NEWS update for 3.27.91
[evolution.git] / po / zh_TW.po
blobf3dad051e61974d830538f08cc481c81089e55b4
1 # Chinese (Taiwan) translation of Evolution.
2 # Copyright (C) 2001, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001.
4 # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003.
5 # Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010, 2012.
7 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2006.
8 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evolution 3.3.91\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-28 17:53+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-03-01 10:23+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
26 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
27 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
28 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
29 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
30 msgid "Evolution"
31 msgstr "Evolution"
33 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
35 msgstr "管理您的郵件、連絡人和行程"
37 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
38 msgid ""
39 "Evolution is a personal information management application that provides "
40 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
41 msgstr ""
42 "Evolution 是一套個人資訊管理應用程式,提供了整合郵件、行事曆和通訊錄等功能。"
44 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
45 msgid ""
46 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
47 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
48 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
49 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
50 msgstr ""
51 "Evolution 支援了用於資訊交換的廣範圍的工業標準資料格式與網路協定,著重於標準"
52 "的相容性與安全性。Evolution 也可以與 Microsoft Exchange 透過「Exchange 網頁服"
53 "務」(EWS)延伸功能平順的整合。"
55 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
56 msgid "Evolution Alarm Notify"
57 msgstr "Evolution 鬧鈴通知"
59 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
60 msgid "Calendar event notifications"
61 msgstr "行事曆事件通知"
63 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
64 msgid "Groupware Suite"
65 msgstr "Groupware 套裝軟體"
67 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
68 msgid "Evolution Mail and Calendar"
69 msgstr "Evolution 郵件與行事曆"
71 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
72 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
73 msgstr ""
74 "email;calendar;contact;addressbook;task;電子郵件;行事曆;連絡人;通訊錄;工作;"
76 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
77 msgid "New Window"
78 msgstr "新增視窗"
80 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
81 msgid "Compose a Message"
82 msgstr "編輯郵件"
84 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
85 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
86 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301
87 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
88 msgid "Contacts"
89 msgstr "連絡人"
91 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:833
93 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544
94 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
95 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:577
96 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
97 msgid "Calendar"
98 msgstr "行事曆"
100 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
101 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
102 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
103 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
104 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1240
105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
106 msgid "Mail"
107 msgstr "郵件"
109 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
110 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1665
111 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
112 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
113 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
114 msgid "Memos"
115 msgstr "備忘錄"
117 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
118 #: ../src/calendar/gui/print.c:2408
119 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
120 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
121 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
122 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1625
123 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
124 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
125 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
126 msgid "Tasks"
127 msgstr "工作"
129 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
130 msgid "Enable address formatting"
131 msgstr "啟用地址格式化"
133 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
134 msgid ""
135 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
136 "destination country"
137 msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化"
139 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
140 msgid "Autocomplete length"
141 msgstr "自動完成長度"
143 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
144 msgid ""
145 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
146 "autocomplete."
147 msgstr "在 Evolution 嘗試自動完成之前,必須輸入的字元數目。"
149 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
150 msgid "Show autocompleted name with an address"
151 msgstr "顯示自動補齊的姓名與位址"
153 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
154 msgid ""
155 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
156 "contact in the entry."
157 msgstr "是否強制顯示在項目中自動補齊的連絡人姓名與電子郵件位址。"
159 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
160 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
161 msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI"
163 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
164 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
165 msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI"
167 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
168 msgid "Contact layout style"
169 msgstr "連絡人配置方式"
171 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
172 msgid ""
173 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
174 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
175 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
176 "contact list."
177 msgstr ""
178 "配置方式決定了在連絡人列表中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在連"
179 "絡人列表下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在連絡人列表旁邊。"
181 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
182 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
183 msgstr "連絡人預覽窗格位置(水平)"
185 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
186 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
187 msgstr "方向為水平時連絡人預覽窗格的位置。"
189 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
190 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
191 msgstr "連絡人預覽窗格位置(垂直)"
193 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
194 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
195 msgstr "方向為垂直時連絡人預覽窗格的位置。"
197 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
198 msgid "Show maps"
199 msgstr "顯示地圖"
201 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
202 msgid "Whether to show maps in preview pane"
203 msgstr "是否在預覽窗格中顯示地圖"
205 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
206 msgid "Primary address book"
207 msgstr "主通訊錄"
209 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
210 msgid ""
211 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
212 "“Contacts” view"
213 msgstr "「連絡人」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)通訊錄的 UID"
215 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
216 msgid "Show preview pane"
217 msgstr "顯示預覽窗格"
219 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
220 msgid "Whether to show the preview pane."
221 msgstr "是否顯示預覽窗格。"
223 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
224 msgid "true"
225 msgstr "true"
227 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
228 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
229 msgstr "是否在編輯器中顯示 電話號碼 欄位"
231 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
232 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
233 msgstr "是否在編輯器中顯示 SIP 位址 欄位"
235 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
236 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
237 msgstr "是否在編輯器中顯示 IM 位址 欄位"
239 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
240 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
241 msgstr "是否在編輯器中顯示 住家地址 欄位"
243 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
244 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
245 msgstr "是否在編輯器中顯示 工作郵寄地址 欄位"
247 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
248 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
249 msgstr "是否在編輯器中顯示 其他郵寄地址 欄位"
251 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
252 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
253 msgstr "是否在編輯器中顯示 網頁位址 欄位"
255 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
256 msgid "Whether to show job information in the editor"
257 msgstr "是否在編輯器中顯示 職業資訊 欄位"
259 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
260 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
261 msgstr "是否在編輯器中顯示 雜項資訊 欄位"
263 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
264 msgid "Whether to show notes in the editor"
265 msgstr "是否在編輯器中顯示 筆記 欄位"
267 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
268 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
269 msgstr "是否在編輯器中顯示憑證分頁"
271 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
272 msgid "Convert mail messages to Unicode"
273 msgstr "將郵件轉換為 Unicode"
275 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
276 msgid ""
277 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
278 "different character sets."
279 msgstr "將郵件文字轉換為 Unicode UTF-8 以統一來自不同字集的 spam/ham 特徵。"
281 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
282 msgid "Full path command to run Bogofilter"
283 msgstr "執行 Bogofilter 的完整路徑"
285 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
286 msgid ""
287 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
288 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
289 "arguments."
290 msgstr ""
291 "執行 Bogofilter 的完整路徑。如果沒有設定,就會使用編譯時期的路徑,通常是 /"
292 "usr/bin/bogofilter。這個指令不應包含任何其他引數。"
294 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
295 msgid "Save directory for reminder audio"
296 msgstr "儲存提醒音效檔目錄"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
299 msgid "Directory for saving reminder audio files"
300 msgstr "用來存放提醒音效檔的目錄"
302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
303 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
304 msgstr "生日和週年紀念日提醒數值"
306 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
307 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
308 msgstr "決定生日或週年紀念日提醒的單位數目"
310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
311 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
312 msgstr "生日和週年紀念日提醒單位"
314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
315 msgid ""
316 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
317 msgstr ""
318 "生日和週年紀念日提醒的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
320 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
321 msgid "Compress weekends in month view"
322 msgstr "在月檢視內縮小週末顯示"
324 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
325 msgid ""
326 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
327 "Sunday in the space of one weekday"
328 msgstr "是否壓縮月檢視中的週末,這會將一週中的週六與週日置於一個空位中"
330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
331 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
332 msgstr "當刪除項目時先確認"
334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
335 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
336 msgstr "刪除會議或工作時是否要求確認"
338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
339 msgid "Confirm expunge"
340 msgstr "清空時確認"
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
343 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
344 msgstr "清除會議和工作時是否要求確認"
346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
347 msgid "Month view vertical pane position"
348 msgstr "月檢視的垂直窗格位置"
350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
351 msgid ""
352 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
353 "navigator calendar"
354 msgstr "垂直窗格的位置,在行事曆列表與日期導覽行事曆之間"
356 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
357 msgid "Workday end hour"
358 msgstr "工作日結束小時"
360 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
361 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
362 msgstr "工作日結束於幾點,以 24 小時格式,0 至 23"
364 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
365 msgid "Workday end minute"
366 msgstr "工作日結束分鐘"
368 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
369 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
370 msgstr "工作日結束分鐘,0 到 59。"
372 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
373 msgid "Workday start hour"
374 msgstr "工作日開始小時"
376 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
377 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
378 msgstr "工作日開始於幾點,以 24 小時格式,0 至 23。"
380 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
381 msgid "Workday start minute"
382 msgstr "工作日開始分鐘"
384 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
385 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
386 msgstr "工作日開始分鐘,0 到 59。"
388 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
389 msgid "Workday start time for Monday"
390 msgstr "工作日星期一開始時刻"
392 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
393 msgid ""
394 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
395 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
396 msgstr ""
397 "工作日開始於何時,以 24 小時格式 HHMM,0000 至 2359,或 -1 以使用 day-start-"
398 "hour 與 day-start-minute"
400 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
401 msgid "Workday end time for Monday"
402 msgstr "工作日星期一結束時刻"
404 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
405 msgid ""
406 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
407 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
408 msgstr ""
409 "工作日結束於何時,以 24 小時格式 HHMM,0000 至 2359,或 -1 以使用 day-end-"
410 "hour 與 day-end-minute"
412 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
413 msgid "Workday start time for Tuesday"
414 msgstr "工作日星期二開始時刻"
416 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
417 msgid ""
418 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
419 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
420 msgstr ""
421 "工作日結束於何時,以 24 小時格式 HHMM,0000 至 2359,或 -1 以使用 day-start-"
422 "hour 與 day-start-minute"
424 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
425 msgid "Workday end time for Tuesday"
426 msgstr "工作日星期二結束時刻"
428 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
429 msgid "Workday start time for Wednesday"
430 msgstr "工作日星期三開始時刻"
432 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
433 msgid "Workday end time for Wednesday"
434 msgstr "工作日星期三結束時刻"
436 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
437 msgid "Workday start time for Thursday"
438 msgstr "工作日星期四開始時刻"
440 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
441 msgid "Workday end time for Thursday"
442 msgstr "工作日星期四結束時刻"
444 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
445 msgid "Workday start time for Friday"
446 msgstr "工作日星期五開始時刻"
448 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
449 msgid "Workday end time for Friday"
450 msgstr "工作日星期五結束時刻"
452 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
453 msgid "Workday start time for Saturday"
454 msgstr "工作日星期六開始時刻"
456 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
457 msgid "Workday end time for Saturday"
458 msgstr "工作日星期六結束時刻"
460 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
461 msgid "Workday start time for Sunday"
462 msgstr "工作日星期日開始時刻"
464 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
465 msgid "Workday end time for Sunday"
466 msgstr "工作日星期日結束時刻"
468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
469 msgid "The second timezone for a Day View"
470 msgstr "用於日檢視的第二時區"
472 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
473 msgid ""
474 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
475 "used in a “timezone” key"
476 msgstr "如果設定則會在日檢視中顯示第二時區。數值類似於「timezone」設定鍵的用法"
478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
479 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
480 msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區"
482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
483 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
484 msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區列表"
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
487 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
488 msgstr "要記住的最近使用時區數目的最大值"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
491 msgid ""
492 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
493 "zones” list"
494 msgstr "在「day-second-zones」列表中要記住的最近使用時區數目的最大值"
496 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
497 msgid "Default reminder value"
498 msgstr "預設提醒的數值"
500 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
501 msgid "Number of units for determining a default reminder"
502 msgstr "決定預設提醒的單位數目"
504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
505 msgid "Default reminder units"
506 msgstr "預設提醒的單位"
508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
509 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
510 msgstr "預設提醒單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
513 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
514 msgstr "預覽提醒的小睡間隔,以分鐘計"
516 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
517 msgid ""
518 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
519 "notification dialog"
520 msgstr "預覽提醒的小睡間隔,以分鐘計,會用於提醒通知對話盒中"
522 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
523 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
524 msgstr "在事件/會議/工作編輯器中顯示 分類 欄位"
526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
527 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
528 msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
531 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
532 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位"
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
535 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
536 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位"
538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
539 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
540 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位"
542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
543 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
544 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位"
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
547 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
548 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
551 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
552 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
555 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
556 msgstr "在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位"
558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
559 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
560 msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位"
562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
563 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
564 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位"
566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
567 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
568 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位"
570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
571 msgid "Hide completed tasks"
572 msgstr "隱藏已完成的工作"
574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
575 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
576 msgstr "是否在工作檢視中隱藏完成的工作"
578 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
579 msgid "Hide task units"
580 msgstr "隱藏工作單位"
582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
583 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
584 msgstr ""
585 "決定何時隱藏工作的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
587 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
588 msgid "Hide task value"
589 msgstr "隱藏工作數值"
591 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
592 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
593 msgstr "決定何時隱藏工作的單位數目"
595 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
596 msgid "Horizontal pane position"
597 msgstr "水平窗格位置"
599 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
600 msgid ""
601 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
602 "task list when not in the month view, in pixels"
603 msgstr ""
604 "水平窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作列表之間,以像素計"
606 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
607 msgid "Last reminder time"
608 msgstr "上次提醒時刻"
610 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
611 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
612 msgstr "上次提醒執行的時間(_T)"
614 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
615 msgid "Allow past reminders"
616 msgstr "允許過去時間的提醒"
618 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
619 msgid ""
620 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
621 msgstr "是否顯示已經發生的事件/工作/備忘錄的提醒"
623 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
624 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
625 msgstr "Marcus Bains 線色彩 — 日檢視"
627 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
628 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
629 msgstr "在日檢視中用來繪製 Marcus Bains 線的顏色"
631 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
632 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
633 msgstr "Marcus Bains 線色彩 — 時刻列"
635 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
636 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
637 msgstr "在時刻列中用來繪製 Marcus Bains 線的顏色 (留空表示使用預設值)"
639 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
640 msgid "Marcus Bains Line"
641 msgstr "Marcus Bains 線"
643 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
644 msgid ""
645 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
646 msgstr "是否在行事曆中繪出 Marcus Bains 線 (代表目前時刻的直線)"
648 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
649 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
650 msgstr "備忘錄預覽窗格位置(水平)"
652 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
653 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
654 msgstr "方向為水平時工作預覽窗格的位置"
656 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
657 msgid "Memo layout style"
658 msgstr "備忘錄配置方式"
660 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
661 msgid ""
662 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
663 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
664 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
665 msgstr ""
666 "配置方式決定了在備忘錄列表中預覽窗格的位置。「0」 (標準檢視) 將預覽窗格放在備"
667 "忘錄列表下方。「1」 (垂直檢視) 將預覽窗格放在備忘錄列表旁邊"
669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
670 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
671 msgstr "備忘錄預覽窗格位置(垂直)"
673 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
674 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
675 msgstr "方向為垂直時備忘錄預覽窗格的位置"
677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
678 msgid "Month view horizontal pane position"
679 msgstr "月檢視的水平窗格位置"
681 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
682 msgid ""
683 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
684 "calendar and task list in the month view, in pixels"
685 msgstr ""
686 "水平窗格的位置,在月檢視中的檢視視窗與日期導覽行事曆、工作列表之間,以像素計"
688 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
689 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
690 msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位"
692 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
693 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
694 msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位"
696 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
697 msgid "Reminder programs"
698 msgstr "提醒的外部程式"
700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
701 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
702 msgstr "用來做為提醒而執行的程式"
704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
705 msgid "Show display reminders in notification tray"
706 msgstr "在通知區中顯示提醒畫面"
708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
709 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
710 msgstr "是否使用通知區顯示提醒"
712 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
713 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
714 msgstr "顯示通知畫面永遠置頂"
716 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
717 msgid ""
718 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
719 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
720 msgstr ""
721 "是否永遠置頂顯示提醒通知對話盒。注意這只是對視窗管理程式發出提示,可能會也可"
722 "能不會被遵守。"
724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
725 msgid "Preferred New button item"
726 msgstr "偏好的新按鈕項目"
728 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
729 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
730 msgstr "偏好的新工具列按鈕項目的名稱"
732 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
733 msgid "Primary calendar"
734 msgstr "主要行事曆"
736 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
737 msgid ""
738 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
739 "“Calendar” view"
740 msgstr "「行事曆」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)行事曆的 UID"
742 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
743 msgid "Primary memo list"
744 msgstr "主要備忘錄列表"
746 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
747 msgid ""
748 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
749 "“Memos” view"
750 msgstr "「備忘錄」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)備忘錄列表的 UID"
752 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
753 msgid "Primary task list"
754 msgstr "主要工作列表"
756 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
757 msgid ""
758 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
759 "“Tasks” view"
760 msgstr "「工作」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)工作列表的 UID"
762 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
763 msgid "Free/busy template URL"
764 msgstr "空閒/忙碌範本網址"
766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
767 #, no-c-format
768 msgid ""
769 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
770 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
771 msgstr ""
772 "作為空閒/忙碌資料回饋之用的網址範本,%u 要以電子郵件位址的使用者名稱部分來取"
773 "代,而 %d 要替換為網域名稱"
775 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
776 msgid "Recurrent Events in Italic"
777 msgstr "週期性事件以斜體顯示"
779 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
780 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
781 msgstr "在左下行事曆中將週期性事件那幾天以斜體顯示"
783 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
784 msgid "Search range for time-based searching in years"
785 msgstr "以時間為基礎搜尋範圍(年)"
787 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
788 msgid ""
789 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
790 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
791 "years"
792 msgstr "當搜尋另一個事件時以時間為基礎的搜尋可以往前或往後多少年;預設是十年"
794 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
795 msgid "Show appointment end times in week and month views"
796 msgstr "在週及月的檢視內顯示會議的結束時間"
798 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
799 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
800 msgstr "是否在週及月的檢視內顯示事件的結束時間"
802 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
803 msgid "Show appointment icons in the month view"
804 msgstr "在月檢視中顯示會議圖示"
806 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
807 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
808 msgstr "是否在月檢視中顯示事件的圖示"
810 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
811 msgid "Show the memo preview pane"
812 msgstr "顯示備忘錄預覽窗格"
814 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
815 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
816 msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示備忘錄預覽窗格"
818 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
819 msgid "Show the task preview pane"
820 msgstr "顯示工作預覽窗格"
822 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
823 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
824 msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示工作預覽窗格"
826 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
827 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
828 msgstr "在日檢視、工作週檢視和日期導覽顯示週數"
830 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
831 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
832 msgstr "是否在行事曆的多個位置顯示週數"
834 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
835 msgid "Vertical position for the tag pane"
836 msgstr "標籤窗格垂直位置"
838 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
839 msgid "Highlight tasks due today"
840 msgstr "強調今天到期工作"
842 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
843 msgid ""
844 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
845 msgstr "是否以特別的顏色強調今天到期的工作 (task-due-today-color)"
847 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
848 msgid "Tasks due today color"
849 msgstr "今天到期工作的色彩"
851 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
852 msgid ""
853 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
854 "together with task-due-today-highlight"
855 msgstr ""
856 "今天到期的工作背景顏色,使用「#rrggbb」格式。與 task-due-today-highlight 一起"
857 "使用"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
860 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
861 msgstr "工作預覽窗格位置(水平)"
863 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
864 msgid "Task layout style"
865 msgstr "工作配置方式"
867 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
868 msgid ""
869 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
870 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
871 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
872 msgstr ""
873 "配置方式決定了在工作列表中預覽窗格的位置。「0」 (標準檢視) 將預覽窗格放在工作"
874 "列表下方。「1」 (垂直檢視) 將預覽窗格放在工作列表旁邊"
876 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
877 msgid "Task preview pane position (vertical)"
878 msgstr "工作預覽窗格位置(垂直)"
880 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
881 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
882 msgstr "方向為垂直時工作預覽窗格的位置"
884 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
885 msgid "Show reminders for completed tasks"
886 msgstr "顯示已完成工作的提醒"
888 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
889 msgid ""
890 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
891 "for completed tasks are suppressed."
892 msgstr "是否顯示已完成工作的提醒。設定為 false 時,會抑制已完成工作的提醒。"
894 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
895 msgid "Highlight overdue tasks"
896 msgstr "強調過期工作"
898 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
899 msgid ""
900 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
901 msgstr "是否以特別的顏色強調逾期的工作 (task-overdue-color)"
903 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
904 msgid "Overdue tasks color"
905 msgstr "過期的工作色彩"
907 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
908 msgid ""
909 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
910 "together with task-overdue-highlight."
911 msgstr ""
912 "過期工作的背景顏色,使用「#rrggbb」格式。與 task-overdue-highlight 一起使用。"
914 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
915 msgid "Time divisions"
916 msgstr "時間分隔"
918 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
919 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
920 msgstr "在「日」和「工作週」檢視中顯示間隔,以分鐘計"
922 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
923 msgid "Timezone"
924 msgstr "時區"
926 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
927 msgid ""
928 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
929 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
930 msgstr ""
931 "用於行事曆中日期與時刻的預設時區,未翻譯的 Olsen 時區資料庫位置就像「America/"
932 "New York」"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
935 msgid "Twenty four hour time format"
936 msgstr "24 小時制格式"
938 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
939 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
940 msgstr "是否使用 24 小時制時間而不是使用上午/下午"
942 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
943 msgid "Birthday and anniversary reminder"
944 msgstr "生日和週年紀念日提醒"
946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
947 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
948 msgstr "是否設定生日和週年紀念日的提醒"
950 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
951 msgid "Default appointment reminder"
952 msgstr "預設的會議提醒"
954 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
955 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
956 msgstr "是否設定會議的預設提醒"
958 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
959 msgid "Use system timezone"
960 msgstr "使用系統時區"
962 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
963 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
964 msgstr "使用系統時區取代在 Evolution 中選取的時區"
966 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
967 msgid "First day of the week"
968 msgstr "一週的第一天"
970 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
971 msgid "Monday is a work day"
972 msgstr "星期一是工作日"
974 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
975 msgid "Tuesday is a work day"
976 msgstr "星期二是工作日"
978 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
979 msgid "Wednesday is a work day"
980 msgstr "星期三是工作日"
982 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
983 msgid "Thursday is a work day"
984 msgstr "星期四是工作日"
986 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
987 msgid "Friday is a work day"
988 msgstr "星期五是工作日"
990 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
991 msgid "Saturday is a work day"
992 msgstr "星期六是工作日"
994 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
995 msgid "Sunday is a work day"
996 msgstr "星期日是工作日"
998 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
999 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1000 msgstr "預設建立的事件、備忘錄和工作都設為私人"
1002 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1003 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1004 msgstr "(已廢棄) 每週的開始,從星期日 (0) 到星期六 (6)"
1006 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1007 msgid ""
1008 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1009 "“week-start-day-name” instead."
1010 msgstr ""
1011 "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「week-start-day-name」代替。"
1013 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1014 msgid "(Deprecated) Work days"
1015 msgstr "(已廢棄) 工作日"
1017 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1018 msgid ""
1019 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1020 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1021 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1022 msgstr ""
1023 "工作日開始與結束的日子必須指出來。(這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使"
1024 "用「work-day-monday」、「work-day-tuesday」等等設定鍵代替。)"
1026 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1027 msgid "Previous Evolution version"
1028 msgstr "前一個 Evolution 版本"
1030 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1031 msgid ""
1032 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1033 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1034 "versions."
1035 msgstr ""
1036 "最近使用的 Evolution 版本,表示法為「major.minor.micro」。這是用於從舊版本的"
1037 "資料和設定值轉換到新版本時。"
1039 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1040 msgid "List of disabled plugins"
1041 msgstr "已停用外掛程式列表"
1043 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1044 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1045 msgstr "在 Evolution 中停用的外掛程式列表"
1047 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1048 msgid "The window’s X coordinate"
1049 msgstr "視窗的 X 坐標"
1051 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1052 msgid "The window’s Y coordinate"
1053 msgstr "視窗的 Y 坐標"
1055 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1056 msgid "The window’s width in pixels"
1057 msgstr "視窗的寬度 (像素)"
1059 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1060 msgid "The window’s height in pixels"
1061 msgstr "視窗的高度 (像素)"
1063 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1064 msgid "Whether the window is maximized"
1065 msgstr "視窗是否最大化"
1067 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1068 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1069 msgstr "GNOME Calendar 的行事曆匯入完成"
1071 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1072 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1073 msgstr "是否從 GNOME Calendar 匯入行事曆"
1075 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1076 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1077 msgstr "GNOME Calendar 的工作匯入完成"
1079 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1080 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1081 msgstr "是否從 GNOME Calendar 匯入工作"
1083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1084 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1085 msgstr "檢查 Evolution 是否為預設的郵件程式"
1087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1088 msgid ""
1089 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1090 msgstr "每次啟動 Evolution 時,檢查它是否為預設的郵件程式。"
1092 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1093 msgid "Default charset in which to compose messages"
1094 msgstr "用於撰寫郵件的預設字元集"
1096 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1097 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1098 msgstr "用於撰寫郵件的預設字元集。如果沒有設定,會使用 UTF-8。"
1100 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1101 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1102 msgstr "在郵件編輯器中偏好顯示的寄件者姓名"
1104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1105 msgid ""
1106 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1107 "editor is used."
1108 msgstr "如果此名稱與任何已知的編輯器無關,則會使用內建的 WebKit 編輯器。"
1110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1111 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1112 msgstr "圖片集用來搜尋內容的路徑"
1114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1115 msgid ""
1116 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1117 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1118 "set path is not pointing to the existent folder"
1119 msgstr ""
1120 "這個數值可以是空字串,代表要使用系統圖片資料夾,通常設定在 ~/Pictures。這個資"
1121 "料夾也會在路徑指向不存在的資料夾時使用"
1123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1124 msgid "Spell check inline"
1125 msgstr "行內拼字檢查"
1127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1128 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1129 msgstr "當您輸入內容時在文字上顯示拼字錯誤指示。"
1131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1132 msgid "Automatic link recognition"
1133 msgstr "自動連結辨識"
1135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1136 msgid "Recognize links in text and replace them."
1137 msgstr "辨認文字中的連結並將之取代。"
1139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1140 msgid "Automatic emoticon recognition"
1141 msgstr "自動表情辨識"
1143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1144 msgid ""
1145 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1146 "characters."
1147 msgstr "辨認文字中的表情符號並取代成影像或萬國碼字元。"
1149 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1150 msgid "Unicode emoticons"
1151 msgstr "萬國碼表情符號"
1153 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1154 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1155 msgstr "使用萬國碼字元表情符號。"
1157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1158 msgid "Attribute message"
1159 msgstr "屬性訊息"
1161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1162 msgid ""
1163 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1164 "message to the original author"
1165 msgstr "在回覆郵件時要插入的文字,說明郵件的原作者"
1167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1168 msgid "Forward message"
1169 msgstr "轉寄郵件"
1171 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1172 msgid ""
1173 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1174 "forwarded message follows"
1175 msgstr "在轉寄郵件時要插入的文字,說明接下來是轉寄的郵件"
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1178 msgid "Original message"
1179 msgstr "原始郵件"
1181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1182 msgid ""
1183 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1184 "that the original message follows"
1185 msgstr "在回覆郵件時要插入的文字 (置頂張貼),說明接下來是原始郵件"
1187 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1188 msgid "Group Reply replies to list"
1189 msgstr "群組回覆回信到通信論壇"
1191 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1192 msgid ""
1193 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1194 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1195 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1196 "replying."
1197 msgstr ""
1198 "有別於一般的「回覆全部」行為,這個選項會讓「群組回覆」工具列按鈕嘗試只回信到"
1199 "通信論壇,也就是您收到要回覆的這封信的來源。"
1201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1202 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1203 msgstr "回覆時將游標置於底部"
1205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1206 msgid ""
1207 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1208 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1209 "message or the bottom."
1210 msgstr ""
1211 "使用者在回覆郵件時希望游標停在何處。這會決定游標放置在郵件的頂端或底部。"
1213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1214 msgid "Always request read receipt"
1215 msgstr "一定要求讀信回條"
1217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1218 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1219 msgstr "是否預設在每封郵件加入讀信回條的要求"
1221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1222 msgid "Send HTML mail by default"
1223 msgstr "預設傳送 HTML 郵件"
1225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1226 msgid "Send HTML mail by default."
1227 msgstr "預設傳送 HTML 郵件。"
1229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1230 msgid "Spell checking languages"
1231 msgstr "拼字檢查語言"
1233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1234 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1235 msgstr "用於拼字檢查的字典語言碼列表。"
1237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1238 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1239 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位"
1241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1242 msgid ""
1243 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1244 "the View menu when a mail account is chosen."
1245 msgstr ""
1246 "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
1248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1249 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1250 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位"
1252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1253 msgid ""
1254 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1255 "View menu when a mail account is chosen."
1256 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
1258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1259 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1260 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「寄件人」覆蓋欄位"
1262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1263 msgid ""
1264 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1265 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1266 msgstr ""
1267 "傳送郵件訊息時顯示「寄件人」覆蓋欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
1269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1270 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1271 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位"
1273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1274 msgid ""
1275 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1276 "from the View menu when a mail account is chosen."
1277 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
1279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1280 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1281 msgstr "張貼到新聞群組時顯示「寄件者」欄位"
1283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1284 msgid ""
1285 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1286 "the View menu when a news account is chosen."
1287 msgstr ""
1288 "張貼到新聞群組時顯示「寄件者」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
1290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1291 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1292 msgstr "張貼到新聞群組時顯示「回覆」欄位"
1294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1295 msgid ""
1296 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1297 "from the View menu when a news account is chosen."
1298 msgstr ""
1299 "張貼到新聞群組時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
1301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1302 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1303 msgstr "當原始郵件已簽名時也對回信數位簽名"
1305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1306 msgid ""
1307 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1308 "which is also PGP or S/MIME signed."
1309 msgstr "當回覆以 PGP 或 S/MIME 簽署的郵件時自動啟用 PGP 或 S/MIME 簽署。"
1311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1312 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1313 msgstr "將檔案名稱編碼為 Outlook/GMail 形式"
1315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1316 msgid ""
1317 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1318 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1319 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1320 "standard."
1321 msgstr ""
1322 "將郵件標頭中的檔案名稱編碼為 Outlook 或 GMail 的形式,好讓它們能正確顯示由 "
1323 "Evolution 寄出的 UTF-8 字元檔案名稱,因為它們並未遵循 RFC 2231 規範,而用了不"
1324 "正確的 RFC 2047 標準。"
1326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1327 msgid "Send messages through Outbox folder"
1328 msgstr "透過寄件匣傳送郵件"
1330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1331 msgid ""
1332 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1333 "when the messages should be sent."
1334 msgstr "傳送時永遠將郵件儲存至寄件匣,讓使用者選擇郵件何時可送出。"
1336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1337 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1338 msgstr "將個人化簽名檔置於回信頂端"
1340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1341 msgid ""
1342 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1343 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1344 "the message or the bottom."
1345 msgstr ""
1346 "使用者在回覆郵件時希望他們簽名檔放在何處。這會決定簽名檔放置在郵件的頂端或底"
1347 "部。"
1349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1350 msgid "Do not add signature delimiter"
1351 msgstr "無法加入簽名檔分隔符號"
1353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1354 msgid ""
1355 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1356 "signature when composing a mail."
1357 msgstr "設為 TRUE 表示在您撰寫郵件時不想在簽名檔前加入簽名檔分隔符。"
1359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1360 msgid "Ignore list Reply-To:"
1361 msgstr "忽略通信論壇 Reply-To:"
1363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1364 msgid ""
1365 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1366 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1367 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1368 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1369 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1370 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1371 "Post: header, if there is one."
1372 msgstr ""
1373 "有些通信論壇會設定 Reply-To: 標頭來誤導使用者傳送回覆的信件到論壇上,即使使用"
1374 "者已要求 Evolution 進行私人回覆也一樣。將這個選項設為 TRUE 會嘗試忽略 Reply-"
1375 "To: 標頭,因此 Evolution 就能依您所要求的行動。如果您使用私人回覆動作,它就會"
1376 "進行回信給個人的動作;而如果您使用「回覆到論壇」動作,它也會照做。它的運作方"
1377 "式是比對 Reply-To: 標頭和 List-Post: 標頭,如果有的話。"
1379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1380 msgid "List of localized “Re”"
1381 msgstr "「Re」本地化列表"
1383 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1384 msgid ""
1385 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1386 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1387 "An example is “SV,AV”."
1388 msgstr ""
1389 "當回信時在主旨文字中要略過的本地化「Re」縮寫列表 (逗號分隔),做為標準「Re」的"
1390 "前綴。例如「SV,AV」。"
1392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1393 msgid "List of localized “Re” separators"
1394 msgstr "「Re」分隔字元本地化列表"
1396 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1397 msgid ""
1398 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1399 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1400 "“︰” separators."
1401 msgstr ""
1402 "當回信時在主旨文字中要略過的本地化「Re」分隔字元縮寫列表,一般標準為「:」與萬"
1403 "國碼「︰」分隔字元。"
1405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1406 msgid "Number of characters for wrapping"
1407 msgstr "文字換列的字元數"
1409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1410 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1411 msgstr "在指定字元數後自動進行文字換列。"
1413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1414 msgid ""
1415 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1416 msgstr "詢問「prompt-on-many-to-cc-recips」的收件者與副本數目"
1418 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1419 msgid ""
1420 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1421 msgstr "當收件者與副本數目達到這個數值時,是否要詢問。"
1423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1424 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1425 msgstr "是否在工具列中顯示簽署與加密按鈕"
1427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1428 msgid ""
1429 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1430 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1431 "being used."
1432 msgstr ""
1433 "如果設定為「true」,PGP 或 S/MIME 的簽署與加密按鈕會永遠顯示在編輯器的工具列"
1434 "上。否則它們只會在被使用時才顯示。"
1436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1437 msgid "Wrap quoted text in replies"
1438 msgstr "回信中的引文是否換行"
1440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1441 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1442 msgstr "如果設定為「true」回信中的引文會自動換列。"
1444 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1445 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1446 msgstr "是否遵守 Content-Disposition:inline 郵件標頭提示"
1448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1449 msgid ""
1450 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1451 "Disposition: inline."
1452 msgstr "設定為「false」以阻擋 Content-Disposition: inline 附件的顯示。"
1454 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1455 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1456 msgstr "拖放操作時儲存的檔案格式"
1458 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1459 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1460 msgstr "可以是「mbox」或「pdf」。"
1462 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1463 msgid "Show image animations"
1464 msgstr "顯示動畫影像"
1466 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1467 msgid ""
1468 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1469 "annoying and prefer to see a static image instead."
1470 msgstr ""
1471 "啟用 HTML 郵件中的動畫影像。許多使用者認為動畫影像很煩人,因而偏好以靜態影像"
1472 "代替。"
1474 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1475 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1476 msgstr "啟用或停用隨打即查功能"
1478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1479 msgid ""
1480 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1481 "names."
1482 msgstr "啟用側邊欄搜尋功能允許互動式搜尋資料夾名稱。"
1484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1485 msgid "Enable or disable magic space bar"
1486 msgstr "啟用或停用魔術空白鍵"
1488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1489 msgid ""
1490 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1491 "and folders."
1492 msgstr "啟用此選項可在郵件預覽、郵件列表和資料夾中使用空白鍵捲動畫面。"
1494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1495 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1496 msgstr "啟用以在所有資料夾使用類似的郵件列表檢視設定值"
1498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1499 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1500 msgstr "啟用此選項會讓所有的資料夾使用類似的郵件列表檢視設定值。"
1502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1503 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1504 msgstr "在郵件「預覽」中標示引用"
1506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1507 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1508 msgstr "在郵件「預覽」中標示引用。"
1510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1511 msgid "Citation highlight color"
1512 msgstr "引用反白色彩"
1514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1515 msgid "Citation highlight color."
1516 msgstr "引用反白色彩。"
1518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1519 msgid "Enable/disable caret mode"
1520 msgstr "啟用/停用插入號模式"
1522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1523 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1524 msgstr "啟用插入號模式,如此您可以在閱讀郵件時看到游標。"
1526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1527 msgid "Default charset in which to display messages"
1528 msgstr "用於顯示郵件的預設字元集"
1530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1531 msgid "Default charset in which to display messages."
1532 msgstr "用於顯示郵件的預設字元集。"
1534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1535 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1536 msgstr "自動透過 HTTP 載入 HTML 郵件的影像"
1538 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1539 msgid "Show notification about missing remote content"
1540 msgstr "顯示關於缺少的遠端內容的通知"
1542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1543 msgid ""
1544 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1545 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1546 "show a notification about it on top of the preview panel."
1547 msgstr ""
1548 "當郵件預覽顯示一封郵件需要下載遠端內容,而使用者或網站不允許下載時,在預覽窗"
1549 "格上顯示關於它的通知。"
1551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1552 msgid "Show Animations"
1553 msgstr "顯示動畫"
1555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1556 msgid "Show animated images as animations."
1557 msgstr "播放動畫影像。"
1559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1560 msgid "Show all message headers"
1561 msgstr "顯示所有郵件檔頭"
1563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1564 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1565 msgstr "檢視郵件時顯示檔頭。"
1567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1568 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1569 msgstr "檢視郵件時顯示的檔頭列表。"
1571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1572 msgid ""
1573 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1574 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1575 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1576 msgstr ""
1577 "每個檔頭都以配對方式呈現:檔頭的名稱,及一個布林值表示此檔頭是否啟用。停用的"
1578 "檔頭在檢視郵件時不會顯示,但仍會列在偏好設定中。"
1580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1581 msgid "Show photo of the sender"
1582 msgstr "顯示寄件者的相片"
1584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1585 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1586 msgstr "在郵件閱讀窗格中顯示寄件者的相片。"
1588 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1589 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1590 msgstr "在 gravatar.com 搜尋寄件者的相片"
1592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1593 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1594 msgstr "也允許在 gravatar.com 搜尋寄件者的相片。"
1596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1597 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1598 msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀"
1600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1601 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1602 msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀。"
1604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1605 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1606 msgstr "在指定的時限過後永遠標示成已閱讀"
1608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1609 msgid ""
1610 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1611 "also after the folder change."
1612 msgstr "如果設定為 true,選取的郵件會在逾時時間或改變資料夾時設定為未讀。"
1614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1615 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1616 msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限"
1618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1619 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1620 msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限,以毫秒計。"
1622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1623 msgid "Show Attachment Bar"
1624 msgstr "顯示附件列"
1626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1627 msgid ""
1628 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1629 "attachments."
1630 msgstr "當郵件帶有附件時在郵件預覽窗格下方顯示附件列"
1632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1633 msgid "Sender email-address column in the message list"
1634 msgstr "在郵件列表的寄件者電子郵件欄位"
1636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1637 msgid ""
1638 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1639 "list."
1640 msgstr "在郵件列表的中以分離的欄位顯示寄件者的電子郵件。"
1642 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1643 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1644 msgstr "在郵件列表中顯示刪除的郵件"
1646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1647 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1648 msgstr "在郵件列表中顯示刪除的郵件 (加上刪除號)"
1650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1651 msgid "Show junk messages in the message-list"
1652 msgstr "在郵件列表中顯示垃圾的郵件"
1654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1655 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1656 msgstr "在郵件列表中顯示垃圾的郵件 (加上刪除號)"
1658 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1659 msgid "Enable Unmatched search folder"
1660 msgstr "啟用未符合搜尋資料夾"
1662 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1663 msgid ""
1664 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1665 "Search Folders are disabled."
1666 msgstr ""
1667 "啟用搜尋資料夾中的未符合搜尋資料夾。如果搜尋資料夾停用則不會有任何動作。"
1669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1670 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1671 msgstr "隱藏各資料夾預覽並移除選取區"
1673 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1674 msgid ""
1675 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1676 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1677 msgstr ""
1678 "這個鍵值只能讀取一次,並會在讀取後設為「false」。這樣會取消在列表中對該郵件的"
1679 "選取並移除對該資料夾的預覽。"
1681 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1682 msgid "Height of the message-list pane"
1683 msgstr "郵件列表窗格高度"
1685 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1686 msgid "Height of the message-list pane."
1687 msgstr "郵件列表窗格的高度。"
1689 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1690 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1691 msgstr "郵件標題在使用者介面中是否摺疊"
1693 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1694 msgid "Width of the message-list pane"
1695 msgstr "郵件列表窗格寬度"
1697 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1698 msgid "Width of the message-list pane."
1699 msgstr "郵件列表窗格的寬度。"
1701 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1702 msgid "Layout style"
1703 msgstr "配置樣式"
1705 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1706 msgid ""
1707 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1708 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1709 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1710 "message list."
1711 msgstr ""
1712 "配置方式決定了在郵件列表中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在郵件"
1713 "列表下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在郵件列表旁邊。"
1715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1716 msgid "Variable width font"
1717 msgstr "變動寬度字型"
1719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1720 msgid "The variable width font for mail display."
1721 msgstr "用於顯示郵件的變動寬度字型。"
1723 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1724 msgid "Terminal font"
1725 msgstr "終端機字型"
1727 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1728 msgid "The terminal font for mail display."
1729 msgstr "用於顯示郵件的終端機字型。"
1731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1732 msgid "Use custom fonts"
1733 msgstr "使用自訂字型"
1735 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1736 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1737 msgstr "使用自訂字型來顯示郵件。"
1739 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1740 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1741 msgstr "壓縮在 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式"
1743 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1744 msgid ""
1745 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1746 "address_count."
1747 msgstr "將 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式壓縮為 address_count 中指定的長度。"
1749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1750 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1751 msgstr "顯示於 TO/CC/BCC 中位址的長度"
1753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1754 msgid ""
1755 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1756 "beyond which a “...” is shown."
1757 msgstr "這會設定在預設郵件列表檢視中顯示位址的長度,超過的部分會顯示「…」。"
1759 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1760 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1761 msgstr "以主旨為基礎串接郵件列表"
1763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1764 msgid ""
1765 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1766 "not contain In-Reply-To or References headers."
1767 msgstr ""
1768 "當郵件不包含 In-Reply-To 或 References 檔頭時,是否按照主旨放回郵件群組。"
1770 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1771 msgid "Default value for thread expand state"
1772 msgstr "相關郵件展開狀態的預設數值"
1774 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1775 msgid ""
1776 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1777 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1778 msgstr "這個設定值指定相關郵件預設為展開或收摺的狀態。需要重新啟動 Evolution。"
1780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1781 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1782 msgstr "是否依郵件群組中最新的郵件來排序相關郵件"
1784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1785 msgid ""
1786 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1787 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1788 "restart."
1789 msgstr ""
1790 "這個設定值指定相關郵件要依每個郵件群組最新的郵件排序,而非依照郵件的日期。"
1791 "Evolution 將需要重新啟動。"
1793 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1794 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1795 msgstr "是否永遠遞增排序相關郵件子項"
1797 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1798 msgid ""
1799 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1800 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1801 msgstr ""
1802 "這個設定值指定相關郵件的子項是否永遠遞增排序,而非依照相關郵件同樣的排序順"
1803 "序。"
1805 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1806 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1807 msgstr "在資料夾樹狀圖中以字母排序帳號"
1809 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1810 msgid ""
1811 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1812 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1813 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1814 "given by a user"
1815 msgstr ""
1816 "告知在郵件檢視中如何排序資料夾樹狀圖中的帳號。當設定為 true 時帳號會以字母排"
1817 "序,但這臺電腦與搜尋資料夾例外,否則帳號會以使用者給予的順序排列"
1819 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1820 msgid "Log filter actions"
1821 msgstr "記錄過濾器動作"
1823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1824 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1825 msgstr "將過濾器動作記錄到指定的記錄檔案。"
1827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1828 msgid "Logfile to log filter actions"
1829 msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案"
1831 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1832 msgid "Logfile to log filter actions."
1833 msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案。"
1835 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1836 msgid "Flush Outbox after filtering"
1837 msgstr "過濾後清空寄件匣"
1839 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1840 msgid ""
1841 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
1842 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
1843 "one minute after the last action invocation."
1844 msgstr ""
1845 "是否在過濾完後清空寄件匣。寄件匣的清空只用在當使用了任何「轉寄至」過濾器動"
1846 "作,並且在這個動作後大約一分鐘開始進行。"
1848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1849 msgid "Default forward style"
1850 msgstr "預設轉遞樣式"
1852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1853 msgid "Default reply style"
1854 msgstr "預設回覆樣式"
1856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1857 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
1858 msgstr "使用快捷鍵傳送時提示 (Ctrl+Enter)"
1860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1861 msgid ""
1862 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
1863 "accelerator."
1864 msgstr "當使用者使用快捷鍵傳送郵件時,提示使用者。"
1866 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1867 msgid "Prompt on empty subject"
1868 msgstr "沒有主旨時提示"
1870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1871 msgid ""
1872 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
1873 msgstr "當使用者傳送沒有主旨的郵件時,提示使用者。"
1875 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
1876 msgid "Prompt when emptying the trash"
1877 msgstr "使用者清空回收筒時提示"
1879 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
1880 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
1881 msgstr "當使用者嘗試清空回收筒時,提示使用者。"
1883 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
1884 msgid "Prompt when user expunges"
1885 msgstr "使用者清空時提示"
1887 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
1888 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
1889 msgstr "當使用者嘗試清空資料夾時,提示使用者。"
1891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
1892 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
1893 msgstr "寄信給沒有輸入有效郵件位址的收件者前先提示"
1895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
1896 msgid ""
1897 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
1898 "a message to recipients not entered as mail addresses"
1899 msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告您正試著傳送郵件給沒有輸入郵件位址的收件者"
1901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
1902 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
1903 msgstr "當使用者只填寫密件副本時提示"
1905 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
1906 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
1907 msgstr "當使用者傳送不含收件者或副本收件者的郵件時,提示使用者。"
1909 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
1910 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
1911 msgstr "當使用者嘗試傳送不想要的 HTML 時提示"
1913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
1914 msgid ""
1915 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
1916 "receive HTML mail."
1917 msgstr "當使用者嘗試傳送 HTML 郵件到不想接受 HTML 郵件的收件者時,顯示提示。"
1919 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
1920 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
1921 msgstr "當使用者嘗試一次開啟 10 個或更多郵件時提示使用者。"
1923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
1924 msgid ""
1925 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
1926 "they really want to do it."
1927 msgstr "如果使用者嘗試一次開啟 10 或更多的郵件,詢問使用者是否確定要這麼做。"
1929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
1930 msgid "Prompt while marking multiple messages"
1931 msgstr "當標記多個郵件時提示"
1933 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
1934 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
1935 msgstr "啟用或停用標記多個郵件時的提示。"
1937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
1938 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
1939 msgstr "當刪除搜尋資料夾中的郵件時顯示提示"
1941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
1942 msgid ""
1943 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
1944 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
1945 "the search results."
1946 msgstr ""
1947 "它啟用/停用在從搜尋資料夾中刪除郵件時是否重複提示以警告那將會永久刪除郵件,而"
1948 "非僅是將郵件自搜尋結果中移除。"
1950 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
1951 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
1952 msgstr "詢問是否在資料夾樹狀圖中以拖放複製資料夾"
1954 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
1955 msgid ""
1956 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
1957 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
1958 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
1959 "ask user."
1960 msgstr ""
1961 "可能的數值有:「never」 — 不允許在資料夾樹狀圖中拖放複製、「 always」 — 不詢"
1962 "問就允許在資料夾樹狀圖中拖放複製或「ask」 — (或任何其他數值) 會詢問使用者。"
1964 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
1965 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
1966 msgstr "詢問是否在資料夾樹狀圖中拖放以移動資料夾"
1968 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
1969 msgid ""
1970 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
1971 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
1972 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
1973 "ask user."
1974 msgstr ""
1975 "可能的數值有:「never」 — 不允許在資料夾樹狀圖中拖放移動、「 always」 — 不詢"
1976 "問就允許在資料夾樹狀圖中拖放移動或「ask」 — (或任何其他數值) 會詢問使用者。"
1978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
1979 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
1980 msgstr "當私人回覆通信論壇郵件時提示"
1982 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
1983 msgid ""
1984 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
1985 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
1986 msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告您正試著回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。"
1988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
1989 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
1990 msgstr "當通信論壇劫持私人回覆時提示"
1992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
1993 msgid ""
1994 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
1995 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
1996 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
1997 msgstr ""
1998 "它會停用/啟用重覆提示警告您正試著回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。而通信論"
1999 "壇設定的 Reply-To: 標頭會將您的回信重新導向至通信論壇上的所有成員"
2001 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2002 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2003 msgstr "當回覆給許多收件者時提示"
2005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2006 msgid ""
2007 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2008 "reply to many people."
2009 msgstr "它會停用/啟用警告您「您正回覆給很多人」的重覆提示。"
2011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2012 msgid ""
2013 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2014 "formatting"
2015 msgstr "當切換編輯器模式會導致內容失去現有格式時先提示"
2017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2018 msgid ""
2019 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2020 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2021 msgstr ""
2022 "它會停用/啟用重覆提示警告您正在切換編輯器模式而其中內容會失去先前的格式。"
2024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2025 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2026 msgstr "當回覆給許多收件者與副本時提示"
2028 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2029 msgid ""
2030 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2031 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2032 msgstr ""
2033 "當寄信給許多收件者與副本時啟用或停用提示。「composer-many-to-cc-recips-num」"
2034 "定義了這個界限值。"
2036 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2037 msgid ""
2038 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2039 "or replying to the displayed message."
2040 msgstr "當轉寄或回覆顯示的郵件後自動關閉郵件瀏覽器視窗的原則。"
2042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2043 msgid "Empty Trash folders on exit"
2044 msgstr "結束時清空垃圾資料夾"
2046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2047 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2048 msgstr "結束 Evolution 時清空所有垃圾資料夾"
2050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2051 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2052 msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數"
2054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2055 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2056 msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數。"
2058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2059 msgid "Last time Empty Trash was run"
2060 msgstr "上次清空回收筒的時間"
2062 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2063 msgid ""
2064 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2065 msgstr "上次執行列表回收筒的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。"
2067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2068 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2069 msgstr "錯誤訊息在狀態列中顯示的時間(秒)。"
2071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2072 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2073 msgstr "應記錄的郵件等級。"
2075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2076 msgid ""
2077 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2078 "for debug messages."
2079 msgstr "這裡可使用三種數值。「0」為錯誤,「1」為警告,「2」為除錯訊息。"
2081 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2082 msgid "Show original “Date” header value."
2083 msgstr "顯示原始的「日期」標頭數值。"
2085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2086 msgid ""
2087 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2088 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2089 "format and local time zone."
2090 msgstr ""
2091 "顯示原始的「日期」檔頭(若時區不同時會使用當地時間)。否則永遠以使用者偏好的"
2092 "格式和本地時區顯示「日期」檔頭。"
2094 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2095 msgid "List of Labels and their associated colors"
2096 msgstr "標籤和相關色彩的列表"
2098 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2099 msgid ""
2100 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2101 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2102 msgstr ""
2103 "Evolution 的郵件元件已知的標籤列表。列表包含字串,其中包含 name:color,color "
2104 "使用 HTML 十六進位編碼。"
2106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2107 msgid "Check incoming mail being junk"
2108 msgstr "檢查內送的垃圾郵件"
2110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2111 msgid "Run junk test on incoming mail."
2112 msgstr "在內送的郵件執行垃圾郵件檢查。"
2114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2115 msgid "Empty Junk folders on exit"
2116 msgstr "離開時清空垃圾郵件資料夾"
2118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2119 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2120 msgstr "離開 Evolution 時清空所有垃圾郵件資料夾。"
2122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2123 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2124 msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數"
2126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2127 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2128 msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數。"
2130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2131 msgid "Last time Empty Junk was run"
2132 msgstr "上次清空垃圾郵件的時間"
2134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2135 msgid ""
2136 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2137 msgstr "上次執行清空垃圾郵件的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。"
2139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2140 msgid "The default plugin for Junk hook"
2141 msgstr "垃圾釣鉤的預設外掛程式"
2143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2144 msgid ""
2145 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2146 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2147 "to the other available plugins."
2148 msgstr ""
2149 "這是預設的垃圾郵件外掛程式,即使已啟用了其他的外掛程式。如果停用這裡列出的預"
2150 "設外掛程式,並不會影響其他可用的外掛程式。"
2152 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2153 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2154 msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號"
2156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2157 msgid ""
2158 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2159 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2160 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2161 "autocompletion."
2162 msgstr ""
2163 "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號。如果找得到,就不判斷為垃圾郵件。它"
2164 "會搜尋標記為自動補齊的通訊錄。但若標記為自動補齊的是遠端通訊錄(像 LDAP),則"
2165 "速度可能會很慢。"
2167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2168 msgid ""
2169 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2170 "book only"
2171 msgstr "決定是否只在本地端通訊錄中尋找檢查垃圾郵件用的電子郵件位址"
2173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2174 msgid ""
2175 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2176 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2177 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2178 msgstr ""
2179 "這個選項相關於鍵值「lookup_addressbook」,是用來決定是否只在本地端通訊錄中查"
2180 "詢電子郵件位址以用於垃圾郵件過濾時「排除已知連絡人寄出的郵件」功能。"
2182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2184 msgstr "決定是否使用自訂標頭來檢查垃圾郵件"
2186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2187 msgid ""
2188 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2189 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2190 "checking speed."
2191 msgstr ""
2192 "決定是否使用自訂標頭來檢查垃圾郵件。如果啟用這個選項並且提供標頭,將會提升垃"
2193 "圾郵件檢查的速度。"
2195 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2196 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2197 msgstr "檢查垃圾郵件用的自訂標頭。"
2199 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2200 msgid ""
2201 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2202 "in the format “headername=value”."
2203 msgstr ""
2204 "檢查垃圾郵件用的自訂標頭。此列表中的元素格式為「headername=value」字串。"
2206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2207 msgid "UID string of the default account."
2208 msgstr "預設帳號的 UID 字串。"
2210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2211 msgid "Save directory"
2212 msgstr "儲存目錄"
2214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2215 msgid "Directory for saving mail component files."
2216 msgstr "用來儲存郵件元件檔的目錄。"
2218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2219 msgid "Composer load/attach directory"
2220 msgstr "編輯器讀取/附加目錄"
2222 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2223 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2224 msgstr "用來郵件編輯器載入/附件的目錄。"
2226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2227 msgid "Check for new messages on start"
2228 msgstr "啟動時檢查新郵件"
2230 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2231 msgid ""
2232 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2233 "also sending messages from Outbox."
2234 msgstr "當 Evolution 啟動時是否檢查新郵件。這也包含寄出寄件匣中的郵件。"
2236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2237 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2238 msgstr "檢查所有使用中帳號的新郵件"
2240 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2241 msgid ""
2242 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2243 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2244 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2245 msgstr ""
2246 "當 Evolution 啟動時是否檢查所有使用中帳號的新郵件而不管「檢查新郵件於每 X 分"
2247 "鐘」選項。這個選項只能和「send_recv_on_start」選項一起使用。"
2249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2250 msgid "Server synchronization interval"
2251 msgstr "伺服器同步間隔"
2253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2254 msgid ""
2255 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2256 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2257 msgstr "控制本地端變更與遠端郵件伺服器同步的頻率。間隔必須至少有 30 秒。"
2259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2260 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2261 msgstr "允許在虛擬資料夾使用清空"
2263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2264 msgid ""
2265 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2266 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2267 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2268 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2269 msgstr ""
2270 "啟用對虛擬資料夾的清空,表示使用資料夾 ->清空會作用於虛擬資料夾,即清空的動作"
2271 "本身會對虛擬資料夾與所有資料夾中被刪除的郵件進行,並不只針對屬於虛擬資料夾中"
2272 "被刪除的郵件。"
2274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2275 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2276 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2277 msgstr "繼承布景主題的顏色為 HTML 模式"
2279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2280 msgid ""
2281 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2282 "resulting HTML formatted message."
2283 msgstr ""
2284 "當啟用時,背景、文字與連結的布景主題顏色會一併送出,產生 HTML 格式的郵件。"
2286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2287 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2288 msgstr "用於「這臺電腦上」的封存資料夾。"
2290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2291 msgid ""
2292 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2293 "Computer folder."
2294 msgstr "在「這臺電腦的資料夾」中用於「郵件|封存…」功能的封存資料夾。"
2296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2297 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2298 msgstr "(已廢棄) 預設轉寄樣式"
2300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2301 msgid ""
2302 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2303 "“forward-style-name” instead."
2304 msgstr ""
2305 "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「forward-style-name」代替。"
2307 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2308 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2309 msgstr "(已廢棄) 預設的回覆樣式"
2311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2312 msgid ""
2313 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2314 "“reply-style-name” instead."
2315 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「reply-style-name」代替。"
2317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2318 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2319 msgstr "(已廢棄) 自訂檔頭以及它們是否啟用的列表"
2321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2322 msgid ""
2323 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2324 "“show-headers” instead."
2325 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「show-headers」代替。"
2327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2328 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2329 msgstr "(已廢棄) 透過 HTTP 載入 HTML 郵件的影像"
2331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2332 msgid ""
2333 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2334 "“image-loading-policy” instead."
2335 msgstr ""
2336 "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「image-loading-policy」代替。"
2338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2339 msgid ""
2340 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2341 "or replies to the message shown in the window"
2342 msgstr "(已廢棄) 當使用者轉寄或回覆視窗中顯示的郵件時詢問是否要關閉郵件視窗"
2344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2345 msgid ""
2346 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2347 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2348 msgstr ""
2349 "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「browser-close-on-reply-policy」"
2350 "代替。"
2352 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2353 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2354 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2355 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2356 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2357 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','附加檔案','附件']"
2359 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2360 msgid ""
2361 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2362 "body"
2363 msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字列表"
2365 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2366 msgid ""
2367 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2368 "body."
2369 msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字列表。"
2371 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2372 msgid "Address book source"
2373 msgstr "通訊錄來源"
2375 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2376 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2377 msgstr "用來儲存自動同步連絡人用的通訊錄。"
2379 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2380 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2381 msgstr "自動同步 Pidgin 連絡人"
2383 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2384 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2385 msgstr "是否要自動同步 Pidgin 連絡人。"
2387 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2388 msgid "Enable autocontacts"
2389 msgstr "啟用自動連絡人"
2391 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2392 msgid ""
2393 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2394 msgstr "連絡人是否應自動加入使用者的通訊錄。"
2396 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2397 msgid "Pidgin address book source"
2398 msgstr "Pidgin 通訊錄來源"
2400 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2401 msgid ""
2402 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2403 msgstr "用來儲存自動從 Pidgin 同步連絡人的通訊錄。"
2405 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2406 msgid "Pidgin check interval"
2407 msgstr "Pidgin 檢查間隔"
2409 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2410 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2411 msgstr "對 Pidgin 連絡人同步檢查的間隔。"
2413 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2414 msgid "Pidgin last sync MD5"
2415 msgstr "Pidgin 上次同步 MD5"
2417 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2418 msgid "Pidgin last sync MD5."
2419 msgstr "Pidgin 上次同步 MD5。"
2421 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2422 msgid "Pidgin last sync time"
2423 msgstr "Pidgin 上次同步時刻"
2425 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2426 msgid "Pidgin last sync time."
2427 msgstr "Pidgin 上次同步時刻。"
2429 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2430 msgid "List of Custom Headers"
2431 msgstr "自訂標頭的列表"
2433 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2434 msgid ""
2435 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2436 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2437 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2438 msgstr ""
2439 "這個鍵值指定的是您可以加到外寄郵件的自訂標頭列表。指定標頭與標頭數值的格式"
2440 "為:自訂標頭名稱加上「=」,後面的數值則以「;」隔開"
2442 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2443 msgid "Default External Editor"
2444 msgstr "預設外部編輯器"
2446 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2447 msgid "The default command that must be used as the editor."
2448 msgstr "預設的指令必須能做為編輯器。"
2450 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2451 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2452 msgstr "當編輯新郵件時自動執行"
2454 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2455 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2456 msgstr "在郵件編輯器中按下按鍵時自動執行編輯器。"
2458 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2459 msgid "Insert Face picture by default"
2460 msgstr "預設插入大頭照"
2462 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2463 msgid ""
2464 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2465 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2466 msgstr ""
2467 "是否預設在外寄郵件中插入大頭照。在勾選這個選項之前必須先設定好相片,否則不會"
2468 "有任何效果。"
2470 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2471 msgid "Delete processed"
2472 msgstr "刪除已處理"
2474 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2475 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2476 msgstr "是否要刪除已處理的 iTip 物件"
2478 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2479 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2480 msgstr "只通知收件匣的新郵件。"
2482 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2483 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2484 msgstr "是否只通知收件匣的新郵件。"
2486 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2487 msgid "Enable D-Bus messages."
2488 msgstr "啟用 D-Bus 訊息。"
2490 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2491 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2492 msgstr "當新郵件到達時產生 D-BUS 訊息。"
2494 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2495 msgid "Enable icon in notification area."
2496 msgstr "啟用通知區的圖示。"
2498 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2499 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2500 msgstr "當新郵件到達時在通知區顯示新郵件圖示。"
2502 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2503 msgid "Popup message together with the icon."
2504 msgstr "彈出訊息與圖示。"
2506 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2507 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2508 msgstr "是否在新郵件抵達時於圖示上彈出訊息。"
2510 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2511 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2512 msgstr "當新郵件到達時啟用音效通知。"
2514 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2515 msgid ""
2516 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2517 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2518 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2519 msgstr ""
2520 "是否在新郵件抵達時播放任何種類的音效。如果設定為「false」,則「notify-sound-"
2521 "beep」、「notify-sound-file」、「notify-sound-play-file」和「notify-sound-"
2522 "use-theme」設定鍵都會被捨棄。"
2524 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2525 msgid "Whether to emit a beep."
2526 msgstr "是否發出嗶聲。"
2528 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2529 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2530 msgstr "當新郵件到達時是否發出嗶聲。"
2532 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2533 msgid "Sound filename to be played."
2534 msgstr "要播放的聲音檔案名稱。"
2536 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2537 msgid ""
2538 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2539 "file” is “true”."
2540 msgstr ""
2541 "新郵件送到時要播放的音效檔案,如果「notify-sound-play-file」設定為「true」。"
2543 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2544 msgid "Whether to play a sound file."
2545 msgstr "是否播放音效檔。"
2547 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2548 msgid ""
2549 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2550 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2551 msgstr ""
2552 "是否在新郵件抵達時播放聲音檔案。聲音檔案的名稱是由「notify-sound-file」指定。"
2554 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2555 msgid "Use sound theme"
2556 msgstr "使用音效主題"
2558 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2559 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2560 msgstr "如果不是使用嗶聲模式,在新郵件送到時播放主題的音效。"
2562 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2563 msgid "Mode to use when displaying mails"
2564 msgstr "顯示郵件時使用的模式"
2566 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2567 msgid ""
2568 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2569 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2570 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2571 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2572 msgstr ""
2573 "用來顯示郵件的模式。「normal」(一般)會讓 Evolution 選擇最佳的部分顯示,"
2574 "「prefer_plain」(偏好純文字)會讓它使用文字的部分,如果有的話,"
2575 "「prefer_source」(偏好原始碼)會讓它使用文字部分,否則顯示 HTML 原始碼;而"
2576 "「only_plain」(只有純文字)則強迫 Evolution 只顯示純文字"
2578 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2579 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2580 msgstr "是否顯示抑制過的 HTML 輸出"
2582 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2583 msgid "List of Destinations for publishing"
2584 msgstr "發佈目的地的列表"
2586 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2587 msgid ""
2588 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2589 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2590 msgstr ""
2591 "這個設定鍵指定了要將行事曆發佈至何處的目的地列表。每個數值指定一個用來設定發"
2592 "佈目的地的 XML。"
2594 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2595 msgid ""
2596 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2597 "message body."
2598 msgstr "使用郵件內文的範本外掛程式可用的關鍵字/數值組列表。"
2600 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2601 msgid "Skip development warning dialog"
2602 msgstr "忽略開發警告對話盒"
2604 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2605 msgid ""
2606 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2607 msgstr "是否省略 Evulution 開發版本的警告對話盒。"
2609 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2610 msgid "Initial attachment view"
2611 msgstr "初始附件檢視"
2613 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2614 msgid ""
2615 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2616 msgstr "附件工具列元件的初始檢視。「0」是圖示檢視,「1」是列表檢視。"
2618 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2619 msgid "Initial file chooser folder"
2620 msgstr "檔案選擇對話盒的初始資料夾"
2622 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2623 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2624 msgstr "GtkFileChooser 對話盒的初始資料夾。"
2626 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2627 msgid "Compression format used by autoar"
2628 msgstr "autoar 使用的壓縮格式"
2630 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2631 msgid ""
2632 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2633 msgstr "當使用 autoar 壓縮附加的目錄時使用的壓縮格式。"
2635 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2636 msgid "Compression filter used by autoar"
2637 msgstr "autoar 所使用的壓縮過濾器"
2639 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2640 msgid ""
2641 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2642 msgstr "當使用 autoar 壓縮附加的目錄時使用的壓縮過濾器。"
2644 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
2645 #: ../src/shell/main.c:320
2646 msgid "Start in offline mode"
2647 msgstr "以離線模式啟動"
2649 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2650 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2651 msgstr "Evolution 是否以離線模式啟動取代線上模式。"
2653 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2654 msgid "Offline folder paths"
2655 msgstr "離線資料夾路徑"
2657 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2658 msgid ""
2659 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2660 msgstr "要同步至磁碟供離線使用的資料夾路徑列表。"
2662 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2663 msgid "Enable express mode"
2664 msgstr "啟用快速模式"
2666 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2667 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2668 msgstr "用來啟用簡化使用者介面的旗標。"
2670 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2671 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2672 msgstr "在視窗切換器中隱藏的按鈕名稱列表"
2674 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
2675 msgid ""
2676 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
2677 "Change of this requires restart of the application."
2678 msgstr ""
2679 "有效的數值為「mail」、「addressbook」、「calendar」、「tasks」和「memos」。這"
2680 "項變更需要重新啟動應用程式。"
2682 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
2683 msgid "Window buttons are visible"
2684 msgstr "視窗按鈕是可視的"
2686 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
2687 msgid "Whether the window buttons should be visible."
2688 msgstr "是否可以看到視窗按鈕。"
2690 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
2691 msgid "Window button style"
2692 msgstr "視窗按鈕風格"
2694 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
2695 msgid ""
2696 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
2697 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
2698 "toolbar setting."
2699 msgstr ""
2700 "視窗按鈕的風格。可以是「text」(文字)、「icons」(圖示)、「both」(兩者)、"
2701 "「toolbar」(工具列)。如果設為「toolbar」(工具列),按鈕的風格會依 GNOME 工具列"
2702 "設定值決定。"
2704 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
2705 msgid "Menubar is visible"
2706 msgstr "顯示選單列"
2708 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
2709 msgid "Whether the menubar should be visible."
2710 msgstr "是否可以看到選單列。"
2712 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
2713 msgid "Toolbar is visible"
2714 msgstr "工具列可以看到"
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
2717 msgid "Whether the toolbar should be visible."
2718 msgstr "是否可以看到工具列。"
2720 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
2721 msgid "Sidebar is visible"
2722 msgstr "顯示側邊欄"
2724 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
2725 msgid "Whether the sidebar should be visible."
2726 msgstr "是否可以看到側邊欄。"
2728 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
2729 msgid "Statusbar is visible"
2730 msgstr "狀態列設為顯示"
2732 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
2733 msgid "Whether the status bar should be visible."
2734 msgstr "是否顯示狀態列。"
2736 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
2737 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
2738 msgstr "啟動時預設顯示的元件相關 ID 或別名。"
2740 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
2741 msgid "Default sidebar width"
2742 msgstr "預設側邊欄寬度"
2744 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
2745 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
2746 msgstr "側邊欄的預設寬度,以像素計。"
2748 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
2749 msgid "Enable special WebKit developer features"
2750 msgstr "啟用特殊 WebKit 開發者工具"
2752 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
2753 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
2754 msgstr "這個選項的任何改變都需要重新啟動 Evolution。"
2756 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
2757 msgid "Use only local spam tests."
2758 msgstr "只使用本地垃圾郵件測試。"
2760 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
2761 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
2762 msgstr "只使用本地垃圾郵件測試 (沒有 DNS)。"
2764 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
2765 msgid "Full path command to run spamassassin"
2766 msgstr "執行 spamassassin 的完整路徑"
2768 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
2769 msgid ""
2770 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
2771 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
2772 "other arguments."
2773 msgstr ""
2774 "執行 spamassassin 的完整路徑。如果沒有設定,就會使用編譯時期的路徑,通常是 /"
2775 "usr/bin/spamassassin。這個指令不應包含任何其他引數。"
2777 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
2778 msgid "Full path command to run sa-learn"
2779 msgstr "執行 sa-learn 的完整路徑"
2781 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
2782 msgid ""
2783 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
2784 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
2785 "arguments."
2786 msgstr ""
2787 "執行 sa-learn 的完整路徑。如果沒有設定,就會使用編譯時期的路徑,通常是 /usr/"
2788 "bin/sa-learn。這個指令不應包含任何其他引數。"
2790 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
2791 msgid "_Address Cards"
2792 msgstr "地址卡(_A)"
2794 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
2795 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
2796 msgid "_List View"
2797 msgstr "列表檢視(_L)"
2799 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
2800 msgid "By _Company"
2801 msgstr "依公司(_C)"
2803 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
2804 msgid "_Day View"
2805 msgstr "日檢視(_D)"
2807 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
2808 msgid "_Work Week View"
2809 msgstr "工作週檢視(_W)"
2811 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
2812 msgid "W_eek View"
2813 msgstr "週檢視(_E)"
2815 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
2816 msgid "_Month View"
2817 msgstr "月檢視(_M)"
2819 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
2820 msgid "_Messages"
2821 msgstr "郵件(_M)"
2823 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
2824 msgid "As _Sent Folder"
2825 msgstr "做為寄送資料夾(_S)"
2827 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
2828 msgid "By Su_bject"
2829 msgstr "依主旨(_B)"
2831 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
2832 msgid "By Se_nder"
2833 msgstr "依寄件者(_N)"
2835 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
2836 msgid "By S_tatus"
2837 msgstr "依狀況(_T)"
2839 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
2840 msgid "By _Follow Up Flag"
2841 msgstr "依跟隨標幟(_F)"
2843 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
2844 msgid "For _Wide View"
2845 msgstr "用於寬檢視(_W)"
2847 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
2848 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
2849 msgstr "做為寬檢視的寄送資料夾(_D)"
2851 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1
2852 msgid "_Memos"
2853 msgstr "備忘錄(_M)"
2855 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1
2856 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
2857 msgid "_Tasks"
2858 msgstr "工作(_T)"
2860 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
2861 msgid "With _Due Date"
2862 msgstr "到期日(_D):"
2864 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
2865 msgid "With _Status"
2866 msgstr "設定狀態(_S)"
2868 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
2869 msgid "This address book could not be opened."
2870 msgstr "無法開啟此通訊錄。"
2872 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
2873 msgid ""
2874 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
2875 "misspelled or your network connection could be down."
2876 msgstr "此通訊錄伺服器無法連線,或伺服器名稱可能拼錯,或您的網路連線已經停止。"
2878 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
2879 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
2880 msgstr "無法核對 LDAP 伺服器。"
2882 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
2883 msgid ""
2884 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
2885 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
2886 "your caps lock might be on."
2887 msgstr ""
2888 "請檢查來確定您的密碼拼法正確,而且您使用的是支援的登入方法。請記得許多密碼有"
2889 "區分大小寫;您可能啟動了大寫鎖定鍵。"
2891 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
2892 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
2893 msgstr "此通訊錄伺服器沒有任何建議的搜尋基礎。"
2895 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
2896 msgid ""
2897 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
2898 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
2899 "supported search bases."
2900 msgstr ""
2901 "此 LDAP 伺服器可能使用舊的 LDAP 版本,它不支援此功能,或可能設定錯誤。請洽詢"
2902 "管理員,瞭解支援的搜尋基礎。"
2904 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
2905 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
2906 msgstr "此伺服器不支援 LDAPv3 綱要資訊。"
2908 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
2909 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
2910 msgstr "無法取得 LDAP 伺服器的綱要資訊。"
2912 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
2913 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
2914 msgstr "LDAP 伺服器未回應有效的綱要資訊。"
2916 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
2917 msgid "Could not remove address book."
2918 msgstr "無法移除通訊錄。"
2920 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
2921 msgid "Delete address book “{0}”?"
2922 msgstr "刪除通訊錄「{0}」?"
2924 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
2925 msgid "This address book will be removed permanently."
2926 msgstr "此通訊錄將被永遠移除。"
2928 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
2929 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
2930 msgid "Do _Not Delete"
2931 msgstr "不要刪除(_N)"
2933 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
2934 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
2935 msgstr "刪除遠端通訊錄「{0}」?"
2937 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
2938 msgid ""
2939 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
2940 "sure you want to proceed?"
2941 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除通訊錄「{0}」。您確定要繼續嗎?"
2943 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
2944 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
2945 msgid "_Delete From Server"
2946 msgstr "從伺服器刪除(_D)"
2948 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
2949 msgid "Category editor not available."
2950 msgstr "分類編輯器無法使用。"
2952 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
2953 msgid "Unable to open address book “{0}”"
2954 msgstr "無法開啟通訊錄「{0}」"
2956 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
2957 msgid "Unable to perform search."
2958 msgstr "無法執行搜尋。"
2960 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
2961 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
2962 msgstr "無法重新整理通訊錄「{0}」"
2964 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
2965 msgid "Would you like to save your changes?"
2966 msgstr "要儲存所做的變更?"
2968 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
2969 msgid ""
2970 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
2971 "changes?"
2972 msgstr "您已經修改此連絡人。要儲存這些變更?"
2974 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
2975 msgid "_Discard"
2976 msgstr "放棄(_D)"
2978 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
2979 msgid "Cannot move contact."
2980 msgstr "無法移動連絡人。"
2982 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
2983 msgid ""
2984 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
2985 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
2986 msgstr ""
2987 "您正在嘗試從某一個通訊錄,將連絡人移至另一個通訊錄,但是它無法從來源移除。您"
2988 "想要儲存一個副本來代替嗎?"
2990 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
2991 msgid ""
2992 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
2993 msgstr "你所選擇的影像太大。您是否要改變大小後才儲存它?"
2995 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
2996 msgid "_Resize"
2997 msgstr "調整大小(_R)"
2999 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3000 msgid "_Use as it is"
3001 msgstr "將它視為(_U)"
3003 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3004 msgid "_Do not save"
3005 msgstr "不要儲存(_D)"
3007 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3008 msgid "Unable to save {0}."
3009 msgstr "無法儲存 {0}。"
3011 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3012 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3013 msgstr "將 {0} 儲存至 {1} 發生錯誤: {2}"
3015 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3016 msgid "Address “{0}” already exists."
3017 msgstr "通訊錄「{0}」已存在。"
3019 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3020 msgid ""
3021 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3022 "with the same address anyway?"
3023 msgstr "此連絡人的電子郵件地址已經存在。您無論如何都要加入同樣位址的新名片嗎?"
3025 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3026 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3027 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3029 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3030 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3031 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3032 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3033 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3034 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3035 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:60
3036 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3037 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3038 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3039 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3040 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3041 msgid "_Add"
3042 msgstr "加入(_A)"
3044 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3045 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3046 msgstr "有些位址已在這個連絡人列表中。"
3048 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3049 msgid ""
3050 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3051 "you like to add them anyway?"
3052 msgstr "您嘗試加入的位址已經是這個列表的一部分。要強制加入它們嗎?"
