Update Dutch translation
[evolution.git] / po / an.po
blob621c732ca5e9dfa4301ac4fa73d841e194e0ed7a
1 # Aragonese translation for evolution.
2 # Copyright (C) 2013 evolution's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
4 # Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
6 #: ../shell/main.c:558
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evolution master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-04 20:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-06-04 23:13+0100\n"
14 "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
16 "Language: an\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
24 msgid "This address book could not be opened."
25 msgstr "No s'ha puesto ubrir ista libreta d'adrezas."
27 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
28 msgid ""
29 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
30 "misspelled or your network connection could be down."
31 msgstr ""
32 "Iste servidor de libretas d'adrezas talment no se pueda aconseguir u o "
33 "nombre d'o servidor podría estar mal escrito u a tuya connexión de ret "
34 "talment siga caita."
36 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
37 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
38 msgstr "No ye posible autenticar con o servidor LDAP."
40 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
41 msgid ""
42 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
43 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
44 "your caps lock might be on."
45 msgstr ""
46 "Verifica que a tuya clau siga escrita correctament y que ye usando un metodo "
47 "d'inicio de sesión suportau. remera que muitas claus distinguen as "
48 "mayusclas, a tuya tecla de bloqueyo de mayusclas puet estar activada."
50 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
51 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
52 msgstr ""
53 "Iste servidor de libretas d'adrezas no tien garra d'as bases de busca "
54 "sucheridas."
56 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
57 msgid ""
58 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
59 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
60 "supported search bases."
61 msgstr ""
62 "Iste servidor LDAP talment use una versión de LDAP mas antiga, a quala no "
63 "suporta ista funcionalidat u talment siga mal configurau. Pide a lo tuyo "
64 "administrador d'o sistema as bases de busca suportadas."
66 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
67 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
68 msgstr "Iste servidor no suporta l'esquema d'información LDAPv3."
70 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
71 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
72 msgstr "No ye posible obtener l'esquema d'información d'o servidor LDAP."
74 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
75 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
76 msgstr ""
77 "O servidor LDAP no ha respondiu con una información d'o esquema valida."
79 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
80 msgid "Could not remove address book."
81 msgstr "No s'ha puesto eliminar a libreta d'adrezas."
83 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
84 msgid "Delete address book '{0}'?"
85 msgstr "Quiers eliminar a libreta d'adrezas «{0}»?"
87 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
88 msgid "This address book will be removed permanently."
89 msgstr "Ista libreta d'adrezas s'eliminará ta siempre."
91 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
92 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
93 msgid "Do _Not Delete"
94 msgstr "_No eliminar"
96 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
97 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
98 msgstr "Eliminar permanentment a libreta d'adrezas «{0}»?"
100 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
101 msgid ""
102 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
103 "server. Are you sure you want to proceed?"
104 msgstr ""
105 "Isto sacará permanentment a libreta d'adrezas «{0}» d'o servidor. Yes seguro "
106 "de querer continar?"
108 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
109 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
110 msgid "_Delete From Server"
111 msgstr "_Eliminar d'o servidor"
113 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
114 msgid "Category editor not available."
115 msgstr "No bi ha un editor de categorías disponible."
117 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
118 msgid "Unable to open address book"
119 msgstr "No se puet ubrir a libreta d'adrezas"
121 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
122 msgid "Unable to perform search."
123 msgstr "No se puet efectuar a busca."
125 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
126 msgid "Would you like to save your changes?"
127 msgstr "Quiers alzar os tuyos cambeos?"
129 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
130 msgid ""
131 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
132 "changes?"
133 msgstr "Has feito modificacions en iste contacto. Quiers alzar istos cambeos?"
135 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
136 msgid "_Discard"
137 msgstr "_Descartar"
139 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
140 msgid "Cannot move contact."
141 msgstr "O contacto no se puet mover."
143 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
144 msgid ""
145 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
146 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
147 msgstr ""
148 "Yes movendo un contacto dende una libreta a unatra, pero no puet estar "
149 "eliminau d'a d'orichen. Quiers alzar una copia en cuenta de mover-lo?"
151 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
152 msgid ""
153 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
154 msgstr ""
155 "A imachen que has seleccionau ye gran. Quiers redimensionar-la y almagazenar-"
156 "la?"
158 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
159 msgid "_Resize"
160 msgstr "_Redimensionar"
162 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
163 msgid "_Use as it is"
164 msgstr "_Usar tal como ye"
166 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
167 msgid "_Do not save"
168 msgstr "_No alzar"
170 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
171 msgid "Unable to save {0}."
172 msgstr "No se puet alzar {0}."
174 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
175 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
176 msgstr "S'ha produciu una error en alzar {0} a {1}: {2}"
178 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
179 msgid "Address '{0}' already exists."
180 msgstr "L'adreza «{0}» ya existe."
182 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
183 msgid ""
184 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
185 "with the same address anyway?"
186 msgstr ""
187 "Ya existe un contacto con ixa adreza. Quiers adhibir una tarcheta nueva con "
188 "a mesma adreza de todas trazas?"
190 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
191 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
192 msgid "_Add"
193 msgstr "_Adhibir"
195 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
196 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
197 msgstr "Qualques adrezas ya existen en ista lista de contactos."
199 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
200 msgid ""
201 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
202 "you like to add them anyway?"
203 msgstr ""
204 "Yes intentando adhibir adrezas que ya son parti d'ista lista. Quiers adhibir-"
205 "las de totz modos?"
207 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
208 msgid "Skip duplicates"
209 msgstr "Omitir os duplicaus"
211 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
212 msgid "Add with duplicates"
213 msgstr "Adhibir con duplicaus"
215 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
216 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
217 msgstr "A lista «{0}» ya ye en ista lista de contactos."
219 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
220 msgid ""
221 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
222 "to add it anyway?"
223 msgstr ""
224 "Ya existe un contacto de nombre «{0}» en a lista de contactos. Quiers "
225 "adhibir-lo de totz modos?"
227 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
228 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
229 msgid "Failed to delete contact"
230 msgstr "Ha fallau en eliminar o contacto"
232 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
233 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
234 msgstr "No tiens premisos ta eliminar iste contacto d'ista Libreta d'adrezas."
236 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
237 msgid "Cannot add new contact"
238 msgstr "No se puet adhibir un contacto nuevo"
240 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
241 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
242 msgid ""
243 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
244 "different address book from the side bar in the Contacts view."
245 msgstr ""
246 "«{0}» ye una libreta d'adrezas de nomás lectura y no se puet modificar. "
247 "Selecciona una libreta d'adrezas diferent d'a barra lateral en l'anvista de "
248 "contactos."
250 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
251 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
252 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
253 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
254 msgid "Contact Editor"
255 msgstr "Editor de contactos"
257 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
258 msgid "Image"
259 msgstr "Imachen"
261 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
262 msgid "Nic_kname:"
263 msgstr "Embota_da:"
265 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
266 msgid "_File under:"
267 msgstr "Alza_r como:"
269 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
270 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
271 msgid "_Where:"
272 msgstr "_Án:"
274 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
275 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
276 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
277 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
278 msgid "Ca_tegories..."
279 msgstr "Ca_tegorías…"
281 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
282 msgid "Full _Name..."
283 msgstr "_Nombre completo…"
285 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
286 msgid "_Wants to receive HTML mail"
287 msgstr "_Quiers recibir o correu como HTML"
289 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
290 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
291 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
292 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
293 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
294 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
295 msgid "Email"
296 msgstr "Correu electronico"
298 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
299 msgid "Telephone"
300 msgstr "Telefono"
302 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
303 msgid "Instant Messaging"
304 msgstr "Mensachería instantania"
306 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
307 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
308 msgid "Contact"
309 msgstr "Contacto"
311 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
312 msgid "_Home Page:"
313 msgstr "_Pachina presonal:"
315 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
318 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
319 msgid "_Calendar:"
320 msgstr "_Calandario:"
322 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
323 msgid "_Free/Busy:"
324 msgstr "_Disponibilidat:"
326 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
327 msgid "_Video Chat:"
328 msgstr "_Charra por video:"
330 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
331 msgid "Home Page:"
332 msgstr "Pachina presonal:"
334 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
335 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
336 msgid "Calendar:"
337 msgstr "Calandario:"
339 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
340 msgid "Free/Busy:"
341 msgstr "Disponibilidat:"
343 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
344 msgid "Video Chat:"
345 msgstr "Charra por video:"
347 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
348 msgid "_Blog:"
349 msgstr "_Blog:"
351 #. Translators: an accessibility name
352 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
353 msgid "Blog:"
354 msgstr "Blog:"
356 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
357 msgid "Web Addresses"
358 msgstr "Pachinas web"
360 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
361 msgid "Web addresses"
362 msgstr "Adrezas web"
364 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
365 msgid "_Profession:"
366 msgstr "_Profesión:"
368 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
369 msgctxt "Job"
370 msgid "_Title:"
371 msgstr "_Titol:"
373 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
374 msgid "_Company:"
375 msgstr "_Interpresa:"
377 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
378 msgid "_Department:"
379 msgstr "_Departamento:"
381 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
382 msgid "_Manager:"
383 msgstr "_Chefe:"
385 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
386 msgid "_Assistant:"
387 msgstr "_Secretaria:"
389 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
390 msgid "Job"
391 msgstr "Treballo"
393 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
394 msgid "_Office:"
395 msgstr "_Usina:"
397 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
398 msgid "_Spouse:"
399 msgstr "_Parella:"
401 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
402 msgid "_Birthday:"
403 msgstr "_Cabodanyo:"
405 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
406 msgid "_Anniversary:"
407 msgstr "_Aniversario:"
409 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
410 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
411 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2197
412 msgid "Anniversary"
413 msgstr "Aniversario"
415 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
416 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
417 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
418 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
419 #. * the directory components.
420 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
421 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
422 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 ../shell/main.c:129
423 msgid "Birthday"
424 msgstr "Cabodanyo"
426 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
427 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
428 msgid "Miscellaneous"
429 msgstr "Miscelania"
431 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
432 msgid "Personal Information"
433 msgstr "Información presonal"
435 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
436 msgid "_City:"
437 msgstr "_Ciudat:"
439 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
440 msgid "_Zip/Postal Code:"
441 msgstr "_Codigo postal:"
443 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
444 msgid "_State/Province:"
445 msgstr "E_stau/Provincia:"
447 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
448 msgid "_Country:"
449 msgstr "_País:"
451 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
452 msgid "_PO Box:"
453 msgstr "_Apdo. de correus:"
455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
456 msgid "_Address:"
457 msgstr "_Adreza:"
459 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
460 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
461 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
462 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
463 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
464 msgid "Home"
465 msgstr "Domicilio"
467 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
468 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
469 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
470 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
471 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
472 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
473 msgid "Work"
474 msgstr "Treballo"
476 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
477 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
478 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
479 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
480 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3965
481 msgid "Other"
482 msgstr "Atro"
484 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
485 msgid "Mailing Address"
486 msgstr "Adreza de correu"
488 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
489 msgid "Notes"
490 msgstr "Notas"
492 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
493 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
494 msgid "AIM"
495 msgstr "AIM"
497 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
498 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
499 msgid "Jabber"
500 msgstr "Jabber"
502 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
503 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
504 msgid "Yahoo"
505 msgstr "Yahoo"
507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
508 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
509 msgid "Gadu-Gadu"
510 msgstr "Gadu-Gadu"
512 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
513 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
514 msgid "MSN"
515 msgstr "MSN"
517 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
518 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
519 msgid "ICQ"
520 msgstr "ICQ"
522 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
523 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
524 msgid "GroupWise"
525 msgstr "GroupWise"
527 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
528 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
529 msgid "Skype"
530 msgstr "Skype"
532 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
533 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
534 msgid "Twitter"
535 msgstr "Twitter"
537 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
538 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
539 msgid "Error adding contact"
540 msgstr "S'ha produciu una error en adhibir o contacto"
542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
543 msgid "Error modifying contact"
544 msgstr "S'ha produciu una error en modificar o contacto"
546 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
547 msgid "Error removing contact"
548 msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o contacto"
550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
552 #, c-format
553 msgid "Contact Editor - %s"
554 msgstr "Editor de contactos: %s"
556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477
557 msgid "Please select an image for this contact"
558 msgstr "Selecciona una imachen ta iste contacto"
560 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3478
561 msgid "_No image"
562 msgstr "_Sin imachen"
564 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819
565 msgid ""
566 "The contact data is invalid:\n"
567 "\n"
568 msgstr ""
569 "Os datos d'o contacto no son validos:\n"
570 "\n"
572 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3825
573 #, c-format
574 msgid "'%s' has an invalid format"
575 msgstr "«%s» tien un formato no valido"
577 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833
578 #, c-format
579 msgid "'%s' cannot be a future date"
580 msgstr "«%s» no puet estar una calendata en o futuro"
582 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841
583 #, c-format
584 msgid "%s'%s' has an invalid format"
585 msgstr "%s«%s» tien un formato no valido"
587 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854
588 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3868
589 #, c-format
590 msgid "%s'%s' is empty"
591 msgstr "%s«%s» ye vuedo"
593 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3883
594 msgid "Invalid contact."
595 msgstr "Contacto no valido."
597 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
598 msgid "Contact Quick-Add"
599 msgstr "Adhibir un contacto rapido"
601 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
602 msgid "_Edit Full"
603 msgstr "_Editar tot"
605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
606 msgid "_Full name"
607 msgstr "Nombre co_mpleto"
609 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
610 msgid "E_mail"
611 msgstr "Correu _electronico"
613 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
614 msgid "_Select Address Book"
615 msgstr "_Seleccionar a libreta d'adrezas"
617 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
618 msgid "Mr."
619 msgstr "Sr."
621 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
622 msgid "Mrs."
623 msgstr "Sra."
625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
626 msgid "Ms."
627 msgstr "Sta."
629 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
630 msgid "Miss"
631 msgstr "Srta."
633 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
634 msgid "Dr."
635 msgstr "Dr."
637 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
638 msgid "Sr."
639 msgstr "Sr."
641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
642 msgid "Jr."
643 msgstr "Fillo"
645 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
646 msgid "I"
647 msgstr "I"
649 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
650 msgid "II"
651 msgstr "II"
653 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
654 msgid "III"
655 msgstr "III"
657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
658 msgid "Esq."
659 msgstr "Esq."
661 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
662 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
663 msgid "Full Name"
664 msgstr "Nombre completo"
666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
667 msgid "_First:"
668 msgstr "_Nombre:"
670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
671 msgctxt "FullName"
672 msgid "_Title:"
673 msgstr "_Titol:"
675 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
676 msgid "_Middle:"
677 msgstr "_2º Nombre:"
679 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
680 msgid "_Last:"
681 msgstr "_Apellidos:"
683 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
684 msgid "_Suffix:"
685 msgstr "_Sufixo:"
687 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
688 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
689 msgid "Contact List Editor"
690 msgstr "Editor de listas de contactos"
692 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
693 msgid "_List name:"
694 msgstr "_Nombre d'a lista:"
696 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
697 msgid "Members"
698 msgstr "Miembros"
700 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
701 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
702 msgstr ""
703 "_Tecleya una adreza de correu u arrociega un contacto a la lista inferior:"
705 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
706 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
707 msgstr "_Amagar as adrezas en ninviar correu electronico ta ista lista"
709 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
710 msgid "Add an email to the List"
711 msgstr "Adhibir una adreza de correu electronico a la lista"
713 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
714 msgid "Remove an email address from the List"
715 msgstr "Sacar una adreza de correu electronico d'a lista"
717 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
718 msgid "Insert email addresses from Address Book"
719 msgstr "Ficar una adreza de correu electronico dende a libreta d'adrezas"
721 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
722 msgid "_Select..."
723 msgstr "_Seleccionar…"
725 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
726 msgid "Contact List Members"
727 msgstr "Miembros d'a lista de contactos"
729 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
730 msgid "_Members"
731 msgstr "_Miembros"
733 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594
734 msgid "Error adding list"
735 msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a lista"
737 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609
738 msgid "Error modifying list"
739 msgstr "S'ha produciu una error en modificar a lista"
741 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624
742 msgid "Error removing list"
743 msgstr "S'ha produciu una error en eliminar a lista"
745 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
746 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
747 msgid "Duplicate Contact Detected"
748 msgstr "S'ha detectau un contacto duplicau"
750 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
751 msgid ""
752 "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
753 "like to save the changes anyway?"
754 msgstr ""
755 "O nombre u l'adreza de correu electronico d'iste contacto ya existe en ista "
756 "carpeta. Quiers alzar os cambeos de totz modos?"
758 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
759 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
760 msgid "Conflicting Contact:"
761 msgstr "Contacto en conflicto:"
763 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
764 msgid "Changed Contact:"
765 msgstr "Contacto modificau:"
767 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
768 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
769 msgid "_Merge"
770 msgstr "Co_mbinar"
772 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
773 msgid ""
774 "The name or email address of this contact already exists\n"
775 "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
776 msgstr ""
777 "O nombre u l'adreza de correu electronico d'iste contacto ya existe\n"
778 "en ista carpeta. Quiers adhibir-lo de totz modos?"
780 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
781 msgid "Original Contact:"
782 msgstr "Contacto orichinal:"
784 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
785 msgid "New Contact:"
786 msgstr "Contacto nuevo:"
788 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
789 msgid "Merge Contact"
790 msgstr "Combinar o contacto"
792 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
793 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
794 msgid "Name contains"
795 msgstr "O nombre contién"
797 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
798 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
799 msgid "Email begins with"
800 msgstr "O correu electronico empecipia por"
802 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
803 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
804 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
805 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
806 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792
807 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811
808 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
809 msgid "Any field contains"
810 msgstr "Qualsiquier campo contién"
812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
813 msgid "No contacts"
814 msgstr "Sin contactos"
816 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
817 #, c-format
818 msgid "%d contact"
819 msgid_plural "%d contacts"
820 msgstr[0] "%d contacto"
821 msgstr[1] "%d contactos"
823 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
824 msgid "Error getting book view"
825 msgstr "S'ha produciu una error en obtener l'anvista de libro"
827 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
828 msgid "Search Interrupted"
829 msgstr "Busca interrumpida"
831 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
832 msgid "Error modifying card"
833 msgstr "S'ha produciu una error en modificar a tarcheta"
835 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
836 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
837 msgstr "Tallar os contactos seleccionaus ta lo portafuellas"
839 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
840 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
841 msgstr "Copiar os contactos seleccionaus ta lo portafuellas"
843 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
844 msgid "Paste contacts from the clipboard"
845 msgstr "Apegar os contactos dende o portafuellas"
847 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
848 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
849 msgid "Delete selected contacts"
850 msgstr "Eliminar os contactos seleccionaus"
852 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
853 msgid "Select all visible contacts"
854 msgstr "Seleccionar totz os contactos visibles"
856 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
857 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
858 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas listas de contactos?"
860 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
861 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
862 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista lista de contactos?"
864 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
865 #, c-format
866 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
867 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista lista de contactos (%s)?"
869 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
870 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
871 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istos contactos?"
873 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
874 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
875 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste contacto?"
877 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
878 #, c-format
879 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
880 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste contacto (%s)?"
882 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
883 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
887 "Do you really want to display all of these contacts?"
888 msgid_plural ""
889 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
890 "Do you really want to display all of these contacts?"
891 msgstr[0] ""
892 "Ubrir %d contactos ubrirá tamién %d finestras nuevas.\n"
893 "Quiers realment amostrar totz istos contactos?"
894 msgstr[1] ""
895 "Ubrir %d contactos ubrirá tamién %d finestras nuevas.\n"
896 "Quiers realment amostrar totz istos contactos?"
898 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
899 msgid "_Don't Display"
900 msgstr "_No amostrar-los"
902 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
903 msgid "Display _All Contacts"
904 msgstr "Amostrar t_otz os contactos"
906 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
907 msgid "File As"
908 msgstr "Alzar como"
910 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
911 msgid "Given Name"
912 msgstr "Nombre dau"
914 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
915 msgid "Family Name"
916 msgstr "Apellidos"
918 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
919 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
920 msgid "Nickname"
921 msgstr "Embotada"
923 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
924 msgid "Email 2"
925 msgstr "Correu electronico 2"
927 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
928 msgid "Email 3"
929 msgstr "Correu electronico 3"
931 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
932 msgid "Assistant Phone"
933 msgstr "Telefono d'o secretario"
935 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
936 msgid "Business Phone"
937 msgstr "Telefono d'o treballo"
939 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
940 msgid "Business Phone 2"
941 msgstr "Telefono d'o treballo 2"
943 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
944 msgid "Business Fax"
945 msgstr "Fax d'o treballo"
947 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
948 msgid "Callback Phone"
949 msgstr "Telefono de devolución de gritadas"
951 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
952 msgid "Car Phone"
953 msgstr "Telefono de l'auto"
955 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
956 msgid "Company Phone"
957 msgstr "Telefono d'interpresa"
959 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
960 msgid "Home Phone"
961 msgstr "Telefono de casa"
963 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
964 msgid "Home Phone 2"
965 msgstr "Telefono de casa 2"
967 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
968 msgid "Home Fax"
969 msgstr "Fax de casa"
971 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
972 msgid "ISDN Phone"
973 msgstr "Telefono RDSI"
975 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
976 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
977 msgid "Mobile Phone"
978 msgstr "Telefono mobil"
980 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
981 msgid "Other Phone"
982 msgstr "Unatro telefono"
984 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
985 msgid "Other Fax"
986 msgstr "Unatro fax"
988 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
989 msgid "Pager"
990 msgstr "Buscapresonas"
992 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
993 msgid "Primary Phone"
994 msgstr "Telefono prencipal"
996 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
997 msgid "Radio"
998 msgstr "Radio"
1000 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1001 msgid "Telex"
1002 msgstr "Télex"
1004 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1005 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1006 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1007 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1008 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1009 #. different and established translation for this in your language.
1010 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1011 msgid "TTYTDD"
1012 msgstr "TTY/TDD"
1014 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1015 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
1016 msgid "Company"
1017 msgstr "Interpresa"
1019 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1020 msgid "Unit"
1021 msgstr "Unidat"
1023 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1024 msgid "Office"
1025 msgstr "Usina"
1027 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1028 msgid "Title"
1029 msgstr "Tractamiento"
1031 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1032 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
1033 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1034 msgid "Role"
1035 msgstr "Paper"
1037 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1038 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
1039 msgid "Manager"
1040 msgstr "Chefe"
1042 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1043 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
1044 msgid "Assistant"
1045 msgstr "Secretario"
1047 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1048 msgid "Web Site"
1049 msgstr "Puesto web"
1051 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1052 msgid "Journal"
1053 msgstr "Diario"
1055 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1056 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
1057 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
1058 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1059 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
1060 msgid "Categories"
1061 msgstr "Categorías"
1063 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1064 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
1065 msgid "Spouse"
1066 msgstr "Parella"
1068 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1069 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
1070 msgid "Note"
1071 msgstr "Nota"
1073 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
1074 msgid "Contacts Map"
1075 msgstr "Mapa d'os contactos"
1077 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "\n"
1081 "Searching for the Contacts..."
1082 msgstr ""
1083 "\n"
1084 "\n"
1085 "Se son mirando contactos…"
1087 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
1088 msgid ""
1089 "\n"
1090 "\n"
1091 "Search for the Contact\n"
1092 "\n"
1093 "or double-click here to create a new Contact."
1094 msgstr ""
1095 "\n"
1096 "\n"
1097 "Mirar o contacto.\n"
1098 "\n"
1099 "u preta dos vegadas aquí ta creyar un contacto nuevo."
1101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
1102 msgid ""
1103 "\n"
1104 "\n"
1105 "There are no items to show in this view.\n"
1106 "\n"
1107 "Double-click here to create a new Contact."
1108 msgstr ""
1109 "\n"
1110 "\n"
1111 "No bi ha elementos ta amostrar en ista anvista.\n"
1112 "\n"
1113 "Preta dos vegadas aquí ta creyar un contacto nuevo."
1115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
1116 msgid ""
1117 "\n"
1118 "\n"
1119 "Search for the Contact."
1120 msgstr ""
1121 "\n"
1122 "\n"
1123 "Mirar o contacto."
1125 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
1126 msgid ""
1127 "\n"
1128 "\n"
1129 "There are no items to show in this view."
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "\n"
1133 "No bi ha elementos ta amostrar en ista anvista."
1135 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
1136 msgid "Work Email"
1137 msgstr "Correu electronico de treballo"
1139 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
1140 msgid "Home Email"
1141 msgstr "Correu electronico de casa"
1143 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
1144 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
1145 msgid "Other Email"
1146 msgstr "Unatro correu electronico"
1148 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
1149 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
1150 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
1151 msgid "evolution address book"
1152 msgstr "libreta d'adrezas d'Evolution"
1154 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1155 msgid "New Contact"
1156 msgstr "Contacto nuevo"
1158 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
1159 msgid "New Contact List"
1160 msgstr "Lista de contactos nueva"
1162 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
1163 #, c-format
1164 msgid "current address book folder %s has %d card"
1165 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1166 msgstr[0] "a carpeta d'a libreta d'adrezas actual %s tien %d tarcheta"
1167 msgstr[1] "a carpeta d'a libreta d'adrezas actual %s tien %d tarchetas"
1169 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
1170 msgid "Open"
1171 msgstr "Ubrir"
1173 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1174 msgid "Contact List: "
1175 msgstr "Lista de contactos: "
1177 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
1178 msgid "Contact: "
1179 msgstr "Contacto: "
1181 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
1182 msgid "evolution minicard"
1183 msgstr "minitarcheta d'Evolution"
1185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
1186 msgid "Copy _Email Address"
1187 msgstr "Copiar l'adreza de _correu electronico"
1189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
1190 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296
1191 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1192 msgstr "Copiar l'adreza de correu electronico ta lo portafuellas"
1194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
1195 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301
1196 msgid "_Send New Message To..."
1197 msgstr "_Ninviar un correu nuevo ta…"
1199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
1200 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303
1201 msgid "Send a mail message to this address"
1202 msgstr "Ninviar un correu ta ista adreza"
1204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
1205 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962
1206 #, c-format
1207 msgid "Click to mail %s"
1208 msgstr "Preta ta ninviar un correu ta %s"
1210 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
1211 msgid "Open map"
1212 msgstr "Ubrir o mapa"
1214 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
1215 msgid "List Members:"
1216 msgstr "Listar os miembros:"
1218 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
1219 msgid "Department"
1220 msgstr "Departamento"
1222 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
1223 msgid "Profession"
1224 msgstr "Profesión"
1226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
1227 msgid "Position"
1228 msgstr "Posición"
1230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
1231 msgid "Video Chat"
1232 msgstr "Charra por video"
1234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
1235 #: ../e-util/e-send-options.c:546
1236 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
1237 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
1238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:551
1239 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1240 msgid "Calendar"
1241 msgstr "Calandario"
1243 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
1244 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
1245 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
1246 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1247 msgid "Free/Busy"
1248 msgstr "Disponibilidat"
1250 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
1251 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1252 msgid "Phone"
1253 msgstr "Telefono"
1255 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
1256 msgid "Fax"
1257 msgstr "Fax"
1259 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
1260 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
1261 msgid "Address"
1262 msgstr "Adreza"
1264 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
1265 msgid "Home Page"
1266 msgstr "Pachina presonal"
1268 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
1269 msgid "Web Log"
1270 msgstr "Diario web"
1272 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
1273 msgid "Personal"
1274 msgstr "Presonal"
1276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
1277 msgid "List Members"
1278 msgstr "Listar os miembros"
1280 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
1281 msgid "Job Title"
1282 msgstr "Puesto"
1284 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
1285 msgid "Home page"
1286 msgstr "Pachina presonal"
1288 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
1289 msgid "Blog"
1290 msgstr "Diario web"
1292 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
1293 msgid ""
1294 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1295 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1296 "load the address book once in online mode to download its contents."
1297 msgstr ""
1298 "No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Isto significa que ista libreta no "
1299 "ye marcada ta lo uso desconnectau d'ella u no la has descargau ta uso "
1300 "desconnectau. Carga la libreta d'adrezas una vegada que siga en modo "
1301 "connectau ta descargar o suyo conteniu"
1303 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1307 "and that permissions are set to access it."
1308 msgstr ""
1309 "No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Compreba que a rota %s existe y que "
1310 "tiens premisos ta accedir a ella."
1312 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
1313 msgid ""
1314 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1315 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1316 msgstr ""
1317 "A ista versión d'Evolution no se le ha compilau o suporte LDAP. Ta usar LDAP "
1318 "en Evolution debes tener instalau un paquet Evolution con l'LDAP activau."
1320 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
1321 msgid ""
1322 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1323 "was entered, or the server is unreachable."
1324 msgstr ""
1325 "No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Isto significa que has introduciu "
1326 "un URI erronio u que o servidor LDAP ye inaccesible."
1328 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
1329 msgid "Detailed error message:"
1330 msgstr "Detalle d'o mensache d'error:"
1332 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
1333 msgid ""
1334 "More cards matched this query than either the server is \n"
1335 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1336 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1337 "the directory server preferences for this address book."
1338 msgstr ""
1339 "S'han trobau mas tarchetas que as que o servidor ye \n"
1340 "configurau ta tornar u l'Evolution ye configurau\n"
1341 "ta amostrar. Fe a tuya busca mas especifica u aumenta\n"
1342 "lo limite de resultaus en as preferencias d'o servidor\n"
1343 "de directorios ta ista libreta d'adrezas."
1345 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1346 msgid ""
1347 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1348 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1349 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1350 "preferences for this address book."
1351 msgstr ""
1352 "O tiempo especificau ta efectuar ista consulta ha abscediu o limite d'o\n"
1353 "servidor u lo limite que has configurau en a libreta d'adrezas.\n"
1354 "Fe a tuya busca mas especifica u aumenta lo limite de tiempo en as\n"
1355 "opcions d'o servidor de directorios ta ista libreta d'adrezas."
1357 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1358 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
1359 #, c-format
1360 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1361 msgstr ""
1362 "O backend d'ista libreta d'adrezas no ha puesto analisar ista consulta. %s"
1364 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
1366 #, c-format
1367 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1368 msgstr ""
1369 "A execución en segundo plano ta ista libreta d'adrezas ha refusau efectuar "
1370 "ista consulta. %s"
1372 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1373 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
1374 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
1375 #, c-format
1376 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1377 msgstr "Ista consulta no s'ha completau con exito. %s"
1379 #. This is a filename. Translators take note.
1380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
1381 msgid "card.vcf"
1382 msgstr "tarcheta.vcf"
1384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
1385 msgid "Select Address Book"
1386 msgstr "Selecciona la libreta d'adrezas"
1388 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
1389 msgid "list"
1390 msgstr "lista"
1392 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
1393 msgid "Move contact to"
1394 msgstr "Mover o contacto ta"
1396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
1397 msgid "Copy contact to"
1398 msgstr "Copiar o contacto ta"
1400 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
1401 msgid "Move contacts to"
1402 msgstr "Mover contactos ta"
1404 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
1405 msgid "Copy contacts to"
1406 msgstr "Copiar contactos ta"
1408 #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
1409 msgid "Card View"
1410 msgstr "Anvista d'a tarcheta"
1412 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
1413 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
1414 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
1415 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
1416 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
1417 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
1418 msgid "Importing..."
1419 msgstr "Importando…"
1421 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
1422 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1423 msgstr "CSV u Tab de contactos d'Outlook (.csv, .tab)"
1425 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
1426 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1427 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos d'Outlook"
1429 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
1430 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1431 msgstr "CSV u Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"
1433 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
1434 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1435 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla"
1437 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
1438 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1439 msgstr "CSV u Tab de contactos d'Evolution (.csv, .tab)"
1441 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
1442 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1443 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos d'Evolution"
1445 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
1446 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1447 msgstr "Formato d'intercambeo de datos LDAP (.ldif)"
1449 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
1450 msgid "Evolution LDIF importer"
1451 msgstr "Importador de LDIF d'Evolution"
1453 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
1454 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1455 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1457 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
1458 msgid "Evolution vCard Importer"
1459 msgstr "Importador de vCard d'Evolution"
1461 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1462 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1463 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
1464 #, c-format
1465 msgid "Page %d"
1466 msgstr "Pachina %d"
1468 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
1469 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1470 msgstr "Especifica lo fichero de salida en cuenta d'a salida estandar"
1472 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
1473 msgid "OUTPUTFILE"
1474 msgstr "FICHERO-DE-SALIDA"
1476 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
1477 msgid "List local address book folders"
1478 msgstr "Listar as carpetas de libretas d'adrezas locals"
1480 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
1481 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1482 msgstr "Amostrar as tarchetas como un fichero vcard u csv"
1484 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
1485 msgid "[vcard|csv]"
1486 msgstr "[vcard|csv]"
1488 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
1489 msgid ""
1490 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1491 msgstr ""
1492 "Bi ha una error en os argumentos d'a linia de comandos, usa la opción --help "
1493 "ta veyer l'uso."
1495 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
1496 msgid "Only support csv or vcard format."
1497 msgstr "Nomás se suportan os formatos csv u vcard."
1499 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
1500 msgid "Unhandled error"
1501 msgstr "S'ha produciu una error no tractada"
1503 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
1504 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
1505 msgid "Can not open file"
1506 msgstr "No ye posible ubrir o fichero"
1508 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1511 msgstr "Ha fallau en ubrir o client «%s»: %s"
1513 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
1514 msgid "minute"
1515 msgid_plural "minutes"
1516 msgstr[0] " menuto"
1517 msgstr[1] "menutos"
1519 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
1520 msgid "hour"
1521 msgid_plural "hours"
1522 msgstr[0] "hora"
1523 msgstr[1] "horas"
1525 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1526 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1527 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1528 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
1529 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
1530 msgid "day"
1531 msgid_plural "days"
1532 msgstr[0] "diya"
1533 msgstr[1] "diyas"
1535 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
1536 msgid "Start time"
1537 msgstr "Hora d'inicio"
1539 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1540 msgid "Appointments"
1541 msgstr "Citas"
1543 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1544 msgid "Dismiss _All"
1545 msgstr "Descartar-lo _tot"
1547 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1548 msgid "_Snooze"
1549 msgstr "_Posponer"
1551 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165
1552 msgid "_Dismiss"
1553 msgstr "_Descartar"
1555 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1556 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
1557 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
1558 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
1559 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
1560 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
1561 msgid "Location:"
1562 msgstr "Puesto:"
1564 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
1565 msgid "location of appointment"
1566 msgstr "puesto d'a cita"
1568 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1569 msgid "Snooze _time:"
1570 msgstr "_Posponer entre:"
1572 #. Translators: This is the last part of the sentence:
1573 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
1574 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
1575 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
1576 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
1577 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
1578 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
1579 msgid "days"
1580 msgstr "diyas"
1582 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
1583 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
1584 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
1585 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
1586 msgid "hours"
1587 msgstr "horas"
1589 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
1590 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
1591 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
1592 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
1593 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
1594 msgid "minutes"
1595 msgstr "menutos"
1597 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
1598 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
1599 msgid "No summary available."
1600 msgstr "No bi ha resumen disponible."
1602 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
1603 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
1604 msgid "No description available."
1605 msgstr "No bi ha descripción disponible."
1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
1608 msgid "No location information available."
1609 msgstr "No bi ha información d'o puesto disponible."
1611 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
1613 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076
1614 msgid "Evolution Reminders"
1615 msgstr "Recordatorios d'Evolution"
1617 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
1618 #, c-format
1619 msgid "You have %d reminder"
1620 msgid_plural "You have %d reminders"
1621 msgstr[0] "Tiens un recordatorio"
1622 msgstr[1] "Tiens %d recordatorios"
1624 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896
1625 msgid "Warning"
1626 msgstr "Alvertencia"
1628 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
1632 "configured to run the following program:\n"
1633 "\n"
1634 "        %s\n"
1635 "\n"
1636 "Are you sure you want to run this program?"
1637 msgstr ""
1638 "Vas a disparar un recordatorio de calandario d'Evolution. Iste recordatorio "
1639 "ye configurau ta executar o siguient programa:\n"
1640 "\n"
1641 "        %s\n"
1642 "\n"
1643 "Yes seguro que quiers executar iste programa?"
1645 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917
1646 msgid "Do not ask me about this program again."
1647 msgstr "No tornar-me a preguntar sobre iste programa."
1649 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
1650 msgid "invalid time"
1651 msgstr "hora no valida"
1653 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
1654 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
1655 #: ../calendar/gui/misc.c:96
1656 #, c-format
1657 msgid "%d hour"
1658 msgid_plural "%d hours"
1659 msgstr[0] "%d hora"
1660 msgstr[1] "%d horas"
1662 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
1663 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
1664 #: ../calendar/gui/misc.c:102
1665 #, c-format
1666 msgid "%d minute"
1667 msgid_plural "%d minutes"
1668 msgstr[0] "%d menuto"
1669 msgstr[1] "%d menutos"
1671 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1672 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
1673 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1674 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
1675 #: ../calendar/gui/misc.c:106
1676 #, c-format
1677 msgid "%d second"
1678 msgid_plural "%d seconds"
1679 msgstr[0] "%d segundo"
1680 msgstr[1] "%d segundos"
1682 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
1683 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1684 msgstr "Quiers ninviar a totz os participants una notificación de cancelación?"
1686 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
1687 msgid ""
1688 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1689 "the meeting is canceled."
1690 msgstr ""
1691 "Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment "
1692 "no saban que a reunión s'ha cancelau."
1694 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
1695 msgid "Do _not Send"
1696 msgstr "_No ninviar-la"
1698 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
1699 msgid "_Send Notice"
1700 msgstr "_Ninviar a notificación"
1702 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
1703 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
1704 #, c-format
1705 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1706 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista reunión?"
1708 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
1709 msgid ""
1710 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1711 msgstr ""
1712 "Toda la información sobre ista reunión s'eliminará y no se podrá recuperar."
1714 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
1715 msgid ""
1716 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1717 "the task has been deleted."
1718 msgstr ""
1719 "Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment "
1720 "no saban que o quefer ha estau eliminau."
1722 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
1723 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
1724 #, c-format
1725 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1726 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste quefer?"
1728 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
1729 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1730 msgstr ""
1731 "Toda la información sobre iste quefer s'eliminará y no se podrá recuperar."
1733 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
1734 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1735 msgstr "Quiers ninviar una notificación de cancelación ta ista nota?"
1737 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
1738 msgid ""
1739 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1740 "the memo has been deleted."
1741 msgstr ""
1742 "Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment "
1743 "no saban que la nota s'ha eliminau."
1745 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
1746 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
1747 #, c-format
1748 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1749 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista nota?"
1751 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
1752 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1753 msgstr ""
1754 "Toda la información sobre ista nota s'eliminará y no se podrá recuperar."
1756 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
1757 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1758 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a reunión titulada «{0}»?"
1760 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
1761 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1762 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a cita titulada «{0}»?"
1764 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
1765 msgid ""
1766 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1767 msgstr "Toda la información d'ista cita s'eliminará y no se podrá recuperar."
1769 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
1770 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1771 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cita?"
1773 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
1774 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1775 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar o quefer «{0}»?"
1777 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
1778 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1779 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a nota «{0}»?"
1781 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
1782 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1783 msgstr "Toda la información en ista nota s'eliminará y no se podrá recuperar."
1785 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
1786 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1787 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas {0} citas?"
1789 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
1790 msgid ""
1791 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
1792 "restored."
1793 msgstr "Toda la información d'istas citas s'eliminará y no se podrá recuperar."
1795 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
1796 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1797 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istos {0} quefers?"
1799 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
1800 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1801 msgstr ""
1802 "Toda la información d'istos quefers s'eliminará y no se podrá recuperar."
1804 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
1805 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1806 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas {0} notas?"
1808 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
1809 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1810 msgstr "Toda la información d'istas notas s'eliminará y no se podrá recuperar."
1812 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
1813 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
1814 msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista reunión?"
1816 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
1817 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
1818 msgstr "Has realizau cambeos en ista reunión, pero no los has alzaus encara."
1820 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
1821 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
1822 msgid "_Discard Changes"
1823 msgstr "_Descartar os cambeos"
1825 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
1826 msgid "_Save Changes"
1827 msgstr "_Alzar os cambeos"
1829 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
1830 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
1831 msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista cita?"
1833 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
1834 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
1835 msgstr "Has cambiau ista cita, pero no la has alzada encara."
1837 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
1838 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
1839 msgstr "Quiers alzar os cambeos d'iste quefer?"
1841 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
1842 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1843 msgstr "Has realizau cambeos en iste quefer, pero no los has alzaus encara."
1845 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
1846 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1847 msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista nota?"
1849 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
1850 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
1851 msgstr "Has realizau cambeos en ista nota, pero no los has alzaus encara."
1853 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
1854 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
1855 msgstr "Quiers ninviar invitacions a la reunión a os participants?"
1857 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
1858 msgid ""
1859 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
1860 msgstr ""
1861 "Se ninviarán invitacions por correu electronico a totz os participants y se "
1862 "les premitirá responder."
1864 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
1865 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
1866 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
1867 msgid "_Send"
1868 msgstr "_Ninviar-las"
1870 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
1871 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
1872 msgstr "Quiers ninviar información esviellada d'a reunión a los participants?"
1874 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
1875 msgid ""
1876 "Sending updated information allows other participants to keep their "
1877 "calendars up to date."
1878 msgstr ""
1879 "A lo ninviar información esviellada premites que atros participants "
1880 "mantiengan os calandarios d'ells a lo diya."
1882 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
1883 msgid "Would you like to send this task to participants?"
1884 msgstr "Quiers ninviar iste quefer a los participants?"
1886 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
1887 msgid ""
1888 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
1889 "this task."
1890 msgstr ""
1891 "Se ninviarán invitacions por correu electronico a totz os participants y se "
1892 "les premitirá acceptar iste quefer."
1894 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
1895 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
1896 msgstr "A baixada ye en progreso. Quiers alzar o quefer?"
1898 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
1899 msgid ""
1900 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
1901 "loss of these attachments."
1902 msgstr ""
1903 "Bi ha qualques fichers adchuntos baixando-se. Alzar o quefer podría resultar "
1904 "en a perda d'ixos fichers adchuntos."
1906 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
1907 msgid "_Save"
1908 msgstr "_Alzar"
1910 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
1911 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
1912 msgstr "A baixada ye en progreso. Quiers alzar a cita?"
1914 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
1915 msgid ""
1916 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
1917 "in the loss of these attachments."
1918 msgstr ""
1919 "Bi ha qualques fichers adchuntos baixando-se. Alzar a cita podría resultar "
1920 "en a perda d'ixos fichers adchuntos."
1922 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
1923 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
1924 msgstr "Quiers ninviar información esviellada d'os quefers a los participants?"
1926 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
1927 msgid ""
1928 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
1929 "lists up to date."
1930 msgstr ""
1931 "O ninvio d'información esviellada premite que atros participants mantiengan "
1932 "a lista de quefers d'ells a lo diya."
1934 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
1935 msgid "Editor could not be loaded."
1936 msgstr "No ye posible cargar l'editor."
1938 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
1939 msgid "Delete calendar '{0}'?"
1940 msgstr "Quiers eliminar o calandario «{0}»?"
1942 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
1943 msgid "This calendar will be removed permanently."
1944 msgstr "Iste calandario s'eliminará permanentment."
1946 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
1947 msgid "Delete task list '{0}'?"
1948 msgstr "Quiers eliminar a lista de quefers «{0}»?"
1950 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
1951 msgid "This task list will be removed permanently."
1952 msgstr "Ista lista de quefers s'eliminará permanentment."
1954 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
1955 msgid "Delete memo list '{0}'?"
1956 msgstr "Quiers eliminar a lista de notas «{0}»?"
1958 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
1959 msgid "This memo list will be removed permanently."
1960 msgstr "Ista lista de notas s'eliminará permanentment."
1962 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
1963 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
1964 msgstr "Quiers eliminar o calandario remoto «{0}»?"
1966 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
1967 msgid ""
1968 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
1969 "sure you want to proceed?"
1970 msgstr ""
1971 "Isto eliminará permanentment o calandario «{0}» d'o servidor. Yes seguro de "
1972 "querer continar?"
1974 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
1975 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
1976 msgstr "Quiers eliminar a lista de quefers remota «{0}»?"
1978 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
1979 msgid ""
1980 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
1981 "sure you want to proceed?"
1982 msgstr ""
1983 "Isto eliminará permanentment a lista de quefers «{0}» d'o servidor. Yes "
1984 "seguro de querer continar?"
1986 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
1987 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
1988 msgstr "Quiers eliminar a lista de notas remota «{0}»?"
1990 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
1991 msgid ""
1992 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
1993 "sure you want to proceed?"
1994 msgstr ""
1995 "Isto eliminará permanentment a lista de notas «{0}» d'o servidor. Yes seguro "
1996 "de querer continar?"
1998 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
1999 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2000 msgstr "Yes seguro que quiers alzar a cita sin un resumen?"
2002 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2003 msgid ""
2004 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2005 "what your appointment is about."
2006 msgstr ""
2007 "Adhibir un resumen con sentiu a la tuya cita dará a los destinatarios  "
2008 "d'ella una ideya arredol d'o que en tracta."
2010 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2011 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2012 msgstr "Yes seguro que quiers alzar o quefer sin un resumen?"
2014 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2015 msgid ""
2016 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2017 "task is about."
2018 msgstr ""
2019 "Adhibir un resumen con sentiu a lo tuyo quefer dará a los destinatarios "
2020 "d'ell una ideya arredol d'o que en tracta."
2022 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2023 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2024 msgstr "Yes seguro que quiers alzar a nota sin un resumen?"
2026 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2027 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2028 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2029 msgstr "S'ha produciu una error en cargar o calandario «{0}»"
2031 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2032 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2033 msgstr "O calandario no ye marcau ta usar-se sin connexión."
2035 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2036 msgid "Cannot save event"
2037 msgstr "No se puet alzar l'escayecimiento"
2039 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2040 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2041 msgid ""
2042 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2043 "different calendar that can accept appointments."
2044 msgstr ""
2045 "«{0}» ye un calandario de nomás lectura y no se puet modificar. Selecciona "
2046 "un calandario diferent que pueda acceptar citas."
2048 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2049 msgid "Cannot save task"
2050 msgstr "No se puet alzar o quefer"
2052 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2053 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
2054 msgid ""
2055 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2056 msgstr ""
2057 "«{0}» no suporta asignación de quefers, selecciona una lista de quefers "
2058 "diferentS."
2060 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2061 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2062 msgid "Error loading task list '{0}'"
2063 msgstr "S'ha produciu una error en cargar a lista de quefers «{0}»"
2065 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
2066 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2067 msgstr "A lista de quefers no ye marcada ta usar-se sin connexión."
2069 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2070 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
2071 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2072 msgstr "S'ha produciu una error en cargar a lista de notas «{0}»"
2074 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2075 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2076 msgstr "A lista de notas no ye marcada ta usar-se sin connexión."
2078 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
2079 msgid "Day View"
2080 msgstr "Anvista diaria"
2082 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
2083 msgid "Work Week View"
2084 msgstr "Anvista d'a semana laboral"
2086 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
2087 msgid "Week View"
2088 msgstr "Anvista semanal"
2090 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
2091 msgid "Month View"
2092 msgstr "Anvista mensual"
2094 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2095 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
2096 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2097 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2098 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
2099 msgid "Summary"
2100 msgstr "Resumen"
2102 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2103 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
2104 msgid "contains"
2105 msgstr "contién"
2107 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2108 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
2109 msgid "does not contain"
2110 msgstr "no contién"
2112 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2113 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2114 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
2115 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
2116 msgid "Description"
2117 msgstr "Descripción"
2119 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2120 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2121 msgid "Any Field"
2122 msgstr "Qualsiquier campo"
2124 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2125 msgid "Classification"
2126 msgstr "Clasificación"
2128 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2129 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
2130 msgid "is"
2131 msgstr "ye"
2133 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2134 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
2135 msgid "is not"
2136 msgstr "no ye"
2138 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
2139 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1231 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
2140 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2141 msgid "Public"
2142 msgstr "Publico"
2144 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
2145 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1240 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
2146 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2147 msgid "Private"
2148 msgstr "Privau"
2150 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
2151 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1242 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
2152 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2153 msgid "Confidential"
2154 msgstr "Confidencial"
2156 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2157 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2158 msgid "Organizer"
2159 msgstr "Organizador"
2161 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2162 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2163 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2164 msgid "Attendee"
2165 msgstr "Participant"
2167 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2168 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2169 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
2170 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2171 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
2172 msgid "Location"
2173 msgstr "Puesto"
2175 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2176 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
2177 msgid "Category"
2178 msgstr "Categoría"
2180 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2181 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
2182 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203
2183 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
2184 msgid "Attachments"
2185 msgstr "Adchuntos"
2187 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2188 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
2189 msgid "Exist"
2190 msgstr "Bi existen"
2192 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2193 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
2194 msgid "Do Not Exist"
2195 msgstr "No bi existen"
2197 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2198 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
2199 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
2200 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
2201 msgid "Recurrence"
2202 msgstr "Repetición"
2204 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2205 msgid "Occurs"
2206 msgstr "Succede"
2208 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2209 msgid "Less Than"
2210 msgstr "Menos que"
2212 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2213 msgid "Exactly"
2214 msgstr "Exactament"
2216 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2217 msgid "More Than"
2218 msgstr "Mas que"
2220 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2221 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2222 msgid "Summary Contains"
2223 msgstr "O resumen contién"
2225 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2226 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2227 msgid "Description Contains"
2228 msgstr "A descripción contién"
2230 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629
2231 msgid "Edit Reminder"
2232 msgstr "Editar o recordatorio"
2234 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
2235 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
2236 msgid "Pop up an alert"
2237 msgstr "Amostrar una alerta emerchent"
2239 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821
2240 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
2241 msgid "Play a sound"
2242 msgstr "Reproducir un son"
2244 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
2245 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
2246 msgid "Run a program"
2247 msgstr "Executar un programa"
2249 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
2250 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
2251 msgid "Send an email"
2252 msgstr "Ninviar un correu electronico"
2254 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2255 msgid "minute(s)"
2256 msgstr "menuto(s)"
2258 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2259 msgid "hour(s)"
2260 msgstr "hora(s)"
2262 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2263 msgid "day(s)"
2264 msgstr "diya(s)"
2266 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
2267 msgid "before"
2268 msgstr "antis d'o"
2270 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
2271 msgid "after"
2272 msgstr "dimpués d'o"
2274 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
2275 msgid "start of appointment"
2276 msgstr "inicio d'a cita"
2278 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2279 msgid "end of appointment"
2280 msgstr "fin d'a cita"
2282 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
2283 msgid "Add Reminder"
2284 msgstr "adhibir un recordatorio"
2286 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2287 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
2288 msgid "Reminder"
2289 msgstr "Recordatorio"
2291 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
2292 msgid "Repeat"
2293 msgstr "Repetir"
2295 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2296 msgid "_Repeat the reminder"
2297 msgstr "_Repetir o recordatorio"
2299 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2300 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2301 msgid "extra times every"
2302 msgstr "vegadas adicionals cada"
2304 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:30
2305 msgid "Options"
2306 msgstr "Opcions"
2308 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2309 msgid "Custom _message"
2310 msgstr "_Mensache presonalizau"
2312 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
2313 msgid "Mes_sage:"
2314 msgstr "Men_sache:"
2316 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2317 msgid "Custom reminder sound"
2318 msgstr "Son de recordatorio presonalizau"
2320 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2321 msgid "_Sound:"
2322 msgstr "_Son:"
2324 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
2325 msgid "Select A File"
2326 msgstr "Selecciona un fichero"
2328 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
2329 msgid "_Program:"
2330 msgstr "_Programa:"
2332 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
2333 msgid "_Arguments:"
2334 msgstr "_Argumentos:"
2336 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
2337 msgid "Send To:"
2338 msgstr "Ninviar ta:"
2340 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
2341 msgid "Action/Trigger"
2342 msgstr "Acción/Disparador"
2344 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
2345 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
2346 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
2347 msgid "Reminders"
2348 msgstr "Recordatorios"
2350 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
2351 msgid "A_dd"
2352 msgstr "A_dhibir"
2354 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
2355 msgid "This event has been deleted."
2356 msgstr "S'ha eliminau iste escayecimiento."
2358 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
2359 msgid "This task has been deleted."
2360 msgstr "S'ha eliminau iste quefer."
2362 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
2363 msgid "This memo has been deleted."
2364 msgstr "S'ha eliminau ista nota."
2366 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
2367 #, c-format
2368 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
2369 msgstr "%s  Ha feito cambeos. Quiers ixuplidar ixos cambeos y zarrar l'editor?"
2371 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
2372 #, c-format
2373 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
2374 msgstr "%s  No ha feito cambeos, quiers zarrar l'editor?"
2376 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
2377 msgid "This event has been changed."
2378 msgstr "Iste escayecimiento ha cambiau."
2380 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
2381 msgid "This task has been changed."
2382 msgstr "Iste quefer ha cambiau."
2384 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
2385 msgid "This memo has been changed."
2386 msgstr "Ista nota ha cambiau."
2388 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
2389 #, c-format
2390 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
2391 msgstr ""
2392 "%s  Ha realizau cambeos. Quiers ixuplidar ixos cambeos y esviellar l'editor?"
2394 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
2395 #, c-format
2396 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
2397 msgstr "%s  No ha realizau cambeos, quiers esviellar l'editor?"
2399 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
2400 msgid "Could not save attachments"
2401 msgstr "No s'han puesto alzar os adchuntos"
2403 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
2404 msgid "Could not update object"
2405 msgstr "No ye posible esviellar l'obchecto"
2407 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
2408 msgid "Edit Appointment"
2409 msgstr "Editar a cita"
2411 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
2412 #, c-format
2413 msgid "Meeting - %s"
2414 msgstr "Reunión: %s"
2416 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
2417 #, c-format
2418 msgid "Appointment - %s"
2419 msgstr "Cita: %s"
2421 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
2422 #, c-format
2423 msgid "Assigned Task - %s"
2424 msgstr "Quefer asignau: %s"
2426 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
2427 #, c-format
2428 msgid "Task - %s"
2429 msgstr "Quefer: %s"
2431 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
2432 #, c-format
2433 msgid "Memo - %s"
2434 msgstr "Nota - %s"
2436 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790
2437 msgid "No Summary"
2438 msgstr "Sin resumen"
2440 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911
2441 msgid "Keep original item?"
2442 msgstr "Mantener l'elemento orichinal?"
2444 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
2445 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118
2446 #, fuzzy
2447 #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
2448 msgid "Unable to synchronize with the server"
2449 msgstr "No ye posible autenticar con o servidor LDAP."
2451 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232
2452 msgid "Close the current window"
2453 msgstr "Zarrar a finestra actual"
2455 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
2456 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
2457 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323
2458 #: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:136
2459 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:870
2460 msgid "Copy the selection"
2461 msgstr "Copiar a selección"
2463 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
2464 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
2465 #: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:143
2466 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:877
2467 msgid "Cut the selection"
2468 msgstr "Tallar a selección"
2470 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
2471 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:884
2472 msgid "Delete the selection"
2473 msgstr "Eliminar a selección"
2475 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260
2476 msgid "View help"
2477 msgstr "Veyer l'aduya"
2479 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
2480 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
2481 #: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:150
2482 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:905
2483 msgid "Paste the clipboard"
2484 msgstr "Apega o conteniu d'o portafuellas"
2486 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288
2487 msgid "Save current changes"
2488 msgstr "Alzar os cambeos actuals"
2490 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293
2491 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
2492 msgid "Save and Close"
2493 msgstr "Alzar y zarrar"
2495 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
2496 msgid "Save current changes and close editor"
2497 msgstr "Alzar os cambeos actuals y zarrar l'editor"
2499 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
2500 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
2501 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:982
2502 msgid "Select all text"
2503 msgstr "Selecciona tot o texto"
2505 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
2506 msgid "_Classification"
2507 msgstr "_Clasificación"
2509 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
2510 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
2511 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:171
2512 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
2513 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1010
2514 msgid "_Edit"
2515 msgstr "_Editar"
2517 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
2518 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:164
2519 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1017
2520 msgid "_File"
2521 msgstr "_Fichero"
2523 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330
2524 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1024
2525 msgid "_Help"
2526 msgstr "Ad_uya"
2528 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337
2529 msgid "_Insert"
2530 msgstr "_Ficar"
2532 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344
2533 #: ../composer/e-composer-actions.c:320
2534 msgid "_Options"
2535 msgstr "_Opcions"
2537 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:178
2538 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1059 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
2539 msgid "_View"
2540 msgstr "_Veyer"
2542 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
2543 #: ../composer/e-composer-actions.c:269
2544 msgid "_Attachment..."
2545 msgstr "_Adchunto…"
2547 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
2548 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:414
2549 msgid "Attach a file"
2550 msgstr "Adchuntar un fichero"
2552 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
2553 msgid "_Categories"
2554 msgstr "_Categorías"
2556 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1373
2557 msgid "Toggles whether to display categories"
2558 msgstr "Commuta quan s'amuestran as categorías"
2560 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
2561 msgid "Time _Zone"
2562 msgstr "_Zona horaria"
2564 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381
2565 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
2566 msgstr "Commuta quan s'amuestra a «Zona horaria»"
2568 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1390
2569 msgid "Pu_blic"
2570 msgstr "Pu_blico"
2572 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1392
2573 msgid "Classify as public"
2574 msgstr "Clasificar como publico"
2576 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
2577 msgid "_Private"
2578 msgstr "_Privau"
2580 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399
2581 msgid "Classify as private"
2582 msgstr "Clasificar como privau"
2584 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
2585 msgid "_Confidential"
2586 msgstr "_Confidencial"
2588 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
2589 msgid "Classify as confidential"
2590 msgstr "Clasificar como confidencial"
2592 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
2593 msgid "R_ole Field"
2594 msgstr "Campo «_Paper»"
2596 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416
2597 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2598 msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Paper»"
2600 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
2601 msgid "_RSVP"
2602 msgstr "_Confirmar"
2604 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424
2605 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2606 msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Confirmar»"
2608 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
2609 msgid "_Status Field"
2610 msgstr "Campo de _estau"
2612 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
2613 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2614 msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Estau»"
2616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
2617 msgid "_Type Field"
2618 msgstr "Campo de _mena"
2620 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440
2621 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2622 msgstr "Commuta indicando si s'amuestra lo campo mena de participant»"
2624 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221
2625 #: ../composer/e-composer-actions.c:488
2626 msgid "Attach"
2627 msgstr "Adchuntar"
2629 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2551
2630 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2761
2631 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3772
2632 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2633 msgstr ""
2634 "Os cambeos efectuaus a iste elemento pueden descartar-se si plega una "
2635 "actualización por correu"
2637 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3734
2638 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
2639 msgid "attachment"
2640 msgstr "adchunto"
2642 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3804
2643 msgid "Unable to use current version!"
2644 msgstr "Imposible usar a versión actual."
2646 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
2647 #, c-format
2648 msgid "Validation error: %s"
2649 msgstr "S'ha produciu una error de validación: %s"
2651 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
2652 msgid "Could not open destination"
2653 msgstr "No se puet ubrir o destín"
2655 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
2656 msgid "Destination is read only"
2657 msgstr "O destín ye de nomás lectura"
2659 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
2660 msgid "Cannot create object"
2661 msgstr "No se puet creyar l'obchecto"
2663 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
2664 msgid "Could not open source"
2665 msgstr "No se puet ubrir l'orichen"
2667 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
2668 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2669 msgstr "_Eliminar iste elemento de todas as atras caixas d'o destinatario?"
2671 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
2672 msgid "_Retract comment"
2673 msgstr "Plega_r o comentario"
2675 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2676 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
2677 #, c-format
2678 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2679 msgstr ""
2680 "No s'ha puesto eliminar o escayecimiento a causa d'una error de dbus: %s"
2682 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2683 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
2684 #, c-format
2685 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2686 msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer a causa d'una error de dbus: %s"
2688 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2689 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
2690 #, c-format
2691 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2692 msgstr "No s'ha puesto eliminar la nota a causa d'una error de dbus: %s"
2694 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2695 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
2696 #, c-format
2697 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2698 msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento a causa d'una error de dbus: %s"
2700 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
2701 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2702 msgstr ""
2703 " No s'ha puesto eliminar o escayecimiento porque s'ha denegau o premiso"
2705 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
2706 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2707 msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer porque s'ha denegau o premiso"
2709 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
2710 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2711 msgstr "No s'ha puesto eliminar a nota porque s'ha denegau o premiso"
2713 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
2714 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2715 msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento porque s'ha denegau o premiso"
2717 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2718 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
2719 #, c-format
2720 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2721 msgstr "No s'ha puesto eliminar o escayecimiento a causa d'una error: %s"
2723 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2724 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
2725 #, c-format
2726 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2727 msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer a causa d'una error: %s"
2729 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2730 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
2731 #, c-format
2732 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2733 msgstr "No s'ha puesto eliminar a nota a causa d'una error: %s"
2735 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2736 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
2737 #, c-format
2738 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2739 msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento a causa d'una error: %s"
2741 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
2742 msgid "Enter Delegate"
2743 msgstr "Introducir un delegau"
2745 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
2746 msgid "Delegate To:"
2747 msgstr "Delegar en:"
2749 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
2750 msgid "Contacts..."
2751 msgstr "Contactos…"
2753 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
2754 msgid "_Reminders"
2755 msgstr "_Recordatorios"
2757 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
2758 msgid "Set or unset reminders for this event"
2759 msgstr "Meter u sacar recordatorios ta iste escayecimiento"
2761 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
2762 msgid "Show Time as _Busy"
2763 msgstr "Amostrar a hora como _ocupada"
2765 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
2766 msgid "Toggles whether to show time as busy"
2767 msgstr "S'activa quan cal amostrar a hora como ocupada"
2769 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
2770 msgid "_Recurrence"
2771 msgstr "_Repetición"
2773 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
2774 msgid "Make this a recurring event"
2775 msgstr "Convertir en escayecimiento repetitivo"
2777 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
2778 msgid "Send Options"
2779 msgstr "Opcions de ninvio"
2781 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
2782 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
2783 msgid "Insert advanced send options"
2784 msgstr "Opcions de ninvio abanzadas"
2786 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
2787 msgid "All _Day Event"
2788 msgstr "Escayecimiento ta tot o _diya"
2790 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
2791 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
2792 msgstr "S'activa quan se tien un «Escayecimiento ta tot o día»"
2794 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
2795 msgid "_Free/Busy"
2796 msgstr "_Disponibilidat"
2798 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
2799 msgid "Query free / busy information for the attendees"
2800 msgstr "Consultar a información de disponibilidat ta los participants"
2802 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
2803 msgid "Appointment"
2804 msgstr "Cita"
2806 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
2807 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
2808 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
2809 msgid "Attendees"
2810 msgstr "Participants"
2812 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
2813 msgid "Print this event"
2814 msgstr "Imprenta iste escayecimiento"
2816 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
2817 msgid "Event's start time is in the past"
2818 msgstr "A hora d'inicio d'o escayecimiento ye en o pasau"
2820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
2821 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
2822 msgstr "O escayecimiento no se puet editar porque en ye de nomás lectura"
2824 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
2825 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
2826 msgstr ""
2827 "O escayecimiento no se puet editar completament porque no yes l'organizador"
2829 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
2830 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
2831 msgid "This event has reminders"
2832 msgstr "Iste escayecimiento tien recordatorios."
2834 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
2835 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
2836 msgid "Or_ganizer:"
2837 msgstr "Or_ganizador:"
2839 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
2840 msgid "Event with no start date"
2841 msgstr "Escayecimiento sin calendata d'inicio"
2843 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
2844 msgid "Event with no end date"
2845 msgstr "Escayecimiento sin calendata de finalización"
2847 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
2848 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
2849 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
2850 msgid "Start date is wrong"
2851 msgstr "A calendata d'inicio ye entivocada"
2853 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
2854 msgid "End date is wrong"
2855 msgstr "A calendata de finalización ye entivocada"
2857 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
2858 msgid "Start time is wrong"
2859 msgstr "A hora d'inicio ye entivocada"
2861 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
2862 msgid "End time is wrong"
2863 msgstr "A hora de finalización ye entivocada"
2865 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
2866 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
2867 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
2868 msgid "An organizer is required."
2869 msgstr "Se requiere un organizador."
2871 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
2872 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
2873 msgid "At least one attendee is required."
2874 msgstr "Ye necesario a lo menos un participant."
2876 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
2877 msgid "_Delegatees"
2878 msgstr "_Delegaus"
2880 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
2881 msgid "Atte_ndees"
2882 msgstr "_Participants"
2884 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
2885 #, c-format
2886 msgid "%d day before appointment"
2887 msgid_plural "%d days before appointment"
2888 msgstr[0] "%d diya antis d'a cita"
2889 msgstr[1] "%d diyas antis d'a cita"
2891 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
2892 #, c-format
2893 msgid "%d hour before appointment"
2894 msgid_plural "%d hours before appointment"
2895 msgstr[0] "%d hora antis d'a cita"
2896 msgstr[1] "%d horas antis d'a cita"
2898 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
2899 #, c-format
2900 msgid "%d minute before appointment"
2901 msgid_plural "%d minutes before appointment"
2902 msgstr[0] "%d menuto antis d'a cita"
2903 msgstr[1] "%d menutos antis d'a cita"
2905 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
2906 msgid "Customize"
2907 msgstr "Presonalizar"
2909 #. Translators: "None" for "No reminder set"
2910 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
2911 msgctxt "cal-reminders"
2912 msgid "None"
2913 msgstr "Dengún"
2915 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
2916 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
2917 msgctxt "eventpage"
2918 msgid "for"
2919 msgstr "entre"
2921 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
2922 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
2923 msgctxt "eventpage"
2924 msgid "until"
2925 msgstr "dica"
2927 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2928 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
2929 msgctxt "eventpage"
2930 msgid "15 minutes before appointment"
2931 msgstr "15 menutos antis d'a cita"
2933 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2934 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
2935 msgctxt "eventpage"
2936 msgid "1 hour before appointment"
2937 msgstr "1 hora antis d'a cita"
2939 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2940 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
2941 msgctxt "eventpage"
2942 msgid "1 day before appointment"
2943 msgstr "1 diya antis d'a cita"
2945 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
2946 msgid "_Location:"
2947 msgstr "_Puesto:"
2949 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
2950 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
2951 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
2952 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
2953 msgid "_Description:"
2954 msgstr "_Descripción:"
2956 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
2957 msgid "_Time:"
2958 msgstr "_Hora:"
2960 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
2961 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
2962 msgid "Time _zone:"
2963 msgstr "_Zona horaria:"
2965 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
2966 msgid "_Summary:"
2967 msgstr "_Resumen:"
2969 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
2970 msgid "Event Description"
2971 msgstr "Descripción de l'escayecimiento"
2973 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
2974 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
2975 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
2976 msgid "Atte_ndees..."
2977 msgstr "_Participants…"
2979 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
2980 msgid "_Reminder"
2981 msgstr "_Recordatorio"
2983 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
2984 msgid "Custom Reminder:"
2985 msgstr "Recordatorio presonalizau:"
2987 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
2988 msgid "January"
2989 msgstr "Chinero"
2991 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
2992 msgid "February"
2993 msgstr "Febrero"
2995 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
2996 msgid "March"
2997 msgstr "Marzo"
2999 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3000 msgid "April"
3001 msgstr "Abril"
3003 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3004 msgid "May"
3005 msgstr "Mayo"
3007 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3008 msgid "June"
3009 msgstr "Chunio"
3011 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3012 msgid "July"
3013 msgstr "Chulio"
3015 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3016 msgid "August"
3017 msgstr "Agosto"
3019 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3020 msgid "September"
3021 msgstr "Setiembre"
3023 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3024 msgid "October"
3025 msgstr "Octubre"
3027 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3028 msgid "November"
3029 msgstr "Noviembre"
3031 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3032 msgid "December"
3033 msgstr "Aviento"
3035 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3036 msgid "Select Date"
3037 msgstr "Seleccionar una calendata"
3039 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3040 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
3041 msgid "Select _Today"
3042 msgstr "Seleccionar _hue"
3044 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
3045 msgid "Memo"
3046 msgstr "Nota"
3048 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
3049 msgid "Print this memo"
3050 msgstr "Imprentar ista nota"
3052 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
3053 msgid "Memo's start date is in the past"
3054 msgstr "A hora d'inicio d'a nota ye en o pasau"
3056 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
3057 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3058 msgstr "A nota no se puet editar porque ye de nomás lectura"
3060 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
3061 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3062 msgstr "A nota no se puet editar completament porque no yes l'organizador"
3064 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
3065 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1448
3066 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
3067 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:225 ../mail/em-filter-i18n.h:78
3068 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
3069 msgid "To"
3070 msgstr "Ta"
3072 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3073 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
3074 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
3075 msgid "_List:"
3076 msgstr "_Lista:"
3078 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3079 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
3080 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
3081 msgid "Organi_zer:"
3082 msgstr "Organi_zador:"
3084 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3085 msgid "T_o:"
3086 msgstr "_Ta:"
3088 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3089 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
3090 msgid "Sta_rt date:"
3091 msgstr "Calendata d'ini_cio:"
3093 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3094 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
3095 msgid "Su_mmary:"
3096 msgstr "Resu_men:"
3098 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
3099 #, c-format
3100 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3101 msgstr "Yes modificando un escayecimiento que se repite. Qué quiers modificar?"
3103 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
3104 #, c-format
3105 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3106 msgstr "Yes delegando un escayecimiento que se repite. Qué quiers delegar?"
3108 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
3109 #, c-format
3110 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3111 msgstr "Yes modificando un quefer que se repite. Qué quiers modificar?"
3113 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
3114 #, c-format
3115 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3116 msgstr "Yes modificando una nota que se repite. Qué quiers modificar?"
3118 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
3119 msgid "This Instance Only"
3120 msgstr "Nomás ista instancia"
3122 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
3123 msgid "This and Prior Instances"
3124 msgstr "Ista instancia y as anteriors"
3126 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
3127 msgid "This and Future Instances"
3128 msgstr "Ista instancia y as venients"
3130 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
3131 msgid "All Instances"
3132 msgstr "Todas as instancias"
3134 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
3135 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3136 msgstr "Ista cita tien repeticions que Evolution no puet editar."
