Update Friulian translation
[evolution.git] / po / pt_BR.po
blobfbe67cba6427bee1df3add025cdf94011542a3f7
1 # Brazilian Portuguese translation of Evolution.
2 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
4 # Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2004.
5 # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
6 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007, 2008.
7 # Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2007.
8 # Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
9 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007, 2010.
10 # Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008
12 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
14 # André Gondim <In memoriam>, 2009.
15 # Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2010, 2011, 2012
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
17 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
18 # Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2015, 2016.
19 # rafagazonit <rafael.moreira@ifms.edu.br>, 2016.
20 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
21 #: ../src/shell/main.c:519
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: evolution\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolut"
26 "ion&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2017-02-23 14:47+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 17:18-0200\n"
29 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
37 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
38 "X-Project-Style: gnome\n"
40 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
41 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
42 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
43 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
44 msgid "Evolution"
45 msgstr "Evolution"
47 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
48 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
49 msgstr "Gerencie seus e-mails, contatos e programação"
51 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
52 msgid ""
53 "Evolution is a personal information management application that provides "
54 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
55 msgstr ""
56 "Evolution é um aplicativo de gerenciamento de informações pessoais que provê "
57 "funcionalidades de correio, agenda e catálogo de endereços."
59 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
60 msgid ""
61 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
62 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
63 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
64 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
65 msgstr ""
66 "Evolution tem suporte uma ampla gama de formatos de dados padrão da "
67 "indústria e protocolos de rede para troca de informações, com ênfase em "
68 "padrões de conformidade e segurança. O Evolution também pode integrar "
69 "perfeitamente com o Microsoft Exchange por meio da extensão “Exchange Web "
70 "Services” (EWS)."
72 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
73 msgid "Evolution Alarm Notify"
74 msgstr "Alarme de notificação do Evolution"
76 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
77 msgid "Calendar event notifications"
78 msgstr "Notificações de eventos da agenda"
80 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
81 msgid "Groupware Suite"
82 msgstr "Suíte de Groupware"
84 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
85 msgid "Evolution Mail and Calendar"
86 msgstr "Correio e agenda do Evolution"
88 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
89 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
90 msgstr "correio;email;calendário;agenda;contato;catálogo de endereços;tarefa;"
92 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
93 msgid "New Window"
94 msgstr "Nova janela"
96 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
97 msgid "Compose a Message"
98 msgstr "Redigir um mensagem"
100 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
101 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
102 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301
103 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
104 msgid "Contacts"
105 msgstr "Contatos"
107 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
108 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:833
109 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544
110 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
111 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:577
112 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
113 msgid "Calendar"
114 msgstr "Agenda"
116 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
117 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
118 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
119 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
120 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1240
121 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
122 msgid "Mail"
123 msgstr "Correio"
125 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
126 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1665
127 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
128 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
129 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
130 msgid "Memos"
131 msgstr "Memorandos"
133 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
134 #: ../src/calendar/gui/print.c:2408
135 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
136 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
137 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
138 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1625
139 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
140 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
141 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
142 msgid "Tasks"
143 msgstr "Tarefas"
145 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
146 msgid "Enable address formatting"
147 msgstr "Habilitar formatação de endereço"
149 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
150 msgid ""
151 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
152 "destination country"
153 msgstr ""
154 "Se endereços devem ser formatados de acordo com o padrão de seu país de "
155 "destino"
157 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
158 msgid "Autocomplete length"
159 msgstr "Comprimento do completamento automático"
161 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
162 msgid ""
163 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
164 "autocomplete."
165 msgstr ""
166 "O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente "
167 "completar automaticamente."
169 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
170 msgid "Show autocompleted name with an address"
171 msgstr "Mostrar o e-mail junto com o nome"
173 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
174 msgid ""
175 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
176 "contact in the entry."
177 msgstr ""
178 "Se deve forçar a exibição do nome e endereço de e-mail preenchidos "
179 "automaticamente na entrada."
181 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
182 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
183 msgstr "URI para a última pasta a ser usada no diálogo selecionar nomes"
185 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
186 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
187 msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo selecionar nomes."
189 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
190 msgid "Contact layout style"
191 msgstr "Estilo do disposição de contato"
193 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
194 msgid ""
195 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
196 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
197 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
198 "contact list."
199 msgstr ""
200 "O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em "
201 "relação da lista de contatos. “0” (visão clássica) lugares para o painel de "
202 "pré visualização da lista de contatos. “1” (visão vertical) lugares para pré-"
203 "visualizar o painel para a próxima lista de contatos."
205 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
206 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
207 msgstr "Posição do painel de pré-visualização de contato (horizontal)"
209 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
210 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
211 msgstr ""
212 "Posição do painel de pré-visualização de contatos quando orientado "
213 "horizontalmente."
215 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
216 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
217 msgstr "Pré-visualização da posição do painel de contatos (vertical)"
219 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
220 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
221 msgstr ""
222 "Posição do painel de pré-visualização de contatos quando orientado "
223 "verticalmente."
225 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
226 msgid "Show maps"
227 msgstr "Mostrar mapas"
229 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
230 msgid "Whether to show maps in preview pane"
231 msgstr "Se deve mostrar mapas no painel de visualização"
233 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
234 msgid "Primary address book"
235 msgstr "Catálogo de endereços principal"
237 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
238 msgid ""
239 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
240 "“Contacts” view"
241 msgstr ""
242 "O UID do catálogo de endereços selecionado (ou “principal”) na barra lateral "
243 "da visão de “Contatos”"
245 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
246 msgid "Show preview pane"
247 msgstr "Mostrar o painel de visualização"
249 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
250 msgid "Whether to show the preview pane."
251 msgstr "Se deve mostrar o painel de visualização."
253 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
254 msgid "true"
255 msgstr "verdade"
257 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
258 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
259 msgstr "Se deve mostrar números de telefone no editor"
261 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
262 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
263 msgstr "Se deve mostrar endereços SIP no editor"
265 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
266 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
267 msgstr "Se deve mostrar endereços de mensageiros instantâneos no editor"
269 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
270 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
271 msgstr "Se deve mostrar os endereços residenciais no editor"
273 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
274 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
275 msgstr "Se deve mostrar os endereços profissionais no editor"
277 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
278 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
279 msgstr "Se deve mostrar outros endereços no editor"
281 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
282 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
283 msgstr "Se deve mostrar endereços Web no editor"
285 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
286 msgid "Whether to show job information in the editor"
287 msgstr "Se deve mostrar informações profissionais no editor"
289 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
290 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
291 msgstr "Se deve mostrar informações Diversas no editor"
293 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
294 msgid "Whether to show notes in the editor"
295 msgstr "Se deve mostrar notas no editor"
297 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
298 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
299 msgstr "Se deve mostrar a aba Certificados no editor"
301 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
302 msgid "Convert mail messages to Unicode"
303 msgstr "Converter mensagem para Unicode"
305 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
306 msgid ""
307 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
308 "different character sets."
309 msgstr ""
310 "Converter a mensagem de texto para Unicode UTF-8 para unificar os tokens "
311 "spam/ham oriundos de diferentes conjuntos de caracteres."
313 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
314 msgid "Full path command to run Bogofilter"
315 msgstr "Caminho completo para a execução do Bogofilter"
317 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
318 msgid ""
319 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
320 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
321 "arguments."
322 msgstr ""
323 "Caminho completo para a execução do Bogofilter. Se não definido, um caminho "
324 "em tempo de compilação é usado, normalmente /usr/bin/bogofilter. O comando "
325 "não deve ter outros argumentos."
327 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
328 msgid "Save directory for reminder audio"
329 msgstr "Salvar o diretório para áudio de lembrete"
331 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
332 msgid "Directory for saving reminder audio files"
333 msgstr "Diretório para salvar arquivos de áudio de lembrete"
335 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
336 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
337 msgstr "Valor do lembrete de aniversário e bodas"
339 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
340 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
341 msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete de aniversário e bodas"
343 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
344 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
345 msgstr "Unidades de lembrete de aniversário e bodas"
347 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
348 msgid ""
349 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
350 msgstr ""
351 "Unidades para o lembrete de aniversário e bodas, “minutes”, “hours” ou “days”"
353 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
354 msgid "Compress weekends in month view"
355 msgstr "Comprimir finais de semana na visão de mês"
357 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
358 msgid ""
359 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
360 "Sunday in the space of one weekday"
361 msgstr ""
362 "Se deve comprimir os finais de semana na visão de mês, colocando Sábado e "
363 "Domingo no espaço de um dia da semana"
365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
366 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
367 msgstr "Pedir confirmação ao excluir itens"
369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
370 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
371 msgstr "Se deve pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas"
373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
374 msgid "Confirm expunge"
375 msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
378 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
379 msgstr ""
380 "Se deve pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas permanentemente"
382 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
383 msgid "Month view vertical pane position"
384 msgstr "Posição do painel vertical na visão de mês"
386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
387 msgid ""
388 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
389 "navigator calendar"
390 msgstr ""
391 "Posição da divisão vertical, entre as listas de agendas e a agenda de "
392 "navegação de datas"
394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
395 msgid "Workday end hour"
396 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho"
398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
399 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
400 msgstr "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de 24 horas, 0 a 23"
402 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
403 msgid "Workday end minute"
404 msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho"
406 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
407 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
408 msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho, 0 a 59."
410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
411 msgid "Workday start hour"
412 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho"
414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
415 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
416 msgstr "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de 24 horas, 0 a 23."
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
419 msgid "Workday start minute"
420 msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho"
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
423 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
424 msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho, 0 a 59."
426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
427 msgid "Workday start time for Monday"
428 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho na segunda-feira"
430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
431 msgid ""
432 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
433 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
434 msgstr ""
435 "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de vinte e quatro horas "
436 "HHMM, 0000 a 2359, ou -1 para usar hora inicial do dia ou minuto inicial do "
437 "dia"
439 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
440 msgid "Workday end time for Monday"
441 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho na segunda-feira"
443 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
444 msgid ""
445 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
446 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
447 msgstr ""
448 "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de vinte e quatro horas "
449 "HHMM, 0000 a 2359, ou -1 para usar hora final do dia ou minuto final do dia"
451 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
452 msgid "Workday start time for Tuesday"
453 msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho na terça-feira"
455 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
456 msgid ""
457 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
458 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
459 msgstr ""
460 "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de vinte e quatro horas "
461 "HHMM, 0000 a 2359, ou -1 para usar hora inicial do dia ou minuto inicial do "
462 "dia,"
464 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
465 msgid "Workday end time for Tuesday"
466 msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho na terça-feira"
468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
469 msgid "Workday start time for Wednesday"
470 msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho na quarta-feira"
472 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
473 msgid "Workday end time for Wednesday"
474 msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho na quarta-feira"
476 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
477 msgid "Workday start time for Thursday"
478 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho na quinta-feira"
480 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
481 msgid "Workday end time for Thursday"
482 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho na quinta-feira"
484 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
485 msgid "Workday start time for Friday"
486 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho na sexta-feira"
488 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
489 msgid "Workday end time for Friday"
490 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho na sexta-feira"
492 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
493 msgid "Workday start time for Saturday"
494 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho no sábado"
496 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
497 msgid "Workday end time for Saturday"
498 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho no sábado"
500 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
501 msgid "Workday start time for Sunday"
502 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho no domingo"
504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
505 msgid "Workday end time for Sunday"
506 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho no domingo"
508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
509 msgid "The second timezone for a Day View"
510 msgstr "O fuso horário secundário para a Visão de Dia"
512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
513 msgid ""
514 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
515 "used in a “timezone” key"
516 msgstr ""
517 "Mostra o fuso horário secundário na Visão de Dia. Seu valor é similar ao "
518 "usado em uma chave “timezone”"
520 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
521 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
522 msgstr "Fusos horários secundários recentemente usados na Visão de Dia"
524 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
525 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
526 msgstr "Lista dos fuso horários usados recentemente na Visão do dia"
528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
529 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
530 msgstr "Número máximo de fusos horários usados recentemente a serem lembrados"
532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
533 msgid ""
534 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
535 "zones” list"
536 msgstr ""
537 "Número máximo de fusos horários a serem lembrados na lista “day_second_zones”"
539 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
540 msgid "Default reminder value"
541 msgstr "Valor de lembrete padrão"
543 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
544 msgid "Number of units for determining a default reminder"
545 msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete padrão"
547 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
548 msgid "Default reminder units"
549 msgstr "Unidades de lembrete padrão"
551 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
552 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
553 msgstr "Unidades para um lembrete padrão, “minutes”, “hours” ou “days”"
555 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
556 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
557 msgstr "Padrão de intervalo de soneca de lembrete, em minutos"
559 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
560 msgid ""
561 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
562 "notification dialog"
563 msgstr ""
564 "Padrão de intervalo de soneca do lembrete, em minutos, para ser preenchido "
565 "na caixa de diálogo de notificação de lembrete"
567 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
568 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
569 msgstr "Mostrar campo categorias no editor de eventos, reuniões e tarefas"
571 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
572 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
573 msgstr "Se deve mostrar o campo de categorias no editor de eventos e reuniões"
575 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
576 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
577 msgstr "Mostrar o campo função no editor de eventos, tarefas e reuniões"
579 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
580 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
581 msgstr ""
582 "Se deve mostrar o campo função no editor de eventos, tarefas e reuniões"
584 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
585 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
586 msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e reuniões"
588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
589 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
590 msgstr "SE deve mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e reuniões"
592 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
593 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
594 msgstr "Mostrar o campo estado no editor de eventos, tarefas e reuniões"
596 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
597 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
598 msgstr ""
599 "Se deve mostrar o campo estado no editor de eventos, tarefas e reuniões"
601 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
602 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
603 msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e reuniões"
605 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
606 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
607 msgstr "Se deve mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e reuniões"
609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
610 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
611 msgstr "Mostrar campo tipo no editor de eventos, tarefas e reuniões"
613 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
614 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
615 msgstr "Se deve mostrar o campo tipo no editor de eventos, tarefas e reuniões"
617 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
618 msgid "Hide completed tasks"
619 msgstr "Ocultar tarefas concluídas"
621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
622 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
623 msgstr "Se deve ocultar as tarefas concluídas na exibição de tarefas"
625 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
626 msgid "Hide task units"
627 msgstr "Unidades para ocultar tarefas"
629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
630 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
631 msgstr ""
632 "Unidades para determinar quando ocultar as tarefas, “minutes”, “hours” ou "
633 "“days”"
635 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
636 msgid "Hide task value"
637 msgstr "Valor para ocultar tarefas"
639 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
640 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
641 msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar tarefas"
643 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
644 msgid "Horizontal pane position"
645 msgstr "Posição do painel horizontal"
647 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
648 msgid ""
649 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
650 "task list when not in the month view, in pixels"
651 msgstr ""
652 "Posição do painel horizontal, entre a agenda de navegação de datas e a lista "
653 "de tarefas quando não estiver em modo de visão de mês, em pixels"
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
656 msgid "Last reminder time"
657 msgstr "Última hora do lembrete"
659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
660 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
661 msgstr "Hora que do último lembrete decorreu, em time_t"
663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
664 msgid "Allow past reminders"
665 msgstr "Permitir lembretes passados"
667 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
668 msgid ""
669 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
670 msgstr ""
671 "Se pode mostrar lembretes para eventos/tarefas/memorandos que já aconteceram"
673 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
674 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
675 msgstr "Cor da linha Marcus Bains — exibição de dia"
677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
678 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
679 msgstr "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na exibição de dia"
681 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
682 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
683 msgstr "Cor da linha Marcus Bains — barra de tempo"
685 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
686 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
687 msgstr ""
688 "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na barra de Tempo (vazia "
689 "por padrão)"
691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
692 msgid "Marcus Bains Line"
693 msgstr "Linha Marcus Bains"
695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
696 msgid ""
697 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
698 msgstr ""
699 "Se deve desenhar a linha Marcus Bains (linha que marca o tempo atual) na "
700 "agenda"
702 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
703 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
704 msgstr "Posição do painel de pré-visualização de memorando (horizontal)"
706 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
707 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
708 msgstr ""
709 "Posição do painel de pré-visualização de tarefa quando orientado "
710 "horizontalmente"
712 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
713 msgid "Memo layout style"
714 msgstr "Estilo do disposição do memorando"
716 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
717 msgid ""
718 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
719 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
720 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
721 msgstr ""
722 "O estilo de disposição determina a posição do painel de pré-visualização em "
723 "relação à lista de memorandos. “0” (visão clássica) posiciona o painel de "
724 "pré-visualização embaixo da lista de memorandos. “1” (visão vertical) "
725 "posiciona o painel de pré-visualização próximo à lista de memorandos"
727 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
728 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
729 msgstr "Posição do painel de pré-visualização de memorando (vertical)"
731 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
732 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
733 msgstr ""
734 "Posição do painel de pré-visualização de memorando quando orientado "
735 "verticalmente"
737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
738 msgid "Month view horizontal pane position"
739 msgstr "Posição do painel horizontal na visão de mês"
741 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
742 msgid ""
743 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
744 "calendar and task list in the month view, in pixels"
745 msgstr ""
746 "Posição do painel horizontal, entre a exibição e a agenda de navegação de "
747 "datas e a lista de tarefas em modo de visão de mês, em pixels"
749 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
750 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
751 msgstr "Rolar a visão de mês por semana, não por mês"
753 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
754 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
755 msgstr "Se deve rolar a visão de mês por semana, não por mês"
757 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
758 msgid "Reminder programs"
759 msgstr "Programas de lembretes"
761 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
762 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
763 msgstr "Programas que podem ser executados por lembretes"
765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
766 msgid "Show display reminders in notification tray"
767 msgstr "Mostrar lembretes exibidos na bandeja de notificação"
769 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
770 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
771 msgstr "Se deve usar a área de notificação para exibir lembretes"
773 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
774 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
775 msgstr "Mostrar o diálogo de notificação de lembretes sempre no topo"
777 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
778 msgid ""
779 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
780 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
781 msgstr ""
782 "Se deve ser mostrado um diálogo de notificação de lembrete sempre no topo. "
783 "Note que isso só funciona como uma dico para o gerenciador de janela, que "
784 "pode ou não obedecê-lo."
786 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
787 msgid "Preferred New button item"
788 msgstr "Novo botão item preferido"
790 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
791 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
792 msgstr "Nome do novo botão de item preferido da barra de ferramentas"
794 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
795 msgid "Primary calendar"
796 msgstr "Agenda principal"
798 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
799 msgid ""
800 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
801 "“Calendar” view"
802 msgstr ""
803 "O UID da agenda selecionada (ou “principal”) na barra lateral da visão "
804 "“Agenda”"
806 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
807 msgid "Primary memo list"
808 msgstr "Lista de memorandos principal"
810 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
811 msgid ""
812 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
813 "“Memos” view"
814 msgstr ""
815 "O UID da lista de memorando selecionada (ou “principal”) na barra lateral da "
816 "visão de “Memorandos”"
818 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
819 msgid "Primary task list"
820 msgstr "Lista de tarefas principal"
822 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
823 msgid ""
824 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
825 "“Tasks” view"
826 msgstr ""
827 "O UID da lista de tarefa selecionada (ou “principal”) na barra lateral da "
828 "visão de “Tarefas”"
830 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
831 msgid "Free/busy template URL"
832 msgstr "Modelo de URL de disponibilidade"
834 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
835 #, no-c-format
836 msgid ""
837 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
838 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
839 msgstr ""
840 "O modelo de URL a se usado como padrão para dados de disponibilidade, %u é "
841 "substituído pela parte referente ao usuário do endereço de e-mail e %d é "
842 "substituído pelo domínio"
844 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
845 msgid "Recurrent Events in Italic"
846 msgstr "Recorrência de eventos em itálico"
848 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
849 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
850 msgstr ""
851 "Exibe dias com recorrência de eventos em fonte itálico na parte inferior "
852 "esquerda da agenda"
854 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
855 msgid "Search range for time-based searching in years"
856 msgstr "Faixa de pesquisas para a pesquisa baseada no tempo, em anos"
858 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
859 msgid ""
860 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
861 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
862 "years"
863 msgstr ""
864 "Quantos anos pode a busca baseada no tempo ir para frente ou para trás, a "
865 "partir do dia selecionado, quando estiver buscando por outra ocorrência; o "
866 "padrão é dez anos"
868 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
869 msgid "Show appointment end times in week and month views"
870 msgstr "Mostrar hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês"
872 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
873 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
874 msgstr ""
875 "Se deve exibir a hora de término de compromissos nas exibições de semana e "
876 "mês"
878 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
879 msgid "Show appointment icons in the month view"
880 msgstr "Mostrar ícones de compromissos na visão de mês"
882 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
883 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
884 msgstr "Se deve mostrar ícones de eventos na visão de mês"
886 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
887 msgid "Show the memo preview pane"
888 msgstr "Mostrar o painel de visualização de memorando"
890 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
891 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
892 msgstr ""
893 "Se “true”, mostra o painel de visualização de memorando na janela principal"
895 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
896 msgid "Show the task preview pane"
897 msgstr "Mostrar o painel de visualização de tarefas"
899 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
900 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
901 msgstr ""
902 "Se “true”, mostra o painel de visualização de tarefas na janela principal"
904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
905 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
906 msgstr ""
907 "Mostrar os números da semana nas visões de dia, de semana útil e navegador "
908 "de data"
910 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
911 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
912 msgstr "Se deve mostrar o número da semana em vários lugares na agenda"
914 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
915 msgid "Vertical position for the tag pane"
916 msgstr "Posição vertical para painel de etiqueta"
918 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
919 msgid "Highlight tasks due today"
920 msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje"
922 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
923 msgid ""
924 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
925 msgstr ""
926 "Se deve realçar as tarefas com prazo para hoje com uma cor especial (cor-"
927 "tarefa-para-hoje)"
929 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
930 msgid "Tasks due today color"
931 msgstr "Cor para tarefas com prazo para hoje"
933 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
934 msgid ""
935 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
936 "together with task-due-today-highlight"
937 msgstr ""
938 "Cor de plano de fundo das tarefas com prazo para hoje, no formato “#rrggbb”. "
939 "Usada junto com realce-tarefa-para-hoje"
941 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
942 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
943 msgstr "Posição do painel de pré-visualização de tarefas (horizontal)"
945 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
946 msgid "Task layout style"
947 msgstr "Estilo do disposição de tarefas"
949 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
950 msgid ""
951 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
952 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
953 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
954 msgstr ""
955 "O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em "
956 "relação da lista de tarefas. “0” (visão clássica) lugares para o painel de "
957 "pré visualização da lista de tarefas. “1” (visão vertical) lugares para pré-"
958 "visualizar o painel para a próxima lista de tarefas"
960 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
961 msgid "Task preview pane position (vertical)"
962 msgstr "Pré-visualização da posição do painel de tarefas (vertical)"
964 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
965 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
966 msgstr ""
967 "Posição do painel de pré-visualização de tarefa quando orientado "
968 "verticalmente"
970 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
971 msgid "Show reminders for completed tasks"
972 msgstr "Mostrar lembretes para tarefas concluídas"
974 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
975 msgid ""
976 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
977 "for completed tasks are suppressed."
978 msgstr ""
979 "Se deve mostrar lembretes para tarefas concluídas. Quando definido como "
980 "falso, lembretes de tarefas concluídas são suprimidas."
982 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
983 msgid "Highlight overdue tasks"
984 msgstr "Destacar tarefas atrasadas"
986 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
987 msgid ""
988 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
989 msgstr ""
990 "Se deve realçar as tarefas atrasadas com uma cor especial (cor-tarefas-"
991 "vencidas)"
993 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
994 msgid "Overdue tasks color"
995 msgstr "Cor para tarefas atrasadas"
997 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
998 msgid ""
999 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
1000 "together with task-overdue-highlight."
1001 msgstr ""
1002 "Cor de plano de fundo das tarefas atrasadas, no formato “#rrggbb”. Usada "
1003 "junto com realce-tarefas-vencidas."
1005 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
1006 msgid "Time divisions"
1007 msgstr "Frações de tempo"
1009 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1010 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1011 msgstr "Intervalos mostrados nas exibições de dia e semana útil, em minutos"
1013 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1014 msgid "Timezone"
1015 msgstr "Fuso horário"
1017 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1018 msgid ""
1019 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1020 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1021 msgstr ""
1022 "O fuso horário padrão a ser usado para datas e horas na agenda, como um fuso "
1023 "horário não traduzido do banco de dados Olson de fusos como, por exemplo, "
1024 "“America/Sao_Paulo”"
1026 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1027 msgid "Twenty four hour time format"
1028 msgstr "Formato de hora em vinte e quatro horas"
1030 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1031 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1032 msgstr "Se deve mostrar as horas no formato 24h em vez de usar de 12h"
1034 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1035 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1036 msgstr "Lembrete de aniversário e bodas"
1038 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1039 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1040 msgstr "Se deve definir um lembrete para aniversários e bodas"
1042 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1043 msgid "Default appointment reminder"
1044 msgstr "Lembrete de compromisso padrão"
1046 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1047 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1048 msgstr "Se deve definir um lembrete padrão para compromissos"
1050 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1051 msgid "Use system timezone"
1052 msgstr "Usar fuso horário do sistema"
1054 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1055 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1056 msgstr ""
1057 "Usa o fuso horário do sistema invés do fuso horário selecionado no Evolution"
1059 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1060 msgid "First day of the week"
1061 msgstr "Primeiro dia da semana"
1063 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1064 msgid "Monday is a work day"
1065 msgstr "Segunda-feira é um dia útil"
1067 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1068 msgid "Tuesday is a work day"
1069 msgstr "Terça-feira é um dia útil"
1071 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1072 msgid "Wednesday is a work day"
1073 msgstr "Quarta-feira é um dia útil"
1075 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1076 msgid "Thursday is a work day"
1077 msgstr "Quinta-feira é um dia útil"
1079 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1080 msgid "Friday is a work day"
1081 msgstr "Sexta-feira é um dia útil"
1083 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1084 msgid "Saturday is a work day"
1085 msgstr "Sábado é um dia útil"
1087 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1088 msgid "Sunday is a work day"
1089 msgstr "Domingo é um dia útil"
1091 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1092 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1093 msgstr "Criar eventos, memorandos e tarefas como Privado por padrão"
1095 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1096 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1097 msgstr "(Obsoleto) Primeiro dia da semana, de Domingo (0) a Sábado (6)"
1099 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1100 msgid ""
1101 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1102 "“week-start-day-name” instead."
1103 msgstr ""
1104 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
1105 "Em vez disso, use “week-start-day-name”."
1107 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1108 msgid "(Deprecated) Work days"
1109 msgstr "(Obsoleto) Dias úteis"
1111 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1112 msgid ""
1113 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1114 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1115 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1116 msgstr ""
1117 "Dias onde o início e o fim das horas úteis devem ser indicadas. (Esta chave "
1118 "tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser usada. Em vez disso, "
1119 "use as chaves “work-day-monday”, “work-day-tuesday”, entre outras.)"
1121 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1122 msgid "Previous Evolution version"
1123 msgstr "Versão anterior do Evolution"
1125 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1126 msgid ""
1127 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1128 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1129 "versions."
1130 msgstr ""
1131 "A versão mais recentemente usada do Evolution, expressada como “maior.menor."
1132 "micro”. Isso é usado para migração de dados e configurações de versões mais "
1133 "antigas para mais novas."
1135 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1136 msgid "List of disabled plugins"
1137 msgstr "Lista dos plug-ins desativados"
1139 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1140 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1141 msgstr "A lista de plug-ins desativados no Evolution"
1143 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1144 msgid "The window’s X coordinate"
1145 msgstr "Coordenada X da janela"
1147 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1148 msgid "The window’s Y coordinate"
1149 msgstr "Coordenada Y da janela"
1151 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1152 msgid "The window’s width in pixels"
1153 msgstr "Largura da janela em pixels"
1155 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1156 msgid "The window’s height in pixels"
1157 msgstr "Altura da janela em pixels"
1159 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1160 msgid "Whether the window is maximized"
1161 msgstr "Se a janela está maximizada"
1163 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1164 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1165 msgstr "Importação de agenda do GNOME Agenda concluída"
1167 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1168 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1169 msgstr "Se a agenda do GNOME Agenda foi importada"
1171 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1172 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1173 msgstr "Importação de tarefas do GNOME Agenda concluída"
1175 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1176 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1177 msgstr "Se as tarefas da agenda do GNOME Agenda foram importadas"
1179 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1180 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1181 msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correio padrão"
1183 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1184 msgid ""
1185 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1186 msgstr ""
1187 "Toda fez que o Evolution for iniciado, verifica se ele é o aplicativo padrão "
1188 "de correio."
1190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1191 msgid "Default charset in which to compose messages"
1192 msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens"
1194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1195 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1196 msgstr ""
1197 "Conjunto de caracteres padrão a ser usada para redigir mensagens. Usa UTF-8, "
1198 "se não for definido."
1200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1201 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1202 msgstr "Nome do editor que terá preferência no redator de mensagens"
1204 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1205 msgid ""
1206 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1207 "editor is used."
1208 msgstr ""
1209 "Se o nome não corresponder a nenhum editor conhecido, então será usado o "
1210 "editor incorporado WebKit."
1212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1213 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1214 msgstr "Caminho na qual a galeria de imagens deve procurar por conteúdo"
1216 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1217 msgid ""
1218 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1219 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1220 "set path is not pointing to the existent folder"
1221 msgstr ""
1222 "Este valor pode ser uma expressão vazia, que significa que ele irá usar a "
1223 "pasta de imagens do sistema, usualmente definido em ~/Imagens. Esta pasta "
1224 "será também usada quando é definido um caminho que aponta para uma pasta "
1225 "inexistente"
1227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1228 msgid "Spell check inline"
1229 msgstr "Verificar ortografia durante a digitação"
1231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1232 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1233 msgstr "Exibir indicadores de erros ortográficos enquanto você digita."
1235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1236 msgid "Automatic link recognition"
1237 msgstr "Reconhecimento automático de links"
1239 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1240 msgid "Recognize links in text and replace them."
1241 msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
1243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1244 msgid "Automatic emoticon recognition"
1245 msgstr "Reconhecimento automático de emoticon"
1247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1248 msgid ""
1249 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1250 "characters."
1251 msgstr ""
1252 "Reconhecer emoticons no texto e substituí-los por imagens ou caracteres "
1253 "Unicode."
1255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1256 msgid "Unicode emoticons"
1257 msgstr "Emoticons Unicode"
1259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1260 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1261 msgstr "Usa caracteres Unicode em emoticons."
1263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1264 msgid "Attribute message"
1265 msgstr "Mensagem de atributo"
1267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1268 msgid ""
1269 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1270 "message to the original author"
1271 msgstr ""
1272 "O texto que é inserido quando é respondida uma mensagem, atribuindo a "
1273 "mensagem ao autor original"
1275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1276 msgid "Forward message"
1277 msgstr "Mensagem encaminhada"
1279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1280 msgid ""
1281 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1282 "forwarded message follows"
1283 msgstr ""
1284 "O texto que é inserido quando é encaminhada uma mensagem dizendo que segue "
1285 "uma mensagem encaminhada"
1287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1288 msgid "Original message"
1289 msgstr "Mensagem original"
1291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1292 msgid ""
1293 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1294 "that the original message follows"
1295 msgstr ""
1296 "O texto que é inserido quando se responde uma mensagem (publicação por "
1297 "cima), dizendo que segue a mensagem original"
1299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1300 msgid "Group Reply replies to list"
1301 msgstr "Responder ao grupo responde para lista"
1303 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1304 msgid ""
1305 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1306 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1307 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1308 "replying."
1309 msgstr ""
1310 "Ao invés do comportamento normal de “Responder a todos”, esta opção fará o "
1311 "botão da barra de ferramentas “Responder ao grupo” tentar responder somente "
1312 "para a lista de discussão a qual você recebeu a cópia da mensagem que você "
1313 "está respondendo."
1315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1316 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1317 msgstr "Posicionar o cursor no final de respostas"
1319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1320 msgid ""
1321 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1322 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1323 "message or the bottom."
1324 msgstr ""
1325 "Usuários ficam todos irritados sobre onde o cursor deve ser posicionado "
1326 "quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se o cursor é posicionado "
1327 "na parte superior ou inferior da mensagem."
1329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1330 msgid "Always request read receipt"
1331 msgstr "Sempre solicitar um recibo de leitura"
1333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1334 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1335 msgstr ""
1336 "Se um pedido de recibo de leitura é adicionado a cada mensagem por padrão."
1338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1339 msgid "Send HTML mail by default"
1340 msgstr "Enviar correio HTML por padrão"
1342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1343 msgid "Send HTML mail by default."
1344 msgstr "Enviar correio HTML por padrão."
1346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1347 msgid "Spell checking languages"
1348 msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
1350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1351 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1352 msgstr ""
1353 "Lista dos códigos de idiomas de dicionários usados para verificação "
1354 "ortográfica."
1356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1357 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1358 msgstr "Mostrar o campo “Cco” quando enviando uma mensagem"
1360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1361 msgid ""
1362 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1363 "the View menu when a mail account is chosen."
1364 msgstr ""
1365 "Mostrar o campo “Cco” quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do "
1366 "menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1369 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1370 msgstr "Mostrar o campo “Cc” quando enviando uma mensagem"
1372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1373 msgid ""
1374 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1375 "View menu when a mail account is chosen."
1376 msgstr ""
1377 "Mostrar o campo “Cc” quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do menu "
1378 "Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1380 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1381 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1382 msgstr ""
1383 "Mostrar os campos para sobrescrever o “De” quando enviando uma mensagem"
1385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1386 msgid ""
1387 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1388 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1389 msgstr ""
1390 "Mostrar os campos para sobrescrever o “De” quando enviando uma mensagem. "
1391 "Isto é controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1394 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1395 msgstr "Mostrar o campo “Responder para” ao enviar uma mensagem"
1397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1398 msgid ""
1399 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1400 "from the View menu when a mail account is chosen."
1401 msgstr ""
1402 "Mostrar o campo “Responder para” quando enviando uma mensagem. Isto é "
1403 "controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1406 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1407 msgstr "Mostrar o campo “De” quando enviando uma mensagem a um newsgroup"
1409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1410 msgid ""
1411 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1412 "the View menu when a news account is chosen."
1413 msgstr ""
1414 "Mostrar o campo “De” quando enviando uma mensagem a um newsgroup. Isto é "
1415 "controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1418 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1419 msgstr ""
1420 "Mostrar o campo “Responder para” quando enviando uma mensagem a um newsgroup"
1422 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1423 msgid ""
1424 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1425 "from the View menu when a news account is chosen."
1426 msgstr ""
1427 "Mostrar o campo “Responder para” quando enviando uma mensagem a um "
1428 "newsgroup. Isto é controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é "
1429 "escolhida."
1431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1432 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1433 msgstr ""
1434 "Assinar digitalmente as respostas quando a mensagem original estiver assinada"
1436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1437 msgid ""
1438 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1439 "which is also PGP or S/MIME signed."
1440 msgstr ""
1441 "Ativar automaticamente assinaturas PGP ou S/MIME ao responder a uma mensagem "
1442 "que é também for assinada via PGP ou S/MIME."
1444 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1445 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1446 msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o Outlook/GMail"
1448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1449 msgid ""
1450 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1451 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1452 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1453 "standard."
1454 msgstr ""
1455 "Codifica os nomes dos arquivos nos cabeçalhos dos e-mails da mesma forma que "
1456 "o Outlook ou GMail, permitindo-os assim mostrar de forma correta os nomes de "
1457 "arquivos com letras em UTF-8 enviados pelo Evolution, porque eles não seguem "
1458 "o padrão RFC 2231, e sim o incorreto padrão RFC 2047."
1460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1461 msgid "Send messages through Outbox folder"
1462 msgstr "Enviar mensagens pela pasta Caixa de Saída"
1464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1465 msgid ""
1466 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1467 "when the messages should be sent."
1468 msgstr ""
1469 "Sempre salvar mensagens na caixa de saída ao enviar, para permitir que o "
1470 "usuário escolha quando a mensagem deve ser enviada."
1472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1473 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1474 msgstr "Coloque assinaturas personalizadas no começo das respostas"
1476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1477 msgid ""
1478 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1479 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1480 "the message or the bottom."
1481 msgstr ""
1482 "Usuários ficam todos irritados sobre onde suas assinaturas devem ser "
1483 "posicionadas quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se as "
1484 "assinaturas são posicionadas na parte superior ou inferior da mensagem."
1486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1487 msgid "Do not add signature delimiter"
1488 msgstr "Não adicione delimitador de assinatura"
1490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1491 msgid ""
1492 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1493 "signature when composing a mail."
1494 msgstr ""
1495 "Defina como VERDADEIRO se você não deseja adicionar um delimitador de "
1496 "assinatura antes da sua assinatura quando estiver redigindo uma mensagem."
1498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1499 msgid "Ignore list Reply-To:"
1500 msgstr "Ignorar lista “Responder para:”"
1502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1503 msgid ""
1504 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1505 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1506 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1507 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1508 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1509 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1510 "Post: header, if there is one."
1511 msgstr ""
1512 "Algumas listas de discussão definem um cabeçalho de “Responder para:” como "
1513 "truque para os usuários responderem a lista, mesmo quando estas solicitam ao "
1514 "Evolution realizar uma resposta particular. Definindo esta opção para "
1515 "VERDADEIRO serão feitas tentativas para ignorar tais cabeçalhos de "
1516 "“Responder para:”, de modo que o Evolution fará conforme você solicita. Se "
1517 "você usa a ação de resposta particular, será respondido de forma particular, "
1518 "enquanto se você usar a ação “Responder a lista”, será respondido à lista. "
1519 "Isto funciona comparando o cabeçalho do “Responder para:” com o cabeçalho de "
1520 "“Responder a lista”, se existir um."
1522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1523 msgid "List of localized “Re”"
1524 msgstr "Lista de “Re” localizadas"
1526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1527 msgid ""
1528 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1529 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1530 "An example is “SV,AV”."
1531 msgstr ""
1532 "Lista separada por vírgulas de abreviações “Re” localizadas para ignorar o "
1533 "texto do assunto ao responder a uma mensagem, como um acréscimo para o "
1534 "prefixo padrão “Re”. Um exemplo é “SV, AV”."
1536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1537 msgid "List of localized “Re” separators"
1538 msgstr "Lista de separadores de “Re” localizadas"
1540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1541 msgid ""
1542 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1543 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1544 "“︰” separators."
1545 msgstr ""
1546 "Uma lista de separadores de “Re” localizados, usada para ignorar no texto do "
1547 "assunto ao responder a uma mensagem, como um acréscimo aos separadores "
1548 "padrões “:” e o Unicode “︰”."
1550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1551 msgid "Number of characters for wrapping"
1552 msgstr "Número de caracteres para quebrar linhas"
1554 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1555 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1556 msgstr ""
1557 "Irá quebrar linhas automaticamente depois de um número definido de "
1558 "caracteres."
1560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1561 msgid ""
1562 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1563 msgstr ""
1564 "Número de destinatários Para e Cc de onde se solicitará “prompt-on-many-to-"
1565 "cc-recips”"
1567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1568 msgid ""
1569 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1570 msgstr ""
1571 "Quando solicitar, quando o número de destinatário de Para e Cc alcançar este "
1572 "valor."
1574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1575 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1576 msgstr ""
1577 "Se os botões Assinar e Criptografar devem serem sempre exibidos na barra de "
1578 "ferramentas"
1580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1581 msgid ""
1582 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1583 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1584 "being used."
1585 msgstr ""
1586 "Se definido como “true”, os botões Assinar e Criptografar para PGP ou S/MIME "
1587 "serão sempre exibidos na barra de ferramentas da janela de composição. Caso "
1588 "contrário, eles são exibidos apenas quando usados."
1590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1591 msgid "Wrap quoted text in replies"
1592 msgstr "Aplicar quebra de linhas em textos citados nas respostas"
1594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1595 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1596 msgstr ""
1597 "Se definido como “true”, textos citados nas respostas sofrerá quebra de "
1598 "linhas."
1600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1601 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1602 msgstr ""
1603 "Se deve, ou não, obedecer a dica de cabeçalho de mensagem com disposição de "
1604 "conteúdo incorporado (Content-Disposition:inline )"
1606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1607 msgid ""
1608 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1609 "Disposition: inline."
1610 msgstr ""
1611 "Defina como “false” para bloquear a exibição automática de anexos com "
1612 "“Content-Disposition: inline” (disposição de conteúdo incorporado)."
1614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1615 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1616 msgstr "Salvar o formato de arquivo para operação de arrastar e soltar"
1618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1619 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1620 msgstr "Pode ser tanto “mbox” quanto “pdf”."
1622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1623 msgid "Show image animations"
1624 msgstr "Mostrar animações de imagens"
1626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1627 msgid ""
1628 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1629 "annoying and prefer to see a static image instead."
1630 msgstr ""
1631 "Habilita animação de imagens nas mensagens em HTML. Muitos usuários não "
1632 "gostam de imagens animadas e preferem ver imagens estáticas."
1634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1635 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1636 msgstr "Habilitar ou desabilitar o recurso de pesquisa à medida que se escreve"
1638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1639 msgid ""
1640 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1641 "names."
1642 msgstr ""
1643 "Habilitar o recurso de barra de busca lateral para permitir uma busca de "
1644 "interativa de nomes de pastas."
1646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1647 msgid "Enable or disable magic space bar"
1648 msgstr "Habilitar ou desabilitar a barra de espaço mágica"
1650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1651 msgid ""
1652 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1653 "and folders."
1654 msgstr ""
1655 "Habilite isto para usar a tecla barra de espaço para rolar na visualização "
1656 "de mensagens, lista de mensagens e pastas."
1658 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1659 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1660 msgstr ""
1661 "Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares "
1662 "para todas as pastas"
1664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1665 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1666 msgstr ""
1667 "Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares "
1668 "para todas as pastas."
1670 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1671 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1672 msgstr "Marcar citações na “Visualização” da mensagem"
1674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1675 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1676 msgstr "Marcar citações na “Visualização” da mensagem."
1678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1679 msgid "Citation highlight color"
1680 msgstr "Cor de ênfase de citação"
1682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1683 msgid "Citation highlight color."
1684 msgstr "Cor de ênfase de citação."
1686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1687 msgid "Enable/disable caret mode"
1688 msgstr "Habilitar/desabilitar o modo cursor"
1690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1691 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1692 msgstr ""
1693 "Habilitar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio."
1695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1696 msgid "Default charset in which to display messages"
1697 msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens"
1699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1700 msgid "Default charset in which to display messages."
1701 msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens."
1703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1704 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1705 msgstr "Automaticamente carrega imagens de mensagens HTML através de HTTP"
1707 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1708 msgid "Show notification about missing remote content"
1709 msgstr "Mostrar notificação sobre a falta de conteúdo remoto"
1711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1712 msgid ""
1713 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1714 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1715 "show a notification about it on top of the preview panel."
1716 msgstr ""
1717 "Quando a visualização de mensagem mostra uma mensagem que requer baixar um "
1718 "conteúdo remoto, enquanto o download não é permitido pelo usuário ou pelo "
1719 "site, então mostra uma notificação sobre isso no topo do painel de "
1720 "visualização."
1722 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1723 msgid "Show Animations"
1724 msgstr "Mostrar animações"
1726 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1727 msgid "Show animated images as animations."
1728 msgstr "Mostrar imagens animadas como animações."
1730 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1731 msgid "Show all message headers"
1732 msgstr "Exibe todos os cabeçalhos das mensagens"
1734 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1735 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1736 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos ao visualizar uma mensagem."
1738 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1739 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1740 msgstr ""
1741 "Lista de todos os cabeçalhos a serem mostrados ao visualizar uma mensagem."
1743 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1744 msgid ""
1745 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1746 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1747 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1748 msgstr ""
1749 "Cada cabeçalho é representado como um par: o nome do cabeçalho e um boolean "
1750 "indicando se o cabeçalho está habilitado. Cabeçalhos desabilitados não são "
1751 "mostrados ao se ver uma mensagem, mas ainda são listados nas Preferências."
1753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1754 msgid "Show photo of the sender"
1755 msgstr "Mostrar foto do remetente"
1757 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1758 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1759 msgstr "Mostra a foto do remetente no painel de leitura da mensagem."
1761 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1762 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1763 msgstr "Procurar no gravatar.com a foto do remetente"
1765 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1766 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1767 msgstr "Permite a busca no gravatar.com da foto do remetente."
1769 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1770 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1771 msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado"
1773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1774 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1775 msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado."
1777 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1778 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1779 msgstr "Marcar como lida sempre após o tempo limite especificado"
1781 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1782 msgid ""
1783 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1784 "also after the folder change."
1785 msgstr ""
1786 "Se definir para verdadeiro, a mensagem selecionada será definida como não "
1787 "legível após o tempo limite e também após alteração da pasta."
1789 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1790 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1791 msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida"
1793 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1794 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1795 msgstr "Tempo limite em milissegundos para marcar a mensagem como lida."
1797 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1798 msgid "Show Attachment Bar"
1799 msgstr "Mostrar barra de anexos"
1801 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1802 msgid ""
1803 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1804 "attachments."
1805 msgstr ""
1806 "Mostra a barra de anexos abaixo do painel de visualização de mensagem quando "
1807 "a mensagem possui anexos."
1809 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1810 msgid "Sender email-address column in the message list"
1811 msgstr "Mostrar coluna do e-mail do remetente na lista de mensagens"
1813 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1814 msgid ""
1815 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1816 "list."
1817 msgstr ""
1818 "Mostra o e-mail do remetente em uma coluna separada na lista de mensagens."
1820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1821 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1822 msgstr "Mostrar mensagens excluídas na lista de mensagens"
1824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1825 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1826 msgstr "Mostrar mensagens excluídas (riscadas) na lista de mensagens."
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1829 msgid "Show junk messages in the message-list"
1830 msgstr "Mostrar mensagens spam na lista de mensagens"
1832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1833 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1834 msgstr "Mostra mensagens spam (riscadas de vermelho) na lista de mensagens."
1836 # "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome?
1837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1838 msgid "Enable Unmatched search folder"
1839 msgstr "Habilita a pasta de pesquisa não combinadas"
1841 # "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome?
1842 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1843 msgid ""
1844 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1845 "Search Folders are disabled."
1846 msgstr ""
1847 "Habilitar pasta de pesquisa não combinada dentro de Pastas de pesquisas. Ele "
1848 "não faz nada, se as Pastas de pesquisas estiverem desabilitadas."
1850 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1851 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1852 msgstr "Oculta a visualização por pasta e remove a seleção"
1854 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1855 msgid ""
1856 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1857 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1858 msgstr ""
1859 "Esta chave é lida apenas uma vez e restaurada para “false” depois de lida. "
1860 "Isto desmarca o e-mail na lista e remove a visualização para aquela pasta."
1862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1863 msgid "Height of the message-list pane"
1864 msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
1866 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1867 msgid "Height of the message-list pane."
1868 msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
1870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1871 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1872 msgstr "Se deve recolher cabeçalhos de mensagens na interface do usuário"
1874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1875 msgid "Width of the message-list pane"
1876 msgstr "Largura do painel de lista de mensagens"
1878 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1879 msgid "Width of the message-list pane."
1880 msgstr "Largura do painel de lista de mensagens."
1882 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1883 msgid "Layout style"
1884 msgstr "Disposição"
1886 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1887 msgid ""
1888 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1889 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1890 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1891 "message list."
1892 msgstr ""
1893 "O estilo de disposição determina a posição do painel de pré-visualização em "
1894 "relação à lista de tarefas. “0” (visão clássica) lugares para o painel de "
1895 "pré visualização da lista de tarefas. “1” (visão vertical) lugares para pré-"
1896 "visualizar o painel para a próxima lista de tarefas."
1898 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1899 msgid "Variable width font"
1900 msgstr "Fonte de largura variável"
1902 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1903 msgid "The variable width font for mail display."
1904 msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio."
1906 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1907 msgid "Terminal font"
1908 msgstr "Fonte do terminal"
1910 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1911 msgid "The terminal font for mail display."
1912 msgstr "A fonte do terminal para exibição de correio."
1914 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1915 msgid "Use custom fonts"
1916 msgstr "Usar fontes personalizadas"
1918 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1919 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1920 msgstr "Usa fontes personalizadas para exibir as mensagens."
1922 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1923 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1924 msgstr "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO"
1926 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1927 msgid ""
1928 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1929 "address_count."
1930 msgstr ""
1931 "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO para o número especificado em "
1932 "address_count."
1934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1935 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1936 msgstr "Número de endereços a serem exibidos nos campos PARA/CC/CCO"
1938 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1939 msgid ""
1940 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1941 "beyond which a “...” is shown."
1942 msgstr ""
1943 "Esta opção define o número de endereços mostrados na visualização em lista "
1944 "de mensagens, além desse número será mostrado “...”."
1946 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1947 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1948 msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto"
1950 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1951 msgid ""
1952 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1953 "not contain In-Reply-To or References headers."
1954 msgstr ""
1955 "Se deve retornar encadeamentos por assunto quando as mensagens não possuírem "
1956 "cabeçalhos “Em resposta para” ou “References”."
1958 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1959 msgid "Default value for thread expand state"
1960 msgstr "Valor padrão para o estado de expansão da discussão"
1962 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1963 msgid ""
1964 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1965 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1966 msgstr ""
1967 "Esta configuração especifica se as discussões devem ser expandidas ou "
1968 "recolhidas por padrão. É necessário reinicializar o Evolution."
1970 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1971 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1972 msgstr "Se deve ordenar discussões com base na última mensagem nela"
1974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1975 msgid ""
1976 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1977 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1978 "restart."
1979 msgstr ""
1980 "Esta configuração especifica se as discussões devem ser ordenadas com base "
1981 "na última mensagem em cada discussão, ao invés de ordenar por data de "
1982 "mensagem. É necessário reinicializar o Evolution."
1984 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1985 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1986 msgstr "Se deve ordenar continuações de discussões sempre na ascendência"
1988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1989 msgid ""
1990 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1991 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1992 msgstr ""
1993 "Esta configuração especifica se as continuações de discussões devem ser "
1994 "ordenadas sempre na ascendência, ao invés de usar a mesma organização de "
1995 "ordem que o nível raiz de discussões."