3054 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3055 msgid "Skip duplicates"
3056 msgstr "略過重複項目"
3058 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3059 msgid "Add with duplicates"
3060 msgstr "加入重複項目"
3062 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3063 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3064 msgstr "列表「{0}」已經在這個連絡人列表中。"
3066 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3067 msgid ""
3068 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3069 "to add it anyway?"
3070 msgstr "以「{0}」為名的連絡人列表已經存在這個連絡人列表中。要強制加入它嗎?"
3072 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3073 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3074 msgid "Failed to delete contact"
3075 msgstr "刪除連絡人失敗"
3077 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3078 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3079 msgstr "您沒有足夠的權限刪除這個通訊錄中的連絡人。"
3081 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3082 msgid "Cannot add new contact"
3083 msgstr "不能加入新的連絡人"
3085 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3086 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3087 msgid ""
3088 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3089 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3090 msgstr ""
3091 "「{0}」是一個唯讀的通訊錄,不能被修改。請從連絡人檢視的側邊欄中選擇不同的通訊"
3092 "錄。"
3094 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3095 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3096 msgstr "無法儲存連絡人,通訊錄仍在開啟中"
3098 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3099 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3100 msgid ""
3101 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3102 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3103 msgstr ""
3104 "無法儲存連絡人到通訊錄「{0}」中,因為通訊錄仍在開啟中。只能等待它開啟完成,或"
3105 "是選擇不同的通訊錄。"
3107 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3108 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3109 msgstr "顯示連絡人時發生錯誤"
3111 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3112 msgid ""
3113 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3114 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3115 "report in the GNOME bugzilla."
3116 msgstr ""
3117 "顯示此連絡人時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著移動到另一個連絡人再移回"
3118 "來。如果這個問題持續發生,請在 GNOME Bugzilla 發出一份程式錯誤報告。"
3120 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3121 msgid "Show Telephone"
3122 msgstr "顯示電話"
3124 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3125 msgid "Show SIP Address"
3126 msgstr "顯示 SIP 位址"
3128 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3129 msgid "Show Instant Messaging"
3130 msgstr "顯示即時通訊"
3132 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3133 msgid "Show Web Addresses"
3134 msgstr "顯示網址"
3136 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3137 msgid "Show Job section"
3138 msgstr "顯示工作部門"
3140 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3141 msgid "Show Miscellaneous"
3142 msgstr "顯示其他選項"
3144 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3145 msgid "Show Home Mailing Address"
3146 msgstr "顯示住家郵寄地址"
3148 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3149 msgid "Show Work Mailing Address"
3150 msgstr "顯示工作郵寄地址"
3152 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3153 msgid "Show Other Mailing Address"
3154 msgstr "顯示其他郵寄地址"
3156 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3157 msgid "Show Notes"
3158 msgstr "顯示備註"
3160 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3161 msgid "Show Certificates"
3162 msgstr "顯示憑證"
3164 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3165 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3166 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3167 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3168 msgid "Contact Editor"
3169 msgstr "連絡人編輯器"
3171 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3172 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3173 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
3174 msgid "Options"
3175 msgstr "選項"
3177 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3178 #. no flags
3179 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3180 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3181 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3182 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3183 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3184 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3185 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3186 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3187 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3188 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3189 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3190 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3191 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3192 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3193 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3194 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3195 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3196 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301
3197 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:137
3198 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:207 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3199 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3200 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3201 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3202 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3203 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3204 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3205 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3206 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3207 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3208 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:377
3209 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3210 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3211 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3212 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4065
3213 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3214 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:331 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3215 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3216 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3217 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3218 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3219 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3220 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3221 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3222 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3223 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3224 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3225 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3226 #: ../src/shell/e-shell-content.c:657 ../src/shell/e-shell-content.c:764
3227 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3228 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3229 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3230 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3231 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3232 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3233 msgid "_Cancel"
3234 msgstr "取消(_C)"
3236 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3237 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3238 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3239 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3240 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2107
3242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3243 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3244 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3245 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3246 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4066
3247 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3248 #: ../src/shell/e-shell-content.c:658 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3249 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3250 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3251 msgid "_Save"
3252 msgstr "儲存(_S)"
3254 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2004
3256 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
3257 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:380
3258 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3259 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3260 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
3261 msgid "_Help"
3262 msgstr "求助(_H)"
3264 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3265 msgid "Image"
3266 msgstr "影像"
3268 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3269 msgid "Nic_kname:"
3270 msgstr "暱稱(_K):"
3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3273 msgid "_File under:"
3274 msgstr "歸檔為(_F):"
3276 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3277 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3278 msgid "_Where:"
3279 msgstr "通訊錄(_W):"
3281 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3282 msgid "Ca_tegories..."
3283 msgstr "分類(_T)…"
3285 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3286 msgid "Full _Name..."
3287 msgstr "全名(_N)…"
3289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3290 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:750
3291 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1169
3292 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3293 msgid "Email"
3294 msgstr "電子郵件"
3296 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3297 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3298 msgstr "可接受 H_TML 郵件"
3300 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3301 msgid "Telephone"
3302 msgstr "電話"
3304 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3305 msgid "SIP Address"
3306 msgstr "SIP 位址"
3308 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3309 msgid "Instant Messaging"
3310 msgstr "即時通訊"
3312 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3313 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3314 msgid "Contact"
3315 msgstr "連絡人"
3317 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3318 msgid "_Home Page:"
3319 msgstr "首頁(_H):"
3321 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3323 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3324 msgid "_Calendar:"
3325 msgstr "行事曆(_C):"
3327 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3328 msgid "_Free/Busy:"
3329 msgstr "空閒/忙碌(_F):"
3331 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3332 msgid "_Video Chat:"
3333 msgstr "視訊交談(_V):"
3335 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3336 msgid "Home Page:"
3337 msgstr "首頁:"
3339 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3340 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3341 msgid "Calendar:"
3342 msgstr "行事曆:"
3344 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3345 msgid "Free/Busy:"
3346 msgstr "空閒/忙碌:"
3348 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3349 msgid "Video Chat:"
3350 msgstr "視訊聊天:"
3352 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3353 msgid "_Blog:"
3354 msgstr "部落格(_B):"
3356 #. Translators: an accessibility name
3357 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3358 msgid "Blog:"
3359 msgstr "部落格:"
3361 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3362 msgid "Web Addresses"
3363 msgstr "網址"
3365 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3366 msgid "_Profession:"
3367 msgstr "職業(_P):"
3369 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3370 msgctxt "Job"
3371 msgid "_Title:"
3372 msgstr "職稱(_T):"
3374 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3375 msgid "_Company:"
3376 msgstr "公司(_C):"
3378 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3379 msgid "_Department:"
3380 msgstr "部門(_D):"
3382 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3383 msgid "_Office:"
3384 msgstr "辦公室(_O):"
3386 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3387 msgid "_Manager:"
3388 msgstr "主管(_M):"
3390 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3391 msgid "_Assistant:"
3392 msgstr "助理(_A):"
3394 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3395 msgid "Job"
3396 msgstr "工作"
3398 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3399 msgid "_Spouse:"
3400 msgstr "配偶(_S):"
3402 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3403 msgid "_Birthday:"
3404 msgstr "生日(_B):"
3406 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3407 msgid "_Anniversary:"
3408 msgstr "週年紀念日(_A):"
3410 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3411 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:881
3412 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3413 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3414 msgid "Anniversary"
3415 msgstr "週年紀念日"
3417 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3418 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:880
3419 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3420 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3421 msgid "Birthday"
3422 msgstr "生日"
3424 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3425 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3426 msgid "Miscellaneous"
3427 msgstr "雜項"
3429 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3430 msgid "Personal Information"
3431 msgstr "個人資訊"
3433 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3434 msgid "_City:"
3435 msgstr "縣/市(_C):"
3437 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3438 msgid "_Zip/Postal Code:"
3439 msgstr "郵遞區號(_Z):"
3441 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3442 msgid "_State/Province:"
3443 msgstr "州/省(_S):"
3445 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3446 msgid "_Country:"
3447 msgstr "國家/地區(_C):"
3449 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3450 msgid "_PO Box:"
3451 msgstr "郵箱(_P):"
3453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3454 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3455 msgid "_Address:"
3456 msgstr "地址(_A):"
3458 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3459 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3460 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3461 msgid "Home"
3462 msgstr "住家"
3464 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3465 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3466 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
3467 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3468 msgid "Work"
3469 msgstr "工作"
3471 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3473 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:513
3474 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:915
3475 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
3476 msgid "Other"
3477 msgstr "其他"
3479 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3480 msgid "Mailing Address"
3481 msgstr "郵寄地址"
3483 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3484 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3485 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3486 msgid "Notes"
3487 msgstr "備註"
3489 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3490 msgid "Add _PGP"
3491 msgstr "加入 _PGP"
3493 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3494 msgid "Add _X.509"
3495 msgstr "加入 _X.509"
3497 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3498 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3499 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3500 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3501 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3502 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3503 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3504 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3505 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3506 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3507 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3508 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3509 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3510 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3511 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3512 msgid "_Remove"
3513 msgstr "移除(_R)"
3515 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3516 msgid "Load P_GP"
3517 msgstr "載入 P_GP"
3519 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3520 msgid "_Load X.509"
3521 msgstr "載入 X.509 (_L)"
3523 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3524 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312
3525 msgid "Certificates"
3526 msgstr "憑證"
3528 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3529 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039
3530 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3531 msgid "_Undo"
3532 msgstr "復原(_U)"
3534 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3535 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3536 msgid "Undo"
3537 msgstr "復原"
3539 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3540 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046
3541 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3542 msgid "_Redo"
3543 msgstr "取消復原(_R)"
3545 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3547 msgid "Redo"
3548 msgstr "取消復原"
3550 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3551 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3552 msgid "Error adding contact"
3553 msgstr "新增連絡人時發生錯誤"
3555 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3556 msgid "Error modifying contact"
3557 msgstr "修改連絡人時發生錯誤"
3559 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3560 msgid "Error removing contact"
3561 msgstr "移除連絡人時發生錯誤"
3563 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3564 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3565 #, c-format
3566 msgid "Contact Editor — %s"
3567 msgstr "連絡人編輯器 — %s"
3569 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3570 msgid "X.509 certificates"
3571 msgstr "X.509 憑證"
3573 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3574 msgid "PGP keys"
3575 msgstr "PGP 金鑰"
3577 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
3578 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
3579 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3580 msgid "All files"
3581 msgstr "所有檔案"
3583 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3584 msgid "Open PGP key"
3585 msgstr "開啟 PGP 金鑰"
3587 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3588 msgid "Open X.509 certificate"
3589 msgstr "開啟 X.509 憑證"
3591 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
3592 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
3593 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:145
3594 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
3595 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
3596 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
3597 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
3598 msgid "_Open"
3599 msgstr "開啟(_O)"
3601 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
3602 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
3603 msgid "Chosen file is not a local file."
3604 msgstr "已選取的檔案不是本地檔案。"
3606 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
3607 #, c-format
3608 msgid "Failed to load certificate: %s"
3609 msgstr "無法載入憑證:%s"
3611 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3612 msgctxt "cert-kind"
3613 msgid "X.509"
3614 msgstr "X.509"
3616 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3617 msgctxt "cert-kind"
3618 msgid "PGP"
3619 msgstr "PGP"
3621 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3622 msgid "Save PGP key"
3623 msgstr "儲存 PGP 金鑰"
3625 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3626 msgid "Save X.509 certificate"
3627 msgstr "儲存 X.509 憑證"
3629 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to save certificate: %s"
3632 msgstr "儲存憑證失敗:%s"
3634 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
3635 msgid "Please select an image for this contact"
3636 msgstr "請選取代表此連絡人的影像"
3638 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
3639 msgid "_No image"
3640 msgstr "沒有影像(_N)"
3642 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
3643 msgid ""
3644 "The contact data is invalid:\n"
3645 "\n"
3646 msgstr ""
3647 "連絡人資料無效:\n"
3648 "\n"
3650 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
3651 #, c-format
3652 msgid "“%s” has an invalid format"
3653 msgstr "「%s」含有無效的格式"
3655 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
3656 #, c-format
3657 msgid "“%s” cannot be a future date"
3658 msgstr "「%s」不能是未來日期"
3660 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
3661 #, c-format
3662 msgid "%s“%s” has an invalid format"
3663 msgstr "%s「%s」含有無效的格式"
3665 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
3666 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
3667 #, c-format
3668 msgid "%s“%s” is empty"
3669 msgstr "%s「%s」是空的"
3671 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
3672 msgid "Invalid contact."
3673 msgstr "無效的連絡人。"
3675 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
3676 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
3677 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
3678 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
3679 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
3680 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
3681 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:208
3682 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
3683 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
3684 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
3685 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
3686 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
3687 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
3688 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
3689 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:378
3690 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
3691 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
3692 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
3693 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:332 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
3694 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
3695 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
3696 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
3697 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
3698 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
3699 #: ../src/shell/e-shell-content.c:659 ../src/shell/e-shell-content.c:765
3700 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
3701 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
3702 msgid "_OK"
3703 msgstr "OK"
3705 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
3706 msgid "Contact Quick-Add"
3707 msgstr "快速新增連絡人"
3709 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
3710 msgid "_Edit Full"
3711 msgstr "編輯全部(_E)"
3713 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
3714 msgid "_Full name"
3715 msgstr "全名(_F)"
3717 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
3718 msgid "E_mail"
3719 msgstr "電子郵件(_M)"
3721 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
3722 msgid "_Select Address Book"
3723 msgstr "選擇通訊錄(_S)"
3725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
3726 msgid "Mr."
3727 msgstr "Mr."
3729 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
3730 msgid "Mrs."
3731 msgstr "Mrs."
3733 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
3734 msgid "Ms."
3735 msgstr "Ms."
3737 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
3738 msgid "Miss"
3739 msgstr "Miss"
3741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
3742 msgid "Dr."
3743 msgstr "Dr."
3745 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
3746 msgid "Sr."
3747 msgstr "Sr."
3749 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
3750 msgid "Jr."
3751 msgstr "Jr."
3753 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
3754 msgid "I"
3755 msgstr "I"
3757 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
3758 msgid "II"
3759 msgstr "II"
3761 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
3762 msgid "III"
3763 msgstr "III"
3765 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
3766 msgid "Esq."
3767 msgstr "Esq."
3769 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
3770 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
3771 msgid "Full Name"
3772 msgstr "全名"
3774 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
3775 msgid "_First:"
3776 msgstr "名字(_F):"
3778 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
3779 msgctxt "FullName"
3780 msgid "_Title:"
3781 msgstr "顯示為(_T):"
3783 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
3784 msgid "_Middle:"
3785 msgstr "(_Middle):"
3787 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
3788 msgid "_Last:"
3789 msgstr "姓氏(_L):"
3791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
3792 msgid "_Suffix:"
3793 msgstr "(_Suffix):"
3795 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
3796 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
3797 msgid "Contact List Editor"
3798 msgstr "連絡人列表編輯器"
3800 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
3801 msgid "_List name:"
3802 msgstr "列出名稱(_L):"
3804 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
3805 msgid "Members"
3806 msgstr "成員"
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
3809 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
3810 msgstr "輸入電子郵件地址或拖曳連絡人到以下列表(_T):"
3812 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
3813 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
3814 msgstr "當傳送電子郵件至此列表時隱藏其位址(_H)"
3816 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
3817 msgid "Add an email to the List"
3818 msgstr "將電子郵件加入列表"
3820 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
3821 msgid "Remove an email address from the List"
3822 msgstr "將電子郵件位址從列表移除"
3824 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
3825 msgid "_Select..."
3826 msgstr "選取(_S)…"
3828 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
3829 msgid "Insert email addresses from Address Book"
3830 msgstr "從通訊錄插入電子郵件位址"
3832 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
3833 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
3834 msgid "_Top"
3835 msgstr "頂端(_T)"
3837 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
3838 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
3839 msgid "_Up"
3840 msgstr "上(_U)"
3842 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
3843 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
3844 msgid "_Down"
3845 msgstr "下(_D)"
3847 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
3848 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
3849 msgid "_Bottom"
3850 msgstr "底部(_B)"
3852 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
3853 msgid "Contact List Members"
3854 msgstr "連絡人列表成員"
3856 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1485
3857 msgid "_Members"
3858 msgstr "成員(_M)"
3860 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1625
3861 msgid "Error adding list"
3862 msgstr "新增列表時發生錯誤"
3864 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1645
3865 msgid "Error modifying list"
3866 msgstr "編輯列表時發生錯誤"
3868 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1665
3869 msgid "Error removing list"
3870 msgstr "移除列表時發生錯誤"
3872 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
3873 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
3874 msgid "Name contains"
3875 msgstr "名稱包含"
3877 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
3878 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
3879 msgid "Email begins with"
3880 msgstr "電子郵件開始於"
3882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
3883 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
3884 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
3885 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
3886 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
3887 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
3888 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
3889 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
3890 msgid "Any field contains"
3891 msgstr "任何欄位包含"
3893 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
3894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
3895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
3896 msgid "evolution address book"
3897 msgstr "evolution 通訊錄"
3899 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
3900 msgid "Copy _Email Address"
3901 msgstr "複製電子郵件位址(_E)"
3903 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
3904 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
3905 msgid "Copy the email address to the clipboard"
3906 msgstr "複製電子郵件位址到剪貼簿"
3908 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
3909 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
3910 msgid "_Send New Message To..."
3911 msgstr "傳送新郵件至(_S)…"
3913 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
3914 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
3915 msgid "Send a mail message to this address"
3916 msgstr "傳送郵件到這個位址"
3918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
3919 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1317
3920 #, c-format
3921 msgid "Click to mail %s"
3922 msgstr "按一下來傳送郵件 %s"
3924 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:142
3925 msgid "Open map"
3926 msgstr "開啟地圖"
3928 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:438
3929 msgid "SIP"
3930 msgstr "SIP"
3932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
3933 msgid "List Members:"
3934 msgstr "列表成員:"
3936 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
3937 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
3938 msgid "Nickname"
3939 msgstr "暱稱"
3941 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
3942 msgid "AIM"
3943 msgstr "AIM"
3945 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
3946 msgid "GroupWise"
3947 msgstr "GroupWise"
3949 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
3950 msgid "ICQ"
3951 msgstr "ICQ"
3953 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
3954 msgid "Jabber"
3955 msgstr "Jabber"
3957 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
3958 msgid "MSN"
3959 msgstr "MSN"
3961 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
3962 msgid "Yahoo"
3963 msgstr "Yahoo"
3965 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
3966 msgid "Gadu-Gadu"
3967 msgstr "Gadu-Gadu"
3969 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3970 msgid "Skype"
3971 msgstr "Skype"
3973 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:763
3974 msgid "Twitter"
3975 msgstr "Twitter"
3977 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
3978 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
3979 msgid "Company"
3980 msgstr "公司"
3982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
3983 msgid "Department"
3984 msgstr "部門"
3986 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
3987 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
3988 msgid "Office"
3989 msgstr "辦公室"
3991 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
3992 msgid "Profession"
3993 msgstr "職業"
3995 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
3996 msgid "Position"
3997 msgstr "位置"
3999 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
4000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4001 msgid "Manager"
4002 msgstr "主管"
4004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831
4005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4006 msgid "Assistant"
4007 msgstr "助理"
4009 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
4010 msgid "Video Chat"
4011 msgstr "視訊交談"
4013 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:834
4014 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4015 msgid "Free/Busy"
4016 msgstr "空閒/忙碌"
4018 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:835
4019 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
4020 msgid "Phone"
4021 msgstr "電話"
4023 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:836
4024 msgid "Fax"
4025 msgstr "傳真"
4027 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4028 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:879
4029 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:905
4030 msgid "Address"
4031 msgstr "地址"
4033 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
4034 msgid "Home Page"
4035 msgstr "首頁"
4037 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
4038 msgid "Web Log"
4039 msgstr "網誌"
4041 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:877
4042 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4043 msgid "Mobile Phone"
4044 msgstr "行動電話"
4046 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:882
4047 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4048 msgid "Spouse"
4049 msgstr "配偶"
4051 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
4052 msgid "Personal"
4053 msgstr "個人"
4055 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
4056 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4057 msgid "Note"
4058 msgstr "備註"
4060 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1133
4061 msgid "List Members"
4062 msgstr "列表成員"
4064 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1154
4065 msgid "Job Title"
4066 msgstr "職稱"
4068 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1195
4069 msgid "Home page"
4070 msgstr "首頁"
4072 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1205
4073 msgid "Blog"
4074 msgstr "部落格"
4076 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4077 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4078 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4079 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4080 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4081 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4082 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4083 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4084 msgid "Cancelled"
4085 msgstr "已取消"
4087 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4088 msgid "Merge Contact"
4089 msgstr "合併連絡人"
4091 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4092 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4093 msgid "_Merge"
4094 msgstr "合併(_M)"
4096 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4097 msgid "Duplicate Contact Detected"
4098 msgstr "偵測到重複的連絡人"
4100 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4101 msgid ""
4102 "The name or email address of this contact already exists\n"
4103 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4104 msgstr ""
4105 "此連絡人的名稱或電子郵件地址已經存在\n"
4106 "於此資料夾。要強制儲存變更嗎?"
4108 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4109 msgid ""
4110 "The name or email address of this contact already exists\n"
4111 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4112 msgstr ""
4113 "此連絡人的名稱或電子郵件地址已經存在\n"
4114 "於此資料夾。您無論如何都要新增它嗎?"
4116 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4117 msgid "Changed Contact:"
4118 msgstr "變更後的連絡人:"
4120 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4121 msgid "New Contact:"
4122 msgstr "新的連絡人:"
4124 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4125 msgid "Conflicting Contact:"
4126 msgstr "衝突的連絡人:"
4128 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4129 msgid "Old Contact:"
4130 msgstr "舊的連絡人:"
4132 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4133 msgid ""
4134 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4135 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4136 "load the address book once in online mode to download its contents."
4137 msgstr ""
4138 "我們無法開啟這個目錄服務。這可能表示此目錄服務未標記為離線用途或者尚未下載以"
4139 "供離線使用。請於上線模式再次讀取目錄服務以下載它的內容。"
4141 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4145 "and that permissions are set to access it."
4146 msgstr ""
4147 "我們無法開啟這個目錄服務。請檢查路徑 %s 是否存在而且權限已設定可以存取它。"
4149 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4150 msgid ""
4151 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4152 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4153 msgstr ""
4154 "此 Evolution 版本未將 LDAP 支援編譯進去。如果您想在 Evolution 使用 LDAP,必須"
4155 "安裝啟用 LDAP 的 Evolution 套件。"
4157 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4158 msgid ""
4159 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4160 "was entered, or the server is unreachable."
4161 msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。這表示您輸入錯誤的URI,或伺服器無法連線。"
4163 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4164 msgid "Detailed error message:"
4165 msgstr "詳細的錯誤訊息:"
4167 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4168 msgid ""
4169 "More cards matched this query than either the server is \n"
4170 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4171 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4172 "the directory server preferences for this address book."
4173 msgstr ""
4174 "符合此次查詢的名片超過伺服器設定傳回\n"
4175 "或是 Evolution 設定顯示的數量。\n"
4176 "請使用更加明確的查詢或是提高此目錄服務的目錄\n"
4177 "伺服器偏好設定中的結果限制。"
4179 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4180 msgid ""
4181 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4182 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4183 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4184 "preferences for this address book."
4185 msgstr ""
4186 "執行此次查詢的時間超過了伺服器的限制或是您為\n"
4187 "此目錄服務所設定的上限。請使用更加明確的查詢\n"
4188 "或是提高此目錄服務的目錄伺服器偏好設定中的\n"
4189 "時間上限。"
4191 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4192 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4193 #, c-format
4194 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4195 msgstr "此目錄服務的後端程式無法解析這次的查詢。%s"
4197 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4198 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4199 #, c-format
4200 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4201 msgstr "此目錄服務的後端程式拒絕執行這次的查詢。%s"
4203 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4204 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4205 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4206 #, c-format
4207 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4208 msgstr "這次的查詢並未完全成功。%s"
4210 #. This is a filename. Translators take note.
4211 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4212 msgid "card.vcf"
4213 msgstr "card.vcf"
4215 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4216 msgid "Select Address Book"
4217 msgstr "選擇通訊錄"
4219 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4220 msgid "list"
4221 msgstr "列表"
4223 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4224 msgid "Move contact to"
4225 msgstr "將連絡人移到"
4227 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4228 msgid "Copy contact to"
4229 msgstr "複製連絡人到"
4231 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4232 msgid "Move contacts to"
4233 msgstr "將連絡人移到"
4235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4236 msgid "Copy contacts to"
4237 msgstr "複製連絡人到"
4239 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4240 msgid "No contacts"
4241 msgstr "沒有連絡人"
4243 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4244 #, c-format
4245 msgid "%d contact"
4246 msgid_plural "%d contacts"
4247 msgstr[0] "%d 個連絡人"
4249 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4250 msgid "Error getting book view"
4251 msgstr "取得書本檢視時發生錯誤"
4253 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4254 msgid "Search Interrupted"
4255 msgstr "搜尋被中斷"
4257 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4258 msgid "Error modifying card"
4259 msgstr "編輯名片時發生錯誤"
4261 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4262 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4263 msgstr "剪下選取的連絡人至剪貼簿"
4265 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4266 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4267 msgstr "複製選取的連絡人至剪貼簿"
4269 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4270 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4271 msgstr "從剪貼簿貼上連絡人"
4273 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
4275 msgid "Delete selected contacts"
4276 msgstr "刪除選定的連絡人"
4278 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4279 msgid "Select all visible contacts"
4280 msgstr "選擇全部可見的連絡人"
4282 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4283 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4284 msgstr "您確定要刪除這些連絡人列表?"
4286 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4287 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4288 msgstr "您確定要刪除這個連絡人列表?"
4290 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4291 #, c-format
4292 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4293 msgstr "您確定要刪除這個連絡人列表 (%s)?"
4295 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4296 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4297 msgstr "您確定要刪除這些連絡人?"
4299 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4300 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4301 msgstr "您確定要刪除這個連絡人?"
4303 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4304 #, c-format
4305 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4306 msgstr "您確定要刪除這個連絡人 (%s)?"
4308 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4309 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4310 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4311 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4312 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
4313 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
4314 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4315 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4316 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
4317 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
4318 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4319 msgid "_Delete"
4320 msgstr "刪除(_D)"
4322 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4323 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4327 "Do you really want to display all of these contacts?"
4328 msgid_plural ""
4329 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4330 "Do you really want to display all of these contacts?"
4331 msgstr[0] ""
4332 "開啟 %d 個連絡人會同時開啟 %d 個新視窗。\n"
4333 "確定要顯示這裡所有的連絡人?"
4335 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4336 msgid "_Don’t Display"
4337 msgstr "不要顯示(_D)"
4339 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4340 msgid "Display _All Contacts"
4341 msgstr "顯示所有的連絡人(_A)"
4343 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4344 msgid "File As"
4345 msgstr "歸檔為"
4347 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4348 msgid "Given Name"
4349 msgstr "名"
4351 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4352 msgid "Family Name"
4353 msgstr "姓"
4355 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4356 msgid "Email 2"
4357 msgstr "電子郵件 2"
4359 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4360 msgid "Email 3"
4361 msgstr "電子郵件 3"
4363 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4364 msgid "Assistant Phone"
4365 msgstr "助理電話"
4367 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4368 msgid "Business Phone"
4369 msgstr "商務電話"
4371 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4372 msgid "Business Phone 2"
4373 msgstr "商務電話 2"
4375 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4376 msgid "Business Fax"
4377 msgstr "商務傅真"
4379 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4380 msgid "Callback Phone"
4381 msgstr "回撥電話"
4383 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4384 msgid "Car Phone"
4385 msgstr "汽車電話"
4387 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4388 msgid "Company Phone"
4389 msgstr "公司電話"
4391 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4392 msgid "Home Phone"
4393 msgstr "住家電話"
4395 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4396 msgid "Home Phone 2"
4397 msgstr "住家電話 2"
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4400 msgid "Home Fax"
4401 msgstr "住家傳真"
4403 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4404 msgid "ISDN Phone"
4405 msgstr "ISDN 電話"
4407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4408 msgid "Other Phone"
4409 msgstr "其它電話"
4411 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4412 msgid "Other Fax"
4413 msgstr "其它傳真"
4415 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4416 msgid "Pager"
4417 msgstr "呼叫器"
4419 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4420 msgid "Primary Phone"
4421 msgstr "主要電話"
4423 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4424 msgid "Radio"
4425 msgstr "無線電電話"
4427 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4428 msgid "Telex"
4429 msgstr "電報"
4431 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4432 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4433 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4434 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4435 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4436 #. different and established translation for this in your language.
4437 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4438 msgid "TTYTDD"
4439 msgstr "TTYTDD"
4441 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4442 msgid "Unit"
4443 msgstr "單位"
4445 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4446 msgid "Title"
4447 msgstr "頭銜"
4449 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4450 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4451 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4452 msgid "Role"
4453 msgstr "角色"
4455 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4456 msgid "Web Site"
4457 msgstr "網址"
4459 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4460 msgid "Journal"
4461 msgstr "日誌"
4463 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4464 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4465 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4466 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4467 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4468 msgid "Categories"
4469 msgstr "分類"
4471 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4472 msgid "Open"
4473 msgstr "開啟"
4475 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4476 msgid "Contact List: "
4477 msgstr "連絡人列表: "
4479 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4480 msgid "Contact: "
4481 msgstr "連絡人: "
4483 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4484 msgid "evolution minicard"
4485 msgstr "Evolution 迷你名片"
4487 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4488 msgid "New Contact"
4489 msgstr "新增連絡人"
4491 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4492 msgid "New Contact List"
4493 msgstr "新增連絡人列表"
4495 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4496 #, c-format
4497 msgid "current address book folder %s has %d card"
4498 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4499 msgstr[0] "目前的通訊錄資料夾 %s 有 %d 張名片"
4501 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4502 msgid "Contacts Map"
4503 msgstr "連絡人地圖"
4505 #. Zoom-in button
4506 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4507 msgid "Zoom _In"
4508 msgstr "拉近(_I)"
4510 #. Zoom-out button
4511 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4512 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421
4513 msgid "Zoom _Out"
4514 msgstr "拉遠(_O)"
4516 #. Search button
4517 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4518 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4519 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4520 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
4521 msgid "_Find"
4522 msgstr "尋找(_F)"
4524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "\n"
4528 "Searching for the Contacts..."
4529 msgstr ""
4530 "\n"
4531 "\n"
4532 "搜尋連絡人..."
4534 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4535 msgid ""
4536 "\n"
4537 "\n"
4538 "Search for the Contact\n"
4539 "\n"
4540 "or double-click here to create a new Contact."
4541 msgstr ""
4542 "\n"
4543 "\n"
4544 "搜尋連絡人\n"
4545 "\n"
4546 "雙擊這裡以建立新的連絡人。"
4548 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4549 msgid ""
4550 "\n"
4551 "\n"
4552 "There are no items to show in this view.\n"
4553 "\n"
4554 "Double-click here to create a new Contact."
4555 msgstr ""
4556 "\n"
4557 "\n"
4558 "沒有項目可供這種檢視方式顯示。\n"
4559 "\n"
4560 "雙擊這裡以建立新的連絡人。"
4562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
4563 msgid ""
4564 "\n"
4565 "\n"
4566 "Search for the Contact."
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "\n"
4570 "尋找連絡人。"
4572 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "\n"
4576 "There are no items to show in this view."
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "\n"
4580 "沒有項目可供這種檢視方式顯示。"
4582 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
4583 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
4584 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
4585 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
4586 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
4587 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
4588 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
4589 msgid "Importing..."
4590 msgstr "匯入…"
4592 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
4593 msgid "Can’t open .csv file"
4594 msgstr "不能開啟 .csv 檔案"
4596 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
4597 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4598 msgstr "Outlook 連絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
4600 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
4601 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
4602 msgstr "Outlook 連絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
4604 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
4605 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4606 msgstr "Mozilla 連絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
4608 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
4609 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
4610 msgstr "Mozilla 連絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
4612 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
4613 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4614 msgstr "Evolution 連絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
4616 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
4617 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
4618 msgstr "Evolution 連絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
4620 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
4621 msgid "Can’t open .ldif file"
4622 msgstr "不能開啟 .ldif 檔案"
4624 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
4625 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
4626 msgstr "LDAP 資料交換格式 (.ldif)"
4628 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
4629 msgid "Evolution LDIF importer"
4630 msgstr "Evolution LDIF 輸入器"
4632 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
4633 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
4634 msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)"
4636 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
4637 msgid "Evolution vCard Importer"
4638 msgstr "Evolution vCard 匯入程式"
4640 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
4641 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
4642 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
4643 #, c-format
4644 msgid "Page %d"
4645 msgstr "第 %d 頁"
4647 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
4648 msgctxt "addressbook-label"
4649 msgid "Work Email"
4650 msgstr "工作電子郵件"
4652 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
4653 msgctxt "addressbook-label"
4654 msgid "Home Email"
4655 msgstr "住家電子郵件"
4657 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
4658 msgctxt "addressbook-label"
4659 msgid "Other Email"
4660 msgstr "其他電子郵件"
4662 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
4663 msgctxt "addressbook-label"
4664 msgid "Work SIP"
4665 msgstr "工作 SIP"
4667 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
4668 msgctxt "addressbook-label"
4669 msgid "Home SIP"
4670 msgstr "住家 SIP"
4672 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
4673 msgctxt "addressbook-label"
4674 msgid "Other SIP"
4675 msgstr "其他 SIP"
4677 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
4678 msgctxt "addressbook-label"
4679 msgid "AIM"
4680 msgstr "AIM"
4682 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
4683 msgctxt "addressbook-label"
4684 msgid "Jabber"
4685 msgstr "Jabber"
4687 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
4688 msgctxt "addressbook-label"
4689 msgid "Yahoo"
4690 msgstr "Yahoo"
4692 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
4693 msgctxt "addressbook-label"
4694 msgid "Gadu-Gadu"
4695 msgstr "Gadu-Gadu"
4697 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
4698 msgctxt "addressbook-label"
4699 msgid "MSN"
4700 msgstr "MSN"
4702 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
4703 msgctxt "addressbook-label"
4704 msgid "ICQ"
4705 msgstr "ICQ"
4707 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
4708 msgctxt "addressbook-label"
4709 msgid "GroupWise"
4710 msgstr "GroupWise"
4712 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
4713 msgctxt "addressbook-label"
4714 msgid "Skype"
4715 msgstr "Skype"
4717 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
4718 msgctxt "addressbook-label"
4719 msgid "Twitter"
4720 msgstr "Twitter"
4722 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
4723 msgctxt "addressbook-label"
4724 msgid "Google Talk"
4725 msgstr "Google Talk"
4727 #. To Translators:
4728 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
4729 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4731 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
4732 msgctxt "addressbook-label"
4733 msgid "Email"
4734 msgstr "電子郵件"
4736 #. To Translators:
4737 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
4738 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4739 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
4741 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
4742 msgctxt "addressbook-label"
4743 msgid "SIP"
4744 msgstr "SIP"
4746 #. To Translators:
4747 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
4748 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4749 #. * IM=Instant Messaging
4751 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
4752 msgctxt "addressbook-label"
4753 msgid "IM"
4754 msgstr "即時通訊"
4756 #. To Translators:
4757 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
4758 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4760 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
4761 msgctxt "addressbook-label"
4762 msgid "Phone"
4763 msgstr "電話"
4765 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
4766 msgid "minute"
4767 msgid_plural "minutes"
4768 msgstr[0] "分鐘"
4770 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
4771 msgid "hour"
4772 msgid_plural "hours"
4773 msgstr[0] "小時"
4775 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
4776 msgid "day"
4777 msgid_plural "days"
4778 msgstr[0] "天"
4780 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
4781 msgid "Start time"
4782 msgstr "開始時刻"
4784 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
4785 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
4786 msgid "Appointments"
4787 msgstr "會議"
4789 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
4790 msgid "Dismiss _All"
4791 msgstr "全部解除(_A)"
4793 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
4794 msgid "_Snooze"
4795 msgstr "延期(_S)"
4797 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
4798 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
4799 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
4800 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062
4801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
4802 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/filter.ui.h:24
4803 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
4804 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
4805 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
4806 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
4807 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
4808 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
4809 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
4810 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
4811 msgid "_Edit"
4812 msgstr "編輯(_E)"
4814 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
4815 msgid "_Print"
4816 msgstr "列印(_P)"
4818 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
4819 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
4820 msgid "_Dismiss"
4821 msgstr "解除(_D)"
4823 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
4824 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
4825 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
4826 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
4827 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
4828 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
4829 msgid "Location:"
4830 msgstr "位置:"
4832 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
4833 msgid "location of appointment"
4834 msgstr "會議的地點"
4836 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
4837 msgid "Snooze _time:"
4838 msgstr "忽略時間(_T):"
4840 #. Translators: This is the last part of the sentence:
4841 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
4842 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
4843 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
4844 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
4845 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
4846 msgid "days"
4847 msgstr "天"
4849 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
4850 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
4851 msgid "hours"
4852 msgstr "小時"
4854 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
4855 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
4856 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:571
4857 msgid "minutes"
4858 msgstr "分鐘"
4860 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
4861 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
4862 msgid "No summary available."
4863 msgstr "沒有可用的摘要。"
4865 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
4866 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
4867 msgid "No description available."
4868 msgstr "沒有任何描述。"
4870 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
4871 msgid "No location information available."
4872 msgstr "沒有可用的地點資訊。"
4874 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
4875 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
4876 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
4877 msgid "Evolution Reminders"
4878 msgstr "Evolution 提醒"
4880 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
4881 #, c-format
4882 msgid "You have %d reminder"
4883 msgid_plural "You have %d reminders"
4884 msgstr[0] "您有 %d 個提醒"
4886 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
4887 msgid "Warning"
4888 msgstr "警告"
4890 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
4891 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
4892 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
4893 msgid "_No"
4894 msgstr "否(_N)"
4896 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
4897 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
4898 msgid "_Yes"
4899 msgstr "是(_Y)"
4901 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
4905 "configured to run the following program:\n"
4906 "\n"
4907 "        %s\n"
4908 "\n"
4909 "Are you sure you want to run this program?"
4910 msgstr ""
4911 "一個 Evolution 行事曆提醒即將被觸發。\n"
4912 "這個提醒被設定要執行下列程式:\n"
4913 "\n"
4914 "        %s\n"
4915 "\n"
4916 "您確定要執行這個程式?"
4918 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
4919 msgid "Do not ask me about this program again."
4920 msgstr "不要再詢問我關於這個程式。"
4922 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
4923 msgid "invalid time"
4924 msgstr "失效時間"
4926 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
4927 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
4928 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
4929 #, c-format
4930 msgid "%d day"
4931 msgid_plural "%d days"
4932 msgstr[0] "%d 日"
4934 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
4935 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
4936 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
4937 #, c-format
4938 msgid "%d hour"
4939 msgid_plural "%d hours"
4940 msgstr[0] "%d 時"
4942 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
4943 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
4944 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
4945 #, c-format
4946 msgid "%d minute"
4947 msgid_plural "%d minutes"
4948 msgstr[0] "%d 分"
4950 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
4951 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
4952 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
4953 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
4954 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
4955 #, c-format
4956 msgid "%d second"
4957 msgid_plural "%d seconds"
4958 msgstr[0] "%d 秒"
4960 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
4961 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
4962 msgstr "您是否要傳送取消通知給所有的參與者?"
4964 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
4965 msgid ""
4966 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
4967 "the meeting is canceled."
4968 msgstr "如果不傳送取消通知,其他參與者可能不知道會議已經取消。"
4970 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
4971 msgid "Do _not Send"
4972 msgstr "不要傳送(_N)"
4974 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
4975 msgid "_Send Notice"
4976 msgstr "傳送通知(_S)"
4978 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
4979 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
4980 #, c-format
4981 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
4982 msgstr "確定要刪除此會議?"
4984 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
4985 msgid ""
4986 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
4987 msgstr "會刪除此會議的所有資訊而且無法復原。"
4989 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
4990 msgid ""
4991 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
4992 "the task has been deleted."
4993 msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道工作已經刪除。"
4995 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
4996 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
4997 #, c-format
4998 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
4999 msgstr "確定要刪除此工作?"
5001 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5002 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5003 msgstr "會刪除此工作的所有資訊而且無法復原。"
5005 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5006 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5007 msgstr "您是否要傳送此備忘錄的取消通知?"
5009 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5010 msgid ""
5011 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5012 "the memo has been deleted."
5013 msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道該備忘錄已經刪除。"
5015 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5016 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5017 #, c-format
5018 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5019 msgstr "確定要刪除此備忘錄?"
5021 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5022 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5023 msgstr "會刪除此備忘錄上的所有資訊而且無法復原。"
5025 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5026 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5027 msgstr "確定要刪除標題為「{0}」的會議?"
5029 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5030 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5031 msgstr "確定要刪除標題為「{0}」的約會?"
5033 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5034 msgid ""
5035 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5036 msgstr "會刪除此會議的所有資訊而且無法復原。"
5038 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5039 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5040 msgstr "確定要刪除此會議?"
5042 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5043 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5044 msgstr "確定要刪除「{0}」工作?"
5046 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5047 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5048 msgstr "確定要刪除備忘錄「{0}」?"
5050 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5051 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5052 msgstr "會刪除此備忘錄中的所有資訊而且無法復原。"
5054 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5055 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5056 msgstr "確定要刪除這 {0} 會議?"
5058 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5059 msgid ""
5060 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5061 "restored."
5062 msgstr "會刪除這些會議的所有資訊而且無法復原。"
5064 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5065 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5066 msgstr "確定要刪除這 {0} 工作?"
5068 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5069 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5070 msgstr "會刪除這些工作的所有資訊而且無法復原。"
5072 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5073 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5074 msgstr "確定要刪除這 {0} 個備忘錄?"
5076 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5077 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5078 msgstr "會刪除這些備忘錄中的所有資訊而且無法復原。"
5080 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5081 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5082 msgstr "要儲存對此會議所做的變更?"
5084 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5085 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5086 msgstr "您已經變更此會議,但尚未儲存它。"
5088 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5089 msgid "_Save Changes"
5090 msgstr "儲存變更(_S)"
5092 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5093 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5094 msgid "_Discard Changes"
5095 msgstr "放棄變更(_D)"
5097 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5098 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5099 msgstr "要儲存對此會議所做的變更?"
5101 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5102 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5103 msgstr "您已經變更此會議,但尚未儲存它。"
5105 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5106 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5107 msgstr "要儲存對此工作所做的變更?"
5109 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5110 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5111 msgstr "您已經變更此工作,但尚未儲存它。"
5113 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5114 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5115 msgstr "要儲存對此備忘錄所做的變更?"
5117 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5118 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5119 msgstr "您已經變更此備忘錄,但尚未儲存它們。"
5121 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5122 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5123 msgstr "您是否要傳送會議邀請給參與者?"
5125 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5126 msgid ""
5127 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5128 msgstr "電子郵件邀請函會傳送給所有參與者並讓他們回覆。"
5130 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5131 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5132 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5133 msgid "_Send"
5134 msgstr "傳送(_S)"
5136 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5137 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5138 msgstr "您是否要傳送會議更新資訊給參與者?"
5140 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5141 msgid ""
5142 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5143 "calendars up to date."
5144 msgstr "傳送更新的資訊允許其他參與者保有最新的行事曆。"
5146 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5147 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5148 msgstr "您是否要傳送此工作給參與者?"
5150 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5151 msgid ""
5152 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5153 "this task."
5154 msgstr "電子郵件邀請會傳送給所有參與者並讓他們接受此工作。"
5156 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5157 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5158 msgstr "下載尚在進行中。您是否要儲存此工作?"
5160 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5161 msgid ""
5162 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5163 "loss of these attachments."
5164 msgstr "這裡有一些需要下載的附件。儲存此工作將會失去這些附件。"
5166 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5167 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5168 msgstr "下載尚在進行中。您是否要儲存此會議?"
5170 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5171 msgid ""
5172 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5173 "in the loss of these attachments."
5174 msgstr "這裡有一些需要下載的附件。儲存此會議將會失去這些附件。"
5176 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5177 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5178 msgstr "您是否要傳送更新的工作資訊給參與者?"
5180 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5181 msgid ""
5182 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5183 "lists up to date."
5184 msgstr "傳送更新的資訊讓其他參與者保有最新的工作列表。"
5186 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5187 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5188 msgstr "您是否要傳送這份備忘錄給參與者?"
5190 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5191 msgid ""
5192 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5193 "this memo."
5194 msgstr "電子郵件邀請會傳送給所有參與者並讓他們接受此備忘錄。"
5196 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5197 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5198 msgstr "您是否要傳送更新的備忘錄資訊給參與者?"
5200 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5201 msgid ""
5202 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5203 "lists up to date."
5204 msgstr "傳送更新的資訊允許其他參與者保有最新的備忘錄列表。"
5206 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5207 msgid "Editor could not be loaded."
5208 msgstr "無法載入編輯器。"
5210 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5211 msgid "Delete calendar “{0}”?"
5212 msgstr "刪除行事曆「{0}」?"
5214 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5215 msgid "This calendar will be removed permanently."
5216 msgstr "這個行事曆將會被永遠移除。"
5218 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5219 msgid "Delete task list “{0}”?"
5220 msgstr "刪除工作列表「{0}」?"
5222 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5223 msgid "This task list will be removed permanently."
5224 msgstr "這項工作列表將會被永遠移除。"
5226 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5227 msgid "Delete memo list “{0}”?"
5228 msgstr "刪除備忘錄列表「{0}」?"
5230 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5231 msgid "This memo list will be removed permanently."
5232 msgstr "這個備忘錄列表將會被永遠移除。"
5234 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5235 msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
5236 msgstr "刪除遠端行事曆「{0}」?"
5238 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5239 msgid ""
5240 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5241 "sure you want to proceed?"
5242 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除行事曆「{0}」。您確定要繼續嗎?"
5244 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5245 msgid "Delete remote task list “{0}”?"
5246 msgstr "刪除遠端工作列表「{0}」?"
5248 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5249 msgid ""
5250 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5251 "sure you want to proceed?"
5252 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除工作列表「{0}」。您確定要繼續嗎?"
5254 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5255 msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
5256 msgstr "刪除遠端備忘錄列表「{0}」?"
5258 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5259 msgid ""
5260 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5261 "sure you want to proceed?"
5262 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除備忘錄列表「{0}」。您確定要繼續嗎?"
5264 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5265 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5266 msgstr "您確定要儲存沒有摘要的會議?"
5268 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5269 msgid ""
5270 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5271 "what your appointment is about."
5272 msgstr "新增有意義的摘要到您的會議可以讓您知道這個會議和什麼事有關。"
5274 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5275 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5276 msgstr "您確定要儲存沒有摘要的工作?"
5278 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5279 msgid ""
5280 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5281 "task is about."
5282 msgstr "新增有意義的摘要到您的工作可以讓您知道這個工作和什麼事有關。"
5284 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5285 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5286 msgstr "確定要儲存沒有摘要的備忘錄?"
5288 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5289 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5290 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5291 msgstr "載入行事曆「{0}」時發生錯誤"
5293 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5294 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5295 msgstr "此行事曆尚未標記為離線使用。"
5297 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5298 msgid "Cannot save event"
5299 msgstr "不能儲存事件"
5301 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5302 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5303 msgid ""
5304 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5305 "different calendar that can accept appointments."
5306 msgstr "「{0}」是一個唯讀的行事曆來源。請選取一個能加入約會的行事曆。"
5308 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5309 msgid "Cannot save task"
5310 msgstr "不能儲存工作"
5312 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5313 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5314 msgid ""
5315 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5316 msgstr "「{0}」不支援指派工作,請選擇不同的工作列表。"
5318 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5319 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5320 msgid "Error loading task list “{0}”"
5321 msgstr "載入工作列表「{0}」時發生錯誤"
5323 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5324 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5325 msgstr "此工作列表尚未標記為離線使用。"
5327 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5328 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5329 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5330 msgstr "載入備忘錄列表「{0}」時發生錯誤"
5332 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5333 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5334 msgstr "此備忘錄列表尚未標記為離線使用。"
5336 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5337 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5338 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5339 msgstr "不能加入時區到「{0}」"
5341 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5342 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5343 msgid "Failed to save attachments"
5344 msgstr "無法儲存附件"
5346 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5347 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5348 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5349 msgstr "無法開啟行事曆「{0}」"
5351 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5352 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5353 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5354 msgstr "無法開啟備忘錄列表「{0}」"
5356 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5357 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5358 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5359 msgstr "無法開啟工作列表「{0}」"
5361 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5362 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5363 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5364 msgstr "無法在行事曆「{0}」建立事件"
5366 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5367 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5368 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5369 msgstr "無法在備忘錄列表「{0}」建立備忘錄"
5371 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5372 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5373 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5374 msgstr "無法在工作列表「{0}」建立工作"
5376 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5377 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5378 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5379 msgstr "無法在行事曆「{0}」修改事件"
5381 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5382 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5383 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5384 msgstr "無法在備忘錄列表「{0}」修改備忘錄"
5386 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5387 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5388 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5389 msgstr "無法在工作列表「{0}」修改工作"
5391 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5392 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5393 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5394 msgstr "無法在行事曆「{0}」刪除事件"
5396 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5397 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5398 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5399 msgstr "無法在備忘錄列表「{0}」刪除備忘錄"
5401 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5402 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5403 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5404 msgstr "無法在工作列表「{0}」刪除工作"
5406 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5407 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5408 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5409 msgstr "無法在行事曆「{0}」更新事件"
5411 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5412 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5413 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5414 msgstr "無法在備忘錄列表「{0}」更新備忘錄"
5416 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5417 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5418 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5419 msgstr "無法在工作列表「{0}」更新工作"
5421 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5422 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5423 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5424 msgstr "無法傳送事件到行事曆「{0}」"
5426 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5427 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5428 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5429 msgstr "無法傳送備忘錄到備忘錄列表「{0}」"
5431 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5432 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5433 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5434 msgstr "無法傳送工作到工作列表「{0}」"
5436 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5437 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5438 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5439 msgstr "建立行事曆「{0}」的檢視時發生錯誤"
5441 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5442 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5443 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5444 msgstr "建立工作列表「{0}」的檢視時發生錯誤"
5446 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5447 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5448 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5449 msgstr "建立備忘錄列表「{0}」的檢視時發生錯誤"
5451 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5452 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5453 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5454 msgstr "無法複製事件到行事曆「{0}」"
5456 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5457 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5458 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5459 msgstr "無法複製工作到工作列表「{0}」"
5461 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5462 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5463 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5464 msgstr "無法複製備忘錄到備忘錄列表「{0}」"
5466 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5467 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5468 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5469 msgstr "無法移動事件到行事曆「{0}」"
5471 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5472 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5473 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5474 msgstr "無法移動工作到工作列表「{0}」"
5476 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5477 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5478 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5479 msgstr "無法移動備忘錄到備忘錄列表「{0}」"
5481 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5482 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5483 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5484 msgstr "無法從行事曆「{0}」取得事件"
5486 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5487 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5488 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5489 msgstr "無法從工作列表「{0}」取得工作"
5491 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5492 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5493 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5494 msgstr "無法從備忘錄列表「{0}」取得備忘錄"
5496 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5497 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5498 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5499 msgstr "正在複製事件到行事曆「{0}」"
5501 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5502 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
5503 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
5504 msgstr "正在複製工作到工作列表「{0}」"
5506 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5507 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
5508 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
5509 msgstr "正在複製備忘錄到備忘錄列表「{0}」"
5511 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5512 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
5513 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
5514 msgstr "正在移動事件到行事曆「{0}」"
5516 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5517 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
5518 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
5519 msgstr "正在移動工作到工作列表「{0}」"
5521 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5522 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
5523 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
5524 msgstr "正在移動備忘錄到備忘錄列表「{0}」"
5526 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5527 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
5528 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
5529 msgstr "無法重新整理行事曆「{0}」"
5531 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5532 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
5533 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
5534 msgstr "無法重新整理工作列表「{0}」"
5536 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5537 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
5538 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
5539 msgstr "無法重新整理備忘錄列表「{0}」"
5541 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
5542 msgid "Failed to make an occurrence movable"
5543 msgstr "無法將循環事件標示成可移動"
5545 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
5546 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
5547 msgstr "顯示事件時發生錯誤"
5549 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
5550 msgid ""
5551 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
5552 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
5553 "report in the GNOME bugzilla."
5554 msgstr ""
5555 "顯示此事件時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著移動到另一個事件再移回來。如"
5556 "果這個問題持續發生,請在 GNOME Bugzilla 發出一份程式錯誤報告。"
5558 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
5559 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
5560 msgstr "顯示備忘錄時發生錯誤"
5562 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
5563 msgid ""
5564 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
5565 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
5566 "report in the GNOME bugzilla."
5567 msgstr ""
5568 "顯示此備忘錄時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著移動到另一個備忘錄再移回"
5569 "來。如果這個問題持續發生,請在 GNOME Bugzilla 發出一份程式錯誤報告。"
5571 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
5572 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
5573 msgstr "顯示工作時發生錯誤"
5575 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
5576 msgid ""
5577 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
5578 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
5579 "report in the GNOME bugzilla."
5580 msgstr ""
5581 "顯示此工作時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著移動到另一個工作再移回來。如"
5582 "果這個問題持續發生,請在 GNOME Bugzilla 發出一份程式錯誤報告。"
5584 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
5585 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
5586 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
5587 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
5588 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
5589 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
5590 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
5591 msgid "Summary"
5592 msgstr "摘要"
5594 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
5595 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
5596 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
5597 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
5598 msgid "contains"
5599 msgstr "包含"
5601 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
5602 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
5603 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
5604 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
5605 msgid "does not contain"
5606 msgstr "不包含"
5608 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
5609 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
5610 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
5611 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
5612 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
5613 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
5614 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
5615 msgid "Description"
5616 msgstr "說明"
5618 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
5619 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
5620 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
5621 msgid "Any Field"
5622 msgstr "任何欄位"
5624 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
5625 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
5626 msgid "Classification"
5627 msgstr "歸類"
5629 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
5630 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
5631 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
5632 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
5633 msgid "is"
5634 msgstr "是"
5636 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
5637 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
5638 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
5639 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
5640 msgid "is not"
5641 msgstr "不是"
5643 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
5644 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
5645 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
5646 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
5647 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
5648 msgid "Public"
5649 msgstr "公開"
5651 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
5652 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
5653 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
5654 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
5655 msgid "Private"
5656 msgstr "私人"
5658 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
5659 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
5660 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
5661 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
5662 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
5663 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
5664 msgid "Confidential"
5665 msgstr "機密"
5667 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
5668 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
5669 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
5670 msgid "Organizer"
5671 msgstr "會議召集人"
5673 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
5674 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
5675 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
5676 msgid "Attendee"
5677 msgstr "出席者"
5679 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
5680 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
5681 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
5682 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
5683 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
5684 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
5685 msgid "Location"
5686 msgstr "位置"
5688 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
5689 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
5690 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
5691 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
5692 msgid "Category"
5693 msgstr "分類"
5695 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
5696 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
5697 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
5698 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
5699 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
5700 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
5701 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
5702 msgid "Attachments"
5703 msgstr "附件"
5705 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
5706 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
5707 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
5708 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
5709 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
5710 msgid "Exist"
5711 msgstr "存在"
5713 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
5714 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
5715 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
5716 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
5717 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
5718 msgid "Do Not Exist"
5719 msgstr "不存在"
5721 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
5722 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
5723 msgid "Recurrence"
5724 msgstr "週期性"
5726 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
5727 msgid "Occurs"
5728 msgstr "發生"
5730 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
5731 msgid "Less Than"
5732 msgstr "小於"
5734 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
5735 msgid "Exactly"
5736 msgstr "完全符合"
5738 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
5739 msgid "More Than"
5740 msgstr "多於"
5742 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
5743 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
5744 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
5745 msgid "Summary Contains"
5746 msgstr "摘要包含"
5748 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
5749 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
5750 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
5751 msgid "Description Contains"
5752 msgstr "描述包含"
5754 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
5755 msgid "New Appointment"
5756 msgstr "新增會議"
5758 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
5759 msgid "New All Day Event"
5760 msgstr "新增全天事件"
5762 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
5763 msgid "New Meeting"
5764 msgstr "新增會議"
5766 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
5767 msgid "Go to Today"
5768 msgstr "移至今日"
5770 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
5771 msgid "Go to Date"
5772 msgstr "移至日期"
5774 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
5775 msgid "It has reminders."
5776 msgstr "它具有提醒。"
5778 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
5779 msgid "It has recurrences."
5780 msgstr "它是週期性會議。"
5782 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
5783 msgid "It is a meeting."
5784 msgstr "這是一項會議。"
5786 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
5787 #, c-format
5788 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
5789 msgstr "行事曆事件:摘要為 %s。"
5791 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
5792 msgid "Calendar Event: It has no summary."
5793 msgstr "行事曆事件:沒有摘要。"
5795 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
5796 msgid "calendar view event"
5797 msgstr "行事曆檢視事件"
5799 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
5800 msgid "Grab Focus"
5801 msgstr "得到焦點"
5803 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
5804 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
5805 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
5806 #, c-format
5807 msgid "It has %d event."
5808 msgid_plural "It has %d events."
5809 msgstr[0] "它有 %d 個事件。"
5811 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
5812 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
5813 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
5814 msgid "It has no events."
5815 msgstr "它沒有事件。"
5817 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
5818 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
5819 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
5820 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
5821 #, c-format
5822 msgid "Work Week View: %s. %s"
5823 msgstr "工作週檢視:%s。%s"
5825 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
5826 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
5827 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
5828 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
5829 #, c-format
5830 msgid "Day View: %s. %s"
5831 msgstr "日檢視:%s。%s"
5833 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
5834 msgid "calendar view for a work week"
5835 msgstr "工作週的行事曆檢視"
5837 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
5838 msgid "calendar view for one or more days"
5839 msgstr "用於一或多日的行事曆檢視"
5841 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
5842 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
5843 msgid "a table to view and select the current time range"
5844 msgstr "用來檢視與選擇時刻範圍的表格"
5846 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
5847 msgid "Jump button"
5848 msgstr "跳躍按鈕"
5850 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
5851 msgid "Click here, you can find more events."
5852 msgstr "按這裡,您可以找到更多事件。"
5854 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
5855 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
5856 #, c-format
5857 msgid "%d week"
5858 msgid_plural "%d weeks"
5859 msgstr[0] "%d 週"
5861 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5862 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
5863 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
5864 msgctxt "cal-reminders"
5865 msgid "Play a sound"
5866 msgstr "播放音效"
5868 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5869 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
5870 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
5871 msgctxt "cal-reminders"
5872 msgid "Pop up an alert"
5873 msgstr "彈出警告視窗"
5875 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5876 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
5877 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
5878 msgctxt "cal-reminders"
5879 msgid "Send an email"
5880 msgstr "傳送郵件"
5882 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5883 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
5884 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
5885 msgctxt "cal-reminders"
5886 msgid "Run a program"
5887 msgstr "執行程式"
5889 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
5890 msgctxt "cal-reminders"
5891 msgid "Unknown action to be performed"
5892 msgstr "要執行不明的動作"
5894 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5895 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5896 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
5897 #, c-format
5898 msgctxt "cal-reminders"
5899 msgid "%s %s before the start"
5900 msgstr "%s %s 先於開始"
5902 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5903 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5904 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
5905 #, c-format
5906 msgctxt "cal-reminders"
5907 msgid "%s %s after the start"
5908 msgstr "%s %s 慢於開始"
5910 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
5911 #. * "Play a sound"
5912 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
5913 #, c-format
5914 msgctxt "cal-reminders"
5915 msgid "%s at the start"
5916 msgstr "%s 於開始"
5918 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5919 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5920 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
5921 #, c-format
5922 msgctxt "cal-reminders"
5923 msgid "%s %s before the end"
5924 msgstr "%s %s 先於結束"
5926 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5927 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5928 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
5929 #, c-format
5930 msgctxt "cal-reminders"
5931 msgid "%s %s after the end"
5932 msgstr "%s %s 慢於結束"
5934 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
5935 #. * "Play a sound"
5936 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
5937 #, c-format
5938 msgctxt "cal-reminders"
5939 msgid "%s at the end"
5940 msgstr "結束時 %s"
5942 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5943 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
5944 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
5945 #, c-format
5946 msgctxt "cal-reminders"
5947 msgid "%s at %s"
5948 msgstr "%s 於 %s"
5950 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
5951 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
5952 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
5953 #, c-format
5954 msgctxt "cal-reminders"
5955 msgid "%s for an unknown trigger type"
5956 msgstr "對不明的觸發類型 %s"
5958 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
5959 #, c-format
5960 msgid "Month View: %s. %s"
5961 msgstr "月檢視:%s。%s"
5963 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
5964 #, c-format
5965 msgid "Week View: %s. %s"
5966 msgstr "週檢視:%s。%s"
5968 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
5969 msgid "calendar view for a month"
5970 msgstr "用於月的行事曆檢視"
5972 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
5973 msgid "calendar view for one or more weeks"
5974 msgstr "用於一或多週的行事曆檢視"
5976 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
5977 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:127
5978 msgid "Untitled"
5979 msgstr "無標題"
5981 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
5982 msgid "Categories:"
5983 msgstr "分類:"
5985 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
5986 msgid "Summary:"
5987 msgstr "摘要:"
5989 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
5990 msgid "Start Date:"
5991 msgstr "開始日期:"
5993 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
5994 msgid "End Date:"
5995 msgstr "結束日期:"
5997 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
5998 msgid "Due Date:"
5999 msgstr "截止日期:"
6001 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6002 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6003 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6004 msgid "Status:"
6005 msgstr "狀態:"
6007 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6008 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6009 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6010 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6011 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6012 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6013 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6014 msgid "In Progress"
6015 msgstr "進行中"
6017 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6018 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6019 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6020 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6021 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6022 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6023 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6024 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6025 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6026 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6027 msgid "Completed"
6028 msgstr "已完成"
6030 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6031 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6032 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6033 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6034 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6035 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6036 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6037 msgid "Not Started"
6038 msgstr "未開始"
6040 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6041 msgid "Priority:"
6042 msgstr "優先等級:"
6044 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6045 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6046 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6047 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
6048 msgid "High"
6049 msgstr "高"
6051 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6052 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888
6053 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6054 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6055 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
6056 msgid "Normal"
6057 msgstr "一般"
6059 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6060 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6061 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6062 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
6063 msgid "Low"
6064 msgstr "低"
6066 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6067 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:671
6068 msgid "Description:"
6069 msgstr "描述:"
6071 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6072 msgid "Web Page:"
6073 msgstr "網頁:"
6075 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6076 #, c-format
6077 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6078 msgstr "正在建立行事曆「%s」的檢視"
6080 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6081 #, c-format
6082 msgid "Creating view for task list “%s”"
6083 msgstr "正在建立工作列表「%s」的檢視"
6085 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6086 #, c-format
6087 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6088 msgstr "正在建立備忘錄列表「%s」的檢視"
6090 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1955
6091 msgid "Destination is read only"
6092 msgstr "目的地是唯讀"
6094 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6095 #, c-format
6096 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6097 msgstr "正在複製事件到行事曆「%s」"
6099 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6100 #, c-format
6101 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6102 msgstr "正在複製備忘錄到備忘錄列表「%s」"
6104 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6105 #, c-format
6106 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6107 msgstr "正在複製工作到工作列表「%s」"
6109 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6110 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6111 msgstr "是否刪除其他所有收件者信箱中的這個項目(_D)?"
6113 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6114 msgid "_Retract comment"
6115 msgstr "收回註解(_R)"
6117 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6118 msgid "Select Date"
6119 msgstr "選擇日期"
6121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6122 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248
6123 msgid "Select _Today"
6124 msgstr "選擇今天(_T)"
6126 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6127 msgid "January"
6128 msgstr "一月"
6130 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6131 msgid "February"
6132 msgstr "二月"
6134 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6135 msgid "March"
6136 msgstr "三月"
6138 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6139 msgid "April"
6140 msgstr "四月"
6142 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6143 msgid "May"
6144 msgstr "五月"
6146 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6147 msgid "June"
6148 msgstr "六月"
6150 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6151 msgid "July"
6152 msgstr "七月"
6154 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6155 msgid "August"
6156 msgstr "八月"
6158 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6159 msgid "September"
6160 msgstr "九月"
6162 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6163 msgid "October"
6164 msgstr "十月"
6166 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6167 msgid "November"
6168 msgstr "十一月"
6170 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6171 msgid "December"
6172 msgstr "十二月"
6174 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6175 #, c-format
6176 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6177 msgstr "您正在修改週期性事件。您想要修改什麼?"
6179 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6180 #, c-format
6181 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6182 msgstr "您正在委任週期性事件。您想要委派什麼?"
6184 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6185 #, c-format
6186 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6187 msgstr "您正在修改週期性工作。您想要修改什麼?"
6189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6190 #, c-format
6191 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6192 msgstr "您正在修改週期性備忘錄。您想要修改什麼?"
6194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6195 msgid "This Instance Only"
6196 msgstr "限此例項"
6198 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6199 msgid "This and Prior Instances"
6200 msgstr "此例項和先前的例項"
6202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6203 msgid "This and Future Instances"
6204 msgstr "此例項和以後的例項"
6206 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6207 msgid "All Instances"
6208 msgstr "所有例項"
6210 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6211 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6212 msgid "Send my reminders with this event"
6213 msgstr "將我的提醒與這個事件一起送出"
6215 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6216 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6217 msgid "Notify new attendees _only"
6218 msgstr "只通知新的出席者(_O)"
6220 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6221 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6222 msgstr "剪下選取的事件至剪貼簿"
6224 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6225 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6226 msgstr "複製選取的事件至剪貼簿"
6228 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6229 msgid "Paste events from the clipboard"
6230 msgstr "從剪貼簿貼上事件"
6232 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6233 msgid "Delete selected events"
6234 msgstr "刪除選取的事件"
6236 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6237 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6238 msgstr "貼上的文字並未包含有效的 iCalendar 資料"
6240 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6241 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1552
6242 msgid "Default calendar not found"
6243 msgstr "找不到預設行事曆"
6245 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6246 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555
6247 msgid "Default memo list not found"
6248 msgstr "找不到預設備忘錄列表"
6250 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6251 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558
6252 msgid "Default task list not found"
6253 msgstr "找不到預設工作列表"
6255 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6256 msgid "No suitable component found"
6257 msgstr "找不到合適的元件"
6259 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6260 msgid "Pasting iCalendar data"
6261 msgstr "貼上 iCalendar 資料"
6263 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6264 #. Translators: It will display
6265 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6266 #. To Translators: It will display
6267 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6268 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6269 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6270 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6271 #, c-format
6272 msgid "Organizer: %s <%s>"
6273 msgstr "召集人: %s <%s>"
6275 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6276 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6277 #. * organizer.value.
6278 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6279 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6280 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6281 #, c-format
6282 msgid "Organizer: %s"
6283 msgstr "會議召集人: %s"
6285 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6286 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6287 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725
6288 #: ../src/calendar/gui/print.c:3531
6289 #, c-format
6290 msgid "Location: %s"
6291 msgstr "位置:%s"
6293 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6294 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6295 #, c-format
6296 msgid "Time: %s %s"
6297 msgstr "時刻: %s %s"
6299 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6300 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6301 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6302 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6303 msgid "%d %b %Y"
6304 msgstr "%Y年%m月%d日"
6306 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6307 #. * Don't use any other specifiers.
6308 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6309 #. * month name. You can change the order but don't
6310 #. * change the specifiers or add anything.
6311 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6312 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6313 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6314 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6315 msgid "%d %b"
6316 msgstr "%m月%d日"
6318 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6319 msgid "%A %d %b %Y"
6320 msgstr "%Y年%m月%d日%A"
6322 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6323 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6324 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6325 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6326 #. * You can change the order but don't change the
6327 #. * specifiers or add anything.
6328 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6329 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6330 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6331 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6332 msgid "%a %d %b"
6333 msgstr "%m月%d日 (%a)"
6335 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6336 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6337 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6338 msgid "%a %d %b %Y"
6339 msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
6341 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6342 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6343 msgid "Start Date"
6344 msgstr "開始日期"
6346 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6347 msgid "End Date"
6348 msgstr "結束日期"
6350 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6351 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6352 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6353 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6354 msgid "Created"
6355 msgstr "已建立"
6357 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6358 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6359 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6360 msgid "Last modified"
6361 msgstr "修改日期"
6363 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6364 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6365 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6366 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6367 msgid "Source"
6368 msgstr "來源"
6370 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6371 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6372 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6373 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6374 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6375 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6376 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6377 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6378 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6379 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6380 msgid "Unknown"
6381 msgstr "不明"
6383 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:613
6384 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1249
6385 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6386 #, c-format
6387 msgid "Source with UID “%s” not found"
6388 msgstr "沒有 UID「%s」的資料來源"
6390 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1505 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185
6391 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1366
6392 msgid "Creating an event"
6393 msgstr "建立一個事件"
6395 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1509 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189
6396 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1370
6397 msgid "Creating a memo"
6398 msgstr "建立一份備忘錄"
6400 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1513 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193
6401 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1374
6402 msgid "Creating a task"
6403 msgstr "建立一項工作"
6405 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6406 msgid "Recurring"
6407 msgstr "週期性模式"
6409 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6410 msgid "Assigned"
6411 msgstr "已指定"
6413 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6414 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6415 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6416 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6417 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6418 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6419 msgid "Yes"
6420 msgstr "是"
6422 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6423 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6424 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6425 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6426 msgid "No"
6427 msgstr "否"
6429 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
6430 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6431 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6432 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6433 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
6434 msgid "Accepted"
6435 msgstr "接受"
6437 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
6438 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6439 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6440 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6441 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
6442 msgid "Declined"
6443 msgstr "婉拒"
6445 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
6446 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6447 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6448 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6449 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
6450 msgid "Tentative"
6451 msgstr "暫訂"
6453 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
6454 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6455 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6456 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6457 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
6458 msgid "Delegated"
6459 msgstr "已委派"
6461 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
6462 msgid "Needs action"
6463 msgstr "需要動作"
6465 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6466 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6467 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3877
6468 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6469 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6470 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6471 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6472 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6473 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6474 msgid "Status"
6475 msgstr "狀態"
6477 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
6478 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
6479 msgid "Free"
6480 msgstr "空閒"
6482 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
6483 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
6484 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6485 msgid "Busy"
6486 msgstr "忙碌"
6488 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
6489 msgid ""
6490 "The geographical position must be entered in the format: \n"
6491 "\n"
6492 "45.436845,125.862501"
6493 msgstr ""
6494 "經緯必須依此格式輸入:\n"
6495 "\n"
6496 "45.436845,125.862501"
6498 #. Translators: "None" for task's status
6499 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
6500 msgctxt "cal-task-status"
6501 msgid "None"
6502 msgstr "沒有"
6504 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:304
6505 msgid "Modifying an event"
6506 msgstr "修改一個事件"
6508 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:308
6509 msgid "Modifying a memo"
6510 msgstr "修改一份備忘錄"
6512 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:312
6513 msgid "Modifying a task"
6514 msgstr "修改一項工作"
6516 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411
6517 msgid "Removing an event"
6518 msgstr "移除一個事件"
6520 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415
6521 msgid "Removing a memo"
6522 msgstr "移除一份備忘錄"
6524 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419
6525 msgid "Removing a task"
6526 msgstr "移除一項工作"
6528 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:510
6529 #, c-format
6530 msgid "Deleting an event"
6531 msgid_plural "Deleting %d events"
6532 msgstr[0] "刪除 %d 個事件"
6534 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:514
6535 #, c-format
6536 msgid "Deleting a memo"
6537 msgid_plural "Deleting %d memos"
6538 msgstr[0] "刪除 %d 份備忘錄"
6540 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:518
6541 #, c-format
6542 msgid "Deleting a task"
6543 msgid_plural "Deleting %d tasks"
6544 msgstr[0] "刪除 %d 項工作"
6546 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721
6547 #, c-format
6548 msgid "Pasting an event"
6549 msgid_plural "Pasting %d events"
6550 msgstr[0] "貼上 %d 個事件"
6552 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736
6553 #, c-format
6554 msgid "Pasting a memo"
6555 msgid_plural "Pasting %d memos"
6556 msgstr[0] "貼上 %d 份備忘錄"
6558 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751
6559 #, c-format
6560 msgid "Pasting a task"
6561 msgid_plural "Pasting %d tasks"
6562 msgstr[0] "貼上 %d 項工作"
6564 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:850
6565 msgid "Updating an event"
6566 msgstr "更新一個事件"
6568 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:854
6569 msgid "Updating a memo"
6570 msgstr "更新一則備忘錄"
6572 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:858
6573 msgid "Updating a task"
6574 msgstr "更新一項工作"
6576 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966
6577 #, c-format
6578 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
6579 msgstr "正在取得在行事曆「%s」中要清空的事件"
6581 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970
6582 #, c-format
6583 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
6584 msgstr "正在取得在備忘錄列表「%s」中要清空的備忘錄"
6586 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:974
6587 #, c-format
6588 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
6589 msgstr "正在取得在工作列表「%s」中要清空的工作"
6591 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
6592 #, c-format
6593 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
6594 msgstr "正在清空行事曆「%s」中的事件"
6596 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
6597 #, c-format
6598 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
6599 msgstr "正在清空備忘錄列表「%s」中的備忘錄"
6601 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1008
6602 #, c-format
6603 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
6604 msgstr "正在清空工作列表「%s」中的工作"
6606 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1108
6607 msgid "Purging events"
6608 msgstr "正在清除事件"
6610 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1112
6611 msgid "Purging memos"
6612 msgstr "正在清除備忘錄"
6614 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1116
6615 msgid "Purging tasks"
6616 msgstr "正在清除工作"
6618 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1218
6619 msgid "Expunging completed tasks"
6620 msgstr "清除已完成的工作"
6622 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
6623 #, c-format
6624 msgid "Moving an event"
6625 msgid_plural "Moving %d events"
6626 msgstr[0] "移個 %d 個事件"
6628 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2050
6629 #, c-format
6630 msgid "Copying an event"
6631 msgid_plural "Copying %d events"
6632 msgstr[0] "正在複製 %d 個事件"
6634 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2056
6635 #, c-format
6636 msgid "Moving a memo"
6637 msgid_plural "Moving %d memos"
6638 msgstr[0] "正在移動 %d 份備忘錄"
6640 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057
6641 #, c-format
6642 msgid "Copying a memo"
6643 msgid_plural "Copying %d memos"
6644 msgstr[0] "正在複製 %d 份備忘錄"
6646 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
6647 #, c-format
6648 msgid "Moving a task"
6649 msgid_plural "Moving %d tasks"
6650 msgstr[0] "正在移動 %d 項工作"
6652 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064
6653 #, c-format
6654 msgid "Copying a task"
6655 msgid_plural "Copying %d tasks"
6656 msgstr[0] "正在複製 %d 項工作"
6658 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
6659 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
6660 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
6661 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S"
6663 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
6664 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
6665 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
6666 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
6668 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
6669 #, c-format
6670 msgid ""
6671 "The date must be entered in the format: \n"
6672 "%s"
6673 msgstr ""
6674 "日期必須依此格式輸入:\n"
6675 "%s"
6677 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
6678 msgid "Event’s time is in the past"
6679 msgstr "事件的時刻在過去"
6681 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
6682 msgid ""
6683 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
6684 msgstr "不能編輯事件,因為選取的行事曆無法開啟"
6686 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
6687 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
6688 msgstr "不能編輯事件,因為選取的行事曆是唯讀的"
6690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
6691 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
6692 msgstr "不能完整的編輯事件,因為您不是召集人"
6694 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
6695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
6696 msgid "Start date is not a valid date"
6697 msgstr "開始日期不是有效的日期"
6699 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
6700 msgid "Start time is not a valid time"
6701 msgstr "開始時刻不是有效的時刻"
6703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
6704 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
6705 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:199
6706 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-display.c:2116
6707 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:646 ../src/mail/mail-send-recv.c:490
6708 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 ../src/plugins/face/face.c:174
6709 #: ../src/shell/e-shell.c:1073 ../src/shell/e-shell.c:1097
6710 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
6711 msgid "Unknown error"
6712 msgstr "不明的錯誤"
6714 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
6715 msgid "End date is not a valid date"
6716 msgstr "結束日期不是有效的日期"
6718 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
6719 msgid "End time is not a valid time"
6720 msgstr "結束時刻不是有效的時刻"
6722 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
6723 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
6724 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
6725 msgid "_Categories"
6726 msgstr "分類(_C)"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
6729 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
6730 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
6731 msgid "Toggles whether to display categories"
6732 msgstr "切換是否顯示「分類」"
6734 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
6735 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
6736 msgid "Time _Zone"
6737 msgstr "時區(_Z)"
6739 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
6740 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
6741 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
6742 msgstr "切換是否顯示「時區」"
6744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
6745 msgid "All _Day Event"
6746 msgstr "全天事件(_D)"
6748 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
6749 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
6750 msgstr "切換是否要有全天事件"
6752 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
6753 msgid "Show Time as _Busy"
6754 msgstr "顯示時間為忙碌(_B)"
6756 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
6757 msgid "Toggles whether to show time as busy"
6758 msgstr "切換是否將時間顯示為忙碌"
6760 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
6761 msgid "Pu_blic"
6762 msgstr "公開(_B)"
6764 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
6765 msgid "Classify as public"
6766 msgstr "分類為公開"
6768 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
6769 msgid "_Private"
6770 msgstr "私人(_P)"
6772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
6773 msgid "Classify as private"
6774 msgstr "歸類為私人"
6776 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
6777 msgid "_Confidential"
6778 msgstr "機密(_C)"
6780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
6781 msgid "Classify as confidential"
6782 msgstr "歸類為機密"
6784 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
6785 msgctxt "ECompEditor"
6786 msgid "_Start time:"
6787 msgstr "開始時刻(_S):"
6789 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
6790 msgctxt "ECompEditor"
6791 msgid "_End time:"
6792 msgstr "結束時刻(_E):"
6794 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
6795 msgctxt "ECompEditor"
6796 msgid "All da_y event"
6797 msgstr "全天事件(_Y)"
6799 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
6800 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
6801 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
6802 msgctxt "ECompEditorPage"
6803 msgid "General"
6804 msgstr "一般"
6806 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
6807 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
6808 msgctxt "ECompEditorPage"
6809 msgid "Reminders"
6810 msgstr "提醒"
6812 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
6813 msgctxt "ECompEditorPage"
6814 msgid "Recurrence"
6815 msgstr "週期性"
6817 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
6818 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
6819 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
6820 msgctxt "ECompEditorPage"
6821 msgid "Attachments"
6822 msgstr "附件"
6824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
6825 msgctxt "ECompEditorPage"
6826 msgid "Schedule"
6827 msgstr "排程"
6829 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
6830 #, c-format
6831 msgid "Meeting — %s"
6832 msgstr "會議 — %s"
6834 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
6835 #, c-format
6836 msgid "Appointment — %s"
6837 msgstr "約會 — %s"
6839 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
6840 msgid ""
6841 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
6842 msgstr "不能編輯備忘錄,因為選取的備忘錄列表無法開啟"
6844 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
6845 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
6846 msgstr "不能編輯備忘錄,因為選取的備忘錄列表是唯讀的"
6848 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
6849 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
6850 msgstr "不能完整的編輯備忘錄,因為您不是召集人"
6852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
6853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
6854 msgid "_List:"
6855 msgstr "列表(_L):"
6857 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
6858 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
6859 msgctxt "ECompEditor"
6860 msgid "Sta_rt date:"
6861 msgstr "開始日期(_R):"
6863 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
6864 #, c-format
6865 msgid "Assigned Memo — %s"
6866 msgstr "指派的備忘錄 — %s"
6868 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
6869 #, c-format
6870 msgid "Memo — %s"
6871 msgstr "備忘錄 — %s"
6873 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
6874 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
6875 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
6876 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
6877 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
6878 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
6879 msgid "Attachment"
6880 msgid_plural "Attachments"
6881 msgstr[0] "附件"
6883 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:194
6884 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2419
6885 #, c-format
6886 msgid "Could not load “%s”"
6887 msgstr "無法載入「%s」"
6889 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196
6890 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2422
6891 #, c-format
6892 msgid "Could not load the attachment"
6893 msgstr "無法載入附件"
6895 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:401
6896 msgid ""
6897 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
6898 "is finished."