3138 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
3139 msgid "Recurrence date is invalid"
3140 msgstr "A calendata de repetición no ye valida"
3142 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
3143 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3144 msgstr ""
3145 "A calendata de finalización d'a repetición ye anterior a l'inicio de "
3146 "l'escayecimiento"
3148 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3149 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3150 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
3151 msgid "on"
3152 msgstr "en"
3154 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3155 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3156 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3158 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
3159 msgid "first"
3160 msgstr "primer"
3162 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3163 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3164 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3165 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3167 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
3168 msgid "second"
3169 msgstr "segundo"
3171 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3172 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3173 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3175 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
3176 msgid "third"
3177 msgstr "tercer"
3179 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3180 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3181 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3183 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
3184 msgid "fourth"
3185 msgstr "quatreno"
3187 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3188 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3189 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3191 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
3192 msgid "fifth"
3193 msgstr "cinqueno"
3195 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3196 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3197 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3199 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
3200 msgid "last"
3201 msgstr "zaguer"
3203 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3204 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3205 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
3206 msgid "Other Date"
3207 msgstr "Unatra calendata"
3209 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3210 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3211 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3213 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
3214 msgid "1st to 10th"
3215 msgstr "d'o 1º a lo 10º"
3217 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3218 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3219 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3221 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
3222 msgid "11th to 20th"
3223 msgstr "de l'11º a lo 20º"
3225 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3226 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3227 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3229 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
3230 msgid "21st to 31st"
3231 msgstr "d'o 21º a lo 31º"
3233 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
3234 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
3235 msgid "Monday"
3236 msgstr "luns"
3238 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
3239 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
3240 msgid "Tuesday"
3241 msgstr "martes"
3243 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
3244 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
3245 msgid "Wednesday"
3246 msgstr "miercols"
3248 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
3249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
3250 msgid "Thursday"
3251 msgstr "chueves"
3253 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
3254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
3255 msgid "Friday"
3256 msgstr "viernes"
3258 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
3259 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
3260 msgid "Saturday"
3261 msgstr "sabado"
3263 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
3264 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
3265 msgid "Sunday"
3266 msgstr "domingo"
3268 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3269 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3271 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
3272 msgid "on the"
3273 msgstr "en o"
3275 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
3276 msgid "occurrences"
3277 msgstr "repeticions"
3279 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
3280 msgid "Add exception"
3281 msgstr "Adhibir una excepción"
3283 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
3284 msgid "Could not get a selection to modify."
3285 msgstr "No ye posible obtener una selección que modificar."
3287 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
3288 msgid "Modify exception"
3289 msgstr "Modificar a excepción"
3291 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
3292 msgid "Could not get a selection to delete."
3293 msgstr "No ye posible obtener una selección que eliminar."
3295 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
3296 msgid "Date/Time"
3297 msgstr "Calendata/Hora"
3299 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3300 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3301 msgctxt "recurrpage"
3302 msgid "day(s)"
3303 msgstr "diya(s)"
3305 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
3307 msgctxt "recurrpage"
3308 msgid "week(s)"
3309 msgstr "semana(s)"
3311 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3312 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
3313 msgctxt "recurrpage"
3314 msgid "month(s)"
3315 msgstr "mes(es)"
3317 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3318 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3319 msgctxt "recurrpage"
3320 msgid "year(s)"
3321 msgstr "anyo(s)"
3323 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3324 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3325 msgctxt "recurrpage"
3326 msgid "for"
3327 msgstr "entre"
3329 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3331 msgctxt "recurrpage"
3332 msgid "until"
3333 msgstr "dica"
3335 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3336 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3337 msgctxt "recurrpage"
3338 msgid "forever"
3339 msgstr "ta perén"
3341 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3342 msgid "This appointment rec_urs"
3343 msgstr "Ista cita se _repite"
3345 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
3346 msgid "Every"
3347 msgstr "Cada"
3349 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
3350 msgid "Exceptions"
3351 msgstr "Excepcions"
3353 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
3354 msgid "Preview"
3355 msgstr "Anvista previa"
3357 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
3358 msgid "Send my reminders with this event"
3359 msgstr "Ninviar os míos recordatorios con iste evento"
3361 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
3362 msgid "Notify new attendees _only"
3363 msgstr "Notificar n_omás a os participants"
3365 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
3366 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
3367 msgid "Completed date is wrong"
3368 msgstr "A calendata de terminación ye erronia"
3370 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
3371 msgid "Web Page"
3372 msgstr "Pachina web"
3374 #. To Translators: This is task priority
3375 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
3376 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
3377 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3378 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1256
3379 msgid "High"
3380 msgstr "Alta"
3382 #. To Translators: This is task priority
3383 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
3384 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
3385 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2071 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
3386 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3387 #: ../mail/message-list.c:1255
3388 msgid "Normal"
3389 msgstr "Normal"
3391 #. To Translators: This is task priority
3392 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
3393 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
3394 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3395 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1254
3396 msgid "Low"
3397 msgstr "Baixa"
3399 #. To Translators: This is task priority
3400 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
3401 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
3402 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
3403 msgid "Undefined"
3404 msgstr "Sin definir"
3406 #. To Translators: This is task status
3407 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
3408 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
3409 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
3410 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
3411 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
3412 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3413 msgid "Not Started"
3414 msgstr "Sin prencipiar"
3416 #. To Translators: This is task status
3417 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
3418 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
3419 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
3420 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
3421 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
3422 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
3423 #: ../calendar/gui/print.c:3594
3424 msgid "In Progress"
3425 msgstr "En proceso"
3427 #. To Translators: This is task status
3428 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
3429 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
3430 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
3431 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
3432 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
3433 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
3434 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3597
3435 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
3436 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
3437 msgid "Completed"
3438 msgstr "Rematau"
3440 #. To Translators: This is task status
3441 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
3442 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
3443 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
3444 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
3445 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
3446 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
3447 msgid "Canceled"
3448 msgstr "Cancelau"
3450 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3451 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3452 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
3453 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
3454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4019
3455 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
3456 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
3457 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
3458 #: ../mail/message-list.etspec.h:1
3459 msgid "Status"
3460 msgstr "Estau"
3462 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
3463 msgid "Stat_us:"
3464 msgstr "_Estau:"
3466 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
3467 msgid "P_ercent complete:"
3468 msgstr "_Porcentache completau:"
3470 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
3471 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
3472 msgid "_Priority:"
3473 msgstr "_Prioridat:"
3475 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
3476 msgid "_Date completed:"
3477 msgstr "_Calendata de terminación:"
3479 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
3480 msgid "_Web Page:"
3481 msgstr "Pachina _web:"
3483 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
3484 msgid "_Status Details"
3485 msgstr "Detalles d'_estau"
3487 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
3488 msgid "Click to change or view the status details of the task"
3489 msgstr "Preta ta cambiar u veyer os detalles d'o estau d'o quefer"
3491 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
3492 msgid "_Send Options"
3493 msgstr "Opcions de _ninvio"
3495 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3507
3496 #: ../e-util/e-send-options.c:553
3497 msgid "Task"
3498 msgstr "Quefer"
3500 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
3501 msgid "Task Details"
3502 msgstr "Detalles d'o quefer"
3504 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
3505 msgid "Print this task"
3506 msgstr "Imprentar iste quefer"
3508 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
3509 msgid "Task's start date is in the past"
3510 msgstr "A hora d'inicio d'o quefer ye en o pasau"
3512 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
3513 msgid "Task's due date is in the past"
3514 msgstr "A calendata de vencimiento d'o quefer ye en o pasau"
3516 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
3517 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3518 msgstr "No se puet editar o quefer porque ye de nomás lectura"
3520 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
3521 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3522 msgstr "No se puet editar completament o quefer porque no yes l'organizador"
3524 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
3525 msgid ""
3526 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
3527 "assigned tasks"
3528 msgstr ""
3529 "No se puet editar o quefer porque a lista de quefers seleccionada no suporta "
3530 "asignación de quefers"
3532 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
3533 msgid "Due date is wrong"
3534 msgstr "A calendata de vencimiento ye erronia"
3536 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
3537 msgid "D_ue date:"
3538 msgstr "Calendata de _vencimiento:"
3540 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
3541 msgid "Time zone:"
3542 msgstr "Zona horaria:"
3544 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
3545 msgid "New Appointment"
3546 msgstr "Cita nueva"
3548 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
3549 msgid "New All Day Event"
3550 msgstr "Escayecimiento nuevo ta tot o diya"
3552 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
3553 msgid "New Meeting"
3554 msgstr "Reunión nueva"
3556 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
3557 msgid "Go to Today"
3558 msgstr "Ir ta hue"
3560 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
3561 msgid "Go to Date"
3562 msgstr "Ir ta una calendata"
3564 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
3565 msgid "It has reminders."
3566 msgstr "Tien recordatorios."
3568 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
3569 msgid "It has recurrences."
3570 msgstr "Tien repeticions."
3572 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
3573 msgid "It is a meeting."
3574 msgstr "Ye una reunión."
3576 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
3577 #, c-format
3578 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
3579 msgstr "Escayecimiento de calandario: O resumen ye %s."
3581 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
3582 msgid "Calendar Event: It has no summary."
3583 msgstr "Escayecimiento de calandario: no tien resumen."
3585 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
3586 msgid "calendar view event"
3587 msgstr "Anvista d'escayecimientos d'o calandario"
3589 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
3590 msgid "Grab Focus"
3591 msgstr "Obtener o foco"
3593 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
3594 #, c-format
3595 msgid "It has %d event."
3596 msgid_plural "It has %d events."
3597 msgstr[0] "Tien %d escayecimiento."
3598 msgstr[1] "Tien %d escayecimientos."
3600 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
3601 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
3602 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
3603 msgid "It has no events."
3604 msgstr "No tien escayecimientos."
3606 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
3607 #, c-format
3608 msgid "Work Week View: %s. %s"
3609 msgstr "Anvista d'a semana laboral: %s. %s"
3611 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
3612 #, c-format
3613 msgid "Day View: %s. %s"
3614 msgstr "Anvista diaria: %s. %s"
3616 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
3617 msgid "calendar view for a work week"
3618 msgstr "Anvista de calandario ta una semana laboral"
3620 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
3621 msgid "calendar view for one or more days"
3622 msgstr "Anvista de calandario ta un u mas diyas"
3624 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
3625 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
3626 msgid "a table to view and select the current time range"
3627 msgstr "una tabla ta veyer y seleccionar o rango de tiempo actual"
3629 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
3630 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
3631 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
3632 msgid "Gnome Calendar"
3633 msgstr "Calandario de GNOME"
3635 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
3636 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
3637 msgid "%A %d %b %Y"
3638 msgstr "%A, %y de %b de %Y"
3640 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3641 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3642 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3643 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3644 #. * You can change the order but don't change the
3645 #. * specifiers or add anything.
3646 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2427
3647 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
3648 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
3649 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1108
3650 msgid "%a %d %b"
3651 msgstr "%a, %y de %b"
3653 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
3654 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
3655 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
3656 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1111
3657 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117
3658 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1120
3659 msgid "%a %d %b %Y"
3660 msgstr "%a, %y de %b de %Y"
3662 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
3663 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
3664 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
3665 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
3666 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137
3667 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1148
3668 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1155
3669 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1158
3670 msgid "%d %b %Y"
3671 msgstr "%y de %B de %Y"
3673 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3674 #. * Don't use any other specifiers.
3675 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3676 #. * month name. You can change the order but don't
3677 #. * change the specifiers or add anything.
3678 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2443
3679 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
3680 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
3681 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1144
3682 msgid "%d %b"
3683 msgstr "%y de %b"
3685 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
3686 msgid "Jump button"
3687 msgstr "Botón de blinco"
3689 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
3690 msgid "Click here, you can find more events."
3691 msgstr "Preta aquí ta mirar mas escayecimientos."
3693 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
3694 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
3695 #, c-format
3696 msgid "%d day"
3697 msgid_plural "%d days"
3698 msgstr[0] "%d diya"
3699 msgstr[1] "%d diyas"
3701 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
3702 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
3703 #, c-format
3704 msgid "%d week"
3705 msgid_plural "%d weeks"
3706 msgstr[0] "%d semana"
3707 msgstr[1] "%d semanas"
3709 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
3710 msgid "Unknown action to be performed"
3711 msgstr "Acción que realizar desconoixida"
3713 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
3714 #, c-format
3715 msgid "%s %s before the start of the appointment"
3716 msgstr "%s %s antis de prencipiar a cita"
3718 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
3719 #, c-format
3720 msgid "%s %s after the start of the appointment"
3721 msgstr "%s %s dimpués d'o encieto d'a cita"
3723 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3724 #. * "Play a sound"
3725 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
3726 #, c-format
3727 msgid "%s at the start of the appointment"
3728 msgstr "%s a l'encieto d'a cita"
3730 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
3731 #, c-format
3732 msgid "%s %s before the end of the appointment"
3733 msgstr "%s %s antis d'a fin d'a cita"
3735 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
3736 #, c-format
3737 msgid "%s %s after the end of the appointment"
3738 msgstr "%s %s dimpués d'a fin d'a cita"
3740 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3741 #. * "Play a sound"
3742 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
3743 #, c-format
3744 msgid "%s at the end of the appointment"
3745 msgstr "%s a la fin d'a cita"
3747 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3748 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3749 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
3750 #, c-format
3751 msgid "%s at %s"
3752 msgstr "%s a %s"
3754 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3755 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3756 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
3757 #, c-format
3758 msgid "%s for an unknown trigger type"
3759 msgstr "%s ta una mena de disparador desconoixida"
3761 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
3762 #, c-format
3763 msgid "Month View: %s. %s"
3764 msgstr "Anvista mensual: %s. %s"
3766 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
3767 #, c-format
3768 msgid "Week View: %s. %s"
3769 msgstr "Anvista semanal: %s. %s"
3771 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
3772 msgid "calendar view for a month"
3773 msgstr "anvista de calandario ta un mes"
3775 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
3776 msgid "calendar view for one or more weeks"
3777 msgstr "anvista de calandario ta una u mas semanas"
3779 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
3780 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126
3781 msgid "Untitled"
3782 msgstr "Sin titol"
3784 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
3785 msgid "Categories:"
3786 msgstr "Categorías:"
3788 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
3789 msgid "Summary:"
3790 msgstr "Resumen:"
3792 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
3793 msgid "Start Date:"
3794 msgstr "Calendata d'inicio:"
3796 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
3797 msgid "End Date:"
3798 msgstr "Calendata de finalización:"
3800 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
3801 msgid "Due Date:"
3802 msgstr "Calendata de vencimiento:"
3804 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
3805 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
3806 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
3807 msgid "Status:"
3808 msgstr "Estau:"
3810 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
3811 msgid "Priority:"
3812 msgstr "Prioridat:"
3814 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
3815 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
3816 msgid "Description:"
3817 msgstr "Descripción:"
3819 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
3820 msgid "Web Page:"
3821 msgstr "Pachina web:"
3823 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
3824 msgid "Click to add a task"
3825 msgstr "Preta ta adhibir un quefer"
3827 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
3828 msgid "Start date"
3829 msgstr "Calendata d'inicio"
3831 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
3832 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
3833 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
3834 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
3835 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
3836 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
3837 msgid "Type"
3838 msgstr "Mena"
3840 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
3841 msgid "Completion date"
3842 msgstr "Calendata de terminación"
3844 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
3845 msgid "Complete"
3846 msgstr "Rematau"
3848 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
3849 msgid "Due date"
3850 msgstr "Calendata de vencimiento"
3852 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
3853 #, no-c-format
3854 msgid "% Complete"
3855 msgstr "% Rematau"
3857 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
3858 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
3859 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
3860 msgid "Priority"
3861 msgstr "Prioridat"
3863 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
3864 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3865 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
3866 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
3867 msgid "Created"
3868 msgstr "Creyau"
3870 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
3871 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
3872 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3873 msgid "Last modified"
3874 msgstr "Modificau por zaguera vegada"
3876 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
3877 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3878 msgstr "Tallar os escayecimientos seleccionaus ta lo portafuellas"
3880 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
3881 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3882 msgstr "Copiar os escayecimientos seleccionaus ta lo portafuellas"
3884 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
3885 msgid "Paste events from the clipboard"
3886 msgstr "Apegar os escayecimientos dende o portafuellas"
3888 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
3889 msgid "Delete selected events"
3890 msgstr "Eliminar os escayecimientos seleccionaus"
3892 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
3893 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
3894 msgid "Deleting selected objects"
3895 msgstr "Se son eliminando los obchectos seleccionaus"
3897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
3898 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
3899 msgid "Updating objects"
3900 msgstr "Se son esviellando obchectos"
3902 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3903 #. To Translators: It will display
3904 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3905 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
3906 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
3907 #, c-format
3908 msgid "Organizer: %s <%s>"
3909 msgstr "Organizador: %s <%s>"
3911 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
3912 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
3913 #. * organizer.value.
3914 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
3915 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
3916 #, c-format
3917 msgid "Organizer: %s"
3918 msgstr "Organizador: %s"
3920 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
3921 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023
3922 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
3923 #, c-format
3924 msgid "Location: %s"
3925 msgstr "Puesto: %s"
3927 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
3928 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054
3929 #, c-format
3930 msgid "Time: %s %s"
3931 msgstr "Hora: %s %s"
3933 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
3934 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
3935 msgid "Start Date"
3936 msgstr "Calendata d'inicio"
3938 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
3939 msgid "End Date"
3940 msgstr "Calendata de terminación"
3942 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1244
3943 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
3944 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
3945 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
3946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
3947 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
3948 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
3949 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986
3950 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
3951 msgid "Unknown"
3952 msgstr "Desconoixiu"
3954 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2073
3955 msgid "Recurring"
3956 msgstr "Repetición"
3958 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2075
3959 msgid "Assigned"
3960 msgstr "Asignau"
3962 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2077 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
3963 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
3964 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
3965 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
3966 msgid "Yes"
3967 msgstr "Sí"
3969 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2077 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
3970 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
3971 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
3972 msgid "No"
3973 msgstr "No"
3975 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
3976 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
3977 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
3978 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5974
3979 msgid "Accepted"
3980 msgstr "Acceptau"
3982 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
3983 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
3984 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
3985 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5980
3986 msgid "Declined"
3987 msgstr "Refusau"
3989 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
3990 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
3991 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
3992 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
3993 msgid "Tentative"
3994 msgstr "Provisional"
3996 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
3997 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
3998 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
3999 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983
4000 msgid "Delegated"
4001 msgstr "Delegau"
4003 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3964
4004 msgid "Needs action"
4005 msgstr "Ameneste una acción"
4007 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
4008 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
4009 msgid "Free"
4010 msgstr "Libre"
4012 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
4013 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
4014 msgid "Busy"
4015 msgstr "Ocupada"
4017 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
4018 msgid ""
4019 "The geographical position must be entered in the format: \n"
4020 "\n"
4021 "45.436845,125.862501"
4022 msgstr ""
4023 "A posición cheografica debe introducir-se con o formato: \n"
4024 "\n"
4025 "45.436845,125.862501"
4027 #. Translators: "None" for task's status
4028 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
4029 msgctxt "cal-task-status"
4030 msgid "None"
4031 msgstr "Dengún"
4033 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4034 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
4035 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4036 msgstr "%a %y/%m/%Y %H:%M:%S"
4038 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4039 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
4040 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4041 msgstr "%a %y/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4043 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "The date must be entered in the format: \n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4049 " A calendata debe introducir-se con o formato: \n"
4050 "%s"
4052 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4053 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1686 ../calendar/gui/e-week-view.c:1536
4054 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
4055 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
4056 msgid "am"
4057 msgstr "am"
4059 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4060 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1689 ../calendar/gui/e-week-view.c:1539
4061 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
4062 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
4063 msgid "pm"
4064 msgstr "pm"
4066 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4067 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4068 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4069 #. * month, %B = full month name. You can change the
4070 #. * order but don't change the specifiers or add
4071 #. * anything.
4072 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2410 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
4073 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
4074 msgid "%A %d %B"
4075 msgstr "%A %y de %B"
4077 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4078 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3066
4079 #, c-format
4080 msgid "Week %d"
4081 msgstr "Semana %d"
4083 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4084 #. * this is a context menu entry to change the
4085 #. * length of the time division in the calendar
4086 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4087 #. * 24 "60 minute divisions" or
4088 #. * 48 "30 minute divisions".
4089 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
4090 #, c-format
4091 msgid "%02i minute divisions"
4092 msgstr "divisions de %02i menutos"
4094 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
4095 msgid "Show the second time zone"
4096 msgstr "Amuestra a segunda zona horaria"
4098 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4099 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
4100 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
4101 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
4102 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
4103 msgctxt "cal-second-zone"
4104 msgid "None"
4105 msgstr "Denguna"
4107 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
4108 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
4109 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
4110 msgid "Select..."
4111 msgstr "Seleccionar…"
4113 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4114 msgid "Chair Persons"
4115 msgstr "Presidencia"
4117 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4118 msgid "Required Participants"
4119 msgstr "Participants requerius"
4121 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4122 msgid "Optional Participants"
4123 msgstr "Participants opcionals"
4125 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
4126 msgid "Resources"
4127 msgstr "Recursos"
4129 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
4131 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
4132 msgid "Individual"
4133 msgstr "Individual"
4135 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
4136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
4137 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
4138 msgid "Group"
4139 msgstr "Grupo"
4141 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
4142 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
4143 #: ../calendar/gui/print.c:1249
4144 msgid "Resource"
4145 msgstr "Recurso"
4147 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
4148 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
4149 #: ../calendar/gui/print.c:1250
4150 msgid "Room"
4151 msgstr "Sala"
4153 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
4154 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
4155 #: ../calendar/gui/print.c:1264
4156 msgid "Chair"
4157 msgstr "President"
4159 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
4160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
4161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
4162 msgid "Required Participant"
4163 msgstr "Participant requeriu"
4165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
4166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
4167 #: ../calendar/gui/print.c:1266
4168 msgid "Optional Participant"
4169 msgstr "Participant opcional"
4171 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
4172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
4173 #: ../calendar/gui/print.c:1267
4174 msgid "Non-Participant"
4175 msgstr "No participant"
4177 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
4178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
4179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
4180 msgid "Needs Action"
4181 msgstr "Ameneste acción"
4183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
4184 msgid "Attendee                          "
4185 msgstr "Participant                          "
4187 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
4188 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
4189 msgid "RSVP"
4190 msgstr "Confirmar"
4192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
4193 msgid "In Process"
4194 msgstr "En proceso"
4196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
4197 #, c-format
4198 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
4199 msgstr ""
4200 "Introduz a clau ta la información de disponibilidat en o servidor %s como "
4201 "usuario %s"
4203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
4204 #, c-format
4205 msgid "Failure reason: %s"
4206 msgstr "Razón d'o fallo: %s"
4208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
4209 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
4210 #: ../smime/gui/component.c:64
4211 msgid "Enter password"
4212 msgstr "Introduz a clau"
4214 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
4215 msgid "Out of Office"
4216 msgstr "Difuera d'a usina"
4218 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
4219 msgid "No Information"
4220 msgstr "Sin información"
4222 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
4223 msgid "O_ptions"
4224 msgstr "O_pcions"
4226 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
4227 msgid "Show _only working hours"
4228 msgstr "Amostrar nomá_s as horas de treballo"
4230 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
4231 msgid "Show _zoomed out"
4232 msgstr "Amostrar-ne sacando una _ampliación"
4234 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
4235 msgid "_Update free/busy"
4236 msgstr "_Esviellar a disponibilidat"
4238 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
4239 msgid "_<<"
4240 msgstr "_<<"
4242 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
4243 msgid "_Autopick"
4244 msgstr "_Auto-seleccionar"
4246 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
4247 msgid ">_>"
4248 msgstr "_>>"
4250 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
4251 msgid "_All people and resources"
4252 msgstr "_Todas as presonas y totz os recursos"
4254 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
4255 msgid "All _people and one resource"
4256 msgstr "Todas as _presonas y un recurso"
4258 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
4259 msgid "_Required people"
4260 msgstr "Presonas _requeridas"
4262 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
4263 msgid "Required people and _one resource"
4264 msgstr "Presonas requeridas y _un recurso"
4266 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
4267 msgid "_Start time:"
4268 msgstr "Hora de _inicio:"
4270 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
4271 msgid "_End time:"
4272 msgstr "Hora de _fin:"
4274 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Summary: %s\n"
4278 "Location: %s"
4279 msgstr ""
4280 "Resumen: %s\n"
4281 "Puesto: %s"
4283 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
4284 #, c-format
4285 msgid "Summary: %s"
4286 msgstr "Resumen: %s"
4288 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
4289 msgid "Click here to add an attendee"
4290 msgstr "Preta aquí ta adhibir un participant"
4292 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
4293 msgid "Member"
4294 msgstr "Miembro"
4296 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
4297 msgid "Delegated To"
4298 msgstr "Delegau a"
4300 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
4301 msgid "Delegated From"
4302 msgstr "Delegau por"
4304 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
4305 msgid "Common Name"
4306 msgstr "Nombre común"
4308 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
4309 msgid "Language"
4310 msgstr "Idioma"
4312 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
4313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:462
4314 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
4315 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
4316 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
4317 msgid "Memos"
4318 msgstr "Notas"
4320 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
4321 msgid "* No Summary *"
4322 msgstr "* Sin resumen *"
4324 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
4325 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
4326 msgid "Start: "
4327 msgstr "Empecipia: "
4329 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
4330 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
4331 msgid "Due: "
4332 msgstr "Vence: "
4334 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
4335 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
4336 msgstr "Tallar as notas seleccionadas ta lo portafuellas"
4338 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
4339 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
4340 msgstr "Copiar as notas seleccionadas ta lo portafuellas"
4342 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
4343 msgid "Paste memos from the clipboard"
4344 msgstr "Apegar as notas dende o portafuellas"
4346 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
4347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
4348 msgid "Delete selected memos"
4349 msgstr "Eliminar as notas seleccionadas"
4351 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
4352 msgid "Select all visible memos"
4353 msgstr "Seleccionar todas as notas visibles"
4355 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
4356 msgid "Click to add a memo"
4357 msgstr "Preta aquí ta adhibir una nota"
4359 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
4360 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
4361 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
4363 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
4364 #, c-format
4365 msgid "%d%%"
4366 msgstr "%d%%"
4368 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2418
4369 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
4370 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
4371 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
4372 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:423
4373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
4374 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
4375 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
4376 msgid "Tasks"
4377 msgstr "Quefers"
4379 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
4380 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
4381 msgstr "Tallar os quefers seleccionaus ta lo portafuellas"
4383 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
4384 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
4385 msgstr "Copiar os quefers seleccionaus gta lo portafuellas"
4387 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
4388 msgid "Paste tasks from the clipboard"
4389 msgstr "Apegar os quefers dende o portafuellas"
4391 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
4392 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
4393 msgid "Delete selected tasks"
4394 msgstr "Eliminar os quefers seleccionaus"
4396 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
4397 msgid "Select all visible tasks"
4398 msgstr "Seleccionar totz os quefers visibles"
4400 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
4401 msgid "Select Timezone"
4402 msgstr "Selecciona la zona horaria"
4404 #. strftime format %d = day of month, %B = full
4405 #. * month name. You can change the order but don't
4406 #. * change the specifiers or add anything.
4407 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
4408 msgid "%d %B"
4409 msgstr "%y de %B"
4411 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2373
4412 msgid "Purging"
4413 msgstr "Compactando"
4415 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
4416 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
4417 msgid "An organizer must be set."
4418 msgstr "Cal especificar un organizador."
4420 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
4421 msgid "At least one attendee is necessary"
4422 msgstr "Ye necesario a lo menos un participant"
4424 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
4425 msgid "Event information"
4426 msgstr "Información d'o escayecimiento"
4428 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
4429 msgid "Task information"
4430 msgstr "Información d'o quefer"
4432 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
4433 msgid "Memo information"
4434 msgstr "Información d'a nota"
4436 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
4437 msgid "Free/Busy information"
4438 msgstr "Información de disponibilidat"
4440 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938
4441 msgid "Calendar information"
4442 msgstr "Información de calandario"
4444 #. Translators: This is part of the subject
4445 #. * line of a meeting request or update email.
4446 #. * The full subject line would be:
4447 #. * "Accepted: Meeting Name".
4448 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
4449 msgctxt "Meeting"
4450 msgid "Accepted"
4451 msgstr "Acceptau"
4453 #. Translators: This is part of the subject
4454 #. * line of a meeting request or update email.
4455 #. * The full subject line would be:
4456 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
4457 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982
4458 msgctxt "Meeting"
4459 msgid "Tentatively Accepted"
4460 msgstr "Acceptau provisionalment"
4462 #. Translators: This is part of the subject
4463 #. * line of a meeting request or update email.
4464 #. * The full subject line would be:
4465 #. * "Declined: Meeting Name".
4466 #. Translators: This is part of the subject line of a
4467 #. * meeting request or update email.  The full subject
4468 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
4469 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037
4470 msgctxt "Meeting"
4471 msgid "Declined"
4472 msgstr "Refusau"
4474 #. Translators: This is part of the subject
4475 #. * line of a meeting request or update email.
4476 #. * The full subject line would be:
4477 #. * "Delegated: Meeting Name".
4478 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
4479 msgctxt "Meeting"
4480 msgid "Delegated"
4481 msgstr "Delegau"
4483 #. Translators: This is part of the subject line of a
4484 #. * meeting request or update email.  The full subject
4485 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
4486 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
4487 msgctxt "Meeting"
4488 msgid "Updated"
4489 msgstr "Esviellau"
4491 #. Translators: This is part of the subject line of a
4492 #. * meeting request or update email.  The full subject
4493 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
4494 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
4495 msgctxt "Meeting"
4496 msgid "Cancel"
4497 msgstr "Cancelar"
4499 #. Translators: This is part of the subject line of a
4500 #. * meeting request or update email.  The full subject
4501 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
4502 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023
4503 msgctxt "Meeting"
4504 msgid "Refresh"
4505 msgstr "Esviellar"
4507 #. Translators: This is part of the subject line of a
4508 #. * meeting request or update email.  The full subject
4509 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
4510 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030
4511 msgctxt "Meeting"
4512 msgid "Counter-proposal"
4513 msgstr "Contraproposa"
4515 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108
4516 #, c-format
4517 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4518 msgstr "Información de disponibilidat (de %s a %s)"
4520 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116
4521 msgid "iCalendar information"
4522 msgstr "Información d'iCalendar"
4524 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1143
4525 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
4526 msgstr ""
4527 "No s'ha puesto reservar un recurso, o nuevo escayecimiento coincide con "
4528 "belatro."
4530 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
4531 #, c-format
4532 msgid "Unable to book a resource, error: %s"
4533 msgstr "No s'ha puesto reservar un recurso, error: %s"
4535 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325
4536 msgid "You must be an attendee of the event."
4537 msgstr "Cals estar un participant en l'escayecimiento."
4539 #: ../calendar/gui/print.c:661
4540 msgid "1st"
4541 msgstr "1"
4543 #: ../calendar/gui/print.c:661
4544 msgid "2nd"
4545 msgstr "2"
4547 #: ../calendar/gui/print.c:661
4548 msgid "3rd"
4549 msgstr "3"
4551 #: ../calendar/gui/print.c:661
4552 msgid "4th"
4553 msgstr "4"
4555 #: ../calendar/gui/print.c:661
4556 msgid "5th"
4557 msgstr "5"
4559 #: ../calendar/gui/print.c:662
4560 msgid "6th"
4561 msgstr "6"
4563 #: ../calendar/gui/print.c:662
4564 msgid "7th"
4565 msgstr "7"
4567 #: ../calendar/gui/print.c:662
4568 msgid "8th"
4569 msgstr "8"
4571 #: ../calendar/gui/print.c:662
4572 msgid "9th"
4573 msgstr "9"
4575 #: ../calendar/gui/print.c:662
4576 msgid "10th"
4577 msgstr "10"
4579 #: ../calendar/gui/print.c:663
4580 msgid "11th"
4581 msgstr "11"
4583 #: ../calendar/gui/print.c:663
4584 msgid "12th"
4585 msgstr "12"
4587 #: ../calendar/gui/print.c:663
4588 msgid "13th"
4589 msgstr "13"
4591 #: ../calendar/gui/print.c:663
4592 msgid "14th"
4593 msgstr "14"
4595 #: ../calendar/gui/print.c:663
4596 msgid "15th"
4597 msgstr "15"
4599 #: ../calendar/gui/print.c:664
4600 msgid "16th"
4601 msgstr "16"
4603 #: ../calendar/gui/print.c:664
4604 msgid "17th"
4605 msgstr "17"
4607 #: ../calendar/gui/print.c:664
4608 msgid "18th"
4609 msgstr "18"
4611 #: ../calendar/gui/print.c:664
4612 msgid "19th"
4613 msgstr "19"
4615 #: ../calendar/gui/print.c:664
4616 msgid "20th"
4617 msgstr "20"
4619 #: ../calendar/gui/print.c:665
4620 msgid "21st"
4621 msgstr "21"
4623 #: ../calendar/gui/print.c:665
4624 msgid "22nd"
4625 msgstr "22"
4627 #: ../calendar/gui/print.c:665
4628 msgid "23rd"
4629 msgstr "23"
4631 #: ../calendar/gui/print.c:665
4632 msgid "24th"
4633 msgstr "24"
4635 #: ../calendar/gui/print.c:665
4636 msgid "25th"
4637 msgstr "25"
4639 #: ../calendar/gui/print.c:666
4640 msgid "26th"
4641 msgstr "26"
4643 #: ../calendar/gui/print.c:666
4644 msgid "27th"
4645 msgstr "27"
4647 #: ../calendar/gui/print.c:666
4648 msgid "28th"
4649 msgstr "28"
4651 #: ../calendar/gui/print.c:666
4652 msgid "29th"
4653 msgstr "29"
4655 #: ../calendar/gui/print.c:666
4656 msgid "30th"
4657 msgstr "30"
4659 #: ../calendar/gui/print.c:667
4660 msgid "31st"
4661 msgstr "31"
4663 #. Translators: These are workday abbreviations,
4664 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
4665 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
4666 #. G_DATE_MONDAY
4667 #: ../calendar/gui/print.c:727
4668 msgid "Mo"
4669 msgstr "Lu"
4671 #. G_DATE_TUESDAY
4672 #: ../calendar/gui/print.c:728
4673 msgid "Tu"
4674 msgstr "Ma"
4676 #. G_DATE_WEDNESDAY
4677 #: ../calendar/gui/print.c:729
4678 msgid "We"
4679 msgstr "Mi"
4681 #. G_DATE_THURSDAY
4682 #: ../calendar/gui/print.c:730
4683 msgid "Th"
4684 msgstr "Ch"
4686 #. G_DATE_FRIDAY
4687 #: ../calendar/gui/print.c:731
4688 msgid "Fr"
4689 msgstr "Vi"
4691 #. G_DATE_SATURDAY
4692 #: ../calendar/gui/print.c:732
4693 msgid "Sa"
4694 msgstr "Sa"
4696 #. G_DATE_SUNDAY
4697 #: ../calendar/gui/print.c:733
4698 msgid "Su"
4699 msgstr "Do"
4701 #. Translators: This is part of "START to END" text,
4702 #. * where START and END are date/times.
4703 #: ../calendar/gui/print.c:3328
4704 msgid " to "
4705 msgstr " ta "
4707 #. Translators: This is part of "START to END
4708 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
4709 #. * completed date/time.
4710 #: ../calendar/gui/print.c:3338
4711 msgid " (Completed "
4712 msgstr " (Completau "
4714 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
4715 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
4716 #: ../calendar/gui/print.c:3344
4717 msgid "Completed "
4718 msgstr "Completau "
4720 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
4721 #. * where START and DUE are dates/times.
4722 #: ../calendar/gui/print.c:3354
4723 msgid " (Due "
4724 msgstr " (Vence "
4726 #. Translators: This is part of "Due DUE",
4727 #. * where DUE is a date/time due the event
4728 #. * should be finished.
4729 #: ../calendar/gui/print.c:3361
4730 msgid "Due "
4731 msgstr "Vence "
4733 #: ../calendar/gui/print.c:3564
4734 msgid "Attendees: "
4735 msgstr "Participants: "
4737 #: ../calendar/gui/print.c:3608
4738 #, c-format
4739 msgid "Status: %s"
4740 msgstr "Estau: %s"
4742 #: ../calendar/gui/print.c:3624
4743 #, c-format
4744 msgid "Priority: %s"
4745 msgstr "Prioridat: %s"
4747 #: ../calendar/gui/print.c:3642
4748 #, c-format
4749 msgid "Percent Complete: %i"
4750 msgstr "Porcentache completau: %i"
4752 #: ../calendar/gui/print.c:3656
4753 #, c-format
4754 msgid "URL: %s"
4755 msgstr "URL: %s"
4757 #: ../calendar/gui/print.c:3670
4758 #, c-format
4759 msgid "Categories: %s"
4760 msgstr "Categorías: %s"
4762 #: ../calendar/gui/print.c:3681
4763 msgid "Contacts: "
4764 msgstr "Contactos: "
4766 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
4767 msgid "In progress"
4768 msgstr "En proceso"
4770 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
4771 msgid "Cancelled"
4772 msgstr "Cancelau"
4774 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
4775 #, no-c-format
4776 msgid "% Completed"
4777 msgstr "% rematau"
4779 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
4780 msgid "is greater than"
4781 msgstr "ye mayor que"
4783 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
4784 msgid "is less than"
4785 msgstr "ye menor que"
4787 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
4788 msgid "Appointments and Meetings"
4789 msgstr "Reunions y citas"
4791 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
4792 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
4793 msgid "Opening calendar"
4794 msgstr "Obridura d'o calandario"
4796 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
4797 msgid "iCalendar files (.ics)"
4798 msgstr "Fichers iCalendar (.ics)"
4800 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
4801 msgid "Evolution iCalendar importer"
4802 msgstr "Importador d'iCalendar d'Evolution"
4804 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
4805 msgid "Reminder!"
4806 msgstr "remera!"
4808 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
4809 msgid "vCalendar files (.vcs)"
4810 msgstr "Fichers vCalendar (.vcs)"
4812 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
4813 msgid "Evolution vCalendar importer"
4814 msgstr "Importador de vCalendar d'Evolution"
4816 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
4817 msgid "Calendar Events"
4818 msgstr "Escayecimientos de calandario"
4820 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
4821 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
4822 msgstr "Importador intelichent d'o calandario d'Evolution"
4824 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
4825 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
4826 msgctxt "iCalImp"
4827 msgid "Meeting"
4828 msgstr "Reunión"
4830 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
4831 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
4832 msgctxt "iCalImp"
4833 msgid "Event"
4834 msgstr "Escayecimiento"
4836 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
4837 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
4838 msgctxt "iCalImp"
4839 msgid "Task"
4840 msgstr "Quefer"
4842 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
4843 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
4844 msgctxt "iCalImp"
4845 msgid "Memo"
4846 msgstr "Nota"
4848 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
4849 msgctxt "iCalImp"
4850 msgid "has recurrences"
4851 msgstr "tien repeticions"
4853 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
4854 msgctxt "iCalImp"
4855 msgid "is an instance"
4856 msgstr "ye una instancia"
4858 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
4859 msgctxt "iCalImp"
4860 msgid "has reminders"
4861 msgstr "tien recordatorios"
4863 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
4864 msgctxt "iCalImp"
4865 msgid "has attachments"
4866 msgstr "tien adchuntos"
4868 #. Translators: Appointment's classification
4869 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
4870 msgctxt "iCalImp"
4871 msgid "Public"
4872 msgstr "Publico"
4874 #. Translators: Appointment's classification
4875 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
4876 msgctxt "iCalImp"
4877 msgid "Private"
4878 msgstr "Privau"
4880 #. Translators: Appointment's classification
4881 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
4882 msgctxt "iCalImp"
4883 msgid "Confidential"
4884 msgstr "Confidencial"
4886 #. Translators: Appointment's classification section name
4887 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
4888 msgctxt "iCalImp"
4889 msgid "Classification"
4890 msgstr "Clasificación"
4892 #. Translators: Appointment's summary
4893 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
4894 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
4895 msgctxt "iCalImp"
4896 msgid "Summary"
4897 msgstr "Resumen"
4899 #. Translators: Appointment's location
4900 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
4901 msgctxt "iCalImp"
4902 msgid "Location"
4903 msgstr "Puesto"
4905 #. Translators: Appointment's start time
4906 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
4907 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
4908 msgctxt "iCalImp"
4909 msgid "Start"
4910 msgstr "Empecipia"
4912 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
4913 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
4914 msgctxt "iCalImp"
4915 msgid "Due"
4916 msgstr "Vence"
4918 #. Translators: Appointment's end time
4919 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
4920 msgctxt "iCalImp"
4921 msgid "End"
4922 msgstr "Remata"
4924 #. Translators: Appointment's categories
4925 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
4926 msgctxt "iCalImp"
4927 msgid "Categories"
4928 msgstr "Categorías"
4930 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
4931 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
4932 msgctxt "iCalImp"
4933 msgid "Completed"
4934 msgstr "Completau"
4936 #. Translators: Appointment's URL
4937 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
4938 msgctxt "iCalImp"
4939 msgid "URL"
4940 msgstr "URL"
4942 #. Translators: Appointment's organizer
4943 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
4944 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
4945 msgctxt "iCalImp"
4946 msgid "Organizer"
4947 msgstr "Organizador"
4949 #. Translators: Appointment's attendees
4950 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
4951 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
4952 msgctxt "iCalImp"
4953 msgid "Attendees"
4954 msgstr "Participants"
4956 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
4957 msgctxt "iCalImp"
4958 msgid "Description"
4959 msgstr "Descripción"
4961 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
4962 msgctxt "iCalImp"
4963 msgid "Type"
4964 msgstr "Mena"
4967 #. *
4968 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or
4969 #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
4970 #. * License as published by the Free Software Foundation; either
4971 #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
4972 #. *
4973 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
4974 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
4975 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
4976 #. * Lesser General Public License for more details.
4977 #. *
4978 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
4979 #. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
4980 #. *
4981 #. *
4982 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
4983 #. *
4986 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
4987 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
4988 #. * Don't include in any C files.
4990 #: ../calendar/zones.h:26
4991 msgid "Africa/Abidjan"
4992 msgstr "África/Abidjan"
4994 #: ../calendar/zones.h:27
4995 msgid "Africa/Accra"
4996 msgstr "África/Accra"
4998 #: ../calendar/zones.h:28
4999 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5000 msgstr "África/Addis Abeba"
5002 #: ../calendar/zones.h:29
5003 msgid "Africa/Algiers"
5004 msgstr "África/Argel"
5006 #: ../calendar/zones.h:30
5007 msgid "Africa/Asmera"
5008 msgstr "África/Asmera"
5010 #: ../calendar/zones.h:31
5011 msgid "Africa/Bamako"
5012 msgstr "África/Bamako"
5014 #: ../calendar/zones.h:32
5015 msgid "Africa/Bangui"
5016 msgstr "África/Bangui"
5018 #: ../calendar/zones.h:33
5019 msgid "Africa/Banjul"
5020 msgstr "África/Banjul"
5022 #: ../calendar/zones.h:34
5023 msgid "Africa/Bissau"
5024 msgstr "África/Bissau"
5026 #: ../calendar/zones.h:35
5027 msgid "Africa/Blantyre"
5028 msgstr "África/Blantyre"
5030 #: ../calendar/zones.h:36
5031 msgid "Africa/Brazzaville"
5032 msgstr "África/Brazzaville"
5034 #: ../calendar/zones.h:37
5035 msgid "Africa/Bujumbura"
5036 msgstr "África/Bujumbura"
5038 #: ../calendar/zones.h:38
5039 msgid "Africa/Cairo"
5040 msgstr "África/Cairo"
5042 #: ../calendar/zones.h:39
5043 msgid "Africa/Casablanca"
5044 msgstr "África/Casablanca"
5046 #: ../calendar/zones.h:40
5047 msgid "Africa/Ceuta"
5048 msgstr "África/Ceuta"
5050 #: ../calendar/zones.h:41
5051 msgid "Africa/Conakry"
5052 msgstr "África/Conakry"
5054 #: ../calendar/zones.h:42
5055 msgid "Africa/Dakar"
5056 msgstr "África/Dakar"
5058 #: ../calendar/zones.h:43
5059 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5060 msgstr "África/Dar-es-Salaam"
5062 #: ../calendar/zones.h:44
5063 msgid "Africa/Djibouti"
5064 msgstr "África/Djibouti"
5066 #: ../calendar/zones.h:45
5067 msgid "Africa/Douala"
5068 msgstr "África/Douala"
5070 #: ../calendar/zones.h:46
5071 msgid "Africa/El_Aaiun"
5072 msgstr "África/L'Aaiun"
5074 #: ../calendar/zones.h:47
5075 msgid "Africa/Freetown"
5076 msgstr "África/Freetown"
5078 #: ../calendar/zones.h:48
5079 msgid "Africa/Gaborone"
5080 msgstr "África/Gaborone"
5082 #: ../calendar/zones.h:49
5083 msgid "Africa/Harare"
5084 msgstr "África/Harare"
5086 #: ../calendar/zones.h:50
5087 msgid "Africa/Johannesburg"
5088 msgstr "África/Johannesburgo"
5090 #: ../calendar/zones.h:51
5091 msgid "Africa/Kampala"
5092 msgstr "África/Kampala"
5094 #: ../calendar/zones.h:52
5095 msgid "Africa/Khartoum"
5096 msgstr "África/Khartoum"
5098 #: ../calendar/zones.h:53
5099 msgid "Africa/Kigali"
5100 msgstr "África/Kigali"
5102 #: ../calendar/zones.h:54
5103 msgid "Africa/Kinshasa"
5104 msgstr "África/Kinshasa"
5106 #: ../calendar/zones.h:55
5107 msgid "Africa/Lagos"
5108 msgstr "África/Lagos"
5110 #: ../calendar/zones.h:56
5111 msgid "Africa/Libreville"
5112 msgstr "África/Libreville"
5114 #: ../calendar/zones.h:57
5115 msgid "Africa/Lome"
5116 msgstr "África/Lome"
5118 #: ../calendar/zones.h:58
5119 msgid "Africa/Luanda"
5120 msgstr "África/Luanda"
5122 #: ../calendar/zones.h:59
5123 msgid "Africa/Lubumbashi"
5124 msgstr "África/Lumbasa"
5126 #: ../calendar/zones.h:60
5127 msgid "Africa/Lusaka"
5128 msgstr "África/Lusaka"
5130 #: ../calendar/zones.h:61
5131 msgid "Africa/Malabo"
5132 msgstr "África/Malabo"
5134 #: ../calendar/zones.h:62
5135 msgid "Africa/Maputo"
5136 msgstr "África/Maputo"
5138 #: ../calendar/zones.h:63
5139 msgid "Africa/Maseru"
5140 msgstr "África/Maseru"
5142 #: ../calendar/zones.h:64
5143 msgid "Africa/Mbabane"
5144 msgstr "África/Mbabane"
5146 #: ../calendar/zones.h:65
5147 msgid "Africa/Mogadishu"
5148 msgstr "África/Mogadiscio"
5150 #: ../calendar/zones.h:66
5151 msgid "Africa/Monrovia"
5152 msgstr "África/Monrovia"
5154 #: ../calendar/zones.h:67
5155 msgid "Africa/Nairobi"
5156 msgstr "África/Nairobi"
5158 #: ../calendar/zones.h:68
5159 msgid "Africa/Ndjamena"
5160 msgstr "África/Ndjamena"
5162 #: ../calendar/zones.h:69
5163 msgid "Africa/Niamey"
5164 msgstr "África/Niamey"
5166 #: ../calendar/zones.h:70
5167 msgid "Africa/Nouakchott"
5168 msgstr "África/Nouakchott"
5170 #: ../calendar/zones.h:71
5171 msgid "Africa/Ouagadougou"
5172 msgstr "África/Ouagadougou"
5174 #: ../calendar/zones.h:72
5175 msgid "Africa/Porto-Novo"
5176 msgstr "África/Porto-Novo"
5178 #: ../calendar/zones.h:73
5179 msgid "Africa/Sao_Tome"
5180 msgstr "África/Sao Prenié"
5182 #: ../calendar/zones.h:74
5183 msgid "Africa/Timbuktu"
5184 msgstr "África/Timbuktu"
5186 #: ../calendar/zones.h:75
5187 msgid "Africa/Tripoli"
5188 msgstr "África/Trípoli"
5190 #: ../calendar/zones.h:76
5191 msgid "Africa/Tunis"
5192 msgstr "África/Túnez"
5194 #: ../calendar/zones.h:77
5195 msgid "Africa/Windhoek"
5196 msgstr "África/Windhoek"
5198 #: ../calendar/zones.h:78
5199 msgid "America/Adak"
5200 msgstr "America/Adak"
5202 #: ../calendar/zones.h:79
5203 msgid "America/Anchorage"
5204 msgstr "America/Anchorage"
5206 #: ../calendar/zones.h:80
5207 msgid "America/Anguilla"
5208 msgstr "America/Anguilla"
5210 #: ../calendar/zones.h:81
5211 msgid "America/Antigua"
5212 msgstr "America/Antiga"
5214 #: ../calendar/zones.h:82
5215 msgid "America/Araguaina"
5216 msgstr "America/Araguaina"
5218 #: ../calendar/zones.h:83
5219 msgid "America/Aruba"
5220 msgstr "America/Aruba"
5222 #: ../calendar/zones.h:84
5223 msgid "America/Asuncion"
5224 msgstr "America/Asunción"
5226 #: ../calendar/zones.h:85
5227 msgid "America/Barbados"
5228 msgstr "America/Barbados"
5230 #: ../calendar/zones.h:86
5231 msgid "America/Belem"
5232 msgstr "America/Belem"
5234 #: ../calendar/zones.h:87
5235 msgid "America/Belize"
5236 msgstr "America/Bélice"
5238 #: ../calendar/zones.h:88
5239 msgid "America/Boa_Vista"
5240 msgstr "America/Boa Vista"
5242 #: ../calendar/zones.h:89
5243 msgid "America/Bogota"
5244 msgstr "America/Bogotá"
5246 #: ../calendar/zones.h:90
5247 msgid "America/Boise"
5248 msgstr "America/Boise"
5250 #: ../calendar/zones.h:91
5251 msgid "America/Buenos_Aires"
5252 msgstr "America/Buenos Aires"
5254 #: ../calendar/zones.h:92
5255 msgid "America/Cambridge_Bay"
5256 msgstr "America/Cambridge Bay"
5258 #: ../calendar/zones.h:93
5259 msgid "America/Cancun"
5260 msgstr "America/Cancún"
5262 #: ../calendar/zones.h:94
5263 msgid "America/Caracas"
5264 msgstr "America/Caracas"
5266 #: ../calendar/zones.h:95
5267 msgid "America/Catamarca"
5268 msgstr "America/Catamarca"
5270 #: ../calendar/zones.h:96
5271 msgid "America/Cayenne"
5272 msgstr "America/Cayenne"
5274 #: ../calendar/zones.h:97
5275 msgid "America/Cayman"
5276 msgstr "America/Caimán"
5278 #: ../calendar/zones.h:98
5279 msgid "America/Chicago"
5280 msgstr "America/Chicago"
5282 #: ../calendar/zones.h:99
5283 msgid "America/Chihuahua"
5284 msgstr "America/Chihuahua"
5286 #: ../calendar/zones.h:100
5287 msgid "America/Cordoba"
5288 msgstr "America/Córdoba"
5290 #: ../calendar/zones.h:101
5291 msgid "America/Costa_Rica"
5292 msgstr "America/Costa Rica"
5294 #: ../calendar/zones.h:102
5295 msgid "America/Cuiaba"
5296 msgstr "America/Cuiaba"
5298 #: ../calendar/zones.h:103
5299 msgid "America/Curacao"
5300 msgstr "America/Curaçao"
5302 #: ../calendar/zones.h:104
5303 msgid "America/Danmarkshavn"
5304 msgstr "America/Danmarkshavn"
5306 #: ../calendar/zones.h:105
5307 msgid "America/Dawson"
5308 msgstr "America/Dawson"
5310 #: ../calendar/zones.h:106
5311 msgid "America/Dawson_Creek"
5312 msgstr "America/Dawson Creek"
5314 #: ../calendar/zones.h:107
5315 msgid "America/Denver"
5316 msgstr "America/Denver"
5318 #: ../calendar/zones.h:108
5319 msgid "America/Detroit"
5320 msgstr "America/Detroit"
5322 #: ../calendar/zones.h:109
5323 msgid "America/Dominica"
5324 msgstr "America/Dominica"
5326 #: ../calendar/zones.h:110
5327 msgid "America/Edmonton"
5328 msgstr "America/Edmonton"
5330 #: ../calendar/zones.h:111
5331 msgid "America/Eirunepe"
5332 msgstr "America/Eirunepe"
5334 #: ../calendar/zones.h:112
5335 msgid "America/El_Salvador"
5336 msgstr "America/El Salvador"
5338 #: ../calendar/zones.h:113
5339 msgid "America/Fortaleza"
5340 msgstr "America/Fortaleza"
5342 #: ../calendar/zones.h:114
5343 msgid "America/Glace_Bay"
5344 msgstr "America/Glace Bay"
5346 #: ../calendar/zones.h:115
5347 msgid "America/Godthab"
5348 msgstr "America/Godthab"
5350 #: ../calendar/zones.h:116
5351 msgid "America/Goose_Bay"
5352 msgstr "America/Goose Bay"
5354 #: ../calendar/zones.h:117
5355 msgid "America/Grand_Turk"
5356 msgstr "America/Grand Turk"
5358 #: ../calendar/zones.h:118
5359 msgid "America/Grenada"
5360 msgstr "America/Granada"
5362 #: ../calendar/zones.h:119
5363 msgid "America/Guadeloupe"
5364 msgstr "America/Guadalupe"
5366 #: ../calendar/zones.h:120
5367 msgid "America/Guatemala"
5368 msgstr "America/Guatemala"
5370 #: ../calendar/zones.h:121
5371 msgid "America/Guayaquil"
5372 msgstr "America/Guayaquil"
5374 #: ../calendar/zones.h:122
5375 msgid "America/Guyana"
5376 msgstr "America/Guyana"
5378 #: ../calendar/zones.h:123
5379 msgid "America/Halifax"
5380 msgstr "America/Halifax"
5382 #: ../calendar/zones.h:124
5383 msgid "America/Havana"
5384 msgstr "America/La Habana"
5386 #: ../calendar/zones.h:125
5387 msgid "America/Hermosillo"
5388 msgstr "America/Hermosillo"
5390 #: ../calendar/zones.h:126
5391 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5392 msgstr "America/Indiana/Indianápolis"
5394 #: ../calendar/zones.h:127
5395 msgid "America/Indiana/Knox"
5396 msgstr "America/Indiana/Knox"
5398 #: ../calendar/zones.h:128
5399 msgid "America/Indiana/Marengo"
5400 msgstr "America/Indiana/Marengo"
5402 #: ../calendar/zones.h:129
5403 msgid "America/Indiana/Vevay"
5404 msgstr "America/Indiana/Vevay"
5406 #: ../calendar/zones.h:130
5407 msgid "America/Indianapolis"
5408 msgstr "America/Indianápolis"
5410 #: ../calendar/zones.h:131
5411 msgid "America/Inuvik"
5412 msgstr "America/Inuvik"
5414 #: ../calendar/zones.h:132
5415 msgid "America/Iqaluit"
5416 msgstr "America/Iqaluit"
5418 #: ../calendar/zones.h:133
5419 #, fuzzy
5420 #| msgid "America/Chamaica"
5421 msgid "America/Jamaica"
5422 msgstr "America/Chamaica"
5424 #: ../calendar/zones.h:134
5425 msgid "America/Jujuy"
5426 msgstr "America/Jujuy"
5428 #: ../calendar/zones.h:135
5429 msgid "America/Juneau"
5430 msgstr "America/Juneau"
5432 #: ../calendar/zones.h:136
5433 msgid "America/Kentucky/Louisville"
5434 msgstr "America/Kentucky/Louisville"
5436 #: ../calendar/zones.h:137
5437 msgid "America/Kentucky/Monticello"
5438 msgstr "America/Kentucky/Monticello"
5440 #: ../calendar/zones.h:138
5441 msgid "America/La_Paz"
5442 msgstr "America/A Paz"
5444 #: ../calendar/zones.h:139
5445 msgid "America/Lima"
5446 msgstr "America/Lima"
5448 #: ../calendar/zones.h:140
5449 msgid "America/Los_Angeles"
5450 msgstr "America/Los Ángeles"
5452 #: ../calendar/zones.h:141
5453 msgid "America/Louisville"
5454 msgstr "America/Louisville"
5456 #: ../calendar/zones.h:142
5457 msgid "America/Maceio"
5458 msgstr "America/Maceio"
5460 #: ../calendar/zones.h:143
5461 msgid "America/Managua"
5462 msgstr "America/Managua"
5464 #: ../calendar/zones.h:144
5465 msgid "America/Manaus"
5466 msgstr "America/Manaus"
5468 #: ../calendar/zones.h:145
5469 msgid "America/Martinique"
5470 msgstr "America/Martinica"
5472 #: ../calendar/zones.h:146
5473 msgid "America/Mazatlan"
5474 msgstr "America/Mazatlán"
5476 #: ../calendar/zones.h:147
5477 msgid "America/Mendoza"
5478 msgstr "America/Mendoza"
5480 #: ../calendar/zones.h:148
5481 msgid "America/Menominee"
5482 msgstr "America/Menominee"
5484 #: ../calendar/zones.h:149
5485 msgid "America/Merida"
5486 msgstr "America/Mérida"
5488 #: ../calendar/zones.h:150
5489 msgid "America/Mexico_City"
5490 msgstr "America/Ciudat de Mexico"
5492 #: ../calendar/zones.h:151
5493 msgid "America/Miquelon"
5494 msgstr "America/Miquelon"
5496 #: ../calendar/zones.h:152
5497 msgid "America/Monterrey"
5498 msgstr "America/Monterrey"
5500 #: ../calendar/zones.h:153
5501 msgid "America/Montevideo"
5502 msgstr "America/Montevideo"
5504 #: ../calendar/zones.h:154
5505 msgid "America/Montreal"
5506 msgstr "America/Montreal"
5508 #: ../calendar/zones.h:155
5509 msgid "America/Montserrat"
5510 msgstr "America/Montserrat"
5512 #: ../calendar/zones.h:156
5513 msgid "America/Nassau"
5514 msgstr "America/Nassau"
5516 #: ../calendar/zones.h:157
5517 msgid "America/New_York"
5518 msgstr "America/Nueva York"
5520 #: ../calendar/zones.h:158
5521 msgid "America/Nipigon"
5522 msgstr "America/Nipigon"
5524 #: ../calendar/zones.h:159
5525 msgid "America/Nome"
5526 msgstr "America/Nome"
5528 #: ../calendar/zones.h:160
5529 msgid "America/Noronha"
5530 msgstr "America/Noronha"
5532 #: ../calendar/zones.h:161
5533 msgid "America/North_Dakota/Center"
5534 msgstr "America/Dakota d'o Norte/Centro"
5536 #: ../calendar/zones.h:162
5537 msgid "America/Panama"
5538 msgstr "America/Panamá"
5540 #: ../calendar/zones.h:163
5541 msgid "America/Pangnirtung"
5542 msgstr "America/Pangnirtung"
5544 #: ../calendar/zones.h:164
5545 msgid "America/Paramaribo"
5546 msgstr "America/Paramaribo"
5548 #: ../calendar/zones.h:165
5549 msgid "America/Phoenix"
5550 msgstr "America/Phoenix"
5552 #: ../calendar/zones.h:166
5553 msgid "America/Port-au-Prince"
5554 msgstr "America/Port-au-Prince"
5556 #: ../calendar/zones.h:167
5557 msgid "America/Port_of_Spain"
5558 msgstr "America/Puerto d'Espanya"
5560 #: ../calendar/zones.h:168
5561 msgid "America/Porto_Velho"
5562 msgstr "America/Porteo Velho"
5564 #: ../calendar/zones.h:169
5565 msgid "America/Puerto_Rico"
5566 msgstr "America/Puerto Rico"
5568 #: ../calendar/zones.h:170
5569 msgid "America/Rainy_River"
5570 msgstr "America/Rainy River"
5572 #: ../calendar/zones.h:171
5573 msgid "America/Rankin_Inlet"
5574 msgstr "America/Rankin Inlet"
5576 #: ../calendar/zones.h:172
5577 msgid "America/Recife"
5578 msgstr "America/Recife"
5580 #: ../calendar/zones.h:173
5581 msgid "America/Regina"
5582 msgstr "America/Regina"
5584 #: ../calendar/zones.h:174
5585 msgid "America/Rio_Branco"
5586 msgstr "America/Rido Branco"
5588 #: ../calendar/zones.h:175
5589 msgid "America/Rosario"
5590 msgstr "America/Rosario"
5592 #: ../calendar/zones.h:176
5593 msgid "America/Santiago"
5594 msgstr "America/Santiago"
5596 #: ../calendar/zones.h:177
5597 msgid "America/Santo_Domingo"
5598 msgstr "America/Santo Domingo"
5600 #: ../calendar/zones.h:178
5601 msgid "America/Sao_Paulo"
5602 msgstr "America/Sao Paulo"
5604 #: ../calendar/zones.h:179
5605 msgid "America/Scoresbysund"
5606 msgstr "America/Scoresbysund"
5608 #: ../calendar/zones.h:180
5609 msgid "America/Shiprock"
5610 msgstr "America/Shiprock"
5612 #: ../calendar/zones.h:181
5613 msgid "America/St_Johns"
5614 msgstr "America/St. Johns"
5616 #: ../calendar/zones.h:182
5617 msgid "America/St_Kitts"
5618 msgstr "America/St. Kitts"
5620 #: ../calendar/zones.h:183
5621 msgid "America/St_Lucia"
5622 msgstr "America/St. Lucía"
5624 #: ../calendar/zones.h:184
5625 msgid "America/St_Thomas"
5626 msgstr "America/St. Tomás"
5628 #: ../calendar/zones.h:185
5629 msgid "America/St_Vincent"
5630 msgstr "America/Santo Vincente"
5632 #: ../calendar/zones.h:186
5633 msgid "America/Swift_Current"
5634 msgstr "America/Swift Current"
5636 #: ../calendar/zones.h:187
5637 msgid "America/Tegucigalpa"
5638 msgstr "America/Tegucigalpa"
5640 #: ../calendar/zones.h:188
5641 msgid "America/Thule"
5642 msgstr "America/Thule"
5644 #: ../calendar/zones.h:189
5645 msgid "America/Thunder_Bay"
5646 msgstr "America/Thunder Bay"
5648 #: ../calendar/zones.h:190
5649 msgid "America/Tijuana"
5650 msgstr "America/Tijuana"
5652 #: ../calendar/zones.h:191
5653 msgid "America/Tortola"
5654 msgstr "America/Tordoleta"
5656 #: ../calendar/zones.h:192
5657 msgid "America/Vancouver"
5658 msgstr "America/Vancouver"
5660 #: ../calendar/zones.h:193
5661 msgid "America/Whitehorse"
5662 msgstr "America/Whitehorse"
5664 #: ../calendar/zones.h:194
5665 msgid "America/Winnipeg"
5666 msgstr "America/Winnipeg"
5668 #: ../calendar/zones.h:195
5669 msgid "America/Yakutat"
5670 msgstr "America/Yakutat"
5672 #: ../calendar/zones.h:196
5673 msgid "America/Yellowknife"
5674 msgstr "America/Yellowknife"
5676 #: ../calendar/zones.h:197
5677 msgid "Antarctica/Casey"
5678 msgstr "Antártida/Casey"
5680 #: ../calendar/zones.h:198
5681 msgid "Antarctica/Davis"
5682 msgstr "Antártida/Davis"
5684 #: ../calendar/zones.h:199
5685 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
5686 msgstr "Antártida/DumontDUrville"
5688 #: ../calendar/zones.h:200
5689 msgid "Antarctica/Mawson"
5690 msgstr "Antártida/Mawson"
5692 #: ../calendar/zones.h:201
5693 msgid "Antarctica/McMurdo"
5694 msgstr "Antártida/McMurdo"
5696 #: ../calendar/zones.h:202
5697 msgid "Antarctica/Palmer"
5698 msgstr "Antártida/Palmer"
5700 #: ../calendar/zones.h:203
5701 msgid "Antarctica/South_Pole"
5702 msgstr "Antártida/Polo Sud"
5704 #: ../calendar/zones.h:204
5705 msgid "Antarctica/Syowa"
5706 msgstr "Antártida/Syowa"
5708 #: ../calendar/zones.h:205
5709 msgid "Antarctica/Vostok"
5710 msgstr "Antártida/Vostok"
5712 #: ../calendar/zones.h:206
5713 msgid "Arctic/Longyearbyen"
5714 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
5716 #: ../calendar/zones.h:207
5717 msgid "Asia/Aden"
5718 msgstr "Asia/Aden"
5720 #: ../calendar/zones.h:208
5721 msgid "Asia/Almaty"
5722 msgstr "Asia/Almaty"
5724 #: ../calendar/zones.h:209
5725 msgid "Asia/Amman"
5726 msgstr "Asia/Ammán"
5728 #: ../calendar/zones.h:210
5729 msgid "Asia/Anadyr"
5730 msgstr "Asia/Anadyr"
5732 #: ../calendar/zones.h:211
5733 msgid "Asia/Aqtau"
5734 msgstr "Asia/Aqtau"
5736 #: ../calendar/zones.h:212
5737 msgid "Asia/Aqtobe"
5738 msgstr "Asia/Aqtobe"
5740 #: ../calendar/zones.h:213
5741 msgid "Asia/Ashgabat"
5742 msgstr "Asia/Ashgabat"
5744 #: ../calendar/zones.h:214
5745 msgid "Asia/Baghdad"
5746 msgstr "Asia/Baghdad"
5748 #: ../calendar/zones.h:215
5749 msgid "Asia/Bahrain"
5750 msgstr "Asia/Bahrein"
5752 #: ../calendar/zones.h:216
5753 msgid "Asia/Baku"
5754 msgstr "Asia/Baku"
5756 #: ../calendar/zones.h:217
5757 msgid "Asia/Bangkok"
5758 msgstr "Asia/Bangkok"
5760 #: ../calendar/zones.h:218
5761 msgid "Asia/Beirut"
5762 msgstr "Asia/Beirut"
5764 #: ../calendar/zones.h:219
5765 msgid "Asia/Bishkek"
5766 msgstr "Asia/Bishkek"
5768 #: ../calendar/zones.h:220
5769 msgid "Asia/Brunei"
5770 msgstr "Asia/Brunei"
5772 #: ../calendar/zones.h:221
5773 msgid "Asia/Calcutta"
5774 msgstr "Asia/Calcuta"
5776 #: ../calendar/zones.h:222
5777 msgid "Asia/Choibalsan"
5778 msgstr "Asia/Choibalsan"
5780 #: ../calendar/zones.h:223
5781 msgid "Asia/Chongqing"
5782 msgstr "Asia/Chongqing"
5784 #: ../calendar/zones.h:224
5785 msgid "Asia/Colombo"
5786 msgstr "Asia/Colombo"
5788 #: ../calendar/zones.h:225
5789 msgid "Asia/Damascus"
5790 msgstr "Asia/Damasco"
5792 #: ../calendar/zones.h:226
5793 msgid "Asia/Dhaka"
5794 msgstr "Asia/Dhaka"
5796 #: ../calendar/zones.h:227
5797 msgid "Asia/Dili"
5798 msgstr "Asia/Dili"
5800 #: ../calendar/zones.h:228
5801 msgid "Asia/Dubai"
5802 msgstr "Asia/Dubai"
5804 #: ../calendar/zones.h:229
5805 msgid "Asia/Dushanbe"
5806 msgstr "Asia/Dushanbe"
5808 #: ../calendar/zones.h:230
5809 msgid "Asia/Gaza"
5810 msgstr "Asia/Gaza"
5812 #: ../calendar/zones.h:231
5813 msgid "Asia/Harbin"
5814 msgstr "Asia/Harbin"
5816 #: ../calendar/zones.h:232
5817 msgid "Asia/Hong_Kong"
5818 msgstr "Asia/Hong Kong"
5820 #: ../calendar/zones.h:233
5821 msgid "Asia/Hovd"
5822 msgstr "Asia/Hovd"
5824 #: ../calendar/zones.h:234
5825 msgid "Asia/Irkutsk"
5826 msgstr "Asia/Irkutsk"
5828 #: ../calendar/zones.h:235
5829 msgid "Asia/Istanbul"
5830 msgstr "Asia/Estambul"
5832 #: ../calendar/zones.h:236
5833 msgid "Asia/Jakarta"
5834 msgstr "Asia/Jakarta"
5836 #: ../calendar/zones.h:237
5837 msgid "Asia/Jayapura"
5838 msgstr "Asia/Jayapura"
5840 #: ../calendar/zones.h:238
5841 msgid "Asia/Jerusalem"
5842 msgstr "Asia/Cherusalén"
5844 #: ../calendar/zones.h:239
5845 msgid "Asia/Kabul"
5846 msgstr "Asia/Kabul"
5848 #: ../calendar/zones.h:240
5849 msgid "Asia/Kamchatka"
5850 msgstr "Asia/Kamchatka"
5852 #: ../calendar/zones.h:241
5853 msgid "Asia/Karachi"
5854 msgstr "Asia/Karachi"
5856 #: ../calendar/zones.h:242
5857 msgid "Asia/Kashgar"
5858 msgstr "Asia/Kashgar"
5860 #: ../calendar/zones.h:243
5861 msgid "Asia/Katmandu"
5862 msgstr "Asia/Katmandú"
5864 #: ../calendar/zones.h:244
5865 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
5866 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
5868 #: ../calendar/zones.h:245
5869 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
5870 msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
5872 #: ../calendar/zones.h:246
5873 msgid "Asia/Kuching"
5874 msgstr "Asia/Kuching"
5876 #: ../calendar/zones.h:247
5877 msgid "Asia/Kuwait"
5878 msgstr "Asia/Kuwait"
5880 #: ../calendar/zones.h:248
5881 msgid "Asia/Macao"
5882 msgstr "Asia/Macao"
5884 #: ../calendar/zones.h:249
5885 msgid "Asia/Macau"
5886 msgstr "Asia/Macau"
5888 #: ../calendar/zones.h:250
5889 msgid "Asia/Magadan"
5890 msgstr "Asia/Magadán"
5892 #: ../calendar/zones.h:251
5893 msgid "Asia/Makassar"
5894 msgstr "Asia/Makassar"
5896 #: ../calendar/zones.h:252
5897 msgid "Asia/Manila"
5898 msgstr "Asia/Manila"
5900 #: ../calendar/zones.h:253
5901 msgid "Asia/Muscat"
5902 msgstr "Asia/Muscat"
5904 #: ../calendar/zones.h:254
5905 msgid "Asia/Nicosia"
5906 msgstr "Asia/Nicosia"
5908 #: ../calendar/zones.h:255
5909 msgid "Asia/Novosibirsk"
5910 msgstr "Asia/Novosibirsk"
5912 #: ../calendar/zones.h:256
5913 msgid "Asia/Omsk"
5914 msgstr "Asia/Omsk"
5916 #: ../calendar/zones.h:257
5917 msgid "Asia/Oral"
5918 msgstr "Asia/Oral"
5920 #: ../calendar/zones.h:258
5921 msgid "Asia/Phnom_Penh"
5922 msgstr "Asia/Phnom Penh"
5924 #: ../calendar/zones.h:259
5925 msgid "Asia/Pontianak"
5926 msgstr "Asia/Pontianak"
5928 #: ../calendar/zones.h:260
5929 msgid "Asia/Pyongyang"
5930 msgstr "Asia/Pyongyang"
5932 #: ../calendar/zones.h:261
5933 msgid "Asia/Qatar"
5934 msgstr "Asia/Qatar"
5936 #: ../calendar/zones.h:262
5937 msgid "Asia/Qyzylorda"
5938 msgstr "Asia/Qyzylorda"
5940 #: ../calendar/zones.h:263
5941 msgid "Asia/Rangoon"
5942 msgstr "Asia/Rangún"
5944 #: ../calendar/zones.h:264
5945 msgid "Asia/Riyadh"
5946 msgstr "Asia/Riyadh"
5948 #: ../calendar/zones.h:265
5949 msgid "Asia/Saigon"
5950 msgstr "Asia/Saigón"
5952 #: ../calendar/zones.h:266
5953 msgid "Asia/Sakhalin"
5954 msgstr "Asia/Sakhalin"
5956 #: ../calendar/zones.h:267
5957 msgid "Asia/Samarkand"
5958 msgstr "Asia/Samarcanda"
5960 #: ../calendar/zones.h:268
5961 msgid "Asia/Seoul"
5962 msgstr "Asia/Seúl"
5964 #: ../calendar/zones.h:269
5965 msgid "Asia/Shanghai"
5966 msgstr "Asia/Shanghai"
5968 #: ../calendar/zones.h:270
5969 msgid "Asia/Singapore"
5970 msgstr "Asia/Singapur"
5972 #: ../calendar/zones.h:271
5973 msgid "Asia/Taipei"
5974 msgstr "Asia/Taipei"
5976 #: ../calendar/zones.h:272
5977 msgid "Asia/Tashkent"
5978 msgstr "Asia/Tashkent"
5980 #: ../calendar/zones.h:273
5981 msgid "Asia/Tbilisi"
5982 msgstr "Asia/Tbilisi"
5984 #: ../calendar/zones.h:274
5985 msgid "Asia/Tehran"
5986 msgstr "Asia/Teherán"
5988 #: ../calendar/zones.h:275
5989 msgid "Asia/Thimphu"
5990 msgstr "Asia/Thimphu"
5992 #: ../calendar/zones.h:276
5993 msgid "Asia/Tokyo"
5994 msgstr "Asia/Tokio"
5996 #: ../calendar/zones.h:277
5997 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
5998 msgstr "Asia/Ujung Pandang"
6000 #: ../calendar/zones.h:278
6001 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6002 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
6004 #: ../calendar/zones.h:279
6005 msgid "Asia/Urumqi"
6006 msgstr "Asia/Urumqi"
6008 #: ../calendar/zones.h:280
6009 msgid "Asia/Vientiane"
6010 msgstr "Asia/Vientiane"
6012 #: ../calendar/zones.h:281
6013 msgid "Asia/Vladivostok"
6014 msgstr "Asia/Vladivostok"
6016 #: ../calendar/zones.h:282
6017 msgid "Asia/Yakutsk"
6018 msgstr "Asia/Yakutsk"
6020 #: ../calendar/zones.h:283
6021 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6022 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
6024 #: ../calendar/zones.h:284
6025 msgid "Asia/Yerevan"
6026 msgstr "Asia/Yerevan"
6028 #: ../calendar/zones.h:285
6029 msgid "Atlantic/Azores"
6030 msgstr "Atlántico/Azores"
6032 #: ../calendar/zones.h:286
6033 msgid "Atlantic/Bermuda"
6034 msgstr "Atlántico/Bermudas"
6036 #: ../calendar/zones.h:287
6037 msgid "Atlantic/Canary"
6038 msgstr "Atlántico/Canarias"
6040 #: ../calendar/zones.h:288
6041 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6042 msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
6044 #: ../calendar/zones.h:289
6045 msgid "Atlantic/Faeroe"
6046 msgstr "Atlántico/Feroe"
6048 #: ../calendar/zones.h:290
6049 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6050 msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
6052 #: ../calendar/zones.h:291
6053 msgid "Atlantic/Madeira"
6054 msgstr "Atlántico/Madeira"
6056 #: ../calendar/zones.h:292
6057 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6058 msgstr "Atlántico/Reykjavik"
6060 #: ../calendar/zones.h:293
6061 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6062 msgstr "Atlántico/South Cheorchia"
6064 #: ../calendar/zones.h:294
6065 msgid "Atlantic/St_Helena"
6066 msgstr "Atlántico/St. Helena"
6068 #: ../calendar/zones.h:295
6069 msgid "Atlantic/Stanley"
6070 msgstr "Atlantico/Stanley"
6072 #: ../calendar/zones.h:296
6073 msgid "Australia/Adelaide"
6074 msgstr "Australia/Adelaida"
6076 #: ../calendar/zones.h:297
6077 msgid "Australia/Brisbane"
6078 msgstr "Australia/Brisbane"
6080 #: ../calendar/zones.h:298
6081 msgid "Australia/Broken_Hill"
6082 msgstr "Australia/Broken Hill"
6084 #: ../calendar/zones.h:299
6085 msgid "Australia/Darwin"
6086 msgstr "Australia/Darwin"
6088 #: ../calendar/zones.h:300
6089 msgid "Australia/Hobart"
6090 msgstr "Australia/Hobart"
6092 #: ../calendar/zones.h:301
6093 msgid "Australia/Lindeman"
6094 msgstr "Australia/Lindeman"
6096 #: ../calendar/zones.h:302
6097 msgid "Australia/Lord_Howe"
6098 msgstr "Australia/Lord Howe"
6100 #: ../calendar/zones.h:303
6101 msgid "Australia/Melbourne"
6102 msgstr "Australia/Melbourne"
6104 #: ../calendar/zones.h:304
6105 msgid "Australia/Perth"
6106 msgstr "Australia/Perth"
6108 #: ../calendar/zones.h:305
6109 msgid "Australia/Sydney"
6110 msgstr "Australia/Sydney"
6112 #: ../calendar/zones.h:306
6113 msgid "Europe/Amsterdam"
6114 msgstr "Europa/Amsterdam"
6116 #: ../calendar/zones.h:307
6117 msgid "Europe/Andorra"
6118 msgstr "Europa/Andorra"
6120 #: ../calendar/zones.h:308
6121 msgid "Europe/Athens"
6122 msgstr "Europa/Atenas"
6124 #: ../calendar/zones.h:309
6125 msgid "Europe/Belfast"
6126 msgstr "Europa/Belfast"
6128 #: ../calendar/zones.h:310
6129 msgid "Europe/Belgrade"
6130 msgstr "Europa/Belgrado"
6132 #: ../calendar/zones.h:311
6133 msgid "Europe/Berlin"
6134 msgstr "Europa/Berlín"
6136 #: ../calendar/zones.h:312
6137 msgid "Europe/Bratislava"
6138 msgstr "Europa/Bratislava"
6140 #: ../calendar/zones.h:313
6141 msgid "Europe/Brussels"
6142 msgstr "Europa/Bruselas"
6144 #: ../calendar/zones.h:314
6145 msgid "Europe/Bucharest"
6146 msgstr "Europa/Bucarest"
6148 #: ../calendar/zones.h:315
6149 msgid "Europe/Budapest"
6150 msgstr "Europa/Budapest"
6152 #: ../calendar/zones.h:316
6153 msgid "Europe/Chisinau"
6154 msgstr "Europa/Chisinau"
6156 #: ../calendar/zones.h:317
6157 msgid "Europe/Copenhagen"
6158 msgstr "Europa/Copenhague"
6160 #: ../calendar/zones.h:318
6161 msgid "Europe/Dublin"
6162 msgstr "Europa/Dublín"
6164 #: ../calendar/zones.h:319
6165 msgid "Europe/Gibraltar"
6166 msgstr "Europa/Chibraltar"
6168 #: ../calendar/zones.h:320
6169 msgid "Europe/Helsinki"
6170 msgstr "Europa/Helsinki"
6172 #: ../calendar/zones.h:321
6173 msgid "Europe/Istanbul"
6174 msgstr "Europa/Estanbul"
6176 #: ../calendar/zones.h:322
6177 msgid "Europe/Kaliningrad"
6178 msgstr "Europa/Kaliningrado"
6180 #: ../calendar/zones.h:323
6181 msgid "Europe/Kiev"
6182 msgstr "Europa/Kiev"
6184 #: ../calendar/zones.h:324
6185 msgid "Europe/Lisbon"
6186 msgstr "Europa/Lisboa"
6188 #: ../calendar/zones.h:325
6189 msgid "Europe/Ljubljana"
6190 msgstr "Europa/Ljubljana"
6192 #: ../calendar/zones.h:326
6193 msgid "Europe/London"
6194 msgstr "Europa/Londres"
6196 #: ../calendar/zones.h:327
6197 msgid "Europe/Luxembourg"
6198 msgstr "Europa/Luxemburgo"
6200 #: ../calendar/zones.h:328
6201 msgid "Europe/Madrid"
6202 msgstr "Europa/Madrit"
6204 #: ../calendar/zones.h:329
6205 msgid "Europe/Malta"
6206 msgstr "Europa/Malta"
6208 #: ../calendar/zones.h:330
6209 msgid "Europe/Minsk"
6210 msgstr "Europa/Minsk"
6212 #: ../calendar/zones.h:331
6213 msgid "Europe/Monaco"
6214 msgstr "Europa/Múnegu"
6216 #: ../calendar/zones.h:332
6217 msgid "Europe/Moscow"
6218 msgstr "Europa/Moscú"
6220 #: ../calendar/zones.h:333
6221 msgid "Europe/Nicosia"
6222 msgstr "Europa/Nicosia"
6224 #: ../calendar/zones.h:334
6225 msgid "Europe/Oslo"
6226 msgstr "Europa/Oslo"
6228 #: ../calendar/zones.h:335
6229 msgid "Europe/Paris"
6230 msgstr "Europa/París"
6232 #: ../calendar/zones.h:336
6233 msgid "Europe/Prague"
6234 msgstr "Europa/Praga"
6236 #: ../calendar/zones.h:337
6237 msgid "Europe/Riga"
6238 msgstr "Europa/Riga"
6240 #: ../calendar/zones.h:338
6241 msgid "Europe/Rome"
6242 msgstr "Europa/Roma"
6244 #: ../calendar/zones.h:339
6245 msgid "Europe/Samara"
6246 msgstr "Europa/Samara"
6248 #: ../calendar/zones.h:340
6249 msgid "Europe/San_Marino"
6250 msgstr "Europa/San Marino"
6252 #: ../calendar/zones.h:341
6253 msgid "Europe/Sarajevo"
6254 msgstr "Europa/Sarajevo"
6256 #: ../calendar/zones.h:342
6257 msgid "Europe/Simferopol"
6258 msgstr "Europa/Simferopol"
6260 #: ../calendar/zones.h:343
6261 msgid "Europe/Skopje"
6262 msgstr "Europa/Skopje"
6264 #: ../calendar/zones.h:344
6265 msgid "Europe/Sofia"
6266 msgstr "Europa/Sofía"
6268 #: ../calendar/zones.h:345
6269 msgid "Europe/Stockholm"
6270 msgstr "Europa/Estocolmo"
6272 #: ../calendar/zones.h:346
6273 msgid "Europe/Tallinn"
6274 msgstr "Europa/Tallinn"
6276 #: ../calendar/zones.h:347
6277 msgid "Europe/Tirane"
6278 msgstr "Europa/Tirana"
6280 #: ../calendar/zones.h:348
6281 msgid "Europe/Uzhgorod"
6282 msgstr "Europa/Uzhgorod"
6284 #: ../calendar/zones.h:349
6285 msgid "Europe/Vaduz"
6286 msgstr "Europa/Vaduz"
6288 #: ../calendar/zones.h:350
6289 msgid "Europe/Vatican"
6290 msgstr "Europa/Ciudat d'o Baticano"
6292 #: ../calendar/zones.h:351
6293 msgid "Europe/Vienna"
6294 msgstr "Europa/Viena"
6296 #: ../calendar/zones.h:352
6297 msgid "Europe/Vilnius"
6298 msgstr "Europa/Vilnius"
6300 #: ../calendar/zones.h:353
6301 msgid "Europe/Warsaw"
6302 msgstr "Europa/Varsovia"
6304 #: ../calendar/zones.h:354
6305 msgid "Europe/Zagreb"
6306 msgstr "Europa/Zagreb"
6308 #: ../calendar/zones.h:355
6309 msgid "Europe/Zaporozhye"
6310 msgstr "Europa/Zaporozhye"
6312 #: ../calendar/zones.h:356
6313 msgid "Europe/Zurich"
6314 msgstr "Europa/Zúrich"
6316 #: ../calendar/zones.h:357
6317 msgid "Indian/Antananarivo"
6318 msgstr "Indico/Antananarivo"
6320 #: ../calendar/zones.h:358
6321 msgid "Indian/Chagos"
6322 msgstr "Indico/Chagos"
6324 #: ../calendar/zones.h:359
6325 msgid "Indian/Christmas"
6326 msgstr "Indico/Christmas"
6328 #: ../calendar/zones.h:360
6329 msgid "Indian/Cocos"
6330 msgstr "Indico/Cocos"
6332 #: ../calendar/zones.h:361
6333 msgid "Indian/Comoro"
6334 msgstr "Indico/Comores"
6336 #: ../calendar/zones.h:362
6337 msgid "Indian/Kerguelen"
6338 msgstr "Indico/Kerguelen"
6340 #: ../calendar/zones.h:363
6341 msgid "Indian/Mahe"
6342 msgstr "Indico/Mahe"
6344 #: ../calendar/zones.h:364
6345 msgid "Indian/Maldives"
6346 msgstr "Indico/Maldivas"
6348 #: ../calendar/zones.h:365
6349 msgid "Indian/Mauritius"
6350 msgstr "Indico/Mauricio"
6352 #: ../calendar/zones.h:366
6353 msgid "Indian/Mayotte"
6354 msgstr "Indico/Mayotte"
6356 #: ../calendar/zones.h:367
6357 msgid "Indian/Reunion"
6358 msgstr "Indico/Reunión"
6360 #: ../calendar/zones.h:368
6361 msgid "Pacific/Apia"
6362 msgstr "Pacifico/Apia"
6364 #: ../calendar/zones.h:369
6365 msgid "Pacific/Auckland"
6366 msgstr "Pacifico/Auckland"
6368 #: ../calendar/zones.h:370
6369 msgid "Pacific/Chatham"
6370 msgstr "Pacifico/Chatham"
6372 #: ../calendar/zones.h:371
6373 msgid "Pacific/Easter"
6374 msgstr "Pacifico/Pasqua"
6376 #: ../calendar/zones.h:372
6377 msgid "Pacific/Efate"
6378 msgstr "Pacifico/Efate"
6380 #: ../calendar/zones.h:373
6381 msgid "Pacific/Enderbury"
6382 msgstr "Pacifico/Enderbury"
6384 #: ../calendar/zones.h:374
6385 msgid "Pacific/Fakaofo"
6386 msgstr "Pacifico/Fakaofo"
6388 #: ../calendar/zones.h:375
6389 msgid "Pacific/Fiji"
6390 msgstr "Pacifico/Fiji"
6392 #: ../calendar/zones.h:376
6393 msgid "Pacific/Funafuti"
6394 msgstr "Pacifico/Funafuti"
6396 #: ../calendar/zones.h:377
6397 msgid "Pacific/Galapagos"
6398 msgstr "Pacifico/Galapagos"
6400 #: ../calendar/zones.h:378
6401 msgid "Pacific/Gambier"
6402 msgstr "Pacifico/Gambier"
6404 #: ../calendar/zones.h:379
6405 msgid "Pacific/Guadalcanal"
6406 msgstr "Pacifico/Guadalcanal"
6408 #: ../calendar/zones.h:380
6409 msgid "Pacific/Guam"
6410 msgstr "Pacifico/Guam"
6412 #: ../calendar/zones.h:381
6413 msgid "Pacific/Honolulu"
6414 msgstr "Pacifico/Honolulú"
6416 #: ../calendar/zones.h:382
6417 msgid "Pacific/Johnston"
6418 msgstr "Pacifico/Johnston"
6420 #: ../calendar/zones.h:383
6421 msgid "Pacific/Kiritimati"
6422 msgstr "Pacifico/Kiritimati"
6424 #: ../calendar/zones.h:384
6425 msgid "Pacific/Kosrae"
6426 msgstr "Pacifico/Kosrae"
6428 #: ../calendar/zones.h:385
6429 msgid "Pacific/Kwajalein"
6430 msgstr "Pacifico/Kwajalein"
6432 #: ../calendar/zones.h:386
6433 msgid "Pacific/Majuro"
6434 msgstr "Pacifico/Majuro"
6436 #: ../calendar/zones.h:387
6437 msgid "Pacific/Marquesas"
6438 msgstr "Pacifico/Marquesas"
6440 #: ../calendar/zones.h:388
6441 msgid "Pacific/Midway"
6442 msgstr "Pacifico/Midway"
6444 #: ../calendar/zones.h:389
6445 msgid "Pacific/Nauru"
6446 msgstr "Pacifico/Nauru"
6448 #: ../calendar/zones.h:390
6449 msgid "Pacific/Niue"
6450 msgstr "Pacifico/Niue"
6452 #: ../calendar/zones.h:391
6453 msgid "Pacific/Norfolk"
6454 msgstr "Pacifico/Norfolk"
6456 #: ../calendar/zones.h:392
6457 msgid "Pacific/Noumea"
6458 msgstr "Pacifico/Noumea"
6460 #: ../calendar/zones.h:393
6461 msgid "Pacific/Pago_Pago"
6462 msgstr "Pacifico/Pago Pago"
6464 #: ../calendar/zones.h:394
6465 msgid "Pacific/Palau"
6466 msgstr "Pacifico/Palau"
6468 #: ../calendar/zones.h:395
6469 msgid "Pacific/Pitcairn"
6470 msgstr "Pacifico/Pitcairn"
6472 #: ../calendar/zones.h:396
6473 msgid "Pacific/Ponape"
6474 msgstr "Pacifico/Ponape"
6476 #: ../calendar/zones.h:397
6477 msgid "Pacific/Port_Moresby"
6478 msgstr "Pacifico/Port Moresby"
6480 #: ../calendar/zones.h:398
6481 msgid "Pacific/Rarotonga"
6482 msgstr "Pacifico/Rarotonga"
6484 #: ../calendar/zones.h:399
6485 msgid "Pacific/Saipan"
6486 msgstr "Pacifico/Saipan"
6488 #: ../calendar/zones.h:400
6489 msgid "Pacific/Tahiti"
6490 msgstr "Pacifico/Tahití"
6492 #: ../calendar/zones.h:401
6493 msgid "Pacific/Tarawa"
6494 msgstr "Pacifico/Tarawa"
6496 #: ../calendar/zones.h:402
6497 msgid "Pacific/Tongatapu"
6498 msgstr "Pacifico/Tongatapu"
6500 #: ../calendar/zones.h:403
6501 msgid "Pacific/Truk"
6502 msgstr "Pacifico/Truk"
6504 #: ../calendar/zones.h:404
6505 msgid "Pacific/Wake"
6506 msgstr "Pacifico/Wake"
6508 #: ../calendar/zones.h:405
6509 msgid "Pacific/Wallis"
6510 msgstr "Pacifico/Wallis"
6512 #: ../calendar/zones.h:406
6513 msgid "Pacific/Yap"
6514 msgstr "Pacifico/Yap"
6516 #: ../composer/e-composer-actions.c:203
6517 msgid "Save as..."