1997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1998 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1999 msgstr "Ordenar contas em ordem alfabética em uma árvore de pastas"
2001 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
2002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
2003 msgid ""
2004 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2005 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2006 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2007 "given by a user"
2008 msgstr ""
2009 "Informa como classificar contas em uma árvore de pastas usadas em um modo de "
2010 "exibição e-mail. Quando definido como verdadeiros contas são classificadas "
2011 "em ordem alfabética, com exceção de On This Computer e Search Folders, caso "
2012 "contrário contas são classificadas com base em uma ordem dada pelo usuário"
2014 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
2015 msgid "Log filter actions"
2016 msgstr "Registrar ações dos filtros"
2018 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
2019 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2020 msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado."
2022 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2023 msgid "Logfile to log filter actions"
2024 msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros"
2026 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2027 msgid "Logfile to log filter actions."
2028 msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros."
2030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2031 msgid "Flush Outbox after filtering"
2032 msgstr "Descarregar caixa de saída após filtrar"
2034 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2035 msgid ""
2036 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2037 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2038 "one minute after the last action invocation."
2039 msgstr ""
2040 "Se a caixa de saída deve ser descarregada após completar a ação de filtrar. "
2041 "A função de descarregar caixa de saída somente irá acontecer quando for "
2042 "usado algum filtro de ação “Encaminhar para” e aproximadamente um minuto "
2043 "após a última ação de invocação."
2045 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2046 msgid "Default forward style"
2047 msgstr "Estilo de encaminhamento padrão"
2049 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2050 msgid "Default reply style"
2051 msgstr "Estilo padrão de resposta"
2053 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2054 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2055 msgstr "Confirmar em caso de enviar com atalho (Ctrl+Enter)"
2057 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2058 msgid ""
2059 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2060 "accelerator."
2061 msgstr ""
2062 "Pede confirmação ao usuário quando ele/ela enviar uma mensagem pelo atalho "
2063 "de teclado."
2065 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2066 msgid "Prompt on empty subject"
2067 msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio"
2069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2070 msgid ""
2071 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2072 msgstr ""
2073 "Pergunta ao usuário quando ele/ela tenta enviar uma mensagem com assunto "
2074 "vazio."
2076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2077 msgid "Prompt when emptying the trash"
2078 msgstr "Perguntar ao esvaziar a lixeira"
2080 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2081 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2082 msgstr "Pergunta ao usuário quando ele/ela tenta esvaziar a lixeira."
2084 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2085 msgid "Prompt when user expunges"
2086 msgstr "Perguntar quando o usuário excluir permanentemente"
2088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2089 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2090 msgstr ""
2091 "Pergunta ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta."
2093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2094 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2095 msgstr ""
2096 "Perguntar antes de enviar para destinatários que não possuírem um endereço "
2097 "de e-mail inseridos"
2099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2100 msgid ""
2101 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2102 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2103 msgstr ""
2104 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
2105 "tentando enviar uma mensagem para destinatários com endereços de e-mail não "
2106 "inseridos"
2108 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2109 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2110 msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o Cco"
2112 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2113 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2114 msgstr ""
2115 "Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários "
2116 "“Para” ou “Cc”."
2118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2119 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2120 msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado"
2122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2123 msgid ""
2124 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2125 "receive HTML mail."
2126 msgstr ""
2127 "Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não "
2128 "as desejam."
2130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2131 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2132 msgstr ""
2133 "Perguntar quando o usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez"
2135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2136 msgid ""
2137 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2138 "they really want to do it."
2139 msgstr ""
2140 "Se um usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens ao mesmo tempo, perguntar ao "
2141 "usuário se ele realmente deseja fazê-lo."
2143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2144 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2145 msgstr "Perguntar quando várias mensagens forem marcadas"
2147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2148 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2149 msgstr "Habilita ou desabilita o aviso quando várias mensagens são marcadas."
2151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2152 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2153 msgstr "Perguntar ao excluir mensagens na pasta de pesquisa"
2155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2156 msgid ""
2157 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2158 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2159 "the search results."
2160 msgstr ""
2161 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que excluir "
2162 "mensagens de uma pasta de pesquisa acarreta em exclusão permanente da "
2163 "mensagem, isto não é simplesmente removê-la dos resultados de pesquisa."
2165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2166 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2167 msgstr ""
2168 "Pergunta se deve ser copiada uma pasta ao arrastar &amp; soltar dentro da "
2169 "árvore de pastas"
2171 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2172 msgid ""
2173 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2174 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2175 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2176 "ask user."
2177 msgstr ""
2178 "Valores possíveis são: “never” — para nunca copiar ao arrastar &amp; soltar "
2179 "pastas dentro da árvore de pastas, “always” — para sempre mover ao arrastar "
2180 "&amp; soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou “ask” — (ou "
2181 "qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário."
2183 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2184 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2185 msgstr ""
2186 "Pergunta se deve ser movida uma pasta ao arrastar &amp; soltar na árvore de "
2187 "pastas"
2189 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2190 msgid ""
2191 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2192 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2193 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2194 "ask user."
2195 msgstr ""
2196 "Valores possíveis são: “never” — para nunca mover ao arrastar &amp; soltar "
2197 "pastas dentro da árvore de pastas, “always” — para sempre mover ao arrastar "
2198 "&amp; soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou “ask” — (ou "
2199 "qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário."
2201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2202 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2203 msgstr "Perguntar ao responder de forma particular à listas de mensagens"
2205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2206 msgid ""
2207 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2208 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2209 msgstr ""
2210 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
2211 "enviando uma resposta particular a uma mensagem proveniente de uma lista de "
2212 "discussão."
2214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2215 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2216 msgstr ""
2217 "Perguntar quando listas de discussão interceptarem respostas particulares"
2219 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2220 msgid ""
2221 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2222 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2223 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2224 msgstr ""
2225 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
2226 "tentando enviar uma resposta particular para uma mensagem que foi recebida "
2227 "através de lista de discussão, mas as listas definem um cabeçalho de "
2228 "“Resposta para:” que redireciona sua resposta de volta para a lista"
2230 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2231 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2232 msgstr "Perguntar ao responder para muitos destinatários"
2234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2235 msgid ""
2236 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2237 "reply to many people."
2238 msgstr ""
2239 "Habilita/Desabilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
2240 "enviando uma resposta para muitas pessoas."
2242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2243 msgid ""
2244 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2245 "formatting"
2246 msgstr ""
2247 "Perguntar ao se alternar o formato do redator e o conteúdo precisar perder "
2248 "sua formatação"
2250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2251 msgid ""
2252 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2253 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2254 msgstr ""
2255 "Isso desabilita/habilita as solicitações de confirmação que se repetem para "
2256 "avisar que você está alternando entre formato do redator e o conteúdo "
2257 "precisa perder sua formatação."
2259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2260 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2261 msgstr "Solicitar confirmação ao enviar para muitos destinatários Para e CC"
2263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2264 msgid ""
2265 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2266 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2267 msgstr ""
2268 "Habilita e desabilita o pergunta ao enviar para muitos destinatários em Para "
2269 "e Cc. O “composer-many-to-cc-recips-num” define o limite."
2271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2272 msgid ""
2273 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2274 "or replying to the displayed message."
2275 msgstr ""
2276 "Política para fechamento automático de janela de navegador de mensagem ao "
2277 "encaminhar ou responder à mensagem exibida."
2279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2280 msgid "Empty Trash folders on exit"
2281 msgstr "Esvaziar pastas lixeira ao sair"
2283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2284 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2285 msgstr "Esvaziar todas as pastas lixeiras ao sair do Evolution."
2287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2288 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2289 msgstr "Número mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair"
2291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2292 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2293 msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair."
2295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2296 msgid "Last time Empty Trash was run"
2297 msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada"
2299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2300 msgid ""
2301 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2302 msgstr ""
2303 "A última vez que a lixeira foi esvaziada, em dias desde 1 de Janeiro de 1970 "
2304 "(época)."
2306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2307 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2308 msgstr "Tempo em segundos que o erro deve ser mostrado na barra de estado."
2310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2311 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2312 msgstr "Nível além de que a mensagem dever ser registrada."
2314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2315 msgid ""
2316 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2317 "for debug messages."
2318 msgstr ""
2319 "Isso admite três valores possíveis: “0” para erros, “1” para avisos. “2” "
2320 "para mensagens de depuração."
2322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2323 msgid "Show original “Date” header value."
2324 msgstr "Exibe o valor original do cabeçalho de “Data”."
2326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2327 msgid ""
2328 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2329 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2330 "format and local time zone."
2331 msgstr ""
2332 "Exibe o cabeçalho original de “Data” (com uma hora local somente se o fuso "
2333 "horário for diferente). Caso contrário, sempre exibe o valor do cabeçalho "
2334 "“Data” no formato preferido do usuário e no fuso horário local."
2336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2337 msgid "List of Labels and their associated colors"
2338 msgstr "Lista de rótulos e suas respectivas cores"
2340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2341 msgid ""
2342 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2343 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2344 msgstr ""
2345 "Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista "
2346 "contém strings contendo nome:cor, onde cor usa a codificação hexadecimal "
2347 "HTML."
2349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2350 msgid "Check incoming mail being junk"
2351 msgstr "Verificar se as mensagens recebidas são spam"
2353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2354 msgid "Run junk test on incoming mail."
2355 msgstr "Executar teste de spam em mensagens recebidas."
2357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2358 msgid "Empty Junk folders on exit"
2359 msgstr "Esvaziar pastas de spam ao sair"
2361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2362 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2363 msgstr "Esvaziar todas as pastas de spam ao sair do Evolution."
2365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2366 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2367 msgstr "Número mínimo de dias para esvaziar o spam ao sair"
2369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2370 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2371 msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar o spam ao sair."
2373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2374 msgid "Last time Empty Junk was run"
2375 msgstr "A última vez que o spam foi esvaziado"
2377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2378 msgid ""
2379 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2380 msgstr ""
2381 "A última vez que o spam foi esvaziado, em dias, desde 1 de Janeiro de 1970 "
2382 "(época)."
2384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2385 msgid "The default plugin for Junk hook"
2386 msgstr "O plug-in padrão associado ao Spam"
2388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2389 msgid ""
2390 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2391 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2392 "to the other available plugins."
2393 msgstr ""
2394 "Este é o plug-in de spam padrão, mesmo que existam múltiplos plug-ins "
2395 "habilitados. Se o plug-in padrão listado estiver desabilitado, então este "
2396 "não retornará a outros plug-ins disponíveis."
2398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2399 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2400 msgstr ""
2401 "Determina se deve procurar no catálogo de endereços de e-mail do remetente"
2403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2404 msgid ""
2405 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2406 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2407 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2408 "autocompletion."
2409 msgstr ""
2410 "Procura no catálogo de endereços o e-mail do remetente. Se localizado, não "
2411 "será classificado como spam. A procura é feita nos catálogos marcados para "
2412 "completamento automático, e pode ser lenta se catálogos de endereços remotos "
2413 "(como LDAP) estiverem marcados para completamento automático."
2415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2416 msgid ""
2417 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2418 "book only"
2419 msgstr "Procurar apenas no catálogo local endereços para filtrar spam"
2421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2422 msgid ""
2423 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2424 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2425 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2426 msgstr ""
2427 "Procura apenas em catálogos de endereços locais os endereços a serem "
2428 "excluídos do filtro de spam. Essa opção está relacionada à chave "
2429 "lookup_addressbook."
2431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2432 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2433 msgstr "Utilizar cabeçalhos personalizados para procurar por spam"
2435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2436 msgid ""
2437 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2438 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2439 "checking speed."
2440 msgstr ""
2441 "Utiliza cabeçalhos personalizados para procurar por spam. Se esta opção "
2442 "estiver habilitada e os cabeçalhos forem mencionados, a verificação de spam "
2443 "será mais rápida."
2445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2446 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2447 msgstr "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam."
2449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2450 msgid ""
2451 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2452 "in the format “headername=value”."
2453 msgstr ""
2454 "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam. Os elementos da lista "
2455 "são expressões no formato “nome_do_cabeçalho=valor”."
2457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2458 msgid "UID string of the default account."
2459 msgstr "Texto UID da conta padrão."
2461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2462 msgid "Save directory"
2463 msgstr "Salvar diretório"
2465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2466 msgid "Directory for saving mail component files."
2467 msgstr "Diretório para salvar arquivos de e-mail."
2469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2470 msgid "Composer load/attach directory"
2471 msgstr "Diretório de carga/anexo do redator"
2473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2474 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2475 msgstr "Diretório para carregar/anexar arquivos no redator."
2477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2478 msgid "Check for new messages on start"
2479 msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar"
2481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2482 msgid ""
2483 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2484 "also sending messages from Outbox."
2485 msgstr ""
2486 "Verificar por novas mensagens quando o Evolution for iniciado. Isto inclui "
2487 "também o envio de mensagens da caixa de saída."
2489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2490 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2491 msgstr "Verificar novas mensagens em todas as contas ativas"
2493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2494 msgid ""
2495 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2496 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2497 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2498 msgstr ""
2499 "Verificar por novas mensagens em todas as contas ativas independente da "
2500 "opção “Verificar por novas mensagens a cada X minutos” quando o Evolution "
2501 "for iniciado. Esta opção é usada somente junto com a opção "
2502 "“send_recv_on_start”."
2504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2505 msgid "Server synchronization interval"
2506 msgstr "Intervalo da sincronização do servidor"
2508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2509 msgid ""
2510 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2511 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2512 msgstr ""
2513 "Controla com que frequência as alterações locais são sincronizadas com o "
2514 "servidor remoto de e-mails. O intervalo deve ser de pelo menos 30 segundos."
2516 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2517 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2518 msgstr "Permitir a exclusão permanente em pastas virtuais"
2520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2521 msgid ""
2522 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2523 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2524 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2525 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2526 msgstr ""
2527 "Habilitar a exclusão permanente em pastas virtuais, o que significa que o "
2528 "item de menu “Pasta”→“Excluir permanentemente” estará disponível em pastas "
2529 "virtuais, enquanto a exclusão real será feita em todas as pastas para todas "
2530 "as mensagens relacionadas pela pasta virtual, e não apenas na pasta virtual."
2532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2533 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2534 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2535 msgstr "Herdar cores de temas no formato HTML"
2537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2538 msgid ""
2539 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2540 "resulting HTML formatted message."
2541 msgstr ""
2542 "Quando habilitado, as cores de tema do plano de fundo, texto e links são "
2543 "enviados na mensagem formatada em HTML."
2545 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
2546 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2547 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2548 msgstr "Uma pasta de arquivamento para pastas de On This Computer."
2550 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
2551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2552 msgid ""
2553 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2554 "Computer folder."
2555 msgstr ""
2556 "Uma pasta de arquivamento para o recurso Mensagem|Arquivar… quando em uma "
2557 "pasta de On This Computer."
2559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2560 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2561 msgstr "(Obsoleto) Estilo de encaminhamento padrão"
2563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2564 msgid ""
2565 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2566 "“forward-style-name” instead."
2567 msgstr ""
2568 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2569 "Em vez disso, utilize “forward-style-name”."
2571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2572 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2573 msgstr "(Obsoleto) Estilo padrão de resposta"
2575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2576 msgid ""
2577 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2578 "“reply-style-name” instead."
2579 msgstr ""
2580 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2581 "Em vez disso, utilize “reply-style-name”."
2583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2584 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2585 msgstr ""
2586 "(Obsoleto) Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão habilitados."
2588 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2589 msgid ""
2590 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2591 "“show-headers” instead."
2592 msgstr ""
2593 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2594 "Em vez disso, utilize “show-headers”."
2596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2597 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2598 msgstr "(Obsoleto) Carregar imagens de mensagens HTML usando HTTP"
2600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2601 msgid ""
2602 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2603 "“image-loading-policy” instead."
2604 msgstr ""
2605 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2606 "Em vez disso, utilize “image-loading-policy”."
2608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2609 msgid ""
2610 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2611 "or replies to the message shown in the window"
2612 msgstr ""
2613 "(Obsoleto) Perguntar se deseja fechar a janela de mensagem quando o usuário "
2614 "encaminhar ou responder uma mensagem exibida"
2616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2617 msgid ""
2618 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2619 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2620 msgstr ""
2621 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2622 "Em vez disso, utilize “browser-close-on-reply-policy”."
2624 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2625 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2626 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2627 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2628 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2629 msgstr "['anexo','anexar','anexando','anexado','anexada','anexei','anexou','attachment']"
2631 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2632 msgid ""
2633 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2634 "body"
2635 msgstr ""
2636 "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo procurar no corpo da "
2637 "mensagem"
2639 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2640 msgid ""
2641 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2642 "body."
2643 msgstr ""
2644 "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo para procurar no corpo "
2645 "da mensagem."
2647 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2648 msgid "Address book source"
2649 msgstr "Origem do catálogo de endereços"
2651 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2652 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2653 msgstr ""
2654 "Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos "
2655 "sincronizados."
2657 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2658 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2659 msgstr "Sincronizar automaticamente contatos do Pidgin"
2661 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2662 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2663 msgstr "Se os contatos do Pidgin devem ser sincronizados automaticamente."
2665 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2666 msgid "Enable autocontacts"
2667 msgstr "Ativar contatos automáticos"
2669 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2670 msgid ""
2671 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2672 msgstr ""
2673 "Se os contatos devem ser adicionados automaticamente ao catálogo de "
2674 "endereços do usuário."
2676 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2677 msgid "Pidgin address book source"
2678 msgstr "Origem do catálogo de endereços do Pidgin"
2680 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2681 msgid ""
2682 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2683 msgstr ""
2684 "Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos "
2685 "sincronizados do Pidgin."
2687 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2688 msgid "Pidgin check interval"
2689 msgstr "Intervalo de verificação do Pidgin"
2691 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2692 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2693 msgstr "Intervalo de verificação para sincronização de contatos do Pidgin."
2695 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2696 msgid "Pidgin last sync MD5"
2697 msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin"
2699 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2700 msgid "Pidgin last sync MD5."
2701 msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin."
2703 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2704 msgid "Pidgin last sync time"
2705 msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin"
2707 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2708 msgid "Pidgin last sync time."
2709 msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin."
2711 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2712 msgid "List of Custom Headers"
2713 msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados"
2715 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2716 msgid ""
2717 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2718 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2719 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2720 msgstr ""
2721 "A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que você pode "
2722 "adicionar a uma mensagem enviada. O formato para especificar um cabeçalho e "
2723 "valor de cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido por “=” e os "
2724 "valores separados por “;”"
2726 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2727 msgid "Default External Editor"
2728 msgstr "Editor externo padrão"
2730 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2731 msgid "The default command that must be used as the editor."
2732 msgstr "O comando padrão que deve ser usado como o editor."
2734 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2735 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2736 msgstr "Iniciar automaticamente quando uma nova mensagem for editada"
2738 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2739 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2740 msgstr ""
2741 "Automaticamente iniciar o editor quando a tecla for pressionada no "
2742 "compositor de mensagens."
2744 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2745 msgid "Insert Face picture by default"
2746 msgstr "Inserir imagem da face por padrão"
2748 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2749 msgid ""
2750 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2751 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2752 msgstr ""
2753 "Inserir imagem da face para mensagens de saída por padrão. A foto deve ser "
2754 "definida antes de definir esta configuração, ou então nada irá acontecer."
2756 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2757 msgid "Delete processed"
2758 msgstr "Exclusão processada"
2760 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2761 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2762 msgstr "Se deve excluir objetos iTip processados"
2764 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2765 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2766 msgstr "Mensagem de notificação apenas na Caixa de Entrada."
2768 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2769 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2770 msgstr "Se deve notificar novas mensagens apenas na caixa de entrada."
2772 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2773 msgid "Enable D-Bus messages."
2774 msgstr "Habilitar mensagens D-Bus."
2776 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2777 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2778 msgstr "Gera uma mensagem D-Bus quando uma nova mensagem chegar."
2780 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2781 msgid "Enable icon in notification area."
2782 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação."
2784 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2785 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2786 msgstr ""
2787 "Mostrar uma ícone de novo e-mail na área de notificação quando novas "
2788 "mensagens chegarem."
2790 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2791 msgid "Popup message together with the icon."
2792 msgstr "Mensagem instantânea junto com ícone."
2794 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2795 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2796 msgstr ""
2797 "Se deve mostrar uma mensagem sobre o ícone quando uma nova mensagem chegar."
2799 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2800 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2801 msgstr "Habilitar notificações audíveis quando novas mensagens chegarem."
2803 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2804 msgid ""
2805 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2806 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2807 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2808 msgstr ""
2809 "Se deve fazer um som, de qualquer tipo, quando novas mensagens forem "
2810 "recebidas. Se “false”, as teclas “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, "
2811 "“notify-sound-play-file” e “notify-sound-use-theme” são ignoradas."
2813 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2814 msgid "Whether to emit a beep."
2815 msgstr "Se deve emitir um bip."
2817 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2818 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2819 msgstr "Se deve emitir um bip quando novas mensagens chegarem."
2821 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2822 msgid "Sound filename to be played."
2823 msgstr "Nome do arquivo de som a ser tocado."
2825 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2826 msgid ""
2827 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2828 "file” is “true”."
2829 msgstr ""
2830 "Arquivo de som a ser reproduzido quando novas mensagens chegarem, se “notify-"
2831 "sound-play-file” for “true”."
2833 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2834 msgid "Whether to play a sound file."
2835 msgstr "Reproduzir ou não um arquivo de som."
2837 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2838 msgid ""
2839 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2840 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2841 msgstr ""
2842 "Se deve tocar um som de um arquivo quando uma nova mensagem for recebida. O "
2843 "nome do arquivo de som é dado pela tecla “notify-sound-file”."
2845 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2846 msgid "Use sound theme"
2847 msgstr "Usar tema de som"
2849 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2850 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2851 msgstr ""
2852 "Arquivo de som a ser tocado quando novas mensagens chegarem, do contrário "
2853 "será tocado um beep."
2855 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2856 msgid "Mode to use when displaying mails"
2857 msgstr "Modo para usar ao exibir e-mails"
2859 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2860 msgid ""
2861 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2862 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2863 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2864 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2865 msgstr ""
2866 "O modo a ser usado para exibir mensagens. “normal” faz o Evolution escolher "
2867 "a melhor parte para mostrar; “prefer_plain” o faz usar a parte de texto, se "
2868 "presente; “prefer_source” o faz usar a parte de texto, se presente, do "
2869 "contrário mostra fonte HTML; e “only plain” força o Evolution mostrar "
2870 "somente texto sem formatação"
2872 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2873 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2874 msgstr "Mostrar saída HTML suprimida"
2876 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2877 msgid "List of Destinations for publishing"
2878 msgstr "Lista de destinatários para publicação"
2880 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2881 msgid ""
2882 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2883 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2884 msgstr ""
2885 "A chave especifica a lista de destinos para onde publicar as agendas. Cada "
2886 "valor especifica um XML com configuração para publicação de um destino."
2888 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2889 msgid ""
2890 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2891 "message body."
2892 msgstr ""
2893 "Lista de pares teclado/valores para o plug-in de modelo para substituir no "
2894 "corpo de uma mensagem."
2896 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2897 msgid "Skip development warning dialog"
2898 msgstr "Ignorar diálogo de alerta de desenvolvimento"
2900 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2901 msgid ""
2902 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2903 msgstr ""
2904 "Se o diálogo de alerta em versões de desenvolvimento do Evolution deve ou "
2905 "não ser ignorado."
2907 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2908 msgid "Initial attachment view"
2909 msgstr "Visualização inicial de anexo"
2911 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2912 msgid ""
2913 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2914 msgstr ""
2915 "Visualização inicial para componentes barra de anexos. “0” é visualização de "
2916 "ícones, “1” é visualização de listas."
2918 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2919 msgid "Initial file chooser folder"
2920 msgstr "Pasta inicial do seletor de arquivos"
2922 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2923 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2924 msgstr "Pasta inicial para diálogos GtkFileChooser (seletor de arquivos)."
2926 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2927 msgid "Compression format used by autoar"
2928 msgstr "Formato de compressão usado pelo autoar"
2930 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2931 msgid ""
2932 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2933 msgstr ""
2934 "Formato de compressão usado ao comprimir diretórios anexados com autoar."
2936 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2937 msgid "Compression filter used by autoar"
2938 msgstr "Filtro de compressão usado pelo autoar"
2940 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2941 msgid ""
2942 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2943 msgstr ""
2944 "Filtro de compressão usado ao comprimir diretórios anexados com autoar."
2946 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
2947 #: ../src/shell/main.c:320
2948 msgid "Start in offline mode"
2949 msgstr "Iniciar no modo desconectado"
2951 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2952 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2953 msgstr ""
2954 "Se o Evolution deve iniciar em modo desconectado em vez de modo conectado."
2956 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2957 msgid "Offline folder paths"
2958 msgstr "Caminhos de pastas off-line"
2960 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2961 msgid ""
2962 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2963 msgstr ""
2964 "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para uso desconectado."
2966 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2967 msgid "Enable express mode"
2968 msgstr "Habilitar modo expresso"
2970 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2971 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2972 msgstr "Opção que habilita uma interface de usuário mais simplificada."
2974 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2975 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2976 msgstr "Lista de nomes de botões para ocultar no alternador de janela"
2978 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
2979 msgid ""
2980 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
2981 "Change of this requires restart of the application."
2982 msgstr ""
2983 "Valores válidos são “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” e “memos”. "
2984 "Alteração requer reinicialização do aplicativo."
2986 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
2987 msgid "Window buttons are visible"
2988 msgstr "Botões de janela são visíveis"
2990 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
2991 msgid "Whether the window buttons should be visible."
2992 msgstr "Se os botões de janela devem estar visíveis."
2994 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
2995 msgid "Window button style"
2996 msgstr "Estilo dos botões de janela"
2998 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
2999 msgid ""
3000 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3001 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3002 "toolbar setting."
3003 msgstr ""
3004 "O estilo de botões de janela. Pode ser “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3005 "Se definido como “toolbar”, o estilo dos botões é determinado pela "
3006 "configuração da barra de ferramentas do GNOME."
3008 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3009 msgid "Menubar is visible"
3010 msgstr "A barra de menu está visível"
3012 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3013 msgid "Whether the menubar should be visible."
3014 msgstr "Se a barra de menu deve estar visível."
3016 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3017 msgid "Toolbar is visible"
3018 msgstr "A barra de ferramentas está visível"
3020 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3021 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3022 msgstr "Se a barra de ferramentas deve estar visível."
3024 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3025 msgid "Sidebar is visible"
3026 msgstr "A barra lateral está visível"
3028 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3029 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3030 msgstr "Se a barra lateral deve estar visível."
3032 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3033 msgid "Statusbar is visible"
3034 msgstr "A barra de estado está visível"
3036 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3037 msgid "Whether the status bar should be visible."
3038 msgstr "Se a barra de estado deve estar visível."
3040 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3041 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3042 msgstr "ID ou apelido do componente a ser mostrado por padrão no início."
3044 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3045 msgid "Default sidebar width"
3046 msgstr "Largura padrão da barra lateral"
3048 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3049 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3050 msgstr "A largura padrão para a barra lateral, em pixels."
3052 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3053 msgid "Enable special WebKit developer features"
3054 msgstr "Habilitar recursos especiais de desenvolvedor do WebKit"
3056 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3057 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3058 msgstr "Qualquer alteração nesta opção requer reinício do Evolution."
3060 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3061 msgid "Use only local spam tests."
3062 msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais."
3064 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3065 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3066 msgstr "Usa apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)."
3068 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3069 msgid "Full path command to run spamassassin"
3070 msgstr "Caminho completo do comando para executar spamassassin"
3072 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3073 msgid ""
3074 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3075 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3076 "other arguments."
3077 msgstr ""
3078 "O caminho completo para um comando de spamassassin. Se não estiver definido, "
3079 "então um caminho em tempo de compilação é usado, geralmente /usr/bin/"
3080 "spamassassin. O comando não deve conter quaisquer argumentos."
3082 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3083 msgid "Full path command to run sa-learn"
3084 msgstr "Caminho completo para o comando para executa as-learn"
3086 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3087 msgid ""
3088 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3089 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3090 "arguments."
3091 msgstr ""
3092 "O caminho completo para um comando de sa-learn. Se não estiver definido, "
3093 "então um caminho em tempo de compilação é usado, geralmente /usr/bin/sa-"
3094 "learn. O comando não deve conter quaisquer argumentos."
3096 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3097 msgid "_Address Cards"
3098 msgstr "_Cartões de endereço"
3100 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3101 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3102 msgid "_List View"
3103 msgstr "Visão de _lista"
3105 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3106 msgid "By _Company"
3107 msgstr "Por _empresa"
3109 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3110 msgid "_Day View"
3111 msgstr "Visão de _dia"
3113 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3114 msgid "_Work Week View"
3115 msgstr "Visão de semana ú_til"
3117 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3118 msgid "W_eek View"
3119 msgstr "Visão de _semana"
3121 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3122 msgid "_Month View"
3123 msgstr "Visão de _mês"
3125 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3126 msgid "_Messages"
3127 msgstr "_Mensagens"
3129 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3130 msgid "As _Sent Folder"
3131 msgstr "Pasta _Enviadas"
3133 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3134 msgid "By Su_bject"
3135 msgstr "Por _assunto"
3137 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3138 msgid "By Se_nder"
3139 msgstr "Por _remetente"
3141 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3142 msgid "By S_tatus"
3143 msgstr "Por es_tados"
3145 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3146 msgid "By _Follow Up Flag"
3147 msgstr "Pela _marca de lembrete"
3149 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3150 msgid "For _Wide View"
3151 msgstr "Para _visão ampla"
3153 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3154 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3155 msgstr "Como pasta de Enviadas para a vi_são ampla"
3157 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1
3158 msgid "_Memos"
3159 msgstr "_Memorandos"
3161 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1
3162 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3163 msgid "_Tasks"
3164 msgstr "_Tarefas"
3166 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3167 msgid "With _Due Date"
3168 msgstr "Com _prazo de conclusão"
3170 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3171 msgid "With _Status"
3172 msgstr "Com e_stados"
3174 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3175 msgid "This address book could not be opened."
3176 msgstr "Este catálogo de endereços não pôde ser aberto."
3178 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3179 msgid ""
3180 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3181 "misspelled or your network connection could be down."
3182 msgstr ""
3183 "Este servidor de catálogo de endereços pode ser inalcançável, seu nome pode "
3184 "estar errado ou a sua conexão de rede pode ter caído."
3186 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3187 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3188 msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor LDAP."
3190 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3191 msgid ""
3192 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3193 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3194 "your caps lock might be on."
3195 msgstr ""
3196 "Verifique se a sua senha está correta e se você está usando um método de "
3197 "sessão com suporte. Lembre-se de que várias senhas diferenciam maiúsculas de "
3198 "minúsculas; sua tecla CapsLock pode estar ligada."
3200 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3201 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3202 msgstr ""
3203 "Este servidor de catálogo de endereços não possui qualquer base de pesquisa "
3204 "sugerida."
3206 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3207 msgid ""
3208 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3209 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3210 "supported search bases."
3211 msgstr ""
3212 "Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não "
3213 "suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao "
3214 "seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte."
3216 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3217 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3218 msgstr "Este servidor não suporta informação de esquema LDAPv3."
3220 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3221 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3222 msgstr "Não foi possível obter informação de esquema do servidor LDAP."
3224 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3225 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3226 msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válido."
3228 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3229 msgid "Could not remove address book."
3230 msgstr "Não foi possível remover o catálogo de endereços."
3232 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3233 msgid "Delete address book “{0}”?"
3234 msgstr "Excluir o catálogo de endereços “{0}”?"
3236 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3237 msgid "This address book will be removed permanently."
3238 msgstr "Este catálogo de endereços será removido permanentemente."
3240 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3241 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3242 msgid "Do _Not Delete"
3243 msgstr "_Não excluir"
3245 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3246 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3247 msgstr "Excluir o catálogo de endereços remotos “{0}”?"
3249 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3250 msgid ""
3251 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3252 "sure you want to proceed?"
3253 msgstr ""
3254 "Isso vai remover permanentemente o catálogo de endereços “{0}” do servidor. "
3255 "Você tem certeza de que deseja continuar?"
3257 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3258 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3259 msgid "_Delete From Server"
3260 msgstr "_Excluir do servidor"
3262 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3263 msgid "Category editor not available."
3264 msgstr "O editor de categorias não está disponível."
3266 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3267 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3268 msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços “{0}”"
3270 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3271 msgid "Unable to perform search."
3272 msgstr "Não foi possível realizar pesquisa."
3274 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3275 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3276 msgstr "Falha ao atualizar o catálogo de endereços “{0}”"
3278 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3279 msgid "Would you like to save your changes?"
3280 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3282 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3283 msgid ""
3284 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3285 "changes?"
3286 msgstr "Você fez modificações neste contato. Deseja salvar estas alterações?"
3288 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3289 msgid "_Discard"
3290 msgstr "_Descartar"
3292 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3293 msgid "Cannot move contact."
3294 msgstr "Não é possível mover o contato."
3296 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3297 msgid ""
3298 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3299 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3300 msgstr ""
3301 "Você está tentando mover um contato de um catálogo de endereços para outro, "
3302 "mas ele não pode ser removido da origem. Ao invés disso você deseja salvar "
3303 "uma cópia?"
3305 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3306 msgid ""
3307 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3308 msgstr ""
3309 "A imagem que você selecionou é grande. Você deseja alterar o seu tamanho e "
3310 "armazená-la?"
3312 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3313 msgid "_Resize"
3314 msgstr "_Redefinir"
3316 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3317 msgid "_Use as it is"
3318 msgstr "_Usar como está"
3320 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3321 msgid "_Do not save"
3322 msgstr "_Não salvar"
3324 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3325 msgid "Unable to save {0}."
3326 msgstr "Não foi possível salvar {0}."
3328 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3329 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3330 msgstr "Erro ao salvar {0} para {1}: {2}"
3332 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3333 msgid "Address “{0}” already exists."
3334 msgstr "O endereço “{0}” já existe."
3336 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3337 msgid ""
3338 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3339 "with the same address anyway?"
3340 msgstr ""
3341 "Já existe um contato com este endereço. Ainda assim você deseja adicionar um "
3342 "novo contato com o mesmo endereço?"
3344 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3345 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3346 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3348 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3349 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3350 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3351 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3352 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3353 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3354 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:60
3355 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3356 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3357 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3358 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3359 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3360 msgid "_Add"
3361 msgstr "_Adicionar"
3363 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3364 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3365 msgstr "Alguns endereços já existem nesta lista de contato."
3367 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3368 msgid ""
3369 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3370 "you like to add them anyway?"
3371 msgstr ""
3372 "Você está tentando adicionar endereços que já fazem parte dessa lista. "
3373 "Gostaria de adicioná-los assim mesmo?"
3375 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3376 msgid "Skip duplicates"
3377 msgstr "Pular duplicados"
3379 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3380 msgid "Add with duplicates"
3381 msgstr "Adicionar como duplicados"
3383 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3384 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3385 msgstr "Lista “{0}” já está nesta lista de contatos."
3387 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3388 msgid ""
3389 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3390 "to add it anyway?"
3391 msgstr ""
3392 "Uma lista de contatos chamada “{0}” já está nesta lista de contatos. Você "
3393 "gostaria de adicioná-la assim mesmo?"
3395 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3396 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3397 msgid "Failed to delete contact"
3398 msgstr "Falha ao excluir contatos"
3400 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3401 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3402 msgstr ""
3403 "Você não possui permissão para excluir os contatos neste catálogo de "
3404 "endereços."
3406 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3407 msgid "Cannot add new contact"
3408 msgstr "Não foi possível adicionar um novo contato"
3410 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3411 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3412 msgid ""
3413 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3414 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3415 msgstr ""
3416 "“{0}” é um catálogo de endereços somente leitura e não pode ser modificado. "
3417 "Por favor, selecione outro catálogo de endereços da barra lateral na "
3418 "exibição de contatos."
3420 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3421 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3422 msgstr ""
3423 "Não foi possível salvar um contato, pois o catálogo de endereços ainda está "
3424 "sendo aberto"
3426 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3427 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3428 msgid ""
3429 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3430 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3431 msgstr ""
3432 "Não foi possível salvar um contato no catálogo de endereços “{0}”, pois ele "
3433 "ainda está sendo aberto. Espere até que ele seja aberto ou selecione um "
3434 "catálogo de endereços diferente."
3436 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3437 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3438 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir o contato"
3440 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3441 msgid ""
3442 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3443 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3444 "report in the GNOME bugzilla."
3445 msgstr ""
3446 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o contato. Você pode tentar novamente "
3447 "movendo-o para um outro contato e, então, trazer de volta. Se o problema "
3448 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
3450 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3451 msgid "Show Telephone"
3452 msgstr "Mostrar telefone"
3454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3455 msgid "Show SIP Address"
3456 msgstr "Mostrar endereço SIP"
3458 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3459 msgid "Show Instant Messaging"
3460 msgstr "Mostrar mensageiro instantâneo"
3462 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3463 msgid "Show Web Addresses"
3464 msgstr "Mostrar endereços Web"
3466 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3467 msgid "Show Job section"
3468 msgstr "Mostrar dados profissionais"
3470 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3471 msgid "Show Miscellaneous"
3472 msgstr "Mostrar informações diversas"
3474 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3475 msgid "Show Home Mailing Address"
3476 msgstr "Mostrar endereço residencial"
3478 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3479 msgid "Show Work Mailing Address"
3480 msgstr "Mostrar endereço profissional"
3482 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3483 msgid "Show Other Mailing Address"
3484 msgstr "Mostrar outros endereços"
3486 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3487 msgid "Show Notes"
3488 msgstr "Mostrar notas"
3490 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3491 msgid "Show Certificates"
3492 msgstr "Mostrar certificados"
3494 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3495 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3496 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3497 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3498 msgid "Contact Editor"
3499 msgstr "Editor de contatos"
3501 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3502 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3503 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
3504 msgid "Options"
3505 msgstr "Opções"
3507 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3508 #. no flags
3509 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3510 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3511 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3512 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3513 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3514 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3515 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3516 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3517 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3518 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3519 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3520 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3521 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3523 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3524 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3525 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3526 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301
3527 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:137
3528 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:207 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3529 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3530 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3531 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3532 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3533 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3534 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3535 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3536 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3537 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3538 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:377
3539 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3540 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3541 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3542 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4065
3543 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3544 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:331 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3545 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3546 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3547 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3548 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3549 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3550 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3551 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3552 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3553 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3554 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3555 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3556 #: ../src/shell/e-shell-content.c:657 ../src/shell/e-shell-content.c:764
3557 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3558 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3559 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3560 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3561 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3562 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3563 msgid "_Cancel"
3564 msgstr "_Cancelar"
3566 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3567 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3568 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3569 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3570 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3571 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2107
3572 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3573 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3574 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3575 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3576 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4066
3577 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3578 #: ../src/shell/e-shell-content.c:658 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3579 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3580 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3581 msgid "_Save"
3582 msgstr "_Salvar"
3584 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3585 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2004
3586 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
3587 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:380
3588 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3589 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3590 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
3591 msgid "_Help"
3592 msgstr "Aj_uda"
3594 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3595 msgid "Image"
3596 msgstr "Imagem"
3598 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3599 msgid "Nic_kname:"
3600 msgstr "_Apelido:"
3602 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3603 msgid "_File under:"
3604 msgstr "A_rquivar em:"
3606 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3607 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3608 msgid "_Where:"
3609 msgstr "On_de:"
3611 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3612 msgid "Ca_tegories..."
3613 msgstr "Ca_tegorias…"
3615 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3616 msgid "Full _Name..."
3617 msgstr "_Nome completo…"
3619 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3620 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:750
3621 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1169
3622 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3623 msgid "Email"
3624 msgstr "E-mail"
3626 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3627 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3628 msgstr "Dese_ja receber correio HTML"
3630 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3631 msgid "Telephone"
3632 msgstr "Telefone"
3634 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3635 msgid "SIP Address"
3636 msgstr "Endereço SIP"
3638 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3639 msgid "Instant Messaging"
3640 msgstr "Mensagens instantâneas"
3642 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3643 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3644 msgid "Contact"
3645 msgstr "Contato"
3647 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3648 msgid "_Home Page:"
3649 msgstr "_Página web:"
3651 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3652 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3653 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3654 msgid "_Calendar:"
3655 msgstr "Agen_da:"
3657 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3658 msgid "_Free/Busy:"
3659 msgstr "Disponibi_lidade:"
3661 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3662 msgid "_Video Chat:"
3663 msgstr "Bate-papo com _vídeo:"
3665 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3666 msgid "Home Page:"
3667 msgstr "Página web:"
3669 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3670 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3671 msgid "Calendar:"
3672 msgstr "Agenda:"
3674 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3675 msgid "Free/Busy:"
3676 msgstr "Disponibilidade:"
3678 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3679 msgid "Video Chat:"
3680 msgstr "Bate-papo com vídeo:"
3682 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3683 msgid "_Blog:"
3684 msgstr "_Blog:"
3686 #. Translators: an accessibility name
3687 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3688 msgid "Blog:"
3689 msgstr "Blog:"
3691 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3692 msgid "Web Addresses"
3693 msgstr "Endereços Web"
3695 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3696 msgid "_Profession:"
3697 msgstr "_Profissão:"
3699 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3700 msgctxt "Job"
3701 msgid "_Title:"
3702 msgstr "_Cargo:"
3704 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3705 msgid "_Company:"
3706 msgstr "Em_presa:"
3708 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3709 msgid "_Department:"
3710 msgstr "_Departamento:"
3712 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3713 msgid "_Office:"
3714 msgstr "Escritóri_o:"
3716 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3717 msgid "_Manager:"
3718 msgstr "_Gerente:"
3720 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3721 msgid "_Assistant:"
3722 msgstr "_Assistente:"
3724 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3725 msgid "Job"
3726 msgstr "Trabalho"
3728 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3729 msgid "_Spouse:"
3730 msgstr "Côn_juge:"
3732 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3733 msgid "_Birthday:"
3734 msgstr "Aniver_sário:"
3736 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3737 msgid "_Anniversary:"
3738 msgstr "Bod_as:"
3740 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3741 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:881
3742 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3743 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3744 msgid "Anniversary"
3745 msgstr "Bodas"
3747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3748 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:880
3749 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3750 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3751 msgid "Birthday"
3752 msgstr "Aniversário"
3754 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3755 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3756 msgid "Miscellaneous"
3757 msgstr "Diversos"
3759 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3760 msgid "Personal Information"
3761 msgstr "Informações pessoais"
3763 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3764 msgid "_City:"
3765 msgstr "_Cidade:"
3767 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3768 msgid "_Zip/Postal Code:"
3769 msgstr "CEP/Códi_go postal:"
3771 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3772 msgid "_State/Province:"
3773 msgstr "E_stado/Província:"
3775 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3776 msgid "_Country:"
3777 msgstr "_País:"
3779 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3780 msgid "_PO Box:"
3781 msgstr "Caixa _postal:"
3783 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3784 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3785 msgid "_Address:"
3786 msgstr "_Endereço:"
3788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3789 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3791 msgid "Home"
3792 msgstr "Casa"
3794 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3795 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3796 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
3797 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3798 msgid "Work"
3799 msgstr "Trabalho"
3801 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3802 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3803 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:513
3804 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:915
3805 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
3806 msgid "Other"
3807 msgstr "Outro"
3809 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3810 msgid "Mailing Address"
3811 msgstr "Endereço de correio"
3813 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3814 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3815 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3816 msgid "Notes"
3817 msgstr "Notas"
3819 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3820 msgid "Add _PGP"
3821 msgstr "Adicionar _PGP"
3823 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3824 msgid "Add _X.509"
3825 msgstr "Adicionar _X.509"
3827 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3828 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3829 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3830 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3831 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3832 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3833 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3834 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3835 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3836 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3837 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3838 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3839 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3840 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3841 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3842 msgid "_Remove"
3843 msgstr "_Remover"
3845 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3846 msgid "Load P_GP"
3847 msgstr "Carregar P_GP"
3849 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3850 msgid "_Load X.509"
3851 msgstr "_Carregar X.509"
3853 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3854 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312
3855 msgid "Certificates"
3856 msgstr "Certificados"
3858 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3859 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039
3860 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3861 msgid "_Undo"
3862 msgstr "_Desfazer"
3864 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3865 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3866 msgid "Undo"
3867 msgstr "Desfazer"
3869 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3870 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046
3871 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3872 msgid "_Redo"
3873 msgstr "_Refazer"
3875 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3876 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3877 msgid "Redo"
3878 msgstr "Refazer"
3880 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3881 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3882 msgid "Error adding contact"
3883 msgstr "Erro ao adicionar contato"
3885 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3886 msgid "Error modifying contact"
3887 msgstr "Erro ao modificar contato"
3889 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3890 msgid "Error removing contact"
3891 msgstr "Erro ao remover contato"
3893 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3894 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3895 #, c-format
3896 msgid "Contact Editor — %s"
3897 msgstr "Editor de contatos — %s"
3899 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3900 msgid "X.509 certificates"
3901 msgstr "Certificados X.509"
3903 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3904 msgid "PGP keys"
3905 msgstr "Chaves PGP"
3907 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
3908 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
3909 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3910 msgid "All files"
3911 msgstr "Todos os arquivos"
3913 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3914 msgid "Open PGP key"
3915 msgstr "Abrir chave PGP"
3917 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3918 msgid "Open X.509 certificate"
3919 msgstr "Abrir certificado X.509"
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
3922 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
3923 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:145
3924 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
3925 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
3926 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
3927 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
3928 msgid "_Open"
3929 msgstr "A_brir"
3931 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
3932 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
3933 msgid "Chosen file is not a local file."
3934 msgstr "O arquivo escolhido não é um arquivo local."
3936 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
3937 #, c-format
3938 msgid "Failed to load certificate: %s"
3939 msgstr "Falha ao carregar o certificado: %s"
3941 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3942 msgctxt "cert-kind"
3943 msgid "X.509"
3944 msgstr "X.509"
3946 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3947 msgctxt "cert-kind"
3948 msgid "PGP"
3949 msgstr "PGP"
3951 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3952 msgid "Save PGP key"
3953 msgstr "Salvar chave PGP"
3955 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3956 msgid "Save X.509 certificate"
3957 msgstr "Salvar certificado X.509"
3959 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
3960 #, c-format
3961 msgid "Failed to save certificate: %s"
3962 msgstr "Falha ao salvar o certificado: %s"
3964 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
3965 msgid "Please select an image for this contact"
3966 msgstr "Por favor, selecione uma imagem para este contato"
3968 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
3969 msgid "_No image"
3970 msgstr "_Sem imagem"
3972 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
3973 msgid ""
3974 "The contact data is invalid:\n"
3975 "\n"
3976 msgstr ""
3977 "Os dados do contato são inválidos:\n"
3978 "\n"
3980 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
3981 #, c-format
3982 msgid "“%s” has an invalid format"
3983 msgstr "“%s” possui um formato inválido"
3985 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
3986 #, c-format
3987 msgid "“%s” cannot be a future date"
3988 msgstr "“%s” não pode ser uma data futura"
3990 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
3991 #, c-format
3992 msgid "%s“%s” has an invalid format"
3993 msgstr "%s“%s” possui um formato inválido"
3995 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
3996 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
3997 #, c-format
3998 msgid "%s“%s” is empty"
3999 msgstr "%s“%s” está vazio"
4001 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4002 msgid "Invalid contact."
4003 msgstr "Contato inválido."
4005 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4006 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4007 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4008 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4009 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4010 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4011 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:208
4012 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4013 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4014 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4015 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4016 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4017 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4018 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4019 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:378
4020 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4021 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4022 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4023 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:332 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4024 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4025 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4026 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4027 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4028 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4029 #: ../src/shell/e-shell-content.c:659 ../src/shell/e-shell-content.c:765
4030 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4031 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4032 msgid "_OK"
4033 msgstr "_OK"
4035 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4036 msgid "Contact Quick-Add"
4037 msgstr "Adição rápida de contato"
4039 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4040 msgid "_Edit Full"
4041 msgstr "_Editar completo"
4043 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4044 msgid "_Full name"
4045 msgstr "Nome _completo"
4047 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4048 msgid "E_mail"
4049 msgstr "E-mai_l"
4051 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4052 msgid "_Select Address Book"
4053 msgstr "_Selecionar catálogo de endereços"
4055 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4056 msgid "Mr."
4057 msgstr "Sr."
4059 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4060 msgid "Mrs."
4061 msgstr "Sra."
4063 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4064 msgid "Ms."
4065 msgstr "Srta."
4067 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4068 msgid "Miss"
4069 msgstr "Senhorita"
4071 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4072 msgid "Dr."
4073 msgstr "Dr."
4075 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4076 msgid "Sr."
4077 msgstr "Sr."
4079 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4080 msgid "Jr."
4081 msgstr "Jr."
4083 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4084 msgid "I"
4085 msgstr "I"
4087 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4088 msgid "II"
4089 msgstr "II"
4091 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4092 msgid "III"
4093 msgstr "III"
4095 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4096 msgid "Esq."
4097 msgstr "Esq."
4099 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4100 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4101 msgid "Full Name"
4102 msgstr "Nome completo"
4104 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4105 msgid "_First:"
4106 msgstr "_Nome:"
4108 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4109 msgctxt "FullName"
4110 msgid "_Title:"
4111 msgstr "_Tratamento:"
4113 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4114 msgid "_Middle:"
4115 msgstr "Nome do _meio:"
4117 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4118 msgid "_Last:"
4119 msgstr "_Sobrenome:"
4121 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4122 msgid "_Suffix:"
4123 msgstr "S_ufixo:"
4125 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4126 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4127 msgid "Contact List Editor"
4128 msgstr "Editor de lista de contatos"
4130 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4131 msgid "_List name:"
4132 msgstr "_Nome da lista:"
4134 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4135 msgid "Members"
4136 msgstr "Membros"
4138 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4139 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4140 msgstr ""
4141 "_Digite um endereço de e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:"
4143 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4144 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4145 msgstr "_Ocultar endereços ao enviar correio para esta lista"
4147 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4148 msgid "Add an email to the List"
4149 msgstr "Adicionar um e-mail à lista"
4151 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4152 msgid "Remove an email address from the List"
4153 msgstr "Remover um endereço de e-mail da lista"
4155 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4156 msgid "_Select..."