6899 msgstr "還有一些需要下載的附件。請等候下載工作完成。"
6901 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:428
6902 #, c-format
6903 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
6904 msgstr "找不到附件「%s」,請將它從列表移除"
6906 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:445
6907 #, c-format
6908 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
6909 msgstr "附件「%s」沒有有效的 URI,請將它從列表移除"
6911 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:606
6912 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
6913 msgid "_Attachment..."
6914 msgstr "附件(_A)…"
6916 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608
6917 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
6918 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
6919 msgid "Attach a file"
6920 msgstr "附加檔案"
6922 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:615
6923 msgid "_Attachments"
6924 msgstr "附件(_A)"
6926 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617
6927 msgid "Show attachments"
6928 msgstr "顯示附件"
6930 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:770
6931 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
6932 msgid "Icon View"
6933 msgstr "圖示檢視"
6935 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772
6936 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
6937 msgid "List View"
6938 msgstr "列表檢視"
6940 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
6941 #, c-format
6942 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
6943 msgstr "在出席者列表中找不到出席者「%s」"
6945 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
6946 #, c-format
6947 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
6948 msgstr "沒有足夠的權限刪除出席者「%s」"
6950 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
6951 msgid "Failed to delete selected attendee"
6952 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
6953 msgstr[0] "刪除選取的出席者失敗"
6955 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
6956 msgid "A_ttendees"
6957 msgstr "出席者(_T)"
6959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
6960 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
6961 msgstr "切換是否顯示出席者"
6963 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
6964 msgid "R_ole Field"
6965 msgstr "角色欄位(_O)"
6967 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
6968 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
6969 msgstr "切換是否顯示「角色」欄位"
6971 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
6972 msgid "_RSVP"
6973 msgstr "_RSVP"
6975 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
6976 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
6977 msgstr "切換是否顯示「RSVP」欄位"
6979 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
6980 msgid "_Status Field"
6981 msgstr "狀態欄位(_S)"
6983 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
6984 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
6985 msgstr "切換是否顯示「狀態」欄位"
6987 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
6988 msgid "_Type Field"
6989 msgstr "類型欄位(_T)"
6991 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
6992 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
6993 msgstr "切換是否顯示「出席者類型」欄位"
6995 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
6996 msgid "An organizer is required."
6997 msgstr "需要一個召集人。"
6999 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7000 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7001 msgid "At least one attendee is required."
7002 msgstr "最少需要一個出席者。"
7004 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7005 msgid "Or_ganizer:"
7006 msgstr "會議召集人(_G):"
7008 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7009 msgctxt "ECompEditor"
7010 msgid "Atte_ndees..."
7011 msgstr "出席者(_N)…"
7013 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7014 msgid "Add exception"
7015 msgstr "加入例外"
7017 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7018 msgid "Modify exception"
7019 msgstr "編輯例外"
7021 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7022 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7024 msgid "on"
7025 msgstr "的"
7027 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7028 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7029 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7031 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7032 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7033 msgid "first"
7034 msgstr "第一個"
7036 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7037 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7038 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7039 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7041 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7042 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7043 msgid "second"
7044 msgstr "第二個"
7046 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7047 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7048 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7050 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7051 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7052 msgid "third"
7053 msgstr "第三個"
7055 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7056 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7057 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7060 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7061 msgid "fourth"
7062 msgstr "第四個"
7064 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7065 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7066 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7068 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7069 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7070 msgid "fifth"
7071 msgstr "第五個"
7073 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7074 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7075 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7077 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7078 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7079 msgid "last"
7080 msgstr "最後一個"
7082 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7083 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7084 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7085 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7086 msgid "Other Date"
7087 msgstr "其他日期"
7089 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7090 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7091 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7094 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7095 msgid "1st to 10th"
7096 msgstr "1日到 10 日"
7098 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7099 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7100 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7102 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7103 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7104 msgid "11th to 20th"
7105 msgstr "11日到 20 日"
7107 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7108 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7109 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7111 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7112 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7113 msgid "21st to 31st"
7114 msgstr "21日到 31 日"
7116 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7117 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7118 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7119 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7120 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7121 msgid "day"
7122 msgstr "天"
7124 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7125 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7126 msgid "Monday"
7127 msgstr "星期一"
7129 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7130 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7131 msgid "Tuesday"
7132 msgstr "星期二"
7134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7135 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7136 msgid "Wednesday"
7137 msgstr "星期三"
7139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7140 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7141 msgid "Thursday"
7142 msgstr "星期四"
7144 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7145 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7146 msgid "Friday"
7147 msgstr "星期五"
7149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7150 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7151 msgid "Saturday"
7152 msgstr "星期六"
7154 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7155 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7156 msgid "Sunday"
7157 msgstr "星期日"
7159 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7160 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7162 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7163 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7164 msgid "on the"
7165 msgstr "在"
7167 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7168 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7169 msgid "occurrences"
7170 msgstr "次"
7172 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7173 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7174 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7175 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7176 msgid "This appointment rec_urs"
7177 msgstr "這個會議的週期為(_U)"
7179 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7181 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7182 msgid "This task rec_urs"
7183 msgstr "這個工作的週期為(_U)"
7185 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7186 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7187 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7188 msgid "This memo rec_urs"
7189 msgstr "這個備忘錄的週期為(_U)"
7191 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7192 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7193 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7194 msgid "This component rec_urs"
7195 msgstr "這個元件的週期為(_U)"
7197 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7198 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7199 msgstr "週期的例外日期是無效的"
7201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7202 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7203 msgstr "週期性事件的結束時刻早於開始時刻"
7205 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7206 msgid "R_ecurrence"
7207 msgstr "週期性(_E)"
7209 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7210 msgid "Set or unset recurrence"
7211 msgstr "設定或取消設定週期性"
7213 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7214 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7215 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7216 msgid "Every"
7217 msgstr "每"
7219 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7220 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7221 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7222 msgid "day(s)"
7223 msgstr "天"
7225 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7226 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7227 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7228 msgid "week(s)"
7229 msgstr "週"
7231 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7233 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7234 msgid "month(s)"
7235 msgstr "個月"
7237 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7238 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7239 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7240 msgid "year(s)"
7241 msgstr "年"
7243 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7244 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7245 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7246 msgid "for"
7247 msgstr "共"
7249 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7250 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7251 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7252 msgid "until"
7253 msgstr "直到"
7255 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7256 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7257 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7258 msgid "forever"
7259 msgstr "永遠"
7261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7262 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7263 msgstr "Evolution 無法編輯這個週期性會議。"
7265 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7266 msgid "Exceptions"
7267 msgstr "例外"
7269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7271 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
7272 msgid "A_dd"
7273 msgstr "加入(_A)"
7275 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7276 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7277 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
7278 msgid "Re_move"
7279 msgstr "移除(_M)"
7281 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7282 msgid "Preview"
7283 msgstr "預覽"
7285 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7286 msgid "Send To"
7287 msgstr "傳送到"
7289 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7290 msgid "_Reminders"
7291 msgstr "提醒(_R)"
7293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7294 msgid "Set or unset reminders"
7295 msgstr "設定或取消設定提醒"
7297 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7298 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7299 msgid "Reminders"
7300 msgstr "提醒"
7302 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7303 msgid "_Reminder"
7304 msgstr "提醒(_R)"
7306 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7307 #, c-format
7308 msgid "%d day before"
7309 msgid_plural "%d days before"
7310 msgstr[0] "%d 天前"
7312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7313 #, c-format
7314 msgid "%d hour before"
7315 msgid_plural "%d hours before"
7316 msgstr[0] "%d 小時前"
7318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7319 #, c-format
7320 msgid "%d minute before"
7321 msgid_plural "%d minutes before"
7322 msgstr[0] "%d 分鐘前"
7324 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7325 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7326 msgctxt "cal-reminders"
7327 msgid "None"
7328 msgstr "沒有"
7330 #. Translators: Predefined reminder's description
7331 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7332 msgctxt "cal-reminders"
7333 msgid "15 minutes before"
7334 msgstr "15 分鐘前"
7336 #. Translators: Predefined reminder's description
7337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7338 msgctxt "cal-reminders"
7339 msgid "1 hour before"
7340 msgstr "1 小時前"
7342 #. Translators: Predefined reminder's description
7343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7344 msgctxt "cal-reminders"
7345 msgid "1 day before"
7346 msgstr "1 天前"
7348 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7350 msgctxt "cal-reminders"
7351 msgid "Custom"
7352 msgstr "自訂"
7354 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7355 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7356 msgctxt "cal-reminders"
7357 msgid "minute(s)"
7358 msgstr "分鐘"
7360 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7362 msgctxt "cal-reminders"
7363 msgid "hour(s)"
7364 msgstr "小时"
7366 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7367 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7368 msgctxt "cal-reminders"
7369 msgid "day(s)"
7370 msgstr "天"
7372 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7374 msgctxt "cal-reminders"
7375 msgid "before"
7376 msgstr "早於"
7378 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7380 msgctxt "cal-reminders"
7381 msgid "after"
7382 msgstr "晚於"
7384 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7385 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7386 msgctxt "cal-reminders"
7387 msgid "start"
7388 msgstr "開始"
7390 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7392 msgctxt "cal-reminders"
7393 msgid "end"
7394 msgstr "結束"
7396 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
7398 msgid "Re_peat the reminder"
7399 msgstr "重複提醒(_P)"
7401 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7402 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
7403 msgctxt "cal-reminders"
7404 msgid "extra times every"
7405 msgstr "一次於每"
7407 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
7409 msgctxt "cal-reminders"
7410 msgid "minutes"
7411 msgstr "分鐘"
7413 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7414 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
7415 msgctxt "cal-reminders"
7416 msgid "hours"
7417 msgstr "小時"
7419 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7420 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
7421 msgctxt "cal-reminders"
7422 msgid "days"
7423 msgstr "天"
7425 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7426 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
7427 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
7428 msgctxt "cal-reminders"
7429 msgid "Custom _message"
7430 msgstr "自訂訊息(_M)"
7432 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
7433 msgctxt "cal-reminders"
7434 msgid "Custom reminder _sound"
7435 msgstr "自訂提醒音效(_S)"
7437 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
7438 msgid "Select a sound file"
7439 msgstr "選擇聲音檔案"
7441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
7442 msgid "_Program:"
7443 msgstr "執行程式(_P):"
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
7446 msgid "_Arguments:"
7447 msgstr "引數(_A):"
7449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
7450 msgid "_Send To:"
7451 msgstr "傳送到(_T):"
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
7454 msgid "_Schedule"
7455 msgstr "排程(_S)"
7457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
7458 msgid "Query free / busy information for the attendees"
7459 msgstr "查詢此出席者的空閒/忙碌資訊"
7461 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
7462 msgctxt "ECompEditor"
7463 msgid "_Summary:"
7464 msgstr "摘要(_S):"
7466 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
7467 msgctxt "ECompEditor"
7468 msgid "_Location:"
7469 msgstr "位置(_L):"
7471 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
7472 msgctxt "ECompEditor"
7473 msgid "_Categories..."
7474 msgstr "分類(_C)…"
7476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
7477 msgctxt "ECompEditor"
7478 msgid "_Description:"
7479 msgstr "描述(_D):"
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
7482 msgctxt "ECompEditor"
7483 msgid "_Web page:"
7484 msgstr "網頁(_W):"
7486 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
7487 msgctxt "ECompEditor"
7488 msgid "D_ue date:"
7489 msgstr "到期日(_U):"
7491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
7492 msgctxt "ECompEditor"
7493 msgid "Date _completed:"
7494 msgstr "完成日期(_C):"
7496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
7497 msgctxt "ECompEditor"
7498 msgid "Public"
7499 msgstr "公開"
7501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
7502 msgctxt "ECompEditor"
7503 msgid "Private"
7504 msgstr "私人"
7506 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
7507 msgctxt "ECompEditor"
7508 msgid "Confidential"
7509 msgstr "機密"
7511 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
7512 msgctxt "ECompEditor"
7513 msgid "C_lassification:"
7514 msgstr "歸類(_L):"
7516 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
7517 msgctxt "ECompEditor"
7518 msgid "Not Started"
7519 msgstr "未開始"
7521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
7522 msgctxt "ECompEditor"
7523 msgid "In Progress"
7524 msgstr "進行中"
7526 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
7527 msgctxt "ECompEditor"
7528 msgid "Completed"
7529 msgstr "已完成"
7531 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
7532 msgctxt "ECompEditor"
7533 msgid "Cancelled"
7534 msgstr "已取消"
7536 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
7537 msgctxt "ECompEditor"
7538 msgid "_Status:"
7539 msgstr "狀態(_S):"
7541 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
7542 msgctxt "ECompEditor"
7543 msgid "Undefined"
7544 msgstr "未定義"
7546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
7547 msgctxt "ECompEditor"
7548 msgid "High"
7549 msgstr "高"
7551 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
7552 msgctxt "ECompEditor"
7553 msgid "Normal"
7554 msgstr "普通"
7556 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
7557 msgctxt "ECompEditor"
7558 msgid "Low"
7559 msgstr "低"
7561 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
7562 msgctxt "ECompEditor"
7563 msgid "Priorit_y:"
7564 msgstr "優先等級(_Y):"
7566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
7567 msgctxt "ECompEditor"
7568 msgid "Percent complete:"
7569 msgstr "完成百分比:"
7571 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
7572 msgctxt "ECompEditor"
7573 msgid "Time _zone:"
7574 msgstr "時區(_Z):"
7576 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
7577 msgctxt "ECompEditor"
7578 msgid "Show time as _busy"
7579 msgstr "顯示時間為忙碌(_B)"
7581 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
7582 msgid "Task’s start date is in the past"
7583 msgstr "工作的開始時刻在過去"
7585 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
7586 msgid "Task’s due date is in the past"
7587 msgstr "工作的結束時刻在過去"
7589 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
7590 msgid ""
7591 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
7592 msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作列表無法開啟"
7594 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
7595 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
7596 msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作列表是唯讀的"
7598 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
7599 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7600 msgstr "不能完整的編輯工作,因為您不是召集人"
7602 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
7603 msgid "Due date is not a valid date"
7604 msgstr "到期日不是有效的日期"
7606 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
7607 msgid "Completed date is not a valid date"
7608 msgstr "完成日不是有效的日期"
7610 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
7611 msgid "Completed date cannot be in the future"
7612 msgstr "完成日期不能是未來日期"
7614 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
7615 msgid "All _Day Task"
7616 msgstr "全天事件(_D)"
7618 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
7619 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
7620 msgstr "切換是否要有全天事件"
7622 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
7623 #, c-format
7624 msgid "Assigned Task — %s"
7625 msgstr "指派的工作 — %s"
7627 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
7628 #, c-format
7629 msgid "Task — %s"
7630 msgstr "工作 — %s"
7632 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
7633 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
7634 msgid "attachment"
7635 msgstr "附件"
7637 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
7638 msgid "Sending notifications to attendees..."
7639 msgstr "傳送通知給出席者…"
7641 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:993
7642 msgid "Saving changes..."
7643 msgstr "正在儲存變更…"
7645 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1249
7646 msgid "No Summary"
7647 msgstr "沒有摘要"
7649 #. == Button box ==
7650 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1976
7651 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
7652 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
7653 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
7654 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
7655 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:389
7656 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
7657 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
7658 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
7659 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
7660 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
7661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:278
7662 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
7663 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
7664 msgid "_Close"
7665 msgstr "關閉(_C)"
7667 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1978
7668 msgid "Close the current window"
7669 msgstr "關閉目前的視窗"
7671 #. copy menu item
7672 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1983 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
7673 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
7674 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
7675 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
7676 msgid "_Copy"
7677 msgstr "複製(_C)"
7679 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
7680 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
7681 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
7682 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1942 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
7683 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
7684 msgid "Copy the selection"
7685 msgstr "複製選取的內容"
7687 #. cut menu item
7688 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
7689 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
7690 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
7691 msgid "Cu_t"
7692 msgstr "剪下(_T)"
7694 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1992 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
7695 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
7696 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1951
7697 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
7698 msgid "Cut the selection"
7699 msgstr "剪下選取範圍"
7701 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1999 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
7702 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
7703 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
7704 msgid "Delete the selection"
7705 msgstr "刪除選取範圍"
7707 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2006
7708 msgid "View help"
7709 msgstr "檢視求助"
7711 #. paste menu item
7712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2011 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
7713 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
7714 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
7715 msgid "_Paste"
7716 msgstr "貼上(_P)"
7718 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
7719 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
7720 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1960
7721 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
7722 msgid "Paste the clipboard"
7723 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
7725 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018
7726 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2323
7727 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1229
7728 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1243
7729 msgid "_Print..."
7730 msgstr "列印(_P)…"
7732 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../src/mail/e-mail-reader.c:2330
7733 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
7734 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
7735 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
7736 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
7737 msgid "Pre_view..."
7738 msgstr "預覽(_V)…"
7740 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
7741 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
7742 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
7743 msgid "Select _All"
7744 msgstr "全部選取(_A)"
7746 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
7747 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
7748 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
7749 msgid "Select all text"
7750 msgstr "選取所有文字"
7752 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
7753 msgid "_Classification"
7754 msgstr "歸類(_C)"
7756 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069
7757 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
7758 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
7759 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
7760 msgid "_File"
7761 msgstr "檔案(_F)"
7763 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083
7764 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
7765 msgid "_Insert"
7766 msgstr "插入(_I)"
7768 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090
7769 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
7770 msgid "_Options"
7771 msgstr "選項(_O)"
7773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097
7774 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
7775 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
7776 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
7777 msgid "_View"
7778 msgstr "檢視(_V)"
7780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2109
7781 msgid "Save current changes"
7782 msgstr "儲存目前的變更"
7784 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114
7785 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
7786 msgid "Save and Close"
7787 msgstr "儲存並關閉"
7789 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116
7790 msgid "Save current changes and close editor"
7791 msgstr "儲存目前的變更並且關閉編輯器"
7793 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
7794 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726
7795 #: ../src/calendar/gui/print.c:1070 ../src/calendar/gui/print.c:1089
7796 #: ../src/calendar/gui/print.c:2626 ../src/calendar/gui/print.c:2646
7797 msgid "am"
7798 msgstr "上午"
7800 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
7801 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729
7802 #: ../src/calendar/gui/print.c:1075 ../src/calendar/gui/print.c:1091
7803 #: ../src/calendar/gui/print.c:2631 ../src/calendar/gui/print.c:2648
7804 msgid "pm"
7805 msgstr "下午"
7807 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
7808 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
7809 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
7810 #. * month, %B = full month name. You can change the
7811 #. * order but don't change the specifiers or add
7812 #. * anything.
7813 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
7814 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
7815 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
7816 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
7817 msgid "%A %d %B"
7818 msgstr "%m月%d日%A"
7820 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
7821 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
7822 #, c-format
7823 msgid "Week %d"
7824 msgstr "第 %d 週"
7826 #. Translators: %02i is the number of minutes;
7827 #. * this is a context menu entry to change the
7828 #. * length of the time division in the calendar
7829 #. * day view, e.g. a day is displayed in
7830 #. * 24 "60 minute divisions" or
7831 #. * 48 "30 minute divisions".
7832 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
7833 #, c-format
7834 msgid "%02i minute divisions"
7835 msgstr "間隔 %02i 分鐘"
7837 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
7838 msgid "Show the second time zone"
7839 msgstr "顯示第二時區"
7841 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
7842 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
7843 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
7844 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
7845 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
7846 msgctxt "cal-second-zone"
7847 msgid "None"
7848 msgstr "沒有"
7850 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
7851 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
7852 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
7853 msgid "Select..."
7854 msgstr "選擇…"
7856 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
7857 msgid "Chair Persons"
7858 msgstr "主席"
7860 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
7861 msgid "Required Participants"
7862 msgstr "出席者"
7864 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
7865 msgid "Optional Participants"
7866 msgstr "列席者"
7868 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
7869 msgid "Resources"
7870 msgstr "資源"
7872 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
7873 msgid "Attendees"
7874 msgstr "出席者"
7876 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
7877 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
7878 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
7879 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
7880 msgid "Individual"
7881 msgstr "個別"
7883 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
7884 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
7885 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
7886 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
7887 msgid "Group"
7888 msgstr "群組"
7890 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
7891 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
7892 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
7893 msgid "Resource"
7894 msgstr "資源"
7896 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
7897 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
7898 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
7899 msgid "Room"
7900 msgstr "會議室"
7902 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
7903 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
7904 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
7905 msgid "Chair"
7906 msgstr "主席"
7908 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
7909 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
7910 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
7911 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
7912 msgid "Required Participant"
7913 msgstr "出席者"
7915 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
7916 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
7917 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
7918 msgid "Optional Participant"
7919 msgstr "列席者"
7921 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
7922 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
7923 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
7924 msgid "Non-Participant"
7925 msgstr "缺席者"
7927 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
7928 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
7929 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
7930 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
7931 msgid "Needs Action"
7932 msgstr "需要動作"
7934 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
7935 msgid "Attendee                          "
7936 msgstr "出席者"
7938 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
7939 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
7940 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
7941 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
7942 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
7943 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
7944 msgid "Type"
7945 msgstr "類型"
7947 #. To translators: RSVP means "please reply"
7948 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
7949 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
7950 msgid "RSVP"
7951 msgstr "RSVP"
7953 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
7954 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
7955 msgid "In Process"
7956 msgstr "進行中"
7958 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
7959 #, c-format
7960 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
7961 msgstr "輸入使用者 %2$s 在伺服器 %1$s 上存取空閒/忙碌資訊的密碼 "
7963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
7964 #, c-format
7965 msgid "Failure reason: %s"
7966 msgstr "失敗原因:%s"
7968 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
7969 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
7970 #: ../src/smime/gui/component.c:61
7971 msgid "Enter password"
7972 msgstr "輸入密碼"
7974 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
7975 msgid "Out of Office"
7976 msgstr "不在辦公室"
7978 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
7979 msgid "No Information"
7980 msgstr "沒有資訊"
7982 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
7983 msgid "Atte_ndees..."
7984 msgstr "出席者(_N)…"
7986 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
7987 msgid "O_ptions"
7988 msgstr "選項(_P)"
7990 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
7991 msgid "Show _only working hours"
7992 msgstr "只顯示工作時間(_O)"
7994 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
7995 msgid "Show _zoomed out"
7996 msgstr "顯示縮小(_Z)"
7998 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
7999 msgid "_Update free/busy"
8000 msgstr "更新空閒/忙碌(_U)"
8002 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8003 msgid "_<<"
8004 msgstr "_<<"
8006 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8007 msgid "_Autopick"
8008 msgstr "自動選擇(_A)"
8010 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8011 msgid ">_>"
8012 msgstr ">_>"
8014 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8015 msgid "_All people and resources"
8016 msgstr "所有人員和資源(_A)"
8018 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8019 msgid "All _people and one resource"
8020 msgstr "所有人員和一個資源(_P)"
8022 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8023 msgid "_Required people"
8024 msgstr "必要的人員(_R)"
8026 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8027 msgid "Required people and _one resource"
8028 msgstr "必要人員和一個資源(_O)"
8030 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8031 msgid "_Start time:"
8032 msgstr "開始時刻(_S):"
8034 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8035 msgid "_End time:"
8036 msgstr "結束時刻(_E):"
8038 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
8039 #, c-format
8040 msgid ""
8041 "Summary: %s\n"
8042 "Location: %s"
8043 msgstr ""
8044 "摘要:%s\n"
8045 "位置:%s"
8047 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723
8048 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8049 #, c-format
8050 msgid "Summary: %s"
8051 msgstr "摘要:%s"
8053 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8054 msgid "Click here to add an attendee"
8055 msgstr "按這裡新增出席者"
8057 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8058 msgid "Member"
8059 msgstr "成員"
8061 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8062 msgid "Delegated To"
8063 msgstr "委派給"
8065 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8066 msgid "Delegated From"
8067 msgstr "委任自"
8069 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8070 msgid "Common Name"
8071 msgstr "普通名稱"
8073 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8074 msgid "Language"
8075 msgstr "語言"
8077 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8078 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8079 msgid "* No Summary *"
8080 msgstr "* 沒有摘要 *"
8082 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8083 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8084 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8085 msgid "Start: "
8086 msgstr "開始:"
8088 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8089 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8090 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8091 msgid "Due: "
8092 msgstr "到期:"
8094 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8095 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8096 msgstr "剪下選取的備忘錄至剪貼簿"
8098 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8099 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8100 msgstr "複製選取的備忘錄至剪貼簿"
8102 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8103 msgid "Paste memos from the clipboard"
8104 msgstr "從剪貼簿貼上備忘錄"
8106 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8107 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8108 msgid "Delete selected memos"
8109 msgstr "刪除選定的備忘錄"
8111 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8112 msgid "Select all visible memos"
8113 msgstr "選擇全部可見的備忘錄"
8115 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8116 msgid "Click to add a memo"
8117 msgstr "請按這裡增加新的備忘錄"
8119 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8120 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8121 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8122 msgid "Undefined"
8123 msgstr "未指定"
8125 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8126 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8127 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8129 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8130 #, c-format
8131 msgid "%d%%"
8132 msgstr "%d%%"
8134 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8135 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8136 msgstr "剪下選取的工作至剪貼簿"
8138 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8139 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8140 msgstr "複製選取的工作至剪貼簿"
8142 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8143 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8144 msgstr "從剪貼簿貼上工作"
8146 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8147 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8148 msgid "Delete selected tasks"
8149 msgstr "刪除選定的工作"
8151 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8152 msgid "Select all visible tasks"
8153 msgstr "選擇全部可見的工作"
8155 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8156 msgid "Click to add a task"
8157 msgstr "請按這裡增加新的工作"
8159 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8160 msgid "Start date"
8161 msgstr "開始日期"
8163 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8164 msgid "Completion date"
8165 msgstr "完成日期"
8167 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8168 msgid "Complete"
8169 msgstr "完成"
8171 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8172 msgid "Due date"
8173 msgstr "到期日"
8175 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8176 #, no-c-format
8177 msgid "% Complete"
8178 msgstr "% 完成"
8180 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8181 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8182 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8183 msgid "Priority"
8184 msgstr "優先等級"
8186 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8187 msgid "Select Timezone"
8188 msgstr "選擇一個時區"
8190 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8191 #. * month name. You can change the order but don't
8192 #. * change the specifiers or add anything.
8193 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8194 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8195 msgid "%d %B"
8196 msgstr "%m月%d日"
8198 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:789 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851
8199 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:985
8200 msgid "An organizer must be set."
8201 msgstr "必須指定一個召集人。"
8203 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:842
8204 msgid "At least one attendee is necessary"
8205 msgstr "至少需要一個出席者"
8207 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1073 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1234
8208 msgid "Event information"
8209 msgstr "事件資訊"
8211 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1076 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237
8212 msgid "Task information"
8213 msgstr "工作資訊"
8215 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1079 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1240
8216 msgid "Memo information"
8217 msgstr "備忘錄資訊"
8219 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1258
8220 msgid "Free/Busy information"
8221 msgstr "空閒/忙碌資訊"
8223 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085
8224 msgid "Calendar information"
8225 msgstr "行事曆資訊"
8227 #. Translators: This is part of the subject
8228 #. * line of a meeting request or update email.
8229 #. * The full subject line would be:
8230 #. * "Accepted: Meeting Name".
8231 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1122
8232 msgctxt "Meeting"
8233 msgid "Accepted"
8234 msgstr "已接受"
8236 #. Translators: This is part of the subject
8237 #. * line of a meeting request or update email.
8238 #. * The full subject line would be:
8239 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8240 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
8241 msgctxt "Meeting"
8242 msgid "Tentatively Accepted"
8243 msgstr "暫時接受"
8245 #. Translators: This is part of the subject
8246 #. * line of a meeting request or update email.
8247 #. * The full subject line would be:
8248 #. * "Declined: Meeting Name".
8249 #. Translators: This is part of the subject line of a
8250 #. * meeting request or update email.  The full subject
8251 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8252 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
8253 msgctxt "Meeting"
8254 msgid "Declined"
8255 msgstr "已拒絕"
8257 #. Translators: This is part of the subject
8258 #. * line of a meeting request or update email.
8259 #. * The full subject line would be:
8260 #. * "Delegated: Meeting Name".
8261 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143
8262 msgctxt "Meeting"
8263 msgid "Delegated"
8264 msgstr "已委派"
8266 #. Translators: This is part of the subject line of a
8267 #. * meeting request or update email.  The full subject
8268 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8269 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1156
8270 msgctxt "Meeting"
8271 msgid "Updated"
8272 msgstr "已更新"
8274 #. Translators: This is part of the subject line of a
8275 #. * meeting request or update email.  The full subject
8276 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8277 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
8278 msgctxt "Meeting"
8279 msgid "Cancel"
8280 msgstr "取消"
8282 #. Translators: This is part of the subject line of a
8283 #. * meeting request or update email.  The full subject
8284 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8285 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
8286 msgctxt "Meeting"
8287 msgid "Refresh"
8288 msgstr "重新整理"
8290 #. Translators: This is part of the subject line of a
8291 #. * meeting request or update email.  The full subject
8292 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8293 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
8294 msgctxt "Meeting"
8295 msgid "Counter-proposal"
8296 msgstr "投票表决"
8298 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
8299 #, c-format
8300 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8301 msgstr "空閒/忙碌資訊 (%s 到 %s)"
8303 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1263
8304 msgid "iCalendar information"
8305 msgstr "iCalendar 資訊"
8307 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1292
8308 #, c-format
8309 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8310 msgstr "無法取得資源,新的事件與其他事件有所重疊。"
8312 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1297
8313 msgid "Unable to book a resource, error: "
8314 msgstr "無法預訂資源,錯誤為:"
8316 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1468
8317 msgid "You must be an attendee of the event."
8318 msgstr "您必須是此事件的出席者。"
8320 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2149
8321 msgid "Sending an event"
8322 msgstr "正在傳送事件"
8324 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
8325 msgid "Sending a memo"
8326 msgstr "正在傳送備忘錄"
8328 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
8329 msgid "Sending a task"
8330 msgstr "正在傳送工作"
8332 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8333 msgid "1st"
8334 msgstr "1日"
8336 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8337 msgid "2nd"
8338 msgstr "2日"
8340 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8341 msgid "3rd"
8342 msgstr "3日"
8344 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8345 msgid "4th"
8346 msgstr "4日"
8348 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8349 msgid "5th"
8350 msgstr "5日"
8352 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8353 msgid "6th"
8354 msgstr "6日"
8356 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8357 msgid "7th"
8358 msgstr "7日"
8360 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8361 msgid "8th"
8362 msgstr "8日"
8364 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8365 msgid "9th"
8366 msgstr "9日"
8368 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8369 msgid "10th"
8370 msgstr "10日"
8372 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8373 msgid "11th"
8374 msgstr "11日"
8376 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8377 msgid "12th"
8378 msgstr "12日"
8380 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8381 msgid "13th"
8382 msgstr "13日"
8384 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8385 msgid "14th"
8386 msgstr "14日"
8388 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8389 msgid "15th"
8390 msgstr "15日"
8392 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8393 msgid "16th"
8394 msgstr "16日"
8396 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8397 msgid "17th"
8398 msgstr "17日"
8400 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8401 msgid "18th"
8402 msgstr "18日"
8404 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8405 msgid "19th"
8406 msgstr "19日"
8408 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8409 msgid "20th"
8410 msgstr "20日"
8412 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8413 msgid "21st"
8414 msgstr "21日"
8416 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8417 msgid "22nd"
8418 msgstr "22日"
8420 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8421 msgid "23rd"
8422 msgstr "23日"
8424 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8425 msgid "24th"
8426 msgstr "24日"
8428 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8429 msgid "25th"
8430 msgstr "25日"
8432 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8433 msgid "26th"
8434 msgstr "26日"
8436 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8437 msgid "27th"
8438 msgstr "27日"
8440 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8441 msgid "28th"
8442 msgstr "28日"
8444 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8445 msgid "29th"
8446 msgstr "29日"
8448 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8449 msgid "30th"
8450 msgstr "30日"
8452 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8453 msgid "31st"
8454 msgstr "31日"
8456 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
8457 #. Translators: These are workday abbreviations,
8458 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
8459 #. G_DATE_MONDAY
8460 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
8461 msgid "Mo"
8462 msgstr "一"
8464 #. G_DATE_TUESDAY
8465 #: ../src/calendar/gui/print.c:728
8466 msgid "Tu"
8467 msgstr "二"
8469 #. G_DATE_WEDNESDAY
8470 #: ../src/calendar/gui/print.c:729
8471 msgid "We"
8472 msgstr "三"
8474 #. G_DATE_THURSDAY
8475 #: ../src/calendar/gui/print.c:730
8476 msgid "Th"
8477 msgstr "四"
8479 #. G_DATE_FRIDAY
8480 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
8481 msgid "Fr"
8482 msgstr "五"
8484 #. G_DATE_SATURDAY
8485 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
8486 msgid "Sa"
8487 msgstr "六"
8489 #. G_DATE_SUNDAY
8490 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
8491 msgid "Su"
8492 msgstr "日"
8494 #. Translators: This is part of "START to END" text,
8495 #. * where START and END are date/times.
8496 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
8497 msgid " to "
8498 msgstr " 到 "
8500 #. Translators: This is part of "START to END
8501 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
8502 #. * completed date/time.
8503 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
8504 msgid " (Completed "
8505 msgstr " (已完成 "
8507 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
8508 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
8509 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
8510 msgid "Completed "
8511 msgstr "已完成 "
8513 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
8514 #. * where START and DUE are dates/times.
8515 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
8516 msgid " (Due "
8517 msgstr "(期限 "
8519 #. Translators: This is part of "Due DUE",
8520 #. * where DUE is a date/time due the event
8521 #. * should be finished.
8522 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
8523 msgid "Due "
8524 msgstr "期限 "
8526 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
8527 msgid "Appointment"
8528 msgstr "會議"
8530 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
8531 msgid "Task"
8532 msgstr "工作"
8534 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
8535 msgid "Memo"
8536 msgstr "備忘錄"
8538 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
8539 msgid "Attendees: "
8540 msgstr "出席者:"
8542 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
8543 #, c-format
8544 msgid "Status: %s"
8545 msgstr "狀態(_S): %s"
8547 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
8548 #, c-format
8549 msgid "Priority: %s"
8550 msgstr "優先順序(_P): %s"
8552 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
8553 #, c-format
8554 msgid "Percent Complete: %i"
8555 msgstr "完成百分比: %i"
8557 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
8558 #, c-format
8559 msgid "URL: %s"
8560 msgstr "網址: %s"
8562 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
8563 #, c-format
8564 msgid "Categories: %s"
8565 msgstr "分類: %s"
8567 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
8568 msgid "Contacts: "
8569 msgstr "連絡人: "
8571 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
8572 msgid "In progress"
8573 msgstr "正在進行"
8575 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
8576 #, no-c-format
8577 msgid "% Completed"
8578 msgstr "% 已完成"
8580 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
8581 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
8582 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
8583 msgid "is greater than"
8584 msgstr "大於"
8586 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
8587 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
8588 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
8589 msgid "is less than"
8590 msgstr "小於"
8592 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
8593 msgid "Appointments and Meetings"
8594 msgstr "會議和會議"
8596 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
8597 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
8598 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
8599 msgid "New Calendar"
8600 msgstr "新行事曆"
8602 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
8603 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
8604 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
8605 msgid "New Task List"
8606 msgstr "新增工作列表"
8608 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
8609 msgid "Cre_ate new calendar"
8610 msgstr "建立新行事曆(_A)"
8612 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
8613 msgid "Cre_ate new task list"
8614 msgstr "建立新工作列表(_A)"
8616 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
8617 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
8618 msgid "Opening calendar"
8619 msgstr "開啟行事曆"
8621 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
8622 msgid "iCalendar files (.ics)"
8623 msgstr "iCalendar 檔案 (.ics)"
8625 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
8626 msgid "Evolution iCalendar importer"
8627 msgstr "Evolution iCalendar 輸入器"
8629 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
8630 msgid "Reminder!"
8631 msgstr "提醒!"
8633 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
8634 msgid "vCalendar files (.vcs)"
8635 msgstr "vCalendar 檔案 (.vcs)"
8637 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
8638 msgid "Evolution vCalendar importer"
8639 msgstr "Evolution vCalendar 輸入器"
8641 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
8642 msgid "Calendar Events"
8643 msgstr "行事曆事件"
8645 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
8646 msgid "GNOME Calendar"
8647 msgstr "GNOME Calendar"
8649 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
8650 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
8651 msgstr "Evolution 行事曆智慧輸入器"
8653 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
8654 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
8655 msgctxt "iCalImp"
8656 msgid "Meeting"
8657 msgstr "會議"
8659 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
8660 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
8661 msgctxt "iCalImp"
8662 msgid "Event"
8663 msgstr "事件"
8665 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
8666 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
8667 msgctxt "iCalImp"
8668 msgid "Task"
8669 msgstr "工作"
8671 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
8672 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
8673 msgctxt "iCalImp"
8674 msgid "Memo"
8675 msgstr "備忘錄"
8677 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
8678 msgctxt "iCalImp"
8679 msgid "has recurrences"
8680 msgstr "具有週期性"
8682 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
8683 msgctxt "iCalImp"
8684 msgid "is an instance"
8685 msgstr "是一個實體"
8687 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
8688 msgctxt "iCalImp"
8689 msgid "has reminders"
8690 msgstr "具有提醒"
8692 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
8693 msgctxt "iCalImp"
8694 msgid "has attachments"
8695 msgstr "具有附件"
8697 #. Translators: Appointment's classification
8698 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
8699 msgctxt "iCalImp"
8700 msgid "Public"
8701 msgstr "公開"
8703 #. Translators: Appointment's classification
8704 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
8705 msgctxt "iCalImp"
8706 msgid "Private"
8707 msgstr "私人"
8709 #. Translators: Appointment's classification
8710 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
8711 msgctxt "iCalImp"
8712 msgid "Confidential"
8713 msgstr "機密"
8715 #. Translators: Appointment's classification section name
8716 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
8717 msgctxt "iCalImp"
8718 msgid "Classification"
8719 msgstr "歸類"
8721 #. Translators: Appointment's summary
8722 #. Translators: Column header for a component summary
8723 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
8724 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
8725 msgctxt "iCalImp"
8726 msgid "Summary"
8727 msgstr "摘要"
8729 #. Translators: Appointment's location
8730 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
8731 msgctxt "iCalImp"
8732 msgid "Location"
8733 msgstr "位置"
8735 #. Translators: Appointment's start time
8736 #. Translators: Column header for a component start date/time
8737 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
8738 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
8739 msgctxt "iCalImp"
8740 msgid "Start"
8741 msgstr "開始"
8743 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
8744 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
8745 msgctxt "iCalImp"
8746 msgid "Due"
8747 msgstr "到期"
8749 #. Translators: Appointment's end time
8750 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
8751 msgctxt "iCalImp"
8752 msgid "End"
8753 msgstr "結束"
8755 #. Translators: Appointment's categories
8756 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
8757 msgctxt "iCalImp"
8758 msgid "Categories"
8759 msgstr "分類"
8761 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
8762 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
8763 msgctxt "iCalImp"
8764 msgid "Completed"
8765 msgstr "已完成"
8767 #. Translators: Appointment's URL
8768 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
8769 msgctxt "iCalImp"
8770 msgid "URL"
8771 msgstr "URL"
8773 #. Translators: Appointment's organizer
8774 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
8775 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
8776 msgctxt "iCalImp"
8777 msgid "Organizer"
8778 msgstr "會議召集人"
8780 #. Translators: Appointment's attendees
8781 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
8782 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
8783 msgctxt "iCalImp"
8784 msgid "Attendees"
8785 msgstr "出席者"
8787 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
8788 msgctxt "iCalImp"
8789 msgid "Description"
8790 msgstr "描述"
8792 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
8793 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
8794 msgctxt "iCalImp"
8795 msgid "Type"
8796 msgstr "類型"
8799 #. *
8800 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
8801 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
8802 #. * the Free Software Foundation.
8803 #. *
8804 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
8805 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
8806 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
8807 #. * for more details.
8808 #. *
8809 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
8810 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
8811 #. *
8812 #. *
8813 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
8814 #. *
8817 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
8818 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
8819 #. * Don't include in any C files.
8821 #: ../src/calendar/zones.h:25
8822 msgid "Africa/Abidjan"
8823 msgstr "非洲/阿必尚"
8825 #: ../src/calendar/zones.h:26
8826 msgid "Africa/Accra"
8827 msgstr "非洲/阿克拉"
8829 #: ../src/calendar/zones.h:27
8830 msgid "Africa/Addis_Ababa"
8831 msgstr "非洲/阿迪斯阿貝巴"
8833 #: ../src/calendar/zones.h:28
8834 msgid "Africa/Algiers"
8835 msgstr "非洲/阿爾及爾"
8837 #: ../src/calendar/zones.h:29
8838 msgid "Africa/Asmera"
8839 msgstr "非洲/阿斯馬拉"
8841 #: ../src/calendar/zones.h:30
8842 msgid "Africa/Bamako"
8843 msgstr "非洲/巴馬科"
8845 #: ../src/calendar/zones.h:31
8846 msgid "Africa/Bangui"
8847 msgstr "非洲/班基"
8849 #: ../src/calendar/zones.h:32
8850 msgid "Africa/Banjul"
8851 msgstr "非洲/斑竹"
8853 #: ../src/calendar/zones.h:33
8854 msgid "Africa/Bissau"
8855 msgstr "非洲/比索"
8857 #: ../src/calendar/zones.h:34
8858 msgid "Africa/Blantyre"
8859 msgstr "非洲/布蘭泰爾"
8861 #: ../src/calendar/zones.h:35
8862 msgid "Africa/Brazzaville"
8863 msgstr "非洲/布拉薩市"
8865 #: ../src/calendar/zones.h:36
8866 msgid "Africa/Bujumbura"
8867 msgstr "非洲/布松布拉"
8869 #: ../src/calendar/zones.h:37
8870 msgid "Africa/Cairo"
8871 msgstr "非洲/開羅"
8873 #: ../src/calendar/zones.h:38
8874 msgid "Africa/Casablanca"
8875 msgstr "非洲/卡薩布蘭加"
8877 #: ../src/calendar/zones.h:39
8878 msgid "Africa/Ceuta"
8879 msgstr "非洲/休達"
8881 #: ../src/calendar/zones.h:40
8882 msgid "Africa/Conakry"
8883 msgstr "非洲/柯那克里"
8885 #: ../src/calendar/zones.h:41
8886 msgid "Africa/Dakar"
8887 msgstr "非洲/達卡"
8889 #: ../src/calendar/zones.h:42
8890 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
8891 msgstr "非洲/達萊撒蘭"
8893 #: ../src/calendar/zones.h:43
8894 msgid "Africa/Djibouti"
8895 msgstr "非洲/吉布地"
8897 #: ../src/calendar/zones.h:44
8898 msgid "Africa/Douala"
8899 msgstr "非洲/杜阿拉"
8901 #: ../src/calendar/zones.h:45
8902 msgid "Africa/El_Aaiun"
8903 msgstr "非洲/愛恩"
8905 #: ../src/calendar/zones.h:46
8906 msgid "Africa/Freetown"
8907 msgstr "非洲/自由城"
8909 #: ../src/calendar/zones.h:47
8910 msgid "Africa/Gaborone"
8911 msgstr "非洲/嘉柏隆里"
8913 #: ../src/calendar/zones.h:48
8914 msgid "Africa/Harare"
8915 msgstr "非洲/哈拉雷"
8917 #: ../src/calendar/zones.h:49
8918 msgid "Africa/Johannesburg"
8919 msgstr "非洲/約翰尼斯堡"
8921 #: ../src/calendar/zones.h:50
8922 msgid "Africa/Kampala"
8923 msgstr "非洲/坎帕拉"
8925 #: ../src/calendar/zones.h:51
8926 msgid "Africa/Khartoum"
8927 msgstr "非洲/卡土穆"
8929 #: ../src/calendar/zones.h:52
8930 msgid "Africa/Kigali"
8931 msgstr "非洲/吉佳利"
8933 #: ../src/calendar/zones.h:53
8934 msgid "Africa/Kinshasa"
8935 msgstr "非洲/金夏沙"
8937 #: ../src/calendar/zones.h:54
8938 msgid "Africa/Lagos"
8939 msgstr "非洲/拉哥斯"
8941 #: ../src/calendar/zones.h:55
8942 msgid "Africa/Libreville"
8943 msgstr "非洲/自由市"
8945 #: ../src/calendar/zones.h:56
8946 msgid "Africa/Lome"
8947 msgstr "非洲/洛梅"
8949 #: ../src/calendar/zones.h:57
8950 msgid "Africa/Luanda"
8951 msgstr "非洲/羅安達"
8953 #: ../src/calendar/zones.h:58
8954 msgid "Africa/Lubumbashi"
8955 msgstr "非洲/羅彭巴布"
8957 #: ../src/calendar/zones.h:59
8958 msgid "Africa/Lusaka"
8959 msgstr "非洲/路沙卡"
8961 #: ../src/calendar/zones.h:60
8962 msgid "Africa/Malabo"
8963 msgstr "非洲/馬拉布"
8965 #: ../src/calendar/zones.h:61
8966 msgid "Africa/Maputo"
8967 msgstr "非洲/馬布多"
8969 #: ../src/calendar/zones.h:62
8970 msgid "Africa/Maseru"
8971 msgstr "非洲/馬塞魯"
8973 #: ../src/calendar/zones.h:63
8974 msgid "Africa/Mbabane"
8975 msgstr "非洲/墨巴本"
8977 #: ../src/calendar/zones.h:64
8978 msgid "Africa/Mogadishu"
8979 msgstr "非洲/摩加迪休"
8981 #: ../src/calendar/zones.h:65
8982 msgid "Africa/Monrovia"
8983 msgstr "非洲/蒙羅維亞"
8985 #: ../src/calendar/zones.h:66
8986 msgid "Africa/Nairobi"
8987 msgstr "非洲/奈洛比"
8989 #: ../src/calendar/zones.h:67
8990 msgid "Africa/Ndjamena"
8991 msgstr "非洲/恩將納"
8993 #: ../src/calendar/zones.h:68
8994 msgid "Africa/Niamey"
8995 msgstr "非洲/尼阿美"
8997 #: ../src/calendar/zones.h:69
8998 msgid "Africa/Nouakchott"
8999 msgstr "非洲/諾克少"
9001 #: ../src/calendar/zones.h:70
9002 msgid "Africa/Ouagadougou"
9003 msgstr "非洲/瓦加杜古"
9005 #: ../src/calendar/zones.h:71
9006 msgid "Africa/Porto-Novo"
9007 msgstr "非洲/新港"
9009 #: ../src/calendar/zones.h:72
9010 msgid "Africa/Sao_Tome"
9011 msgstr "非洲/聖多美"
9013 #: ../src/calendar/zones.h:73
9014 msgid "Africa/Timbuktu"
9015 msgstr "非洲/廷巴克圖"
9017 #: ../src/calendar/zones.h:74
9018 msgid "Africa/Tripoli"
9019 msgstr "非洲/的黎波里"
9021 #: ../src/calendar/zones.h:75
9022 msgid "Africa/Tunis"
9023 msgstr "非洲/突尼斯"
9025 #: ../src/calendar/zones.h:76
9026 msgid "Africa/Windhoek"
9027 msgstr "非洲/文胡克"
9029 #: ../src/calendar/zones.h:77
9030 msgid "America/Adak"
9031 msgstr "美洲/艾達克"
9033 #: ../src/calendar/zones.h:78
9034 msgid "America/Anchorage"
9035 msgstr "美洲/安克治"
9037 #: ../src/calendar/zones.h:79
9038 msgid "America/Anguilla"
9039 msgstr "美洲/安圭拉島"
9041 #: ../src/calendar/zones.h:80
9042 msgid "America/Antigua"
9043 msgstr "美洲/安地瓜島"
9045 #: ../src/calendar/zones.h:81
9046 msgid "America/Araguaina"
9047 msgstr "美洲/阿拉圭"
9049 #: ../src/calendar/zones.h:82
9050 msgid "America/Aruba"
9051 msgstr "美洲/阿魯巴"
9053 #: ../src/calendar/zones.h:83
9054 msgid "America/Asuncion"
9055 msgstr "美洲/亞松森"
9057 #: ../src/calendar/zones.h:84
9058 msgid "America/Barbados"
9059 msgstr "美洲/巴貝多"
9061 #: ../src/calendar/zones.h:85
9062 msgid "America/Belem"
9063 msgstr "美洲/貝倫"
9065 #: ../src/calendar/zones.h:86
9066 msgid "America/Belize"
9067 msgstr "美洲/貝里斯"
9069 #: ../src/calendar/zones.h:87
9070 msgid "America/Boa_Vista"
9071 msgstr "美洲/保維斯塔"
9073 #: ../src/calendar/zones.h:88
9074 msgid "America/Bogota"
9075 msgstr "美洲/波哥大"
9077 #: ../src/calendar/zones.h:89
9078 msgid "America/Boise"
9079 msgstr "美洲/波夕"
9081 #: ../src/calendar/zones.h:90
9082 msgid "America/Buenos_Aires"
9083 msgstr "美洲/布宜諾賽利斯"
9085 #: ../src/calendar/zones.h:91
9086 msgid "America/Cambridge_Bay"
9087 msgstr "美洲/劍橋灣"
9089 #: ../src/calendar/zones.h:92
9090 msgid "America/Cancun"
9091 msgstr "美洲/Cancun"
9093 #: ../src/calendar/zones.h:93
9094 msgid "America/Caracas"
9095 msgstr "美洲/卡拉卡斯"
9097 #: ../src/calendar/zones.h:94
9098 msgid "America/Catamarca"
9099 msgstr "美洲/卡塔馬卡"
9101 #: ../src/calendar/zones.h:95
9102 msgid "America/Cayenne"
9103 msgstr "美洲/開雲"
9105 #: ../src/calendar/zones.h:96
9106 msgid "America/Cayman"
9107 msgstr "美洲/開曼"
9109 #: ../src/calendar/zones.h:97
9110 msgid "America/Chicago"
9111 msgstr "美洲/芝加哥"
9113 #: ../src/calendar/zones.h:98
9114 msgid "America/Chihuahua"
9115 msgstr "美洲/赤瓦瓦"
9117 #: ../src/calendar/zones.h:99
9118 msgid "America/Cordoba"
9119 msgstr "美洲/哥多華"
9121 #: ../src/calendar/zones.h:100
9122 msgid "America/Costa_Rica"
9123 msgstr "美洲/哥斯大黎加"
9125 #: ../src/calendar/zones.h:101
9126 msgid "America/Cuiaba"
9127 msgstr "美洲/古雅巴"
9129 #: ../src/calendar/zones.h:102
9130 msgid "America/Curacao"
9131 msgstr "美洲/古拉索"
9133 #: ../src/calendar/zones.h:103
9134 msgid "America/Danmarkshavn"
9135 msgstr "美洲/Danmarkshavn"
9137 #: ../src/calendar/zones.h:104
9138 msgid "America/Dawson"
9139 msgstr "美洲/道生"
9141 #: ../src/calendar/zones.h:105
9142 msgid "America/Dawson_Creek"
9143 msgstr "美洲/道生溪"
9145 #: ../src/calendar/zones.h:106
9146 msgid "America/Denver"
9147 msgstr "美洲/丹佛"
9149 #: ../src/calendar/zones.h:107
9150 msgid "America/Detroit"
9151 msgstr "美洲/底特律"
9153 #: ../src/calendar/zones.h:108
9154 msgid "America/Dominica"
9155 msgstr "美洲/多明尼克"
9157 #: ../src/calendar/zones.h:109
9158 msgid "America/Edmonton"
9159 msgstr "美洲/艾德蒙吞"
9161 #: ../src/calendar/zones.h:110
9162 msgid "America/Eirunepe"
9163 msgstr "美洲/艾魯內佩"
9165 #: ../src/calendar/zones.h:111
9166 msgid "America/El_Salvador"
9167 msgstr "美洲/沙爾瓦多"
9169 #: ../src/calendar/zones.h:112
9170 msgid "America/Fortaleza"
9171 msgstr "美洲/福塔力沙"
9173 #: ../src/calendar/zones.h:113
9174 msgid "America/Glace_Bay"
9175 msgstr "美洲/格雷斯貝"
9177 #: ../src/calendar/zones.h:114
9178 msgid "America/Godthab"
9179 msgstr "美洲/哥特哈布"
9181 #: ../src/calendar/zones.h:115
9182 msgid "America/Goose_Bay"
9183 msgstr "美洲/古斯灣"
9185 #: ../src/calendar/zones.h:116
9186 msgid "America/Grand_Turk"
9187 msgstr "美洲/Grand_Turk"
9189 #: ../src/calendar/zones.h:117
9190 msgid "America/Grenada"
9191 msgstr "美洲/格瑞那達"
9193 #: ../src/calendar/zones.h:118
9194 msgid "America/Guadeloupe"
9195 msgstr "美洲/瓜德魯普"
9197 #: ../src/calendar/zones.h:119
9198 msgid "America/Guatemala"
9199 msgstr "美洲/瓜地馬拉"
9201 #: ../src/calendar/zones.h:120
9202 msgid "America/Guayaquil"
9203 msgstr "美洲/圭亞基爾"
9205 #: ../src/calendar/zones.h:121
9206 msgid "America/Guyana"
9207 msgstr "美洲/蓋亞納"
9209 #: ../src/calendar/zones.h:122
9210 msgid "America/Halifax"
9211 msgstr "美洲/哈利法克斯"
9213 #: ../src/calendar/zones.h:123
9214 msgid "America/Havana"
9215 msgstr "美洲/哈瓦那"
9217 #: ../src/calendar/zones.h:124
9218 msgid "America/Hermosillo"
9219 msgstr "美洲/厄莫休"
9221 #: ../src/calendar/zones.h:125
9222 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9223 msgstr "美洲/印第安納/Indianapolis"
9225 #: ../src/calendar/zones.h:126
9226 msgid "America/Indiana/Knox"
9227 msgstr "美洲/印第安納/諾克斯"
9229 #: ../src/calendar/zones.h:127
9230 msgid "America/Indiana/Marengo"
9231 msgstr "美洲/印第安納/馬倫哥"
9233 #: ../src/calendar/zones.h:128
9234 msgid "America/Indiana/Vevay"
9235 msgstr "美洲/印第安納/Vevay"
9237 #: ../src/calendar/zones.h:129
9238 msgid "America/Indianapolis"
9239 msgstr "美洲/印第安納波利"
9241 #: ../src/calendar/zones.h:130
9242 msgid "America/Inuvik"
9243 msgstr "美洲/伊奴維克"
9245 #: ../src/calendar/zones.h:131
9246 msgid "America/Iqaluit"
9247 msgstr "美洲/Iqaluit"
9249 #: ../src/calendar/zones.h:132
9250 msgid "America/Jamaica"
9251 msgstr "美洲/牙買加"
9253 #: ../src/calendar/zones.h:133
9254 msgid "America/Jujuy"
9255 msgstr "美洲/胡韋"
9257 #: ../src/calendar/zones.h:134
9258 msgid "America/Juneau"
9259 msgstr "美洲/朱諾"
9261 #: ../src/calendar/zones.h:135
9262 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9263 msgstr "美洲/肯塔基/路易斯維"
9265 #: ../src/calendar/zones.h:136
9266 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9267 msgstr "美洲/肯塔基/蒙提瑟洛"
9269 #: ../src/calendar/zones.h:137
9270 msgid "America/La_Paz"
9271 msgstr "美洲/拉巴斯"
9273 #: ../src/calendar/zones.h:138
9274 msgid "America/Lima"
9275 msgstr "美洲/來瑪"
9277 #: ../src/calendar/zones.h:139
9278 msgid "America/Los_Angeles"
9279 msgstr "美洲/洛杉磯"
9281 #: ../src/calendar/zones.h:140
9282 msgid "America/Louisville"
9283 msgstr "美洲/路易斯維"
9285 #: ../src/calendar/zones.h:141
9286 msgid "America/Maceio"
9287 msgstr "美洲/馬瑟歐"
9289 #: ../src/calendar/zones.h:142
9290 msgid "America/Managua"
9291 msgstr "美洲/馬拿瓜"
9293 #: ../src/calendar/zones.h:143
9294 msgid "America/Manaus"
9295 msgstr "美洲/瑪瑙斯"
9297 #: ../src/calendar/zones.h:144
9298 msgid "America/Martinique"
9299 msgstr "美洲/馬丁尼克"
9301 #: ../src/calendar/zones.h:145
9302 msgid "America/Mazatlan"
9303 msgstr "美洲/馬薩特蘭"
9305 #: ../src/calendar/zones.h:146
9306 msgid "America/Mendoza"
9307 msgstr "美洲/門多薩"
9309 #: ../src/calendar/zones.h:147
9310 msgid "America/Menominee"
9311 msgstr "美洲/美諾米尼"
9313 #: ../src/calendar/zones.h:148
9314 msgid "America/Merida"
9315 msgstr "美洲/美里達"
9317 #: ../src/calendar/zones.h:149
9318 msgid "America/Mexico_City"
9319 msgstr "美洲/墨西哥城"
9321 #: ../src/calendar/zones.h:150
9322 msgid "America/Miquelon"
9323 msgstr "美洲/密啟倫"
9325 #: ../src/calendar/zones.h:151
9326 msgid "America/Monterrey"
9327 msgstr "美洲/蒙特瑞"
9329 #: ../src/calendar/zones.h:152
9330 msgid "America/Montevideo"
9331 msgstr "美洲/蒙特維多"
9333 #: ../src/calendar/zones.h:153
9334 msgid "America/Montreal"
9335 msgstr "美洲/蒙特利爾"
9337 #: ../src/calendar/zones.h:154
9338 msgid "America/Montserrat"
9339 msgstr "美洲/蒙瑟拉特"
9341 #: ../src/calendar/zones.h:155
9342 msgid "America/Nassau"
9343 msgstr "美洲/拿索"
9345 #: ../src/calendar/zones.h:156
9346 msgid "America/New_York"
9347 msgstr "美洲/紐約"
9349 #: ../src/calendar/zones.h:157
9350 msgid "America/Nipigon"
9351 msgstr "美洲/尼匹岡"
9353 #: ../src/calendar/zones.h:158
9354 msgid "America/Nome"
9355 msgstr "美洲/諾姆"
9357 #: ../src/calendar/zones.h:159
9358 msgid "America/Noronha"
9359 msgstr "美洲/Noronha"
9361 #: ../src/calendar/zones.h:160
9362 msgid "America/North_Dakota/Center"
9363 msgstr "美洲/北達科塔/中部"
9365 #: ../src/calendar/zones.h:161
9366 msgid "America/Panama"
9367 msgstr "美洲/巴拿馬"
9369 #: ../src/calendar/zones.h:162
9370 msgid "America/Pangnirtung"
9371 msgstr "美洲/潘尼爾東"
9373 #: ../src/calendar/zones.h:163
9374 msgid "America/Paramaribo"
9375 msgstr "美洲/巴拉馬利波"
9377 #: ../src/calendar/zones.h:164
9378 msgid "America/Phoenix"
9379 msgstr "美洲/費尼克斯"
9381 #: ../src/calendar/zones.h:165
9382 msgid "America/Port-au-Prince"
9383 msgstr "美洲/太子港"
9385 #: ../src/calendar/zones.h:166
9386 msgid "America/Port_of_Spain"
9387 msgstr "美洲/西班牙港"
9389 #: ../src/calendar/zones.h:167
9390 msgid "America/Porto_Velho"
9391 msgstr "美洲/維留港"
9393 #: ../src/calendar/zones.h:168
9394 msgid "America/Puerto_Rico"
9395 msgstr "美洲/波多黎各"
9397 #: ../src/calendar/zones.h:169
9398 msgid "America/Rainy_River"
9399 msgstr "美洲/Rainy_River"
9401 #: ../src/calendar/zones.h:170
9402 msgid "America/Rankin_Inlet"
9403 msgstr "美洲/蘭金"
9405 #: ../src/calendar/zones.h:171
9406 msgid "America/Recife"
9407 msgstr "美洲/雷西非"
9409 #: ../src/calendar/zones.h:172
9410 msgid "America/Regina"
9411 msgstr "美洲/雷吉納"
9413 #: ../src/calendar/zones.h:173
9414 msgid "America/Rio_Branco"
9415 msgstr "美洲/里約布蘭科"
9417 #: ../src/calendar/zones.h:174
9418 msgid "America/Rosario"
9419 msgstr "美洲/羅沙略"
9421 #: ../src/calendar/zones.h:175
9422 msgid "America/Santiago"
9423 msgstr "美洲/聖地牙哥"
9425 #: ../src/calendar/zones.h:176
9426 msgid "America/Santo_Domingo"
9427 msgstr "美洲/聖多明哥"
9429 #: ../src/calendar/zones.h:177
9430 msgid "America/Sao_Paulo"
9431 msgstr "美洲/聖保羅"
9433 #: ../src/calendar/zones.h:178
9434 msgid "America/Scoresbysund"
9435 msgstr "美洲/Scoresbysund"
9437 #: ../src/calendar/zones.h:179
9438 msgid "America/Shiprock"
9439 msgstr "美洲/船岩峰"
9441 #: ../src/calendar/zones.h:180
9442 msgid "America/St_Johns"
9443 msgstr "美洲/聖約翰斯"
9445 #: ../src/calendar/zones.h:181
9446 msgid "America/St_Kitts"
9447 msgstr "美洲/聖啟斯"
9449 #: ../src/calendar/zones.h:182
9450 msgid "America/St_Lucia"
9451 msgstr "美洲/聖露西亞"
9453 #: ../src/calendar/zones.h:183
9454 msgid "America/St_Thomas"
9455 msgstr "美洲/聖湯母斯"
9457 #: ../src/calendar/zones.h:184
9458 msgid "America/St_Vincent"
9459 msgstr "美洲/聖文森"
9461 #: ../src/calendar/zones.h:185
9462 msgid "America/Swift_Current"
9463 msgstr "美洲/瑞夫卡倫特"
9465 #: ../src/calendar/zones.h:186
9466 msgid "America/Tegucigalpa"
9467 msgstr "美洲/德古斯加巴"
9469 #: ../src/calendar/zones.h:187
9470 msgid "America/Thule"
9471 msgstr "美洲/杜里"
9473 #: ../src/calendar/zones.h:188
9474 msgid "America/Thunder_Bay"
9475 msgstr "美洲/珊德灣"
9477 #: ../src/calendar/zones.h:189
9478 msgid "America/Tijuana"
9479 msgstr "美洲/提華納"
9481 #: ../src/calendar/zones.h:190
9482 msgid "America/Tortola"
9483 msgstr "美洲/托托拉"
9485 #: ../src/calendar/zones.h:191
9486 msgid "America/Vancouver"
9487 msgstr "美洲/溫哥華"
9489 #: ../src/calendar/zones.h:192
9490 msgid "America/Whitehorse"
9491 msgstr "美洲/懷特荷斯"
9493 #: ../src/calendar/zones.h:193
9494 msgid "America/Winnipeg"
9495 msgstr "美洲/溫尼伯"
9497 #: ../src/calendar/zones.h:194
9498 msgid "America/Yakutat"
9499 msgstr "美洲/雅庫塔"
9501 #: ../src/calendar/zones.h:195
9502 msgid "America/Yellowknife"
9503 msgstr "美洲/黃刀鎮"
9505 #: ../src/calendar/zones.h:196
9506 msgid "Antarctica/Casey"
9507 msgstr "南極洲/開西"
9509 #: ../src/calendar/zones.h:197
9510 msgid "Antarctica/Davis"
9511 msgstr "南極洲/大衛斯"
9513 #: ../src/calendar/zones.h:198
9514 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
9515 msgstr "南極洲/杜蒙特 維德"
9517 #: ../src/calendar/zones.h:199
9518 msgid "Antarctica/Mawson"
9519 msgstr "南極洲/茂遜"
9521 #: ../src/calendar/zones.h:200
9522 msgid "Antarctica/McMurdo"
9523 msgstr "南極洲/麥克馬多海峽"
9525 #: ../src/calendar/zones.h:201
9526 msgid "Antarctica/Palmer"
9527 msgstr "南極洲/帕麥"
9529 #: ../src/calendar/zones.h:202
9530 msgid "Antarctica/South_Pole"
9531 msgstr "南極洲/南極"
9533 #: ../src/calendar/zones.h:203
9534 msgid "Antarctica/Syowa"
9535 msgstr "南極洲/Syowa"
9537 #: ../src/calendar/zones.h:204
9538 msgid "Antarctica/Vostok"
9539 msgstr "南極洲/佛斯托克"
9541 #: ../src/calendar/zones.h:205
9542 msgid "Arctic/Longyearbyen"
9543 msgstr "北極/Longyearbyen"
9545 #: ../src/calendar/zones.h:206
9546 msgid "Asia/Aden"
9547 msgstr "亞洲/亞丁"
9549 #: ../src/calendar/zones.h:207
9550 msgid "Asia/Almaty"
9551 msgstr "亞洲/Almaty"
9553 #: ../src/calendar/zones.h:208
9554 msgid "Asia/Amman"
9555 msgstr "亞洲/安曼"
9557 #: ../src/calendar/zones.h:209
9558 msgid "Asia/Anadyr"
9559 msgstr "亞洲/阿納底"
9561 #: ../src/calendar/zones.h:210
9562 msgid "Asia/Aqtau"
9563 msgstr "亞洲/Aqtau"
9565 #: ../src/calendar/zones.h:211
9566 msgid "Asia/Aqtobe"
9567 msgstr "亞洲/Aqtobe"
9569 #: ../src/calendar/zones.h:212
9570 msgid "Asia/Ashgabat"
9571 msgstr "亞洲/Ashgabat"
9573 #: ../src/calendar/zones.h:213
9574 msgid "Asia/Baghdad"
9575 msgstr "亞洲/巴格達"
9577 #: ../src/calendar/zones.h:214
9578 msgid "Asia/Bahrain"
9579 msgstr "亞洲/巴林"
9581 #: ../src/calendar/zones.h:215
9582 msgid "Asia/Baku"
9583 msgstr "亞洲/巴庫"
9585 #: ../src/calendar/zones.h:216
9586 msgid "Asia/Bangkok"
9587 msgstr "亞洲/曼谷"
9589 #: ../src/calendar/zones.h:217
9590 msgid "Asia/Beirut"
9591 msgstr "亞洲/貝魯特"
9593 #: ../src/calendar/zones.h:218
9594 msgid "Asia/Bishkek"
9595 msgstr "亞洲/畢斯凱"
9597 #: ../src/calendar/zones.h:219
9598 msgid "Asia/Brunei"
9599 msgstr "亞洲/汶萊"
9601 #: ../src/calendar/zones.h:220
9602 msgid "Asia/Calcutta"
9603 msgstr "亞洲/加爾各答"
9605 #: ../src/calendar/zones.h:221
9606 msgid "Asia/Choibalsan"
9607 msgstr "亞洲/喬巴山"
9609 #: ../src/calendar/zones.h:222
9610 msgid "Asia/Chongqing"
9611 msgstr "亞洲/重慶"
9613 #: ../src/calendar/zones.h:223
9614 msgid "Asia/Colombo"
9615 msgstr "亞洲/可倫坡"
9617 #: ../src/calendar/zones.h:224
9618 msgid "Asia/Damascus"
9619 msgstr "亞洲/大馬士革"
9621 #: ../src/calendar/zones.h:225
9622 msgid "Asia/Dhaka"
9623 msgstr "亞洲/達卡"
9625 #: ../src/calendar/zones.h:226
9626 msgid "Asia/Dili"
9627 msgstr "亞洲/狄力"
9629 #: ../src/calendar/zones.h:227
9630 msgid "Asia/Dubai"
9631 msgstr "亞洲/杜拜"
9633 #: ../src/calendar/zones.h:228
9634 msgid "Asia/Dushanbe"
9635 msgstr "亞洲/杜尚貝"
9637 #: ../src/calendar/zones.h:229
9638 msgid "Asia/Gaza"
9639 msgstr "亞洲/加薩"
9641 #: ../src/calendar/zones.h:230
9642 msgid "Asia/Harbin"
9643 msgstr "亞洲/哈爾濱"
9645 #: ../src/calendar/zones.h:231
9646 msgid "Asia/Hong_Kong"
9647 msgstr "亞洲/香港"
9649 #: ../src/calendar/zones.h:232
9650 msgid "Asia/Hovd"
9651 msgstr "亞洲/Hovd"
9653 #: ../src/calendar/zones.h:233
9654 msgid "Asia/Irkutsk"
9655 msgstr "亞洲/伊爾庫次克"
9657 #: ../src/calendar/zones.h:234
9658 msgid "Asia/Istanbul"
9659 msgstr "亞洲/伊斯坦堡"
9661 #: ../src/calendar/zones.h:235
9662 msgid "Asia/Jakarta"
9663 msgstr "亞洲/雅加達"
9665 #: ../src/calendar/zones.h:236
9666 msgid "Asia/Jayapura"
9667 msgstr "亞洲/嘉雅浦拉"
9669 #: ../src/calendar/zones.h:237
9670 msgid "Asia/Jerusalem"
9671 msgstr "亞洲/耶路撒冷"
9673 #: ../src/calendar/zones.h:238
9674 msgid "Asia/Kabul"
9675 msgstr "亞洲/喀布爾"
9677 #: ../src/calendar/zones.h:239
9678 msgid "Asia/Kamchatka"
9679 msgstr "亞洲/堪察加半島"
9681 #: ../src/calendar/zones.h:240
9682 msgid "Asia/Karachi"
9683 msgstr "亞洲/喀拉蚩"
9685 #: ../src/calendar/zones.h:241
9686 msgid "Asia/Kashgar"
9687 msgstr "亞洲/Kashgar"
9689 #: ../src/calendar/zones.h:242
9690 msgid "Asia/Kathmandu"
9691 msgstr "亞洲/加德滿都"
9693 #: ../src/calendar/zones.h:243
9694 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
9695 msgstr "亞洲/克拉斯諾雅"
9697 #: ../src/calendar/zones.h:244
9698 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
9699 msgstr "亞洲/吉隆坡"
9701 #: ../src/calendar/zones.h:245
9702 msgid "Asia/Kuching"
9703 msgstr "亞洲/古普"
9705 #: ../src/calendar/zones.h:246
9706 msgid "Asia/Kuwait"
9707 msgstr "亞洲/科威特"
9709 #: ../src/calendar/zones.h:247
9710 msgid "Asia/Macao"
9711 msgstr "亞洲/澳門"
9713 #: ../src/calendar/zones.h:248
9714 msgid "Asia/Macau"
9715 msgstr "亞洲/澳門"
9717 #: ../src/calendar/zones.h:249
9718 msgid "Asia/Magadan"
9719 msgstr "亞洲/馬加丹"
9721 #: ../src/calendar/zones.h:250
9722 msgid "Asia/Makassar"
9723 msgstr "亞洲/錫江"
9725 #: ../src/calendar/zones.h:251
9726 msgid "Asia/Manila"
9727 msgstr "亞洲/馬尼拉"
9729 #: ../src/calendar/zones.h:252
9730 msgid "Asia/Muscat"
9731 msgstr "亞洲/馬斯喀特"
9733 #: ../src/calendar/zones.h:253
9734 msgid "Asia/Nicosia"
9735 msgstr "亞洲/尼古西亞"
9737 #: ../src/calendar/zones.h:254
9738 msgid "Asia/Novosibirsk"
9739 msgstr "亞洲/新西伯利亞"
9741 #: ../src/calendar/zones.h:255
9742 msgid "Asia/Omsk"
9743 msgstr "亞洲/鄂本斯克"
9745 #: ../src/calendar/zones.h:256
9746 msgid "Asia/Oral"
9747 msgstr "亞洲/奧拉爾"
9749 #: ../src/calendar/zones.h:257
9750 msgid "Asia/Phnom_Penh"
9751 msgstr "亞洲/金邊"
9753 #: ../src/calendar/zones.h:258
9754 msgid "Asia/Pontianak"
9755 msgstr "亞洲/坤甸"
9757 #: ../src/calendar/zones.h:259
9758 msgid "Asia/Pyongyang"
9759 msgstr "亞洲/平壤"
9761 #: ../src/calendar/zones.h:260
9762 msgid "Asia/Qatar"
9763 msgstr "亞洲/卡達"
9765 #: ../src/calendar/zones.h:261
9766 msgid "Asia/Qyzylorda"
9767 msgstr "亞洲/Qyzylorda"
9769 #: ../src/calendar/zones.h:262
9770 msgid "Asia/Rangoon"
9771 msgstr "亞洲/仰光"
9773 #: ../src/calendar/zones.h:263
9774 msgid "Asia/Riyadh"
9775 msgstr "亞洲/利雅德"
9777 #: ../src/calendar/zones.h:264
9778 msgid "Asia/Saigon"
9779 msgstr "亞洲/西貢"
9781 #: ../src/calendar/zones.h:265
9782 msgid "Asia/Sakhalin"
9783 msgstr "亞洲/庫頁島"
9785 #: ../src/calendar/zones.h:266
9786 msgid "Asia/Samarkand"
9787 msgstr "亞洲/撒馬爾罕"
9789 #: ../src/calendar/zones.h:267
9790 msgid "Asia/Seoul"
9791 msgstr "亞洲/首爾"
9793 #: ../src/calendar/zones.h:268
9794 msgid "Asia/Shanghai"
9795 msgstr "亞洲/上海"
9797 #: ../src/calendar/zones.h:269
9798 msgid "Asia/Singapore"
9799 msgstr "亞洲/新加坡"
9801 #: ../src/calendar/zones.h:270
9802 msgid "Asia/Taipei"
9803 msgstr "亞洲/臺北"
9805 #: ../src/calendar/zones.h:271
9806 msgid "Asia/Tashkent"
9807 msgstr "亞洲/塔什干"
9809 #: ../src/calendar/zones.h:272
9810 msgid "Asia/Tbilisi"
9811 msgstr "亞洲/提弗利司"
9813 #: ../src/calendar/zones.h:273
9814 msgid "Asia/Tehran"
9815 msgstr "亞洲/德黑蘭"
9817 #: ../src/calendar/zones.h:274
9818 msgid "Asia/Thimphu"
9819 msgstr "亞洲/辛布"
9821 #: ../src/calendar/zones.h:275
9822 msgid "Asia/Tokyo"
9823 msgstr "亞洲/東京"
9825 #: ../src/calendar/zones.h:276
9826 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
9827 msgstr "亞洲/Ujung_Pandang"
9829 #: ../src/calendar/zones.h:277
9830 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
9831 msgstr "亞洲/Ulaanbaatar"
9833 #: ../src/calendar/zones.h:278
9834 msgid "Asia/Urumqi"
9835 msgstr "亞洲/烏魯木齊"
9837 #: ../src/calendar/zones.h:279
9838 msgid "Asia/Vientiane"
9839 msgstr "亞洲/永珍"
9841 #: ../src/calendar/zones.h:280
9842 msgid "Asia/Vladivostok"
9843 msgstr "亞洲/海參崴"
9845 #: ../src/calendar/zones.h:281
9846 msgid "Asia/Yakutsk"
9847 msgstr "亞洲/雅庫次克"
9849 #: ../src/calendar/zones.h:282
9850 msgid "Asia/Yekaterinburg"
9851 msgstr "亞洲/Yekaterinburg"
9853 #: ../src/calendar/zones.h:283
9854 msgid "Asia/Yerevan"
9855 msgstr "亞洲/葉勒凡"
9857 #: ../src/calendar/zones.h:284
9858 msgid "Atlantic/Azores"
9859 msgstr "大西洋/亞速爾群島"
9861 #: ../src/calendar/zones.h:285
9862 msgid "Atlantic/Bermuda"
9863 msgstr "大西洋/百幕達群島"
9865 #: ../src/calendar/zones.h:286
9866 msgid "Atlantic/Canary"
9867 msgstr "大西洋/加納利群島"
9869 #: ../src/calendar/zones.h:287
9870 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
9871 msgstr "大西洋/維德角群島"
9873 #: ../src/calendar/zones.h:288
9874 msgid "Atlantic/Faeroe"
9875 msgstr "大西洋/法羅群島"
9877 #: ../src/calendar/zones.h:289
9878 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
9879 msgstr "大西洋/央棉島"
9881 #: ../src/calendar/zones.h:290
9882 msgid "Atlantic/Madeira"
9883 msgstr "大西洋/馬迪拉群島"
9885 #: ../src/calendar/zones.h:291
9886 msgid "Atlantic/Reykjavik"
9887 msgstr "大西洋/雷克雅維克"
9889 #: ../src/calendar/zones.h:292
9890 msgid "Atlantic/South_Georgia"
9891 msgstr "大西洋/南喬治島"
9893 #: ../src/calendar/zones.h:293
9894 msgid "Atlantic/St_Helena"
9895 msgstr "大西洋/聖赫勒納島"
9897 #: ../src/calendar/zones.h:294
9898 msgid "Atlantic/Stanley"
9899 msgstr "大西洋/史坦萊"
9901 #: ../src/calendar/zones.h:295
9902 msgid "Australia/Adelaide"
9903 msgstr "澳大利亞/阿得雷德"
9905 #: ../src/calendar/zones.h:296
9906 msgid "Australia/Brisbane"
9907 msgstr "澳大利亞/布利斯班"
9909 #: ../src/calendar/zones.h:297
9910 msgid "Australia/Broken_Hill"
9911 msgstr "澳大利亞/斷山"
9913 #: ../src/calendar/zones.h:298
9914 msgid "Australia/Darwin"
9915 msgstr "澳大利亞/達爾溫"
9917 #: ../src/calendar/zones.h:299
9918 msgid "Australia/Hobart"
9919 msgstr "澳大利亞/荷巴特"
9921 #: ../src/calendar/zones.h:300
9922 msgid "Australia/Lindeman"
9923 msgstr "澳大利亞/Lindeman"
9925 #: ../src/calendar/zones.h:301
9926 msgid "Australia/Lord_Howe"
9927 msgstr "澳大利亞/羅豪島"
9929 #: ../src/calendar/zones.h:302
9930 msgid "Australia/Melbourne"
9931 msgstr "澳大利亞/墨爾本"
9933 #: ../src/calendar/zones.h:303
9934 msgid "Australia/Perth"
9935 msgstr "澳大利亞/伯斯"
9937 #: ../src/calendar/zones.h:304
9938 msgid "Australia/Sydney"
9939 msgstr "澳大利亞/雪梨"
9941 #: ../src/calendar/zones.h:305
9942 msgid "Europe/Amsterdam"
9943 msgstr "歐洲/阿姆斯特丹"
9945 #: ../src/calendar/zones.h:306
9946 msgid "Europe/Andorra"
9947 msgstr "歐洲/安道爾"
9949 #: ../src/calendar/zones.h:307
9950 msgid "Europe/Athens"
9951 msgstr "歐洲/雅典"
9953 #: ../src/calendar/zones.h:308
9954 msgid "Europe/Belfast"
9955 msgstr "歐洲/伯發斯特"
9957 #: ../src/calendar/zones.h:309
9958 msgid "Europe/Belgrade"
9959 msgstr "歐洲/貝爾格萊德"
9961 #: ../src/calendar/zones.h:310
9962 msgid "Europe/Berlin"
9963 msgstr "歐洲/柏林"
9965 #: ../src/calendar/zones.h:311
9966 msgid "Europe/Bratislava"
9967 msgstr "歐洲/布拉提拉瓦"
9969 #: ../src/calendar/zones.h:312
9970 msgid "Europe/Brussels"
9971 msgstr "歐洲/布魯塞爾"
9973 #: ../src/calendar/zones.h:313
9974 msgid "Europe/Bucharest"
9975 msgstr "歐洲/布加勒斯"
9977 #: ../src/calendar/zones.h:314
9978 msgid "Europe/Budapest"
9979 msgstr "歐洲/布達佩斯"
9981 #: ../src/calendar/zones.h:315
9982 msgid "Europe/Chisinau"
9983 msgstr "歐洲/奇西瑙"
9985 #: ../src/calendar/zones.h:316
9986 msgid "Europe/Copenhagen"
9987 msgstr "歐洲/哥本哈根"
9989 #: ../src/calendar/zones.h:317
9990 msgid "Europe/Dublin"
9991 msgstr "歐洲/都柏林"
9993 #: ../src/calendar/zones.h:318
9994 msgid "Europe/Gibraltar"
9995 msgstr "歐洲/直布羅陀"
9997 #: ../src/calendar/zones.h:319
9998 msgid "Europe/Helsinki"
9999 msgstr "歐洲/赫爾辛基"
10001 #: ../src/calendar/zones.h:320
10002 msgid "Europe/Istanbul"
10003 msgstr "歐洲/伊斯坦堡"
10005 #: ../src/calendar/zones.h:321
10006 msgid "Europe/Kaliningrad"
10007 msgstr "歐洲/卡里寧格勒"
10009 #: ../src/calendar/zones.h:322
10010 msgid "Europe/Kiev"
10011 msgstr "歐洲/基輔Kiev"
10013 #: ../src/calendar/zones.h:323
10014 msgid "Europe/Lisbon"
10015 msgstr "歐洲/里斯本"
10017 #: ../src/calendar/zones.h:324
10018 msgid "Europe/Ljubljana"
10019 msgstr "歐洲/留布利安納"
10021 #: ../src/calendar/zones.h:325
10022 msgid "Europe/London"
10023 msgstr "歐洲/倫敦"
10025 #: ../src/calendar/zones.h:326
10026 msgid "Europe/Luxembourg"
10027 msgstr "歐洲/盧森堡"
10029 #: ../src/calendar/zones.h:327
10030 msgid "Europe/Madrid"
10031 msgstr "歐洲/馬德里"
10033 #: ../src/calendar/zones.h:328
10034 msgid "Europe/Malta"
10035 msgstr "歐洲/馬爾他"
10037 #: ../src/calendar/zones.h:329
10038 msgid "Europe/Minsk"
10039 msgstr "歐洲/明斯克"
10041 #: ../src/calendar/zones.h:330
10042 msgid "Europe/Monaco"
10043 msgstr "歐洲/摩納哥"
10045 #: ../src/calendar/zones.h:331
10046 msgid "Europe/Moscow"
10047 msgstr "歐洲/莫斯科"
10049 #: ../src/calendar/zones.h:332
10050 msgid "Europe/Nicosia"
10051 msgstr "歐洲/尼古西亞"
10053 #: ../src/calendar/zones.h:333
10054 msgid "Europe/Oslo"
10055 msgstr "歐洲/奧斯陸"
10057 #: ../src/calendar/zones.h:334
10058 msgid "Europe/Paris"
10059 msgstr "歐洲/巴黎"
10061 #: ../src/calendar/zones.h:335
10062 msgid "Europe/Prague"
10063 msgstr "歐洲/布拉格"
10065 #: ../src/calendar/zones.h:336
10066 msgid "Europe/Riga"
10067 msgstr "歐洲/里加"
10069 #: ../src/calendar/zones.h:337
10070 msgid "Europe/Rome"
10071 msgstr "歐洲/羅馬"
10073 #: ../src/calendar/zones.h:338
10074 msgid "Europe/Samara"
10075 msgstr "歐洲/沙馬拉"
10077 #: ../src/calendar/zones.h:339
10078 msgid "Europe/San_Marino"
10079 msgstr "歐洲/聖馬力諾"
10081 #: ../src/calendar/zones.h:340
10082 msgid "Europe/Sarajevo"
10083 msgstr "歐洲/沙拉耶佛"
10085 #: ../src/calendar/zones.h:341
10086 msgid "Europe/Simferopol"
10087 msgstr "歐洲/辛佛洛普"
10089 #: ../src/calendar/zones.h:342
10090 msgid "Europe/Skopje"
10091 msgstr "歐洲/斯科普耶"
10093 #: ../src/calendar/zones.h:343
10094 msgid "Europe/Sofia"
10095 msgstr "歐洲/索非亞"
10097 #: ../src/calendar/zones.h:344
10098 msgid "Europe/Stockholm"
10099 msgstr "歐洲/斯德哥爾摩"
10101 #: ../src/calendar/zones.h:345
10102 msgid "Europe/Tallinn"
10103 msgstr "歐洲/塔林"
10105 #: ../src/calendar/zones.h:346
10106 msgid "Europe/Tirane"
10107 msgstr "歐洲/地拉那"
10109 #: ../src/calendar/zones.h:347
10110 msgid "Europe/Uzhgorod"
10111 msgstr "歐洲/烏玆哥洛"
10113 #: ../src/calendar/zones.h:348
10114 msgid "Europe/Vaduz"
10115 msgstr "歐洲/瓦都玆"
10117 #: ../src/calendar/zones.h:349
10118 msgid "Europe/Vatican"
10119 msgstr "歐洲/梵蒂岡"
10121 #: ../src/calendar/zones.h:350
10122 msgid "Europe/Vienna"
10123 msgstr "歐洲/維也納"
10125 #: ../src/calendar/zones.h:351
10126 msgid "Europe/Vilnius"
10127 msgstr "歐洲/Vilnius"
10129 #: ../src/calendar/zones.h:352
10130 msgid "Europe/Warsaw"
10131 msgstr "歐洲/華沙"
10133 #: ../src/calendar/zones.h:353
10134 msgid "Europe/Zagreb"
10135 msgstr "歐洲/札格拉布"
10137 #: ../src/calendar/zones.h:354
10138 msgid "Europe/Zaporozhye"
10139 msgstr "歐洲/札波羅結"
10141 #: ../src/calendar/zones.h:355
10142 msgid "Europe/Zurich"
10143 msgstr "歐洲/蘇黎世"
10145 #: ../src/calendar/zones.h:356
10146 msgid "Indian/Antananarivo"
10147 msgstr "印度/安塔那那利佛"
10149 #: ../src/calendar/zones.h:357
10150 msgid "Indian/Chagos"
10151 msgstr "印度/查哥斯"
10153 #: ../src/calendar/zones.h:358
10154 msgid "Indian/Christmas"
10155 msgstr "印度/聖誕島"
10157 #: ../src/calendar/zones.h:359
10158 msgid "Indian/Cocos"
10159 msgstr "印度/可可斯"
10161 #: ../src/calendar/zones.h:360
10162 msgid "Indian/Comoro"
10163 msgstr "印度/科摩羅群島"
10165 #: ../src/calendar/zones.h:361
10166 msgid "Indian/Kerguelen"
10167 msgstr "印度/克格連群島"
10169 #: ../src/calendar/zones.h:362
10170 msgid "Indian/Mahe"
10171 msgstr "印度/馬赫"
10173 #: ../src/calendar/zones.h:363
10174 msgid "Indian/Maldives"
10175 msgstr "印度/馬爾地夫"
10177 #: ../src/calendar/zones.h:364
10178 msgid "Indian/Mauritius"
10179 msgstr "印度/模里西斯島"
10181 #: ../src/calendar/zones.h:365
10182 msgid "Indian/Mayotte"
10183 msgstr "印度/馬約特島"
10185 #: ../src/calendar/zones.h:366
10186 msgid "Indian/Reunion"
10187 msgstr "印度/留尼旺島"
10189 #: ../src/calendar/zones.h:367
10190 msgid "Pacific/Apia"
10191 msgstr "太平洋/亞庇"
10193 #: ../src/calendar/zones.h:368
10194 msgid "Pacific/Auckland"
10195 msgstr "太平洋/奧克蘭"
10197 #: ../src/calendar/zones.h:369
10198 msgid "Pacific/Chatham"
10199 msgstr "太平洋/查坦"
10201 #: ../src/calendar/zones.h:370
10202 msgid "Pacific/Easter"
10203 msgstr "太平洋/伊斯特島"
10205 #: ../src/calendar/zones.h:371
10206 msgid "Pacific/Efate"
10207 msgstr "太平洋/愛發提島"
10209 #: ../src/calendar/zones.h:372
10210 msgid "Pacific/Enderbury"
10211 msgstr "太平洋/Enderbury"
10213 #: ../src/calendar/zones.h:373
10214 msgid "Pacific/Fakaofo"
10215 msgstr "太平洋/法克奧佛環礁"
10217 #: ../src/calendar/zones.h:374
10218 msgid "Pacific/Fiji"
10219 msgstr "太平洋/斐濟"
10221 #: ../src/calendar/zones.h:375
10222 msgid "Pacific/Funafuti"
10223 msgstr "太平洋/富納富提"
10225 #: ../src/calendar/zones.h:376
10226 msgid "Pacific/Galapagos"
10227 msgstr "太平洋/加拉巴哥群島"
10229 #: ../src/calendar/zones.h:377
10230 msgid "Pacific/Gambier"
10231 msgstr "太平洋/甘比爾"
10233 #: ../src/calendar/zones.h:378
10234 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10235 msgstr "太平洋/瓜達卡納島"
10237 #: ../src/calendar/zones.h:379
10238 msgid "Pacific/Guam"
10239 msgstr "太平洋/關島"
10241 #: ../src/calendar/zones.h:380
10242 msgid "Pacific/Honolulu"
10243 msgstr "太平洋/檀香山"
10245 #: ../src/calendar/zones.h:381
10246 msgid "Pacific/Johnston"
10247 msgstr "太平洋/詹斯頓"
10249 #: ../src/calendar/zones.h:382
10250 msgid "Pacific/Kiritimati"
10251 msgstr "太平洋/Kiritimati"
10253 #: ../src/calendar/zones.h:383
10254 msgid "Pacific/Kosrae"
10255 msgstr "太平洋/Kosrae"
10257 #: ../src/calendar/zones.h:384
10258 msgid "Pacific/Kwajalein"
10259 msgstr "太平洋/夸加林島"
10261 #: ../src/calendar/zones.h:385
10262 msgid "Pacific/Majuro"
10263 msgstr "太平洋/馬久羅島"
10265 #: ../src/calendar/zones.h:386
10266 msgid "Pacific/Marquesas"
10267 msgstr "太平洋/馬克沙斯群島"
10269 #: ../src/calendar/zones.h:387
10270 msgid "Pacific/Midway"
10271 msgstr "太平洋/中途島"
10273 #: ../src/calendar/zones.h:388
10274 msgid "Pacific/Nauru"
10275 msgstr "太平洋/諾魯"
10277 #: ../src/calendar/zones.h:389
10278 msgid "Pacific/Niue"
10279 msgstr "太平洋/紐威島"
10281 #: ../src/calendar/zones.h:390
10282 msgid "Pacific/Norfolk"
10283 msgstr "太平洋/諾福克島"
10285 #: ../src/calendar/zones.h:391
10286 msgid "Pacific/Noumea"
10287 msgstr "太平洋/諾美亞"
10289 #: ../src/calendar/zones.h:392
10290 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10291 msgstr "太平洋/Pago_Pago"
10293 #: ../src/calendar/zones.h:393
10294 msgid "Pacific/Palau"
10295 msgstr "太平洋/帛琉群島"
10297 #: ../src/calendar/zones.h:394
10298 msgid "Pacific/Pitcairn"
10299 msgstr "太平洋/皮特康島"
10301 #: ../src/calendar/zones.h:395
10302 msgid "Pacific/Ponape"
10303 msgstr "太平洋/波納佩島"
10305 #: ../src/calendar/zones.h:396
10306 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10307 msgstr "太平洋/摩爾斯貝港"
10309 #: ../src/calendar/zones.h:397
10310 msgid "Pacific/Rarotonga"
10311 msgstr "太平洋/拉洛東加島"
10313 #: ../src/calendar/zones.h:398
10314 msgid "Pacific/Saipan"
10315 msgstr "太平洋/塞班島"
10317 #: ../src/calendar/zones.h:399
10318 msgid "Pacific/Tahiti"
10319 msgstr "太平洋/大溪地島"
10321 #: ../src/calendar/zones.h:400
10322 msgid "Pacific/Tarawa"
10323 msgstr "太平洋/塔拉瓦"
10325 #: ../src/calendar/zones.h:401
10326 msgid "Pacific/Tongatapu"
10327 msgstr "太平洋/東加塔普島"
10329 #: ../src/calendar/zones.h:402
10330 msgid "Pacific/Truk"
10331 msgstr "太平洋/楚克島"
10333 #: ../src/calendar/zones.h:403
10334 msgid "Pacific/Wake"
10335 msgstr "太平洋/威克島"
10337 #: ../src/calendar/zones.h:404
10338 msgid "Pacific/Wallis"
10339 msgstr "太平洋/瓦利斯"
10341 #: ../src/calendar/zones.h:405
10342 msgid "Pacific/Yap"
10343 msgstr "太平洋/雅浦島"
10345 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
10346 msgid "Save as..."