6518 msgstr "Alzar como…"
6520 #: ../composer/e-composer-actions.c:276
6521 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
6522 msgid "_Close"
6523 msgstr "_Zarrar"
6525 #: ../composer/e-composer-actions.c:278
6526 msgid "Close the current file"
6527 msgstr "Zarra lo fichero actual"
6529 #: ../composer/e-composer-actions.c:283
6530 msgid "New _Message"
6531 msgstr "_Mensache nuevo"
6533 #: ../composer/e-composer-actions.c:285
6534 msgid "Open New Message window"
6535 msgstr "Ubrir a finestra de mensache nuevo"
6537 #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:919
6538 msgid "Configure Evolution"
6539 msgstr "Configurar l'Evolution"
6541 #: ../composer/e-composer-actions.c:299
6542 msgid "Save the current file"
6543 msgstr "Alzar o fichero actual"
6545 #: ../composer/e-composer-actions.c:304
6546 msgid "Save _As..."
6547 msgstr "Alzar _como…"
6549 #: ../composer/e-composer-actions.c:306
6550 msgid "Save the current file with a different name"
6551 msgstr "Alzar o fichero actual con un nombre diferent"
6553 #: ../composer/e-composer-actions.c:313
6554 msgid "Character _Encoding"
6555 msgstr "_Codificación de caracters"
6557 #: ../composer/e-composer-actions.c:330
6558 msgid "_Print..."
6559 msgstr "_Imprentar…"
6561 #: ../composer/e-composer-actions.c:337
6562 msgid "Print Pre_view"
6563 msgstr "Anvist_a previa d'impresión"
6565 #: ../composer/e-composer-actions.c:344
6566 msgid "Save as _Draft"
6567 msgstr "Alzar-lo como un _borrador"
6569 #: ../composer/e-composer-actions.c:346
6570 msgid "Save as draft"
6571 msgstr "Alzar-lo como un borrador"
6573 #: ../composer/e-composer-actions.c:351
6574 msgid "S_end"
6575 msgstr "_Ninviar"
6577 #: ../composer/e-composer-actions.c:353
6578 msgid "Send this message"
6579 msgstr "Ninviar iste mensache"
6581 #: ../composer/e-composer-actions.c:361
6582 msgid "PGP _Encrypt"
6583 msgstr "Cif_rar con PGP"
6585 #: ../composer/e-composer-actions.c:363
6586 msgid "Encrypt this message with PGP"
6587 msgstr "Zifrar iste mensache con PGP"
6589 #: ../composer/e-composer-actions.c:369
6590 msgid "PGP _Sign"
6591 msgstr "_Sinyar con PGP"
6593 #: ../composer/e-composer-actions.c:371
6594 msgid "Sign this message with your PGP key"
6595 msgstr "Sinyar iste mensache con a tuya clau GPG"
6597 #: ../composer/e-composer-actions.c:377
6598 msgid "_Picture Gallery"
6599 msgstr "_Galería d'imachens"
6601 #: ../composer/e-composer-actions.c:379
6602 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
6603 msgstr ""
6604 "Amostrar una colección d'imachens que puetz arrocegar dica lo tuyo mensache"
6606 #: ../composer/e-composer-actions.c:385
6607 msgid "_Prioritize Message"
6608 msgstr "_Priorizar o mensache"
6610 #: ../composer/e-composer-actions.c:387
6611 msgid "Set the message priority to high"
6612 msgstr "Establir a prioridat d'o mensache enta alta"
6614 #: ../composer/e-composer-actions.c:393
6615 msgid "Re_quest Read Receipt"
6616 msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura"
6618 #: ../composer/e-composer-actions.c:395
6619 msgid "Get delivery notification when your message is read"
6620 msgstr "Obtener a notificación d'entrega quan o tuyo mensache siga leyiu"
6622 #: ../composer/e-composer-actions.c:401
6623 msgid "S/MIME En_crypt"
6624 msgstr "Z_ifrar con S/MIME"
6626 #: ../composer/e-composer-actions.c:403
6627 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
6628 msgstr "Zifrar iste mensache con o tuyo certificau de zifrau S/MIME"
6630 #: ../composer/e-composer-actions.c:409
6631 msgid "S/MIME Sig_n"
6632 msgstr "Si_nyar con S/MIME"
6634 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
6635 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
6636 msgstr "Sinyar iste mensache con o tuyo certificau de sinyatura S/MIME"
6638 #: ../composer/e-composer-actions.c:417
6639 msgid "_Bcc Field"
6640 msgstr "Campo «Cc_O»"
6642 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
6643 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
6644 msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Cca»"
6646 #: ../composer/e-composer-actions.c:425
6647 msgid "_Cc Field"
6648 msgstr "Campo «_Cc»"
6650 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
6651 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
6652 msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Cc»"
6654 #: ../composer/e-composer-actions.c:433
6655 msgid "_Reply-To Field"
6656 msgstr "Campo «_Responder a»"
6658 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
6659 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
6660 msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Responder a2»"
6662 #: ../composer/e-composer-actions.c:494
6663 msgid "Save Draft"
6664 msgstr "Alzar un borrador"
6666 #: ../composer/e-composer-header-table.c:39
6667 msgid "Enter the recipients of the message"
6668 msgstr "Escribe os destinatarios d'o mensache"
6670 #: ../composer/e-composer-header-table.c:41
6671 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
6672 msgstr "Escribe as adrezas que recibirán una copia d'o mensache"
6674 #: ../composer/e-composer-header-table.c:44
6675 msgid ""
6676 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
6677 "appearing in the recipient list of the message"
6678 msgstr ""
6679 "Escribe as adrezas que recibirán una copia d'o mensache sin amaneixer en a "
6680 "lista de destinatarios d'o mensache"
6682 #: ../composer/e-composer-header-table.c:772
6683 msgid "Fr_om:"
6684 msgstr "_De:"
6686 #: ../composer/e-composer-header-table.c:779
6687 msgid "_Reply-To:"
6688 msgstr "_Responder a:"
6690 #: ../composer/e-composer-header-table.c:784
6691 msgid "_To:"
6692 msgstr "_ta:"
6694 #: ../composer/e-composer-header-table.c:790
6695 msgid "_Cc:"
6696 msgstr "_Cc:"
6698 #: ../composer/e-composer-header-table.c:796
6699 msgid "_Bcc:"
6700 msgstr "Cc_a:"
6702 #: ../composer/e-composer-header-table.c:801
6703 msgid "_Post To:"
6704 msgstr "_Publicar en:"
6706 #: ../composer/e-composer-header-table.c:805
6707 msgid "S_ubject:"
6708 msgstr "_Afer:"
6710 #: ../composer/e-composer-header-table.c:813
6711 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
6712 msgid "Si_gnature:"
6713 msgstr "_Sinyatura:"
6715 #: ../composer/e-composer-name-header.c:235
6716 msgid "Click here for the address book"
6717 msgstr "Preta aquí ta la libreta d'adrezas"
6719 #: ../composer/e-composer-post-header.c:184
6720 msgid "Click here to select folders to post to"
6721 msgstr "Preta aquí ta seleccionar carpetas en as qualas publicar"
6723 #: ../composer/e-msg-composer.c:869
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
6727 msgstr ""
6728 "No ye posible sinyar o mensache salient: No bi ha establiu un certificau de "
6729 "sinyatura ta ista cuenta"
6731 #: ../composer/e-msg-composer.c:878
6732 #, c-format
6733 msgid ""
6734 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
6735 "account"
6736 msgstr ""
6737 "No ye posible zifrar o mensache salient: no bi ha establiu un certificau de "
6738 "zifrau ta ista cuenta"
6740 #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958
6741 msgid "Compose Message"
6742 msgstr "Redactar un mensache"
6744 #: ../composer/e-msg-composer.c:4213
6745 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
6746 msgstr ""
6747 "L'editor contién un mensache an que o cuerpo no tien texto, o qual no puet "
6748 "editar-se."
6750 #: ../composer/e-msg-composer.c:4886
6751 msgid "Untitled Message"
6752 msgstr "Mensache sin titol"
6754 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
6755 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
6756 msgstr "No puetz adchuntar o fichero «{0}» en iste mensache."
6758 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
6759 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
6760 msgstr ""
6761 "O fichero «{0}» no ye un fichero regular y no puet ninviar-se en un mensache."
6763 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
6764 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
6765 msgstr "No s'ha puesto obtener un mensache en o que adchuntar dende {0}."
6767 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
6768 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
6769 msgstr "Porque «{1}»."
6771 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
6772 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
6773 msgstr "Quiers recuperar os mensaches no remataus?"
6775 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
6776 msgid ""
6777 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
6778 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
6779 msgstr ""
6780 "Evolution ha rematau inasperadament mientras yeras redactando un mensache "
6781 "nuevo. A recuperación d'o mensache te premitirá continar do lo deixés."
6783 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
6784 msgid "_Do not Recover"
6785 msgstr "_No recuperar-lo"
6787 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
6788 msgid "_Recover"
6789 msgstr "_Recuperar-lo"
6791 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
6792 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
6793 msgstr "No ye posible alzar automaticament o fichero «{0}»."
6795 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
6796 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
6797 msgstr "S'ha produciu una error en alzar automaticament a causa de{« 1}»."
6799 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
6800 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
6801 msgstr "Descarga en progreso. Quiers ninviar o correu?"
6803 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
6804 msgid ""
6805 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
6806 "the mail to be sent without those pending attachments "
6807 msgstr ""
6808 "Bi ha qualques adchuntos descargando-se. Ninviar o correu ferá que se ninvie "
6809 "sin ixos adchuntos pendients"
6811 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
6812 msgid ""
6813 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
6814 "composing?"
6815 msgstr ""
6816 "Seguro que quiers descartar o mensache titolau «{0}» que yes redactando?"
6818 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
6819 msgid ""
6820 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
6821 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
6822 "continue the message at a later date."
6823 msgstr ""
6824 "A lo zarrar ista finestra de redacción, se descartará o mensache "
6825 "permanentment, de no estar que trigues alzar o mensache en a carpeta "
6826 "«Borradors». Isto te premitirá continar o mensache mas tardi."
6828 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
6829 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
6830 msgid "_Continue Editing"
6831 msgstr "_Continar editando"
6833 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
6834 msgid "_Save Draft"
6835 msgstr "Alzar un _borrador"
6837 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
6838 msgid "Could not create message."
6839 msgstr "No ye posible creyar un mensache."
6841 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
6842 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
6843 msgstr ""
6844 "A causa de{« 0}», talment amenestas seleccionar diferents opcions de correu."
6846 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
6847 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
6848 msgstr "No ye posible leyer o fichero de sinyatura «{0}»."
6850 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
6851 msgid "All accounts have been removed."
6852 msgstr "Todas as cuentas han estau eliminadas."
6854 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
6855 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
6856 msgstr "Amenestes configurar una cuenta antis de poder escribir correu."
6858 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
6859 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
6860 msgstr ""
6861 "S'ha produciu una error en alzar en a tuya carpeta de Servilla de salida."
6863 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
6864 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
6865 msgstr "A error tornada ha estau «{0}». No s'ha ninviau o mensache."
6867 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
6868 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
6869 msgstr "S'ha produciu una error en alzar en a tuya carpeta de Borradors."
6871 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
6872 msgid ""
6873 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
6874 "saved."
6875 msgstr "A error tornada ha estau «{0}». Segurament no s'ha alzau o mensache."
6877 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
6878 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
6879 msgstr "S'ha produciu una error en ninviar. Cómo quiers proceder?"
6881 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
6882 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
6883 msgstr "A error tornada ha estau «{0}»."
6885 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
6886 msgid "_Save to Outbox"
6887 msgstr "_Alzar en a servilla de salida"
6889 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
6890 msgid "_Try Again"
6891 msgstr "Prebar una_tra vez"
6893 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
6894 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
6895 msgstr ""
6896 "S'ha ninviau o tuyo mensache pero s'ha produciu una error en o postprocesau."
6898 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
6899 msgid "Saving message to Outbox."
6900 msgstr "Alzando lo mensache en a Servilla de salida."
6902 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
6903 msgid ""
6904 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
6905 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
6906 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
6907 msgstr ""
6908 "O mensache s'alzará en a tuya carpeta local de Servilla de salida a causa "
6909 "que o destín no ye actualment disponible. Puetz ninviar-lo pretando o botón "
6910 "Ninviar/Recibir en a barra de ferramientas d'Evolution."
6912 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
6913 msgid "Evolution Alarm Notify"
6914 msgstr "Notificador d'alertas d'Evolution"
6916 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
6917 msgid "Calendar event notifications"
6918 msgstr "Notificacions d'escayecimientos d'o calandario"
6920 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1026
6921 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
6922 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243
6923 msgid "Evolution"
6924 msgstr "Evolution"
6926 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
6927 msgid "Groupware Suite"
6928 msgstr "Suite de treballo en grupo"
6930 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
6931 msgid "Evolution Mail and Calendar"
6932 msgstr "Correu y calandario d'Evolution"
6934 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
6935 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
6936 msgstr "Chestiona lo tuyo correu electronico, contactos y calandario"
6938 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
6939 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
6940 msgstr "correu;calandario;contacto;libreta d'adrezas;quefer;"
6942 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
6943 msgid "Enable address formatting"
6944 msgstr "Activar o formateyau d'adrezas"
6946 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
6947 msgid ""
6948 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
6949 "destination country"
6950 msgstr ""
6951 "Indica si s'han de formateyar as adrezas seguntes o estandar d'o país de "
6952 "destín"
6954 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
6955 msgid "Autocomplete length"
6956 msgstr "Longaria de l'autocompletau"
6958 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
6959 msgid ""
6960 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
6961 "autocomplete."
6962 msgstr ""
6963 "O numero de caracters que han de tecleyar-se antis que Evolution mire "
6964 "d'autocompletar."
6966 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
6967 msgid "Show autocompleted name with an address"
6968 msgstr "Amostrar o nombre autocompletau con l'adreza"
6970 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
6971 msgid ""
6972 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
6973 "contact in the entry."
6974 msgstr ""
6975 "Indica si cal forzar l'amostrau de l'adreza de correo electronico con o "
6976 "nombre autocompletau d'o contacto en a dentrada."
6978 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
6979 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
6980 msgstr ""
6981 "URI ta la carpeta usada por zaguera vegada en o dialogo de selección de "
6982 "nombres"
6984 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
6985 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
6986 msgstr ""
6987 "URI ta la carpeta usada por zaguera vegada en o dialogo de selección de "
6988 "nombres."
6990 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
6991 msgid "Contact layout style"
6992 msgstr "Estilo de distribución d'os contactos"
6994 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
6995 msgid ""
6996 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
6997 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
6998 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
6999 "contact list."
7000 msgstr ""
7001 "O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en "
7002 "relación con a lista de contactos. «0» (anvista clasica) ubica lo panel "
7003 "d'anvista previa debaixo d'a lista de contactos. «1» (anvista vertical) "
7004 "ubica lo panel d'anvista previa chunto a la lista de contactos."
7006 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7007 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7008 msgstr "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos (horizontal)"
7010 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7011 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7012 msgstr ""
7013 "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos quan ye orientau "
7014 "horizontalment."
7016 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7017 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7018 msgstr "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos (vertical)"
7020 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
7021 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
7022 msgstr ""
7023 "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos quan ye orientau "
7024 "verticalment."
7026 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
7027 msgid "Show maps"
7028 msgstr "Amostrar os mapas"
7030 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
7031 msgid "Whether to show maps in preview pane"
7032 msgstr "Indica si s'amuestran os mapas en o panel d'anvista previa"
7034 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
7035 msgid "Primary address book"
7036 msgstr "Libreta d'adrezas primaria"
7038 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
7039 msgid ""
7040 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
7041 "\"Contacts\" view"
7042 msgstr ""
7043 "O UID d'a libreta d'adrezas seleccionada (u «primaria») en a barra lateral "
7044 "de l'anvista de «Contactos»."
7046 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
7047 msgid "Show preview pane"
7048 msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa"
7050 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
7051 msgid "Whether to show the preview pane."
7052 msgstr "Indica si s'amuestra o panel d'anvista previa."
7054 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
7055 msgid "Convert mail messages to Unicode"
7056 msgstr "Convertir o texto d'os correus ta Unicode"
7058 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
7059 msgid ""
7060 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
7061 "different character sets."
7062 msgstr ""
7063 "Convertir o mensache de texto ta Unicode UTF-8 ta unificar os testes SPAM/"
7064 "correu normal provenients de diferents chuegos de caracters."
7066 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
7067 msgid "Save directory for reminder audio"
7068 msgstr "Carpeta an alzar os sons d'os recordatorios"
7070 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
7071 msgid "Directory for saving reminder audio files"
7072 msgstr "Carpeta an alzar os fichers de sons d'os recordatorios"
7074 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
7075 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
7076 msgstr "Valor d'o recordatorio de cabodanyos y aniversarios"
7078 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
7079 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
7080 msgstr ""
7081 "Numero d'unidatz ta determinar un recordatorio d'un cabodanyo u aniversario"
7083 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
7084 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
7085 msgstr "Unidatz d'o recordatorio de cabodanyos y aniversarios"
7087 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
7088 msgid ""
7089 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
7090 "\"days\""
7091 msgstr ""
7092 "Unidatz ta lo recordatorio de cabodanyo u aniversarios, «minutes», «hours» u "
7093 "«days»"
7095 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
7096 msgid "Compress weekends in month view"
7097 msgstr "Comprimir os cabos de semana en l'anvista mensual"
7099 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
7100 msgid ""
7101 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
7102 "Sunday in the space of one weekday"
7103 msgstr ""
7104 "Indica si s'han de comprimir os cabos de semana, o qual mete a lo sabado y a "
7105 "lo domingo en o mesmo espacio que un diya laborable"
7107 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
7108 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
7109 msgstr "Demandar una confirmación en eliminar elementos"
7111 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
7112 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
7113 msgstr "Indica si cal demandar una confirmación en eliminar una cita u quefer"
7115 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
7116 msgid "Confirm expunge"
7117 msgstr "Confirmar a compactación"
7119 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
7120 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
7121 msgstr "Indica si cal demandar una confirmación a lo compactar citas y quefers"
7123 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
7124 msgid "Month view vertical pane position"
7125 msgstr "Posición d'o panel vertical en l'anvista mensual"
7127 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
7128 msgid ""
7129 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
7130 "navigator calendar"
7131 msgstr ""
7132 "Posición d'o panel vertical, entre as listas d'o calandario y o calandario "
7133 "d'o navegador de calendatas"
7135 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
7136 msgid "Workday end hour"
7137 msgstr "Hora de finalización d'a chornada laboral"
7139 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
7140 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
7141 msgstr ""
7142 "Hora en a quala acaba a chornada laboral, en formato de vintiquatro horas, "
7143 "de 0 a 23"
7145 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
7146 msgid "Workday end minute"
7147 msgstr "Menuto de finalización d'a chornada laboral"
7149 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
7150 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
7151 msgstr "Menuto en o qual acaba a chornada laboral, de 0 a 59."
7153 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
7154 msgid "Workday start hour"
7155 msgstr "Hora de comienzo d'a chornada laboral"
7157 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
7158 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
7159 msgstr ""
7160 "Hora a la quala empecipia la chornada laboral, en formato de vintiquatro "
7161 "horas, de 0 a 23."
7163 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
7164 msgid "Workday start minute"
7165 msgstr "Menuto de comienzo d'a chornada laboral"
7167 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
7168 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
7169 msgstr "Menuto en o qual empecipia a chornada laboral, de 0 a 59."
7171 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
7172 msgid "The second timezone for a Day View"
7173 msgstr "A segunda zona horaria ta una anvista diaria"
7175 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
7176 msgid ""
7177 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
7178 "used in a 'timezone' key"
7179 msgstr ""
7180 "Amuestra a segunda zona horaria en l'anvista diaria, si ye establida. A "
7181 "valor ye semellant a l'usau en a clau «timezone»."
7183 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
7184 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
7185 msgstr "Zonas horarias secundarias recientment usadas en una anvista diaria"
7187 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
7188 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
7189 msgstr ""
7190 "Lista de zonas horarias secundarias recientment usadas en una anvista diaria"
7192 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
7193 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
7194 msgstr "Numero maximo de zonas horarias usadas recientment ta remerar"
7196 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
7197 msgid ""
7198 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
7199 "zones' list"
7200 msgstr ""
7201 "Numero maximo de zonas horarias usadas recientment ta remerar en a lista "
7202 "«day_second_zones»"
7204 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
7205 msgid "Default reminder value"
7206 msgstr "Valor predeterminada d'o recordatorio"
7208 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
7209 msgid "Number of units for determining a default reminder"
7210 msgstr "Numero d'unidatz ta determinar un recordatorio predeterminau"
7212 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
7213 msgid "Default reminder units"
7214 msgstr "Unidatz predeterminadas d'o recordatorio"
7216 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
7217 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7218 msgstr "Unidatz ta lo recordatorio predeterminau, «minutes», «hours» u «days»"
7220 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
7221 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
7222 msgstr ""
7223 "Amostrar o campo de categorías en l'editor d'escayecimientos/reunions/quefers"
7225 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
7226 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
7227 msgstr ""
7228 "Indica si cal amostrar o campo «Categorías» en l'editor d'escayecimientos/"
7229 "reunions"
7231 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
7232 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
7233 msgstr ""
7234 "Amostrar o campo «Paper» en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions"
7236 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
7237 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
7238 msgstr ""
7239 "Indica si cal amostrar o campo «Paper» en l'editor d'escayecimientos/quefers/"
7240 "reunions"
7242 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
7243 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7244 msgstr ""
7245 "Amostrar o campo «Confirmar» en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions"
7247 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
7248 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7249 msgstr ""
7250 "Indica si cal amostrar o campo «Confirmar» en l'editor d'escayecimiento/"
7251 "quefers/reunions"
7253 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
7254 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
7255 msgstr ""
7256 "Amostrar o campo d'estau en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions"
7258 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
7259 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
7260 msgstr ""
7261 "Indica si cal amostrar o campo «Estau» en l'editor d'escayecimientos/quefers/"
7262 "reunions"
7264 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
7265 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
7266 msgstr ""
7267 "Amostrar o campo de zona horaria en l'editor d'escayecimientos/reunions"
7269 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
7270 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
7271 msgstr ""
7272 "Indica si cal amostrar o campo «Zona horaria» en l'editor d'escayecimientos/"
7273 "reunions"
7275 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
7276 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
7277 msgstr ""
7278 "Amostrar o campo de mena en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions"
7280 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
7281 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
7282 msgstr ""
7283 "Indica si cal amostrar o campo «Mena» en l'editor d'escayecimientos/quefers/"
7284 "reunions"
7286 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
7287 msgid "Hide completed tasks"
7288 msgstr "Amagar os quefers remataus"
7290 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
7291 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
7292 msgstr "Indica si cal amagar os quefers remataus en l'anvista de quefers"
7294 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
7295 msgid "Hide task units"
7296 msgstr "Amagar as unidatz d'o quefer"
7298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
7299 msgid ""
7300 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7301 msgstr ""
7302 "Unidatz ta determinar quán amagar os quefers, «minutes», «hours» u «days»"
7304 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
7305 msgid "Hide task value"
7306 msgstr "Amagar a valor d'o quefer"
7308 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
7309 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
7310 msgstr "Numero d'unidatz ta determinar quán amagar os quefers"
7312 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
7313 msgid "Horizontal pane position"
7314 msgstr "Posición horizontal d'o panel"
7316 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
7317 msgid ""
7318 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
7319 "task list when not in the month view, in pixels"
7320 msgstr ""
7321 "Posición d'o panel horizontal, entre o calandario d'o navegador  de "
7322 "calendatas y a lista de quefers quan no ye en l'anvista mensual, en pixels"
7324 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
7325 msgid "Last reminder time"
7326 msgstr "Hora d'o zaguer recordatorio"
7328 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
7329 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
7330 msgstr "A hora en que o zaguer recordatorio sonó, en time_t"
7332 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
7333 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
7334 msgstr "Color d'a linia de Marcus Bains de l'anvista de diya"
7336 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
7337 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
7338 msgstr "Color ta dibuixar a linia de Marcus Bains en l'anvista diaria"
7340 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
7341 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
7342 msgstr "Color d'a linia de Marcus Bains d'a barra de tiempo"
7344 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
7345 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
7346 msgstr ""
7347 "Color ta dibuixar a linia de Marcus Bains en a barra de Tiempo (vueda por "
7348 "omisión)"
7350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
7351 msgid "Marcus Bains Line"
7352 msgstr "Linia de Marcus Bains"
7354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
7355 msgid ""
7356 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
7357 msgstr ""
7358 "Indica si debe dibuixar a linia Marcus Bains (linia a la hora actual) en o "
7359 "calandario"
7361 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
7362 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
7363 msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'as notas (horizontal)"
7365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
7366 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
7367 msgstr ""
7368 "Posición d'o panel d'anvista previa de quefers quan ye orientau "
7369 "horizontalment"
7371 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
7372 msgid "Memo layout style"
7373 msgstr "Estilo d'a distribución de notas"
7375 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
7376 msgid ""
7377 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7378 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
7379 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
7380 msgstr ""
7381 "O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en "
7382 "relación con a lista de notas. «0» (anvista clasica) ubica o panel d'anvista "
7383 "previa debaixo d'a lista de notas. «1» (anvista vertical) ubica o panel "
7384 "d'anvista previa chunto a la lista de notas"
7386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
7387 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
7388 msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'as notas (vertical)"
7390 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
7391 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
7392 msgstr ""
7393 "Posición d'o panel d'anvista previa de notas quan ye orientau verticalment"
7395 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
7396 msgid "Month view horizontal pane position"
7397 msgstr "Posición d'o panel horizontal de l'anvista mensual"
7399 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
7400 msgid ""
7401 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
7402 "calendar and task list in the month view, in pixels"
7403 msgstr ""
7404 "Posición d'o panel horizontal, entre l'anvista y o navegador de calendatas "
7405 "d'o calandario y a lista de quefers en l'anvista de mes, en pixels"
7407 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
7408 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
7409 msgstr ""
7410 "Indica si cal desplazar l'anvista mensual una semana, en cuenta d'un mes"
7412 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
7413 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
7414 msgstr "Indica si cal desplazar l'anvista mensual una semana y no pas un mes"
7416 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
7417 msgid "Reminder programs"
7418 msgstr "Programas de recordatorios"
7420 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
7421 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
7422 msgstr "Programas que se premite que sigan executaus por os recordatorios"
7424 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
7425 msgid "Show display reminders in notification tray"
7426 msgstr "Amostrar o visor d'o recordatorio en a servilla de notificación"
7428 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
7429 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
7430 msgstr ""
7431 "Indica si cal usar u no a servilla de notificación ta amostrar recordatorios"
7433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
7434 msgid "Preferred New button item"
7435 msgstr "Botón «Nuevo» preferiu"
7437 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
7438 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
7439 msgstr "Nombre d'o botón «Nuevo» d'a barra de ferramientas"
7441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
7442 msgid "Primary calendar"
7443 msgstr "Calandario primario"
7445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
7446 msgid ""
7447 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
7448 "\"Calendar\" view"
7449 msgstr ""
7450 "O UID d'o calandario seleccionau (u «primario») en a barra lateral de "
7451 "l'anvista de Calandario"
7453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
7454 msgid "Primary memo list"
7455 msgstr "Lista de notas primaria"
7457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
7458 msgid ""
7459 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
7460 "\"Memos\" view"
7461 msgstr ""
7462 "O UID d'a nota seleccionada (u «primaria») en a barra lateral de l'anvista "
7463 "de Notas"
7465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
7466 msgid "Primary task list"
7467 msgstr "Lista de quefers primaria"
7469 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
7470 msgid ""
7471 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
7472 "\"Tasks\" view"
7473 msgstr ""
7474 "L'UID d'o quefer seleccionau (u «primaria») en a barra lateral de la vista "
7475 "de «Quefers»"
7477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
7478 msgid "Free/busy template URL"
7479 msgstr "URL d'a plantilla de disponibilidat"
7481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
7482 #, no-c-format
7483 msgid ""
7484 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
7485 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
7486 msgstr ""
7487 "A plantilla URL ta usar como datos de resguardo de disponibilidat, %u se "
7488 "reemplaza por a parti de l'usuario de l'adreza de correu y %d se reemplaza "
7489 "por o dominio"
7491 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
7492 msgid "Recurrent Events in Italic"
7493 msgstr "Os escayecimientos que se repiten en cursiva"
7495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
7496 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
7497 msgstr ""
7498 "Amostrar os diyas con escayecimientos que se repiten con una fuent cursiva "
7499 "en a parti inferior cucha d'o calandario"
7501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
7502 msgid "Search range for time-based searching in years"
7503 msgstr "Rango de busca en anyos ta buscas basadas en tiempo"
7505 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
7506 msgid ""
7507 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
7508 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
7509 "years"
7510 msgstr ""
7511 "Quántos anyos puet ir enta zaga u enta debant a busca basada en tiempo, "
7512 "dende o diya seleccionau actualment, en mirar unatra ocurrencia; a valor "
7513 "predeterminada son 10 anyos"
7515 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
7516 msgid "Show appointment end times in week and month views"
7517 msgstr ""
7518 "Amostrar as horas de finalización d'as citas en as anvistas semanals y "
7519 "mensuals"
7521 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
7522 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
7523 msgstr ""
7524 "Indica si cal amostrar a hora de finalización d'os escayecimientos en as "
7525 "anvistas semanals y mensuals"
7527 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
7528 msgid "Show the memo preview pane"
7529 msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa d'as notas"
7531 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
7532 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
7533 msgstr ""
7534 "Si ye cierto amostrará o panel de vista previa de notas en a finestra "
7535 "prencipal"
7537 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
7538 msgid "Show the task preview pane"
7539 msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa d'os quefers"
7541 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
7542 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
7543 msgstr ""
7544 "Si ye cierto amostrará o panel d'anvista previa de quefers en a finestra "
7545 "prencipal"
7547 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
7548 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
7549 msgstr ""
7550 "Amostrar os numeros d'as semanas en l'anVista diaria, l'anVista d'a semana "
7551 "laboral y o Navegador d'o calandario"
7553 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
7554 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
7555 msgstr ""
7556 "Indica si cal amostrar os numeros d'a semana en quantas partis d'o calandario"
7558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
7559 msgid "Vertical position for the tag pane"
7560 msgstr "Posición vertical d'o panel d'etiquetas"
7562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
7563 msgid "Highlight tasks due today"
7564 msgstr "Resaltar os quefers que vencen hue"
7566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
7567 msgid ""
7568 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
7569 msgstr ""
7570 "Indica si os quefers que vencen hue se resaltan con una color especial "
7571 "(color ta quefers que vencen hue)"
7573 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
7574 msgid "Tasks due today color"
7575 msgstr "Color ta os quefers que vencen hue"
7577 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
7578 msgid ""
7579 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
7580 "together with task-due-today-highlight"
7581 msgstr ""
7582 "Color de fondo ta os quefers que vencen hue, en formato «#rrggbb». Usau "
7583 "chunto a lo resaltau de quefers que vencen hue."
7585 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
7586 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
7587 msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'os quefers (horizontal)"
7589 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
7590 msgid "Task layout style"
7591 msgstr "Estilo de distribución d'os quefers"
7593 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
7594 msgid ""
7595 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7596 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
7597 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
7598 msgstr ""
7599 "O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en "
7600 "relación con a lista de quefers. «0» (anvista clasica) ubica o panel "
7601 "d'anvista previa debaixo d'a lista de quefers. «1» (anvista vertical) ubica "
7602 "o panel d'anvista previa chunto a la lista de quefers"
7604 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
7605 msgid "Task preview pane position (vertical)"
7606 msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'os quefers (vertical)"
7608 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
7609 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
7610 msgstr ""
7611 "Posición d'o panel d'anvista previa de quefers quan ye orientau verticalment"
7613 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
7614 msgid "Highlight overdue tasks"
7615 msgstr "Resaltar os quefers difuera de plazo"
7617 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
7618 msgid ""
7619 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
7620 msgstr ""
7621 "Indica si os quefers difuera de plazo se resaltan con una color especial "
7622 "(color ta quefers difuera de plazo)"
7624 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
7625 msgid "Overdue tasks color"
7626 msgstr "Color ta los quefers difuera de plazo"
7628 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
7629 msgid ""
7630 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
7631 "together with task-overdue-highlight."
7632 msgstr ""
7633 "Color de fondo ta os quefers que son difuera de plazo, en formato «#rrggbb». "
7634 "Usau chunto a lo resaltau de quefers difuera de plazo."
7636 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
7637 msgid "Time divisions"
7638 msgstr "Divisions d'hora"
7640 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
7641 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
7642 msgstr ""
7643 "Os intervalos de tiempo amostraus en as anvistas diarias y semanals, en "
7644 "menutos"
7646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
7647 msgid "Timezone"
7648 msgstr "Zona horaria"
7650 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
7651 msgid ""
7652 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
7653 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
7654 msgstr ""
7655 "A zona horaria predeterminada que s'usará en as calendatas y horas en o "
7656 "calandario, como una localización sin correspondencia en una base de datos "
7657 "de zonas horarias Olsen, como en «America/Nueva York»"
7659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
7660 msgid "Twenty four hour time format"
7661 msgstr "Formato d'hora de vintiquatro horas"
7663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
7664 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
7665 msgstr ""
7666 "Indica si cal amostrar as horas en formato de vintiquatro horas en cuenta "
7667 "d'usar am/pm"
7669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
7670 msgid "Birthday and anniversary reminder"
7671 msgstr "Recordatorio de cabodanyos y aniversarios"
7673 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
7674 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
7675 msgstr "Indica si cal establir un recordatorio ta cabodanyos y aniversarios"
7677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
7678 msgid "Default appointment reminder"
7679 msgstr "Recordatorio predeterminau de citas"
7681 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
7682 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
7683 msgstr "Indica si cal establir un recordatorio predeterminau ta las citas"
7685 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
7686 msgid "Use system timezone"
7687 msgstr "Usar a hora d'o sistema"
7689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
7690 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
7691 msgstr ""
7692 "Usar a zona horaria d'o sistema en cuenta d'a zona horaria seleccionada en "
7693 "l'Evolution"
7695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
7696 msgid "First day of the week"
7697 msgstr "Primer diya d'a semana"
7699 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
7700 msgid "Monday is a work day"
7701 msgstr "O luns ye laborable"
7703 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
7704 msgid "Tuesday is a work day"
7705 msgstr "O martes ye laborable"
7707 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
7708 msgid "Wednesday is a work day"
7709 msgstr "O miercols ye laborable"
7711 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
7712 msgid "Thursday is a work day"
7713 msgstr "O chueves ye laborable"
7715 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
7716 msgid "Friday is a work day"
7717 msgstr "O viernes ye laborable"
7719 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
7720 msgid "Saturday is a work day"
7721 msgstr "O sabado ye laborable"
7723 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
7724 msgid "Sunday is a work day"
7725 msgstr "O domingo ye laborable"
7727 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
7728 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
7729 msgstr ""
7730 "(Obsoleto) Primer diya d'a semana, dende o domingo (0) dica lo sabado (6)"
7732 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
7733 msgid ""
7734 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
7735 "\"week-start-day-name\" instead."
7736 msgstr ""
7737 "Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
7738 "Usa «week-start-day-name» en cuenta."
7740 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
7741 msgid "(Deprecated) Work days"
7742 msgstr "(Obsoleto) Diyas laborables"
7744 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
7745 msgid ""
7746 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
7747 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
7748 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
7749 msgstr ""
7750 "Diyas en os quals s'han d'indicar as horas d'inicio y fin d'a chornada "
7751 "laboral. (Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no debe "
7752 "usar-se. Usa las claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en cuenta."
7754 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
7755 msgid "Previous Evolution version"
7756 msgstr "Versión anterior d'Evolution"
7758 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
7759 msgid ""
7760 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
7761 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
7762 "versions."
7763 msgstr ""
7764 "A versión d'Evolution usada mas recientment, expresada como «mayor-meno."
7765 "micro». Isto s'usa ta migración de datos y configuración de versions antigas "
7766 "a mas nuevas."
7768 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
7769 msgid "List of disabled plugins"
7770 msgstr "Lista de complementos desactivaus"
7772 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
7773 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
7774 msgstr "A lista de complementos desactivaus d'Evolution"
7776 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
7777 msgid "The window's X coordinate"
7778 msgstr "a coordenada X d'a finestra"
7780 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
7781 msgid "The window's Y coordinate"
7782 msgstr "A coordenada Y d'a finestra"
7784 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
7785 msgid "The window's width in pixels"
7786 msgstr "L'amplaria d'a finestra en pixels"
7788 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
7789 msgid "The window's height in pixels"
7790 msgstr "L'altura d'a finestra en pixels"
7792 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
7793 msgid "Whether the window is maximized"
7794 msgstr "Indica si a finestra ye maximizada"
7796 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
7797 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
7798 msgstr "Importación d'o calandario de GNOME rematada"
7800 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
7801 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
7802 msgstr "Indica si o calandario de GNOME s'ha importau u no"
7804 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
7805 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
7806 msgstr "Importación d'os quefers d'o calandario de GNOME rematada"
7808 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
7809 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
7810 msgstr "Indica si os quefers d'o calandario de GNOME s'han importau u no"
7812 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
7813 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
7814 msgstr "Comprebar si Evolution ye l'aplicación de correu predeterminada"
7816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
7817 msgid ""
7818 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
7819 msgstr ""
7820 "Cada vegada que Evolution s'enciete, comprebar si ye u no o client de correu "
7821 "predeterminau."
7823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
7824 msgid "Default charset in which to compose messages"
7825 msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta redactar mensaches"
7827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
7828 msgid "Default charset in which to compose messages."
7829 msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta redactar mensaches."
7831 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
7832 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
7833 msgstr "Rota an a galería d'imachens habría de buscar o suyo conteniu"
7835 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
7836 msgid ""
7837 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
7838 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
7839 "set path is not pointing to the existent folder"
7840 msgstr ""
7841 "Ista valor puet estar una cadena vueda, o que significa que usará a carpeta "
7842 "Imachens d'o sistema, habitualment /Imachens. Tamién s'usará ista carpeta "
7843 "quan a rota configurada no apunte a la carpeta existent."
7845 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
7846 msgid "Spell check inline"
7847 msgstr "Comprebación ortografica en linia"
7849 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
7850 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
7851 msgstr ""
7852 "Dibuixar os indicadors d'errors tipograficas en as parolas mientras "
7853 "s'escribe."
7855 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
7856 msgid "Automatic link recognition"
7857 msgstr "Reconoixencia automatica de vinclos"
7859 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
7860 msgid "Recognize links in text and replace them."
7861 msgstr "Reconoixer os vinclos en o texto y substituir-los."
7863 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
7864 msgid "Automatic emoticon recognition"
7865 msgstr "Reconoixencia automatica d'emoticonos"
7867 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
7868 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
7869 msgstr "Reconoixer os emoticonos en o texto y substituir-los con imachens."
7871 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
7872 msgid "Attribute message"
7873 msgstr "Atribuir o mensache"
7875 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
7876 msgid ""
7877 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
7878 "message to the original author"
7879 msgstr ""
7880 "O texto ficau en responder a un mensache, atribuindo o mensache a lo suyo "
7881 "autor orichinal"
7883 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
7884 msgid "Forward message"
7885 msgstr "Reninviar o mensache"
7887 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
7888 msgid ""
7889 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
7890 "forwarded message follows"
7891 msgstr ""
7892 "O texto ficau en reninviar un mensache, decindo que contino ye o mensache "
7893 "reninviau"
7895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
7896 msgid "Original message"
7897 msgstr "Mensache orichinal"
7899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
7900 msgid ""
7901 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
7902 "that the original message follows"
7903 msgstr ""
7904 "O texto ficau en responder a un mensache (publicando por dencima), decindo "
7905 "que o contino ye o mensache reninviau"
7907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
7908 msgid "Group Reply replies to list"
7909 msgstr "Responder a lo grupo responde a la lista"
7911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
7912 msgid ""
7913 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
7914 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
7915 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
7916 "replying."
7917 msgstr ""
7918 "En cuenta d'o comportamiento normal de «Responder a totz», ista opción ferá "
7919 "que o botón «Responder a lo grupo» d'a barra de ferramientas mire de  "
7920 "responder solament a la lista de correu a traviés d'a quala recibe copias "
7921 "d'os correus a os quals yes respondendo."
7923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
7924 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
7925 msgstr "Prencipiar a escribir en a parti final en responder"
7927 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
7928 msgid ""
7929 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
7930 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
7931 "message or the bottom."
7932 msgstr ""
7933 "Os usuarios s'indignan sobre do debe ir o cursor en responder un mensache. "
7934 "Isto determina si o cursor se posiciona en a parti superior d'o mensache u "
7935 "en a inferior."
7937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
7938 msgid "Always request read receipt"
7939 msgstr "Solicitar Siempre a confirmación de lectura"
7941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
7942 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
7943 msgstr ""
7944 "Indica si cal adhibir una solicitut de lectura de forma predeterminada a "
7945 "cada mensache."
7947 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
7948 msgid "Send HTML mail by default"
7949 msgstr "Ninviar o correu en HTML de traza predeterminada"
7951 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
7952 msgid "Send HTML mail by default."
7953 msgstr "Ninviar o correu en HTML de traza predeterminada."
7955 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
7956 msgid "Spell checking color"
7957 msgstr "Color d'a corrección ortografica"
7959 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
7960 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
7961 msgstr ""
7962 "Color de subrayau ta las parolas mal escritas quan s'use corrección en linia."
7964 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
7965 msgid "Spell checking languages"
7966 msgstr "Comprebación ortografica d'idiomas"
7968 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
7969 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
7970 msgstr "Lista d'os codigos de diccionario usaus ta la corrección ortografica."
7972 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
7973 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
7974 msgstr "Amostrar o campo «Cco» en ninviar un mensache de correu"
7976 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
7977 msgid ""
7978 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
7979 "the View menu when a mail account is chosen."
7980 msgstr ""
7981 "Amostrar o campo «Cco» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla "
7982 "dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
7984 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
7985 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
7986 msgstr "Amostrar o campo «Cc» en ninviar un mensache de correu"
7988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
7989 msgid ""
7990 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
7991 "the View menu when a mail account is chosen."
7992 msgstr ""
7993 "Amostrar o campo «Cc» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla "
7994 "dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
7996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
7997 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
7998 msgstr "Amostrar o campo «Responder a» en ninviar un mensache de correu"
8000 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
8001 msgid ""
8002 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
8003 "from the View menu when a mail account is chosen."
8004 msgstr ""
8005 "Amostrar o campo «Responder a» en ninviar un mensache de correu. Isto se "
8006 "controla dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
8008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
8009 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
8010 msgstr "Amostrar o campo «De» en publicar en un grupo de noticias"
8012 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
8013 msgid ""
8014 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
8015 "the View menu when a news account is chosen."
8016 msgstr ""
8017 "Amostrar o campo «De» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla "
8018 "dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
8020 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
8021 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
8022 msgstr "Amostrar o campo «Responder a» en publicar en un grupo de noticias"
8024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
8025 msgid ""
8026 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
8027 "from the View menu when a news account is chosen."
8028 msgstr ""
8029 "Amostrar o campo «Responder a» en publicar en un grupo de noticias. Isto se "
8030 "controla dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
8032 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
8033 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
8034 msgstr ""
8035 "Sinyar as respuestas dichitalment quan o mensache orichinal siga sinyau"
8037 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
8038 msgid ""
8039 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
8040 "which is also PGP or S/MIME signed."
8041 msgstr ""
8042 "Activar as sinyaturas PGP u S/MIME automaticament en responder a un mensache "
8043 "sinyau con PGP u S/MIME."
8045 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
8046 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
8047 msgstr "Codificar os nombres de fichero d'a traza Outlook/GMail"
8049 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
8050 msgid ""
8051 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
8052 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
8053 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
8054 "standard."
8055 msgstr ""
8056 "Codificar os nombres de fichero en os capiters d'o correu d'a mesma traza "
8057 "que Outlook y GMail, ta que amuestren correctament os nombres de fichero con "
8058 "caracters UTF-8 ninviaus por Evolution, ya que no siguen o estandar RFC "
8059 "2231, sino que usan o estandar incorrecto RFC 2047."
8061 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
8062 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
8063 msgstr "Meter as sinyaturas presonalizadas en a parti superior d'as respuestas"
8065 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
8066 msgid ""
8067 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
8068 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
8069 "the message or the bottom."
8070 msgstr ""
8071 "Os usuarios s'indignan sobre do debe ir l'a sinyatura en responder un "
8072 "mensache. Isto determina si a sinyatura s'ubica en a parti superior d'o "
8073 "mensache u en a inferior."
8075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
8076 msgid "Do not add signature delimiter"
8077 msgstr "No adhibir un delimitador de sinyatura"
8079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
8080 msgid ""
8081 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
8082 "signature when composing a mail."
8083 msgstr ""
8084 "Estableix-lo ta verdadero si no quiers adhibir un delimitador de sinyatura "
8085 "antis d'a tuya sinyatura en editar un correu."
8087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
8088 msgid "Ignore list Reply-To:"
8089 msgstr "Ignorar «Responder a:» ta listas:"
8091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
8092 msgid ""
8093 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
8094 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
8095 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
8096 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
8097 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
8098 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
8099 "Post: header, if there is one."
8100 msgstr ""
8101 "Qualques listas de correu estableixen un capitero «Responder a:» ta forzar a "
8102 "los usuarios a responder a la lista, mesmo quan os usuarios piden que "
8103 "Evolution ninvie una respuesta privada. Establir ista opción a cierta mirará "
8104 "d'ignorar tals capiters «Responder a:», de tal traza que Evolution faiga o "
8105 "que se le pide. Si usas l'acción de respuesta privada, responderá de traza "
8106 "privada, mientras que si usas l'acción «Responder a la lista» ferá ixo "
8107 "mesmo. Funciona comparando lo capitero «Responder a:» con una cabecera «List-"
8108 "Post:», si existe."
8110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
8111 msgid "List of localized 'Re'"
8112 msgstr "Lista de «Re» traducidas"
8114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
8115 msgid ""
8116 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
8117 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
8118 "prefix. An example is 'SV,AV'."
8119 msgstr ""
8120 "Lista separada por comas d'abreviaturas «Re» traducidas que omitir en o "
8121 "texto de l'afer en responder a un mensache, adhibidas a o prefixo «Re» "
8122 "estandar. Por eixemplo, «SV,AV»"
8124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
8125 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
8126 msgstr "Alzar o formato de fichero ta la operación d'arrocegar y soltar"
8128 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
8129 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
8130 msgstr "Puet estar «mbox» u «pdf»."
8132 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
8133 msgid "Show image animations"
8134 msgstr "Amostrar as imachens animadas"
8136 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
8137 msgid ""
8138 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
8139 "annoying and prefer to see a static image instead."
8140 msgstr ""
8141 "Activar as imachens animadas en correus HTML. Muitos usuarios consideran "
8142 "molestas as imachens animadas y prefieren veyer una imachen estatica."
8144 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
8145 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
8146 msgstr "Modo d'elipsis ta nombres de carpetas en a barra lateral"
8148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
8149 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
8150 msgstr "Activa u desactiva a caracteristica de busca a lo tecleyar"
8152 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
8153 msgid ""
8154 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
8155 "names."
8156 msgstr ""
8157 "Activar a caracteristica barra de busca lateral ta premitir buscas "
8158 "interactivas de nombres de carpetas."
8160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
8161 msgid "Enable or disable magic space bar"
8162 msgstr "Activa u desactiva la barra espaciadera machica"
8164 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
8165 msgid ""
8166 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
8167 "and folders."
8168 msgstr ""
8169 "Activar isto ta usar a barra espaciadera ta desplazar-se en l'anvista previa "
8170 "d'o mensache, a lista de mensaches y as carpetas."
8172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
8173 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
8174 msgstr ""
8175 "Activar ta usar un achuste d'anvista de lista de mensaches semellant a todas "
8176 "as carpetas"
8178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
8179 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
8180 msgstr ""
8181 "Activar ta usar un achuste d'anvista de lista de mensaches semellant a todas "
8182 "as carpetas."
8184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
8185 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
8186 msgstr "Marcar as citas textuals en l'anvista previa d'o mensache"
8188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
8189 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
8190 msgstr "Marcar as citas textuals en la «anvista previa» d'o mensache."
8192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
8193 msgid "Citation highlight color"
8194 msgstr "Color de resaltau de citas"
8196 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
8197 msgid "Citation highlight color."
8198 msgstr "Color de resaltau de citas."
8200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
8201 msgid "Enable/disable caret mode"
8202 msgstr "Activar/desactivar o modo cursor"
8204 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
8205 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
8206 msgstr ""
8207 "Habilitar o modo cursor, ta que puedas veyer un cursor quan leyes correu."
8209 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
8210 msgid "Default charset in which to display messages"
8211 msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta amostrar os mensaches"
8213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
8214 msgid "Default charset in which to display messages."
8215 msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta amostrar os mensaches."
8217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
8218 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
8219 msgstr "Cargar as imachens automaticament ta mensaches HTML sobre HTTP"
8221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
8222 msgid "Show Animations"
8223 msgstr "Amostrar as animacions"
8225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
8226 msgid "Show animated images as animations."
8227 msgstr "Amostrar as imachens animadas como animacions."
8229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
8230 msgid "Show all message headers"
8231 msgstr "Amostrar totz os capiters d'o mensache"
8233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
8234 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
8235 msgstr "Amostrar totz os capiters en veyer mensaches."
8237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
8238 msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
8239 msgstr "Lista de capiters presonalizaus y si son activaus."
8241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
8242 msgid ""
8243 "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
8244 "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
8245 "header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
8246 "mail view."
8247 msgstr ""
8248 "Ista clau habría de contener una lista d'estructuras XML especificando "
8249 "capiters presonalizaus, y indicando si han d'amostrar-se. O formato d'a "
8250 "estructura XML ye &lt;header enabled&gt;: meter-lo como activau si cal "
8251 "amostrar o capitero en l'anvista de correu."
8253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
8254 msgid "Show photo of the sender"
8255 msgstr "Amostrar a foto d'o remitent"
8257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
8258 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
8259 msgstr "Amostrar a foto d'o remitent en o panel de lectura de mensaches."
8261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
8262 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
8263 msgstr "Marcar-lo como visto dimpués d'o tiempo especificau"
8265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
8266 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
8267 msgstr "Marcar-lo como visto dimpués d'o tiempo especificau."
8269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
8270 msgid "Timeout for marking messages as seen"
8271 msgstr "Tiempo ta marcar mensaches como vistos"
8273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
8274 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
8275 msgstr "Tiempo en milisegundos ta marcar mensaches como vistos."
8277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
8278 msgid "Sender email-address column in the message list"
8279 msgstr "Columna d'o correu electronico d'o remitent en a lista de mensaches"
8281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
8282 msgid ""
8283 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
8284 "list."
8285 msgstr ""
8286 "Amostrar o correu electronico d'o remitent en una columna separada en a "
8287 "lista de mensaches."
8289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
8290 msgid ""
8291 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8292 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
8293 msgstr ""
8294 "Determina si cal usar a mesma fuent ta las linias «De» y «Afer» en a columna "
8295 "«Mensaches» de l'anvista vertical"
8297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
8298 msgid ""
8299 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8300 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
8301 msgstr ""
8302 "Determina si cal usar a mesma fuent ta las linias «De» y «Afer» en a columna "
8303 "«Mensaches» de l'anvista vertical."
8305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
8306 msgid "Show deleted messages in the message-list"
8307 msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus en a lista de mensaches"
8309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
8310 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
8311 msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus (rayaus) en a lista de mensaches."
8313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
8314 msgid "Enable Unmatched search folder"
8315 msgstr "Activar a carpeta de busca no coincident"
8317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
8318 msgid ""
8319 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
8320 "Search Folders are disabled."
8321 msgstr ""
8322 "Activar a carpeta de busca no coincident en as carpetas de busca. Si as "
8323 "carpetas de busca son desactivadas, no fa brenca."
8325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
8326 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
8327 msgstr "Amagada l'anvista previa por carpeta y elimina a selección"
8329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
8330 msgid ""
8331 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
8332 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
8333 msgstr ""
8334 "Ista clau ye d'una sola lectura y dimpués de leyer-ne s'estableix ta "
8335 "«false». Isto deselecciona o correu en a lista y elimina l'anvista previa ta "
8336 "ixa carpeta."
8338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
8339 msgid "Height of the message-list pane"
8340 msgstr "Altura d'o panel de lista de mensaches"
8342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
8343 msgid "Height of the message-list pane."
8344 msgstr "Altura d'o panel d'anvista de mensaches."