4157 msgstr "_Selecionar…"
4159 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4160 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4161 msgstr "Inserir endereço e-mail do catálogo de endereços"
4163 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4164 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4165 msgid "_Top"
4166 msgstr "_Superior"
4168 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4169 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4170 msgid "_Up"
4171 msgstr "_Acima"
4173 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4174 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4175 msgid "_Down"
4176 msgstr "A_baixo"
4178 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4179 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4180 msgid "_Bottom"
4181 msgstr "I_nferior"
4183 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4184 msgid "Contact List Members"
4185 msgstr "Membros da lista de contatos"
4187 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1485
4188 msgid "_Members"
4189 msgstr "_Membros"
4191 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1625
4192 msgid "Error adding list"
4193 msgstr "Erro ao adicionar lista"
4195 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1645
4196 msgid "Error modifying list"
4197 msgstr "Erro ao modificar lista"
4199 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1665
4200 msgid "Error removing list"
4201 msgstr "Erro ao remover lista"
4203 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4204 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
4205 msgid "Name contains"
4206 msgstr "Nome contém"
4208 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4209 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
4210 msgid "Email begins with"
4211 msgstr "E-mail começa com"
4213 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4214 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4215 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4216 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4217 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
4218 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
4219 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4221 msgid "Any field contains"
4222 msgstr "Qualquer campo contém"
4224 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4225 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4226 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4227 msgid "evolution address book"
4228 msgstr "catálogo de endereços do Evolution"
4230 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
4231 msgid "Copy _Email Address"
4232 msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
4234 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
4235 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4236 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4237 msgstr "Copia o endereço de e-mail para a área de transferência"
4239 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
4240 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4241 msgid "_Send New Message To..."
4242 msgstr "En_viar nova mensagem para…"
4244 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
4245 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4246 msgid "Send a mail message to this address"
4247 msgstr "Envia uma mensagem para estes endereços"
4249 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
4250 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1317
4251 #, c-format
4252 msgid "Click to mail %s"
4253 msgstr "Clique para enviar correio para %s"
4255 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:142
4256 msgid "Open map"
4257 msgstr "Abrir mapa"
4259 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:438
4260 msgid "SIP"
4261 msgstr "SIP"
4263 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
4264 msgid "List Members:"
4265 msgstr "Listar membros:"
4267 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
4268 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4269 msgid "Nickname"
4270 msgstr "Apelido"
4272 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
4273 msgid "AIM"
4274 msgstr "AIM"
4276 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
4277 msgid "GroupWise"
4278 msgstr "GroupWise"
4280 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
4281 msgid "ICQ"
4282 msgstr "ICQ"
4284 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
4285 msgid "Jabber"
4286 msgstr "Jabber"
4288 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
4289 msgid "MSN"
4290 msgstr "MSN"
4292 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
4293 msgid "Yahoo"
4294 msgstr "Yahoo"
4296 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
4297 msgid "Gadu-Gadu"
4298 msgstr "Gadu-Gadu"
4300 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
4301 msgid "Skype"
4302 msgstr "Skype"
4304 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:763
4305 msgid "Twitter"
4306 msgstr "Twitter"
4308 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
4309 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4310 msgid "Company"
4311 msgstr "Empresa"
4313 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
4314 msgid "Department"
4315 msgstr "Departamento"
4317 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
4318 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4319 msgid "Office"
4320 msgstr "Escritório"
4322 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
4323 msgid "Profession"
4324 msgstr "Profissão"
4326 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
4327 msgid "Position"
4328 msgstr "Cargo"
4330 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
4331 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4332 msgid "Manager"
4333 msgstr "Gerente"
4335 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831
4336 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4337 msgid "Assistant"
4338 msgstr "Assistente"
4340 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
4341 msgid "Video Chat"
4342 msgstr "Bate-papo com vídeo"
4344 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:834
4345 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4346 msgid "Free/Busy"
4347 msgstr "Disponibilidade"
4349 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:835
4350 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
4351 msgid "Phone"
4352 msgstr "Telefone"
4354 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:836
4355 msgid "Fax"
4356 msgstr "Fax"
4358 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4359 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:879
4360 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:905
4361 msgid "Address"
4362 msgstr "Endereço"
4364 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
4365 msgid "Home Page"
4366 msgstr "Página web"
4368 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
4369 msgid "Web Log"
4370 msgstr "Web log"
4372 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:877
4373 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4374 msgid "Mobile Phone"
4375 msgstr "Telefone celular"
4377 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:882
4378 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4379 msgid "Spouse"
4380 msgstr "Cônjuge"
4382 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
4383 msgid "Personal"
4384 msgstr "Pessoal"
4386 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
4387 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4388 msgid "Note"
4389 msgstr "Nota"
4391 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1133
4392 msgid "List Members"
4393 msgstr "Listar membros"
4395 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1154
4396 msgid "Job Title"
4397 msgstr "Função"
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1195
4400 msgid "Home page"
4401 msgstr "Página web"
4403 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1205
4404 msgid "Blog"
4405 msgstr "Blog"
4407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4408 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4409 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4410 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4411 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4412 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4413 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4414 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4415 msgid "Cancelled"
4416 msgstr "Cancelado"
4418 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4419 msgid "Merge Contact"
4420 msgstr "Juntar contatos"
4422 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4423 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4424 msgid "_Merge"
4425 msgstr "_Juntar"
4427 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4428 msgid "Duplicate Contact Detected"
4429 msgstr "Detectado um contato duplicado"
4431 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4432 msgid ""
4433 "The name or email address of this contact already exists\n"
4434 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4435 msgstr ""
4436 "O nome ou o endereço de e-mail deste contato já existe\n"
4437 "nesta pasta. Você gostaria de salvar as alterações assim mesmo?"
4439 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4440 msgid ""
4441 "The name or email address of this contact already exists\n"
4442 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4443 msgstr ""
4444 "O nome ou o endereço de e-mail deste contato já existe\n"
4445 "nesta pasta. Você gostaria de adicioná-lo assim mesmo?"
4447 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4448 msgid "Changed Contact:"
4449 msgstr "Contato alterado:"
4451 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4452 msgid "New Contact:"
4453 msgstr "Novo contato:"
4455 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4456 msgid "Conflicting Contact:"
4457 msgstr "Contato conflitante:"
4459 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4460 msgid "Old Contact:"
4461 msgstr "Contato antigo:"
4463 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4464 msgid ""
4465 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4466 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4467 "load the address book once in online mode to download its contents."
4468 msgstr ""
4469 "Não foi possível abrir esse catálogo de endereços. Isso significa que esse "
4470 "catálogo não está marcado para uso desconectado ou ainda não foi baixado "
4471 "para uso desconectado. Por favor, carregue o catálogo de endereços quando "
4472 "estiver no modo conectado para baixar seu conteúdo."
4474 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4478 "and that permissions are set to access it."
4479 msgstr ""
4480 "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se o "
4481 "caminho %s existe e se você possui as permissões para acessá-lo."
4483 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4484 msgid ""
4485 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4486 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4487 msgstr ""
4488 "Esta versão do Evolution não foi compilada com suporte a LDAP. Para usar "
4489 "LDAP no Evolution, você deve instalar um pacote do Evolution com LDAP "
4490 "habilitado."
4492 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4493 msgid ""
4494 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4495 "was entered, or the server is unreachable."
4496 msgstr ""
4497 "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você "
4498 "digitou um URI incorreto ou que o servidor está fora do ar."
4500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4501 msgid "Detailed error message:"
4502 msgstr "Mennsagem detalhada do erro:"
4504 # alterei para ter o mesmo tamanho
4505 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4506 msgid ""
4507 "More cards matched this query than either the server is \n"
4508 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4509 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4510 "the directory server preferences for this address book."
4511 msgstr ""
4512 "A consulta encontrou mais cartões que o servidor está configurado \n"
4513 "para retornar, ou que o Evolution está configurado para exibir.\n"
4514 "Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite \n"
4515 "nas preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
4517 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4518 msgid ""
4519 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4520 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4521 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4522 "preferences for this address book."
4523 msgstr ""
4524 "O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n"
4525 "limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n"
4526 "torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n"
4527 "preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
4529 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4530 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4531 #, c-format
4532 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4533 msgstr ""
4534 "O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta. %s"
4536 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4537 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4538 #, c-format
4539 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4540 msgstr ""
4541 "O backend para este catálogo de endereços se recusou a processar esta "
4542 "consulta. %s"
4544 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4546 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4547 #, c-format
4548 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4549 msgstr "Esta consulta não foi concluída com sucesso. %s"
4551 #. This is a filename. Translators take note.
4552 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4553 msgid "card.vcf"
4554 msgstr "card.vcf"
4556 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4557 msgid "Select Address Book"
4558 msgstr "Selecionar catálogo de endereços"
4560 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4561 msgid "list"
4562 msgstr "lista"
4564 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4565 msgid "Move contact to"
4566 msgstr "Mover contato para"
4568 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4569 msgid "Copy contact to"
4570 msgstr "Copiar contato para"
4572 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4573 msgid "Move contacts to"
4574 msgstr "Mover contatos para"
4576 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4577 msgid "Copy contacts to"
4578 msgstr "Copiar contatos para"
4580 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4581 msgid "No contacts"
4582 msgstr "Sem contatos"
4584 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4585 #, c-format
4586 msgid "%d contact"
4587 msgid_plural "%d contacts"
4588 msgstr[0] "%d contato"
4589 msgstr[1] "%d contatos"
4591 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4592 msgid "Error getting book view"
4593 msgstr "Erro ao obter exibição do catálogo"
4595 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4596 msgid "Search Interrupted"
4597 msgstr "Pesquisa interrompida"
4599 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4600 msgid "Error modifying card"
4601 msgstr "Erro ao modificar o cartão"
4603 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4604 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4605 msgstr "Recortar os contatos selecionados para a área de transferência"
4607 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4608 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4609 msgstr "Copia os contatos selecionados para a área de transferência"
4611 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4612 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4613 msgstr "Cola os contatos da área de transferência"
4615 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4616 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
4617 msgid "Delete selected contacts"
4618 msgstr "Exclui os contatos selecionados"
4620 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4621 msgid "Select all visible contacts"
4622 msgstr "Seleciona todos os contatos visíveis"
4624 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4625 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4626 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?"
4628 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4629 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4630 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?"
4632 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4633 #, c-format
4634 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4635 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de contatos (%s)?"
4637 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4638 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4639 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes contatos?"
4641 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4642 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4643 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato?"
4645 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4646 #, c-format
4647 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4648 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato (%s)?"
4650 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4651 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4652 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4653 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4654 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
4655 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
4656 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4657 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4658 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
4659 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
4660 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4661 msgid "_Delete"
4662 msgstr "E_xcluir"
4664 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4665 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4669 "Do you really want to display all of these contacts?"
4670 msgid_plural ""
4671 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4672 "Do you really want to display all of these contacts?"
4673 msgstr[0] ""
4674 "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
4675 "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
4676 msgstr[1] ""
4677 "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
4678 "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
4680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4681 msgid "_Don’t Display"
4682 msgstr "Não _mostrar"
4684 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4685 msgid "Display _All Contacts"
4686 msgstr "Mostr_ar todos os contatos"
4688 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4689 msgid "File As"
4690 msgstr "Arquivar como"
4692 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4693 msgid "Given Name"
4694 msgstr "Primeiro nome"
4696 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4697 msgid "Family Name"
4698 msgstr "Sobrenome"
4700 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4701 msgid "Email 2"
4702 msgstr "E-mail 2"
4704 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4705 msgid "Email 3"
4706 msgstr "E-mail 3"
4708 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4709 msgid "Assistant Phone"
4710 msgstr "Telefone do assistente"
4712 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4713 msgid "Business Phone"
4714 msgstr "Telefone comercial"
4716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4717 msgid "Business Phone 2"
4718 msgstr "Telefone comercial 2"
4720 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4721 msgid "Business Fax"
4722 msgstr "Fax comercial"
4724 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4725 msgid "Callback Phone"
4726 msgstr "Telefone de retorno"
4728 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4729 msgid "Car Phone"
4730 msgstr "Telefone do carro"
4732 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4733 msgid "Company Phone"
4734 msgstr "Telefone da empresa"
4736 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4737 msgid "Home Phone"
4738 msgstr "Telefone residencial"
4740 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4741 msgid "Home Phone 2"
4742 msgstr "Telefone residencial 2"
4744 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4745 msgid "Home Fax"
4746 msgstr "Fax residencial"
4748 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4749 msgid "ISDN Phone"
4750 msgstr "Fone ISDN"
4752 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4753 msgid "Other Phone"
4754 msgstr "Outro telefone"
4756 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4757 msgid "Other Fax"
4758 msgstr "Outro fax"
4760 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4761 msgid "Pager"
4762 msgstr "Pager"
4764 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4765 msgid "Primary Phone"
4766 msgstr "Telefone principal"
4768 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4769 msgid "Radio"
4770 msgstr "Rádio"
4772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4773 msgid "Telex"
4774 msgstr "Telex"
4776 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4777 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4778 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4779 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4780 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4781 #. different and established translation for this in your language.
4782 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4783 msgid "TTYTDD"
4784 msgstr "TTYTDD"
4786 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4787 msgid "Unit"
4788 msgstr "Unidade"
4790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4791 msgid "Title"
4792 msgstr "Tratamento"
4794 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4795 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4796 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4797 msgid "Role"
4798 msgstr "Função"
4800 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4801 msgid "Web Site"
4802 msgstr "Site da web"
4804 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4805 msgid "Journal"
4806 msgstr "Diário"
4808 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4809 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4810 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4811 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4812 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4813 msgid "Categories"
4814 msgstr "Categorias"
4816 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4817 msgid "Open"
4818 msgstr "Abrir"
4820 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4821 msgid "Contact List: "
4822 msgstr "Lista de contatos: "
4824 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4825 msgid "Contact: "
4826 msgstr "Contato: "
4828 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4829 msgid "evolution minicard"
4830 msgstr "minicartão do Evolution"
4832 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4833 msgid "New Contact"
4834 msgstr "Novo contato"
4836 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4837 msgid "New Contact List"
4838 msgstr "Nova lista de contatos"
4840 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4841 #, c-format
4842 msgid "current address book folder %s has %d card"
4843 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4844 msgstr[0] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartão"
4845 msgstr[1] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartões"
4847 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4848 msgid "Contacts Map"
4849 msgstr "Mapa de contatos"
4851 #. Zoom-in button
4852 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4853 msgid "Zoom _In"
4854 msgstr "_Ampliar"
4856 #. Zoom-out button
4857 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4858 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421
4859 msgid "Zoom _Out"
4860 msgstr "_Reduzir"
4862 #. Search button
4863 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4864 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4865 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4866 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
4867 msgid "_Find"
4868 msgstr "_Localizar"
4870 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4871 msgid ""
4872 "\n"
4873 "\n"
4874 "Searching for the Contacts..."
4875 msgstr ""
4876 "\n"
4877 "\n"
4878 "Pesquisando por contatos..."
4880 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4881 msgid ""
4882 "\n"
4883 "\n"
4884 "Search for the Contact\n"
4885 "\n"
4886 "or double-click here to create a new Contact."
4887 msgstr ""
4888 "\n"
4889 "\n"
4890 "Pesquisa pelo contato\n"
4891 "\n"
4892 "ou clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
4894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4895 msgid ""
4896 "\n"
4897 "\n"
4898 "There are no items to show in this view.\n"
4899 "\n"
4900 "Double-click here to create a new Contact."
4901 msgstr ""
4902 "\n"
4903 "\n"
4904 "Não há itens neste modo de exibição.\n"
4905 "\n"
4906 "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
4908 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
4909 msgid ""
4910 "\n"
4911 "\n"
4912 "Search for the Contact."
4913 msgstr ""
4914 "\n"
4915 "\n"
4916 "Pesquisa pelo contato."
4918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
4919 msgid ""
4920 "\n"
4921 "\n"
4922 "There are no items to show in this view."
4923 msgstr ""
4924 "\n"
4925 "\n"
4926 "Não há itens neste modo de exibição."
4928 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
4929 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
4930 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
4931 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
4932 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
4933 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
4934 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
4935 msgid "Importing..."
4936 msgstr "Importando…"
4938 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
4939 msgid "Can’t open .csv file"
4940 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .csv"
4942 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
4943 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4944 msgstr "Contatos do Outlook CSV ou Tab (CSV, .tab)"
4946 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
4947 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
4948 msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Outlook"
4950 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
4951 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4952 msgstr "Contatos do Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
4954 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
4955 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
4956 msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Mozilla"
4958 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
4959 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4960 msgstr "Contatos CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)"
4962 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
4963 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
4964 msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Evolution"
4966 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
4967 msgid "Can’t open .ldif file"
4968 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .ldif"
4970 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
4971 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
4972 msgstr "Formato de troca de dados LDAP (.ldif)"
4974 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
4975 msgid "Evolution LDIF importer"
4976 msgstr "Importador LDIF do Evolution"
4978 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
4979 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
4980 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
4982 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
4983 msgid "Evolution vCard Importer"
4984 msgstr "Importador vCard do Evolution"
4986 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
4987 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
4988 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
4989 #, c-format
4990 msgid "Page %d"
4991 msgstr "Página %d"
4993 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
4994 msgctxt "addressbook-label"
4995 msgid "Work Email"
4996 msgstr "E-mail profissional"
4998 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
4999 msgctxt "addressbook-label"
5000 msgid "Home Email"
5001 msgstr "E-mail particular"
5003 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5004 msgctxt "addressbook-label"
5005 msgid "Other Email"
5006 msgstr "Outro e-mail"
5008 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5009 msgctxt "addressbook-label"
5010 msgid "Work SIP"
5011 msgstr "Endereço SIP profissional"
5013 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5014 msgctxt "addressbook-label"
5015 msgid "Home SIP"
5016 msgstr "Endereço SIP particular"
5018 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5019 msgctxt "addressbook-label"
5020 msgid "Other SIP"
5021 msgstr "Outro endereço SIP"
5023 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5024 msgctxt "addressbook-label"
5025 msgid "AIM"
5026 msgstr "AIM"
5028 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5029 msgctxt "addressbook-label"
5030 msgid "Jabber"
5031 msgstr "Jabber"
5033 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5034 msgctxt "addressbook-label"
5035 msgid "Yahoo"
5036 msgstr "Yahoo"
5038 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5039 msgctxt "addressbook-label"
5040 msgid "Gadu-Gadu"
5041 msgstr "Gadu-Gadu"
5043 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5044 msgctxt "addressbook-label"
5045 msgid "MSN"
5046 msgstr "MSN"
5048 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5049 msgctxt "addressbook-label"
5050 msgid "ICQ"
5051 msgstr "ICQ"
5053 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5054 msgctxt "addressbook-label"
5055 msgid "GroupWise"
5056 msgstr "GroupWise"
5058 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5059 msgctxt "addressbook-label"
5060 msgid "Skype"
5061 msgstr "Skype"
5063 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5064 msgctxt "addressbook-label"
5065 msgid "Twitter"
5066 msgstr "Twitter"
5068 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5069 msgctxt "addressbook-label"
5070 msgid "Google Talk"
5071 msgstr "Google Talk"
5073 #. To Translators:
5074 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5075 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5077 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5078 msgctxt "addressbook-label"
5079 msgid "Email"
5080 msgstr "E-mail"
5082 #. To Translators:
5083 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5084 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5085 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5087 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5088 msgctxt "addressbook-label"
5089 msgid "SIP"
5090 msgstr "SIP"
5092 #. To Translators:
5093 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5094 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5095 #. * IM=Instant Messaging
5097 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5098 msgctxt "addressbook-label"
5099 msgid "IM"
5100 msgstr "IM"
5102 #. To Translators:
5103 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5104 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5106 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5107 msgctxt "addressbook-label"
5108 msgid "Phone"
5109 msgstr "Telefone"
5111 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5112 msgid "minute"
5113 msgid_plural "minutes"
5114 msgstr[0] "minuto"
5115 msgstr[1] "minutos"
5117 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5118 msgid "hour"
5119 msgid_plural "hours"
5120 msgstr[0] "hora"
5121 msgstr[1] "horas"
5123 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5124 msgid "day"
5125 msgid_plural "days"
5126 msgstr[0] "dia"
5127 msgstr[1] "dias"
5129 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5130 msgid "Start time"
5131 msgstr "Hora de início"
5133 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5134 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
5135 msgid "Appointments"
5136 msgstr "Compromissos"
5138 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5139 msgid "Dismiss _All"
5140 msgstr "Desc_artar tudo"
5142 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5143 msgid "_Snooze"
5144 msgstr "_Soneca"
5146 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5148 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062
5150 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5151 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5152 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5153 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5154 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
5155 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5156 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5157 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5158 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5159 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5160 msgid "_Edit"
5161 msgstr "_Editar"
5163 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5164 msgid "_Print"
5165 msgstr "Im_primir"
5167 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5168 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5169 msgid "_Dismiss"
5170 msgstr "_Descartar"
5172 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5173 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
5174 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
5175 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5177 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5178 msgid "Location:"
5179 msgstr "Local:"
5181 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5182 msgid "location of appointment"
5183 msgstr "localização do compromisso"
5185 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5186 msgid "Snooze _time:"
5187 msgstr "_Tempo de adiamento:"
5189 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5190 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5191 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5192 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5193 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5194 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5195 msgid "days"
5196 msgstr "dias"
5198 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5199 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5200 msgid "hours"
5201 msgstr "horas"
5203 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5204 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5205 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:571
5206 msgid "minutes"
5207 msgstr "minutos"
5209 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
5210 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
5211 msgid "No summary available."
5212 msgstr "Sem resumo disponível."
5214 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
5215 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
5216 msgid "No description available."
5217 msgstr "Sem descrição disponível."
5219 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
5220 msgid "No location information available."
5221 msgstr "Sem informações de local disponíveis."
5223 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
5224 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
5225 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
5226 msgid "Evolution Reminders"
5227 msgstr "Lembretes do Evolution"
5229 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
5230 #, c-format
5231 msgid "You have %d reminder"
5232 msgid_plural "You have %d reminders"
5233 msgstr[0] "Você tem %d lembrete"
5234 msgstr[1] "Você tem %d lembretes"
5236 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
5237 msgid "Warning"
5238 msgstr "Alerta"
5240 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
5241 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5242 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
5243 msgid "_No"
5244 msgstr "_Não"
5246 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
5247 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
5248 msgid "_Yes"
5249 msgstr "S_im"
5251 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5255 "configured to run the following program:\n"
5256 "\n"
5257 "        %s\n"
5258 "\n"
5259 "Are you sure you want to run this program?"
5260 msgstr ""
5261 "Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado. Este lembrete "
5262 "está configurado para executar o seguinte programa:\n"
5263 "\n"
5264 "        %s\n"
5265 "\n"
5266 "Você tem certeza de que deseja executar este programa?"
5268 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
5269 msgid "Do not ask me about this program again."
5270 msgstr "Não me pergunte sobre este programa novamente."
5272 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5273 msgid "invalid time"
5274 msgstr "hora inválida"
5276 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5277 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5278 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5279 #, c-format
5280 msgid "%d day"
5281 msgid_plural "%d days"
5282 msgstr[0] "%d dia"
5283 msgstr[1] "%d dias"
5285 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5286 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5287 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5288 #, c-format
5289 msgid "%d hour"
5290 msgid_plural "%d hours"
5291 msgstr[0] "%d hora"
5292 msgstr[1] "%d horas"
5294 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5295 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5296 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5297 #, c-format
5298 msgid "%d minute"
5299 msgid_plural "%d minutes"
5300 msgstr[0] "%d minuto"
5301 msgstr[1] "%d minutos"
5303 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5304 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5305 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5306 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5307 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5308 #, c-format
5309 msgid "%d second"
5310 msgid_plural "%d seconds"
5311 msgstr[0] "%d segundo"
5312 msgstr[1] "%d segundos"
5314 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5315 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5316 msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento a todos os participantes?"
5318 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5319 msgid ""
5320 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5321 "the meeting is canceled."
5322 msgstr ""
5323 "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
5324 "não saber que a reunião foi cancelada."
5326 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5327 msgid "Do _not Send"
5328 msgstr "_Não enviar"
5330 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5331 msgid "_Send Notice"
5332 msgstr "_Enviar notificação"
5334 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5335 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5336 #, c-format
5337 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5338 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta reunião?"
5340 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5341 msgid ""
5342 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5343 msgstr ""
5344 "Todas as informações sobre esta reunião serão excluídas e não poderão ser "
5345 "recuperadas."
5347 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5348 msgid ""
5349 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5350 "the task has been deleted."
5351 msgstr ""
5352 "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
5353 "não saber que a tarefa foi excluída."
5355 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5356 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5357 #, c-format
5358 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5359 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta tarefa?"
5361 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5362 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5363 msgstr ""
5364 "Todas as informações sobre esta tarefa serão excluídas e não poderão ser "
5365 "recuperadas."
5367 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5368 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5369 msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento para este memorando?"
5371 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5372 msgid ""
5373 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5374 "the memo has been deleted."
5375 msgstr ""
5376 "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
5377 "não saber que o memorando foi excluído."
5379 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5380 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5381 #, c-format
5382 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5383 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este memorando?"
5385 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5386 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5387 msgstr ""
5388 "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
5389 "recuperadas."
5391 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5392 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5393 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a reunião com o título “{0}”?"
5395 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5396 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5397 msgstr ""
5398 "Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso com o título “{0}”?"
5400 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5401 msgid ""
5402 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5403 msgstr ""
5404 "Todas as informações sobre este compromisso serão excluídas e não poderão "
5405 "ser recuperadas."
5407 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5408 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5409 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este compromisso?"
5411 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5412 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5413 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa “{0}”?"
5415 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5416 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5417 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o memorando “{0}”?"
5419 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5420 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5421 msgstr ""
5422 "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
5423 "recuperadas."
5425 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5426 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5427 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} compromissos?"
5429 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5430 msgid ""
5431 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5432 "restored."
5433 msgstr ""
5434 "Todas as informações sobre estes compromissos serão excluídas e não poderão "
5435 "ser recuperadas."
5437 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5438 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5439 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas {0} tarefas?"
5441 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5442 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5443 msgstr ""
5444 "Todas as informações sobre estas tarefas serão excluídas e não poderão ser "
5445 "recuperadas."
5447 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5448 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5449 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} memorandos?"
5451 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5452 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5453 msgstr ""
5454 "Todas as informações sobre estes memorandos serão excluídas e não poderão "
5455 "ser recuperadas."
5457 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5458 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5459 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas para esta reunião?"
5461 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5462 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5463 msgstr "Você fez alterações nesta reunião, mas ainda não as salvou."
5465 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5466 msgid "_Save Changes"
5467 msgstr "_Salvar alterações"
5469 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5470 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5471 msgid "_Discard Changes"
5472 msgstr "_Descartar alterações"
5474 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5475 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5476 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste compromisso?"
5478 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5479 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5480 msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou."
5482 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5483 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5484 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas nesta tarefa?"
5486 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5487 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5488 msgstr "Você fez alterações nesta tarefa, mas ainda não as salvou."
5490 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5491 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5492 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste memorando?"
5494 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5495 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5496 msgstr "Você fez alterações neste memorando mas ainda não as salvou."
5498 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5499 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5500 msgstr "Você deseja enviar convites de reunião aos participantes?"
5502 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5503 msgid ""
5504 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5505 msgstr ""
5506 "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
5507 "eles respondam."
5509 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5510 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5511 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5512 msgid "_Send"
5513 msgstr "_Enviar"
5515 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5516 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5517 msgstr ""
5518 "Você deseja enviar informações atualizadas de reunião aos participantes?"
5520 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5521 msgid ""
5522 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5523 "calendars up to date."
5524 msgstr ""
5525 "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham "
5526 "as suas agendas atualizadas."
5528 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5529 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5530 msgstr "Você deseja enviar esta tarefa aos participantes?"
5532 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5533 msgid ""
5534 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5535 "this task."
5536 msgstr ""
5537 "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
5538 "eles aceitem esta tarefa."
5540 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5541 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5542 msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar a tarefa?"
5544 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5545 msgid ""
5546 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5547 "loss of these attachments."
5548 msgstr ""
5549 "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar a tarefa agora causará a perda "
5550 "desses anexos."
5552 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5553 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5554 msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar o compromisso?"
5556 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5557 msgid ""
5558 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5559 "in the loss of these attachments."
5560 msgstr ""
5561 "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar o compromisso agora causará a "
5562 "perda desses anexos."
5564 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5565 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5566 msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de tarefa aos participantes?"
5568 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5569 msgid ""
5570 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5571 "lists up to date."
5572 msgstr ""
5573 "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham "
5574 "as suas listas de tarefas atualizadas."
5576 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5577 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5578 msgstr "Você deseja enviar este memorando aos participantes?"
5580 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5581 msgid ""
5582 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5583 "this memo."
5584 msgstr ""
5585 "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
5586 "eles aceitem este memorando."
5588 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5589 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5590 msgstr ""
5591 "Você deseja enviar informações atualizadas do memorando aos participantes?"
5593 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5594 msgid ""
5595 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5596 "lists up to date."
5597 msgstr ""
5598 "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham "
5599 "as suas listas de memorandos atualizadas."
5601 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5602 msgid "Editor could not be loaded."
5603 msgstr "O editor não pôde ser carregado."
5605 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5606 msgid "Delete calendar “{0}”?"
5607 msgstr "Excluir a agenda “{0}”?"
5609 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5610 msgid "This calendar will be removed permanently."
5611 msgstr "Esta agenda será removida permanentemente."
5613 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5614 msgid "Delete task list “{0}”?"
5615 msgstr "Excluir a lista de tarefas “{0}”?"
5617 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5618 msgid "This task list will be removed permanently."
5619 msgstr "Esta lista de tarefas será removida permanentemente."
5621 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5622 msgid "Delete memo list “{0}”?"
5623 msgstr "Excluir a lista de memorandos “{0}”?"
5625 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5626 msgid "This memo list will be removed permanently."
5627 msgstr "Esta lista de memorandos será removida permanentemente."
5629 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5630 msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
5631 msgstr "Excluir a agenda remota “{0}”?"
5633 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5634 msgid ""
5635 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5636 "sure you want to proceed?"
5637 msgstr ""
5638 "Isto irá remover permanentemente a agenda “{0}” do servidor. Você tem "
5639 "certeza de que deseja continuar?"
5641 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5642 msgid "Delete remote task list “{0}”?"
5643 msgstr "Excluir a lista remota de tarefas “{0}”?"
5645 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5646 msgid ""
5647 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5648 "sure you want to proceed?"
5649 msgstr ""
5650 "Isto irá remover permanentemente a lista de tarefas “{0}” do servidor. Você "
5651 "tem certeza de que deseja continuar?"
5653 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5654 msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
5655 msgstr "Excluir a lista remota de memorandos “{0}”?"
5657 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5658 msgid ""
5659 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5660 "sure you want to proceed?"
5661 msgstr ""
5662 "Isto irá remover permanentemente a lista de memorandos “{0}” do servidor. "
5663 "Você tem certeza de que deseja continuar?"
5665 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5666 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5667 msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o compromisso sem um resumo?"
5669 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5670 msgid ""
5671 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5672 "what your appointment is about."
5673 msgstr ""
5674 "Adicionar um resumo explicativo ao seu compromisso dará uma ideia do que o "
5675 "compromisso se trata."
5677 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5678 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5679 msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar a tarefa sem um resumo?"
5681 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5682 msgid ""
5683 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5684 "task is about."
5685 msgstr ""
5686 "Adicionar um resumo explicativo à sua tarefa dará uma ideia do que a sua "
5687 "tarefa se trata."
5689 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5690 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5691 msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o memorando sem um resumo?"
5693 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5694 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5695 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5696 msgstr "Ocorreu erro ao carregar a agenda “{0}”"
5698 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5699 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5700 msgstr "A agenda não está configurada para uso desconectado."
5702 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5703 msgid "Cannot save event"
5704 msgstr "Não foi possível salvar o evento"
5706 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5707 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5708 msgid ""
5709 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5710 "different calendar that can accept appointments."
5711 msgstr ""
5712 "“{0}” é uma agenda somente de leitura e não pode ser modificada. Por favor, "
5713 "selecione outra agenda que aceite marcação de compromissos."
5715 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5716 msgid "Cannot save task"
5717 msgstr "Não foi possível tarefa"
5719 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5720 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5721 msgid ""
5722 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5723 msgstr ""
5724 "“{0}” não suporta atribuição de tarefas, por favor, selecione uma lista de "
5725 "tarefas diferente."
5727 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5728 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5729 msgid "Error loading task list “{0}”"
5730 msgstr "Ocorreu erro ao carregar a lista de tarefas “{0}”"
5732 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5733 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5734 msgstr "A lista de tarefas não está configurada para uso desconectado."
5736 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5737 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5738 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5739 msgstr "Ocorreu erro ao carregar a lista de memorandos “{0}”"
5741 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5742 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5743 msgstr "A lista de memorandos não está configurada para uso desconectado."
5745 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5746 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5747 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5748 msgstr "Falha ao adicionar fuso horário a “{0}”"
5750 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5751 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5752 msgid "Failed to save attachments"
5753 msgstr "Falha ao salvar os anexos"
5755 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5756 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5757 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5758 msgstr "Falha ao abrir a agenda “{0}”"
5760 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5761 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5762 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5763 msgstr "Falha ao abrir a lista de memorandos “{0}”"
5765 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5766 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5767 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5768 msgstr "Falha ao abrir a lista de tarefas “{0}”"
5770 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5771 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5772 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5773 msgstr "Falha ao criar um evento na agenda “{0}”"
5775 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5776 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5777 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5778 msgstr "Falha ao criar um memorando na lista de memorandos “{0}”"
5780 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5781 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5782 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5783 msgstr "Falha ao criar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”"
5785 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5786 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5787 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5788 msgstr "Falha ao modificar um evento na agenda “{0}”"
5790 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5791 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5792 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5793 msgstr "Falha ao modificar um memorando na lista de memorandos “{0}”"
5795 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5796 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5797 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5798 msgstr "Falha ao modificar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”"
5800 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5802 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5803 msgstr "Falha ao excluir um evento da agenda “{0}”"
5805 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5806 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5807 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5808 msgstr "Falha ao excluir um memorando da lista de memorandos “{0}”"
5810 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5811 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5812 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5813 msgstr "Falha ao excluir uma tarefa da lista de tarefas “{0}”"
5815 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5816 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5817 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5818 msgstr "Falha ao atualizar um evento na agenda “{0}”"
5820 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5821 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5822 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5823 msgstr "Falha ao atualizar um memorando na lista de memorandos “{0}”"
5825 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5826 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5827 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5828 msgstr "Falha ao atualizar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”"
5830 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5831 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5832 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5833 msgstr "Falha ao enviar um evento para a agenda “{0}”"
5835 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5836 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5837 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5838 msgstr "Falha ao enviar um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
5840 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5841 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5842 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5843 msgstr "Falha ao enviar uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
5845 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5846 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5847 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5848 msgstr "Erro ao criar visualização para a agenda “{0}”"
5850 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5851 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5852 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5853 msgstr "Erro ao criar visualização para a lista de tarefas “{0}”"
5855 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5856 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5857 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5858 msgstr "Erro ao criar visualização para a lista de memorandos “{0}”"
5860 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5861 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5862 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5863 msgstr "Falha ao copiar um evento para a agenda “{0}”"
5865 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5866 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5867 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5868 msgstr "Falha ao copiar uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
5870 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5871 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5872 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5873 msgstr "Falha ao copiar um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
5875 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5876 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5877 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5878 msgstr "Falha ao mover um evento para a agenda “{0}”"
5880 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5881 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5882 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5883 msgstr "Falha ao mover uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
5885 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5886 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5887 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5888 msgstr "Falha ao mover um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
5890 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5891 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5892 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5893 msgstr "Falha ao obter um evento para a agenda “{0}”"
5895 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5896 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5897 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5898 msgstr "Falha ao obter uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
5900 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5901 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5902 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5903 msgstr "Falha ao obter um memorando da lista de memorandos “{0}”"
5905 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5906 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5907 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5908 msgstr "Copiando um evento para a agenda “{0}”"
5910 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5911 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
5912 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
5913 msgstr "Copiando uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
5915 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5916 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
5917 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
5918 msgstr "Copiando um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
5920 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5921 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
5922 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
5923 msgstr "Movendo um evento para a agenda “{0}”"
5925 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5926 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
5927 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
5928 msgstr "Movendo uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
5930 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5931 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
5932 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
5933 msgstr "Movendo um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
5935 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5936 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
5937 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
5938 msgstr "Falha ao atualizar a agenda “{0}”"
5940 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5941 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
5942 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
5943 msgstr "Falha ao atualizar a lista de tarefas “{0}”"
5945 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5946 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
5947 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
5948 msgstr "Falha ao atualizar a lista de memorandos “{0}”"
5950 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
5951 msgid "Failed to make an occurrence movable"
5952 msgstr "Falha ao tornar móvel uma ocorrência"
5954 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
5955 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
5956 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir o evento"
5958 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
5959 msgid ""
5960 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
5961 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
5962 "report in the GNOME bugzilla."
5963 msgstr ""
5964 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o evento. Você pode tentar novamente "
5965 "movendo-o para um outro evento e, então, trazer de volta. Se o problema "
5966 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
5968 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
5969 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
5970 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir o memorando"
5972 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
5973 msgid ""
5974 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
5975 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
5976 "report in the GNOME bugzilla."
5977 msgstr ""
5978 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o memorando. Você pode tentar novamente "
5979 "movendo-o para um outro memorando e, então, trazer de volta. Se o problema "
5980 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
5982 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
5983 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
5984 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir a tarefa"
5986 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
5987 msgid ""
5988 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
5989 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
5990 "report in the GNOME bugzilla."
5991 msgstr ""
5992 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir a tarefa. Você pode tentar novamente "
5993 "movendo-a para uma outra tarefa e, então, trazer de volta. Se o problema "
5994 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
5996 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
5997 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
5998 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
5999 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6000 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6001 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6002 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6003 msgid "Summary"
6004 msgstr "Resumo"
6006 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6007 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6008 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6009 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6010 msgid "contains"
6011 msgstr "contém"
6013 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6014 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6015 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6016 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6017 msgid "does not contain"
6018 msgstr "não contém"
6020 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6021 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6022 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6023 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6024 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6025 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6026 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6027 msgid "Description"
6028 msgstr "Descrição"
6030 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6031 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6032 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6033 msgid "Any Field"
6034 msgstr "Qualquer campo"
6036 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6037 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6038 msgid "Classification"
6039 msgstr "Classificação"
6041 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6042 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6043 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6044 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6045 msgid "is"
6046 msgstr "é"
6048 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6049 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6050 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6051 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6052 msgid "is not"
6053 msgstr "não é"
6055 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6056 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6057 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6058 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6059 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6060 msgid "Public"
6061 msgstr "Público"
6063 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6064 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6065 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6066 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6067 msgid "Private"
6068 msgstr "Particular"
6070 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6071 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6072 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6073 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6074 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6075 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6076 msgid "Confidential"
6077 msgstr "Confidencial"
6079 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6080 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6081 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6082 msgid "Organizer"
6083 msgstr "Organizador"
6085 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6086 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6087 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6088 msgid "Attendee"
6089 msgstr "Participante"
6091 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6092 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6093 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6094 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6095 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6096 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6097 msgid "Location"
6098 msgstr "Local"
6100 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6101 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6102 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6103 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6104 msgid "Category"
6105 msgstr "Categoria"
6107 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6108 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6109 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6110 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6111 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6112 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6113 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6114 msgid "Attachments"
6115 msgstr "Anexos"
6117 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6118 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6119 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6120 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6121 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6122 msgid "Exist"
6123 msgstr "Existe"
6125 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6126 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6127 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6128 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6129 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6130 msgid "Do Not Exist"
6131 msgstr "Não existe"
6133 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6135 msgid "Recurrence"
6136 msgstr "Recorrência"
6138 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6139 msgid "Occurs"
6140 msgstr "Ocorre"
6142 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6143 msgid "Less Than"
6144 msgstr "é menor que"
6146 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6147 msgid "Exactly"
6148 msgstr "exatamente"
6150 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6151 msgid "More Than"
6152 msgstr "é maior que"
6154 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6155 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6156 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6157 msgid "Summary Contains"
6158 msgstr "O resumo contém"
6160 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6161 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6162 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6163 msgid "Description Contains"
6164 msgstr "A descrição contém"
6166 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6167 msgid "New Appointment"
6168 msgstr "Novo compromisso"
6170 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6171 msgid "New All Day Event"
6172 msgstr "Novo evento de dia inteiro"
6174 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6175 msgid "New Meeting"
6176 msgstr "Nova reunião"
6178 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6179 msgid "Go to Today"
6180 msgstr "Ir para hoje"
6182 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6183 msgid "Go to Date"
6184 msgstr "Ir para data"
6186 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6187 msgid "It has reminders."
6188 msgstr "Tem lembretes."
6190 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6191 msgid "It has recurrences."
6192 msgstr "Tem recorrências."
6194 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6195 msgid "It is a meeting."
6196 msgstr "É uma reunião."
6198 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6199 #, c-format
6200 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6201 msgstr "Evento de agenda: o resumo é %s."
6203 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6204 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6205 msgstr "Evento de agenda: não tem resumo."
6207 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6208 msgid "calendar view event"
6209 msgstr "exibição de evento da agenda"
6211 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6212 msgid "Grab Focus"
6213 msgstr "Capturar foco"
6215 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6216 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6217 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6218 #, c-format
6219 msgid "It has %d event."
6220 msgid_plural "It has %d events."
6221 msgstr[0] "Tem %d evento."
6222 msgstr[1] "Tem %d eventos."
6224 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6225 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6226 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6227 msgid "It has no events."
6228 msgstr "Não tem eventos."
6230 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6231 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6232 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6233 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6234 #, c-format
6235 msgid "Work Week View: %s. %s"
6236 msgstr "Exibição de semana útil: %s. %s"
6238 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6239 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6240 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6241 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6242 #, c-format
6243 msgid "Day View: %s. %s"
6244 msgstr "Exibição de dia: %s. %s"
6246 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6247 msgid "calendar view for a work week"
6248 msgstr "exibição de agenda para uma semana útil"
6250 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6251 msgid "calendar view for one or more days"
6252 msgstr "exibição de agenda para um ou mais dias"
6254 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6255 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6256 msgid "a table to view and select the current time range"
6257 msgstr "uma tabela para ver e selecionar o intervalo de tempo vigente"
6259 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6260 msgid "Jump button"
6261 msgstr "Botão de salto"
6263 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6264 msgid "Click here, you can find more events."
6265 msgstr "Clique aqui, você pode localizar mais eventos."
6267 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6268 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6269 #, c-format
6270 msgid "%d week"
6271 msgid_plural "%d weeks"
6272 msgstr[0] "%d semana"
6273 msgstr[1] "%d semanas"
6275 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6276 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6277 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6278 msgctxt "cal-reminders"
6279 msgid "Play a sound"
6280 msgstr "Tocar um som"
6282 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6283 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6285 msgctxt "cal-reminders"
6286 msgid "Pop up an alert"
6287 msgstr "Exibir um alerta"
6289 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6290 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6292 msgctxt "cal-reminders"
6293 msgid "Send an email"
6294 msgstr "Enviar um e-mail"
6296 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6297 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6298 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6299 msgctxt "cal-reminders"
6300 msgid "Run a program"
6301 msgstr "Executar um programa"
6303 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6304 msgctxt "cal-reminders"
6305 msgid "Unknown action to be performed"
6306 msgstr "Ação desconhecida a ser executada"
6308 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6309 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6310 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6311 #, c-format
6312 msgctxt "cal-reminders"
6313 msgid "%s %s before the start"
6314 msgstr "%s %s antes do início"
6316 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6317 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6318 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6319 #, c-format
6320 msgctxt "cal-reminders"
6321 msgid "%s %s after the start"
6322 msgstr "%s %s após o início"
6324 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6325 #. * "Play a sound"
6326 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6327 #, c-format
6328 msgctxt "cal-reminders"
6329 msgid "%s at the start"
6330 msgstr "%s ao iniciar"
6332 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6333 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6334 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6335 #, c-format
6336 msgctxt "cal-reminders"
6337 msgid "%s %s before the end"
6338 msgstr "%s %s antes do término"
6340 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6341 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6342 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6343 #, c-format
6344 msgctxt "cal-reminders"
6345 msgid "%s %s after the end"
6346 msgstr "%s %s após o término"
6348 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6349 #. * "Play a sound"
6350 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6351 #, c-format
6352 msgctxt "cal-reminders"
6353 msgid "%s at the end"
6354 msgstr "%s ao terminar"
6356 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6357 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6358 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6359 #, c-format
6360 msgctxt "cal-reminders"
6361 msgid "%s at %s"
6362 msgstr "%s às %s"
6364 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6365 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6366 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6367 #, c-format
6368 msgctxt "cal-reminders"
6369 msgid "%s for an unknown trigger type"
6370 msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido"
6372 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6373 #, c-format
6374 msgid "Month View: %s. %s"
6375 msgstr "Visão de mês: %s. %s"
6377 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6378 #, c-format
6379 msgid "Week View: %s. %s"
6380 msgstr "Visão de semana: %s. %s"
6382 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6383 msgid "calendar view for a month"
6384 msgstr "exibição de agenda para um mês"
6386 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6387 msgid "calendar view for one or more weeks"
6388 msgstr "exibição de agenda para uma ou mais semanas"
6390 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6391 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:127
6392 msgid "Untitled"
6393 msgstr "Sem título"
6395 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6396 msgid "Categories:"
6397 msgstr "Categorias:"
6399 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6400 msgid "Summary:"
6401 msgstr "Resumo:"
6403 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6404 msgid "Start Date:"
6405 msgstr "Data de início:"
6407 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6408 msgid "End Date:"
6409 msgstr "Data de término:"
6411 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6412 msgid "Due Date:"
6413 msgstr "Data de conclusão:"
6415 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6416 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6417 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6418 msgid "Status:"
6419 msgstr "Estado:"
6421 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6422 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6423 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6424 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6425 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6426 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6427 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6428 msgid "In Progress"
6429 msgstr "Em progresso"
6431 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6432 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6433 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6434 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6435 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6436 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6437 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6438 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6439 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6440 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6441 msgid "Completed"
6442 msgstr "Concluída"
6444 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6445 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6446 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6447 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6448 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6449 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6450 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6451 msgid "Not Started"
6452 msgstr "Não iniciada"
6454 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6455 msgid "Priority:"
6456 msgstr "Prioridade:"
6458 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6459 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6460 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6461 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
6462 msgid "High"
6463 msgstr "Alta"
6465 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6466 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888
6467 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6468 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6469 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
6470 msgid "Normal"
6471 msgstr "Normal"
6473 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6474 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6476 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
6477 msgid "Low"
6478 msgstr "Baixa"
6480 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6481 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:671
6482 msgid "Description:"
6483 msgstr "Descrição:"
6485 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6486 msgid "Web Page:"
6487 msgstr "Página da Web:"
6489 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6490 #, c-format
6491 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6492 msgstr "Criando visualização para a agenda “%s”"
6494 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6495 #, c-format
6496 msgid "Creating view for task list “%s”"
6497 msgstr "Criando visualização para a lista de tarefas “%s”"
6499 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6500 #, c-format
6501 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6502 msgstr "Criando visualização para a lista de memorandos “%s”"
6504 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1955
6505 msgid "Destination is read only"
6506 msgstr "O destino é apenas para leitura"
6508 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6509 #, c-format
6510 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6511 msgstr "Copiando eventos para a agenda “%s”"
6513 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6514 #, c-format
6515 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6516 msgstr "Copiando memorandos para a lista de memorandos “%s”"
6518 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6519 #, c-format
6520 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6521 msgstr "Copiando tarefas para a lista de tarefas “%s”"
6523 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6524 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6525 msgstr ""
6526 "_Excluir esse item nas caixas de correio de todos os outros destinatários?"
6528 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6529 msgid "_Retract comment"
6530 msgstr "_Retratar comentário"
6532 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6533 msgid "Select Date"
6534 msgstr "Selecionar data"
6536 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6537 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248
6538 msgid "Select _Today"
6539 msgstr "Selecionar _hoje"
6541 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6542 msgid "January"
6543 msgstr "Janeiro"
6545 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6546 msgid "February"
6547 msgstr "Fevereiro"
6549 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6550 msgid "March"
6551 msgstr "Março"
6553 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6554 msgid "April"
6555 msgstr "Abril"
6557 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6558 msgid "May"
6559 msgstr "Maio"
6561 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6562 msgid "June"
6563 msgstr "Junho"
6565 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6566 msgid "July"
6567 msgstr "Julho"
6569 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6570 msgid "August"
6571 msgstr "Agosto"
6573 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6574 msgid "September"
6575 msgstr "Setembro"
6577 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6578 msgid "October"
6579 msgstr "Outubro"
6581 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6582 msgid "November"
6583 msgstr "Novembro"
6585 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6586 msgid "December"
6587 msgstr "Dezembro"
6589 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6590 #, c-format
6591 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6592 msgstr ""
6593 "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
6595 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6596 #, c-format
6597 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6598 msgstr "Você está delegando um evento recorrente. O que você deseja delegar?"
6600 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6601 #, c-format
6602 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6603 msgstr ""
6604 "Você está modificando uma tarefa recorrente. O que você deseja modificar?"
6606 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6607 #, c-format
6608 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6609 msgstr ""
6610 "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
6612 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6613 msgid "This Instance Only"
6614 msgstr "Apenas esta instância"
6616 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6617 msgid "This and Prior Instances"
6618 msgstr "Esta instância e as anteriores"
6620 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6621 msgid "This and Future Instances"
6622 msgstr "Esta instância e as próximas"
6624 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6625 msgid "All Instances"
6626 msgstr "Todas as instâncias"
6628 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6630 msgid "Send my reminders with this event"
6631 msgstr "Enviar meus lembretes com este evento"
6633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6634 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6635 msgid "Notify new attendees _only"
6636 msgstr "Notificar s_omente os novos participantes"
6638 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6639 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6640 msgstr "Recortar os eventos selecionados para a área de transferência"
6642 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6643 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6644 msgstr "Copiar os eventos selecionados para a área de transferência"
6646 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6647 msgid "Paste events from the clipboard"
6648 msgstr "Colar os eventos da área de transferência"
6650 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6651 msgid "Delete selected events"
6652 msgstr "Exclui os eventos selecionados"
6654 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6655 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6656 msgstr "O texto colado não contém dados iCalendar válidos"
6658 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6659 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1552
6660 msgid "Default calendar not found"
6661 msgstr "Agenda padrão não encontrada"
6663 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6664 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555
6665 msgid "Default memo list not found"
6666 msgstr "Lista de memorandos padrão não encontrada"
6668 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6669 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558
6670 msgid "Default task list not found"
6671 msgstr "Lista de tarefas padrão não encontrada"
6673 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6674 msgid "No suitable component found"
6675 msgstr "Nenhum componente adequado encontrado"
6677 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6678 msgid "Pasting iCalendar data"
6679 msgstr "Colando dados iCalendar"
6681 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6682 #. Translators: It will display
6683 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6684 #. To Translators: It will display
6685 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6686 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6687 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6688 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6689 #, c-format
6690 msgid "Organizer: %s <%s>"
6691 msgstr "Organizador: %s <%s>"
6693 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6694 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6695 #. * organizer.value.