10347 msgstr "另存新檔…"
10349 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
10350 msgid "Close the current file"
10351 msgstr "關閉目前的檔案"
10353 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
10354 msgid "New _Message"
10355 msgstr "撰寫新郵件(_M)"
10357 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10358 msgid "Open New Message window"
10359 msgstr "開啟新的郵件視窗"
10361 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
10362 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
10363 msgid "_Preferences"
10364 msgstr "偏好設定(_P)"
10366 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
10367 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
10368 msgid "Configure Evolution"
10369 msgstr "設定 Evolution"
10371 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
10372 msgid "Save the current file"
10373 msgstr "儲存目前的檔案"
10375 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
10376 msgid "Save _As..."
10377 msgstr "另存新檔(_A)…"
10379 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10380 msgid "Save the current file with a different name"
10381 msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案"
10383 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
10384 msgid "Character _Encoding"
10385 msgstr "字元編碼(_E)"
10387 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
10388 msgid "Print Pre_view"
10389 msgstr "預覽列印(_V)"
10391 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
10392 msgid "Save as _Draft"
10393 msgstr "儲存為草稿(_D)"
10395 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10396 msgid "Save as draft"
10397 msgstr "儲存為草稿"
10399 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
10400 msgid "S_end"
10401 msgstr "傳送(_E)"
10403 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10404 msgid "Send this message"
10405 msgstr "傳送這個郵件"
10407 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
10408 msgid "PGP _Encrypt"
10409 msgstr "PG_P 加密"
10411 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10412 msgid "Encrypt this message with PGP"
10413 msgstr "使用 PGP 將這封郵件加密"
10415 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
10416 msgid "PGP _Sign"
10417 msgstr "P_GP 加簽"
10419 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10420 msgid "Sign this message with your PGP key"
10421 msgstr "用您的 PGP 金鑰為郵件加上數位簽章"
10423 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
10424 msgid "_Picture Gallery"
10425 msgstr "圖片集(_P)"
10427 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
10428 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
10429 msgstr "示您可以拖曳到郵件中的圖片集"
10431 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
10432 msgid "_Prioritize Message"
10433 msgstr "郵件優先權(_P)"
10435 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
10436 msgid "Set the message priority to high"
10437 msgstr "將郵件優先權設為「高」"
10439 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
10440 msgid "Re_quest Read Receipt"
10441 msgstr "要求讀信回條(_Q)"
10443 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
10444 msgid "Get delivery notification when your message is read"
10445 msgstr "在您的郵件被閱讀時取得送信通知"
10447 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
10448 msgid "S/MIME En_crypt"
10449 msgstr "_S/MIME 加密"
10451 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
10452 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
10453 msgstr "使用您的 S/MIME 加密憑證將這封郵件加密"
10455 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
10456 msgid "S/MIME Sig_n"
10457 msgstr "S/MI_ME 加簽"
10459 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
10460 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
10461 msgstr "用您的 S/MIME 簽名憑證為郵件加上數位簽章"
10463 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
10464 msgid "_Bcc Field"
10465 msgstr "密件副本欄位(_B)"
10467 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
10468 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
10469 msgstr "切換密件副本欄位的顯示狀態"
10471 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
10472 msgid "_Cc Field"
10473 msgstr "副本欄位(_C)"
10475 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
10476 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
10477 msgstr "切換副本欄位的顯示狀態"
10479 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
10480 msgid "_From Override Field"
10481 msgstr "寄件人覆蓋欄位(_F)"
10483 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
10484 msgid ""
10485 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
10486 "displayed"
10487 msgstr "切換寄件人覆蓋欄位是否改變姓名或電子郵件的顯示"
10489 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
10490 msgid "_Reply-To Field"
10491 msgstr "回覆欄位(_R)"
10493 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
10494 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
10495 msgstr "切換回覆欄位的顯示狀態"
10497 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
10498 msgid "Attach"
10499 msgstr "附加"
10501 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
10502 msgid "Save Draft"
10503 msgstr "儲存草稿"
10505 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
10506 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
10507 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
10508 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:553
10509 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
10510 msgid "_Name:"
10511 msgstr "名稱(_N):"
10513 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
10514 msgid "Enter the recipients of the message"
10515 msgstr "輸入郵件的收件者"
10517 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
10518 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
10519 msgstr "輸入郵件副本的收件者"
10521 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
10522 msgid ""
10523 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
10524 "appearing in the recipient list of the message"
10525 msgstr ""
10526 "輸入郵件密件副本的收件者,他們會收到這封郵件但不會出現在郵件的收件者列表"
10528 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
10529 msgid "Fr_om:"
10530 msgstr "寄件者(_O):"
10532 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
10533 msgid "_Reply-To:"
10534 msgstr "回覆(_R):"
10536 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
10537 msgid "_To:"
10538 msgstr "收件者(_T):"
10540 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
10541 msgid "_Cc:"
10542 msgstr "副本(_C):"
10544 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
10545 msgid "_Bcc:"
10546 msgstr "密件副本(_B):"
10548 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
10549 msgid "_Post To:"
10550 msgstr "張貼到(_P):"
10552 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
10553 msgid "S_ubject:"
10554 msgstr "主旨(_U):"
10556 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
10557 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:746
10558 msgid "Si_gnature:"
10559 msgstr "簽名檔(_G):"
10561 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:231
10562 msgid "Click here for the address book"
10563 msgstr "按這裡新增目錄服務"
10565 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
10566 msgid "Click here to select folders to post to"
10567 msgstr "按一下這裡,選取要張貼的資料夾"
10569 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:859
10570 #, c-format
10571 msgid ""
10572 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
10573 msgstr "無法簽署送出的郵件:此帳號沒有設定簽章憑證"
10575 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:868
10576 #, c-format
10577 msgid ""
10578 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
10579 "account"
10580 msgstr "無法加密送出的郵件:沒有設定加密憑證(此帳號)"
10582 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1606 ../src/composer/e-msg-composer.c:2412
10583 msgid "Compose Message"
10584 msgstr "編輯郵件"
10586 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4767
10587 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
10588 msgstr "郵件編輯器包含不能編輯的非文字的郵件內文。"
10590 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
10591 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
10592 msgstr "您無法將檔案「{0}」附加到這封郵件。"
10594 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
10595 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
10596 msgstr "檔案「{0}」不是一般檔案而且無法在郵件中傳送。"
10598 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
10599 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
10600 msgstr "無法擷取郵件來附加 (從 {0})。"
10602 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
10603 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
10604 msgid "Because “{1}”."
10605 msgstr "因為「{1}」。"
10607 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
10608 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
10609 msgstr "要復原未完成的郵件?"
10611 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
10612 msgid ""
10613 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
10614 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
10615 msgstr ""
10616 "當您撰寫新郵件時,Evolution 意外結束。復原郵件可以讓您從原來中斷的地方繼續。"
10618 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
10619 msgid "_Do not Recover"
10620 msgstr "不要復原(_D)"
10622 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
10623 msgid "_Recover"
10624 msgstr "復原(_R)"
10626 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
10627 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
10628 msgstr "無法儲存至自動儲存檔案「{0}」。"
10630 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
10631 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
10632 msgstr "儲存至自動儲存時發生錯誤,因為「{1}」。"
10634 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
10635 msgid ""
10636 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
10637 "composing?"
10638 msgstr "確定要放棄正在撰寫,標題為「{0}」的郵件?"
10640 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
10641 msgid ""
10642 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
10643 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
10644 "continue the message at a later date."
10645 msgstr ""
10646 "除非您選擇儲存郵件至「草稿」資料夾,否則關閉此撰寫視窗會永久放棄郵件。儲存草"
10647 "稿可以讓您以後再繼續撰寫郵件。"
10649 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
10650 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
10651 msgid "_Continue Editing"
10652 msgstr "繼續編輯(_C)"
10654 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
10655 msgid "_Save Draft"
10656 msgstr "儲存草稿(_S)"
10658 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
10659 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
10660 msgstr "確定要放棄正在撰寫的郵件?"
10662 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
10663 msgid "Could not create message."
10664 msgstr "無法建立郵件。"
10666 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
10667 msgid ""
10668 "You may need to select different mail options.\n"
10669 "\n"
10670 "Detailed error: {0}"
10671 msgstr ""
10672 "所以您可能需要選取不同的郵件選項。\n"
10673 "\n"
10674 "詳細的錯誤:{0}"
10676 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
10677 msgid "Could not read signature file “{0}”."
10678 msgstr "無法讀取簽名檔「{0}」。"
10680 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
10681 msgid "All accounts have been removed."
10682 msgstr "所有帳號已經移除。"
10684 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
10685 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
10686 msgstr "撰寫郵件前,您需要先設定帳號。"
10688 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
10689 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
10690 msgstr "當儲存到您的寄件資料夾時發生錯誤。"
10692 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
10693 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
10694 msgstr "回報的錯誤為「{0}」。郵件尚未寄出。"
10696 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
10697 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
10698 msgstr "當儲存到您的草稿資料夾時發生錯誤。"
10700 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
10701 msgid ""
10702 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
10703 msgstr "回報的錯誤為「{0}」。郵件很可能沒有儲存。"
10705 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
10706 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
10707 msgstr "在寄信時發生錯誤。您要如何繼續?"
10709 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
10710 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
10711 msgid "The reported error was “{0}”."
10712 msgstr "回報的錯誤為「{0}」。"
10714 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
10715 msgid "_Save to Outbox"
10716 msgstr "儲存到寄件匣(_S)"
10718 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
10719 msgid "_Try Again"
10720 msgstr "再試一次(_T)"
10722 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
10723 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
10724 msgstr "您的郵件已送出,但是在後續處理期間發生錯誤。"
10726 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
10727 msgid "Saving message to Outbox."
10728 msgstr "儲存郵件到寄件匣。"
10730 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
10731 msgid ""
10732 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
10733 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
10734 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
10735 msgstr ""
10736 "因為目的端服務目前無法使用,這個郵件會儲存在您本地端的寄件資料夾裡。當您回到"
10737 "線上工作,您可以點選 Evolution 工具列的傳送/接收按鈕來寄出郵件。"
10739 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
10740 msgid "Are you sure you want to send the message?"
10741 msgstr "確定要傳送郵件?"
10743 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
10744 msgid ""
10745 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
10746 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
10747 msgstr ""
10748 "用來傳送郵件的鍵盤快捷鍵已被按下。如果是不小心按下的,可以取消此郵件的傳送,"
10749 "如果不是則送出此郵件。"
10751 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
10752 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
10753 msgstr "您確定要改變編輯器模式?"
10755 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
10756 msgid ""
10757 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
10758 "formatting. Do you want to continue?"
10759 msgstr "切換為純文字模式會使得文字失去所有的格式。您想要繼續嗎?"
10761 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
10762 msgid "_Don’t lose formatting"
10763 msgstr "不要失去格式(_D)"
10765 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
10766 msgid "Lose _formatting"
10767 msgstr "失去格式(_F)"
10769 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
10770 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
10771 msgstr "當儲存到您的範本資料夾時發生錯誤。"
10773 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
10774 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
10775 msgstr "確定要將郵件轉換為會議?"
10777 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
10778 msgid ""
10779 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
10780 "closed and the changes being done discarded."
10781 msgstr "要將郵件轉換為會議,已編輯的郵件會被關閉而所做過的變更都會被丟棄。"
10783 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
10784 msgid "Convert to _Meeting"
10785 msgstr "轉換為會議(_M)"
10787 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
10788 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
10789 msgstr "確定要將事件轉換為郵件?"
10791 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
10792 msgid ""
10793 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
10794 "and the changes being done discarded."
10795 msgstr "要將事件轉換為郵件,編輯視窗會被關閉而所做過的變更都會被丟棄。"
10797 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
10798 msgid "Convert to _Message"
10799 msgstr "轉換為郵件(_M)"
10801 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
10802 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
10803 msgstr "確定要將備忘錄轉換為郵件?"
10805 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
10806 msgid ""
10807 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
10808 "and the changes being done discarded."
10809 msgstr "要將備忘錄轉換為郵件,編輯視窗會被關閉而所做過的變更都會被丟棄。"
10811 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
10812 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
10813 msgstr "確定要將工作轉換為郵件?"
10815 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
10816 msgid ""
10817 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
10818 "and the changes being done discarded."
10819 msgstr "要將工作轉換為郵件,編輯視窗會被關閉而所做過的變更都會被丟棄。"
10821 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
10822 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
10823 msgstr "編輯此郵件時發生錯誤"
10825 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
10826 msgid ""
10827 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
10828 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
10829 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
10830 msgstr ""
10831 "編輯此郵件時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著關閉編輯器視窗後再開一個新"
10832 "的。如果這個問題持續發生,請在 GNOME Bugzilla 發出一份程式錯誤報告。"
10834 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
10835 msgid "Display as attachment"
10836 msgstr "顯示為附件"
10838 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:150
10839 msgid "Audio Player"
10840 msgstr "音樂播放器"
10842 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
10843 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
10844 msgstr "在內嵌音樂播放器中播放附件"
10846 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
10847 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
10848 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
10849 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
10850 msgid "From"
10851 msgstr "寄件者"
10853 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
10854 msgid "(no subject)"
10855 msgstr "(沒有主旨)"
10857 #. Translators: This message suggests to the receipients
10858 #. * that the sender of the mail is different from the one
10859 #. * listed in From field.
10860 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
10861 #, c-format
10862 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
10863 msgstr "這封郵件是由 %s 代表 %s 寄出"
10865 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
10866 msgid "Regular Image"
10867 msgstr "一般影像"
10869 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
10870 msgid "Display part as an image"
10871 msgstr "將部分顯示為影像"
10873 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
10874 msgid "RFC822 message"
10875 msgstr "RFC822 郵件"
10877 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
10878 msgid "Format part as an RFC822 message"
10879 msgstr "將部分格式化 RFC822 郵件"
10881 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
10882 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
10883 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
10884 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
10885 msgid "Name"
10886 msgstr "名稱"
10888 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
10889 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
10890 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
10891 msgid "Size"
10892 msgstr "大小"
10894 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
10895 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
10896 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
10897 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
10898 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
10899 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
10900 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
10901 msgid "Subject"
10902 msgstr "主旨"
10904 #. pseudo-header
10905 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
10906 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
10907 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1488
10908 msgid "Mailer"
10909 msgstr "寄件者"
10911 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
10912 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
10913 msgid "Richtext"
10914 msgstr "豐富文字"
10916 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
10917 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
10918 msgid "Display part as enriched text"
10919 msgstr "將部分顯示為豐富文字"
10921 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
10922 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
10923 msgid "HTML"
10924 msgstr "HTML"
10926 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
10927 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
10928 msgid "Format part as HTML"
10929 msgstr "將部分格式化為 HTML"
10931 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
10932 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
10933 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
10934 msgid "Plain Text"
10935 msgstr "純文字"
10937 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
10938 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
10939 msgid "Format part as plain text"
10940 msgstr "將部分格式化為純文字"
10942 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
10943 msgid "Unsigned"
10944 msgstr "未簽名"
10946 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
10947 msgid ""
10948 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
10949 "authentic."
10950 msgstr "此郵件未簽名。不保證此郵件已核對。"
10952 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
10953 msgid "Valid signature"
10954 msgstr "有效的簽名"
10956 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
10957 msgid ""
10958 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
10959 "message is authentic."
10960 msgstr "此郵件已簽名而且有效,表示它非常有可能是核對的郵件。"
10962 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
10963 msgid "Invalid signature"
10964 msgstr "無效的簽名"
10966 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
10967 msgid ""
10968 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
10969 "in transit."
10970 msgstr "郵件的簽名無法檢驗,可能已在傳送時被更動了。"
10972 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
10973 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
10974 msgstr "簽名有效,但是無法驗證寄件者"
10976 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
10977 msgid ""
10978 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
10979 "cannot be verified."
10980 msgstr "此郵件有一個有效的簽名,但是郵件的寄件者無法檢驗。"
10982 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
10983 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
10984 msgstr "此郵件已加簽,但是您的鑰匙圈中沒有對應的公開金鑰。"
10986 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
10987 msgid ""
10988 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
10989 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
10990 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
10991 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
10992 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
10993 msgstr ""
10994 "這封郵件已進行數位簽章,但對應的公開金鑰並未存在於您的鑰匙圈中。如果您想要驗"
10995 "證這個人的郵件真偽,您應該通過受信任的方法獲得公開金鑰,將它加入您的鑰匙圈"
10996 "裡。在那之前,沒有辦法保證這封郵件確實來自這個人以及它在抵達前沒有經過修改。"
10998 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
10999 msgid "Unencrypted"
11000 msgstr "未加密"
11002 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11003 msgid ""
11004 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11005 "the Internet."
11006 msgstr "此郵件未加密。它的內容在透過網際網路傳送可能會被檢閱。"
11008 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11009 msgid "Encrypted, weak"
11010 msgstr "已加密,不嚴密"
11012 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11013 msgid ""
11014 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11015 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11016 "message in a practical amount of time."
11017 msgstr ""
11018 "此郵件已加密,但是使用不嚴密的加密演算法。外面的人很難檢閱內容,但只要一些時"
11019 "日,並不是無法檢視此郵件的內容。"
11021 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11022 msgid "Encrypted"
11023 msgstr "已加密"
11025 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11026 msgid ""
11027 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11028 "the content of this message."
11029 msgstr "此郵件已加密。外面的人難以檢視此郵件的內容。"
11031 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11032 msgid "Encrypted, strong"
11033 msgstr "已加密,嚴密"
11035 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11036 msgid ""
11037 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11038 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11039 "practical amount of time."
11040 msgstr ""
11041 "此郵件已加密,使用嚴密的加密演算法。縱使經過一段時間,外面的人很難檢閱此郵件"
11042 "的內容。"
11044 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11045 msgid "Display source of a MIME part"
11046 msgstr "顯示 MIME 部分的來源"
11048 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11049 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11050 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11051 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11052 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11053 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11054 msgid "To"
11055 msgstr "收件者"
11057 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11058 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11059 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11060 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11061 msgid "Cc"
11062 msgstr "副本"
11064 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11065 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11066 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11067 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11068 msgid "Bcc"
11069 msgstr "密件副本"
11071 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11072 msgid "GPG signed"
11073 msgstr "GPG 簽署"
11075 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11076 msgid "GPG encrypted"
11077 msgstr "GPG 加密"
11079 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11080 msgid "S/MIME signed"
11081 msgstr "S/MIME 簽署"
11083 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11084 msgid "S/MIME encrypted"
11085 msgstr "S/MIME 加密"
11087 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11088 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11089 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11090 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11091 msgid "Security"
11092 msgstr "安全性"
11094 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11095 #, c-format
11096 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11097 msgstr "解析 MBOX 部分時出現錯誤:%s"
11099 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11100 #, c-format
11101 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11102 msgstr "無法解析 S/MIME 郵件:%s"
11104 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11105 #, c-format
11106 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11107 msgstr "無法解析 PGP 郵件:%s"
11109 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11110 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11111 #, c-format
11112 msgid "Error verifying signature: %s"
11113 msgstr "驗證簽名時發生錯誤:%s"
11115 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11116 msgid "Malformed external-body part"
11117 msgstr "格式不良的外加本文部分"
11119 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11120 #, c-format
11121 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11122 msgstr "FTP 站指示 (%s)"
11124 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11125 #, c-format
11126 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11127 msgstr "本地端檔案 (%s) 於 「%s」有效的指標"
11129 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11130 #, c-format
11131 msgid "Pointer to local file (%s)"
11132 msgstr "本地檔案指示 (%s)"
11134 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11135 #, c-format
11136 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11137 msgstr "遠端資料指示 (%s)"
11139 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11140 #, c-format
11141 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11142 msgstr "不明的外部檔案指標 (「%s」類型)"
11144 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11145 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11146 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11147 msgstr "無法解析 MIME 格式的郵件。只好顯示原始檔。"
11149 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11150 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11151 msgstr "多部份/已加密不支援的加密類型"
11153 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11154 #, c-format
11155 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11156 msgstr "無法解析 PGP/MIME 郵件:%s"
11158 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11159 msgid "Unsupported signature format"
11160 msgstr "不支援的簽名格式"
11162 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11163 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11164 msgid "Reply-To"
11165 msgstr "回覆"
11167 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11168 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11169 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11170 msgid "Date"
11171 msgstr "日期"
11173 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11174 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11175 msgid "Newsgroups"
11176 msgstr "新聞群組"
11178 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11179 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11180 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11181 msgid "Face"
11182 msgstr "面貌"
11184 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:116
11185 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11186 msgid "_View Certificate"
11187 msgstr "檢視憑證(_V)"
11189 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:131
11190 msgid "This certificate is not viewable"
11191 msgstr "此憑證無法檢視"
11193 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:551
11194 #, c-format
11195 msgid "%s attachment"
11196 msgstr "%s 附件"
11198 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11199 msgid "%d %B %Y"
11200 msgstr "%Y年%m月%d日"
11202 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11203 #, c-format
11204 msgid "Calendar: from %s to %s"
11205 msgstr "行事曆:從 %s 到 %s"
11207 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11208 msgid "evolution calendar item"
11209 msgstr "evolution 行事曆項目"
11211 #. Translators: This is a cancelled activity.
11212 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11213 #, c-format
11214 msgid "%s (cancelled)"
11215 msgstr "%s (已取消)"
11217 #. Translators: This is a completed activity.
11218 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11219 #, c-format
11220 msgid "%s (completed)"
11221 msgstr "%s (已完成) "
11223 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11224 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11225 #, c-format
11226 msgid "%s (waiting)"
11227 msgstr "%s (正在等待)"
11229 #. Translators: This is a running activity which
11230 #. *              the user has requested to cancel.
11231 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11232 #, c-format
11233 msgid "%s (cancelling)"
11234 msgstr "%s (正在取消)"
11236 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11237 #, c-format
11238 msgid "%s"
11239 msgstr "%s"
11241 #. Translators: This is a running activity whose
11242 #. *              percent complete is known.
11243 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11244 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11246 #, c-format
11247 msgid "%s (%d%% complete)"
11248 msgstr "%s (%d%% 完成)"
11250 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11251 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
11252 msgid "Cancel"
11253 msgstr "取消"
11255 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11256 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:124
11257 msgid "Close this message (Escape)"
11258 msgstr "關閉這個郵件 (Escape)"
11260 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11261 msgid "Failed to create a thread: "
11262 msgstr "無法建立郵件群組:"
11264 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11265 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11266 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11267 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11268 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11269 msgid "Attached message"
11270 msgstr "附加的郵件"
11272 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2040 ../src/e-util/e-attachment.c:3093
11273 msgid "Operation was cancelled"
11274 msgstr "操作已被取消"
11276 #. Translators: Default attachment filename.
11277 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2224 ../src/e-util/e-attachment.c:2940
11278 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3383 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
11279 msgid "attachment.dat"
11280 msgstr "attachment.dat"
11282 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2302 ../src/e-util/e-attachment.c:3443
11283 msgid "A load operation is already in progress"
11284 msgstr "載入操作已在進行中"
11286 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2310 ../src/e-util/e-attachment.c:3451
11287 msgid "A save operation is already in progress"
11288 msgstr "儲存操作已在進行中"
11290 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2707
11291 #, c-format
11292 msgid "Could not open “%s”"
11293 msgstr "無法開啟「%s」"
11295 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2710
11296 #, c-format
11297 msgid "Could not open the attachment"
11298 msgstr "無法開啟附件"
11300 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3460
11301 msgid "Attachment contents not loaded"
11302 msgstr "無法載入附件內容"
11304 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3551
11305 #, c-format
11306 msgid "Could not save “%s”"
11307 msgstr "無法儲存「%s」"
11309 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3554
11310 #, c-format
11311 msgid "Could not save the attachment"
11312 msgstr "無法儲存附件"
11314 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
11315 msgid "Attachment Properties"
11316 msgstr "附件內容"
11318 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
11319 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
11320 msgid "F_ilename:"
11321 msgstr "檔案名稱(_I):"
11323 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
11324 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
11325 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
11326 msgid "_Description:"
11327 msgstr "描述(_D):"
11329 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
11330 msgid "MIME Type:"
11331 msgstr "MIME 類型:"
11333 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
11334 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
11335 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11336 msgstr "建議自動顯示附件(_S)"
11338 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
11339 msgid "Could not set as background"
11340 msgstr "無法設為背景"
11342 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
11343 msgid "Set as _Background"
11344 msgstr "設為背景(_B)"
11346 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
11347 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
11348 msgid "Loading"
11349 msgstr "載入中"
11351 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
11352 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
11353 msgid "Saving"
11354 msgstr "儲存中"
11356 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
11357 msgid "Hide Attachment _Bar"
11358 msgstr "隱藏附件列(_B)"
11360 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
11361 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
11362 msgid "Show Attachment _Bar"
11363 msgstr "顯示附件列(_B)"
11365 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
11366 msgid "Add Attachment"
11367 msgstr "加入附件"
11369 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
11370 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
11371 msgid "A_ttach"
11372 msgstr "附加(_T)"
11374 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
11375 msgid "Archive selected directories using this format:"
11376 msgstr "使用這個格式壓縮選取的資料夾:"
11378 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
11379 msgid "Save Attachment"
11380 msgid_plural "Save Attachments"
11381 msgstr[0] "儲存附件"
11383 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
11384 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11385 msgstr "不要從附件解壓縮檔案(_N)"
11387 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
11388 msgid "Save extracted files _only"
11389 msgstr "只儲存解壓縮檔案(_O)"
11391 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
11392 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11393 msgstr "儲存解壓縮檔案與原始的壓縮檔(_A)"
11395 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308
11396 msgid "Open With Other Application..."
11397 msgstr "以其他應用程式開啟…"
11399 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
11400 msgid "S_ave All"
11401 msgstr "儲存全部(_A)"
11403 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
11404 msgid "Sa_ve As"
11405 msgstr "儲存為(_V)"
11407 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331
11408 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
11409 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
11410 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
11411 msgid "Save _As"
11412 msgstr "儲存為(_A)"
11414 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
11415 msgid "A_dd Attachment..."
11416 msgstr "加入附件(_A)…"
11418 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348
11419 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
11420 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
11421 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
11422 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
11423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
11424 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
11425 msgid "_Properties"
11426 msgstr "屬性(_P)"
11428 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:658
11429 #, c-format
11430 msgid "Open With “%s”"
11431 msgstr "以「%s」開啟"
11433 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:661
11434 #, c-format
11435 msgid "Open this attachment in %s"
11436 msgstr "在 %s 中開啟這個附件"
11438 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
11439 msgid "Mark as default address book"
11440 msgstr "標示為預設通訊錄"
11442 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
11443 msgid "Autocomplete with this address book"
11444 msgstr "用這個通訊錄進行自動完成"
11446 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
11447 msgid "Copy book content locally for offline operation"
11448 msgstr "複製通訊錄內容至本地用於離線作業"
11450 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
11451 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
11452 msgid "Ctrl-click to open a link"
11453 msgstr "Ctrl-單擊以開啟連結"
11455 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
11456 msgid "Previous month"
11457 msgstr "上個月"
11459 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
11460 msgid "Next month"
11461 msgstr "下個月"
11463 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
11464 msgid "Previous year"
11465 msgstr "上一年"
11467 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
11468 msgid "Next year"
11469 msgstr "下一年"
11471 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
11472 msgid "Month Calendar"
11473 msgstr "月行事曆"
11475 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
11476 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
11477 msgctxt "CalItem"
11478 msgid "%B"
11479 msgstr "%m月"
11481 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
11482 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
11483 msgctxt "CalItem"
11484 msgid "%Y"
11485 msgstr "%Y年"
11487 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
11488 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
11489 msgctxt "CalItem"
11490 msgid "%B %Y"
11491 msgstr "%Y年%m月"
11493 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
11494 msgid "Mark as default calendar"
11495 msgstr "標示為預設行事曆"
11497 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
11498 msgid "Mark as default task list"
11499 msgstr "標示為預設工作列表"
11501 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
11502 msgid "Mark as default memo list"
11503 msgstr "標示為預設備忘錄列表"
11505 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
11506 msgid "Color:"
11507 msgstr "顏色:"
11509 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
11510 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
11511 msgstr "複製行事曆內容至本地以便離線作業"
11513 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
11514 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
11515 msgstr "複製工作列表內容至本地以便離線作業"
11517 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
11518 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
11519 msgstr "複製備忘錄列表內容至本地以便離線作業"
11521 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:224
11522 msgid "Currently _used categories:"
11523 msgstr "目前使用的分類(_U):"
11525 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:235
11526 msgid "_Available Categories:"
11527 msgstr "可用的分類(_A):"
11529 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275
11530 msgctxt "category"
11531 msgid "_New"
11532 msgstr "新增(_N)"
11534 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:279
11535 msgctxt "category"
11536 msgid "_Edit"
11537 msgstr "編輯(_E)"
11539 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:283
11540 msgctxt "category"
11541 msgid "_Delete"
11542 msgstr "刪除(_D)"
11544 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
11545 msgid "Icon"
11546 msgstr "圖示"
11548 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
11549 #, c-format
11550 msgid "Create category “%s”"
11551 msgstr "建立分類「%s」"
11553 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:135
11554 msgid "Category Icon"
11555 msgstr "分類圖示"
11557 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:139
11558 msgid "_No Image"
11559 msgstr "沒有影像(_N)"
11561 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:172
11562 msgid "Category _Name"
11563 msgstr "分類名稱(_N)"
11565 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:184
11566 msgid "Category _Icon"
11567 msgstr "分類圖示(_I)"
11569 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:210
11570 msgid "Category Properties"
11571 msgstr "分類屬性"
11573 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:271
11574 #, c-format
11575 msgid ""
11576 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
11577 "name"
11578 msgstr "在設定中已經有名為「%s」的分類。請使用其他的名稱"
11580 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
11581 msgid "popup list"
11582 msgstr "彈出式列表"
11584 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
11585 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
11586 msgid "?"
11587 msgstr "?"
11589 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
11590 msgid "Now"
11591 msgstr "現在"
11593 #. strftime format of a weekday and a date.
11594 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
11595 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
11596 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
11597 msgid "Today"
11598 msgstr "今天"
11600 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
11601 #. * date table cell.
11602 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
11603 msgctxt "table-date"
11604 msgid "None"
11605 msgstr "沒有"
11607 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
11608 msgid "OK"
11609 msgstr "確定"
11611 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:897
11612 #, c-format
11613 msgid "The time must be in the format: %s"
11614 msgstr "時間必須為此格式:%s"
11616 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
11617 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
11618 msgstr "數值必須是由 0 到 100 的數字"
11620 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
11621 msgid "Arabic"
11622 msgstr "阿拉伯語"
11624 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
11625 msgid "Baltic"
11626 msgstr "波羅的海語系"
11628 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
11629 msgid "Central European"
11630 msgstr "中歐語系"
11632 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
11633 msgid "Chinese"
11634 msgstr "中文"
11636 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
11637 msgid "Cyrillic"
11638 msgstr "斯拉夫語系"
11640 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
11641 msgid "Greek"
11642 msgstr "希臘語"
11644 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
11645 msgid "Hebrew"
11646 msgstr "希伯來語"
11648 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
11649 msgid "Japanese"
11650 msgstr "日語"
11652 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
11653 msgid "Korean"
11654 msgstr "韓語"
11656 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
11657 msgid "Thai"
11658 msgstr "泰語"
11660 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
11661 msgid "Turkish"
11662 msgstr "土耳其語"
11664 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
11665 msgid "Unicode"
11666 msgstr "萬國碼"
11668 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
11669 msgid "Western European"
11670 msgstr "西歐語系"
11672 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
11673 msgid "Western European, New"
11674 msgstr "近代西歐語系"
11676 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
11677 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
11678 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
11679 msgid "Traditional"
11680 msgstr "正體"
11682 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
11683 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
11684 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
11685 msgid "Simplified"
11686 msgstr "簡體"
11688 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
11689 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
11690 msgid "Ukrainian"
11691 msgstr "烏克蘭語"
11693 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
11694 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
11695 msgid "Visual"
11696 msgstr "視覺"
11698 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
11699 msgid "Character Encoding"
11700 msgstr "字元編碼"
11702 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
11703 msgid "Enter the character set to use"
11704 msgstr "輸入要使用的字元集"
11706 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
11707 msgid "Other..."
11708 msgstr "其它…"
11710 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
11711 #, c-format
11712 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
11713 msgstr "不能從延伸名稱「%s」建立客戶端物件"
11715 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
11716 msgid "Choose custom color"
11717 msgstr "選擇自訂顏色"
11719 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
11720 msgid "black"
11721 msgstr "黑色"
11723 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
11724 msgid "light brown"
11725 msgstr "淡棕色"
11727 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
11728 msgid "brown gold"
11729 msgstr "金棕色"
11731 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
11732 msgid "dark green #2"
11733 msgstr "暗綠色 #2"
11735 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
11736 msgid "navy"
11737 msgstr "海軍"
11739 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
11740 msgid "dark blue"
11741 msgstr "暗藍色"
11743 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
11744 msgid "purple #2"
11745 msgstr "紫色 #2"
11747 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
11748 msgid "very dark gray"
11749 msgstr "深暗灰色"
11751 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
11752 msgid "dark red"
11753 msgstr "暗紅色"
11755 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
11756 msgid "red-orange"
11757 msgstr "橙紅色"
11759 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
11760 msgid "gold"
11761 msgstr "金色"
11763 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
11764 msgid "dark green"
11765 msgstr "暗綠色"
11767 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
11768 msgid "dull blue"
11769 msgstr "沌藍色"
11771 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
11772 msgid "blue"
11773 msgstr "藍色"
11775 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
11776 msgid "dull purple"
11777 msgstr "沌紫色"
11779 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
11780 msgid "dark grey"
11781 msgstr "暗灰色"
11783 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
11784 msgid "red"
11785 msgstr "紅色"
11787 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
11788 msgid "orange"
11789 msgstr "橙色"
11791 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
11792 msgid "lime"
11793 msgstr "萊姆色"
11795 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
11796 msgid "dull green"
11797 msgstr "沌綠色"
11799 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
11800 msgid "dull blue #2"
11801 msgstr "沌綠色 #2"
11803 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
11804 msgid "sky blue #2"
11805 msgstr "天藍色 #2"
11807 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
11808 msgid "purple"
11809 msgstr "紫色"
11811 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
11812 msgid "gray"
11813 msgstr "灰色"
11815 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
11816 msgid "magenta"
11817 msgstr "洋紅色"
11819 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
11820 msgid "bright orange"
11821 msgstr "亮橙色"
11823 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
11824 msgid "yellow"
11825 msgstr "黃色"
11827 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
11828 msgid "green"
11829 msgstr "綠色"
11831 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
11832 msgid "cyan"
11833 msgstr "青色"
11835 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
11836 msgid "bright blue"
11837 msgstr "亮藍色"
11839 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
11840 msgid "red purple"
11841 msgstr "紅紫色"
11843 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
11844 msgid "light grey"
11845 msgstr "淡灰色"
11847 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
11848 msgid "pink"
11849 msgstr "粉紅色"
11851 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
11852 msgid "light orange"
11853 msgstr "淡橘色"
11855 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
11856 msgid "light yellow"
11857 msgstr "淡黃色"
11859 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
11860 msgid "light green"
11861 msgstr "淡綠色"
11863 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
11864 msgid "light cyan"
11865 msgstr "淡青色"
11867 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
11868 msgid "light blue"
11869 msgstr "淡藍色"
11871 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
11872 msgid "light purple"
11873 msgstr "淡紫色"
11875 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
11876 msgid "white"
11877 msgstr "白色"
11879 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
11880 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
11881 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570
11882 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4049 ../src/mail/mail-config.ui.h:75
11883 msgid "Default"
11884 msgstr "預設值"
11886 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
11887 msgid "Date and Time"
11888 msgstr "日期與時刻"
11890 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
11891 msgid "Text entry to input date"
11892 msgstr "用來輸入日期的文字項目"
11894 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
11895 msgid "Click this button to show a calendar"
11896 msgstr "按此按鈕以顯示行事曆"
11898 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
11899 msgid "Drop-down combination box to select time"
11900 msgstr "用以選擇時刻的下拉式組合方塊"
11902 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
11903 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
11904 msgid "Time"
11905 msgstr "時間"
11907 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
11908 msgid "No_w"
11909 msgstr "現在(_W)"
11911 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:708
11912 msgid "_Today"
11913 msgstr "今天(_T)"
11915 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
11916 #. * is not permitted.
11917 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:717
11918 msgid "_None"
11919 msgstr "沒有(_N)"
11921 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
11922 #. * there is no date set.
11923 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1839 ../src/e-util/e-dateedit.c:2087
11924 msgctxt "date"
11925 msgid "None"
11926 msgstr "沒有"
11928 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1979
11929 msgid "Invalid Date Value"
11930 msgstr "無效的日期數值"
11932 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2024
11933 msgid "Invalid Time Value"
11934 msgstr "無效的時刻數值"
11936 #. strftime format of a weekday and a date.
11937 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
11938 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
11939 msgid "Tomorrow"
11940 msgstr "明天"
11942 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
11943 msgid "Yesterday"
11944 msgstr "昨天"
11946 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11947 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11948 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11949 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
11950 msgctxt "DateFmt"
11951 msgid "Next Mon"
11952 msgstr "下週一"
11954 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11955 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11956 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11957 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
11958 msgctxt "DateFmt"
11959 msgid "Next Tue"
11960 msgstr "下週二"
11962 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11963 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11964 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11965 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
11966 msgctxt "DateFmt"
11967 msgid "Next Wed"
11968 msgstr "下週三"
11970 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11971 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11972 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11973 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
11974 msgctxt "DateFmt"
11975 msgid "Next Thu"
11976 msgstr "下週四"
11978 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11979 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11980 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11981 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
11982 msgctxt "DateFmt"
11983 msgid "Next Fri"
11984 msgstr "下週五"
11986 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11987 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11988 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11989 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
11990 msgctxt "DateFmt"
11991 msgid "Next Sat"
11992 msgstr "下週六"
11994 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11995 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11996 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11997 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
11998 msgctxt "DateFmt"
11999 msgid "Next Sun"
12000 msgstr "下週日"
12002 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12003 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12004 msgid "Use locale default"
12005 msgstr "使用地區設定預設值"
12007 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573
12008 msgid "Format:"
12009 msgstr "格式:"
12011 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12012 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12013 msgctxt "time-unit"
12014 msgid "days"
12015 msgstr "天"
12017 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12018 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12019 msgctxt "time-unit"
12020 msgid "weeks"
12021 msgstr "週"
12023 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12024 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12025 msgctxt "time-unit"
12026 msgid "months"
12027 msgstr "個月"
12029 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12030 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12031 msgctxt "time-unit"
12032 msgid "years"
12033 msgstr "年"
12035 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12036 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12037 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12038 msgstr "不要同步本地郵件時刻早於"
12040 #. Translators: :-)
12041 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12042 msgid "_Smile"
12043 msgstr "微笑(_S)"
12045 #. Translators: :-(
12046 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12047 msgid "S_ad"
12048 msgstr "悲傷(_A)"
12050 #. Translators: ;-)
12051 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12052 msgid "_Wink"
12053 msgstr "眨眼(_W)"
12055 #. Translators: :-P
12056 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12057 msgid "Ton_gue"
12058 msgstr "吐舌頭(_G)"
12060 #. Translators: :-))
12061 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12062 msgid "Laug_h"
12063 msgstr "大笑(_H)"
12065 #. Translators: :-|
12066 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12067 msgid "_Plain"
12068 msgstr "面無表情(_P)"
12070 #. Translators: :-!
12071 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12072 msgid "Smi_rk"
12073 msgstr "傻笑(_R)"
12075 #. Translators: :"-)
12076 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12077 msgid "_Embarrassed"
12078 msgstr "不好意思(_E)"
12080 #. Translators: :-D
12081 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12082 msgid "_Big Smile"
12083 msgstr "大微笑(_B)"
12085 #. Translators: :-/
12086 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12087 msgid "Uncer_tain"
12088 msgstr "不確定(_T)"
12090 #. Translators: :-O
12091 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12092 msgid "S_urprise"
12093 msgstr "驚訝(_U)"
12095 #. Translators: :-S
12096 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12097 msgid "W_orried"
12098 msgstr "擔心(_O)"
12100 #. Translators: :-*
12101 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12102 msgid "_Kiss"
12103 msgstr "親吻(_K)"
12105 #. Translators: X-(
12106 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12107 msgid "A_ngry"
12108 msgstr "生氣(_N)"
12110 #. Translators: B-)
12111 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12112 msgid "_Cool"
12113 msgstr "耍酷(_C)"
12115 #. Translators: O:-)
12116 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12117 msgid "Ange_l"
12118 msgstr "天使(_L)"
12120 #. Translators: :'(
12121 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12122 msgid "Cr_ying"
12123 msgstr "哭泣(_Y)"
12125 #. Translators: :-Q
12126 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12127 msgid "S_ick"
12128 msgstr "生病(_I)"
12130 #. Translators: |-)
12131 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12132 msgid "Tire_d"
12133 msgstr "疲勞(_D)"
12135 #. Translators: >:-)
12136 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12137 msgid "De_vilish"
12138 msgstr "惡魔(_V)"
12140 #. Translators: :-(|)
12141 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12142 msgid "_Monkey"
12143 msgstr "猴子(_M)"
12145 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12146 msgid "(Unknown Filename)"
12147 msgstr "(不明的檔案名稱)"
12149 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12150 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12151 #, c-format
12152 msgid "Writing “%s”"
12153 msgstr "正在寫入「%s」"
12155 #. Translators: The first string value is the basename of a
12156 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12157 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12158 #, c-format
12159 msgid "Writing “%s” to %s"
12160 msgstr "正在寫入「%s」至 %s"
12162 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12163 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12164 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12165 #, c-format
12166 msgid "1 second ago"
12167 msgid_plural "%d seconds ago"
12168 msgstr[0] "%d 秒前"
12170 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12171 #, c-format
12172 msgid "1 second in the future"
12173 msgid_plural "%d seconds in the future"
12174 msgstr[0] "%d 秒後"
12176 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12177 #, c-format
12178 msgid "1 minute ago"
12179 msgid_plural "%d minutes ago"
12180 msgstr[0] "%d 分鐘前"
12182 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12183 #, c-format
12184 msgid "1 minute in the future"
12185 msgid_plural "%d minutes in the future"
12186 msgstr[0] "%d 分鐘後"
12188 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12189 #, c-format
12190 msgid "1 hour ago"
12191 msgid_plural "%d hours ago"
12192 msgstr[0] "%d 小時前"
12194 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12195 #, c-format
12196 msgid "1 hour in the future"
12197 msgid_plural "%d hours in the future"
12198 msgstr[0] "%d 小時後"
12200 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12201 #, c-format
12202 msgid "1 day ago"
12203 msgid_plural "%d days ago"
12204 msgstr[0] "%d 日前"
12206 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12207 #, c-format
12208 msgid "1 day in the future"
12209 msgid_plural "%d days in the future"
12210 msgstr[0] "%d 天後"
12212 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12213 #, c-format
12214 msgid "1 week ago"
12215 msgid_plural "%d weeks ago"
12216 msgstr[0] "%d 週前"
12218 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
12219 #, c-format
12220 msgid "1 week in the future"
12221 msgid_plural "%d weeks in the future"
12222 msgstr[0] "%d 週後"
12224 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
12225 #, c-format
12226 msgid "1 month ago"
12227 msgid_plural "%d months ago"
12228 msgstr[0] "%d 月前"
12230 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
12231 #, c-format
12232 msgid "1 month in the future"
12233 msgid_plural "%d months in the future"
12234 msgstr[0] "%d 個月後"
12236 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
12237 #, c-format
12238 msgid "1 year ago"
12239 msgid_plural "%d years ago"
12240 msgstr[0] "%d 年前"
12242 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
12243 #, c-format
12244 msgid "1 year in the future"
12245 msgid_plural "%d years in the future"
12246 msgstr[0] "%d 年後"
12248 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
12249 msgid "<click here to select a date>"
12250 msgstr "<按這裡選擇日期>"
12252 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
12253 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
12254 msgid "now"
12255 msgstr "現在"
12257 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12258 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
12259 msgid "%d-%b-%Y"
12260 msgstr "%Y-%b-%d"
12262 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
12263 msgid "Select a time to compare against"
12264 msgstr "選擇要比對的時間"
12266 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
12267 msgid "Choose a File"
12268 msgstr "選擇檔案"
12270 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
12271 msgid "R_ule name:"
12272 msgstr "規則名稱(_U):"
12274 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
12275 msgid "all the following conditions"
12276 msgstr "如果全部條件符合"
12278 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
12279 msgid "any of the following conditions"
12280 msgstr "如果任何條件符合"
12282 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
12283 msgid "_Find items which match:"
12284 msgstr "尋找符合的項目(_F):"
12286 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
12287 msgid "Find items that meet the following conditions"
12288 msgstr "尋找符合下列條件的項目"
12290 #. Translators: "None" for not including threads;
12291 #. * part of "Include threads: None"
12292 #. protocol:
12293 #. name:
12294 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
12295 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
12296 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:597
12297 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
12298 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:28
12299 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
12300 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
12301 msgid "None"
12302 msgstr "沒有"
12304 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
12305 msgid "All related"
12306 msgstr "所有相關的"
12308 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
12309 msgid "Replies"
12310 msgstr "回覆"
12312 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
12313 msgid "Replies and parents"
12314 msgstr "回覆和父代"
12316 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
12317 msgid "No reply or parent"
12318 msgstr "沒有回復或原始郵件"
12320 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
12321 msgid "I_nclude threads:"
12322 msgstr "包括郵件群組(_N):"
12324 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
12325 msgid "A_dd Condition"
12326 msgstr "加入條件(_D)"
12328 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
12329 #: ../src/mail/em-utils.c:166
12330 msgid "Incoming"
12331 msgstr "內送"
12333 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
12334 msgid "Outgoing"
12335 msgstr "外寄"
12337 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
12338 msgid "Failed to insert HTML file."
12339 msgstr "無法插入 HTML 檔案。"
12341 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
12342 msgid "Failed to insert text file."
12343 msgstr "無法插入文字檔案。"
12345 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
12346 msgid "Insert HTML File"
12347 msgstr "插入 HTML 檔案"
12349 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
12350 msgid "HTML file"
12351 msgstr "HTML 檔案"
12353 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
12354 msgctxt "dialog-title"
12355 msgid "Insert Image"
12356 msgstr "插入影像"
12358 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
12359 msgid "Insert text file"
12360 msgstr "插入文字檔案"
12362 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
12363 msgid "Text file"
12364 msgstr "文字檔案"
12366 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
12367 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12368 msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿"
12370 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
12371 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12372 msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"
12374 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12375 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
12376 msgid "Paste text from the clipboard"
12377 msgstr "從剪貼簿貼上文字"
12379 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
12380 msgid "Redo the last undone action"
12381 msgstr "重複剛取消的動作"
12383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
12384 msgid "Undo the last action"
12385 msgstr "還原最後的動作"
12387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
12388 msgid "For_mat"
12389 msgstr "格式(_M)"
12391 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
12392 msgid "_Paragraph Style"
12393 msgstr "段落樣式(_P)"
12395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
12396 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
12397 msgid "_Alignment"
12398 msgstr "對齊(_A)"
12400 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
12401 msgid "Current _Languages"
12402 msgstr "目前的語言(_L)"
12404 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
12405 msgid "_Increase Indent"
12406 msgstr "增加縮排(_I)"
12408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
12409 msgid "Increase Indent"
12410 msgstr "增加縮排"
12412 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
12413 msgid "_HTML File..."
12414 msgstr "_HTML 檔案…"
12416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
12417 msgid "Te_xt File..."
12418 msgstr "文字檔案(_X)…"
12420 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
12421 msgid "Paste _Quotation"
12422 msgstr "貼上引文(_Q)"
12424 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
12425 msgid "_Find..."
12426 msgstr "尋找(_F)…"
12428 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
12429 msgid "Search for text"
12430 msgstr "搜尋文字"
12432 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
12433 msgid "Find A_gain"
12434 msgstr "再次尋找(_G)"
12436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
12437 msgid "Re_place..."
12438 msgstr "取代(_P)…"
12440 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
12441 msgid "Search for and replace text"
12442 msgstr "搜尋及取代文字"
12444 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
12445 msgid "Check _Spelling..."
12446 msgstr "檢查拼字(_S)…"
12448 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
12449 msgid "_Decrease Indent"
12450 msgstr "減少縮排(_D)"
12452 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
12453 msgid "Decrease Indent"
12454 msgstr "減少縮排"
12456 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
12457 msgid "_Wrap Lines"
12458 msgstr "換列(_W)"
12460 #. Center
12461 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
12462 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
12463 msgid "_Center"
12464 msgstr "置中(_C)"
12466 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
12467 msgid "Center Alignment"
12468 msgstr "置中對齊"
12470 #. Left
12471 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
12472 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
12473 msgid "_Left"
12474 msgstr "靠左(_L)"
12476 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
12477 msgid "Left Alignment"
12478 msgstr "靠左對齊"
12480 #. Right
12481 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
12482 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
12483 msgid "_Right"
12484 msgstr "靠右(_R)"
12486 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
12487 msgid "Right Alignment"
12488 msgstr "靠右對齊"
12490 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
12491 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
12492 msgid "_HTML"
12493 msgstr "_HTML"
12495 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
12496 msgid "HTML editing mode"
12497 msgstr "HTML 編輯模式"
12499 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
12500 msgid "Plain _Text"
12501 msgstr "純文字(_T)"
12503 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
12504 msgid "Plain text editing mode"
12505 msgstr "純文字編輯模式"
12507 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
12508 msgid "_Normal"
12509 msgstr "一般(_N)"
12511 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
12512 msgid "Heading _1"
12513 msgstr "標題 _1"
12515 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
12516 msgid "Heading _2"
12517 msgstr "標題 _2"
12519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
12520 msgid "Heading _3"
12521 msgstr "標題 _3"
12523 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
12524 msgid "Heading _4"
12525 msgstr "標題 _4"
12527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
12528 msgid "Heading _5"
12529 msgstr "標題 _5"
12531 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
12532 msgid "Heading _6"
12533 msgstr "標題 _6"
12535 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
12536 msgid "_Preformatted"
12537 msgstr "預先格式化(_P)"
12539 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
12540 msgid "A_ddress"
12541 msgstr "位址(_D)"
12543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
12544 msgid "_Bulleted List"
12545 msgstr "無序列表(_B)"
12547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
12548 msgid "_Roman Numeral List"
12549 msgstr "羅馬字有序列表(_R)"
12551 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
12552 msgid "Numbered _List"
12553 msgstr "有序列表(_L)"
12555 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
12556 msgid "_Alphabetical List"
12557 msgstr "字母順序列表(_A)"
12559 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
12560 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
12561 msgid "_Image..."
12562 msgstr "影像(_I)…"
12564 #. Translators: This is an action tooltip
12565 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
12566 msgid "Insert Image"
12567 msgstr "插入影像"
12569 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
12570 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
12571 msgid "_Link..."
12572 msgstr "連結(_L)…"
12574 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
12575 msgid "Insert Link"
12576 msgstr "插入連結"
12578 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12579 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
12580 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
12581 msgid "_Rule..."
12582 msgstr "水平線(_R)…"
12584 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12585 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
12586 msgid "Insert Rule"
12587 msgstr "插入水平線"
12589 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
12590 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
12591 msgid "_Table..."
12592 msgstr "表格(_T)…"
12594 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
12595 msgid "Insert Table"
12596 msgstr "插入表格"
12598 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
12599 msgid "_Cell..."
12600 msgstr "儲存格(_C)…"
12602 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
12603 msgid "Pa_ge..."
12604 msgstr "頁面(_G)…"
12606 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
12607 msgid "Font _Size"
12608 msgstr "字型大小(_S)"
12610 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
12611 msgid "_Font Style"
12612 msgstr "字型樣式(_F)"
12614 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
12615 msgid "Paste As _Text"
12616 msgstr "貼上為純文字(_T)"
12618 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
12619 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
12620 msgid "_Bold"
12621 msgstr "粗體(_B)"
12623 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
12624 msgid "Bold"
12625 msgstr "粗體"
12627 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
12628 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
12629 msgid "_Italic"
12630 msgstr "斜體(_I)"
12632 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
12633 msgid "Italic"
12634 msgstr "斜體"
12636 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
12637 msgid "_Plain Text"
12638 msgstr "純文字(_P)"
12640 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
12641 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
12642 msgid "_Strikethrough"
12643 msgstr "刪除線(_S)"
12645 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
12646 msgid "Strikethrough"
12647 msgstr "刪除線"
12649 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
12650 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
12651 msgid "_Underline"
12652 msgstr "底線(_U)"
12654 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
12655 msgid "Underline"
12656 msgstr "底線"
12658 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12659 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
12660 msgid "-2"
12661 msgstr "-2"
12663 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12664 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
12665 msgid "-1"
12666 msgstr "-1"
12668 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12669 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
12670 msgid "+0"
12671 msgstr "+0"
12673 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12674 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
12675 msgid "+1"
12676 msgstr "+1"
12678 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12679 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
12680 msgid "+2"
12681 msgstr "+2"
12683 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12684 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
12685 msgid "+3"
12686 msgstr "+3"
12688 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12689 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
12690 msgid "+4"
12691 msgstr "+4"
12693 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
12694 msgid "Cell Contents"
12695 msgstr "儲存格內容"
12697 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
12698 msgid "Column"
12699 msgstr "欄"
12701 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
12702 msgid "Row"
12703 msgstr "列"
12705 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
12706 msgid "Table"
12707 msgstr "表格"
12709 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
12710 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
12711 msgid "Table Delete"
12712 msgstr "刪除表格"
12714 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
12715 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
12716 msgid "Table Insert"
12717 msgstr "插入表格"
12719 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
12720 msgid "Properties"
12721 msgstr "屬性"
12723 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
12724 msgid "Column After"
12725 msgstr "欄之後"
12727 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
12728 msgid "Column Before"
12729 msgstr "欄之前"
12731 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
12732 msgid "Insert _Link"
12733 msgstr "插入連結(_L)"
12735 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
12736 msgid "Row Above"
12737 msgstr "列之上"
12739 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
12740 msgid "Row Below"
12741 msgstr "列之下"
12743 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
12744 msgid "Cell..."