8346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
8347 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
8348 msgstr ""
8349 "Indica si os capiters d'o mensache son contraius en a interficie d'usuario"
8351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
8352 msgid "Width of the message-list pane"
8353 msgstr "Amplaria d'o panel de lista de mensaches"
8355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
8356 msgid "Width of the message-list pane."
8357 msgstr "Amplaria d'o panel de lista de mensaches."
8359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
8360 msgid "Layout style"
8361 msgstr "Estilo d'a distribución"
8363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
8364 msgid ""
8365 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8366 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8367 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
8368 "message list."
8369 msgstr ""
8370 "L'estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en "
8371 "relación con a lista de correus. «0» (anvista clasica) ubica o panel "
8372 "d'amvista previa debaixo d'a lista de correus. «1» (anvista vertical) ubica "
8373 "o panel d'anvista previa chunto a la lista de correus."
8375 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
8376 msgid "Variable width font"
8377 msgstr "Fuent d'amplaria variable"
8379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
8380 msgid "The variable width font for mail display."
8381 msgstr "A fuent d'amplaria variable ta amostrar o correu."
8383 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
8384 msgid "Terminal font"
8385 msgstr "Fuent d'o terminal"
8387 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
8388 msgid "The terminal font for mail display."
8389 msgstr "A fuent de terminal ta amostrar o correu."
8391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
8392 msgid "Use custom fonts"
8393 msgstr "Usar una fuent presonalizada"
8395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
8396 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
8397 msgstr "Usar una fuent presonalizada ta amostrar o correu."
8399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
8400 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
8401 msgstr "Comprimir a visualización d'adrezas en A/CC/CCA"
8403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
8404 msgid ""
8405 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
8406 "address_count."
8407 msgstr ""
8408 "Comprime a visualización d'adrezas en A/CC/CCA a lo numero especificau en "
8409 "address_count."
8411 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
8412 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
8413 msgstr "Numero d'adrezas ta amostrar en TA/CC/CCA"
8415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
8416 msgid ""
8417 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
8418 "beyond which a '...' is shown."
8419 msgstr ""
8420 "Isto estableix o numero d'adrezas a amostrar en la vista de lista de "
8421 "mensaches predeterminada, dillá d'os quals s'amuestra un «…»."
8423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
8424 msgid "Thread the message-list based on Subject"
8425 msgstr "Agrupar a lista de mensaches en conversacions basadas en l'afer"
8427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
8428 msgid ""
8429 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
8430 "not contain In-Reply-To or References headers."
8431 msgstr ""
8432 "Indica si cal tornar u no pas a l'agrupau de conversacions por afers quan os "
8433 "mensaches no contienen capiters «In-Reply-To» u «References»."
8435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
8436 msgid "Default value for thread expand state"
8437 msgstr "Valor predeterminada ta l'estau d'expansión d'a conversación"
8439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
8440 msgid ""
8441 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
8442 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
8443 msgstr ""
8444 "Iste achuste especifica si as conversacions, de traza predeterminada, "
8445 "habrían d'estar en estau expandiu u contraito. Evolution ameneste reiniciar-"
8446 "se ta aplicar-lo."
8448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
8449 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
8450 msgstr ""
8451 "Indica si cal ordenar as conversacions basando-se en o zaguer mensache d'ixa "
8452 "conversación"
8454 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
8455 msgid ""
8456 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
8457 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
8458 "restart."
8459 msgstr ""
8460 "Iste achuste especifica si as conversacions s'habrían d'ordenar sobre a base "
8461 "d'o zaguer mensache de cada conversación, en cuenta de por a calendata d'o "
8462 "mensache. Evolution ameneste un reinicio."
8464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
8465 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
8466 msgstr "Ordenar as cuentas alfabeticament en un arbol de carpetas"
8468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
8469 msgid ""
8470 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
8471 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
8472 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
8473 "given by a user"
8474 msgstr ""
8475 "Indica cómo ordenar as cuentas en un arbol de carpetas usau en una anvista "
8476 "de Correu. Quan ye establiu a cierto as cuentas s'ordenan alfabeticament, "
8477 "con a excepción d'En iste equipo y Carpetas de busca, en caso contrario as "
8478 "carpetas s'ordenan por l'orden dau por l'usuario"
8480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
8481 msgid "Log filter actions"
8482 msgstr "Rechistrar as accions de filtrau"
8484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
8485 msgid "Log filter actions to the specified log file."
8486 msgstr "Rechistrar accions de filtrau en o fichero de rechistro especificau."
8488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
8489 msgid "Logfile to log filter actions"
8490 msgstr "Fichero de rechistro ta rechistrar as accions de filtrau"
8492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
8493 msgid "Logfile to log filter actions."
8494 msgstr "Fichero de rechistro ta rechistrar as accions de filtrau."
8496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
8497 msgid "Flush Outbox after filtering"
8498 msgstr "Limpiar a servilla de salida dimpués de filtrar"
8500 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
8501 msgid ""
8502 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
8503 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
8504 "one minute after the last action invocation."
8505 msgstr ""
8506 "Indica si cal limpiar a servilla de salida dimpués de finalizar o filtrau. A "
8507 "limpieza d'a servilla de salida nomás succede quan s'ha usau bell filtro "
8508 "d'acción «Reninviar a» y, aproximadament, un menuto dimpués d'a zaguera "
8509 "invocación a una acción."
8511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
8512 msgid "Default forward style"
8513 msgstr "Estilo de reninvio predeterminau"
8515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
8516 msgid "Default reply style"
8517 msgstr "Estilo de respuesta predeterminau"
8519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
8520 msgid "Prompt on empty subject"
8521 msgstr "Preguntar si l'afer ye en blanco"
8523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
8524 msgid ""
8525 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
8526 msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente ninviar un correu sin un afer."
8528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
8529 msgid "Prompt when emptying the trash"
8530 msgstr "Preguntar en vuedar a papelera"
8532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
8533 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
8534 msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente vuedar a papelera."
8536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
8537 msgid "Prompt when user expunges"
8538 msgstr "Preguntar quan l'usuario compacte"
8540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
8541 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
8542 msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente purgar una carpeta."
8544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
8545 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
8546 msgstr ""
8547 "Preguntar antis de ninviar a os destinatarios no introducius como adrezas de "
8548 "correu"
8550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
8551 msgid ""
8552 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
8553 "a message to recipients not entered as mail addresses"
8554 msgstr ""
8555 "Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia ta alvertir-te que "
8556 "yes ninviando un mensache a destinatarios no introducius como una adreza de "
8557 "correu"
8559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
8560 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
8561 msgstr "Preguntar quan l'usuario nomás replene o campo Cca"
8563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
8564 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
8565 msgstr ""
8566 "Preguntar quan l'usuario intente ninviar un mensache sin destinatarios Ta u "
8567 "Cc."
8569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
8570 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
8571 msgstr "Preguntar quan l'usuario intente ninviar HTML no deseyau"
8573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
8574 msgid ""
8575 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
8576 "receive HTML mail."
8577 msgstr ""
8578 "Preguntar en ninviar mensaches en HTML ta contactos que talment no los "
8579 "quieran."
8581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
8582 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
8583 msgstr ""
8584 "Preguntar quan l'usuario intente ubrir diez u mas mensaches a la vegada"
8586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
8587 msgid ""
8588 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
8589 "they really want to do it."
8590 msgstr ""
8591 "Si l'usuario intenta ubrir diez u mas mensaches a lo mesmo tiempo, preguntar "
8592 "a l'usuario si quiere realment fer-lo."
8594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
8595 msgid "Prompt while marking multiple messages"
8596 msgstr "Preguntar quan se marquen quantos correus"
8598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
8599 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
8600 msgstr "Activar u desactivar a pregunta quan se marcan quantos mensaches."
8602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
8603 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
8604 msgstr "Preguntar en eliminar correus en carpetas de busca"
8606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
8607 msgid ""
8608 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
8609 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
8610 "the search results."
8611 msgstr ""
8612 "Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia que eliminar "
8613 "correus d'una carpeta de busca elimina permanentment o correu, no solament "
8614 "los elimina d'os resultaus d'a busca."
8616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
8617 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8618 msgstr ""
8619 "Pregunta si s'han de copiar carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de "
8620 "carpetas"
8622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
8623 msgid ""
8624 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
8625 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
8626 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8627 "ask user."
8628 msgstr ""
8629 "As valors posibles son: «never» (nunca) ta no premitir copiar carpetas "
8630 "arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas, «always» (siempre) ta "
8631 "premitir mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas u "
8632 "«ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a l'usuario."
8634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
8635 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8636 msgstr ""
8637 "Pregunta si s'han de mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de "
8638 "carpetas"
8640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
8641 msgid ""
8642 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
8643 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
8644 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8645 "ask user."
8646 msgstr ""
8647 "As valors posibles son: «never» (nunca) ta no premitir mover carpetas "
8648 "arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas, «always» (siempre) ta "
8649 "premitir mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas u "
8650 "«ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a l'usuario."
8652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
8653 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
8654 msgstr "Preguntar en responder de traza privada a correus d'una lista"
8656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
8657 msgid ""
8658 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8659 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
8660 msgstr ""
8661 "Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia ta alvertir-te que "
8662 "yes ninviando una respuesta privada enta un correu que plegó a traviés d'una "
8663 "lista de correu."
8665 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
8666 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
8667 msgstr "Preguntar quan a lista de correu secuestre as respuestas privadas"
8669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
8670 msgid ""
8671 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
8672 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
8673 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
8674 msgstr ""
8675 "Desactiva u activa os mensaches repetitivos ta alvertir-te que yes "
8676 "intentando ninviar una respuesta privada enta un correu que plegó a traviés "
8677 "d'una lista de correu, pero ixa lista estableix un capitero «Responder a:» "
8678 "que reendreza a tuya respuesta de nuevas enta la lista."
8680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
8681 msgid "Prompt when replying to many recipients"
8682 msgstr "Preguntar en responder a muitos destinatarios"
8684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
8685 msgid ""
8686 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8687 "reply to many people."
8688 msgstr ""
8689 "Desactiva u activa os mensaches repetitivos ta alvertir-te que ye ninviando "
8690 "una respuesta a muita chent."
8692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
8693 msgid ""
8694 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
8695 "or replying to the displayed message."
8696 msgstr ""
8698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
8699 msgid "Empty Trash folders on exit"
8700 msgstr "Vuedar as papeleras en salir"
8702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
8703 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
8704 msgstr "Vuedar todas as papeleras en salir d'Evolution."
8706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
8707 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
8708 msgstr "Diyas minimos entre o vuedau d'a papelera a la salida"
8710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
8711 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
8712 msgstr "Tiempo minimo entre o vuedau d'a papelera a la salida, en diyas."
8714 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
8715 msgid "Last time Empty Trash was run"
8716 msgstr "Zaguera vegada que se vuedó a papelera"
8718 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
8719 msgid ""
8720 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8721 msgstr ""
8722 "A zaguera vegada que se vuedó a papelera, en diyas dende l'1 de chinero de "
8723 "1970 (epoca)."
8725 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
8726 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
8727 msgstr "Tiempo en segundos que caldrá amostrar a error en a barra d'estau."
8729 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
8730 msgid "Level beyond which the message should be logged."
8731 msgstr "Ran dillá d'o quál o mensache se debe rechistrar."
8733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
8734 msgid ""
8735 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
8736 "\"2\" for debug messages."
8737 msgstr ""
8738 "Isto puet tener tres valors posibles. «0» ta errors. «1» ta alvertencias. "
8739 "«2» ta mensaches de depuración."
8741 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
8742 msgid "Show original \"Date\" header value."
8743 msgstr "Amostrar a valor orichinal d'o capitero «Calendata»."
8745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
8746 msgid ""
8747 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
8748 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
8749 "format and local time zone."
8750 msgstr ""
8751 "Amostrar a valor orichinal d'o capitero «Calendata» (nomás con a hora local "
8752 "si as zonas horarias difieren). D'unatra traza amostrar siempre a valor d'o "
8753 "capitero «Calendata» en o formato preferiu por l'usuario ta la calendata y "
8754 "hora locals."
8756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
8757 msgid "List of Labels and their associated colors"
8758 msgstr "Lista d'etiquetas y as colors asociadas d'ellas"
8760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
8761 msgid ""
8762 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
8763 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
8764 msgstr ""
8765 "Lista d'etiquetas conoixidas ta lo componente de correu d'Evolution. A lista "
8766 "contién cadenas con o nombre:color an color usa a codificación hex HTML."
8768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
8769 msgid "Check incoming mail being junk"
8770 msgstr "Comprebar si o correu dentrant ye SPAM"
8772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
8773 msgid "Run junk test on incoming mail."
8774 msgstr "Executar a preba de SPAM en o correu dentrant."
8776 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
8777 msgid "Empty Junk folders on exit"
8778 msgstr "Vuedar as carpetas SPAM en salir"
8780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
8781 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
8782 msgstr "Vuedar todas as carpetas SPAM en salir d'Evolution."
8784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
8785 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
8786 msgstr "Diyas minimos entre o vuedau d'o SPAM a la salida"
8788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
8789 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
8790 msgstr "Tiempo minimo entre o vuedau d'o SPAM a la salida, en diyas."
8792 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
8793 msgid "Last time Empty Junk was run"
8794 msgstr "Zaguera vegada que se vuedó lo SPAM"
8796 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
8797 msgid ""
8798 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8799 msgstr ""
8800 "A zaguera vegada que se vuedó lo SPAM, en diyas dende l'1 de chinero de 1970 "
8801 "(epoca)."
8803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
8804 msgid "The default plugin for Junk hook"
8805 msgstr "O complemento predeterminau ta SPAM"
8807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
8808 msgid ""
8809 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
8810 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
8811 "to the other available plugins."
8812 msgstr ""
8813 "Iste ye o complemento predeterminau ta lo correu vasuera, encara que bi ha "
8814 "quantos complementos activaus. Si o complemento predeterminau listau ye "
8815 "desactivau, allora no s'usarán os atros complementos disponibles."
8817 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
8818 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
8819 msgstr "Determina si cal mirar l'adreza d'o remitent en a libreta d'adrezas"
8821 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
8822 msgid ""
8823 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
8824 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
8825 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
8826 "autocompletion."
8827 msgstr ""
8828 "Determina si cal mirar l'adreza d'o remitent en a libreta d'adrezas. Si se'n "
8829 "i troba, no cal marcar-se como SPAM. Busca en as libretas marcadas ta "
8830 "autocompletau. Puet estar lento si s'han marcau ta autocompletau libretas "
8831 "d'adrezas remotas (como LDAP)."
8833 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
8834 msgid ""
8835 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
8836 "book only"
8837 msgstr ""
8838 "Determina si calmirar adrezas ta filtrar SPAM nomás en a libreta d'adrezas "
8839 "local"
8841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
8842 msgid ""
8843 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
8844 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
8845 "mail sent by known contacts from junk filtering."
8846 msgstr ""
8847 "Ista opción ye relacionada con a clau lookup_addressbook y s'fa servir ta "
8848 "determinar si cal mirar adrezas nomás en a libreta d'adrezas local ta "
8849 "excluir d'os filtros de correu vasuera o correu ninviau por contactos "
8850 "conoixius."
8852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
8853 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
8854 msgstr "Determina si cal usar capiters presonalizaus ta comprebar si ye SPAM"
8856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
8857 msgid ""
8858 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
8859 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
8860 "checking speed."
8861 msgstr ""
8862 "Determina si cal usar capiters presonalizaus ta comprebar si ye SPAM. Si "
8863 "ista opción ye activada y os capiters se mencionan, s'amillorará a velocidat "
8864 "d'o comprebau de correu vasuera."
8866 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
8867 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
8868 msgstr "Capiters presonalizaus que usar en comprebar si ye SPAM."
8870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
8871 msgid ""
8872 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
8873 "in the format \"headername=value\"."
8874 msgstr ""
8875 "Capiters presonalizaus que usar ta comprebar si ye SPAM. A lista d'elementos "
8876 "son cadenas con o formato \"headername=valor\"."
8878 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
8879 msgid "UID string of the default account."
8880 msgstr "Cadena UID ta la cuenta predeterminada."
8882 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
8883 msgid "Save directory"
8884 msgstr "Carpeta an alzar"
8886 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
8887 msgid "Directory for saving mail component files."
8888 msgstr "Carpeta ta alzar fichers ninviaus por correu."
8890 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
8891 msgid "Composer load/attach directory"
8892 msgstr "Carpeta de carga/adchuntos de l'editor"
8894 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
8895 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
8896 msgstr "Carpeta ta cargar/adchuntar fichers en l'editor."
8898 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
8899 msgid "Check for new messages on start"
8900 msgstr "Comprebar si bi ha mensaches nuevos a l'inicio"
8902 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
8903 msgid ""
8904 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
8905 "also sending messages from Outbox."
8906 msgstr ""
8907 "Indica si cal comprebar si bi ha mensaches nuevos en encetar l'Evolution. "
8908 "Incluye tamién o ninvio de mensaches en a servilla de salida."
8910 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
8911 msgid "Check for new messages in all active accounts"
8912 msgstr "Comprebar si bi ha mensaches nuevos en todas as cuentas activas"
8914 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
8915 msgid ""
8916 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
8917 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
8918 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
8919 msgstr ""
8920 "Indica si cal comprebar si bi ha mensaches nuevos en todas as cuentas "
8921 "activas independientment d'o conteyo en a opción «Comprebar si bi ha "
8922 "mensaches nuevos cada X menutos» en encetar l'Evolution. Ista opción nomás "
8923 "se fa servir de conchunta con a opción «send_recv_on_start»."
8925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
8926 msgid "Server synchronization interval"
8927 msgstr "Intervalo de sincronización con o servidor"
8929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
8930 msgid ""
8931 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
8932 "server. The interval must be at least 30 seconds."
8933 msgstr ""
8934 "Controla la freqüencia con a quala os cambeos locals se sincronizan con o "
8935 "servidor de correu electronico remoto. L'intervalo debe estar d'a lo menos "
8936 "30 segundos."
8938 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
8939 msgid "(Deprecated) Default forward style"
8940 msgstr "(Obsoleto) Estilo de reninvio predeterminau"
8942 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
8943 msgid ""
8944 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8945 "\"forward-style-name\" instead."
8946 msgstr ""
8947 "Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
8948 "Usa «forward-style-name» en cuenta."
8950 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
8951 msgid "(Deprecated) Default reply style"
8952 msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminau"
8954 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
8955 msgid ""
8956 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8957 "\"reply-style-name\" instead."
8958 msgstr ""
8959 "Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
8960 "Usa «reply-style-name» en cuenta."
8962 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
8963 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
8964 msgstr "(Obsoleto) Cargar as imachens ta mensaches HTML sobre HTTP"
8966 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
8967 msgid ""
8968 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8969 "\"image-loading-policy\" instead."
8970 msgstr ""
8971 "Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
8972 "Usa «image-loading-policy» en cuenta."
8974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
8975 #, fuzzy
8976 #| msgid ""
8977 #| "Asks whether to close the message window when the user forwards or "
8978 #| "replies to the message shown in the window"
8979 msgid ""
8980 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
8981 "or replies to the message shown in the window"
8982 msgstr ""
8983 "Preguntar si zarrar a finestra d'o mensache quan l'usuario reninvia u "
8984 "responde a lo mensache amostrau en a finestra"
8986 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
8987 #, fuzzy
8988 #| msgid ""
8989 #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8990 #| "\"image-loading-policy\" instead."
8991 msgid ""
8992 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8993 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
8994 msgstr ""
8995 "Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
8996 "Usa «image-loading-policy» en cuenta."
8998 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
8999 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
9000 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
9001 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
9002 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
9003 msgstr "['adchunto','ninvio','mando','adchuntando','adchuntar']"
9005 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
9006 msgid ""
9007 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9008 "body"
9009 msgstr ""
9010 "Lista d'indicios ta que o complemento de memoria d'adchuntos mire en o "
9011 "cuerpo d'un mensache"
9013 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
9014 msgid ""
9015 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9016 "body."
9017 msgstr ""
9018 "Lista d'indicios ta que o complemento de memoria d'adchuntos mire en o "
9019 "cuerpo d'un mensache."
9021 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
9022 msgid "Address book source"
9023 msgstr "Libreta d'adrezas fuent"
9025 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
9026 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
9027 msgstr ""
9028 "Libreta d'adrezas que usar ta almagazenar os contactos sincronizaus "
9029 "automaticament."
9031 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
9032 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
9033 msgstr "Auto sincronizar os contactos de Pidgin"
9035 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
9036 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
9037 msgstr "Indica si cal sincronizar os contactos de Pidgin automaticament."
9039 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
9040 msgid "Enable autocontacts"
9041 msgstr "Activar os contactos automaticos"
9043 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
9044 msgid ""
9045 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
9046 msgstr ""
9047 "indica si cal adhibir os contactos automaticament a la libreta d'adrezas de "
9048 "l'usuario."
9050 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
9051 msgid "Pidgin address book source"
9052 msgstr "Fuent d'a libreta d'adrezas de Pidgin"
9054 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
9055 msgid ""
9056 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
9057 msgstr ""
9058 "Lista d'adrezas que usar ta almagazenar automaticament os contactos "
9059 "sincronizaus de Pidgin."
9061 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
9062 msgid "Pidgin check interval"
9063 msgstr "Intervalo de comprebación ta Pidgin"
9065 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
9066 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
9067 msgstr "Intervalo de comprebación ta sincronizar os contactos de Pidgin."
9069 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
9070 msgid "Pidgin last sync MD5"
9071 msgstr "MD5 d'a zaguera sincronización d'o Pidgin"
9073 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
9074 msgid "Pidgin last sync MD5."
9075 msgstr "MD5 d'a zaguera sincronización d'o Pidgin."
9077 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
9078 msgid "Pidgin last sync time"
9079 msgstr "Hora d'a zaguera sincronización d'o Pidgin"
9081 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
9082 msgid "Pidgin last sync time."
9083 msgstr "Hora d'a zaguera sincronización d'o Pidgin."
9085 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
9086 msgid "List of Custom Headers"
9087 msgstr "Lista de capiters presonalizaus"
9089 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
9090 msgid ""
9091 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
9092 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
9093 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
9094 msgstr ""
9095 "A clau especifica a lista de capiters presonalizaus que puetz adhibir a un "
9096 "mensache salient. O formato ta especificar un capitero y a valor d'o "
9097 "capitero ye: o nombre d'o capitero presonalizau seguiu d'un «=» y as valors "
9098 "separadas por «;»."
9100 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
9101 msgid "Default External Editor"
9102 msgstr "Editor externo predeterminau"
9104 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
9105 msgid "The default command that must be used as the editor."
9106 msgstr "O comando predeterminau que usar como editor."
9108 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
9109 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
9110 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
9111 msgstr "Lanzar automaticament en editar un correu nuevo"
9113 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
9114 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
9115 msgstr ""
9116 "Lanzar l'editor automaticament en pretar una tecla en l'editor de correus."
9118 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
9119 msgid "Insert Face picture by default"
9120 msgstr "Ficar a imachen de rostro de traza predeterminada"
9122 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
9123 msgid ""
9124 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
9125 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
9126 msgstr ""
9127 "Indica si cal ficar una imachen de rostro a os correus salients de traza "
9128 "predeterminada. A imachen habría d'establir-se antis de seleccionar isto, "
9129 "d'unatra maniera no succederá brenca."
9131 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
9132 msgid "Delete processed"
9133 msgstr "Eliminar os procesaus"
9135 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
9136 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
9137 msgstr "indica si cal eliminar os obchectos iTip procesaus"
9139 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
9140 msgid "Notify new messages for Inbox only."
9141 msgstr "Notificar os nuevos correus nomás ta la servilla de dentrada."
9143 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
9144 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
9145 msgstr ""
9146 "Indica si cal notificar nomás os mensaches en a carpeta servilla de dentrada."
9148 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
9149 msgid "Enable D-Bus messages."
9150 msgstr "Activar os mensaches D-Bus."
9152 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
9153 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
9154 msgstr "Chenera un mensache D-BUS quan plega un mensache de correu nuevo."
9156 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
9157 msgid "Enable icon in notification area."
9158 msgstr "Activar l'icono en l'aria de notificación."
9160 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
9161 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
9162 msgstr ""
9163 "Amostrar l'icono de correu nuevo en l'aria de notificación quan plegan "
9164 "nuevos mensaches."
9166 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
9167 msgid "Popup message together with the icon."
9168 msgstr "Mensache emerchent de conchunta con l'icono."
9170 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
9171 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
9172 msgstr ""
9173 "Indica si cal amostrar un mensache sobre l'icono quan plega un mensache "
9174 "nuevo."
9176 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
9177 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
9178 msgstr "Activar as notificacions sonoras quan plegan mensaches nuevos."
9180 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
9181 msgid ""
9182 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
9183 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
9184 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
9185 msgstr ""
9186 "Indica si cal reproducir un son de qualsiquier mena quan plegan mensaches "
9187 "nuevos. Si ye falso, as claus «notify-sound-beep», «notify-sound-file», "
9188 "«notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» s'ignoran."
9190 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
9191 msgid "Whether to emit a beep."
9192 msgstr "Indica si cal emitir un chufliu."
9194 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
9195 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
9196 msgstr "Indica si cal emitir un chufliu quan plega un mensache nuevo."
9198 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
9199 msgid "Sound filename to be played."
9200 msgstr "Nombre d'o fichero de son que reproducir."
9202 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
9203 msgid ""
9204 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
9205 "\" is \"true\"."
9206 msgstr ""
9207 "Fichero de son que reproducir quan plega un mensache nuevo, si «notify-sound-"
9208 "play-file» ye cierto."
9210 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
9211 msgid "Whether to play a sound file."
9212 msgstr "Indica si cal reproducir un fichero de son."
9214 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
9215 msgid ""
9216 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
9217 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
9218 msgstr ""
9219 "Indica si cal reproducir un fichero de son quan plegan mensaches nuevos. O "
9220 "nombre d'o fichero de son se prene d'a clau «notify-sound-file»."
9222 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
9223 msgid "Use sound theme"
9224 msgstr "Emplegar un tema de son"
9226 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
9227 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
9228 msgstr ""
9229 "Reproducir o tema de son quan plega un correu nuevo, si no se ye en o modo "
9230 "chufliu."
9232 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
9233 msgid "Mode to use when displaying mails"
9234 msgstr "Modo que usar en amostrar os correus"
9236 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
9237 msgid ""
9238 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
9239 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
9240 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
9241 msgstr ""
9242 "O modo usau ta amostrar mensaches. «normal» fa que Evolution trigue a millor "
9243 "parti que amostrar, «prefer_plain» fa que s'use a parti de texto, si existe, "
9244 "y «only_plain» forza a Evolution a amostrar solament a parti de texto plano."
9246 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
9247 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
9248 msgstr "Indica si s'amuestra a salida HTML suprimida"
9250 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
9251 msgid "List of Destinations for publishing"
9252 msgstr "Lista de destins que publicar."
9254 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
9255 msgid ""
9256 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
9257 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
9258 msgstr ""
9259 "A clau especifica a lista de destins an publicar calandarios. Cada valor "
9260 "especifica un fichero XML con configuración ta publicar en un destín"
9262 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
9263 msgid ""
9264 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
9265 "message body."
9266 msgstr ""
9267 "Lista de pars de parolas clau y valors ta que o complemento de plantillas "
9268 "substituiga en o cuerpo d'o mensache."
9270 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
9271 msgid "Skip development warning dialog"
9272 msgstr "Blincar o dialogo d'alvertencia de desembolique"
9274 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
9275 msgid ""
9276 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
9277 msgstr ""
9278 "Indica si s'omite o dialogo d'alvertencia en as versions de desembolique de "
9279 "l'Evolution."
9281 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
9282 msgid "Initial attachment view"
9283 msgstr "Anvista inicial d'adchunto"
9285 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
9286 msgid ""
9287 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
9288 "View."
9289 msgstr ""
9290 "Anvista inicial ta os widgets d'a barra d'adchuntos. «0» ye ta Anvista "
9291 "d'icono, «1» ye ta Anvista de lista."
9293 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
9294 msgid "Initial file chooser folder"
9295 msgstr "Carpeta inicial d'o selector de fichers"
9297 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
9298 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
9299 msgstr "A carpeta inicial ta os dialogos GtkFileChooser (selector de fichers)."
9301 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309
9302 msgid "Start in offline mode"
9303 msgstr "Encetar en modo desconnectau"
9305 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
9306 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
9307 msgstr ""
9308 "Indica si l'Evolution s'encetará en modo desconnectau en cuenta d'en modo "
9309 "connectau."
9311 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
9312 msgid "Offline folder paths"
9313 msgstr "Rotas a las carpetas desconnectadas"
9315 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
9316 msgid ""
9317 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
9318 msgstr ""
9319 "Lista de rotas a las carpetas que se sincronizarán a o disco ta usar "
9320 "desconnectau."
9322 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
9323 msgid "Enable express mode"
9324 msgstr "Activar o modo exprés"
9326 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
9327 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
9328 msgstr "Opción que activa una interficie muito mas simpla."
9330 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
9331 msgid "Window buttons are visible"
9332 msgstr "Os botons d'a finestra son visibles"
9334 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
9335 msgid "Whether the window buttons should be visible."
9336 msgstr "Indica si os botons d'a finestra han d'estar visibles."
9338 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
9339 msgid "Window button style"
9340 msgstr "Estilo d'os botons de finestra"
9342 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
9343 msgid ""
9344 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
9345 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
9346 "by the GNOME toolbar setting."
9347 msgstr ""
9348 "L'estilo d'os botons d'a finestra. Puet estar \"text\", \"icons\", \"both\", "
9349 "\"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", l'estilo d'os botons se determina "
9350 "seguntes a configuración d'a barra de ferramientas de GNOME."
9352 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
9353 msgid "Toolbar is visible"
9354 msgstr "A barra de ferramientas ye visible"
9356 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
9357 msgid "Whether the toolbar should be visible."
9358 msgstr "Indica si a barra de ferramientas debe estar visible."
9360 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
9361 msgid "Sidebar is visible"
9362 msgstr "A barra lateral ye visible"
9364 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
9365 msgid "Whether the sidebar should be visible."
9366 msgstr "Indica si a barra lateral debe estar visible."
9368 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
9369 msgid "Statusbar is visible"
9370 msgstr "A barra d'estau ye visible"
9372 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
9373 msgid "Whether the status bar should be visible."
9374 msgstr "Indica si a barra d'estau debe estar visible."
9376 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
9377 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
9378 msgstr "ID u alias d'o componente que s'amostrará en encetar."
9380 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
9381 msgid "Default sidebar width"
9382 msgstr "Amplaria predeterminada d'a barra lateral"
9384 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
9385 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
9386 msgstr "L'amplaria predeterminada ta la barra lateral, en pixels."
9388 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
9389 msgid "Use only local spam tests."
9390 msgstr "Usar nomás as comprebacions de SPAM locals."
9392 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
9393 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
9394 msgstr "Usa nomás as comprebacions de SPAM locals (sin DNS)."
9396 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
9397 msgid "Socket path for SpamAssassin"
9398 msgstr "Rota d'o zocalo ta SpamAssassin"
9400 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
9401 msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
9402 msgstr "Fer servir o diaple y o client de SpamAssassin"
9404 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
9405 msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
9406 msgstr "Fer servir os programas «spamc» y «spamd» si son disponibles"
9408 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
9409 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
9410 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
9411 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
9412 msgid "Attachment"
9413 msgid_plural "Attachments"
9414 msgstr[0] "Adchunto"
9415 msgstr[1] "Adchuntos"
9417 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
9418 msgid "Display as attachment"
9419 msgstr "Amostrar-lo como adchunto"
9421 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1446
9422 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:104 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
9423 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
9424 msgid "From"
9425 msgstr "De"
9427 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1447 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
9428 msgid "Reply-To"
9429 msgstr "Responder a"
9431 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1449
9432 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
9433 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:227
9434 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
9435 msgid "Cc"
9436 msgstr "Cc"
9438 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1450
9439 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
9440 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229
9441 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
9442 msgid "Bcc"
9443 msgstr "Cca"
9445 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1451
9446 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154
9447 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77
9448 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
9449 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
9450 msgid "Subject"
9451 msgstr "Afer"
9453 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1452 ../e-util/e-dateedit.c:550
9454 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
9455 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
9456 msgid "Date"
9457 msgstr "Calendata"
9459 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1453 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
9460 msgid "Newsgroups"
9461 msgstr "Grupos de noticias"
9463 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1454 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
9464 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
9465 msgid "Face"
9466 msgstr "Cara"
9468 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:130
9469 msgid "(no subject)"
9470 msgstr "(sin afer)"
9472 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:323
9473 #, c-format
9474 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
9475 msgstr "%s ninvió iste mensache en nombre de %s"
9477 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
9478 msgid "Regular Image"
9479 msgstr "Imachen regular"
9481 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
9482 msgid "Display part as an image"
9483 msgstr "Amostrar a parti como una imachen"
9485 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252
9486 msgid "RFC822 message"
9487 msgstr "Mensache RFC822"
9489 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
9490 msgid "Format part as an RFC822 message"
9491 msgstr "Formateyar a parti como un mensache RFC822"
9493 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
9494 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
9495 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
9496 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
9497 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
9498 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
9499 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
9500 msgid "Name"
9501 msgstr "Nombre"
9503 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
9504 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
9505 msgid "Size"
9506 msgstr "Grandaria"
9508 #. Add encryption/signature header
9509 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:129
9510 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
9511 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
9512 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
9513 msgid "Security"
9514 msgstr "Seguranza"
9516 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147
9517 msgid "GPG signed"
9518 msgstr "Sinyau con GPG"
9520 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:153
9521 msgid "GPG encrpyted"
9522 msgstr "Zifrau GPG"
9524 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:159
9525 msgid "S/MIME signed"
9526 msgstr "Zifrau S/MIME"
9528 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:165
9529 msgid "S/MIME encrpyted"
9530 msgstr "Zifrau con S/MIME"
9532 #. pseudo-header
9533 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
9534 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:355
9535 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1169
9536 msgid "Mailer"
9537 msgstr "Transporte"
9539 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
9540 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104
9541 msgid "Richtext"
9542 msgstr "Texto enriquiu"
9544 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
9545 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105
9546 msgid "Display part as enriched text"
9547 msgstr "Amostrar a parti como texto enriquiu"
9549 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
9550 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
9551 msgid "HTML"
9552 msgstr "HTML"
9554 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
9555 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
9556 msgid "Format part as HTML"
9557 msgstr "Formateyar a parti como HTML"
9559 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
9560 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194
9561 msgid "Plain Text"
9562 msgstr "Texto plano"
9564 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
9565 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195
9566 msgid "Format part as plain text"
9567 msgstr "Formateyar parti como texto plano"
9569 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9570 msgid "Unsigned"
9571 msgstr "No sinyau"
9573 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9574 msgid ""
9575 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
9576 "authentic."
9577 msgstr ""
9578 "Iste mensache no ye sinyau. No bi ha guarencia que o mensache siga autentico."
9580 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9581 msgid "Valid signature"
9582 msgstr "Sinyatura valida"
9584 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9585 msgid ""
9586 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
9587 "message is authentic."
9588 msgstr ""
9589 "Iste mensache ye sinyau y ye valido, o que significa que ye muit prebable "
9590 "que o mensache siga autentico."
9592 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9593 msgid "Invalid signature"
9594 msgstr "Sinyatura no valida"
9596 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9597 msgid ""
9598 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
9599 "in transit."
9600 msgstr ""
9601 "A sinyatura d'iste mensache no se puet verificar, ha puesto haber estau "
9602 "alterada en transito."
9604 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9605 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
9606 msgstr "Sinyatura valida, pero no se puet verificar o remitent"
9608 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9609 msgid ""
9610 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
9611 "cannot be verified."
9612 msgstr ""
9613 "Iste mensache ye sinyau con una sinyatura valida, pero o remitent d'o "
9614 "mensache no s'ha puesto verificar."
9616 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
9617 msgid "Signature exists, but need public key"
9618 msgstr "A sinyatura existe pero s'ameneste a clau publica"
9620 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
9621 msgid ""
9622 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
9623 "public key."
9624 msgstr ""
9625 "Iste mensache ye sinyau con una sinyatura pero no existe una clau publica "
9626 "correspondient."
9628 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9629 msgid "Unencrypted"
9630 msgstr "Deszifrau"
9632 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9633 msgid ""
9634 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
9635 "the Internet."
9636 msgstr ""
9637 "Iste mensache no ye zifrau. O suyo conteniu puet veyer-se en transito a "
9638 "traviés d'Internet."
9640 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9641 msgid "Encrypted, weak"
9642 msgstr "Zifrau, feble"
9644 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9645 msgid ""
9646 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
9647 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
9648 "message in a practical amount of time."
9649 msgstr ""
9650 "Iste mensache ye zifrau pero con un algorismo de zifrau feble. Habría "
9651 "d'estar dificil, pero no imposible ta un espía veyer o conteniu d'iste "
9652 "mensache emplegando bella mica de tiempo."
9654 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9655 msgid "Encrypted"
9656 msgstr "Zifrau"
9658 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9659 msgid ""
9660 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
9661 "the content of this message."
9662 msgstr ""
9663 "Iste mensache ye zifrau. Sería dificil ta un espía veyer o conteniu d'iste "
9664 "mensache."
9666 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
9667 msgid "Encrypted, strong"
9668 msgstr "Zifrau, fuerte"
9670 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
9671 msgid ""
9672 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
9673 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
9674 "practical amount of time."
9675 msgstr ""
9676 "Iste mensache ye zifrau con un algorismo de zifrau fuerte. Sería muit "
9677 "dificil que un espía veiga o conteniu d'iste mensache en emplegando un "
9678 "tiempo razonable."
9680 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182
9681 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
9682 msgid "_View Certificate"
9683 msgstr "_Veyer o certificau"
9685 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197
9686 msgid "This certificate is not viewable"
9687 msgstr "O certificau no ye visible"
9689 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130
9690 msgid "Source"
9691 msgstr "Fuent"
9693 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131
9694 msgid "Display source of a MIME part"
9695 msgstr "Amostrar a fuent d'una parti MIME"
9697 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
9698 #, c-format
9699 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
9700 msgstr "Error en analisar a parti MBOX: %s"
9702 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
9703 #, c-format
9704 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
9705 msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache S/MIME: %s"
9707 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
9708 #, c-format
9709 msgid "Could not parse PGP message: %s"
9710 msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache PGP: %s"
9712 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
9713 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
9714 #, c-format
9715 msgid "Error verifying signature: %s"
9716 msgstr "Error en verificar a sinyatura: %s"
9718 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
9719 msgid "Malformed external-body part"
9720 msgstr "Parti externa a lo cuerpo d'o mensache mal formada"
9722 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
9723 #, c-format
9724 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
9725 msgstr "Puntero enta un puesto FTP (%s)"
9727 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
9728 #, c-format
9729 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
9730 msgstr "Puntero enta un fichero local (%s) valido en o puesto «%s»"
9732 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
9733 #, c-format
9734 msgid "Pointer to local file (%s)"
9735 msgstr "Puntero enta un fichero local (%s)"
9737 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
9738 #, c-format
9739 msgid "Pointer to remote data (%s)"
9740 msgstr "Puntero enta datos remotos (%s)"
9742 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
9743 #, c-format
9744 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
9745 msgstr "Puntero enta datos externos desconoixius (mena «%s»)"
9747 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
9748 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
9749 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
9750 msgstr "No ye posible analisar o mensache MIME. Amostrando a fuent."
9752 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
9753 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
9754 msgstr "Mena de zifrau no suportada ta multipart/encrypted"
9756 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
9757 #, c-format
9758 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
9759 msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache PGP/MIME: %s"
9761 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
9762 msgid "Unsupported signature format"
9763 msgstr "Formato de sinyatura no suportau"
9765 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
9766 #, c-format
9767 msgid "%s attachment"
9768 msgstr "%s adchunto"
9770 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
9771 msgid "Standard"
9772 msgstr "Estandar"
9774 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
9775 msgid "Proprietary"
9776 msgstr "Propietario"
9778 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
9779 msgid "Secret"
9780 msgstr "Secreto"
9782 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
9783 msgid "Top Secret"
9784 msgstr "Alto secreto"
9786 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
9787 msgid "For Your Eyes Only"
9788 msgstr "Nomás ta tu"
9790 #. Translators: Used in send options dialog
9791 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
9792 msgctxt "send-options"
9793 msgid "None"
9794 msgstr "Denguna"
9796 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
9797 msgid "Mail Receipt"
9798 msgstr "Destinatario d'o correu"
9800 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
9801 msgid "R_eply requested"
9802 msgstr "_Respuesta solicitada"
9804 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
9805 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9806 msgid "Wi_thin"
9807 msgstr "Adin_tro"
9809 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
9810 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9811 msgid "days"
9812 msgstr "diyas"
9814 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
9815 msgid "_When convenient"
9816 msgstr "_Quan convienga"
9818 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
9819 msgid "Replies"
9820 msgstr "Respuestas"
9822 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
9823 msgid "_Delay message delivery"
9824 msgstr "_Retardar a entrega d'o mensache"
9826 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
9827 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9828 msgid "_After"
9829 msgstr "_Dimpués"
9831 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
9832 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9833 msgid "days"
9834 msgstr "diyas"
9836 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
9837 msgid "_Set expiration date"
9838 msgstr "_Establir a calendata de caducidat"
9840 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
9841 msgctxt "ESendOptions"
9842 msgid "_Until"
9843 msgstr "_Dica"
9845 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
9846 msgid "Delivery Options"
9847 msgstr "Opcions d'entrega"
9849 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
9850 msgid "_Classification:"
9851 msgstr "_Clasificación:"
9853 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
9854 msgid "Gene_ral Options"
9855 msgstr "Opcions chene_rals"
9857 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
9858 msgid "Creat_e a sent item to track information"
9859 msgstr "_Creyar un elemento ninviau ta seguimiento d'a información"
9861 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
9862 msgid "_Delivered"
9863 msgstr "_Entregau"
9865 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
9866 msgid "Deli_vered and opened"
9867 msgstr "_Entregau y ubierto"
9869 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
9870 msgid "_All information"
9871 msgstr "_Toda la información"
9873 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
9874 msgid "A_uto-delete sent item"
9875 msgstr "_Autoeliminar l'elemento ninviau"
9877 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
9878 msgid "Status Tracking"
9879 msgstr "Seguimiento d'estau"
9881 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
9882 msgid "_When opened:"
9883 msgstr "_A lo ubrir:"
9885 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
9886 msgid "When decli_ned:"
9887 msgstr "A lo _refusar:"
9889 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
9890 msgid "When co_mpleted:"
9891 msgstr "A lo _rematar:"
9893 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
9894 msgid "When acce_pted:"
9895 msgstr "A lo acce_ptar:"
9897 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
9898 msgid "Return Notification"
9899 msgstr "Tornar una notificación"
9901 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
9902 msgid "Sta_tus Tracking"
9903 msgstr "Seguimiento d'es_tau"
9905 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
9906 msgid "Show Fields"
9907 msgstr "Amostrar os campos"
9909 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
9910 msgid "A_vailable Fields:"
9911 msgstr "Campos _disponibles:"
9913 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
9914 msgid "_Show these fields in order:"
9915 msgstr "_Amostrar istos campos en orden:"
9917 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
9918 msgid "Move _Up"
9919 msgstr "_Puyar"
9921 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
9922 msgid "Move _Down"
9923 msgstr "_Baixar"
9925 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981
9926 msgid "_Remove"
9927 msgstr "_Sacar"
9929 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
9930 msgid "_Show field in View"
9931 msgstr "_Amostrar o campo en l'anvista"
9933 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
9934 msgid "Ascending"
9935 msgstr "Ascendent"
9937 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
9938 msgid "Descending"
9939 msgstr "Descendent"
9941 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
9942 msgid "Group Items By"
9943 msgstr "Agrupar os elementos por"
9945 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
9946 msgid "Show _field in View"
9947 msgstr "Amostrar o ca_mpo en l'anvista"
9949 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
9950 msgid "Then By"
9951 msgstr "Dimpués por"
9953 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
9954 msgid "Show field i_n View"
9955 msgstr "Amostrar o campo e_n l'anvista"
9957 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
9958 msgid "Show field in _View"
9959 msgstr "Amostrar o campo en l'an_vista"
9961 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
9962 msgid "Clear _All"
9963 msgstr "Sacar-lo _tot"
9965 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
9966 msgid "Sort"
9967 msgstr "Ordenar"
9969 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
9970 msgid "Sort Items By"
9971 msgstr "Ordenar os elementos por"
9973 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
9974 msgid "Clear All"
9975 msgstr "Sacar-lo tot"
9977 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
9978 msgid "_Sort..."
9979 msgstr "_Ordenar…"
9981 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
9982 msgid "_Group By..."
9983 msgstr "_Agrupar por…"
9985 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
9986 msgid "_Fields Shown..."
9987 msgstr "_Campos amostraus…"
9989 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
9990 msgid "Select a Time Zone"
9991 msgstr "Selecciona una zona horaria"
9993 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
9994 msgid ""
9995 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
9996 "zone.\n"
9997 "Use the right mouse button to zoom out."
9998 msgstr ""
9999 "Usa lo botón cucho d'o churi ta enamplar un aria d'o mapa y seleccionar una "
10000 "zona horaria.\n"
10001 "Usa lo botón dreito d'o churi ta achiquir o mapa a la grandaria anterior."
10003 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
10004 msgid "Time Zones"
10005 msgstr "Zonas horarias"
10007 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
10008 msgid "_Selection"
10009 msgstr "_Selección"
10011 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
10012 msgid "Timezone drop-down combination box"
10013 msgstr "Caixa de combinación desplegable d'a zona horaria"
10015 #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
10016 #: ../mail/em-utils.c:286
10017 msgid "Incoming"
10018 msgstr "Dentrant"
10020 #: ../e-util/filter.ui.h:2
10021 msgid "the current time"
10022 msgstr "a hora actual"
10024 #: ../e-util/filter.ui.h:3
10025 msgid "the time you specify"
10026 msgstr "a calendata que especifiques"
10028 #: ../e-util/filter.ui.h:4
10029 msgid "a time relative to the current time"
10030 msgstr "una calendata relativa a l'inte actual"
10032 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
10033 msgid "seconds"
10034 msgstr "segundos"
10036 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
10037 msgid "weeks"
10038 msgstr "semanas"
10040 #: ../e-util/filter.ui.h:10
10041 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
10042 msgid "months"
10043 msgstr "meses"
10045 #: ../e-util/filter.ui.h:11
10046 msgid "years"
10047 msgstr "anyos"
10049 #: ../e-util/filter.ui.h:12
10050 msgid "ago"
10051 msgstr "dezaga"
10053 #: ../e-util/filter.ui.h:13
10054 msgid "in the future"
10055 msgstr "en l'esvenidero"
10057 #: ../e-util/filter.ui.h:14
10058 msgid "Show filters for mail:"
10059 msgstr "Amostrar os filtros ta lo correu:"
10061 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
10062 msgid "_Filter Rules"
10063 msgstr "Regles de _filtrau"
10065 #: ../e-util/filter.ui.h:17
10066 msgid "Compare against"
10067 msgstr "Comparar con"
10069 #: ../e-util/filter.ui.h:18
10070 msgid ""
10071 "The message's date will be compared against\n"
10072 "the current time when filtering occurs."
10073 msgstr ""
10074 "A calendata d'o mensache se comparará con a calendata\n"
10075 "actual de l'inte d'o filtrau."
10077 #: ../e-util/filter.ui.h:20
10078 msgid ""
10079 "The message's date will be compared against\n"
10080 "12:00am of the date specified."
10081 msgstr ""
10082 "A calendata d'o mensache se comparará con as\n"
10083 "00:00 d'a calendata aquí especificada."
10085 #: ../e-util/filter.ui.h:22
10086 msgid ""
10087 "The message's date will be compared against\n"
10088 "a time relative to when filtering occurs."
10089 msgstr ""
10090 "A calendata d'o mensache se comparará con una\n"
10091 "calendata relativa a l'inte d'o filtrau."
10093 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
10094 #, no-c-format
10095 msgid "Define Views for \"%s\""
10096 msgstr "Definir as anvistas ta «%s»"
10098 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
10099 #, no-c-format
10100 msgid "Define Views for %s"
10101 msgstr "Definir as anvistas ta %s"
10103 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
10104 msgid "_Create new view"
10105 msgstr "_Creyar una anvista nueva"
10107 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
10108 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
10109 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
10110 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
10111 msgid "_Name:"
10112 msgstr "_Nombre:"
10114 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
10115 msgid "_Replace existing view"
10116 msgstr "_Substituir l'anvista existent"
10118 #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
10119 msgid "Name of new view:"
10120 msgstr "Nombre de l'anvista nueva:"
10122 #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
10123 msgid "Type of view:"
10124 msgstr "Mena d'anvista:"
10126 #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
10127 msgid "Type of View"
10128 msgstr "Mena d'anvista"
10130 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
10131 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
10132 msgid "Cancel"
10133 msgstr "Cancelar"
10135 #. Translators: This is a cancelled activity.
10136 #: ../e-util/e-activity.c:256
10137 #, c-format
10138 msgid "%s (cancelled)"
10139 msgstr "%s (cancelau)"
10141 #. Translators: This is a completed activity.
10142 #: ../e-util/e-activity.c:259
10143 #, c-format
10144 msgid "%s (completed)"
10145 msgstr "%s (completau)"
10147 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10148 #: ../e-util/e-activity.c:262
10149 #, c-format
10150 msgid "%s (waiting)"
10151 msgstr "%s (asperando)"
10153 #. Translators: This is a running activity which
10154 #. *              the user has requested to cancel.
10155 #: ../e-util/e-activity.c:266
10156 #, c-format
10157 msgid "%s (cancelling)"
10158 msgstr "%s (cancelau)"
10160 #: ../e-util/e-activity.c:268
10161 #, c-format
10162 msgid "%s"
10163 msgstr "%s"
10165 #: ../e-util/e-activity.c:273
10166 #, c-format
10167 msgid "%s (%d%% complete)"
10168 msgstr "%s (%d%% completau)"
10170 #: ../e-util/e-alert-bar.c:120
10171 msgid "Close this message"
10172 msgstr "Zarrar iste mensache"
10174 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
10175 msgid "Icon View"
10176 msgstr "Anvista d'icono"
10178 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
10179 msgid "List View"
10180 msgstr "Anvista de lista"
10182 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
10183 msgid "Attachment Properties"
10184 msgstr "Propiedatz d'adchuntos"
10186 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
10187 msgid "F_ilename:"
10188 msgstr "Nombre d'o _fichero:"
10190 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
10191 msgid "MIME Type:"
10192 msgstr "Mena MIME:"
10194 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
10195 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
10196 msgstr "_Sucherir amostrar automaticament l'adchunto"
10198 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
10199 msgid "Could not set as background"
10200 msgstr "No s'ha puesto establir como fondo"
10202 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
10203 msgid "Set as _Background"
10204 msgstr "Establir como _fondo"
10206 #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
10207 msgid "Could not send attachment"
10208 msgid_plural "Could not send attachments"
10209 msgstr[0] "No s'ha puesto nimviar l'adchunto"
10210 msgstr[1] "No s'han puesto ninviar os adchuntos"
10212 #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
10213 msgid "_Send To..."
10214 msgstr "Ninn_viar ta…"
10216 #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
10217 msgid "Send the selected attachments somewhere"
10218 msgstr "Ninviar os adchuntos seleccionaus ta bell puesto"
10220 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
10221 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
10222 msgid "Loading"
10223 msgstr "Cargando"
10225 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
10226 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
10227 msgid "Saving"
10228 msgstr "Alzando"
10230 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
10231 msgid "Hide Attachment _Bar"
10232 msgstr "Amagar a _barra d'adchuntos"
10234 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
10235 msgid "Show Attachment _Bar"
10236 msgstr "Amostrar a _barra d'adchuntos"
10238 #: ../e-util/e-attachment-store.c:463
10239 msgid "Add Attachment"
10240 msgstr "Adhibir un adchunto"
10242 #: ../e-util/e-attachment-store.c:466
10243 msgid "A_ttach"
10244 msgstr "_Adchuntar"
10246 #: ../e-util/e-attachment-store.c:537
10247 msgid "Save Attachment"
10248 msgid_plural "Save Attachments"
10249 msgstr[0] "Alzar l'adchunto"
10250 msgstr[1] "Alzar os adchuntos"
10252 #. Translators: Default attachment filename.
10253 #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2055
10254 #: ../e-util/e-attachment.c:2711
10255 msgid "attachment.dat"
10256 msgstr "attachment.dat"
10258 #: ../e-util/e-attachment-view.c:379
10259 msgid "Open With Other Application..."
10260 msgstr "Ubrir con unatra aplicación…"
10262 #: ../e-util/e-attachment-view.c:386
10263 msgid "S_ave All"
10264 msgstr "Alzar-lo _tot"
10266 #: ../e-util/e-attachment-view.c:412
10267 msgid "A_dd Attachment..."
10268 msgstr "_Adhibir un adchunto…"
10270 #: ../e-util/e-attachment-view.c:436
10271 msgid "_Hide"
10272 msgstr "_Amagar"
10274 #: ../e-util/e-attachment-view.c:443
10275 msgid "Hid_e All"
10276 msgstr "_Amagar-lo tot"
10278 #: ../e-util/e-attachment-view.c:450
10279 msgid "_View Inline"
10280 msgstr "_Veyer-lo en linia"
10282 #: ../e-util/e-attachment-view.c:457
10283 msgid "Vie_w All Inline"
10284 msgstr "_Veyer-lo tot en linia"
10286 #: ../e-util/e-attachment-view.c:778
10287 #, c-format
10288 msgid "Open With \"%s\""
10289 msgstr "Ubrir con «%s»"
10291 #: ../e-util/e-attachment-view.c:781
10292 #, c-format
10293 msgid "Open this attachment in %s"
10294 msgstr "Ubrir iste adchunto en %s"
10296 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
10297 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
10298 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
10299 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
10300 #: ../e-util/e-attachment.c:1110
10301 msgid "Attached message"
10302 msgstr "Mensache adchunto"
10304 #: ../e-util/e-attachment.c:2135 ../e-util/e-attachment.c:3017
10305 msgid "A load operation is already in progress"
10306 msgstr "Bi existe una operación de carga en progreso"
10308 #: ../e-util/e-attachment.c:2143 ../e-util/e-attachment.c:3025
10309 msgid "A save operation is already in progress"
10310 msgstr "Bi existe una operación d'alzau en progreso"
10312 #: ../e-util/e-attachment.c:2260
10313 #, c-format
10314 msgid "Could not load '%s'"
10315 msgstr "No s'ha puesto cargar «%s»"
10317 #: ../e-util/e-attachment.c:2263
10318 #, c-format
10319 msgid "Could not load the attachment"
10320 msgstr "No s'ha puesto cargar l'adchunto"
10322 #: ../e-util/e-attachment.c:2566
10323 #, c-format
10324 msgid "Could not open '%s'"
10325 msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»"
10327 #: ../e-util/e-attachment.c:2569
10328 #, c-format
10329 msgid "Could not open the attachment"
10330 msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adchunto"
10332 #: ../e-util/e-attachment.c:3034
10333 msgid "Attachment contents not loaded"
10334 msgstr "No s'ha cargau lo conteniu de l'adchunto"
10336 #: ../e-util/e-attachment.c:3110
10337 #, c-format
10338 msgid "Could not save '%s'"
10339 msgstr "No s'ha puesto alzar «%s»"
10341 #: ../e-util/e-attachment.c:3113
10342 #, c-format
10343 msgid "Could not save the attachment"
10344 msgstr "No s'ha puesto alzar l'adchunto"
10346 #: ../e-util/e-book-source-config.c:98
10347 msgid "Mark as default address book"
10348 msgstr "Marcar-la como libreta d'adrezas predeterminada"
10350 #: ../e-util/e-book-source-config.c:103
10351 msgid "Autocomplete with this address book"
10352 msgstr "Autocompletar con ista libreta d'adrezas"
10354 #: ../e-util/e-book-source-config.c:277
10355 msgid "Copy book content locally for offline operation"
10356 msgstr "Copiar o conteniu d'a libreta localment ta treballar desconnectau"
10358 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
10359 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
10360 msgid "Ctrl-click to open a link"
10361 msgstr "Preta Ctrl y fe clic ta ubrir un vinclo"
10363 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
10364 msgid "Mark as default calendar"
10365 msgstr "Marcar-lo como calandario predeterminau"
10367 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
10368 msgid "Mark as default task list"
10369 msgstr "Marcar-la como lista de quefers predeterminada"
10371 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
10372 msgid "Mark as default memo list"
10373 msgstr "Marcar-la como lista de notas predeterminada"
10375 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
10376 msgid "Color:"
10377 msgstr "Color:"
10379 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
10380 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
10381 msgstr "Copiar o conteniu d'o calandario localment ta treballar desconnectau"
10383 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
10384 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
10385 msgstr ""
10386 "Copiar o conteniu d'a lista de quefers localment ta treballar desconnectau"
10388 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
10389 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
10390 msgstr ""
10391 "Copiar o conteniu d'a lista de notas localment ta treballar desconnectau"
10393 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
10394 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
10395 msgctxt "CalItem"
10396 msgid "%B"
10397 msgstr "%B"
10399 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
10400 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
10401 msgctxt "CalItem"
10402 msgid "%Y"
10403 msgstr "%Y"
10405 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
10406 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
10407 msgctxt "CalItem"
10408 msgid "%B %Y"
10409 msgstr "%B %Y"
10411 #: ../e-util/e-calendar.c:190
10412 msgid "Previous month"
10413 msgstr "Mes anterior"
10415 #: ../e-util/e-calendar.c:215
10416 msgid "Next month"
10417 msgstr "Mes siguient"
10419 #: ../e-util/e-calendar.c:241
10420 msgid "Previous year"
10421 msgstr "Anyo anterior"
10423 #: ../e-util/e-calendar.c:266
10424 msgid "Next year"
10425 msgstr "Anyo siguient"
10427 #: ../e-util/e-calendar.c:290
10428 msgid "Month Calendar"
10429 msgstr "Calandario mensual"
10431 #: ../e-util/e-categories-editor.c:224
10432 msgid "Currently _used categories:"
10433 msgstr "Categorías _usadas actualment:"
10435 #: ../e-util/e-categories-editor.c:235
10436 msgid "_Available Categories:"
10437 msgstr "Categorías _disponibles:"
10439 #: ../e-util/e-categories-selector.c:323
10440 msgid "Icon"
10441 msgstr "Icono"
10443 #: ../e-util/e-category-completion.c:300
10444 #, c-format
10445 msgid "Create category \"%s\""
10446 msgstr "Creyar a categoría «%s»"
10448 #: ../e-util/e-category-editor.c:137
10449 msgid "Category Icon"
10450 msgstr "Icono de categoría"
10452 #: ../e-util/e-category-editor.c:141
10453 msgid "_No Image"
10454 msgstr "_Sin imachen"
10456 #: ../e-util/e-category-editor.c:178
10457 msgid "Category _Name"
10458 msgstr "_Nombre d'a categoría"
10460 #: ../e-util/e-category-editor.c:190
10461 msgid "Category _Icon"
10462 msgstr "_Icono de categoría"
10464 #: ../e-util/e-category-editor.c:216
10465 msgid "Category Properties"
10466 msgstr "Propiedatz d'a categoría"
10468 #: ../e-util/e-category-editor.c:277
10469 #, c-format
10470 msgid ""
10471 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
10472 "name"
10473 msgstr ""
10474 "Ya bi ha una categoría «%s» en a configuración. Por favor, usa unatro nombre"
10476 #: ../e-util/e-cell-combo.c:186
10477 msgid "popup list"
10478 msgstr "lista emerchent"
10480 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
10481 msgid "Now"
10482 msgstr "Agora"
10484 #. strftime format of a weekday and a date.
10485 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
10486 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
10487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
10488 msgid "Today"
10489 msgstr "Hue"
10491 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
10492 #. * date table cell.
10493 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
10494 msgctxt "table-date"
10495 msgid "None"
10496 msgstr "Denguna"
10498 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
10499 msgid "OK"
10500 msgstr "Acceptar"
10502 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
10503 #, c-format
10504 msgid "The time must be in the format: %s"
10505 msgstr "A calendata debe estar en o formato: %s"
10507 #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1881
10508 msgid "?"
10509 msgstr "?"
10511 #: ../e-util/e-cell-percent.c:80
10512 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
10513 msgstr "A valor d'o porcentache debe estar entre 0 y 100, inclusivament"
10515 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
10516 msgid "Character Encoding"
10517 msgstr "Codificación de caracters"
10519 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
10520 msgid "Enter the character set to use"
10521 msgstr "Introduz o conchunto de caracters a usar"
10523 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
10524 msgid "Other..."
10525 msgstr "Unatro…"
10527 #: ../e-util/e-charset.c:53
10528 msgid "Arabic"
10529 msgstr "Arabe"
10531 #: ../e-util/e-charset.c:54
10532 msgid "Baltic"
10533 msgstr "Baltico"
10535 #: ../e-util/e-charset.c:55
10536 msgid "Central European"
10537 msgstr "Centroeuropeu"
10539 #: ../e-util/e-charset.c:56
10540 msgid "Chinese"
10541 msgstr "Chino"
10543 #: ../e-util/e-charset.c:57
10544 msgid "Cyrillic"
10545 msgstr "Cirilico"
10547 #: ../e-util/e-charset.c:58
10548 msgid "Greek"
10549 msgstr "Griego"
10551 #: ../e-util/e-charset.c:59
10552 msgid "Hebrew"
10553 msgstr "Hebreu"
10555 #: ../e-util/e-charset.c:60
10556 msgid "Japanese"
10557 msgstr "Chaponés"
10559 #: ../e-util/e-charset.c:61
10560 msgid "Korean"
10561 msgstr "Coreano"
10563 #: ../e-util/e-charset.c:62
10564 msgid "Thai"
10565 msgstr "Tailandés"
10567 #: ../e-util/e-charset.c:63
10568 msgid "Turkish"
10569 msgstr "Turco"
10571 #: ../e-util/e-charset.c:64
10572 msgid "Unicode"
10573 msgstr "Unicode"
10575 #: ../e-util/e-charset.c:65
10576 msgid "Western European"
10577 msgstr "Europeu occidental"
10579 #: ../e-util/e-charset.c:66
10580 msgid "Western European, New"
10581 msgstr "Europeu occidental, nuevo"
10583 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10584 #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
10585 msgid "Traditional"
10586 msgstr "tradicional"
10588 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10589 #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
10590 #: ../e-util/e-charset.c:97
10591 msgid "Simplified"
10592 msgstr "simplificau"
10594 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10595 #: ../e-util/e-charset.c:101
10596 msgid "Ukrainian"
10597 msgstr "Ucrainés"
10599 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10600 #: ../e-util/e-charset.c:105
10601 msgid "Visual"
10602 msgstr "visual"
10604 #: ../e-util/e-client-cache.c:1162
10605 #, c-format
10606 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
10607 msgstr ""
10608 "No se puet creyar un obchecto client a partir d'un nombre d'extensión «%s»"
10610 #: ../e-util/e-dateedit.c:524
10611 msgid "Date and Time"
10612 msgstr "Calendata y hora"
10614 #: ../e-util/e-dateedit.c:549
10615 msgid "Text entry to input date"
10616 msgstr "Dentrada de texto ta introducir a calendata"
10618 #: ../e-util/e-dateedit.c:572
10619 msgid "Click this button to show a calendar"
10620 msgstr "Preta iste botón ta amostrar un calandario"
10622 #: ../e-util/e-dateedit.c:626
10623 msgid "Drop-down combination box to select time"
10624 msgstr "Caixa combinada desplegable ta seleccionar a hora"
10626 #: ../e-util/e-dateedit.c:627
10627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
10628 msgid "Time"
10629 msgstr "Hora"
10631 #: ../e-util/e-dateedit.c:701
10632 msgid "No_w"
10633 msgstr "_Agora"
10635 #: ../e-util/e-dateedit.c:708
10636 msgid "_Today"
10637 msgstr "_Hue"
10639 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
10640 #. * is not permitted.
10641 #: ../e-util/e-dateedit.c:717
10642 msgid "_None"
10643 msgstr "_Garra"
10645 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
10646 #. * there is no date set.
10647 #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
10648 msgctxt "date"
10649 msgid "None"
10650 msgstr "Garra"
10652 #: ../e-util/e-dateedit.c:1953
10653 msgid "Invalid Date Value"
10654 msgstr "Valor de calendata no valido"
10656 #: ../e-util/e-dateedit.c:1998
10657 msgid "Invalid Time Value"
10658 msgstr "Valor d'hora no valido"
10660 #. strftime format of a weekday and a date.
10661 #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
10662 msgid "Tomorrow"
10663 msgstr "Maitín"
10665 #: ../e-util/e-datetime-format.c:222
10666 msgid "Yesterday"
10667 msgstr "Ahiere"
10669 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10670 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10671 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10672 #: ../e-util/e-datetime-format.c:230
10673 msgctxt "DateFmt"
10674 msgid "Next Mon"
10675 msgstr "Siguient lun"
10677 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10678 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10679 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10680 #: ../e-util/e-datetime-format.c:236
10681 msgctxt "DateFmt"
10682 msgid "Next Tue"
10683 msgstr "Siguient mar"
10685 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10686 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10687 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10688 #: ../e-util/e-datetime-format.c:242
10689 msgctxt "DateFmt"
10690 msgid "Next Wed"
10691 msgstr "Siguient mie"
10693 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10694 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10695 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10696 #: ../e-util/e-datetime-format.c:248
10697 msgctxt "DateFmt"
10698 msgid "Next Thu"
10699 msgstr "Siguient chu"
10701 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10702 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10703 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10704 #: ../e-util/e-datetime-format.c:254
10705 msgctxt "DateFmt"
10706 msgid "Next Fri"
10707 msgstr "Siguient vie"
10709 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10710 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10711 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10712 #: ../e-util/e-datetime-format.c:260
10713 msgctxt "DateFmt"
10714 msgid "Next Sat"
10715 msgstr "Siguient sab"
10717 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10718 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10719 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10720 #: ../e-util/e-datetime-format.c:266
10721 msgctxt "DateFmt"
10722 msgid "Next Sun"
10723 msgstr "Siguient dom"
10725 #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
10726 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372
10727 msgid "Use locale default"
10728 msgstr "Fer servir as valors predeterminadas d'o sistema"
10730 #: ../e-util/e-datetime-format.c:577
10731 msgid "Format:"
10732 msgstr "Formato:"
10734 #: ../e-util/e-file-utils.c:121
10735 msgid "(Unknown Filename)"
10736 msgstr "(Nombre d'o fichero desconoixiu)"
10738 #. Translators: The string value is the basename of a file.
10739 #: ../e-util/e-file-utils.c:125
10740 #, c-format
10741 msgid "Writing \"%s\""
10742 msgstr "Escribindo «%s»"
10744 #. Translators: The first string value is the basename of a
10745 #. * remote file, the second string value is the hostname.
10746 #: ../e-util/e-file-utils.c:130
10747 #, c-format
10748 msgid "Writing \"%s\" to %s"
10749 msgstr "Escribindo «%s» a «%s»"
10751 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
10752 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
10753 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
10754 #, c-format
10755 msgid "1 second ago"
10756 msgid_plural "%d seconds ago"
10757 msgstr[0] "fa un segundo"
10758 msgstr[1] "fa %d segundos"
10760 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
10761 #, c-format
10762 msgid "1 second in the future"
10763 msgid_plural "%d seconds in the future"
10764 msgstr[0] "en un segundo"
10765 msgstr[1] "en %d segundos"
10767 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
10768 #, c-format
10769 msgid "1 minute ago"
10770 msgid_plural "%d minutes ago"
10771 msgstr[0] "fa un menuto"
10772 msgstr[1] "fa %d menutos"
10774 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
10775 #, c-format
10776 msgid "1 minute in the future"
10777 msgid_plural "%d minutes in the future"
10778 msgstr[0] "en un menuto"
10779 msgstr[1] "en %d menutos"
10781 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
10782 #, c-format
10783 msgid "1 hour ago"
10784 msgid_plural "%d hours ago"
10785 msgstr[0] "fa una hora"
10786 msgstr[1] "fa %d horas"
10788 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
10789 #, c-format
10790 msgid "1 hour in the future"
10791 msgid_plural "%d hours in the future"
10792 msgstr[0] "en una hora"
10793 msgstr[1] "en %d horas"
10795 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
10796 #, c-format
10797 msgid "1 day ago"
10798 msgid_plural "%d days ago"
10799 msgstr[0] "fa un diya"
10800 msgstr[1] "fa %d diyas"
10802 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
10803 #, c-format
10804 msgid "1 day in the future"
10805 msgid_plural "%d days in the future"
10806 msgstr[0] "en un diya"
10807 msgstr[1] "en %d diyas"
10809 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
10810 #, c-format
10811 msgid "1 week ago"
10812 msgid_plural "%d weeks ago"
10813 msgstr[0] "fa una semana"
10814 msgstr[1] "fa %d semanas"
10816 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
10817 #, c-format
10818 msgid "1 week in the future"
10819 msgid_plural "%d weeks in the future"
10820 msgstr[0] "en una semana"
10821 msgstr[1] "en %d semanas"
10823 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
10824 #, c-format
10825 msgid "1 month ago"
10826 msgid_plural "%d months ago"
10827 msgstr[0] "fa un mes"
10828 msgstr[1] "fa %d meses"
10830 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
10831 #, c-format
10832 msgid "1 month in the future"
10833 msgid_plural "%d months in the future"
10834 msgstr[0] "en un mes"
10835 msgstr[1] "en %d meses"
10837 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
10838 #, c-format
10839 msgid "1 year ago"
10840 msgid_plural "%d years ago"
10841 msgstr[0] "fa un anyo"
10842 msgstr[1] "fa %d anyos"
10844 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
10845 #, c-format
10846 msgid "1 year in the future"
10847 msgid_plural "%d years in the future"
10848 msgstr[0] "en un anyo"
10849 msgstr[1] "en %d anyos"
10851 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
10852 msgid "<click here to select a date>"
10853 msgstr "<Preta aquí ta seleccionar una calendata>"
10855 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
10856 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
10857 msgid "now"
10858 msgstr "agora"
10860 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
10861 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
10862 msgid "%d-%b-%Y"
10863 msgstr "%y/%b/%Y"
10865 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
10866 msgid "Select a time to compare against"
10867 msgstr "Selecciona una calendata con a quala comparar"
10869 #: ../e-util/e-filter-file.c:187
10870 msgid "Choose a File"
10871 msgstr "Trigar un fichero"
10873 #: ../e-util/e-filter-rule.c:743
10874 msgid "R_ule name:"
10875 msgstr "Nombre d'o _regle:"
10877 #: ../e-util/e-filter-rule.c:793
10878 msgid "all the following conditions"
10879 msgstr "todas as condicions siguients"
10881 #: ../e-util/e-filter-rule.c:794
10882 msgid "any of the following conditions"
10883 msgstr "bella d'as condicions siguients"
10885 #: ../e-util/e-filter-rule.c:800
10886 msgid "_Find items which match:"
10887 msgstr "_Mirar os elementos que coinciden con:"
10889 #: ../e-util/e-filter-rule.c:823
10890 msgid "Find items that meet the following conditions"
10891 msgstr "Mirar os elementos que cumplen con istos criterios"
10893 #. Translators: "None" for not including threads;
10894 #. * part of "Include threads: None"
10895 #. protocol:
10896 #. name:
10897 #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
10898 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
10899 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
10900 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
10901 msgid "None"
10902 msgstr "Garra"
10904 #: ../e-util/e-filter-rule.c:839
10905 msgid "All related"
10906 msgstr "Todas as relacionadas"
10908 #: ../e-util/e-filter-rule.c:841
10909 msgid "Replies and parents"
10910 msgstr "Respuestas y antecesors"
10912 #: ../e-util/e-filter-rule.c:842
10913 msgid "No reply or parent"
10914 msgstr "Sin respuesta u antecesor"
10916 #: ../e-util/e-filter-rule.c:845
10917 msgid "I_nclude threads:"
10918 msgstr "I_ncluir as conversacions:"
10920 #: ../e-util/e-filter-rule.c:922
10921 msgid "A_dd Condition"
10922 msgstr "Adhibir una a_cción"
10924 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:287
10925 msgid "Outgoing"
10926 msgstr "Salient"
10928 #: ../e-util/e-import-assistant.c:256
10929 msgid ""
10930 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
10931 "of file it is from the list."