6696 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6697 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6698 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6699 #, c-format
6700 msgid "Organizer: %s"
6701 msgstr "Organizador: %s"
6703 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6705 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725
6706 #: ../src/calendar/gui/print.c:3531
6707 #, c-format
6708 msgid "Location: %s"
6709 msgstr "Local: %s"
6711 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6712 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6713 #, c-format
6714 msgid "Time: %s %s"
6715 msgstr "Data: %s %s"
6717 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6718 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6719 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6720 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6721 msgid "%d %b %Y"
6722 msgstr "%d %b %Y"
6724 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6725 #. * Don't use any other specifiers.
6726 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6727 #. * month name. You can change the order but don't
6728 #. * change the specifiers or add anything.
6729 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6730 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6731 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6732 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6733 msgid "%d %b"
6734 msgstr "%d %b"
6736 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6737 msgid "%A %d %b %Y"
6738 msgstr "%A %d %b %Y"
6740 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6741 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6742 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6743 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6744 #. * You can change the order but don't change the
6745 #. * specifiers or add anything.
6746 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6747 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6748 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6749 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6750 msgid "%a %d %b"
6751 msgstr "%a %d %b"
6753 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6754 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6755 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6756 msgid "%a %d %b %Y"
6757 msgstr "%a %d %b %Y"
6759 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6760 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6761 msgid "Start Date"
6762 msgstr "Data de início"
6764 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6765 msgid "End Date"
6766 msgstr "Data de término"
6768 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6769 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6770 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6771 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6772 msgid "Created"
6773 msgstr "Criado"
6775 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6776 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6777 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6778 msgid "Last modified"
6779 msgstr "Modificado"
6781 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6782 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6783 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6784 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6785 msgid "Source"
6786 msgstr "Origem"
6788 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6789 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6790 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6791 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6792 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6793 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6794 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6795 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6796 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6797 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6798 msgid "Unknown"
6799 msgstr "Desconhecido"
6801 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:613
6802 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1249
6803 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6804 #, c-format
6805 msgid "Source with UID “%s” not found"
6806 msgstr "Fonte com UID “%s” não encontrada"
6808 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1505 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185
6809 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1366
6810 msgid "Creating an event"
6811 msgstr "Criando um evento"
6813 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1509 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189
6814 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1370
6815 msgid "Creating a memo"
6816 msgstr "Criando um memorando"
6818 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1513 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193
6819 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1374
6820 msgid "Creating a task"
6821 msgstr "Criando uma tarefa"
6823 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6824 msgid "Recurring"
6825 msgstr "Repetindo"
6827 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6828 msgid "Assigned"
6829 msgstr "Atribuído"
6831 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6832 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6833 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6834 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6835 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6836 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6837 msgid "Yes"
6838 msgstr "Sim"
6840 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6841 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6842 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6843 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6844 msgid "No"
6845 msgstr "Não"
6847 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
6848 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6849 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6850 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6851 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
6852 msgid "Accepted"
6853 msgstr "Aceito"
6855 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
6856 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6857 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6858 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6859 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
6860 msgid "Declined"
6861 msgstr "Recusado"
6863 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
6864 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6865 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6866 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6867 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
6868 msgid "Tentative"
6869 msgstr "Preliminar"
6871 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
6872 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6873 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6874 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6875 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
6876 msgid "Delegated"
6877 msgstr "Representado"
6879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
6880 msgid "Needs action"
6881 msgstr "Precisa de ação"
6883 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6884 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6885 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3877
6886 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6887 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6889 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6890 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6891 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6892 msgid "Status"
6893 msgstr "Estado"
6895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
6896 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
6897 msgid "Free"
6898 msgstr "Livre"
6900 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
6901 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
6902 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6903 msgid "Busy"
6904 msgstr "Ocupado"
6906 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
6907 msgid ""
6908 "The geographical position must be entered in the format: \n"
6909 "\n"
6910 "45.436845,125.862501"
6911 msgstr ""
6912 "A posição geográfica deve ser digitada no formato: \n"
6913 "\n"
6914 "45.436845,125.862501"
6916 #. Translators: "None" for task's status
6917 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
6918 msgctxt "cal-task-status"
6919 msgid "None"
6920 msgstr "Nenhum"
6922 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:304
6923 msgid "Modifying an event"
6924 msgstr "Modificando um evento"
6926 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:308
6927 msgid "Modifying a memo"
6928 msgstr "Modificando um memorando"
6930 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:312
6931 msgid "Modifying a task"
6932 msgstr "Modificando uma tarefa"
6934 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411
6935 msgid "Removing an event"
6936 msgstr "Removendo um evento"
6938 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415
6939 msgid "Removing a memo"
6940 msgstr "Removendo um memorando"
6942 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419
6943 msgid "Removing a task"
6944 msgstr "Removendo uma tarefa"
6946 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:510
6947 #, c-format
6948 msgid "Deleting an event"
6949 msgid_plural "Deleting %d events"
6950 msgstr[0] "Excluindo um evento"
6951 msgstr[1] "Excluindo %d eventos"
6953 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:514
6954 #, c-format
6955 msgid "Deleting a memo"
6956 msgid_plural "Deleting %d memos"
6957 msgstr[0] "Excluindo um memorando"
6958 msgstr[1] "Excluindo %d memorandos"
6960 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:518
6961 #, c-format
6962 msgid "Deleting a task"
6963 msgid_plural "Deleting %d tasks"
6964 msgstr[0] "Excluindo uma tarefa"
6965 msgstr[1] "Excluindo %d tarefas"
6967 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721
6968 #, c-format
6969 msgid "Pasting an event"
6970 msgid_plural "Pasting %d events"
6971 msgstr[0] "Colando um evento"
6972 msgstr[1] "Colando %d eventos"
6974 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736
6975 #, c-format
6976 msgid "Pasting a memo"
6977 msgid_plural "Pasting %d memos"
6978 msgstr[0] "Colando um memorando"
6979 msgstr[1] "Colando %d memorandos"
6981 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751
6982 #, c-format
6983 msgid "Pasting a task"
6984 msgid_plural "Pasting %d tasks"
6985 msgstr[0] "Colando uma tarefa"
6986 msgstr[1] "Colando %d tarefas"
6988 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:850
6989 msgid "Updating an event"
6990 msgstr "Atualizando um evento"
6992 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:854
6993 msgid "Updating a memo"
6994 msgstr "Atualizando um memorando"
6996 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:858
6997 msgid "Updating a task"
6998 msgstr "Atualizando uma tarefa"
7000 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966
7001 #, c-format
7002 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7003 msgstr "Obtendo eventos para eliminar na agenda “%s”"
7005 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970
7006 #, c-format
7007 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7008 msgstr "Obtendo memorandos para eliminar na lista de memorandos “%s”"
7010 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:974
7011 #, c-format
7012 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7013 msgstr "Obtendo tarefas para eliminar na lista de tarefas “%s”"
7015 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
7016 #, c-format
7017 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7018 msgstr "Eliminando eventos na agenda “%s”"
7020 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
7021 #, c-format
7022 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7023 msgstr "Eliminando memorandos na lista de memorandos “%s”"
7025 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1008
7026 #, c-format
7027 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7028 msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas “%s”"
7030 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1108
7031 msgid "Purging events"
7032 msgstr "Eliminando eventos"
7034 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1112
7035 msgid "Purging memos"
7036 msgstr "Eliminando memorandos"
7038 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1116
7039 msgid "Purging tasks"
7040 msgstr "Eliminando tarefas"
7042 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1218
7043 msgid "Expunging completed tasks"
7044 msgstr "Apagando tarefas concluídas"
7046 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
7047 #, c-format
7048 msgid "Moving an event"
7049 msgid_plural "Moving %d events"
7050 msgstr[0] "Movendo um evento"
7051 msgstr[1] "Movendo %d eventos"
7053 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2050
7054 #, c-format
7055 msgid "Copying an event"
7056 msgid_plural "Copying %d events"
7057 msgstr[0] "Copiando um evento"
7058 msgstr[1] "Copiando %d eventos"
7060 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2056
7061 #, c-format
7062 msgid "Moving a memo"
7063 msgid_plural "Moving %d memos"
7064 msgstr[0] "Movendo um memorando"
7065 msgstr[1] "Movendo %d memorandos"
7067 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057
7068 #, c-format
7069 msgid "Copying a memo"
7070 msgid_plural "Copying %d memos"
7071 msgstr[0] "Copiando um memorando"
7072 msgstr[1] "Copiando %d memorandos"
7074 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
7075 #, c-format
7076 msgid "Moving a task"
7077 msgid_plural "Moving %d tasks"
7078 msgstr[0] "Movendo uma tarefa"
7079 msgstr[1] "Movendo %d tarefas"
7081 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064
7082 #, c-format
7083 msgid "Copying a task"
7084 msgid_plural "Copying %d tasks"
7085 msgstr[0] "Copiando uma tarefa"
7086 msgstr[1] "Copiando %d tarefas"
7088 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7089 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7090 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7091 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
7093 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7094 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7095 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7096 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
7098 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7099 #, c-format
7100 msgid ""
7101 "The date must be entered in the format: \n"
7102 "%s"
7103 msgstr ""
7104 "A data deve ser digitada no formato: \n"
7105 "%s"
7107 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7108 msgid "Event’s time is in the past"
7109 msgstr "A hora do evento está no passado"
7111 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7112 msgid ""
7113 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7114 msgstr ""
7115 "O evento não pode ser editado porque a agenda selecionada é apenas para "
7116 "leitura"
7118 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7119 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7120 msgstr ""
7121 "O evento não pode ser editado porque a agenda selecionada é apenas para "
7122 "leitura"
7124 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7125 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7126 msgstr ""
7127 "O evento não pode ser completamente editado porque você não é o organizador"
7129 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7130 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7131 msgid "Start date is not a valid date"
7132 msgstr "A data de início não é uma data válida"
7134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7135 msgid "Start time is not a valid time"
7136 msgstr "A hora de início não é uma hora válida"
7138 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7140 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:199
7141 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-display.c:2116
7142 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:646 ../src/mail/mail-send-recv.c:490
7143 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 ../src/plugins/face/face.c:174
7144 #: ../src/shell/e-shell.c:1073 ../src/shell/e-shell.c:1097
7145 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7146 msgid "Unknown error"
7147 msgstr "Erro desconhecido"
7149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7150 msgid "End date is not a valid date"
7151 msgstr "A data de término não é uma data válida"
7153 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7154 msgid "End time is not a valid time"
7155 msgstr "A hora de término não é uma hora válida"
7157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7158 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7159 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7160 msgid "_Categories"
7161 msgstr "_Categorias"
7163 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7164 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7165 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7166 msgid "Toggles whether to display categories"
7167 msgstr "Alterna entre exibir ou não as categorias"
7169 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7170 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7171 msgid "Time _Zone"
7172 msgstr "F_uso horário"
7174 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7175 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7176 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7177 msgstr "Alterna entre exibir ou não o fuso horário"
7179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7180 msgid "All _Day Event"
7181 msgstr "Evento de _dia inteiro"
7183 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7184 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7185 msgstr "Alterna entre possuir ou não um evento de dia inteiro"
7187 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7188 msgid "Show Time as _Busy"
7189 msgstr "Exi_bir hora como ocupado"
7191 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7192 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7193 msgstr "Alterna entre mostrar ou não o horário como ocupado"
7195 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7196 msgid "Pu_blic"
7197 msgstr "Pú_blico"
7199 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7200 msgid "Classify as public"
7201 msgstr "Classificar como público"
7203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7204 msgid "_Private"
7205 msgstr "_Particular"
7207 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7208 msgid "Classify as private"
7209 msgstr "Classificar como particular"
7211 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7212 msgid "_Confidential"
7213 msgstr "_Confidencial"
7215 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7216 msgid "Classify as confidential"
7217 msgstr "Classificar como confidencial"
7219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7220 msgctxt "ECompEditor"
7221 msgid "_Start time:"
7222 msgstr "_Hora de início:"
7224 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7225 msgctxt "ECompEditor"
7226 msgid "_End time:"
7227 msgstr "Hora de tér_mino:"
7229 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7230 msgctxt "ECompEditor"
7231 msgid "All da_y event"
7232 msgstr "Evento de _dia inteiro"
7234 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7235 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7237 msgctxt "ECompEditorPage"
7238 msgid "General"
7239 msgstr "Geral"
7241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7243 msgctxt "ECompEditorPage"
7244 msgid "Reminders"
7245 msgstr "Lembretes"
7247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7248 msgctxt "ECompEditorPage"
7249 msgid "Recurrence"
7250 msgstr "Recorrência"
7252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7253 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7254 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7255 msgctxt "ECompEditorPage"
7256 msgid "Attachments"
7257 msgstr "Anexos"
7259 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7260 msgctxt "ECompEditorPage"
7261 msgid "Schedule"
7262 msgstr "Programar"
7264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7265 #, c-format
7266 msgid "Meeting — %s"
7267 msgstr "Reunião — %s"
7269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7270 #, c-format
7271 msgid "Appointment — %s"
7272 msgstr "Compromisso — %s"
7274 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7275 msgid ""
7276 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7277 msgstr ""
7278 "O memorando não pode ser editado porque a lista de memorandos selecionada "
7279 "não pôde ser aberta"
7281 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7282 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7283 msgstr ""
7284 "O memorando não pode ser editado porque a lista de memorandos selecionada é "
7285 "apenas para leitura"
7287 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7288 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7289 msgstr ""
7290 "O memorando não pode ser completamente editado porque você não é o "
7291 "organizador"
7293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7294 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7295 msgid "_List:"
7296 msgstr "_Lista:"
7298 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7299 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7300 msgctxt "ECompEditor"
7301 msgid "Sta_rt date:"
7302 msgstr "_Data de início:"
7304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7305 #, c-format
7306 msgid "Assigned Memo — %s"
7307 msgstr "Memorando atribuído — %s"
7309 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7310 #, c-format
7311 msgid "Memo — %s"
7312 msgstr "Memorandos — %s"
7314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7315 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7316 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7317 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7318 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7319 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7320 msgid "Attachment"
7321 msgid_plural "Attachments"
7322 msgstr[0] "Anexo"
7323 msgstr[1] "Anexos"
7325 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:194
7326 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2419
7327 #, c-format
7328 msgid "Could not load “%s”"
7329 msgstr "Não foi possível carregar “%s”"
7331 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196
7332 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2422
7333 #, c-format
7334 msgid "Could not load the attachment"
7335 msgstr "Não foi possível carregar o anexo"
7337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:401
7338 msgid ""
7339 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7340 "is finished."
7341 msgstr ""
7342 "Alguns anexos ainda estão sendo baixados. Por favor aguarde até terminar de "
7343 "baixar."
7345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:428
7346 #, c-format
7347 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7348 msgstr "O anexo “%s” não pôde ser encontrado, por favor remova-o da lista"
7350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:445
7351 #, c-format
7352 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7353 msgstr "O anexo “%s” não possui uma URI válida, por favor remova-o da lista"
7355 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:606
7356 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7357 msgid "_Attachment..."
7358 msgstr "_Anexo…"
7360 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608
7361 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7362 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
7363 msgid "Attach a file"
7364 msgstr "Anexar um arquivo"
7366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:615
7367 msgid "_Attachments"
7368 msgstr "_Anexos"
7370 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617
7371 msgid "Show attachments"
7372 msgstr "Mostra anexos"
7374 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:770
7375 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7376 msgid "Icon View"
7377 msgstr "Visualização de ícones"
7379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772
7380 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7381 msgid "List View"
7382 msgstr "Visualização de listas"
7384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7385 #, c-format
7386 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7387 msgstr ""
7388 "Não foi possível localizar o participante “%s” na lista de participantes"
7390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7391 #, c-format
7392 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7393 msgstr "Sem permissões suficientes para excluir o participante “%s”"
7395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7396 msgid "Failed to delete selected attendee"
7397 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7398 msgstr[0] "Falha ao excluir o participante selecionado"
7399 msgstr[1] "Falha ao excluir os participantes selecionados"
7401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7402 msgid "A_ttendees"
7403 msgstr "Par_ticipantes"
7405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7406 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7407 msgstr "Alterna entre exibir ou não os participantes"
7409 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7410 msgid "R_ole Field"
7411 msgstr "Campo f_unção"
7413 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7414 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7415 msgstr "Alterna entre exibir ou não campo Função"
7417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7418 msgid "_RSVP"
7419 msgstr "_RSVP"
7421 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7422 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7423 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo RSVP"
7425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7426 msgid "_Status Field"
7427 msgstr "_Campo Status"
7429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7430 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7431 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo Status"
7433 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7434 msgid "_Type Field"
7435 msgstr "Campo _tipo"
7437 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7438 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7439 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo Tipo de participante"
7441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7442 msgid "An organizer is required."
7443 msgstr "É necessário um organizador."
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7446 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7447 msgid "At least one attendee is required."
7448 msgstr "É necessário pelo menos um participante."
7450 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7451 msgid "Or_ganizer:"
7452 msgstr "Or_ganizador:"
7454 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7455 msgctxt "ECompEditor"
7456 msgid "Atte_ndees..."
7457 msgstr "Participa_ntes…"
7459 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7460 msgid "Add exception"
7461 msgstr "Adicionar exceção"
7463 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7464 msgid "Modify exception"
7465 msgstr "Modificar exceção"
7467 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7468 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7470 msgid "on"
7471 msgstr "no"
7473 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7474 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7475 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7477 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7478 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7479 msgid "first"
7480 msgstr "primeiro"
7482 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7483 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7484 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7485 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7487 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7488 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7489 msgid "second"
7490 msgstr "segundo"
7492 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7493 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7494 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7497 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7498 msgid "third"
7499 msgstr "terceiro"
7501 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7502 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7503 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7506 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7507 msgid "fourth"
7508 msgstr "quarto"
7510 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7511 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7512 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7515 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7516 msgid "fifth"
7517 msgstr "quinto"
7519 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7520 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7521 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7523 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7524 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7525 msgid "last"
7526 msgstr "último"
7528 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7529 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7530 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7531 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7532 msgid "Other Date"
7533 msgstr "Outra data"
7535 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7536 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7537 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7539 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7540 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7541 msgid "1st to 10th"
7542 msgstr "1º ao 10º"
7544 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7545 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7546 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7548 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7549 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7550 msgid "11th to 20th"
7551 msgstr "11º ao 20º"
7553 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7554 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7555 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7557 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7558 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7559 msgid "21st to 31st"
7560 msgstr "21º ao 31º"
7562 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7563 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7564 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7565 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7566 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7567 msgid "day"
7568 msgstr "dia"
7570 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7571 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7572 msgid "Monday"
7573 msgstr "Segunda-feira"
7575 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7576 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7577 msgid "Tuesday"
7578 msgstr "Terça-feira"
7580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7581 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7582 msgid "Wednesday"
7583 msgstr "Quarta-feira"
7585 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7586 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7587 msgid "Thursday"
7588 msgstr "Quinta-feira"
7590 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7591 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7592 msgid "Friday"
7593 msgstr "Sexta-feira"
7595 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7596 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7597 msgid "Saturday"
7598 msgstr "Sábado"
7600 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7601 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7602 msgid "Sunday"
7603 msgstr "Domingo"
7605 # Se aplica a "no domingo" quanto "na segunda-feira", portanto, no(a).
7606 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7607 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7609 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7610 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7611 msgid "on the"
7612 msgstr "no(a)"
7614 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7615 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7616 msgid "occurrences"
7617 msgstr "ocorrências"
7619 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7620 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7621 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7622 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7623 msgid "This appointment rec_urs"
7624 msgstr "Este compromisso se _repete"
7626 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7627 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7628 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7629 msgid "This task rec_urs"
7630 msgstr "Esta tarefa se _repete"
7632 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7633 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7634 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7635 msgid "This memo rec_urs"
7636 msgstr "Este memorando se _repete"
7638 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7639 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7640 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7641 msgid "This component rec_urs"
7642 msgstr "Este componente se _repete"
7644 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7645 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7646 msgstr "A data de exceção à recorrência é inválida"
7648 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7649 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7650 msgstr "O período de término da recorrência é anterior ao de início"
7652 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7653 msgid "R_ecurrence"
7654 msgstr "R_ecorrência"
7656 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7657 msgid "Set or unset recurrence"
7658 msgstr "Define ou remove recorrência"
7660 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7661 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7662 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7663 msgid "Every"
7664 msgstr "A cada"
7666 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7667 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7668 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7669 msgid "day(s)"
7670 msgstr "dia(s)"
7672 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7673 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7674 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7675 msgid "week(s)"
7676 msgstr "semana(s)"
7678 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7679 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7680 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7681 msgid "month(s)"
7682 msgstr "mês(es)"
7684 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7685 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7686 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7687 msgid "year(s)"
7688 msgstr "ano(s)"
7690 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7691 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7692 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7693 msgid "for"
7694 msgstr "por"
7696 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7697 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7698 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7699 msgid "until"
7700 msgstr "até"
7702 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7704 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7705 msgid "forever"
7706 msgstr "para sempre"
7708 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7709 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7710 msgstr "Este compromisso possui recorrências que o Evolution não pode editar."
7712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7713 msgid "Exceptions"
7714 msgstr "Exceções"
7716 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7717 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7718 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
7719 msgid "A_dd"
7720 msgstr "A_dicionar"
7722 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7723 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7724 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
7725 msgid "Re_move"
7726 msgstr "Re_mover"
7728 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7729 msgid "Preview"
7730 msgstr "Pré-visualizar"
7732 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7733 msgid "Send To"
7734 msgstr "Enviar para"
7736 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7737 msgid "_Reminders"
7738 msgstr "Lemb_retes"
7740 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7741 msgid "Set or unset reminders"
7742 msgstr "Define ou remove lembretes"
7744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7745 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7746 msgid "Reminders"
7747 msgstr "Lembretes"
7749 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7750 msgid "_Reminder"
7751 msgstr "_Lembrete"
7753 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7754 #, c-format
7755 msgid "%d day before"
7756 msgid_plural "%d days before"
7757 msgstr[0] "1 dia atrás"
7758 msgstr[1] "%d dias atrás"
7760 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7761 #, c-format
7762 msgid "%d hour before"
7763 msgid_plural "%d hours before"
7764 msgstr[0] "%d hora atrás"
7765 msgstr[1] "%d horas atrás"
7767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7768 #, c-format
7769 msgid "%d minute before"
7770 msgid_plural "%d minutes before"
7771 msgstr[0] "%d minuto atrás"
7772 msgstr[1] "%d minutos atrás"
7774 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7776 msgctxt "cal-reminders"
7777 msgid "None"
7778 msgstr "Nenhum"
7780 #. Translators: Predefined reminder's description
7781 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7782 msgctxt "cal-reminders"
7783 msgid "15 minutes before"
7784 msgstr "15 minutos atrás"
7786 #. Translators: Predefined reminder's description
7787 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7788 msgctxt "cal-reminders"
7789 msgid "1 hour before"
7790 msgstr "1 hora atrás"
7792 #. Translators: Predefined reminder's description
7793 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7794 msgctxt "cal-reminders"
7795 msgid "1 day before"
7796 msgstr "1 dia atrás"
7798 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7799 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7800 msgctxt "cal-reminders"
7801 msgid "Custom"
7802 msgstr "Personalizado"
7804 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7805 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7806 msgctxt "cal-reminders"
7807 msgid "minute(s)"
7808 msgstr "minuto(s)"
7810 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7812 msgctxt "cal-reminders"
7813 msgid "hour(s)"
7814 msgstr "hora(s)"
7816 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7817 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7818 msgctxt "cal-reminders"
7819 msgid "day(s)"
7820 msgstr "dia(s)"
7822 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7823 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7824 msgctxt "cal-reminders"
7825 msgid "before"
7826 msgstr "antes de"
7828 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7829 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7830 msgctxt "cal-reminders"
7831 msgid "after"
7832 msgstr "após"
7834 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7835 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7836 msgctxt "cal-reminders"
7837 msgid "start"
7838 msgstr "iniciar"
7840 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7841 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7842 msgctxt "cal-reminders"
7843 msgid "end"
7844 msgstr "terminar"
7846 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7847 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
7848 msgid "Re_peat the reminder"
7849 msgstr "_Repetir o lembrete"
7851 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
7853 msgctxt "cal-reminders"
7854 msgid "extra times every"
7855 msgstr "quantidade de vezes extras a cada"
7857 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7858 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
7859 msgctxt "cal-reminders"
7860 msgid "minutes"
7861 msgstr "minutos"
7863 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7864 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
7865 msgctxt "cal-reminders"
7866 msgid "hours"
7867 msgstr "horas"
7869 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7870 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
7871 msgctxt "cal-reminders"
7872 msgid "days"
7873 msgstr "dias"
7875 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7876 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
7877 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
7878 msgctxt "cal-reminders"
7879 msgid "Custom _message"
7880 msgstr "Mensagem _personalizada"
7882 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
7883 msgctxt "cal-reminders"
7884 msgid "Custom reminder _sound"
7885 msgstr "_Som do lembrete personalizado"
7887 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
7888 msgid "Select a sound file"
7889 msgstr "Selecionar um arquivo de som"
7891 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
7892 msgid "_Program:"
7893 msgstr "_Programa:"
7895 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
7896 msgid "_Arguments:"
7897 msgstr "_Argumentos:"
7899 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
7900 msgid "_Send To:"
7901 msgstr "_Enviar para:"
7903 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
7904 msgid "_Schedule"
7905 msgstr "_Programar"
7907 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
7908 msgid "Query free / busy information for the attendees"
7909 msgstr "Consultar informações de disponibilidade dos participantes"
7911 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
7912 msgctxt "ECompEditor"
7913 msgid "_Summary:"
7914 msgstr "Re_sumo:"
7916 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
7917 msgctxt "ECompEditor"
7918 msgid "_Location:"
7919 msgstr "_Localização:"
7921 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
7922 msgctxt "ECompEditor"
7923 msgid "_Categories..."
7924 msgstr "_Categorias…"
7926 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
7927 msgctxt "ECompEditor"
7928 msgid "_Description:"
7929 msgstr "_Descrição:"
7931 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
7932 msgctxt "ECompEditor"
7933 msgid "_Web page:"
7934 msgstr "Página _web:"
7936 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
7937 msgctxt "ECompEditor"
7938 msgid "D_ue date:"
7939 msgstr "Data de pra_zo:"
7941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
7942 msgctxt "ECompEditor"
7943 msgid "Date _completed:"
7944 msgstr "Data de _conclusão:"
7946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
7947 msgctxt "ECompEditor"
7948 msgid "Public"
7949 msgstr "Público"
7951 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
7952 msgctxt "ECompEditor"
7953 msgid "Private"
7954 msgstr "Privado"
7956 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
7957 msgctxt "ECompEditor"
7958 msgid "Confidential"
7959 msgstr "Confidencial"
7961 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
7962 msgctxt "ECompEditor"
7963 msgid "C_lassification:"
7964 msgstr "C_lassificação:"
7966 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
7967 msgctxt "ECompEditor"
7968 msgid "Not Started"
7969 msgstr "Não iniciada"
7971 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
7972 msgctxt "ECompEditor"
7973 msgid "In Progress"
7974 msgstr "Em progresso"
7976 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
7977 msgctxt "ECompEditor"
7978 msgid "Completed"
7979 msgstr "Concluída"
7981 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
7982 msgctxt "ECompEditor"
7983 msgid "Cancelled"
7984 msgstr "Cancelado"
7986 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
7987 msgctxt "ECompEditor"
7988 msgid "_Status:"
7989 msgstr "E_stado:"
7991 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
7992 msgctxt "ECompEditor"
7993 msgid "Undefined"
7994 msgstr "Indefinida"
7996 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
7997 msgctxt "ECompEditor"
7998 msgid "High"
7999 msgstr "Alta"
8001 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8002 msgctxt "ECompEditor"
8003 msgid "Normal"
8004 msgstr "Normal"
8006 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8007 msgctxt "ECompEditor"
8008 msgid "Low"
8009 msgstr "Baixa"
8011 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8012 msgctxt "ECompEditor"
8013 msgid "Priorit_y:"
8014 msgstr "Priorida_de:"
8016 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8017 msgctxt "ECompEditor"
8018 msgid "Percent complete:"
8019 msgstr "_Porcentagem concluída:"
8021 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8022 msgctxt "ECompEditor"
8023 msgid "Time _zone:"
8024 msgstr "F_uso horário:"
8026 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8027 msgctxt "ECompEditor"
8028 msgid "Show time as _busy"
8029 msgstr "Exi_bir hora como ocupado"
8031 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8032 msgid "Task’s start date is in the past"
8033 msgstr "A data de início da tarefa está no passado"
8035 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8036 msgid "Task’s due date is in the past"
8037 msgstr "A data de conclusão da tarefa está no passado"
8039 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8040 msgid ""
8041 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8042 msgstr ""
8043 "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada não pôde "
8044 "ser aberta"
8046 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8047 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8048 msgstr ""
8049 "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada é apenas "
8050 "para leitura"
8052 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8053 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8054 msgstr ""
8055 "Esta tarefa não pode ser completamente editada porque você não é o "
8056 "organizador"
8058 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8059 msgid "Due date is not a valid date"
8060 msgstr "A data de prazo não é uma data válida"
8062 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8063 msgid "Completed date is not a valid date"
8064 msgstr "A data de conclusão não é uma data válida"
8066 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8067 msgid "Completed date cannot be in the future"
8068 msgstr "A data de conclusão não pode estar no futuro"
8070 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8071 msgid "All _Day Task"
8072 msgstr "Tarefa de _dia inteiro"
8074 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8075 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8076 msgstr "Alterna entre possuir ou não uma tarefa de dia inteiro"
8078 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8079 #, c-format
8080 msgid "Assigned Task — %s"
8081 msgstr "Tarefa atribuída — %s"
8083 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8084 #, c-format
8085 msgid "Task — %s"
8086 msgstr "Tarefa — %s"
8088 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8089 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8090 msgid "attachment"
8091 msgstr "anexo"
8093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8094 msgid "Sending notifications to attendees..."
8095 msgstr "Enviar notificações aos participantes…"
8097 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:993
8098 msgid "Saving changes..."
8099 msgstr "Salvando alterações…"
8101 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1249
8102 msgid "No Summary"
8103 msgstr "Sem resumo"
8105 #. == Button box ==
8106 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1976
8107 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8108 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8109 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8110 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8111 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:389
8112 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8113 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8114 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8115 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8116 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8117 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:278
8118 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
8119 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8120 msgid "_Close"
8121 msgstr "_Fechar"
8123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1978
8124 msgid "Close the current window"
8125 msgstr "Fechar a janela atual"
8127 #. copy menu item
8128 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1983 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8129 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8130 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8131 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
8132 msgid "_Copy"
8133 msgstr "Cop_iar"
8135 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8136 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8137 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8138 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1942 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8139 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
8140 msgid "Copy the selection"
8141 msgstr "Copia a seleção"
8143 #. cut menu item
8144 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8145 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8146 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
8147 msgid "Cu_t"
8148 msgstr "Recor_tar"
8150 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1992 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8151 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8152 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1951
8153 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8154 msgid "Cut the selection"
8155 msgstr "Recorta a seleção"
8157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1999 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8158 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8159 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
8160 msgid "Delete the selection"
8161 msgstr "Exclui a seleção"
8163 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2006
8164 msgid "View help"
8165 msgstr "Ver a ajuda"
8167 #. paste menu item
8168 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2011 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8169 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8170 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
8171 msgid "_Paste"
8172 msgstr "C_olar"
8174 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8175 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8176 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1960
8177 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8178 msgid "Paste the clipboard"
8179 msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
8181 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018
8182 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2323
8183 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1229
8184 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1243
8185 msgid "_Print..."
8186 msgstr "Im_primir…"
8188 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../src/mail/e-mail-reader.c:2330
8189 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
8190 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
8191 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8192 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8193 msgid "Pre_view..."
8194 msgstr "Pré-_visualizar…"
8196 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8197 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8198 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
8199 msgid "Select _All"
8200 msgstr "Selecionar _tudo"
8202 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8204 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
8205 msgid "Select all text"
8206 msgstr "Selecionar todo o texto"
8208 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
8209 msgid "_Classification"
8210 msgstr "C_lassificação"
8212 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069
8213 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8214 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8215 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
8216 msgid "_File"
8217 msgstr "_Arquivo"
8219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083
8220 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8221 msgid "_Insert"
8222 msgstr "_Inserir"
8224 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090
8225 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8226 msgid "_Options"
8227 msgstr "_Opções"
8229 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097
8230 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8231 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
8232 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8233 msgid "_View"
8234 msgstr "_Ver"
8236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2109
8237 msgid "Save current changes"
8238 msgstr "Salva as alterações atuais"
8240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114
8241 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8242 msgid "Save and Close"
8243 msgstr "Salvar e fechar"
8245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116
8246 msgid "Save current changes and close editor"
8247 msgstr "Salva as alterações atuais e fecha o editor"
8249 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8250 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726
8251 #: ../src/calendar/gui/print.c:1070 ../src/calendar/gui/print.c:1089
8252 #: ../src/calendar/gui/print.c:2626 ../src/calendar/gui/print.c:2646
8253 msgid "am"
8254 msgstr "am"
8256 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8257 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729
8258 #: ../src/calendar/gui/print.c:1075 ../src/calendar/gui/print.c:1091
8259 #: ../src/calendar/gui/print.c:2631 ../src/calendar/gui/print.c:2648
8260 msgid "pm"
8261 msgstr "pm"
8263 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8264 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8265 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8266 #. * month, %B = full month name. You can change the
8267 #. * order but don't change the specifiers or add
8268 #. * anything.
8269 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8270 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8271 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8272 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8273 msgid "%A %d %B"
8274 msgstr "%A %d %B"
8276 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8277 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8278 #, c-format
8279 msgid "Week %d"
8280 msgstr "Semana %d"
8282 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8283 #. * this is a context menu entry to change the
8284 #. * length of the time division in the calendar
8285 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8286 #. * 24 "60 minute divisions" or
8287 #. * 48 "30 minute divisions".
8288 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8289 #, c-format
8290 msgid "%02i minute divisions"
8291 msgstr "%02i frações de minuto"
8293 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8294 msgid "Show the second time zone"
8295 msgstr "Mostrar o fuso horário secundário"
8297 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8298 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8299 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8300 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8301 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8302 msgctxt "cal-second-zone"
8303 msgid "None"
8304 msgstr "Nenhum"
8306 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8307 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8308 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8309 msgid "Select..."
8310 msgstr "Selecionar…"
8312 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8313 msgid "Chair Persons"
8314 msgstr "Moderadores"
8316 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8317 msgid "Required Participants"
8318 msgstr "Participantes necessários"
8320 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8321 msgid "Optional Participants"
8322 msgstr "Participantes opcionais"
8324 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8325 msgid "Resources"
8326 msgstr "Recursos"
8328 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8329 msgid "Attendees"
8330 msgstr "Participantes"
8332 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8333 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8334 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8335 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8336 msgid "Individual"
8337 msgstr "Indivíduo"
8339 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8340 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8341 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8342 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8343 msgid "Group"
8344 msgstr "Grupo"
8346 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8347 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8348 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8349 msgid "Resource"
8350 msgstr "Recurso"
8352 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8353 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8354 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8355 msgid "Room"
8356 msgstr "Sala"
8358 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8359 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8360 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8361 msgid "Chair"
8362 msgstr "Moderador"
8364 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8365 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8366 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8367 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8368 msgid "Required Participant"
8369 msgstr "Participante necessário"
8371 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8372 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8373 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8374 msgid "Optional Participant"
8375 msgstr "Participante opcional"
8377 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8378 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8379 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8380 msgid "Non-Participant"
8381 msgstr "Não participante"
8383 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8384 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8385 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8386 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8387 msgid "Needs Action"
8388 msgstr "Necessita ação"
8390 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8391 msgid "Attendee                          "
8392 msgstr "Participante                     "
8394 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8395 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8396 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8397 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8398 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8399 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8400 msgid "Type"
8401 msgstr "Tipo"
8403 #. To translators: RSVP means "please reply"
8404 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8405 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8406 msgid "RSVP"
8407 msgstr "RSVP"
8409 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8410 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8411 msgid "In Process"
8412 msgstr "Em andamento"
8414 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8415 #, c-format
8416 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8417 msgstr ""
8418 "Digite a senha para acessar informações de disponibilidade no servidor %s "
8419 "como usuário %s"
8421 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8422 #, c-format
8423 msgid "Failure reason: %s"
8424 msgstr "Razão da falha: %s"
8426 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8427 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8428 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8429 msgid "Enter password"
8430 msgstr "Digite a senha"
8432 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8433 msgid "Out of Office"
8434 msgstr "Fora do escritório"
8436 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8437 msgid "No Information"
8438 msgstr "Sem informação"
8440 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8441 msgid "Atte_ndees..."
8442 msgstr "Participa_ntes…"
8444 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8445 msgid "O_ptions"
8446 msgstr "O_pções"
8448 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8449 msgid "Show _only working hours"
8450 msgstr "Mostrar apenas _horas de expediente"
8452 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8453 msgid "Show _zoomed out"
8454 msgstr "Mostrar com _menos ampliação"
8456 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8457 msgid "_Update free/busy"
8458 msgstr "_Atualizar disponibilidade"
8460 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8461 msgid "_<<"
8462 msgstr "_<<"
8464 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8465 msgid "_Autopick"
8466 msgstr "Auto_sseleção"
8468 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8469 msgid ">_>"
8470 msgstr ">_>"
8472 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8473 msgid "_All people and resources"
8474 msgstr "Todas as _pessoas e recursos"
8476 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8477 msgid "All _people and one resource"
8478 msgstr "Todas as pessoas e um _recurso"
8480 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8481 msgid "_Required people"
8482 msgstr "Pessoas _necessárias"
8484 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8485 msgid "Required people and _one resource"
8486 msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
8488 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8489 msgid "_Start time:"
8490 msgstr "_Hora de início:"
8492 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8493 msgid "_End time:"
8494 msgstr "Hora de tér_mino:"
8496 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
8497 #, c-format
8498 msgid ""
8499 "Summary: %s\n"
8500 "Location: %s"
8501 msgstr ""
8502 "Resumo: %s\n"
8503 "Local: %s"
8505 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723
8506 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8507 #, c-format
8508 msgid "Summary: %s"
8509 msgstr "Resumo: %s"
8511 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8512 msgid "Click here to add an attendee"
8513 msgstr "Clicar aqui para adicionar um participante"
8515 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8516 msgid "Member"
8517 msgstr "Membro"
8519 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8520 msgid "Delegated To"
8521 msgstr "Representante"
8523 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8524 msgid "Delegated From"
8525 msgstr "Representado"
8527 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8528 msgid "Common Name"
8529 msgstr "Nome comum"
8531 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8532 msgid "Language"
8533 msgstr "Idioma"
8535 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8536 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8537 msgid "* No Summary *"
8538 msgstr "* Sem resumo *"
8540 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8541 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8542 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8543 msgid "Start: "
8544 msgstr "Início: "
8546 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8547 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8548 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8549 msgid "Due: "
8550 msgstr "Prazo: "
8552 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8553 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8554 msgstr "Recorta os memorandos selecionadas para a área de transferência"
8556 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8557 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8558 msgstr "Copia os memorandos selecionadas para a área de transferência"
8560 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8561 msgid "Paste memos from the clipboard"
8562 msgstr "Cola memorandos da área de transferência"
8564 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8565 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8566 msgid "Delete selected memos"
8567 msgstr "Exclui os memorandos selecionados"
8569 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8570 msgid "Select all visible memos"
8571 msgstr "Seleciona todos os memorandos visíveis"
8573 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8574 msgid "Click to add a memo"
8575 msgstr "Clique para adicionar um memorando"
8577 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8578 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8579 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8580 msgid "Undefined"
8581 msgstr "Indefinida"
8583 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8584 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8585 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8587 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8588 #, c-format
8589 msgid "%d%%"
8590 msgstr "%d%%"
8592 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8593 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8594 msgstr "Recortar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
8596 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8597 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8598 msgstr "Copiar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
8600 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8601 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8602 msgstr "Cola as tarefas da área de transferência"
8604 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8605 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8606 msgid "Delete selected tasks"
8607 msgstr "Exclui as tarefas selecionadas"
8609 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8610 msgid "Select all visible tasks"
8611 msgstr "Seleciona todas as tarefas visíveis"
8613 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8614 msgid "Click to add a task"
8615 msgstr "Clique para adicionar uma tarefa"
8617 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8618 msgid "Start date"
8619 msgstr "Data de início"
8621 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8622 msgid "Completion date"
8623 msgstr "Data de conclusão"
8625 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8626 msgid "Complete"
8627 msgstr "Concluída"
8629 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8630 msgid "Due date"
8631 msgstr "Prazo de conclusão"
8633 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8634 #, no-c-format
8635 msgid "% Complete"
8636 msgstr "% Concluído"
8638 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8639 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8640 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8641 msgid "Priority"
8642 msgstr "Prioridade"
8644 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8645 msgid "Select Timezone"
8646 msgstr "Selecionar um fuso horário"
8648 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8649 #. * month name. You can change the order but don't
8650 #. * change the specifiers or add anything.
8651 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8652 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8653 msgid "%d %B"
8654 msgstr "%d %B"
8656 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:789 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851
8657 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:985
8658 msgid "An organizer must be set."
8659 msgstr "É necessário configurar um organizador."
8661 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:842
8662 msgid "At least one attendee is necessary"
8663 msgstr "É necessário pelo menos um participante"
8665 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1073 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1234
8666 msgid "Event information"
8667 msgstr "Informações do evento"
8669 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1076 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237
8670 msgid "Task information"
8671 msgstr "Informações da tarefa"
8673 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1079 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1240
8674 msgid "Memo information"
8675 msgstr "Informações do memorando"
8677 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1258
8678 msgid "Free/Busy information"
8679 msgstr "Informações de disponibilidade"
8681 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085
8682 msgid "Calendar information"
8683 msgstr "Informações da agenda"
8685 #. Translators: This is part of the subject
8686 #. * line of a meeting request or update email.
8687 #. * The full subject line would be:
8688 #. * "Accepted: Meeting Name".
8689 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1122
8690 msgctxt "Meeting"
8691 msgid "Accepted"
8692 msgstr "Aceita"
8694 #. Translators: This is part of the subject
8695 #. * line of a meeting request or update email.
8696 #. * The full subject line would be:
8697 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8698 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
8699 msgctxt "Meeting"
8700 msgid "Tentatively Accepted"
8701 msgstr "Aceita preliminarmente"
8703 #. Translators: This is part of the subject
8704 #. * line of a meeting request or update email.
8705 #. * The full subject line would be:
8706 #. * "Declined: Meeting Name".
8707 #. Translators: This is part of the subject line of a
8708 #. * meeting request or update email.  The full subject
8709 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8710 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
8711 msgctxt "Meeting"
8712 msgid "Declined"
8713 msgstr "Recusada"
8715 #. Translators: This is part of the subject
8716 #. * line of a meeting request or update email.
8717 #. * The full subject line would be:
8718 #. * "Delegated: Meeting Name".
8719 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143
8720 msgctxt "Meeting"
8721 msgid "Delegated"
8722 msgstr "Delegada"
8724 #. Translators: This is part of the subject line of a
8725 #. * meeting request or update email.  The full subject
8726 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8727 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1156
8728 msgctxt "Meeting"
8729 msgid "Updated"
8730 msgstr "Atualizada"
8732 #. Translators: This is part of the subject line of a
8733 #. * meeting request or update email.  The full subject
8734 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8735 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
8736 msgctxt "Meeting"
8737 msgid "Cancel"
8738 msgstr "Cancelar"
8740 #. Translators: This is part of the subject line of a
8741 #. * meeting request or update email.  The full subject
8742 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8743 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
8744 msgctxt "Meeting"
8745 msgid "Refresh"
8746 msgstr "Atualizar"
8748 #. Translators: This is part of the subject line of a
8749 #. * meeting request or update email.  The full subject
8750 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8751 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
8752 msgctxt "Meeting"
8753 msgid "Counter-proposal"
8754 msgstr "Contraproposta"
8756 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
8757 #, c-format
8758 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8759 msgstr "Informações de disponibilidade (%s para %s)"
8761 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1263
8762 msgid "iCalendar information"
8763 msgstr "Informações do iCalendar"
8765 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1292
8766 #, c-format
8767 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8768 msgstr ""
8769 "Não foi possível agendar um recurso, o novo evento coincide com algum outro."
8771 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1297
8772 msgid "Unable to book a resource, error: "
8773 msgstr "Não foi possível reservar um recurso, erro: "
8775 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1468
8776 msgid "You must be an attendee of the event."
8777 msgstr "Você deve ser um participante do evento."
8779 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2149
8780 msgid "Sending an event"
8781 msgstr "Enviar um evento"
8783 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
8784 msgid "Sending a memo"
8785 msgstr "Enviar um memorando"
8787 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
8788 msgid "Sending a task"
8789 msgstr "Enviar uma tarefa"
8791 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8792 msgid "1st"
8793 msgstr "1º de"
8795 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8796 msgid "2nd"
8797 msgstr "2 de"
8799 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8800 msgid "3rd"
8801 msgstr "3 de"
8803 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8804 msgid "4th"
8805 msgstr "4 de"
8807 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8808 msgid "5th"
8809 msgstr "5 de"
8811 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8812 msgid "6th"
8813 msgstr "6 de"
8815 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8816 msgid "7th"
8817 msgstr "7 de"
8819 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8820 msgid "8th"
8821 msgstr "8 de"
8823 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8824 msgid "9th"
8825 msgstr "9 de"
8827 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8828 msgid "10th"
8829 msgstr "10 de"
8831 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8832 msgid "11th"
8833 msgstr "11 de"
8835 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8836 msgid "12th"
8837 msgstr "12 de"
8839 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8840 msgid "13th"
8841 msgstr "13 de"
8843 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8844 msgid "14th"
8845 msgstr "14 de"
8847 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8848 msgid "15th"
8849 msgstr "15 de"
8851 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8852 msgid "16th"
8853 msgstr "16 de"
8855 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8856 msgid "17th"
8857 msgstr "17 de"
8859 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8860 msgid "18th"
8861 msgstr "18 de"
8863 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8864 msgid "19th"
8865 msgstr "19 de"
8867 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8868 msgid "20th"
8869 msgstr "20 de"
8871 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8872 msgid "21st"
8873 msgstr "21 de"
8875 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8876 msgid "22nd"
8877 msgstr "22 de"
8879 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8880 msgid "23rd"
8881 msgstr "23 de"
8883 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8884 msgid "24th"
8885 msgstr "24 de"
8887 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8888 msgid "25th"
8889 msgstr "25 de"
8891 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8892 msgid "26th"
8893 msgstr "26 de"
8895 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8896 msgid "27th"
8897 msgstr "27 de"
8899 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8900 msgid "28th"
8901 msgstr "28 de"
8903 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8904 msgid "29th"
8905 msgstr "29 de"
8907 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8908 msgid "30th"
8909 msgstr "30 de"
8911 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8912 msgid "31st"
8913 msgstr "31 de"
8915 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
8916 #. Translators: These are workday abbreviations,
8917 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
8918 #. G_DATE_MONDAY
8919 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
8920 msgid "Mo"
8921 msgstr "S"
8923 #. G_DATE_TUESDAY
8924 #: ../src/calendar/gui/print.c:728
8925 msgid "Tu"
8926 msgstr "T"
8928 #. G_DATE_WEDNESDAY
8929 #: ../src/calendar/gui/print.c:729
8930 msgid "We"
8931 msgstr "Q"
8933 #. G_DATE_THURSDAY
8934 #: ../src/calendar/gui/print.c:730
8935 msgid "Th"
8936 msgstr "Q"
8938 #. G_DATE_FRIDAY
8939 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
8940 msgid "Fr"
8941 msgstr "S"
8943 #. G_DATE_SATURDAY
8944 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
8945 msgid "Sa"
8946 msgstr "S"
8948 #. G_DATE_SUNDAY
8949 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
8950 msgid "Su"
8951 msgstr "D"
8953 #. Translators: This is part of "START to END" text,
8954 #. * where START and END are date/times.
8955 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
8956 msgid " to "
8957 msgstr " para "
8959 #. Translators: This is part of "START to END
8960 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
8961 #. * completed date/time.
8962 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
8963 msgid " (Completed "
8964 msgstr " (Concluída "
8966 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
8967 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
8968 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
8969 msgid "Completed "
8970 msgstr "Concluída "
8972 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
8973 #. * where START and DUE are dates/times.
8974 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
8975 msgid " (Due "
8976 msgstr " (Prazo "
8978 #. Translators: This is part of "Due DUE",
8979 #. * where DUE is a date/time due the event
8980 #. * should be finished.