12745 msgstr "儲存格…"
12747 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
12748 msgid "Image..."
12749 msgstr "影像…"
12751 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
12752 msgid "Link..."
12753 msgstr "連結…"
12755 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
12756 msgid "Page..."
12757 msgstr "頁面…"
12759 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
12760 msgid "Paragraph..."
12761 msgstr "段落…"
12763 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12764 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
12765 msgid "Rule..."
12766 msgstr "水平線…"
12768 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
12769 msgid "Table..."
12770 msgstr "表格…"
12772 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
12773 msgid "Text..."
12774 msgstr "文字…"
12776 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
12777 msgid "Remove Link"
12778 msgstr "移除連結"
12780 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
12781 msgid "Add Word to Dictionary"
12782 msgstr "加入字詞至字典"
12784 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
12785 msgid "Ignore Misspelled Word"
12786 msgstr "忽略拼錯的字詞"
12788 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
12789 msgid "Add Word To"
12790 msgstr "加入字詞至"
12792 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
12793 msgid "More Suggestions"
12794 msgstr "更多建議"
12796 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
12797 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
12798 #. * "Add Word To" submenu.
12799 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
12800 #, c-format
12801 msgid "%s Dictionary"
12802 msgstr "%s 字典"
12804 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
12805 msgid "_Emoticon"
12806 msgstr "表情符號(_E)"
12808 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
12809 msgid "Insert Emoticon"
12810 msgstr "插入表情符號"
12812 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
12813 msgid "Re_place"
12814 msgstr "取代(_P)"
12816 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
12817 msgid "_Image"
12818 msgstr "影像(_I)"
12820 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
12821 msgid "_Link"
12822 msgstr "連結(_L)"
12824 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12825 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
12826 msgid "_Rule"
12827 msgstr "水平線(_R)"
12829 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
12830 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
12831 msgid "_Table"
12832 msgstr "表格(_T)"
12834 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:689
12835 msgid "Paragraph Style"
12836 msgstr "段落樣式"
12838 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:703
12839 msgid "Editing Mode"
12840 msgstr "編輯模式"
12842 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:715
12843 msgid "Font Color"
12844 msgstr "字型顏色"
12846 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:725
12847 msgid "Font Size"
12848 msgstr "字型大小"
12850 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
12851 msgid "<b>Scope</b>"
12852 msgstr "<b>範圍</b>"
12854 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
12855 msgid "C_ell"
12856 msgstr "儲存格(_E)"
12858 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
12859 msgid "_Row"
12860 msgstr "列(_R)"
12862 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
12863 msgid "Col_umn"
12864 msgstr "欄(_U)"
12866 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
12867 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
12868 msgstr "<b>對齊 &amp; 行為</b>"
12870 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
12871 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
12872 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
12873 msgid "Left"
12874 msgstr "靠左"
12876 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
12877 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
12878 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
12879 msgid "Center"
12880 msgstr "置中"
12882 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
12883 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
12884 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
12885 msgid "Right"
12886 msgstr "靠右"
12888 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
12889 msgid "_Horizontal:"
12890 msgstr "水平(_H):"
12892 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
12893 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
12894 msgid "Top"
12895 msgstr "上"
12897 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
12898 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
12899 msgid "Middle"
12900 msgstr "中央"
12902 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
12903 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
12904 msgid "Bottom"
12905 msgstr "下"
12907 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
12908 msgid "_Vertical:"
12909 msgstr "垂直(_V):"
12911 #. Wrap Text
12912 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
12913 msgid "_Wrap Text"
12914 msgstr "文字換列(_W)"
12916 #. Header Style
12917 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
12918 msgid "_Header Style"
12919 msgstr "標題樣式(_H)"
12921 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
12922 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
12923 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
12924 msgid "<b>Layout</b>"
12925 msgstr "<b>配置</b>"
12927 #. Width
12928 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
12929 msgid "_Width"
12930 msgstr "寬度(_W)"
12932 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
12933 msgid "Row S_pan:"
12934 msgstr "合併列(_P):"
12936 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
12937 msgid "Co_lumn Span:"
12938 msgstr "合併欄(_L):"
12940 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
12941 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
12942 msgid "<b>Background</b>"
12943 msgstr "<b>背景</b>"
12945 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
12946 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
12947 msgid "Transparent"
12948 msgstr "透明"
12950 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
12951 msgid "C_olor:"
12952 msgstr "顏色(_O):"
12954 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
12955 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
12956 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
12957 msgid "Choose Background Image"
12958 msgstr "選擇背景影像"
12960 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
12961 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
12962 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
12963 msgid "Images"
12964 msgstr "影像"
12966 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
12967 msgid "_Image:"
12968 msgstr "影像(_I):"
12970 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
12971 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
12972 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
12973 msgid "_Remove image"
12974 msgstr "移除影像(_R)"
12976 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
12977 msgid "Cell Properties"
12978 msgstr "儲存格屬性"
12980 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
12981 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
12982 msgid "No match found"
12983 msgstr "找不到符合項目"
12985 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
12986 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
12987 msgid "Search _backwards"
12988 msgstr "往後搜尋(_B)"
12990 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
12991 msgid "Case _Sensitive"
12992 msgstr "區分大小寫(_S)"
12994 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
12995 msgid "_Wrap Search"
12996 msgstr "反向搜尋(_W)"
12998 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
12999 msgid "Find"
13000 msgstr "尋找"
13002 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13003 msgid "<b>Size</b>"
13004 msgstr "<b>大小</b>"
13006 #. Width
13007 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13008 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13009 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13010 msgid "_Width:"
13011 msgstr "寬度(_W):"
13013 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13014 msgid "_Size:"
13015 msgstr "大小(_S):"
13017 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13018 msgid "<b>Style</b>"
13019 msgstr "<b>樣式</b>"
13021 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13022 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13023 msgid "_Alignment:"
13024 msgstr "對齊(_A):"
13026 #. Shaded
13027 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13028 msgid "S_haded"
13029 msgstr "陰影(_H)"
13031 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13032 msgid "Rule properties"
13033 msgstr "水平線屬性"
13035 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13036 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13037 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13038 msgid "<b>General</b>"
13039 msgstr "<b>一般</b>"
13041 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13042 msgid "_Source:"
13043 msgstr "來源:"
13045 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13046 msgid "_Height:"
13047 msgstr "高度(_H):"
13049 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13050 msgid "_X-Padding:"
13051 msgstr "_X 填充:"
13053 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13054 msgid "_Y-Padding:"
13055 msgstr "_Y 填充:"
13057 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13058 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13059 msgid "_Border:"
13060 msgstr "邊框(_B):"
13062 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13063 msgid "<b>Link</b>"
13064 msgstr "<b>連結</b>"
13066 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13067 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13068 msgid "_URL:"
13069 msgstr "_URL:"
13071 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13072 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13073 msgid "_Test URL..."
13074 msgstr "測試 URL (_T)…"
13076 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13077 msgid "Image Properties"
13078 msgstr "影像屬性"
13080 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13081 msgid "_Remove Link"
13082 msgstr "移除連結(_R)"
13084 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13085 msgid "Link Properties"
13086 msgstr "連結屬性"
13088 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13089 msgid "Perforated Paper"
13090 msgstr "打孔紙張"
13092 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13093 msgid "Blue Ink"
13094 msgstr "藍色墨水"
13096 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13097 msgid "Paper"
13098 msgstr "紙張"
13100 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13101 msgid "Ribbon"
13102 msgstr "緞帶"
13104 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13105 msgid "Midnight"
13106 msgstr "午夜"
13108 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13109 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13110 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13111 msgid "Draft"
13112 msgstr "草稿"
13114 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13115 msgid "Graph Paper"
13116 msgstr "報表紙"
13118 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13119 msgid "<b>Colors</b>"
13120 msgstr "<b>顏色</b>"
13122 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13123 msgid "_Text:"
13124 msgstr "文字(_T):"
13126 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13127 msgid "_Link:"
13128 msgstr "連結(_L):"
13130 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13131 msgid "_Visited Link:"
13132 msgstr "已瀏覽連結(_V):"
13134 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13135 msgid "_Background:"
13136 msgstr "背景(_B):"
13138 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13139 msgid "<b>Background Image</b>"
13140 msgstr "<b>背景影像</b>"
13142 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13143 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
13144 msgid "_Template:"
13145 msgstr "範本(_T):"
13147 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13148 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13149 msgid "Select a file"
13150 msgstr "選擇一個檔案"
13152 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13153 msgid "_Custom:"
13154 msgstr "自訂(_C):"
13156 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13157 msgid "Page Properties"
13158 msgstr "紙張屬性"
13160 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13161 msgid "_Style:"
13162 msgstr "樣式(_S):"
13164 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13165 msgid "<b>Alignment</b>"
13166 msgstr "<b>對齊</b>"
13168 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13169 msgid "Paragraph Properties"
13170 msgstr "段落屬性"
13172 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13173 #, c-format
13174 msgid "%d occurrence replaced"
13175 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13176 msgstr[0] "已取代 %d 次出現處"
13178 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13179 msgid "R_eplace:"
13180 msgstr "取代(_E):"
13182 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13183 msgid "_With:"
13184 msgstr "以(_W):"
13186 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13187 msgid "_Case sensitive"
13188 msgstr "區分大小寫(_C)"
13190 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13191 msgid "Wra_p search"
13192 msgstr "反向搜尋(_P)"
13194 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13195 msgid "_Skip"
13196 msgstr "略過(_S)"
13198 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13199 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13200 msgid "_Replace"
13201 msgstr "取代(_R)"
13203 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13204 msgid "Replace _All"
13205 msgstr "全部取代(_A)"
13207 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
13208 msgctxt "dialog-title"
13209 msgid "Replace"
13210 msgstr "取代"
13212 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
13213 #, c-format
13214 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
13215 msgstr "<b>「%s」的建議</b>"
13217 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
13218 msgid "<b>Suggestions</b>"
13219 msgstr "<b>建議</b>"
13221 #. Replace
13222 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
13223 msgid "Replace"
13224 msgstr "取代"
13226 #. Replace All
13227 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
13228 msgid "Replace All"
13229 msgstr "全部取代"
13231 #. Ignore
13232 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
13233 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
13234 msgid "Ignore"
13235 msgstr "忽略"
13237 #. Skip
13238 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
13239 msgid "Skip"
13240 msgstr "略過"
13242 #. Back
13243 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
13244 msgid "Back"
13245 msgstr "向後"
13247 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
13248 msgid "<b>Dictionary</b>"
13249 msgstr "<b>字典</b>"
13251 #. Add Word button
13252 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
13253 msgid "Add word"
13254 msgstr "加入字詞"
13256 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
13257 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
13258 msgid "Spell Checking"
13259 msgstr "拼字檢查"
13261 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
13262 msgid "_Rows:"
13263 msgstr "列(_R):"
13265 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
13266 msgid "C_olumns:"
13267 msgstr "欄(_O):"
13269 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
13270 msgid "_Spacing:"
13271 msgstr "間隔(_S):"
13273 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
13274 msgid "_Padding:"
13275 msgstr "留空(_P):"
13277 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
13278 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
13279 msgid "_Color:"
13280 msgstr "顏色(_C):"
13282 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
13283 msgid "Image:"
13284 msgstr "影像:"
13286 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
13287 msgid "Table Properties"
13288 msgstr "表格屬性"
13290 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
13291 msgid "Si_ze:"
13292 msgstr "大小(_Z):"
13294 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
13295 msgid "Text Properties"
13296 msgstr "文字屬性"
13298 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
13299 msgid ""
13300 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13301 "of file it is from the list."
13302 msgstr "選取要匯入 Evolution 的檔案,並且在列表內選取檔案類型。"
13304 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
13305 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
13306 msgid "File _type:"
13307 msgstr "檔案類型(_T):"
13309 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
13310 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
13311 msgid "Choose the destination for this import"
13312 msgstr "選擇此輸入的目的地"
13314 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
13315 msgid "Choose the type of importer to run:"
13316 msgstr "選擇匯入服務要執行的類型:"
13318 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
13319 msgid "Import data and settings from _older programs"
13320 msgstr "從舊程式輸入資料和設定值(_O)"
13322 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
13323 msgid "Import a _single file"
13324 msgstr "匯入單一檔案(_S)"
13326 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
13327 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:211
13328 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13329 msgstr "請選擇您想要匯入的資訊:"
13331 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
13332 msgid ""
13333 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13334 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
13335 "would like to try again, please click the “Back” button."
13336 msgstr ""
13337 "Evolution 已經檢查從以下應用程式輸入的設定值:Pine、Netscape、Elm、"
13338 "iCalendar、KMail。找不到可以輸入的設定值。如果您想再試一次,請按一下「向後」"
13339 "按鈕。"
13341 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
13342 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:240
13343 #, c-format
13344 msgid "From %s:"
13345 msgstr "來自 %s:"
13347 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13348 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
13349 msgid "_Cancel Import"
13350 msgstr "取消匯入(_C)"
13352 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
13353 msgid "Preview data to be imported"
13354 msgstr "預覽需要匯入的資料"
13356 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
13357 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
13358 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
13359 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
13360 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
13361 msgid "Import Data"
13362 msgstr "匯入資料"
13364 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
13365 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13366 msgstr "選擇您想要從列表中匯入的檔案類型。"
13368 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
13369 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
13370 msgid "Evolution Import Assistant"
13371 msgstr "Evolution 匯入助理"
13373 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
13374 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
13375 msgid "Import Location"
13376 msgstr "輸入位置"
13378 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
13379 msgid ""
13380 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13381 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13382 "external files into Evolution."
13383 msgstr ""
13384 "歡迎使用 Evolution 的匯入助理。\n"
13385 "這個精靈將會領導您如何將外部的檔案匯入到 Evolution。"
13387 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
13388 msgid "Importer Type"
13389 msgstr "輸入器類型"
13391 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
13392 msgid "Select Information to Import"
13393 msgstr "選擇要匯入的資訊"
13395 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
13396 msgid "Select a File"
13397 msgstr "選取檔案"
13399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
13400 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
13401 msgstr "按「套用」開始將檔案匯入到 Evolution。"
13403 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
13404 msgid "Autogenerated"
13405 msgstr "自動產生的"
13407 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
13408 msgid "Close"
13409 msgstr "關閉"
13411 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
13412 msgid "_Save and Close"
13413 msgstr "儲存後關閉(_S)"
13415 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:559
13416 msgid "Edit Signature"
13417 msgstr "編輯簽名檔"
13419 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592
13420 msgid "_Signature Name:"
13421 msgstr "簽名檔名稱(_S):"
13423 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628
13424 msgid "Unnamed"
13425 msgstr "未命名的"
13427 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
13428 msgid "Add _Script"
13429 msgstr "新增命令稿(_S)"
13431 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
13432 msgid "Add Signature Script"
13433 msgstr "新增簽名命令稿"
13435 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
13436 msgid "Edit Signature Script"
13437 msgstr "編輯簽名命令稿"
13439 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
13440 msgid ""
13441 "The output of this script will be used as your\n"
13442 "signature. The name you specify will be used\n"
13443 "for display purposes only."
13444 msgstr ""
13445 "這個命令稿的輸出會用來作為您的\n"
13446 "簽名檔。您指定的名稱只會作為\n"
13447 "顯示之用。"
13449 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
13450 msgid "S_cript:"
13451 msgstr "命令稿(_C):"
13453 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
13454 msgid "Script file must be executable."
13455 msgstr "命令稿必須為可執行檔。"
13457 #: ../src/e-util/e-map.c:886
13458 msgid "World Map"
13459 msgstr "世界地圖"
13461 #: ../src/e-util/e-map.c:889
13462 msgid ""
13463 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
13464 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
13465 msgstr ""
13466 "用來選擇時區的滑鼠互動式地圖元件。使用鍵盤的使用者應該使用下方的下拉式組合方"
13467 "塊來選擇時區。"
13469 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
13470 msgid "Could not open the link."
13471 msgstr "無法開啟該連結。"
13473 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
13474 msgid "Could not display help for Evolution."
13475 msgstr "無法顯示 Evolution 的求助文件。"
13477 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
13478 #, c-format
13479 msgid "Opening calendar “%s”"
13480 msgstr "開啟行事曆「%s」"
13482 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
13483 #, c-format
13484 msgid "Opening memo list “%s”"
13485 msgstr "開啟備忘錄列表「%s」"
13487 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
13488 #, c-format
13489 msgid "Opening task list “%s”"
13490 msgstr "開啟工作列表「%s」"
13492 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
13493 #, c-format
13494 msgid "Opening address book “%s”"
13495 msgstr "開啟通訊錄「%s」"
13497 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
13498 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
13499 msgid "_Do not show this message again"
13500 msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)"
13502 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
13503 msgid "Show Contacts"
13504 msgstr "顯示連絡人"
13506 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
13507 msgid "Address B_ook:"
13508 msgstr "通訊錄(_O):"
13510 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
13511 msgid "Cat_egory:"
13512 msgstr "分類(_E):"
13514 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
13515 msgid "_Search:"
13516 msgstr "搜尋(_S):"
13518 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
13519 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
13520 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
13521 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
13522 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
13523 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
13524 msgid "Any Category"
13525 msgstr "任何分類"
13527 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
13528 msgid "Co_ntacts"
13529 msgstr "連絡人(_N)"
13531 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
13532 msgid "Search"
13533 msgstr "搜尋"
13535 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
13536 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
13537 msgid "Address Book"
13538 msgstr "通訊錄"
13540 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
13541 msgid "Select Contacts from Address Book"
13542 msgstr "從通訊錄選取連絡人"
13544 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
13545 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3207
13546 #, c-format
13547 msgid "E_xpand %s Inline"
13548 msgstr "在行內展開 %s (_X)"
13550 #. Copy Contact Item
13551 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3223
13552 #, c-format
13553 msgid "Cop_y %s"
13554 msgstr "複製(_Y) %s"
13556 #. Cut Contact Item
13557 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3234
13558 #, c-format
13559 msgid "C_ut %s"
13560 msgstr "剪下(_U) %s"
13562 #. Edit Contact item
13563 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252
13564 #, c-format
13565 msgid "_Edit %s"
13566 msgstr "編輯 %s(_E)"
13568 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
13569 #, c-format
13570 msgid "_Delete %s"
13571 msgstr "刪除(_D) %s"
13573 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
13574 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
13575 msgstr "Evolution 目前為線上模式。按一下此按鈕以進行離線工作。"
13577 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
13578 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
13579 msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行線上工作。"
13581 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
13582 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
13583 msgstr "因為網路無法使用,Evolution 目前為離線模式。"
13585 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
13586 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
13587 msgstr "鑰匙圈金鑰無法使用:沒有使用者或主機名稱"
13589 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
13590 msgid "You have the Caps Lock key on."
13591 msgstr "您的 Caps Lock 是開啟的。"
13593 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
13594 msgid "_Remember this passphrase"
13595 msgstr "記住這個密語(_R)"
13597 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
13598 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
13599 msgstr "記住這個用於剩餘的工作階段的密語(_R)"
13601 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
13602 msgid "_Remember this password"
13603 msgstr "記住這個密碼(_R)"
13605 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
13606 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
13607 msgstr "記住這個用於剩餘的工作階段的密碼(_R)"
13609 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:319
13610 msgid "Evolution Preferences"
13611 msgstr "Evolution 偏好設定"
13613 #: ../src/e-util/e-print.c:158
13614 msgid "An error occurred while printing"
13615 msgstr "列印時發生錯誤"
13617 #: ../src/e-util/e-print.c:165
13618 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
13619 msgstr "列印系統回報下列關於此錯誤的詳細資訊:"
13621 #: ../src/e-util/e-print.c:171
13622 msgid ""
13623 "The printing system did not report any additional details about the error."
13624 msgstr "列印系統沒有回報任何關於此錯誤的額外資訊。"
13626 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
13627 msgid "_Method:"
13628 msgstr "方法(_M):"
13630 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
13631 msgid "Defer to Desktop Settings"
13632 msgstr "使用桌面設定值"
13634 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
13635 msgid "_Open Desktop Settings"
13636 msgstr "開啟桌面設定值(_O)"
13638 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
13639 msgid "Manual"
13640 msgstr "手動"
13642 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
13643 msgid "_HTTP Proxy:"
13644 msgstr "_HTTP 代理伺服器:"
13646 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
13647 msgid "H_TTPS Proxy:"
13648 msgstr "H_TTPS 代理伺服器:"
13650 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
13651 msgid "_Socks Proxy:"
13652 msgstr "_Socks 代理伺服器:"
13654 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
13655 msgid "_Ignore Hosts:"
13656 msgstr "忽略主機(_I):"
13658 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
13659 msgid "Automatic"
13660 msgstr "自動"
13662 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
13663 msgid "Configuration _URL:"
13664 msgstr "設定網址(_U):"
13666 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
13667 msgid "No proxy"
13668 msgstr "沒有代理伺服器"
13670 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
13671 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
13672 msgstr "使用直接連線,不需要代理伺服器。"
13674 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
13675 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
13676 msgstr "切換到基礎代理伺服器偏好設定"
13678 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
13679 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
13680 msgstr "切換到進階代理伺服器偏好設定"
13682 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
13683 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
13684 msgstr "套用自訂代理伺服器設定值到這些帳號:"
13686 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
13687 msgid ""
13688 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
13689 "and apply them to specific accounts"
13690 msgstr ""
13691 "<b>進階代理伺服器偏好設定</b>讓您可以定義替代的網路代理伺服器並將它們套用到特"
13692 "定帳號"
13694 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
13695 msgid "Custom Proxy"
13696 msgstr "自訂代理伺服器"
13698 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
13699 msgid "Create a new proxy profile"
13700 msgstr "建立新的代理伺服器設定檔"
13702 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
13703 msgid "Delete the selected proxy profile"
13704 msgstr "刪除選取的代理伺服器設定檔"
13706 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
13707 msgid "Add Rule"
13708 msgstr "新增規則"
13710 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
13711 msgid "Edit Rule"
13712 msgstr "編輯規則"
13714 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
13715 #, c-format
13716 msgid "Matches: %u"
13717 msgstr "符合項:%u"
13719 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
13720 msgid "Close the find bar"
13721 msgstr "關閉搜尋工具列"
13723 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
13724 msgid "Fin_d:"
13725 msgstr "尋找(_D):"
13727 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
13728 msgid "Clear the search"
13729 msgstr "清除此搜尋"
13731 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
13732 msgid "_Previous"
13733 msgstr "上一個(_P)"
13735 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
13736 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
13737 msgstr "尋找上一個出現的字詞"
13739 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
13740 msgid "_Next"
13741 msgstr "下一個(_N)"
13743 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
13744 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
13745 msgstr "尋找下一個出現的字詞"
13747 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
13748 msgid "Mat_ch case"
13749 msgstr "區分大小寫(_C)"
13751 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
13752 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
13753 msgstr "到達頁面底部,從頂端繼續"
13755 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
13756 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
13757 msgstr "到達頁面頂端,從底部繼續"
13759 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
13760 msgid "When de_leted:"
13761 msgstr "刪除時(_L):"
13763 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
13764 msgid "Standard"
13765 msgstr "標準"
13767 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
13768 msgid "Proprietary"
13769 msgstr "專利"
13771 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
13772 msgid "Secret"
13773 msgstr "密"
13775 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
13776 msgid "Top Secret"
13777 msgstr "最高機密"
13779 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
13780 msgid "For Your Eyes Only"
13781 msgstr "最高機密"
13783 #. Translators: Used in send options dialog
13784 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
13785 msgctxt "send-options"
13786 msgid "None"
13787 msgstr "沒有"
13789 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
13790 msgid "Mail Receipt"
13791 msgstr "郵件回條"
13793 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
13794 msgid "Send Options"
13795 msgstr "傳送選項"
13797 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
13798 msgid "R_eply requested"
13799 msgstr "要求回覆(_E)"
13801 #. Translators: This is part of
13802 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
13803 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13804 msgid "Wi_thin"
13805 msgstr "於內(_T)"
13807 #. Translators: This is part of
13808 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
13809 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13810 msgid "days"
13811 msgstr "天"
13813 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
13814 msgid "_When convenient"
13815 msgstr "當有空時(_W)"
13817 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
13818 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
13819 msgid "_Delay message delivery"
13820 msgstr "延遲郵件遞送(_D)"
13822 #. Translators: This is part of
13823 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
13824 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13825 msgid "_After"
13826 msgstr "晚於(_A)"
13828 #. Translators: This is part of
13829 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
13830 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13831 msgid "days"
13832 msgstr "天"
13834 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
13835 msgid "_Set expiration date"
13836 msgstr "設定逾期日期(_S)"
13838 #. Translators: This is part of
13839 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
13840 msgctxt "ESendOptions"
13841 msgid "_Until"
13842 msgstr "直到(_U)"
13844 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
13845 msgid "Delivery Options"
13846 msgstr "遞送選項"
13848 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
13849 msgid "_Priority:"
13850 msgstr "優先順序(_P):"
13852 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
13853 msgid "_Classification:"
13854 msgstr "歸類(_C):"
13856 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
13857 msgid "Gene_ral Options"
13858 msgstr "一般選項(_R)"
13860 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
13861 msgid "Creat_e a sent item to track information"
13862 msgstr "建立新的傳送項目至追蹤資訊(_E)"
13864 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
13865 msgid "_Delivered"
13866 msgstr "已遞送(_D)"
13868 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
13869 msgid "Deli_vered and opened"
13870 msgstr "已遞送與已開啟(_V)"
13872 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
13873 msgid "_All information"
13874 msgstr "全部資訊(_A)"
13876 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
13877 msgid "A_uto-delete sent item"
13878 msgstr "自動刪除項目(_U)"
13880 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
13881 msgid "Status Tracking"
13882 msgstr "狀態追蹤"
13884 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
13885 msgid "_When opened:"
13886 msgstr "當開啟時(_W):"
13888 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
13889 msgid "When decli_ned:"
13890 msgstr "當拒絕時(_N):"
13892 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
13893 msgid "When co_mpleted:"
13894 msgstr "當完成時(_M):"
13896 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
13897 msgid "When acce_pted:"
13898 msgstr "當接受時(_P):"
13900 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
13901 msgid "Return Notification"
13902 msgstr "返回通知"
13904 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
13905 msgid "Sta_tus Tracking"
13906 msgstr "狀態追蹤(_T)"
13908 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
13909 msgid "Type:"
13910 msgstr "類型:"
13912 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
13913 msgid "Name:"
13914 msgstr "名稱:"
13916 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814
13917 msgid "Name cannot be empty"
13918 msgstr "名字不能為空"
13920 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
13921 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
13922 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
13923 msgid "Refresh every"
13924 msgstr "重新整理於每"
13926 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
13927 msgid "Use a secure connection"
13928 msgstr "使用安全連線"
13930 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
13931 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
13932 msgstr "取消設定 SSL/_TLS 憑證的信任"
13934 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
13935 msgid "User"
13936 msgstr "使用者"
13938 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
13939 msgid "Show"
13940 msgstr "顯示"
13942 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
13943 msgid "Group name"
13944 msgstr "群組名稱"
13946 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
13947 msgid "_Hide"
13948 msgstr "隱藏(_H)"
13950 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
13951 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
13952 msgid "_Show"
13953 msgstr "顯示(_S)"
13955 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
13956 msgid "Manage Groups"
13957 msgstr "管理群組"
13959 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
13960 msgid "Available Groups:"
13961 msgstr "可用的群組:"
13963 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
13964 msgid "_Destination"
13965 msgstr "目的地(_D)"
13967 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
13968 msgid "Select destination"
13969 msgstr "選擇目的地"
13971 #. Translators: %s is the language ISO code.
13972 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
13973 #, c-format
13974 msgctxt "language"
13975 msgid "Unknown (%s)"
13976 msgstr "不明 (%s)"
13978 #. Translators: The first %s is the language name, and the
13979 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
13980 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
13981 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
13982 #, c-format
13983 msgctxt "language"
13984 msgid "%s (%s)"
13985 msgstr "%s (%s)"
13987 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
13988 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
13989 msgid "(no suggestions)"
13990 msgstr "(沒有建議)"
13992 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
13993 msgid "More..."
13994 msgstr "更多…"
13996 #. + Add to Dictionary
13997 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
13998 #, c-format
13999 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14000 msgstr "加入「%s」至字典"
14002 #. - Ignore All
14003 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14004 msgid "Ignore All"
14005 msgstr "全部忽略"
14007 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14008 msgid "Spelling Suggestions"
14009 msgstr "拼字建議"
14011 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14012 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14013 msgstr "名為「{0}」的檔案已存在。是否要取代它?"
14015 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14016 msgid ""
14017 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14018 msgstr "該檔案已存在於「{0}」。取代它會覆蓋它的內容。"
14020 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14021 msgid "Cannot save file “{0}”."
14022 msgstr "不能儲存檔案「{0}」。"
14024 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14025 msgid "Cannot open file “{0}”."
14026 msgstr "不能開啟檔案「{0}」。"
14028 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14029 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14030 msgstr "無法移除資料來源「{0}」。"
14032 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14033 msgid "The reported error was “{1}”."
14034 msgstr "回報的錯誤為「{1}」。"
14036 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14037 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14038 msgstr "無法更新資料來源「{0}」。"
14040 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14041 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14042 msgstr "無法刪除來源「{0}」。"
14044 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14045 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14046 msgstr "通訊錄後端服務「{0}」已經意外結束。"
14048 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14049 msgid ""
14050 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14051 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用您的部分連絡人。"
14053 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14054 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14055 msgstr "行事曆後端服務「{0}」 已經意外結束。"
14057 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14058 msgid ""
14059 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14060 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用您的部分會議。"
14062 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14063 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14064 msgstr "備忘錄列表後端服務「{0}」 已經意外結束。"
14066 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14067 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14068 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用您的部分備忘錄。"
14070 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14071 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14072 msgstr "工作列表後端服務「{0}」 已經意外結束。"
14074 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14075 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14076 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用您的部分工作。"
14078 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14079 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14080 msgstr "通訊錄後端服務「{0}」 遇到錯誤。"
14082 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14083 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14084 msgstr "行事曆後端服務「{0}」 遇到錯誤。"
14086 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14087 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14088 msgstr "備忘錄列表後端服務「{0}」 遇到錯誤。"
14090 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14091 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14092 msgstr "工作列表後端服務「{0}」 遇到錯誤。"
14094 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14095 msgid "Something has gone wrong"
14096 msgstr "有些地方出問題了。"
14098 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14099 msgid ""
14100 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14101 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
14102 "GNOME bugzilla."
14103 msgstr ""
14104 "顯示此內容時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著重新開啟一個視窗。如果這個問"
14105 "題持續發生,請在 GNOME Bugzilla 發出一份程式錯誤報告。"
14107 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14108 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14109 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14110 msgid "click to add"
14111 msgstr "請按這裡加入"
14113 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14114 msgid "Move selected column names to top"
14115 msgstr "將選定的欄名稱移至頂端"
14117 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14118 msgid "Move selected column names up one row"
14119 msgstr "將選定的欄名稱上移一列"
14121 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14122 msgid "Move selected column names down one row"
14123 msgstr "將選定的欄名稱下移一列"
14125 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14126 msgid "Move selected column names to bottom"
14127 msgstr "將選定的欄名稱移至底端"
14129 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14130 msgid "Select all column names"
14131 msgstr "選擇所有的欄名稱"
14133 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14134 msgid "(Ascending)"
14135 msgstr "(遞增)"
14137 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14138 msgid "(Descending)"
14139 msgstr "(遞減)"
14141 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
14142 msgid "Not sorted"
14143 msgstr "未排序"
14145 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
14146 msgid "No grouping"
14147 msgstr "未組成群組"
14149 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
14150 msgid "Show Fields"
14151 msgstr "顯示欄位"
14153 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
14154 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14155 msgstr "請選擇在列表顯示模式時,顯示資訊的次序。"
14157 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
14158 msgid "Clear _All"
14159 msgstr "全部清除(_A)"
14161 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
14162 msgid "_Show field in View"
14163 msgstr "顯示檢視中的欄位(_S)"
14165 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14166 msgid "Ascending"
14167 msgstr "遞增"
14169 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14170 msgid "Descending"
14171 msgstr "遞減"
14173 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
14174 msgid "Group Items By"
14175 msgstr "將項目組成群組,依"
14177 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
14178 msgid "Show _field in View"
14179 msgstr "顯示檢視中的欄位(_F)"
14181 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
14182 msgid "Then By"
14183 msgstr "接著依"
14185 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
14186 msgid "Show field i_n View"
14187 msgstr "顯示檢視中的欄位(_N)"
14189 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
14190 msgid "Show field in _View"
14191 msgstr "顯示檢視中的欄位(_V)"
14193 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
14194 msgid "Sort"
14195 msgstr "排序"
14197 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
14198 msgid "Clear All"
14199 msgstr "全部清除"
14201 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
14202 msgid "Sort Items By"
14203 msgstr "排序項目依"
14205 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
14206 msgid "_Apply"
14207 msgstr "套用(_A)"
14209 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
14210 msgid "_Sort..."
14211 msgstr "排序(_S)…"
14213 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
14214 msgid "_Group By..."
14215 msgstr "群組依(_G)…"
14217 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
14218 msgid "_Fields Shown..."
14219 msgstr "欄位顯示(_F)…"
14221 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
14222 msgid ""
14223 "To add a column to your table, drag it into\n"
14224 "the location in which you want it to appear."
14225 msgstr ""
14226 "想在您的表格中加入欄位,只要將它\n"
14227 "拖曳至您希望它出現的位置即可。"
14229 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
14230 msgid "Add a Column"
14231 msgstr "加入一欄"
14233 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14234 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
14235 #. * The first %s is replaced with a column title.
14236 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
14237 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
14238 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
14240 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
14241 #, c-format
14242 msgid "%s: %s (%d item)"
14243 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14244 msgstr[0] "%s:%s (%d 個項目)"
14246 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14247 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
14248 #. * The %s is replaced with an actual group value.
14249 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
14250 #. * Example: "Smith (13 items)"
14252 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
14253 #, c-format
14254 msgid "%s (%d item)"
14255 msgid_plural "%s (%d items)"
14256 msgstr[0] "%s (%d 個項目)"
14258 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
14259 msgid "Customize Current View"
14260 msgstr "自訂目前的檢視"
14262 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
14263 msgid "Sort _Ascending"
14264 msgstr "遞增排序(_A)"
14266 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
14267 msgid "Sort _Descending"
14268 msgstr "遞減排序(_D)"
14270 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
14271 msgid "_Reset sort"
14272 msgstr "重設排序(_R)"
14274 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
14275 msgid "Group By This _Field"
14276 msgstr "依此欄位做群組(_F)"
14278 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
14279 msgid "Group By _Box"
14280 msgstr "依方塊為群組(_B)"
14282 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
14283 msgid "Remove This _Column"
14284 msgstr "移除此欄(_C)"
14286 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
14287 msgid "Add a C_olumn..."
14288 msgstr "加入一欄(_O)…"
14290 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
14291 msgid "A_lignment"
14292 msgstr "排列(_L)"
14294 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
14295 msgid "B_est Fit"
14296 msgstr "最適填滿(_E)"
14298 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
14299 msgid "Format Column_s..."
14300 msgstr "格式化欄(_S)…"
14302 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
14303 msgid "Custo_mize Current View..."
14304 msgstr "自訂目前的檢視(_M)…"
14306 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
14307 msgid "_Sort By"
14308 msgstr "排序方式(_S)"
14310 #. Custom
14311 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
14312 msgid "_Custom"
14313 msgstr "自訂(_C)"
14315 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
14316 msgid "Select All"
14317 msgstr "全部選取"
14319 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
14320 msgid "Input Methods"
14321 msgstr "輸入法"
14323 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14324 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
14325 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
14326 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
14327 msgid "UTC"
14328 msgstr "UTC"
14330 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14331 msgid "Select a Time Zone"
14332 msgstr "選擇一個時區"
14334 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14335 msgid ""
14336 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14337 "zone.\n"
14338 "Use the right mouse button to zoom out."
14339 msgstr ""
14340 "使用滑鼠左鍵拉近地圖的區域,然後選取時區。\n"
14341 "使用滑鼠右鍵拉遠。"
14343 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14344 msgid "Time Zones"
14345 msgstr "時區"
14347 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14348 msgid "_Selection"
14349 msgstr "選擇範圍(_S) "
14351 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14352 msgid "Timezone drop-down combination box"
14353 msgstr "時區下拉式組合方塊"
14355 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
14356 msgid "Click here to open the URL"
14357 msgstr "按這裡以開啟 URL"
14359 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
14360 msgid "Enter a URL here"
14361 msgstr "請在這裡輸入 URL"
14363 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
14364 msgid "Evolution Source Viewer"
14365 msgstr "Evolution 來源瀏覽程式"
14367 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14368 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
14369 msgid "Display Name"
14370 msgstr "顯示名稱"
14372 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
14373 msgid "Flags"
14374 msgstr "旗標"
14376 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
14377 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1148
14378 msgid "Identity"
14379 msgstr "身分"
14381 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
14382 msgid "_Copy Link Location"
14383 msgstr "複製連結位址(_C)"
14385 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
14386 msgid "Copy the link to the clipboard"
14387 msgstr "複製連結到剪貼薄"
14389 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
14390 msgid "_Open Link in Browser"
14391 msgstr "在瀏覽器內開啟連結(_O)"
14393 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
14394 msgid "Open the link in a web browser"
14395 msgstr "在網頁瀏覽器中開啟此連結"
14397 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
14398 msgid "_Copy Email Address"
14399 msgstr "複製電子郵件位址(_C)"
14401 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
14402 msgid "Copy _Raw Email Address"
14403 msgstr "複製原始電子郵件位址(_R)"
14405 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
14406 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
14407 msgstr "複製原始電子郵件位址到剪貼簿"
14409 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
14410 msgid "_Copy Image"
14411 msgstr "複製影像(_C)"
14413 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
14414 msgid "Copy the image to the clipboard"
14415 msgstr "複製影像到剪貼薄"
14417 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
14418 msgid "Save _Image..."
14419 msgstr "儲存影像(_I)…"
14421 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
14422 msgid "Save the image to a file"
14423 msgstr "將影像儲存為檔案"
14425 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1964
14426 msgid "Select all text and images"
14427 msgstr "選擇所有文字和影像"
14429 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1322
14430 #, c-format
14431 msgid "Click to call %s"
14432 msgstr "按一下播號給 %s"
14434 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1324
14435 msgid "Click to hide/unhide addresses"
14436 msgstr "按這裡隱藏/解除隱藏位址"
14438 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1335
14439 #, c-format
14440 msgid "Go to the section %s of the message"
14441 msgstr "移至郵件的第 %s 節"
14443 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1337
14444 msgid "Go to the beginning of the message"
14445 msgstr "移至郵件的開頭處"
14447 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1341
14448 #, c-format
14449 msgid "Click to open %s"
14450 msgstr "按一下來開啟 %s"
14452 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3875
14453 msgid "Copying image to clipboard"
14454 msgstr "複製影像到剪貼薄"
14456 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4063
14457 msgid "Save Image"
14458 msgstr "儲存影像"
14460 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4104
14461 #, c-format
14462 msgid "Saving image to “%s”"
14463 msgstr "儲存影像到「%s」"
14465 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4199
14466 #, c-format
14467 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
14468 msgstr "無法取得 URI「%s」,不知道如何下載它。"
14470 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
14471 msgid "Undo “Insert text”"
14472 msgstr "復原「插入文字」"
14474 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
14475 msgid "Redo “Insert text”"
14476 msgstr "取消復原「插入文字」"
14478 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
14479 msgid "Undo “Delete text”"
14480 msgstr "復原「刪除文字」"
14482 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
14483 msgid "Redo “Delete text”"
14484 msgstr "取消復原「刪除文字」"
14486 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
14487 msgid "Missing date."
14488 msgstr "缺少日期。"
14490 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
14491 msgid "You must choose a date."
14492 msgstr "您必須選取日期。"
14494 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
14495 msgid "Missing filename."
14496 msgstr "缺少檔案名稱。"
14498 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
14499 msgid "You must specify a filename."
14500 msgstr "您必須指定一個檔案名稱。"
14502 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
14503 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
14504 msgstr "檔案「{0}」不存在或者不是一般檔案。"
14506 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
14507 msgid "Bad regular expression “{0}”."
14508 msgstr "錯誤的正規表示式「{0}」。"
14510 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
14511 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
14512 msgstr "無法編譯正規表示式「{1}」。"
14514 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
14515 msgid "Missing name."
14516 msgstr "缺少名稱。"
14518 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
14519 msgid "You must name this filter."
14520 msgstr "您必須為這個過濾器命名。"
14522 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
14523 msgid "Name “{0}” already used."
14524 msgstr "名稱「{0}」已被使用。"
14526 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
14527 msgid "Please choose another name."
14528 msgstr "請選擇其他名稱。"
14530 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
14531 msgid "Missing condition."
14532 msgstr "缺少條件。"
14534 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
14535 msgid "Filter should have at least one condition."
14536 msgstr "過濾條件至少要有一個條件。"
14538 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
14539 msgid "Missing value."
14540 msgstr "缺少數值。"
14542 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
14543 msgid "One or more values cannot be empty."
14544 msgstr "一或多個數值不能為空。"
14546 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
14547 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
14548 msgstr "確定要移除規則「{0}」?"
14550 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
14551 msgid "_Keep"
14552 msgstr "保留(_K)"
14554 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
14555 msgid "the current time"
14556 msgstr "目前的時刻"
14558 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
14559 msgid "the time you specify"
14560 msgstr "您指定的時刻"
14562 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
14563 msgid "a time relative to the current time"
14564 msgstr "相對於目前時刻的時差"
14566 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:92
14567 msgid "seconds"
14568 msgstr "秒"
14570 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
14571 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
14572 msgid "weeks"
14573 msgstr "週"
14575 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
14576 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
14577 msgid "months"
14578 msgstr "個月"
14580 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
14581 msgid "years"
14582 msgstr "年"
14584 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
14585 msgid "ago"
14586 msgstr "前"
14588 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
14589 msgid "in the future"
14590 msgstr "後"
14592 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
14593 msgid "Compare against"
14594 msgstr "比較"
14596 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
14597 msgid ""
14598 "The message’s date will be compared against\n"
14599 "the current time when filtering occurs."
14600 msgstr ""
14601 "郵件日期將會與過濾器執行時的\n"
14602 "時間作比較。"
14604 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
14605 msgid ""
14606 "The message’s date will be compared against\n"
14607 "12:00am of the date specified."
14608 msgstr ""
14609 "郵件日期將會與您在這裡指定\n"
14610 "日期的 12:00am 做比較。"
14612 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
14613 msgid ""
14614 "The message’s date will be compared against\n"
14615 "a time relative to when filtering occurs."
14616 msgstr ""
14617 "郵件日期將會與相對於過濾器執行\n"
14618 "的時間作比較。"
14620 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
14621 msgid "Show filters for mail:"
14622 msgstr "顯示郵件過濾器:"
14624 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
14625 msgid "_Filter Rules"
14626 msgstr "過濾器規則(_F)"
14628 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
14629 msgid "Table Cell"
14630 msgstr "表格的儲存格"
14632 #. Translators: description of a "popup" action
14633 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
14634 msgid "popup a child"
14635 msgstr "彈出子選單"
14637 #. Translators: description of an "edit" action
14638 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
14639 msgid "begin editing this cell"
14640 msgstr "開始編輯這個儲存格"
14642 #. Translators: description of a "toggle" action
14643 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
14644 msgid "toggle the cell"
14645 msgstr "切換儲存格"
14647 #. Translators: description of an "expand" action
14648 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
14649 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
14650 msgstr "展開 ETree 中包含此儲存格的列"
14652 #. Translators: description of a "collapse" action
14653 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
14654 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
14655 msgstr "折疊 ETree 中包含此儲存格的列"
14657 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
14658 msgid "click"
14659 msgstr "單擊"
14661 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
14662 msgid "sort"
14663 msgstr "排序"
14665 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
14666 msgid "Save Current View"
14667 msgstr "儲存目前檢視"
14669 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
14670 msgid "_Create new view"
14671 msgstr "建立新的檢視(_C)"
14673 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
14674 msgid "_Replace existing view"
14675 msgstr "置換現存的檢視(_R)"
14677 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:201
14678 msgid "Do you wish to save your changes?"
14679 msgstr "要儲存所做的變更?"
14681 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
14682 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
14683 msgstr "此簽章已經變更,但尚未儲存。"
14685 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
14686 msgid "_Discard changes"
14687 msgstr "放棄變更(_D)"
14689 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
14690 msgid "Blank Signature"
14691 msgstr "空白簽名檔"
14693 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
14694 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
14695 msgstr "請輸入可供辨識這個簽名檔的獨特名稱。"
14697 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
14698 msgid "Unable to copy image to clipboard."
14699 msgstr "無法複製影像到剪貼薄。"
14701 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
14702 msgid "Unable to save image."
14703 msgstr "無法儲存影像。"
14705 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
14706 msgid "Could not load signature."
14707 msgstr "無法載入簽章。"
14709 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
14710 msgid "Could not save signature."
14711 msgstr "無法儲存簽章。"
14713 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
14714 msgid "OAuth2 Google"
14715 msgstr "OAuth2 Google"
14717 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
14718 msgid ""
14719 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
14720 "server"
14721 msgstr "這個選項會使用 OAuth 2.0 存取記號來連接 Google伺服器"
14723 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
14724 msgid "OAuth2"
14725 msgstr "OAuth2"
14727 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
14728 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
14729 msgstr "這個選項會使用 OAuth 2.0 存取記號來連接伺服器"
14731 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
14732 #, c-format
14733 msgid "Saving message to folder “%s”"
14734 msgstr "儲存郵件到資料夾「%s」"
14736 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
14737 msgid "Forwarded messages"
14738 msgstr "已轉寄的郵件"
14740 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
14741 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
14742 #, c-format
14743 msgid "Retrieving %d message"
14744 msgid_plural "Retrieving %d messages"
14745 msgstr[0] "取回 %d 封郵件"
14747 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
14748 msgid "Scanning messages for duplicates"
14749 msgstr "掃描郵件是否有重複"
14751 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
14752 #, c-format
14753 msgid "Removing folder “%s”"
14754 msgstr "移除資料夾「%s」"
14756 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
14757 #, c-format
14758 msgid "File “%s” has been removed."
14759 msgstr "檔案「%s」已經被移除。"
14761 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
14762 msgid "File has been removed."
14763 msgstr "檔案已經被移除。"
14765 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
14766 msgid "Removing attachments"
14767 msgstr "正在移除附件"
14769 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
14770 #, c-format
14771 msgid "Saving %d message"
14772 msgid_plural "Saving %d messages"
14773 msgstr[0] "儲存 %d 封郵件"
14775 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
14776 #, c-format
14777 msgid "Invalid folder URI “%s”"
14778 msgstr "無效的資料夾 URI「%s」"
14780 #. Some local folders
14781 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
14782 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
14783 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1236
14784 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
14785 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
14786 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
14787 msgid "Inbox"
14788 msgstr "收件匣"
14790 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
14791 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
14792 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1229
14793 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
14794 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
14795 msgid "Drafts"
14796 msgstr "草稿"
14798 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
14799 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
14800 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1240
14801 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
14802 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
14803 msgid "Outbox"
14804 msgstr "寄件匣"
14806 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
14807 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
14808 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1244
14809 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
14810 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
14811 msgid "Sent"
14812 msgstr "已傳送"
14814 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
14815 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
14816 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1232
14817 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
14818 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
14819 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
14820 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
14821 msgid "Templates"
14822 msgstr "範本"
14824 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
14825 #, c-format
14826 msgid "User cancelled operation"
14827 msgstr "使用者取消的操作"
14829 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
14830 #, c-format
14831 msgid ""
14832 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
14833 "cancelled."
14834 msgstr "沒有提供目的地位址,郵件的轉寄已經取消。"
14836 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
14837 #, c-format
14838 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
14839 msgstr "找不到可使用的識別符,郵件的轉寄已經取消。"
14841 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
14842 #, c-format
14843 msgid "Waiting for “%s”"
14844 msgstr "等待「%s」"
14846 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:524
14847 msgid "No mail transport service available"
14848 msgstr "沒有可用的郵件傳輸服務"
14850 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:614
14851 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
14852 #, c-format
14853 msgid "Posting message to “%s”"
14854 msgstr "張貼郵件至「%s」"
14856 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:651
14857 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
14858 #, c-format
14859 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
14860 msgstr "無法套用外寄過濾器:%s"
14862 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:681
14863 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716
14864 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:766 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:801
14865 #, c-format
14866 msgid "Storing sent message to “%s”"
14867 msgstr "儲存外寄郵件到「%s」"
14869 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:705
14870 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:790
14871 #, c-format
14872 msgid ""
14873 "Failed to append to %s: %s\n"
14874 "Appending to local “Sent” folder instead."
14875 msgstr ""
14876 "無法附加至 %s:%s\n"
14877 "改附加至本地「寄件匣」資料夾。"
14879 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:735
14880 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:818
14881 #, c-format
14882 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
14883 msgstr "無法附加至本地「寄件匣」資料夾:%s"
14885 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:923
14886 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:978 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1080
14887 msgid "Sending message"
14888 msgstr "正在傳送郵件"
14890 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
14891 #, c-format
14892 msgid "Disconnecting from “%s”"
14893 msgstr "中斷與「%s」的連線"
14895 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
14896 #, c-format
14897 msgid "Reconnecting to “%s”"
14898 msgstr "重新連線到「%s」"
14900 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
14901 #, c-format
14902 msgid "Preparing account “%s” for offline"
14903 msgstr "準備帳號「%s」離線工作"
14905 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
14906 msgid "Filtering Selected Messages"
14907 msgstr "過濾選擇的郵件"
14909 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
14910 #, c-format
14911 msgid ""
14912 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
14913 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
14914 ">Message Filters.\n"
14915 "Original error was: %s"
14916 msgstr ""
14917 "無法過濾選取的郵件。其中一個原因可能是資料夾位置設定的一或多個過濾器是無效"
14918 "的。請在編輯->郵件規則中檢查您的過濾器。\n"
14919 "原始錯誤訊息是:%s"
14921 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
14922 #, c-format
14923 msgid "Fetching mail from “%s”"
14924 msgstr "從「%s」取回郵件"
14926 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
14927 #, c-format
14928 msgid ""
14929 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
14930 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
14931 ">Message Filters.\n"
14932 "Original error was: %s"
14933 msgstr ""
14934 "無法套用外寄過濾器。其中一個原因可能是資料夾位置設定的一或多個過濾器是無效"
14935 "的。請在編輯->郵件規則中檢查您的過濾器。\n"
14936 "原始錯誤訊息是:%s"
14938 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:989
14939 #, c-format
14940 msgid "Sending message %d of %d"
14941 msgstr "正在傳送郵件 %d / %d"
14943 #. Translators: The string is distinguished by total
14944 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
14945 #. * always more than zero.
14946 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1041
14947 #, c-format
14948 msgid "Failed to send a message"
14949 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
14950 msgstr[0] "無法傳送 %d / %d 封郵件"
14952 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1047
14953 msgid "Cancelled."
14954 msgstr "已取消。"
14956 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1049
14957 msgid "Complete."
14958 msgstr "完成。"
14960 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1164
14961 #, c-format
14962 msgid "Moving messages to “%s”"
14963 msgstr "將郵件移到「%s」"
14965 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1165
14966 #, c-format
14967 msgid "Copying messages to “%s”"
14968 msgstr "將郵件複製到「%s」"
14970 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1284
14971 #, c-format
14972 msgid "Storing folder “%s”"
14973 msgstr "正在儲存資料夾「%s」"
14975 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1412
14976 #, c-format
14977 msgid "Expunging and storing account “%s”"
14978 msgstr "清空和儲存帳號「%s」"
14980 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1413
14981 #, c-format
14982 msgid "Storing account “%s”"
14983 msgstr "儲存帳號「%s」"
14985 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1488
14986 #, c-format
14987 msgid "Emptying trash in “%s”"
14988 msgstr "清空「%s」的回收筒"
14990 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1580
14991 #, c-format
14992 msgid "Processing folder changes in “%s”"
14993 msgstr "處理「%s」中的資料夾變更"
14995 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
14996 #, c-format
14997 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
14998 msgstr "無法建立暫存序列目錄「%s」:%s"
15000 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
15001 #, c-format
15002 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
15003 msgstr "正在嘗試移動非 mbox 來源「%s」的郵件"
15005 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:257
15006 #, c-format
15007 msgid "Forwarded message — %s"
15008 msgstr "轉寄的郵件 — %s"
15010 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:259
15011 msgid "Forwarded message"
15012 msgstr "轉寄的郵件"
15014 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
15015 #, c-format
15016 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15017 msgstr "設定搜尋資料夾: %s"
15019 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
15020 #, c-format
15021 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
15022 msgstr "更新「%s:%s」的搜尋資料夾"
15024 #. Translators: The first %s is name of the affected
15025 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15026 #. * removed folder. For more than one search folder is
15027 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15028 #. * in front of its name, without quotes.
15029 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
15030 #, c-format
15031 msgid ""
15032 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
15033 "“%s”."
15034 msgid_plural ""
15035 "The following Search Folders\n"
15036 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15037 "“%s”."
15038 msgstr[0] ""
15039 "搜尋資料夾「%s」已經修改,因為它只用在剛剛刪除的資料夾\n"
15040 "「%s」。"
15042 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
15043 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
15044 msgid "Open _Online Accounts"
15045 msgstr "開啟線上帳號(_O)"
15047 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
15048 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
15049 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15050 msgstr "這個帳號是透過 Online Accounts 服務建立的。"
15052 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
15053 msgid "_Reset Order"
15054 msgstr "重設順序(_R)"
15056 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
15057 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15058 msgstr "您可以拖放帳號名稱來調整它們的順序。"
15060 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
15061 msgid "De_fault"
15062 msgstr "預設值(_F)"
15064 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
15065 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1299
15066 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
15067 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
15068 msgid "Enabled"
15069 msgstr "已啟用"
15071 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
15072 msgid "Account Name"
15073 msgstr "帳號名稱"
15075 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:620
15076 msgid "No email address provided"
15077 msgstr "沒有提供電子郵件位址"
15079 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:629
15080 msgid "Missing domain in email address"
15081 msgstr "電子郵件位址缺乏網域"
15083 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
15084 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
15085 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
15086 msgid "Close this window"
15087 msgstr "關閉本視窗"
15089 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
15090 msgid "(No Subject)"
15091 msgstr "(沒有主旨)"
15093 #. GtkAssistant's back button label.
15094 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:47
15095 msgid "Go _Back"
15096 msgstr "移回(_B)"
15098 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15099 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:116
15100 msgid "_Skip Lookup"
15101 msgstr "略過尋找(_S)"
15103 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:661
15104 msgid "Evolution Account Assistant"
15105 msgstr "Evolution 帳號助理"
15107 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:955
15108 msgid "_Revise Details"
15109 msgstr "修訂詳細資訊(_R)"
15111 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
15112 msgid "Querying authentication types..."
15113 msgstr "正在查詢核對類型…"
15115 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
15116 msgid "Check for Supported Types"
15117 msgstr "檢查支援的類型"
15119 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
15120 msgid ""
15121 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15122 "\n"
15123 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15124 "\n"
15125 "Click “Apply” to save your settings."
15126 msgstr ""
15127 "恭喜您,郵件設定已經完成。\n"
15128 "\n"
15129 "您現在可以開始使用 Evolution 收發電子郵件。\n"
15130 "\n"
15131 "請按一下「套用」儲存設定。"
15133 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
15134 msgid "Done"
15135 msgstr "完成"
15137 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:378
15138 msgid "Checking server settings..."
15139 msgstr "正在檢查伺服器設定值…"
15141 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:496
15142 msgctxt "ReplyForward"
15143 msgid "Use global setting"
15144 msgstr "使用全域設定值"
15146 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:498
15147 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
15148 msgctxt "ReplyForward"
15149 msgid "Attachment"
15150 msgstr "附件"
15152 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:500
15153 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
15154 msgctxt "ReplyForward"
15155 msgid "Inline (Outlook style)"
15156 msgstr "行內 (Outlook 風格)"
15158 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:502
15159 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
15160 msgctxt "ReplyForward"
15161 msgid "Quoted"
15162 msgstr "引文"
15164 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:504
15165 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
15166 msgctxt "ReplyForward"
15167 msgid "Do Not Quote"
15168 msgstr "不使用引文"
15170 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:830
15171 msgid "Special Folders"
15172 msgstr "特殊資料夾"
15174 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:839
15175 msgid "Draft Messages _Folder:"
15176 msgstr "草稿郵件資料夾(_F):"
15178 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
15179 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15180 msgstr "選擇儲存草稿郵件的資料夾。"
15182 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
15183 msgid "Sent _Messages Folder:"
15184 msgstr "傳送郵件資料夾(_M):"
15186 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
15187 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15188 msgstr "選擇儲存傳送郵件的資料夾。"
15190 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:892
15191 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15192 msgstr "將回信儲存在要回覆郵件的資料夾(_A)"
15194 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:909
15195 msgid "Archi_ve Folder:"
15196 msgstr "封存資料夾(_V):"
15198 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:919
15199 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1401
15200 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15201 msgstr "選擇封存郵件的資料夾。"
15203 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:933
15204 msgid "_Templates Folder:"
15205 msgstr "範本資料夾(_T):"
15207 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:943
15208 msgid "Choose a folder to use for template messages."
15209 msgstr "選擇範本郵件的資料夾。"
15211 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:965
15212 msgid "_Restore Defaults"
15213 msgstr "還原為預設值(_R)"
15215 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:982
15216 msgid "_Lookup Folders"
15217 msgstr "查詢資料夾(_L)"
15219 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
15220 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15221 msgstr "回收桶使用真實資料夾(_T):"
15223 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001
15224 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15225 msgstr "選擇删除郵件的資料夾。"
15227 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
15228 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15229 msgstr "垃圾郵件使用真實資料夾(_J):"
15231 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1011
15232 msgid "Choose a folder for junk messages."
15233 msgstr "選擇垃圾郵件的資料夾。"
15235 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1028
15236 msgid "Composing Messages"
15237 msgstr "正在編輯郵件"
15239 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1037
15240 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15241 msgstr "一定寄送副本 (cc) 給(_S):"
15243 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1062
15244 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15245 msgstr "一定寄送密件副本 (bcc) 給(_B):"
15247 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093
15248 msgid "Re_ply style:"
15249 msgstr "回覆風格(_P):"
15251 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1129
15252 msgid "Message Receipts"
15253 msgstr "郵件回條"
15255 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1138
15256 msgid "S_end message receipts:"
15257 msgstr "傳送郵件回條(_E):"
15259 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1163
15260 msgid "Never"
15261 msgstr "永不"
15263 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1169
15264 msgid "Always"
15265 msgstr "永遠"
15267 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1175
15268 msgid "Ask for each message"
15269 msgstr "每封郵件皆詢問"
15271 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1282
15272 msgid "Defaults"
15273 msgstr "預設值"
15275 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516
15276 msgid ""
15277 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
15278 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
15279 "email you send."
15280 msgstr ""
15281 "請在下面輸入您的名稱及電郵地址。「選擇性」的欄位不一定要填,除非您希望在送出"
15282 "的郵件內包含這些資訊。"
15284 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:544
15285 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:324
15286 msgid "Account Information"
15287 msgstr "帳號資訊"
15289 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:582
15290 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:354
15291 msgid ""
15292 "The above name will be used to identify this account.\n"
15293 "Use for example, “Work” or “Personal”."
15294 msgstr ""
15295 "上列是用來代表這個帳號的名稱。\n"
15296 "例如:「工作」或「個人」。"
15298 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:599
15299 msgid "Required Information"
15300 msgstr "必要的資訊"
15302 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:608
15303 msgid "Full Nam_e:"
15304 msgstr "全名(_E):"
15306 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:637
15307 msgid "Email _Address:"
15308 msgstr "電子郵件位址(_A):"
15310 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:686
15311 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
15312 msgid "Optional Information"
15313 msgstr "選擇性的資訊"
15315 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:695
15316 msgid "Re_ply-To:"
15317 msgstr "回覆地址(_P):"
15319 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:724
15320 msgid "Or_ganization:"
15321 msgstr "團體(_G):"
15323 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:779
15324 msgid "Add Ne_w Signature..."
15325 msgstr "加入新的簽名檔(_W)…"
15327 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:793
15328 msgid "A_liases:"
15329 msgstr "別名人(_L):"
15331 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:855
15332 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
15333 msgid "Add"
15334 msgstr "加入"
15336 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:864
15337 msgid "Edit"
15338 msgstr "編輯"
15340 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:873
15341 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
15342 msgid "Remove"
15343 msgstr "移除"
15345 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:887
15346 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15347 msgstr "以輸入的電子郵件位址尋找郵件伺服器詳細資料(_L)"
15349 #. This is only a warning, not a blocker
15350 #. complete = complete && correct;
15351 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
15352 msgid "Full Name should not be empty"
15353 msgstr "全名不應該是空的"
15355 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
15356 msgid "Email Address cannot be empty"
15357 msgstr "電子郵件位址不能為空"
15359 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
15360 msgid "Email Address is not a valid email"
15361 msgstr "電子郵件位址不是有效的電子郵件"
15363 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
15364 msgid "Reply To is not a valid email"
15365 msgstr "回信位址不是有效的電子郵件"
15367 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
15368 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:633
15369 msgid "Account Name cannot be empty"
15370 msgstr "帳號名稱不能為空"
15372 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:69
15373 msgid "Looking up account details..."
15374 msgstr "尋找帳號詳細資料…"
15376 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:529
15377 msgid "Checking for New Mail"
15378 msgstr "檢查新郵件"
15380 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:545
15381 msgid "Check for _new messages every"
15382 msgstr "自動檢查新郵件每(_N)"
15384 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:753
15385 msgid "Receiving Options"
15386 msgstr "接收選項"
15388 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
15389 msgid "Receiving Email"
15390 msgstr "接收電子郵件"
15392 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
15393 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
15394 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
15395 #, c-format
15396 msgctxt "PGPKeyDescription"
15397 msgid "%s — %s"
15398 msgstr "%s — %s"
15400 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
15401 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:31
15402 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
15403 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
15404 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
15405 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:729
15406 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
15407 msgid "General"
15408 msgstr "一般"
15410 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
15411 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
15412 msgstr "不簽署會議邀請 (相容於 _Outlook)"
15414 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
15415 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15416 msgstr "嚴密隱私權 (OpenPGP)"
15418 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
15419 msgid "OpenPGP _Key ID:"
15420 msgstr "OpenPGP 金鑰 ID(_K):"
15422 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
15423 msgid "Si_gning algorithm:"
15424 msgstr "簽章演算法(_G):"
15426 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
15427 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573
15428 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
15429 msgid "SHA1"
15430 msgstr "SHA1"
15432 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
15433 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576
15434 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
15435 msgid "SHA256"
15436 msgstr "SHA256"
15438 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
15439 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579
15440 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
15441 msgid "SHA384"
15442 msgstr "SHA384"
15444 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
15445 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582
15446 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
15447 msgid "SHA512"
15448 msgstr "SHA512"
15450 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
15451 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
15452 msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽名(_W)"
15454 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
15455 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
15456 msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件加密(_R)"
15458 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
15459 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
15460 msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密(_M)"
15462 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
15463 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
15464 msgstr "加密時永遠信任我的鑰匙圈裡的金鑰(_T)"
15466 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
15467 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
15468 msgstr "偏好在純文字郵件中使用行內簽署/加密(_I)"
15470 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
15471 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
15472 msgstr "安全式 MIME (S/MIME)"
15474 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
15475 msgid "Sig_ning certificate:"
15476 msgstr "簽名憑證(_N):"
15478 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
15479 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
15480 msgid "Select"
15481 msgstr "選擇"
15483 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
15484 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646
15485 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
15486 msgid "_Clear"
15487 msgstr "清除(_C)"
15489 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
15490 msgid "Signing _algorithm:"
15491 msgstr "簽章演算法(_A):"
15493 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
15494 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
15495 msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽名"
15497 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
15498 msgid "Encryption certificate:"
15499 msgstr "加密憑證:"
15501 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
15502 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
15503 msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件加密"
15505 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
15506 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
15507 msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密"
15509 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
15510 msgid "Sending Email"
15511 msgstr "傳送電子郵件"
15513 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:639
15514 msgid "Server _Type:"
15515 msgstr "伺服器類型(_T):"
15517 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143
15518 msgid "TLS"
15519 msgstr "TLS"
15521 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146
15522 msgid "STARTTLS"
15523 msgstr "STARTTLS"
15525 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:307
15526 msgid ""
15527 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
15528 msgstr "這是用來存取您郵件的設定值的摘要。"
15530 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:371
15531 msgid "Personal Details"
15532 msgstr "個人詳細資料"
15534 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:380
15535 msgid "Full Name:"
15536 msgstr "全名:"
15538 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:394
15539 msgid "Email Address:"
15540 msgstr "電子郵件位址:"
15542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:408
15543 msgid "Receiving"
15544 msgstr "接收中"
15546 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:420
15547 msgid "Sending"
15548 msgstr "傳送中"
15550 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432
15551 msgid "Server Type:"
15552 msgstr "伺服器類型:"
15554 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453
15555 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
15556 msgid "Server:"
15557 msgstr "伺服器:"
15559 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474
15560 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
15561 msgid "Username:"
15562 msgstr "使用者名稱:"
15564 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:495
15565 msgid "Security:"
15566 msgstr "安全性:"
15568 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:788
15569 msgid "Account Summary"
15570 msgstr "帳號摘要"
15572 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
15573 msgid ""
15574 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
15575 "\n"
15576 "Click “Next” to begin."
15577 msgstr ""
15578 "歡迎使用 Evolution 郵件設定助理。\n"
15579 "\n"
15580 "按一下「下一步」開始。"
15582 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
15583 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
15584 msgid "Welcome"
15585 msgstr "歡迎使用"
15587 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:326
15588 msgid "Account Editor"
15589 msgstr "帳號編輯器"
15591 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
15592 msgid "_Add to Address Book..."
15593 msgstr "加入到通訊錄(_A)…"
15595 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
15596 msgid "_To This Address"
15597 msgstr "到這個位址(_T)"
15599 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
15600 msgid "_From This Address"
15601 msgstr "從這個位址(_F)"
15603 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
15604 msgid "Send _Reply To..."
15605 msgstr "傳送回覆到(_R)…"
15607 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
15608 msgid "Send a reply message to this address"
15609 msgstr "傳送回覆郵件到這個位址"
15611 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
15612 msgid "Create Search _Folder"
15613 msgstr "建立搜尋資料夾(_F)"
15615 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
15616 msgid "Hid_e All"
15617 msgstr "全部隱藏(_E)"
15619 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
15620 msgid "_View Inline"
15621 msgstr "檢視行內(_V)"
15623 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
15624 msgid "Vie_w All Inline"
15625 msgstr "全部以行內檢視(_W)"
15627 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
15628 msgid "_Zoom to 100%"
15629 msgstr "縮放到 100%(_Z)"
15631 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
15632 msgid "Zoom the image to its natural size"
15633 msgstr "縮放為影像的原始尺寸"
15635 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
15636 msgid "_Zoom to window"
15637 msgstr "縮放到視窗(_Z)"
15639 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
15640 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
15641 msgstr "縮小較大影像避免寬於視窗寬度"
15643 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
15644 msgid "Create Folder"
15645 msgstr "建立資料夾"
15647 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
15648 msgid "Specify where to create the folder:"
15649 msgstr "指定要建立資料夾的位置:"
15651 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
15652 msgid "C_reate"
15653 msgstr "建立(_R)"
15655 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
15656 msgid "Folder _name:"
15657 msgstr "資料夾名稱(_N):"
15659 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
15660 #. The translated value should not contain spaces.
15661 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
15662 msgctxt "ffe"
15663 msgid "Answered"
15664 msgstr "已回覆"
15666 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
15667 msgctxt "ffe"
15668 msgid "Deleted"
15669 msgstr "已刪除"
15671 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
15672 msgctxt "ffe"
15673 msgid "Draft"
15674 msgstr "草稿"
15676 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
15677 msgctxt "ffe"
15678 msgid "Flagged"
15679 msgstr "有標幟的"
15681 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
15682 msgctxt "ffe"
15683 msgid "Seen"
15684 msgstr "已閱讀"
15686 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
15687 msgctxt "ffe"
15688 msgid "Attachment"
15689 msgstr "附件"
15691 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:487
15692 msgctxt "ffe"
15693 msgid "no"
15694 msgstr "現在"
15696 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
15697 msgctxt "ffe"
15698 msgid "false"
15699 msgstr "false"
15701 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
15702 msgid "Junk filtering software:"
15703 msgstr "垃圾郵件過濾軟體:"
15705 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
15706 msgid "_Label name:"
15707 msgstr "標籤名稱(_L):"
15709 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
15710 msgid "I_mportant"
15711 msgstr "重要(_M)"
15713 #. red
15714 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
15715 msgid "_Work"
15716 msgstr "工作(_W)"
15718 #. orange
15719 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
15720 msgid "_Personal"
15721 msgstr "個人(_P)"
15723 #. green
15724 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
15725 msgid "_To Do"
15726 msgstr "待辦事項(_T)"
15728 #. blue
15729 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
15730 msgid "_Later"
15731 msgstr "稍後(_L)"
15733 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
15734 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
15735 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
15736 msgid "Add Label"
15737 msgstr "加入標籤"
15739 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
15740 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
15741 msgid "Edit Label"
15742 msgstr "編輯標籤"
15744 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
15745 msgid ""
15746 "Note: Underscore in the label name is used\n"
15747 "as mnemonic identifier in menu."
15748 msgstr ""
15749 "注意:在標籤名稱中的底線是用來\n"
15750 "標記選單中的快捷鍵。"
15752 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
15753 msgid "Color"
15754 msgstr "顏色"
15756 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
15757 msgid "Message Note"
15758 msgstr "郵件備註"
15760 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
15761 msgid "Cannot find message in its folder summary"
15762 msgstr "在資料夾摘要中找不到郵件"
15764 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
15765 msgid "Storing changes..."
15766 msgstr "正在儲存變更…"
15768 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
15769 msgid "Edit Message Note"
15770 msgstr "編輯郵件備註"
15772 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
15773 msgid "Retrieving message..."
15774 msgstr "正在取回郵件…"
15776 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
15777 msgid "Move selected headers to top"
15778 msgstr "將選取的檔頭移至頂端"
15780 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
15781 msgid "Move selected headers up one row"
15782 msgstr "將選取的檔頭上移一列"
15784 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
15785 msgid "Move selected headers down one row"
15786 msgstr "將選取的檔頭下移一列"
15788 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
15789 msgid "Move selected headers to bottom"
15790 msgstr "將選取的檔頭移至底部"
15792 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
15793 msgid "Select all headers"
15794 msgstr "選取所有的檔頭"
15796 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
15797 msgid "Header Name"
15798 msgstr "標頭名稱:"
15800 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
15801 msgid "Header Value"
15802 msgstr "標頭數值"
15804 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:125
15805 msgid "Headers"
15806 msgstr "檔頭"
15808 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
15809 #, c-format
15810 msgid "Page %d of %d"
15811 msgstr "第 %d / %d 頁"
15813 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
15814 msgid "Move to Folder"
15815 msgstr "移至資料夾"
15817 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
15818 msgid "Copy to Folder"
15819 msgstr "複製至資料夾"
15821 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
15822 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
15823 msgid "_Move"
15824 msgstr "移動(_M)"
15826 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
15827 msgid "C_opy"
15828 msgstr "複製(_O)"
15830 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:485
15831 msgid "Deleting message note..."
15832 msgstr "正在刪除郵件備註…"
15834 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1307 ../src/mail/e-mail-reader.c:1519
15835 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
15836 msgid "_Do not ask me again."
15837 msgstr "不要再詢問我(_D)。"
15839 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1565
15840 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
15841 msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_A)"
15843 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1768
15844 msgid "Failed to retrieve message:"
15845 msgstr "取回郵件失敗:"
15847 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1813 ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
15848 #, c-format
15849 msgid "Retrieving message “%s”"
15850 msgstr "正在取回郵件「%s」"
15852 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2001
15853 msgid "A_dd Sender to Address Book"
15854 msgstr "加入寄件者到目錄服務(_D)"
15856 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2003
15857 msgid "Add sender to address book"
15858 msgstr "新增寄件者至通訊錄"
15860 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2008
15861 msgid "_Archive..."
15862 msgstr "封存(_A)…"
15864 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2010
15865 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
15866 msgstr "將選取的郵件移至這個帳號的封存資料夾"
15868 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2015
15869 msgid "Check for _Junk"
15870 msgstr "檢查垃圾郵件(_J)"
15872 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2017
15873 msgid "Filter the selected messages for junk status"
15874 msgstr "篩選所選信件的垃圾郵件狀態"
15876 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2022
15877 msgid "_Copy to Folder..."
15878 msgstr "複製至資料夾(_C)…"
15880 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2024
15881 msgid "Copy selected messages to another folder"
15882 msgstr "複製已選定的郵件到另一個資料夾"
15884 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2029
15885 msgid "_Delete Message"
15886 msgstr "刪除郵件(_D)"
15888 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2031
15889 msgid "Mark the selected messages for deletion"
15890 msgstr "將選定的郵件標示成要刪除"
15892 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
15893 msgid "_Add note..."
15894 msgstr "加入備註(_A)…"
15896 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2038
15897 msgid "Add a note for the selected message"
15898 msgstr "為選取的郵件加入備註"
15900 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2043
15901 msgid "Delete no_te"
15902 msgstr "刪除備註(_T)"
15904 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045
15905 msgid "Delete the note for the selected message"
15906 msgstr "刪除選取郵件的備註"
15908 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2050
15909 msgid "_Edit note..."
15910 msgstr "編輯備註(_E)…"
15912 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
15913 msgid "Edit a note for the selected message"
15914 msgstr "編輯選取的郵件備註"
15916 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2057
15917 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
15918 msgstr "從通信論壇建立過濾器規則(_L)…"
15920 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
15921 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
15922 msgstr "為這個通信論壇建立過濾器規則"
15924 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2064
15925 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
15926 msgstr "從收件者建立過濾器規則(_R)…"
15928 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
15929 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
15930 msgstr "為這些收件者建立過濾器規則"
15932 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2071
15933 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
15934 msgstr "從寄件者建立過濾器規則(_N)…"
15936 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
15937 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
15938 msgstr "為這個寄件者建立過濾器規則"
15940 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2078
15941 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
15942 msgstr "從主旨建立過濾器規則(_S)…"
15944 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
15945 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
15946 msgstr "為這個主旨建立過濾器規則"
15948 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2085
15949 msgid "A_pply Filters"
15950 msgstr "套用過濾器(_P)"
15952 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
15953 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
15954 msgstr "套用過濾器規則於所選定的郵件"
15956 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2092
15957 msgid "_Find in Message..."