10932 msgstr ""
10933 "Triga lo fichero que quiers importar en l'Evolution y selecciona d'a lista a "
10934 "mena de fichero que ye."
10936 #: ../e-util/e-import-assistant.c:283
10937 msgid "Select a file"
10938 msgstr "Triga un fichero"
10940 #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
10941 msgid "File _type:"
10942 msgstr "_Mena de fichero:"
10944 #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
10945 msgid "Choose the destination for this import"
10946 msgstr "Triga lo destín d'ista importación"
10948 #: ../e-util/e-import-assistant.c:365
10949 msgid "Choose the type of importer to run:"
10950 msgstr "Triga la mena d'importador a executar:"
10952 #: ../e-util/e-import-assistant.c:373
10953 msgid "Import data and settings from _older programs"
10954 msgstr "Importar os datos y a configuración de programas _antigos"
10956 #: ../e-util/e-import-assistant.c:381
10957 msgid "Import a _single file"
10958 msgstr "Importar un _solo fichero"
10960 #: ../e-util/e-import-assistant.c:403
10961 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
10962 msgid "Please select the information that you would like to import:"
10963 msgstr "Selecciona la información que quieras importar:"
10965 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533
10966 msgid ""
10967 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
10968 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
10969 "like to try again, please click the \"Back\" button."
10970 msgstr ""
10971 "L'Evolution ha comprebau a configuración ta importar d'as siguients "
10972 "aplicacions: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No s'ha trobau garra "
10973 "configuración que se pueda importar. Si quiers intentar-lo de nuevas, preta "
10974 "lo botón «Dezaga»."
10976 #: ../e-util/e-import-assistant.c:559
10977 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
10978 #, c-format
10979 msgid "From %s:"
10980 msgstr "De %s:"
10982 #. Install a custom "Cancel Import" button.
10983 #: ../e-util/e-import-assistant.c:775
10984 msgid "_Cancel Import"
10985 msgstr "_Cancelar a importación"
10987 #: ../e-util/e-import-assistant.c:920
10988 msgid "Preview data to be imported"
10989 msgstr "Anvista previa d'os datos ta importar"
10991 #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
10992 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
10993 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
10994 msgid "Import Data"
10995 msgstr "Importar os datos"
10997 #: ../e-util/e-import-assistant.c:934
10998 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
10999 msgstr "Selecciona qué mena de fichero quiers importar d'a lista"
11001 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
11002 msgid "Evolution Import Assistant"
11003 msgstr "Asistent d'importación de l'Evolution"
11005 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
11006 msgid "Import Location"
11007 msgstr "Puesto d'importación"
11009 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
11010 msgid ""
11011 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
11012 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
11013 "external files into Evolution."
11014 msgstr ""
11015 "Bienveniu en l'asistent d'importación de l'Evolution.\n"
11016 "Iste asistent le guiará a traviés d'o proceso d'importación de fichers "
11017 "externos dentro d'Evolution."
11019 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
11020 msgid "Importer Type"
11021 msgstr "Mena d'importador"
11023 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
11024 msgid "Select Information to Import"
11025 msgstr "Selecciona la imformación ta importar"
11027 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
11028 msgid "Select a File"
11029 msgstr "Selecciona un fichero"
11031 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
11032 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
11033 msgstr "Preta «Aplicar» ta prencipiar a importar o fichero en l'Evolution."
11035 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
11036 msgid "Autogenerated"
11037 msgstr "Autochenerau"
11039 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
11040 msgid "Close"
11041 msgstr "Zarrar"
11043 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
11044 msgid "_Save and Close"
11045 msgstr "_Alzar y zarrar"
11047 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
11048 msgid "Edit Signature"
11049 msgstr "Editar a sinyatura"
11051 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
11052 msgid "_Signature Name:"
11053 msgstr "Nombre d'a _sinyatura"
11055 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
11056 msgid "Unnamed"
11057 msgstr "Sin nombre"
11059 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
11060 msgid "Add _Script"
11061 msgstr "Adhibir un _script"
11063 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
11064 msgid "Add Signature Script"
11065 msgstr "Adhibir un script de sinyatura"
11067 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
11068 msgid "Edit Signature Script"
11069 msgstr "Editar un script de sinyatura"
11071 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
11072 msgid ""
11073 "The output of this script will be used as your\n"
11074 "signature. The name you specify will be used\n"
11075 "for display purposes only."
11076 msgstr ""
11077 "A salida d'iste script s'usará como a tuya sinyatura.\n"
11078 "O nombre que especifiques s'usará solament\n"
11079 "ta amostrar-se por a pantalla. "
11081 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
11082 msgid "S_cript:"
11083 msgstr "S_cript:"
11085 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
11086 msgid "Script file must be executable."
11087 msgstr "O script debe estar executable."
11089 #: ../e-util/e-map.c:886
11090 msgid "World Map"
11091 msgstr "Mapa mundial"
11093 #: ../e-util/e-map.c:889
11094 msgid ""
11095 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
11096 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
11097 msgstr ""
11098 "Widget con mapa interactivo basau en o churi ta seleccionar a zona horaria. "
11099 "Os usuarios que solament disposen de teclau pueden, en cuenta, seleccionar a "
11100 "zona horaria dende a caixa combinada desplegable inferior."
11102 #: ../e-util/e-misc-utils.c:242
11103 msgid "Could not open the link."
11104 msgstr "No s'ha puesto ubrir o vinclo."
11106 #: ../e-util/e-misc-utils.c:289
11107 msgid "Could not display help for Evolution."
11108 msgstr "No s'ha puesto amostrar la aduya de l'Evolution."
11110 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278
11111 msgid "Show Contacts"
11112 msgstr "Amostrar os contactos"
11114 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310
11115 msgid "Address B_ook:"
11116 msgstr "_Libreta d'adrezas:"
11118 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317
11119 msgid "Cat_egory:"
11120 msgstr "Cat_egoría:"
11122 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341
11123 msgid "_Search:"
11124 msgstr "_Mirar:"
11126 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367
11127 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256
11128 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
11129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
11130 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787
11131 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
11132 msgid "Any Category"
11133 msgstr "Qualsiquier categoría"
11135 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
11136 msgid "Co_ntacts"
11137 msgstr "Co_ntactos"
11139 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446
11140 msgid "Search"
11141 msgstr "Mirar"
11143 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449
11144 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426
11145 msgid "Address Book"
11146 msgstr "Libreta d'adrezas"
11148 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452
11149 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
11150 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
11151 msgid "Contacts"
11152 msgstr "Contactos"
11154 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580
11155 msgid "Select Contacts from Address Book"
11156 msgstr "Seleccionar contactos d'a libreta d'adrezas"
11158 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
11159 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
11160 #, c-format
11161 msgid "E_xpand %s Inline"
11162 msgstr "E_xpandir %s en linia"
11164 #. Copy Contact Item
11165 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
11166 #, c-format
11167 msgid "Cop_y %s"
11168 msgstr "_Copiar %s"
11170 #. Cut Contact Item
11171 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
11172 #, c-format
11173 msgid "C_ut %s"
11174 msgstr "Cor_tar %s"
11176 #. Edit Contact item
11177 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
11178 #, c-format
11179 msgid "_Edit %s"
11180 msgstr "_Editar %s"
11182 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
11183 #, c-format
11184 msgid "_Delete %s"
11185 msgstr "_Eliminar %s"
11188 #: ../e-util/e-online-button.c:31
11189 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
11190 msgstr ""
11191 " Actualment l'Evolution ye connectau. Preta iste botón ta treballar "
11192 "desconnectau."
11194 #: ../e-util/e-online-button.c:34
11195 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
11196 msgstr ""
11197 "Actualment l'Evolution ye desconnectau. Preta iste botón ta treballar "
11198 "connectau."
11200 #: ../e-util/e-online-button.c:37
11201 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
11202 msgstr "Actualment l'Evolution ye desconnectau porque o ret no ye disponible."
11204 #: ../e-util/e-passwords.c:127
11205 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
11206 msgstr ""
11207 "A clau d'o deposito de claus no ye usable: no existe l'usuario u lo nombre "
11208 "d'o servidor"
11210 #: ../e-util/e-passwords.c:447
11211 msgid "You have the Caps Lock key on."
11212 msgstr "Tiens activada la tecla Bloq. Mayus."
11214 #: ../e-util/e-passwords.c:578
11215 msgid "_Remember this passphrase"
11216 msgstr "_Remerar ista frase de paso"
11218 #: ../e-util/e-passwords.c:579
11219 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
11220 msgstr "_Remerar ista frase de paso entre ista sesión"
11222 #: ../e-util/e-passwords.c:584
11223 msgid "_Remember this password"
11224 msgstr "_Remerar ista clau"
11226 #: ../e-util/e-passwords.c:585
11227 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
11228 msgstr "_Remerar ista clau ta lo recordatorio entre ista sesión"
11230 #: ../e-util/e-preferences-window.c:318
11231 msgid "Evolution Preferences"
11232 msgstr "Preferencias de l'Evolution"
11234 #: ../e-util/e-print.c:161
11235 msgid "An error occurred while printing"
11236 msgstr "S'ha produciu una error en imprentar"
11238 #: ../e-util/e-print.c:168
11239 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
11240 msgstr ""
11241 "O sistema d'impresión ha informau d'os siguients detalles sobre a error:"
11243 #: ../e-util/e-print.c:174
11244 msgid ""
11245 "The printing system did not report any additional details about the error."
11246 msgstr ""
11247 "O sistema d'impresión no ha proporcionau garra detalle adicional sobre a "
11248 "error."
11250 #: ../e-util/e-rule-editor.c:288
11251 msgid "Add Rule"
11252 msgstr "Adhibir una regla"
11254 #: ../e-util/e-rule-editor.c:395
11255 msgid "Edit Rule"
11256 msgstr "Editar a regla"
11258 #: ../e-util/e-search-bar.c:81
11259 #, c-format
11260 msgid "Matches: %u"
11261 msgstr "Coincide con: %u"
11263 #: ../e-util/e-search-bar.c:565
11264 msgid "Close the find bar"
11265 msgstr "Zarrar a barra de busca"
11267 #: ../e-util/e-search-bar.c:573
11268 msgid "Fin_d:"
11269 msgstr "_Mirar:"
11271 #: ../e-util/e-search-bar.c:585
11272 msgid "Clear the search"
11273 msgstr "Limpiar a busca"
11275 #: ../e-util/e-search-bar.c:609
11276 msgid "_Previous"
11277 msgstr "_Anterior"
11279 #: ../e-util/e-search-bar.c:615
11280 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
11281 msgstr "Mirar a coincidencia anterior d'a frase"
11283 #: ../e-util/e-search-bar.c:624
11284 msgid "_Next"
11285 msgstr "_Siguient"
11287 #: ../e-util/e-search-bar.c:630
11288 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
11289 msgstr "Mirar a siguient coincidencia d'a frase"
11291 #: ../e-util/e-search-bar.c:639
11292 msgid "Mat_ch case"
11293 msgstr "_Coincidir con a capitalización"
11295 #: ../e-util/e-search-bar.c:667
11296 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
11297 msgstr "S'ha plegau dica la fin d'a pachina, continando dende o prencipio"
11299 #: ../e-util/e-search-bar.c:689
11300 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
11301 msgstr "S'ha plegau a lo prencipio d'a pachina, continando dende o final"
11303 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
11304 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419
11305 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1054
11306 msgid "Mail"
11307 msgstr "Correu"
11309 #: ../e-util/e-send-options.c:570
11310 msgid "When de_leted:"
11311 msgstr "A lo e_liminar:"
11313 #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
11314 msgid "Type:"
11315 msgstr "Mena:"
11317 #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
11318 msgid "Name:"
11319 msgstr "Nombre:"
11321 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
11322 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
11323 #: ../e-util/e-source-config.c:1293
11324 msgid "Refresh every"
11325 msgstr "Esviellar-ne cada"
11327 #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
11328 msgid "Use a secure connection"
11329 msgstr "Fer servir una connexión segura"
11331 #: ../e-util/e-source-config.c:1416
11332 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
11333 msgstr "No confidar en o cer_tificau SSL"
11335 #: ../e-util/e-source-config.c:1450
11336 msgid "User"
11337 msgstr "_Usuario"
11339 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
11340 msgid "_Destination"
11341 msgstr "_Destín"
11343 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
11344 msgid "Select destination"
11345 msgstr "Seleccionar o destín"
11347 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
11348 #: ../e-util/e-spell-entry.c:384
11349 msgid "(no suggestions)"
11350 msgstr "(no bi ha sucherencias)"
11352 #: ../e-util/e-spell-entry.c:408
11353 msgid "More..."
11354 msgstr "Mas…"
11356 #. + Add to Dictionary
11357 #: ../e-util/e-spell-entry.c:479
11358 #, c-format
11359 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
11360 msgstr "Adhibir «%s» a lo diccionario"
11362 #. - Ignore All
11363 #: ../e-util/e-spell-entry.c:530
11364 msgid "Ignore All"
11365 msgstr "Ignorar-lo tot"
11367 #: ../e-util/e-spell-entry.c:558
11368 msgid "Spelling Suggestions"
11369 msgstr "Sucherencias d'ortografía"
11371 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
11372 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
11373 msgstr "Ya existe un fichero clamau «{0}». Quiers substituir-lo?"
11375 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
11376 msgid ""
11377 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
11378 msgstr ""
11379 "O fichero ya existe en «{0}». Si lo substituyes sobreescribirás o suyo "
11380 "conteniu."
11382 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
11383 msgid "_Replace"
11384 msgstr "_Substituir"
11386 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
11387 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
11388 msgstr "No se puet alzar o fichero «{0}»."
11390 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
11391 msgid "Because \"{1}\"."
11392 msgstr "Porque «{1}»."
11394 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
11395 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
11396 msgstr "No se puet ubrir o fichero «{0}»."
11398 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
11399 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
11400 msgstr "Ha fallau en sacar a fuent de datos «{0}»."
11402 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
11403 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
11404 msgstr "A error tornada ha estau &quot;{1}&quot;."
11406 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
11407 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
11408 msgstr "Ha fallau en actualizar a fuent de datos «{0}»."
11410 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
11411 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
11412 msgstr "Ha fallau en eliminar o recurso «{0}»."
11414 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
11415 msgid ""
11416 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11417 msgstr ""
11418 "O «backend» d'a libreta d'adrezas que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament."
11420 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
11421 msgid ""
11422 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
11423 msgstr ""
11424 "Beluns d'os tuyos contactos no serán disponibles dica que l'Evolution se "
11425 "reinicie."
11427 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
11428 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11429 msgstr "O «backend» d'o calandario que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament."
11431 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
11432 msgid ""
11433 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
11434 msgstr ""
11435 "Qualques d'as tuyas citas no serán disponibles dica que reinicies "
11436 "l'Evolution."
11438 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
11439 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11440 msgstr ""
11441 "O «backend» d'a lista de notas que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament."
11443 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
11444 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
11445 msgstr ""
11446 "Qualques d'as tuyas notas no serán disponibles dica que reinicies "
11447 "l'Evolution."
11449 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
11450 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11451 msgstr ""
11452 "O «backend» d'a lista de quefers que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament."
11454 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
11455 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
11456 msgstr ""
11457 "Qualques d'os suyos quefers no serán disponibles dica que reinicies "
11458 "l'Evolution."
11460 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
11461 msgid ""
11462 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11463 msgstr "O «backend» d'a libreta d'adrezas que sirve «{0}» ha trobau una error."
11465 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
11466 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11467 msgstr "O «backend» d'o calandario que sirve «{0}» ha trobau una error."
11469 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
11470 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11471 msgstr "O «backend» d'a lista de notas que sirve «{0}» ha trobau una error."
11473 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
11474 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11475 msgstr "O «backend» d'a lista de quefers que sirve «{0}» ha trobau una error."
11477 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
11478 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
11479 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
11480 msgid "click to add"
11481 msgstr "preta ta adhibir"
11483 #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
11484 msgid "(Ascending)"
11485 msgstr "(Ascendent)"
11487 #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
11488 msgid "(Descending)"
11489 msgstr "(Descendent)"
11491 #: ../e-util/e-table-config.c:404
11492 msgid "Not sorted"
11493 msgstr "Sin ordenar"
11495 #: ../e-util/e-table-config.c:445
11496 msgid "No grouping"
11497 msgstr "Sin agrupar"
11499 #: ../e-util/e-table-config.c:690
11500 msgid "Available Fields"
11501 msgstr "Campos disponibles"
11503 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
11504 msgid "Add a Column"
11505 msgstr "Adhibir una columna"
11507 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
11508 msgid ""
11509 "To add a column to your table, drag it into\n"
11510 "the location in which you want it to appear."
11511 msgstr ""
11512 "Ta adhibir una columna a la tuya tabla, arrociega-la en\n"
11513 "a ubicación en a quala quiers que amaneixca."
11515 #: ../e-util/e-table-group-container.c:363
11516 #, c-format
11517 msgid "%s: %s (%d item)"
11518 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
11519 msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)"
11520 msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
11522 #: ../e-util/e-table-group-container.c:377
11523 #, c-format
11524 msgid "%s (%d item)"
11525 msgid_plural "%s (%d items)"
11526 msgstr[0] "%s (%d elemento)"
11527 msgstr[1] "%s (%d elementos)"
11529 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
11530 msgid "Customize Current View"
11531 msgstr "Presonalizar l'anvista actual"
11533 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
11534 msgid "Sort _Ascending"
11535 msgstr "Ordenar _ascendentment"
11537 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
11538 msgid "Sort _Descending"
11539 msgstr "Ordenar _descendentment"
11541 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
11542 msgid "_Unsort"
11543 msgstr "_Desordenar"
11545 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
11546 msgid "Group By This _Field"
11547 msgstr "Agrupar por _iste campo"
11549 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
11550 msgid "Group By _Box"
11551 msgstr "Agrupar por _caixa"
11553 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
11554 msgid "Remove This _Column"
11555 msgstr "Sacar ista c_olumna"
11557 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
11558 msgid "Add a C_olumn..."
11559 msgstr "Adhibir una c_olumna…"
11561 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
11562 msgid "A_lignment"
11563 msgstr "A_liniación"
11565 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
11566 msgid "B_est Fit"
11567 msgstr "Achust_e automatico"
11569 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
11570 msgid "Format Column_s..."
11571 msgstr "Formateyar as columna_s…"
11573 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
11574 msgid "Custo_mize Current View..."
11575 msgstr "Preso_nalizar l'anvista actual…"
11577 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
11578 msgid "_Sort By"
11579 msgstr "_Ordenar por"
11581 #. Custom
11582 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
11583 msgid "_Custom"
11584 msgstr "_Presonalizau"
11586 #: ../e-util/e-text.c:2098
11587 msgid "Select All"
11588 msgstr "Seleccionar-lo tot"
11590 #: ../e-util/e-text.c:2111
11591 msgid "Input Methods"
11592 msgstr "Metodos de dentrada"
11594 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
11595 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
11596 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
11597 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
11598 msgid "UTC"
11599 msgstr "UTC"
11601 #: ../e-util/e-url-entry.c:80
11602 msgid "Click here to go to URL"
11603 msgstr "Preta aquí ta ir ta la URL"
11605 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274
11606 msgid "_Copy Link Location"
11607 msgstr "_Copiar l'adreza d'o vinclo"
11609 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276
11610 msgid "Copy the link to the clipboard"
11611 msgstr "Copiar o vinclo en o portafuellas"
11613 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284
11614 msgid "_Open Link in Browser"
11615 msgstr "_Ubrir o vinclo en o navegador"
11617 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286
11618 msgid "Open the link in a web browser"
11619 msgstr "_Ubrir o vinclo en o navegador"
11621 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294
11622 msgid "_Copy Email Address"
11623 msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico"
11625 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311
11626 msgid "_Copy Image"
11627 msgstr "_Copiar a imachen"
11629 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313
11630 msgid "Copy the image to the clipboard"
11631 msgstr "Copiar a imachen en o portafuellas"
11633 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
11634 #: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297
11635 msgid "Select all text and images"
11636 msgstr "Seleccionar tot o texto y as imachens"
11638 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
11639 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964
11640 #: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968
11641 #, c-format
11642 msgid "Click to call %s"
11643 msgstr "Preta ta clamar a %s"
11645 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970
11646 msgid "Click to hide/unhide addresses"
11647 msgstr "Preta ta amagar u amostrar as adrezas"
11649 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972
11650 #, c-format
11651 msgid "Click to open %s"
11652 msgstr "Preta ta ubrir %s"
11654 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
11655 msgid "%d %B %Y"
11656 msgstr "%y de %B de %Y"
11658 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
11659 #, c-format
11660 msgid "Calendar: from %s to %s"
11661 msgstr "Calandario: dende %s dica %s"
11663 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
11664 msgid "evolution calendar item"
11665 msgstr "elemento de calandario de l'Evolution"
11667 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
11668 msgid "Evolution Source Viewer"
11669 msgstr "Visor de fuents de l'Evolution"
11671 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
11672 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
11673 msgid "Display Name"
11674 msgstr "Amostrar o nombre"
11676 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
11677 msgid "Flags"
11678 msgstr "Opcions"
11680 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
11681 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
11682 msgid "Identity"
11683 msgstr "Identidat"
11685 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
11686 msgid "Missing date."
11687 msgstr "Falta a calendata."
11689 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
11690 msgid "You must choose a date."
11691 msgstr "Cal trigar una calendata."
11693 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
11694 msgid "Missing filename."
11695 msgstr "Falta o nombre d'o fichero."
11697 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
11698 msgid "You must specify a filename."
11699 msgstr "Cal especificar un nombre de fichero."
11701 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
11702 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
11703 msgstr "O fichero «{0}» no existe u no ye un fichero regular."
11705 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
11706 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
11707 msgstr "Error en a expresión regular «{0}»."
11709 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
11710 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
11711 msgstr "No ye posible compilar a expresión regular «{1}»."
11713 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
11714 msgid "Missing name."
11715 msgstr "Falta o nombre."
11717 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
11718 msgid "You must name this filter."
11719 msgstr "Cal dar-le un nombre a iste filtro."
11721 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
11722 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
11723 msgstr "O nombre «{0}» ya se ye usando."
11725 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
11726 msgid "Please choose another name."
11727 msgstr "Triga unatro nombre."
11729 #. Translators: description of a "popup" action
11730 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
11731 msgid "popup a child"
11732 msgstr "emercher un descendent"
11734 #. Translators: description of a "toggle" action
11735 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
11736 msgid "toggle the cell"
11737 msgstr "cambiar a celda"
11739 #. Translators: description of an "expand" action
11740 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
11741 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
11742 msgstr "expande a ringlera en l'arbol que contién ista celda"
11744 #. Translators: description of a "collapse" action
11745 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
11746 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
11747 msgstr "contraye a ringlera en l'arbol que contién ista celda"
11749 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
11750 msgid "Table Cell"
11751 msgstr "Celda d'a tabla"
11753 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
11754 msgid "click"
11755 msgstr "pretar"
11757 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
11758 msgid "sort"
11759 msgstr "ordenar"
11761 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
11762 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
11763 msgid "Define Views"
11764 msgstr "Definir as anvistas"
11766 #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
11767 msgid "Table"
11768 msgstr "Tabla"
11770 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
11771 msgid "Save Current View"
11772 msgstr "Alzar l'anvista actual"
11774 #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
11775 msgid "Define New View"
11776 msgstr "Definir anvistas nuevas"
11778 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
11779 msgid "Do you wish to save your changes?"
11780 msgstr "Quiers alzar os cambeos?"
11782 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
11783 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
11784 msgstr "Ista sinyatura ha cambiau, pero no ha estau alzada."
11786 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
11787 msgid "_Discard changes"
11788 msgstr "_Descartar os cambeos"
11790 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
11791 msgid "Blank Signature"
11792 msgstr "Sinyatura en blanco"
11794 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
11795 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
11796 msgstr "Introduz un nombre unico ta identificar ista sinyatura."
11798 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
11799 msgid "Could not load signature."
11800 msgstr "No s'ha puesto cargar a sinyatura."
11802 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
11803 msgid "Could not save signature."
11804 msgstr "No s'ha puesto alzar a sinyatura."
11806 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
11807 msgid "OAuth2"
11808 msgstr "OAuth2"
11810 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
11811 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
11812 msgstr ""
11813 "Ista opción usará un teste d'acceso OAuth 2.0 usará ta connectar a lo "
11814 "servidor."
11816 #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
11817 #, c-format
11818 msgid "Invalid authentication result code (%d)"
11819 msgstr "Codigo de resultau de l'autenticación no valido (%d)"
11821 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
11822 #, c-format
11823 msgid "Saving message to folder '%s'"
11824 msgstr "Se ye alzando lo mensache en a carpeta «%s»"
11826 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
11827 msgid "Forwarded messages"
11828 msgstr "Mensaches reninviaus"
11830 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
11831 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
11832 #, c-format
11833 msgid "Retrieving %d message"
11834 msgid_plural "Retrieving %d messages"
11835 msgstr[0] "Descargando %d mensache"
11836 msgstr[1] "Descargando %d mensaches"
11838 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
11839 msgid "Scanning messages for duplicates"
11840 msgstr "Se son mirando los mensaches duplicaus"
11842 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
11843 #, c-format
11844 msgid "Removing folder '%s'"
11845 msgstr "Se ye eliminando a carpeta «%s»"
11847 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
11848 #, c-format
11849 msgid "File \"%s\" has been removed."
11850 msgstr "S'ha sacau o fichero «%s»."
11852 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
11853 msgid "File has been removed."
11854 msgstr "S'ha sacau lo fichero."
11856 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
11857 msgid "Removing attachments"
11858 msgstr "Se son sacando adchuntos"
11860 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
11861 #, c-format
11862 msgid "Saving %d message"
11863 msgid_plural "Saving %d messages"
11864 msgstr[0] "Se ye alzando %d mensache"
11865 msgstr[1] "Se son alzando %d mensaches"
11867 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:610
11868 #, c-format
11869 msgid "Invalid folder URI '%s'"
11870 msgstr "URI « %s» d'a carpeta no valida"
11872 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
11873 #, fuzzy
11874 #| msgid "No location information available."
11875 msgid "No mail transport service available"
11876 msgstr "No bi ha información d'o puesto disponible."
11878 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:638
11879 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:706
11880 #, c-format
11881 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
11882 msgstr "No s'han puesto aplicar os filtros a lo correu salient: %s"
11884 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:685
11885 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750
11886 #, c-format
11887 msgid ""
11888 "Failed to append to %s: %s\n"
11889 "Appending to local 'Sent' folder instead."
11890 msgstr ""
11891 " Ha fallau a l'anexar a %s: %s\n"
11892 "En cuenta s'anexará a la carpeta local «Correu ninviau»."
11894 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:711
11895 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
11896 #, c-format
11897 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
11898 msgstr "Ha fallau l'anexar a la carpeta local «Correu ninviau»: %s"
11900 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:912
11901 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 ../libemail-engine/mail-ops.c:1007
11902 msgid "Sending message"
11903 msgstr "Se ye ninviando lo mensache"
11905 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
11906 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
11907 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
11908 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107
11909 msgid "Inbox"
11910 msgstr "Servilla de dentrada"
11912 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
11913 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
11914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
11915 msgid "Drafts"
11916 msgstr "Borradors"
11918 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
11919 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
11920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
11921 msgid "Outbox"
11922 msgstr "Servilla de salida"
11924 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
11925 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
11926 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
11927 msgid "Sent"
11928 msgstr "Correu ninviau"
11930 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
11931 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
11932 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
11933 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
11934 #: ../plugins/templates/templates.c:1079 ../plugins/templates/templates.c:1378
11935 #: ../plugins/templates/templates.c:1388
11936 msgid "Templates"
11937 msgstr "Plantillas"
11939 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
11940 #, c-format
11941 msgid "User cancelled operation"
11942 msgstr "L'usuario ha cancelau a operación"
11944 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533
11945 #, c-format
11946 msgid "%s authentication failed"
11947 msgstr "Ha fallau en l'autenticación %s"
11949 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578
11950 #, c-format
11951 msgid "No data source found for UID '%s'"
11952 msgstr "No s'han trobau fuents de datos ta l'UID «%s»"
11954 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629
11955 #, c-format
11956 msgid ""
11957 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
11958 "cancelled."
11959 msgstr ""
11960 "No s'ha proporcionau garra adreza de destín, s'ha cancelau o reninvio d'o "
11961 "mensache."
11963 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642
11964 #, c-format
11965 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
11966 msgstr ""
11967 "No s'ha trobau garra identidat que usar, s'ha cancelau o reninvio d'o "
11968 "mensache."
11970 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
11971 #, c-format
11972 msgid "Disconnecting from '%s'"
11973 msgstr "Se ye desconnectando de «%s»"
11975 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
11976 #, c-format
11977 msgid "Reconnecting to '%s'"
11978 msgstr "Reconnectando-se con «%s»"
11980 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
11981 #, c-format
11982 msgid "Preparing account '%s' for offline"
11983 msgstr "Se ye parando a cuenta «%s» ta desconnexión"
11985 #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
11986 #, c-format
11987 msgid "Pinging %s"
11988 msgstr "Se ye fendo ping a %s"
11990 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
11991 msgid "Filtering Selected Messages"
11992 msgstr "Se son filtrando os mensaches seleccionaus"
11994 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
11995 #, c-format
11996 msgid ""
11997 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
11998 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
11999 ">Message Filters.\n"
12000 "Original error was: %s"
12001 msgstr ""
12002 "Ha fallau en filtrar os mensaches seleccionaus. Una posible razón ye que a "
12003 "ubicación establida de carpeta en un u mas filtros no ye valida. Compreba os "
12004 "tuyos filtros en Editar->Filtros de mensaches.\n"
12005 "A error orichinal estió: %s"
12007 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
12008 #, c-format
12009 msgid "Fetching mail from '%s'"
12010 msgstr "Se ye obtenendo correu de «%s»"
12012 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:700
12013 #, c-format
12014 msgid ""
12015 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
12016 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
12017 ">Message Filters.\n"
12018 "Original error was: %s"
12019 msgstr ""
12020 "Ha fallau en aplicar os filtros de salida. Una posible razón ye que a "
12021 "ubicación establida de carpeta en un u mas filtros no ye valida. Compreba os "
12022 "tuyos filtros en Editar->Filtros de mensaches.\n"
12023 "A error orichinal ha estau: %s"
12025 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:916
12026 #, c-format
12027 msgid "Sending message %d of %d"
12028 msgstr "Se ye ninviando lo mensache %d de %d"
12030 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:968
12031 #, c-format
12032 msgid "Failed to send a message"
12033 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
12034 msgstr[0] "Ha fallau en ninviar un mensache"
12035 msgstr[1] "Ha fallau en ninviar %d de %d mensaches"
12037 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:974
12038 msgid "Canceled."
12039 msgstr "Cancelau."
12041 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:976
12042 msgid "Complete."
12043 msgstr "Completau."
12045 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088
12046 #, c-format
12047 msgid "Moving messages to '%s'"
12048 msgstr "Se son movendo mensaches ta «%s»"
12050 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089
12051 #, c-format
12052 msgid "Copying messages to '%s'"
12053 msgstr "Se son copiando mensaches ta «%s»"
12055 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1208
12056 #, c-format
12057 msgid "Storing folder '%s'"
12058 msgstr "Se ye alzando a carpeta «%s»"
12060 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1336
12061 #, c-format
12062 msgid "Expunging and storing account '%s'"
12063 msgstr "Se ye compactando y almagazenando a cuenta «%s»"
12065 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337
12066 #, c-format
12067 msgid "Storing account '%s'"
12068 msgstr "Se ye almagazenando a cuenta «%s»"
12070 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411
12071 #, c-format
12072 msgid "Emptying trash in '%s'"
12073 msgstr "Se ye vuedando a papelera en «%s»"
12075 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
12076 #, c-format
12077 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
12078 msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de coda de correu «%s»: %s"
12080 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
12081 #, c-format
12082 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
12083 msgstr ""
12084 " Se ye intentando mover correu dende un orichen que no ye una caixa «%s»"
12086 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
12087 #, c-format
12088 msgid "Forwarded message - %s"
12089 msgstr "Mensache reninviau: %s"
12091 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
12092 msgid "Forwarded message"
12093 msgstr "Mensache reninviau"
12095 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
12096 #, c-format
12097 msgid "Setting up Search Folder: %s"
12098 msgstr "Se ye configurando a carpeta de busca: %s"
12100 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
12101 #, c-format
12102 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
12103 msgstr "Se son esviellando as carpetas de busca ta «%s»: %s"
12105 #. Translators: The first %s is name of the affected
12106 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
12107 #. * removed folder. For more than one search folder is
12108 #. * each of them on a separate line, with four spaces
12109 #. * in front of its name, without quotes.
12110 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
12111 #, c-format
12112 msgid ""
12113 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
12114 "folder\n"
12115 "\"%s\"."
12116 msgid_plural ""
12117 "The following Search Folders\n"
12118 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
12119 "\"%s\"."
12120 msgstr[0] ""
12121 " A carpeta de busca «%s» s'ha modificau a causa d'a carpeta eliminada\n"
12122 "«%s»."
12123 msgstr[1] ""
12124 "As siguients carpetas de busca\n"
12125 "«%s» s'han modificau ta dar cuenta d'a carpeta eliminada\n"
12126 "«%s»."
12128 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
12129 msgid "Open _Online Accounts"
12130 msgstr "Ubrir _cuentas en linia"
12132 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
12133 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
12134 msgstr ""
12135 "Ista cuenta se creyó a traviés d'o servicio de Cuentas en linia de GNOME"
12137 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
12138 msgid "_Restore Default"
12139 msgstr "_Restaurar a predeterminada"
12141 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
12142 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
12143 msgstr "Puetz arrocegar y soltar nombres de cuentas ta reordenar-las."
12145 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
12146 msgid "De_fault"
12147 msgstr "_Predeterminada"
12149 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
12150 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
12151 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
12152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
12153 msgid "Enabled"
12154 msgstr "Activau"
12156 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
12157 msgid "Account Name"
12158 msgstr "Nombre d'a cuenta"
12160 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
12161 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
12162 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3610
12163 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
12164 msgid "Default"
12165 msgstr "Predeterminau"
12167 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563
12168 msgid "No email address provided"
12169 msgstr "No s'ha proporcionau garra adreza de correu electronico"
12171 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572
12172 msgid "Missing domain in email address"
12173 msgstr "Falta lo dominio en l'adreza de correu electronico"
12175 #: ../mail/e-mail-backend.c:751
12176 msgid "Unknown background operation"
12177 msgstr "Operación en segundo plano desconoixida"
12179 #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:842
12180 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:849 ../shell/e-shell-window-actions.c:856
12181 msgid "Close this window"
12182 msgstr "Zarra ista finestra"
12184 #: ../mail/e-mail-browser.c:286
12185 msgid "(No Subject)"
12186 msgstr "(Sin afer)"
12188 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
12189 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
12190 msgid "_Skip Lookup"
12191 msgstr "_Ignorar a busca"
12193 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
12194 msgid "Evolution Account Assistant"
12195 msgstr "Asistent de cuentas de l'Evolution"
12197 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
12198 msgid "Check for Supported Types"
12199 msgstr "Comprebar as menas suportadas"
12201 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
12202 msgid ""
12203 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
12204 "\n"
12205 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
12206 "\n"
12207 "Click \"Apply\" to save your settings."
12208 msgstr ""
12209 "Norabuena, has rematau de configurar o tuyo correu.\n"
12210 "\n"
12211 "Agora yes parau ta ninviar y recibir correu usando l'Evolution. \n"
12212 "\n"
12213 "Preta «Aplicar» ta alzar a tuya configuración."
12215 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
12216 msgid "Done"
12217 msgstr "Feito"
12219 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
12220 msgid "Special Folders"
12221 msgstr "Carpetas especials"
12223 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
12224 msgid "Draft Messages _Folder:"
12225 msgstr "Carpeta de _borradors:"
12227 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
12228 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
12229 msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os borradors."
12231 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
12232 msgid "Sent _Messages Folder:"
12233 msgstr "Carpeta de _mensaches ninviaus:"
12235 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
12236 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
12237 msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os mensaches ninviaus."
12239 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
12240 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
12241 msgstr "Al_zar as respuestas en a carpeta d'o mensache que se ye respondendo"
12243 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
12244 msgid "_Restore Defaults"
12245 msgstr "_Restaurar as valors predeterminadas"
12247 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
12248 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
12249 msgstr "Fer servir una carpeta _real ta la papelera:"
12251 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
12252 msgid "Choose a folder for deleted messages."
12253 msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os mensaches eliminaus."
12255 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
12256 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
12257 msgstr "Fer servir una carpeta real ta lo _spam:"
12259 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
12260 msgid "Choose a folder for junk messages."
12261 msgstr "Triga una carpeta ta lo spam."
12263 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
12264 msgid "Composing Messages"
12265 msgstr "Redactar mensaches"
12267 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
12268 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
12269 msgstr "Ninviar siempre una _copia de carbón (Cc) a:"
12271 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
12272 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
12273 msgstr "Ninviar siempre una copia de carbón _amagada (Cca) a2:"
12275 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
12276 msgid "Message Receipts"
12277 msgstr "Destinatarios d'o mensache"
12279 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
12280 msgid "S_end message receipts:"
12281 msgstr "_Ninviar confirmacions de mensaches:"
12283 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
12284 msgid "Never"
12285 msgstr "Nunca"
12287 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
12288 msgid "Always"
12289 msgstr "Siempre"
12291 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
12292 msgid "Ask for each message"
12293 msgstr "Preguntar ta cada mensache"
12295 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
12296 msgid "Defaults"
12297 msgstr "Predeterminaus"
12299 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
12300 msgid ""
12301 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
12302 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
12303 "information in email you send."
12304 msgstr ""
12305 "Escribe debaixo o tuyo nombre y adreza de correu electronico. Os campos "
12306 "«opcionals» no cal que los replense, de no estar que quieras incluir ista "
12307 "información en o correu electronico que ninvies."
12309 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
12310 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
12311 msgid "Account Information"
12312 msgstr "Información d'a cuenta"
12314 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
12315 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
12316 msgid ""
12317 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
12318 "For example, \"Work\" or \"Personal\"."
12319 msgstr ""
12320 "Escribe o nombre por o qual quiers identificar ista cuenta.\n"
12321 "Por eixemplo: «Treballo» u «Presonal»."
12323 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
12324 msgid "Required Information"
12325 msgstr "Información requerida"
12327 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
12328 msgid "Full Nam_e:"
12329 msgstr "Nombre co_mpleto:"
12331 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
12332 msgid "Email _Address:"
12333 msgstr "_Adreza de correu electronico:"
12335 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
12336 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
12337 msgid "Optional Information"
12338 msgstr "Información opcional"
12340 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
12341 msgid "Re_ply-To:"
12342 msgstr "Res_ponder a:"
12344 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
12345 msgid "Or_ganization:"
12346 msgstr "Organi_zación:"
12348 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
12349 msgid "Add Ne_w Signature..."
12350 msgstr "Adhibir una sinyatura _nueva…"
12352 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
12353 msgid "Looking up account details..."
12354 msgstr "Consultau os detalles d'a cuenta…"
12356 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
12357 msgid "Checking for New Mail"
12358 msgstr "Se ye comprebando si bi ha correu nuevo"
12360 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
12361 msgid "Check for _new messages every"
12362 msgstr "Comprebar si bi ha mensaches _nuevos cada"
12364 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
12365 msgid "Receiving Options"
12366 msgstr "Opcions de recepción"
12368 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
12369 msgid "Receiving Email"
12370 msgstr "Recepción de correu"
12372 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
12373 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:24
12374 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
12375 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
12376 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
12377 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
12378 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
12379 msgid "General"
12380 msgstr "Cheneral"
12382 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
12383 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
12384 msgstr "No _sinyar as solicitutz de reunión (ta compatibilidat con l'Outlook)"
12386 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
12387 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12388 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12390 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
12391 msgid "OpenPGP _Key ID:"
12392 msgstr "ID d'a c_lau OpenPGP:"
12394 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
12395 msgid "Si_gning algorithm:"
12396 msgstr "Algorismo de _sinyatura:"
12398 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
12399 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
12400 msgid "SHA1"
12401 msgstr "SHA1"
12403 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
12404 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
12405 msgid "SHA256"
12406 msgstr "SHA256"
12408 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
12409 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
12410 msgid "SHA384"
12411 msgstr "SHA384"
12413 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
12414 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
12415 msgid "SHA512"
12416 msgstr "SHA512"
12418 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
12419 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
12420 msgstr "_Sinyar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta"
12422 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
12423 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
12424 msgstr "Zifrar siempre ta _yo mesmo quan ninvie correu zifrau"
12426 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
12427 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
12428 msgstr "_Confidar siempre en as claus d'o mío almagacén en zifrar"
12430 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
12431 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
12432 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
12434 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
12435 msgid "Sig_ning certificate:"
12436 msgstr "Certificau de _sinyatura:"
12438 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
12439 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
12440 msgid "Select"
12441 msgstr "Seleccionar"
12443 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
12444 msgid "Signing _algorithm:"
12445 msgstr "_Algorismo de sinyatura:"
12447 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
12448 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
12449 msgstr "Sinyar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta"
12451 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
12452 msgid "Encryption certificate:"
12453 msgstr "Certificau de zifrau:"
12455 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
12456 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
12457 msgstr "Zifrar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta"
12459 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
12460 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
12461 msgstr "Zifrar-me siempre a yo mesmo quan ninvie correu zifrau"
12463 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
12464 msgid "Sending Email"
12465 msgstr "Ninvio de correu"
12467 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
12468 msgid "Server _Type:"
12469 msgstr "_Mena de servidor:"
12471 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
12472 msgid "SSL"
12473 msgstr "SSL"
12475 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
12476 msgid "TLS"
12477 msgstr "TLS"
12479 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
12480 msgid ""
12481 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
12482 msgstr ""
12483 "Isto ye un resumen d'a configuración que s'emplegará ta accedir a lo tuyo "
12484 "correu."
12486 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
12487 msgid "Personal Details"
12488 msgstr "Detalles presonals"
12490 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
12491 msgid "Full Name:"
12492 msgstr "Nombre completo:"
12494 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
12495 msgid "Email Address:"
12496 msgstr "Adreza de correu electronico:"
12498 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
12499 msgid "Receiving"
12500 msgstr "Recepción de correu"
12502 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
12503 msgid "Sending"
12504 msgstr "Opcions de ninvio"
12506 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
12507 msgid "Server Type:"
12508 msgstr "Mena de servidor:"
12510 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
12511 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
12512 msgid "Server:"
12513 msgstr "Servidor:"
12515 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
12516 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
12517 msgid "Username:"
12518 msgstr "Nombre d'usuario:"
12520 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
12521 msgid "Security:"
12522 msgstr "Seguranza:"
12524 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
12525 msgid "Account Summary"
12526 msgstr "Resumen d'a cuenta"
12528 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
12529 msgid ""
12530 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
12531 "\n"
12532 "Click \"Continue\" to begin."
12533 msgstr ""
12534 "Bienveniu en l'asistent de configuración de correu  e ld'Evolution.\n"
12535 "\n"
12536 "Ta prencipiar, preta «Continar»."
12538 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
12539 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
12540 msgid "Welcome"
12541 msgstr "Bienveniu"
12543 #: ../mail/e-mail-config-window.c:327
12544 msgid "Account Editor"
12545 msgstr "Editor de cuentas"
12547 #: ../mail/e-mail-display.c:105
12548 msgid "_Add to Address Book..."
12549 msgstr "_Adhibir a la libreta d'adrezas…"
12551 #: ../mail/e-mail-display.c:112
12552 msgid "_To This Address"
12553 msgstr "_A ista adreza"
12555 #: ../mail/e-mail-display.c:119
12556 msgid "_From This Address"
12557 msgstr "_Dende ista adreza"
12559 #: ../mail/e-mail-display.c:126
12560 msgid "Send _Reply To..."
12561 msgstr "Ninviar una _respuesta enta…"
12563 #: ../mail/e-mail-display.c:128
12564 msgid "Send a reply message to this address"
12565 msgstr "Ninviar un mensache de respuesta enta ista adreza"
12567 #: ../mail/e-mail-display.c:135
12568 msgid "Create Search _Folder"
12569 msgstr "Creyar una carpeta de _busca"
12571 #: ../mail/e-mail-display.c:145
12572 msgid "Save _Image..."
12573 msgstr "Alzar a _imachen…"
12575 #: ../mail/e-mail-display.c:147
12576 msgid "Save the image to a file"
12577 msgstr "Alzar a imachen en un fichero"
12579 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
12580 #. * aligned with the junk mail options above it.
12581 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
12582 msgid "Junk filtering software:"
12583 msgstr "Software de filtrau de SPAM:"
12585 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
12586 msgid "_Label name:"
12587 msgstr "_Nombre d'a etiqueta:"
12589 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
12590 msgid "I_mportant"
12591 msgstr "_Important"
12593 #. red
12594 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
12595 msgid "_Work"
12596 msgstr "_Treballo"
12598 #. orange
12599 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
12600 msgid "_Personal"
12601 msgstr "_Privau"
12603 #. green
12604 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
12605 msgid "_To Do"
12606 msgstr "Queferss pendien_ts"
12608 #. blue
12609 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
12610 msgid "_Later"
12611 msgstr "_Mas tardi"
12613 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
12614 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039
12615 msgid "Add Label"
12616 msgstr "Adhibir una etiqueta"
12618 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
12619 msgid "Edit Label"
12620 msgstr "Editar a etiqueta"
12622 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
12623 msgid ""
12624 "Note: Underscore in the label name is used\n"
12625 "as mnemonic identifier in menu."
12626 msgstr ""
12627 "Nota: O guión baixo en o nombre d'a etiqueta s'usa\n"
12628 "como un identificador nemotecnico en o menú."
12630 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
12631 msgid "Color"
12632 msgstr "Color"
12634 #: ../mail/e-mail-printer.c:149
12635 #, c-format
12636 msgid "Page %d of %d"
12637 msgstr "Pachina %d de %d"
12639 #: ../mail/e-mail-printer.c:474
12640 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
12641 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
12642 msgid "Print"
12643 msgstr "Imprentar"
12645 #: ../mail/e-mail-printer.c:480
12646 msgid "Header Name"
12647 msgstr "Nombre d'o capitero"
12649 #: ../mail/e-mail-printer.c:486
12650 msgid "Header Value"
12651 msgstr "Valor d'o capitero"
12653 #: ../mail/e-mail-printer.c:540 ../mail/mail-config.ui.h:101
12654 msgid "Headers"
12655 msgstr "Capiters"
12657 #: ../mail/e-mail-reader.c:375
12658 msgid "Save Image"
12659 msgstr "Alzar a imachen"
12661 #: ../mail/e-mail-reader.c:463 ../mail/em-filter-i18n.h:12
12662 msgid "Copy to Folder"
12663 msgstr "Copiar ta la carpeta"
12665 #: ../mail/e-mail-reader.c:463 ../mail/em-folder-utils.c:489
12666 msgid "C_opy"
12667 msgstr "C_opiar"
12669 #: ../mail/e-mail-reader.c:938 ../mail/em-filter-i18n.h:54
12670 msgid "Move to Folder"
12671 msgstr "Mover ta la carpeta"
12673 #: ../mail/e-mail-reader.c:938 ../mail/em-folder-utils.c:489
12674 msgid "_Move"
12675 msgstr "_Mover"
12677 #: ../mail/e-mail-reader.c:1260 ../mail/e-mail-reader.c:1469
12678 #: ../mail/e-mail-reader.c:1509
12679 msgid "_Do not ask me again."
12680 msgstr "_No preguntar-me de nuevas."
12682 #: ../mail/e-mail-reader.c:1515
12683 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
12684 msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» ta las listas de correu."
12686 #: ../mail/e-mail-reader.c:1716
12687 msgid "Failed to retrieve message:"
12688 msgstr "S'ha produciu un fallo en obtener o mensache:"
12690 #: ../mail/e-mail-reader.c:1756 ../mail/e-mail-reader.c:2851
12691 #, c-format
12692 msgid "Retrieving message '%s'"
12693 msgstr "Se ye obtenendo lo mensache «%s»"
12695 #: ../mail/e-mail-reader.c:1935
12696 msgid "A_dd Sender to Address Book"
12697 msgstr "_Adhibir o remitent a la libreta"
12699 #: ../mail/e-mail-reader.c:1937
12700 msgid "Add sender to address book"
12701 msgstr "Adhibir o remitent a la libreta d'adrezas"
12703 #: ../mail/e-mail-reader.c:1942
12704 msgid "Check for _Junk"
12705 msgstr "Detectar o _SPAM"
12707 #: ../mail/e-mail-reader.c:1944
12708 msgid "Filter the selected messages for junk status"
12709 msgstr "Filtra os mensaches seleccionaus por l'estau de SPAM"
12711 #: ../mail/e-mail-reader.c:1949
12712 msgid "_Copy to Folder..."
12713 msgstr "Copiar ta la c_arpeta…"
12715 #: ../mail/e-mail-reader.c:1951
12716 msgid "Copy selected messages to another folder"
12717 msgstr "Copia mensaches seleccionaus ta unatra carpeta"
12719 #: ../mail/e-mail-reader.c:1956
12720 msgid "_Delete Message"
12721 msgstr "_Eliminar o mensache"
12723 #: ../mail/e-mail-reader.c:1958
12724 msgid "Mark the selected messages for deletion"
12725 msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus ta eliminar"
12727 #: ../mail/e-mail-reader.c:1963
12728 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
12729 msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes a _lista de correu…"
12731 #: ../mail/e-mail-reader.c:1965
12732 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
12733 msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'ista lista de correu"
12735 #: ../mail/e-mail-reader.c:1970
12736 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
12737 msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes os _destinatarios…"
12739 #: ../mail/e-mail-reader.c:1972
12740 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
12741 msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'istos destinatarios"
12743 #: ../mail/e-mail-reader.c:1977
12744 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
12745 msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes o _remitente…"
12747 #: ../mail/e-mail-reader.c:1979
12748 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
12749 msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'iste remitent"
12751 #: ../mail/e-mail-reader.c:1984
12752 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
12753 msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes l'_afer…"
12755 #: ../mail/e-mail-reader.c:1986
12756 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
12757 msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches con iste afer"
12759 #: ../mail/e-mail-reader.c:1991
12760 msgid "A_pply Filters"
12761 msgstr "Aplicar _filtros"
12763 #: ../mail/e-mail-reader.c:1993
12764 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
12765 msgstr "Aplica filtros a os mensaches seleccionaus"
12767 #: ../mail/e-mail-reader.c:1998
12768 msgid "_Find in Message..."
12769 msgstr "M_irar en o mensache…"
12771 #: ../mail/e-mail-reader.c:2000
12772 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
12773 msgstr "Mira un texto en o cuerpo d'o mensache amostrau"
12775 #: ../mail/e-mail-reader.c:2005
12776 msgid "_Clear Flag"
12777 msgstr "_Sacar a marca"
12779 #: ../mail/e-mail-reader.c:2007
12780 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
12781 msgstr "Sacar a marca de seguimiento d'os mensaches seleccionaus"
12783 #: ../mail/e-mail-reader.c:2012
12784 msgid "_Flag Completed"
12785 msgstr "Ma_rcar-lo como rematau"
12787 #: ../mail/e-mail-reader.c:2014
12788 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
12789 msgstr "Establir a marca de completau en os mensaches seleccionaus"
12791 #: ../mail/e-mail-reader.c:2019
12792 msgid "Follow _Up..."
12793 msgstr "Se_guimiento…"
12795 #: ../mail/e-mail-reader.c:2021
12796 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
12797 msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus ta seguimiento"
12799 #: ../mail/e-mail-reader.c:2026
12800 msgid "_Attached"
12801 msgstr "_Adchunto"
12803 #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 ../mail/e-mail-reader.c:2035
12804 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
12805 msgstr "Reninvia a belún o mensache seleccionau como un adchunto"
12807 #: ../mail/e-mail-reader.c:2033
12808 msgid "Forward As _Attached"
12809 msgstr "Reninviar-lo como _adchunto"
12811 #: ../mail/e-mail-reader.c:2040
12812 msgid "_Inline"
12813 msgstr "_Incluiu en linia"
12815 #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 ../mail/e-mail-reader.c:2049
12816 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
12817 msgstr "Reninvia o mensache seleccionau en o cuerpo d'un mensache nuevo"
12819 #: ../mail/e-mail-reader.c:2047
12820 msgid "Forward As _Inline"
12821 msgstr "Reninviar-lo en _linia"
12823 #: ../mail/e-mail-reader.c:2054
12824 msgid "_Quoted"
12825 msgstr "_Citau"
12827 #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 ../mail/e-mail-reader.c:2063
12828 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
12829 msgstr "Reninvia o mensache seleccionau citau como una respuesta"
12831 #: ../mail/e-mail-reader.c:2061
12832 msgid "Forward As _Quoted"
12833 msgstr "Reninviar-lo como ci_tau"
12835 #: ../mail/e-mail-reader.c:2068
12836 msgid "_Load Images"
12837 msgstr "Cargar as _imachens"
12839 #: ../mail/e-mail-reader.c:2070
12840 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
12841 msgstr "Forza a carga d'as imachens en o correu HTML"
12843 #: ../mail/e-mail-reader.c:2075
12844 msgid "_Important"
12845 msgstr "_Important"
12847 #: ../mail/e-mail-reader.c:2077
12848 msgid "Mark the selected messages as important"
12849 msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como importants"
12851 #: ../mail/e-mail-reader.c:2082
12852 msgid "_Junk"
12853 msgstr "_SPAM"
12855 #: ../mail/e-mail-reader.c:2084
12856 msgid "Mark the selected messages as junk"
12857 msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como SPAM"
12859 #: ../mail/e-mail-reader.c:2089
12860 msgid "_Not Junk"
12861 msgstr "No ye SPA_M"
12863 #: ../mail/e-mail-reader.c:2091
12864 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
12865 msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no SPAM"
12867 #: ../mail/e-mail-reader.c:2096
12868 msgid "_Read"
12869 msgstr "_Leyiu"
12871 #: ../mail/e-mail-reader.c:2098
12872 msgid "Mark the selected messages as having been read"
12873 msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como leyius"
12875 #: ../mail/e-mail-reader.c:2103
12876 msgid "Uni_mportant"
12877 msgstr "N_o important"
12879 #: ../mail/e-mail-reader.c:2105
12880 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
12881 msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no importants"
12883 #: ../mail/e-mail-reader.c:2110
12884 msgid "_Unread"
12885 msgstr "_No leyiu"
12887 #: ../mail/e-mail-reader.c:2112
12888 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
12889 msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no leyius"
12891 #: ../mail/e-mail-reader.c:2117
12892 msgid "_Edit as New Message..."
12893 msgstr "_Editar-lo como un mensache nuevo…"
12895 #: ../mail/e-mail-reader.c:2119
12896 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
12897 msgstr "Ubre os mensaches seleccionaus en l'editor ta editar-los"
12899 #: ../mail/e-mail-reader.c:2124
12900 msgid "Compose _New Message"
12901 msgstr "Redactar un mensache _nuevo"
12903 #: ../mail/e-mail-reader.c:2126
12904 msgid "Open a window for composing a mail message"
12905 msgstr "Ubre una finestra ta escribir un mensache de correu"
12907 #: ../mail/e-mail-reader.c:2131
12908 msgid "_Open in New Window"
12909 msgstr "_Ubrir-lo en una finestra nueva"
12911 #: ../mail/e-mail-reader.c:2133
12912 msgid "Open the selected messages in a new window"
12913 msgstr "Ubre os mensaches seleccionaus en una finestra nueva"
12915 #: ../mail/e-mail-reader.c:2138
12916 msgid "_Move to Folder..."
12917 msgstr "_Mover-ne ta la carpeta…"
12919 #: ../mail/e-mail-reader.c:2140
12920 msgid "Move selected messages to another folder"
12921 msgstr "Mueve os mensaches seleccionaus ta unatra carpeta"
12923 #: ../mail/e-mail-reader.c:2145
12924 msgid "_Next Message"
12925 msgstr "Mensache _siguient"
12927 #: ../mail/e-mail-reader.c:2147
12928 msgid "Display the next message"
12929 msgstr "Amostrar o mensache siguient"
12931 #: ../mail/e-mail-reader.c:2152
12932 msgid "Next _Important Message"
12933 msgstr "Siguient mensache _important"
12935 #: ../mail/e-mail-reader.c:2154
12936 msgid "Display the next important message"
12937 msgstr "Amostrar o siguient mensache important"
12939 #: ../mail/e-mail-reader.c:2159
12940 msgid "Next _Thread"
12941 msgstr "_Conversación siguient"
12943 #: ../mail/e-mail-reader.c:2161
12944 msgid "Display the next thread"
12945 msgstr "Amostrar a siguient conversación"
12947 #: ../mail/e-mail-reader.c:2166
12948 msgid "Next _Unread Message"
12949 msgstr "Siguient mensache _no leyiu"
12951 #: ../mail/e-mail-reader.c:2168
12952 msgid "Display the next unread message"
12953 msgstr "Amostrar o siguient mensache no leyiu"
12955 #: ../mail/e-mail-reader.c:2173
12956 msgid "_Previous Message"
12957 msgstr "Mensache _anterior"
12959 #: ../mail/e-mail-reader.c:2175
12960 msgid "Display the previous message"
12961 msgstr "Amostrar o mensache anterior"
12963 #: ../mail/e-mail-reader.c:2180
12964 msgid "Pr_evious Important Message"
12965 msgstr "Anterior mensache  i_mportant"
12967 #: ../mail/e-mail-reader.c:2182
12968 msgid "Display the previous important message"
12969 msgstr "Amostrar l'anterior mensache important"
12971 #: ../mail/e-mail-reader.c:2187
12972 msgid "Previous T_hread"
12973 msgstr "Con_versación anterior"
12975 #: ../mail/e-mail-reader.c:2189
12976 msgid "Display the previous thread"
12977 msgstr "Amostrar a conversación anterior"
12979 #: ../mail/e-mail-reader.c:2194
12980 msgid "P_revious Unread Message"
12981 msgstr "Anterior mensache n_o leyiu"
12983 #: ../mail/e-mail-reader.c:2196
12984 msgid "Display the previous unread message"
12985 msgstr "Amostrar l'anterior mensache no leyiu"
12987 #: ../mail/e-mail-reader.c:2203
12988 msgid "Print this message"
12989 msgstr "Imprenta iste mensache"
12991 #: ../mail/e-mail-reader.c:2210
12992 msgid "Preview the message to be printed"
12993 msgstr "Anvista previa d'o mensache que va a imprentar-se"
12995 #: ../mail/e-mail-reader.c:2215
12996 msgid "Re_direct"
12997 msgstr "R_endrezar"
12999 #: ../mail/e-mail-reader.c:2217
13000 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
13001 msgstr "Rendrezar (rebotar) o mensache seleccionau enta belún"
13003 #: ../mail/e-mail-reader.c:2222
13004 msgid "Remo_ve Attachments"
13005 msgstr "Sa_car os adchuntos"
13007 #: ../mail/e-mail-reader.c:2224
13008 msgid "Remove attachments"
13009 msgstr "Sacar os adchuntos"
13011 #: ../mail/e-mail-reader.c:2229
13012 msgid "Remove Du_plicate Messages"
13013 msgstr "Sacar os correus _duplicaus"
13015 #: ../mail/e-mail-reader.c:2231
13016 msgid "Checks selected messages for duplicates"
13017 msgstr "Comprebar os mensaches seleccionaus ta mirar os duplicaus"
13019 #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 ../mail/mail.error.xml.h:27
13020 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
13021 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
13022 msgid "Reply to _All"
13023 msgstr "Responder a _totz"
13025 #: ../mail/e-mail-reader.c:2238
13026 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
13027 msgstr "Responder a totz os destinatarios d'o mensache seleccionau"
13029 #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 ../mail/mail.error.xml.h:25
13030 msgid "Reply to _List"
13031 msgstr "Responder a la _lista"
13033 #: ../mail/e-mail-reader.c:2245
13034 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
13035 msgstr "Responde a la lista de correu remitent d'o mensache seleccionau"
13037 #: ../mail/e-mail-reader.c:2250
13038 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
13039 msgid "_Reply to Sender"
13040 msgstr "Responder a lo _remitent"
13042 #: ../mail/e-mail-reader.c:2252
13043 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
13044 msgstr "Responde a lo remitent d'o mensache seleccionau"
13046 #: ../mail/e-mail-reader.c:2257
13047 msgid "_Save as mbox..."
13048 msgstr "_Alzar como mbox…"
13050 #: ../mail/e-mail-reader.c:2259
13051 msgid "Save selected messages as an mbox file"
13052 msgstr "Alza os mensaches como un fichero mbox"
13054 #: ../mail/e-mail-reader.c:2264
13055 msgid "_Message Source"
13056 msgstr "Me_nsache en bruto"
13058 #: ../mail/e-mail-reader.c:2266
13059 msgid "Show the raw email source of the message"
13060 msgstr "Amostrar o mensache de correu electronico en bruto"
13062 #: ../mail/e-mail-reader.c:2278
13063 msgid "_Undelete Message"
13064 msgstr "_Recuperar o mensache"
13066 #: ../mail/e-mail-reader.c:2280
13067 msgid "Undelete the selected messages"
13068 msgstr "Recupera os mensaches seleccionaus"
13070 #: ../mail/e-mail-reader.c:2285
13071 msgid "_Normal Size"
13072 msgstr "Grandaria _normal"
13074 #: ../mail/e-mail-reader.c:2287
13075 msgid "Reset the text to its original size"
13076 msgstr "Restablir o texto a la grandaria orichinal d'ell"
13078 #: ../mail/e-mail-reader.c:2292
13079 msgid "_Zoom In"
13080 msgstr "_Enamplar"
13082 #: ../mail/e-mail-reader.c:2294
13083 msgid "Increase the text size"
13084 msgstr "Incrementar a grandaria d'o texto"
13086 #: ../mail/e-mail-reader.c:2299
13087 msgid "Zoom _Out"
13088 msgstr "_Reducir"
13090 #: ../mail/e-mail-reader.c:2301
13091 msgid "Decrease the text size"
13092 msgstr "Reduz a grandaria d'o texto"
13094 #: ../mail/e-mail-reader.c:2308
13095 msgid "Cre_ate"
13096 msgstr "Crey_ar"
13098 #: ../mail/e-mail-reader.c:2315
13099 msgid "Ch_aracter Encoding"
13100 msgstr "C_odificación de caracters"
13102 #: ../mail/e-mail-reader.c:2322
13103 msgid "F_orward As"
13104 msgstr "Reninviar _como"
13106 #: ../mail/e-mail-reader.c:2329
13107 msgid "_Group Reply"
13108 msgstr "_Responder a lo grupo"
13110 #: ../mail/e-mail-reader.c:2336
13111 msgid "_Go To"
13112 msgstr "_Ir ta"
13114 #: ../mail/e-mail-reader.c:2343
13115 msgid "Mar_k As"
13116 msgstr "Mar_car-lo como"
13118 #: ../mail/e-mail-reader.c:2350
13119 msgid "_Message"
13120 msgstr "_Mensache"
13122 #: ../mail/e-mail-reader.c:2357
13123 msgid "_Zoom"
13124 msgstr "_Enamplar"
13126 #: ../mail/e-mail-reader.c:2367
13127 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
13128 msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes a l_ista de correu…"
13130 #: ../mail/e-mail-reader.c:2369
13131 msgid "Create a search folder for this mailing list"
13132 msgstr "Creyar una carpeta de busca ta ista lista de correu"
13134 #: ../mail/e-mail-reader.c:2374
13135 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
13136 msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes los des_tinatarios…"
13138 #: ../mail/e-mail-reader.c:2376
13139 msgid "Create a search folder for these recipients"
13140 msgstr "Creyar una carpeta de busca ta istos destinatarios"
13142 #: ../mail/e-mail-reader.c:2381
13143 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
13144 msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes o r_emitent…"
13146 #: ../mail/e-mail-reader.c:2383
13147 msgid "Create a search folder for this sender"
13148 msgstr "Creyar una carpeta de busca ta iste remitent"
13150 #: ../mail/e-mail-reader.c:2388
13151 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
13152 msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes l'a_fer"
13154 #: ../mail/e-mail-reader.c:2390
13155 msgid "Create a search folder for this subject"
13156 msgstr "Creyar una carpeta de busca ta iste afer"
13158 #: ../mail/e-mail-reader.c:2413
13159 msgid "Mark for Follo_w Up..."
13160 msgstr "Marcar-lo ta se_guimiento…"
13162 #: ../mail/e-mail-reader.c:2421
13163 msgid "Mark as _Important"
13164 msgstr "Marcar-lo como imp_ortant"
13166 #: ../mail/e-mail-reader.c:2425
13167 msgid "Mark as _Junk"
13168 msgstr "Marcar-lo como _SPAM"
13170 #: ../mail/e-mail-reader.c:2429
13171 msgid "Mark as _Not Junk"
13172 msgstr "Marcar-lo como no _SPAM"
13174 #: ../mail/e-mail-reader.c:2433
13175 msgid "Mar_k as Read"
13176 msgstr "Marcar-lo como _leyiu"
13178 #: ../mail/e-mail-reader.c:2437
13179 msgid "Mark as Uni_mportant"
13180 msgstr "Marcar-lo como no imp_ortant"
13182 #: ../mail/e-mail-reader.c:2441
13183 msgid "Mark as _Unread"
13184 msgstr "Marcar-lo como no _leyiu"
13186 #: ../mail/e-mail-reader.c:2485
13187 msgid "_Caret Mode"
13188 msgstr "Activar o cu_rsor"
13190 #: ../mail/e-mail-reader.c:2487
13191 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
13192 msgstr "Amostrar un cursor parpaguiant en o cuerpo d'os mensaches amostraus"
13194 #: ../mail/e-mail-reader.c:2493
13195 msgid "All Message _Headers"
13196 msgstr "_Totz os capiters d'o mensache"
13198 #: ../mail/e-mail-reader.c:2495
13199 msgid "Show messages with all email headers"
13200 msgstr "Amostrar os mensaches con totz os capiters de correu electronico"
13202 #: ../mail/e-mail-reader.c:2857
13203 msgid "Retrieving message"
13204 msgstr "Se ye descargando lo mensache"
13206 #: ../mail/e-mail-reader.c:3775
13207 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
13208 msgid "_Forward"
13209 msgstr "Renin_viar"
13211 #: ../mail/e-mail-reader.c:3776
13212 msgid "Forward the selected message to someone"
13213 msgstr "Reninvia enta belún o mensache seleccionau"
13215 #: ../mail/e-mail-reader.c:3795
13216 msgid "Group Reply"
13217 msgstr "Responder a lo grupo"
13219 #: ../mail/e-mail-reader.c:3796
13220 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
13221 msgstr "Responder a la lista de correu u a totz os destinatarios"
13223 #: ../mail/e-mail-reader.c:3862 ../mail/em-filter-i18n.h:15
13224 msgid "Delete"
13225 msgstr "Eliminar"
13227 #: ../mail/e-mail-reader.c:3874
13228 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
13229 msgid "Next"
13230 msgstr "Siguient"
13232 #: ../mail/e-mail-reader.c:3878
13233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
13234 msgid "Previous"
13235 msgstr "Anterior"
13237 #: ../mail/e-mail-reader.c:3887 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
13238 msgid "Reply"
13239 msgstr "Responder"
13241 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
13242 msgid "Do not warn me again"
13243 msgstr "No alvertir-me de nuevas"
13245 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:966
13246 msgid "Printing"
13247 msgstr "Se ye imprentando"
13249 #. Translators: %s is replaced with a folder
13250 #. * name %u with count of duplicate messages.
13251 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1204
13252 #, c-format
13253 msgid ""
13254 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
13255 "it?"
13256 msgid_plural ""
13257 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
13258 "them?"
13259 msgstr[0] ""
13260 "A carpeta «%s» contién %u correu duplicau. Yes seguro que quiers eliminar-lo?"
13261 msgstr[1] ""
13262 "A carpeta «%s» contién %u correus duplicaus. Yes seguro que quiers eliminar-"
13263 "los?"
13265 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2033
13266 msgid "Save Message"
13267 msgid_plural "Save Messages"
13268 msgstr[0] "Alzar o mensache"
13269 msgstr[1] "Alzar os mensaches"
13271 #. Translators: This is part of a suggested file name
13272 #. * used when saving a message or multiple messages to
13273 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
13274 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
13275 #. * string; for example "Message.mbox".
13276 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2054
13277 msgid "Message"
13278 msgid_plural "Messages"
13279 msgstr[0] "Mensache"
13280 msgstr[1] "Mensaches"
13282 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2532
13283 msgid "Parsing message"
13284 msgstr "Se ye analisando lo mensache"
13286 #: ../mail/e-mail-request.c:189
13287 #, c-format
13288 msgid "Failed to load part '%s'"
13289 msgstr "Ha fallau en cargar a parti «%s»"
13291 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
13292 msgid "Flag to Follow Up"
13293 msgstr "Marcar-ne ta seguimiento"
13295 #. Note to translators: this is the attribution string used
13296 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
13297 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
13298 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
13299 #: ../mail/em-composer-utils.c:1341
13300 msgid ""
13301 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
13302 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
13303 msgstr ""
13304 "O{$ AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
13305 "${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
13307 #: ../mail/em-composer-utils.c:1347
13308 msgid "-------- Forwarded Message --------"
13309 msgstr "-------- Mensache reninviau --------"
13311 #: ../mail/em-composer-utils.c:1352
13312 msgid "-----Original Message-----"
13313 msgstr "-----Mensache orichinal-----"
13315 #: ../mail/em-composer-utils.c:2497
13316 msgid "an unknown sender"
13317 msgstr "un remitent desconoixiu"
13319 #: ../mail/em-composer-utils.c:2918
13320 msgid "Posting destination"
13321 msgstr "Destín de publicación"
13323 #: ../mail/em-composer-utils.c:2919
13324 msgid "Choose folders to post the message to."
13325 msgstr "Triga las carpetas en as qualas publicar o mensache."
13327 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
13328 msgid "Select Folder"
13329 msgstr "Seleccionar a carpeta"
13331 #. Automatically generated. Do not edit.