8981 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
8982 msgid "Due "
8983 msgstr "Prazo "
8985 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
8986 msgid "Appointment"
8987 msgstr "Compromisso"
8989 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
8990 msgid "Task"
8991 msgstr "Tarefa"
8993 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
8994 msgid "Memo"
8995 msgstr "Memorando"
8997 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
8998 msgid "Attendees: "
8999 msgstr "Participantes: "
9001 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9002 #, c-format
9003 msgid "Status: %s"
9004 msgstr "Estado: %s"
9006 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9007 #, c-format
9008 msgid "Priority: %s"
9009 msgstr "Prioridade: %s"
9011 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9012 #, c-format
9013 msgid "Percent Complete: %i"
9014 msgstr "Porcentagem concluída: %i"
9016 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9017 #, c-format
9018 msgid "URL: %s"
9019 msgstr "URL: %s"
9021 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9022 #, c-format
9023 msgid "Categories: %s"
9024 msgstr "Categorias: %s"
9026 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9027 msgid "Contacts: "
9028 msgstr "Contatos: "
9030 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9031 msgid "In progress"
9032 msgstr "Em progresso"
9034 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9035 #, no-c-format
9036 msgid "% Completed"
9037 msgstr "% concluído"
9039 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9040 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9041 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9042 msgid "is greater than"
9043 msgstr "é maior que"
9045 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9046 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9047 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9048 msgid "is less than"
9049 msgstr "é menor que"
9051 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9052 msgid "Appointments and Meetings"
9053 msgstr "Compromissos e reuniões"
9055 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9056 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9058 msgid "New Calendar"
9059 msgstr "Nova agenda"
9061 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9062 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9063 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9064 msgid "New Task List"
9065 msgstr "Nova lista de tarefas"
9067 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9068 msgid "Cre_ate new calendar"
9069 msgstr "Cri_ar uma nova agenda"
9071 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9072 msgid "Cre_ate new task list"
9073 msgstr "Cri_ar uma nova lista de tarefas"
9075 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9076 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9077 msgid "Opening calendar"
9078 msgstr "Abrindo agenda"
9080 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9081 msgid "iCalendar files (.ics)"
9082 msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)"
9084 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9085 msgid "Evolution iCalendar importer"
9086 msgstr "Importador iCalendar do Evolution"
9088 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9089 msgid "Reminder!"
9090 msgstr "Lembrete!"
9092 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9093 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9094 msgstr "Arquivos vCalendar (.vcs)"
9096 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9097 msgid "Evolution vCalendar importer"
9098 msgstr "Importador vCalendar do Evolution"
9100 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9101 msgid "Calendar Events"
9102 msgstr "Eventos de agenda"
9104 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9105 msgid "GNOME Calendar"
9106 msgstr "GNOME Agenda"
9108 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9109 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9110 msgstr "Importador inteligente da agenda do Evolution"
9112 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9113 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9114 msgctxt "iCalImp"
9115 msgid "Meeting"
9116 msgstr "Reunião"
9118 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9119 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9120 msgctxt "iCalImp"
9121 msgid "Event"
9122 msgstr "Evento"
9124 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9125 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9126 msgctxt "iCalImp"
9127 msgid "Task"
9128 msgstr "Tarefa"
9130 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9131 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9132 msgctxt "iCalImp"
9133 msgid "Memo"
9134 msgstr "Memorando"
9136 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9137 msgctxt "iCalImp"
9138 msgid "has recurrences"
9139 msgstr "tem recorrências"
9141 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9142 msgctxt "iCalImp"
9143 msgid "is an instance"
9144 msgstr "em uma instância"
9146 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9147 msgctxt "iCalImp"
9148 msgid "has reminders"
9149 msgstr "tem lembretes"
9151 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9152 msgctxt "iCalImp"
9153 msgid "has attachments"
9154 msgstr "tem anexos"
9156 #. Translators: Appointment's classification
9157 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9158 msgctxt "iCalImp"
9159 msgid "Public"
9160 msgstr "Público"
9162 #. Translators: Appointment's classification
9163 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9164 msgctxt "iCalImp"
9165 msgid "Private"
9166 msgstr "Particular"
9168 #. Translators: Appointment's classification
9169 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9170 msgctxt "iCalImp"
9171 msgid "Confidential"
9172 msgstr "Confidencial"
9174 #. Translators: Appointment's classification section name
9175 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9176 msgctxt "iCalImp"
9177 msgid "Classification"
9178 msgstr "Classificação"
9180 #. Translators: Appointment's summary
9181 #. Translators: Column header for a component summary
9182 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9183 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9184 msgctxt "iCalImp"
9185 msgid "Summary"
9186 msgstr "Resumo"
9188 #. Translators: Appointment's location
9189 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9190 msgctxt "iCalImp"
9191 msgid "Location"
9192 msgstr "Local"
9194 #. Translators: Appointment's start time
9195 #. Translators: Column header for a component start date/time
9196 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9197 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9198 msgctxt "iCalImp"
9199 msgid "Start"
9200 msgstr "Início"
9202 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9203 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9204 msgctxt "iCalImp"
9205 msgid "Due"
9206 msgstr "Prazo"
9208 #. Translators: Appointment's end time
9209 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9210 msgctxt "iCalImp"
9211 msgid "End"
9212 msgstr "Fim"
9214 #. Translators: Appointment's categories
9215 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9216 msgctxt "iCalImp"
9217 msgid "Categories"
9218 msgstr "Categorias"
9220 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9221 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9222 msgctxt "iCalImp"
9223 msgid "Completed"
9224 msgstr "Concluída"
9226 #. Translators: Appointment's URL
9227 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9228 msgctxt "iCalImp"
9229 msgid "URL"
9230 msgstr "URL"
9232 #. Translators: Appointment's organizer
9233 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9234 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9235 msgctxt "iCalImp"
9236 msgid "Organizer"
9237 msgstr "Organizador"
9239 #. Translators: Appointment's attendees
9240 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9241 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9242 msgctxt "iCalImp"
9243 msgid "Attendees"
9244 msgstr "Participantes"
9246 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9247 msgctxt "iCalImp"
9248 msgid "Description"
9249 msgstr "Descrição"
9251 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9252 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9253 msgctxt "iCalImp"
9254 msgid "Type"
9255 msgstr "Tipo"
9258 #. *
9259 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9260 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9261 #. * the Free Software Foundation.
9262 #. *
9263 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9264 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9265 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9266 #. * for more details.
9267 #. *
9268 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9269 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9270 #. *
9271 #. *
9272 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9273 #. *
9276 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9277 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9278 #. * Don't include in any C files.
9280 #: ../src/calendar/zones.h:25
9281 msgid "Africa/Abidjan"
9282 msgstr "África/Abidjã"
9284 #: ../src/calendar/zones.h:26
9285 msgid "Africa/Accra"
9286 msgstr "África/Acra"
9288 #: ../src/calendar/zones.h:27
9289 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9290 msgstr "África/Addis_Ababa"
9292 #: ../src/calendar/zones.h:28
9293 msgid "Africa/Algiers"
9294 msgstr "África/Argélia"
9296 #: ../src/calendar/zones.h:29
9297 msgid "Africa/Asmera"
9298 msgstr "África/Asmara"
9300 #: ../src/calendar/zones.h:30
9301 msgid "Africa/Bamako"
9302 msgstr "África/Bamaco"
9304 #: ../src/calendar/zones.h:31
9305 msgid "Africa/Bangui"
9306 msgstr "África/Bangui"
9308 #: ../src/calendar/zones.h:32
9309 msgid "Africa/Banjul"
9310 msgstr "África/Banjul"
9312 #: ../src/calendar/zones.h:33
9313 msgid "Africa/Bissau"
9314 msgstr "África/Bissau"
9316 #: ../src/calendar/zones.h:34
9317 msgid "Africa/Blantyre"
9318 msgstr "África/Blantyre"
9320 #: ../src/calendar/zones.h:35
9321 msgid "Africa/Brazzaville"
9322 msgstr "África/Brazzaville"
9324 #: ../src/calendar/zones.h:36
9325 msgid "Africa/Bujumbura"
9326 msgstr "África/Bujumbura"
9328 #: ../src/calendar/zones.h:37
9329 msgid "Africa/Cairo"
9330 msgstr "África/Cairo"
9332 #: ../src/calendar/zones.h:38
9333 msgid "Africa/Casablanca"
9334 msgstr "África/Casablanca"
9336 #: ../src/calendar/zones.h:39
9337 msgid "Africa/Ceuta"
9338 msgstr "África/Ceuta"
9340 #: ../src/calendar/zones.h:40
9341 msgid "Africa/Conakry"
9342 msgstr "África/Conacri"
9344 #: ../src/calendar/zones.h:41
9345 msgid "Africa/Dakar"
9346 msgstr "África/Dacar"
9348 #: ../src/calendar/zones.h:42
9349 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9350 msgstr "África/Dar_es_Salaam"
9352 #: ../src/calendar/zones.h:43
9353 msgid "Africa/Djibouti"
9354 msgstr "África/Djibuti"
9356 #: ../src/calendar/zones.h:44
9357 msgid "Africa/Douala"
9358 msgstr "África/Douala"
9360 #: ../src/calendar/zones.h:45
9361 msgid "Africa/El_Aaiun"
9362 msgstr "África/El_Aaiun"
9364 #: ../src/calendar/zones.h:46
9365 msgid "Africa/Freetown"
9366 msgstr "África/Freetown"
9368 #: ../src/calendar/zones.h:47
9369 msgid "Africa/Gaborone"
9370 msgstr "África/Gaborone"
9372 #: ../src/calendar/zones.h:48
9373 msgid "Africa/Harare"
9374 msgstr "África/Harare"
9376 #: ../src/calendar/zones.h:49
9377 msgid "Africa/Johannesburg"
9378 msgstr "África/Johanesburgo"
9380 #: ../src/calendar/zones.h:50
9381 msgid "Africa/Kampala"
9382 msgstr "África/Campala"
9384 #: ../src/calendar/zones.h:51
9385 msgid "Africa/Khartoum"
9386 msgstr "África/Cartum"
9388 #: ../src/calendar/zones.h:52
9389 msgid "Africa/Kigali"
9390 msgstr "África/Kigali"
9392 #: ../src/calendar/zones.h:53
9393 msgid "Africa/Kinshasa"
9394 msgstr "África/Kinshasa"
9396 #: ../src/calendar/zones.h:54
9397 msgid "Africa/Lagos"
9398 msgstr "África/Lagos"
9400 #: ../src/calendar/zones.h:55
9401 msgid "Africa/Libreville"
9402 msgstr "África/Libreville"
9404 #: ../src/calendar/zones.h:56
9405 msgid "Africa/Lome"
9406 msgstr "África/Lome"
9408 #: ../src/calendar/zones.h:57
9409 msgid "Africa/Luanda"
9410 msgstr "África/Luanda"
9412 #: ../src/calendar/zones.h:58
9413 msgid "Africa/Lubumbashi"
9414 msgstr "África/Lumbubashi"
9416 #: ../src/calendar/zones.h:59
9417 msgid "Africa/Lusaka"
9418 msgstr "África/Lusaka"
9420 #: ../src/calendar/zones.h:60
9421 msgid "Africa/Malabo"
9422 msgstr "África/Malabo"
9424 #: ../src/calendar/zones.h:61
9425 msgid "Africa/Maputo"
9426 msgstr "África/Maputo"
9428 #: ../src/calendar/zones.h:62
9429 msgid "Africa/Maseru"
9430 msgstr "África/Maseru"
9432 #: ../src/calendar/zones.h:63
9433 msgid "Africa/Mbabane"
9434 msgstr "África/Mbabane"
9436 #: ../src/calendar/zones.h:64
9437 msgid "Africa/Mogadishu"
9438 msgstr "África/Mogadishu"
9440 #: ../src/calendar/zones.h:65
9441 msgid "Africa/Monrovia"
9442 msgstr "África/Monróvia"
9444 #: ../src/calendar/zones.h:66
9445 msgid "Africa/Nairobi"
9446 msgstr "África/Nairóbi"
9448 #: ../src/calendar/zones.h:67
9449 msgid "Africa/Ndjamena"
9450 msgstr "África/Ndjamena"
9452 #: ../src/calendar/zones.h:68
9453 msgid "Africa/Niamey"
9454 msgstr "África/Niamei"
9456 #: ../src/calendar/zones.h:69
9457 msgid "Africa/Nouakchott"
9458 msgstr "África/Nuakchott"
9460 #: ../src/calendar/zones.h:70
9461 msgid "Africa/Ouagadougou"
9462 msgstr "África/Uagadugu"
9464 #: ../src/calendar/zones.h:71
9465 msgid "Africa/Porto-Novo"
9466 msgstr "África/Porto-Novo"
9468 #: ../src/calendar/zones.h:72
9469 msgid "Africa/Sao_Tome"
9470 msgstr "África/São_Tomé"
9472 #: ../src/calendar/zones.h:73
9473 msgid "Africa/Timbuktu"
9474 msgstr "África/Tombouctou"
9476 #: ../src/calendar/zones.h:74
9477 msgid "Africa/Tripoli"
9478 msgstr "África/Trípoli"
9480 #: ../src/calendar/zones.h:75
9481 msgid "Africa/Tunis"
9482 msgstr "África/Túnis"
9484 #: ../src/calendar/zones.h:76
9485 msgid "Africa/Windhoek"
9486 msgstr "África/Windhoek"
9488 #: ../src/calendar/zones.h:77
9489 msgid "America/Adak"
9490 msgstr "América/Adak"
9492 #: ../src/calendar/zones.h:78
9493 msgid "America/Anchorage"
9494 msgstr "América/Anchorage"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:79
9497 msgid "America/Anguilla"
9498 msgstr "América/Anguila"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:80
9501 msgid "America/Antigua"
9502 msgstr "América/Antígua"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:81
9505 msgid "America/Araguaina"
9506 msgstr "América/Araguaína"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:82
9509 msgid "America/Aruba"
9510 msgstr "América/Aruba"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:83
9513 msgid "America/Asuncion"
9514 msgstr "América/Assunção"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:84
9517 msgid "America/Barbados"
9518 msgstr "América/Barbados"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:85
9521 msgid "America/Belem"
9522 msgstr "América/Belém"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:86
9525 msgid "America/Belize"
9526 msgstr "América/Belize"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:87
9529 msgid "America/Boa_Vista"
9530 msgstr "América/Boa_Vista"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:88
9533 msgid "America/Bogota"
9534 msgstr "América/Bogotá"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:89
9537 msgid "America/Boise"
9538 msgstr "América/Boise"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:90
9541 msgid "America/Buenos_Aires"
9542 msgstr "América/Buenos_Aires"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:91
9545 msgid "America/Cambridge_Bay"
9546 msgstr "América/Cambridge_Bay"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:92
9549 msgid "America/Cancun"
9550 msgstr "América/Cancun"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:93
9553 msgid "America/Caracas"
9554 msgstr "América/Caracas"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:94
9557 msgid "America/Catamarca"
9558 msgstr "América/Catamarca"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:95
9561 msgid "America/Cayenne"
9562 msgstr "América/Caiena"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:96
9565 msgid "America/Cayman"
9566 msgstr "América/Caimãs"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:97
9569 msgid "America/Chicago"
9570 msgstr "América/Chicago"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:98
9573 msgid "America/Chihuahua"
9574 msgstr "América/Chihuahua"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:99
9577 msgid "America/Cordoba"
9578 msgstr "América/Córdoba"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:100
9581 msgid "America/Costa_Rica"
9582 msgstr "América/Costa_Rica"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:101
9585 msgid "America/Cuiaba"
9586 msgstr "América/Cuiabá"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:102
9589 msgid "America/Curacao"
9590 msgstr "América/Curaçao"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:103
9593 msgid "America/Danmarkshavn"
9594 msgstr "América/Danmarkshavn"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:104
9597 msgid "America/Dawson"
9598 msgstr "América/Dawson"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:105
9601 msgid "America/Dawson_Creek"
9602 msgstr "América/Dawson_Creek"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:106
9605 msgid "America/Denver"
9606 msgstr "América/Denver"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:107
9609 msgid "America/Detroit"
9610 msgstr "América/Detroit"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:108
9613 msgid "America/Dominica"
9614 msgstr "América/Dominica"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:109
9617 msgid "America/Edmonton"
9618 msgstr "América/Edmonton"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:110
9621 msgid "America/Eirunepe"
9622 msgstr "América/Eirunepe"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:111
9625 msgid "America/El_Salvador"
9626 msgstr "América/El_Salvador"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:112
9629 msgid "America/Fortaleza"
9630 msgstr "América/Fortaleza"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:113
9633 msgid "America/Glace_Bay"
9634 msgstr "América/Glace_Bay"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:114
9637 msgid "America/Godthab"
9638 msgstr "América/Godthab"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:115
9641 msgid "America/Goose_Bay"
9642 msgstr "América/Goose_Bay"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:116
9645 msgid "America/Grand_Turk"
9646 msgstr "América/Grand_Turk"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:117
9649 msgid "America/Grenada"
9650 msgstr "América/Granada"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:118
9653 msgid "America/Guadeloupe"
9654 msgstr "América/Guadalupe"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:119
9657 msgid "America/Guatemala"
9658 msgstr "América/Guatemala"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:120
9661 msgid "America/Guayaquil"
9662 msgstr "América/Guaiaquil"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:121
9665 msgid "America/Guyana"
9666 msgstr "América/Guiana"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:122
9669 msgid "America/Halifax"
9670 msgstr "América/Halifax"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:123
9673 msgid "America/Havana"
9674 msgstr "América/Havana"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:124
9677 msgid "America/Hermosillo"
9678 msgstr "América/Hermosillo"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:125
9681 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9682 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:126
9685 msgid "America/Indiana/Knox"
9686 msgstr "América/Indiana/Knox"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:127
9689 msgid "America/Indiana/Marengo"
9690 msgstr "América/Indiana/Marengo"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:128
9693 msgid "America/Indiana/Vevay"
9694 msgstr "América/Indiana/Vevay"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:129
9697 msgid "America/Indianapolis"
9698 msgstr "América/Indianápolis"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:130
9701 msgid "America/Inuvik"
9702 msgstr "América/Inuvik"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:131
9705 msgid "America/Iqaluit"
9706 msgstr "América/Iqaluit"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:132
9709 msgid "America/Jamaica"
9710 msgstr "América/Jamaica"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:133
9713 msgid "America/Jujuy"
9714 msgstr "América/Jujuy"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:134
9717 msgid "America/Juneau"
9718 msgstr "América/Juneau"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:135
9721 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9722 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:136
9725 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9726 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:137
9729 msgid "America/La_Paz"
9730 msgstr "América/La_Paz"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:138
9733 msgid "America/Lima"
9734 msgstr "América/Lima"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:139
9737 msgid "America/Los_Angeles"
9738 msgstr "América/Los_Angeles"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:140
9741 msgid "America/Louisville"
9742 msgstr "América/Louisville"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:141
9745 msgid "America/Maceio"
9746 msgstr "América/Maceió"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:142
9749 msgid "America/Managua"
9750 msgstr "América/Manágua"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:143
9753 msgid "America/Manaus"
9754 msgstr "América/Manaus"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:144
9757 msgid "America/Martinique"
9758 msgstr "América/Martinica"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:145
9761 msgid "America/Mazatlan"
9762 msgstr "América/Mazatlan"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:146
9765 msgid "America/Mendoza"
9766 msgstr "América/Mendoza"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:147
9769 msgid "America/Menominee"
9770 msgstr "América/Menominee"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:148
9773 msgid "America/Merida"
9774 msgstr "América/Merida"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:149
9777 msgid "America/Mexico_City"
9778 msgstr "América/Cidade_do_México"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:150
9781 msgid "America/Miquelon"
9782 msgstr "América/Miquelon"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:151
9785 msgid "America/Monterrey"
9786 msgstr "América/Monterrey"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:152
9789 msgid "America/Montevideo"
9790 msgstr "América/Montevidéu"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:153
9793 msgid "America/Montreal"
9794 msgstr "América/Montreal"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:154
9797 msgid "America/Montserrat"
9798 msgstr "América/Montserrat"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:155
9801 msgid "America/Nassau"
9802 msgstr "América/Nassau"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:156
9805 msgid "America/New_York"
9806 msgstr "América/Nova_Iorque"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:157
9809 msgid "America/Nipigon"
9810 msgstr "América/Nipigon"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:158
9813 msgid "America/Nome"
9814 msgstr "América/Nome"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:159
9817 msgid "America/Noronha"
9818 msgstr "América/Fernando de Noronha"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:160
9821 msgid "America/North_Dakota/Center"
9822 msgstr "América/North_Dakota/Center"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:161
9825 msgid "America/Panama"
9826 msgstr "América/Panamá"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:162
9829 msgid "America/Pangnirtung"
9830 msgstr "América/Pangnirtung"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:163
9833 msgid "America/Paramaribo"
9834 msgstr "América/Paramaribo"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:164
9837 msgid "America/Phoenix"
9838 msgstr "América/Fênix"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:165
9841 msgid "America/Port-au-Prince"
9842 msgstr "América/Port-au-Prince"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:166
9845 msgid "America/Port_of_Spain"
9846 msgstr "América/Port_of_Spain"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:167
9849 msgid "America/Porto_Velho"
9850 msgstr "América/Porto_Velho"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:168
9853 msgid "America/Puerto_Rico"
9854 msgstr "América/Porto_Rico"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:169
9857 msgid "America/Rainy_River"
9858 msgstr "América/Rainy_River"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:170
9861 msgid "America/Rankin_Inlet"
9862 msgstr "América/Rankin_Inlet"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:171
9865 msgid "America/Recife"
9866 msgstr "América/Recife"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:172
9869 msgid "America/Regina"
9870 msgstr "América/Regina"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:173
9873 msgid "America/Rio_Branco"
9874 msgstr "América/Rio_Branco"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:174
9877 msgid "America/Rosario"
9878 msgstr "América/Rosário"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:175
9881 msgid "America/Santiago"
9882 msgstr "América/Santiago"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:176
9885 msgid "America/Santo_Domingo"
9886 msgstr "América/Santo_Domingo"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:177
9889 msgid "America/Sao_Paulo"
9890 msgstr "América/São_Paulo"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:178
9893 msgid "America/Scoresbysund"
9894 msgstr "América/Scoresbysund"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:179
9897 msgid "America/Shiprock"
9898 msgstr "América/Shiprock"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:180
9901 msgid "America/St_Johns"
9902 msgstr "América/St_Johns"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:181
9905 msgid "America/St_Kitts"
9906 msgstr "América/St_Kitts"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:182
9909 msgid "America/St_Lucia"
9910 msgstr "América/Santa_Lúcia"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:183
9913 msgid "America/St_Thomas"
9914 msgstr "América/St_Thomas"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:184
9917 msgid "America/St_Vincent"
9918 msgstr "América/São_Vicente"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:185
9921 msgid "America/Swift_Current"
9922 msgstr "América/Swift_Current"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:186
9925 msgid "America/Tegucigalpa"
9926 msgstr "América/Tegucigalpa"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:187
9929 msgid "America/Thule"
9930 msgstr "América/Thule"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:188
9933 msgid "America/Thunder_Bay"
9934 msgstr "América/Thunder_Bay"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:189
9937 msgid "America/Tijuana"
9938 msgstr "América/Tijuana"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:190
9941 msgid "America/Tortola"
9942 msgstr "América/Tortola"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:191
9945 msgid "America/Vancouver"
9946 msgstr "América/Vancouver"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:192
9949 msgid "America/Whitehorse"
9950 msgstr "América/Whitehorse"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:193
9953 msgid "America/Winnipeg"
9954 msgstr "América/Winnipeg"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:194
9957 msgid "America/Yakutat"
9958 msgstr "América/Yakutat"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:195
9961 msgid "America/Yellowknife"
9962 msgstr "América/Yellowknife"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:196
9965 msgid "Antarctica/Casey"
9966 msgstr "Antártica/Casey"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:197
9969 msgid "Antarctica/Davis"
9970 msgstr "Antártica/Davis"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:198
9973 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
9974 msgstr "Antártica/DumontDUrville"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:199
9977 msgid "Antarctica/Mawson"
9978 msgstr "Antártica/Mawson"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:200
9981 msgid "Antarctica/McMurdo"
9982 msgstr "Antártica/McMurdo"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:201
9985 msgid "Antarctica/Palmer"
9986 msgstr "Antártica/Palmer"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:202
9989 msgid "Antarctica/South_Pole"
9990 msgstr "Antártica/Polo_Sul"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:203
9993 msgid "Antarctica/Syowa"
9994 msgstr "Antártica/Syowa"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:204
9997 msgid "Antarctica/Vostok"
9998 msgstr "Antártica/Vostok"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:205
10001 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10002 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:206
10005 msgid "Asia/Aden"
10006 msgstr "Ásia/Áden"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:207
10009 msgid "Asia/Almaty"
10010 msgstr "Ásia/Almaty"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:208
10013 msgid "Asia/Amman"
10014 msgstr "Ásia/Amã"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:209
10017 msgid "Asia/Anadyr"
10018 msgstr "Ásia/Anadir"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:210
10021 msgid "Asia/Aqtau"
10022 msgstr "Ásia/Aqtau"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:211
10025 msgid "Asia/Aqtobe"
10026 msgstr "Ásia/Aqtobe"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:212
10029 msgid "Asia/Ashgabat"
10030 msgstr "Ásia/Ashgabat"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:213
10033 msgid "Asia/Baghdad"
10034 msgstr "Ásia/Bagdá"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:214
10037 msgid "Asia/Bahrain"
10038 msgstr "Ásia/Barein"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:215
10041 msgid "Asia/Baku"
10042 msgstr "Ásia/Baku"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:216
10045 msgid "Asia/Bangkok"
10046 msgstr "Ásia/Bangkok"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:217
10049 msgid "Asia/Beirut"
10050 msgstr "Ásia/Beirute"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:218
10053 msgid "Asia/Bishkek"
10054 msgstr "Ásia/Bishkek"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:219
10057 msgid "Asia/Brunei"
10058 msgstr "Ásia/Brunei"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:220
10061 msgid "Asia/Calcutta"
10062 msgstr "Ásia/Calcutá"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:221
10065 msgid "Asia/Choibalsan"
10066 msgstr "Ásia/Choibalsan"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:222
10069 msgid "Asia/Chongqing"
10070 msgstr "Ásia/Chongqing"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:223
10073 msgid "Asia/Colombo"
10074 msgstr "Ásia/Colombo"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:224
10077 msgid "Asia/Damascus"
10078 msgstr "Ásia/Damasco"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:225
10081 msgid "Asia/Dhaka"
10082 msgstr "Ásia/Daca"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:226
10085 msgid "Asia/Dili"
10086 msgstr "Ásia/Dili"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:227
10089 msgid "Asia/Dubai"
10090 msgstr "Ásia/Dubai"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:228
10093 msgid "Asia/Dushanbe"
10094 msgstr "Ásia/Dushanbê"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:229
10097 msgid "Asia/Gaza"
10098 msgstr "Ásia/Gaza"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:230
10101 msgid "Asia/Harbin"
10102 msgstr "Ásia/Harbin"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:231
10105 msgid "Asia/Hong_Kong"
10106 msgstr "Ásia/Hong_Kong"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:232
10109 msgid "Asia/Hovd"
10110 msgstr "Ásia/Hovd"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:233
10113 msgid "Asia/Irkutsk"
10114 msgstr "Ásia/Irkutsk"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:234
10117 msgid "Asia/Istanbul"
10118 msgstr "Ásia/Istanbul"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:235
10121 msgid "Asia/Jakarta"
10122 msgstr "Ásia/Jacarta"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:236
10125 msgid "Asia/Jayapura"
10126 msgstr "Ásia/Jayapura"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:237
10129 msgid "Asia/Jerusalem"
10130 msgstr "Ásia/Jerusalém"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:238
10133 msgid "Asia/Kabul"
10134 msgstr "Ásia/Cabul"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:239
10137 msgid "Asia/Kamchatka"
10138 msgstr "Ásia/Kamchatka"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:240
10141 msgid "Asia/Karachi"
10142 msgstr "Ásia/Karachi"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:241
10145 msgid "Asia/Kashgar"
10146 msgstr "Ásia/Kashgar"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:242
10149 msgid "Asia/Kathmandu"
10150 msgstr "Ásia/Catmandu"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:243
10153 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10154 msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:244
10157 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10158 msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:245
10161 msgid "Asia/Kuching"
10162 msgstr "Ásia/Kuching"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:246
10165 msgid "Asia/Kuwait"
10166 msgstr "Ásia/Kuwait"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:247
10169 msgid "Asia/Macao"
10170 msgstr "Ásia/Macau"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:248
10173 msgid "Asia/Macau"
10174 msgstr "Ásia/Macau"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:249
10177 msgid "Asia/Magadan"
10178 msgstr "Ásia/Magadan"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:250
10181 msgid "Asia/Makassar"
10182 msgstr "Ásia/Makassar"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:251
10185 msgid "Asia/Manila"
10186 msgstr "Ásia/Manila"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:252
10189 msgid "Asia/Muscat"
10190 msgstr "Ásia/Mascate"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:253
10193 msgid "Asia/Nicosia"
10194 msgstr "Ásia/Nicósia"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:254
10197 msgid "Asia/Novosibirsk"
10198 msgstr "Ásia/Novosibirsk"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:255
10201 msgid "Asia/Omsk"
10202 msgstr "Ásia/Omsk"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:256
10205 msgid "Asia/Oral"
10206 msgstr "Ásia/Oral"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:257
10209 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10210 msgstr "Ásia/Phnom_Penh"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:258
10213 msgid "Asia/Pontianak"
10214 msgstr "Ásia/Pontianak"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:259
10217 msgid "Asia/Pyongyang"
10218 msgstr "Ásia/Pyongyang"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:260
10221 msgid "Asia/Qatar"
10222 msgstr "Ásia/Catar"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:261
10225 msgid "Asia/Qyzylorda"
10226 msgstr "Ásia/Qyzylorda"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:262
10229 msgid "Asia/Rangoon"
10230 msgstr "Ásia/Yangun"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:263
10233 msgid "Asia/Riyadh"
10234 msgstr "Ásia/Riad"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:264
10237 msgid "Asia/Saigon"
10238 msgstr "Ásia/Saigon"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:265
10241 msgid "Asia/Sakhalin"
10242 msgstr "Ásia/Sakhalin"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:266
10245 msgid "Asia/Samarkand"
10246 msgstr "Ásia/Samarkand"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:267
10249 msgid "Asia/Seoul"
10250 msgstr "Ásia/Seul"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:268
10253 msgid "Asia/Shanghai"
10254 msgstr "Ásia/Xangai"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:269
10257 msgid "Asia/Singapore"
10258 msgstr "Ásia/Cingapura"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:270
10261 msgid "Asia/Taipei"
10262 msgstr "Ásia/Taipé"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:271
10265 msgid "Asia/Tashkent"
10266 msgstr "Ásia/Tashkent"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:272
10269 msgid "Asia/Tbilisi"
10270 msgstr "Ásia/Tbilisi"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:273
10273 msgid "Asia/Tehran"
10274 msgstr "Ásia/Teerã"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:274
10277 msgid "Asia/Thimphu"
10278 msgstr "Ásia/Thimphu"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:275
10281 msgid "Asia/Tokyo"
10282 msgstr "Ásia/Tóquio"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:276
10285 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10286 msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:277
10289 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10290 msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:278
10293 msgid "Asia/Urumqi"
10294 msgstr "Ásia/Urumqi"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:279
10297 msgid "Asia/Vientiane"
10298 msgstr "Ásia/Vientiane"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:280
10301 msgid "Asia/Vladivostok"
10302 msgstr "Ásia/Vladivostok"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:281
10305 msgid "Asia/Yakutsk"
10306 msgstr "Ásia/Yakutsk"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:282
10309 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10310 msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:283
10313 msgid "Asia/Yerevan"
10314 msgstr "Ásia/Yerevan"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:284
10317 msgid "Atlantic/Azores"
10318 msgstr "Atlântico/Açores"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:285
10321 msgid "Atlantic/Bermuda"
10322 msgstr "Atlântico/Bermuda"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:286
10325 msgid "Atlantic/Canary"
10326 msgstr "Atlântico/Canárias"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:287
10329 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10330 msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:288
10333 msgid "Atlantic/Faeroe"
10334 msgstr "Atlântico/Faroe"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:289
10337 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10338 msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:290
10341 msgid "Atlantic/Madeira"
10342 msgstr "Atlântico/Madeira"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:291
10345 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10346 msgstr "Atlântico/Reykjavik"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:292
10349 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10350 msgstr "Atlântico/Geórgia_do_Sul"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:293
10353 msgid "Atlantic/St_Helena"
10354 msgstr "Atlântico/Santa_Helena"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:294
10357 msgid "Atlantic/Stanley"
10358 msgstr "Atlântico/Stanley"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:295
10361 msgid "Australia/Adelaide"
10362 msgstr "Austrália/Adelaide"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:296
10365 msgid "Australia/Brisbane"
10366 msgstr "Austrália/Brisbane"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:297
10369 msgid "Australia/Broken_Hill"
10370 msgstr "Austrália/Broken_Hill"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:298
10373 msgid "Australia/Darwin"
10374 msgstr "Austrália/Darwin"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:299
10377 msgid "Australia/Hobart"
10378 msgstr "Austrália/Hobart"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:300
10381 msgid "Australia/Lindeman"
10382 msgstr "Austrália/Lindeman"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:301
10385 msgid "Australia/Lord_Howe"
10386 msgstr "Austrália/Lord_Howe"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:302
10389 msgid "Australia/Melbourne"
10390 msgstr "Austrália/Melbourne"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:303
10393 msgid "Australia/Perth"
10394 msgstr "Austrália/Perth"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:304
10397 msgid "Australia/Sydney"
10398 msgstr "Austrália/Sidnei"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:305
10401 msgid "Europe/Amsterdam"
10402 msgstr "Europa/Amsterdã"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:306
10405 msgid "Europe/Andorra"
10406 msgstr "Europa/Andorra"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:307
10409 msgid "Europe/Athens"
10410 msgstr "Europa/Atenas"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:308
10413 msgid "Europe/Belfast"
10414 msgstr "Europa/Belfast"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:309
10417 msgid "Europe/Belgrade"
10418 msgstr "Europa/Belgrado"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:310
10421 msgid "Europe/Berlin"
10422 msgstr "Europa/Berlim"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:311
10425 msgid "Europe/Bratislava"
10426 msgstr "Europa/Bratislava"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:312
10429 msgid "Europe/Brussels"
10430 msgstr "Europa/Bruxelas"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:313
10433 msgid "Europe/Bucharest"
10434 msgstr "Europa/Bucareste"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:314
10437 msgid "Europe/Budapest"
10438 msgstr "Europa/Budapeste"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:315
10441 msgid "Europe/Chisinau"
10442 msgstr "Europa/Chisinau"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:316
10445 msgid "Europe/Copenhagen"
10446 msgstr "Europa/Copenhague"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:317
10449 msgid "Europe/Dublin"
10450 msgstr "Europa/Dublin"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:318
10453 msgid "Europe/Gibraltar"
10454 msgstr "Europa/Gibraltar"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:319
10457 msgid "Europe/Helsinki"
10458 msgstr "Europa/Helsinque"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:320
10461 msgid "Europe/Istanbul"
10462 msgstr "Europa/Instanbul"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:321
10465 msgid "Europe/Kaliningrad"
10466 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:322
10469 msgid "Europe/Kiev"
10470 msgstr "Europa/Kiev"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:323
10473 msgid "Europe/Lisbon"
10474 msgstr "Europa/Lisboa"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:324
10477 msgid "Europe/Ljubljana"
10478 msgstr "Europa/Liubliana"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:325
10481 msgid "Europe/London"
10482 msgstr "Europa/Londres"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:326
10485 msgid "Europe/Luxembourg"
10486 msgstr "Europa/Luxenburgo"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:327
10489 msgid "Europe/Madrid"
10490 msgstr "Europa/Madri"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:328
10493 msgid "Europe/Malta"
10494 msgstr "Europa/Malta"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:329
10497 msgid "Europe/Minsk"
10498 msgstr "Europa/Minsk"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:330
10501 msgid "Europe/Monaco"
10502 msgstr "Europa/Mônaco"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:331
10505 msgid "Europe/Moscow"
10506 msgstr "Europa/Moscou"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:332
10509 msgid "Europe/Nicosia"
10510 msgstr "Europa/Nicosia"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:333
10513 msgid "Europe/Oslo"
10514 msgstr "Europa/Oslo"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:334
10517 msgid "Europe/Paris"
10518 msgstr "Europa/Paris"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:335
10521 msgid "Europe/Prague"
10522 msgstr "Europa/Praga"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:336
10525 msgid "Europe/Riga"
10526 msgstr "Europa/Riga"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:337
10529 msgid "Europe/Rome"
10530 msgstr "Europa/Roma"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:338
10533 msgid "Europe/Samara"
10534 msgstr "Europa/Samara"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:339
10537 msgid "Europe/San_Marino"
10538 msgstr "Europa/São_Marino"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:340
10541 msgid "Europe/Sarajevo"
10542 msgstr "Europa/Sarajevo"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:341
10545 msgid "Europe/Simferopol"
10546 msgstr "Europa/Simferopol"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:342
10549 msgid "Europe/Skopje"
10550 msgstr "Europa/Skopje"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:343
10553 msgid "Europe/Sofia"
10554 msgstr "Europa/Sófia"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:344
10557 msgid "Europe/Stockholm"
10558 msgstr "Europa/Estocolmo"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:345
10561 msgid "Europe/Tallinn"
10562 msgstr "Europa/Tallinn"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:346
10565 msgid "Europe/Tirane"
10566 msgstr "Europa/Tirana"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:347
10569 msgid "Europe/Uzhgorod"
10570 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:348
10573 msgid "Europe/Vaduz"
10574 msgstr "Europa/Vaduz"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:349
10577 msgid "Europe/Vatican"
10578 msgstr "Europa/Vaticano"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:350
10581 msgid "Europe/Vienna"
10582 msgstr "Europa/Viena"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:351
10585 msgid "Europe/Vilnius"
10586 msgstr "Europa/Vilnius"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:352
10589 msgid "Europe/Warsaw"
10590 msgstr "Europa/Varsóvia"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:353
10593 msgid "Europe/Zagreb"
10594 msgstr "Europa/Zagreb"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:354
10597 msgid "Europe/Zaporozhye"
10598 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:355
10601 msgid "Europe/Zurich"
10602 msgstr "Europa/Zurique"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:356
10605 msgid "Indian/Antananarivo"
10606 msgstr "Índico/Antananarivo"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:357
10609 msgid "Indian/Chagos"
10610 msgstr "Índico/Chagos"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:358
10613 msgid "Indian/Christmas"
10614 msgstr "Índico/Christmas"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:359
10617 msgid "Indian/Cocos"
10618 msgstr "Índico/Cocos"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:360
10621 msgid "Indian/Comoro"
10622 msgstr "Índico/Comores"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:361
10625 msgid "Indian/Kerguelen"
10626 msgstr "Índico/Kerguelen"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:362
10629 msgid "Indian/Mahe"
10630 msgstr "Índico/Mahe"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:363
10633 msgid "Indian/Maldives"
10634 msgstr "Índico/Maldivas"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:364
10637 msgid "Indian/Mauritius"
10638 msgstr "Índico/Maurício"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:365
10641 msgid "Indian/Mayotte"
10642 msgstr "Índico/Mayote"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:366
10645 msgid "Indian/Reunion"
10646 msgstr "Índico/Reunião"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:367
10649 msgid "Pacific/Apia"
10650 msgstr "Pacífico/Ápia"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:368
10653 msgid "Pacific/Auckland"
10654 msgstr "Pacífico/Auckland"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:369
10657 msgid "Pacific/Chatham"
10658 msgstr "Pacífico/Chatham"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:370
10661 msgid "Pacific/Easter"
10662 msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:371
10665 msgid "Pacific/Efate"
10666 msgstr "Pacífico/Efate"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:372
10669 msgid "Pacific/Enderbury"
10670 msgstr "Pacífico/Enderbury"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:373
10673 msgid "Pacific/Fakaofo"
10674 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
10676 #: ../src/calendar/zones.h:374
10677 msgid "Pacific/Fiji"
10678 msgstr "Pacífico/Fiji"
10680 #: ../src/calendar/zones.h:375
10681 msgid "Pacific/Funafuti"
10682 msgstr "Pacífico/Funafati"
10684 #: ../src/calendar/zones.h:376
10685 msgid "Pacific/Galapagos"
10686 msgstr "Pacífico/Galápagos"
10688 #: ../src/calendar/zones.h:377
10689 msgid "Pacific/Gambier"
10690 msgstr "Pacífico/Gambier"
10692 #: ../src/calendar/zones.h:378
10693 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10694 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
10696 #: ../src/calendar/zones.h:379
10697 msgid "Pacific/Guam"
10698 msgstr "Pacífico/Guam"
10700 #: ../src/calendar/zones.h:380
10701 msgid "Pacific/Honolulu"
10702 msgstr "Pacífico/Honolulu"
10704 #: ../src/calendar/zones.h:381
10705 msgid "Pacific/Johnston"
10706 msgstr "Pacífico/Johnston"
10708 #: ../src/calendar/zones.h:382
10709 msgid "Pacific/Kiritimati"
10710 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
10712 #: ../src/calendar/zones.h:383
10713 msgid "Pacific/Kosrae"
10714 msgstr "Pacífico/Kosrae"
10716 #: ../src/calendar/zones.h:384
10717 msgid "Pacific/Kwajalein"
10718 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
10720 #: ../src/calendar/zones.h:385
10721 msgid "Pacific/Majuro"
10722 msgstr "Pacífico/Majuro"
10724 #: ../src/calendar/zones.h:386
10725 msgid "Pacific/Marquesas"
10726 msgstr "Pacífico/Marquesas"
10728 #: ../src/calendar/zones.h:387
10729 msgid "Pacific/Midway"
10730 msgstr "Pacífico/Midway"
10732 #: ../src/calendar/zones.h:388
10733 msgid "Pacific/Nauru"
10734 msgstr "Pacífico/Nauru"
10736 #: ../src/calendar/zones.h:389
10737 msgid "Pacific/Niue"
10738 msgstr "Pacífico/Niue"
10740 #: ../src/calendar/zones.h:390
10741 msgid "Pacific/Norfolk"
10742 msgstr "Pacífico/Norfolk"
10744 #: ../src/calendar/zones.h:391
10745 msgid "Pacific/Noumea"
10746 msgstr "Pacífico/Noumea"
10748 #: ../src/calendar/zones.h:392
10749 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10750 msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
10752 #: ../src/calendar/zones.h:393
10753 msgid "Pacific/Palau"
10754 msgstr "Pacífico/Palau"
10756 #: ../src/calendar/zones.h:394
10757 msgid "Pacific/Pitcairn"
10758 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
10760 #: ../src/calendar/zones.h:395
10761 msgid "Pacific/Ponape"
10762 msgstr "Pacífico/Ponape"
10764 #: ../src/calendar/zones.h:396
10765 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10766 msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
10768 #: ../src/calendar/zones.h:397
10769 msgid "Pacific/Rarotonga"
10770 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
10772 #: ../src/calendar/zones.h:398
10773 msgid "Pacific/Saipan"
10774 msgstr "Pacífico/Saipan"
10776 #: ../src/calendar/zones.h:399
10777 msgid "Pacific/Tahiti"
10778 msgstr "Pacífico/Taiti"
10780 #: ../src/calendar/zones.h:400
10781 msgid "Pacific/Tarawa"
10782 msgstr "Pacífico/Tarawa"
10784 #: ../src/calendar/zones.h:401
10785 msgid "Pacific/Tongatapu"
10786 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
10788 #: ../src/calendar/zones.h:402
10789 msgid "Pacific/Truk"
10790 msgstr "Pacífico/Truk"
10792 #: ../src/calendar/zones.h:403
10793 msgid "Pacific/Wake"
10794 msgstr "Pacífico/Wake"
10796 #: ../src/calendar/zones.h:404
10797 msgid "Pacific/Wallis"
10798 msgstr "Pacífico/Wallis"
10800 #: ../src/calendar/zones.h:405
10801 msgid "Pacific/Yap"
10802 msgstr "Pacífico/Yap"
10804 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
10805 msgid "Save as..."
10806 msgstr "Salvar como…"
10808 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
10809 msgid "Close the current file"
10810 msgstr "Fecha o arquivo atual"
10812 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
10813 msgid "New _Message"
10814 msgstr "Nova _mensagem"
10816 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10817 msgid "Open New Message window"
10818 msgstr "Abrir nova janela de mensagem"
10820 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
10821 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
10822 msgid "_Preferences"
10823 msgstr "_Preferências"
10825 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
10826 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
10827 msgid "Configure Evolution"
10828 msgstr "Configurar Evolution"
10830 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
10831 msgid "Save the current file"
10832 msgstr "Salvar o arquivo atual"
10834 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
10835 msgid "Save _As..."
10836 msgstr "Salvar _como…"
10838 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10839 msgid "Save the current file with a different name"
10840 msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
10842 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
10843 msgid "Character _Encoding"
10844 msgstr "Codificação de caract_eres"
10846 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
10847 msgid "Print Pre_view"
10848 msgstr "_Visualizar impressão"
10850 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
10851 msgid "Save as _Draft"
10852 msgstr "Salvar como _rascunho"
10854 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10855 msgid "Save as draft"
10856 msgstr "Salvar como rascunho"
10858 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
10859 msgid "S_end"
10860 msgstr "_Enviar"
10862 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10863 msgid "Send this message"
10864 msgstr "Enviar esta mensagem"
10866 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
10867 msgid "PGP _Encrypt"
10868 msgstr "C_riptografar com PGP"
10870 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10871 msgid "Encrypt this message with PGP"
10872 msgstr "Criptografar esta mensagem com PGP"
10874 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
10875 msgid "PGP _Sign"
10876 msgstr "A_ssinar com PGP"
10878 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10879 msgid "Sign this message with your PGP key"
10880 msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
10882 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
10883 msgid "_Picture Gallery"
10884 msgstr "Galeria de _imagem"
10886 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
10887 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
10888 msgstr ""
10889 "Exibir uma coleção de imagens que você pode arrastar para a sua mensagem"
10891 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
10892 msgid "_Prioritize Message"
10893 msgstr "_Priorizar mensagem"
10895 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
10896 msgid "Set the message priority to high"
10897 msgstr "Mudar a prioridade da mensagem para alta"
10899 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
10900 msgid "Re_quest Read Receipt"
10901 msgstr "_Solicitar recibo de leitura"
10903 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
10904 msgid "Get delivery notification when your message is read"
10905 msgstr "Receber notificação de entrega quando sua mensagem for lida"
10907 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
10908 msgid "S/MIME En_crypt"
10909 msgstr "_Criptografar com S/MIME"
10911 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
10912 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
10913 msgstr ""
10914 "Criptografar esta mensagem usando o seu Certificado de Criptografia S/MIME"
10916 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
10917 msgid "S/MIME Sig_n"
10918 msgstr "Assi_nar S/MIME"
10920 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
10921 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
10922 msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME"
10924 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
10925 msgid "_Bcc Field"
10926 msgstr "Campo Cc_o"
10928 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
10929 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
10930 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo Cco"
10932 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
10933 msgid "_Cc Field"
10934 msgstr "Campo _CC"
10936 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
10937 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
10938 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo CC"
10940 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
10941 msgid "_From Override Field"
10942 msgstr "Substituição do campo “_De”"
10944 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
10945 msgid ""
10946 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
10947 "displayed"
10948 msgstr ""
10949 "Alterna entre exibir ou não a substituição do campo “De” para alterar nome "
10950 "ou endereço de e-mail"
10952 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
10953 msgid "_Reply-To Field"
10954 msgstr "Campo “_Responder para”"
10956 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
10957 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
10958 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo “Responder para”"
10960 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
10961 msgid "Attach"
10962 msgstr "Anexar"
10964 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
10965 msgid "Save Draft"
10966 msgstr "Salvar rascunho"
10968 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
10969 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
10970 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
10971 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:553
10972 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
10973 msgid "_Name:"
10974 msgstr "_Nome:"
10976 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
10977 msgid "Enter the recipients of the message"
10978 msgstr "Digite os destinatários da mensagem"
10980 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
10981 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
10982 msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
10984 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
10985 msgid ""
10986 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
10987 "appearing in the recipient list of the message"
10988 msgstr ""
10989 "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na "
10990 "lista de destinatários da mensagem"
10992 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
10993 msgid "Fr_om:"
10994 msgstr "_De:"
10996 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
10997 msgid "_Reply-To:"
10998 msgstr "_Responder para:"
11000 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11001 msgid "_To:"
11002 msgstr "_Para:"
11004 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11005 msgid "_Cc:"
11006 msgstr "_CC:"
11008 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11009 msgid "_Bcc:"
11010 msgstr "Cc_o:"
11012 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11013 msgid "_Post To:"
11014 msgstr "_Publicar em:"
11016 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11017 msgid "S_ubject:"
11018 msgstr "Ass_unto:"
11020 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11021 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:746
11022 msgid "Si_gnature:"
11023 msgstr "Assi_natura:"
11025 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:231
11026 msgid "Click here for the address book"
11027 msgstr "Clique aqui para abrir o catálogo de endereços"
11029 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11030 msgid "Click here to select folders to post to"
11031 msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar"
11033 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:859
11034 #, c-format
11035 msgid ""
11036 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11037 msgstr ""
11038 "Não foi possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de "
11039 "assinatura configurado para esta conta"
11041 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:868
11042 #, c-format
11043 msgid ""
11044 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11045 "account"
11046 msgstr ""
11047 "Não foi possível criptografar a mensagem a ser enviada: Não existe "
11048 "certificado de criptografia configurado para esta conta"
11050 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1606 ../src/composer/e-msg-composer.c:2412
11051 msgid "Compose Message"
11052 msgstr "Redigir mensagem"
11054 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4767
11055 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11056 msgstr ""
11057 "O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser editado."
11059 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11060 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11061 msgstr "Você não pode anexar o arquivo “{0}” à esta mensagem."
11063 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11064 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11065 msgstr ""
11066 "O arquivo “{0}” não é um arquivo comum e não pode ser enviado em uma "
11067 "mensagem."
11069 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11070 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11071 msgstr "Não foi possível buscar as mensagens a anexar a partir de {0}."
11073 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11074 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11075 msgid "Because “{1}”."
11076 msgstr "Devido a “{1}”."
11078 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11079 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11080 msgstr "Você deseja recuperar as mensagens não concluídas?"
11082 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11083 msgid ""
11084 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11085 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11086 msgstr ""
11087 "O Evolution saiu de forma inesperada enquanto você redigia uma nova "
11088 "mensagem. Recuperar a mensagem permitirá que você continue de onde você "
11089 "parou."
11091 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11092 msgid "_Do not Recover"
11093 msgstr "Não _recuperar"
11095 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11096 msgid "_Recover"
11097 msgstr "_Recuperar"
11099 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11100 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11101 msgstr ""
11102 "Não foi possível salvar automaticamente o arquivo de recuperação “{0}”."