15958 msgstr "在郵件內尋找(_F)…"
15960 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
15961 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
15962 msgstr "搜尋顯示的郵件本文中的文字"
15964 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2099
15965 msgid "_Clear Flag"
15966 msgstr "清除標幟(_C)"
15968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
15969 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
15970 msgstr "移除選取郵件的跟隨旗標"
15972 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2106
15973 msgid "_Flag Completed"
15974 msgstr "標記為已完成(_F)"
15976 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
15977 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
15978 msgstr "將已選取郵件的跟隨旗標設為已完成"
15980 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2113
15981 msgid "Follow _Up..."
15982 msgstr "跟隨(_U)…"
15984 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
15985 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
15986 msgstr "將選定的郵件加上跟隨旗標"
15988 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2120
15989 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
15990 msgid "_Attached"
15991 msgstr "附件(_A)"
15993 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
15994 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
15995 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
15996 msgstr "將選定的郵件以附件形式轉寄給某人"
15998 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2127
15999 msgid "Forward As _Attached"
16000 msgstr "以附件轉寄(_A)"
16002 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2134
16003 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
16004 msgid "_Inline"
16005 msgstr "行內(_I)"
16007 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
16008 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
16009 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
16010 msgstr "將需要轉寄的郵件夾附於新郵件的內文中"
16012 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2141
16013 msgid "Forward As _Inline"
16014 msgstr "以行內轉寄(_I)"
16016 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2148
16017 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
16018 msgid "_Quoted"
16019 msgstr "引文(_Q)"
16021 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
16022 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
16023 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
16024 msgstr "將需要轉寄的郵件以回覆郵件方式寄出"
16026 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2155
16027 msgid "Forward As _Quoted"
16028 msgstr "以引文轉寄(_Q)"
16030 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2162
16031 msgid "_Load Images"
16032 msgstr "載入影像(_L)"
16034 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
16035 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
16036 msgstr "閱讀 HTML 格式的郵件時強迫載入影像"
16038 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2169 ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
16039 msgid "_Ignore Subthread"
16040 msgstr "忽略子群組(_I)"
16042 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
16043 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
16044 msgstr "自動將子群組中的新郵件標記為已閱讀"
16046 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2176 ../src/mail/e-mail-reader.c:2563
16047 msgid "_Ignore Thread"
16048 msgstr "忽略群組(_I)"
16050 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
16051 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
16052 msgstr "自動將這個群組中的新郵件標記為已閱讀"
16054 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2183
16055 msgid "_Important"
16056 msgstr "重要(_I)"
16058 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
16059 msgid "Mark the selected messages as important"
16060 msgstr "將選定的郵件標示成重要"
16062 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2190
16063 msgid "_Junk"
16064 msgstr "垃圾郵件(_J)"
16066 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
16067 msgid "Mark the selected messages as junk"
16068 msgstr "將選定的郵件標示成垃圾郵件"
16070 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197
16071 msgid "_Not Junk"
16072 msgstr "不是垃圾郵件(_N)"
16074 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
16075 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
16076 msgstr "將選取的郵件標示成不是垃圾郵件"
16078 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2204
16079 msgid "_Read"
16080 msgstr "已閱讀(_R)"
16082 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
16083 msgid "Mark the selected messages as having been read"
16084 msgstr "將選定的郵件標示成已經閱讀"
16086 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2211 ../src/mail/e-mail-reader.c:2583
16087 msgid "Do not _Ignore Subthread"
16088 msgstr "不要忽略子群組(_I)"
16090 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
16091 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
16092 msgstr "不要自動將子群組中的新郵件標記為已閱讀"
16094 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2218 ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
16095 msgid "Do not _Ignore Thread"
16096 msgstr "不要忽略群組(_I)"
16098 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
16099 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
16100 msgstr "不要自動將這個群組中的新郵件標記為已閱讀"
16102 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2225
16103 msgid "Uni_mportant"
16104 msgstr "不重要(_M)"
16106 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
16107 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
16108 msgstr "將選定的郵件標示成不重要"
16110 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2232
16111 msgid "_Unread"
16112 msgstr "未閱讀(_U)"
16114 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
16115 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
16116 msgstr "將選定的郵件標示成未閱讀"
16118 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2239
16119 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
16120 msgid "_Edit as New Message..."
16121 msgstr "編輯為新郵件(_E)…"
16123 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
16124 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
16125 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
16126 msgstr "在撰寫視窗開啟選取的郵件以便編輯"
16128 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
16129 msgid "Compose _New Message"
16130 msgstr "撰寫新郵件(_N)"
16132 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
16133 msgid "Open a window for composing a mail message"
16134 msgstr "開啟視窗以便撰寫郵件"
16136 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2253
16137 msgid "_Open in New Window"
16138 msgstr "在新視窗開啟(_O)"
16140 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255
16141 msgid "Open the selected messages in a new window"
16142 msgstr "使用新視窗開啟選定的郵件"
16144 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2260
16145 msgid "_Move to Folder..."
16146 msgstr "移至資料夾(_M)…"
16148 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
16149 msgid "Move selected messages to another folder"
16150 msgstr "將選定的郵件移至另一個資料夾"
16152 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2267
16153 msgid "_Next Message"
16154 msgstr "下一封郵件(_N)"
16156 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
16157 msgid "Display the next message"
16158 msgstr "顯示下一封郵件"
16160 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2274
16161 msgid "Next _Important Message"
16162 msgstr "下一封重要郵件(_I)"
16164 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
16165 msgid "Display the next important message"
16166 msgstr "顯示下一封重要的郵件"
16168 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2281
16169 msgid "Next _Thread"
16170 msgstr "下一封相關郵件(_T)"
16172 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
16173 msgid "Display the next thread"
16174 msgstr "顯示下一封相關郵件"
16176 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2288
16177 msgid "Next _Unread Message"
16178 msgstr "下一封未閱讀的郵件(_U)"
16180 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
16181 msgid "Display the next unread message"
16182 msgstr "顯示下一封未閱讀的郵件"
16184 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2295
16185 msgid "_Previous Message"
16186 msgstr "上一封郵件(_P)"
16188 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
16189 msgid "Display the previous message"
16190 msgstr "顯示上一封郵件"
16192 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2302
16193 msgid "Pr_evious Important Message"
16194 msgstr "上一封重要郵件(_E)"
16196 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
16197 msgid "Display the previous important message"
16198 msgstr "顯示上一封重要的郵件"
16200 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2309
16201 msgid "Previous T_hread"
16202 msgstr "上一封相關郵件(_H)"
16204 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
16205 msgid "Display the previous thread"
16206 msgstr "顯示上一封相關郵件"
16208 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2316
16209 msgid "P_revious Unread Message"
16210 msgstr "上一封未閱讀的郵件(_R)"
16212 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
16213 msgid "Display the previous unread message"
16214 msgstr "顯示上一封未閱讀的郵件"
16216 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
16217 msgid "Print this message"
16218 msgstr "列印郵件"
16220 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
16221 msgid "Preview the message to be printed"
16222 msgstr "預覽需要列印的郵件"
16224 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2337
16225 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
16226 msgid "Re_direct"
16227 msgstr "重新導向(_D)"
16229 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
16230 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
16231 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
16232 msgstr "將選定的郵件重新導向給某人"
16234 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2344
16235 msgid "Remo_ve Attachments"
16236 msgstr "移除附件(_V)"
16238 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
16239 msgid "Remove attachments"
16240 msgstr "移除附件"
16242 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2351
16243 msgid "Remove Du_plicate Messages"
16244 msgstr "移除重複的郵件(_P)"
16246 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
16247 msgid "Checks selected messages for duplicates"
16248 msgstr "檢查選取的郵件是否有重複"
16250 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2358 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
16251 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
16252 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
16253 msgid "Reply to _All"
16254 msgstr "回覆所有人(_A)"
16256 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
16257 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
16258 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
16259 msgstr "撰寫回郵給已選取郵件的全部收件者"
16261 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2365 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
16262 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
16263 msgid "Reply to _List"
16264 msgstr "回覆至列表(_L)"
16266 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
16267 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
16268 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
16269 msgstr "撰寫回郵給所選定郵件的通信論壇"
16271 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2372
16272 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
16273 msgid "_Reply to Sender"
16274 msgstr "回覆寄件者(_R)"
16276 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
16277 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
16278 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
16279 msgstr "撰寫回郵給所選定的郵件的寄件者"
16281 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2379
16282 msgid "_Save as mbox..."
16283 msgstr "儲存成 mbox(_S)…"
16285 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
16286 msgid "Save selected messages as an mbox file"
16287 msgstr "將選定的郵件另存成 mbox 檔案"
16289 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2386
16290 msgid "_Message Source"
16291 msgstr "郵件原始碼(_M)"
16293 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
16294 msgid "Show the raw email source of the message"
16295 msgstr "顯示郵件原始檔"
16297 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400
16298 msgid "_Undelete Message"
16299 msgstr "復原刪除郵件(_U)"
16301 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
16302 msgid "Undelete the selected messages"
16303 msgstr "取消刪除選定的郵件"
16305 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407
16306 msgid "_Normal Size"
16307 msgstr "正常大小(_N)"
16309 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
16310 msgid "Reset the text to its original size"
16311 msgstr "重設文字為原始大小"
16313 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414
16314 msgid "_Zoom In"
16315 msgstr "拉近(_Z)"
16317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
16318 msgid "Increase the text size"
16319 msgstr "將文字放大"
16321 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
16322 msgid "Decrease the text size"
16323 msgstr "將文字縮小"
16325 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
16326 msgid "Cre_ate"
16327 msgstr "建立(_A)"
16329 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437
16330 msgid "Ch_aracter Encoding"
16331 msgstr "字元編碼(_A)"
16333 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444
16334 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
16335 msgid "F_orward As"
16336 msgstr "轉寄為(_O)"
16338 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
16339 msgid "_Group Reply"
16340 msgstr "群組回覆(_G)"
16342 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
16343 msgid "_Go To"
16344 msgstr "移至(_G)"
16346 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
16347 msgid "Mar_k As"
16348 msgstr "標示成(_K)"
16350 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472
16351 msgid "_Message"
16352 msgstr "郵件(_M)"
16354 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
16355 msgid "_Zoom"
16356 msgstr "縮放(_Z)"
16358 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2489
16359 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
16360 msgstr "從通信論壇建立搜尋資料夾(_L)…"
16362 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2491
16363 msgid "Create a search folder for this mailing list"
16364 msgstr "為這個通信論壇建立一個搜尋資料夾"
16366 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2496
16367 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
16368 msgstr "從收件者建立搜尋資料夾(_T)…"
16370 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498
16371 msgid "Create a search folder for these recipients"
16372 msgstr "為這些收件者建立一個搜尋資料夾"
16374 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2503
16375 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
16376 msgstr "從寄件者建立搜尋資料夾(_D)…"
16378 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2505
16379 msgid "Create a search folder for this sender"
16380 msgstr "為這個寄件者建立一個搜尋資料夾"
16382 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510
16383 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
16384 msgstr "從主旨建立搜尋資料夾(_U)…"
16386 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2512
16387 msgid "Create a search folder for this subject"
16388 msgstr "為這個主旨建立一個搜尋資料夾"
16390 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
16391 msgid "Mark for Follo_w Up..."
16392 msgstr "標示為跟隨(_W)…"
16394 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
16395 msgid "Mark as _Important"
16396 msgstr "標示成重要(_I)"
16398 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
16399 msgid "Mark as _Junk"
16400 msgstr "標示成垃圾郵件(_J)"
16402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
16403 msgid "Mark as _Not Junk"
16404 msgstr "標示成非垃圾郵件(_N)"
16406 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
16407 msgid "Mar_k as Read"
16408 msgstr "標示成已閱讀(_K)"
16410 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
16411 msgid "Mark as Uni_mportant"
16412 msgstr "標示成不重要(_M)"
16414 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
16415 msgid "Mark as _Unread"
16416 msgstr "標示成未閱讀(_U)"
16418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
16419 msgid "_Caret Mode"
16420 msgstr "鍵盤瀏覽模式(_C)"
16422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
16423 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
16424 msgstr "在顯示的郵件內文中顯示閃爍游標"
16426 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2647
16427 msgid "All Message _Headers"
16428 msgstr "所有郵件檔頭(_H)"
16430 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
16431 msgid "Show messages with all email headers"
16432 msgstr "顯示郵件及詳細檔頭"
16434 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3178
16435 msgid "Retrieving message"
16436 msgstr "取回郵件"
16438 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4228
16439 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
16440 msgid "_Forward"
16441 msgstr "轉寄(_F)"
16443 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4229
16444 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
16445 msgid "Forward the selected message to someone"
16446 msgstr "將選定的郵件轉寄給某人"
16448 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
16449 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
16450 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
16451 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
16452 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4248
16453 msgid "Group Reply"
16454 msgstr "群組回覆"
16456 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4249
16457 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
16458 msgstr "回覆給通信論壇,或是給所有的收件者"
16460 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4315 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
16461 msgid "Delete"
16462 msgstr "刪除"
16464 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
16465 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1241
16466 msgid "Next"
16467 msgstr "下一個"
16469 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4331
16470 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234
16471 msgid "Previous"
16472 msgstr "上一個"
16474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4340 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
16475 msgid "Reply"
16476 msgstr "回覆"
16478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5413
16479 #, c-format
16480 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
16481 msgstr "允許任何寄件者為 %s 的遠端內容"
16483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5415
16484 #, c-format
16485 msgid "Allow remote content for %s"
16486 msgstr "允許任何收件者為 %s 的遠端內容"
16488 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5432
16489 #, c-format
16490 msgid "Allow remote content from %s"
16491 msgstr "允許任何寄件者為 %s 的遠端內容"
16493 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5449
16494 msgid "Do not show this message again"
16495 msgstr "不要再顯示這個訊息"
16497 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5497
16498 msgid "Load remote content"
16499 msgstr "載入遠端內容"
16501 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
16502 msgid "Do not warn me again"
16503 msgstr "不要再警告我"
16505 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:568
16506 #, c-format
16507 msgid "Refreshing folder “%s”"
16508 msgstr "重新整理資料夾「%s」"
16510 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1175
16511 msgid "Marking thread to be ignored"
16512 msgstr "將群組標記為忽略"
16514 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1179
16515 msgid "Unmarking thread from being ignored"
16516 msgstr "取消群組被忽略的標記"
16518 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1183
16519 msgid "Marking subthread to be ignored"
16520 msgstr "將子群組標記為忽略"
16522 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1187
16523 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
16524 msgstr "取消子群組被忽略的標記"
16526 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1439
16527 msgid "Printing"
16528 msgstr "列印"
16530 #. Translators: %s is replaced with a folder
16531 #. * name %u with count of duplicate messages.
16532 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676
16533 #, c-format
16534 msgid ""
16535 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
16536 "it?"
16537 msgid_plural ""
16538 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
16539 "them?"
16540 msgstr[0] "資料夾「%s」包含 %u 封重複的郵件。您確定要刪除它?"
16542 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2694
16543 msgid "Save Message"
16544 msgid_plural "Save Messages"
16545 msgstr[0] "儲存郵件"
16547 #. Translators: This is part of a suggested file name
16548 #. * used when saving a message or multiple messages to
16549 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
16550 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
16551 #. * string; for example "Message.mbox".
16552 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2715
16553 msgid "Message"
16554 msgid_plural "Messages"
16555 msgstr[0] "郵件"
16557 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3088
16558 msgid "Parsing message"
16559 msgstr "解析郵件"
16561 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
16562 msgid "The message has no text content."
16563 msgstr "這個郵件沒有文字內容。"
16565 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
16566 msgid "Flag to Follow Up"
16567 msgstr "要跟隨的標幟"
16569 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:813
16570 #, c-format
16571 msgid "%s authentication failed"
16572 msgstr "%s 核對失敗"
16574 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:863
16575 #, c-format
16576 msgid "No data source found for UID “%s”"
16577 msgstr "沒有 UID「%s」的資料來源"
16579 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
16580 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
16581 #, c-format
16582 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
16583 msgid_plural ""
16584 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
16585 msgstr[0] "您確定要寄信給 %d 個收件者與副本?"
16587 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
16588 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
16589 #, c-format
16590 msgid ""
16591 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
16592 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
16593 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
16594 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
16595 "field instead."
16596 msgid_plural ""
16597 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
16598 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
16599 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
16600 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
16601 "field instead."
16602 msgstr[0] ""
16603 "您正在嘗試寄信給 %d 位收件者和副本。這會導致所有收件者看到對方的電子郵件位"
16604 "址。在某些情況下這種行為是不受歡迎,特別是如果他們不認識對方或認為隱私權是一"
16605 "個問題時。請考慮將收件者加入到密件副本欄位。"
16607 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
16608 #. hides itself and the user sees no feedback.
16609 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:790
16610 msgid "Waiting for attachments to load..."
16611 msgstr "正在等待載入附件"
16613 #. Note to translators: this is the attribution string used
16614 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
16615 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
16616 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
16617 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1745
16618 msgid ""
16619 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
16620 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
16621 msgstr ""
16622 "於 ${WeekdayName},${Year}-${Month}-${Day} 於 ${24Hour}:${Minute} "
16623 "${TimeZone},${Sender} 提到:"
16625 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1751
16626 msgid "-------- Forwarded Message --------"
16627 msgstr "-------- 轉遞的郵件 --------"
16629 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1756
16630 msgid "-----Original Message-----"
16631 msgstr "-----原始郵件-----"
16633 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3074
16634 msgid "an unknown sender"
16635 msgstr "不明的寄件者"
16637 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
16638 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3550
16639 msgid "Posting destination"
16640 msgstr "張貼的目的端"
16642 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3555
16643 msgid "Choose folders to post the message to."
16644 msgstr "選取資料夾來張貼郵件。"
16646 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
16647 msgid "Select Folder"
16648 msgstr "選擇資料夾"
16650 #. and now for the action area
16651 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
16652 msgid "Then"
16653 msgstr "接著依"
16655 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
16656 msgid "Add Ac_tion"
16657 msgstr "加入動作(_T)"
16659 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
16660 msgid "Unread messages:"
16661 msgid_plural "Unread messages:"
16662 msgstr[0] "未讀郵件:"
16664 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
16665 msgid "Total messages:"
16666 msgid_plural "Total messages:"
16667 msgstr[0] "所有郵件:"
16669 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
16670 #, c-format
16671 msgid "Quota usage (%s):"
16672 msgstr "配額使用量 (%s):"
16674 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
16675 #, c-format
16676 msgid "Quota usage"
16677 msgstr "限制用量"
16679 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
16680 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
16681 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
16682 msgid "_Send Account Override:"
16683 msgstr "傳送帳號覆蓋(_S):"
16685 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
16686 msgid "_Archive this folder using these settings:"
16687 msgstr "使用這些設定值封存這個資料夾(_A):"
16689 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16690 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
16691 msgctxt "autoarchive"
16692 msgid "_Cleanup messages older than"
16693 msgstr "清理早於這段時間的郵件(_C)"
16695 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16696 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
16697 msgctxt "autoarchive"
16698 msgid "days"
16699 msgstr "天"
16701 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16702 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
16703 msgctxt "autoarchive"
16704 msgid "weeks"
16705 msgstr "週"
16707 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16708 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
16709 msgctxt "autoarchive"
16710 msgid "months"
16711 msgstr "個月"
16713 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
16714 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
16715 msgstr "將舊的郵件移至預設的封存資料夾(_F)"
16717 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
16718 msgid "_Move old messages to:"
16719 msgstr "移動舊的郵件到(_M):"
16721 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
16722 msgid "AutoArchive folder"
16723 msgstr "自動封存資料夾"
16725 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
16726 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
16727 msgstr "選擇用於自動封存的資料夾"
16729 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
16730 msgid "_Delete old messages"
16731 msgstr "刪除舊的郵件(_D)"
16733 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
16734 msgid "Server Tag"
16735 msgstr "伺服器標籤"
16737 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
16738 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
16739 msgid "Label"
16740 msgstr "標籤"
16742 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
16743 msgid "AutoArchive"
16744 msgstr "自動封存"
16746 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:118
16747 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
16748 msgid "Labels"
16749 msgstr "標籤"
16751 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
16752 msgid "Folder Properties"
16753 msgstr "資料夾內容"
16755 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
16756 msgid "Gathering folder properties"
16757 msgstr "收集資料夾屬性"
16759 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
16760 msgid "<click here to select a folder>"
16761 msgstr "<按這裡選擇資料夾>"
16763 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
16764 msgid "Create a new folder"
16765 msgstr "建立新資料夾"
16767 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
16768 msgid "Folder names cannot contain “/”"
16769 msgstr "資料夾名稱不能包含斜線「/」。"
16771 #. Translators: This is the string used for displaying the
16772 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
16773 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
16774 #. * with the number of unread messages in the folder. The
16775 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
16776 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
16777 #. * or with an empty string for other cases.
16778 #. *
16779 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
16780 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
16781 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
16782 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
16783 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
16784 #. * name appears in either direction.
16785 #. *
16786 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
16787 #. * from your translation.
16789 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
16790 #, c-format
16791 msgctxt "folder-display"
16792 msgid "%s (%u%s)"
16793 msgstr "%s (%u%s)"
16795 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
16796 msgid "Mail Folder Tree"
16797 msgstr "郵件資料夾樹"
16799 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
16800 #, c-format
16801 msgid "Moving folder %s"
16802 msgstr "正在移動資料夾 %s"
16804 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
16805 #, c-format
16806 msgid "Copying folder %s"
16807 msgstr "正在複製資料夾 %s"
16809 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
16810 #, c-format
16811 msgid "Moving messages into folder %s"
16812 msgstr "正在將郵件移至資料夾 %s"
16814 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
16815 #, c-format
16816 msgid "Copying messages into folder %s"
16817 msgstr "正在複製郵件至資料夾 %s"
16819 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
16820 #, c-format
16821 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
16822 msgstr "無法將郵件拖放到最上層的儲存區"
16824 #. UNMATCHED is always last.
16825 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
16826 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
16827 msgid "UNMATCHED"
16828 msgstr "不符合"
16830 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1325
16831 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1701
16832 msgid "Loading..."
16833 msgstr "載入中…"
16835 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
16836 msgid "Move Folder To"
16837 msgstr "移動資料夾到"
16839 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
16840 msgid "Copy Folder To"
16841 msgstr "複製資料夾到"
16843 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
16844 msgid "_Subscribe"
16845 msgstr "訂閱(_S)"
16847 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
16848 msgid "Su_bscribe To Shown"
16849 msgstr "要顯示的訂閱(_B)"
16851 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
16852 msgid "Subscribe To _All"
16853 msgstr "全部訂閱(_A)"
16855 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
16856 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
16857 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
16858 msgid "_Unsubscribe"
16859 msgstr "取消訂閱(_U)"
16861 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
16862 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
16863 msgstr "取消訂閱隱藏的(_B)"
16865 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
16866 msgid "Unsubscribe From _All"
16867 msgstr "全部取消訂閱(_A)"
16869 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
16870 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
16871 #, c-format
16872 msgid "%d unread, "
16873 msgid_plural "%d unread, "
16874 msgstr[0] "%d 封未讀,"
16876 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
16877 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
16878 #, c-format
16879 msgid "%d total"
16880 msgid_plural "%d total"
16881 msgstr[0] "共 %d 封"
16883 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
16884 msgid "Folder Subscriptions"
16885 msgstr "資料夾訂閱"
16887 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
16888 msgid "_Account:"
16889 msgstr "帳號(_A):"
16891 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
16892 msgid "Clear Search"
16893 msgstr "清除搜尋"
16895 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
16896 msgid "Sho_w items that contain:"
16897 msgstr "顯示項目包含(_W):"
16899 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
16900 msgid "Subscribe to the selected folder"
16901 msgstr "訂閱選取的資料夾"
16903 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
16904 msgid "Su_bscribe"
16905 msgstr "訂閱(_B)"
16907 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
16908 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
16909 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
16910 msgstr "取消訂閱選取的資料夾"
16912 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
16913 msgid "Collapse all folders"
16914 msgstr "收摺所有的資料夾"
16916 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
16917 msgid "C_ollapse All"
16918 msgstr "全部收摺(_O)"
16920 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
16921 msgid "Expand all folders"
16922 msgstr "展開所有的資料夾"
16924 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
16925 msgid "E_xpand All"
16926 msgstr "全部展開(_X)"
16928 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
16929 msgid "Refresh the folder list"
16930 msgstr "重新整理資料夾列表"
16932 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
16933 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
16934 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
16935 msgid "_Refresh"
16936 msgstr "重新整理(_R)"
16938 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
16939 msgid "Stop the current operation"
16940 msgstr "停止目前的操作"
16942 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
16943 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
16944 msgid "_Stop"
16945 msgstr "停止(_S)"
16947 #. Translators: This message is shown only for ten or more
16948 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
16949 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
16950 #. * write it doubled, like '%%'.
16951 #: ../src/mail/em-utils.c:77
16952 #, c-format
16953 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
16954 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
16955 msgstr[0] "您確定要一次開啟 %d 封郵件?"
16957 #: ../src/mail/em-utils.c:178
16958 msgid "Message Filters"
16959 msgstr "郵件規則"
16961 #: ../src/mail/em-utils.c:950
16962 #, c-format
16963 msgid "Messages from %s"
16964 msgstr "來自 %s 的郵件"
16966 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
16967 msgid "Deleting old messages"
16968 msgstr "刪除舊的郵件"
16970 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
16971 msgid "Search _Folders"
16972 msgstr "搜尋資料夾(_F)"
16974 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
16975 msgid "Add Folder"
16976 msgstr "加入資料夾"
16978 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
16979 msgid "Search Folder Sources"
16980 msgstr "搜尋資料夾來源"
16982 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
16983 msgid "Automatically update on any _source folder change"
16984 msgstr "來源資料夾中有任何變更時自動更新(_S)"
16986 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
16987 msgid "All local folders"
16988 msgstr "所有本地端資料夾"
16990 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
16991 msgid "All active remote folders"
16992 msgstr "所有可用的遠端資料夾"
16994 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
16995 msgid "All local and active remote folders"
16996 msgstr "所有本地端及可用的遠端資料夾"
16998 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
16999 msgid "Specific folders"
17000 msgstr "指定的資料夾"
17002 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
17003 msgid "include subfolders"
17004 msgstr "包括子目錄"
17006 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
17007 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
17008 msgid "Sender"
17009 msgstr "寄件者"
17011 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
17012 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
17013 msgid "starts with"
17014 msgstr "以此開始"
17016 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
17017 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
17018 msgid "does not start with"
17019 msgstr "不是以此開始"
17021 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
17022 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
17023 msgid "ends with"
17024 msgstr "以此終結"
17026 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
17027 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
17028 msgid "does not end with"
17029 msgstr "不是以此結束"
17031 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
17032 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
17033 msgid "sounds like"
17034 msgstr "類似"
17036 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
17037 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
17038 msgid "does not sound like"
17039 msgstr "不類似"
17041 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
17042 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
17043 msgid "Recipients"
17044 msgstr "收件者"
17046 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
17047 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
17048 msgid "CC"
17049 msgstr "副本(CC)"
17051 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
17052 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
17053 msgid "BCC"
17054 msgstr "密件副本(BCC)"
17056 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
17057 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
17058 msgid "Sender or Recipients"
17059 msgstr "寄件者或收件者"
17061 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
17062 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
17063 msgid "has words"
17064 msgstr "包含文字"
17066 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
17067 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
17068 msgid "does not have words"
17069 msgstr "不包含文字"
17071 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
17072 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
17073 msgid "Specific header"
17074 msgstr "指定檔頭"
17076 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
17077 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
17078 msgid "exists"
17079 msgstr "存在"
17081 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
17082 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
17083 msgid "does not exist"
17084 msgstr "不存在"
17086 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
17087 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
17088 msgid "Message Body"
17089 msgstr "郵件內容"
17091 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
17092 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
17093 msgid "Expression"
17094 msgstr "詞句"
17096 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
17097 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
17098 msgid "Free Form Expression"
17099 msgstr "自由形式表示式"
17101 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
17102 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
17103 msgid "Date sent"
17104 msgstr "送件日期"
17106 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
17107 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
17108 msgid "is before"
17109 msgstr "是之前的"
17111 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
17112 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
17113 msgid "is after"
17114 msgstr "是之後的"
17116 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
17117 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
17118 msgid "Date received"
17119 msgstr "收件日期"
17121 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
17122 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
17123 msgid "Score"
17124 msgstr "分數"
17126 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
17127 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
17128 msgid "Size (kB)"
17129 msgstr "大小 (kB)"
17131 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
17132 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
17133 msgid "is greater than or equal to"
17134 msgstr "大於或等於"
17136 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
17137 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
17138 msgid "is less than or equal to"
17139 msgstr "小於或等於"
17141 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
17142 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
17143 msgid "Replied to"
17144 msgstr "回覆"
17146 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
17147 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
17148 msgid "Important"
17149 msgstr "重要"
17151 #. Past tense, as in "has been read".
17152 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
17153 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
17154 msgid "Read"
17155 msgstr "已讀"
17157 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:132
17158 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
17159 msgid "Junk"
17160 msgstr "垃圾郵件"
17162 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
17163 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
17164 msgid "Follow Up"
17165 msgstr "跟隨"
17167 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
17168 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
17169 msgid "is Flagged"
17170 msgstr "有標幟"
17172 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
17173 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
17174 msgid "is not Flagged"
17175 msgstr "沒有標幟"
17177 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
17178 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
17179 msgid "is Completed"
17180 msgstr "已完成 "
17182 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
17183 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
17184 msgid "is not Completed"
17185 msgstr "未完成 "
17187 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
17188 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
17189 msgid "Mailing list"
17190 msgstr "郵件列表"
17192 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
17193 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
17194 msgid "Regex Match"
17195 msgstr "正規表示式相配"
17197 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
17198 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
17199 msgid "Message Header"
17200 msgstr "郵件檔頭"
17202 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
17203 msgid "Source Account"
17204 msgstr "來源帳號"
17206 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
17207 msgid "Pipe to Program"
17208 msgstr "建立程式管道"
17210 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
17211 msgid "returns"
17212 msgstr "傳回"
17214 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
17215 msgid "does not return"
17216 msgstr "沒有傳回"
17218 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
17219 msgid "returns greater than"
17220 msgstr "傳回大於"
17222 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
17223 msgid "returns less than"
17224 msgstr "傳回小於"
17226 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
17227 msgid "Junk Test"
17228 msgstr "垃圾郵件測試"
17230 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
17231 msgid "Message is Junk"
17232 msgstr "垃圾郵件"
17234 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
17235 msgid "Message is not Junk"
17236 msgstr "非垃圾郵件"
17238 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
17239 msgid "Message Location"
17240 msgstr "郵件位置"
17242 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
17243 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
17244 msgid "Match All"
17245 msgstr "符合全部"
17247 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
17248 msgid "Stop Processing"
17249 msgstr "停止處理"
17251 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
17252 msgid "Set Label"
17253 msgstr "設定標籤"
17255 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
17256 msgid "Assign Color"
17257 msgstr "指定色彩"
17259 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
17260 msgid "Unset Color"
17261 msgstr "取消設定顏色"
17263 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
17264 msgid "Assign Score"
17265 msgstr "指定目標"
17267 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
17268 msgid "Adjust Score"
17269 msgstr "調整目標"
17271 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
17272 msgid "Set Status"
17273 msgstr "設定狀態"
17275 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
17276 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
17277 msgid "Deleted"
17278 msgstr "已刪除"
17280 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
17281 msgid "Unset Status"
17282 msgstr "取消設定狀態"
17284 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
17285 msgid "Beep"
17286 msgstr "嗶聲"
17288 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
17289 msgid "Play Sound"
17290 msgstr "播放音效"
17292 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
17293 msgid "Run Program"
17294 msgstr "執行程式"
17296 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
17297 msgid "Forward to"
17298 msgstr "轉寄至"
17300 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
17301 msgid "Importing Elm data"
17302 msgstr "輸入 Elm 資料"
17304 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
17305 msgid "Evolution Elm importer"
17306 msgstr "Evolution Elm 輸入器"
17308 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
17309 msgid "Import mail from Elm."
17310 msgstr "從 Elm 匯入郵件。"
17312 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
17313 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
17314 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
17315 msgid "_Destination folder:"
17316 msgstr "目的端資料夾(_D):"
17318 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
17319 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
17320 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
17321 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
17322 msgid "Select folder"
17323 msgstr "選擇資料夾"
17325 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
17326 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
17327 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
17328 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
17329 msgid "Select folder to import into"
17330 msgstr "選取資料夾來輸入"
17332 #. Translators: Column header for a message subject
17333 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
17334 msgctxt "mboxImp"
17335 msgid "Subject"
17336 msgstr "主旨"
17338 #. Translators: Column header for a message From address
17339 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
17340 msgctxt "mboxImp"
17341 msgid "From"
17342 msgstr "寄件者"
17344 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
17345 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
17346 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
17347 msgstr "Berkeley 郵件信箱 (mbox)"
17349 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
17350 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
17351 msgstr "匯入 Berkeley 郵件信箱格式資料夾"
17353 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
17354 #, c-format
17355 msgid "%d Address"
17356 msgid_plural "%d Addresses"
17357 msgstr[0] "%d 個地址"
17359 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
17360 msgid "Evolution KMail importer"
17361 msgstr "Evolution KMail匯入程式"
17363 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
17364 msgid "Import mail and contacts from KMail."
17365 msgstr "從 KMail 匯入郵件與連絡人。"
17367 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
17368 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
17369 msgid "Trash"
17370 msgstr "回收筒"
17372 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
17373 msgid "Importing mailbox"
17374 msgstr "正在匯入信箱"
17376 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
17377 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
17378 msgstr "正在從 KMail 匯入郵件與連絡人"
17380 #. Destination folder, was set in our widget
17381 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
17382 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
17383 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
17384 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
17385 #, c-format
17386 msgid "Importing “%s”"
17387 msgstr "正在匯入「%s」"
17389 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
17390 #, c-format
17391 msgid "Scanning %s"
17392 msgstr "掃描 %s"
17394 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
17395 msgid "Importing Pine data"
17396 msgstr "輸入管道資料"
17398 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
17399 msgid "Evolution Pine importer"
17400 msgstr "Evolution 管道輸入器"
17402 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
17403 msgid "Import mail from Pine."
17404 msgstr "從 Pine 匯入郵件。"
17406 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
17407 #, c-format
17408 msgid "Mail to %s"
17409 msgstr "郵件送到 %s"
17411 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
17412 #, c-format
17413 msgid "Mail from %s"
17414 msgstr "郵件來自 %s "
17416 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
17417 #, c-format
17418 msgid "Subject is %s"
17419 msgstr "主旨是 %s"
17421 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
17422 #, c-format
17423 msgid "%s mailing list"
17424 msgstr "%s 郵件列表"
17426 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
17427 msgid "Add Filter Rule"
17428 msgstr "新增過濾器規則"
17430 #. Translators: The first %s is name of the affected
17431 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
17432 #. * folder. For more than one filter rule is each of
17433 #. * them on a separate line, with four spaces in front
17434 #. * of its name, without quotes.
17435 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
17436 #, c-format
17437 msgid ""
17438 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
17439 "“%s”."
17440 msgid_plural ""
17441 "The following filter rules\n"
17442 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
17443 "“%s”."
17444 msgstr[0] ""
17445 "過濾器規則「%s」已經修改,因為它只用在剛剛刪除的資料夾\n"
17446 "「%s」。"
17448 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
17449 msgid "Set custom junk header"
17450 msgstr "設定自訂垃圾郵件檔頭"
17452 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
17453 msgid ""
17454 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
17455 "filtered as junk"
17456 msgstr "所有新郵件的檔頭符合指定連絡人的都會自動過濾為垃圾郵件"
17458 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
17459 msgid "Header name"
17460 msgstr "檔頭名稱"
17462 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
17463 msgid "Header content"
17464 msgstr "檔頭內容"
17466 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
17467 msgid "Default Behavior"
17468 msgstr "預設行為"
17470 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
17471 msgid "For_mat messages in HTML"
17472 msgstr "以 HT_ML 格式化郵件"
17474 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
17475 msgid "Automatically insert _emoticons"
17476 msgstr "自動插入表情符號(_E)"
17478 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
17479 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
17480 msgstr "使用萬國碼字元表情符號(_I)"
17482 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
17483 msgid "Always request rea_d receipt"
17484 msgstr "永遠要求讀信回條(_D)"
17486 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
17487 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
17488 msgstr "將檔案名稱編碼為 _Outlook/GMail 形式"
17490 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
17491 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
17492 msgstr "透過寄件匣資料夾傳送郵件(_X)"
17494 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
17495 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
17496 msgstr "文字換列的字元數(_R):"
17498 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
17499 msgid "Ch_aracter encoding:"
17500 msgstr "字元編碼(_A):"
17502 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
17503 msgid "Replies and Forwards"
17504 msgstr "回覆和轉寄"
17506 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
17507 msgid "_Reply style:"
17508 msgstr "回覆方式(_R):"
17510 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
17511 msgid "_Forward style:"
17512 msgstr "轉寄方式(_F):"
17514 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
17515 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
17516 msgstr "回覆時從底部開始輸入(_T)"
17518 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
17519 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
17520 msgstr "回信時保留原始郵件的簽名(_K)"
17522 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
17523 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
17524 msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_N)"
17526 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
17527 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
17528 msgstr "如果可能,群組回覆只用於通信論壇(_U)"
17530 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
17531 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
17532 msgstr "當原始郵件已簽名 (PGP 或 S/MIME) 時也對郵件數位簽名(_S)"
17534 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
17535 msgid "_Wrap quoted text in replies"
17536 msgstr "回信中引文換行(_W)"
17538 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
17539 msgctxt "ReplyForward"
17540 msgid "Inline"
17541 msgstr "行內"
17543 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
17544 msgid "Sig_natures"
17545 msgstr "簽名檔(_N)"
17547 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
17548 msgid "Signatures"
17549 msgstr "簽名檔"
17551 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
17552 msgid "_Languages"
17553 msgstr "語言(_L)"
17555 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
17556 msgid "Languages Table"
17557 msgstr "語言表"
17559 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
17560 msgid ""
17561 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
17562 "dictionary installed."
17563 msgstr "這裡的語言列表只反映出已經安裝字典的語言。"
17565 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
17566 msgid "Check spelling while I _type"
17567 msgstr "當我輸入時檢查拼字(_T)"
17569 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
17570 msgid ""
17571 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
17572 "before taking the following checkmarked actions:"
17573 msgstr ""
17574 "要避免電子郵件出現意外或令人難堪的情況,在進行下列已勾選動作時詢問使用者以取"
17575 "得確認:"
17577 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17578 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
17579 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
17580 msgstr "傳送沒有主旨的郵件(_E)"
17582 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17583 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
17584 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
17585 msgstr "傳送只有指定密件副本收件者的郵件(_B)"
17587 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17588 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
17589 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
17590 msgstr "傳送郵件給大量收件者與副本(_T)"
17592 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17593 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
17594 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
17595 msgstr "傳送私人回覆到通信論壇(_P)"
17597 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17598 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
17599 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
17600 msgstr "傳送有大量收件者的郵件(_N)"
17602 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17603 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
17604 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
17605 msgstr "允許當通信論壇將私人回覆導回論壇(_M)"
17607 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17608 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
17609 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
17610 msgstr "傳送給沒有輸入有效郵件位址的收件者(_R)"
17612 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17613 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
17614 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
17615 msgstr "使用快捷鍵傳送郵件時提示 (Ctrl+Enter) (_K)"
17617 #. Translators:
17618 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
17619 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
17620 msgstr "在編輯器格式從 HTML 轉換為純文字之前(_F)"
17622 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
17623 msgid "Confirmations"
17624 msgstr "確認"
17626 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
17627 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
17628 msgid "Use for Folders"
17629 msgstr "用於資料夾"
17631 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
17632 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
17633 msgid "Use for Recipients"
17634 msgstr "用於收件者"
17636 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
17637 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
17638 msgid "Account"
17639 msgstr "帳號"
17641 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
17642 msgid "Send account overrides"
17643 msgstr "傳送帳號覆蓋"
17645 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
17646 msgid ""
17647 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
17648 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
17649 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
17650 "parts are compared separately."
17651 msgstr ""
17652 "指派哪個帳號要用來做個別資料夾或收件者的傳送帳號,會覆蓋通常傳送帳號的偵測。"
17653 "收件者列表可以包含部分的位址或名稱。名稱與位址的部分會分別比對。"
17655 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
17656 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
17657 msgstr "資料夾覆蓋先於收件者覆蓋(_F)"
17659 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
17660 msgid "Send Account"
17661 msgstr "傳送帳號"
17663 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
17664 msgid "a"
17665 msgstr "a"
17667 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
17668 msgid "b"
17669 msgstr "b"
17671 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
17672 msgid "Start up"
17673 msgstr "啟動"
17675 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
17676 msgid "Check for new _messages on start"
17677 msgstr "啟動時檢查新郵件(_M)"
17679 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
17680 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
17681 msgstr "檢查所有使用中帳號的新郵件(_G)"
17683 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
17684 msgid "Message Display"
17685 msgstr "郵件顯示"
17687 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
17688 msgid "_Use the same fonts as other applications"
17689 msgstr "使用與其他應用程式相同的字型(_U)"
17691 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
17692 msgid "S_tandard Font:"
17693 msgstr "標準字型(_T):"
17695 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
17696 msgid "Select HTML fixed width font"
17697 msgstr "選擇 HTML 固定寬度字型"
17699 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
17700 msgid "Select HTML variable width font"
17701 msgstr "選擇 HTML 可變寬度字型"
17703 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
17704 msgid "Fix_ed Width Font:"
17705 msgstr "固定寬度字型(_E):"
17707 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
17708 msgid "_Mark messages as read after"
17709 msgstr "將郵件標示成已經閱讀於(_M)"
17711 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
17712 msgid "Highlight _quotations with"
17713 msgstr "強調引文為(_Q)"
17715 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
17716 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
17717 msgid "Pick a color"
17718 msgstr "挑選顏色"
17720 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
17721 msgid "color"
17722 msgstr "色彩"
17724 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
17725 msgid "Default character e_ncoding:"
17726 msgstr "預設字元編碼(_N):"
17728 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
17729 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
17730 msgstr "在所有資料夾套用相同的檢視設定值(_V)"
17732 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
17733 msgid "F_all back to threading messages by subject"
17734 msgstr "退回到依主旨的相關郵件(_A)"
17736 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
17737 msgid "Delete Mail"
17738 msgstr "刪除郵件"
17740 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
17741 msgid "Empty _trash folders"
17742 msgstr "清空回收筒資料夾(_T)"
17744 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
17745 msgid "Confirm _when expunging a folder"
17746 msgstr "刪除資料夾時確認(_W)"
17748 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
17749 msgid "Archive Mail"
17750 msgstr "封存郵件"
17752 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
17753 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
17754 msgstr "用於「這臺電腦上的郵件」的封存資料夾"
17756 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
17757 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
17758 msgstr "「這臺電腦上」的封存資料夾(_R):"
17760 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
17761 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
17762 msgid "_Show animated images"
17763 msgstr "播放動畫影像(_S)"
17765 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
17766 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
17767 msgstr "當傳送 HTML 郵件給不想收到這類郵件的連絡人時顯示提示(_P)"
17769 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
17770 msgid "Loading Remote Content"
17771 msgstr "載入遠端內容"
17773 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
17774 msgid "_Never load remote content from the Internet"
17775 msgstr "永不從網際網路載入遠端內容(_N)"
17777 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
17778 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
17779 msgstr "只載入由連絡人寄出郵件中的遠端內容(_L)"
17781 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
17782 msgid "_Always load remote content from the Internet"
17783 msgstr "永遠從網際網路載入遠端內容(_A)"
17785 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
17786 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
17787 msgstr "通知在郵件預覽中遺失的遠端內容(_M)"
17789 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
17790 msgid "Allow for sites:"
17791 msgstr "允許網站:"
17793 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
17794 msgid "Allow for senders:"
17795 msgstr "允許寄件者:"
17797 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
17798 msgid "HTML Messages"
17799 msgstr "HTML 郵件"
17801 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
17802 msgid "Sender Photograph"
17803 msgstr "寄件者相片"
17805 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
17806 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
17807 msgstr "在郵件預覽顯示寄件者相片(_S)"
17809 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
17810 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
17811 msgstr "搜尋寄件者在 gra_vatar.com 上的相片"
17813 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
17814 msgid "Displayed Message Headers"
17815 msgstr "顯示的郵件檔頭"
17817 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
17818 msgid "Mail Headers Table"
17819 msgstr "郵件檔頭表"
17821 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
17822 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
17823 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
17824 msgid "Date/Time Format"
17825 msgstr "日期/時刻格式"
17827 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
17828 msgid "Check incoming _messages for junk"
17829 msgstr "檢查內送郵件是否為垃圾郵件(_M)"
17831 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
17832 msgid "_Delete junk messages"
17833 msgstr "刪除垃圾郵件(_D)"
17835 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
17836 msgid "Junk Test Options"
17837 msgstr "垃圾郵件測試選項"
17839 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
17840 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
17841 msgstr "若寄件者在我的通訊錄中就不要將郵件標記為垃圾郵件(_K)"
17843 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
17844 msgid "_Lookup in local address book only"
17845 msgstr "只在本地通訊錄查詢(_L)"
17847 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
17848 msgid "Check cu_stom headers for junk"
17849 msgstr "以自訂標頭檢查垃圾郵件(_S)"
17851 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
17852 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
17853 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
17854 msgid "No encryption"
17855 msgstr "沒有加密"
17857 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
17858 msgid "TLS encryption"
17859 msgstr "TLS 加密"
17861 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
17862 msgid "SSL encryption"
17863 msgstr "SSL 加密"
17865 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
17866 msgid "Call"
17867 msgstr "原始位置"
17869 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
17870 msgid "Do Not Forward"
17871 msgstr "不要轉寄"
17873 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
17874 msgid "Follow-Up"
17875 msgstr "跟隨"
17877 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
17878 msgid "For Your Information"
17879 msgstr "給您的資訊"
17881 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
17882 msgid "Forward"
17883 msgstr "下一頁"
17885 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
17886 msgid "No Response Necessary"
17887 msgstr "不需要回應"
17889 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
17890 msgid "Reply to All"
17891 msgstr "回覆全部"
17893 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
17894 msgid "Review"
17895 msgstr "檢閱"
17897 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
17898 msgid ""
17899 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
17900 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
17901 msgstr ""
17902 "您選擇要跟隨的郵件已在下面列出。\n"
17903 "請從「標幟」選單中選擇跟隨的動作。"
17905 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
17906 msgid "_Flag:"
17907 msgstr "標幟(_F):"
17909 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
17910 msgid "_Due By:"
17911 msgstr "到期於(_D):"
17913 #. Translators: Flag Completed
17914 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
17915 msgid "Co_mpleted"
17916 msgstr "已完成(_M)"
17918 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
17919 msgid "License Agreement"
17920 msgstr "授權合約"
17922 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
17923 msgid "_Accept License"
17924 msgstr "接受授權(_A)"
17926 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
17927 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
17928 msgstr "選取此項來接受授權合約(_T)"
17930 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
17931 msgid "Security Information"
17932 msgstr "保全性資訊"
17934 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
17935 msgid "Digital Signature"
17936 msgstr "數位簽章"
17938 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
17939 msgid "Encryption"
17940 msgstr "加密"
17942 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
17943 msgid "Invalid authentication"
17944 msgstr "無效的核對"
17946 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
17947 msgid ""
17948 "This server does not support this type of authentication and may not support "
17949 "authentication at all."
17950 msgstr "此伺服器不支援此核對類型而且根本不支援核對。"
17952 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
17953 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
17954 msgstr "您登入伺服器「{0}」的帳號為「{0}」,但失敗了。"
17956 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
17957 msgid ""
17958 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
17959 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
17960 msgstr ""
17961 "請檢查密碼拼字是否正確。請注意,很多密碼區分大小寫;您可能按了 Caps Lock。"
17963 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
17964 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
17965 msgstr "您是否要傳送 HTML 格式的郵件?"
17967 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
17968 msgid ""
17969 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
17970 "HTML email:\n"
17971 "{0}"
17972 msgstr ""
17973 "請確定以下收件者希望並且可以接收 HTML 電子郵件:\n"
17974 "{0}"
17976 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
17977 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
17978 msgstr "您是否要傳送沒有主旨的郵件?"
17980 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
17981 msgid ""
17982 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
17983 "an idea of what your mail is about."
17984 msgstr "為郵件加上有意義的主旨,可以讓收件者知道您的郵件和什麼事有關。"
17986 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
17987 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
17988 msgstr "您是否要傳送只有密件副本收件者的郵件?"
17990 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
17991 msgid ""
17992 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
17993 "\n"
17994 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
17995 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
17996 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
17997 "recipient. "
17998 msgstr ""
17999 "傳送的連絡人列表是設定成隱藏列表收件者。\n"
18000 "\n"
18001 "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果新增"
18002 "此檔頭,會列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,您應該至少新增一個「收件"
18003 "者:」或「副本:」收件者。 "
18005 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
18006 msgid ""
18007 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18008 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
18009 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18010 "recipient."
18011 msgstr ""
18012 "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果加入"
18013 "了此檔頭,會永遠列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,應該至少新增一個「收件"
18014 "者:」或「副本:」收件者。"
18016 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
18017 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
18018 msgstr "您是否要傳送電子郵件位址無效的郵件?"
18020 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
18021 msgid ""
18022 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
18023 "{0}"
18024 msgstr ""
18025 "下列收件者無法辨認為有效的郵件位址:\n"
18026 "{0}"
18028 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
18029 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
18030 msgstr "您是否要傳送電子郵件位址無效的郵件?"
18032 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
18033 msgid ""
18034 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
18035 "{0}"
18036 msgstr ""
18037 "下列收件者無法辨認為有效的郵件位址:\n"
18038 "{0}"
18040 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
18041 msgid "Send private reply?"
18042 msgstr "是否傳送私人回覆?"
18044 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
18045 msgid ""
18046 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
18047 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
18048 "you sure you want to proceed?"
18049 msgstr ""
18050 "您正以私人回覆來自通信論壇的郵件,但是這個通信論壇嘗試將您的回信導回論壇。您"
18051 "確定要繼續嗎?"
18053 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
18054 msgid "Reply _Privately"
18055 msgstr "私人回覆(_P)"
18057 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
18058 msgid ""
18059 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
18060 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
18061 "proceed?"
18062 msgstr ""
18063 "您正在回覆來自通信論壇的郵件,但是您以私人回覆方式寄給原寄件者;而非寄回通信"
18064 "論壇。您確定要繼續嗎?"
18066 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
18067 msgid "Send reply to all recipients?"
18068 msgstr "是否回覆給所有的收件者?"
18070 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
18071 msgid ""
18072 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
18073 "sure you want to reply to ALL of them?"
18074 msgstr "您正在回覆的信件會傳送給許多收件者。您確定回信給他們全部?"
18076 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
18077 msgid ""
18078 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
18079 msgstr "因為您沒有指定任何收件者,所以無法傳送此郵件"
18081 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
18082 msgid ""
18083 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
18084 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
18085 msgstr ""
18086 "請在「收件者:」欄位輸入一個有效的電子郵件地址。您可以按一下輸入方塊旁邊的"
18087 "「收件者:」按鈕,搜尋電子郵件地址。"
18089 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
18090 msgid "Use default drafts folder?"
18091 msgstr "使用預設的草稿資料夾?"
18093 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
18094 msgid ""
18095 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
18096 "folder instead?\n"
18097 "\n"
18098 "The reported error was “{0}”."
18099 msgstr ""
18100 "無法開啟此帳號的草稿資料夾。是否使用系統草稿資料夾代替?\n"
18101 "\n"
18102 "回報的錯誤為「{0}」"
18104 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
18105 msgid "Use _Default"
18106 msgstr "使用預設值(_D)"
18108 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
18109 msgid ""
18110 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
18111 "folder “{0}”?"
18112 msgstr "確定要永久移除資料夾「{0}」中所有刪除的郵件?"
18114 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
18115 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
18116 msgstr "如果您選擇繼續,將無法復原這些郵件。"
18118 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
18119 msgid "_Expunge"
18120 msgstr "清除(_E)"
18122 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
18123 msgid ""
18124 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
18125 "folders?"
18126 msgstr "要永久移除所有資料夾中所有刪除的郵件?"
18128 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
18129 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
18130 msgid "_Empty Trash"
18131 msgstr "清理回收筒(_E)"
18133 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
18134 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
18135 msgstr "一次開啟過多郵件可能會花費許多時間。"
18137 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
18138 msgid "_Open Messages"
18139 msgstr "開啟郵件(_O)"
18141 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
18142 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
18143 msgstr "您有未寄出的郵件,您無論如何都要離開嗎?"
18145 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
18146 msgid ""
18147 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
18148 "again."
18149 msgstr "如果您選擇結束,再次啟動 Evolution 之前,不會傳送這些郵件。"
18151 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
18152 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
18153 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
18154 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
18155 msgid "Error while {0}."
18156 msgstr "當 {0} 時發生錯誤。"
18158 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
18159 msgid "Error while performing operation."
18160 msgstr "執行作業時,發生錯誤。"
18162 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
18163 msgid "Enter password."
18164 msgstr "輸入密碼。"
18166 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
18167 msgid "Error loading filter definitions."
18168 msgstr "載入過濾器定義時發生錯誤。"
18170 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
18171 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
18172 msgstr "不能儲存至目錄「{0}」。"
18174 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
18175 msgid "Cannot save to file “{0}”."
18176 msgstr "不能儲存至檔案「{0}」。"
18178 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
18179 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
18180 msgstr "不能建立儲存目錄,因為「{1}」"
18182 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
18183 msgid "Cannot create temporary save directory."
18184 msgstr "無法建立暫時儲存目錄。"
18186 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
18187 msgid "File exists but cannot overwrite it."
18188 msgstr "檔案存在但無法覆寫。"
18190 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
18191 msgid "File exists but is not a regular file."
18192 msgstr "檔案存在但不是一般檔案。"
18194 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
18195 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
18196 msgstr "不能刪除資料夾「{0}」。"
18198 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
18199 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
18200 msgstr "不能刪除系統資料夾「{0}」。"
18202 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
18203 msgid ""
18204 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
18205 "be renamed, moved, or deleted."
18206 msgstr ""
18207 "Evolution 需要系統資料夾才能正常作業,而且該資料夾不可以重新命名、移動或刪"
18208 "除。"
18210 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
18211 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
18212 msgstr "無法清除資料夾「{0}」。"
18214 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
18215 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
18216 msgstr "無法重新整理資料夾「{0}」。"
18218 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
18219 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
18220 msgstr "不能重新命名或移動系統資料夾「{0}」。"
18222 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
18223 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
18224 msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」以及它所有的子資料夾?"
18226 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
18227 msgid ""
18228 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
18229 "will be deleted permanently."
18230 msgstr "如果您刪除資料夾,它的所有內容和子資料夾內容會永遠刪除。"
18232 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
18233 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
18234 msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」?"
18236 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
18237 msgid ""
18238 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
18239 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
18240 "Folder→Subscriptions... menu."
18241 msgstr ""
18242 "如果您取消訂閱此資料夾,它可能在 Evolution 中消失,但仍能在伺服器上可用。您可"
18243 "以在 資料夾→訂閱...選單中重新訂閱。"
18245 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
18246 msgid "Do _Not Unsubscribe"
18247 msgstr "不要取消訂閱(_N)"
18249 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
18250 msgid "Really delete folder “{0}”?"
18251 msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」?"
18253 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
18254 msgid ""
18255 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
18256 msgstr "如果您選擇刪除資料夾,它的所有內容會永遠消失。"
18258 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
18259 msgid "These messages are not copies."
18260 msgstr "這些郵件不是複本。"
18262 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
18263 msgid ""
18264 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
18265 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
18266 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
18267 msgstr ""
18268 "在搜尋資料夾中顯示的郵件並不是複本。從搜尋資料夾中刪除郵件將會自您的本地或遠"
18269 "端資料夾刪除實際的郵件。是否確定要刪除這些郵件?"
18271 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
18272 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
18273 msgstr "不能將「{0}」重新命名成「{1}」。"
18275 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
18276 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
18277 msgstr "已經有名稱為「{1}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。"
18279 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
18280 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
18281 msgstr "不能將資料夾「{0}」移至「{1}」。"
18283 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
18284 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
18285 msgstr "不能開啟來源資料夾。錯誤:{2}"
18287 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
18288 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
18289 msgstr "不能開啟目標資料夾。錯誤:{2}"
18291 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
18292 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
18293 msgstr "無法將「{0}」資料夾複製至「{1}」。"
18295 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
18296 msgid "Cannot create folder “{0}”."
18297 msgstr "不能建立資料夾「{0}」。"
18299 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
18300 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
18301 msgstr "不能開啟資料夾。錯誤:{1}"
18303 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
18304 msgid "Cannot save changes to account."
18305 msgstr "無法儲存帳號變更。"
18307 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
18308 msgid "You have not filled in all of the required information."
18309 msgstr "您沒有填入所有必須的資訊。"
18311 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
18312 msgid "You may not create two accounts with the same name."
18313 msgstr "您不能用相同的名稱建立兩個帳號。"
18315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
18316 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
18317 msgstr "確定要刪除這個帳號?"
18319 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
18320 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
18321 msgstr "如果繼續,帳號資訊會永久刪除。"
18323 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
18324 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
18325 msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?"
18327 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
18328 msgid ""
18329 "If you proceed, the account information and\n"
18330 "all proxy information will be deleted permanently."
18331 msgstr ""
18332 "如果繼續,該帳號的資訊以及\n"
18333 "它所有的代理伺服器會永遠刪除。"
18335 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
18336 msgid ""
18337 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
18338 msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?"
18340 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
18341 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
18342 msgstr "如果繼續,所有的代理伺服器帳號會永久刪除。"
18344 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
18345 msgid "Do _Not Disable"
18346 msgstr "不要停用(_N)"
18348 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
18349 msgid "_Disable"
18350 msgstr "停用(_D)"
18352 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
18353 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
18354 msgstr "不能編輯搜尋資料夾「{0}」,因為它不存在。"
18356 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
18357 msgid ""
18358 "This folder may have been added implicitly,\n"
18359 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
18360 msgstr ""
18361 "此資料夾可能已經自動新增。\n"
18362 "需要時,請移至搜尋資料夾編輯器,以手動方式新增它。"
18364 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
18365 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
18366 msgstr "不能加入搜尋資料夾「{0}」。"
18368 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
18369 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
18370 msgstr "已經有名稱為「{0}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。"
18372 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
18373 msgid "Search Folders automatically updated."
18374 msgstr "搜尋資料夾自動更新。"
18376 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
18377 msgid "Mail filters automatically updated."
18378 msgstr "郵件過濾器自動更新。"
18380 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
18381 msgid "Missing folder."
18382 msgstr "遺漏資料夾。"
18384 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
18385 msgid "You must specify a folder."
18386 msgstr "您必須指定一個資料夾。"
18388 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
18389 msgid "You must name this Search Folder."
18390 msgstr "您必須命名此搜尋資料夾。"
18392 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
18393 msgid "No folder selected."
18394 msgstr "尚未選取資料夾。"
18396 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
18397 msgid ""
18398 "You must specify at least one folder as a source.\n"
18399 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
18400 "folders, all remote folders, or both."
18401 msgstr ""
18402 "您必須至少指定一個資料夾當成來源。\n"
18403 "個別選取資料夾,然後/或選取所有本地資料夾、所有遠端資料夾或二者皆選。"
18405 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
18406 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
18407 msgstr "轉移舊郵件資料夾「{0}」發生問題。"
18409 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
18410 msgid ""
18411 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
18412 "\n"
18413 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
18414 "quit."
18415 msgstr ""
18416 "位於「{1}」的非空白資料夾已經存在。\n"
18417 "\n"
18418 "您可以選擇忽略此資料夾、覆寫或附加它的內容或者結束。"
18420 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
18421 msgid "_Overwrite"
18422 msgstr "覆寫(_O)"
18424 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
18425 msgid "_Append"
18426 msgstr "添加(_A)"
18428 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
18429 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
18430 msgstr "Evolution 的本地端郵件格式已經改變了。"
18432 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
18433 msgid ""
18434 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
18435 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
18436 "want to migrate now?\n"
18437 "\n"
18438 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
18439 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
18440 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
18441 msgstr ""
18442 "預設的本地端儲存區已經從 mbox 改變為 Maildir 格式。在 Evolution 繼續前您的本"
18443 "地端郵件必須轉換為新的格式。您現在是否要轉換?\n"
18444 "\n"
18445 "程式會建立一個 mbox 帳號來保留舊的 mbox 資料夾。您可以在確認資料都安全轉換後"
18446 "再將它刪除。如果您選擇轉換,請確定有足夠的空間。"
18448 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
18449 msgid "_Exit Evolution"
18450 msgstr "結束 _Evolution "
18452 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
18453 msgid "_Migrate Now"
18454 msgstr "立即轉移(_M)"
18456 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
18457 msgid "Unable to read license file."
18458 msgstr "無法讀取授權檔案。"
18460 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
18461 msgid ""
18462 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
18463 "not be able to use this provider until you can accept its license."
18464 msgstr ""
18465 "不能讀取授權條款檔案「{0}」,應該是安裝問題造成的。在您同意這項授權之前將無法"
18466 "使用這個提供程式。"
18468 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
18469 msgid "Please wait."
18470 msgstr "請稍候。"
18472 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
18473 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
18474 msgstr "向伺服器查詢支援的核對演算法列表。"
18476 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
18477 msgid ""
18478 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
18479 msgstr "無法向伺服器查詢支援的核對演算法列表。"
18481 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
18482 msgid "Failed to get server setup."
18483 msgstr "伺服器設定失敗。"
18485 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
18486 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
18487 msgstr "是否同步資料夾以供離線使用?"
18489 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
18490 msgid ""
18491 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
18492 "usage?"
18493 msgstr "是否要在本地端同步那些標記為離線使用的資料夾?"
18495 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
18496 msgid "Do _Not Synchronize"
18497 msgstr "不要同步(_N)"
18499 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
18500 msgid "_Synchronize"
18501 msgstr "同步化(_S)"
18503 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
18504 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
18505 msgstr "是否要將全部的郵件標示成已閱讀?"
18507 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
18508 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
18509 msgstr "這會將標示選取的資料夾中所有郵件為已閱讀。"
18511 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
18512 msgid "Also mark messages in subfolders?"
18513 msgstr "是否也標記子資料夾中的郵件?"
18515 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
18516 msgid ""
18517 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
18518 "current folder as well as all subfolders?"
18519 msgstr ""
18520 "您要將目前的資料夾中的郵件已閱讀,或是包含目前的資料夾及其子資料夾中所有郵"
18521 "件。"
18523 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
18524 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
18525 msgstr "於目前的資料夾及其子資料夾(_S)"
18527 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
18528 msgid "In Current _Folder Only"
18529 msgstr "於目前的資料夾(_F)"
18531 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
18532 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
18533 msgstr "當回覆或轉寄時 Evolution 是否應關閉這個視窗?"
18535 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
18536 msgid "_Yes, Always"
18537 msgstr "是,總是使用(_Y)"
18539 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
18540 msgid "_No, Never"
18541 msgstr "否,永不使用(_N)"
18543 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
18544 msgid "Copy folder in folder tree."
18545 msgstr "於資料夾樹狀圖複製。"
18547 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
18548 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
18549 msgstr "是否確定要將資料夾「{0}」複製到資料夾「{1}」?"
18551 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
18552 msgid "Do _not copy"
18553 msgstr "不要複製(_N)"
18555 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
18556 msgid "_Always copy"
18557 msgstr "永遠複製(_A)"
18559 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
18560 msgid "N_ever copy"
18561 msgstr "永不複製(_E)"
18563 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
18564 msgid "Move folder in folder tree."
18565 msgstr "於資料夾樹狀圖移動。"
18567 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
18568 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
18569 msgstr "是否確定要將資料夾「{0}」移動到資料夾「{1}」?"
18571 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
18572 msgid "Do _not move"
18573 msgstr "不要移動(_N)"
18575 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
18576 msgid "_Always move"
18577 msgstr "永遠移動(_A)"
18579 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
18580 msgid "N_ever move"
18581 msgstr "永不移動(_E)"
18583 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
18584 msgid ""
18585 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
18586 "not enabled"
18587 msgstr "因為您沒有啟用選擇用來寄送的帳號,所以無法傳送此郵件。"
18589 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
18590 msgid "Please enable the account or send using another account."
18591 msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。"
18593 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
18594 msgid "Mail Deletion Failed"
18595 msgstr "刪除郵件失敗"
18597 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
18598 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
18599 msgstr "您沒有足夠的權限刪除此封郵件。"
18601 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
18602 msgid "“Check Junk” Failed"
18603 msgstr "「檢查垃圾郵件」失敗"
18605 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
18606 msgid "“Report Junk” Failed"
18607 msgstr "「回報垃圾郵件」失敗"
18609 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
18610 msgid "“Report Not Junk” Failed"
18611 msgstr "「回報為非垃圾郵件」失敗"
18613 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
18614 msgid "Remove duplicate messages?"
18615 msgstr "是否移除重複的郵件?"
18617 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
18618 msgid "No duplicate messages found."
18619 msgstr "找不到重複的郵件。"
18621 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
18622 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
18623 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
18624 msgstr "資料夾「{0}」並未包含任何重複的郵件。"
18626 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
18627 msgid "Failed to connect account “{0}”."
18628 msgstr "無法連線至帳號「{0}」。"
18630 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
18631 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
18632 msgstr "無法中斷與帳號「{0}」 的連線。"
18634 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
18635 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
18636 msgstr "無法取消訂閱資料夾「{0}」。"
18638 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
18639 msgid "Unable to retrieve message."
18640 msgstr "無法接收郵件。"
18642 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
18643 msgid "{0}"
18644 msgstr "{0}"
18646 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
18647 msgid "Message is not available in offline mode."
18648 msgstr "郵件無法在離線模式下使用。"
18650 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
18651 msgid ""
18652 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
18653 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
18654 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
18655 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
18656 "available in offline mode."
18657 msgstr ""
18658 "這可能是因為郵件尚未下載。資料夾,或是帳號可能被標記為離線同步。往後,當此帳"
18659 "號恢復上線時,選擇這個資料夾,使用「檔案→下載郵件供離線使用」,以確定資料夾中"
18660 "所有的郵件都能在離線模式中使用。"
18662 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
18663 msgid "Failed to open folder."
18664 msgstr "無法開啟資料夾。"
18666 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
18667 msgid "Failed to find duplicate messages."
18668 msgstr "找不到重複的郵件。"
18670 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
18671 msgid "Failed to retrieve messages."
18672 msgstr "無法取回郵件。"
18674 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
18675 msgid "Failed to mark messages as read."
18676 msgstr "無法將郵件標示成已經閱讀。"
18678 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
18679 msgid "Failed to remove attachments from messages."
18680 msgstr "無法移除郵件中的附件。"
18682 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
18683 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
18684 msgstr "下載離線使用的郵件失敗。"
18686 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
18687 msgid "Failed to save messages to disk."
18688 msgstr "無法將選取的郵件儲存至磁碟。"
18690 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
18691 msgid "Hidden file is attached."
18692 msgstr "附加了隱藏的檔案。"
18694 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
18695 msgid ""
18696 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
18697 "Please review it before sending."
18698 msgstr "名稱為 {0} 的附件是隱藏檔,可能包含敏感資料。請重新檢閱後再寄出。"
18700 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
18701 msgid "Printing failed."
18702 msgstr "列印失敗。"
18704 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
18705 msgid "The printer replied “{0}”."
18706 msgstr "印表機回覆「{0}」。"
18708 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
18709 msgid "Could not perform this operation on {0}."
18710 msgstr "無法進行 {0} 上的操作。"
18712 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
18713 msgid "You must be working online to complete this operation."
18714 msgstr "您必須於線上工作才能完成此操作。"
18716 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
18717 msgid "Message from “{0}” account:"
18718 msgstr "來自「{0}」 帳號的郵件:"
18720 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
18721 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
18722 msgstr "無法將資料夾「{0}」中的郵件群組標記為已忽略"
18724 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
18725 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
18726 msgstr "無法將資料夾「{0}」中的郵件群組取消已忽略標記"
18728 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
18729 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
18730 msgstr "無法將資料夾「{0}」中的郵件子群組標記為已忽略"
18732 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
18733 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
18734 msgstr "無法將資料夾「{0}」中的郵件子群組取消已忽略標記"
18736 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
18737 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
18738 msgstr "已阻擋這封郵件的遠端內容下載。"
18740 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
18741 msgid ""
18742 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
18743 "remote content for this sender or used sites."
18744 msgstr ""
18745 "您可以手動下載遠端內容,或設定為記住下載這個寄件者或使用過網站的遠端內容。"
18747 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
18748 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
18749 msgid "{0}, Completed on {1}"
18750 msgstr "{0} ,完成於 {1} "
18752 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18753 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
18754 msgid "{0} by {1}"
18755 msgstr "{0} 自 {1}"
18757 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18758 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
18759 msgid "Overdue: {0} by {1}"
18760 msgstr "逾期:{0} 自 {1}"
18762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
18763 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
18764 msgstr "此郵件備註已經變更,但尚未儲存。"
18766 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
18767 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:205
18768 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
18769 msgstr "無法在資料夾「{0}」刪除郵件備註"
18771 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
18772 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
18773 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
18774 msgstr "無法在資料夾「{0}」儲存郵件備註"
18776 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
18777 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
18778 msgstr "顯示此郵件時發生錯誤"
18780 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
18781 msgid ""
18782 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
18783 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
18784 "report in the GNOME bugzilla."
18785 msgstr ""
18786 "顯示此郵件時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著移動到另一封郵件再移回來。如"
18787 "果這個問題持續發生,請在 GNOME Bugzilla 發出一份程式錯誤報告。"
18789 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
18790 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
18791 msgstr "顯示簽名時發生錯誤"
18793 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
18794 msgid ""
18795 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
18796 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
18797 "a bug report in the GNOME bugzilla."
18798 msgstr ""
18799 "顯示此簽名時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著移動到另一個簽名再移回來。如"
18800 "果這個問題持續發生,請在 GNOME Bugzilla 發出一份程式錯誤報告。"
18802 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
18803 msgid "Canceling..."
18804 msgstr "正在取消…"
18806 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
18807 msgid "Send & Receive Mail"
18808 msgstr "傳送與接收郵件"
18810 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
18811 msgid "Cancel _All"
18812 msgstr "全部取消(_A)"
18814 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
18815 msgid "Updating..."
18816 msgstr "更新中…"
18818 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
18819 msgid "Waiting..."
18820 msgstr "正在等待…"
18822 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
18823 #, c-format
18824 msgid "Checking for new mail at “%s”"
18825 msgstr "檢查「%s」的新郵件"
18827 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
18828 #, c-format
18829 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
18830 msgstr "正在刪除與清空「%s」的垃圾郵件"
18832 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
18833 #, c-format
18834 msgid "Deleting junk at “%s”"
18835 msgstr "正在刪除「%s」的垃圾郵件"
18837 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
18838 #, c-format
18839 msgid "Expunging trash at “%s”"
18840 msgstr "正在清空「%s」的回收筒"
18842 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
18843 msgid "Search Folders"
18844 msgstr "搜尋資料夾"
18846 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
18847 msgid "Edit Search Folder"
18848 msgstr "編輯搜尋資料夾"
18850 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
18851 msgid "New Search Folder"
18852 msgstr "新增搜尋資料夾"
18854 #: ../src/mail/message-list.c:300
18855 msgid "Unseen"
18856 msgstr "未閱讀"
18858 #: ../src/mail/message-list.c:301
18859 msgid "Seen"
18860 msgstr "已閱讀"
18862 #: ../src/mail/message-list.c:302
18863 msgid "Answered"
18864 msgstr "已回覆"
18866 #: ../src/mail/message-list.c:303
18867 msgid "Forwarded"
18868 msgstr "轉寄"
18870 #: ../src/mail/message-list.c:304
18871 msgid "Multiple Unseen Messages"
18872 msgstr "多個未閱讀的郵件"
18874 #: ../src/mail/message-list.c:305
18875 msgid "Multiple Messages"
18876 msgstr "多個郵件"
18878 #: ../src/mail/message-list.c:318
18879 msgid "Lowest"
18880 msgstr "最低"
18882 #: ../src/mail/message-list.c:319
18883 msgid "Lower"
18884 msgstr "低"
18886 #: ../src/mail/message-list.c:323
18887 msgid "Higher"
18888 msgstr "高"
18890 #: ../src/mail/message-list.c:324
18891 msgid "Highest"
18892 msgstr "最高"
18894 #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6286
18895 msgid "Generating message list"
18896 msgstr "產生郵件列表"
18898 #. strftime format of a time,
18899 #. * in 12-hour format, without seconds.
18900 #: ../src/mail/message-list.c:2074
18901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
18902 msgid "Today %l:%M %p"
18903 msgstr "今天 %p %l:%M"
18905 #: ../src/mail/message-list.c:2083
18906 msgid "Yesterday %l:%M %p"
18907 msgstr "昨天 %p %l:%M"
18909 #: ../src/mail/message-list.c:2095
18910 msgid "%a %l:%M %p"
18911 msgstr "%A %p %l:%M"
18913 #: ../src/mail/message-list.c:2103
18914 msgid "%b %d %l:%M %p"
18915 msgstr "%m月%d日 %p %l:%M"
18917 #: ../src/mail/message-list.c:2105
18918 msgid "%b %d %Y"
18919 msgstr "%Y年%m月%d日"
18921 #: ../src/mail/message-list.c:3062
18922 msgid "Select all visible messages"
18923 msgstr "選擇全部可見的郵件"
18925 #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
18926 msgid "Messages"
18927 msgstr "郵件"
18929 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
18930 #: ../src/mail/message-list.c:5213
18931 msgid "Follow-up"
18932 msgstr "跟隨"
18934 #: ../src/mail/message-list.c:6225
18935 msgid ""
18936 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
18937 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
18938 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
18939 "changing the query above."
18940 msgstr ""
18941 "沒有郵件滿足您的搜尋條件。請從上列下拉式選單選擇顯示郵件過濾器或執行新的搜"
18942 "尋,可從 搜尋→清除 選單項目清除它或改變上面的查詢。"
18944 #: ../src/mail/message-list.c:6233
18945 msgid "There are no messages in this folder."