13332 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
13333 msgid "Adjust Score"
13334 msgstr "Achustar a puntuación"
13336 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
13337 msgid "Any header"
13338 msgstr "Qualsiquier capitero"
13340 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
13341 msgid "Assign Color"
13342 msgstr "Asignar a color"
13344 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5
13345 msgid "Assign Score"
13346 msgstr "Asignar a puntuación"
13348 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
13349 msgid "BCC"
13350 msgstr "Cca"
13352 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
13353 msgid "Beep"
13354 msgstr "Chuflar"
13356 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
13357 msgid "CC"
13358 msgstr "Cc"
13360 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10
13361 msgid "Completed On"
13362 msgstr "Completau en"
13364 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
13365 msgid "Date received"
13366 msgstr "Calendata de recepción"
13368 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14
13369 msgid "Date sent"
13370 msgstr "Calendata de ninvio"
13372 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16
13373 msgid "Deleted"
13374 msgstr "Eliminau"
13376 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18
13377 msgid "does not end with"
13378 msgstr "no acaba en"
13380 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
13381 msgid "does not exist"
13382 msgstr "no existe"
13384 #: ../mail/em-filter-i18n.h:20
13385 msgid "does not have words"
13386 msgstr "no contién parolas"
13388 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21
13389 msgid "does not return"
13390 msgstr "no torna"
13392 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22
13393 msgid "does not sound like"
13394 msgstr "no sona como"
13396 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23
13397 msgid "does not start with"
13398 msgstr "no prencipia por"
13400 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25
13401 msgid "Draft"
13402 msgstr "Borrador"
13404 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26
13405 msgid "ends with"
13406 msgstr "acaba en"
13408 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
13409 msgid "exists"
13410 msgstr "existe"
13412 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
13413 msgid "Expression"
13414 msgstr "Expresión"
13416 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
13417 msgid "Follow Up"
13418 msgstr "Seguimiento"
13420 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31
13421 msgid "Forward to"
13422 msgstr "Reninviar a"
13424 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32
13425 msgid "has words"
13426 msgstr "contién parolas"
13428 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33
13429 msgid "Important"
13430 msgstr "Important"
13432 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35
13433 msgid "is after"
13434 msgstr "ye posterior a"
13436 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36
13437 msgid "is before"
13438 msgstr "ye anterior a"
13440 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37
13441 msgid "is Flagged"
13442 msgstr "ye marcau"
13444 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41
13445 msgid "is not Flagged"
13446 msgstr "no ye marcau"
13448 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
13449 msgid "is not set"
13450 msgstr "no ye configurau"
13452 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43
13453 msgid "is set"
13454 msgstr "ye configurau"
13456 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
13457 msgid "Junk"
13458 msgstr "SPAM"
13460 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
13461 msgid "Junk Test"
13462 msgstr "Detección de SPAM"
13464 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
13465 msgid "Label"
13466 msgstr "Etiqueta"
13468 #: ../mail/em-filter-i18n.h:47
13469 msgid "Mailing list"
13470 msgstr "Lista de correu"
13472 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
13473 msgid "Match All"
13474 msgstr "Coincidir con tot"
13476 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
13477 msgid "Message Body"
13478 msgstr "Cuerpo d'o mensache"
13480 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
13481 msgid "Message Header"
13482 msgstr "Capitero d'o mensache"
13484 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51
13485 msgid "Message is Junk"
13486 msgstr "O mensache ye SPAM"
13488 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
13489 msgid "Message is not Junk"
13490 msgstr "O mensache no ye SPAM"
13492 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
13493 msgid "Message Location"
13494 msgstr "Ubicación d'o mensache"
13496 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55
13497 msgid "Pipe to Program"
13498 msgstr "Encauzar a lo programa"
13500 #: ../mail/em-filter-i18n.h:56
13501 msgid "Play Sound"
13502 msgstr "Reproducir un son"
13504 #. Past tense, as in "has been read".
13505 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
13506 msgid "Read"
13507 msgstr "Leyiu"
13509 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
13510 msgid "Recipients"
13511 msgstr "Destinatarios"
13513 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
13514 msgid "Regex Match"
13515 msgstr "Coincide con a expresión regular"
13517 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
13518 msgid "Replied to"
13519 msgstr "Respondió a"
13521 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
13522 msgid "returns"
13523 msgstr "torna"
13525 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62
13526 msgid "returns greater than"
13527 msgstr "torna mayor que"
13529 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63
13530 msgid "returns less than"
13531 msgstr "torna menor que"
13533 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
13534 msgid "Run Program"
13535 msgstr "Executar o programa"
13537 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
13538 msgid "Score"
13539 msgstr "Puntuación"
13541 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
13542 msgid "Sender"
13543 msgstr "Remitent"
13545 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
13546 msgid "Sender or Recipients"
13547 msgstr "Remitent u destinatarios"
13549 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
13550 msgid "Set Label"
13551 msgstr "Establir una etiqueta"
13553 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69
13554 msgid "Set Status"
13555 msgstr "Meter un estau"
13557 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70
13558 msgid "Size (kB)"
13559 msgstr "Grandaria (Kb)"
13561 #: ../mail/em-filter-i18n.h:71
13562 msgid "sounds like"
13563 msgstr "sona como"
13565 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72
13566 msgid "Source Account"
13567 msgstr "Cuenta d'orichen"
13569 #: ../mail/em-filter-i18n.h:73
13570 msgid "Specific header"
13571 msgstr "Capitero especifico"
13573 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74
13574 msgid "starts with"
13575 msgstr "prencipia por"
13577 #: ../mail/em-filter-i18n.h:76
13578 msgid "Stop Processing"
13579 msgstr "Aturar o procesau"
13581 #: ../mail/em-filter-i18n.h:79
13582 msgid "Unset Color"
13583 msgstr "Color no establida"
13585 #: ../mail/em-filter-i18n.h:80
13586 msgid "Unset Status"
13587 msgstr "Sacar l'estau"
13589 #. and now for the action area
13590 #: ../mail/em-filter-rule.c:583
13591 msgid "Then"
13592 msgstr "Dimpués"
13594 #: ../mail/em-filter-rule.c:648
13595 msgid "Add Ac_tion"
13596 msgstr "Adhibir una a_cción"
13598 #: ../mail/em-folder-properties.c:145
13599 msgid "Unread messages:"
13600 msgid_plural "Unread messages:"
13601 msgstr[0] "Mensache no leyiu:"
13602 msgstr[1] "Mensaches no leyius:"
13604 #: ../mail/em-folder-properties.c:156
13605 msgid "Total messages:"
13606 msgid_plural "Total messages:"
13607 msgstr[0] "Mensache en total:"
13608 msgstr[1] "Mensaches en total:"
13610 #: ../mail/em-folder-properties.c:177
13611 #, c-format
13612 msgid "Quota usage (%s):"
13613 msgstr "Uso de quota (%s):"
13615 #: ../mail/em-folder-properties.c:179
13616 #, c-format
13617 msgid "Quota usage"
13618 msgstr "Uso de quota"
13620 #: ../mail/em-folder-properties.c:341
13621 msgid "Folder Properties"
13622 msgstr "Propiedatz d'a carpeta"
13624 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
13625 msgid "<click here to select a folder>"
13626 msgstr "<preta aquí ta seleccionar una carpeta>"
13628 #: ../mail/em-folder-selector.c:390
13629 msgid "C_reate"
13630 msgstr "C_reyar"
13632 #: ../mail/em-folder-selector.c:396
13633 msgid "Folder _name:"
13634 msgstr "_Nombre d'a carpeta:"
13636 #: ../mail/em-folder-tree.c:637
13637 msgid "Folder names cannot contain '/'"
13638 msgstr "Os nombres de carpetas no pueden contener o caracter «/»"
13640 #: ../mail/em-folder-tree.c:774
13641 #, c-format
13642 msgctxt "folder-display"
13643 msgid "%s (%u%s)"
13644 msgstr "%s (%u%s)"
13646 #: ../mail/em-folder-tree.c:1599
13647 msgid "Mail Folder Tree"
13648 msgstr "Arbol de carpetas de correu"
13650 #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
13651 #, c-format
13652 msgid "Moving folder %s"
13653 msgstr "Se ye movendo a carpeta %s"
13655 #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
13656 #, c-format
13657 msgid "Copying folder %s"
13658 msgstr "Se ye copiando a carpeta %s"
13660 #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2275
13661 #, c-format
13662 msgid "Moving messages into folder %s"
13663 msgstr "Se son movendo os mensaches ta la carpeta %s"
13665 #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2277
13666 #, c-format
13667 msgid "Copying messages into folder %s"
13668 msgstr "Se son copiando os mensaches ta la carpeta %s"
13670 #: ../mail/em-folder-tree.c:2163
13671 #, c-format
13672 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
13673 msgstr "No se pueden deixar os mensaches en l'almacén de libel superior"
13675 #. UNMATCHED is always last.
13676 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
13677 msgid "UNMATCHED"
13678 msgstr "NO COINCIDENT"
13680 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
13681 msgid "Loading..."
13682 msgstr "Cargando…"
13684 #: ../mail/em-folder-utils.c:490
13685 msgid "Move Folder To"
13686 msgstr "Mover a carpeta ta"
13688 #: ../mail/em-folder-utils.c:490
13689 msgid "Copy Folder To"
13690 msgstr "Copiar a carpeta ta"
13692 #: ../mail/em-folder-utils.c:587
13693 msgid "Create Folder"
13694 msgstr "Creyar una carpeta"
13696 #: ../mail/em-folder-utils.c:588
13697 msgid "Specify where to create the folder:"
13698 msgstr "Especifica do creyar a carpeta:"
13700 #: ../mail/em-subscription-editor.c:867
13701 msgid "_Subscribe"
13702 msgstr "_Subscribir-se"
13704 #: ../mail/em-subscription-editor.c:876
13705 msgid "Su_bscribe To Shown"
13706 msgstr "_Subscribir-se a los amostraus"
13708 #: ../mail/em-subscription-editor.c:884
13709 msgid "Subscribe To _All"
13710 msgstr "S_ubscribir-se a tot"
13712 #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
13713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1662
13714 msgid "_Unsubscribe"
13715 msgstr "Des_ubscribir-se"
13717 #: ../mail/em-subscription-editor.c:990
13718 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
13719 msgstr "_Desubscribir-se d'os amagaus"
13721 #: ../mail/em-subscription-editor.c:998
13722 msgid "Unsubscribe From _All"
13723 msgstr "Desubscribir-se de _tot"
13725 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
13726 msgid "Folder Subscriptions"
13727 msgstr "Subscripcions a carpetas"
13729 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
13730 msgid "_Account:"
13731 msgstr "_Cuenta:"
13733 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
13734 msgid "Clear Search"
13735 msgstr "Limpiar a busca"
13737 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
13738 msgid "Sho_w items that contain:"
13739 msgstr "Nomás _amostrar os elementos que contiengan:"
13741 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
13742 msgid "Subscribe to the selected folder"
13743 msgstr "Subscribir-se a la carpeta seleccionada"
13745 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
13746 msgid "Su_bscribe"
13747 msgstr "_Subscribir-se"
13749 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
13750 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
13751 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
13752 msgstr "Desubscribir-se d'a carpeta seleccionada"
13754 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
13755 msgid "Collapse all folders"
13756 msgstr "Contrayer todas as carpetas"
13758 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
13759 msgid "C_ollapse All"
13760 msgstr "Contrayer-las t_odas"
13762 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
13763 msgid "Expand all folders"
13764 msgstr "Expandir todas as carpetas"
13766 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
13767 msgid "E_xpand All"
13768 msgstr "E_xpandir-las todas"
13770 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
13771 msgid "Refresh the folder list"
13772 msgstr "Esviellar a lista de carpetas"
13774 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
13775 msgid "Stop the current operation"
13776 msgstr "Aturar a operación de correu"
13778 #. Translators: This message is shown only for ten or more
13779 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
13780 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
13781 #. * write it doubled, like '%%'.
13782 #: ../mail/em-utils.c:90
13783 #, c-format
13784 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
13785 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
13786 msgstr[0] "Yes seguro que quiers ubrir %d mensache a la vegada?"
13787 msgstr[1] "Yes seguro que quiers ubrir %d mensaches a la vegada?"
13789 #: ../mail/em-utils.c:146
13790 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
13791 msgid "_Do not show this message again"
13792 msgstr "_No amostrar unatra vegada iste mensache."
13794 #: ../mail/em-utils.c:298
13795 msgid "Message Filters"
13796 msgstr "Filtros de mensaches"
13798 #: ../mail/em-utils.c:1028
13799 #, c-format
13800 msgid "Messages from %s"
13801 msgstr "Mensaches de %s"
13803 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
13804 msgid "Search _Folders"
13805 msgstr "Carpetas de _busca"
13807 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
13808 msgid "Add Folder"
13809 msgstr "Adhibir a carpeta"
13811 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
13812 msgid "Search Folder Sources"
13813 msgstr "Orichens d'as carpetas de busca"
13815 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
13816 msgid "Automatically update on any _source folder change"
13817 msgstr ""
13818 "Esviellar automaticament si bi ha qualsiquier _cambeo en a carpeta fuent"
13820 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
13821 msgid "All local folders"
13822 msgstr "Todas as carpetas locals"
13824 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
13825 msgid "All active remote folders"
13826 msgstr "Todas as carpetas remotas activas"
13828 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
13829 msgid "All local and active remote folders"
13830 msgstr "Todas as carpetas locals y remotas activas"
13832 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
13833 msgid "Specific folders"
13834 msgstr "Carpetas especificas"
13836 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
13837 msgid "include subfolders"
13838 msgstr "incluir as subcarpetas"
13840 #: ../mail/importers/elm-importer.c:178
13841 msgid "Importing Elm data"
13842 msgstr "Se son importando datos d'Elm"
13844 #: ../mail/importers/elm-importer.c:378
13845 msgid "Evolution Elm importer"
13846 msgstr "Importador d'Elm de l'Evolution"
13848 #: ../mail/importers/elm-importer.c:379
13849 msgid "Import mail from Elm."
13850 msgstr "Importar correu d'Elm."
13852 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
13853 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
13854 msgid "_Destination folder:"
13855 msgstr "Carpeta de _destín:"
13857 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
13858 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
13859 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
13860 msgid "Select folder"
13861 msgstr "Seleccionar a carpeta"
13863 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
13864 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
13865 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
13866 msgid "Select folder to import into"
13867 msgstr "Selecciona la carpeta en a quala importar"
13869 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
13870 msgctxt "mboxImp"
13871 msgid "Subject"
13872 msgstr "Afer"
13874 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
13875 msgctxt "mboxImp"
13876 msgid "From"
13877 msgstr "De"
13879 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
13880 #: ../shell/e-shell-utils.c:171
13881 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
13882 msgstr "Caixa Berkeley (mbox)"
13884 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
13885 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
13886 msgstr "Importador de carpetas en formato caixa de Berkeley"
13888 #: ../mail/importers/mail-importer.c:63
13889 msgid "Importing mailbox"
13890 msgstr "Se ye importando a caixa de correu"
13892 #. Destination folder, was set in our widget
13893 #: ../mail/importers/mail-importer.c:153
13894 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
13895 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
13896 #, c-format
13897 msgid "Importing '%s'"
13898 msgstr "Se ye importando «%s»"
13900 #: ../mail/importers/mail-importer.c:316
13901 #, c-format
13902 msgid "Scanning %s"
13903 msgstr "Se ye analisando %s"
13905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
13906 msgid "Importing Pine data"
13907 msgstr "Se son importando datos de Pine"
13909 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474
13910 msgid "Evolution Pine importer"
13911 msgstr "Importador de Pine de l'Evolution"
13913 #: ../mail/importers/pine-importer.c:475
13914 msgid "Import mail from Pine."
13915 msgstr "Importar o correu de Pine."
13917 #: ../mail/mail-autofilter.c:70
13918 #, c-format
13919 msgid "Mail to %s"
13920 msgstr "Correu ta %s"
13922 #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
13923 #, c-format
13924 msgid "Mail from %s"
13925 msgstr "Correu de %s"
13927 #: ../mail/mail-autofilter.c:252
13928 #, c-format
13929 msgid "Subject is %s"
13930 msgstr "L'afer ye %s"
13932 #: ../mail/mail-autofilter.c:293
13933 #, c-format
13934 msgid "%s mailing list"
13935 msgstr "Lista de correu %s"
13937 #: ../mail/mail-autofilter.c:403
13938 msgid "Add Filter Rule"
13939 msgstr "Adhibir un regle de filtrau"
13941 #. Translators: The first %s is name of the affected
13942 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
13943 #. * folder. For more than one filter rule is each of
13944 #. * them on a separate line, with four spaces in front
13945 #. * of its name, without quotes.
13946 #: ../mail/mail-autofilter.c:512
13947 #, c-format
13948 msgid ""
13949 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
13950 "\"%s\"."
13951 msgid_plural ""
13952 "The following filter rules\n"
13953 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
13954 "\"%s\"."
13955 msgstr[0] ""
13956 "O regle de filtrau «%s» s'ha modificau a causa d'a carpeta eliminada\n"
13957 "«%s»."
13958 msgstr[1] ""
13959 "S'han modificau os siguients regles de filtrau\n"
13960 "«%s» debiado a la carpeta eliminada\n"
13961 "«%s»."
13963 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
13964 msgid "Set custom junk header"
13965 msgstr "Establir un capitero de SPAM presonalizau"
13967 #: ../mail/mail-config.ui.h:2
13968 msgid ""
13969 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
13970 "filtered as junk"
13971 msgstr ""
13972 "Totz os correus electronicos nuevos con capiters que coincidan con en "
13973 "conteniu dau se filtrarán automaticament como SPAM"
13975 #: ../mail/mail-config.ui.h:3
13976 msgid "Header name"
13977 msgstr "Nombre d'o capitero"
13979 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
13980 msgid "Header content"
13981 msgstr "Conteniu d'o capitero"
13983 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
13984 msgid "Default Behavior"
13985 msgstr "Comportamiento predeterminau"
13987 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
13988 msgid "For_mat messages in HTML"
13989 msgstr "Formateyar os _mensaches en HTML"
13991 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
13992 msgid "Automatically insert _emoticon images"
13993 msgstr "Ficar as imachens d'_emoticonos automaticament"
13995 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
13996 msgid "Always request rea_d receipt"
13997 msgstr "_Solicitar siempre una confirmación de lectura"
13999 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
14000 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
14001 msgstr "Codificar os nombres de fichero d'a traza _Outlook/GMail"
14003 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
14004 msgid "Ch_aracter encoding:"
14005 msgstr "C_odificación de caracters:"
14007 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
14008 msgid "Replies and Forwards"
14009 msgstr "Respuestas y reninvios"
14011 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
14012 msgid "_Reply style:"
14013 msgstr "Estilo de _respuesta:"
14015 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
14016 msgid "_Forward style:"
14017 msgstr "_Estilo de reninvio:"
14019 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
14020 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
14021 msgstr "Prencipiar a _escribir en a parti final en responder"
14023 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
14024 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
14025 msgstr "_Mantener a sinyatura por alto d'o mensache orichinal en responder"
14027 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
14028 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
14029 msgstr "Ig_norar o «Responder a:» ta listas de correu"
14031 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
14032 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
14033 msgstr ""
14034 "Responder a lo gr_upo nomás ninvia enta la lista de correu, si ye posible"
14036 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
14037 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
14038 msgstr ""
14039 "_Sinyar os mensaches dichitalment quan o mensache orichinal siga sinyau (PGP "
14040 "u S/MIME)"
14042 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
14043 msgctxt "ReplyForward"
14044 msgid "Attachment"
14045 msgstr "Adchunto"
14047 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
14048 msgctxt "ReplyForward"
14049 msgid "Inline (Outlook style)"
14050 msgstr "En linia (estilo Outlook)"
14052 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
14053 msgctxt "ReplyForward"
14054 msgid "Quoted"
14055 msgstr "Citau"
14057 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
14058 msgctxt "ReplyForward"
14059 msgid "Do Not Quote"
14060 msgstr "No citar"
14062 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
14063 msgctxt "ReplyForward"
14064 msgid "Inline"
14065 msgstr "En linia"
14067 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
14068 msgid "Sig_natures"
14069 msgstr "_Sinyaturas"
14071 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
14072 msgid "Signatures"
14073 msgstr "Sinyaturas"
14075 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
14076 msgid "_Languages"
14077 msgstr "_Idiomas"
14079 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
14080 msgid "Languages Table"
14081 msgstr "Tabla d'idiomas"
14083 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
14084 msgid ""
14085 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
14086 "dictionary installed."
14087 msgstr ""
14088 "A lista d'idiomas d'aquí refleixa nomás os idiomas ta os quáls bi ha "
14089 "instalau un diccionario."
14091 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
14092 msgid "Check spelling while I _type"
14093 msgstr "Comprebar a orto_grafía mientras s'escribe"
14095 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
14096 msgid "Color for _misspelled words:"
14097 msgstr "Color ta las parolas _mal escritas:"
14099 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
14100 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
14101 msgid "Pick a color"
14102 msgstr "Triga una color"
14104 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
14105 msgid "Spell Checking"
14106 msgstr "Ortografía"
14108 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
14109 msgid ""
14110 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
14111 "before taking the following checkmarked actions:"
14112 msgstr ""
14113 "Ta privar accidents y situacions embarazosas con o correu electronico, "
14114 "demandar una confirmación antis de realizar as siguients accions marcadas:"
14116 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14117 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
14118 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
14119 msgstr "Se ye ninviando un correu con una linia d'afer vueda"
14121 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14122 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
14123 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
14124 msgstr ""
14125 "Se ye ninviando a respuesta nomás enta os destinatarios definius en _Cca"
14127 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14128 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
14129 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
14130 msgstr "Se ye ninviando una respuesta priva_da enta una lista de correu"
14132 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14133 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
14134 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
14135 msgstr "Se ye ninviando a respuesta enta un gran _numero de destinatarios"
14137 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14138 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
14139 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
14140 msgstr ""
14141 "Premitir a una li_sta de correu reendrezar una respuesta privada enta la "
14142 "lista"
14144 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14145 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
14146 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
14147 msgstr ""
14148 "Se ye ninviando un mensache con destinata_rios no introducius como adrezas "
14149 "de correu"
14151 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
14152 msgid "Confirmations"
14153 msgstr "Confirmacions"
14155 #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
14156 msgid "a"
14157 msgstr "am"
14159 #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
14160 msgid "b"
14161 msgstr "por"
14163 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
14164 msgid "Proxy Settings"
14165 msgstr "Achustes d'o proxy"
14167 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
14168 msgid "_Use system defaults"
14169 msgstr "_Fer servir as valors predeterminadas d'o sistema"
14171 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
14172 msgid "_Direct connection to the Internet"
14173 msgstr "Connexión _directa enta Internet"
14175 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
14176 msgid "_Manual proxy configuration:"
14177 msgstr "Configuración _manual d'o proxy:"
14179 #: ../mail/mail-config.ui.h:60
14180 msgid "H_TTP Proxy:"
14181 msgstr "Proxy H_TTP:"
14183 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
14184 msgid "_Secure HTTP Proxy:"
14185 msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
14187 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
14188 msgid "SOC_KS Proxy:"
14189 msgstr "Proxy SOC_KS:"
14191 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
14192 msgid "No _Proxy for:"
14193 msgstr "Sin _proxy ta:"
14195 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
14196 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
14197 msgid "Port:"
14198 msgstr "Puerto:"
14200 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
14201 msgid "Use Authe_ntication"
14202 msgstr "Fer servir l'aute_nticación"
14204 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
14205 msgid "Us_ername:"
14206 msgstr "_Usuario:"
14208 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
14209 msgid "Pass_word:"
14210 msgstr "_Clau:"
14212 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
14213 msgid "Start up"
14214 msgstr "Inicio"
14216 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
14217 msgid "Check for new _messages on start"
14218 msgstr "Comprebar si bi ha mensaches _nuevos a l'inicio"
14220 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
14221 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
14222 msgstr "Comprebar si bi ha _mensaches nuevos en todas as cuentas activas"
14224 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
14225 msgid "Message Display"
14226 msgstr "Amostrau de mensaches"
14228 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
14229 msgid "_Use the same fonts as other applications"
14230 msgstr "_Fer servir as mesmas fuents que en atras aplicacions"
14232 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
14233 msgid "S_tandard Font:"
14234 msgstr "Fuent _estandar:"
14236 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
14237 msgid "Select HTML fixed width font"
14238 msgstr "Selecciona la letra d'amplaria fixa ta HTML"
14240 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
14241 msgid "Select HTML variable width font"
14242 msgstr "Selecciona la letra d'amplaria variable en HTML"
14244 #: ../mail/mail-config.ui.h:76
14245 msgid "Fix_ed Width Font:"
14246 msgstr "Fuent d'amplaria _fixa:"
14248 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
14249 msgid "_Mark messages as read after"
14250 msgstr "_Marcar os mensaches como leyius dimpués de"
14252 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
14253 msgid "Highlight _quotations with"
14254 msgstr "Resaltar o texto _citau con ista color:"
14256 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
14257 msgid "color"
14258 msgstr "color"
14260 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
14261 msgid "Default character e_ncoding:"
14262 msgstr "_Codificación de caracters predeterminada:"
14264 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
14265 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
14266 msgstr "Aplicar os mesmos achustes d'an_vista a todas as carpetas"
14268 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
14269 msgid "F_all back to threading messages by subject"
14270 msgstr "Agrupar os mensaches por l'_afer"
14272 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
14273 msgid "Delete Mail"
14274 msgstr "Eliminar correu electronico"
14276 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
14277 msgid "Empty _trash folders"
14278 msgstr "Vuedar as carpetas de_papelera"
14280 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
14281 msgid "Confirm _when expunging a folder"
14282 msgstr "_Confirmar antis de purgar una carpeta"
14284 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
14285 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
14286 msgid "_Show animated images"
14287 msgstr "_Amostrar as imachens animadas"
14289 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
14290 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
14291 msgstr ""
14292 "_Preguntar en ninviar mensaches en HTML enta contactos que no los quieren"
14294 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
14295 msgid "Loading Images"
14296 msgstr "Se son cargando imachens"
14298 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
14299 msgid "_Never load images from the Internet"
14300 msgstr "_Nunca no cargar imachens dende Internet"
14302 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
14303 msgid "_Load images only in messages from contacts"
14304 msgstr "Cargar as i_machens en os mensaches d'os míos contactos"
14306 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
14307 msgid "_Always load images from the Internet"
14308 msgstr "Cargar _siempre as imachens dende Internet"
14310 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
14311 msgid "HTML Messages"
14312 msgstr "Mensaches HTML"
14314 #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
14315 msgid "Labels"
14316 msgstr "Etiquetas"
14318 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
14319 msgid "Sender Photograph"
14320 msgstr "Foto d'o remitent"
14322 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
14323 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
14324 msgstr "_Amostrar a foto d'o remitent en l'anvista previa d'o mensache"
14326 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
14327 msgid "Displayed Message Headers"
14328 msgstr "Capiters amostraus d'o mensache"
14330 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
14331 msgid "Mail Headers Table"
14332 msgstr "Tabla de capiters de correu"
14334 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
14335 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
14336 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
14337 msgid "Date/Time Format"
14338 msgstr "Formato d'a calendata y hora"
14340 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
14341 msgid "Check incoming _messages for junk"
14342 msgstr "Comprebar si os _mensaches dentrants son vasuera"
14344 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
14345 msgid "_Delete junk messages"
14346 msgstr "_Eliminar os mensaches de SPAM"
14348 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
14349 msgid "Check cu_stom headers for junk"
14350 msgstr "Compre_bar os capiters presonalizaus contra SPAM"
14352 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
14353 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
14354 msgstr ""
14355 "_No marcar os mensaches como vasuera si o remitent ye en a mía libreta "
14356 "d'adrezas"
14358 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
14359 msgid "_Lookup in local address book only"
14360 msgstr "_Mirar nomás en a libreta d'adrezas local"
14362 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
14363 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
14364 msgstr ""
14365 "Ista opción s'omitirá si se troba bella coincidencia ta un capitero de SPAM "
14366 "personalizada."
14368 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
14369 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
14370 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
14371 msgid "No encryption"
14372 msgstr "Sin zifrau"
14374 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
14375 msgid "TLS encryption"
14376 msgstr "Zifrau TLS"
14378 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
14379 msgid "SSL encryption"
14380 msgstr "Zifrau SSL"
14382 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
14383 msgid ""
14384 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
14385 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
14386 msgstr ""
14387 "Os mensaches que has seleccionau ta seguir se listan abaixo.\n"
14388 "Selecciona una acción de seguimiento dende o menú «Marcar»."
14390 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
14391 msgid "_Flag:"
14392 msgstr "_Marca:"
14394 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
14395 msgid "_Due By:"
14396 msgstr "_Vence o:"
14398 #. Translators: Flag Completed
14399 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
14400 msgid "Co_mpleted"
14401 msgstr "_Rematau"
14403 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
14404 msgid "Call"
14405 msgstr "Clamar"
14407 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
14408 msgid "Do Not Forward"
14409 msgstr "No reninviar-ne"
14411 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
14412 msgid "Follow-Up"
14413 msgstr "Seguimiento"
14415 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
14416 msgid "For Your Information"
14417 msgstr "Ta la tuya información"
14419 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
14420 msgid "Forward"
14421 msgstr "Reninviar"
14423 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
14424 msgid "No Response Necessary"
14425 msgstr "No cal una respuesta"
14427 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
14428 msgid "Reply to All"
14429 msgstr "Responder a totz"
14431 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
14432 msgid "Review"
14433 msgstr "Revisar"
14435 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
14436 msgid "License Agreement"
14437 msgstr "Alcuerdo de licencia"
14439 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
14440 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
14441 msgstr "_Marca isto ta acceptar l'alcuerdo de licencia"
14443 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
14444 msgid "_Accept License"
14445 msgstr "_Acceptar a licencia"
14447 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
14448 msgid "Security Information"
14449 msgstr "Información de seguranza"
14451 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
14452 msgid "Digital Signature"
14453 msgstr "Sinyatura dichital"
14455 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
14456 msgid "Encryption"
14457 msgstr "Zifrau"
14459 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
14460 msgid "Invalid authentication"
14461 msgstr "Autenticación no valida"
14463 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
14464 msgid ""
14465 "This server does not support this type of authentication and may not support "
14466 "authentication at all."
14467 msgstr ""
14468 "Iste servidor no suporta iste tipo d'autenticación requeriu y talment no "
14469 "suporte garra tipo d'autenticación."
14471 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
14472 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
14473 msgstr "O tuyo inicio de sesión en o tuyo servidor «{0}» como «{0}» ha fallau."
14475 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
14476 msgid ""
14477 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
14478 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
14479 msgstr ""
14480 "Verifica que a tuya clau ye escrita correctament. remera que muitas claus "
14481 "distinguen as mayusclas, a tuya tecla de bloqueyo de mayusclas puet estar "
14482 "activada."
14484 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
14485 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
14486 msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache en formato HTML?"
14488 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
14489 msgid ""
14490 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
14491 "HTML email:\n"
14492 "{0}"
14493 msgstr ""
14494 "Guarencia-te que os siguients destinatarios quieren y son capaces de recibir "
14495 "correu electronico en HTML:\n"
14496 "{0}"
14498 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
14499 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
14500 msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache sin un afer?"
14502 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
14503 msgid ""
14504 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
14505 "an idea of what your mail is about."
14506 msgstr ""
14507 "Adhibir una linia d'Afer con significau a o mensache dará a os tuyos "
14508 "destinatarios una ideya de qué tracta o tuyo correu."
14510 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
14511 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
14512 msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con nomás destinatarios Cca?"
14514 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
14515 msgid ""
14516 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
14517 "\n"
14518 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14519 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
14520 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14521 "recipient. "
14522 msgstr ""
14523 "A lista de contactos que yes ninviando ye configurada ta amagar os "
14524 "destinatarios d'a lista.\n"
14525 "Muitos sistemas de correu adhiben un capitero Apparentely-To a os mensaches "
14526 "que solament tienen destinatarios Cca. Iste capitero listará totz os "
14527 "destinatarios en o tuyo mensache. Ta privar isto, habrías d'adhibir a lo "
14528 "menos un destinatario en Ta: u Cc: "
14530 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
14531 msgid ""
14532 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14533 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
14534 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14535 "recipient."
14536 msgstr ""
14537 "Muitos sistemas de correu electronico adhiben un capitero «Apparentely-To» a "
14538 "os mensaches que solament tienen destinatarios Cca. Iste capitero, si "
14539 "s'adhibe, listará totz os destinatarios d'o tuyo mensache de todas trazas. "
14540 "Ta privar isto habrías d'adhibir a lo menos un destinatario «Ta:» u «CC:»."
14542 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
14543 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
14544 msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con una adreza no valida?"
14546 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
14547 msgid ""
14548 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
14549 "{0}"
14550 msgstr ""
14551 "No s'ha reconoixiu o siguient destinatario como una adreza de correu "
14552 "valida:\n"
14553 "{0}"
14555 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
14556 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
14557 msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con adrezas no validas?"
14559 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
14560 msgid ""
14561 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
14562 "{0}"
14563 msgstr ""
14564 "No s'han reconoixiu os siguients destinatarios como adrezas de correu "
14565 "validas:\n"
14566 "{0}"
14568 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
14569 msgid "Send private reply?"
14570 msgstr "Ninviar una respuesta privada?"
14572 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
14573 msgid ""
14574 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
14575 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
14576 "you sure you want to proceed?"
14577 msgstr ""
14578 "Yes respondendo de traza privada a un correu electronico que plegó a traviés "
14579 "d'una lista de correu, pero a lista ye intentando reendrezar a tuya "
14580 "respuesta de nuevas enta la lista. Yes seguro que quiers proceder?"
14582 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
14583 msgid "Reply _Privately"
14584 msgstr "Responder pri_vadament"
14586 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
14587 msgid ""
14588 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
14589 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
14590 "proceed?"
14591 msgstr ""
14592 "Yes respondendo a un correu electronico que plegó a traviés d'una lista de "
14593 "correu, pero yes respondendo de traza privada a lo remitent, no a la lista. "
14594 "Yes seguro que quiers proceder?"
14596 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
14597 msgid "Send reply to all recipients?"
14598 msgstr "Ninviar a respuesta a totz os destinatarios?"
14600 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
14601 msgid ""
14602 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
14603 "sure you want to reply to ALL of them?"
14604 msgstr ""
14605 "Yes respondendo a un correu electronico que se ninvió a muitos "
14606 "destinatarios. Yes seguro que quiers responder a TOTZ ells?"
14608 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
14609 msgid ""
14610 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
14611 msgstr ""
14612 "Iste mensache no puet ninviar-se porque no has especificau garra destinatario"
14614 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
14615 msgid ""
14616 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
14617 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
14618 msgstr ""
14619 "Introduz una adreza de correu valida en o campo «Ta:» Puet mirar adrezas de "
14620 "correu pretando en o botón «Ta:» a lo costau d'a caixa de dentrada."
14622 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
14623 msgid "Use default drafts folder?"
14624 msgstr "Quiers emplegar a carpeta de borradors predeterminada?"
14626 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
14627 msgid ""
14628 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
14629 "folder instead?"
14630 msgstr ""
14631 "No ye posible ubrir a carpeta de borradors ta ista cuenta. Quiers emplegar a "
14632 "carpeta de borradors d'o sistema?"
14634 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
14635 msgid "Use _Default"
14636 msgstr "Fer servir a _predeterminada"
14638 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
14639 msgid ""
14640 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
14641 "folder \"{0}\"?"
14642 msgstr ""
14643 "Yes seguro que quiers eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus en "
14644 "a carpeta «{0}»?"
14646 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
14647 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
14648 msgstr "Si continas, no podrás recuperar istos mensaches."
14650 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
14651 msgid "_Expunge"
14652 msgstr "_Purgar"
14654 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
14655 msgid ""
14656 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
14657 "folders?"
14658 msgstr ""
14659 "Yes seguro que quiers eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus en "
14660 "todas as carpetas?"
14662 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
14663 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
14664 msgid "_Empty Trash"
14665 msgstr "_Vuedar a papelera"
14667 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
14668 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
14669 msgstr "Ubrir masiaus mensaches a la vegada puet levar muito tiempo."
14671 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
14672 msgid "_Open Messages"
14673 msgstr "_Ubrir os mensaches"
14675 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
14676 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
14677 msgstr "Tiens mensaches no ninviaus, quiers salir de todas trazas?"
14679 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
14680 msgid ""
14681 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
14682 "again."
14683 msgstr ""
14684 "Si sales, istos mensaches no se ninviarán dica que l'Evolution siga encetau "
14685 "de nuevas."
14687 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
14688 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
14689 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
14690 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
14691 msgid "Error while {0}."
14692 msgstr "S'ha produciu una error mientras {0}."
14694 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
14695 msgid "Error while performing operation."
14696 msgstr "S'ha produciu una error en efectuar a operación."
14698 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
14699 msgid "Enter password."
14700 msgstr "Introduz a clau\t."
14702 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
14703 msgid "Error loading filter definitions."
14704 msgstr "S'ha produciu una error en cargar as definicions de filtros."
14706 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
14707 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
14708 msgstr "No se puet alzar en a carpeta «{0}»."
14710 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
14711 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
14712 msgstr "No se puet alzar a lo fichero «{0}»."
14714 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
14715 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
14716 msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau, a causa de{« 1}»"
14718 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
14719 msgid "Cannot create temporary save directory."
14720 msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau temporal."
14722 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
14723 msgid "File exists but cannot overwrite it."
14724 msgstr "O fichero existe pero no se puet sobrescribir."
14726 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
14727 msgid "File exists but is not a regular file."
14728 msgstr "O fichero existe pero no ye un fichero regular."
14730 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
14731 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
14732 msgstr "No se puet eliminar a carpeta «{0}»."
14734 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
14735 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
14736 msgstr "No se puet eliminar a carpeta d'o sistema «{0}»."
14738 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
14739 msgid ""
14740 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
14741 "be renamed, moved, or deleted."
14742 msgstr ""
14743 "L'Evolution requier as carpetas de sistema ta funcionar correctament y no "
14744 "pueden renombrar-se, mover-se u eliminar-se."
14746 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
14747 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
14748 msgstr "Ha fallau a lo compactar a carpeta &quot;{0}&quot;."
14750 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
14751 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
14752 msgstr "Ha fallau en esviellar a carpeta &quot;{0}&quot;."
14754 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
14755 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
14756 msgstr "No se puet renombrar u mover a carpeta d'o sistema «{0}»."
14758 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
14759 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
14760 msgstr ""
14761 "Yes seguro que quiers eliminar a carpeta «{0}» y todas as suyas subcarpetas?"
14763 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
14764 msgid ""
14765 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
14766 "will be deleted permanently."
14767 msgstr ""
14768 "Si eliminas a carpeta, tot o suyo conteniu y o d'as suyas subcarpetas "
14769 "s'eliminará permanentment."
14771 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
14772 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
14773 msgstr "Realment quiers eliminar a carpeta «{0}»?"
14775 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
14776 msgid ""
14777 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
14778 msgstr "Si eliminas a carpeta, s'eliminará permanentment tot o suyo conteniu."
14780 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
14781 msgid "These messages are not copies."
14782 msgstr "Istos mensaches no son copias."
14784 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
14785 msgid ""
14786 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
14787 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
14788 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
14789 msgstr ""
14790 "Os mensaches amostraus en as carpetas de busca no son copias. Si los "
14791 "eliminas d'a carpeta de busca, s'eliminarán fisicament d'a carpeta u "
14792 "carpetas en as qualas son fisicament. Realment quiers eliminar istos "
14793 "mensaches?"
14795 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
14796 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
14797 msgstr "No se puet renombrar «{0}» ta «{1}»."
14799 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
14800 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
14801 msgstr "Ya existe una carpeta clamada «{1}». Usa un nombre diferent."
14803 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
14804 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14805 msgstr "No se puet mover a carpeta «{0}» enta «{1}»."
14807 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
14808 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
14809 msgstr "No se puet ubrir a carpeta d'orichen. Error {2}"
14811 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
14812 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
14813 msgstr "No se puet ubrir a carpeta de destín. Error: {2}"
14815 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
14816 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14817 msgstr "No se puet copiar a carpeta: «{0}» enta «{1}»."
14819 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
14820 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
14821 msgstr "No se puet creyar a carpeta: «{0}»."
14823 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
14824 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
14825 msgstr "No se puet ubrir a carpeta. Error: {1}"
14827 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
14828 msgid "Cannot save changes to account."
14829 msgstr "No se pueden alzar os cambeos en a cuenta."
14831 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
14832 msgid "You have not filled in all of the required information."
14833 msgstr "No has replenau toda la información requerida."
14835 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
14836 msgid "You may not create two accounts with the same name."
14837 msgstr "No puetz creyar dos cuentas con o mesmo nombre."
14839 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
14840 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
14841 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cuenta?"
14843 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
14844 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
14845 msgstr "Si continas, a información d'a cuenta s'eliminará permanentment."
14847 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
14848 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
14849 msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cuenta y totz os suyos proxys?"
14851 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
14852 msgid ""
14853 "If you proceed, the account information and\n"
14854 "all proxy information will be deleted permanently."
14855 msgstr ""
14856 "Si continas, a información d'a cuenta y toda a información\n"
14857 "d'o proxy s'eliminará permanentment."
14859 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
14860 msgid ""
14861 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
14862 msgstr ""
14863 "Yes seguro que quiers desactivar ista cuenta y eliminar totz os suyos proxys?"
14865 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
14866 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
14867 msgstr "Si continas, as cuentas proxy s'eliminarán permanentment."
14869 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
14870 msgid "Do _Not Disable"
14871 msgstr "_No desactivar-la"
14873 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
14874 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
14875 msgid "_Disable"
14876 msgstr "_Desactivar-la"
14878 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
14879 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
14880 msgstr "No se puet editar a carpeta de busca «{0}» porque no existe."
14882 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
14883 msgid ""
14884 "This folder may have been added implicitly,\n"
14885 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
14886 msgstr ""
14887 "Ista carpeta puet haber estau adhibida implicitament,\n"
14888 "ve ta l'editor de carpetas de busca ta adhibir-la explicitament, si cal."
14890 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
14891 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
14892 msgstr "No se puet adhibir a carpeta de busca «{0}»."
14894 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
14895 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
14896 msgstr "Ya existe una carpeta clamada «{0}». Usa un nombre diferent."
14898 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
14899 msgid "Search Folders automatically updated."
14900 msgstr "Carpetas de busca autoesvielladas."
14902 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
14903 msgid "Mail filters automatically updated."
14904 msgstr "Filtros de correu esviellaus automaticament."
14906 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
14907 msgid "Missing folder."
14908 msgstr "Falta a carpeta."
14910 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
14911 msgid "You must specify a folder."
14912 msgstr "Cal especificar una carpeta."
14914 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
14915 msgid "You must name this Search Folder."
14916 msgstr "Cal dar un nombre a ista carpeta de busca."
14918 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
14919 msgid "No folder selected."
14920 msgstr "No bi ha garra carpeta seleccionada."
14922 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
14923 msgid ""
14924 "You must specify at least one folder as a source.\n"
14925 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
14926 "folders, all remote folders, or both."
14927 msgstr ""
14928 "Cal especificar a lo menos una carpeta como orichen.\n"
14929 "fe-lo seleccionando as carpetas individualment, y/u seleccionando todas as "
14930 "carpetas locals, todas as carpetas remotas, u todas dos."
14932 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
14933 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
14934 msgstr ""
14935 "S'ha produciu un problema a lo migrar a carpeta antiga de correu «{0}»."
14937 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
14938 msgid ""
14939 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
14940 "\n"
14941 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
14942 "quit."
14943 msgstr ""
14944 "Ya existe una carpeta no vueda en «{1}».\n"
14945 "\n"
14946 "Puetz trigar ignorar ista carpeta, sobrescribir-la, adhibir o suyo conteniu, "
14947 "u salir."
14949 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
14950 msgid "Ignore"
14951 msgstr "Ignorar-la"
14953 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
14954 msgid "_Overwrite"
14955 msgstr "_Sobrescribir-la"
14957 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
14958 msgid "_Append"
14959 msgstr "_Adhibir"
14961 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
14962 msgid "Evolution's local mail format has changed."
14963 msgstr "O formato de correu local de l'Evolution ha cambiau"
14965 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
14966 msgid ""
14967 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
14968 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
14969 "want to migrate now?\n"
14970 "\n"
14971 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
14972 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
14973 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
14974 msgstr ""
14975 "O formato de correu local de l'Evolution ha cambiau de mbox ta maildir. cal "
14976 "migrar o tuyo correu local ta lo formato nuevo antis que l'Evolution pueda "
14977 "proceder Quiers migrar-lo agora?\n"
14978 "\n"
14979 "Se creyará una cuenta mbox ta preservar as antigas carpetas mbox. Puetz "
14980 "eliminar-la dimpués d'asegurar-te que os tuyos datos s'han migrau "
14981 "correctament. Asegura-te que existe espacio suficient si trigas migrar."
14983 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
14984 msgid "_Exit Evolution"
14985 msgstr "_Salir de l'Evolution"
14987 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
14988 msgid "_Migrate Now"
14989 msgstr "_Migrar agora"
14991 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
14992 msgid "Unable to read license file."
14993 msgstr "No ye posible leyer o fichero de licencia."
14995 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
14996 msgid ""
14997 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
14998 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
14999 msgstr ""
15000 "No se puet leyer o fichero de licencia «{0}», a causa d'un problema "
15001 "d'instalación. No podrás fer servir iste proveedor dica que puedas acceptar "
15002 "ista licencia."
15004 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
15005 msgid "Please wait."
15006 msgstr "Por favor aspera."
15008 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
15009 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
15010 msgstr ""
15011 "Se ye consultando a lo servidor por una lista de mecanismos d'autenticación "
15012 "suportaus."
15014 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
15015 msgid ""
15016 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
15017 msgstr ""
15018 "Ha fallau en consultar a lo servidor por a lista de mecanismos "
15019 "d'autenticación suportaus."
15021 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
15022 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
15023 msgstr "Sincronizar as carpetas localment ta usar-se sin connexión?"
15025 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
15026 msgid ""
15027 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
15028 "usage?"
15029 msgstr ""
15030 "Quiers sincronizar localment as carpetas marcadas ta uso en desconnexión?"
15032 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
15033 msgid "Do _Not Synchronize"
15034 msgstr "_No sincronizar-las"
15036 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
15037 msgid "_Synchronize"
15038 msgstr "_Sincronizar-las"
15040 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
15041 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
15042 msgstr "Quiers marcar totz os mensaches como leyius?"
15044 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
15045 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
15046 msgstr "Isto marcará totz os mensaches como leyius en a carpeta seleccionada."
15048 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
15049 msgid "Also mark messages in subfolders?"
15050 msgstr "Marcar tamién os mensaches en as subcarpetas?"
15052 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
15053 msgid ""
15054 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
15055 "current folder as well as all subfolders?"
15056 msgstr ""
15057 "Quiers marcar os mensaches como leyius solament en a carpeta actual u en a "
15058 "carpeta actual y todas as suyas subcarpetas?"
15060 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
15061 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
15062 msgstr "En a carpeta actual y as suyas _subcarpetas"
15064 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
15065 msgid "In Current _Folder Only"
15066 msgstr "Solament en a carpeta _actual"
15068 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
15069 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
15070 msgstr ""
15072 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
15073 #, fuzzy
15074 #| msgid "_Always"
15075 msgid "_Yes, Always"
15076 msgstr "_Siempre"
15078 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
15079 #, fuzzy
15080 #| msgid "Never"
15081 msgid "_No, Never"
15082 msgstr "Nunca"
15084 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
15085 msgid "Copy folder in folder tree."
15086 msgstr "Copiar a carpeta en l'arbol de carpetas."
15088 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
15089 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
15090 msgstr "Yes seguro que quiers copiar a carpeta «{0}» ta «{1}»?"
15092 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
15093 msgid "_Yes"
15094 msgstr "_Sí"
15096 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
15097 msgid "_No"
15098 msgstr "_No"
15100 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
15101 msgid "_Always"
15102 msgstr "_Siempre"
15104 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
15105 msgid "N_ever"
15106 msgstr "_Nunca"
15108 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
15109 msgid "Move folder in folder tree."
15110 msgstr "Mover a carpeta en l'arbol de carpetas."
15112 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
15113 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
15114 msgstr "Yes seguro que quiers mover a carpeta «{0}» ta «{1}»?"
15116 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
15117 msgid ""
15118 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
15119 "not enabled"
15120 msgstr ""
15121 "O mensache no puet ninviar-se porque a cuenta con a quala has trigau ninviar-"
15122 "lo no ye activada"
15124 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
15125 msgid "Please enable the account or send using another account."
15126 msgstr "Activa la cuenta u ninvia-lo usando unatra cuenta."
15128 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
15129 msgid "Mail Deletion Failed"
15130 msgstr "Ha fallau en eliminar o correu"
15132 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
15133 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
15134 msgstr "No tiens suficients premisos ta eliminar iste correu."
15136 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
15137 msgid "\"Check Junk\" Failed"
15138 msgstr "Ha fallau a comprebación de SPAM"
15140 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
15141 msgid "\"Report Junk\" Failed"
15142 msgstr "Ha fallau en informar que ye SPAM"
15144 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
15145 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
15146 msgstr "Ha fallau en informar que no ye SPAM"
15148 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
15149 msgid "Remove duplicate messages?"
15150 msgstr "Sacar os mensaches duplicaus?"
15152 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
15153 msgid "No duplicate messages found."
15154 msgstr "No s'ha trobau garra correu duplicau."
15156 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
15157 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
15158 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
15159 msgstr "A carpeta «{0}» no contién garra correu duplicau."
15161 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
15162 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
15163 msgstr "Ha fallau en desconnectar a cuenta &quot;{0}&quot;."
15165 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
15166 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
15167 msgstr "Ha fallau a lo desubscribir-se d'a carpeta &quot;{0}&quot;."
15169 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
15170 msgid "Unable to retrieve message."
15171 msgstr "No s'ha puesto obtener o mensache."
15173 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
15174 msgid "{0}"
15175 msgstr "{0}"
15177 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
15178 msgid "Failed to open folder."
15179 msgstr "Ha fallau en ubrir a carpeta."
15181 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
15182 msgid "Failed to find duplicate messages."
15183 msgstr "Ha fallau en mirar os mensaches duplicaus."
15185 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
15186 msgid "Failed to retrieve messages."
15187 msgstr "Ha fallau en obtener os mensaches."
15189 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
15190 #, fuzzy
15191 #| msgid "Failed to save messages to disk."
15192 msgid "Failed to mark messages as read."
15193 msgstr "Ha fallau en alzar os mensaches en o disco."
15195 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
15196 msgid "Failed to remove attachments from messages."
15197 msgstr "Ha fallau en sacar os adchuntos d'os mensaches."
15199 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
15200 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
15201 msgstr "Ha fallau en descargar os mensaches ta treballar sin connexión"
15203 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
15204 msgid "Failed to save messages to disk."
15205 msgstr "Ha fallau en alzar os mensaches en o disco."
15207 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
15208 msgid "Hidden file is attached."
15209 msgstr "Existe un fichero amagau adchunto."
15211 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
15212 msgid ""
15213 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
15214 "Please review it before sending."
15215 msgstr ""
15216 "L'adchunto de nombre {0} ye un fichero amagau y puet contener datos "
15217 "sensibles. Revisa-lo antis de ninviar-lo."
15219 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
15220 msgid "Printing failed."
15221 msgstr "Ha fallau en imprentar."
15223 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
15224 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
15225 msgstr "A impresora ha respondiu &quot;{0}&quot;."
15227 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
15228 msgid "Could not perform this operation on {0}."
15229 msgstr "No se puet realizar ista operación en {0}."
15231 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
15232 msgid "You must be working online to complete this operation."
15233 msgstr "Cal estar treballando en linia ta completar ista operación."
15235 #: ../mail/mail-send-recv.c:202
15236 msgid "Canceling..."
15237 msgstr "Cancelando…"
15239 #: ../mail/mail-send-recv.c:546
15240 msgid "Send & Receive Mail"
15241 msgstr "Ninviar y recibir correu"
15243 #: ../mail/mail-send-recv.c:562
15244 msgid "Cancel _All"
15245 msgstr "Cancelar-lo _tot"
15247 #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
15248 msgid "Updating..."
15249 msgstr "Esviellando…"
15251 #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
15252 msgid "Waiting..."
15253 msgstr "Asperando…"
15255 #: ../mail/mail-send-recv.c:1020
15256 #, c-format
15257 msgid "Checking for new mail at '%s'"
15258 msgstr "Comprebando correu nuevo en «%s»"
15260 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
15261 msgid "Search Folders"
15262 msgstr "Carpetas de busca"
15264 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
15265 msgid "Edit Search Folder"
15266 msgstr "Editar a carpeta de busca"
15268 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
15269 msgid "New Search Folder"
15270 msgstr "Carpeta de busca nueva"
15272 #: ../mail/message-list.c:1243
15273 msgid "Unseen"
15274 msgstr "Sin leyer"
15276 #: ../mail/message-list.c:1244
15277 msgid "Seen"
15278 msgstr "Visto"
15280 #: ../mail/message-list.c:1245
15281 msgid "Answered"
15282 msgstr "Contestau"
15284 #: ../mail/message-list.c:1246
15285 msgid "Forwarded"
15286 msgstr "Reninviau"
15288 #: ../mail/message-list.c:1247
15289 msgid "Multiple Unseen Messages"
15290 msgstr "Multiples mensaches sin leyer"
15292 #: ../mail/message-list.c:1248
15293 msgid "Multiple Messages"
15294 msgstr "Multiples mensaches"
15296 #: ../mail/message-list.c:1252
15297 msgid "Lowest"
15298 msgstr "A mas baixa"
15300 #: ../mail/message-list.c:1253
15301 msgid "Lower"
15302 msgstr "Mas baixa"
15304 #: ../mail/message-list.c:1257
15305 msgid "Higher"
15306 msgstr "Mas alta"
15308 #: ../mail/message-list.c:1258
15309 msgid "Highest"
15310 msgstr "A mas alta"
15312 #. strftime format of a time,
15313 #. * in 12-hour format, without seconds.
15314 #: ../mail/message-list.c:1888 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
15315 msgid "Today %l:%M %p"
15316 msgstr "Hue %l:%M %p"
15318 #: ../mail/message-list.c:1897
15319 msgid "Yesterday %l:%M %p"
15320 msgstr "Ahiere %l:%M %p"
15322 #: ../mail/message-list.c:1909
15323 msgid "%a %l:%M %p"
15324 msgstr "%a %l:%M %p"
15326 #: ../mail/message-list.c:1917
15327 msgid "%b %d %l:%M %p"
15328 msgstr "%y de %b %l:%M %p"
15330 #: ../mail/message-list.c:1919
15331 msgid "%b %d %Y"
15332 msgstr "%y de %b de %Y"
15334 #: ../mail/message-list.c:2743
15335 msgid "Select all visible messages"
15336 msgstr "Selecciona totz os mensaches visibles"
15338 #: ../mail/message-list.c:2881 ../mail/message-list.etspec.h:17
15339 msgid "Messages"
15340 msgstr "Mensaches"
15342 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
15343 #: ../mail/message-list.c:4128
15344 msgid "Follow-up"
15345 msgstr "Seguimiento"
15347 #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
15348 #: ../mail/message-list.c:4690 ../mail/message-list.c:5094
15349 msgid "Generating message list"
15350 msgstr "Se ye chenerando a lista de mensaches"
15352 #: ../mail/message-list.c:4924
15353 msgid ""
15354 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
15355 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
15356 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
15357 "by changing the query above."
15358 msgstr ""
15359 "Garra mensache no cumple con os tuyos criterios. Cambea lo criterio de busca "
15360 "seleccionando «Amostrar os filtros de mensache» de nuevo en a lista en a "
15361 "lista desplegable u executando una busca nueva, limpiando-la con Mirar-"
15362 ">Limpiar u cambiando a consulta anterior."
15364 #: ../mail/message-list.c:4929
15365 msgid "There are no messages in this folder."
15366 msgstr "No bi ha mensaches en ista carpeta."
15368 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
15369 msgid "Flagged"
15370 msgstr "Marcau"
15372 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
15373 msgid "Received"
15374 msgstr "Recibiu"
15376 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
15377 msgid "Flag Status"
15378 msgstr "Marca d'estau"
15380 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
15381 msgid "Follow Up Flag"
15382 msgstr "Marca de seguimiento"
15384 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
15385 msgid "Due By"
15386 msgstr "Vence en"
15388 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
15389 msgid "Messages To"
15390 msgstr "Mensaches ta"
15392 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
15393 msgid "Subject - Trimmed"
15394 msgstr "Afer retallau"
15396 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
15397 msgid "Subject or Addresses contains"
15398 msgstr "L'afer u as adrezas contienen"
15400 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
15401 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
15402 msgid "Recipients contain"
15403 msgstr "O destinatario contién"
15405 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
15406 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
15407 msgid "Message contains"
15408 msgstr "O mensache contién"
15410 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
15411 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
15412 msgid "Subject contains"
15413 msgstr "L'afer contién"
15415 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
15416 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
15417 msgid "Sender contains"
15418 msgstr "O remitent contién"
15420 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
15421 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019
15422 msgid "Body contains"
15423 msgstr "O cuerpo contién"
15425 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
15426 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
15427 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1191
15428 msgid "_Table column:"
15429 msgstr "Columna de _tabla:"
15431 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
15432 msgid "Address formatting"
15433 msgstr "Formateyau d'adrezas"
15435 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
15436 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
15437 msgstr "_Formateyar as adrezas seguntes l'estandar d'o país de destín"
15439 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
15440 msgid "Autocompletion"
15441 msgstr "Autocompletau"
15443 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
15444 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
15445 msgstr "Amostrar _siempre l'adreza d'o contacto autocompletau"
15447 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
15448 msgid "Multiple vCards"
15449 msgstr "vCards multiples"
15451 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
15452 #, c-format
15453 msgid "vCard for %s"
15454 msgstr "vCard ta %s"
15456 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
15457 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
15458 #, c-format
15459 msgid "Contact information"
15460 msgstr "Información de contacto"
15462 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
15463 #, c-format
15464 msgid "Contact information for %s"
15465 msgstr "Información de contacto de %s"
15467 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
15468 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
15469 msgid "New Address Book"
15470 msgstr "Libreta d'adrezas nueva"
15472 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
15473 msgctxt "New"
15474 msgid "_Contact"
15475 msgstr "_Contacto"
15477 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
15478 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
15479 msgid "Create a new contact"
15480 msgstr "Creyar un contacto nuevo"
15482 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
15483 msgctxt "New"
15484 msgid "Contact _List"
15485 msgstr "_Lista de contactos"
15487 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
15488 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
15489 msgid "Create a new contact list"
15490 msgstr "Creyar una lista de contactos nueva"
15492 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
15493 msgctxt "New"
15494 msgid "Address _Book"
15495 msgstr "Libreta de _adrezas"
15497 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
15498 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
15499 msgid "Create a new address book"
15500 msgstr "Creyar una libreta d'adrezas nueva"
15502 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
15503 msgid "Certificates"
15504 msgstr "Certificaus"
15506 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
15507 msgid "Address Book Properties"
15508 msgstr "Propiedatz d'a libreta d'adrezas"
15510 #. Translators: This is a save dialog title
15511 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
15512 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
15513 msgid "Save as vCard"
15514 msgstr "Alzar como vCard"
15516 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
15517 msgid "Co_py All Contacts To..."
15518 msgstr "Co_piar totz os contactos ta…"
15520 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
15521 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
15522 msgstr "Copiar o conteniu d'a libreta d'adrezas seleccionada ta unatra"
15524 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
15525 msgid "D_elete Address Book"
15526 msgstr "_Eliminar a libreta d'adrezas"
15528 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
15529 msgid "Delete the selected address book"
15530 msgstr "Eliminar a libreta d'adrezas seleccionada"
15532 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
15533 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
15534 msgstr "Mo_ver totz os contactos ta…"
15536 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
15537 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
15538 msgstr "Mover os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada ta unatra"
15540 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
15541 msgid "_New Address Book"
15542 msgstr "Libreta d'adrezas _nueva"
15544 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
15545 msgid "Address _Book Properties"
15546 msgstr "Propiedatz d'a _libreta d'adrezas"
15548 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
15549 msgid "Show properties of the selected address book"
15550 msgstr "Amostrar as propiedatz d'a libreta d'adrezas seleccionada"
15552 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
15553 msgid "Address Book _Map"
15554 msgstr "_Mapa d'a libreta d'adrezas"
15556 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
15557 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
15558 msgstr ""
15559 "Amostrar o mapa con totz os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada"
15561 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
15562 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
15563 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
15564 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
15565 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641
15566 msgid "_Rename..."
15567 msgstr "_Renombrar…"
15569 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
15570 msgid "Rename the selected address book"
15571 msgstr "Renombrar a libreta d'adrezas seleccionada"
15573 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
15574 msgid "Stop loading"
15575 msgstr "Aturar a carga"
15577 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
15578 msgid "_Copy Contact To..."
15579 msgstr "_Copiar o contacto ta…"
15581 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
15582 msgid "Copy selected contacts to another address book"
15583 msgstr "Copiar os contactos seleccionaus ta unatra libreta d'adrezas"
15585 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
15586 msgid "_Delete Contact"
15587 msgstr "_Eliminar o contacto"
15589 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
15590 msgid "_Find in Contact..."
15591 msgstr "_Mirar en o contacto…"
15593 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
15594 msgid "Search for text in the displayed contact"
15595 msgstr "Mirar o texto en o contacto amostrau"
15597 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
15598 msgid "_Forward Contact..."
15599 msgstr "_Reninviar o contacto…"
15601 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
15602 msgid "Send selected contacts to another person"
15603 msgstr "Ninviar os contactos seleccionaus a unatra persona"
15605 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
15606 msgid "_Move Contact To..."
15607 msgstr "_Mover o contacto ta…"
15609 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
15610 msgid "Move selected contacts to another address book"
15611 msgstr "Mover os contactos seleccionaus ta unatra libreta d'adrezas"
15613 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
15614 msgid "_New Contact..."
15615 msgstr "Contacto _nuevo…"
15617 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
15618 msgid "New Contact _List..."
15619 msgstr "_Lista de contactos nueva…"
15621 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
15622 msgid "_Open Contact"
15623 msgstr "_Ubrir o contacto"
15625 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
15626 msgid "View the current contact"
15627 msgstr "Veyer o contacto actual"
15629 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
15630 msgid "_Send Message to Contact..."
15631 msgstr "Ninviar un _mensache a lo contacto…"
15633 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
15634 msgid "Send a message to the selected contacts"
15635 msgstr "Ninviar un mensache a os contactos seleccionaus"
15637 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
15638 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598
15639 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
15640 msgid "_Actions"
15641 msgstr "A_ccions"
15643 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
15644 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700
15645 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852
15646 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806
15647 msgid "_Preview"
15648 msgstr "Anvista _previa"
15650 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
15651 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615
15652 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713
15653 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865
15654 msgid "_Delete"
15655 msgstr "_Eliminar"
15657 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
15658 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
15659 msgid "_Properties"
15660 msgstr "_Propiedatz"
15662 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
15663 msgid "Address Book Map"
15664 msgstr "Mapa d'a libreta d'adrezas"
15666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
15667 msgid "Contact _Preview"
15668 msgstr "Anvista _previa de contactos"
15670 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
15671 msgid "Show contact preview window"
15672 msgstr "Amostrar una finestra d'anvista previa de contactos"
15674 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
15675 msgid "Show _Maps"
15676 msgstr "Amostrar os _mapas"
15678 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
15679 msgid "Show maps in contact preview window"
15680 msgstr "Amostrar os mapas en a finestra d'anvista previa de contactos"
15682 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
15683 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
15684 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
15685 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
15686 msgid "_Classic View"
15687 msgstr "Anvista _clasica"
15689 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
15690 msgid "Show contact preview below the contact list"
15691 msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o contacto baixo a lista de mensaches"
15693 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
15694 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
15695 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
15696 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943
15697 msgid "_Vertical View"
15698 msgstr "Anvista _vertical"
15700 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
15701 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
15702 msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o contacto chunto a la lista de contactos"
15704 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
15705 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
15706 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794
15707 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
15708 msgid "Unmatched"
15709 msgstr "No coincident"
15711 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083
15712 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
15713 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804
15714 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
15715 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
15716 #: ../shell/e-shell-content.c:657
15717 msgid "Advanced Search"
15718 msgstr "Busca abanzada"
15720 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
15721 msgid "Print all shown contacts"
15722 msgstr "Imprentar totz os contactos amostraus"
15724 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
15725 msgid "Preview the contacts to be printed"
15726 msgstr "Previsualizar os contactos que imprentar"
15728 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
15729 msgid "Print selected contacts"
15730 msgstr "Imprentar os contactos seleccionaus"
15732 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
15733 msgid "S_ave Address Book as vCard"
15734 msgstr "_Alzar a libreta d'adrezas como VCard"
15736 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
15737 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
15738 msgstr "Alzar os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada como VCard"
15740 #. Translators: This is an action label
15741 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
15742 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
15743 msgid "_Save as vCard..."
15744 msgstr "_Alzar como vCard…"
15746 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
15747 msgid "Save selected contacts as a vCard"
15748 msgstr "Alzar os contactos seleccionaus como VCard"
15750 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
15751 msgid "_Forward Contacts"
15752 msgstr "_Reninviar os contactos"
15754 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
15755 msgid "_Forward Contact"
15756 msgstr "_Reninviar o contacto"
15758 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
15759 msgid "_Send Message to Contacts"
15760 msgstr "_Ninviar un correu a os contactos"
15762 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
15763 msgid "_Send Message to List"
15764 msgstr "_Ninviar un correu enta la lista"
15766 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
15767 msgid "_Send Message to Contact"
15768 msgstr "_Ninviar un correu a lo contacto"
15770 #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:314
15771 msgid "Audio Player"
15772 msgstr "Reproductor de son"
15774 #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:315
15775 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
15776 msgstr "Reproducir l'adchunto en o reproductor de son empotrau"
15778 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
15779 msgid ""
15780 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
15781 "\n"
15782 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
15783 msgstr ""
15784 "Puetz restaurar l'Evolution dende o fichero de refirmo d'ell.\n"
15785 "\n"
15786 "Isto restaurará totz os tuyos datos presonals, a configuración, os filtros "
15787 "de correu, etc."
15789 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
15790 msgid "_Restore from a backup file:"
15791 msgstr "Restaurar dende un fichero de refirmo:"
15793 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
15794 msgid "Choose a backup file to restore"
15795 msgstr "Triga un fichero de refirmo que restaurar"
15797 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
15798 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
15799 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
15800 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
15801 msgid "Restore from Backup"
15802 msgstr "Restaurar dende un refirmo"
15804 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
15805 msgid "Select name of the Evolution backup file"
15806 msgstr "Selecciona lo nombre de fichero de refirmo de l'Evolution"
15808 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
15809 msgid "_Restart Evolution after backup"
15810 msgstr "_Reiniciar l'Evolution dimpués d'o refirmo"
15812 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
15813 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
15814 msgstr ""
15815 "Selecciona lo nombre d'o fichero de refirmo de l'Evolution que restaurar"
15817 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
15818 msgid "_Restart Evolution after restore"
15819 msgstr "_Reiniciar l'Evolution dimpués d'a restauración"
15821 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
15822 msgid "_Back up Evolution Data..."
15823 msgstr "Re_firmar os datos de l'Evolution…"
15825 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
15826 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
15827 msgstr "Refirmar os datos y a configuración de l'Evolution en un archivador"
15829 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
15830 msgid "R_estore Evolution Data..."
15831 msgstr "R_estaurar os datos de l'Evolution…"
15833 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
15834 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
15835 msgstr "Refirmar y restaurar os datos y a configuración dende un archivador"
15837 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
15838 msgid "Back up Evolution directory"
15839 msgstr "Refirmar a carpeta de l'Evolution"
15841 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
15842 msgid "Restore Evolution directory"
15843 msgstr "Restaurar a carpeta de l'Evolution"
15845 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
15846 msgid "Check Evolution Back up"
15847 msgstr "Comprebar o refirmo de l'Evolution"
15849 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
15850 msgid "Restart Evolution"
15851 msgstr "Reiniciar l'Evolution"
15853 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
15854 msgid "With Graphical User Interface"
15855 msgstr "Con interficie grafica d'usuario"
15857 #. FIXME Will the versioned setting always work?
15858 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
15859 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
15860 msgid "Shutting down Evolution"
15861 msgstr "Se ye zarrando l'Evolution"
15863 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
15864 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
15865 msgstr "Refirmar as cuentas y a configuración de l'Evolution"
15867 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
15868 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
15869 msgstr ""
15870 "Refirmar os datos de l'Evolution (correus, contactos, calandario, quefers, "
15871 "notas)"
15873 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
15874 msgid "Back up complete"
15875 msgstr "Refirmo completau"
15877 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
15878 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
15879 msgid "Restarting Evolution"
15880 msgstr "Se ye reiniciando l'Evolution"
15882 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
15883 msgid "Back up current Evolution data"
15884 msgstr "Refirmar os datos actuals de l'Evolution"
15886 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
15887 msgid "Extracting files from back up"
15888 msgstr "Se son extrayendo fichers d'o refirmo"
15890 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
15891 msgid "Loading Evolution settings"
15892 msgstr "Carga la configuración de l'Evolution"
15894 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
15895 msgid "Removing temporary back up files"
15896 msgstr "Se son eliminando fichers temporals de refirmo"
15898 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
15899 msgid "Reloading registry service"
15900 msgstr "Se ye recargando o servicio de rechistro"
15902 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
15903 msgid "Evolution Back Up"
15904 msgstr "Refirmo de l'Evolution"
15906 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
15907 #, c-format
15908 msgid "Backing up to the folder %s"
15909 msgstr "Se ye refirmando ta la carpeta %s"
15911 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
15912 msgid "Evolution Restore"
15913 msgstr "Restaurador de l'Evolution"
15915 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
15916 #, c-format
15917 msgid "Restoring from the folder %s"
15918 msgstr "Se ye restaurando dende a carpeta %s"
15920 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
15921 msgid "Backing up Evolution Data"
15922 msgstr "Se son refirmando os datos de l'Evolution"
15924 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
15925 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
15926 msgstr "Aspera entre que Evolution refirma os tuyos datos."
15928 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
15929 msgid "Restoring Evolution Data"
15930 msgstr "Seson restaurando os datos de l'Evolution"
15932 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
15933 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
15934 msgstr "Aspera entre que l'Evolution restaura os tuyos datos."
15936 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
15937 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
15938 msgstr ""
15939 "Isto puet levar un tiempo dependendo d'a cantidat de datos en a tuya cuenta."
15941 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
15942 msgid "Invalid Evolution backup file"
15943 msgstr "Fichero de refirmo de l'Evolution no valido"
15945 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
15946 msgid "Please select a valid backup file to restore."
15947 msgstr "Selecciona un fichero de refirmo valido que restaurar."
15949 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
15950 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
15951 msgstr "Yes seguro que quiers zarrar l'Evolution?"