11104 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11105 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11106 msgstr ""
11107 "Erro ao salvar automaticamente o arquivo de recuperação devido a “{1}”."
11109 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11110 msgid ""
11111 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11112 "composing?"
11113 msgstr ""
11114 "Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem, intitulada “{0}”, que "
11115 "você está redigindo?"
11117 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11118 msgid ""
11119 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11120 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11121 "continue the message at a later date."
11122 msgstr ""
11123 "Fechar esta janela de redator descartará permanentemente a mensagem, a não "
11124 "ser que você decida salvar a mensagem na sua pasta de rascunhos. Isto "
11125 "permitirá que você continue a mensagem mais tarde."
11127 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11128 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11129 msgid "_Continue Editing"
11130 msgstr "_Continuar editando"
11132 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11133 msgid "_Save Draft"
11134 msgstr "_Salvar rascunho"
11136 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11137 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11138 msgstr ""
11139 "Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem que você está redigindo?"
11141 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11142 msgid "Could not create message."
11143 msgstr "Não foi possível criar a mensagem."
11145 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11146 msgid ""
11147 "You may need to select different mail options.\n"
11148 "\n"
11149 "Detailed error: {0}"
11150 msgstr ""
11151 "Você pode precisar selecionar opções de correio diferentes.\n"
11152 "\n"
11153 "Erro detalhado: {0}"
11155 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11156 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11157 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de assinatura “{0}”."
11159 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11160 msgid "All accounts have been removed."
11161 msgstr "Todas as contas foram removidas."
11163 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11164 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11165 msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem."
11167 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11168 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11169 msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de saída."
11171 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11172 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11173 msgstr "O erro informado foi “{0}”. A mensagem pode não ter sido enviada."
11175 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11176 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11177 msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de rascunhos."
11179 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11180 msgid ""
11181 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11182 msgstr "O erro informado foi “{0}”. A mensagem pode não ter sido salva."
11184 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11185 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11186 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. O que você gostaria de fazer?"
11188 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11189 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
11190 msgid "The reported error was “{0}”."
11191 msgstr "O erro informado foi “{0}”."
11193 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11194 msgid "_Save to Outbox"
11195 msgstr "_Salvar para caixa de saída"
11197 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11198 msgid "_Try Again"
11199 msgstr "_Tentar novamente"
11201 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11202 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11203 msgstr "Sua mensagem foi enviada, mas um erro ocorreu durante o processamento."
11205 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11206 msgid "Saving message to Outbox."
11207 msgstr "Salvando mensagem na caixa de saída."
11209 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11210 msgid ""
11211 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11212 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11213 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11214 msgstr ""
11215 "As mensagens serão salvas na sua pasta de saída local, pelo fato do serviço "
11216 "de destino estar indisponível no momento. Você pode enviar a mensagem "
11217 "clicando no botão Enviar/receber na barra de ferramentas do Evolution."
11219 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11220 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11221 msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a mensagem?"
11223 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11224 msgid ""
11225 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11226 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11227 msgstr ""
11228 "Um atalho para enviar a mensagem foi pressionado. Cancele o envio da "
11229 "mensagem, se o atalho foi pressionado por acidente, ou envie a mensagem."
11231 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11232 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11233 msgstr "Você tem certeza de que deseja alterar o formato do redator?"
11235 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11236 msgid ""
11237 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11238 "formatting. Do you want to continue?"
11239 msgstr ""
11240 "Alternar para formato texto plano causará toda a formatação do texto ser "
11241 "perdida. Você deseja continuar?"
11243 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11244 msgid "_Don’t lose formatting"
11245 msgstr "_Não perder a formatação"
11247 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11248 msgid "Lose _formatting"
11249 msgstr "Perder a _formatação"
11251 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11252 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11253 msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de Modelos."
11255 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11256 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11257 msgstr "Você tem certeza de que deseja converter a mensagem em uma reunião?"
11259 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11260 msgid ""
11261 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11262 "closed and the changes being done discarded."
11263 msgstr ""
11264 "Ao converter a mensagem na reunião, a mensagem redigida será fechada e as "
11265 "alterações feitas descartadas."
11267 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11268 msgid "Convert to _Meeting"
11269 msgstr "Converter em u_ma reunião"
11271 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11272 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11273 msgstr "Você tem certeza de que deseja converter o evento em uma mensagem?"
11275 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11276 msgid ""
11277 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11278 "and the changes being done discarded."
11279 msgstr ""
11280 "Ao converter o evento na mensagem, a janela de edição será fechada e as "
11281 "alterações feitas descartadas."
11283 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11284 msgid "Convert to _Message"
11285 msgstr "Converter para _mensagem"
11287 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11288 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11289 msgstr "Você tem certeza de que deseja converter o memorando em uma mensagem?"
11291 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11292 msgid ""
11293 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11294 "and the changes being done discarded."
11295 msgstr ""
11296 "Ao converter o memorando na mensagem, a janela de edição será fechada e as "
11297 "alterações feitas descartadas."
11299 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11300 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11301 msgstr "Você tem certeza de que deseja converter a tarefa em uma mensagem?"
11303 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11304 msgid ""
11305 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11306 "and the changes being done discarded."
11307 msgstr ""
11308 "Ao converter a tarefa na mensagem, a janela de edição será fechada e as "
11309 "alterações feitas descartadas."
11311 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11312 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11313 msgstr "Alguma coisa deu errado ao editar a mensagem"
11315 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11316 msgid ""
11317 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11318 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11319 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11320 msgstr ""
11321 "Um WebKitWebProcess travou ao editar a mensagem. Você pode tentar novamente "
11322 "fechando a janela do redator e abrindo um novo. Se o problema persistir, por "
11323 "favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
11325 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11326 msgid "Display as attachment"
11327 msgstr "Exibir como anexo"
11329 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:150
11330 msgid "Audio Player"
11331 msgstr "Reprodutor de Áudio"
11333 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11334 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11335 msgstr "Reproduzir o anexo no reprodutor de áudio embutido"
11337 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11338 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11339 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11340 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11341 msgid "From"
11342 msgstr "De"
11344 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11345 msgid "(no subject)"
11346 msgstr "(sem assunto)"
11348 #. Translators: This message suggests to the receipients
11349 #. * that the sender of the mail is different from the one
11350 #. * listed in From field.
11351 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11352 #, c-format
11353 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11354 msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s"
11356 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11357 msgid "Regular Image"
11358 msgstr "Imagem regular"
11360 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11361 msgid "Display part as an image"
11362 msgstr "Exibir parte como uma mensagem"
11364 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11365 msgid "RFC822 message"
11366 msgstr "Mensagem RFC822"
11368 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11369 msgid "Format part as an RFC822 message"
11370 msgstr "Formatar parte como uma mensagem RFC822"
11372 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11373 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11374 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11375 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11376 msgid "Name"
11377 msgstr "Nome"
11379 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11380 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11381 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11382 msgid "Size"
11383 msgstr "Tamanho"
11385 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11386 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11387 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11388 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11389 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11390 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11391 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11392 msgid "Subject"
11393 msgstr "Assunto"
11395 #. pseudo-header
11396 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11397 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11398 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1488
11399 msgid "Mailer"
11400 msgstr "Programa de correio"
11402 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11403 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11404 msgid "Richtext"
11405 msgstr "Richtext"
11407 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11408 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11409 msgid "Display part as enriched text"
11410 msgstr "Exibir parte como Richtext"
11412 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11413 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11414 msgid "HTML"
11415 msgstr "HTML"
11417 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11418 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11419 msgid "Format part as HTML"
11420 msgstr "Formatar parte em HTML"
11422 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11423 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11424 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11425 msgid "Plain Text"
11426 msgstr "Texto simples"
11428 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11429 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11430 msgid "Format part as plain text"
11431 msgstr "Formatar parte como um texto simples"
11433 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
11434 msgid "Unsigned"
11435 msgstr "Não assinada"
11437 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
11438 msgid ""
11439 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11440 "authentic."
11441 msgstr ""
11442 "Esta mensagem não está assinada. Não há garantias de que esta mensagem seja "
11443 "autêntica."
11445 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11446 msgid "Valid signature"
11447 msgstr "Assinatura válida"
11449 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11450 msgid ""
11451 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11452 "message is authentic."
11453 msgstr ""
11454 "Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que esta mensagem "
11455 "seja autêntica."
11457 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11458 msgid "Invalid signature"
11459 msgstr "Assinatura inválida"
11461 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11462 msgid ""
11463 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11464 "in transit."
11465 msgstr ""
11466 "Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido "
11467 "alterada em trânsito."
11469 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11470 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11471 msgstr "Assinatura válida, mas não é possível verificar o remetente"
11473 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11474 msgid ""
11475 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11476 "cannot be verified."
11477 msgstr ""
11478 "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não "
11479 "pode ser verificado."
11481 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11482 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11483 msgstr ""
11484 "Esta mensagem está assinada, mas a chave pública não está em seu chaveiro"
11486 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11487 msgid ""
11488 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11489 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11490 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11491 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11492 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11493 msgstr ""
11494 "Esta mensagem foi assinada digitalmente, mas a chave pública correspondente "
11495 "não está presente em seu chaveiro. Se você quer ser capaz de verificar a "
11496 "autenticidade das mensagens desta pessoa você deve obter a chave pública "
11497 "utilizando um método confiável e adicionar ela a seu chaveiro. Antes disso, "
11498 "não existe garantia que essa mensagem realmente veio dessa pessoa e que "
11499 "chegou inalterado."
11501 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11502 msgid "Unencrypted"
11503 msgstr "Não criptografada"
11505 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11506 msgid ""
11507 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11508 "the Internet."
11509 msgstr ""
11510 "Esta mensagem não está criptografada. O seu conteúdo pode ser visto em "
11511 "trânsito através da Internet."
11513 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11514 msgid "Encrypted, weak"
11515 msgstr "Criptografada, fraca"
11517 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11518 msgid ""
11519 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11520 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11521 "message in a practical amount of time."
11522 msgstr ""
11523 "Esta mensagem está criptografada, mas com um algoritmo de criptografia "
11524 "fraco. Seria difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o "
11525 "conteúdo desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável."
11527 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11528 msgid "Encrypted"
11529 msgstr "Criptografada"
11531 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11532 msgid ""
11533 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11534 "the content of this message."
11535 msgstr ""
11536 "Esta mensagem está criptografada. Seria difícil que um estranho conseguisse "
11537 "ver o conteúdo desta mensagem."
11539 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11540 msgid "Encrypted, strong"
11541 msgstr "Criptografada, forte"
11543 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11544 msgid ""
11545 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11546 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11547 "practical amount of time."
11548 msgstr ""
11549 "Esta mensagem está criptografada com um algoritmo de criptografia forte. "
11550 "Seria muito difícil para um estranho conseguir ver o conteúdo desta mensagem "
11551 "em uma quantidade de tempo razoável."
11553 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11554 msgid "Display source of a MIME part"
11555 msgstr "Exibir origem de uma parte MIME"
11557 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11558 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11559 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11560 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11561 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11562 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11563 msgid "To"
11564 msgstr "Para"
11566 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11567 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11568 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11569 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11570 msgid "Cc"
11571 msgstr "Cc"
11573 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11574 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11575 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11576 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11577 msgid "Bcc"
11578 msgstr "Cco"
11580 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11581 msgid "GPG signed"
11582 msgstr "Assinado com GPG"
11584 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11585 msgid "GPG encrypted"
11586 msgstr "Criptografado com GPG"
11588 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11589 msgid "S/MIME signed"
11590 msgstr "Assinado com S/MIME"
11592 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11593 msgid "S/MIME encrypted"
11594 msgstr "Criptografado com S/MIME"
11596 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11597 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11598 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11599 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11600 msgid "Security"
11601 msgstr "Segurança"
11603 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11604 #, c-format
11605 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11606 msgstr "Erro ao interpretar parte MBOX: %s"
11608 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11609 #, c-format
11610 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11611 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem S/MIME: %s"
11613 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11614 #, c-format
11615 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11616 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP: %s"
11618 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11619 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11620 #, c-format
11621 msgid "Error verifying signature: %s"
11622 msgstr "Erro ao verificar assinatura: %s"
11624 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11625 msgid "Malformed external-body part"
11626 msgstr "Parte external-body malformada"
11628 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11629 #, c-format
11630 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11631 msgstr "Ponteiro para site FTP (%s)"
11633 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11634 #, c-format
11635 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11636 msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s) válido no site “%s”"
11638 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11639 #, c-format
11640 msgid "Pointer to local file (%s)"
11641 msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s)"
11643 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11644 #, c-format
11645 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11646 msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
11648 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11649 #, c-format
11650 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11651 msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo “%s”)"
11653 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11654 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11655 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11656 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem MIME. Exibindo como a origem."
11658 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11659 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11660 msgstr "Tipo de criptografia sem suporte para multiparte/criptografado"
11662 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11663 #, c-format
11664 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11665 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME: %s"
11667 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11668 msgid "Unsupported signature format"
11669 msgstr "Formato de assinatura sem suporte"
11671 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11672 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11673 msgid "Reply-To"
11674 msgstr "Responder para"
11676 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11677 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11678 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11679 msgid "Date"
11680 msgstr "Data"
11682 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11683 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11684 msgid "Newsgroups"
11685 msgstr "Grupos de notícias"
11687 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11688 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11689 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11690 msgid "Face"
11691 msgstr "Face"
11693 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:116
11694 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11695 msgid "_View Certificate"
11696 msgstr "_Ver certificado"
11698 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:131
11699 msgid "This certificate is not viewable"
11700 msgstr "Este certificado não é observável"
11702 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:551
11703 #, c-format
11704 msgid "%s attachment"
11705 msgstr "anexo %s"
11707 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11708 msgid "%d %B %Y"
11709 msgstr "%d de %B de %Y"
11711 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11712 #, c-format
11713 msgid "Calendar: from %s to %s"
11714 msgstr "Agenda: de %s a %s"
11716 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11717 msgid "evolution calendar item"
11718 msgstr "item de agenda do Evolution"
11720 #. Translators: This is a cancelled activity.
11721 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11722 #, c-format
11723 msgid "%s (cancelled)"
11724 msgstr "%s (cancelado)"
11726 #. Translators: This is a completed activity.
11727 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11728 #, c-format
11729 msgid "%s (completed)"
11730 msgstr "%s (concluído)"
11732 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11733 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11734 #, c-format
11735 msgid "%s (waiting)"
11736 msgstr "%s (aguardando)"
11738 #. Translators: This is a running activity which
11739 #. *              the user has requested to cancel.
11740 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11741 #, c-format
11742 msgid "%s (cancelling)"
11743 msgstr "%s (cancelando)"
11745 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11746 #, c-format
11747 msgid "%s"
11748 msgstr "%s"
11750 #. Translators: This is a running activity whose
11751 #. *              percent complete is known.
11752 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11753 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11754 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11755 #, c-format
11756 msgid "%s (%d%% complete)"
11757 msgstr "%s (%d%% concluído)"
11759 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
11761 msgid "Cancel"
11762 msgstr "Cancelar"
11764 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11765 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:124
11766 msgid "Close this message (Escape)"
11767 msgstr "Fechar esta mensagem (Esc)"
11769 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11770 msgid "Failed to create a thread: "
11771 msgstr "Falha ao criar uma discussão: "
11773 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11774 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11775 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11776 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11777 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11778 msgid "Attached message"
11779 msgstr "Mensagem anexada"
11781 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2040 ../src/e-util/e-attachment.c:3093
11782 msgid "Operation was cancelled"
11783 msgstr "A operação foi cancelada"
11785 #. Translators: Default attachment filename.
11786 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2224 ../src/e-util/e-attachment.c:2940
11787 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3383 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
11788 msgid "attachment.dat"
11789 msgstr "anexo.dat"
11791 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2302 ../src/e-util/e-attachment.c:3443
11792 msgid "A load operation is already in progress"
11793 msgstr "Um processo de carregamento já está em progresso"
11795 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2310 ../src/e-util/e-attachment.c:3451
11796 msgid "A save operation is already in progress"
11797 msgstr "Uma operação de salvar já está em progresso"
11799 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2707
11800 #, c-format
11801 msgid "Could not open “%s”"
11802 msgstr "Não foi possível abrir “%s”"
11804 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2710
11805 #, c-format
11806 msgid "Could not open the attachment"
11807 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
11809 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3460
11810 msgid "Attachment contents not loaded"
11811 msgstr "Não foi possível carregar o conteúdo do anexo"
11813 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3551
11814 #, c-format
11815 msgid "Could not save “%s”"
11816 msgstr "Não foi possível salvar “%s”"
11818 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3554
11819 #, c-format
11820 msgid "Could not save the attachment"
11821 msgstr "Não foi possível salvar o anexo"
11823 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
11824 msgid "Attachment Properties"
11825 msgstr "Propriedades do anexo"
11827 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
11828 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
11829 msgid "F_ilename:"
11830 msgstr "_Nome do arquivo:"
11832 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
11833 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
11834 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
11835 msgid "_Description:"
11836 msgstr "_Descrição:"
11838 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
11839 msgid "MIME Type:"
11840 msgstr "Tipo MIME:"
11842 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
11843 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
11844 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11845 msgstr "_Sugerir exibição automática do anexo"
11847 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
11848 msgid "Could not set as background"
11849 msgstr "Não foi possível definir como plano de fundo"
11851 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
11852 msgid "Set as _Background"
11853 msgstr "Usar como imagem de plano de _fundo"
11855 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
11856 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
11857 msgid "Loading"
11858 msgstr "Carregando"
11860 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
11861 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
11862 msgid "Saving"
11863 msgstr "Salvando"
11865 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
11866 msgid "Hide Attachment _Bar"
11867 msgstr "Ocultar _barra de anexos"
11869 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
11870 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
11871 msgid "Show Attachment _Bar"
11872 msgstr "Mostrar _barra de anexos"
11874 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
11875 msgid "Add Attachment"
11876 msgstr "Adicionar um anexo"
11878 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
11879 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
11880 msgid "A_ttach"
11881 msgstr "Ane_xar"
11883 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
11884 msgid "Archive selected directories using this format:"
11885 msgstr "Arquivar diretórios selecionados usando este formato:"
11887 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
11888 msgid "Save Attachment"
11889 msgid_plural "Save Attachments"
11890 msgstr[0] "Salvar anexo"
11891 msgstr[1] "Salvar anexos"
11893 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
11894 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11895 msgstr "_Não extrair arquivos de anexo"
11897 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
11898 msgid "Save extracted files _only"
11899 msgstr "_Apenas salvar arquivos extraídos"
11901 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
11902 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11903 msgstr "Salvar arquivos extraídos e o pacote _original"
11905 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308
11906 msgid "Open With Other Application..."
11907 msgstr "Abrir com outro aplicativo…"
11909 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
11910 msgid "S_ave All"
11911 msgstr "Salvar _tudo"
11913 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
11914 msgid "Sa_ve As"
11915 msgstr "Sal_var como"
11917 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331
11918 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
11919 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
11920 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
11921 msgid "Save _As"
11922 msgstr "Salvar co_mo"
11924 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
11925 msgid "A_dd Attachment..."
11926 msgstr "A_dicionar anexo…"
11928 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348
11929 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
11930 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
11931 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
11932 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
11933 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
11934 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
11935 msgid "_Properties"
11936 msgstr "_Propriedades"
11938 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:658
11939 #, c-format
11940 msgid "Open With “%s”"
11941 msgstr "Abrir com “%s”"
11943 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:661
11944 #, c-format
11945 msgid "Open this attachment in %s"
11946 msgstr "Abrir este anexo em %s"
11948 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
11949 msgid "Mark as default address book"
11950 msgstr "Marcar como catálogo de endereços padrão"
11952 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
11953 msgid "Autocomplete with this address book"
11954 msgstr "Completar automaticamente com este catálogo de endereços"
11956 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
11957 msgid "Copy book content locally for offline operation"
11958 msgstr ""
11959 "Copiar o conteúdo do catálogo localmente para funcionamento desconectado"
11961 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
11962 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
11963 msgid "Ctrl-click to open a link"
11964 msgstr "Clique pressionando o Ctrl para abrir um atalho"
11966 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
11967 msgid "Previous month"
11968 msgstr "Mês anterior"
11970 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
11971 msgid "Next month"
11972 msgstr "Próximo mês"
11974 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
11975 msgid "Previous year"
11976 msgstr "Ano anterior"
11978 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
11979 msgid "Next year"
11980 msgstr "Próximo ano"
11982 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
11983 msgid "Month Calendar"
11984 msgstr "Agenda mensal"
11986 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
11987 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
11988 msgctxt "CalItem"
11989 msgid "%B"
11990 msgstr "%B"
11992 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
11993 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
11994 msgctxt "CalItem"
11995 msgid "%Y"
11996 msgstr "%Y"
11998 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
11999 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12000 msgctxt "CalItem"
12001 msgid "%B %Y"
12002 msgstr "%B %Y"
12004 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12005 msgid "Mark as default calendar"
12006 msgstr "Marcar como agenda padrão"
12008 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12009 msgid "Mark as default task list"
12010 msgstr "Marcar como lista de tarefas padrão"
12012 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12013 msgid "Mark as default memo list"
12014 msgstr "Marcar como lista de memorandos padrão"
12016 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12017 msgid "Color:"
12018 msgstr "Cor:"
12020 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12021 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12022 msgstr "Copiar localmente o conteúdo da agenda para operações desconectadas"
12024 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12025 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12026 msgstr ""
12027 "Copiar localmente o conteúdo da lista de tarefas para operações desconectadas"
12029 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12030 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12031 msgstr ""
12032 "Copiar localmente o conteúdo da lista de memorandos para operações "
12033 "desconectadas"
12035 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:224
12036 msgid "Currently _used categories:"
12037 msgstr "Categorias atualmente _usadas:"
12039 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:235
12040 msgid "_Available Categories:"
12041 msgstr "Cate_gorias disponíveis:"
12043 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275
12044 msgctxt "category"
12045 msgid "_New"
12046 msgstr "_Nova"
12048 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:279
12049 msgctxt "category"
12050 msgid "_Edit"
12051 msgstr "_Editar"
12053 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:283
12054 msgctxt "category"
12055 msgid "_Delete"
12056 msgstr "E_xcluir"
12058 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12059 msgid "Icon"
12060 msgstr "Ícones"
12062 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12063 #, c-format
12064 msgid "Create category “%s”"
12065 msgstr "Criar categoria “%s”"
12067 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:135
12068 msgid "Category Icon"
12069 msgstr "Ícone da categoria"
12071 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:139
12072 msgid "_No Image"
12073 msgstr "_Nenhuma imagem"
12075 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:172
12076 msgid "Category _Name"
12077 msgstr "_Nome da categoria"
12079 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:184
12080 msgid "Category _Icon"
12081 msgstr "Ícone da categor_ia"
12083 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:210
12084 msgid "Category Properties"
12085 msgstr "Propriedades da categoria"
12087 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:271
12088 #, c-format
12089 msgid ""
12090 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12091 "name"
12092 msgstr "Já existe uma categoria “%s” na configuração. Por favor use outro nome"
12094 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12095 msgid "popup list"
12096 msgstr "lista suspensa"
12098 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12099 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
12100 msgid "?"
12101 msgstr "?"
12103 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12104 msgid "Now"
12105 msgstr "Agora"
12107 #. strftime format of a weekday and a date.
12108 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
12109 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
12110 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
12111 msgid "Today"
12112 msgstr "Hoje"
12114 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12115 #. * date table cell.
12116 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12117 msgctxt "table-date"
12118 msgid "None"
12119 msgstr "Nenhum"
12121 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12122 msgid "OK"
12123 msgstr "OK"
12125 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:897
12126 #, c-format
12127 msgid "The time must be in the format: %s"
12128 msgstr "A hora deve estar no formato: %s"
12130 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12131 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12132 msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"
12134 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12135 msgid "Arabic"
12136 msgstr "Árabe"
12138 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12139 msgid "Baltic"
12140 msgstr "Báltico"
12142 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12143 msgid "Central European"
12144 msgstr "Centro europeu"
12146 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12147 msgid "Chinese"
12148 msgstr "Chinês"
12150 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12151 msgid "Cyrillic"
12152 msgstr "Cirílico"
12154 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12155 msgid "Greek"
12156 msgstr "Grego"
12158 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12159 msgid "Hebrew"
12160 msgstr "Hebraico"
12162 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12163 msgid "Japanese"
12164 msgstr "Japonês"
12166 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12167 msgid "Korean"
12168 msgstr "Coreano"
12170 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12171 msgid "Thai"
12172 msgstr "Tailândia"
12174 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12175 msgid "Turkish"
12176 msgstr "Turco"
12178 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12179 msgid "Unicode"
12180 msgstr "Unicode"
12182 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12183 msgid "Western European"
12184 msgstr "Europeu Ocidental"
12186 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12187 msgid "Western European, New"
12188 msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
12190 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12191 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12192 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12193 msgid "Traditional"
12194 msgstr "Tradicional"
12196 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12197 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12198 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12199 msgid "Simplified"
12200 msgstr "Simplificado"
12202 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12203 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12204 msgid "Ukrainian"
12205 msgstr "Ucraniano"
12207 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12208 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12209 msgid "Visual"
12210 msgstr "Visual"
12212 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12213 msgid "Character Encoding"
12214 msgstr "Codificação de caracteres"
12216 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12217 msgid "Enter the character set to use"
12218 msgstr "Digite o conjunto de caracteres a ser usado"
12220 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12221 msgid "Other..."
12222 msgstr "Outro…"
12224 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12225 #, c-format
12226 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12227 msgstr ""
12228 "Não foi possível criar um objeto cliente a partir do nome de extensão “%s”"
12230 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12231 msgid "Choose custom color"
12232 msgstr "Escolher cor personalizada"
12234 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12235 msgid "black"
12236 msgstr "preto"
12238 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12239 msgid "light brown"
12240 msgstr "marrom claro"
12242 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12243 msgid "brown gold"
12244 msgstr "marrom dourado"
12246 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12247 msgid "dark green #2"
12248 msgstr "verde escuro #2"
12250 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12251 msgid "navy"
12252 msgstr "azul-marinho"
12254 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12255 msgid "dark blue"
12256 msgstr "azul escuro"
12258 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12259 msgid "purple #2"
12260 msgstr "roxo #2"
12262 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12263 msgid "very dark gray"
12264 msgstr "cinza bem escuro"
12266 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12267 msgid "dark red"
12268 msgstr "vermelho escuro"
12270 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12271 msgid "red-orange"
12272 msgstr "vermelho alaranjado"
12274 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12275 msgid "gold"
12276 msgstr "dourado"
12278 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12279 msgid "dark green"
12280 msgstr "verde claro"
12282 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12283 msgid "dull blue"
12284 msgstr "azul fosco"
12286 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12287 msgid "blue"
12288 msgstr "azul"
12290 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12291 msgid "dull purple"
12292 msgstr "roxo fosco"
12294 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12295 msgid "dark grey"
12296 msgstr "cinza escuro"
12298 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12299 msgid "red"
12300 msgstr "vermelho"
12302 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12303 msgid "orange"
12304 msgstr "laranja"
12306 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12307 msgid "lime"
12308 msgstr "verde limão"
12310 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12311 msgid "dull green"
12312 msgstr "verde fosco"
12314 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12315 msgid "dull blue #2"
12316 msgstr "azul fosco #2"
12318 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12319 msgid "sky blue #2"
12320 msgstr "azul celeste #2"
12322 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12323 msgid "purple"
12324 msgstr "roxo"
12326 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12327 msgid "gray"
12328 msgstr "cinza"
12330 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12331 msgid "magenta"
12332 msgstr "magenta"
12334 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12335 msgid "bright orange"
12336 msgstr "laranja brilhante"
12338 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12339 msgid "yellow"
12340 msgstr "amarelo"
12342 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12343 msgid "green"
12344 msgstr "verde"
12346 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12347 msgid "cyan"
12348 msgstr "ciano"
12350 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12351 msgid "bright blue"
12352 msgstr "azul brilhante"
12354 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12355 msgid "red purple"
12356 msgstr "roxo avermelhado"
12358 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12359 msgid "light grey"
12360 msgstr "cinza claro"
12362 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12363 msgid "pink"
12364 msgstr "rosa"
12366 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12367 msgid "light orange"
12368 msgstr "laranja claro"
12370 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12371 msgid "light yellow"
12372 msgstr "amarelo claro"
12374 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12375 msgid "light green"
12376 msgstr "verde claro"
12378 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12379 msgid "light cyan"
12380 msgstr "ciano claro"
12382 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12383 msgid "light blue"
12384 msgstr "azul claro"
12386 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12387 msgid "light purple"
12388 msgstr "roxo claro"
12390 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12391 msgid "white"
12392 msgstr "branco"
12394 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12395 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
12396 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570
12397 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4049 ../src/mail/mail-config.ui.h:75
12398 msgid "Default"
12399 msgstr "Padrão"
12401 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12402 msgid "Date and Time"
12403 msgstr "Data e hora"
12405 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12406 msgid "Text entry to input date"
12407 msgstr "Entrada de texto para digitar data"
12409 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12410 msgid "Click this button to show a calendar"
12411 msgstr "Clique neste botão para mostrar uma agenda"
12413 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
12414 msgid "Drop-down combination box to select time"
12415 msgstr "Caixa desdobrável de seleção para selecionar o horário"
12417 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12418 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12419 msgid "Time"
12420 msgstr "Hora"
12422 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
12423 msgid "No_w"
12424 msgstr "_Agora"
12426 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:708
12427 msgid "_Today"
12428 msgstr "_Hoje"
12430 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12431 #. * is not permitted.
12432 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:717
12433 msgid "_None"
12434 msgstr "_Nenhum"
12436 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12437 #. * there is no date set.
12438 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1839 ../src/e-util/e-dateedit.c:2087
12439 msgctxt "date"
12440 msgid "None"
12441 msgstr "Nenhum"
12443 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1979
12444 msgid "Invalid Date Value"
12445 msgstr "Data inválida"
12447 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2024
12448 msgid "Invalid Time Value"
12449 msgstr "Hora inválida"
12451 #. strftime format of a weekday and a date.
12452 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
12453 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
12454 msgid "Tomorrow"
12455 msgstr "Amanhã"
12457 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12458 msgid "Yesterday"
12459 msgstr "Ontem"
12461 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12462 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12463 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12464 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12465 msgctxt "DateFmt"
12466 msgid "Next Mon"
12467 msgstr "Próxima Seg"
12469 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12470 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12471 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12472 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12473 msgctxt "DateFmt"
12474 msgid "Next Tue"
12475 msgstr "Próxima Ter"
12477 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12478 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12479 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12480 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12481 msgctxt "DateFmt"
12482 msgid "Next Wed"
12483 msgstr "Próxima Qua"
12485 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12486 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12487 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12488 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12489 msgctxt "DateFmt"
12490 msgid "Next Thu"
12491 msgstr "Próxima Qui"
12493 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12494 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12495 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12496 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12497 msgctxt "DateFmt"
12498 msgid "Next Fri"
12499 msgstr "Próxima Sex"
12501 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12502 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12503 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12504 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12505 msgctxt "DateFmt"
12506 msgid "Next Sat"
12507 msgstr "Próximo Sab"
12509 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12510 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12511 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12512 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12513 msgctxt "DateFmt"
12514 msgid "Next Sun"
12515 msgstr "Próximo Dom"
12517 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12518 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12519 msgid "Use locale default"
12520 msgstr "Usar localização padrão"
12522 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573
12523 msgid "Format:"
12524 msgstr "Formato:"
12526 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12527 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12528 msgctxt "time-unit"
12529 msgid "days"
12530 msgstr "dias"
12532 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12533 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12534 msgctxt "time-unit"
12535 msgid "weeks"
12536 msgstr "semanas"
12538 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12539 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12540 msgctxt "time-unit"
12541 msgid "months"
12542 msgstr "meses"
12544 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12545 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12546 msgctxt "time-unit"
12547 msgid "years"
12548 msgstr "anos"
12550 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12551 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12552 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12553 msgstr "Não sincronizar localmente e-mails mais antigos que"
12555 #. Translators: :-)
12556 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12557 msgid "_Smile"
12558 msgstr "_Sorriso"
12560 #. Translators: :-(
12561 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12562 msgid "S_ad"
12563 msgstr "_Triste"
12565 #. Translators: ;-)
12566 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12567 msgid "_Wink"
12568 msgstr "_Piscadela"
12570 #. Translators: :-P
12571 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12572 msgid "Ton_gue"
12573 msgstr "Mostrando a _língua"
12575 #. Translators: :-))
12576 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12577 msgid "Laug_h"
12578 msgstr "_Riso"
12580 #. Translators: :-|
12581 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12582 msgid "_Plain"
12583 msgstr "_Indeciso"
12585 #. Translators: :-!
12586 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12587 msgid "Smi_rk"
12588 msgstr "Pouco s_urpreso"
12590 #. Translators: :"-)
12591 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12592 msgid "_Embarrassed"
12593 msgstr "_Envergonhado"
12595 #. Translators: :-D
12596 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12597 msgid "_Big Smile"
12598 msgstr "Sorriso _aberto"
12600 #. Translators: :-/
12601 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12602 msgid "Uncer_tain"
12603 msgstr "_Confuso"
12605 #. Translators: :-O
12606 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12607 msgid "S_urprise"
12608 msgstr "S_urpreso"
12610 #. Translators: :-S
12611 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12612 msgid "W_orried"
12613 msgstr "_Preocupado"
12615 #. Translators: :-*
12616 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12617 msgid "_Kiss"
12618 msgstr "_Beijo"
12620 #. Translators: X-(
12621 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12622 msgid "A_ngry"
12623 msgstr "Com ra_iva"
12625 #. Translators: B-)
12626 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12627 msgid "_Cool"
12628 msgstr "_Bem"
12630 #. Translators: O:-)
12631 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12632 msgid "Ange_l"
12633 msgstr "An_jo"
12635 #. Translators: :'(
12636 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12637 msgid "Cr_ying"
12638 msgstr "C_horando"
12640 #. Translators: :-Q
12641 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12642 msgid "S_ick"
12643 msgstr "_Doente"
12645 #. Translators: |-)
12646 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12647 msgid "Tire_d"
12648 msgstr "Ca_nsado"
12650 #. Translators: >:-)
12651 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12652 msgid "De_vilish"
12653 msgstr "_Maldoso"
12655 #. Translators: :-(|)
12656 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12657 msgid "_Monkey"
12658 msgstr "Cara de _macaco"
12660 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12661 msgid "(Unknown Filename)"
12662 msgstr "(Nome de arquivo desconhecido)"
12664 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12665 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12666 #, c-format
12667 msgid "Writing “%s”"
12668 msgstr "Escrevendo “%s”"
12670 #. Translators: The first string value is the basename of a
12671 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12672 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12673 #, c-format
12674 msgid "Writing “%s” to %s"
12675 msgstr "Escrevendo “%s” para %s"
12677 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12678 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12679 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12680 #, c-format
12681 msgid "1 second ago"
12682 msgid_plural "%d seconds ago"
12683 msgstr[0] "1 segundo atrás"
12684 msgstr[1] "%d segundos atrás"
12686 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12687 #, c-format
12688 msgid "1 second in the future"
12689 msgid_plural "%d seconds in the future"
12690 msgstr[0] "1 segundo no futuro"
12691 msgstr[1] "%d segundos no futuro"
12693 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12694 #, c-format
12695 msgid "1 minute ago"
12696 msgid_plural "%d minutes ago"
12697 msgstr[0] "1 minuto atrás"
12698 msgstr[1] "%d minutos atrás"
12700 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12701 #, c-format
12702 msgid "1 minute in the future"
12703 msgid_plural "%d minutes in the future"
12704 msgstr[0] "1 minuto no futuro"
12705 msgstr[1] "%d minutos no futuro"
12707 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12708 #, c-format
12709 msgid "1 hour ago"
12710 msgid_plural "%d hours ago"
12711 msgstr[0] "1 hora atrás"
12712 msgstr[1] "%d horas atrás"
12714 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12715 #, c-format
12716 msgid "1 hour in the future"
12717 msgid_plural "%d hours in the future"
12718 msgstr[0] "1 hora no futuro"
12719 msgstr[1] "%d horas no futuro"
12721 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12722 #, c-format
12723 msgid "1 day ago"
12724 msgid_plural "%d days ago"
12725 msgstr[0] "1 dia atrás"
12726 msgstr[1] "%d dias atrás"
12728 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12729 #, c-format
12730 msgid "1 day in the future"
12731 msgid_plural "%d days in the future"
12732 msgstr[0] "1 dia no futuro"
12733 msgstr[1] "%d dias no futuro"
12735 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12736 #, c-format
12737 msgid "1 week ago"
12738 msgid_plural "%d weeks ago"
12739 msgstr[0] "1 semana atrás"
12740 msgstr[1] "%d semanas atrás"
12742 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
12743 #, c-format
12744 msgid "1 week in the future"
12745 msgid_plural "%d weeks in the future"
12746 msgstr[0] "1 semana no futuro"
12747 msgstr[1] "%d semanas no futuro"
12749 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
12750 #, c-format
12751 msgid "1 month ago"
12752 msgid_plural "%d months ago"
12753 msgstr[0] "1 mês atrás"
12754 msgstr[1] "%d meses atrás"
12756 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
12757 #, c-format
12758 msgid "1 month in the future"
12759 msgid_plural "%d months in the future"
12760 msgstr[0] "1 mês no futuro"
12761 msgstr[1] "%d meses no futuro"
12763 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
12764 #, c-format
12765 msgid "1 year ago"
12766 msgid_plural "%d years ago"
12767 msgstr[0] "1 ano atrás"
12768 msgstr[1] "%d anos atrás"
12770 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
12771 #, c-format
12772 msgid "1 year in the future"
12773 msgid_plural "%d years in the future"
12774 msgstr[0] "1 ano no futuro"
12775 msgstr[1] "%d anos no futuro"
12777 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
12778 msgid "<click here to select a date>"
12779 msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
12781 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
12782 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
12783 msgid "now"
12784 msgstr "agora"
12786 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12787 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
12788 msgid "%d-%b-%Y"
12789 msgstr "%d-%b-%Y"
12791 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
12792 msgid "Select a time to compare against"
12793 msgstr "Selecionar um instante em relação ao qual comparar"
12795 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
12796 msgid "Choose a File"
12797 msgstr "Escolher um arquivo"
12799 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
12800 msgid "R_ule name:"
12801 msgstr "_Nome da regra:"
12803 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
12804 msgid "all the following conditions"
12805 msgstr "todos os critérios a seguir"
12807 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
12808 msgid "any of the following conditions"
12809 msgstr "qualquer um dos critérios a seguir"
12811 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
12812 msgid "_Find items which match:"
12813 msgstr "_Localizar itens correspondentes a:"
12815 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
12816 msgid "Find items that meet the following conditions"
12817 msgstr "Localizar itens que atendam aos seguintes critérios"
12819 #. Translators: "None" for not including threads;
12820 #. * part of "Include threads: None"
12821 #. protocol:
12822 #. name:
12823 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
12824 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
12825 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:597
12826 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
12827 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:28
12828 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
12829 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
12830 msgid "None"
12831 msgstr "Nenhuma"
12833 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
12834 msgid "All related"
12835 msgstr "Tudo relacionado"
12837 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
12838 msgid "Replies"
12839 msgstr "Respostas"
12841 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
12842 msgid "Replies and parents"
12843 msgstr "Respostas e anteriores"
12845 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
12846 msgid "No reply or parent"
12847 msgstr "Nenhuma réplica ou parente"
12849 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
12850 msgid "I_nclude threads:"
12851 msgstr "I_ncluir discussões:"
12853 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
12854 msgid "A_dd Condition"
12855 msgstr "A_dicionar critério"
12857 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
12858 #: ../src/mail/em-utils.c:166
12859 msgid "Incoming"
12860 msgstr "Recebidas"
12862 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
12863 msgid "Outgoing"
12864 msgstr "Enviadas"
12866 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
12867 msgid "Failed to insert HTML file."
12868 msgstr "Falha ao inserir o arquivo HTML."
12870 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
12871 msgid "Failed to insert text file."
12872 msgstr "Falha ao inserir o arquivo texto."
12874 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
12875 msgid "Insert HTML File"
12876 msgstr "Inserir arquivo HTML"
12878 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
12879 msgid "HTML file"
12880 msgstr "Arquivo HTML"
12882 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
12883 msgctxt "dialog-title"
12884 msgid "Insert Image"
12885 msgstr "Inserir imagem"
12887 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
12888 msgid "Insert text file"
12889 msgstr "Inserir arquivo texto"
12891 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
12892 msgid "Text file"
12893 msgstr "Arquivo de texto"
12895 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
12896 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12897 msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
12899 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
12900 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12901 msgstr "Recortar o texto selecionado para a área de transferência"
12903 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12904 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
12905 msgid "Paste text from the clipboard"
12906 msgstr "Colar o texto da área de transferência"
12908 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
12909 msgid "Redo the last undone action"
12910 msgstr "Refazer a última ação desfeita"
12912 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
12913 msgid "Undo the last action"
12914 msgstr "Desfazer a última ação"
12916 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
12917 msgid "For_mat"
12918 msgstr "For_mato"
12920 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
12921 msgid "_Paragraph Style"
12922 msgstr "Estilo do _parágrafo"
12924 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
12925 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
12926 msgid "_Alignment"
12927 msgstr "A_linhamento"
12929 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
12930 msgid "Current _Languages"
12931 msgstr "Idi_omas atuais"
12933 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
12934 msgid "_Increase Indent"
12935 msgstr "_Aumentar recuo"
12937 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
12938 msgid "Increase Indent"
12939 msgstr "Aumentar recuo"
12941 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
12942 msgid "_HTML File..."
12943 msgstr "Arquivo _HTML…"
12945 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
12946 msgid "Te_xt File..."
12947 msgstr "Arquivo de _texto…"
12949 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
12950 msgid "Paste _Quotation"
12951 msgstr "Colar _citação"
12953 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
12954 msgid "_Find..."
12955 msgstr "_Localizar…"
12957 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
12958 msgid "Search for text"
12959 msgstr "Pesquisa por texto"
12961 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
12962 msgid "Find A_gain"
12963 msgstr "Buscar _novamente"
12965 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
12966 msgid "Re_place..."
12967 msgstr "_Substituir…"
12969 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
12970 msgid "Search for and replace text"
12971 msgstr "Pesquisar e substituir texto"
12973 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
12974 msgid "Check _Spelling..."
12975 msgstr "_Verificar ortografia…"
12977 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
12978 msgid "_Decrease Indent"
12979 msgstr "_Diminuir recuo"
12981 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
12982 msgid "Decrease Indent"
12983 msgstr "Diminuir recuo"
12985 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
12986 msgid "_Wrap Lines"
12987 msgstr "_Quebrar linhas"
12989 #. Center
12990 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
12991 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
12992 msgid "_Center"
12993 msgstr "_Centralizar"
12995 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
12996 msgid "Center Alignment"
12997 msgstr "Alinhamento centralizado"
12999 #. Left
13000 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13001 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13002 msgid "_Left"
13003 msgstr "Es_querda"
13005 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13006 msgid "Left Alignment"
13007 msgstr "Alinhar à esquerda"
13009 #. Right
13010 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13011 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13012 msgid "_Right"
13013 msgstr "Di_reita"
13015 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13016 msgid "Right Alignment"
13017 msgstr "Alinhar à direita"
13019 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13020 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13021 msgid "_HTML"
13022 msgstr "_HTML"
13024 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13025 msgid "HTML editing mode"
13026 msgstr "Modo de edição de HTML"
13028 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13029 msgid "Plain _Text"
13030 msgstr "_Texto simples"
13032 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13033 msgid "Plain text editing mode"
13034 msgstr "Modo de edição de texto simples"
13036 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13037 msgid "_Normal"
13038 msgstr "_Normal"
13040 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13041 msgid "Heading _1"
13042 msgstr "Título _1"
13044 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13045 msgid "Heading _2"
13046 msgstr "Título _2"
13048 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13049 msgid "Heading _3"
13050 msgstr "Título _3"
13052 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13053 msgid "Heading _4"
13054 msgstr "Título _4"
13056 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13057 msgid "Heading _5"
13058 msgstr "Título _5"
13060 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13061 msgid "Heading _6"
13062 msgstr "Título _6"
13064 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13065 msgid "_Preformatted"
13066 msgstr "_Pré-formatado"
13068 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13069 msgid "A_ddress"
13070 msgstr "En_dereço"
13072 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13073 msgid "_Bulleted List"
13074 msgstr "_Lista com marcadores"
13076 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13077 msgid "_Roman Numeral List"
13078 msgstr "Lista com numerais _romanos"
13080 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13081 msgid "Numbered _List"
13082 msgstr "Lista _numerada"
13084 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13085 msgid "_Alphabetical List"
13086 msgstr "Lista _alfabética"
13088 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13089 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13090 msgid "_Image..."
13091 msgstr "_Imagem…"
13093 #. Translators: This is an action tooltip
13094 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13095 msgid "Insert Image"
13096 msgstr "Inserir imagem"
13098 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13099 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13100 msgid "_Link..."
13101 msgstr "_Link…"
13103 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13104 msgid "Insert Link"
13105 msgstr "Inserir link"
13107 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13108 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13109 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13110 msgid "_Rule..."
13111 msgstr "Linha _divisória…"
13113 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13114 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13115 msgid "Insert Rule"
13116 msgstr "Inserir linha divisória"
13118 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13119 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13120 msgid "_Table..."
13121 msgstr "_Tabela…"
13123 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13124 msgid "Insert Table"
13125 msgstr "Inserir tabela"
13127 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13128 msgid "_Cell..."
13129 msgstr "_Célula…"
13131 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13132 msgid "Pa_ge..."
13133 msgstr "Pág_ina…"
13135 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13136 msgid "Font _Size"
13137 msgstr "_Tamanho da fonte"
13139 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13140 msgid "_Font Style"
13141 msgstr "Estilo da _fonte"
13143 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13144 msgid "Paste As _Text"
13145 msgstr "Colar como _texto"
13147 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13148 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13149 msgid "_Bold"
13150 msgstr "_Negrito"
13152 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13153 msgid "Bold"
13154 msgstr "Negrito"
13156 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13157 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13158 msgid "_Italic"
13159 msgstr "_Itálico"
13161 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13162 msgid "Italic"
13163 msgstr "Itálico"
13165 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13166 msgid "_Plain Text"
13167 msgstr "_Texto simples"
13169 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13170 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13171 msgid "_Strikethrough"
13172 msgstr "_Tachar"
13174 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13175 msgid "Strikethrough"
13176 msgstr "Riscar"
13178 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13179 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13180 msgid "_Underline"
13181 msgstr "_Sublinhar"
13183 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13184 msgid "Underline"
13185 msgstr "Sublinhar"
13187 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13188 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13189 msgid "-2"
13190 msgstr "-2"
13192 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13193 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13194 msgid "-1"
13195 msgstr "-1"
13197 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13198 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13199 msgid "+0"
13200 msgstr "+0"
13202 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13203 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13204 msgid "+1"
13205 msgstr "+1"
13207 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13208 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13209 msgid "+2"
13210 msgstr "+2"
13212 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13213 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13214 msgid "+3"
13215 msgstr "+3"
13217 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13218 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13219 msgid "+4"
13220 msgstr "+4"
13222 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13223 msgid "Cell Contents"
13224 msgstr "Conteúdos da célula"
13226 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13227 msgid "Column"
13228 msgstr "Coluna"
13230 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13231 msgid "Row"
13232 msgstr "Linha"
13234 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13235 msgid "Table"
13236 msgstr "Tabela"
13238 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13239 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13240 msgid "Table Delete"
13241 msgstr "Excluir da tabela"
13243 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13244 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13245 msgid "Table Insert"
13246 msgstr "Inserir na tabela"
13248 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13249 msgid "Properties"
13250 msgstr "Propriedades"
13252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13253 msgid "Column After"
13254 msgstr "Coluna após"
13256 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13257 msgid "Column Before"
13258 msgstr "Coluna antes"
13260 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13261 msgid "Insert _Link"
13262 msgstr "Inserir _link"
13264 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13265 msgid "Row Above"
13266 msgstr "Linha acima"
13268 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13269 msgid "Row Below"
13270 msgstr "Linha abaixo"
13272 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13273 msgid "Cell..."
13274 msgstr "Célula…"
13276 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13277 msgid "Image..."
13278 msgstr "Imagem…"
13280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13281 msgid "Link..."
13282 msgstr "Link…"
13284 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13285 msgid "Page..."
13286 msgstr "Página…"
13288 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13289 msgid "Paragraph..."
13290 msgstr "Parágrafo…"
13292 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13293 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13294 msgid "Rule..."
13295 msgstr "Linha divisória…"
13297 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13298 msgid "Table..."
13299 msgstr "Tabela…"
13301 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13302 msgid "Text..."
13303 msgstr "Texto…"
13305 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13306 msgid "Remove Link"
13307 msgstr "Remover link"
13309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13310 msgid "Add Word to Dictionary"
13311 msgstr "Adicionar palavra ao dicionário"
13313 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13314 msgid "Ignore Misspelled Word"
13315 msgstr "Ignorar palavra incorreta"
13317 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13318 msgid "Add Word To"
13319 msgstr "Adicionar palavra ao"
13321 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13322 msgid "More Suggestions"
13323 msgstr "Mais sugestões"
13325 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13326 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13327 #. * "Add Word To" submenu.