18946 msgstr "這個資料夾中沒有郵件。"
18948 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
18949 msgid "Flagged"
18950 msgstr "有標幟的"
18952 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
18953 msgid "Received"
18954 msgstr "已接收"
18956 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
18957 msgid "Flag Status"
18958 msgstr "標幟狀態"
18960 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
18961 msgid "Follow Up Flag"
18962 msgstr "跟隨標幟"
18964 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
18965 msgid "Due By"
18966 msgstr "期限為 "
18968 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
18969 msgid "Messages To"
18970 msgstr "郵件寄給"
18972 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
18973 msgid "Subject — Trimmed"
18974 msgstr "主旨 — 已截短"
18976 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
18977 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
18978 msgid "UID"
18979 msgstr "UID"
18981 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
18982 msgid "Any header"
18983 msgstr "任何標頭"
18985 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
18986 msgid "Subject or Addresses contains"
18987 msgstr "主旨或電子郵件位址包含"
18989 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
18990 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
18991 msgid "Recipients contain"
18992 msgstr "收件者包含"
18994 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
18995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
18996 msgid "Message contains"
18997 msgstr "郵件包含"
18999 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
19000 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
19001 msgid "Subject contains"
19002 msgstr "主旨包含"
19004 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
19005 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
19006 msgid "Sender contains"
19007 msgstr "寄件者包含"
19009 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
19010 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
19011 msgid "Body contains"
19012 msgstr "內文包含"
19014 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
19015 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
19016 msgid "Free form expression"
19017 msgstr "自由形式表示式"
19019 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
19020 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
19021 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1556
19022 msgid "_Table column:"
19023 msgstr "表格欄(_T):"
19025 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
19026 msgid "Address formatting"
19027 msgstr "地址格式化"
19029 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
19030 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
19031 msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化(_F)"
19033 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
19034 msgid "Autocompletion"
19035 msgstr "自動完成"
19037 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
19038 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
19039 msgstr "永遠顯示自動補齊的連絡人位址(_S)"
19041 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
19042 msgid "Multiple vCards"
19043 msgstr "多重 vCard"
19045 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
19046 #, c-format
19047 msgid "vCard for %s"
19048 msgstr "%s 的 vCard"
19050 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
19051 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
19052 #, c-format
19053 msgid "Contact information"
19054 msgstr "連絡人資訊"
19056 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
19057 #, c-format
19058 msgid "Contact information for %s"
19059 msgstr "%s 的連絡人資訊"
19061 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256
19062 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
19063 msgid "New Address Book"
19064 msgstr "新通訊錄"
19066 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265
19067 msgctxt "New"
19068 msgid "_Contact"
19069 msgstr "連絡人(_C)"
19071 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
19072 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
19073 msgid "Create a new contact"
19074 msgstr "建立新的連絡人"
19076 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272
19077 msgctxt "New"
19078 msgid "Contact _List"
19079 msgstr "連絡人列表(_L)"
19081 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
19082 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
19083 msgid "Create a new contact list"
19084 msgstr "建立新的連絡人列表"
19086 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
19087 msgctxt "New"
19088 msgid "Address _Book"
19089 msgstr "通訊錄(_B)"
19091 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
19092 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
19093 msgid "Create a new address book"
19094 msgstr "建立新通訊錄"
19096 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
19097 msgid "Address Book Properties"
19098 msgstr "通訊錄內容"
19100 #. Translators: This is a save dialog title
19101 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:533
19102 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829
19103 msgid "Save as vCard"
19104 msgstr "儲存為 vCard"
19106 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
19107 msgid "Co_py All Contacts To..."
19108 msgstr "複製所有的連絡人到(_P)…"
19110 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
19111 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
19112 msgstr "將已選取通訊錄中的連絡人複製到另一個通訊錄"
19114 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
19115 msgid "D_elete Address Book"
19116 msgstr "刪除通訊錄(_E)"
19118 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
19119 msgid "Delete the selected address book"
19120 msgstr "刪除選取的通訊錄"
19122 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
19123 msgid "_Manage Address Book groups..."
19124 msgstr "管理通訊錄群組(_M)…"
19126 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
19127 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
19128 msgid "Manage task list groups order and visibility"
19129 msgstr "管理工作列表群組順序與可見性"
19131 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
19132 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
19133 msgstr "將所有的連絡人移到(_V)…"
19135 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
19136 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
19137 msgstr "將已選取通訊錄中的連絡人移動到另一個通訊錄"
19139 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
19140 msgid "_New Address Book"
19141 msgstr "新增通訊錄(_N)"
19143 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
19144 msgid "Address _Book Properties"
19145 msgstr "通訊錄屬性(_B)"
19147 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
19148 msgid "Show properties of the selected address book"
19149 msgstr "顯示選取通訊錄的屬性"
19151 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
19152 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
19153 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
19154 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
19155 msgid "Re_fresh"
19156 msgstr "重新整理(_F)"
19158 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
19159 msgid "Refresh the selected address book"
19160 msgstr "重新整理選取的通訊錄"
19162 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
19163 msgid "Address Book _Map"
19164 msgstr "通訊錄地圖(_M)"
19166 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
19167 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
19168 msgstr "顯示已選取通訊錄中所有連絡人的地圖"
19170 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
19171 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
19172 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
19173 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
19174 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
19175 msgid "_Rename..."
19176 msgstr "重新命名(_R)…"
19178 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
19179 msgid "Rename the selected address book"
19180 msgstr "重新命名選取的通訊錄"
19182 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
19183 msgid "Stop loading"
19184 msgstr "停止載入"
19186 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
19187 msgid "_Copy Contact To..."
19188 msgstr "複製連絡人到(_C)…"
19190 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008
19191 msgid "Copy selected contacts to another address book"
19192 msgstr "將選取的連絡人複製到另一個通訊錄"
19194 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
19195 msgid "_Delete Contact"
19196 msgstr "刪除連絡人(_D)"
19198 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
19199 msgid "_Find in Contact..."
19200 msgstr "在連絡人內尋找(_F)…"
19202 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
19203 msgid "Search for text in the displayed contact"
19204 msgstr "搜尋顯示的連絡人中的文字"
19206 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
19207 msgid "_Forward Contact..."
19208 msgstr "轉寄連絡人(_F)…"
19210 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
19211 msgid "Send selected contacts to another person"
19212 msgstr "傳送選取連絡人給其他使用者。"
19214 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
19215 msgid "_Move Contact To..."
19216 msgstr "將連絡人移到(_M)…"
19218 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
19219 msgid "Move selected contacts to another address book"
19220 msgstr "將選取的連絡人移至另一個通訊錄"
19222 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041
19223 msgid "_New Contact..."
19224 msgstr "新增連絡人(_N)…"
19226 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1048
19227 msgid "New Contact _List..."
19228 msgstr "新增連絡人列表(_L)…"
19230 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1055
19231 msgid "_Open Contact"
19232 msgstr "開啟連絡人(_O)"
19234 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
19235 msgid "View the current contact"
19236 msgstr "檢視目前的連絡人"
19238 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1062
19239 msgid "_Send Message to Contact..."
19240 msgstr "傳送郵件給連絡人(_S)…"
19242 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
19243 msgid "Send a message to the selected contacts"
19244 msgstr "傳送郵件至選取的連絡人"
19246 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
19247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
19248 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
19249 msgid "_Actions"
19250 msgstr "動作(_A)"
19252 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
19253 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
19254 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
19255 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
19256 msgid "_Preview"
19257 msgstr "預覽(_P)"
19259 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091
19260 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
19261 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
19262 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
19263 msgid "_Manage groups..."
19264 msgstr "管理群組(_M)…"
19266 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
19267 msgid "Address Book Map"
19268 msgstr "通訊錄地圖"
19270 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135
19271 msgid "Contact _Preview"
19272 msgstr "連絡人預覽(_P)"
19274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
19275 msgid "Show contact preview window"
19276 msgstr "顯示連絡人預覽視窗"
19278 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
19279 msgid "Show _Maps"
19280 msgstr "顯示地圖(_M)"
19282 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
19283 msgid "Show maps in contact preview window"
19284 msgstr "在連絡人預覽視窗顯示地圖"
19286 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
19287 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
19288 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
19289 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
19290 msgid "_Classic View"
19291 msgstr "傳統檢視(_C)"
19293 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
19294 msgid "Show contact preview below the contact list"
19295 msgstr "在連絡人列表下方顯示連絡人預覽"
19297 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171
19298 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
19299 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
19300 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074
19301 msgid "_Vertical View"
19302 msgstr "垂直檢視(_V)"
19304 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
19305 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
19306 msgstr "在連絡人列表旁邊顯示連絡人預覽"
19308 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
19309 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
19310 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
19311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
19312 msgid "Unmatched"
19313 msgstr "沒有相符資料"
19315 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
19316 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
19317 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
19318 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
19319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
19320 #: ../src/shell/e-shell-content.c:655
19321 msgid "Advanced Search"
19322 msgstr "進階搜尋"
19324 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
19325 msgid "Print all shown contacts"
19326 msgstr "列印所有顯示的連絡人"
19328 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
19329 msgid "Preview the contacts to be printed"
19330 msgstr "預覽將要列印的連絡人"
19332 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245
19333 msgid "Print selected contacts"
19334 msgstr "列印已選取的連絡人"
19336 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1260
19337 msgid "S_ave Address Book as vCard"
19338 msgstr "將通訊錄另存為 vC_ard"
19340 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262
19341 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
19342 msgstr "將已選取通訊錄中的連絡人儲存為 vCard"
19344 #. Translators: This is an action label
19345 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
19346 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
19347 msgid "_Save as vCard..."
19348 msgstr "儲存成 _vCard…"
19350 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
19351 msgid "Save selected contacts as a vCard"
19352 msgstr "將選取的連絡人儲存為 vCard"
19354 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
19355 msgid "_Forward Contacts"
19356 msgstr "轉寄連絡人(_F)"
19358 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
19359 msgid "_Forward Contact"
19360 msgstr "轉寄連絡人(_F)"
19362 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
19363 msgid "_Send Message to Contacts"
19364 msgstr "傳送郵件給連絡人(_S)"
19366 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
19367 msgid "_Send Message to List"
19368 msgstr "傳送郵件給列表(_S)"
19370 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
19371 msgid "_Send Message to Contact"
19372 msgstr "傳送郵件給連絡人(_S)"
19374 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
19375 msgid ""
19376 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
19377 "\n"
19378 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
19379 msgstr ""
19380 "您可以從備份檔案中還原 Evolution。\n"
19381 "\n"
19382 "它可以還原您所有的個人資料、設定值、郵件過濾器等。"
19384 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
19385 msgid "_Restore from a backup file:"
19386 msgstr "從備份檔案還原(_R):"
19388 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
19389 msgid "Choose a backup file to restore"
19390 msgstr "選擇要還原的備份檔案"
19392 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
19393 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
19394 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
19395 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
19396 msgid "Restore from Backup"
19397 msgstr "從備份檔案還原"
19399 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:233
19400 msgid "Select name of the Evolution backup file"
19401 msgstr "選擇 Evolution 備份檔案的名稱"
19403 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:266
19404 msgid "_Restart Evolution after backup"
19405 msgstr "備份後重新啟動 Evolution(_R)"
19407 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:301
19408 msgid "Re_start Evolution after restore"
19409 msgstr "還原後重新啟動 Evolution(_S)"
19411 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:343
19412 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
19413 msgstr "選擇要還原的 Evolution 備份檔案名稱"
19415 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:352
19416 #, c-format
19417 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
19418 msgstr "檢查備份檔案「%s」的內部,請稍候…"
19420 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:373
19421 msgid "_Back up Evolution Data..."
19422 msgstr "備份 Evolution 資料(_B)..."
19424 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:375
19425 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
19426 msgstr "將 Evolution 的資料與設定值備份為檔案庫"
19428 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:380
19429 msgid "R_estore Evolution Data..."
19430 msgstr "還原 Evolution 資料(_E)..."
19432 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:382
19433 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
19434 msgstr "從檔案庫還原 Evolution 的資料與設定值"
19436 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
19437 msgid "Back up Evolution directory"
19438 msgstr "備份 Evolution 資料夾"
19440 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
19441 msgid "Restore Evolution directory"
19442 msgstr "還原 Evolution 目錄"
19444 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
19445 msgid "Check Evolution Back up"
19446 msgstr "檢查 Evolution 備份"
19448 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
19449 msgid "Restart Evolution"
19450 msgstr "重新啟動 Evolution"
19452 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
19453 msgid "With Graphical User Interface"
19454 msgstr "使用圖形使用者介面"
19456 #. FIXME Will the versioned setting always work?
19457 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
19458 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
19459 msgid "Shutting down Evolution"
19460 msgstr "正在關閉 Evolution"
19462 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
19463 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
19464 msgstr "備份 Evolution 的帳號與設定值"
19466 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
19467 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
19468 msgstr "正在備份 Evolution 資料 (郵件、連絡人、行事曆、工作、備忘錄)"
19470 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
19471 msgid "Back up complete"
19472 msgstr "備份完成"
19474 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
19475 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
19476 msgid "Restarting Evolution"
19477 msgstr "重新啟動 Evolution"
19479 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
19480 msgid "Back up current Evolution data"
19481 msgstr "備份目前的 Evolution 資料"
19483 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
19484 msgid "Extracting files from back up"
19485 msgstr "從備份解開檔案"
19487 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
19488 msgid "Loading Evolution settings"
19489 msgstr "正在讀取 Evolution 的設定值"
19491 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
19492 msgid "Removing temporary back up files"
19493 msgstr "移除暫存的備份檔案"
19495 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
19496 msgid "Reloading registry service"
19497 msgstr "重新載入註冊表服務"
19499 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
19500 msgid "Evolution Back Up"
19501 msgstr "Evolution 備份"
19503 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
19504 #, c-format
19505 msgid "Backing up to the file %s"
19506 msgstr "正備份至檔案 %s"
19508 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
19509 msgid "Evolution Restore"
19510 msgstr "Evolution 還原"
19512 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
19513 #, c-format
19514 msgid "Restoring from the file %s"
19515 msgstr "從檔案還原 %s"
19517 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
19518 msgid "Backing up Evolution Data"
19519 msgstr "備份 Evolution 資料"
19521 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
19522 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
19523 msgstr "在 Evolution 備份您的資料時請稍候。"
19525 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
19526 msgid "Restoring Evolution Data"
19527 msgstr "還原 Evolution 資料"
19529 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
19530 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
19531 msgstr "在 Evolution 還原您的資料時請稍候。"
19533 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
19534 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
19535 msgstr "這個動作所花的時間取決於您的帳號中資料的多寡。"
19537 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
19538 msgid "Invalid Evolution backup file"
19539 msgstr "無效的 Evolution 備份檔案"
19541 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
19542 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
19543 msgstr "檔案「{0}」不是有效的 Evolution 備份檔案。"
19545 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
19546 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
19547 msgstr "確定要關閉 Evolution?"
19549 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
19550 msgid ""
19551 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19552 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
19553 msgstr ""
19554 "要備份您的資料和設定值,您必須先關閉 Evolution。請確定您在繼續進行之前已儲存"
19555 "任何尚未儲存的資料。"
19557 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
19558 msgid "Close and _Back up Evolution"
19559 msgstr "關閉並備份 Evolution (_B)"
19561 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
19562 msgid ""
19563 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
19564 msgstr "確定要從選取的備份檔案還原 Evolution?"
19566 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
19567 msgid ""
19568 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19569 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
19570 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
19571 "backup."
19572 msgstr ""
19573 "要還原您的資料和設定值,您必須先關閉 Evolution。請確定您在繼續進行之前已儲存"
19574 "任何尚未儲存的資料。這個動作會刪除您目前 Evolution 所有的資料和設定值,並從您"
19575 "的備份還原它們。"
19577 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
19578 msgid "Close and _Restore Evolution"
19579 msgstr "關閉並還原 Evolution (_R)"
19581 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
19582 msgid "Insufficient Permissions"
19583 msgstr "權限不足"
19585 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
19586 msgid "The selected folder is not writable."
19587 msgstr "選取的資料夾無法寫入。"
19589 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
19590 #, c-format
19591 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
19592 msgstr "無法產生 Bogofilter (%s):"
19594 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
19595 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
19596 msgstr "無法將郵件訊息的內容串流導至 Bogofilter:"
19598 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
19599 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
19600 msgstr "Bogofilter 可能當機或無法處理郵件訊息"
19602 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
19603 msgid "Bogofilter Options"
19604 msgstr "Bogofilter 選項"
19606 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
19607 msgid "Convert message text to _Unicode"
19608 msgstr "將郵件文字轉換為 _Unicode"
19610 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
19611 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
19612 msgid "Bogofilter"
19613 msgstr "Bogofilter"
19615 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
19616 msgid "Junk filter using Bogofilter"
19617 msgstr "使用 Bogofilter 垃圾郵件過濾器"
19619 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
19620 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
19621 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
19622 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
19623 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
19624 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
19625 msgid "User name cannot be empty"
19626 msgstr "使用者名稱不能為空"
19628 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
19629 msgid "Standard LDAP Port"
19630 msgstr "標準 LDAP 連接埠"
19632 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
19633 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
19634 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
19635 msgstr "LDAP 透過 SSL/TLS (已廢棄)"
19637 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
19638 msgid "Microsoft Global Catalog"
19639 msgstr "Microsoft 通用類別目錄"
19641 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
19642 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
19643 msgstr "透過 SSL/TLS 的 Microsoft 通用類別目錄"
19645 #. Page 1
19646 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
19647 msgid "Connecting to LDAP"
19648 msgstr "正在連線至 LDAP"
19650 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
19651 msgid "Server Information"
19652 msgstr "伺服器資訊"
19654 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
19655 msgid "Port:"
19656 msgstr "連接埠:"
19658 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
19659 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
19660 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
19661 msgid "Port number is not valid"
19662 msgstr "連接埠號無效"
19664 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
19665 msgid "StartTLS (recommended)"
19666 msgstr "StartTLS (建議值)"
19668 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
19669 msgid "Encryption:"
19670 msgstr "加密:"
19672 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
19673 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
19674 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
19675 msgid "Authentication"
19676 msgstr "核對"
19678 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
19679 msgid "Anonymous"
19680 msgstr "匿名"
19682 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
19683 msgid "Using email address"
19684 msgstr "使用電子郵件地址"
19686 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
19687 msgid "Using distinguished name (DN)"
19688 msgstr "使用辨認的名稱 (DN)"
19690 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
19691 msgid "Method:"
19692 msgstr "方法:"
19694 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
19695 msgid ""
19696 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
19697 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
19698 "server."
19699 msgstr ""
19700 "這是 Evolution 將要用來核對您的方法。注意要設定此項至「使用電子郵件位址」需要"
19701 "能匿名存取您的 LDAP 伺服器。"
19703 #. Page 2
19704 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
19705 msgid "Using LDAP"
19706 msgstr "使用 LDAP"
19708 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
19709 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
19710 msgid "Searching"
19711 msgstr "正在搜尋"
19713 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
19714 msgid "Search Base:"
19715 msgstr "搜尋起點:"
19717 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
19718 msgid "Find Possible Search Bases"
19719 msgstr "尋找可能的搜尋起點"
19721 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
19722 msgid "One Level"
19723 msgstr "一層"
19725 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
19726 msgid "Subtree"
19727 msgstr "子目錄"
19729 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
19730 msgid "Search Scope:"
19731 msgstr "搜尋範圍:"
19733 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
19734 msgid ""
19735 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
19736 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
19737 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
19738 "entries one level beneath your search base."
19739 msgstr ""
19740 "搜尋範圍會定義您想從網路目錄樹往下延伸搜尋的深度。「Subtree」(子目錄)的搜尋範"
19741 "圍會包括搜尋起點底下所有的項目。「One Level」(一層) 的搜尋範圍只會包括起點底"
19742 "下的一個層級。"
19744 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
19745 msgid "Search Filter:"
19746 msgstr "搜尋過濾器:"
19748 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
19749 msgid "Downloading"
19750 msgstr "下載中"
19752 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
19753 msgid "Limit:"
19754 msgstr "限制:"
19756 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
19757 msgid "contacts"
19758 msgstr "連絡人"
19760 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
19761 msgid "Browse until limit is reached"
19762 msgstr "瀏覽直到達到限制"
19764 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
19765 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
19766 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
19767 msgid "Server address cannot be empty"
19768 msgstr "伺服器位址不能為空"
19770 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
19771 msgid "Choose an Address Book"
19772 msgstr "請選擇一個通訊錄"
19774 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
19775 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
19776 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
19777 msgid "URL:"
19778 msgstr "網址:"
19780 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
19781 msgid "Find Address Books"
19782 msgstr "尋找通訊錄"
19784 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
19785 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
19786 msgstr "避免 IfMatch (需使用 Apache < 2.2.8)"
19788 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
19789 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
19790 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
19791 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
19792 msgstr "URL 不是有效的 http:// 或 https:// URL"
19794 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
19795 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
19796 msgid "Choose a Calendar"
19797 msgstr "選擇行事曆"
19799 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
19800 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
19801 msgid "Choose a Memo List"
19802 msgstr "選擇備忘錄列表"
19804 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
19805 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
19806 msgid "Choose a Task List"
19807 msgstr "選擇工作列表"
19809 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
19810 msgid "Find Calendars"
19811 msgstr "尋找行事曆"
19813 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
19814 msgid "Find Memo Lists"
19815 msgstr "尋找備忘錄列表"
19817 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
19818 msgid "Find Task Lists"
19819 msgstr "尋找工作列表"
19821 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
19822 msgid "Email:"
19823 msgstr "電子郵件:"
19825 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
19826 msgid "Server handles meeting invitations"
19827 msgstr "伺服器處理會議邀請"
19829 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
19830 msgid "Choose which address books to use."
19831 msgstr "選擇要使用的通訊錄。"
19833 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
19834 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
19835 msgstr "用於生日和週年紀念日行事曆"
19837 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
19838 msgid "Enable Calendars to synchronize"
19839 msgstr "啟用要同步的行事曆"
19841 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
19842 msgid "Default User Calendar"
19843 msgstr "預設使用者行事曆"
19845 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
19846 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
19847 msgstr "使用現有的 iCalendar (ics) 檔案"
19849 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
19850 msgid "iCalendar File"
19851 msgstr "iCalendar 檔案"
19853 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
19854 msgid "Choose an iCalendar file"
19855 msgstr "選擇 iCalendar 檔案"
19857 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
19858 msgid "File:"
19859 msgstr "檔案:"
19861 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
19862 msgid "Allow Evolution to update the file"
19863 msgstr "允許 Evolution 更新檔案"
19865 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
19866 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
19867 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
19868 #. *
19869 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
19870 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
19871 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
19872 msgctxt "locale-metric"
19873 msgid "default:mm"
19874 msgstr "default:mm"
19876 #. Translators: This is the temperature in degrees
19877 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19878 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
19879 msgid "Fahrenheit (°F)"
19880 msgstr "華氏 (°F)"
19882 #. Translators: This is the temperature in degrees
19883 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19884 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
19885 msgid "Centigrade (°C)"
19886 msgstr "攝氏 (°C)"
19888 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
19889 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
19890 msgid "Kelvin (K)"
19891 msgstr "絕對溫度 (K)"
19893 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
19894 msgid "Units:"
19895 msgstr "單位:"
19897 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
19898 msgid "Location cannot be empty"
19899 msgstr "位置不能為空"
19901 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
19902 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
19903 msgid "I_mport"
19904 msgstr "匯入(_M)"
19906 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
19907 msgid "Importing an event"
19908 msgstr "匯入事件"
19910 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
19911 msgid "Importing a memo"
19912 msgstr "匯入備忘錄"
19914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
19915 msgid "Importing a task"
19916 msgstr "匯入工作"
19918 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
19919 msgid "Select a Calendar"
19920 msgstr "選擇行事曆"
19922 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
19923 msgid "Select a Memo List"
19924 msgstr "選擇備忘錄列表"
19926 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
19927 msgid "Select a Task List"
19928 msgstr "選擇工作列表"
19930 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
19931 msgid "I_mport to Calendar"
19932 msgstr "匯入至行事曆(_M)"
19934 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
19935 msgid "I_mport to Memo List"
19936 msgstr "匯入至備忘錄列表(_M)"
19938 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
19939 msgid "I_mport to Task List"
19940 msgstr "匯入至工作列表(_M)"
19942 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
19943 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
19944 msgid "New Memo List"
19945 msgstr "新增備忘錄列表"
19947 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
19948 #, c-format
19949 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
19950 msgstr "正在複製事件到行事曆「%s」"
19952 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
19953 #, c-format
19954 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
19955 msgstr "正在移動事件到行事曆「%s」"
19957 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
19958 #, c-format
19959 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
19960 msgstr "正在複製備忘錄到備忘錄列表「%s」"
19962 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
19963 #, c-format
19964 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
19965 msgstr "正在移動備忘錄到備忘錄列表「%s」"
19967 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
19968 #, c-format
19969 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
19970 msgstr "正在複製工作到工作列表「%s」"
19972 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
19973 #, c-format
19974 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
19975 msgstr "正在移動工作到工作列表「%s」"
19977 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
19978 msgid "Calendar Selector"
19979 msgstr "行事曆選擇器"
19981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
19982 msgid "Memo List Selector"
19983 msgstr "備忘錄列表選擇器"
19985 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
19986 msgid "Task List Selector"
19987 msgstr "工作列表選擇器"
19989 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
19990 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
19991 msgstr "選擇提醒通知的行事曆"
19993 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
19994 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
19995 msgstr "選擇提醒通知的備忘錄列表"
19997 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
19998 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
19999 msgstr "選擇提醒通知的工作列表"
20001 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
20002 msgid "Meeting Invitations"
20003 msgstr "會議邀請"
20005 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
20006 msgid "_Delete message after acting"
20007 msgstr "完成後刪除郵件(_D)"
20009 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
20010 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
20011 msgid "Conflict Search"
20012 msgstr "衝突的搜尋"
20014 #. Source selector
20015 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
20016 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
20017 msgstr "選擇要搜尋會議衝突的行事曆"
20019 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
20020 msgid "Ti_me and date:"
20021 msgstr "時刻和日期(_M):"
20023 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
20024 msgid "_Date only:"
20025 msgstr "只有日期(_D):"
20027 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
20028 msgid "Minutes"
20029 msgstr "分鐘"
20031 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
20032 msgid "Hours"
20033 msgstr "小時"
20035 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
20036 msgid "Days"
20037 msgstr "天"
20039 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
20040 msgid "60 minutes"
20041 msgstr "60 分鐘"
20043 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
20044 msgid "30 minutes"
20045 msgstr "30 分鐘"
20047 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
20048 msgid "15 minutes"
20049 msgstr "15 分鐘"
20051 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
20052 msgid "10 minutes"
20053 msgstr "10 分鐘"
20055 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
20056 msgid "05 minutes"
20057 msgstr "05 分鐘"
20059 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
20060 msgid "Se_cond zone:"
20061 msgstr "第二時區(_C):"
20063 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
20064 msgid "(Shown in a Day View)"
20065 msgstr "(顯示於日檢視)"
20067 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
20068 msgid "Time _zone:"
20069 msgstr "時區(_Z):"
20071 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
20072 msgid "Use s_ystem time zone"
20073 msgstr "使用系統時區(_Y)"
20075 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
20076 msgid "Time format:"
20077 msgstr "時刻格式:"
20079 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
20080 msgid "_12 hour (AM/PM)"
20081 msgstr "_12 小時 (AM/PM)"
20083 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
20084 msgid "_24 hour"
20085 msgstr "_24 小時"
20087 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
20088 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607
20089 msgid "Work Week"
20090 msgstr "工作週"
20092 #. A weekday like "Monday" follows
20093 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
20094 msgid "Wee_k starts on:"
20095 msgstr "一週開始於(_K):"
20097 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
20098 msgid "Work days:"
20099 msgstr "工作日:"
20101 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
20102 msgid "_Day begins:"
20103 msgstr "一日開始於(_D):"
20105 #. Monday
20106 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
20107 msgid "_Mon"
20108 msgstr "週一(_M)"
20110 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
20111 msgid "Monday"
20112 msgstr "星期一"
20114 #. Tuesday
20115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
20116 msgid "_Tue"
20117 msgstr "週二(_T)"
20119 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
20120 msgid "Tuesday"
20121 msgstr "星期二"
20123 #. Wednesday
20124 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
20125 msgid "_Wed"
20126 msgstr "週三(_W)"
20128 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
20129 msgid "Wednesday"
20130 msgstr "星期三"
20132 #. Thursday
20133 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
20134 msgid "T_hu"
20135 msgstr "週四(_H)"
20137 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
20138 msgid "Thursday"
20139 msgstr "星期四"
20141 #. Friday
20142 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
20143 msgid "_Fri"
20144 msgstr "週五(_F)"
20146 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
20147 msgid "Friday"
20148 msgstr "星期五"
20150 #. Saturday
20151 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
20152 msgid "_Sat"
20153 msgstr "週六(_S)"
20155 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
20156 msgid "Saturday"
20157 msgstr "星期六"
20159 #. Sunday
20160 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
20161 msgid "S_un"
20162 msgstr "週日(_U)"
20164 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
20165 msgid "Sunday"
20166 msgstr "星期日"
20168 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
20169 msgid "Day _ends:"
20170 msgstr "一日結束於(_E):"
20172 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
20173 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
20174 msgstr "預設建立的事件、備忘錄和工作都設為私人(_P)"
20176 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
20177 msgid "View Options"
20178 msgstr "檢視選項"
20180 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
20181 msgid "_Time divisions:"
20182 msgstr "時間間隔(_T):"
20184 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
20185 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
20186 msgstr "在週及月的檢視內顯示會議的結束時間(_S)"
20188 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
20189 msgid "Show appointment _icons in the month view"
20190 msgstr "在月檢視中顯示會議圖示(_I)"
20192 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
20193 msgid "_Compress weekends in month view"
20194 msgstr "在月檢視內縮小週末顯示(_C)"
20196 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
20197 msgid "Show week _numbers"
20198 msgstr "顯示週數(_N)"
20200 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
20201 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
20202 msgstr "在左下行事曆中將週期性事件以斜體顯示(_E)"
20204 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
20205 msgid "Sc_roll Month View by a week"
20206 msgstr "以週捲動月檢視(_R)"
20208 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
20209 msgid "Alerts"
20210 msgstr "警示"
20212 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
20213 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
20214 msgstr "當刪除項目時先確認(_A)"
20216 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
20217 msgid "Display"
20218 msgstr "顯示"
20220 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
20221 msgid "Task List"
20222 msgstr "工作列表"
20224 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
20225 msgid "Highlight t_asks due today"
20226 msgstr "強調今天到期工作(_A)"
20228 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
20229 msgid "Highlight _overdue tasks"
20230 msgstr "強調過期的工作(_O)"
20232 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
20233 msgid "_Hide completed tasks after"
20234 msgstr "隱藏已完成的工作(_H)"
20236 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
20237 msgid "Display reminders in _notification area only"
20238 msgstr "只在通知區域中顯示提醒(_N)"
20240 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
20241 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
20242 msgstr "讓提醒通知視窗永遠置頂(_W)"
20244 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
20245 msgid "Display reminders for completed _tasks"
20246 msgstr "顯示已完成工作的提醒(_T)"
20248 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
20249 msgid "Display reminders for _past events"
20250 msgstr "顯示已過去事件的提醒(_P)"
20252 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
20253 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
20254 msgid "Set _default reminder"
20255 msgstr "設定預設提醒於每個新約會的(_D)"
20257 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
20258 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
20259 msgid "before every new appointment"
20260 msgstr "前"
20262 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20263 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
20264 msgid "Show a _reminder"
20265 msgstr "顯示提醒(_R)"
20267 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20268 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
20269 msgid "before every anniversary/birthday"
20270 msgstr "在每個週年紀念日/生日之前"
20272 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
20273 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
20274 msgstr "預設小睡時間 [以分鐘計] (_S)"
20276 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
20277 msgid "Select the sources for reminder notification:"
20278 msgstr "選擇提醒通知的來源︰"
20280 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
20281 msgid "Calendars"
20282 msgstr "行事曆"
20284 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
20285 msgid "Memo Lists"
20286 msgstr "備忘錄列表"
20288 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
20289 msgid "Task Lists"
20290 msgstr "工作列表"
20292 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
20293 msgid "Default Free/Busy Server"
20294 msgstr "預設的空閒/忙碌伺服器網址"
20296 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
20297 #, no-c-format
20298 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
20299 msgstr "%u 與 %d 會被替換為電子郵件位址中的使用者與網域名稱。"
20301 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
20302 msgid "Publishing Information"
20303 msgstr "發布資訊"
20305 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:112
20306 msgctxt "New"
20307 msgid "_Appointment"
20308 msgstr "會議(_A)"
20310 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
20311 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
20312 msgid "Create a new appointment"
20313 msgstr "建立一個新的會議"
20315 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
20316 msgctxt "New"
20317 msgid "All Day A_ppointment"
20318 msgstr "全日會議(_P)"
20320 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
20321 msgid "Create a new all-day appointment"
20322 msgstr "建立新的全日會議"
20324 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:126
20325 msgctxt "New"
20326 msgid "M_eeting"
20327 msgstr "會議(_E)"
20329 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
20330 msgid "Create a new meeting request"
20331 msgstr "建立新會議要求"
20333 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:136
20334 msgctxt "New"
20335 msgid "Cale_ndar"
20336 msgstr "行事曆(_N)"
20338 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
20339 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
20340 msgid "Create a new calendar"
20341 msgstr "建立新行事曆"
20343 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255
20344 msgid "Calendar and Tasks"
20345 msgstr "行事曆與工作"
20347 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
20348 msgid "Print"
20349 msgstr "列印"
20351 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20352 msgid "Calendar Properties"
20353 msgstr "iCalendar 錯誤"
20355 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
20356 msgid ""
20357 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
20358 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
20359 "events."
20360 msgstr ""
20361 "此作業會永久性刪除比選取時間還舊的所有事件。如果您繼續,將無法復原這些事件。"
20363 #. Translators: This is the first part of the sentence:
20364 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
20365 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
20366 msgid "Purge events older than"
20367 msgstr "清除早於這段時間的事件"
20369 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
20370 msgid "Making an occurrence movable"
20371 msgstr "將循環事件標示成可移動"
20373 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
20374 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20375 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1084
20376 msgid "event"
20377 msgstr "事件"
20379 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
20380 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
20381 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
20382 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
20383 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
20384 msgid "Save as iCalendar"
20385 msgstr "儲存為 iCalendar"
20387 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
20388 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
20389 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
20390 msgid "_Copy..."
20391 msgstr "複製(_C)…"
20393 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227
20394 msgid "D_elete Calendar"
20395 msgstr "刪除行事曆(_E)"
20397 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
20398 msgid "Delete the selected calendar"
20399 msgstr "刪除選取的行事曆"
20401 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
20402 msgid "Go Back"
20403 msgstr "向後"
20405 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
20406 msgid "Go Forward"
20407 msgstr "向前"
20409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
20410 msgid "Select today"
20411 msgstr "選取今日"
20413 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255
20414 msgid "Select _Date"
20415 msgstr "選擇日期(_D)"
20417 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
20418 msgid "Select a specific date"
20419 msgstr "選取特定日期"
20421 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262
20422 msgid "_Manage Calendar groups..."
20423 msgstr "管理行事曆群組(_M)…"
20425 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
20426 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
20427 msgstr "管理行事曆列表群組順序與可見性"
20429 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
20430 msgid "_New Calendar"
20431 msgstr "新增行事曆(_N)"
20433 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
20434 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
20435 msgid "Purg_e"
20436 msgstr "清除(_E)"
20438 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
20439 msgid "Purge old appointments and meetings"
20440 msgstr "刪除舊會議和會議"
20442 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
20443 msgid "Refresh the selected calendar"
20444 msgstr "重新整理選取的行事曆"
20446 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
20447 msgid "Rename the selected calendar"
20448 msgstr "重新命名選取的行事曆"
20450 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
20451 msgid "Find _Next"
20452 msgstr "尋找下一筆(_N)"
20454 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
20455 msgid "Find next occurrence of the current search string"
20456 msgstr "尋找目前搜尋字詞下一個出現處"
20458 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
20459 msgid "Find _Previous"
20460 msgstr "尋找上一筆(_P)"
20462 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
20463 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
20464 msgstr "尋找目前搜尋字詞上一個出現處"
20466 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
20467 msgid "Stop _Running Search"
20468 msgstr "停止目前執行的搜尋(_R)"
20470 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
20471 msgid "Stop currently running search"
20472 msgstr "停止目前執行的搜尋"
20474 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
20475 msgid "Sho_w All Calendars"
20476 msgstr "顯示所有行事曆(_W)"
20478 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
20479 msgid "Show _Only This Calendar"
20480 msgstr "只顯示這個行事曆(_O)"
20482 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
20483 msgid "Cop_y to Calendar..."
20484 msgstr "複製至行事曆(_Y)…"
20486 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
20487 msgid "_Delegate Meeting..."
20488 msgstr "委派會議(_D)…"
20490 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
20491 msgid "_Delete Appointment"
20492 msgstr "刪除會議(_D)"
20494 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
20495 msgid "Delete selected appointments"
20496 msgstr "刪除選取的會議"
20498 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
20499 msgid "Delete This _Occurrence"
20500 msgstr "刪除這次發生的事件(_O)"
20502 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
20503 msgid "Delete this occurrence"
20504 msgstr "刪除此週期"
20506 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
20507 msgid "Delete All Occ_urrences"
20508 msgstr "刪除所有發生的事件(_U)"
20510 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
20511 msgid "Delete all occurrences"
20512 msgstr "刪除全部週期"
20514 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
20515 msgid "New All Day _Event..."
20516 msgstr "新增全天事件(_E)…"
20518 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
20519 msgid "Create a new all day event"
20520 msgstr "建立新的全天事件"
20522 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
20523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
20524 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
20525 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
20526 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
20527 msgid "_Forward as iCalendar..."
20528 msgstr "以 iCale_ndar 轉寄…"
20530 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
20531 msgid "New _Meeting..."
20532 msgstr "新增會議(_M)…"
20534 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
20535 msgid "Create a new meeting"
20536 msgstr "建立新的會議"
20538 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
20539 msgid "Mo_ve to Calendar..."
20540 msgstr "移至行事曆(_V)…"
20542 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
20543 msgid "New _Appointment..."
20544 msgstr "新增會議(_A)…"
20546 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
20547 msgid "Make this Occurrence _Movable"
20548 msgstr "將這個事件標示成可移動(_M)"
20550 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
20551 msgid "_Open Appointment"
20552 msgstr "開啟會議(_O)"
20554 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
20555 msgid "View the current appointment"
20556 msgstr "檢視目前的會議"
20558 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
20559 msgid "_Reply"
20560 msgstr "回覆(_R)"
20562 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
20563 msgid "_Schedule Meeting..."
20564 msgstr "會議排程(_S)…"
20566 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
20567 msgid "Converts an appointment to a meeting"
20568 msgstr "將會議轉換為會議"
20570 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
20571 msgid "Conv_ert to Appointment..."
20572 msgstr "轉換為會議(_E)…"
20574 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
20575 msgid "Converts a meeting to an appointment"
20576 msgstr "將會議轉換為會議"
20578 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
20579 msgid "Quit"
20580 msgstr "結束"
20582 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
20583 msgid "Day"
20584 msgstr "天"
20586 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
20587 msgid "Show one day"
20588 msgstr "顯示一天"
20590 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
20591 msgid "List"
20592 msgstr "列表"
20594 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
20595 msgid "Show as list"
20596 msgstr "顯示成列表"
20598 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
20599 msgid "Month"
20600 msgstr "月"
20602 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
20603 msgid "Show one month"
20604 msgstr "顯示一個月"
20606 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
20607 msgid "Week"
20608 msgstr "週"
20610 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
20611 msgid "Show one week"
20612 msgstr "顯示一週"
20614 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
20615 msgid "Show one work week"
20616 msgstr "顯示一個工作週"
20618 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
20619 msgid "Active Appointments"
20620 msgstr "進行中的會議"
20622 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
20623 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
20624 msgstr "未來 7 天的約會"
20626 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
20627 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
20628 msgstr "發生少於五次"
20630 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
20631 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
20632 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
20633 msgid "Description contains"
20634 msgstr "描述包含"
20636 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676
20637 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
20638 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
20639 msgid "Summary contains"
20640 msgstr "主旨包含"
20642 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
20643 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
20644 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
20645 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
20646 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
20647 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
20648 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
20649 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
20650 msgid "Print..."
20651 msgstr "列印…"
20653 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
20654 msgid "Print this calendar"
20655 msgstr "列印這個行事曆"
20657 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
20658 msgid "Preview the calendar to be printed"
20659 msgstr "預覽將要列印的行事曆"
20661 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
20662 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
20663 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
20664 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
20665 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
20666 msgid "_Save as iCalendar..."
20667 msgstr "儲存為 iCalendar[_S]…"
20669 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
20670 msgid "Go To"
20671 msgstr "移至"
20673 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
20674 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20675 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
20676 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
20677 msgid "memo"
20678 msgstr "備忘錄"
20680 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
20681 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
20682 msgid "New _Memo"
20683 msgstr "新增備忘錄(_M)"
20685 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
20686 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
20687 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
20688 msgid "Create a new memo"
20689 msgstr "建立新的備忘錄"
20691 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
20692 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
20693 msgid "_Open Memo"
20694 msgstr "開啟備忘錄(_O)"
20696 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
20697 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
20698 msgid "View the selected memo"
20699 msgstr "檢視選取的備忘錄"
20701 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
20702 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
20703 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
20704 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
20705 msgid "Open _Web Page"
20706 msgstr "開啟網頁(_W)"
20708 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
20709 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
20710 msgid "Print the selected memo"
20711 msgstr "列印選取的備忘錄"
20713 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
20714 msgid "Searching next matching event"
20715 msgstr "搜尋下一個符合的事件"
20717 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
20718 msgid "Searching previous matching event"
20719 msgstr "搜尋前一個符合的事件"
20721 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
20722 #, c-format
20723 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
20724 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
20725 msgstr[0] "在下 %d 年中找不到符合的事件"
20727 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
20728 #, c-format
20729 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
20730 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
20731 msgstr[0] "在前 %d 年中找不到符合的事件"
20733 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
20734 msgid "Cannot search with no active calendar"
20735 msgstr "不能搜尋未使用的行事曆"
20737 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20738 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20739 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20740 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
20741 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
20742 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
20743 msgid "task"
20744 msgstr "工作"
20746 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
20747 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
20748 msgid "_Assign Task"
20749 msgstr "指派工作(_A)"
20751 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
20752 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
20753 msgid "_Mark as Complete"
20754 msgstr "標示為完成(_M)"
20756 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
20757 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
20758 msgid "Mark selected tasks as complete"
20759 msgstr "將選取的工作標示成完成"
20761 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
20762 msgid "_Mark as Incomplete"
20763 msgstr "標示為未完成(_M)"
20765 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
20766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
20767 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
20768 msgstr "將選取的工作標示成未完成"
20770 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
20771 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
20772 msgid "New _Task"
20773 msgstr "新增工作(_T)"
20775 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
20776 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
20777 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
20778 msgid "Create a new task"
20779 msgstr "建立一個新的工作"
20781 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
20782 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
20783 msgid "_Open Task"
20784 msgstr "開啟工作(_O)"
20786 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
20787 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
20788 msgid "View the selected task"
20789 msgstr "檢視選取的工作"
20791 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
20792 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
20793 msgid "Print the selected task"
20794 msgstr "列印選取的工作"
20796 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
20797 msgctxt "New"
20798 msgid "Mem_o"
20799 msgstr "備忘錄(_O)"
20801 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
20802 msgctxt "New"
20803 msgid "_Shared Memo"
20804 msgstr "共用備忘錄(_S)"
20806 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
20807 msgid "Create a new shared memo"
20808 msgstr "建立新的共用備忘錄"
20810 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
20811 msgctxt "New"
20812 msgid "Memo Li_st"
20813 msgstr "備忘錄列表(_S)"
20815 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
20816 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
20817 msgid "Create a new memo list"
20818 msgstr "建立新備忘錄列表"
20820 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
20821 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
20822 msgid "Print Memos"
20823 msgstr "列印備忘錄"
20825 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20826 msgid "Memo List Properties"
20827 msgstr "備忘錄列表屬性"
20829 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
20830 msgid "_Delete Memo"
20831 msgstr "刪除備忘錄(_D)"
20833 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
20834 msgid "_Find in Memo..."
20835 msgstr "在備忘錄內尋找(_F)…"
20837 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
20838 msgid "Search for text in the displayed memo"
20839 msgstr "搜尋顯示的備忘錄中的文字"
20841 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
20842 msgid "D_elete Memo List"
20843 msgstr "刪除備忘錄列表(_E)"
20845 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
20846 msgid "Delete the selected memo list"
20847 msgstr "刪除選取的備忘錄列表"
20849 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
20850 msgid "_Manage Memo List groups..."
20851 msgstr "管理備忘錄列表群組(_M)…"
20853 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
20854 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
20855 msgstr "管理備忘錄列表群組順序與可見性"
20857 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
20858 msgid "_New Memo List"
20859 msgstr "新增備忘錄列表(_N)"
20861 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
20862 msgid "Refresh the selected memo list"
20863 msgstr "重新整理選取的備忘錄列表"
20865 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
20866 msgid "Rename the selected memo list"
20867 msgstr "重新命名選取的備忘錄列表"
20869 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
20870 msgid "Show _Only This Memo List"
20871 msgstr "只顯示此備忘錄列表(_O)"
20873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
20874 msgid "Sho_w All Memo Lists"
20875 msgstr "顯示所有備忘錄列表(_W)"
20877 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
20878 msgid "Memo _Preview"
20879 msgstr "備忘錄預覽(_P)"
20881 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
20882 msgid "Show memo preview pane"
20883 msgstr "顯示備忘錄預覽窗格"
20885 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
20886 msgid "Show memo preview below the memo list"
20887 msgstr "在備忘錄列表下方顯示備忘錄預覽"
20889 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
20890 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
20891 msgstr "在備忘錄列表旁邊顯示備忘錄預覽"
20893 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
20894 msgid "Print the list of memos"
20895 msgstr "列印備忘錄列表"
20897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
20898 msgid "Preview the list of memos to be printed"
20899 msgstr "預覽將要列印的備忘錄列表"
20901 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
20902 msgid "Delete Memos"
20903 msgstr "刪除備忘錄"
20905 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
20906 msgid "Delete Memo"
20907 msgstr "刪除備忘錄"
20909 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
20910 #, c-format
20911 msgid "%d memo"
20912 msgid_plural "%d memos"
20913 msgstr[0] "%d 項備忘錄"
20915 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
20916 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
20917 #, c-format
20918 msgid "%d selected"
20919 msgstr "已選擇 %d 個"
20921 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
20922 msgctxt "New"
20923 msgid "_Task"
20924 msgstr "工作(_T)"
20926 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
20927 msgctxt "New"
20928 msgid "Assigne_d Task"
20929 msgstr "指派的工作(_D)"
20931 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
20932 msgid "Create a new assigned task"
20933 msgstr "建立新指定的工作"
20935 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
20936 msgctxt "New"
20937 msgid "Tas_k List"
20938 msgstr "工作列表(_K)"
20940 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
20941 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
20942 msgid "Create a new task list"
20943 msgstr "建立新工作列表"
20945 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
20946 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
20947 msgid "Print Tasks"
20948 msgstr "列印工作"
20950 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20951 msgid "Task List Properties"
20952 msgstr "工作列表"
20954 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
20955 msgid ""
20956 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
20957 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
20958 "\n"
20959 "Really erase these tasks?"
20960 msgstr ""
20961 "這個動作會永久地清除所有標示為已完成的工作。如果您要繼續,您將不能復原這些工"
20962 "作。\n"
20963 "\n"
20964 "確定清除這些工作?"
20966 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
20967 msgid "Do not ask me again"
20968 msgstr "不要再詢問我"
20970 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
20971 msgid "_Delete Task"
20972 msgstr "刪除工作(_D)"
20974 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
20975 msgid "_Find in Task..."
20976 msgstr "在工作內尋找(_F)…"
20978 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
20979 msgid "Search for text in the displayed task"
20980 msgstr "搜尋顯示的工作中的文字"
20982 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
20983 msgid "D_elete Task List"
20984 msgstr "刪除工作列表(_E)"
20986 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
20987 msgid "Delete the selected task list"
20988 msgstr "刪除選取的工作列表"
20990 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
20991 msgid "_Manage Task List groups..."
20992 msgstr "管理工作列表群組(_M)…"
20994 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
20995 msgid "_New Task List"
20996 msgstr "新增工作列表(_N)"
20998 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
20999 msgid "Refresh the selected task list"
21000 msgstr "重新整理選取的工作列表"
21002 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
21003 msgid "Rename the selected task list"
21004 msgstr "重新命名選取的工作列表"
21006 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
21007 msgid "Sho_w All Task Lists"
21008 msgstr "顯示所有工作列表(_W)"
21010 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
21011 msgid "Show _Only This Task List"
21012 msgstr "只顯示此工作列表(_O)"
21014 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
21015 msgid "Mar_k as Incomplete"
21016 msgstr "標示為未完成(_K)"
21018 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
21019 msgid "Delete completed tasks"
21020 msgstr "刪除已完成的工作"
21022 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
21023 msgid "Task _Preview"
21024 msgstr "工作預覽(_P)"
21026 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
21027 msgid "Show task preview pane"
21028 msgstr "顯示工作預覽窗格"
21030 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
21031 msgid "Show task preview below the task list"
21032 msgstr "在工作列表下方顯示工作預覽"
21034 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
21035 msgid "Show task preview alongside the task list"
21036 msgstr "在工作列表旁邊顯示工作預覽"
21038 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
21039 msgid "Active Tasks"
21040 msgstr "進行中的工作"
21042 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
21043 msgid "Completed Tasks"
21044 msgstr "已完成的工作 "
21046 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
21047 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
21048 msgstr "未來 7 天的工作"
21050 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
21051 msgid "Overdue Tasks"
21052 msgstr "過期的工作"
21054 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
21055 msgid "Tasks with Attachments"
21056 msgstr "有附件的工作"
21058 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
21059 msgid "Print the list of tasks"
21060 msgstr "列印工作列表"
21062 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
21063 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
21064 msgstr "預覽將要列印的工作列表"
21066 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
21067 msgid "Delete Tasks"
21068 msgstr "刪除工作"
21070 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
21071 msgid "Delete Task"
21072 msgstr "刪除工作"
21074 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
21075 #, c-format
21076 msgid "%d task"
21077 msgid_plural "%d tasks"
21078 msgstr[0] "%d 項工作"
21080 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
21081 msgid "Convert to M_eeting"
21082 msgstr "轉換為會議(_E)"
21084 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
21085 msgid "Convert the message to a meeting request"
21086 msgstr "將郵件轉換為會議要求"
21088 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
21089 msgid "Convert to M_essage"
21090 msgstr "轉換為郵件(_E)"
21092 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
21093 msgid "Convert to the mail message"
21094 msgstr "轉換為電子郵件訊息"
21096 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
21097 msgid "ITIP"
21098 msgstr "ITIP"
21100 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
21101 msgid "Display part as an invitation"
21102 msgstr "將部分顯示為邀請"
21104 #. strftime format of a time,
21105 #. * in 24-hour format, without seconds.
21106 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
21107 msgid "Today %H:%M"
21108 msgstr "今天 %H:%M"
21110 #. strftime format of a time,
21111 #. * in 24-hour format.
21112 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
21113 msgid "Today %H:%M:%S"
21114 msgstr "今天 %H:%M:%S"
21116 #. strftime format of a time,
21117 #. * in 12-hour format.
21118 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
21119 msgid "Today %l:%M:%S %p"
21120 msgstr "今天 %p %l:%M:%S"
21122 #. strftime format of a time,
21123 #. * in 24-hour format, without seconds.
21124 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
21125 msgid "Tomorrow %H:%M"
21126 msgstr "明天 %H:%M"
21128 #. strftime format of a time,
21129 #. * in 24-hour format.
21130 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
21131 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
21132 msgstr "明天 %H:%M:%S"
21134 #. strftime format of a time,
21135 #. * in 12-hour format, without seconds.
21136 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
21137 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
21138 msgstr "明天 %p %l:%M"
21140 #. strftime format of a time,
21141 #. * in 12-hour format.
21142 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
21143 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
21144 msgstr "明天 %p %l:%M:%S"
21146 #. strftime format of a weekday.
21147 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
21148 #, c-format
21149 msgid "%A"
21150 msgstr "%A"
21152 #. strftime format of a weekday and a
21153 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21154 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
21155 msgid "%A %H:%M"
21156 msgstr "%A %H:%M"
21158 #. strftime format of a weekday and a
21159 #. * time, in 24-hour format.
21160 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
21161 msgid "%A %H:%M:%S"
21162 msgstr "%A %H:%M:%S"
21164 #. strftime format of a weekday and a
21165 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21166 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
21167 msgid "%A %l:%M %p"
21168 msgstr "%A %p %l:%M"
21170 #. strftime format of a weekday and a
21171 #. * time, in 12-hour format.
21172 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
21173 msgid "%A %l:%M:%S %p"
21174 msgstr "%A %p %l:%M:%S"
21176 #. strftime format of a weekday and a date
21177 #. * without a year.
21178 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
21179 msgid "%A, %B %e"
21180 msgstr "%b%e日%A"
21182 #. strftime format of a weekday, a date
21183 #. * without a year and a time,
21184 #. * in 24-hour format, without seconds.
21185 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
21186 msgid "%A, %B %e %H:%M"
21187 msgstr "%b%e日%A %H:%M"
21189 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21190 #. * and a time, in 24-hour format.
21191 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
21192 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
21193 msgstr "%b%e日%A %H:%M:%S"
21195 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21196 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
21197 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
21198 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
21199 msgstr "%b%e日%A %p %l:%M"
21201 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21202 #. * and a time, in 12-hour format.
21203 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
21204 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
21205 msgstr "%b%e日%A %p %l:%M:%S"
21207 #. strftime format of a weekday and a date.
21208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
21209 msgid "%A, %B %e, %Y"
21210 msgstr "%Y年%b%e日%A"
21212 #. strftime format of a weekday, a date and a
21213 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21214 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
21215 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
21216 msgstr "%Y年%b%e日%A %H:%M"
21218 #. strftime format of a weekday, a date and a
21219 #. * time, in 24-hour format.
21220 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
21221 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
21222 msgstr "%Y年%b%e日%A %H:%M:%S"
21224 #. strftime format of a weekday, a date and a
21225 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21226 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
21227 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
21228 msgstr "%Y年%b%e日%A %p %l:%M"
21230 #. strftime format of a weekday, a date and a
21231 #. * time, in 12-hour format.
21232 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
21233 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
21234 msgstr "%Y年%b%e日%A %p %l:%M:%S"
21236 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
21237 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
21238 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
21239 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
21240 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
21241 msgid "An unknown person"
21242 msgstr "不明人士"
21244 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
21245 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
21246 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
21247 #, c-format
21248 msgid "Please respond on behalf of %s"
21249 msgstr "請代表 %s 回覆"
21251 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
21252 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
21253 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
21254 #, c-format
21255 msgid "Received on behalf of %s"
21256 msgstr "代表 %s 接收"
21258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
21259 #, c-format
21260 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
21261 msgstr "%s 透過 %s 已經發布下列會議資訊:"
21263 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
21264 #, c-format
21265 msgid "%s has published the following meeting information:"
21266 msgstr "%s 已經發布下列會議資訊:"
21268 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
21269 #, c-format
21270 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
21271 msgstr "%s 已經委派下列會議給您:"
21273 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
21274 #, c-format
21275 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
21276 msgstr "%s 透過 %s 邀請您出席下列會議:"
21278 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
21279 #, c-format
21280 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
21281 msgstr "%s 邀請您出席下列會議:"
21283 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
21284 #, c-format
21285 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
21286 msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的會議:"
21288 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
21289 #, c-format
21290 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
21291 msgstr "%s 希望加入一個既存的會議:"
21293 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
21294 #, c-format
21295 msgid ""
21296 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
21297 "meeting:"
21298 msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列會議的最新資訊:"
21300 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
21301 #, c-format
21302 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
21303 msgstr "%s 希望收到下列會議的最新資訊:"
21305 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
21306 #, c-format
21307 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
21308 msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列會議的回覆:"
21310 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
21311 #, c-format
21312 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
21313 msgstr "%s 傳送了下列會議的回覆:"
21315 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
21316 #, c-format
21317 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
21318 msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列會議:"
21320 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
21321 #, c-format
21322 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
21323 msgstr "%s 已經消取下列會議:"
21325 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
21326 #, c-format
21327 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
21328 msgstr "%s 透過 %s 已經答覆了下列會議變更。"
21330 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
21331 #, c-format
21332 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
21333 msgstr "%s 已經答覆了下列會議變更:"
21335 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
21336 #, c-format
21337 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
21338 msgstr "%s 透過 %s 已經婉拒了下列會議變更:"
21340 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
21341 #, c-format
21342 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
21343 msgstr "%s 已經婉拒了下列會議變更:"
21345 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
21346 #, c-format
21347 msgid "%s through %s has published the following task:"
21348 msgstr "%s 透過 %s 已經發布了下列工作資訊:"
21350 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
21351 #, c-format
21352 msgid "%s has published the following task:"
21353 msgstr "%s 已經發布了下列工作:"
21355 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
21356 #, c-format
21357 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
21358 msgstr "%s 指派 %s 加入下列工作:"
21360 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
21361 #, c-format
21362 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
21363 msgstr "%s 透過 %s 已經指派您一項工作:"
21365 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
21366 #, c-format
21367 msgid "%s has assigned you a task:"
21368 msgstr "%s 已經指派您一項工作:"
21370 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
21371 #, c-format
21372 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
21373 msgstr "%s 透過 %s 希望加入一項既存的工作:"
21375 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
21376 #, c-format
21377 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
21378 msgstr "%s 希望加入一項既存的工作:"
21380 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
21381 #, c-format
21382 msgid ""
21383 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
21384 "assigned task:"
21385 msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列指派工作的最新資訊:"
21387 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
21388 #, c-format
21389 msgid ""
21390 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
21391 msgstr "%s 希望收到下列指派工作的最新資訊:"
21393 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
21394 #, c-format
21395 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
21396 msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列指派工作的回覆:"
21398 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
21399 #, c-format
21400 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
21401 msgstr "%s 傳送了下列指派工作的回覆:"
21403 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
21404 #, c-format
21405 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
21406 msgstr "%s 透過 %s 已經取消下列指派的工作:"
21408 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
21409 #, c-format
21410 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
21411 msgstr "%s 已經取消下列指派的工作:"
21413 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
21414 #, c-format
21415 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
21416 msgstr "%s 透過 %s 已經回覆下列指派工作的變更:"
21418 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
21419 #, c-format
21420 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
21421 msgstr "%s 已經回覆下列指派工作的變更:"
21423 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
21424 #, c-format
21425 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
21426 msgstr "%s 透過 %s 已婉拒了下列指派的工作:"
21428 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
21429 #, c-format
21430 msgid "%s has declined the following assigned task:"
21431 msgstr "%s 已經婉拒下列指派的工作:"
21433 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
21434 #, c-format
21435 msgid "%s through %s has published the following memo:"
21436 msgstr "%s 透過 %s 已經發布了下列備忘錄:"
21438 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
21439 #, c-format
21440 msgid "%s has published the following memo:"
21441 msgstr "%s 已經發布了備忘錄:"
21443 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
21444 #, c-format
21445 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
21446 msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的備忘錄:"
21448 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
21449 #, c-format
21450 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
21451 msgstr "%s 希望加入一個既存的備忘錄:"
21453 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
21454 #, c-format
21455 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
21456 msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列共用備忘錄:"
21458 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
21459 #, c-format
21460 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
21461 msgstr "%s 已經取消下列共用備忘錄:"
21463 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
21464 msgid "All day:"
21465 msgstr "整天:"
21467 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
21468 msgid "Start day:"
21469 msgstr "開始日:"
21471 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
21472 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
21473 msgid "Start time:"
21474 msgstr "開始時間:"
21476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
21477 msgid "End day:"
21478 msgstr "結束日:"
21480 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
21481 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
21482 msgid "End time:"
21483 msgstr "結束時間:"
21485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
21486 msgid "Ope_n Calendar"
21487 msgstr "開啟行事曆(_N)"
21489 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
21490 msgid "_Decline all"
21491 msgstr "全部拒絕(_D)"
21493 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
21494 msgid "_Decline"
21495 msgstr "拒絕(_D)"
21497 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
21498 msgid "_Tentative all"
21499 msgstr "全部暫訂(_T)"
21501 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
21502 msgid "_Tentative"
21503 msgstr "暫訂(_T)"
21505 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
21506 msgid "Acce_pt all"
21507 msgstr "全部接受(_P)"
21509 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
21510 msgid "Acce_pt"
21511 msgstr "接受(_P)"
21513 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
21514 msgid "Send _Information"
21515 msgstr "傳送資訊(_I)"
21517 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
21518 msgid "_Update Attendee Status"
21519 msgstr "更新出席狀態(_U)"
21521 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
21522 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
21523 msgid "_Update"
21524 msgstr "更新(_U)"
21526 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
21527 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
21528 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
21529 msgid "Comment:"
21530 msgstr "註解:"
21532 #. RSVP area
21533 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
21534 msgid "Send reply to sender"
21535 msgstr "回覆寄件者"
21537 #. Updates
21538 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
21539 msgid "Send _updates to attendees"
21540 msgstr "傳送更新給出席者(_U)"
21542 #. The recurrence check button
21543 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
21544 msgid "_Apply to all instances"
21545 msgstr "套用至所有實體(_A)"
21547 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
21548 msgid "Show time as _free"
21549 msgstr "顯示時間為空閒(_F)"
21551 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
21552 msgid "_Preserve my reminder"
21553 msgstr "保留我的提醒(_P)"
21555 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
21556 msgid "_Inherit reminder"
21557 msgstr "繼承提醒(_I)"
21559 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
21560 msgid "_Tasks:"
21561 msgstr "工作(_T):"
21563 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
21564 msgid "_Memos:"
21565 msgstr "備忘錄(_M):"
21567 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
21568 msgid "Sa_ve"
21569 msgstr "儲存(_V)"
21571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
21572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
21573 msgid "Attendee status updated"
21574 msgstr "出席者狀態已更新"
21576 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
21577 #, c-format
21578 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
21579 msgstr "行事曆「%2$s」中的會議「%1$s」和這個會議相衝突"
21581 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
21582 #, c-format
21583 msgid ""
21584 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
21585 msgid_plural ""
21586 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
21587 msgstr[0] "行事曆「%s」中的 %d 個約會和這個會議相衝突"
21589 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
21590 #, c-format
21591 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
21592 msgstr "在行事曆「%s」中找到約會"
21594 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
21595 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
21596 msgstr "這個會議邀請是過時的。它已經更新。"
21598 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
21599 msgid "Unable to find any calendars"
21600 msgstr "找不到任何行事曆"
21602 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
21603 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
21604 msgstr "無法在任何行事曆中找到這個會議"
21606 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
21607 msgid "Unable to find this task in any task list"
21608 msgstr "無法在任何工作列表中找到這項工作"
21610 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
21611 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
21612 msgstr "無法在任何備忘錄列表中找到這項備忘錄"
21614 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
21615 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
21616 msgstr "正在開啟行事曆。請稍候…"
21618 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
21619 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
21620 msgstr "尋找這個會議既存的版本"
21622 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
21623 #, c-format
21624 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
21625 msgstr "無法傳送項目至行事曆「%s」。%s"
21627 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
21628 #, c-format
21629 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
21630 msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為已接受"
21632 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
21633 #, c-format
21634 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
21635 msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為不確定的"
21637 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
21638 #, c-format
21639 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
21640 msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為已婉拒"
21642 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
21643 #, c-format
21644 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
21645 msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為已取消的"
21647 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
21648 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
21649 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
21650 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
21651 msgstr "正在將變更儲存到行事曆。請稍候…"
21653 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
21654 msgid "Unable to parse item"
21655 msgstr "無法分析項目"
21657 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
21658 #, c-format
21659 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
21660 msgstr "會議召集人已移除代理人 %s"
21662 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
21663 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
21664 msgstr "傳送取消通知給代理人"
21666 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
21667 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
21668 msgstr "無法傳送取消通知給代理人"
21670 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
21671 #, c-format
21672 msgid "Unable to update attendee. %s"
21673 msgstr "無法更新出席者。%s"
21675 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
21676 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
21677 msgstr "這個會議無效並且不能更新"
21679 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
21680 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
21681 msgstr "由於不合法的狀態使得出席者狀態無法更新!"
21683 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
21684 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
21685 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
21686 msgstr "出席者狀態不能更新,因為項目已經不存在"
21688 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
21689 msgid "Meeting information sent"
21690 msgstr "會議資訊寄出"
21692 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
21693 msgid "Task information sent"
21694 msgstr "工作資訊寄出"
21696 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
21697 msgid "Memo information sent"
21698 msgstr "備忘錄資訊寄出"
21700 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
21701 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
21702 msgstr "無法寄出會議資訊,該會議並不存在"
21704 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
21705 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
21706 msgstr "無法寄出工作資訊,該項工作不存在"
21708 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
21709 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
21710 msgstr "無法寄出備忘錄資訊,該備忘錄並不存在"
21712 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
21713 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
21714 msgid "calendar.ics"
21715 msgstr "calendar.ics"
21717 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
21718 msgid "Save Calendar"
21719 msgstr "儲存行事曆"
21721 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
21722 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
21723 msgid "The calendar attached is not valid"
21724 msgstr "附帶的行事曆是無效的"
21726 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
21727 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
21728 msgid ""
21729 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
21730 "iCalendar."
21731 msgstr "此郵件宣告其含有行事曆內容,但其行事曆並非有效的 iCalendar。"
21733 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
21734 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
21735 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
21736 msgid "The item in the calendar is not valid"
21737 msgstr "行事曆中的項目是無效的"
21739 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
21740 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
21741 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
21742 msgid ""
21743 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
21744 "tasks or free/busy information"
21745 msgstr ""
21746 "此郵件確實含有行事曆內容,但該內容並未包含任何事件、工作或空閒/忙碌資訊"
21748 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
21749 msgid "The calendar attached contains multiple items"
21750 msgstr "附加的行事曆內容含有多個項目"
21752 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
21753 msgid ""
21754 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
21755 "imported"
21756 msgstr "要處理這些全部的項目,應該將此檔案儲存後匯入其中的行事曆"
21758 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
21759 msgctxt "cal-itip"
21760 msgid "None"
21761 msgstr "沒有"
21763 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
21764 msgid "Tentatively Accepted"
21765 msgstr "暫時接受"
21767 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
21768 msgid "This meeting recurs"
21769 msgstr "這個會議的週期規則為"
21771 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
21772 msgid "This task recurs"
21773 msgstr "這項工作的週期規則為"
21775 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
21776 msgid "This memo recurs"
21777 msgstr "這個備忘錄的週期規則為"
21779 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
21780 msgid ""
21781 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
21782 msgstr "這個回覆並非來自目前的出席者。將寄件人加入為出席者?"
21784 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
21785 msgid "This meeting has been delegated"
21786 msgstr "這個會議已委派"
21788 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
21789 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
21790 msgstr "「{0}」已代理此會議。是否還要加入代理人「{1}」?"
21792 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
21793 msgid "Google Features"
21794 msgstr "Google 功能"
21796 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
21797 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
21798 msgstr "將 Google 日曆加入這個帳號(_L)"
21800 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
21801 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
21802 msgstr "將 Google 通訊錄加入這個帳號(_T)"
21804 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
21805 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
21806 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
21807 msgctxt "GoggleSummary"
21808 msgid "IMAP access"
21809 msgstr "IMAP 存取"
21811 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
21812 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
21813 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
21814 msgctxt "GoggleSummary"
21815 msgid "Calendars to synchronize"
21816 msgstr "要同步的行事曆"
21818 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
21819 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
21820 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
21821 #, c-format
21822 msgctxt "GoggleSummary"
21823 msgid "You may need to enable %s and %s"
21824 msgstr "您可能需要啟用 %s 與 %s"
21826 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
21827 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
21828 msgid "Mail _Directory:"
21829 msgstr "郵件目錄(_D):"
21831 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
21832 msgid "Choose a MH mail directory"
21833 msgstr "選擇 MH 郵件目錄"
21835 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
21836 msgid "MH mail directory cannot be empty"
21837 msgstr "MH 郵件目錄不能為空"
21839 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
21840 msgid "Local Delivery _File:"
21841 msgstr "本地遞送檔案(_F):"
21843 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
21844 msgid "Choose a local delivery file"
21845 msgstr "選擇本地遞送檔案"
21847 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
21848 msgid "Local delivery file cannot be empty"
21849 msgstr "本地遞送檔案不能為空"
21851 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
21852 msgid "Choose a Maildir mail directory"
21853 msgstr "選擇 Maildir 郵件目錄"
21855 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
21856 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
21857 msgstr "Maildir 郵件目錄不能為空"
21859 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
21860 msgid "Spool _File:"
21861 msgstr "排程郵件檔案(_F):"
21863 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
21864 msgid "Choose a mbox spool file"
21865 msgstr "選擇 mbox 排程器檔案"
21867 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
21868 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
21869 msgstr "Mbox 排程器檔案不能為空"
21871 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
21872 msgid "Spool _Directory:"
21873 msgstr "排程郵件目錄(_D):"
21875 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
21876 msgid "Choose a mbox spool directory"
21877 msgstr "選擇 mbox 排程器目錄"
21879 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
21880 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
21881 msgstr "Mbox 排程器目錄不能為空"
21883 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
21884 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
21885 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
21886 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
21887 msgid "Configuration"
21888 msgstr "設定"
21890 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
21891 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
21892 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
21893 msgid "_Server:"
21894 msgstr "伺服器(_S):"
21896 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
21897 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
21898 msgid "_Port:"
21899 msgstr "連接埠(_P):"
21901 #. do not reference
21902 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
21903 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
21904 msgid "User_name:"
21905 msgstr "使用者名稱(_N):"
21907 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
21908 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
21909 msgid "_Forget password"
21910 msgstr "忘記密碼(_F)"
21912 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
21913 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
21914 msgid "Encryption _method:"
21915 msgstr "加密方法(_M):"
21917 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
21918 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
21919 msgid "STARTTLS after connecting"
21920 msgstr "連線後使用 STARTTLS"
21922 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
21923 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
21924 msgid "TLS on a dedicated port"
21925 msgstr "TLS 專用連接埠"
21927 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
21928 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
21929 msgstr "使用自訂的二元檔,取代「sendmail」(_U)"
21931 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
21932 msgid "_Custom binary:"
21933 msgstr "自訂二元檔(_C):"
21935 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
21936 msgid "U_se custom arguments"
21937 msgstr "使用自訂引數(_S)"
21939 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
21940 msgid "Cus_tom arguments:"
21941 msgstr "自訂引數(_T):"
21943 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
21944 msgid ""
21945 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
21946 "   %F — stands for the From address\n"
21947 "   %R — stands for the recipient addresses"
21948 msgstr ""
21949 "預設的引數是「-i -f %F -- %R」,其中\n"
21950 "   %F — 代表寄件者郵件位址\n"
21951 "   %R — 代表收件者郵件位址"
21953 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
21954 msgid "Send mail also when in offline _mode"
21955 msgstr "離線模式下仍傳送郵件(_M)"
21957 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
21958 msgid "Custom binary cannot be empty"
21959 msgstr "自訂二元檔不能為空"
21961 #. do not reference
21962 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
21963 msgid "Ser_ver requires authentication"
21964 msgstr "伺服器要求核對(_V)"
21966 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
21967 msgid "T_ype:"
21968 msgstr "類型(_Y):"
21970 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
21971 msgid "Yahoo! Features"
21972 msgstr "Yahoo! 功能"
21974 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
21975 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
21976 msgstr "將 Yahoo! 行事曆與工作加入這個帳號(_L)"
21978 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
21979 #, c-format
21980 msgid "%d attached message"
21981 msgid_plural "%d attached messages"
21982 msgstr[0] "%d 封附加的郵件"
21984 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:375
21985 msgctxt "New"
21986 msgid "_Mail Message"
21987 msgstr "郵件訊息(_M)"
21989 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377
21990 msgid "Compose a new mail message"
21991 msgstr "編輯新的郵件訊息"
21993 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
21994 msgctxt "New"
21995 msgid "Mail Acco_unt"
21996 msgstr "郵件帳號(_U)"
21998 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387
21999 msgid "Create a new mail account"
22000 msgstr "建立新郵件帳號"
22002 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:392
22003 msgctxt "New"
22004 msgid "Mail _Folder"
22005 msgstr "郵件資料夾(_F)"
22007 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394
22008 msgid "Create a new mail folder"
22009 msgstr "建立新郵件資料夾"
22011 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22012 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22013 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:709
22014 msgctxt "NetworkMonitor"
22015 msgid "base"
22016 msgstr "基底"
22018 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22019 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22020 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:712
22021 msgctxt "NetworkMonitor"
22022 msgid "netlink"
22023 msgstr "netlink"
22025 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22026 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
22028 msgctxt "NetworkMonitor"
22029 msgid "networkmanager"
22030 msgstr "網路管理"
22032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
22033 msgctxt "NetworkMonitor"
22034 msgid "Method to detect _online state:"
22035 msgstr "偵測上線狀態的方法(_O):"
22037 #. Always as the first
22038 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
22039 msgctxt "NetworkMonitor"
22040 msgid "Default"
22041 msgstr "預設值"
22043 #. Always as the last
22044 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772
22045 msgctxt "NetworkMonitor"
22046 msgid "Always Online"
22047 msgstr "永遠上線"
22049 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832
22050 msgid "Mail Accounts"
22051 msgstr "郵件帳號"
22053 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841
22054 msgid "Mail Preferences"
22055 msgstr "郵件偏好設定"
22057 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
22058 msgid "Composer Preferences"
22059 msgstr "郵件編輯器偏好設定"
22061 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859
22062 msgid "Network Preferences"
22063 msgstr "網路偏好設定"
22065 #. Translators: The first item in the list, to be
22066 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
22067 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151
22068 msgctxt "label"
22069 msgid "None"
22070 msgstr "沒有"
22072 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:734
22073 msgid "Marking messages as read..."
22074 msgstr "將郵件標示成已經閱讀…"
22076 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
22077 msgid "Go to Folder"
22078 msgstr "前往資料夾"
22080 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
22081 msgid "_Select"
22082 msgstr "選擇(_S)"
22084 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
22085 msgid "_Disable Account"
22086 msgstr "停用帳號(_D)"
22088 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
22089 msgid "Disable this account"
22090 msgstr "停用這個帳號"
22092 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
22093 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
22094 msgstr "永久移除在所有資料夾內的已刪除的郵件"
22096 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
22097 msgid "Edit properties of this account"
22098 msgstr "編輯這個帳號的屬性"
22100 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
22101 msgid "Refresh list of folders of this account"
22102 msgstr "重新整理這個帳號的資料夾列表"
22104 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
22105 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
22106 msgstr "下載離線使用的郵件(_D)"
22108 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
22109 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
22110 msgstr "下載標記為離線使用的帳號與資料夾之郵件"
22112 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
22113 msgid "Fl_ush Outbox"
22114 msgstr "清理寄件匣(_U)"
22116 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
22117 msgid "_Copy Folder To..."