15953 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
15954 msgid ""
15955 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
15956 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
15957 msgstr ""
15958 "Ta refirmar os tuyos datos y achustes, en primeras cal zarrar l'Evolution. "
15959 "Asegura-te que alzas totz os datos sin alzar antis de proceder."
15961 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
15962 msgid "Close and Back up Evolution"
15963 msgstr "Zarrar y refirmar l'Evolution"
15965 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
15966 msgid ""
15967 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
15968 msgstr ""
15969 "Yes seguro que quiers restaurar l'Evolution dende o fichero de refirmo "
15970 "seleccionau?"
15972 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
15973 msgid ""
15974 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
15975 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
15976 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
15977 "backup."
15978 msgstr ""
15979 "Ta restaurar os tuyos datos y a tuya configuración, en primeras cal zarrar "
15980 "l'Evolution. Asegura-te que alzas totz os datos que no haigas alzau antis de "
15981 "proceder. Isto eliminará totz os tuyos datos y configuración actual "
15982 "d'Evolution y los restaurará dende a suya refirmo."
15984 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
15985 msgid "Close and Restore Evolution"
15986 msgstr "Zarrar y restaurar l'Evolution"
15988 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
15989 msgid "Insufficient Permissions"
15990 msgstr "Premisos insuficients"
15992 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
15993 msgid "The selected folder is not writable."
15994 msgstr "No se puet escribir en a carpeta seleccionada."
15996 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
15997 #, c-format
15998 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
15999 msgstr "Ha fallau en encetar o Bogofilter (%s): "
16001 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
16002 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
16003 msgstr "Ha fallau en ninviar o fluxo d'o conteniu d'os correus ta Bogofilter: "
16005 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
16006 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
16007 msgstr ""
16008 "O Bogofilter s'ha penchau u ha fallau en procesar un mensache de correu"
16010 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
16011 msgid "Bogofilter Options"
16012 msgstr "Opcions d'o Bogofilter"
16014 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
16015 msgid "Convert message text to _Unicode"
16016 msgstr "Convertir o texto d'o correu ta _Unicode"
16018 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
16019 msgid "Bogofilter"
16020 msgstr "Bogofilter"
16022 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
16023 msgid "Standard LDAP Port"
16024 msgstr "Puerto estandar de LDAP"
16026 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
16027 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
16028 msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
16029 msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)"
16031 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
16032 msgid "Microsoft Global Catalog"
16033 msgstr "Catalogo global de Microsoft"
16035 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
16036 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
16037 msgstr "Catalogo global de Microsoft sobre SSL"
16039 #. Page 1
16040 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
16041 msgid "Connecting to LDAP"
16042 msgstr "Connectando a LDAP"
16044 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
16045 msgid "Server Information"
16046 msgstr "Información d'o servidor"
16048 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
16049 msgid "StartTLS (recommended)"
16050 msgstr "StartTLS (recomendau)"
16052 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
16053 msgid "Encryption:"
16054 msgstr "Zifrau:"
16056 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
16057 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
16058 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
16059 msgid "Authentication"
16060 msgstr "Autenticación"
16062 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
16063 msgid "Anonymous"
16064 msgstr "Anonimo"
16066 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
16067 msgid "Using email address"
16068 msgstr "Usando una adreza de correu electronico"
16070 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
16071 msgid "Using distinguished name (DN)"
16072 msgstr "Usando un Nombre distintivo (DN)"
16074 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
16075 msgid "Method:"
16076 msgstr "Metodos:"
16078 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
16079 msgid ""
16080 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
16081 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
16082 "LDAP server."
16083 msgstr ""
16084 "Iste ye o metodo que emplegará l'Evolution ta autenticar-te. Para cuenta que "
16085 "establir isto ta «Usar una adreza de correu electronico» requier acceso "
16086 "anonimo a lo tuyo servidor LDAP."
16088 #. Page 2
16089 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
16090 msgid "Using LDAP"
16091 msgstr "Usando lo LDAP"
16093 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
16094 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
16095 msgid "Searching"
16096 msgstr "Busca"
16098 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
16099 msgid "Search Base:"
16100 msgstr "Base de busca:"
16102 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
16103 msgid "Find Possible Search Bases"
16104 msgstr "Mirar as bases de busca posibles"
16106 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
16107 msgid "One Level"
16108 msgstr "Un ran"
16110 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
16111 msgid "Subtree"
16112 msgstr "Subarbol"
16114 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
16115 msgid "Search Scope:"
16116 msgstr "Ambito de busca:"
16118 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
16119 msgid ""
16120 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
16121 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
16122 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
16123 "the entries one level beneath your search base."
16124 msgstr ""
16125 "L'ambito de busca define dica qué profundidat quiers que a busca "
16126 "s'estendille a lo luengo d'un arbol de carpetas. Un ambito de busca de "
16127 "«subárbol» incluirá todas as dentradas por baixo d'a tuya base de busca. Un "
16128 "ambito de «un ran» nomás incluirá as dentradas un ran baixo a tuya base."
16130 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
16131 msgid "Search Filter:"
16132 msgstr "Filtro de busca:"
16134 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
16135 msgid "Downloading"
16136 msgstr "Descargando"
16138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
16139 msgid "Limit:"
16140 msgstr "Limite:"
16142 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
16143 msgid "contacts"
16144 msgstr "contactos"
16146 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
16147 msgid "Browse until limit is reached"
16148 msgstr "Examinar dica plegar a la fin"
16150 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
16151 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
16152 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
16153 msgid "URL:"
16154 msgstr "URL:"
16156 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
16157 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
16158 msgstr "Privar L'IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)"
16160 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
16161 #, c-format
16162 msgid "HTTP Error: %s"
16163 msgstr "Error HTTP: %s"
16165 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
16166 msgid "Could not parse response"
16167 msgstr "No s'ha puesto analisar a respuesta"
16169 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
16170 msgid "Empty response"
16171 msgstr "Respuesta VUEDA"
16173 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
16174 msgid "Unexpected reply from server"
16175 msgstr "Respuesta inasperada d'o servidor"
16177 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
16178 msgid "Could not locate user's calendars"
16179 msgstr "No s'ha puesto trobar garra calandario de l'usuario"
16181 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
16182 msgid "Path"
16183 msgstr "Rota"
16185 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
16186 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
16187 msgid "Choose a Calendar"
16188 msgstr "Trigar un calandario"
16190 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
16191 msgid "Choose a Memo List"
16192 msgstr "Trigar una lista de notas"
16194 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
16195 msgid "Choose a Task List"
16196 msgstr "Trigar una lista de quefers"
16198 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
16199 msgid "Find Calendars"
16200 msgstr "Mirar calandarios"
16202 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
16203 msgid "Find Memo Lists"
16204 msgstr "Mirar listas de notas"
16206 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
16207 msgid "Find Task Lists"
16208 msgstr "Mirar listas de quefers"
16210 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
16211 msgid "Email:"
16212 msgstr "Correu electronico:"
16214 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
16215 msgid "Server handles meeting invitations"
16216 msgstr "O servidor chestiona as invitacions a reunions"
16218 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
16219 msgid "Choose which address books to use."
16220 msgstr "Trigar qué libreta d'adrezas usar."
16222 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
16223 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
16224 msgstr "Fer servir en o calandario os cabodanyos y os aniversarios"
16226 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
16227 msgid "Default User Calendar"
16228 msgstr "Calandario predeterminau de l'usuario"
16230 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
16231 #, c-format
16232 msgid "Enter Google password for user '%s'."
16233 msgstr "Introduz a clau de Google ta l'usuario «%s»."
16235 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
16236 msgid "User declined to provide a password"
16237 msgstr "L'usuario ha refusau proporcionar una clau"
16239 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
16240 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
16241 msgstr "Fer servir un fichero d'iCalendar (ics) existent"
16243 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
16244 msgid "iCalendar File"
16245 msgstr "Fichero iCalendar"
16247 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
16248 msgid "Choose an iCalendar file"
16249 msgstr "Trigar un fichero d'iCalendar"
16251 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
16252 msgid "File:"
16253 msgstr "Fichero:"
16255 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
16256 msgid "Allow Evolution to update the file"
16257 msgstr "Premite a l'Evolution esviellar o fichero"
16259 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
16260 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
16261 msgid "I_mport"
16262 msgstr "I_mportar"
16264 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
16265 msgid "Select a Calendar"
16266 msgstr "Seleccionar un calandario"
16268 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
16269 msgid "Select a Task List"
16270 msgstr "Seleccionar una lista de quefers"
16272 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
16273 msgid "I_mport to Calendar"
16274 msgstr "I_mportar ta lo calandario"
16276 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
16277 msgid "I_mport to Tasks"
16278 msgstr "I_mportar ta los quefers"
16280 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
16281 msgid "Selected Calendars for Alarms"
16282 msgstr "Calandario seleccionau ta alarmas"
16284 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
16285 msgid "Ti_me and date:"
16286 msgstr "Calendata y _hora:"
16288 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
16289 msgid "_Date only:"
16290 msgstr "Nomás a _calendata:"
16292 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
16293 msgid "Minutes"
16294 msgstr "Menutos"
16296 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
16297 msgid "Hours"
16298 msgstr "Horas"
16300 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
16301 msgid "Days"
16302 msgstr "Diyas"
16304 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
16305 msgid "60 minutes"
16306 msgstr "60 menutos"
16308 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
16309 msgid "30 minutes"
16310 msgstr "30 menutos"
16312 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
16313 msgid "15 minutes"
16314 msgstr "15 menutos"
16316 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
16317 msgid "10 minutes"
16318 msgstr "10 menutos"
16320 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
16321 msgid "05 minutes"
16322 msgstr "05 menutos"
16324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
16325 msgid "Se_cond zone:"
16326 msgstr "Zona se_cundaria:"
16328 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
16329 msgid "(Shown in a Day View)"
16330 msgstr "(Amostrau en l'anVista diaria)"
16332 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
16333 msgid "Use s_ystem time zone"
16334 msgstr "Fer servir a zona horaria d'o s_istema"
16336 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
16337 msgid "Time format:"
16338 msgstr "Formato d'a hora:"
16340 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
16341 msgid "_12 hour (AM/PM)"
16342 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
16344 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
16345 msgid "_24 hour"
16346 msgstr "_24 horas"
16348 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
16349 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
16350 msgid "Work Week"
16351 msgstr "Semana laboral"
16353 #. A weekday like "Monday" follows
16354 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
16355 msgid "Wee_k starts on:"
16356 msgstr "A sema_na empecipia en:"
16358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
16359 msgid "Work days:"
16360 msgstr "Diyas laborables:"
16362 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
16363 msgid "_Day begins:"
16364 msgstr "A ch_ornada laboral empecipia a las:"
16366 #. Monday
16367 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
16368 msgid "_Mon"
16369 msgstr "_Lun"
16371 #. Tuesday
16372 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
16373 msgid "_Tue"
16374 msgstr "_Mar"
16376 #. Wednesday
16377 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
16378 msgid "_Wed"
16379 msgstr "M_ie"
16381 #. Thursday
16382 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
16383 msgid "T_hu"
16384 msgstr "_Chu"
16386 #. Friday
16387 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
16388 msgid "_Fri"
16389 msgstr "Vi_e"
16391 #. Saturday
16392 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
16393 msgid "_Sat"
16394 msgstr "_Sab"
16396 #. Sunday
16397 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
16398 msgid "S_un"
16399 msgstr "_Dom"
16401 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
16402 msgid "Day _ends:"
16403 msgstr "A chornada remat_a a las:"
16405 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
16406 msgid "Alerts"
16407 msgstr "Alertas"
16409 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
16410 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
16411 msgstr "Demandar una con_firmación en eliminar elementos"
16413 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16414 msgid "_Time divisions:"
16415 msgstr "Divisions de _hora:"
16417 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
16418 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
16419 msgstr ""
16420 "_Amostrar a hora d'o final d'as citas en as anvistas semanals y mensuals"
16422 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
16423 msgid "_Compress weekends in month view"
16424 msgstr "_Comprimir os cabos de semana en l'anvista mensual"
16426 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
16427 msgid "Show week _numbers"
16428 msgstr "Amostrar os _numeros de semanas"
16430 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
16431 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
16432 msgstr ""
16433 "Amostrar os escayecimientos repeti_us en cursiva en o calandario inferior "
16434 "cucho"
16436 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
16437 msgid "Sc_roll Month View by a week"
16438 msgstr "Desplazar l'anvista mens_ual una semana"
16440 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
16441 msgid "Display"
16442 msgstr "Amostrar"
16444 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
16445 msgid "Task List"
16446 msgstr "Lista de quefers"
16448 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
16449 msgid "Highlight t_asks due today"
16450 msgstr "Resaltar os _quefers que vencen hue"
16452 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
16453 msgid "Highlight _overdue tasks"
16454 msgstr "Resaltar os quefers difuera de pla_zo"
16456 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
16457 msgid "_Hide completed tasks after"
16458 msgstr "_Amagar os quefers remataus dimpués de"
16460 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
16461 msgid "Display reminders in _notification area only"
16462 msgstr "Amostrar os recordatorios nomás en l'aria de _notificación"
16464 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16465 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
16466 msgid "Sh_ow a reminder"
16467 msgstr "Amos_trar un recordatorio"
16469 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16470 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
16471 msgid "before every appointment"
16472 msgstr "antis de cada cita"
16474 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16475 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
16476 msgid "Show a _reminder"
16477 msgstr "Amostrar un _recordatorio"
16479 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16480 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
16481 msgid "before every anniversary/birthday"
16482 msgstr "antis de cada aniversario u cabodanyo"
16484 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
16485 msgid "Select the calendars for reminder notification"
16486 msgstr "Selecciona os calandarios ta los recordatorios de notificación"
16488 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
16489 msgid "Default Free/Busy Server"
16490 msgstr "Servidor de disponibilidat predeterminau"
16492 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
16493 msgid "Template:"
16494 msgstr "Plantilla:"
16496 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
16497 #, no-c-format
16498 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
16499 msgstr ""
16500 "%u y %d se substituirán por l'usuario y o dominio de l'adreza de correu "
16501 "electronico."
16503 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
16504 msgid "Publishing Information"
16505 msgstr "Información de publicación"
16507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:306
16508 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
16509 msgid "New Calendar"
16510 msgstr "Calandario nuevo"
16512 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:315
16513 msgctxt "New"
16514 msgid "_Appointment"
16515 msgstr "_Cita"
16517 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317
16518 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
16519 msgid "Create a new appointment"
16520 msgstr "Creyar una cita nueva"
16522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
16523 msgctxt "New"
16524 msgid "All Day A_ppointment"
16525 msgstr "Cita ta tot o _diya"
16527 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
16528 msgid "Create a new all-day appointment"
16529 msgstr "Creyar una cita nueva ta tot o diya"
16531 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
16532 msgctxt "New"
16533 msgid "M_eeting"
16534 msgstr "_Reunión"
16536 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
16537 msgid "Create a new meeting request"
16538 msgstr "Creyar una solicitut de reunión nueva"
16540 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:339
16541 msgctxt "New"
16542 msgid "Cale_ndar"
16543 msgstr "Cala_ndario"
16545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341
16546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
16547 msgid "Create a new calendar"
16548 msgstr "Creyar un calandario nuevo"
16550 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:696
16551 msgid "Calendar and Tasks"
16552 msgstr "Calandario y quefers"
16554 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
16555 #, c-format
16556 msgid "Opening calendar '%s'"
16557 msgstr "Se ye ubrindo lo calandario «%s»"
16559 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:587
16560 msgid "Calendar Selector"
16561 msgstr "Selector de calandarios"
16563 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
16564 msgid "Calendar Properties"
16565 msgstr "Propiedatz d'o calandario"
16567 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
16568 msgid ""
16569 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
16570 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
16571 "events."
16572 msgstr ""
16573 "Ista operación eliminará permanentment totz os escayecimientos marcaus mas "
16574 "antigos que o tiempo seleccionau. Si continas, no podrás recuperar ixos "
16575 "escayecimientos."
16577 #. Translators: This is the first part of the sentence:
16578 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
16579 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
16580 msgid "Purge events older than"
16581 msgstr "Purgar os escayecimientos anteriors a"
16583 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
16584 msgid "Copying Items"
16585 msgstr "Se son copiando elementos"
16587 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
16588 msgid "Moving Items"
16589 msgstr "Se son movendo elementos"
16591 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
16592 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16593 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
16594 msgid "event"
16595 msgstr "escayecimiento"
16597 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
16598 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
16599 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
16600 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547
16601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664
16602 msgid "Save as iCalendar"
16603 msgstr "Alzar-lo como iCalendar"
16605 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
16606 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
16607 msgid "_Copy..."
16608 msgstr "_Copiar…"
16610 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
16611 msgid "D_elete Calendar"
16612 msgstr "_Eliminar o calandario"
16614 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
16615 msgid "Delete the selected calendar"
16616 msgstr "Eliminar o calandario seleccionau"
16618 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
16619 msgid "Go Back"
16620 msgstr "Retacular"
16622 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
16623 msgid "Go Forward"
16624 msgstr "Enantar"
16626 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
16627 msgid "Select today"
16628 msgstr "Seleccionar hue"
16630 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
16631 msgid "Select _Date"
16632 msgstr "Seleccionar una _calendata"
16634 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
16635 msgid "Select a specific date"
16636 msgstr "Selecciona una calendata especifica"
16638 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
16639 msgid "_New Calendar"
16640 msgstr "Calandario _nuevo"
16642 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
16643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
16644 msgid "Purg_e"
16645 msgstr "Purg_ar"
16647 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
16648 msgid "Purge old appointments and meetings"
16649 msgstr "Purgar as reunions y os escayecimientos antigos"
16651 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
16652 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
16653 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
16654 msgid "Re_fresh"
16655 msgstr "Es_viellar"
16657 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
16658 msgid "Refresh the selected calendar"
16659 msgstr "Esviellar o calandario seleccionau"
16661 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
16662 msgid "Rename the selected calendar"
16663 msgstr "Renombrar o calandario seleccionau"
16665 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
16666 msgid "Find _next"
16667 msgstr "Mirar o siguie_nt"
16669 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
16670 msgid "Find next occurrence of the current search string"
16671 msgstr "Mirar a siguient coincidencia d'a frase de busca actual"
16673 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
16674 msgid "Find _previous"
16675 msgstr "Mirar l'_anterior"
16677 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
16678 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
16679 msgstr "Mirar a coincidencia anterior d'a frase de busca actual"
16681 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
16682 msgid "Stop _running search"
16683 msgstr "Atu_rar a busca en execución"
16685 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
16686 msgid "Stop currently running search"
16687 msgstr "Aturar a busca actual en execución"
16689 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
16690 msgid "Show _Only This Calendar"
16691 msgstr "Amostrar _solament iste calandario"
16693 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
16694 msgid "Cop_y to Calendar..."
16695 msgstr "Cop_iar en o calandario…"
16697 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
16698 msgid "_Delegate Meeting..."
16699 msgstr "_Delegar a reunión…"
16701 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
16702 msgid "_Delete Appointment"
16703 msgstr "_Eliminar a cita"
16705 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
16706 msgid "Delete selected appointments"
16707 msgstr "Eliminar as citas seleccionadas"
16709 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
16710 msgid "Delete This _Occurrence"
16711 msgstr "Eliminar ista _repetición"
16713 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500
16714 msgid "Delete this occurrence"
16715 msgstr "Eliminar ista repetición"
16717 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
16718 msgid "Delete All Occ_urrences"
16719 msgstr "Eliminar tod_as as repeticions"
16721 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
16722 msgid "Delete all occurrences"
16723 msgstr "Eliminar todas as repeticions"
16725 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
16726 msgid "New All Day _Event..."
16727 msgstr "Escay_ecimiento nuevo ta tot o diya"
16729 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514
16730 msgid "Create a new all day event"
16731 msgstr "Creyar un escayecimiento nuevo ta tot o diya"
16733 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
16734 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
16735 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
16736 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
16737 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
16738 msgid "_Forward as iCalendar..."
16739 msgstr "Reninviar-lo como i_Calendar…"
16741 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
16742 msgid "New _Meeting..."
16743 msgstr "_Reunión nueva…"
16745 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
16746 msgid "Create a new meeting"
16747 msgstr "Creyar una reunión nueva"
16749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
16750 msgid "Mo_ve to Calendar..."
16751 msgstr "Mo_ver ta lo calandario…"
16753 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
16754 msgid "New _Appointment..."
16755 msgstr "_Cita nueva…"
16757 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
16758 msgid "Make this Occurrence _Movable"
16759 msgstr "Fer ista repetición _mobible"
16761 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
16762 msgid "_Open Appointment"
16763 msgstr "_Ubrir a cita"
16765 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
16766 msgid "View the current appointment"
16767 msgstr "Veyer a cita actual"
16769 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
16770 msgid "_Reply"
16771 msgstr "_Responder"
16773 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575
16774 msgid "_Schedule Meeting..."
16775 msgstr "_Concertar una reunión…"
16777 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
16778 msgid "Converts an appointment to a meeting"
16779 msgstr "Convierte una cita en una reunión"
16781 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582
16782 msgid "Conv_ert to Appointment..."
16783 msgstr "Con_vertir en una cita…"
16785 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584
16786 msgid "Converts a meeting to an appointment"
16787 msgstr "Convierte una reunión en una cita"
16789 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589
16790 msgid "Quit"
16791 msgstr "Salir"
16793 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
16794 msgid "Day"
16795 msgstr "Diya"
16797 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
16798 msgid "Show one day"
16799 msgstr "Amostrar un diya"
16801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
16802 msgid "List"
16803 msgstr "Lista"
16805 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
16806 msgid "Show as list"
16807 msgstr "Amostrar como una lista"
16809 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
16810 msgid "Month"
16811 msgstr "Mes"
16813 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
16814 msgid "Show one month"
16815 msgstr "Amostrar un mes"
16817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730
16818 msgid "Week"
16819 msgstr "Semana"
16821 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732
16822 msgid "Show one week"
16823 msgstr "Amostrar una semana"
16825 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
16826 msgid "Show one work week"
16827 msgstr "Amostrar una semana de treballo"
16829 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
16830 msgid "Active Appointments"
16831 msgstr "Citas activas"
16833 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761
16834 msgid "Next 7 Days' Appointments"
16835 msgstr "Citas d'os proximos 7 diyas"
16837 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
16838 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
16839 msgstr "Succede menos de 5 vegadas"
16841 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799
16842 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818
16843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
16844 msgid "Description contains"
16845 msgstr "A descripción contién"
16847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806
16848 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825
16849 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
16850 msgid "Summary contains"
16851 msgstr "O resumen contién"
16853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818
16854 msgid "Print this calendar"
16855 msgstr "Imprenta iste calandario"
16857 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825
16858 msgid "Preview the calendar to be printed"
16859 msgstr "Previsualizar o calandario que imprentar"
16861 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847
16862 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
16863 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
16864 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866
16865 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065
16866 msgid "_Save as iCalendar..."
16867 msgstr "_Alzar-lo como iCalendar…"
16869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
16870 msgid "Go To"
16871 msgstr "Ir ta"
16873 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
16874 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16875 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
16876 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545
16877 msgid "memo"
16878 msgstr "nota"
16880 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
16881 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
16882 msgid "New _Memo"
16883 msgstr "_Nota nueva"
16885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
16886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
16887 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
16888 msgid "Create a new memo"
16889 msgstr "Creyar una nota nueva"
16891 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
16892 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684
16893 msgid "_Open Memo"
16894 msgstr "_Ubrir a nota"
16896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
16897 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
16898 msgid "View the selected memo"
16899 msgstr "Veyer a nota seleccionada"
16901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
16902 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
16903 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691
16904 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
16905 msgid "Open _Web Page"
16906 msgstr "Ubrir a pachina _web"
16908 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
16909 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851
16910 msgid "Print the selected memo"
16911 msgstr "Imprentar a nota seleccionada"
16913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1473
16914 msgid "Searching next matching event"
16915 msgstr "Se ye mirando lo siguient evento coincident"
16917 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1474
16918 msgid "Searching previous matching event"
16919 msgstr "Se ye mirando ll'evento anterior coincident"
16921 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1495
16922 #, c-format
16923 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
16924 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
16925 msgstr[0] "No se puet trobar un evento coincident dentro de %d anyo"
16926 msgstr[1] "No se puet trobar un evento coincident dentro de %d anyos"
16928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499
16929 #, c-format
16930 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
16931 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
16932 msgstr[0] "No se puet trobar un evento coincident fa %d anyo"
16933 msgstr[1] "No se puet trobar un evento coincident fa %d anyos"
16935 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1524
16936 msgid "Cannot search with no active calendar"
16937 msgstr "No se puet mirar sin un calandario activo"
16939 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16940 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16941 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16942 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
16943 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
16944 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662
16945 msgid "task"
16946 msgstr "quefer"
16948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
16949 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
16950 msgid "_Assign Task"
16951 msgstr "_Asignar o quefer"
16953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
16954 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
16955 msgid "_Mark as Complete"
16956 msgstr "_Marcar-lo como rematau"
16958 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
16959 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
16960 msgid "Mark selected tasks as complete"
16961 msgstr "Marcar os quefers seleccionaus como remataus"
16963 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
16964 msgid "_Mark as Incomplete"
16965 msgstr "_Marcar-lo como incompleto"
16967 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
16968 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
16969 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
16970 msgstr "Marcar os quefers seleccionaus como incompletos"
16972 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
16973 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
16974 msgid "New _Task"
16975 msgstr "_Quefer nuevo"
16977 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
16978 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
16979 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
16980 msgid "Create a new task"
16981 msgstr "Creyar un quefer nuevo"
16983 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
16984 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
16985 msgid "_Open Task"
16986 msgstr "_Ubrir o quefer"
16988 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
16989 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
16990 msgid "View the selected task"
16991 msgstr "Veyer o quefer seleccionau"
16993 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
16994 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
16995 msgid "Print the selected task"
16996 msgstr "Imprentar o quefer seleccionau"
16998 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
16999 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
17000 msgid "New Memo List"
17001 msgstr "Lista de notas nueva"
17003 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
17004 msgctxt "New"
17005 msgid "Mem_o"
17006 msgstr "_Nota"
17008 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
17009 msgctxt "New"
17010 msgid "_Shared Memo"
17011 msgstr "Nota _compartida"
17013 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
17014 msgid "Create a new shared memo"
17015 msgstr "Creyar una nota compartida nueva"
17017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
17018 msgctxt "New"
17019 msgid "Memo Li_st"
17020 msgstr "Li_sta de notas"
17022 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
17023 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
17024 msgid "Create a new memo list"
17025 msgstr "Creyar una lista de notas nueva"
17027 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
17028 #, c-format
17029 msgid "Opening memo list '%s'"
17030 msgstr "Se ye ubrindo a lista de notas «%s»"
17032 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547
17033 msgid "Memo List Selector"
17034 msgstr "Selector de lista de notas"
17036 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
17037 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
17038 msgid "Print Memos"
17039 msgstr "Imprentar notas"
17041 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
17042 msgid "Memo List Properties"
17043 msgstr "Propiedatz de lista de notas"
17045 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
17046 msgid "_Delete Memo"
17047 msgstr "_Eliminar a nota"
17049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
17050 msgid "_Find in Memo..."
17051 msgstr "_Mirar en a nota…"
17053 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
17054 msgid "Search for text in the displayed memo"
17055 msgstr "Mirar o texto en a nota amostrada"
17057 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
17058 msgid "D_elete Memo List"
17059 msgstr "Eli_minar a lista de notas"
17061 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
17062 msgid "Delete the selected memo list"
17063 msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada"
17065 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
17066 msgid "_New Memo List"
17067 msgstr "Lista de notas _nueva"
17069 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
17070 msgid "Refresh the selected memo list"
17071 msgstr "Esviellar a lista de notas seleccionada"
17073 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
17074 msgid "Rename the selected memo list"
17075 msgstr "Renombrar a lista de notas seleccionada"
17077 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
17078 msgid "Show _Only This Memo List"
17079 msgstr "Amostrar _solament ista lista de notas"
17081 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
17082 msgid "Memo _Preview"
17083 msgstr "Anvista pre_via de notas"
17085 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
17086 msgid "Show memo preview pane"
17087 msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa de notas"
17089 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
17090 msgid "Show memo preview below the memo list"
17091 msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a nota baixo a lista de notas"
17093 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779
17094 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
17095 msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a nota chunto a la lista de notas"
17097 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
17098 msgid "Print the list of memos"
17099 msgstr "Imprenta la lista de notas"
17101 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844
17102 msgid "Preview the list of memos to be printed"
17103 msgstr "Anvista previa d'a lista de notas ta imprentar"
17105 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
17106 msgid "Delete Memos"
17107 msgstr "Eliminar notas"
17109 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
17110 msgid "Delete Memo"
17111 msgstr "Eliminar a nota"
17113 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:460
17114 #, c-format
17115 msgid "%d memo"
17116 msgid_plural "%d memos"
17117 msgstr[0] "%d nota"
17118 msgstr[1] "%d notas"
17120 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:464
17121 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:668
17122 #, c-format
17123 msgid "%d selected"
17124 msgstr "%d seleccionada"
17126 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
17127 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
17128 msgid "New Task List"
17129 msgstr "Lista de quefers nueva"
17131 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
17132 msgctxt "New"
17133 msgid "_Task"
17134 msgstr "_Quefer"
17136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
17137 msgctxt "New"
17138 msgid "Assigne_d Task"
17139 msgstr "Quefer _asignau"
17141 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
17142 msgid "Create a new assigned task"
17143 msgstr "Creyar un quefer nuevo asignau"
17145 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
17146 msgctxt "New"
17147 msgid "Tas_k List"
17148 msgstr "Lista de _quefers"
17150 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
17151 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
17152 msgid "Create a new task list"
17153 msgstr "Creyar una lista de quefers nueva"
17155 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
17156 #, c-format
17157 msgid "Opening task list '%s'"
17158 msgstr "Se ye ubrindo a lista de quefers «%s»"
17160 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547
17161 msgid "Task List Selector"
17162 msgstr "Selector de listas de quefers"
17164 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
17165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
17166 msgid "Print Tasks"
17167 msgstr "Imprentar quefers"
17169 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
17170 msgid "Task List Properties"
17171 msgstr "Propiedatz de lista de quefers"
17173 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606
17174 msgid ""
17175 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
17176 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
17177 "\n"
17178 "Really erase these tasks?"
17179 msgstr ""
17180 "Ista operación eliminará permanentment totz os quefers marcaus como "
17181 "remataus. Si continas, no podrás recuperar ixos quefers.\n"
17182 "\n"
17183 "Quiers eliminar realment ixos quefers?"
17185 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
17186 msgid "Do not ask me again"
17187 msgstr "No preguntar-me de nuevas"
17189 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
17190 msgid "_Delete Task"
17191 msgstr "_Eliminar o quefer"
17193 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
17194 msgid "_Find in Task..."
17195 msgstr "_Mirar en o quefer…"
17197 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
17198 msgid "Search for text in the displayed task"
17199 msgstr "Mirar o texto en o quefer amostrau"
17201 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
17202 msgid "Copy..."
17203 msgstr "_Copiar…"
17205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
17206 msgid "D_elete Task List"
17207 msgstr "_Eliminar a lista de quefers"
17209 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
17210 msgid "Delete the selected task list"
17211 msgstr "Eliminar a lista de quefers seleccionada"
17213 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
17214 msgid "_New Task List"
17215 msgstr "Lista de quefers _nueva"
17217 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
17218 msgid "Refresh the selected task list"
17219 msgstr "Esviellar a lista de quefers seleccionada"
17221 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
17222 msgid "Rename the selected task list"
17223 msgstr "Renombrar a lista de quefers seleccionada"
17225 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
17226 msgid "Show _Only This Task List"
17227 msgstr "Amostrar _solament ista lista de quefers"
17229 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
17230 msgid "Mar_k as Incomplete"
17231 msgstr "_Marcar-lo como incompleto"
17233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
17234 msgid "Delete completed tasks"
17235 msgstr "Eliminar os quefers completaus"
17237 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
17238 msgid "Task _Preview"
17239 msgstr "_Anvista previa d'o quefer"
17241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
17242 msgid "Show task preview pane"
17243 msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa"
17245 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
17246 msgid "Show task preview below the task list"
17247 msgstr "Amostrar l'anvista previa de quefers baixo a lista de quefers"
17249 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
17250 msgid "Show task preview alongside the task list"
17251 msgstr "Amostrar l'anvista previa de quefers chunto a la lista de quefers"
17253 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
17254 msgid "Active Tasks"
17255 msgstr "Quefers activos"
17257 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
17258 msgid "Completed Tasks"
17259 msgstr "Quefers completaus"
17261 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
17262 msgid "Next 7 Days' Tasks"
17263 msgstr "Quefers d'os proximos 7 diyas"
17265 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
17266 msgid "Overdue Tasks"
17267 msgstr "Quefers difuera de plazo"
17269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
17270 msgid "Tasks with Attachments"
17271 msgstr "Quefers con adchuntos"
17273 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
17274 msgid "Print the list of tasks"
17275 msgstr "Imprentar a lista de quefers"
17277 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
17278 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
17279 msgstr "Anvista previa d'a lista de quefers ta imprentar"
17281 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
17282 msgid "Delete Tasks"
17283 msgstr "Eliminar quefers"
17285 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
17286 msgid "Delete Task"
17287 msgstr "Eliminar o quefer"
17289 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:553
17290 msgid "Expunging"
17291 msgstr "Se ye compactando"
17293 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:664
17294 #, c-format
17295 msgid "%d task"
17296 msgid_plural "%d tasks"
17297 msgstr[0] "%d quefer"
17298 msgstr[1] "%d quefers"
17300 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
17301 msgid "ITIP"
17302 msgstr "ITIP"
17304 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
17305 msgid "Display part as an invitation"
17306 msgstr "Amostrar una parti como una invitación"
17308 #. strftime format of a time,
17309 #. * in 24-hour format, without seconds.
17310 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
17311 msgid "Today %H:%M"
17312 msgstr "Hue a las %H:%M"
17314 #. strftime format of a time,
17315 #. * in 24-hour format.
17316 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
17317 msgid "Today %H:%M:%S"
17318 msgstr "Hue a las %H:%M %S"
17320 #. strftime format of a time,
17321 #. * in 12-hour format.
17322 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
17323 msgid "Today %l:%M:%S %p"
17324 msgstr "Hue a las %l:%M:%S %p"
17326 #. strftime format of a time,
17327 #. * in 24-hour format, without seconds.
17328 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
17329 msgid "Tomorrow %H:%M"
17330 msgstr "Maitín a las %H:%M"
17332 #. strftime format of a time,
17333 #. * in 24-hour format.
17334 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
17335 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
17336 msgstr "Maitín a las %H:%M %S"
17338 #. strftime format of a time,
17339 #. * in 12-hour format, without seconds.
17340 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
17341 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
17342 msgstr "Maitín a las %l:%M %p"
17344 #. strftime format of a time,
17345 #. * in 12-hour format.
17346 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
17347 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
17348 msgstr "Maitín a las %l:%M:%S %p"
17350 #. strftime format of a weekday.
17351 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
17352 #, c-format
17353 msgid "%A"
17354 msgstr "%A"
17356 #. strftime format of a weekday and a
17357 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17358 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
17359 msgid "%A %H:%M"
17360 msgstr "%A %H:%M"
17362 #. strftime format of a weekday and a
17363 #. * time, in 24-hour format.
17364 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
17365 msgid "%A %H:%M:%S"
17366 msgstr "%A, %H:%M:%S"
17368 #. strftime format of a weekday and a
17369 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17370 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
17371 msgid "%A %l:%M %p"
17372 msgstr "%A %l:%M %p"
17374 #. strftime format of a weekday and a
17375 #. * time, in 12-hour format.
17376 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
17377 msgid "%A %l:%M:%S %p"
17378 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
17380 #. strftime format of a weekday and a date
17381 #. * without a year.
17382 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
17383 msgid "%A, %B %e"
17384 msgstr "%A, %e de %B"
17386 #. strftime format of a weekday, a date
17387 #. * without a year and a time,
17388 #. * in 24-hour format, without seconds.
17389 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
17390 msgid "%A, %B %e %H:%M"
17391 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M"
17393 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17394 #. * and a time, in 24-hour format.
17395 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
17396 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
17397 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S"
17399 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17400 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
17401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
17402 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
17403 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p"
17405 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17406 #. * and a time, in 12-hour format.
17407 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
17408 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
17409 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p"
17411 #. strftime format of a weekday and a date.
17412 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
17413 msgid "%A, %B %e, %Y"
17414 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
17416 #. strftime format of a weekday, a date and a
17417 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17418 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
17419 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
17420 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M"
17422 #. strftime format of a weekday, a date and a
17423 #. * time, in 24-hour format.
17424 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
17425 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
17426 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S"
17428 #. strftime format of a weekday, a date and a
17429 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17430 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
17431 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
17432 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p"
17434 #. strftime format of a weekday, a date and a
17435 #. * time, in 12-hour format.
17436 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
17437 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
17438 msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p"
17440 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
17441 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
17442 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
17443 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
17444 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
17445 msgid "An unknown person"
17446 msgstr "Una presona desconoixida"
17448 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
17449 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
17450 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
17451 #, c-format
17452 msgid "Please respond on behalf of %s"
17453 msgstr "Responde en nombre de %s"
17455 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
17456 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
17457 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
17458 #, c-format
17459 msgid "Received on behalf of %s"
17460 msgstr "Recibiu en nombre de %s"
17462 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
17463 #, c-format
17464 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
17465 msgstr "%s ha publicau información de reunión a traviés de %s:"
17467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
17468 #, c-format
17469 msgid "%s has published the following meeting information:"
17470 msgstr "%s ha publicau a siguient información de reunión:"
17472 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
17473 #, c-format
17474 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
17475 msgstr "%s ha delegau a reunión siguient en tu:"
17477 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
17478 #, c-format
17479 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
17480 msgstr "%s solicita a tuya presencia en a siguient reunión a traviés de %s:"
17482 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
17483 #, c-format
17484 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
17485 msgstr "%s solicita a tuya presencia en a siguient reunión:"
17487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
17488 #, c-format
17489 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
17490 msgstr "%s quier apuntar-se a una reunión existent a traviés de %s:"
17492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
17493 #, c-format
17494 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
17495 msgstr "%s quier apuntar-se a una reunión existent:"
17497 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
17498 #, c-format
17499 msgid ""
17500 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17501 "meeting:"
17502 msgstr ""
17503 "%s quier recibir a zaguera información d'a siguient reunión a traviés de %s:"
17505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
17506 #, c-format
17507 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
17508 msgstr "%s quier recibir a zaguera información pa la siguient reunión:"
17510 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
17511 #, c-format
17512 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
17513 msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a la reunión a traviés de %s:"
17515 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
17516 #, c-format
17517 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
17518 msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a la reunión:"
17520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
17521 #, c-format
17522 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
17523 msgstr "%s ha cancelau a siguient reunión a traviés de %s:"
17525 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
17526 #, c-format
17527 msgid "%s has canceled the following meeting:"
17528 msgstr "%s ha cancelau a siguient reunión:"
17530 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
17531 #, c-format
17532 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
17533 msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos pa la reunión a traviés de %s."
17535 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
17536 #, c-format
17537 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
17538 msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos pa la reunión:"
17540 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
17541 #, c-format
17542 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
17543 msgstr "%s ha refusau os siguients cambeos pa la reunión a traviés de %s:"
17545 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
17546 #, c-format
17547 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
17548 msgstr "%s ha refusau os siguients cambeos pa la reunión:"
17550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
17551 #, c-format
17552 msgid "%s through %s has published the following task:"
17553 msgstr "%s ha publicau o siguient quefer a traviés de %s:"
17555 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
17556 #, c-format
17557 msgid "%s has published the following task:"
17558 msgstr "%s ha publicau o siguient quefer:"
17560 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
17561 #, c-format
17562 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
17563 msgstr "%s solicita l'asignación de %s ta lo siguient quefer:"
17565 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
17566 #, c-format
17567 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
17568 msgstr "%s te ha asignau un quefer a traviés de %s:"
17570 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
17571 #, c-format
17572 msgid "%s has assigned you a task:"
17573 msgstr "%s te ha asignau a tu un quefer:"
17575 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
17576 #, c-format
17577 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
17578 msgstr "%s quier adhibir-se a un quefer existent a traviés de %s:"
17580 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
17581 #, c-format
17582 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
17583 msgstr "%s quier adhibir-se a un quefer existent:"
17585 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
17586 #, c-format
17587 msgid ""
17588 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17589 "assigned task:"
17590 msgstr ""
17591 "%s quier recibir a zaguera información pa lo siguient quefer asignau a "
17592 "traviés de %s:"
17594 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
17595 #, c-format
17596 msgid ""
17597 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
17598 msgstr "%s quier recibir a zaguera información pa lo siguient quefer asignau:"
17600 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
17601 #, c-format
17602 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
17603 msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a lo quefer asignau a traviés de %s:"
17605 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
17606 #, c-format
17607 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
17608 msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a lo quefer:"
17610 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
17611 #, c-format
17612 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
17613 msgstr "%s ha cancelau a siguient asignación de quefer a traviés de %s:"
17615 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
17616 #, c-format
17617 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
17618 msgstr "%s ha cancelau o siguient quefer asignau:"
17620 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
17621 #, c-format
17622 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
17623 msgstr ""
17624 "%s ha proposau os siguients cambeos en l'asignación de quefers a traviés de "
17625 "%s:"
17627 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
17628 #, c-format
17629 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
17630 msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos en l'asignación de quefers:"
17632 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
17633 #, c-format
17634 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
17635 msgstr "%s ha refusau o siguient quefer asignau a traviés de %s:"
17637 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
17638 #, c-format
17639 msgid "%s has declined the following assigned task:"
17640 msgstr "%s ha refusau o siguient quefer asignau:"
17642 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
17643 #, c-format
17644 msgid "%s through %s has published the following memo:"
17645 msgstr "%s ha publicau a siguient nota a traviés de %s:"
17647 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
17648 #, c-format
17649 msgid "%s has published the following memo:"
17650 msgstr "%s ha publicau a siguient nota:"
17652 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
17653 #, c-format
17654 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
17655 msgstr "%s quier adhibir bella cosa a una nota existent a traviés de %s:"
17657 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
17658 #, c-format
17659 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
17660 msgstr "%s quier adhibir bella cosa a una nota existent:"
17662 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
17663 #, c-format
17664 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
17665 msgstr "%s ha cancelau a siguient nota compartida a traviés de %s:"
17667 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
17668 #, c-format
17669 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
17670 msgstr "%s ha cancelau a siguient nota compartida:"
17672 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
17673 msgid "All day:"
17674 msgstr "Tot o diya:"
17676 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
17677 msgid "Start day:"
17678 msgstr "Diya d'inicio:"
17680 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
17681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
17682 msgid "Start time:"
17683 msgstr "Hora d'inicio:"
17685 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
17686 msgid "End day:"
17687 msgstr "Diya de fin:"
17689 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
17690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
17691 msgid "End time:"
17692 msgstr "Hora de fin:"
17694 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
17695 msgid "Ope_n Calendar"
17696 msgstr "_Ubrir o calandario"
17698 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
17699 msgid "_Decline all"
17700 msgstr "_Refusar-lo tot"
17702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
17703 msgid "_Decline"
17704 msgstr "_Refusar"
17706 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
17707 msgid "_Tentative all"
17708 msgstr "_Provisional tot"
17710 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
17711 msgid "_Tentative"
17712 msgstr "_Provisional"
17714 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
17715 msgid "Acce_pt all"
17716 msgstr "A_cceptar-lo tot"
17718 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
17719 msgid "Acce_pt"
17720 msgstr "Accep_tar"
17722 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
17723 msgid "Send _Information"
17724 msgstr "_Ninviar información"
17726 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
17727 msgid "_Update Attendee Status"
17728 msgstr "_Esviellar l'estau d'o participant"
17730 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
17731 msgid "_Update"
17732 msgstr "_Esviellar"
17734 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
17735 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
17736 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
17737 msgid "Comment:"
17738 msgstr "Comentario:"
17740 #. RSVP area
17741 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
17742 msgid "Send reply to sender"
17743 msgstr "Responder a lo remitent"
17745 #. Updates
17746 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
17747 msgid "Send _updates to attendees"
17748 msgstr "Ninviar _actualizacions a los participants"
17750 #. The recurrence check button
17751 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
17752 msgid "_Apply to all instances"
17753 msgstr "_Aplicar a todas as instancias"
17755 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
17756 msgid "Show time as _free"
17757 msgstr "Amostrar a hora como _libre"
17759 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
17760 msgid "_Preserve my reminder"
17761 msgstr "Conser_var o mío recordatorio"
17763 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
17764 msgid "_Inherit reminder"
17765 msgstr "_Heredar o recordatorio"
17767 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
17768 msgid "_Tasks:"
17769 msgstr "_Quefers:"
17771 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
17772 msgid "_Memos:"
17773 msgstr "_Notas:"
17775 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
17776 msgid "Sa_ve"
17777 msgstr "Al_zar"
17779 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3673
17780 #, c-format
17781 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
17782 msgstr "Una cita en o calandario «%s» dentra en conflicto con ista reunión"
17784 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3702
17785 #, c-format
17786 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
17787 msgstr "S'ha trobau a cita en o calandario «%s»"
17789 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3815
17790 msgid "Unable to find any calendars"
17791 msgstr "No se puet trobar garra calandario"
17793 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3823
17794 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
17795 msgstr "No se puet trobar ista reunión en garra calandario"
17797 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3828
17798 msgid "Unable to find this task in any task list"
17799 msgstr "No se puet trobar iste quefer en garra lista de quefers"
17801 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3833
17802 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
17803 msgstr "No se puet trobar ista nota en garra lista de notas"
17805 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4179
17806 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
17807 msgstr "Se ye ubrindo lo calandario. Aspera…"
17809 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4184
17810 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
17811 msgstr "Se ye mirando una versión existent d'ista cita"
17813 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4575
17814 #, c-format
17815 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
17816 msgstr "No ye posible ninviar l'elemento a lo calandario «%s»: %s"
17818 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4591
17819 #, c-format
17820 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
17821 msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como acceptau"
17823 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4596
17824 #, c-format
17825 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
17826 msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como provisional"
17828 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4602
17829 #, c-format
17830 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
17831 msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como refusau"
17833 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608
17834 #, c-format
17835 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
17836 msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como cancelau"
17838 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4629
17839 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5076
17840 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5183
17841 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
17842 msgstr "Se son alzando os cambeos en o calandario. Aspera…"
17844 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4670
17845 msgid "Unable to parse item"
17846 msgstr "No ye posible interpretar l'elemento"
17848 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4863
17849 #, c-format
17850 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
17851 msgstr "L'organizador ha sacau a lo delegau %s"
17853 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4880
17854 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
17855 msgstr "Ninviar una notificación de cancelación a lo delegau"
17857 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4884
17858 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
17859 msgstr "No ye posible ninviar una notificación de cancelación a lo delegau"
17861 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4935
17862 #, c-format
17863 msgid "Unable to update attendee. %s"
17864 msgstr "No ye posible esviellar l'asistencia. %s"
17866 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4942
17867 msgid "Attendee status updated"
17868 msgstr "S'ha esviellau  l'Estau d'asistencia"
17870 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4965
17871 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
17872 msgstr "A cita no ye valida y no se puet esviellar"
17874 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5041
17875 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
17876 msgstr ""
17877 "L'estau d'asistencia no s'ha puesto esviellar a causa que l'estau no ye "
17878 "valido"
17880 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5113
17881 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5153
17882 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
17883 msgstr ""
17884 "L'estau d'o participant no s'ha puesto esviellar porque ya no existe "
17885 "l'elemento"
17887 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
17888 msgid "Meeting information sent"
17889 msgstr "Información d'a reunión ninviada"
17891 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221
17892 msgid "Task information sent"
17893 msgstr "Información d'o quefer ninviau"
17895 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
17896 msgid "Memo information sent"
17897 msgstr "Información d'a nota ninviada"
17899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5237
17900 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
17901 msgstr "No se puet ninviar a información d'a reunión, a reunión no existe"
17903 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5242
17904 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
17905 msgstr "No se puet ninviar a información d'o quefer, o quefer no existe"
17907 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5247
17908 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
17909 msgstr "No se puet ninviar a información d'a nota, a nota no existe"
17911 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
17912 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312
17913 msgid "calendar.ics"
17914 msgstr "calandario.ics"
17916 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317
17917 msgid "Save Calendar"
17918 msgstr "Alzar o calandario"
17920 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366
17921 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379
17922 msgid "The calendar attached is not valid"
17923 msgstr "O calandario adchunto no ye valido"
17925 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367
17926 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380
17927 msgid ""
17928 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
17929 "iCalendar."
17930 msgstr ""
17931 "O mensache diz contener un calandario, pero o calandario no ye un iCalendar "
17932 "valido."
17934 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5422
17935 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452
17936 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
17937 msgid "The item in the calendar is not valid"
17938 msgstr "L'elemento en o calandario no ye valido"
17940 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5423
17941 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5453
17942 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
17943 msgid ""
17944 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
17945 "tasks or free/busy information"
17946 msgstr ""
17947 "O mensache contién un calandario, pero o calandario no contién garra "
17948 "escayecimiento, quefer u información de disponibilidat"
17950 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
17951 msgid "The calendar attached contains multiple items"
17952 msgstr "O calandario adchunto contién elementos multiples"
17954 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469
17955 msgid ""
17956 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
17957 "imported"
17958 msgstr ""
17959 "Pa procesar totz istos elementos, caldría alzar o fichero  y importar o "
17960 "calandario"
17962 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5961
17963 msgctxt "cal-itip"
17964 msgid "None"
17965 msgstr "Dengún"
17967 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5977
17968 msgid "Tentatively Accepted"
17969 msgstr "Acceptau provisionalment"
17971 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6137
17972 msgid "This meeting recurs"
17973 msgstr "Ista reunión se repite"
17975 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6140
17976 msgid "This task recurs"
17977 msgstr "Iste quefer se repite"
17979 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6143
17980 msgid "This memo recurs"
17981 msgstr "Ista nota se repite"
17983 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
17984 msgid ""
17985 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
17986 msgstr "Ista respuesta no ye d'un asistent. Quiers adhibir-lo como asistent?"
17988 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
17989 msgid "This meeting has been delegated"
17990 msgstr "Ista reunión s'ha delegau"
17992 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
17993 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
17994 msgstr "«{0}» ha delegau a reunión. Quiers adhibir a lo delegau «{1}»?"
17996 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
17997 msgid "Meeting Invitations"
17998 msgstr "Invitacions a reunions"
18000 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
18001 msgid "_Delete message after acting"
18002 msgstr "_Eliminar o mensache dimpués d'actuar"
18004 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
18005 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
18006 msgid "Conflict Search"
18007 msgstr "Busca de conflictos"
18009 #. Source selector
18010 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
18011 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
18012 msgstr "Selecciona os calandarios en os quals mirar conflictos entre reunions"
18014 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
18015 msgid "Itip Formatter"
18016 msgstr "Formateador iTip"
18018 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
18019 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
18020 msgstr "Amostrar as partes MIME de texto/calandario en os mensaches."
18022 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
18023 msgid "Google Features"
18024 msgstr "Caracteristicas de Google"
18026 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
18027 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
18028 msgstr "Adhibir un ca_landario de Google a ista cuenta"
18030 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
18031 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
18032 msgstr "Adhibir un con_tacto de Google a ista cuenta"
18034 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
18035 msgid "You may need to enable IMAP access"
18036 msgstr "Debes tener l'acceso IMAP activau."
18038 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
18039 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
18040 msgid "Mail _Directory:"
18041 msgstr "Carpeta _de correu:"
18043 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
18044 msgid "Choose a MH mail directory"
18045 msgstr "Trigar una carpeta de correu MH"
18047 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
18048 msgid "Local Delivery _File:"
18049 msgstr "Fichero de _entrega local:"
18051 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
18052 msgid "Choose a local delivery file"
18053 msgstr "Trigar un fichero d'entrega local"
18055 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
18056 msgid "Choose a Maildir mail directory"
18057 msgstr "Trigar una carpeta de correu Maildir"
18059 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
18060 msgid "Spool _File:"
18061 msgstr "_Fichero de coda de correu:"
18063 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
18064 msgid "Choose a mbox spool file"
18065 msgstr "Trigar un fichero de coda de correu mbox"
18067 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
18068 msgid "Spool _Directory:"
18069 msgstr "Carpeta de coda de co_rreu:"
18071 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
18072 msgid "Choose a mbox spool directory"
18073 msgstr "Triga una carpeta de coda de correu mbox"
18075 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
18076 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
18077 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
18078 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
18079 msgid "Configuration"
18080 msgstr "Configuración"
18082 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
18083 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
18084 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
18085 msgid "_Server:"
18086 msgstr "_Servidor:"
18088 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
18089 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
18090 msgid "_Port:"
18091 msgstr "_Puerto:"
18093 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
18094 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
18095 msgid "User_name:"
18096 msgstr "_Usuario:"
18098 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
18099 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
18100 msgid "Encryption _method:"
18101 msgstr "_Metodo de zifrau:"
18103 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
18104 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
18105 msgid "STARTTLS after connecting"
18106 msgstr "STARTTLS dimpués de connectar"
18108 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
18109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
18110 msgid "SSL on a dedicated port"
18111 msgstr "SSL en un puerto dedicau"
18113 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
18114 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
18115 msgstr "_Fer servir un fichero binario presonalizau, en cuenta de «sendmail»"
18117 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
18118 msgid "_Custom binary:"
18119 msgstr "B_inario presonalizau:"
18121 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
18122 msgid "U_se custom arguments"
18123 msgstr "Fer _servir argumentos presonalizaus"
18125 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
18126 msgid "Cus_tom arguments:"
18127 msgstr "Argumen_tos presonalizaus:"
18129 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
18130 msgid ""
18131 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
18132 "   %F - stands for the From address\n"
18133 "   %R - stands for the recipient addresses"
18134 msgstr ""
18135 "Os argumentos predeterminaus son «-i -f %F -- %R», do\n"
18136 "   %F - ye l'adreza d'o remitent\n"
18137 "   %R - ye l'adreza d'o destinatario"
18139 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
18140 msgid "Send mail also when in offline _mode"
18141 msgstr "Ninviar correu mesmo en _modo desconnectau"
18143 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
18144 msgid "Ser_ver requires authentication"
18145 msgstr "O ser_vidor requier autenticación"
18147 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
18148 msgid "T_ype:"
18149 msgstr "M_ena:"
18151 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
18152 msgid "Yahoo! Features"
18153 msgstr "Caracteristicas de Yahoo!"
18155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
18156 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
18157 msgstr "Adhibir un calandario de Yahoo! a ista cuenta"
18159 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
18160 #, c-format
18161 msgid "%d attached message"
18162 msgid_plural "%d attached messages"
18163 msgstr[0] "%d mensache adchunto"
18164 msgstr[1] "%d mensaches adchuntos"
18166 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
18167 msgctxt "New"
18168 msgid "_Mail Message"
18169 msgstr "_Mensache de correu"
18171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
18172 msgid "Compose a new mail message"
18173 msgstr "Redactar un mensache de correu nuevo"
18175 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
18176 msgctxt "New"
18177 msgid "Mail Acco_unt"
18178 msgstr "C_uenta de correu"
18180 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
18181 msgid "Create a new mail account"
18182 msgstr "Creya una cuenta de correu nueva"
18184 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
18185 msgctxt "New"
18186 msgid "Mail _Folder"
18187 msgstr "_Carpeta de correu"
18189 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
18190 msgid "Create a new mail folder"
18191 msgstr "Creyar una carpeta de correu nueva"
18193 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
18194 msgid "Mail Accounts"
18195 msgstr "Cuentas de correu"
18197 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
18198 msgid "Mail Preferences"
18199 msgstr "Opcions de correu"
18201 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
18202 msgid "Composer Preferences"
18203 msgstr "Preferencias de l'editor"
18205 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
18206 msgid "Network Preferences"
18207 msgstr "Preferencias de ret"
18209 #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
18210 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
18211 msgctxt "label"
18212 msgid "None"
18213 msgstr "Denguna"
18215 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:678
18216 #, fuzzy
18217 #| msgid "Mark Me_ssages as Read"
18218 msgid "Marking messages as read..."
18219 msgstr "Marcar os mensaches como _leyius"
18221 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
18222 msgid "_Disable Account"
18223 msgstr "_Desactivar a cuenta"
18225 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
18226 msgid "Disable this account"
18227 msgstr "Desactivar ista cuenta"
18229 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
18230 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
18231 msgstr "Eliminar permanentment totz os correus eliminaus de todas as carpetas"
18233 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559
18234 msgid "Edit properties of this account"
18235 msgstr "Editar as propiedatz d'ista cuenta"
18237 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564
18238 msgid "_Refresh"
18239 msgstr "_Esviellar"
18241 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
18242 msgid "Refresh list of folders of this account"
18243 msgstr "Esviellar a lista de carpetas d'ista cuenta"
18245 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571
18246 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
18247 msgstr "_Descargar os correus ta treballar sin connexión"
18249 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
18250 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
18251 msgstr ""
18252 "Descargar os correus pa las cuentas y carpetas marcadas pa usar sin connexión"
18254 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578
18255 msgid "Fl_ush Outbox"
18256 msgstr "Ninviar os correus pe_ndients"
18258 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585
18259 msgid "_Copy Folder To..."
18260 msgstr "_Copiar a carpeta ta…"
18262 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587
18263 msgid "Copy the selected folder into another folder"
18264 msgstr "Copiar a carpeta seleccionada en unatra carpeta"
18266 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594
18267 msgid "Permanently remove this folder"
18268 msgstr "Eliminar permanentment ista carpeta"
18270 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599
18271 msgid "E_xpunge"
18272 msgstr "_Purgar"
18274 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
18275 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
18276 msgstr "Eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus d'ista carpeta"
18278 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606
18279 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
18280 msgid "Mar_k All Messages as Read"
18281 msgstr "Marcar totz os mensaches como _leyius"
18283 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
18284 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
18285 msgid "Mark all messages in the folder as read"
18286 msgstr "Marcar totz os mensaches en a carpeta como leyius"
18288 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613
18289 msgid "_Move Folder To..."
18290 msgstr "_Mover a carpeta ta…"
18292 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615
18293 msgid "Move the selected folder into another folder"
18294 msgstr "Mover a carpeta seleccionada ta unatra carpeta"
18296 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620
18297 msgid "_New..."
18298 msgstr "_Nueva…"
18300 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
18301 msgid "Create a new folder for storing mail"
18302 msgstr "Creyar una carpeta nueva ta almagazenar correu"
18304 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
18305 msgid "Change the properties of this folder"
18306 msgstr "Cambiar as propiedatz d'ista carpeta"
18308 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
18309 msgid "Refresh the folder"
18310 msgstr "Esviellar a carpeta"
18312 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
18313 msgid "Change the name of this folder"
18314 msgstr "Cambiar o nombre d'ista carpeta"
18316 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648
18317 msgid "Select Message _Thread"
18318 msgstr "Seleccionar a con_versación d'o mensache"
18320 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
18321 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
18322 msgstr ""
18323 "Seleccionar totz os correus en a mesma conversación que o correu seleccionau"
18325 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655
18326 msgid "Select Message S_ubthread"
18327 msgstr "Seleccionar a s_ubconversación d'o mensache"
18329 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
18330 msgid "Select all replies to the currently selected message"
18331 msgstr "Seleccionar todas as respuestas a lo mensache actualment seleccionau"
18333 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669
18334 msgid "Empty _Trash"
18335 msgstr "_Vuedar a papelera"
18337 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
18338 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
18339 msgstr "Eliminar permanentment totz os correus eliminaus de todas as cuentas"
18341 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676
18342 msgid "_New Label"
18343 msgstr "Etiqueta n_ueva"
18345 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
18346 msgid "N_one"
18347 msgstr "Den_gún"
18349 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
18350 msgid "_Manage Subscriptions"
18351 msgstr "Chestionar as _subscripcions"
18353 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
18354 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785
18355 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
18356 msgstr ""
18357 "Subscribir-se u desubscribir-se de carpetas aloixadas en servidors remotos"
18359 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
18360 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734
18361 msgid "Send / _Receive"
18362 msgstr "Ninviar / Reci_bir"
18364 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
18365 msgid "Send queued items and retrieve new items"
18366 msgstr "Ninvia o correu en a coda y obtién o nuevo"
18368 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
18369 msgid "R_eceive All"
18370 msgstr "R_ecibir-lo tot"
18372 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
18373 msgid "Receive new items from all accounts"
18374 msgstr "Recibir correu nuevo pa todas as cuentas"
18376 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727
18377 msgid "_Send All"
18378 msgstr "_Ninviar-lo tot"
18380 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729
18381 msgid "Send queued items in all accounts"
18382 msgstr "Ninviar totz os elementos en a coda de todas as cuentas"
18384 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757
18385 msgid "Cancel the current mail operation"
18386 msgstr "Cancelar a operación de correu actual"
18388 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
18389 msgid "Collapse All _Threads"
18390 msgstr "_Contrayer todas as conversacions"
18392 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
18393 msgid "Collapse all message threads"
18394 msgstr "Contraye todas as conversacions"
18396 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
18397 msgid "E_xpand All Threads"
18398 msgstr "E_xpandir todas as conversacions"
18400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771
18401 msgid "Expand all message threads"
18402 msgstr "Expandir todas as conversacions"
18404 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776
18405 msgid "_Message Filters"
18406 msgstr "_Filtros de correus"
18408 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778
18409 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
18410 msgstr "Creyar u editar regles pa lo filtrau de correus nuevos"
18412 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
18413 msgid "_Subscriptions..."
18414 msgstr "_Subscripcions…"
18416 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
18417 msgid "F_older"
18418 msgstr "_Carpeta"
18420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799
18421 msgid "_Label"
18422 msgstr "Etiq_ueta"
18424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
18425 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
18426 msgstr "_Creyar una carpeta de busca dende a busca…"
18428 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
18429 msgid "Search F_olders"
18430 msgstr "_Carpetas de busca"
18432 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
18433 msgid "Create or edit search folder definitions"
18434 msgstr "Creyar u editar definicions ta carpetas de busca"
18436 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864
18437 msgid "_New Folder..."
18438 msgstr "Carpeta _nueva…"
18440 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1892
18441 msgid "Show Message _Preview"
18442 msgstr "Amostrar l'anvista _previa d'o correu"
18444 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1894
18445 msgid "Show message preview pane"
18446 msgstr "Amostrar o correu en o panel d'anvista previa"
18448 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
18449 msgid "Show _Deleted Messages"
18450 msgstr "Amostrar os mensaches _eliminaus"
18452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
18453 msgid "Show deleted messages with a line through them"
18454 msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus rayando-los"
18456 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908
18457 msgid "_Group By Threads"
18458 msgstr "A_grupar-los por conversacions"
18460 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
18461 msgid "Threaded message list"
18462 msgstr "Lista de correus por conversacions"
18464 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1916
18465 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
18466 msgstr "Carpeta no _coincident activada"
18468 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918
18469 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
18470 msgstr "Conmutador que indica si a carpeta no coincident ye activada"
18472 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
18473 msgid "Show message preview below the message list"
18474 msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o correu baixo a lista de mensaches"
18476 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945
18477 msgid "Show message preview alongside the message list"
18478 msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o correu chunto a la lista de mensaches"
18480 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953
18481 msgid "All Messages"
18482 msgstr "Totz os correus"
18484 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
18485 msgid "Important Messages"
18486 msgstr "Mensaches importants"
18488 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967
18489 msgid "Last 5 Days' Messages"
18490 msgstr "Mensaches d'os zaguers 5 diyas"
18492 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
18493 msgid "Messages Not Junk"
18494 msgstr "Mensaches que no son SPAM"
18496 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981
18497 msgid "Messages with Attachments"
18498 msgstr "Mensaches con adchuntos"
18500 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
18501 msgid "No Label"
18502 msgstr "Sin etiqueta"
18504 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995
18505 msgid "Read Messages"
18506 msgstr "Mensaches leyius"
18508 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
18509 msgid "Unread Messages"
18510 msgstr "Mensaches no leyius"
18512 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2054
18513 msgid "Subject or Addresses contain"
18514 msgstr "L'afer u as adrezas contienen"
18516 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
18517 msgid "All Accounts"
18518 msgstr "Todas as cuentas"
18520 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071
18521 msgid "Current Account"
18522 msgstr "Cuenta actual"
18524 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078
18525 msgid "Current Folder"
18526 msgstr "Carpeta actual"
18528 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
18529 msgid "All Account Search"
18530 msgstr "Busca en todas as cuentas"
18532 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
18533 msgid "Account Search"
18534 msgstr "Mira en a cuenta"
18536 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
18537 #, c-format
18538 msgid "%d selected, "
18539 msgid_plural "%d selected, "
18540 msgstr[0] "%d seleccionau, "
18541 msgstr[1] "%d seleccionaus, "
18543 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
18544 #, c-format
18545 msgid "%d deleted"
18546 msgid_plural "%d deleted"
18547 msgstr[0] "%d eliminau"
18548 msgstr[1] "%d eliminaus"
18550 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
18551 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
18552 #, c-format
18553 msgid "%d junk"
18554 msgid_plural "%d junk"
18555 msgstr[0] "%d SPAM"
18556 msgstr[1] "%d SPAMs"
18558 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
18559 #, c-format
18560 msgid "%d draft"
18561 msgid_plural "%d drafts"
18562 msgstr[0] "%d borrador"
18563 msgstr[1] "%d borradors"
18565 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
18566 #, c-format
18567 msgid "%d unsent"
18568 msgid_plural "%d unsent"
18569 msgstr[0] "%d sin ninviar"
18570 msgstr[1] "%d sin ninviar"
18572 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
18573 #, c-format
18574 msgid "%d sent"
18575 msgid_plural "%d sent"
18576 msgstr[0] "%d ninviau"
18577 msgstr[1] "%d ninviaus"
18579 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
18580 #, c-format
18581 msgid "%d unread, "
18582 msgid_plural "%d unread, "
18583 msgstr[0] "%d no leyiu, "
18584 msgstr[1] "%d no leyius, "
18586 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081
18587 #, c-format
18588 msgid "%d total"
18589 msgid_plural "%d total"
18590 msgstr[0] "%d en total"
18591 msgstr[1] "%d en total"
18593 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104
18594 msgid "Trash"
18595 msgstr "Papelera"
18597 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1540
18598 msgid "Send / Receive"
18599 msgstr "Ninviar / Recibir"
18601 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
18602 msgid "Language(s)"
18603 msgstr "Idioma(s)"
18605 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
18606 msgid "On exit, every time"
18607 msgstr "En salir, cada vegada"
18609 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
18610 msgid "On exit, once per day"
18611 msgstr "En salir, una vegada por diya"
18613 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
18614 msgid "On exit, once per week"
18615 msgstr "En salir, una vegada por semana"
18617 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
18618 msgid "On exit, once per month"
18619 msgstr "En salir, una vegada por mes"
18621 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
18622 msgid "Immediately, on folder leave"
18623 msgstr "Immediatament, en salir d'a carpeta"
18625 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355
18626 msgid "Header"
18627 msgstr "Capitero"
18629 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359
18630 msgid "Contains Value"
18631 msgstr "Contién a valor"
18633 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
18634 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1193
18635 msgid "_Date header:"
18636 msgstr "Capitero de _calendata:"
18638 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1194
18639 msgid "Show _original header value"
18640 msgstr "Amostrar a valor _orichinal d'o capitero"
18642 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
18643 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
18644 msgstr "Quiers que l'Evolution siga o tuyo client de correu predeterminau?"
18646 #. Translators: First %s is an email address, second %s
18647 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
18648 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
18649 #, c-format
18650 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
18651 msgstr "O tuyo mensache ta %s sobre «%s» s'ha leyiu o «%s»"
18653 #. Translators: %s is the subject of the email message.
18654 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
18655 #, c-format
18656 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
18657 msgstr "Notificación d'entrega ta «%s»"
18659 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
18660 #, c-format
18661 msgid "Send a read receipt to '%s'"
18662 msgstr "Ninviar a confirmación de lectura a «%s»"
18664 #. name doesn't matter
18665 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
18666 msgid "_Notify Sender"
18667 msgstr "_Emisor de notificacions"
18669 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
18670 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
18671 msgstr "O remitent quier que le se notifique quan haigas leyiu iste mensache."
18673 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
18674 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
18675 msgstr "S'ha notificau a lo remitent que has leyiu iste mensache."
18677 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
18678 msgid "Evolution is currently offline."
18679 msgstr "Actualment l'Evolution ye desconnectau."
18681 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
18682 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
18683 msgstr "Pretar «Treballar connectau» ta tornar a lo modo connectau."
18685 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
18686 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
18687 msgstr ""
18688 "Actualment l'Evolution ye desconnectau a causa d'una desconnexión de ret."
18690 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
18691 msgid ""
18692 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
18693 "established."
18694 msgstr ""
18695 "L'Evolution tornará a lo modo connectau una vegada que s'estableixca a "
18696 "connexión de ret."
18698 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
18699 msgid "Author(s)"
18700 msgstr "Autor(s)"
18702 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
18703 msgid "Plugin Manager"
18704 msgstr "Administrador de complementos"
18706 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
18707 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
18708 msgstr "Nota: Qualques cambeos no tendrán efecto dica que reinicies"
18710 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
18711 msgid "Overview"
18712 msgstr "Anvista cheneral"
18714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
18715 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
18716 msgid "Plugin"
18717 msgstr "Complemento"
18719 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
18720 msgid "_Plugins"
18721 msgstr "Com_plementos"
18723 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
18724 msgid "Enable and disable plugins"
18725 msgstr "Activar y desactivar complementos"
18727 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
18728 msgid "Display plain text version"
18729 msgstr "Amostrar a versión en texto plano"
18731 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
18732 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
18733 msgstr "Amostrar a versión en texto plano d'o mensache multiparti/alternativo"
18735 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
18736 msgid "Display HTML version"
18737 msgstr "Amostrar a versión HTML"
18739 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
18740 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
18741 msgstr "Amostrar a versión HTML d'o mensache multiparti/alternativo"
18743 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
18744 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
18745 msgid "Show HTML if present"
18746 msgstr "Amostrar l'HTML si ye present"
18748 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
18749 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
18750 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
18751 msgstr "Premitir que l'Evolution trigue a millor parti ta amostrar."
18753 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
18754 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
18755 msgid "Show plain text if present"
18756 msgstr "Amostrar o texto plano si ye present"
18758 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
18759 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
18760 msgid ""
18761 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
18762 "part to show."
18763 msgstr ""
18764 "Amostrar a parti en texto plano si ye present, d'unatra traza deixar que "
18765 "l'Evolution trigue a millor parti ta amostrar."
18767 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
18768 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
18769 msgid "Only ever show plain text"
18770 msgstr "Nomás amostrar o texto plano"
18772 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
18773 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
18774 msgid ""
18775 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
18776 "requested."
18777 msgstr ""
18778 "Amostrar siempre una parti en texto plano y, si se solicita, creyar "
18779 "adchuntos d'atras partis."