13328 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13329 #, c-format
13330 msgid "%s Dictionary"
13331 msgstr "Dicionário “%s”"
13333 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13334 msgid "_Emoticon"
13335 msgstr "_Emoticon"
13337 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13338 msgid "Insert Emoticon"
13339 msgstr "Inserir emoticon"
13341 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13342 msgid "Re_place"
13343 msgstr "_Substituir"
13345 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13346 msgid "_Image"
13347 msgstr "_Imagem"
13349 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13350 msgid "_Link"
13351 msgstr "_Link"
13353 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13354 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13355 msgid "_Rule"
13356 msgstr "_Linha divisória"
13358 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13360 msgid "_Table"
13361 msgstr "_Tabela"
13363 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:689
13364 msgid "Paragraph Style"
13365 msgstr "Estilo do parágrafo"
13367 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:703
13368 msgid "Editing Mode"
13369 msgstr "Modo de edição"
13371 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:715
13372 msgid "Font Color"
13373 msgstr "Cor da fonte"
13375 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:725
13376 msgid "Font Size"
13377 msgstr "Tamanho da fonte"
13379 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13380 msgid "<b>Scope</b>"
13381 msgstr "<b>Escopo</b>"
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13384 msgid "C_ell"
13385 msgstr "_Célula"
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13388 msgid "_Row"
13389 msgstr "_Linha"
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13392 msgid "Col_umn"
13393 msgstr "Co_luna"
13395 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13396 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13397 msgstr "<b>Alinhamento &amp; comportamento</b>"
13399 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13400 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13401 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13402 msgid "Left"
13403 msgstr "Esquerda"
13405 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13406 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13407 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13408 msgid "Center"
13409 msgstr "Centralizado"
13411 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13412 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13413 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13414 msgid "Right"
13415 msgstr "Direita"
13417 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13418 msgid "_Horizontal:"
13419 msgstr "_Horizontal:"
13421 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13422 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13423 msgid "Top"
13424 msgstr "Superior"
13426 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13427 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13428 msgid "Middle"
13429 msgstr "Meio"
13431 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13432 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13433 msgid "Bottom"
13434 msgstr "Inferior"
13436 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13437 msgid "_Vertical:"
13438 msgstr "_Vertical:"
13440 #. Wrap Text
13441 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13442 msgid "_Wrap Text"
13443 msgstr "_Quebrar linhas"
13445 #. Header Style
13446 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13447 msgid "_Header Style"
13448 msgstr "_Estilo de cabeçalho"
13450 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13451 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13452 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13453 msgid "<b>Layout</b>"
13454 msgstr "<b>Layout</b>"
13456 #. Width
13457 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13458 msgid "_Width"
13459 msgstr "_Largura"
13461 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13462 msgid "Row S_pan:"
13463 msgstr "_Linhas ocupadas:"
13465 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13466 msgid "Co_lumn Span:"
13467 msgstr "Co_lunas ocupadas:"
13469 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13470 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13471 msgid "<b>Background</b>"
13472 msgstr "<b>Plano de fundo</b>"
13474 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13475 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13476 msgid "Transparent"
13477 msgstr "Transparente"
13479 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13480 msgid "C_olor:"
13481 msgstr "C_or:"
13483 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13484 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13485 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13486 msgid "Choose Background Image"
13487 msgstr "Escolha a imagem de plano de fundo"
13489 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13491 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13492 msgid "Images"
13493 msgstr "Imagens"
13495 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13496 msgid "_Image:"
13497 msgstr "_Imagem:"
13499 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13500 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13501 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13502 msgid "_Remove image"
13503 msgstr "_Remover imagem"
13505 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13506 msgid "Cell Properties"
13507 msgstr "Propriedades da célula"
13509 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13510 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13511 msgid "No match found"
13512 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
13514 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13515 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13516 msgid "Search _backwards"
13517 msgstr "Pesquisar para _trás"
13519 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13520 msgid "Case _Sensitive"
13521 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
13523 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13524 msgid "_Wrap Search"
13525 msgstr "_Recomeçar ao final"
13527 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13528 msgid "Find"
13529 msgstr "Localizar"
13531 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13532 msgid "<b>Size</b>"
13533 msgstr "<b>Tamanho</b>"
13535 #. Width
13536 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13537 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13538 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13539 msgid "_Width:"
13540 msgstr "_Largura:"
13542 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13543 msgid "_Size:"
13544 msgstr "_Tamanho:"
13546 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13547 msgid "<b>Style</b>"
13548 msgstr "<b>Estilo</b>"
13550 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13551 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13552 msgid "_Alignment:"
13553 msgstr "_Alinhamento:"
13555 #. Shaded
13556 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13557 msgid "S_haded"
13558 msgstr "_Sombrear"
13560 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13561 msgid "Rule properties"
13562 msgstr "Propriedades da linha divisória"
13564 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13565 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13566 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13567 msgid "<b>General</b>"
13568 msgstr "<b>Geral</b>"
13570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13571 msgid "_Source:"
13572 msgstr "_Fonte:"
13574 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13575 msgid "_Height:"
13576 msgstr "_Altura:"
13578 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13579 msgid "_X-Padding:"
13580 msgstr "Espaçamento _horizontal:"
13582 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13583 msgid "_Y-Padding:"
13584 msgstr "Espaçamento _vertical:"
13586 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13587 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13588 msgid "_Border:"
13589 msgstr "_Borda:"
13591 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13592 msgid "<b>Link</b>"
13593 msgstr "<b>Link</b>"
13595 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13596 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13597 msgid "_URL:"
13598 msgstr "_URL:"
13600 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13602 msgid "_Test URL..."
13603 msgstr "_Testar URL…"
13605 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13606 msgid "Image Properties"
13607 msgstr "Propriedades da imagem"
13609 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13610 msgid "_Remove Link"
13611 msgstr "_Remover link"
13613 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13614 msgid "Link Properties"
13615 msgstr "Propriedades do link"
13617 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13618 msgid "Perforated Paper"
13619 msgstr "Papel perfurado"
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13622 msgid "Blue Ink"
13623 msgstr "Tinta azul"
13625 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13626 msgid "Paper"
13627 msgstr "Papel"
13629 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13630 msgid "Ribbon"
13631 msgstr "Fita"
13633 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13634 msgid "Midnight"
13635 msgstr "Meia-noite"
13637 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13638 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13639 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13640 msgid "Draft"
13641 msgstr "Rascunho"
13643 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13644 msgid "Graph Paper"
13645 msgstr "Papel de gráfico"
13647 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13648 msgid "<b>Colors</b>"
13649 msgstr "<b>Cores</b>"
13651 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13652 msgid "_Text:"
13653 msgstr "_Texto:"
13655 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13656 msgid "_Link:"
13657 msgstr "_Link:"
13659 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13660 msgid "_Visited Link:"
13661 msgstr "Link _visitado:"
13663 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13664 msgid "_Background:"
13665 msgstr "Plano de _fundo:"
13667 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13668 msgid "<b>Background Image</b>"
13669 msgstr "<b>Imagem de plano de fundo</b>"
13671 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13672 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
13673 msgid "_Template:"
13674 msgstr "_Modelo:"
13676 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13677 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13678 msgid "Select a file"
13679 msgstr "Selecionar um arquivo"
13681 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13682 msgid "_Custom:"
13683 msgstr "_Personalizado:"
13685 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13686 msgid "Page Properties"
13687 msgstr "Propriedades da página"
13689 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13690 msgid "_Style:"
13691 msgstr "_Estilo:"
13693 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13694 msgid "<b>Alignment</b>"
13695 msgstr "<b>Alinhamento</b>"
13697 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13698 msgid "Paragraph Properties"
13699 msgstr "Propriedades do parágrafo"
13701 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13702 #, c-format
13703 msgid "%d occurrence replaced"
13704 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13705 msgstr[0] "%d ocorrência substituída"
13706 msgstr[1] "%d ocorrências substituídas"
13708 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13709 msgid "R_eplace:"
13710 msgstr "_Substituir:"
13712 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13713 msgid "_With:"
13714 msgstr "_Com:"
13716 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13717 msgid "_Case sensitive"
13718 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
13720 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13721 msgid "Wra_p search"
13722 msgstr "_Recomeçar ao final"
13724 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13725 msgid "_Skip"
13726 msgstr "_Ignorar"
13728 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13729 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13730 msgid "_Replace"
13731 msgstr "_Substituir"
13733 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13734 msgid "Replace _All"
13735 msgstr "Substituir t_odas"
13737 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
13738 msgctxt "dialog-title"
13739 msgid "Replace"
13740 msgstr "Substituir"
13742 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
13743 #, c-format
13744 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
13745 msgstr "<b>Sugestões para “%s”</b>"
13747 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
13748 msgid "<b>Suggestions</b>"
13749 msgstr "<b>Sugestões</b>"
13751 #. Replace
13752 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
13753 msgid "Replace"
13754 msgstr "Substituir"
13756 #. Replace All
13757 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
13758 msgid "Replace All"
13759 msgstr "Substituir tudo"
13761 #. Ignore
13762 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
13763 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
13764 msgid "Ignore"
13765 msgstr "Ignorar"
13767 #. Skip
13768 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
13769 msgid "Skip"
13770 msgstr "Pular"
13772 #. Back
13773 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
13774 msgid "Back"
13775 msgstr "Voltar"
13777 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
13778 msgid "<b>Dictionary</b>"
13779 msgstr "<b>Dicionário</b>"
13781 #. Add Word button
13782 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
13783 msgid "Add word"
13784 msgstr "Adicionar palavra"
13786 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
13787 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
13788 msgid "Spell Checking"
13789 msgstr "Verificação ortográfica"
13791 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
13792 msgid "_Rows:"
13793 msgstr "_Linhas:"
13795 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
13796 msgid "C_olumns:"
13797 msgstr "Co_lunas:"
13799 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
13800 msgid "_Spacing:"
13801 msgstr "_Espaçamento:"
13803 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
13804 msgid "_Padding:"
13805 msgstr "_Preenchimento:"
13807 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
13808 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
13809 msgid "_Color:"
13810 msgstr "_Cor:"
13812 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
13813 msgid "Image:"
13814 msgstr "Imagem:"
13816 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
13817 msgid "Table Properties"
13818 msgstr "Propriedades da tabela"
13820 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
13821 msgid "Si_ze:"
13822 msgstr "_Tamanho:"
13824 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
13825 msgid "Text Properties"
13826 msgstr "Propriedades do texto"
13828 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
13829 msgid ""
13830 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13831 "of file it is from the list."
13832 msgstr ""
13833 "Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o "
13834 "tipo de arquivo na lista."
13836 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
13837 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
13838 msgid "File _type:"
13839 msgstr "_Tipo do arquivo:"
13841 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
13842 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
13843 msgid "Choose the destination for this import"
13844 msgstr "Escolher o destino para esta importação"
13846 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
13847 msgid "Choose the type of importer to run:"
13848 msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:"
13850 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
13851 msgid "Import data and settings from _older programs"
13852 msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos"
13854 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
13855 msgid "Import a _single file"
13856 msgstr "Importar _um único arquivo"
13858 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
13859 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:211
13860 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13861 msgstr "Por favor, selecione as informações que você deseja importar:"
13863 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
13864 msgid ""
13865 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13866 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
13867 "would like to try again, please click the “Back” button."
13868 msgstr ""
13869 "O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas dos "
13870 "seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nenhuma "
13871 "configuração que possa ser importada foi localizada. Se você deseja tentar "
13872 "novamente, por favor clique no botão “Voltar”."
13874 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
13875 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:240
13876 #, c-format
13877 msgid "From %s:"
13878 msgstr "De %s:"
13880 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13881 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
13882 msgid "_Cancel Import"
13883 msgstr "_Cancelar importação"
13885 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
13886 msgid "Preview data to be imported"
13887 msgstr "Pré-visualizar os dados a serem importados"
13889 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
13890 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
13891 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
13892 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
13893 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
13894 msgid "Import Data"
13895 msgstr "Importar data"
13897 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
13898 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13899 msgstr "Selecione da lista qual o tipo de arquivo você deseja importar."
13901 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
13902 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
13903 msgid "Evolution Import Assistant"
13904 msgstr "Assistente de importação do Evolution"
13906 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
13907 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
13908 msgid "Import Location"
13909 msgstr "Importar local"
13911 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
13912 msgid ""
13913 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13914 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13915 "external files into Evolution."
13916 msgstr ""
13917 "Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n"
13918 "Este assistente irá guiá-lo através do processo de importação de arquivos "
13919 "externos para o Evolution."
13921 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
13922 msgid "Importer Type"
13923 msgstr "Importar tipo"
13925 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
13926 msgid "Select Information to Import"
13927 msgstr "Escolha quais informações importar"
13929 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
13930 msgid "Select a File"
13931 msgstr "Selecionar um arquivo"
13933 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
13934 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
13935 msgstr ""
13936 "Clique em “Aplicar” para começar a importar o arquivo para o Evolution."
13938 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
13939 msgid "Autogenerated"
13940 msgstr "Gerado automaticamente"
13942 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
13943 msgid "Close"
13944 msgstr "Fechar"
13946 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
13947 msgid "_Save and Close"
13948 msgstr "_Salvar e fechar"
13950 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:559
13951 msgid "Edit Signature"
13952 msgstr "Edita assinatura"
13954 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592
13955 msgid "_Signature Name:"
13956 msgstr "Nome da a_ssinatura:"
13958 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628
13959 msgid "Unnamed"
13960 msgstr "Sem nome"
13962 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
13963 msgid "Add _Script"
13964 msgstr "Adicionar _script"
13966 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
13967 msgid "Add Signature Script"
13968 msgstr "Adiciona script de assinatura"
13970 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
13971 msgid "Edit Signature Script"
13972 msgstr "Editar script de assinatura"
13974 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
13975 msgid ""
13976 "The output of this script will be used as your\n"
13977 "signature. The name you specify will be used\n"
13978 "for display purposes only."
13979 msgstr ""
13980 "A saída deste script será usada como a sua\n"
13981 "assinatura. O nome que você especificar será\n"
13982 "usado apenas com o propósito de exibição."
13984 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
13985 msgid "S_cript:"
13986 msgstr "S_cript:"
13988 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
13989 msgid "Script file must be executable."
13990 msgstr "O arquivo de script deve ser executável."
13992 #: ../src/e-util/e-map.c:886
13993 msgid "World Map"
13994 msgstr "Mapa-múndi"
13996 #: ../src/e-util/e-map.c:889
13997 msgid ""
13998 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
13999 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14000 msgstr ""
14001 "Widget de mapa interativo baseado no mouse para seleção de fuso horário. Os "
14002 "usuários de teclado devem selecionar o fuso horário usando a caixa "
14003 "desdobrável de seleção abaixo."
14005 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14006 msgid "Could not open the link."
14007 msgstr "Não foi possível abrir o link."
14009 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14010 msgid "Could not display help for Evolution."
14011 msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Evolution."
14013 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14014 #, c-format
14015 msgid "Opening calendar “%s”"
14016 msgstr "Abrindo agenda “%s”"
14018 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14019 #, c-format
14020 msgid "Opening memo list “%s”"
14021 msgstr "Abrindo lista de memorandos “%s”"
14023 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14024 #, c-format
14025 msgid "Opening task list “%s”"
14026 msgstr "Abrindo lista de tarefas “%s”"
14028 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14029 #, c-format
14030 msgid "Opening address book “%s”"
14031 msgstr "Abrindo catálogo de endereços “%s”"
14033 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14034 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14035 msgid "_Do not show this message again"
14036 msgstr "Não mostrar esta mensagem no_vamente"
14038 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14039 msgid "Show Contacts"
14040 msgstr "Mostrar contatos"
14042 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14043 msgid "Address B_ook:"
14044 msgstr "Catál_ogo de endereços:"
14046 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14047 msgid "Cat_egory:"
14048 msgstr "Cat_egoria:"
14050 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14051 msgid "_Search:"
14052 msgstr "_Pesquisar:"
14054 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14055 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14056 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
14057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
14058 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14059 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14060 msgid "Any Category"
14061 msgstr "Qualquer categoria"
14063 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14064 msgid "Co_ntacts"
14065 msgstr "Co_ntatos"
14067 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14068 msgid "Search"
14069 msgstr "Pesquisar"
14071 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14072 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14073 msgid "Address Book"
14074 msgstr "Catálogo de endereços"
14076 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14077 msgid "Select Contacts from Address Book"
14078 msgstr "Selecionar contatos do catálogo de endereços"
14080 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14081 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3207
14082 #, c-format
14083 msgid "E_xpand %s Inline"
14084 msgstr "E_xpandir %s embutida"
14086 #. Copy Contact Item
14087 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3223
14088 #, c-format
14089 msgid "Cop_y %s"
14090 msgstr "Cop_iar %s"
14092 #. Cut Contact Item
14093 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3234
14094 #, c-format
14095 msgid "C_ut %s"
14096 msgstr "Recor_tar %s"
14098 #. Edit Contact item
14099 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252
14100 #, c-format
14101 msgid "_Edit %s"
14102 msgstr "_Editar %s"
14104 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14105 #, c-format
14106 msgid "_Delete %s"
14107 msgstr "E_xcluir %s"
14109 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14110 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14111 msgstr ""
14112 "O Evolution está atualmente conectado.  Clique neste botão para trabalhar "
14113 "desconectado."
14115 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14116 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14117 msgstr ""
14118 "O Evolution está atualmente desconectado.  Clique neste botão para trabalhar "
14119 "conectado."
14121 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14122 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14123 msgstr ""
14124 "O Evolution está atualmente desconectado porque a rede não está disponível."
14126 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14128 msgstr "A chave do chaveiro é inutilizável: nenhum usuário ou nome de máquina"
14130 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14131 msgid "You have the Caps Lock key on."
14132 msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada."
14134 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14135 msgid "_Remember this passphrase"
14136 msgstr "_Lembrar desta frase secreta"
14138 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14139 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14140 msgstr "_Lembrar desta frase secreta durante o tempo restante desta sessão"
14142 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14143 msgid "_Remember this password"
14144 msgstr "_Lembrar desta senha"
14146 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14147 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14148 msgstr "_Lembrar desta senha durante o tempo restante desta sessão"
14150 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:319
14151 msgid "Evolution Preferences"
14152 msgstr "Preferências do Evolution"
14154 #: ../src/e-util/e-print.c:158
14155 msgid "An error occurred while printing"
14156 msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
14158 #: ../src/e-util/e-print.c:165
14159 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14160 msgstr "O sistema de impressão relatou os seguintes detalhes sobre o erro:"
14162 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14163 msgid ""
14164 "The printing system did not report any additional details about the error."
14165 msgstr ""
14166 "O sistema de impressão não relatou nenhum detalhe adicional sobre o erro."
14168 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14169 msgid "_Method:"
14170 msgstr "_Método:"
14172 # Opção de usar as configurações de proxy do sistema. É o vulgarmente chamado "Automático"
14173 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14174 msgid "Defer to Desktop Settings"
14175 msgstr "Delegar às configurações do sistema"
14177 # Opção de usar as configurações de proxy do sistema.
14178 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14179 msgid "_Open Desktop Settings"
14180 msgstr "_Abrir configurações do sistema"
14182 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14183 msgid "Manual"
14184 msgstr "Manual"
14186 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14187 msgid "_HTTP Proxy:"
14188 msgstr "Proxy _HTTP:"
14190 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14191 msgid "H_TTPS Proxy:"
14192 msgstr "Proxy H_TTPS:"
14194 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14195 msgid "_Socks Proxy:"
14196 msgstr "Proxy _SOCKS:"
14198 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14199 msgid "_Ignore Hosts:"
14200 msgstr "_Ignorar máquinas:"
14202 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14203 msgid "Automatic"
14204 msgstr "Automático"
14206 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14207 msgid "Configuration _URL:"
14208 msgstr "_URL de configuração:"
14210 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14211 msgid "No proxy"
14212 msgstr "Sem Proxy"
14214 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14215 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14216 msgstr "Usar uma conexão direta, proxy não é necessário."
14218 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14219 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14220 msgstr "Alternar para preferências básicas de proxy"
14222 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14223 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14224 msgstr "Alternar para preferências avançadas de proxy"
14226 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14227 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14228 msgstr "Aplicar configurações personalizadas de proxy a essas contas:"
14230 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14231 msgid ""
14232 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14233 "and apply them to specific accounts"
14234 msgstr ""
14235 "As <b>preferências avançadas de proxy</b> permitem que você defina proxys de "
14236 "rede alternativos e aplique-as a contas específicas"
14238 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14239 msgid "Custom Proxy"
14240 msgstr "Personalizar proxy"
14242 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14243 msgid "Create a new proxy profile"
14244 msgstr "Cria um novo perfil de proxy"
14246 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14247 msgid "Delete the selected proxy profile"
14248 msgstr "Exclui o perfil do proxy selecionado"
14250 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14251 msgid "Add Rule"
14252 msgstr "Adicionar regra"
14254 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14255 msgid "Edit Rule"
14256 msgstr "Editar regra"
14258 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14259 #, c-format
14260 msgid "Matches: %u"
14261 msgstr "Ocorrências: %u"
14263 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14264 msgid "Close the find bar"
14265 msgstr "Fecha a barra de pesquisa"
14267 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14268 msgid "Fin_d:"
14269 msgstr "Locali_zar:"
14271 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14272 msgid "Clear the search"
14273 msgstr "Fecha a pesquisa"
14275 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14276 msgid "_Previous"
14277 msgstr "Anterio_r"
14279 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14280 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14281 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da frase"
14283 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14284 msgid "_Next"
14285 msgstr "Próxi_ma"
14287 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14288 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14289 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da frase"
14291 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14292 msgid "Mat_ch case"
14293 msgstr "Diferen_ciar maiúsculas de minúsculas"
14295 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14296 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14297 msgstr "Ao chegar no final da página, continua do começo"
14299 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14300 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14301 msgstr "Ao chegar no começo da página, continua do final"
14303 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14304 msgid "When de_leted:"
14305 msgstr "Quando exc_luída:"
14307 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14308 msgid "Standard"
14309 msgstr "Padrão"
14311 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14312 msgid "Proprietary"
14313 msgstr "Proprietário"
14315 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14316 msgid "Secret"
14317 msgstr "Secreto"
14319 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14320 msgid "Top Secret"
14321 msgstr "Altamente secreto"
14323 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14324 msgid "For Your Eyes Only"
14325 msgstr "Somente para sua visão"
14327 #. Translators: Used in send options dialog
14328 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14329 msgctxt "send-options"
14330 msgid "None"
14331 msgstr "Nenhum"
14333 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14334 msgid "Mail Receipt"
14335 msgstr "Recebimento de mensagem"
14337 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14338 msgid "Send Options"
14339 msgstr "Opções de envio"
14341 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14342 msgid "R_eply requested"
14343 msgstr "R_esposta solicitada"
14345 #. Translators: This is part of
14346 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14347 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14348 msgid "Wi_thin"
14349 msgstr "De_ntro"
14351 #. Translators: This is part of
14352 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14353 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14354 msgid "days"
14355 msgstr "dias"
14357 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14358 msgid "_When convenient"
14359 msgstr "_Quando conveniente"
14361 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14362 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14363 msgid "_Delay message delivery"
14364 msgstr "A_trasar entrega da mensagem"
14366 #. Translators: This is part of
14367 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14368 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14369 msgid "_After"
14370 msgstr "De_pois"
14372 #. Translators: This is part of
14373 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14374 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14375 msgid "days"
14376 msgstr "dias"
14378 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14379 msgid "_Set expiration date"
14380 msgstr "_Definir a data de vencimento"
14382 #. Translators: This is part of
14383 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14384 msgctxt "ESendOptions"
14385 msgid "_Until"
14386 msgstr "_Até"
14388 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14389 msgid "Delivery Options"
14390 msgstr "Opções de entrega"
14392 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14393 msgid "_Priority:"
14394 msgstr "_Prioridade:"
14396 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14397 msgid "_Classification:"
14398 msgstr "_Classificação:"
14400 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14401 msgid "Gene_ral Options"
14402 msgstr "Opções ge_rais"
14404 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14405 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14406 msgstr "Criar um it_em de envio para acompanhar o estado"
14408 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14409 msgid "_Delivered"
14410 msgstr "Entre_gue"
14412 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14413 msgid "Deli_vered and opened"
14414 msgstr "Entre_gue e aberta"
14416 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14417 msgid "_All information"
14418 msgstr "Tod_as informações"
14420 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14421 msgid "A_uto-delete sent item"
14422 msgstr "E_xcluir automaticamente item enviado"
14424 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14425 msgid "Status Tracking"
14426 msgstr "Acompanhamento de estado"
14428 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14429 msgid "_When opened:"
14430 msgstr "_Quando aberto:"
14432 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14433 msgid "When decli_ned:"
14434 msgstr "Quando _recusado:"
14436 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14437 msgid "When co_mpleted:"
14438 msgstr "Quando co_mpletado:"
14440 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14441 msgid "When acce_pted:"
14442 msgstr "Quando a_ceito:"
14444 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14445 msgid "Return Notification"
14446 msgstr "Retornar notificação"
14448 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14449 msgid "Sta_tus Tracking"
14450 msgstr "Acompanhamento de es_tado"
14452 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14453 msgid "Type:"
14454 msgstr "Tipo:"
14456 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14457 msgid "Name:"
14458 msgstr "Nome:"
14460 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814
14461 msgid "Name cannot be empty"
14462 msgstr "O nome não pode estar vazio"
14464 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14465 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14466 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14467 msgid "Refresh every"
14468 msgstr "Atualiza a cada"
14470 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14471 msgid "Use a secure connection"
14472 msgstr "Usar conexão segura"
14474 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14475 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14476 msgstr "Desmarcar _confiança em certificado SSL/TLS"
14478 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14479 msgid "User"
14480 msgstr "Usuário"
14482 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14483 msgid "Show"
14484 msgstr "Mostrar"
14486 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14487 msgid "Group name"
14488 msgstr "Nome do grupo"
14490 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14491 msgid "_Hide"
14492 msgstr "_Ocultar"
14494 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14495 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14496 msgid "_Show"
14497 msgstr "_Mostrar"
14499 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14500 msgid "Manage Groups"
14501 msgstr "Gerenciar grupos"
14503 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14504 msgid "Available Groups:"
14505 msgstr "Grupos disponíveis:"
14507 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14508 msgid "_Destination"
14509 msgstr "_Destino"
14511 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14512 msgid "Select destination"
14513 msgstr "Selecionar destino"
14515 #. Translators: %s is the language ISO code.
14516 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14517 #, c-format
14518 msgctxt "language"
14519 msgid "Unknown (%s)"
14520 msgstr "Desconhecido (%s)"
14522 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14523 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14524 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14525 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14526 #, c-format
14527 msgctxt "language"
14528 msgid "%s (%s)"
14529 msgstr "%s (%s)"
14531 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14532 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14533 msgid "(no suggestions)"
14534 msgstr "(sem sugestões)"
14536 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14537 msgid "More..."
14538 msgstr "Mais…"
14540 #. + Add to Dictionary
14541 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14542 #, c-format
14543 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14544 msgstr "Adicionar “%s” ao dicionário"
14546 #. - Ignore All
14547 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14548 msgid "Ignore All"
14549 msgstr "Ignorar todos"
14551 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14552 msgid "Spelling Suggestions"
14553 msgstr "Sugestões de ortografia"
14555 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14556 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14557 msgstr "Um arquivo chamado “{0}” já existe. Deseja substitui-lo?"
14559 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14560 msgid ""
14561 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14562 msgstr ""
14563 "O arquivo já existe em “{0}”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
14565 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14566 msgid "Cannot save file “{0}”."
14567 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo “{0}”."
14569 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14570 msgid "Cannot open file “{0}”."
14571 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “{0}”."
14573 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14574 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14575 msgstr "Falha ao remover fonte de dados “{0}”."
14577 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14578 msgid "The reported error was “{1}”."
14579 msgstr "O erro informado foi “{1}”."
14581 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14582 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14583 msgstr "Falha ao atualizar fonte de dados “{0}”."
14585 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14586 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14587 msgstr "Falha ao excluir recurso “{0}”."
14589 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14590 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14591 msgstr ""
14592 "O backend do catálogo de endereços, a serviço de “{0}”, encerrou "
14593 "inesperadamente."
14595 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14596 msgid ""
14597 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14598 msgstr ""
14599 "Alguns de seus contatos podem não estar disponíveis até que o Evolution seja "
14600 "reiniciado."
14602 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14603 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14604 msgstr "O backend da agenda, a serviço de “{0}”, encerrou inesperadamente."
14606 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14607 msgid ""
14608 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14609 msgstr ""
14610 "Alguns de seus compromissos podem não estar disponíveis até que o Evolution "
14611 "seja reiniciado."
14613 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14614 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14615 msgstr ""
14616 "O backend da lista de memorandos, a serviço de “{0}”, encerrou "
14617 "inesperadamente."
14619 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14620 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14621 msgstr ""
14622 "Alguns de seus memorandos podem não estar disponíveis até que o Evolution "
14623 "seja reiniciado."
14625 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14626 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14627 msgstr ""
14628 "O backend da lista de tarefas, a serviço de “{0}”, encerrou inesperadamente."
14630 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14631 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14632 msgstr ""
14633 "Algumas de suas tarefas podem não estar disponíveis até que o Evolution seja "
14634 "reiniciado."
14636 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14637 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14638 msgstr ""
14639 "O backend do catálogo de endereços, a serviço de “{0}”, encontrou um erro."
14641 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14642 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14643 msgstr "O backend da agenda, a serviço de “{0}”, encontrou um erro."
14645 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14646 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14647 msgstr ""
14648 "O backend da lista de memorandos, a serviço de “{0}”, encontrou um erro."
14650 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14651 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14652 msgstr "O backend da lista de tarefas, a serviço de “{0}”, encontrou um erro."
14654 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14655 msgid "Something has gone wrong"
14656 msgstr "Alguma coisa deu errado"
14658 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14659 msgid ""
14660 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14661 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
14662 "GNOME bugzilla."
14663 msgstr ""
14664 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o conteúdo. Você pode tentar novamente "
14665 "reabrindo a janela. Se o problema persistir, por favor relate o erro no "
14666 "Bugzilla do GNOME."
14668 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14669 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14670 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14671 msgid "click to add"
14672 msgstr "clique para adicionar"
14674 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14675 msgid "Move selected column names to top"
14676 msgstr "Mover a coluna selecionada para parte superior"
14678 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14679 msgid "Move selected column names up one row"
14680 msgstr "Mover a coluna selecionada uma linha para cima"
14682 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14683 msgid "Move selected column names down one row"
14684 msgstr "Mover a coluna selecionada uma linha para baixo"
14686 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14687 msgid "Move selected column names to bottom"
14688 msgstr "Mover a coluna selecionada para parte inferior"
14690 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14691 msgid "Select all column names"
14692 msgstr "Seleciona todos os nomes de coluna"
14694 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14695 msgid "(Ascending)"
14696 msgstr "(Crescente)"
14698 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14699 msgid "(Descending)"
14700 msgstr "(Decrescente)"
14702 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
14703 msgid "Not sorted"
14704 msgstr "Não ordenado"
14706 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
14707 msgid "No grouping"
14708 msgstr "Sem agrupamento"
14710 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
14711 msgid "Show Fields"
14712 msgstr "Mostrar campos"
14714 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
14715 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14716 msgstr "Escolha a ordem da informação para aparecer na lista de mensagens."
14718 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
14719 msgid "Clear _All"
14720 msgstr "Limpar _tudo"
14722 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
14723 msgid "_Show field in View"
14724 msgstr "Mo_strar o campo na Visão"
14726 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14727 msgid "Ascending"
14728 msgstr "Crescente"
14730 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14731 msgid "Descending"
14732 msgstr "Decrescente"
14734 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
14735 msgid "Group Items By"
14736 msgstr "Agrupar itens por"
14738 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
14739 msgid "Show _field in View"
14740 msgstr "_Mostrar o campo na Visão"
14742 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
14743 msgid "Then By"
14744 msgstr "Então por"
14746 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
14747 msgid "Show field i_n View"
14748 msgstr "Mostrar o campo _na Visão"
14750 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
14751 msgid "Show field in _View"
14752 msgstr "Mostrar o campo na _Visão"
14754 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
14755 msgid "Sort"
14756 msgstr "Ordenar"
14758 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
14759 msgid "Clear All"
14760 msgstr "Limpa tudo"
14762 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
14763 msgid "Sort Items By"
14764 msgstr "Ordenar os itens por"
14766 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
14767 msgid "_Apply"
14768 msgstr "A_plicar"
14770 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
14771 msgid "_Sort..."
14772 msgstr "_Ordenar…"
14774 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
14775 msgid "_Group By..."
14776 msgstr "A_grupar por…"
14778 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
14779 msgid "_Fields Shown..."
14780 msgstr "_Campos mostrados…"
14782 # ajustei para ter o mesmo número de linhas
14783 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
14784 msgid ""
14785 "To add a column to your table, drag it into\n"
14786 "the location in which you want it to appear."
14787 msgstr ""
14788 "Para adicionar uma coluna à sua tabela,\n"
14789 "arraste-a para o local onde deve aparecer."
14791 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
14792 msgid "Add a Column"
14793 msgstr "Adicionar uma coluna"
14795 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14796 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
14797 #. * The first %s is replaced with a column title.
14798 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
14799 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
14800 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
14802 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
14803 #, c-format
14804 msgid "%s: %s (%d item)"
14805 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14806 msgstr[0] "%s: %s (%d item)"
14807 msgstr[1] "%s: %s (%d itens)"
14809 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14810 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
14811 #. * The %s is replaced with an actual group value.
14812 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
14813 #. * Example: "Smith (13 items)"
14815 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
14816 #, c-format
14817 msgid "%s (%d item)"
14818 msgid_plural "%s (%d items)"
14819 msgstr[0] "%s (%d item)"
14820 msgstr[1] "%s (%d itens)"
14822 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
14823 msgid "Customize Current View"
14824 msgstr "Personalizar visão atual"
14826 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
14827 msgid "Sort _Ascending"
14828 msgstr "Ordem _crescente"
14830 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
14831 msgid "Sort _Descending"
14832 msgstr "Ordem _decrescente"
14834 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
14835 msgid "_Reset sort"
14836 msgstr "_Redefinir ordenação"
14838 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
14839 msgid "Group By This _Field"
14840 msgstr "Agrupar por este _campo"
14842 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
14843 msgid "Group By _Box"
14844 msgstr "Agrupar por c_aixa"
14846 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
14847 msgid "Remove This _Column"
14848 msgstr "Remover esta _coluna"
14850 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
14851 msgid "Add a C_olumn..."
14852 msgstr "Adicionar uma c_oluna…"
14854 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
14855 msgid "A_lignment"
14856 msgstr "A_linhamento"
14858 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
14859 msgid "B_est Fit"
14860 msgstr "M_elhor ajuste"
14862 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
14863 msgid "Format Column_s..."
14864 msgstr "Formatar coluna_s…"
14866 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
14867 msgid "Custo_mize Current View..."
14868 msgstr "Perso_nalizar visão atual…"
14870 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
14871 msgid "_Sort By"
14872 msgstr "_Ordenar por"
14874 #. Custom
14875 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
14876 msgid "_Custom"
14877 msgstr "_Personalizar"
14879 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
14880 msgid "Select All"
14881 msgstr "Selecionar tudo"
14883 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
14884 msgid "Input Methods"
14885 msgstr "Métodos de entrada"
14887 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14888 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
14889 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
14890 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
14891 msgid "UTC"
14892 msgstr "UTC"
14894 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14895 msgid "Select a Time Zone"
14896 msgstr "Selecionar um fuso horário"
14898 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14899 msgid ""
14900 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14901 "zone.\n"
14902 "Use the right mouse button to zoom out."
14903 msgstr ""
14904 "Use o botão esquerdo do mouse para ampliar uma área do mapa e selecionar um "
14905 "fuso horário.\n"
14906 "Use o botão direito do mouse para reduzi-la."
14908 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14909 msgid "Time Zones"
14910 msgstr "Fuso horário"
14912 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14913 msgid "_Selection"
14914 msgstr "_Seleção"
14916 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14917 msgid "Timezone drop-down combination box"
14918 msgstr "Caixa desdobrável de seleção de fuso horário"
14920 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
14921 msgid "Click here to open the URL"
14922 msgstr "Clique aqui para abrir a URL"
14924 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
14925 msgid "Enter a URL here"
14926 msgstr "Digite uma URL aqui"
14928 # É uma opção para a visualização de origens de mensagens. Adotado Origem ao invés de fonte para não confundir o usuário. Consulte o seguinte link para mais informações:
14929 # https://mail.gnome.org/archives/evolution-hackers/2012-June/msg00030.html
14930 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
14931 msgid "Evolution Source Viewer"
14932 msgstr "Visualizador de origens do Evolution"
14934 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14935 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
14936 msgid "Display Name"
14937 msgstr "Nome de exibição"
14939 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
14940 msgid "Flags"
14941 msgstr "Marcas"
14943 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
14944 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1148
14945 msgid "Identity"
14946 msgstr "Identidade"
14948 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
14949 msgid "_Copy Link Location"
14950 msgstr "Copiar local do _link"
14952 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
14953 msgid "Copy the link to the clipboard"
14954 msgstr "Copia coisas para a área de transferência"
14956 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
14957 msgid "_Open Link in Browser"
14958 msgstr "Abrir atalho n_o navegador"
14960 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
14961 msgid "Open the link in a web browser"
14962 msgstr "Abre o atalho em um navegador"
14964 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
14965 msgid "_Copy Email Address"
14966 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
14968 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
14969 msgid "Copy _Raw Email Address"
14970 msgstr "Copiar endereço de e-mail não t_ratado"
14972 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
14973 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
14974 msgstr ""
14975 "Copia o endereço de e-mail não tratado (raw) para a área de transferência"
14977 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
14978 msgid "_Copy Image"
14979 msgstr "_Copiar imagem"
14981 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
14982 msgid "Copy the image to the clipboard"
14983 msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência"
14985 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
14986 msgid "Save _Image..."
14987 msgstr "Salvar _imagem…"
14989 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
14990 msgid "Save the image to a file"
14991 msgstr "Salvar a imagem em um arquivo"
14993 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1964
14994 msgid "Select all text and images"
14995 msgstr "Selecionar todo o texto e imagens"
14997 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1322
14998 #, c-format
14999 msgid "Click to call %s"
15000 msgstr "Clique para chamar %s"
15002 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1324
15003 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15004 msgstr "Clique para ocultar/mostrar endereços"
15006 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1335
15007 #, c-format
15008 msgid "Go to the section %s of the message"
15009 msgstr "Ir para a seção %s da mensagem"
15011 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1337
15012 msgid "Go to the beginning of the message"
15013 msgstr "Ir para o início da mensagem"
15015 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1341
15016 #, c-format
15017 msgid "Click to open %s"
15018 msgstr "Clique para abrir %s"
15020 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3875
15021 msgid "Copying image to clipboard"
15022 msgstr "Copiando a imagem para a área de transferência"
15024 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4063
15025 msgid "Save Image"
15026 msgstr "Salvar mensagem"
15028 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4104
15029 #, c-format
15030 msgid "Saving image to “%s”"
15031 msgstr "Salvando a imagem para “%s”"
15033 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4199
15034 #, c-format
15035 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15036 msgstr "Não foi possível obter o URI de “%s”, desconhece-se como baixá-lo."
15038 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15039 msgid "Undo “Insert text”"
15040 msgstr "Desfazer “inserir texto”"
15042 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15043 msgid "Redo “Insert text”"
15044 msgstr "Refazer “inserir texto”"
15046 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15047 msgid "Undo “Delete text”"
15048 msgstr "Desfazer “excluir texto”"
15050 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15051 msgid "Redo “Delete text”"
15052 msgstr "Refazer “excluir texto”"
15054 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15055 msgid "Missing date."
15056 msgstr "Data faltando."
15058 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15059 msgid "You must choose a date."
15060 msgstr "Você deve escolher uma data."
15062 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15063 msgid "Missing filename."
15064 msgstr "Nome do arquivo faltando."
15066 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15067 msgid "You must specify a filename."
15068 msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo."
15070 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15071 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15072 msgstr "O arquivo “{0}” não existe ou não é um arquivo comum."
15074 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15075 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15076 msgstr "Expressão regular inválida “{0}”."
15078 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15079 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15080 msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular “{1}”."
15082 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15083 msgid "Missing name."
15084 msgstr "Nome faltando."
15086 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15087 msgid "You must name this filter."
15088 msgstr "Você deve nomear este filtro."
15090 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15091 msgid "Name “{0}” already used."
15092 msgstr "O nome “{0}” já está em uso."
15094 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15095 msgid "Please choose another name."
15096 msgstr "Por favor, selecione outro nome."
15098 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15099 msgid "Missing condition."
15100 msgstr "Condição faltando."
15102 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15103 msgid "Filter should have at least one condition."
15104 msgstr "O filtro deve possuir ao menos uma condição."
15106 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15107 msgid "Missing value."
15108 msgstr "Valor faltando."
15110 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15111 msgid "One or more values cannot be empty."
15112 msgstr "Um ou mais valores não podem estar vazios."
15114 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15115 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15116 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a regra “{0}”?"
15118 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15119 msgid "_Keep"
15120 msgstr "_Manter"
15122 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15123 msgid "the current time"
15124 msgstr "o instante atual"
15126 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15127 msgid "the time you specify"
15128 msgstr "um instante especificado por você"
15130 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15131 msgid "a time relative to the current time"
15132 msgstr "um horário relativo ao horário atual"
15134 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:92
15135 msgid "seconds"
15136 msgstr "segundos"
15138 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15139 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15140 msgid "weeks"
15141 msgstr "semanas"
15143 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15144 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15145 msgid "months"
15146 msgstr "meses"
15148 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15149 msgid "years"
15150 msgstr "anos"
15152 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15153 msgid "ago"
15154 msgstr "atrás"
15156 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15157 msgid "in the future"
15158 msgstr "no futuro"
15160 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15161 msgid "Compare against"
15162 msgstr "Comparar em relação a"
15164 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15165 msgid ""
15166 "The message’s date will be compared against\n"
15167 "the current time when filtering occurs."
15168 msgstr ""
15169 "A data da mensagem será comparada em relação\n"
15170 "ao instante atual quando a filtragem ocorrer."
15172 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15173 msgid ""
15174 "The message’s date will be compared against\n"
15175 "12:00am of the date specified."
15176 msgstr ""
15177 "A data da mensagem será comparada em relação\n"
15178 "à 00:00 da data que você especificou."
15180 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15181 msgid ""
15182 "The message’s date will be compared against\n"
15183 "a time relative to when filtering occurs."
15184 msgstr ""
15185 "A data da mensagem será comparada em relação a um\n"
15186 "instante relativo a quando a filtragem ocorrer."
15188 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15189 msgid "Show filters for mail:"
15190 msgstr "Mostrar filtros para correio:"
15192 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15193 msgid "_Filter Rules"
15194 msgstr "_Regras de filtro"
15196 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15197 msgid "Table Cell"
15198 msgstr "Célula de tabela"
15200 #. Translators: description of a "popup" action
15201 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15202 msgid "popup a child"
15203 msgstr "abrir uma janela popup"
15205 #. Translators: description of an "edit" action
15206 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15207 msgid "begin editing this cell"
15208 msgstr "editar esta célula"
15210 #. Translators: description of a "toggle" action
15211 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15212 msgid "toggle the cell"
15213 msgstr "alternar esta célula"
15215 #. Translators: description of an "expand" action
15216 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15217 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15218 msgstr "expandir a linha na ETree contendo esta célula"
15220 #. Translators: description of a "collapse" action
15221 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15222 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15223 msgstr "recolhe a linha na ETree contendo esta célula"
15225 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15226 msgid "click"
15227 msgstr "clicar"
15229 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15230 msgid "sort"
15231 msgstr "ordenar"
15233 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15234 msgid "Save Current View"
15235 msgstr "Salvar a visão atual"
15237 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15238 msgid "_Create new view"
15239 msgstr "_Criar uma nova visão"
15241 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15242 msgid "_Replace existing view"
15243 msgstr "Substitui_r a visão existente"
15245 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:201
15246 msgid "Do you wish to save your changes?"
15247 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
15249 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15250 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15251 msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi salva."
15253 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15254 msgid "_Discard changes"
15255 msgstr "_Descartar alterações"
15257 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15258 msgid "Blank Signature"
15259 msgstr "Assinatura em branco"
15261 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15262 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15263 msgstr "Por favor, digite um nome único para identificar esta assinatura."
15265 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15266 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15267 msgstr "Não foi possível copiar a imagem para a área de transferência."
15269 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15270 msgid "Unable to save image."
15271 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
15273 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15274 msgid "Could not load signature."
15275 msgstr "Não foi possível carregar a assinatura."
15277 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15278 msgid "Could not save signature."
15279 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
15281 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15282 msgid "OAuth2 Google"
15283 msgstr "OAuth2 Google"
15285 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15286 msgid ""
15287 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15288 "server"
15289 msgstr ""
15290 "Esta opção irá usar um token de acesso OAuth 2.0 para estabelecer conexão "
15291 "com o servidor do Google"
15293 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15294 msgid "OAuth2"
15295 msgstr "OAuth2"
15297 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15298 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15299 msgstr ""
15300 "Esta opção irá usar um token de acesso OAuth 2.0 para estabelecer conexão "
15301 "com o servidor"
15303 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15304 #, c-format
15305 msgid "Saving message to folder “%s”"
15306 msgstr "Salvando mensagem na pasta “%s”"
15308 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15309 msgid "Forwarded messages"
15310 msgstr "Mensagens encaminhadas"
15312 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15313 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15314 #, c-format
15315 msgid "Retrieving %d message"
15316 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15317 msgstr[0] "Buscando %d mensagem"
15318 msgstr[1] "Buscando %d mensagens"
15320 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15321 msgid "Scanning messages for duplicates"
15322 msgstr "Verificar por mensagens duplicadas"
15324 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15325 #, c-format
15326 msgid "Removing folder “%s”"
15327 msgstr "Removendo pasta “%s”"
15329 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15330 #, c-format
15331 msgid "File “%s” has been removed."
15332 msgstr "Arquivo “%s” foi removido."
15334 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15335 msgid "File has been removed."
15336 msgstr "Arquivo foi removido."
15338 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15339 msgid "Removing attachments"
15340 msgstr "Removendo anexos"
15342 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15343 #, c-format
15344 msgid "Saving %d message"
15345 msgid_plural "Saving %d messages"
15346 msgstr[0] "Salvando %d mensagem"
15347 msgstr[1] "Salvando %d mensagens"
15349 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15350 #, c-format
15351 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15352 msgstr "URI da pasta inválida “%s”"
15354 #. Some local folders
15355 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15356 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15357 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1236
15358 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15359 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15360 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15361 msgid "Inbox"
15362 msgstr "Entrada"
15364 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15365 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15366 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1229
15367 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15368 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15369 msgid "Drafts"
15370 msgstr "Rascunhos"
15372 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15373 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15374 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1240
15375 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15376 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15377 msgid "Outbox"
15378 msgstr "Saída"
15380 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15381 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15382 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1244
15383 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15384 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15385 msgid "Sent"
15386 msgstr "Enviadas"
15388 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15389 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15390 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1232
15391 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15392 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15393 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15394 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15395 msgid "Templates"
15396 msgstr "Modelos"
15398 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15399 #, c-format
15400 msgid "User cancelled operation"
15401 msgstr "O usuário cancelou a operação"
15403 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15404 #, c-format
15405 msgid ""
15406 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15407 "cancelled."
15408 msgstr ""
15409 "Nenhum e-mail de destino foi fornecido, o encaminhamento da mensagem foi "
15410 "cancelado."
15412 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15413 #, c-format
15414 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15415 msgstr ""
15416 "Não foi encontrada nenhuma conta válida para uso, o encaminhamento da "
15417 "mensagem foi cancelado."
15419 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15420 #, c-format
15421 msgid "Waiting for “%s”"
15422 msgstr "Esperando por “%s”"
15424 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:524
15425 msgid "No mail transport service available"
15426 msgstr "Nenhum serviço de transporte de correio disponível"
15428 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:614
15429 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15430 #, c-format
15431 msgid "Posting message to “%s”"
15432 msgstr "Postando mensagem para “%s”"
15434 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:651
15435 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15436 #, c-format
15437 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15438 msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s"
15440 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:681
15441 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716
15442 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:766 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:801
15443 #, c-format
15444 msgid "Storing sent message to “%s”"
15445 msgstr "Armazenando mensagem enviada para “%s”"
15447 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:705
15448 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:790
15449 #, c-format
15450 msgid ""
15451 "Failed to append to %s: %s\n"
15452 "Appending to local “Sent” folder instead."
15453 msgstr ""
15454 "Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
15455 "Acrescentando à pasta local \"Enviadas\" no lugar."
15457 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:735
15458 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:818
15459 #, c-format
15460 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15461 msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local “Enviadas”: %s"
15463 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:923
15464 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:978 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1080
15465 msgid "Sending message"
15466 msgstr "Enviando mensagem"
15468 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15469 #, c-format
15470 msgid "Disconnecting from “%s”"
15471 msgstr "Desconectando de “%s”"
15473 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15474 #, c-format
15475 msgid "Reconnecting to “%s”"
15476 msgstr "Reconectando a “%s”"
15478 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15479 #, c-format
15480 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15481 msgstr "Preparando conta “%s” para desconexão"
15483 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15484 msgid "Filtering Selected Messages"
15485 msgstr "Filtrar mensagens selecionadas"
15487 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15488 #, c-format
15489 msgid ""
15490 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15491 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15492 ">Message Filters.\n"
15493 "Original error was: %s"
15494 msgstr ""
15495 "Falha ao filtrar as mensagens selecionadas. Um motivo pode ser que o local "
15496 "de pasta definido em um ou mais filtros é inválido. Por favor verifique seus "
15497 "filtros em Editar->Filtros de mensagens.\n"
15498 "O erro original foi: %s"
15500 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15501 #, c-format
15502 msgid "Fetching mail from “%s”"
15503 msgstr "Obtendo correio de “%s”"
15505 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
15506 #, c-format
15507 msgid ""
15508 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15509 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15510 ">Message Filters.\n"
15511 "Original error was: %s"
15512 msgstr ""
15513 "Falha ao aplicar filtros de saída. Um motivo pode ser que o local de pasta "
15514 "definido em um ou mais filtros é inválido. Por favor verifique seus filtros "
15515 "em Editar->Filtros de mensagens.\n"
15516 "O erro original foi: %s"
15518 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:989
15519 #, c-format
15520 msgid "Sending message %d of %d"
15521 msgstr "Enviando mensagem %d de %d"
15523 #. Translators: The string is distinguished by total
15524 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15525 #. * always more than zero.
15526 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1041
15527 #, c-format
15528 msgid "Failed to send a message"
15529 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15530 msgstr[0] "Falha ao enviar uma mensagem"
15531 msgstr[1] "Falha ao enviar %d de %d mensagens"
15533 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1047
15534 msgid "Cancelled."
15535 msgstr "Cancelado."
15537 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1049
15538 msgid "Complete."
15539 msgstr "Concluída."