22118 msgstr "複製資料夾到(_C)…"
22120 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
22121 msgid "Copy the selected folder into another folder"
22122 msgstr "複製已選定的資料夾到另一個資料夾"
22124 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
22125 msgid "Permanently remove this folder"
22126 msgstr "永久移除這個資料夾"
22128 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
22129 msgid "E_xpunge"
22130 msgstr "刪除(_X)"
22132 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
22133 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
22134 msgstr "永久移除在這個資料夾內已刪除的郵件"
22136 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
22137 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
22138 msgid "Mar_k All Messages as Read"
22139 msgstr "標示所有郵件為已閱讀(_K)"
22141 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
22142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
22143 msgid "Mark all messages in the folder as read"
22144 msgstr "將資料夾中全部的郵件標示成已閱讀"
22146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
22147 msgid "_Move Folder To..."
22148 msgstr "移動資料夾到(_M)…"
22150 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
22151 msgid "Move the selected folder into another folder"
22152 msgstr "將選定的資料夾移至另一個資料夾"
22154 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
22155 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
22156 msgid "_New..."
22157 msgstr "新增(_N)…"
22159 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
22160 msgid "Create a new folder for storing mail"
22161 msgstr "建立一個新資料夾以儲存郵件"
22163 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
22164 msgid "Change the properties of this folder"
22165 msgstr "變更這個資料夾的屬性"
22167 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
22168 msgid "Refresh the folder"
22169 msgstr "重新載入資料夾"
22171 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
22172 msgid "Change the name of this folder"
22173 msgstr "變更這個資料夾的名稱"
22175 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
22176 msgid "Select Message _Thread"
22177 msgstr "選擇郵件檔頭(_T)"
22179 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
22180 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
22181 msgstr "選擇所有相關的郵件為選定的郵件"
22183 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
22184 msgid "Select Message S_ubthread"
22185 msgstr "選擇郵件子群組(_U)"
22187 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
22188 msgid "Select all replies to the currently selected message"
22189 msgstr "選擇所有回覆選定郵件的信"
22191 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
22192 msgid "Empty _Trash"
22193 msgstr "清理回收筒(_T)"
22195 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
22196 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
22197 msgstr "永久移除在所有帳號內全部已刪除的郵件"
22199 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
22200 msgid "Go to _Folder"
22201 msgstr "前往資料夾(_F)"
22203 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
22204 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
22205 msgstr "開啟對話盒選取要移至的資料夾"
22207 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
22208 msgid "_New Label"
22209 msgstr "新增標籤(_N)"
22211 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
22212 #. *              It removes all labels from the selected messages.
22213 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
22214 msgid "N_one"
22215 msgstr "沒有(_O)"
22217 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
22218 msgid "_Manage Subscriptions"
22219 msgstr "管理訂閱(_M)"
22221 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
22222 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
22223 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
22224 msgstr "訂閱或取消訂閱在遠端伺服器的資料夾"
22226 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
22227 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
22228 msgid "Send / _Receive"
22229 msgstr "傳送/接收(_R)"
22231 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
22232 msgid "Send queued items and retrieve new items"
22233 msgstr "傳送待送的項目並接收新的項目"
22235 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1835
22236 msgid "R_eceive All"
22237 msgstr "全部接收(_E)"
22239 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
22240 msgid "Receive new items from all accounts"
22241 msgstr "接收在所有帳號內的新項目"
22243 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
22244 msgid "_Send All"
22245 msgstr "全部傳送(_S)"
22247 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844
22248 msgid "Send queued items in all accounts"
22249 msgstr "傳送在所有帳號內待送的項目"
22251 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
22252 msgid "Cancel the current mail operation"
22253 msgstr "取消目前郵件所作的行動"
22255 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
22256 msgid "Collapse All _Threads"
22257 msgstr "收摺所有相關郵件(_T)"
22259 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
22260 msgid "Collapse all message threads"
22261 msgstr "收摺所有的相關郵件"
22263 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
22264 msgid "E_xpand All Threads"
22265 msgstr "展開所有相關郵件(_X)"
22267 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
22268 msgid "Expand all message threads"
22269 msgstr "展開所有的相關郵件"
22271 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
22272 msgid "_Message Filters"
22273 msgstr "郵件規則(_M)"
22275 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
22276 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
22277 msgstr "為新郵件建立或編輯過濾規則"
22279 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
22280 msgid "_Subscriptions..."
22281 msgstr "訂閱(_S)…"
22283 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
22284 msgid "F_older"
22285 msgstr "資料夾(_O)"
22287 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
22288 msgid "_Label"
22289 msgstr "標籤(_L)"
22291 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
22292 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
22293 msgstr "從搜尋建立搜尋資料夾(_R)…"
22295 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
22296 msgid "Search F_olders"
22297 msgstr "搜尋資料夾(_O)"
22299 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
22300 msgid "Create or edit search folder definitions"
22301 msgstr "建立或編輯搜尋資料夾的定義"
22303 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
22304 msgid "_New Folder..."
22305 msgstr "新增資料夾(_N)…"
22307 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
22308 msgid "Show Message _Preview"
22309 msgstr "顯示郵件預覽(_P)"
22311 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
22312 msgid "Show message preview pane"
22313 msgstr "顯示郵件預覽窗格"
22315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
22316 msgid "Show _Attachment Bar"
22317 msgstr "顯示附件列(_A)"
22319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
22320 msgid ""
22321 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
22322 "attachments"
22323 msgstr "當郵件帶有附件時在郵件預覽窗格下方顯示附件列"
22325 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
22326 msgid "Show _Deleted Messages"
22327 msgstr "顯示已刪除郵件(_D)"
22329 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
22330 msgid "Show deleted messages with a line through them"
22331 msgstr "顯示已刪除的郵件 (加上刪除線)"
22333 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
22334 msgid "Show _Junk Messages"
22335 msgstr "顯示垃圾郵件(_J)"
22337 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
22338 msgid "Show junk messages with a red line through them"
22339 msgstr "顯示垃圾郵件 (加上紅色刪除線)"
22341 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
22342 msgid "_Group By Threads"
22343 msgstr "依相關郵件為群組(_G)"
22345 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
22346 msgid "Threaded message list"
22347 msgstr "相關郵件列表"
22349 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
22350 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
22351 msgstr "未符合資料夾已啟用(_U)"
22353 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
22354 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
22355 msgstr "切換是否啟用未符合搜尋資料夾"
22357 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
22358 msgid "Show message preview below the message list"
22359 msgstr "在郵件列表下方顯示郵件預覽"
22361 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
22362 msgid "Show message preview alongside the message list"
22363 msgstr "在郵件列表旁邊顯示郵件預覽"
22365 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
22366 msgid "All Messages"
22367 msgstr "所有郵件"
22369 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
22370 msgid "Important Messages"
22371 msgstr "重要郵件"
22373 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
22374 msgid "Last 5 Days’ Messages"
22375 msgstr "最近 5 天的郵件"
22377 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
22378 msgid "Messages Not Junk"
22379 msgstr "非垃圾郵件"
22381 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
22382 msgid "Messages with Attachments"
22383 msgstr "有附件的郵件"
22385 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
22386 msgid "Messages with Notes"
22387 msgstr "有備註的郵件"
22389 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
22390 msgid "No Label"
22391 msgstr "無標籤"
22393 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
22394 msgid "Read Messages"
22395 msgstr "已讀郵件"
22397 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
22398 msgid "Unread Messages"
22399 msgstr "未讀郵件"
22401 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2147
22402 msgid "Message Thread"
22403 msgstr "相關郵件"
22405 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2207
22406 msgid "Subject or Addresses contain"
22407 msgstr "主旨或電子郵件位址包含"
22409 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
22410 msgid "All Accounts"
22411 msgstr "所有的帳號"
22413 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
22414 msgid "Current Account"
22415 msgstr "目前的帳號"
22417 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2231
22418 msgid "Current Folder"
22419 msgstr "目前的資料夾"
22421 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
22422 msgid "All Account Search"
22423 msgstr "所有的帳號搜尋"
22425 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
22426 msgid "Account Search"
22427 msgstr "帳號搜尋"
22429 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
22430 #, c-format
22431 msgid "%d selected, "
22432 msgid_plural "%d selected, "
22433 msgstr[0] "已選擇 %d 個,"
22435 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
22436 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
22437 #, c-format
22438 msgid "%d deleted"
22439 msgid_plural "%d deleted"
22440 msgstr[0] "%d 封已刪除"
22442 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
22443 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
22444 #, c-format
22445 msgid "%d junk"
22446 msgid_plural "%d junk"
22447 msgstr[0] "%d 封垃圾"
22449 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
22450 #, c-format
22451 msgid "%d draft"
22452 msgid_plural "%d drafts"
22453 msgstr[0] "%d 個草稿"
22455 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
22456 #, c-format
22457 msgid "%d unsent"
22458 msgid_plural "%d unsent"
22459 msgstr[0] "%d 封未傳送"
22461 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
22462 #, c-format
22463 msgid "%d sent"
22464 msgid_plural "%d sent"
22465 msgstr[0] "%d 封已傳送"
22467 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
22468 #, c-format
22469 msgid "%d unread"
22470 msgid_plural "%d unread"
22471 msgstr[0] "%d 封未讀"
22473 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
22474 msgid "Send / Receive"
22475 msgstr "傳送/接收"
22477 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
22478 msgid "Select Folder to Add"
22479 msgstr "選擇要加入的資料夾"
22481 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
22482 msgid "Folder"
22483 msgstr "資料夾"
22485 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
22486 msgid "Recipient"
22487 msgstr "收件人"
22489 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
22490 msgid "Keep in Outbox"
22491 msgstr "保留在寄件匣"
22493 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
22494 msgid "Send immediately"
22495 msgstr "立刻傳送"
22497 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
22498 msgid "Send after 5 minutes"
22499 msgstr "5 分鐘後傳送"
22501 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1303
22502 msgid "Language(s)"
22503 msgstr "語言"
22505 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
22506 msgid "On exit, every time"
22507 msgstr "結束時,每次"
22509 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
22510 msgid "Once per day"
22511 msgstr "每天一次"
22513 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
22514 msgid "Once per week"
22515 msgstr "每週一次"
22517 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
22518 msgid "Once per month"
22519 msgstr "每月一次"
22521 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
22522 msgid "Immediately, on folder leave"
22523 msgstr "立即,在離開資料夾時"
22525 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
22526 msgid "Header"
22527 msgstr "頁首"
22529 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
22530 msgid "Contains Value"
22531 msgstr "包含數值"
22533 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
22534 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
22535 msgid "_Date header:"
22536 msgstr "日期標頭(_D):"
22538 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1559
22539 msgid "Show _original header value"
22540 msgstr "顯示原始標頭數值(_O)"
22542 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
22543 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
22544 msgstr "是否要將 Evolution 設為您的預設電子郵件客戶端?"
22546 #. Translators: First %s is an email address, second %s
22547 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
22548 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
22549 #, c-format
22550 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
22551 msgstr "您寄給 %s 主旨「%s」 (%s) 的郵件已被閱讀。"
22553 #. Translators: %s is the subject of the email message.
22554 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
22555 #, c-format
22556 msgid "Delivery Notification for “%s”"
22557 msgstr "「%s」的遞送通知"
22559 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
22560 #, c-format
22561 msgid "Send a read receipt to “%s”"
22562 msgstr "傳送郵件回條給「%s」"
22564 #. name doesn't matter
22565 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
22566 msgid "_Notify Sender"
22567 msgstr "通知寄件者(_N)"
22569 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
22570 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
22571 msgstr "寄件者希望您閱讀這封郵件時他能接到通知。"
22573 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
22574 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
22575 msgstr "已通知寄件者您已閱讀這封郵件。"
22577 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
22578 msgid "Evolution is currently offline."
22579 msgstr "Evolution 目前為離線工作。"
22581 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
22582 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
22583 msgstr "點選「線上工作」以回到線上模式。"
22585 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
22586 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
22587 msgstr "因為網路無法使用,Evolution 目前為離線模式。"
22589 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
22590 msgid ""
22591 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
22592 "established."
22593 msgstr "一旦網路連線建立,Evolution 就會回到線上模式。"
22595 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
22596 msgid "Author(s)"
22597 msgstr "作者"
22599 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
22600 msgid "Plugin Manager"
22601 msgstr "外掛程式管理員"
22603 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
22604 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
22605 msgstr "注意:某些變更在重新啟動後才會生效"
22607 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
22608 msgid "Overview"
22609 msgstr "概覽"
22611 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
22612 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
22613 msgid "Plugin"
22614 msgstr "外掛程式"
22616 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
22617 msgid "_Plugins"
22618 msgstr "外掛程式(_P)"
22620 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
22621 msgid "Enable and disable plugins"
22622 msgstr "啟用與停用外掛程式"
22624 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
22625 msgid "Display plain text version"
22626 msgstr "顯示純文字版本"
22628 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
22629 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
22630 msgstr "顯示多部分/替代郵件的純文字版本"
22632 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
22633 msgid "Display HTML version"
22634 msgstr "顯示 HTML 版本"
22636 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
22637 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
22638 msgstr "顯示多部分/替代郵件的 HTML 版本"
22640 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
22641 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
22642 msgid "Show HTML if present"
22643 msgstr "如提供 HTML 則顯示之"
22645 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
22646 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
22647 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
22648 msgstr "讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。"
22650 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
22651 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
22652 msgid "Show plain text if present"
22653 msgstr "如提供純文字則顯示它"
22655 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
22656 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
22657 msgid ""
22658 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
22659 "part to show."
22660 msgstr "如果有純文字的部分就顯示它,否則讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。"
22662 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
22663 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
22664 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
22665 msgstr "如提供純文字則顯示它,或 HTML 原始碼"
22667 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
22668 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
22669 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
22670 msgstr "如果有純文字的部分就顯示它,否則顯示 HTML 部分原始碼。"
22672 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
22673 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
22674 msgid "Only ever show plain text"
22675 msgstr "只以純文字顯示"
22677 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
22678 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
22679 msgid ""
22680 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
22681 "requested."
22682 msgstr "如果有要求時,永遠顯示純文字的部分並從其他的部分製作附件。"
22684 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
22685 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
22686 msgstr "將抑制的 HTML 部分顯示為附件(_U)"
22688 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
22689 msgid "HTML _Mode"
22690 msgstr "HT_ML 模式"
22692 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
22693 msgid "Prefer Plain Text"
22694 msgstr "偏好純文字"
22696 #. but then we also need to create our own section frame
22697 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
22698 msgid "Plain Text Mode"
22699 msgstr "純文字模型"
22701 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
22702 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
22703 msgstr "以純文字方式檢視郵件,即使它們含有 HTML 內容。"
22705 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
22706 #, c-format
22707 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
22708 msgstr "無法產生 SpamAssassin (%s):"
22710 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
22711 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
22712 msgstr "無法將郵件訊息的內容串流導至 SpamAssassin:"
22714 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
22715 #, c-format
22716 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
22717 msgstr "無法寫入「%s」至 SpamAssassin:"
22719 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
22720 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
22721 msgstr "無法從 SpamAssassin 讀取輸出:"
22723 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
22724 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
22725 msgstr "SpamAssassin 可能當掉或無法處理郵件訊息"
22727 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
22728 msgid "SpamAssassin Options"
22729 msgstr "SpamAssassin 選項"
22731 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
22732 msgid "I_nclude remote tests"
22733 msgstr "包含遠端測試(_N)"
22735 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
22736 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
22737 msgstr "這會讓 SpamAssasin 更可靠,但速度變慢。"
22739 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
22740 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
22741 msgid "SpamAssassin"
22742 msgstr "SpamAssassin"
22744 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
22745 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
22746 msgstr "使用 SpamAssassin 垃圾郵件過濾器"
22748 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
22749 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
22750 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
22751 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
22752 msgid "Importing Files"
22753 msgstr "正在匯入檔案"
22755 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
22756 msgid "Import cancelled."
22757 msgstr "匯入已取消。"
22759 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276
22760 msgid "Import complete."
22761 msgstr "匯入完成。"
22763 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
22764 msgid ""
22765 "Welcome to Evolution.\n"
22766 "\n"
22767 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
22768 "and to import files from other applications."
22769 msgstr ""
22770 "歡迎使用 Evolution。\n"
22771 "\n"
22772 "以下畫面會讓 Evolution 連線至您的電子郵件帳號,以及從其他應用程式匯入檔案。"
22774 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:226
22775 msgid "Loading accounts..."
22776 msgstr "正在載入帳號…"
22778 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
22779 msgid "_Format as..."
22780 msgstr "格式化為(_F)…"
22782 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
22783 msgid "_Other languages"
22784 msgstr "其他的語言(_O)"
22786 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:436
22787 msgid "Text Highlight"
22788 msgstr "文字突顯"
22790 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:437
22791 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
22792 msgstr "郵件部分的語法突顯"
22794 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
22795 msgid "_Plain text"
22796 msgstr "純文字(_P)"
22798 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
22799 msgid "_Assembler"
22800 msgstr "_Assembler"
22802 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
22803 msgid "_Bash"
22804 msgstr "_Bash"
22806 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
22807 msgid "_C/C++"
22808 msgstr "_C/C++"
22810 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
22811 msgid "_C#"
22812 msgstr "_C#"
22814 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
22815 msgid "_Cascade Style Sheet"
22816 msgstr "樣式表(_C)"
22818 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
22819 msgid "_Java"
22820 msgstr "_Java"
22822 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
22823 msgid "_JavaScript"
22824 msgstr "_JavaScript"
22826 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
22827 msgid "_Patch/diff"
22828 msgstr "_Patch/diff"
22830 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
22831 msgid "_Perl"
22832 msgstr "_Perl"
22834 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
22835 msgid "_PHP"
22836 msgstr "_PHP"
22838 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
22839 msgid "_Python"
22840 msgstr "_Python"
22842 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
22843 msgid "_Ruby"
22844 msgstr "_Ruby"
22846 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
22847 msgid "_Tcl/Tk"
22848 msgstr "_Tcl/Tk"
22850 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
22851 msgid "_TeX/LaTeX"
22852 msgstr "_TeX/LaTeX"
22854 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
22855 msgid "_Vala"
22856 msgstr "_Vala"
22858 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
22859 msgid "_Visual Basic"
22860 msgstr "_Visual Basic"
22862 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
22863 msgid "_XML"
22864 msgstr "_XML"
22866 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
22867 msgid "_ActionScript"
22868 msgstr "_ActionScript"
22870 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
22871 msgid "_ADA95"
22872 msgstr "_ADA95"
22874 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
22875 msgid "_ALGOL 68"
22876 msgstr "_ALGOL 68"
22878 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
22879 msgid "(_G)AWK"
22880 msgstr "(_G)AWK"
22882 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
22883 msgid "_COBOL"
22884 msgstr "_COBOL"
22886 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
22887 msgid "_DOS Batch"
22888 msgstr "_DOS 批次檔"
22890 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
22891 msgid "_D"
22892 msgstr "_D"
22894 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
22895 msgid "_Erlang"
22896 msgstr "_Erlang"
22898 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
22899 msgid "_FORTRAN 77"
22900 msgstr "_FORTRAN 77"
22902 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
22903 msgid "_FORTRAN 90"
22904 msgstr "_FORTRAN 90"
22906 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
22907 msgid "_F#"
22908 msgstr "_F#"
22910 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
22911 msgid "_Go"
22912 msgstr "_Go"
22914 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
22915 msgid "_Haskell"
22916 msgstr "_Haskell"
22918 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
22919 msgid "_JSP"
22920 msgstr "_JSP"
22922 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
22923 msgid "_Lisp"
22924 msgstr "_Lisp"
22926 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
22927 msgid "_Lotus"
22928 msgstr "_Lotus"
22930 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
22931 msgid "_Lua"
22932 msgstr "_Lua"
22934 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
22935 msgid "_Maple"
22936 msgstr "_Maple"
22938 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
22939 msgid "_Matlab"
22940 msgstr "_Matlab"
22942 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
22943 msgid "_Maya"
22944 msgstr "_Maya"
22946 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
22947 msgid "_Oberon"
22948 msgstr "_Oberon"
22950 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
22951 msgid "_Objective C"
22952 msgstr "_Objective C"
22954 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
22955 msgid "_OCaml"
22956 msgstr "_OCaml"
22958 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
22959 msgid "_Octave"
22960 msgstr "_Octave"
22962 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
22963 msgid "_Object Script"
22964 msgstr "_Object Script"
22966 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
22967 msgid "_Pascal"
22968 msgstr "_Pascal"
22970 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
22971 msgid "_POV-Ray"
22972 msgstr "_POV-Ray"
22974 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
22975 msgid "_Prolog"
22976 msgstr "_Prolog"
22978 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
22979 msgid "_R"
22980 msgstr "_R"
22982 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
22983 msgid "_RPM Spec"
22984 msgstr "_RPM 規格"
22986 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
22987 msgid "_Scala"
22988 msgstr "_Scala"
22990 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
22991 msgid "_Smalltalk"
22992 msgstr "_Smalltalk"
22994 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
22995 msgid "_TCSH"
22996 msgstr "_TCSH"
22998 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
22999 msgid "_VHDL"
23000 msgstr "_VHDL"
23002 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
23003 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
23004 msgid "Show F_ull vCard"
23005 msgstr "顯示完整的 vCard (_U)"
23007 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
23008 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
23009 msgid "Show Com_pact vCard"
23010 msgstr "顯示精簡的 vCard (_P)"
23012 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
23013 msgid "Save _To Addressbook"
23014 msgstr "儲存到通訊錄(_T)"
23016 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
23017 msgid "There is one other contact."
23018 msgstr "還有連絡人。"
23020 #. Translators: This will always be two or more.
23021 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
23022 #, c-format
23023 msgid "There is %d other contact."
23024 msgid_plural "There are %d other contacts."
23025 msgstr[0] "還有 %d 個其他連絡人。"
23027 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
23028 msgid "Addressbook Contact"
23029 msgstr "通訊錄連絡人"
23031 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
23032 msgid "Display the part as an addressbook contact"
23033 msgstr "將部分顯示為通訊錄連絡人"
23035 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
23036 msgid "_Do not show this message again."
23037 msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)"
23039 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
23040 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
23041 msgid "Keywords"
23042 msgstr "關鍵字"
23044 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
23045 msgid "Message has no attachments"
23046 msgstr "郵件沒有附件"
23048 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
23049 msgid ""
23050 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
23051 "contain an attachment, but cannot find one."
23052 msgstr "Evolution 已找到某些代表該郵件應含有附件的關鍵字,卻找不到這個附件。"
23054 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
23055 msgid "_Add Attachment..."
23056 msgstr "加入附件(_A)…"
23058 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
23059 msgid "_Edit Message"
23060 msgstr "編輯郵件(_E)"
23062 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
23063 msgid "Attachment Reminder"
23064 msgstr "附件提醒程式"
23066 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
23067 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
23068 msgstr "當您忘記將附件加入郵件時提醒您。"
23070 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
23071 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
23072 msgid "Automatic Contacts"
23073 msgstr "自動加入的連絡人"
23075 #. Enable BBDB checkbox
23076 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
23077 msgid "Create _address book entries when sending mails"
23078 msgstr "在傳送郵件時自動建立通訊錄項目(_A)"
23080 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
23081 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
23082 msgstr "選擇給自動加入連絡人用的通訊錄"
23084 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
23085 msgid "Instant Messaging Contacts"
23086 msgstr "即時訊息連絡人"
23088 #. Enable Gaim Checkbox
23089 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
23090 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
23091 msgstr "從 Pidgin 的好友列表同步連絡人資訊和影像(_S)"
23093 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
23094 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
23095 msgstr "選擇給 Pidgin 好友名單用的通訊錄"
23097 #. Synchronize now button.
23098 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
23099 msgid "Synchronize with _buddy list now"
23100 msgstr "立即與好友列表同步(_B)"
23102 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
23103 msgid "BBDB"
23104 msgstr "BBDB"
23106 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
23107 msgid ""
23108 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
23109 "\n"
23110 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
23111 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
23112 "lists."
23113 msgstr ""
23114 "不用再大費周章管理您的通訊錄了。\n"
23115 "\n"
23116 "回覆郵件時自動在通訊錄中填入姓名與電子郵件位址。同時也會在好友列表中填入 IM "
23117 "連絡人資訊。"
23119 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
23120 msgid "Importing Outlook Express data"
23121 msgstr "正在匯入 Outlook Express 資料"
23123 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
23124 msgid "Outlook DBX import"
23125 msgstr "Outlook DBX 匯入"
23127 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
23128 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
23129 msgstr "Outlook Express 5/6 個人資料夾 (.dbx)"
23131 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
23132 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
23133 msgstr "從 DBX 檔案匯入 Outlook Express 郵件"
23135 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
23136 msgctxt "email-custom-header-Security"
23137 msgid "Security:"
23138 msgstr "安全性:"
23140 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
23141 msgctxt "email-custom-header-Security"
23142 msgid "Personal"
23143 msgstr "個人"
23145 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
23146 msgctxt "email-custom-header-Security"
23147 msgid "Unclassified"
23148 msgstr "未歸類"
23150 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
23151 msgctxt "email-custom-header-Security"
23152 msgid "Protected"
23153 msgstr "已保護"
23155 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
23156 msgctxt "email-custom-header-Security"
23157 msgid "Confidential"
23158 msgstr "機密"
23160 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
23161 msgctxt "email-custom-header-Security"
23162 msgid "Secret"
23163 msgstr "密"
23165 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
23166 msgctxt "email-custom-header-Security"
23167 msgid "Top secret"
23168 msgstr "極機密"
23170 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
23171 #. * indicating the header will not be added to a mail message
23172 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
23173 msgctxt "email-custom-header"
23174 msgid "None"
23175 msgstr "沒有"
23177 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
23178 msgid "_Custom Header"
23179 msgstr "自訂標頭(_C)"
23181 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
23182 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
23183 msgid ""
23184 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
23185 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
23186 msgstr ""
23187 "指定自訂標頭鍵值的格式:\n"
23188 "自訂標頭鍵值的名稱請以「;」隔開。"
23190 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
23191 msgid "Key"
23192 msgstr "設定鍵"
23194 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
23195 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
23196 msgid "Values"
23197 msgstr "數值"
23199 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
23200 msgid "Custom Header"
23201 msgstr "自訂標頭"
23203 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
23204 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
23205 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
23206 msgstr "在外寄郵件中加入自訂標頭。"
23208 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
23209 msgid "Email Custom Header"
23210 msgstr "電子郵件自訂標頭"
23212 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
23213 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
23214 msgstr "用來啟動編輯器的指令: "
23216 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
23217 msgid ""
23218 "For XEmacs use “xemacs”\n"
23219 "For Vim use “gvim -f”"
23220 msgstr ""
23221 "XEmacs 使用「xemacs」\n"
23222 "Vim 使用「gvim -f」"
23224 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
23225 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
23226 msgstr "當編輯新郵件時自動執行(_A)"
23228 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
23229 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
23230 msgid "Compose in External Editor"
23231 msgstr "在外部編輯器中撰寫"
23233 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
23234 msgid "External Editor"
23235 msgstr "外部編輯器"
23237 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
23238 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
23239 msgstr "使用外部編輯器撰寫純文字郵件。"
23241 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
23242 msgid "Editor not launchable"
23243 msgstr "編輯器無法啟動"
23245 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
23246 msgid ""
23247 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
23248 "setting a different editor."
23249 msgstr ""
23250 "不能啟動在您外掛程式偏好設定中設定的外部編輯器。請試著設定不同的編輯器。"
23252 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
23253 msgid "Cannot create Temporary File"
23254 msgstr "不能建立暫存檔案"
23256 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
23257 msgid ""
23258 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
23259 "later."
23260 msgstr "Evoluton 無法建立用來儲存您郵件的暫存檔案。請稍後再試。"
23262 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
23263 msgid "External editor still running"
23264 msgstr "外部編輯器仍在執行中"
23266 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
23267 msgid ""
23268 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
23269 "closed as long as the editor is active."
23270 msgstr "外部編輯器仍在執行中。只要該編輯器仍在使用,郵件編輯器視窗就不能關閉。"
23272 #: ../src/plugins/face/face.c:292
23273 msgid "Select a Face Picture"
23274 msgstr "選擇一張大頭照圖片"
23276 #: ../src/plugins/face/face.c:302
23277 msgid "Image files"
23278 msgstr "影像檔案"
23280 #: ../src/plugins/face/face.c:390
23281 msgid "_Insert Face picture by default"
23282 msgstr "預設插入大頭照(_I)"
23284 #: ../src/plugins/face/face.c:403
23285 msgid "Load new _Face picture"
23286 msgstr "載入新的大頭照(_F)"
23288 #: ../src/plugins/face/face.c:447
23289 msgid "Change Face Image"
23290 msgstr "改變大頭照"
23292 #: ../src/plugins/face/face.c:535
23293 msgid "Include _Face"
23294 msgstr "包含大頭照(_F)"
23296 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
23297 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
23298 msgstr "在外寄郵件中附帶有您臉部的小圖片。"
23300 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
23301 msgid "Failed Read"
23302 msgstr "無法讀取"
23304 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
23305 msgid "The file cannot be read"
23306 msgstr "不能讀取這個檔案"
23308 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
23309 msgid "Invalid Image Size"
23310 msgstr "無效的影像大小"
23312 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
23313 msgid ""
23314 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
23315 "exceed 723 bytes."
23316 msgstr "請選擇尺寸為 48 * 48 像素的 PNG 影像,整個檔案容量不超過 723 位元組。"
23318 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
23319 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
23320 msgstr "不正確的大頭照位元組容量"
23322 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
23323 msgid ""
23324 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
23325 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
23326 "doesn’t exceed 723 bytes."
23327 msgstr ""
23328 "大頭照影像容量為 {0} 位元組,但它不能超過 723 位元組。請選擇尺寸為 48 * 48 像"
23329 "素的 PNG 影像,整個檔案容量不超過 723 位元組。"
23331 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
23332 msgid "Not an image"
23333 msgstr "不是影像檔"
23335 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
23336 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
23337 msgstr "您選取的檔案似乎不是有效的 PNG 影像。錯誤:{0}"
23339 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
23340 msgid "Get List _Archive"
23341 msgstr "取得列表檔案庫(_A)"
23343 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
23344 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
23345 msgstr "取得此郵件所屬論壇的檔案庫"
23347 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
23348 msgid "Copy _Message Archive URL"
23349 msgstr "複製郵件檔案庫 URL(_M)"
23351 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
23352 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
23353 msgstr "複製郵件檔案庫中選定郵件的直接 URL"
23355 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
23356 msgid "Get List _Usage Information"
23357 msgstr "取得列表使用資訊(_U)"
23359 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
23360 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
23361 msgstr "取得此郵件所屬論壇的使用方法相關資訊"
23363 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
23364 msgid "Contact List _Owner"
23365 msgstr "連絡人列表擁有者(_O)"
23367 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
23368 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
23369 msgstr "連絡此郵件所屬通信論壇的管理者"
23371 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
23372 msgid "_Post Message to List"
23373 msgstr "傳送郵件給論壇(_P)"
23375 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
23376 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
23377 msgstr "撰寫郵件給此郵件所屬的通信論壇"
23379 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
23380 msgid "_Subscribe to List"
23381 msgstr "訂閱論壇(_S)"
23383 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
23384 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
23385 msgstr "訂閱此郵件所屬的通信論壇"
23387 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
23388 msgid "_Unsubscribe from List"
23389 msgstr "取消訂閱論壇(_U)"
23391 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
23392 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
23393 msgstr "取消訂閱此郵件所屬的通信論壇"
23395 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
23396 msgid "Mailing _List"
23397 msgstr "通信論壇(_L)"
23399 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
23400 msgid "Mailing List Actions"
23401 msgstr "通信論壇動作"
23403 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
23404 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
23405 msgstr "執行一般通信論壇指令的動作 (訂閱、取消訂閱等等…)。"
23407 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
23408 msgid "Action not available"
23409 msgstr "無法使用動作"
23411 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
23412 msgid ""
23413 "This message does not contain the header information required for this "
23414 "action."
23415 msgstr "這封郵件沒有包含此動作所需的檔頭資訊"
23417 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
23418 msgid "Posting not allowed"
23419 msgstr "不允許張貼"
23421 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
23422 msgid ""
23423 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
23424 "mailing list. Contact the list owner for details."
23425 msgstr ""
23426 "對此通信論壇的張貼是不被允許的。這可能是一個唯讀的通信論壇。請連絡論壇的管理"
23427 "者以取得進一步資訊。"
23429 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
23430 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
23431 msgstr "傳送郵件到通信論壇?"
23433 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
23434 msgid ""
23435 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
23436 "message automatically, or see and change it first.\n"
23437 "\n"
23438 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
23439 "has been sent."
23440 msgstr ""
23441 "即將寄出一封電子郵件至 URL \"{0}\"。您可以自動送出郵件,或是先查看並做些改"
23442 "變。\n"
23443 "\n"
23444 "在這封郵件送出後不久您應該會收到來自通信論壇的回應。"
23446 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
23447 msgid "_Send message"
23448 msgstr "傳送郵件(_S)"
23450 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
23451 msgid "_Edit message"
23452 msgstr "編輯郵件(_E)"
23454 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
23455 msgid "Malformed header"
23456 msgstr "格式錯誤的檔頭"
23458 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
23459 msgid ""
23460 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
23461 "\n"
23462 "Header: {1}"
23463 msgstr ""
23464 "此郵件的 {0} 檔頭格式錯誤因而無法進行處理。\n"
23465 "\n"
23466 "檔頭: {1}"
23468 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
23469 msgid "No e-mail action"
23470 msgstr "沒有郵件動作"
23472 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
23473 msgid ""
23474 "The action could not be performed. The header for this action did not "
23475 "contain any action that could be processed.\n"
23476 "\n"
23477 "Header: {0}"
23478 msgstr ""
23479 "無法執行這個動作。這個動作的標頭並未包含任何我們能處理的動作。\n"
23480 "\n"
23481 "標頭: {0}"
23483 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
23484 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:398
23485 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:434
23486 #, c-format
23487 msgid "You have received %d new message."
23488 msgid_plural "You have received %d new messages."
23489 msgstr[0] "您已經接收 %d 封郵件 。 "
23491 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
23492 #. * sender address, like "From: user@example.com"
23493 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
23494 #, c-format
23495 msgid "From: %s"
23496 msgstr "寄件者:%s"
23498 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
23499 #. * subject, like "Subject: It happened again"
23500 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:423
23501 #, c-format
23502 msgid "Subject: %s"
23503 msgstr "主旨:%s"
23505 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
23506 msgid "New email in Evolution"
23507 msgstr "在 Evolution 中的新郵件"
23509 #. Translators: The '%s' is a mail
23510 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
23511 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:481
23512 #, c-format
23513 msgid "Show %s"
23514 msgstr "顯示 %s"
23516 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:685
23517 msgid "_Play sound when a new message arrives"
23518 msgstr "當新郵件到達時播放聲音檔案(_P)"
23520 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
23521 msgid "_Beep"
23522 msgstr "嗶聲(_B)"
23524 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
23525 msgid "Use sound _theme"
23526 msgstr "使用音效主題(_T)"
23528 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
23529 msgid "Play _file:"
23530 msgstr "播放檔案(_F):"
23532 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
23533 msgid "Select sound file"
23534 msgstr "選擇聲音檔案"
23536 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:835
23537 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
23538 msgstr "只通知收件匣的新郵件(_I)"
23540 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
23541 msgid "Show _notification when a new message arrives"
23542 msgstr "當新郵件到達時顯示通知(_N)"
23544 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
23545 msgid "Mail Notification"
23546 msgstr "郵件通知"
23548 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
23549 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
23550 msgstr "當新郵件到達時通知您。"
23552 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
23553 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
23554 #, c-format
23555 msgid "Created from a mail by %s"
23556 msgstr "從 %s 的郵件所建立"
23558 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
23559 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
23560 msgctxt "mail-to-task"
23561 msgid "_Cancel"
23562 msgstr "取消(_C)"
23564 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
23565 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
23566 msgctxt "mail-to-task"
23567 msgid "_Edit"
23568 msgstr "編輯(_E)"
23570 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
23571 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
23572 msgctxt "mail-to-task"
23573 msgid "_New"
23574 msgstr "新增(_N)"
23576 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
23577 #, c-format
23578 msgid ""
23579 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
23580 "old event?"
23581 msgstr "選取的行事曆已經包含事件「%s」。是否要編輯此舊的事件?"
23583 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
23584 #, c-format
23585 msgid ""
23586 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
23587 "old task?"
23588 msgstr "選取的工作列表已經包含工作「%s」。是否要編輯此舊的工作?"
23590 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
23591 #, c-format
23592 msgid ""
23593 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
23594 "old memo?"
23595 msgstr "選取的備忘錄列表已經包含備忘錄「%s」。是否要編輯此舊的備忘錄?"
23597 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
23598 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
23599 #, c-format
23600 msgid ""
23601 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23602 "add them all?"
23603 msgid_plural ""
23604 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23605 "add them all?"
23606 msgstr[0] "您已經選擇 %d 封郵件要轉換為事件。確定要把它們全部加入嗎?"
23608 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
23609 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
23610 #, c-format
23611 msgid ""
23612 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23613 "add them all?"
23614 msgid_plural ""
23615 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23616 "add them all?"
23617 msgstr[0] "您已經選擇 %d 封郵件要轉換為工作。確定要把它們全部加入嗎?"
23619 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
23620 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
23621 #, c-format
23622 msgid ""
23623 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23624 "add them all?"
23625 msgid_plural ""
23626 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23627 "add them all?"
23628 msgstr[0] "您已經選擇 %d 封郵件要轉換為備忘錄。確定要把它們全部加入嗎?"
23630 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
23631 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
23632 msgstr "是否要繼續轉換剩餘的郵件?"
23634 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
23635 msgid "[No Summary]"
23636 msgstr "[沒有摘要]"
23638 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
23639 msgid "Invalid object returned from a server"
23640 msgstr "從伺服器傳回無效的物件"
23642 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
23643 #, c-format
23644 msgid "An error occurred during processing: %s"
23645 msgstr "在處理期間發生錯誤:%s"
23647 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
23648 #, c-format
23649 msgid "Cannot open calendar. %s"
23650 msgstr "無法開啟行事曆。%s"
23652 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
23653 msgid ""
23654 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
23655 "calendar, please."
23656 msgstr "選取的行事曆是唯讀的,因此不能在這裡建立事件。請選擇其他的行事曆。"
23658 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
23659 msgid ""
23660 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
23661 "task list, please."
23662 msgstr "選取的工件列表是唯讀的,因此不能在這裡建立工作。請選擇其他的工件列表。"
23664 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
23665 msgid ""
23666 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
23667 "memo list, please."
23668 msgstr ""
23669 "選取的備忘錄列表是唯讀的,因此不能在這裡建立備忘錄。請選擇其他的備忘錄列表。"
23671 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
23672 msgid "Create an _Appointment"
23673 msgstr "建立一個會議(_A)"
23675 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
23676 msgid "Create a new event from the selected message"
23677 msgstr "以選取的郵件建立新的事件"
23679 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
23680 msgid "Create a Mem_o"
23681 msgstr "建立備忘錄(_O)"
23683 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
23684 msgid "Create a new memo from the selected message"
23685 msgstr "以選取的郵件建立新的備忘錄"
23687 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
23688 msgid "Create a _Task"
23689 msgstr "建立工作(_T)"
23691 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
23692 msgid "Create a new task from the selected message"
23693 msgstr "以選取的郵件建立新的工作"
23695 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
23696 msgid "Create a _Meeting"
23697 msgstr "建立會議(_M)"
23699 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
23700 msgid "Create a new meeting from the selected message"
23701 msgstr "以選取的郵件建立新的會議"
23703 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
23704 msgid "Convert a mail message to a task."
23705 msgstr "將郵件轉換為工作。"
23707 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
23708 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
23709 msgid "Outlook PST import"
23710 msgstr "Outlook PST 匯入"
23712 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
23713 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
23714 msgid "Import Outlook messages from PST file"
23715 msgstr "從 PST 檔案匯入 Outlook 郵件"
23717 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
23718 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
23719 msgstr "Outlook 個人資料夾 (.pst)"
23721 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
23722 msgid "_Mail"
23723 msgstr "郵件(_M)"
23725 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
23726 msgid "Destination folder:"
23727 msgstr "目的地資料夾:"
23729 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
23730 msgid "_Address Book"
23731 msgstr "通訊錄(_A)"
23733 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
23734 msgid "A_ppointments"
23735 msgstr "會議(_P)"
23737 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
23738 msgid "_Journal entries"
23739 msgstr "日誌項目(_J)"
23741 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
23742 msgid "Importing Outlook data"
23743 msgstr "匯入 Outlook 資料"
23745 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
23746 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
23747 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
23748 msgid "Calendar Publishing"
23749 msgstr "行事曆發布"
23751 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
23752 msgid "Locations"
23753 msgstr "位置"
23755 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
23756 msgid "Publish calendars to the web."
23757 msgstr "將行事曆發布為網頁。"
23759 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
23760 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
23761 #, c-format
23762 msgid "Could not open %s:"
23763 msgstr "無法開啟 %s:"
23765 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
23766 #, c-format
23767 msgid "There was an error while publishing to %s:"
23768 msgstr "發布到 %s 時發生錯誤:"
23770 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
23771 #, c-format
23772 msgid "Publishing to %s finished successfully"
23773 msgstr "發布到 %s 已成功結束"
23775 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
23776 #, c-format
23777 msgid "Mount of %s failed:"
23778 msgstr "掛載 %s 失敗:"
23780 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
23781 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
23782 msgstr "確定要移除這個位置?"
23784 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
23785 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
23786 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
23787 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
23788 msgid "Could not create publish thread."
23789 msgstr "無法建立發布執行緒。"
23791 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
23792 msgid "_Publish Calendar Information"
23793 msgstr "發布行事曆資訊(_P)"
23795 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
23796 msgid "iCal"
23797 msgstr "iCal"
23799 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
23800 msgid "Daily"
23801 msgstr "每天"
23803 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
23804 msgid "Weekly"
23805 msgstr "每週"
23807 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
23808 msgid "Manual (via Actions menu)"
23809 msgstr "手動 (透過「動作」選單)"
23811 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
23812 msgid "Secure FTP (SFTP)"
23813 msgstr "安全式 FTP (SFTP)"
23815 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
23816 msgid "Public FTP"
23817 msgstr "公共 FTP"
23819 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
23820 msgid "FTP (with login)"
23821 msgstr "FTP (需登入)"
23823 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
23824 msgid "Windows share"
23825 msgstr "Windows 分享"
23827 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
23828 msgid "WebDAV (HTTP)"
23829 msgstr "WebDAV (HTTP)"
23831 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
23832 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
23833 msgstr "安全式 WebDAV (HTTPS)"
23835 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
23836 msgid "Custom Location"
23837 msgstr "自訂位置"
23839 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
23840 msgid "_Publish as:"
23841 msgstr "發布為(_P):"
23843 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
23844 msgid "Publishing _Frequency:"
23845 msgstr "發布頻率(_F):"
23847 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
23848 msgid "Time _duration:"
23849 msgstr "時間週期(_D):"
23851 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
23852 msgid "Sources"
23853 msgstr "來源"
23855 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
23856 msgid "Service _type:"
23857 msgstr "服務類型(_T):"
23859 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
23860 msgid "_File:"
23861 msgstr "檔案(_F):"
23863 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
23864 msgid "P_ort:"
23865 msgstr "連接埠(_O):"
23867 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
23868 msgid "_Username:"
23869 msgstr "使用者名稱(_U):"
23871 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
23872 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
23873 msgid "_Password:"
23874 msgstr "密碼(_P):"
23876 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
23877 msgid "_Remember password"
23878 msgstr "記住密碼(_R)"
23880 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
23881 msgid "Publishing Location"
23882 msgstr "發布位置"
23884 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
23885 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
23886 #, c-format
23887 msgid "Invalid source UID “%s”"
23888 msgstr "無效的來源 UID「%s」"
23890 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
23891 msgid "New Location"
23892 msgstr "新的位置"
23894 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
23895 msgid "Edit Location"
23896 msgstr "編輯位置"
23898 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
23899 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
23900 #. * of the date in the csv-file.
23901 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
23902 msgid "%F %T"
23903 msgstr "%F %T"
23905 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
23906 msgid "Description List"
23907 msgstr "描述列表"
23909 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
23910 msgid "Categories List"
23911 msgstr "分類列表"
23913 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
23914 msgid "Comment List"
23915 msgstr "註解列表"
23917 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
23918 msgid "Contact List"
23919 msgstr "連絡人列表"
23921 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
23922 msgid "Start"
23923 msgstr "開始"
23925 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
23926 msgid "End"
23927 msgstr "結束"
23929 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
23930 msgid "Due"
23931 msgstr "截止"
23933 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
23934 msgid "percent Done"
23935 msgstr "%已完成"
23937 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
23938 msgid "URL"
23939 msgstr "網址"
23941 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
23942 msgid "Attendees List"
23943 msgstr "出席者列表"
23945 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
23946 msgid "Modified"
23947 msgstr "已修改"
23949 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
23950 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
23951 msgstr "CSV 格式的進階選項(_D)"
23953 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
23954 msgid "Prepend a _header"
23955 msgstr "預先規畫檔頭(_H)"
23957 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
23958 msgid "_Value delimiter:"
23959 msgstr "數值定界符(_V):"
23961 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
23962 msgid "_Record delimiter:"
23963 msgstr "紀錄定界符(_R):"
23965 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
23966 msgid "_Encapsulate values with:"
23967 msgstr "以此封裝數值(_E):"
23969 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
23970 msgid "Comma separated values (.csv)"
23971 msgstr "逗號隔開的數值格式 (.csv)"
23973 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
23974 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
23975 msgid "iCalendar (.ics)"
23976 msgstr "iCalendar (.ics)"
23978 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
23979 msgid "Save Selected"
23980 msgstr "儲存選取的"
23982 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
23983 msgid "Save a calendar or task list to disk."
23984 msgstr "將行事曆或工作儲存至磁碟。"
23987 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
23988 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
23989 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
23990 #. *
23991 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
23992 msgid "%FT%T"
23993 msgstr "%FT%T"
23995 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
23996 msgid "RDF (.rdf)"
23997 msgstr "RDF (.rdf)"
23999 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
24000 msgid "_Format:"
24001 msgstr "格式(_F):"
24003 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
24004 msgid "Select destination file"
24005 msgstr "選取目的檔案"
24007 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
24008 msgid "_Save As"
24009 msgstr "儲存為(_A)"
24011 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
24012 msgid "Save the selected calendar to disk"
24013 msgstr "將選取的行事曆儲存至磁碟"
24015 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
24016 msgid "Save the selected memo list to disk"
24017 msgstr "將選取的備忘錄列表儲存至磁碟"
24019 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
24020 msgid "Save the selected task list to disk"
24021 msgstr "將選取的工作列表儲存至磁碟"
24023 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
24024 msgid "No Title"
24025 msgstr "沒有標題"
24027 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
24028 msgid ""
24029 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
24030 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
24031 "an email you are replying to."
24032 msgstr ""
24033 "基於草稿的範本外掛程式。您可以使用的變數有 $ORIG[subject], $ORIG[from], "
24034 "$ORIG[to] 或 $ORIG[body],它們會以您所回覆的郵件中的數值取代。"
24036 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
24037 msgid "Saving message template"
24038 msgstr "儲存郵件範本"
24040 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
24041 msgid "Save as _Template"
24042 msgstr "儲存為範本(_T)"
24044 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
24045 msgid "Save as Template"
24046 msgstr "儲存為範本"
24048 #: ../src/shell/e-shell.c:379
24049 msgid "Preparing to go offline..."
24050 msgstr "準備進入離線…"
24052 #: ../src/shell/e-shell.c:408
24053 msgid "Preparing to go online..."
24054 msgstr "準備進入上線…"
24056 #: ../src/shell/e-shell.c:519
24057 msgid "Preparing to quit"
24058 msgstr "準備結束"
24060 #: ../src/shell/e-shell.c:525
24061 msgid "Preparing to quit..."
24062 msgstr "準備結束…"
24064 #: ../src/shell/e-shell.c:926
24065 msgid "Open _Settings"
24066 msgstr "開啟設定值(_O)"
24068 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
24069 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
24070 msgstr "連線到目的端主機需要憑證。"
24072 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
24073 msgid "New _Window"
24074 msgstr "開新視窗(_W)"
24076 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
24077 msgid "Quick _Reference"
24078 msgstr "快捷鍵參照表(_R)"
24080 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:773
24081 msgid "_About"
24082 msgstr "關於(_A)"
24084 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
24085 msgid "_Quit"
24086 msgstr "結束(_Q)"
24088 #: ../src/shell/e-shell-content.c:718 ../src/shell/e-shell-content.c:719
24089 msgid "Searches"
24090 msgstr "搜尋"
24092 #: ../src/shell/e-shell-content.c:762
24093 msgid "Save Search"
24094 msgstr "儲存搜尋結果"
24096 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
24097 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
24098 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
24099 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
24100 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
24101 msgid "Sho_w:"
24102 msgstr "顯示(_W):"
24104 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24105 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24106 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
24107 msgid "Sear_ch:"
24108 msgstr "搜尋(_C):"
24110 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24111 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24112 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
24113 msgid "i_n"
24114 msgstr "於(_N)"
24116 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
24117 msgid "vCard (.vcf)"
24118 msgstr "vCard (.vcf)"
24120 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
24121 msgid "All Files (*)"
24122 msgstr "所有檔案 (*)"
24124 #. The translator-credits string is for translators to list
24125 #. * per-language credits for translation, displayed in the
24126 #. * about dialog.
24127 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
24128 msgid "translator-credits"
24129 msgstr ""
24130 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
24131 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
24132 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
24133 "\n"
24134 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003,2005-2012\n"
24135 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
24136 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
24138 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
24139 msgid "Evolution Website"
24140 msgstr "Evolution 網站"
24142 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
24143 msgid "Saving user interface state"
24144 msgstr "儲存使用者介面狀態"
24146 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:275
24147 msgid "Categories Editor"
24148 msgstr "分類編輯器"
24150 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:594
24151 msgid "Bug Buddy is not installed."
24152 msgstr "尚未安裝 Bug Buddy。"
24154 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:595
24155 msgid "Bug Buddy could not be run."
24156 msgstr "無法執行 Bug Buddy。"
24158 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:775
24159 msgid "Show information about Evolution"
24160 msgstr "顯示 Evolution 相關資訊"
24162 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
24163 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
24164 msgid "_Close Window"
24165 msgstr "關閉視窗(_C)"
24167 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
24168 msgid "_Contents"
24169 msgstr "內容(_C)"
24171 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
24172 msgid "Open the Evolution User Guide"
24173 msgstr "開啟 Evolution 使用者指南"
24175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
24176 msgid "I_mport..."
24177 msgstr "匯入(_M)…"
24179 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
24180 msgid "Import data from other programs"
24181 msgstr "匯入其他程式的資料"
24183 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
24184 msgid "Create a new window displaying this view"
24185 msgstr "建立一個新的視窗來顯示這個檢視"
24187 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
24188 msgid "Available Cate_gories"
24189 msgstr "可用的分類(_G)"
24191 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
24192 msgid "Manage available categories"
24193 msgstr "管理可用的分類"
24195 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
24196 msgid "_Quick Reference"
24197 msgstr "快捷鍵參照表(_Q)"
24199 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
24200 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
24201 msgstr "顯示 Evolution 的快捷鍵"
24203 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
24204 msgid "Exit the program"
24205 msgstr "離開這個程式"
24207 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
24208 msgid "_Advanced Search..."
24209 msgstr "進階搜尋(_A)…"
24211 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
24212 msgid "Construct a more advanced search"
24213 msgstr "建構更進階的搜尋"
24215 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
24216 msgid "Clear the current search parameters"
24217 msgstr "清除目前的搜尋參數"
24219 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
24220 msgid "_Edit Saved Searches..."
24221 msgstr "編輯儲存的搜尋結果(_E)…"
24223 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
24224 msgid "Manage your saved searches"
24225 msgstr "管理您已儲存的搜尋"
24227 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
24228 msgid "Click here to change the search type"
24229 msgstr "按這裡以改變搜尋類型"
24231 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
24232 msgid "_Find Now"
24233 msgstr "立即搜尋(_F)"
24235 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
24236 msgid "Execute the current search parameters"
24237 msgstr "執行目前的搜尋參數"
24239 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
24240 msgid "_Save Search..."
24241 msgstr "儲存搜尋結果(_S)…"
24243 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
24244 msgid "Save the current search parameters"
24245 msgstr "儲存目前的搜尋參數"
24247 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
24248 msgid "Submit _Bug Report..."
24249 msgstr "傳送錯誤報告(_B)…"
24251 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
24252 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
24253 msgstr "使用 Bug Buddy 送出錯誤報告。"
24255 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
24256 msgid "_Work Offline"
24257 msgstr "離線工作(_W)"
24259 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
24260 msgid "Put Evolution into offline mode"
24261 msgstr "讓 Evolution 進入離線模式"
24263 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
24264 msgid "_Work Online"
24265 msgstr "線上工作(_W)"
24267 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
24268 msgid "Put Evolution into online mode"
24269 msgstr "讓 Evolution 進入上線模式"
24271 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
24272 msgid "Lay_out"
24273 msgstr "佈局(_O)"
24275 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
24276 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979
24277 msgid "_New"
24278 msgstr "新增(_N)"
24280 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
24281 msgid "_Search"
24282 msgstr "搜尋(_S)"
24284 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
24285 msgid "_Switcher Appearance"
24286 msgstr "切換外觀(_S)"
24288 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
24289 msgid "_Window"
24290 msgstr "視窗(_O)"
24292 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036
24293 msgid "Show _Menu Bar"
24294 msgstr "顯示選單列(_M)"
24296 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
24297 msgid "Show the menu bar"
24298 msgstr "顯示選單列"
24300 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
24301 msgid "Show Side _Bar"
24302 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
24304 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046
24305 msgid "Show the side bar"
24306 msgstr "顯示側邊欄"
24308 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
24309 msgid "Show _Buttons"
24310 msgstr "顯示按鈕(_B)"
24312 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054
24313 msgid "Show the switcher buttons"
24314 msgstr "顯示切換程式按鈕"
24316 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060
24317 msgid "Show _Status Bar"
24318 msgstr "顯示狀態列(_S)"
24320 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1062
24321 msgid "Show the status bar"
24322 msgstr "顯示狀態列"
24324 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
24325 msgid "Show _Tool Bar"
24326 msgstr "顯示工具列(_T)"
24328 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070
24329 msgid "Show the tool bar"
24330 msgstr "顯示工具列"
24332 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
24333 msgid "_Icons Only"
24334 msgstr "只有圖示(_I)"
24336 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094
24337 msgid "Display window buttons with icons only"
24338 msgstr "只顯示視窗按鈕的圖示"
24340 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
24341 msgid "_Text Only"
24342 msgstr "只有文字(_T)"
24344 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
24345 msgid "Display window buttons with text only"
24346 msgstr "只顯示視窗按鈕的文字"
24348 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
24349 msgid "Icons _and Text"
24350 msgstr "圖示及文字(_A)"
24352 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
24353 msgid "Display window buttons with icons and text"
24354 msgstr "顯示視窗按鈕的圖示及文字"
24356 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
24357 msgid "Tool_bar Style"
24358 msgstr "工具列風格(_B)"
24360 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
24361 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
24362 msgstr "使用桌面工具列設定值顯示視窗按鈕"
24364 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123
24365 msgid "Delete Current View"
24366 msgstr "刪除目前的檢視"
24368 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
24369 msgid "Save Custom View..."
24370 msgstr "儲存自訂檢視…"
24372 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132
24373 msgid "Save current custom view"
24374 msgstr "儲存目前的自訂檢視"
24376 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
24377 msgid "C_urrent View"
24378 msgstr "目前檢視(_U)"
24380 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149
24381 msgid "Custom View"
24382 msgstr "自訂檢視"
24384 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1151
24385 msgid "Current view is a customized view"
24386 msgstr "目前的檢視方式是自訂的檢視"
24388 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159
24389 msgid "Page Set_up..."
24390 msgstr "頁面設定(_U)…"
24392 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1161
24393 msgid "Change the page settings for your current printer"
24394 msgstr "修改目前印表機的頁面列印設定"
24396 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1530
24397 #, c-format
24398 msgid "Switch to %s"
24399 msgstr "切換至 %s"
24401 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1653
24402 #, c-format
24403 msgid "Select view: %s"
24404 msgstr "選擇檢視:%s"
24406 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1670
24407 #, c-format
24408 msgid "Delete view: %s"
24409 msgstr "刪除檢視:%s"
24411 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1771
24412 msgid "Execute these search parameters"
24413 msgstr "執行這些搜尋參數"
24415 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
24416 #. runs one of the actions under File->New menu
24417 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
24418 msgctxt "toolbar-button"
24419 msgid "New"
24420 msgstr "新增"
24422 #. Translators: This is used for the main window title.
24423 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:720
24424 #, c-format
24425 msgid "%s — Evolution"
24426 msgstr "%s — Evolution"
24428 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
24429 #: ../src/shell/main.c:195
24430 #, no-c-format
24431 msgid ""
24432 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
24433 "of the Evolution groupware suite.\n"
24434 "\n"
24435 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
24436 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
24437 "\n"
24438 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
24439 "this version, and install version %s instead.\n"
24440 "\n"
24441 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
24442 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
24443 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
24444 "\n"
24445 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
24446 "eagerly await your contributions!\n"
24447 msgstr ""
24448 "您好。感謝您撥冗下載\n"
24449 "Evolution 群組套裝軟體搶鮮版。\n"
24450 "\n"
24451 "此 Evolution 版本尚未完成。它即將告成,\n"
24452 "但是部份功能未完成或者無法正常作業。\n"
24453 "\n"
24454 "如果您需要可靠的 Evolution 版本,我們希望您取消安裝\n"
24455 "此版本,然後安裝 %s 版本。\n"
24456 "\n"
24457 "如果您發現設計問題,請到 bugzilla.gnome.org 通知我們。\n"
24458 "此產品沒有任何保證而且不適用於\n"
24459 "個人,以免引發任何不快。\n"
24460 "\n"
24461 "我們希望您享受工作成果,而且我們\n"
24462 "熱切希望您提供意見!\n"
24464 #: ../src/shell/main.c:219
24465 msgid ""
24466 "Thanks\n"
24467 "The Evolution Team\n"
24468 msgstr ""
24469 "謝謝\n"
24470 "Evolution 小組敬上\n"
24472 #: ../src/shell/main.c:225
24473 msgid "Do not tell me again"
24474 msgstr "不要再顯示這個訊息"
24476 #. Translators: Do NOT translate the five component
24477 #. * names, they MUST remain in English!
24478 #: ../src/shell/main.c:314
24479 msgid ""
24480 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
24481 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
24482 msgstr ""
24483 "啟動 Evolution 時以指定的元件顯示。可用的選項有「mail」、「calendar」、"
24484 "「contacts」、「tasks」和「memos」"
24486 #: ../src/shell/main.c:318
24487 msgid "Apply the given geometry to the main window"
24488 msgstr "將指定的尺寸套用到主視窗"
24490 #: ../src/shell/main.c:322
24491 msgid "Start in online mode"
24492 msgstr "以線上模式啟動"
24494 #: ../src/shell/main.c:324
24495 msgid "Ignore network availability"
24496 msgstr "忽略網際網路是否可用"
24498 #: ../src/shell/main.c:327
24499 msgid "Forcibly shut down Evolution"
24500 msgstr "強制關閉 Evoultion"
24502 #: ../src/shell/main.c:330
24503 msgid "Disable loading of any plugins."
24504 msgstr "停用對任何外掛程式的載入。"
24506 #: ../src/shell/main.c:332
24507 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
24508 msgstr "停用郵件、連絡人和工作的預覽窗格。"
24510 #: ../src/shell/main.c:336
24511 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
24512 msgstr "將指定的 URI 或檔案名稱匯入為接下來的引數。"
24514 #: ../src/shell/main.c:338
24515 msgid "Request a running Evolution process to quit"
24516 msgstr "要求執行中的 Evolution 程序結束"
24518 #: ../src/shell/main.c:415
24519 #, c-format
24520 msgid ""
24521 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
24522 "System error: %s"
24523 msgstr "不能啟動 Evolution。可能有另一個 Evolution 實體沒有回應。系統錯誤:%s"
24525 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
24526 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
24527 msgstr " — Evolution PIM 與郵件客戶端"
24529 #: ../src/shell/main.c:533
24530 #, c-format
24531 msgid ""
24532 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
24533 "  Run “%s --help” for more information.\n"
24534 msgstr ""
24535 "%s: --online 和 --offline 不能一起使用。\n"
24536 "  使用「%s --help」取得進一步資訊。\n"
24538 #: ../src/shell/main.c:539
24539 #, c-format
24540 msgid ""
24541 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
24542 "  Run “%s --help” for more information.\n"
24543 msgstr ""
24544 "%s: --force-online 和 --offline 不能一起使用。\n"
24545 "  使用「%s --help」取得進一步資訊。\n"
24547 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
24548 msgid "Upgrade from previous version failed:"
24549 msgstr "從以前的版本升級失敗:"
24551 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
24552 msgid ""
24553 "{0}\n"
24554 "\n"
24555 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
24556 "data.\n"
24557 msgstr ""
24558 "{0}\n"
24559 "\n"
24560 "如果您選擇繼續,可能無法存取部分舊資料。\n"
24562 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
24563 msgid "Continue Anyway"
24564 msgstr "強制繼續"
24566 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
24567 msgid "Quit Now"
24568 msgstr "立即結束"
24570 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
24571 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
24572 msgstr "不能直接從 {0} 版升級"
24574 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
24575 msgid ""
24576 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
24577 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
24578 "upgrading to Evolution 3."
24579 msgstr ""
24580 "Evolution 不再支援從 {0} 版直接升級。然而變通的方法是您可以試著先升級到 "
24581 "Evolution 2,接著再升級到 Evolution 3。"
24583 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
24584 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
24585 msgstr "關閉尚有背景操作進行中的 Evolution?"
24587 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
24588 msgid ""
24589 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
24590 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
24591 "close immediately, or keep waiting?"
24592 msgstr ""
24593 "Evolution 花費很多時間關閉,可能是因為網路連線的問題。您想要取消所有未完成的"
24594 "操作並立即關閉,或是繼續等待?"
24596 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
24597 msgid "_Close Immediately"
24598 msgstr "立刻關閉(_C)"
24600 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
24601 msgid "Keep _Waiting"
24602 msgstr "繼續等待(_W)"
24604 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
24605 msgid "Failed to get values from “{0}”"
24606 msgstr "無法從「{0}」取得數值"
24608 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
24609 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
24610 msgstr "無法呼叫「{0}」的核對"
24612 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
24613 msgid "Failed to connect “{0}”"
24614 msgstr "無法連線至「{0}」"
24616 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
24617 msgid "_Reconnect"
24618 msgstr "重新連接(_R)"
24620 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
24621 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
24622 msgstr "無法連線至通訊錄「{0}」"
24624 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
24625 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
24626 msgstr "無法連線至行事曆「{0}」"
24628 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
24629 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
24630 msgstr "無法連線至郵件帳號「{0}」"
24632 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
24633 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
24634 msgstr "無法連線至備忘錄列表「{0}」"
24636 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
24637 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
24638 msgstr "無法連線至工作列表「{0}」"
24640 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
24641 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
24642 msgstr "無法提示「{0}」的憑證"
24644 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
24645 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
24646 msgstr "無法結束「{0}」的信任提示"
24648 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
24649 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
24650 msgstr "「{0}」的 SSL 憑證不受信任。"
24652 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
24653 msgid "Reason: {1}"
24654 msgstr "原因:{1}"
24656 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
24657 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
24658 msgstr "通訊錄「{0}」的 SSL 憑證不受信任。"
24660 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
24661 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
24662 msgstr "行事曆「{0}」的 SSL 憑證不受信任。"
24664 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
24665 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
24666 msgstr "郵件帳號「{0}」的 SSL 憑證不受信任。"
24668 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
24669 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
24670 msgstr "備忘錄列表「{0}」的 SSL 憑證不受信任。"
24672 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
24673 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
24674 msgstr "工作列表「{0}」的 SSL 憑證不受信任。"
24676 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
24677 #, c-format
24678 msgid ""
24679 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
24680 "\n"
24681 "Edit trust settings:"
24682 msgstr ""
24683 "憑證「%s」是憑證管理中心 (CA) 發出的憑證。\n"
24684 "\n"
24685 "編輯信任設定值:"
24687 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
24688 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
24689 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
24690 msgid "Certificate Name"
24691 msgstr "憑證名稱"
24693 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
24694 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
24695 msgid "Issued To Organization"
24696 msgstr "發給組織"
24698 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
24699 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
24700 msgid "Issued To Organizational Unit"
24701 msgstr "發給組織單位"
24703 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
24704 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
24705 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
24706 msgid "Serial Number"
24707 msgstr "序號"
24709 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
24710 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
24711 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
24712 msgid "Purposes"
24713 msgstr "用途"
24715 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
24716 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
24717 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
24718 msgid "Issued By"
24719 msgstr "發照者"
24721 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
24722 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
24723 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
24724 msgid "Issued By Organization"
24725 msgstr "發照組織"
24727 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
24728 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
24729 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
24730 msgid "Issued By Organizational Unit"
24731 msgstr "發照組織單位"
24733 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
24734 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
24735 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
24736 msgid "Issued"
24737 msgstr "發行者"
24739 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
24740 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
24741 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
24742 msgid "Expires"
24743 msgstr "到期"
24745 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
24746 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
24747 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
24748 msgid "SHA1 Fingerprint"
24749 msgstr "SHA1 指紋"
24751 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
24752 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
24753 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
24754 msgid "MD5 Fingerprint"
24755 msgstr "MD5 指紋"
24757 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
24758 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
24759 msgid "Email Address"
24760 msgstr "電子郵件位址"
24762 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
24763 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
24764 msgstr "選擇用來備份您的金鑰與憑證的檔案…"
24766 #. To Translators:
24767 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
24768 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
24769 #. * For example: gnomedev-backup.p12
24771 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
24772 #, c-format
24773 msgid "%s-backup.p12"
24774 msgstr "%s-backup.p12"
24776 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
24777 msgid "Backup Certificate"
24778 msgstr "備份憑證"
24780 #. filename selection
24781 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
24782 msgid "_File name:"
24783 msgstr "檔案名稱(_F):"
24785 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
24786 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
24787 msgid "Please select a file..."
24788 msgstr "請選擇檔案…"
24790 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
24791 msgid "_Include certificate chain in the backup"
24792 msgstr "備份中包含憑證鏈(_I)"
24794 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24795 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
24796 msgid ""
24797 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
24798 "you are about to create.\n"
24799 "You must set this password to proceed with the backup."
24800 msgstr ""
24801 "您在這裡設定的憑證備份密碼可以保護即將建立的備份檔案。\n"
24802 "您必須設定這個密碼才能繼續備份。"
24804 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
24805 msgid "_Repeat Password:"
24806 msgstr "重複密碼(_R):"
24808 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
24809 msgid "Passwords do not match"
24810 msgstr "密碼不相符"
24812 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24813 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
24814 msgid ""
24815 "Important:\n"
24816 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
24817 "restore this backup later.\n"
24818 "Please record it in a safe location."
24819 msgstr ""
24820 "重要:\n"
24821 "如果您忘記您的憑證備份密碼,您將無法在稍後還原這個備份。\n"
24822 "請將它保存在安全的地方。"
24824 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
24825 msgid "No file name provided"
24826 msgstr "沒有提供檔案名稱"
24828 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
24829 msgid "Failed to backup key and certificate"
24830 msgstr "無法備份您的金鑰與憑證"
24832 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
24833 msgid "Select a certificate to import..."
24834 msgstr "選取要匯入的憑證…"
24836 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
24837 msgid "Failed to import certificate"
24838 msgstr "無法匯入憑證"
24840 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
24841 msgctxt "CamelTrust"
24842 msgid "Ask when used"
24843 msgstr "使用時詢問"
24845 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
24846 msgctxt "CamelTrust"
24847 msgid "Never"
24848 msgstr "永不"
24850 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
24851 msgctxt "CamelTrust"
24852 msgid "Marginally"
24853 msgstr "勉強的"
24855 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
24856 msgctxt "CamelTrust"
24857 msgid "Fully"
24858 msgstr "完全"
24860 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
24861 msgctxt "CamelTrust"
24862 msgid "Ultimately"
24863 msgstr "徹底的"
24865 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
24866 msgctxt "CamelTrust"
24867 msgid "Temporarily"
24868 msgstr "暫時的"
24870 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
24871 msgid "Change certificate trust"
24872 msgstr "改變憑證信任度"
24874 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
24875 #, c-format
24876 msgid "Change trust for the host “%s”:"
24877 msgstr "改變主機「%s」的憑證信任度:"
24879 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
24880 msgctxt "CamelTrust"
24881 msgid "_Ask when used"
24882 msgstr "使用時詢問(_A)"
24884 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
24885 msgctxt "CamelTrust"
24886 msgid "_Never trust this certificate"
24887 msgstr "永遠不信任憑證(_N)"
24889 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
24890 msgctxt "CamelTrust"
24891 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
24892 msgstr "暫時信任(只在此作業階段) (_T)"
24894 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
24895 msgctxt "CamelTrust"
24896 msgid "_Marginally trusted"
24897 msgstr "最低限度信任(_M)"
24899 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
24900 msgctxt "CamelTrust"
24901 msgid "_Fully trusted"
24902 msgstr "完整信任(_F)"
24904 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
24905 msgctxt "CamelTrust"
24906 msgid "_Ultimately trusted"
24907 msgstr "絕對信任(_U)"
24909 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
24910 msgid ""
24911 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
24912 "and procedures (if available)."
24913 msgstr "信任此網站之前,如果可以的話,您應該先檢查它的憑證以及它的政策和程序。"
24915 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
24916 msgid "_Display certificate"
24917 msgstr "顯示憑證(_D)"
24919 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
24920 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
24921 msgstr "您已經擁有相關憑證檔案的,可以識別這些郵件伺服器:"
24923 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
24924 msgid "Host name"
24925 msgstr "主機名稱"
24927 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
24928 msgid "Issuer"
24929 msgstr "簽發者"
24931 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
24932 msgid "Fingerprint"
24933 msgstr "指紋"
24935 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
24936 msgid "Trust"
24937 msgstr "信任"
24939 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
24940 msgid "_Edit Trust"
24941 msgstr "編輯信任度(_E)"
24943 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
24944 msgid "All PKCS12 files"
24945 msgstr "所有的 PKCS12 檔案"
24947 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
24948 msgid "All email certificate files"
24949 msgstr "所有的電子郵件憑證檔案"
24951 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
24952 msgid "All CA certificate files"
24953 msgstr "所有的 CA 憑證檔案"
24955 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
24956 msgid ""
24957 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
24958 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
24959 "indicated here"
24960 msgstr ""
24961 "因為您信任發出此憑證的憑證單位,所以除非在此指示,否則您將信任此憑證的有效"
24962 "性。"
24964 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
24965 msgid ""
24966 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
24967 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
24968 "unless otherwise indicated here"
24969 msgstr ""
24970 "因為您不信任發出此憑證的憑證單位,所以除非在此指示,否則您將不信任此憑證的有"
24971 "效性。"
24973 #: ../src/smime/gui/component.c:53
24974 #, c-format
24975 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
24976 msgstr "輸入「%s」的密碼,記號「%s」 "
24978 #: ../src/smime/gui/component.c:55
24979 #, c-format
24980 msgid "Enter the password for “%s”"
24981 msgstr "輸入「%s」的密碼 "
24983 #. we're setting the password initially
24984 #: ../src/smime/gui/component.c:83
24985 msgid "Enter new password for certificate database"
24986 msgstr "輸入憑證資料庫的新密碼"
24988 #: ../src/smime/gui/component.c:86
24989 msgid "Enter new password"
24990 msgstr "輸入新密碼"
24992 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
24993 msgid "Select certificate"
24994 msgstr "選取憑證"
24996 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
24997 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
24998 msgstr "您已經有來自這些組織的憑證,可以識別您的身分:"
25000 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
25001 msgid "Certificates Table"
25002 msgstr "憑證表格"
25004 #. This is a verb, as in "make a backup".
25005 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
25006 msgid "_Backup"
25007 msgstr "備份(_B)"
25009 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
25010 msgid "Backup _All"
25011 msgstr "全部備份(_A)"
25013 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
25014 msgid "Your Certificates"
25015 msgstr "您的憑證"
25017 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
25018 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
25019 msgstr "您已經擁有檔案的相關憑證,可以識別這些人員:"
25021 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
25022 msgid "Contact Certificates"
25023 msgstr "連絡人憑證"
25025 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
25026 msgid ""
25027 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
25028 msgstr "您已經擁有檔案的相關憑證,可以識別這些憑證管理中心:"
25030 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
25031 msgid "Authorities"
25032 msgstr "憑證中心"
25034 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
25035 msgid "Certificate Authority Trust"
25036 msgstr "憑證管理中心信任度"
25038 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
25039 msgid "Trust this CA to identify _websites."
25040 msgstr "信任此憑證管理中心 (CA) 來識別網站(_W)。"
25042 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
25043 msgid "Trust this CA to identify _email users."
25044 msgstr "信任此憑證管理中心 (CA) 來識別電子郵件使用者(_E)。"
25046 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
25047 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
25048 msgstr "信任此憑證管理中心 (CA) 來識別軟體開發人員(_S)。"
25050 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
25051 msgid ""
25052 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
25053 "and its policy and procedures (if available)."
25054 msgstr ""
25055 "信任此憑證管理中心之前,如果可以的話,您應該先檢查它的憑證以及它的政策和程"
25056 "序。"
25058 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
25059 msgid "Email Certificate Trust Settings"
25060 msgstr "電子郵件憑證信任設定值"
25062 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
25063 msgid "_Edit CA Trust"
25064 msgstr "編輯憑證管理中心 (CA) 信任度(_E)"
25066 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
25067 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
25068 msgstr "信任此憑證的有效性"
25070 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
25071 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
25072 msgstr "不信任此憑證的有效性"
25074 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
25075 msgid "C_ertificate:"
25076 msgstr "憑證(_E):"
25078 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
25079 msgid "%d/%m/%Y"
25080 msgstr "%Y-%m-%d"
25082 #. x509 certificate usage types
25083 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
25084 msgid "Sign"
25085 msgstr "簽署"
25087 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
25088 msgid "Encrypt"
25089 msgstr "加密"
25091 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:786
25092 msgid "Certificate already exists"
25093 msgstr "憑證已經存在"
25095 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
25096 msgid "PKCS12 File Password"
25097 msgstr "PKCS12 檔案密碼"
25099 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
25100 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
25101 msgstr "輸入 PKCS12 檔案的密碼:"
25103 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
25104 #, c-format
25105 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
25106 msgstr "無法建立匯出脈絡,錯誤代碼為:%i"
25108 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
25109 #, c-format
25110 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
25111 msgstr "無法設定密碼完整性,err_code: %i"
25113 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
25114 #, c-format
25115 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
25116 msgstr "無法建立安全袋,錯誤代碼為:%i"
25118 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
25119 #, c-format
25120 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
25121 msgstr "無法將金鑰/憑證加入儲存區,錯誤代碼為:%i"
25123 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
25124 #, c-format
25125 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
25126 msgstr "無法將儲存區寫入至磁碟,錯誤代碼為:%i"
25128 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
25129 msgid "Imported Certificate"
25130 msgstr "輸入的憑證"
25132 #~ msgid ""
25133 #~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this "
25134 #~ "meeting"
25135 #~ msgstr "行事曆「%s」中的 %d 個約會和這個會議相衝突"