18781 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
18782 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
18783 msgstr "Amostrar as partis HTML s_uprimidas como adchuntos"
18785 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
18786 msgid "HTML _Mode"
18787 msgstr "_Modo HTML"
18789 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
18790 msgid "Prefer Plain Text"
18791 msgstr "Preferir o texto plano"
18793 #. but then we also need to create our own section frame
18794 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
18795 msgid "Plain Text Mode"
18796 msgstr "Modo de texto sin formato"
18798 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
18799 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
18800 msgstr "Veyer os mensaches de correu en texto plano, mesmo si contienen HTML."
18802 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
18803 #, c-format
18804 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
18805 msgstr "Ha fallau en encetar SpamAssasin (%s): "
18807 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
18808 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
18809 msgstr ""
18810 "Ha fallau en ninviar o fluxo d'o conteniu d'os correus a SpamAssassin: "
18812 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
18813 #, c-format
18814 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
18815 msgstr "Ha fallau en escribir «%s» a SpamAssassin: "
18817 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
18818 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
18819 msgstr "Ha fallau en leyer a salida de SpamAssassin: "
18821 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
18822 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
18823 msgstr ""
18824 "SpamAssassin s'ha penchau u ha fallau en procesar un mensache de correu"
18826 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
18827 msgid "SpamAssassin Options"
18828 msgstr "Opcions d'o SpamAssasin"
18830 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
18831 msgid "I_nclude remote tests"
18832 msgstr "I_ncluir os tests remotos"
18834 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
18835 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
18836 msgstr "Isto ferá que o SpamAssasin siga mas exacto, pero mas lento."
18838 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
18839 msgid "SpamAssassin"
18840 msgstr "SpamAssassin"
18842 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
18843 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
18844 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
18845 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
18846 msgid "Importing Files"
18847 msgstr "Se son importando fichers"
18849 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
18850 msgid "Import cancelled."
18851 msgstr "Importación cancelada."
18853 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
18854 msgid "Import complete."
18855 msgstr "Importación completada."
18857 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
18858 msgid ""
18859 "Welcome to Evolution.\n"
18860 "\n"
18861 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
18862 "and to import files from other applications."
18863 msgstr ""
18864 "Bienveniu en l'Evolution.\n"
18865 "\n"
18866 "As siguients pantallas premitirán a l'Evolution connectar-se a las tuyas "
18867 "cuentas de correu y importar fichers dende atras aplicacions."
18869 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
18870 msgid "Loading accounts..."
18871 msgstr "Se son cargando as cuentas…"
18873 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
18874 msgid "_Format as..."
18875 msgstr "Formateyar-lo como…"
18877 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
18878 msgid "_Other languages"
18879 msgstr "_Atros luengaches"
18881 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367
18882 msgid "Text Highlight"
18883 msgstr "Resaltau d'o texto"
18885 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368
18886 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
18887 msgstr "Resaltau de sintaxi d'as partis d'o correu"
18889 #: ../modules/text-highlight/languages.c:32
18890 msgid "_Plain text"
18891 msgstr "_Texto plano"
18893 #: ../modules/text-highlight/languages.c:38
18894 msgid "_Assembler"
18895 msgstr "_Ensamblador"
18897 #: ../modules/text-highlight/languages.c:43
18898 msgid "_Bash"
18899 msgstr "_Bash"
18901 #: ../modules/text-highlight/languages.c:54
18902 msgid "_C/C++"
18903 msgstr "_C/C++"
18905 #: ../modules/text-highlight/languages.c:63
18906 msgid "_C#"
18907 msgstr "_C#"
18909 #: ../modules/text-highlight/languages.c:68
18910 msgid "_Cascade Style Sheet"
18911 msgstr "_Fuellas d'estilo en cascada"
18913 #: ../modules/text-highlight/languages.c:73
18914 msgid "_HTML"
18915 msgstr "_HTML"
18917 #: ../modules/text-highlight/languages.c:81
18918 msgid "_Java"
18919 msgstr "_Java"
18921 #: ../modules/text-highlight/languages.c:87
18922 msgid "_JavaScript"
18923 msgstr "_Javascript"
18925 #: ../modules/text-highlight/languages.c:93
18926 msgid "_Patch/diff"
18927 msgstr "_Diff estilo path"
18929 #: ../modules/text-highlight/languages.c:99
18930 msgid "_Perl"
18931 msgstr "_Perl"
18933 #: ../modules/text-highlight/languages.c:110
18934 msgid "_PHP"
18935 msgstr "_PHP"
18937 #: ../modules/text-highlight/languages.c:123
18938 msgid "_Python"
18939 msgstr "_Python"
18941 #: ../modules/text-highlight/languages.c:128
18942 msgid "_Ruby"
18943 msgstr "_Ruby"
18945 #: ../modules/text-highlight/languages.c:135
18946 msgid "_Tcl/Tk"
18947 msgstr "_Tcl/Tk"
18949 #: ../modules/text-highlight/languages.c:141
18950 msgid "_TeX/LaTeX"
18951 msgstr "_TeX/LaTeX"
18953 #: ../modules/text-highlight/languages.c:147
18954 msgid "_Vala"
18955 msgstr "_Vala"
18957 #: ../modules/text-highlight/languages.c:152
18958 msgid "_Visual Basic"
18959 msgstr "_Visual Basic"
18961 #: ../modules/text-highlight/languages.c:159
18962 msgid "_XML"
18963 msgstr "_XML"
18965 #: ../modules/text-highlight/languages.c:177
18966 msgid "_ActionScript"
18967 msgstr "_ActionScript"
18969 #: ../modules/text-highlight/languages.c:182
18970 msgid "_ADA95"
18971 msgstr "_ADA95"
18973 #: ../modules/text-highlight/languages.c:189
18974 msgid "_ALGOL 68"
18975 msgstr "_ALGOL 68"
18977 #: ../modules/text-highlight/languages.c:194
18978 msgid "(_G)AWK"
18979 msgstr "(_G)AWK"
18981 #: ../modules/text-highlight/languages.c:199
18982 msgid "_COBOL"
18983 msgstr "_COBOL"
18985 #: ../modules/text-highlight/languages.c:204
18986 msgid "_DOS Batch"
18987 msgstr "Batch de _DOS"
18989 #: ../modules/text-highlight/languages.c:209
18990 msgid "_D"
18991 msgstr "_D"
18993 #: ../modules/text-highlight/languages.c:214
18994 msgid "_Erlang"
18995 msgstr "_Erlang"
18997 #: ../modules/text-highlight/languages.c:219
18998 msgid "_FORTRAN 77"
18999 msgstr "_FORTRAN 77"
19001 #: ../modules/text-highlight/languages.c:225
19002 msgid "_FORTRAN 90"
19003 msgstr "_FORTRAN 90"
19005 #: ../modules/text-highlight/languages.c:230
19006 msgid "_F#"
19007 msgstr "_F#"
19009 #: ../modules/text-highlight/languages.c:235
19010 msgid "_Go"
19011 msgstr "_Go"
19013 #: ../modules/text-highlight/languages.c:240
19014 msgid "_Haskell"
19015 msgstr "_Haskell"
19017 #: ../modules/text-highlight/languages.c:245
19018 msgid "_JSP"
19019 msgstr "_JSP"
19021 #: ../modules/text-highlight/languages.c:250
19022 msgid "_Lisp"
19023 msgstr "_Lisp"
19025 #: ../modules/text-highlight/languages.c:258
19026 msgid "_Lotus"
19027 msgstr "_Lotus"
19029 #: ../modules/text-highlight/languages.c:263
19030 msgid "_Lua"
19031 msgstr "_Lua"
19033 #: ../modules/text-highlight/languages.c:268
19034 msgid "_Maple"
19035 msgstr "_Maple"
19037 #: ../modules/text-highlight/languages.c:273
19038 msgid "_Matlab"
19039 msgstr "_Matlab"
19041 #: ../modules/text-highlight/languages.c:278
19042 msgid "_Maya"
19043 msgstr "_Maya"
19045 #: ../modules/text-highlight/languages.c:283
19046 msgid "_Oberon"
19047 msgstr "_Oberon"
19049 #: ../modules/text-highlight/languages.c:288
19050 msgid "_Objective C"
19051 msgstr "_Objective C"
19053 #: ../modules/text-highlight/languages.c:294
19054 msgid "_OCaml"
19055 msgstr "_OCaml"
19057 #: ../modules/text-highlight/languages.c:299
19058 msgid "_Octave"
19059 msgstr "_Octave"
19061 #: ../modules/text-highlight/languages.c:304
19062 msgid "_Object Script"
19063 msgstr "_Object Script"
19065 #: ../modules/text-highlight/languages.c:309
19066 msgid "_Pascal"
19067 msgstr "_Pascal"
19069 #: ../modules/text-highlight/languages.c:314
19070 msgid "_POV-Ray"
19071 msgstr "_POV-Ray"
19073 #: ../modules/text-highlight/languages.c:319
19074 msgid "_Prolog"
19075 msgstr "_Prolog"
19077 #: ../modules/text-highlight/languages.c:324
19078 msgid "_PostScript"
19079 msgstr "_PostScript"
19081 #: ../modules/text-highlight/languages.c:329
19082 msgid "_R"
19083 msgstr "_R"
19085 #: ../modules/text-highlight/languages.c:334
19086 msgid "_RPM Spec"
19087 msgstr "_RPM Spec"
19089 #: ../modules/text-highlight/languages.c:339
19090 msgid "_Scala"
19091 msgstr "_Scala"
19093 #: ../modules/text-highlight/languages.c:344
19094 msgid "_Smalltalk"
19095 msgstr "_Smalltalk"
19097 #: ../modules/text-highlight/languages.c:350
19098 msgid "_TCSH"
19099 msgstr "_TCSH"
19101 #: ../modules/text-highlight/languages.c:355
19102 msgid "_VHDL"
19103 msgstr "_VHDL"
19105 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
19106 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
19107 msgid "Show F_ull vCard"
19108 msgstr "Amostrar _vCard completa"
19110 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
19111 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
19112 msgid "Show Com_pact vCard"
19113 msgstr "Amostrar v_Card compacta"
19115 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
19116 msgid "Save _To Addressbook"
19117 msgstr "Alzar en a _libreta d'adrezas"
19119 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
19120 msgid "There is one other contact."
19121 msgstr "Bi ha unatro contacto mas."
19123 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
19124 #, c-format
19125 msgid "There is %d other contact."
19126 msgid_plural "There are %d other contacts."
19127 msgstr[0] "Bi ha %d contacto mas."
19128 msgstr[1] "Bi ha atros %d contactos."
19130 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
19131 msgid "Addressbook Contact"
19132 msgstr "Contacto d'a libreta d'adrezas"
19134 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
19135 msgid "Display the part as an addressbook contact"
19136 msgstr "Amostrar a parti como un contacto d'a libreta d'adrezas"
19138 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
19139 msgid "Evolution Web Inspector"
19140 msgstr "Inspector web de l'Evolution"
19142 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
19143 msgid "_Do not show this message again."
19144 msgstr "_No amostrar unatra vegada iste mensache."
19146 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
19147 #: ../plugins/templates/templates.c:480
19148 msgid "Keywords"
19149 msgstr "Parolas clau"
19151 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
19152 msgid "Message has no attachments"
19153 msgstr "O mensache no tien adchuntos"
19155 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
19156 msgid ""
19157 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
19158 "contain an attachment, but cannot find one."
19159 msgstr ""
19160 "L'Evolution ha trobau qualques parolas clau que suchieren que iste mensache "
19161 "habría de contener un adchunto pero no puet trobar-lo."
19163 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
19164 msgid "_Add Attachment..."
19165 msgstr "_Adhibir un adchunto…"
19167 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
19168 msgid "_Edit Message"
19169 msgstr "_Editar o mensache"
19171 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
19172 msgid "Attachment Reminder"
19173 msgstr "Memoria d'adchuntos"
19175 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
19176 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
19177 msgstr ""
19178 "Te recuerda quan te se ixuplida adhibir un adchunto a un mensache de correu."
19180 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636
19181 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
19182 msgid "Automatic Contacts"
19183 msgstr "Contactos automaticos"
19185 #. Enable BBDB checkbox
19186 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651
19187 msgid "Create _address book entries when sending mails"
19188 msgstr ""
19189 "Creyar dentradas _automaticament en a libreta d'adrezas en ninviar correus"
19191 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658
19192 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
19193 msgstr "Selecciona la libreta pa contactos automaticos"
19195 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
19196 msgid "Instant Messaging Contacts"
19197 msgstr "Contactos de mensachería instantania"
19199 #. Enable Gaim Checkbox
19200 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
19201 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
19202 msgstr ""
19203 "_Sincronizar a información y as imachens de contactos dende a lista de "
19204 "contactos de Pidgin"
19206 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
19207 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
19208 msgstr "Selecciona la libreta d'adrezas pa la lista de contactos d'o Pidgin"
19210 #. Synchronize now button.
19211 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
19212 msgid "Synchronize with _buddy list now"
19213 msgstr "Sincronizar con a lista de _contactos de mensachería instantania agora"
19215 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
19216 msgid "BBDB"
19217 msgstr "BBDB"
19219 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
19220 msgid ""
19221 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
19222 "\n"
19223 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
19224 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
19225 "lists."
19226 msgstr ""
19227 "S'encarga d'o treballo de chestionar a tuya libreta d'adrezas.\n"
19228 "\n"
19229 "Replena automaticament a tuya libreta de contactos con os nombres y as "
19230 "adrezas de correu electronico quan contestas a los correus. Tamién replena a "
19231 "información de contacto de mensachería instantania d'a tuya lista d'amigos."
19233 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
19234 msgid "Importing Outlook Express data"
19235 msgstr "Se son importando os datos dende l'Outlook Express"
19237 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
19238 msgid "Outlook DBX import"
19239 msgstr "Importador DBX d'Outlook"
19241 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
19242 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
19243 msgstr "Carpetas presonals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)"
19245 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
19246 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
19247 msgstr "Importar mensaches d'Outlook Express dende un fichero DBX"
19249 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
19250 msgctxt "email-custom-header-Security"
19251 msgid "Security:"
19252 msgstr "Seguranza:"
19254 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
19255 msgctxt "email-custom-header-Security"
19256 msgid "Personal"
19257 msgstr "Presonal"
19259 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
19260 msgctxt "email-custom-header-Security"
19261 msgid "Unclassified"
19262 msgstr "Sin clasificar"
19264 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
19265 msgctxt "email-custom-header-Security"
19266 msgid "Protected"
19267 msgstr "Protechiu"
19269 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
19270 msgctxt "email-custom-header-Security"
19271 msgid "Confidential"
19272 msgstr "Confidencial"
19274 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
19275 msgctxt "email-custom-header-Security"
19276 msgid "Secret"
19277 msgstr "Secreto"
19279 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
19280 msgctxt "email-custom-header-Security"
19281 msgid "Top secret"
19282 msgstr "Alto secreto"
19284 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
19285 msgctxt "email-custom-header"
19286 msgid "None"
19287 msgstr "Garra"
19289 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
19290 msgid "_Custom Header"
19291 msgstr "_Capiters presonalizaus"
19293 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
19294 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
19295 msgid ""
19296 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
19297 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
19298 msgstr ""
19299 "O formato pa especificar a valor d'una clau de capitero presonalizau ye:\n"
19300 "As valors clau d'o nombre d'o capitero presonalizau separadas por «;»."
19302 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
19303 msgid "Key"
19304 msgstr "Clau"
19306 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
19307 #: ../plugins/templates/templates.c:489
19308 msgid "Values"
19309 msgstr "Valors"
19311 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
19312 msgid "Custom Header"
19313 msgstr "Capitero presonalizau"
19315 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
19316 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
19317 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
19318 msgstr "Adhibir un capitero presonalizau a os mensaches salients."
19320 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
19321 msgid "Email Custom Header"
19322 msgstr "Capiters presonalizaus d'o correu electronico"
19324 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
19325 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
19326 msgstr "Comando que executar ta lanzar l'editor: "
19328 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
19329 msgid ""
19330 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
19331 "For Vim use \"gvim -f\""
19332 msgstr ""
19333 "Ta lo XEmacs usa «xemacs»\n"
19334 "Ta lo Vim usa «gvim -f»"
19336 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
19337 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
19338 msgid "Compose in External Editor"
19339 msgstr "Redactar en un editor externo"
19341 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
19342 msgid "External Editor"
19343 msgstr "Editor externo"
19345 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
19346 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
19347 msgstr ""
19348 "Fer servir un editor externo ta editar os mensaches de correu en texto plano."
19350 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
19351 msgid "Editor not launchable"
19352 msgstr "No se puet lanzar l'editor"
19354 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
19355 msgid ""
19356 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
19357 "setting a different editor."
19358 msgstr ""
19359 "No se puet lanzar l'editor externo achustau en as preferencias d'o "
19360 "complemento. Intenta-lo establindo un editor diferent."
19362 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
19363 msgid "Cannot create Temporary File"
19364 msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau temporal"
19366 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
19367 msgid ""
19368 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
19369 "later."
19370 msgstr ""
19371 "L'Evolution no puet creyar un fichero temporal ta alzar o tuyo correu. "
19372 "Intenta-lo mas tardi."
19374 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
19375 msgid "External editor still running"
19376 msgstr "L'editor externo encara se ye executando"
19378 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
19379 msgid ""
19380 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
19381 "closed as long as the editor is active."
19382 msgstr ""
19383 "L'editor externo encara se ye executando. A finestra de l'editor de correus "
19384 "no se puet zarrar entre que l'editor siga activo."
19386 #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
19387 msgid "Unknown error"
19388 msgstr "Error desconoixida"
19390 #: ../plugins/face/face.c:289
19391 msgid "Select a Face Picture"
19392 msgstr "Seleccionar una imachen facial"
19394 #: ../plugins/face/face.c:299
19395 msgid "Image files"
19396 msgstr "Fichers d'imachens"
19398 #: ../plugins/face/face.c:358
19399 msgid "_Insert Face picture by default"
19400 msgstr "_Ficar una imachen de rostro de traza predeterminada"
19402 #: ../plugins/face/face.c:371
19403 msgid "Load new _Face picture"
19404 msgstr "Cargar una nueva imachen d'o _rostro"
19406 #: ../plugins/face/face.c:432
19407 msgid "Include _Face"
19408 msgstr "Incluir o _rostro"
19410 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
19411 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
19412 msgstr "Adchuntar una imachen chicota d'o tuyo rostro en mensaches salients."
19414 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
19415 msgid "Failed Read"
19416 msgstr "Lectura fallida"
19418 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
19419 msgid "The file cannot be read"
19420 msgstr "O fichero no se puet leyer"
19422 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
19423 msgid "Invalid Image Size"
19424 msgstr "Grandaria d'imachen no valido"
19426 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
19427 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
19428 msgstr "Selecciona una imachen de grandaria 48 * 48"
19430 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
19431 msgid "Not an image"
19432 msgstr "No ye una imachen"
19434 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
19435 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
19436 msgstr ""
19437 "O fichero que has seleccionau no pareix una imachen .png valida. Error: {0}"
19439 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
19440 msgid "Inline Image"
19441 msgstr "Imachen en linia"
19443 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
19444 msgid "View image attachments directly in mail messages."
19445 msgstr "Veyer os adchuntos dreitament en os mensaches de correu."
19447 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
19448 msgid "Get List _Archive"
19449 msgstr "Obtener l'_archivador d'a lista"
19451 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
19452 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
19453 msgstr "Obtener un archivador d'a lista a la quala perteneixe iste mensache"
19455 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
19456 msgid "Get List _Usage Information"
19457 msgstr "Obtener a información de _uso d'a lista"
19459 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
19460 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
19461 msgstr ""
19462 "Obtién a información sobre l'uso d'a lista a la quala perteneix iste mensache"
19464 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
19465 msgid "Contact List _Owner"
19466 msgstr "_Responsable d'a lista de contactos"
19468 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
19469 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
19470 msgstr ""
19471 "Contactar con o responsable d'a lista de correu a la quala perteneixe iste "
19472 "mensache"
19474 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
19475 msgid "_Post Message to List"
19476 msgstr "_Publicar un mensache en a lista"
19478 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
19479 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
19480 msgstr ""
19481 "Publicar un mensache en a lista de correu a la quala perteneixe iste mensache"
19483 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
19484 msgid "_Subscribe to List"
19485 msgstr "_Subscribir-se a la lista"
19487 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
19488 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
19489 msgstr "Subscribir-se a la lista de correu a la quala perteneix iste mensache"
19491 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
19492 msgid "_Unsubscribe from List"
19493 msgstr "_Desubscribir-se d'a lista"
19495 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
19496 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
19497 msgstr "Desubscribir-se d'a lista de correu a la quala perteneix iste correu"
19499 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
19500 msgid "Mailing _List"
19501 msgstr "_Lista de correu"
19503 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
19504 msgid "Mailing List Actions"
19505 msgstr "Accions d'as listas de correu"
19507 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
19508 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
19509 msgstr ""
19510 "Realizar as accions tipicas d'as listas de correu (subscribir-se, "
19511 "desubscribir-se…)."
19513 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
19514 msgid "Action not available"
19515 msgstr "Acción no disponible"
19517 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
19518 msgid ""
19519 "This message does not contain the header information required for this "
19520 "action."
19521 msgstr ""
19522 "Iste mensache no contién a información de capitero requerida ta ista acción."
19524 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
19525 msgid "Posting not allowed"
19526 msgstr "Publicación no premitida"
19528 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
19529 msgid ""
19530 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
19531 "mailing list. Contact the list owner for details."
19532 msgstr ""
19533 "No ye premitiu publicar en ista lista de correu. Posiblement ista ye una "
19534 "lista de correu de nomás lectura. contacta con o responsable d'a lista pa "
19535 "mas detalles."
19537 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
19538 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
19539 msgstr "Quiers ninviar un mensache a la lista de correu?"
19541 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
19542 msgid ""
19543 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
19544 "message automatically, or see and change it first.\n"
19545 "\n"
19546 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
19547 "has been sent."
19548 msgstr ""
19549 "Se ninviará un mensache de correu electronico a la URL «{0}». Puetz ninviar "
19550 "o mensache automaticament , u veyer-lo y cambiar-lo primer.\n"
19551 "\n"
19552 "Habrías de recibir una respuesta dende a lista de correu a lo poco tiempo "
19553 "dimpués que iste mensache siga ninviau."
19555 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
19556 msgid "_Send message"
19557 msgstr "_Ninviar o mensache"
19559 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
19560 msgid "_Edit message"
19561 msgstr "_Editar o mensache"
19563 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
19564 msgid "Malformed header"
19565 msgstr "Capitero mal formau"
19567 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
19568 msgid ""
19569 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
19570 "\n"
19571 "Header: {1}"
19572 msgstr ""
19573 "O capitero {0} d'iste mensache ye mal formau y no s'ha puesto procesar.\n"
19574 "\n"
19575 "Capitero: {1}"
19577 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
19578 msgid "No e-mail action"
19579 msgstr "Sin acción de correu electronico"
19581 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
19582 msgid ""
19583 "The action could not be performed. The header for this action did not "
19584 "contain any action that could be processed.\n"
19585 "\n"
19586 "Header: {0}"
19587 msgstr ""
19588 " L'acción no s'ha puesto realizar. O capitero ta ista acción no conteneba "
19589 "garra acción que se podese procesar.\n"
19590 "\n"
19591 "Capitero: {0}"
19593 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
19594 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
19595 #, c-format
19596 msgid "You have received %d new message."
19597 msgid_plural "You have received %d new messages."
19598 msgstr[0] "Has recibiu %d mensache nuevo."
19599 msgstr[1] "Has recibiu %d mensaches nuevos."
19601 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
19602 #. * sender address, like "From: user@example.com"
19603 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
19604 #, c-format
19605 msgid "From: %s"
19606 msgstr "De: %s"
19608 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
19609 #. * subject, like "Subject: It happened again"
19610 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
19611 #, c-format
19612 msgid "Subject: %s"
19613 msgstr "Afer: %s"
19615 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
19616 msgid "New email in Evolution"
19617 msgstr "Correu nuevo en l'Evolution"
19619 #. Translators: The '%s' is a mail
19620 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
19621 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
19622 #, c-format
19623 msgid "Show %s"
19624 msgstr "Amostrar %s"
19626 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
19627 msgid "_Play sound when a new message arrives"
19628 msgstr "_Reproducir un son quan plegue correu nuevo"
19630 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
19631 msgid "_Beep"
19632 msgstr "_Chuflar"
19634 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
19635 msgid "Use sound _theme"
19636 msgstr "Fer servir un _tema de son"
19638 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
19639 msgid "Play _file:"
19640 msgstr "_Reproducir un fichero:"
19642 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
19643 msgid "Select sound file"
19644 msgstr "Selecciona un fichero de son"
19646 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
19647 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
19648 msgstr "Notificar os nuevos mensaches nomás pa la _servilla de dentrada"
19650 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
19651 msgid "Show _notification when a new message arrives"
19652 msgstr "Amostrar _notificacions quan plegue correu nuevo"
19654 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
19655 msgid "Mail Notification"
19656 msgstr "Notificación de correu"
19658 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
19659 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
19660 msgstr "Te notifica quan plega un mensache de correu nuevo."
19662 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
19663 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
19664 #, c-format
19665 msgid "Created from a mail by %s"
19666 msgstr "Creyau dende un correu de %s"
19668 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
19669 #, c-format
19670 msgid ""
19671 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
19672 "old event?"
19673 msgstr ""
19674 " O calandario seleccionau ya contién l'escayecimiento «%s». Quiers editar o "
19675 "escayecimiento antigo?"
19677 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
19678 #, c-format
19679 msgid ""
19680 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
19681 "old task?"
19682 msgstr ""
19683 "A lista de quefers seleccionada ya contién o quefer «%s». Quiers editar o "
19684 "quefer antigo?"
19686 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
19687 #, c-format
19688 msgid ""
19689 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
19690 "old memo?"
19691 msgstr ""
19692 "A lista de notas seleccionada ya contién a nota «%s». Quiers editar a nota "
19693 "antiga?"
19695 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
19696 #, c-format
19697 msgid ""
19698 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19699 "add them all?"
19700 msgid_plural ""
19701 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19702 "add them all?"
19703 msgstr[0] ""
19704 "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en eventos. Realment quiers "
19705 "adhibir-los totz?"
19706 msgstr[1] ""
19707 "Ha seleccionau %d corret-os ta convertir-los en eventos. Realment quiere "
19708 "adhibir-los totz?"
19710 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
19711 #, c-format
19712 msgid ""
19713 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19714 "add them all?"
19715 msgid_plural ""
19716 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19717 "add them all?"
19718 msgstr[0] ""
19719 "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en quefers. Realment quiers "
19720 "adhibir-los totz?"
19721 msgstr[1] ""
19722 "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en quefers. Realment quiers "
19723 "adhibir-los totz?"
19725 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
19726 #, c-format
19727 msgid ""
19728 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19729 "add them all?"
19730 msgid_plural ""
19731 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19732 "add them all?"
19733 msgstr[0] ""
19734 "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en notas. Realment quiers "
19735 "adhibir-los totz?"
19736 msgstr[1] ""
19737 "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en notas. Realment quiers "
19738 "adhibir-los totz?"
19740 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
19741 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
19742 msgstr "Quiers continar convertindo os correus restants?"
19744 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
19745 msgid "[No Summary]"
19746 msgstr "[Sin resumen]"
19748 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
19749 msgid "Invalid object returned from a server"
19750 msgstr "Un servidor ha tornau un obchecto no valido"
19752 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
19753 #, c-format
19754 msgid "An error occurred during processing: %s"
19755 msgstr "S'ha produciu  una error en procesar: %s"
19757 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
19758 #, c-format
19759 msgid "Cannot open calendar. %s"
19760 msgstr "No se puet ubrir o calandario. %s"
19762 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
19763 msgid ""
19764 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
19765 "calendar, please."
19766 msgstr ""
19767 " O calandario seleccionau ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar "
19768 "un evento en ell. Selecciona unatro calandario."
19770 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
19771 msgid ""
19772 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
19773 "task list, please."
19774 msgstr ""
19775 "O quefer seleccionau ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar un "
19776 "quefer astí. Selecciona unatro quefer."
19778 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
19779 msgid ""
19780 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
19781 "memo list, please."
19782 msgstr ""
19783 "A nota seleccionada ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar una "
19784 "nota astí. Selecciona unatra nota."
19786 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198
19787 msgid "No writable calendar is available."
19788 msgstr "No bi ha garra calandario escribible disponible."
19790 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
19791 msgid "Create an _Appointment"
19792 msgstr "Creyar una cit_a"
19794 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
19795 msgid "Create a new event from the selected message"
19796 msgstr "Creyar un escayecimiento nuevo d'o mensache seleccionau"
19798 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
19799 msgid "Create a Mem_o"
19800 msgstr "Creyar una _nota"
19802 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
19803 msgid "Create a new memo from the selected message"
19804 msgstr "Creyar una nota nueva d'o mensache seleccionau"
19806 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
19807 msgid "Create a _Task"
19808 msgstr "Creyar un _quefer"
19810 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
19811 msgid "Create a new task from the selected message"
19812 msgstr "Creyar un quefer nuevo d'o mensache seleccionau"
19814 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299
19815 msgid "Create a _Meeting"
19816 msgstr "Creyar una _reunión"
19818 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
19819 msgid "Create a new meeting from the selected message"
19820 msgstr "Creyar una reunión nueva d'o mensache seleccionau"
19822 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
19823 msgid "Convert a mail message to a task."
19824 msgstr "Convertir o mensache de correu en un quefer."
19826 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
19827 msgid "Outlook PST import"
19828 msgstr "Importador PST d'Outlook"
19830 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
19831 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
19832 msgstr "Carpetas presonals de l'Outlook (.pst)"
19834 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
19835 msgid "Import Outlook messages from PST file"
19836 msgstr "Importar os mensaches de l'Outlook dende un fichero PST"
19838 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
19839 msgid "_Mail"
19840 msgstr "Co_rreu"
19842 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
19843 msgid "Destination folder:"
19844 msgstr "Carpeta de destín:"
19846 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
19847 msgid "_Address Book"
19848 msgstr "Libreta d'_adrezas"
19850 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
19851 msgid "A_ppointments"
19852 msgstr "Ci_tas"
19854 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
19855 msgid "_Tasks"
19856 msgstr "_Quefers"
19858 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
19859 msgid "_Journal entries"
19860 msgstr "Dentradas d'o dia_rio"
19862 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
19863 msgid "Importing Outlook data"
19864 msgstr "Se son _importando datos de l'Outlook"
19866 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
19867 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
19868 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
19869 msgid "Calendar Publishing"
19870 msgstr "Publicación de calandarios"
19872 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
19873 msgid "Locations"
19874 msgstr "Puestos"
19876 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
19877 msgid "Publish calendars to the web."
19878 msgstr "Publicar calandarios en a web."
19880 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
19881 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
19882 #, c-format
19883 msgid "Could not open %s:"
19884 msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»:"
19886 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
19887 #, c-format
19888 msgid "Could not open %s: Unknown error"
19889 msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»: Error desconoixida"
19891 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
19892 #, c-format
19893 msgid "There was an error while publishing to %s:"
19894 msgstr "Ha habiu una error en publicar en %s:"
19896 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
19897 #, c-format
19898 msgid "Publishing to %s finished successfully"
19899 msgstr "A publicación en %s ha finalizau correctament"
19901 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
19902 #, c-format
19903 msgid "Mount of %s failed:"
19904 msgstr "Ha fallau en amontar %s:"
19906 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
19907 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
19908 msgid "E_nable"
19909 msgstr "_Activar"
19911 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
19912 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
19913 msgstr "De seguras que quiers eliminar iste puesto?"
19915 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
19916 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
19917 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
19918 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
19919 msgid "Could not create publish thread."
19920 msgstr "No s'ha puesto publicar o filo de publicación."
19922 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
19923 msgid "_Publish Calendar Information"
19924 msgstr "_Publicar a información d'o calandario"
19926 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
19927 msgid "iCal"
19928 msgstr "iCal"
19930 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
19931 msgid "Daily"
19932 msgstr "Diariament"
19934 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
19935 msgid "Weekly"
19936 msgstr "Semanalment"
19938 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
19939 msgid "Manual (via Actions menu)"
19940 msgstr "Manual (por meyo d'o menú Acciones)"
19942 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
19943 msgid "Secure FTP (SFTP)"
19944 msgstr "FTP seguro (SFTP)"
19946 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
19947 msgid "Public FTP"
19948 msgstr "FTP publico"
19950 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
19951 msgid "FTP (with login)"
19952 msgstr "FTP (con rechistro)"
19954 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
19955 msgid "Windows share"
19956 msgstr "Compartición de Windows"
19958 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
19959 msgid "WebDAV (HTTP)"
19960 msgstr "WebDAV (HTTP)"
19962 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
19963 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
19964 msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
19966 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
19967 msgid "Custom Location"
19968 msgstr "Ubicación presonalizada"
19970 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
19971 msgid "_Publish as:"
19972 msgstr "_Publicar como:"
19974 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
19975 msgid "Publishing _Frequency:"
19976 msgstr "_Freqüencia de publicación:"
19978 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
19979 msgid "Time _duration:"
19980 msgstr "_Durada:"
19982 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
19983 msgid "Sources"
19984 msgstr "Orichens"
19986 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
19987 msgid "Service _type:"
19988 msgstr "_Mena de servicio:"
19990 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
19991 msgid "_File:"
19992 msgstr "_Fichero:"
19994 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
19995 msgid "P_ort:"
19996 msgstr "_Puerto:"
19998 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
19999 msgid "_Username:"
20000 msgstr "_Usuario:"
20002 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
20003 msgid "_Password:"
20004 msgstr "_Clau:"
20006 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
20007 msgid "_Remember password"
20008 msgstr "_Remerar a clau"
20010 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
20011 msgid "Publishing Location"
20012 msgstr "Puesto de publicación"
20014 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
20015 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
20016 #, c-format
20017 msgid "Invalid source UID '%s'"
20018 msgstr "UID «%s» de fuent no valido"
20020 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
20021 msgid "New Location"
20022 msgstr "Ubicación nueva"
20024 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
20025 msgid "Edit Location"
20026 msgstr "Editar a ubicación"
20028 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
20029 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
20030 #. * of the date in the csv-file.
20031 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
20032 msgid "%F %T"
20033 msgstr "%F %T"
20035 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
20036 msgid "UID"
20037 msgstr "UID"
20039 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
20040 msgid "Description List"
20041 msgstr "Lista de descripción"
20043 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
20044 msgid "Categories List"
20045 msgstr "Lista de categorías"
20047 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
20048 msgid "Comment List"
20049 msgstr "Lista de comentarios"
20051 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
20052 msgid "Contact List"
20053 msgstr "Lista de contactos"
20055 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
20056 msgid "Start"
20057 msgstr "Empecipia"
20059 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
20060 msgid "End"
20061 msgstr "Remata"
20063 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
20064 msgid "Due"
20065 msgstr "Vence"
20067 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
20068 msgid "percent Done"
20069 msgstr "porcentache rematau"
20071 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
20072 msgid "URL"
20073 msgstr "URL"
20075 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
20076 msgid "Attendees List"
20077 msgstr "Lista de participants"
20079 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
20080 msgid "Modified"
20081 msgstr "Modificau"
20083 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
20084 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
20085 msgstr "Opcions avan_zadas ta lo formato CSV"
20087 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
20088 msgid "Prepend a _header"
20089 msgstr "Anteposar una ca_pitera"
20091 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
20092 msgid "_Value delimiter:"
20093 msgstr "Delimitador de _valor:"
20095 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
20096 msgid "_Record delimiter:"
20097 msgstr "Delimitador de _rechistro:"
20099 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
20100 msgid "_Encapsulate values with:"
20101 msgstr "_Encapsular as valors con:"
20103 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
20104 msgid "Comma separated values (.csv)"
20105 msgstr "Valors separadas por comas (.csv)"
20107 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175
20108 msgid "iCalendar (.ics)"
20109 msgstr "iCalendar (.ics)"
20111 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
20112 msgid "Save Selected"
20113 msgstr "Alzar os seleccionaus"
20115 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
20116 msgid "Save a calendar or task list to disk."
20117 msgstr "Alzar un calandario u una lista de quefers en o disco."
20120 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
20121 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
20122 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
20123 #. *
20124 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
20125 msgid "%FT%T"
20126 msgstr "%FT%T"
20128 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
20129 msgid "RDF (.rdf)"
20130 msgstr "RDF (.rdf)"
20132 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
20133 msgid "_Format:"
20134 msgstr "_Formato:"
20136 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
20137 msgid "Select destination file"
20138 msgstr "Selecciona lo fichero de destín"
20140 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
20141 msgid "Save the selected calendar to disk"
20142 msgstr "Alzar o calandario seleccionau en o disco"
20144 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
20145 msgid "Save the selected memo list to disk"
20146 msgstr "Alzar a lista de notas seleccionada en o disco"
20148 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
20149 msgid "Save the selected task list to disk"
20150 msgstr "Alzar a lista de quefers seleccionada en o disco"
20152 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
20153 msgid ""
20154 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
20155 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
20156 "an email you are replying to."
20157 msgstr ""
20158 "Borradors basaus en un complemento de plantilla. Puetz usar variables como "
20159 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán "
20160 "con valors d'o correu electronico a lo que yes respondendo."
20162 #: ../plugins/templates/templates.c:1145
20163 msgid "No Title"
20164 msgstr "Sin titol"
20166 #: ../plugins/templates/templates.c:1254
20167 msgid "Save as _Template"
20168 msgstr "Alzar-lo como una plan_tilla"
20170 #: ../plugins/templates/templates.c:1256
20171 msgid "Save as Template"
20172 msgstr "Alzar-lo como una plantilla"
20174 #: ../shell/e-shell.c:278
20175 msgid "Preparing to go offline..."
20176 msgstr "Preparando-se ta desconnectar-se…"
20178 #: ../shell/e-shell.c:331
20179 msgid "Preparing to go online..."
20180 msgstr "Preparando-se ta connectar-se…"
20182 #: ../shell/e-shell.c:412
20183 msgid "Preparing to quit"
20184 msgstr "Preparando-se ta salir"
20186 #: ../shell/e-shell.c:418
20187 msgid "Preparing to quit..."
20188 msgstr "Preparando-se ta salir…"
20190 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
20191 msgid "Searches"
20192 msgstr "Buscas"
20194 #: ../shell/e-shell-content.c:764
20195 msgid "Save Search"
20196 msgstr "Alzar a busca"
20198 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
20199 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
20200 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
20201 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
20202 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1078
20203 msgid "Sho_w:"
20204 msgstr "Am_ostrar:"
20206 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20207 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20208 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1112
20209 msgid "Sear_ch:"
20210 msgstr "M_irar:"
20212 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20213 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20214 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1193
20215 msgid "i_n"
20216 msgstr "y_n"
20218 #: ../shell/e-shell-utils.c:173
20219 msgid "vCard (.vcf)"
20220 msgstr "vCard (.vcf)"
20222 #: ../shell/e-shell-utils.c:196
20223 msgid "All Files (*)"
20224 msgstr "Totz os fichers (*)"
20226 #: ../shell/e-shell-view.c:293
20227 msgid "Saving user interface state"
20228 msgstr "Se ye alzando l'estau d'a interficie d'usuario"
20230 #. The translator-credits string is for translators to list
20231 #. * per-language credits for translation, displayed in the
20232 #. * about dialog.
20233 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
20234 msgid "translator-credits"
20235 msgstr "Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013"
20237 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
20238 msgid "Evolution Website"
20239 msgstr "Pachina web de l'Evolution"
20241 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
20242 msgid "Categories Editor"
20243 msgstr "Editor de categorías"
20245 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
20246 msgid "Bug Buddy is not installed."
20247 msgstr "O Bug Buddy no ye instalau."
20249 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655
20250 msgid "Bug Buddy could not be run."
20251 msgstr "No s'ha puesto executar o Bug Buddy."
20253 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:835
20254 msgid "Show information about Evolution"
20255 msgstr "Amostrar a información sobre l'Evolution"
20257 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:840 ../shell/e-shell-window-actions.c:854
20258 msgid "_Close Window"
20259 msgstr "_Zarrar a finestra"
20261 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:861
20262 msgid "_Contents"
20263 msgstr "Ind_iz"
20265 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:863
20266 msgid "Open the Evolution User Guide"
20267 msgstr "Ubrir a Guida d'usuario de l'Evolution"
20269 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:889
20270 msgid "I_mport..."
20271 msgstr "I_mportar…"
20273 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:891
20274 msgid "Import data from other programs"
20275 msgstr "Importar datos d'atros programas"
20277 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
20278 msgid "New _Window"
20279 msgstr "_Finestra nueva"
20281 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:898
20282 msgid "Create a new window displaying this view"
20283 msgstr "Creyar una finestra nueva amostrando ista anvista"
20285 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:910
20286 msgid "Available Cate_gories"
20287 msgstr "Categorías _disponibles:"
20289 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:912
20290 msgid "Manage available categories"
20291 msgstr "Chestionar as categorías disponibles"
20293 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
20294 msgid "_Quick Reference"
20295 msgstr "_Referencia rapida"
20297 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:926
20298 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
20299 msgstr "Amostrar os alcorces de teclau de l'Evolution"
20301 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:933
20302 msgid "Exit the program"
20303 msgstr "Sale d'o programa"
20305 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:938
20306 msgid "_Advanced Search..."
20307 msgstr "Busca _abanzada…"
20309 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:940
20310 msgid "Construct a more advanced search"
20311 msgstr "Construir una busca mas abanzada"
20313 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:947
20314 msgid "Clear the current search parameters"
20315 msgstr "Limpiar os parametros de busca actuals"
20317 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
20318 msgid "_Edit Saved Searches..."
20319 msgstr "_Editar as buscas alzadas…"
20321 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:954
20322 msgid "Manage your saved searches"
20323 msgstr "Chestionar as tuyas buscas alzadas"
20325 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:961
20326 msgid "Click here to change the search type"
20327 msgstr "Preta aquí pa cambiar a mena de busca"
20329 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:966
20330 msgid "_Find Now"
20331 msgstr "M_irar agora"
20333 #. Block the default Ctrl+F.
20334 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:968
20335 msgid "Execute the current search parameters"
20336 msgstr "Executar os parametros de busca actuals"
20338 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
20339 msgid "_Save Search..."
20340 msgstr "_Alzar a busca…"
20342 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:975
20343 msgid "Save the current search parameters"
20344 msgstr "Alzar os parametros de busca actuals"
20346 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
20347 msgid "Submit _Bug Report..."
20348 msgstr "Ninviar l'informe d'o _fallo…"
20350 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:989
20351 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
20352 msgstr "Ninviar un informe de fallos fendo servir o Bug Buddy"
20354 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:994
20355 msgid "_Work Offline"
20356 msgstr "_Treballar desconnectau"
20358 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:996
20359 msgid "Put Evolution into offline mode"
20360 msgstr "Meter l'Evolution en modo desconnectau"
20362 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
20363 msgid "_Work Online"
20364 msgstr "_Treballar connectau"
20366 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1003
20367 msgid "Put Evolution into online mode"
20368 msgstr "Meter l'Evolution en modo connectau"
20370 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1031
20371 msgid "Lay_out"
20372 msgstr "_Distribución"
20374 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1038
20375 msgid "_New"
20376 msgstr "_Nuevo"
20378 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045
20379 msgid "_Search"
20380 msgstr "_Mirar"
20382 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1052
20383 msgid "_Switcher Appearance"
20384 msgstr "Apariencia d'o _selector"
20386 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1066
20387 msgid "_Window"
20388 msgstr "_Finestra"
20390 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1095
20391 msgid "Show Side _Bar"
20392 msgstr "Amostrar a barra _lateral"
20394 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1097
20395 msgid "Show the side bar"
20396 msgstr "Amostrar a barra lateral"
20398 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
20399 msgid "Show _Buttons"
20400 msgstr "Amostrar os _botons"
20402 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1105
20403 msgid "Show the switcher buttons"
20404 msgstr "Amostrar os botons d'o selector"
20406 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
20407 msgid "Show _Status Bar"
20408 msgstr "Amostrar a barra d'_estau"
20410 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
20411 msgid "Show the status bar"
20412 msgstr "Amostrar a barra d'estau"
20414 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
20415 msgid "Show _Tool Bar"
20416 msgstr "Amostrar a barra de _ferramientas"
20418 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
20419 msgid "Show the tool bar"
20420 msgstr "Amostrar a barra de ferramientas"
20422 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1143
20423 msgid "_Icons Only"
20424 msgstr "Nomás _iconos"
20426 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1145
20427 msgid "Display window buttons with icons only"
20428 msgstr "Amostrar os botons d'a finestra nomás con iconos"
20430 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1150
20431 msgid "_Text Only"
20432 msgstr "Nomás _texto"
20434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1152
20435 msgid "Display window buttons with text only"
20436 msgstr "Amostrar os botons d'a finestra nomás con texto"
20438 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
20439 msgid "Icons _and Text"
20440 msgstr "Iconos _y texto"
20442 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
20443 msgid "Display window buttons with icons and text"
20444 msgstr "Amostrar os botons d'a finestra con iconos y texto"
20446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164
20447 msgid "Tool_bar Style"
20448 msgstr "Estilo d'a _barra de ferramientas"
20450 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166
20451 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
20452 msgstr ""
20453 "Amostrar os botons d'a finestra fendo servir a configuración d'a barra de "
20454 "ferramientas de l'escritorio"
20456 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174
20457 msgid "Define Views..."
20458 msgstr "Definir anvistas…"
20460 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176
20461 msgid "Create or edit views"
20462 msgstr "Creyar u editar anvistas"
20464 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
20465 msgid "Save Custom View..."
20466 msgstr "Alzar l'anvista presonalizada…"
20468 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
20469 msgid "Save current custom view"
20470 msgstr "Alzar l'anvista actual presonalizada"
20472 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1190
20473 msgid "C_urrent View"
20474 msgstr "Anvista act_ual"
20476 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200
20477 msgid "Custom View"
20478 msgstr "Anvista presonalizada"
20480 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1202
20481 msgid "Current view is a customized view"
20482 msgstr "L'anvista actual ye una vista presonalizada"
20484 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
20485 msgid "Change the page settings for your current printer"
20486 msgstr "Cambiar a configuración de pachina pa la impresora actual"
20488 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573
20489 #, c-format
20490 msgid "Switch to %s"
20491 msgstr "Cambiar ta %s"
20493 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1694
20494 #, c-format
20495 msgid "Select view: %s"
20496 msgstr "Seleccionar una anvista: %s"
20498 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795
20499 msgid "Execute these search parameters"
20500 msgstr "Executar istos parametros de busca"
20502 #: ../shell/e-shell-window.c:467
20503 msgid "New"
20504 msgstr "Nuevo"
20506 #. Translators: This is used for the main window title.
20507 #: ../shell/e-shell-window-private.c:580
20508 #, c-format
20509 msgid "%s - Evolution"
20510 msgstr "%s - Evolution"
20512 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
20513 #: ../shell/main.c:184
20514 #, no-c-format
20515 msgid ""
20516 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
20517 "of the Evolution groupware suite.\n"
20518 "\n"
20519 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
20520 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
20521 "\n"
20522 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
20523 "this version, and install version %s instead.\n"
20524 "\n"
20525 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
20526 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
20527 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
20528 "\n"
20529 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
20530 "eagerly await your contributions!\n"
20531 msgstr ""
20532 "Ola. Gracias por prener-te o tiempo en descargar ista versión \n"
20533 "preliminar de lanzamiento d'a suite ta treballo en grupo Evolution.\n"
20534 "\n"
20535 "Ista versión de l'Evolution encara no ye rematada. Ye amán de\n"
20536 "rematar-se pero qualques caracteristicas son incompletas u no funcionan\n"
20537 "como han de funcionar.\n"
20538 "\n"
20539 "Si quiers una versión estable de l'Evolution, ye millor que desinstales\n"
20540 "ista versión y instales a versión %s en cuenta.\n"
20541 "\n"
20542 "Si troba fallos, por favor nos informe d'ells en bugzilla.gnome.org.\n"
20543 "Iste producto viene sin guarencia bella y no ye endrezau a personas \n"
20544 "proclives a violentos accesos d'ira.\n"
20545 "\n"
20546 "Asperamos que desfrute d'o resultau d'o nuestro duro treballo y \n"
20547 "asperamos a suya contribución.\n"
20549 #: ../shell/main.c:208
20550 msgid ""
20551 "Thanks\n"
20552 "The Evolution Team\n"
20553 msgstr ""
20554 "Gracias\n"
20555 "L'equipo de l'Evolution\n"
20557 #: ../shell/main.c:214
20558 msgid "Do not tell me again"
20559 msgstr "No preguntar-me mas vegadas"
20561 #. Translators: Do NOT translate the five component
20562 #. * names, they MUST remain in English!
20563 #: ../shell/main.c:303
20564 msgid ""
20565 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
20566 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
20567 msgstr ""
20568 "Encetar l'Evolution amostrando lo componente especificau. As opcions "
20569 "disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»."
20571 #: ../shell/main.c:307
20572 msgid "Apply the given geometry to the main window"
20573 msgstr "Aplicar a cheometría proporcionada a la finestra prencipal"
20575 #: ../shell/main.c:311
20576 msgid "Start in online mode"
20577 msgstr "Encetar en modo connectau"
20579 #: ../shell/main.c:313
20580 msgid "Ignore network availability"
20581 msgstr "Ignorar a disponibilidat d'o ret"
20583 #: ../shell/main.c:316
20584 msgid "Forcibly shut down Evolution"
20585 msgstr "Forzar o zarre de l'Evolution"
20587 #: ../shell/main.c:319
20588 msgid "Disable loading of any plugins."
20589 msgstr "Desactivar a carga de qualsiquier complemento."
20591 #: ../shell/main.c:321
20592 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
20593 msgstr "Desactivar l'anvista previa d'o correu, contactos y quefers."
20595 #: ../shell/main.c:325
20596 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
20597 msgstr "Importar URI u nombres de fichers proporcionaus como argumentos."
20599 #: ../shell/main.c:327
20600 msgid "Request a running Evolution process to quit"
20601 msgstr "Solicitar que o proceso d'execución de l'Evolution finalice"
20603 #: ../shell/main.c:404
20604 #, c-format
20605 msgid ""
20606 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
20607 "System error: %s"
20608 msgstr ""
20609 "No se puet encetar l'Evolution. Ye posible que bi haiga unatra instancia de "
20610 "l'Evolution que no responde. Error d'o sistema: %s"
20612 #: ../shell/main.c:500 ../shell/main.c:505
20613 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
20614 msgstr "O client de correu electronico y GIP Evolution"
20616 #: ../shell/main.c:572
20617 #, c-format
20618 msgid ""
20619 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
20620 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20621 msgstr ""
20622 "%s: --online y --offline no se pueden emplegar a la vegada.\n"
20623 "  Executa «%s --help» ta obtener mas información\n"
20625 #: ../shell/main.c:578
20626 #, c-format
20627 msgid ""
20628 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
20629 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20630 msgstr ""
20631 "%s: --force-online y --offline no se pueden emplegar a la vegada.\n"
20632 "  Executa «%s --help» ta obtener mas información\n"
20634 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
20635 msgid "Upgrade from previous version failed:"
20636 msgstr "Ha fallau l'actualización dende a versión anterior:"
20638 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
20639 msgid ""
20640 "{0}\n"
20641 "\n"
20642 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
20643 "data.\n"
20644 msgstr ""
20645 "{0}\n"
20646 "\n"
20647 "Si trigas continar, talment no tiengas acceso a beluns d'os tuyos datos "
20648 "antigos.\n"
20650 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
20651 msgid "Continue Anyway"
20652 msgstr "Continar de todas trazas"
20654 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
20655 msgid "Quit Now"
20656 msgstr "Salir agora"
20658 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
20659 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
20660 msgstr "No se puet esviellar dreitament dende a versión {0}"
20662 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
20663 msgid ""
20664 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
20665 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
20666 "upgrading to Evolution 3."
20667 msgstr ""
20668 "L'Evolution ya no suporta esviellar dreitament dende a versión {0}. "
20669 "Manimenos, como solución puetz intentar esviellar en primeras ta l'Evolution "
20670 "2 y dimpués a Evolution 3."
20672 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
20673 #, c-format
20674 msgid ""
20675 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
20676 "\n"
20677 "Edit trust settings:"
20678 msgstr ""
20679 "O certificau «%s» ye un certificau de CA.\n"
20680 "\n"
20681 "Edita la configuración de confianza:"
20683 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
20684 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
20685 msgid "Certificate Name"
20686 msgstr "Nombre d'o certificau"
20688 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
20689 msgid "Issued To Organization"
20690 msgstr "Expediu a la organización:"
20692 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
20693 msgid "Issued To Organizational Unit"
20694 msgstr "Expediu a la unidat organizativa (OU)"
20696 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
20697 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
20698 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
20699 msgid "Serial Number"
20700 msgstr "Numero de serie"
20702 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
20703 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
20704 msgid "Purposes"
20705 msgstr "Proposito"
20707 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
20708 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
20709 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
20710 msgid "Issued By"
20711 msgstr "Emitiu por"
20713 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
20714 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
20715 msgid "Issued By Organization"
20716 msgstr "Expediu por a organización"
20718 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
20719 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
20720 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
20721 msgid "Issued By Organizational Unit"
20722 msgstr "Expediu por a unidat organizativa (OU)"
20724 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
20725 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
20726 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
20727 msgid "Issued"
20728 msgstr "Emitiu"
20730 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
20731 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
20732 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
20733 msgid "Expires"
20734 msgstr "Caduca"
20736 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
20737 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
20738 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
20739 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
20740 msgid "SHA1 Fingerprint"
20741 msgstr "Sinyal SHA1"
20743 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
20744 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
20745 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
20746 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
20747 msgid "MD5 Fingerprint"
20748 msgstr "Sinyal MD5"
20750 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
20751 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
20752 msgid "Email Address"
20753 msgstr "Adreza de correu electronico"
20755 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
20756 msgid "Select a certificate to import..."
20757 msgstr "Selecciona un certificau ta importar…"
20759 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
20760 msgid "All files"
20761 msgstr "Totz os fichers"
20763 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
20764 msgid "Failed to import certificate"
20765 msgstr "Ha fallau en importar o certificau"
20767 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
20768 msgid "All PKCS12 files"
20769 msgstr "Totz os fichers PKCS12"
20771 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
20772 msgid "All email certificate files"
20773 msgstr "Totz os fichers de certificau de correus electronicos"
20775 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
20776 msgid "All CA certificate files"
20777 msgstr "Totz os fichers de certificaus CA"
20779 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
20780 msgid "Not part of certificate"
20781 msgstr "No ye parti d'o certificau"
20783 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
20784 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
20785 msgstr "Iste certificau ha estau verificau ta os siguients usos:"
20787 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
20788 msgid "SSL Client Certificate"
20789 msgstr "Certificau de client SSL"
20791 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
20792 msgid "SSL Server Certificate"
20793 msgstr "Certificau de servidor SSL"
20795 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
20796 msgid "Email Signer Certificate"
20797 msgstr "Certificau d'o firmant d'o correu electronico"
20799 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
20800 msgid "Email Recipient Certificate"
20801 msgstr "Certificau d'o destinatario d'o correu electronico"
20803 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
20804 msgid "Issued To"
20805 msgstr "Emitiu a"
20807 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
20808 msgid "Common Name (CN)"
20809 msgstr "Nombre común (CN)"
20811 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
20812 msgid "Organization (O)"
20813 msgstr "Organización (O)"
20815 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
20816 msgid "Organizational Unit (OU)"
20817 msgstr "Unidat organizativa (OU)"
20819 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
20820 msgid "Validity"
20821 msgstr "Validez"
20823 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
20824 msgid "Issued On"
20825 msgstr "Emitiu lo"
20827 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
20828 msgid "Expires On"
20829 msgstr "Caduca o"
20831 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
20832 msgid "Fingerprints"
20833 msgstr "Sinyals"
20835 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
20836 msgid "Certificate Hierarchy"
20837 msgstr "Hierarquía d'o certificau"
20839 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
20840 msgid "Certificate Fields"
20841 msgstr "Campos d'o certificau"
20843 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
20844 msgid "Field Value"
20845 msgstr "Valor d'o campo"
20847 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
20848 msgid "Details"
20849 msgstr "Detalles"
20851 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
20852 msgid ""
20853 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
20854 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
20855 "indicated here"
20856 msgstr ""
20857 "A causa que tu confidas en l'autoridat certificadera que emitió iste "
20858 "certificau, allora confidas en l'autenticidat d'iste certificau de no estar "
20859 "que s'indique unatra coseta aquí"
20861 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
20862 msgid ""
20863 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
20864 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
20865 "unless otherwise indicated here"
20866 msgstr ""
20867 "A causa que tu no confidas en l'autoridat certificadera que emitió iste "
20868 "certificau, allora no confidas en l'autenticidat d'iste certificau de no "
20869 "estar que s'indique unatra coseta aquí"
20871 #: ../smime/gui/component.c:56
20872 #, fuzzy, c-format
20873 #| msgid "Enter the password for '%s'"
20874 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
20875 msgstr "Introduz a clau ta «%s»"
20877 #: ../smime/gui/component.c:58
20878 #, c-format
20879 msgid "Enter the password for '%s'"
20880 msgstr "Introduz a clau ta «%s»"
20882 #. we're setting the password initially
20883 #: ../smime/gui/component.c:86
20884 msgid "Enter new password for certificate database"
20885 msgstr "Introduz una clau nueva ta la base de datos de certificaus"
20887 #: ../smime/gui/component.c:89
20888 msgid "Enter new password"
20889 msgstr "Introduz a clau nueva"
20891 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
20892 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
20893 #, c-format
20894 msgid ""
20895 "Issued to:\n"
20896 "  Subject: %s\n"
20897 msgstr ""
20898 "Emitiu a:\n"
20899 "  Afer: %s\n"
20901 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
20902 #, c-format
20903 msgid ""
20904 "Issued by:\n"
20905 "  Subject: %s\n"
20906 msgstr ""
20907 " Emitiu por:\n"
20908 "  Afer: %s\n"
20910 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
20911 msgid "Select certificate"
20912 msgstr "Selecciona lo certificau"
20914 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
20915 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
20916 msgstr "Tiens certificaus d'istas organizacions que te identifican:"
20918 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
20919 msgid "Certificates Table"
20920 msgstr "Tabla de certificaus"
20922 #. This is a verb, as in "make a backup".
20923 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20924 msgid "_Backup"
20925 msgstr "_Refirmo"
20927 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
20928 msgid "Backup _All"
20929 msgstr "Refirmar-lo _tot"
20931 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
20932 msgid "Your Certificates"
20933 msgstr "Os tuyos certificaus"
20935 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
20936 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
20937 msgstr "Tiens archivaus os certificaus que identifican a istas presonas:"
20939 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
20940 msgid "Contact Certificates"
20941 msgstr "Certificaus de contactos"
20943 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
20944 msgid ""
20945 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
20946 msgstr ""
20947 "Tiens archivaus os certificaus que identifican a istas autoridatz "
20948 "certificaderas:"
20950 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
20951 msgid "Authorities"
20952 msgstr "Autoridatz"
20954 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
20955 msgid "Certificate Authority Trust"
20956 msgstr "Confianza en l'autoridat certificadera"
20958 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
20959 msgid "Trust this CA to identify _websites."
20960 msgstr "Confidar en ista CA ta identificar puestos _web."
20962 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
20963 msgid "Trust this CA to identify _email users."
20964 msgstr "Confidar en ista CA ta identificar a usuarios de _correu electronico."
20966 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
20967 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
20968 msgstr "Confidar en ista CA ta identificar a desembolicadors de _software."
20970 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
20971 msgid ""
20972 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
20973 "and its policy and procedures (if available)."
20974 msgstr ""
20975 "Antis de confidar en ista CA ta qualsiquier proposito, habrías d'examinar o "
20976 "tuyo certificau y a tuya directiva y procedimientos (si son disponibles)."
20978 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
20979 msgid "Certificate"
20980 msgstr "Certificau"
20982 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
20983 msgid "Certificate details"
20984 msgstr "Detalles d'o certificau"
20986 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
20987 msgid "Email Certificate Trust Settings"
20988 msgstr "Achustes de confianza de certificaus de correu electronico"
20990 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
20991 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
20992 msgstr "Confidar en l'autenticidat d'iste certificau"
20994 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
20995 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
20996 msgstr "No confidar en l'autenticidat d'iste certificau"
20998 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
20999 msgid "_Edit CA Trust"
21000 msgstr "_Editar a confianza en a CA"
21002 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
21003 msgid "Version"
21004 msgstr "Versión"
21006 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
21007 msgid "Version 1"
21008 msgstr "Versión 1"
21010 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
21011 msgid "Version 2"
21012 msgstr "Versión 2"
21014 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
21015 msgid "Version 3"
21016 msgstr "Versión 3"
21018 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
21019 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
21020 msgstr "PKCS #1 MD2 con zifrau RSA"
21022 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
21023 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
21024 msgstr "PKCS #1 MD5 con zifrau RSA"
21026 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
21027 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
21028 msgstr "PKCS #1 SHA-1 con zifrau RSA"
21030 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
21031 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
21032 msgstr "PKCS #1 SHA-256 con zifrau RSA"
21034 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
21035 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
21036 msgstr "PKCS #1 SHA-384 con zifrau RSA"
21038 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
21039 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
21040 msgstr "PKCS #1 SHA-512 con zifrau RSA"
21042 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
21043 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
21044 msgstr "PKCS #1 zifrau RSA"
21046 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
21047 msgid "Certificate Key Usage"
21048 msgstr "Uso d'a clau d'o certificau"
21050 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
21051 msgid "Netscape Certificate Type"
21052 msgstr "Mena de certificau Netscape"
21054 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
21055 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
21056 msgstr "Identificador d'a clau de l'autoridat d'o certificau"
21058 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
21059 #, c-format
21060 msgid "Object Identifier (%s)"
21061 msgstr "Identificador de l'obchecto (%s)"
21063 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
21064 msgid "Algorithm Identifier"
21065 msgstr "Identificador de l'algorismo"
21067 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
21068 msgid "Algorithm Parameters"
21069 msgstr "Parametros de l'algorismo"
21071 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
21072 msgid "Subject Public Key Info"
21073 msgstr "Información d'o proposito d'a clau publica"
21075 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
21076 msgid "Subject Public Key Algorithm"
21077 msgstr "Proposito de l'algorismo de clau publica"
21079 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
21080 msgid "Subject's Public Key"
21081 msgstr "Clau publica d'o proposito"
21083 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
21084 msgid "Error: Unable to process extension"
21085 msgstr "S'ha produciu una error: No ye posible procesar a extensión"
21087 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
21088 msgid "Object Signer"
21089 msgstr "Firmant de l'obchecto"
21091 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
21092 msgid "SSL Certificate Authority"
21093 msgstr "Autoridat certificadera SSL"
21095 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
21096 msgid "Email Certificate Authority"
21097 msgstr "Autoridat certificadera de correu"
21099 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
21100 msgid "Signing"
21101 msgstr "Sinyatura"
21103 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
21104 msgid "Non-repudiation"
21105 msgstr "No repuyo"
21107 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
21108 msgid "Key Encipherment"
21109 msgstr "Zifrau d'a clau"
21111 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
21112 msgid "Data Encipherment"
21113 msgstr "Zifrau de datos"
21115 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
21116 msgid "Key Agreement"
21117 msgstr "Alcuerdo de claus"
21119 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
21120 msgid "Certificate Signer"
21121 msgstr "Firmant d'o certificau"
21123 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
21124 msgid "CRL Signer"
21125 msgstr "Firmant d'a LRC"
21127 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
21128 msgid "Critical"
21129 msgstr "Critico"
21131 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
21132 msgid "Not Critical"
21133 msgstr "No critico"
21135 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
21136 msgid "Extensions"
21137 msgstr "Extensions"
21139 #. Translators: This string is used in Certificate
21140 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
21141 #. * shows the field name on the left and its respective
21142 #. * value on the right, both as stored in the
21143 #. * certificate itself.  You probably do not need to
21144 #. * change this string, unless changing the order of
21145 #. * name and value.  As a result example:
21146 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
21147 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
21148 #, c-format
21149 msgid "%s = %s"
21150 msgstr "%s = %s"
21152 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
21153 msgid "Certificate Signature Algorithm"
21154 msgstr "Algorismo de sinyatura d'o certificau"
21156 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
21157 msgid "Issuer"
21158 msgstr "Emisor"
21160 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
21161 msgid "Issuer Unique ID"
21162 msgstr "ID solo de l'emisor"
21164 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
21165 msgid "Subject Unique ID"
21166 msgstr "ID solo d'o proposito"
21168 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
21169 msgid "Certificate Signature Value"
21170 msgstr "Valor d'a sinyatura d'o certificau"
21172 #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
21173 msgid "%d/%m/%Y"
21174 msgstr "%y/%m/%Y"
21176 #. x509 certificate usage types
21177 #: ../smime/lib/e-cert.c:392
21178 msgid "Sign"
21179 msgstr "Sinyatura"
21181 #: ../smime/lib/e-cert.c:393
21182 msgid "Encrypt"
21183 msgstr "Zifrau"
21185 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
21186 msgid "Certificate already exists"
21187 msgstr "O certificau ya existe"
21189 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
21190 msgid "PKCS12 File Password"
21191 msgstr "Clau d'o fichero PKCS12"
21193 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
21194 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
21195 msgstr "Introduz a clau ta lo fichero PKCS12:"
21197 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
21198 msgid "Imported Certificate"
21199 msgstr "Certificau importau"
21201 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
21202 msgid "_Address Cards"
21203 msgstr "_Tarchetas de visita"
21205 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
21206 msgid "_List View"
21207 msgstr "Anvista de _lista"
21209 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
21210 msgid "By _Company"
21211 msgstr "Por _companyía"
21213 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
21214 msgid "_Day View"
21215 msgstr "Anvista _diaria"
21217 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
21218 msgid "_Work Week View"
21219 msgstr "Anvista d'a semana _laboral"
21221 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
21222 msgid "W_eek View"
21223 msgstr "Anvista _semanal"
21225 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
21226 msgid "_Month View"
21227 msgstr "Anvista _mensual"
21229 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
21230 msgid "_Messages"
21231 msgstr "_Mensaches"
21233 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
21234 msgid "As _Sent Folder"
21235 msgstr "Como carpeta de _ninviaus"
21237 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
21238 msgid "By Su_bject"
21239 msgstr "Por _afer"
21241 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
21242 msgid "By Se_nder"
21243 msgstr "Por rem_itent"
21245 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
21246 msgid "By S_tatus"
21247 msgstr "Por es_tau"
21249 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
21250 msgid "By _Follow Up Flag"
21251 msgstr "Por marca de _seguimiento"
21253 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
21254 msgid "For _Wide View"
21255 msgstr "Ta l'anvista a_mpla"
21257 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
21258 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
21259 msgstr "Como carpeta de ninviaus ta l'anvista am_pla"
21261 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
21262 msgid "_Memos"
21263 msgstr "_Notas"
21265 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
21266 msgid "With _Due Date"
21267 msgstr "Con calendata de _vencimiento"
21269 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
21270 msgid "With _Status"
21271 msgstr "Con _estau"
21273 #~ msgid ""
21274 #~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error "
21275 #~ "was: %s"
21276 #~ msgstr ""
21277 #~ "No s'ha puesto obtener o componente alzau dende a lista de quefers, a "
21278 #~ "error tornada ha estau: %s"
21280 #~ msgid ""
21281 #~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error "
21282 #~ "was: %s"
21283 #~ msgstr ""
21284 #~ " No s'ha puesto obtener o componente alzau dende a lista de notas, a "
21285 #~ "error tornada ha estau: %s"
21287 #~ msgid ""
21288 #~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: "
21289 #~ "%s"
21290 #~ msgstr ""
21291 #~ " No s'ha puesto obtener o componente alzau dende o calandario, a error "
21292 #~ "tornada ha estau: %s"
21294 #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list"
21295 #~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'a lista de quefers"
21297 #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list"
21298 #~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'a lista de notas"
21300 #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar"
21301 #~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'o calandario"
21303 #~ msgid ""
21304 #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the task "
21305 #~ "list"
21306 #~ msgstr ""
21307 #~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'a lista de "
21308 #~ "quefers"
21310 #~ msgid ""
21311 #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo "
21312 #~ "list"
21313 #~ msgstr ""
21314 #~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'a lista de "
21315 #~ "notas"
21317 #~ msgid ""
21318 #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar"
21319 #~ msgstr ""
21320 #~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'o calandario"
21322 #~ msgid "Email Settings"
21323 #~ msgstr "Achustes d'o correu"
21325 #~ msgid "Configure email accounts"
21326 #~ msgstr "Configurar as cuentas de correu electronico"
21328 #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
21329 #~ msgstr "Alzar o nombre d'o formato ta la operación d'arrocegar y soltar"
21331 #~ msgid ""
21332 #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
21333 #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
21334 #~ "message."
21335 #~ msgstr ""
21336 #~ "Puet estar de 2 ta usar a calendata y hora actuals, u qualsiquier atra "
21337 #~ "valor ta la calendata de ninvio d'o mensache. Isto nomás tien significau "
21338 #~ "quan s'elimina un solo mensache."
21340 #~ msgid ""
21341 #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
21342 #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
21343 #~ "user."
21344 #~ msgstr ""
21345 #~ "As valors posibles son: «never» (nunca) ta no zarrar nunca a finestra de "
21346 #~ "l'examinador; «always» (siempre) ta zarrar siempre a finestra de "
21347 #~ "l'examinador u «ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a "
21348 #~ "l'usuario."
21350 #~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
21351 #~ msgstr "No s'ha trobau garra servicio con UID «%s»"
21353 #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
21354 #~ msgstr "l'UDI «%s» no ye un transporte de correu"
21356 #~ msgid "Please select a folder"
21357 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
21359 #~ msgid "_Switch to Folder"
21360 #~ msgstr "_Cambiar a la carpeta"
21362 #~ msgid "Display the parent folder"
21363 #~ msgstr "Amostrar a carpeta pai"
21365 #~ msgid "Switch to _next tab"
21366 #~ msgstr "Cambiar a la _siguient pestanya"
21368 #~ msgid "Switch to the next tab"
21369 #~ msgstr "Cambiar a la siguient pestanya"
21371 #~ msgid "Switch to _previous tab"
21372 #~ msgstr "Cambiar a l'_anterior pestanya"
21374 #~ msgid "Switch to the previous tab"
21375 #~ msgstr "Cambiar a l'anterior pestanya"
21377 #~ msgid "Cl_ose current tab"
21378 #~ msgstr "Z_arrar a pestanya actual"
21380 #~ msgid "Close current tab"
21381 #~ msgstr "Zarrar a pestanya actual"
21383 #~ msgid "Folder '%s'"
21384 #~ msgstr "Carpeta «%s»"
21386 #~ msgid ""
21387 #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
21388 #~ "subfolders."
21389 #~ msgstr ""
21390 #~ "Isto marcará totz os mensaches como leyius en a carpeta seleccionada y as "
21391 #~ "suyas subcarpetas."
21393 #~ msgid "Close message window."
21394 #~ msgstr "Zarrar a finestra de mensache."
21396 #~ msgid "Would you like to close the message window?"
21397 #~ msgstr "Quiers seleccionar a finestra de mensache?"
21399 #~ msgid "Mark All Read"
21400 #~ msgstr "Marcar-lo tot como leyiu"
21402 #~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
21403 #~ msgstr "Marcar totz os mensaches en una carpeta como leyius."