15541 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1164
15542 #, c-format
15543 msgid "Moving messages to “%s”"
15544 msgstr "Movendo mensagens para “%s”"
15546 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1165
15547 #, c-format
15548 msgid "Copying messages to “%s”"
15549 msgstr "Copiando mensagens para “%s”"
15551 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1284
15552 #, c-format
15553 msgid "Storing folder “%s”"
15554 msgstr "Armazenando pasta “%s”"
15556 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1412
15557 #, c-format
15558 msgid "Expunging and storing account “%s”"
15559 msgstr "Excluindo permanentemente e armazenando conta “%s”"
15561 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1413
15562 #, c-format
15563 msgid "Storing account “%s”"
15564 msgstr "Armazenando a conta “%s”"
15566 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1488
15567 #, c-format
15568 msgid "Emptying trash in “%s”"
15569 msgstr "Esvaziando a lixeira em “%s”"
15571 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1580
15572 #, c-format
15573 msgid "Processing folder changes in “%s”"
15574 msgstr "Processando as mudanças na pasta “%s”"
15576 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
15577 #, c-format
15578 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
15579 msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila “%s”: %s"
15581 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
15582 #, c-format
15583 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
15584 msgstr "Tentando mover correio sobre uma origem “%s” que não é mbox"
15586 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:257
15587 #, c-format
15588 msgid "Forwarded message — %s"
15589 msgstr "Mensagem encaminhada — %s"
15591 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:259
15592 msgid "Forwarded message"
15593 msgstr "Mensagem encaminhada"
15595 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
15596 #, c-format
15597 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15598 msgstr "Preparando pasta de pesquisa: %s"
15600 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
15601 #, c-format
15602 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
15603 msgstr "Atualizando pastas de pesquisa para “%s : %s”"
15605 #. Translators: The first %s is name of the affected
15606 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15607 #. * removed folder. For more than one search folder is
15608 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15609 #. * in front of its name, without quotes.
15610 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
15611 #, c-format
15612 msgid ""
15613 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
15614 "“%s”."
15615 msgid_plural ""
15616 "The following Search Folders\n"
15617 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15618 "“%s”."
15619 msgstr[0] ""
15620 "A pasta de pesquisa “%s” foi modificada para a conta, para a pasta excluída\n"
15621 "“%s”."
15622 msgstr[1] ""
15623 "As seguintes pastas de pesquisa\n"
15624 "%s foram modificadas para a conta, para a pasta excluída\n"
15625 "“%s”."
15627 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
15628 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
15629 msgid "Open _Online Accounts"
15630 msgstr "Abrir contas _on-line"
15632 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
15633 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
15634 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15635 msgstr "Esta conta foi criada por meio do serviço de contas on-line."
15637 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
15638 msgid "_Reset Order"
15639 msgstr "_Redefinir ordem"
15641 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
15642 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15643 msgstr "Você pode arrastar e soltar os nomes de conta para reordená-los."
15645 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
15646 msgid "De_fault"
15647 msgstr "_Padrão"
15649 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
15650 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1299
15651 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
15652 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
15653 msgid "Enabled"
15654 msgstr "Habilitado"
15656 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
15657 msgid "Account Name"
15658 msgstr "Nome da conta"
15660 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:620
15661 msgid "No email address provided"
15662 msgstr "Nenhum endereço de e-mail foi fornecido"
15664 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:629
15665 msgid "Missing domain in email address"
15666 msgstr "Faltando domínio no endereço de e-mail"
15668 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
15669 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
15670 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
15671 msgid "Close this window"
15672 msgstr "Fecha esta janela"
15674 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
15675 msgid "(No Subject)"
15676 msgstr "(Sem assunto)"
15678 #. GtkAssistant's back button label.
15679 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:47
15680 msgid "Go _Back"
15681 msgstr "_Voltar"
15683 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15684 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:116
15685 msgid "_Skip Lookup"
15686 msgstr "_Ignorar procura"
15688 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:661
15689 msgid "Evolution Account Assistant"
15690 msgstr "Assistente de contas do Evolution"
15692 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:955
15693 msgid "_Revise Details"
15694 msgstr "_Revisar detalhes"
15696 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
15697 msgid "Querying authentication types..."
15698 msgstr "Consultando tipos de autenticação…"
15700 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
15701 msgid "Check for Supported Types"
15702 msgstr "Verificar por tipos com suporte"
15704 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
15705 msgid ""
15706 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15707 "\n"
15708 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15709 "\n"
15710 "Click “Apply” to save your settings."
15711 msgstr ""
15712 "Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n"
15713 "\n"
15714 "Agora você está pronto para enviar e receber e-mails \n"
15715 "utilizando o Evolution. \n"
15716 "\n"
15717 "Clique em “Aplicar” para salvar suas configurações."
15719 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
15720 msgid "Done"
15721 msgstr "Terminado"
15723 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:378
15724 msgid "Checking server settings..."
15725 msgstr "Verificando configurações do servidor…"
15727 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:496
15728 msgctxt "ReplyForward"
15729 msgid "Use global setting"
15730 msgstr "Usar configuração global"
15732 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:498
15733 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
15734 msgctxt "ReplyForward"
15735 msgid "Attachment"
15736 msgstr "Anexo"
15738 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:500
15739 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
15740 msgctxt "ReplyForward"
15741 msgid "Inline (Outlook style)"
15742 msgstr "Embutido (estilo Outlook)"
15744 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:502
15745 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
15746 msgctxt "ReplyForward"
15747 msgid "Quoted"
15748 msgstr "Citado"
15750 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:504
15751 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
15752 msgctxt "ReplyForward"
15753 msgid "Do Not Quote"
15754 msgstr "Não faça citação"
15756 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:830
15757 msgid "Special Folders"
15758 msgstr "Pastas especiais"
15760 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:839
15761 msgid "Draft Messages _Folder:"
15762 msgstr "Pasta de rascunhos de _mensagens:"
15764 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
15765 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15766 msgstr "Escolha a pasta onde salvar os rascunhos."
15768 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
15769 msgid "Sent _Messages Folder:"
15770 msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:"
15772 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
15773 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15774 msgstr "Escolha a pasta onde salvar as mensagens enviadas."
15776 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:892
15777 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15778 msgstr "S_alvar respostas na pasta da mensagem sendo respondida"
15780 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:909
15781 msgid "Archi_ve Folder:"
15782 msgstr "Pasta de arqui_vamento:"
15784 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:919
15785 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1401
15786 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15787 msgstr "Escolha uma pastas onde arquivar mensagens."
15789 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:933
15790 msgid "_Templates Folder:"
15791 msgstr "Pasta de _modelos:"
15793 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:943
15794 msgid "Choose a folder to use for template messages."
15795 msgstr "Escolha uma pasta para os modelos de mensagens."
15797 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:965
15798 msgid "_Restore Defaults"
15799 msgstr "_Restaurar padrões"
15801 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:982
15802 msgid "_Lookup Folders"
15803 msgstr "_Procurar pastas"
15805 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
15806 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15807 msgstr "Usar uma pasta real para a _lixeira:"
15809 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001
15810 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15811 msgstr "Escolha uma pasta para mensagens excluídas."
15813 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
15814 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15815 msgstr "Usar uma pasta real para _lixo eletrônico:"
15817 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1011
15818 msgid "Choose a folder for junk messages."
15819 msgstr "Escolha uma pasta onde descartar mensagens."
15821 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1028
15822 msgid "Composing Messages"
15823 msgstr "Redigir mensagens"
15825 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1037
15826 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15827 msgstr "_Enviar sempre uma cópia (CC) para:"
15829 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1062
15830 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15831 msgstr "Enviar sempre uma cópia _oculta (Cco) para:"
15833 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093
15834 msgid "Re_ply style:"
15835 msgstr "Estilo de res_posta:"
15837 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1129
15838 msgid "Message Receipts"
15839 msgstr "Confirmações de mensagens"
15841 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1138
15842 msgid "S_end message receipts:"
15843 msgstr "Enviar confirmaçõe_s de mensagens:"
15845 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1163
15846 msgid "Never"
15847 msgstr "Nunca"
15849 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1169
15850 msgid "Always"
15851 msgstr "Sempre"
15853 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1175
15854 msgid "Ask for each message"
15855 msgstr "Perguntar para cada mensagem"
15857 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1282
15858 msgid "Defaults"
15859 msgstr "Padrões"
15861 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516
15862 msgid ""
15863 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
15864 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
15865 "email you send."
15866 msgstr ""
15867 "Por favor, digite seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos em "
15868 "“Informações opcionais”, mais abaixo, não precisam ser preenchidos, a menos "
15869 "que você queira estas informações incluídas em toda mensagem de correio "
15870 "enviada."
15872 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:544
15873 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:324
15874 msgid "Account Information"
15875 msgstr "Informações da conta"
15877 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:582
15878 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:354
15879 msgid ""
15880 "The above name will be used to identify this account.\n"
15881 "Use for example, “Work” or “Personal”."
15882 msgstr ""
15883 "O nome acima será usado para identificar esta conta.\n"
15884 "Use, por exemplo, “Trabalho” ou “Pessoal”."
15886 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:599
15887 msgid "Required Information"
15888 msgstr "Informação solicitada"
15890 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:608
15891 msgid "Full Nam_e:"
15892 msgstr "Nome _completo:"
15894 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:637
15895 msgid "Email _Address:"
15896 msgstr "Endereço de e-m_ail:"
15898 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:686
15899 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
15900 msgid "Optional Information"
15901 msgstr "Informações opcionais"
15903 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:695
15904 msgid "Re_ply-To:"
15905 msgstr "_Responder a:"
15907 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:724
15908 msgid "Or_ganization:"
15909 msgstr "_Empresa:"
15911 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:779
15912 msgid "Add Ne_w Signature..."
15913 msgstr "Adicionar nova a_ssinatura…"
15915 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:793
15916 msgid "A_liases:"
15917 msgstr "Ape_lidos:"
15919 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:855
15920 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
15921 msgid "Add"
15922 msgstr "Adicionar"
15924 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:864
15925 msgid "Edit"
15926 msgstr "Editar"
15928 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:873
15929 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
15930 msgid "Remove"
15931 msgstr "Remover"
15933 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:887
15934 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15935 msgstr ""
15936 "_Procurar por detalhes do servidor de e-mail baseado no endereço de e-mail "
15937 "informado"
15939 #. This is only a warning, not a blocker
15940 #. complete = complete && correct;
15941 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
15942 msgid "Full Name should not be empty"
15943 msgstr "O nome completo não deve estar vazio"
15945 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
15946 msgid "Email Address cannot be empty"
15947 msgstr "O endereço de e-mail não pode estar vazio"
15949 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
15950 msgid "Email Address is not a valid email"
15951 msgstr "O endereço de e-mail não é um e-mail válido"
15953 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
15954 msgid "Reply To is not a valid email"
15955 msgstr "Responder A não é um e-mail válido"
15957 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
15958 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:633
15959 msgid "Account Name cannot be empty"
15960 msgstr "O nome da conta não pode estar vazio"
15962 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:69
15963 msgid "Looking up account details..."
15964 msgstr "Procurando por detalhes da conta…"
15966 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:529
15967 msgid "Checking for New Mail"
15968 msgstr "Verificando novas mensagens"
15970 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:545
15971 msgid "Check for _new messages every"
15972 msgstr "Verificar _novas mensagens a cada"
15974 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:753
15975 msgid "Receiving Options"
15976 msgstr "Opções de recepção"
15978 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
15979 msgid "Receiving Email"
15980 msgstr "Recebimento de e-mail"
15982 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
15983 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
15984 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
15985 #, c-format
15986 msgctxt "PGPKeyDescription"
15987 msgid "%s — %s"
15988 msgstr "%s — %s"
15990 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
15991 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:31
15992 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
15993 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
15994 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
15995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:729
15996 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
15997 msgid "General"
15998 msgstr "Geral"
16000 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
16001 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16002 msgstr "_Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
16004 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
16005 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16006 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16008 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
16009 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16010 msgstr "ID da C_have OpenPGP:"
16012 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
16013 msgid "Si_gning algorithm:"
16014 msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
16016 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
16017 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573
16018 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
16019 msgid "SHA1"
16020 msgstr "SHA1"
16022 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
16023 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576
16024 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16025 msgid "SHA256"
16026 msgstr "SHA256"
16028 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
16029 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579
16030 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16031 msgid "SHA384"
16032 msgstr "SHA384"
16034 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
16035 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582
16036 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16037 msgid "SHA512"
16038 msgstr "SHA512"
16040 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
16041 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16042 msgstr "_Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta"
16044 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
16045 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16046 msgstr "Sempre c_riptografar mensagens enviadas ao usar esta conta"
16048 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
16049 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16050 msgstr "Sempre criptografar para mim _mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
16052 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
16053 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16054 msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao criptografar"
16056 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
16057 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16058 msgstr ""
16059 "Preferir assinatura/criptografia em l_inha para mensagens em texto simples"
16061 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
16062 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16063 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
16065 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
16066 msgid "Sig_ning certificate:"
16067 msgstr "Certificado de assi_natura:"
16069 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
16070 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
16071 msgid "Select"
16072 msgstr "Selecionar"
16074 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
16075 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646
16076 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
16077 msgid "_Clear"
16078 msgstr "Lim_par"
16080 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
16081 msgid "Signing _algorithm:"
16082 msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
16084 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
16085 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16086 msgstr "Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta"
16088 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
16089 msgid "Encryption certificate:"
16090 msgstr "Certificado de criptografia:"
16092 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
16093 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16094 msgstr "Sempre criptografar mensagens enviadas ao usar esta conta"
16096 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
16097 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16098 msgstr "Sempre criptografar para mim mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
16100 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16101 msgid "Sending Email"
16102 msgstr "Envio de e-mail"
16104 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:639
16105 msgid "Server _Type:"
16106 msgstr "_Tipo do servidor:"
16108 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143
16109 msgid "TLS"
16110 msgstr "TLS"
16112 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146
16113 msgid "STARTTLS"
16114 msgstr "STARTTLS"
16116 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:307
16117 msgid ""
16118 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16119 msgstr ""
16120 "Este é um resumo das configurações que serão usadas para acessar seu e-mail."
16122 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:371
16123 msgid "Personal Details"
16124 msgstr "Detalhes pessoais"
16126 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:380
16127 msgid "Full Name:"
16128 msgstr "Nome completo:"
16130 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:394
16131 msgid "Email Address:"
16132 msgstr "Endereço de e-mail:"
16134 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:408
16135 msgid "Receiving"
16136 msgstr "Recebimento"
16138 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:420
16139 msgid "Sending"
16140 msgstr "Envio"
16142 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432
16143 msgid "Server Type:"
16144 msgstr "Tipo do servidor:"
16146 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453
16147 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16148 msgid "Server:"
16149 msgstr "Servidor:"
16151 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474
16152 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16153 msgid "Username:"
16154 msgstr "Nome do usuário:"
16156 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:495
16157 msgid "Security:"
16158 msgstr "Segurança:"
16160 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:788
16161 msgid "Account Summary"
16162 msgstr "Resumo da conta"
16164 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
16165 msgid ""
16166 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16167 "\n"
16168 "Click “Next” to begin."
16169 msgstr ""
16170 "Bem-vindo ao assistente de configurações de correio do Evolution.\n"
16171 "\n"
16172 "Pressione “Próximo” para iniciar."
16174 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
16175 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
16176 msgid "Welcome"
16177 msgstr "Bem-vindo"
16179 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:326
16180 msgid "Account Editor"
16181 msgstr "Editor de contas"
16183 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16184 msgid "_Add to Address Book..."
16185 msgstr "_Adicionar ao catálogo de endereços…"
16187 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16188 msgid "_To This Address"
16189 msgstr "Para es_te endereço"
16191 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16192 msgid "_From This Address"
16193 msgstr "_Deste endereço"
16195 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16196 msgid "Send _Reply To..."
16197 msgstr "Enviar _resposta para…"
16199 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16200 msgid "Send a reply message to this address"
16201 msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço"
16203 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16204 msgid "Create Search _Folder"
16205 msgstr "Criar pasta de _pesquisa"
16207 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16208 msgid "Hid_e All"
16209 msgstr "Oculta_r tudo"
16211 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16212 msgid "_View Inline"
16213 msgstr "_Ver embutido"
16215 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16216 msgid "Vie_w All Inline"
16217 msgstr "Ver tudo e_mbutido"
16219 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16220 msgid "_Zoom to 100%"
16221 msgstr "Am_pliar para 100%"
16223 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16224 msgid "Zoom the image to its natural size"
16225 msgstr "Restaurar a imagem para seu tamanho natural"
16227 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16228 msgid "_Zoom to window"
16229 msgstr "Aj_ustar à janela"
16231 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16232 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16233 msgstr "Amplia imagens grandes para não ser maior que a largura da janela"
16235 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16236 msgid "Create Folder"
16237 msgstr "Criar pasta"
16239 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16240 msgid "Specify where to create the folder:"
16241 msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
16243 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16244 msgid "C_reate"
16245 msgstr "C_riar"
16247 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16248 msgid "Folder _name:"
16249 msgstr "_Nome da pasta:"
16251 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16252 #. The translated value should not contain spaces.
16253 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16254 msgctxt "ffe"
16255 msgid "Answered"
16256 msgstr "Respondida"
16258 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16259 msgctxt "ffe"
16260 msgid "Deleted"
16261 msgstr "Excluída"
16263 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16264 msgctxt "ffe"
16265 msgid "Draft"
16266 msgstr "Rascunho"
16268 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
16269 msgctxt "ffe"
16270 msgid "Flagged"
16271 msgstr "Marcada"
16273 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
16274 msgctxt "ffe"
16275 msgid "Seen"
16276 msgstr "Lida"
16278 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
16279 msgctxt "ffe"
16280 msgid "Attachment"
16281 msgstr "Anexo"
16283 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:487
16284 msgctxt "ffe"
16285 msgid "no"
16286 msgstr "não"
16288 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
16289 msgctxt "ffe"
16290 msgid "false"
16291 msgstr "falso"
16293 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16294 msgid "Junk filtering software:"
16295 msgstr "Software de filtragem de lixo:"
16297 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16298 msgid "_Label name:"
16299 msgstr "_Nome do rótulo:"
16301 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16302 msgid "I_mportant"
16303 msgstr "I_mportante"
16305 #. red
16306 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16307 msgid "_Work"
16308 msgstr "_Trabalho"
16310 #. orange
16311 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16312 msgid "_Personal"
16313 msgstr "_Pessoal"
16315 #. green
16316 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16317 msgid "_To Do"
16318 msgstr "A fa_zer"
16320 #. blue
16321 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16322 msgid "_Later"
16323 msgstr "Mais _tarde"
16325 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16326 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16327 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
16328 msgid "Add Label"
16329 msgstr "Adicionar rótulo"
16331 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16332 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16333 msgid "Edit Label"
16334 msgstr "Editar rótulo"
16336 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16337 msgid ""
16338 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16339 "as mnemonic identifier in menu."
16340 msgstr ""
16341 "Nota: O sublinhado no nome do rótulo indica que ele é usado\n"
16342 "como identificador mnemônico no menu."
16344 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16345 msgid "Color"
16346 msgstr "Cor"
16348 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16349 msgid "Message Note"
16350 msgstr "Nota de mensagem"
16352 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16353 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16354 msgstr "Não foi possível localizar a mensagem em sua pasta de resumo"
16356 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16357 msgid "Storing changes..."
16358 msgstr "Armazenando alterações…"
16360 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16361 msgid "Edit Message Note"
16362 msgstr "Editar nota de mensagem"
16364 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16365 msgid "Retrieving message..."
16366 msgstr "Buscando mensagem…"
16368 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16369 msgid "Move selected headers to top"
16370 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para a parte superior"
16372 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16373 msgid "Move selected headers up one row"
16374 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha para cima"
16376 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16377 msgid "Move selected headers down one row"
16378 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha para baixo"
16380 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16381 msgid "Move selected headers to bottom"
16382 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para a parte inferior"
16384 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16385 msgid "Select all headers"
16386 msgstr "Selecionar todos os cabeçalhos"
16388 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16389 msgid "Header Name"
16390 msgstr "Nome de cabeçalho"
16392 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16393 msgid "Header Value"
16394 msgstr "Valor de cabeçalho"
16396 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:125
16397 msgid "Headers"
16398 msgstr "Cabeçalhos"
16400 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16401 #, c-format
16402 msgid "Page %d of %d"
16403 msgstr "Página %d de %d"
16405 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16406 msgid "Move to Folder"
16407 msgstr "Mover para a pasta"
16409 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16410 msgid "Copy to Folder"
16411 msgstr "Copiar para pasta"
16413 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16414 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16415 msgid "_Move"
16416 msgstr "_Mover"
16418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16419 msgid "C_opy"
16420 msgstr "C_opiar"
16422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:485
16423 msgid "Deleting message note..."
16424 msgstr "Excluindo nota de mensagem…"
16426 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1307 ../src/mail/e-mail-reader.c:1519
16427 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
16428 msgid "_Do not ask me again."
16429 msgstr "_Não me pergunte novamente."
16431 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1565
16432 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16433 msgstr ""
16434 "_Sempre ignorar cabeçalhos de “Responder para:” em listas de discussão."
16436 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1768
16437 msgid "Failed to retrieve message:"
16438 msgstr "Falha ao recuperar as mensagem:"
16440 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1813 ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
16441 #, c-format
16442 msgid "Retrieving message “%s”"
16443 msgstr "Recuperando mensagem “%s”"
16445 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2001
16446 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16447 msgstr "A_dicionar remetente ao catálogo de endereços"
16449 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2003
16450 msgid "Add sender to address book"
16451 msgstr "Adiciona o remetente ao catálogo de endereços"
16453 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2008
16454 msgid "_Archive..."
16455 msgstr "_Arquivar…"
16457 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2010
16458 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16459 msgstr "Arquivar as mensagens selecionadas"
16461 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2015
16462 msgid "Check for _Junk"
16463 msgstr "Verificar por _spam"
16465 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2017
16466 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16467 msgstr "Filtra as mensagens selecionadas pelo estado de spam"
16469 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2022
16470 msgid "_Copy to Folder..."
16471 msgstr "Copiar para p_asta…"
16473 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2024
16474 msgid "Copy selected messages to another folder"
16475 msgstr "Copia as mensagens selecionadas para outra pasta"
16477 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2029
16478 msgid "_Delete Message"
16479 msgstr "E_xcluir mensagem"
16481 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2031
16482 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16483 msgstr "Marca as mensagens selecionadas para exclusão"
16485 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
16486 msgid "_Add note..."
16487 msgstr "_Adicionar nota…"
16489 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2038
16490 msgid "Add a note for the selected message"
16491 msgstr "Adiciona uma nota para a mensagem selecionada"
16493 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2043
16494 msgid "Delete no_te"
16495 msgstr "Excluir no_ta"
16497 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045
16498 msgid "Delete the note for the selected message"
16499 msgstr "Exclui a nota da mensagem selecionada"
16501 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2050
16502 msgid "_Edit note..."
16503 msgstr "_Editar nota…"
16505 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
16506 msgid "Edit a note for the selected message"
16507 msgstr "Edita uma nota para a mensagem selecionada"
16509 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2057
16510 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16511 msgstr "Criar uma regra de filtro por _lista de discussão…"
16513 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
16514 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16515 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão"
16517 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2064
16518 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16519 msgstr "Criar uma regra de filtro por _destinatários…"
16521 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
16522 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16523 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
16525 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2071
16526 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16527 msgstr "Criar uma regra de filtro por _remetente…"
16529 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
16530 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16531 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
16533 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2078
16534 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16535 msgstr "Criar uma regra de filtro por _assunto…"
16537 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
16538 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16539 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
16541 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2085
16542 msgid "A_pply Filters"
16543 msgstr "A_plicar filtros"
16545 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
16546 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
16547 msgstr "Aplica as regras de filtro às mensagens selecionadas"
16549 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2092
16550 msgid "_Find in Message..."
16551 msgstr "_Localizar na mensagem…"
16553 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
16554 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16555 msgstr "Pesquisa texto no corpo da mensagem exibida"
16557 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2099
16558 msgid "_Clear Flag"
16559 msgstr "Lim_par marca"
16561 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
16562 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
16563 msgstr "Remove o sinalizador de acompanhamento das mensagens selecionadas"
16565 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2106
16566 msgid "_Flag Completed"
16567 msgstr "Marcar como concl_uída"
16569 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
16570 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
16571 msgstr "Define o sinalizador de acompanhamento nas mensagens selecionadas"
16573 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2113
16574 msgid "Follow _Up..."
16575 msgstr "_Lembrete…"
16577 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
16578 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
16579 msgstr "Sinaliza as mensagens selecionadas para acompanhamento"
16581 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2120
16582 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
16583 msgid "_Attached"
16584 msgstr "_Anexada"
16586 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
16587 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
16588 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
16589 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém como um anexo"
16591 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2127
16592 msgid "Forward As _Attached"
16593 msgstr "_Encaminhar como anexada"
16595 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2134
16596 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
16597 msgid "_Inline"
16598 msgstr "_Embutida"
16600 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
16601 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
16602 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
16603 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem"
16605 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2141
16606 msgid "Forward As _Inline"
16607 msgstr "Encaminhar como _inline"
16609 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2148
16610 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
16611 msgid "_Quoted"
16612 msgstr "_Citada"
16614 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
16615 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
16616 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
16617 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada citada como uma resposta"
16619 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2155
16620 msgid "Forward As _Quoted"
16621 msgstr "Encaminhar como _citada"
16623 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2162
16624 msgid "_Load Images"
16625 msgstr "Carregar _imagens"
16627 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
16628 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
16629 msgstr "Força as imagens em correio HTML a serem carregadas"
16631 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2169 ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
16632 msgid "_Ignore Subthread"
16633 msgstr "_Ignorar sub-discussão"
16635 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
16636 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
16637 msgstr "Marcar novos e-mails em uma sub-discussão como lidos automaticamente"
16639 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2176 ../src/mail/e-mail-reader.c:2563
16640 msgid "_Ignore Thread"
16641 msgstr "_Ignorar discussão"
16643 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
16644 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
16645 msgstr "Marcar novos e-mails nesta discussão como lidos automaticamente"
16647 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2183
16648 msgid "_Important"
16649 msgstr "_Importante"
16651 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
16652 msgid "Mark the selected messages as important"
16653 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como importantes"
16655 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2190
16656 msgid "_Junk"
16657 msgstr "_Spam"
16659 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
16660 msgid "Mark the selected messages as junk"
16661 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como spam"
16663 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197
16664 msgid "_Not Junk"
16665 msgstr "_Não é spam"
16667 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
16668 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
16669 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não sendo spam"
16671 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2204
16672 msgid "_Read"
16673 msgstr "_Lida"
16675 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
16676 msgid "Mark the selected messages as having been read"
16677 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas"
16679 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2211 ../src/mail/e-mail-reader.c:2583
16680 msgid "Do not _Ignore Subthread"
16681 msgstr "Não _ignorar subdiscussão"
16683 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
16684 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
16685 msgstr ""
16686 "Não marcar novos e-mails em uma sub-discussão como lidos automaticamente"
16688 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2218 ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
16689 msgid "Do not _Ignore Thread"
16690 msgstr "Não _ignorar discussão"
16692 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
16693 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
16694 msgstr "Não marcar novos e-mails nesta discussão como lidos automaticamente"
16696 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2225
16697 msgid "Uni_mportant"
16698 msgstr "Não i_mportante"
16700 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
16701 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
16702 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como sem importância"
16704 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2232
16705 msgid "_Unread"
16706 msgstr "_Não lida"
16708 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
16709 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
16710 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não lidas"
16712 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2239
16713 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
16714 msgid "_Edit as New Message..."
16715 msgstr "_Editar como nova mensagem…"
16717 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
16718 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
16719 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
16720 msgstr "Abre as mensagens selecionadas no redator para edição"
16722 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
16723 msgid "Compose _New Message"
16724 msgstr "Redigir _nova mensagem"
16726 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
16727 msgid "Open a window for composing a mail message"
16728 msgstr "Abre uma janela para redigir uma mensagem"
16730 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2253
16731 msgid "_Open in New Window"
16732 msgstr "Abrir em n_ova janela"
16734 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255
16735 msgid "Open the selected messages in a new window"
16736 msgstr "Abre a mensagem selecionada em uma nova janela"
16738 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2260
16739 msgid "_Move to Folder..."
16740 msgstr "_Mover para pasta…"
16742 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
16743 msgid "Move selected messages to another folder"
16744 msgstr "Mover as mensagens selecionadas para outra pasta"
16746 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2267
16747 msgid "_Next Message"
16748 msgstr "_Próxima mensagem"
16750 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
16751 msgid "Display the next message"
16752 msgstr "Exibe a próxima mensagem"
16754 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2274
16755 msgid "Next _Important Message"
16756 msgstr "Próxima mensagem _importante"
16758 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
16759 msgid "Display the next important message"
16760 msgstr "Exibe a próxima mensagem importante"
16762 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2281
16763 msgid "Next _Thread"
16764 msgstr "Próxima disc_ussão"
16766 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
16767 msgid "Display the next thread"
16768 msgstr "Exibe a próxima discussão"
16770 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2288
16771 msgid "Next _Unread Message"
16772 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
16774 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
16775 msgid "Display the next unread message"
16776 msgstr "Exibe a próxima mensagem não lida"
16778 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2295
16779 msgid "_Previous Message"
16780 msgstr "_Mensagem anterior"
16782 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
16783 msgid "Display the previous message"
16784 msgstr "Exibe a mensagem anterior"
16786 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2302
16787 msgid "Pr_evious Important Message"
16788 msgstr "Mensagem im_portante anterior"
16790 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
16791 msgid "Display the previous important message"
16792 msgstr "Exibe a mensagem importante anterior"
16794 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2309
16795 msgid "Previous T_hread"
16796 msgstr "Discussão an_terior"
16798 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
16799 msgid "Display the previous thread"
16800 msgstr "Exibe a discussão anterior"
16802 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2316
16803 msgid "P_revious Unread Message"
16804 msgstr "Mensagem não lida an_terior"
16806 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
16807 msgid "Display the previous unread message"
16808 msgstr "Exibe a mensagem não lida anterior"
16810 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
16811 msgid "Print this message"
16812 msgstr "Imprime esta mensagem"
16814 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
16815 msgid "Preview the message to be printed"
16816 msgstr "Visualiza a mensagem a ser impressa"
16818 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2337
16819 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
16820 msgid "Re_direct"
16821 msgstr "_Redirecionada"
16823 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
16824 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
16825 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
16826 msgstr "Redireciona (bounce) a mensagem selecionada para alguém"
16828 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2344
16829 msgid "Remo_ve Attachments"
16830 msgstr "Remo_ver anexos"
16832 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
16833 msgid "Remove attachments"
16834 msgstr "Remove os anexos"
16836 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2351
16837 msgid "Remove Du_plicate Messages"
16838 msgstr "Remove as mensagens du_plicadas"
16840 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
16841 msgid "Checks selected messages for duplicates"
16842 msgstr "Marca as mensagens selecionadas para duplicação"
16844 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2358 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
16845 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
16846 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
16847 msgid "Reply to _All"
16848 msgstr "Responder a _todos"
16850 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
16851 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
16852 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
16853 msgstr ""
16854 "Redige uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada"
16856 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2365 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
16857 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
16858 msgid "Reply to _List"
16859 msgstr "Responder à _lista"
16861 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
16862 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
16863 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
16864 msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada"
16866 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2372
16867 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
16868 msgid "_Reply to Sender"
16869 msgstr "Responder ao _remetente"
16871 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
16872 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
16873 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
16874 msgstr "Redige uma resposta ao remetente da mensagem selecionada"
16876 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2379
16877 msgid "_Save as mbox..."
16878 msgstr "_Salvar como mbox…"
16880 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
16881 msgid "Save selected messages as an mbox file"
16882 msgstr "Salva a mensagem selecionada como um arquivo mbox"
16884 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2386
16885 msgid "_Message Source"
16886 msgstr "_Código-fonte da mensagem"
16888 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
16889 msgid "Show the raw email source of the message"
16890 msgstr "Mostra o código-fonte bruto da mensagem"
16892 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400
16893 msgid "_Undelete Message"
16894 msgstr "_Desfazer exclusão da mensagem"
16896 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
16897 msgid "Undelete the selected messages"
16898 msgstr "Desfaz a exclusão das mensagens selecionadas"
16900 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407
16901 msgid "_Normal Size"
16902 msgstr "Tamanho _normal"
16904 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
16905 msgid "Reset the text to its original size"
16906 msgstr "Restaura o tamanho original do texto"
16908 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414
16909 msgid "_Zoom In"
16910 msgstr "_Ampliar"
16912 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
16913 msgid "Increase the text size"
16914 msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
16916 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
16917 msgid "Decrease the text size"
16918 msgstr "Diminui o tamanho do texto"
16920 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
16921 msgid "Cre_ate"
16922 msgstr "Cri_ar"
16924 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437
16925 msgid "Ch_aracter Encoding"
16926 msgstr "C_odificação de caracteres"
16928 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444
16929 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
16930 msgid "F_orward As"
16931 msgstr "E_ncaminhar como"
16933 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
16934 msgid "_Group Reply"
16935 msgstr "_Responder ao grupo"
16937 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
16938 msgid "_Go To"
16939 msgstr "_Ir para"
16941 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
16942 msgid "Mar_k As"
16943 msgstr "M_arcar como"
16945 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472
16946 msgid "_Message"
16947 msgstr "_Mensagem"
16949 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
16950 msgid "_Zoom"
16951 msgstr "_Zoom"
16953 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2489
16954 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
16955 msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de _lista de discussão…"
16957 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2491
16958 msgid "Create a search folder for this mailing list"
16959 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para esta lista de discussão"
16961 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2496
16962 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
16963 msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de des_tinatários…"
16965 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498
16966 msgid "Create a search folder for these recipients"
16967 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para estes destinatários"
16969 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2503
16970 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
16971 msgstr "Criar uma pasta _de pesquisa a partir de remetente…"
16973 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2505
16974 msgid "Create a search folder for this sender"
16975 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este remetente"
16977 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510
16978 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
16979 msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de ass_unto…"
16981 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2512
16982 msgid "Create a search folder for this subject"
16983 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este assunto"
16985 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
16986 msgid "Mark for Follo_w Up..."
16987 msgstr "Marcar como _lembrete…"
16989 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
16990 msgid "Mark as _Important"
16991 msgstr "Marcar como _importante"
16993 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
16994 msgid "Mark as _Junk"
16995 msgstr "Marcar como _spam"
16997 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
16998 msgid "Mark as _Not Junk"
16999 msgstr "Marcar como _não spam"
17001 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
17002 msgid "Mar_k as Read"
17003 msgstr "Marcar como li_da"
17005 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
17006 msgid "Mark as Uni_mportant"
17007 msgstr "Marcar como sem _importância"
17009 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
17010 msgid "Mark as _Unread"
17011 msgstr "Marcar como _não lida"
17013 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
17014 msgid "_Caret Mode"
17015 msgstr "Modo _cursor"
17017 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
17018 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17019 msgstr "Mostra um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas"
17021 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2647
17022 msgid "All Message _Headers"
17023 msgstr "Todos os ca_beçalhos de mensagem"
17025 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
17026 msgid "Show messages with all email headers"
17027 msgstr "Mostra a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail"
17029 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3178
17030 msgid "Retrieving message"
17031 msgstr "Buscando mensagem"
17033 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4228
17034 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17035 msgid "_Forward"
17036 msgstr "E_ncaminhar"
17038 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4229
17039 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17040 msgid "Forward the selected message to someone"
17041 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém"
17043 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17044 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17045 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17046 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4248
17048 msgid "Group Reply"
17049 msgstr "Responder ao grupo"
17051 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4249
17052 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17053 msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão, ou a todos os destinatários"
17055 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4315 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17056 msgid "Delete"
17057 msgstr "Excluir"
17059 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
17060 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1241
17061 msgid "Next"
17062 msgstr "Próxima"
17064 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4331
17065 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234
17066 msgid "Previous"
17067 msgstr "Anterior"
17069 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4340 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17070 msgid "Reply"
17071 msgstr "Responder"
17073 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5413
17074 #, c-format
17075 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17076 msgstr "Permitir conteúdo remoto para qualquer um de %s"
17078 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5415
17079 #, c-format
17080 msgid "Allow remote content for %s"
17081 msgstr "Permitir conteúdo remoto para %s"
17083 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5432
17084 #, c-format
17085 msgid "Allow remote content from %s"
17086 msgstr "Permitir conteúdo remoto de %s"
17088 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5449
17089 msgid "Do not show this message again"
17090 msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
17092 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5497
17093 msgid "Load remote content"
17094 msgstr "Carregar conteúdo remoto"
17096 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17097 msgid "Do not warn me again"
17098 msgstr "Não me avise novamente"
17100 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:568
17101 #, c-format
17102 msgid "Refreshing folder “%s”"
17103 msgstr "Atualizando pasta “%s”"
17105 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1175
17106 msgid "Marking thread to be ignored"
17107 msgstr "Marcando discussão para ser ignorada"
17109 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1179
17110 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17111 msgstr "Marcando discussão como sendo NÃO ignorada"
17113 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1183
17114 msgid "Marking subthread to be ignored"
17115 msgstr "Marcando sub-discussão para ser ignorada"
17117 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1187
17118 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17119 msgstr "Marcando subdiscussão como sendo NÃO ignorada"
17121 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1439
17122 msgid "Printing"
17123 msgstr "Imprimindo"
17125 #. Translators: %s is replaced with a folder
17126 #. * name %u with count of duplicate messages.
17127 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676
17128 #, c-format
17129 msgid ""
17130 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17131 "it?"
17132 msgid_plural ""
17133 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17134 "them?"
17135 msgstr[0] ""
17136 "Pasta “%s” contém %u mensagem duplicada. Você tem certeza que deseja apagá-"
17137 "la?"
17138 msgstr[1] ""
17139 "Pasta “%s” contém %u mensagens duplicadas. Você tem certeza que deseja apagá-"
17140 "las?"
17142 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2694
17143 msgid "Save Message"
17144 msgid_plural "Save Messages"
17145 msgstr[0] "Salvar mensagem"
17146 msgstr[1] "Salvar mensagens"
17148 #. Translators: This is part of a suggested file name
17149 #. * used when saving a message or multiple messages to
17150 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17151 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17152 #. * string; for example "Message.mbox".
17153 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2715
17154 msgid "Message"
17155 msgid_plural "Messages"
17156 msgstr[0] "Mensagem"
17157 msgstr[1] "Mensagens"
17159 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3088
17160 msgid "Parsing message"
17161 msgstr "Analisando mensagem"
17163 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17164 msgid "The message has no text content."
17165 msgstr "A mensagem não possui conteúdo de texto."
17167 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17168 msgid "Flag to Follow Up"
17169 msgstr "Marcar como lembrete"
17171 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:813
17172 #, c-format
17173 msgid "%s authentication failed"
17174 msgstr "Falha na autenticação de %s"
17176 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:863
17177 #, c-format
17178 msgid "No data source found for UID “%s”"
17179 msgstr "Nenhuma fonte de dados encontrada para o UID “%s”"
17181 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17182 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17183 #, c-format
17184 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17185 msgid_plural ""
17186 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17187 msgstr[0] ""
17188 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com %d destinatário no "
17189 "Para e CC?"
17190 msgstr[1] ""
17191 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com %d destinatários no "
17192 "Para e CC?"
17194 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17195 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17196 #, c-format
17197 msgid ""
17198 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17199 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17200 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17201 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17202 "field instead."
17203 msgid_plural ""
17204 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17205 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17206 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17207 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17208 "field instead."
17209 msgstr[0] ""
17210 "Você está tentando enviar uma mensagem para %d destinatário nos campos Para "
17211 "e CC. Isso resultaria em todos os destinatários verem os endereços de e-mail "
17212 "de cada um. Em alguns casos este comportamento é indesejado, especialmente "
17213 "se eles não sabem um do outro ou se a privacidade é uma preocupação. "
17214 "Considere adicionar destinatários para o campo CCO."
17215 msgstr[1] ""
17216 "Você está tentando enviar uma mensagem para %d destinatários nos campos Para "
17217 "e CC. Isso resultaria em todos os destinatários verem os endereços de e-mail "
17218 "de cada um. Em alguns casos este comportamento é indesejado, especialmente "
17219 "se eles não sabem um do outro ou se a privacidade é uma preocupação. "
17220 "Considere adicionar destinatários para o campo CCO."
17222 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17223 #. hides itself and the user sees no feedback.
17224 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:790
17225 msgid "Waiting for attachments to load..."
17226 msgstr "Esperando por anexos para carregar…"
17228 #. Note to translators: this is the attribution string used
17229 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17230 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17231 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17232 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1745
17233 msgid ""
17234 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17235 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17236 msgstr ""
17237 "Em ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
17238 "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
17240 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1751
17241 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17242 msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------"
17244 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1756
17245 msgid "-----Original Message-----"
17246 msgstr "-------- Mensagem original --------"
17248 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3042
17249 msgid "an unknown sender"
17250 msgstr "um remetente desconhecido"
17252 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17253 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3518
17254 msgid "Posting destination"
17255 msgstr "Publicando destino"
17257 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3523
17258 msgid "Choose folders to post the message to."
17259 msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem."
17261 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17262 msgid "Select Folder"
17263 msgstr "Selecionar pasta"
17265 #. and now for the action area
17266 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17267 msgid "Then"
17268 msgstr "Então"
17270 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17271 msgid "Add Ac_tion"
17272 msgstr "Adicionar açã_o"
17274 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17275 msgid "Unread messages:"
17276 msgid_plural "Unread messages:"
17277 msgstr[0] "Mensagem não lida:"
17278 msgstr[1] "Mensagens não lidas:"
17280 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17281 msgid "Total messages:"
17282 msgid_plural "Total messages:"
17283 msgstr[0] "Total de mensagem:"
17284 msgstr[1] "Total de mensagens:"
17286 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17287 #, c-format
17288 msgid "Quota usage (%s):"
17289 msgstr "Uso da cota (%s):"
17291 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17292 #, c-format
17293 msgid "Quota usage"
17294 msgstr "Uso da cota"
17296 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17297 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17298 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17299 msgid "_Send Account Override:"
17300 msgstr "_Substituição de conta de envio:"
17302 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17303 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17304 msgstr "_Arquiva esta pasta usando essas configurações:"
17306 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17307 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17308 msgctxt "autoarchive"
17309 msgid "_Cleanup messages older than"
17310 msgstr "A_pagar mensagens mais antigas que"
17312 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17313 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17314 msgctxt "autoarchive"
17315 msgid "days"
17316 msgstr "dias"
17318 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17319 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17320 msgctxt "autoarchive"
17321 msgid "weeks"
17322 msgstr "semanas"
17324 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17325 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17326 msgctxt "autoarchive"
17327 msgid "months"
17328 msgstr "meses"
17330 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17331 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17332 msgstr "Mover as mensagens antigas para a _pasta de arquivo padrão"
17334 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17335 msgid "_Move old messages to:"
17336 msgstr "_Mover mensagens antigas para:"
17338 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17339 msgid "AutoArchive folder"
17340 msgstr "Pasta para AutoArquivamento"
17342 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17343 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17344 msgstr "Selecione uma pasta para usar para AutoArquivamento"
17346 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17347 msgid "_Delete old messages"
17348 msgstr "_Excluir mensagens antigas"
17350 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17351 msgid "Server Tag"
17352 msgstr "Etiqueta do servidor"
17354 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17355 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17356 msgid "Label"
17357 msgstr "Rótulo"
17359 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17360 msgid "AutoArchive"
17361 msgstr "AutoArquivamento"
17363 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:118
17364 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17365 msgid "Labels"
17366 msgstr "Rótulo"
17368 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17369 msgid "Folder Properties"
17370 msgstr "Propriedades da pasta"
17372 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17373 msgid "Gathering folder properties"
17374 msgstr "Reunindo propriedades da pasta"
17376 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17377 msgid "<click here to select a folder>"
17378 msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
17380 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17381 msgid "Create a new folder"
17382 msgstr "Criar uma nova pasta"
17384 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17385 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17386 msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere “/”"
17388 #. Translators: This is the string used for displaying the
17389 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17390 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17391 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17392 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17393 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17394 #. * or with an empty string for other cases.
17395 #. *
17396 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17397 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17398 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17399 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17400 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17401 #. * name appears in either direction.
17402 #. *
17403 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17404 #. * from your translation.
17406 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
17407 #, c-format
17408 msgctxt "folder-display"
17409 msgid "%s (%u%s)"
17410 msgstr "%s (%u%s)"
17412 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
17413 msgid "Mail Folder Tree"
17414 msgstr "Árvore de pastas de correio"
17416 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17417 #, c-format
17418 msgid "Moving folder %s"
17419 msgstr "Movendo pasta %s"
17421 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17422 #, c-format
17423 msgid "Copying folder %s"
17424 msgstr "Copiando pasta %s"
17426 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
17427 #, c-format
17428 msgid "Moving messages into folder %s"
17429 msgstr "Movendo mensagens para pasta %s"
17431 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
17432 #, c-format
17433 msgid "Copying messages into folder %s"
17434 msgstr "Copiando mensagens para pasta %s"
17436 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
17437 #, c-format
17438 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17439 msgstr "Não foi possível depositar mensagem(ns) no repositório topo"
17441 #. UNMATCHED is always last.
17442 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
17443 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17444 msgid "UNMATCHED"
17445 msgstr "SEM OCORRÊNCIA"
17447 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1325
17448 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1701
17449 msgid "Loading..."
17450 msgstr "Carregando…"
17452 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17453 msgid "Move Folder To"
17454 msgstr "Mover pasta para"
17456 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17457 msgid "Copy Folder To"
17458 msgstr "Copiar pasta para"
17460 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
17461 msgid "_Subscribe"
17462 msgstr "In_screver"
17464 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
17465 msgid "Su_bscribe To Shown"
17466 msgstr "Assinar para exi_bidos"
17468 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
17469 msgid "Subscribe To _All"
17470 msgstr "Inscrever em to_dos"
17472 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
17473 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17474 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
17475 msgid "_Unsubscribe"
17476 msgstr "_Cancelar a inscrição"
17478 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
17479 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17480 msgstr "_Desinscrever-se de oculto"
17482 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
17483 msgid "Unsubscribe From _All"
17484 msgstr "Desinscrever-se de tod_as"
17486 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
17487 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
17488 #, c-format
17489 msgid "%d unread, "
17490 msgid_plural "%d unread, "
17491 msgstr[0] "%d não lida, "
17492 msgstr[1] "%d não lidas, "
17494 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
17495 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
17496 #, c-format
17497 msgid "%d total"
17498 msgid_plural "%d total"
17499 msgstr[0] "%d ao total"
17500 msgstr[1] "%d ao total"
17502 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
17503 msgid "Folder Subscriptions"
17504 msgstr "Inscrições de pastas"
17506 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
17507 msgid "_Account:"
17508 msgstr "Cont_a:"
17510 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
17511 msgid "Clear Search"
17512 msgstr "Limpar pesquisa"
17514 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
17515 msgid "Sho_w items that contain:"
17516 msgstr "Exibir it_ens contendo:"
17518 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
17519 msgid "Subscribe to the selected folder"
17520 msgstr "Inscreve-se na pasta selecionada"
17522 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
17523 msgid "Su_bscribe"
17524 msgstr "Ins_crito"
17526 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
17527 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
17528 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
17529 msgstr "Cancela a inscrição da pasta selecionada"
17531 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
17532 msgid "Collapse all folders"
17533 msgstr "Recolher todas as pastas"
17535 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
17536 msgid "C_ollapse All"
17537 msgstr "Recolher t_odas"
17539 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
17540 msgid "Expand all folders"
17541 msgstr "Expandir todas as pastas"
17543 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
17544 msgid "E_xpand All"
17545 msgstr "E_xpandir todas"
17547 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
17548 msgid "Refresh the folder list"
17549 msgstr "Atualizar a lista de pastas"
17551 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
17552 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
17553 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
17554 msgid "_Refresh"
17555 msgstr "_Atualizar"
17557 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
17558 msgid "Stop the current operation"
17559 msgstr "Parar a operação atual"
17561 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
17562 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
17563 msgid "_Stop"
17564 msgstr "Pa_rar"
17566 #. Translators: This message is shown only for ten or more
17567 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
17568 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
17569 #. * write it doubled, like '%%'.
17570 #: ../src/mail/em-utils.c:77
17571 #, c-format
17572 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
17573 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
17574 msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagem de uma vez?"
17575 msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagens de uma vez?"
17577 #: ../src/mail/em-utils.c:178
17578 msgid "Message Filters"
17579 msgstr "Filtros de mensagens"
17581 #: ../src/mail/em-utils.c:950
17582 #, c-format
17583 msgid "Messages from %s"
17584 msgstr "Mensagens de %s"
17586 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
17587 msgid "Deleting old messages"
17588 msgstr "Excluindo mensagens antigas"
17590 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
17591 msgid "Search _Folders"
17592 msgstr "Pastas de P_esquisa"
17594 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
17595 msgid "Add Folder"
17596 msgstr "Adicionar pasta"
17598 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
17599 msgid "Search Folder Sources"
17600 msgstr "Origens da pasta de pesquisa"
17602 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
17603 msgid "Automatically update on any _source folder change"
17604 msgstr "Atualizar automaticamente a cada alteração na pasta de _origem"
17606 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
17607 msgid "All local folders"
17608 msgstr "Todas as pastas locais"
17610 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
17611 msgid "All active remote folders"
17612 msgstr "Todas as pastas remotas ativas"
17614 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
17615 msgid "All local and active remote folders"
17616 msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas"
17618 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
17619 msgid "Specific folders"
17620 msgstr "Apenas pastas específicas"
17622 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
17623 msgid "include subfolders"
17624 msgstr "incluir subpastas"
17626 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
17627 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
17628 msgid "Sender"
17629 msgstr "Remetente"
17631 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
17632 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
17633 msgid "starts with"
17634 msgstr "começa com"
17636 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
17637 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
17638 msgid "does not start with"
17639 msgstr "não começa com"
17641 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
17642 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
17643 msgid "ends with"
17644 msgstr "termina com"
17646 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
17647 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
17648 msgid "does not end with"
17649 msgstr "não termina com"
17651 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
17652 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
17653 msgid "sounds like"
17654 msgstr "se parece como"
17656 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
17657 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
17658 msgid "does not sound like"
17659 msgstr "não se parece como"
17661 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
17662 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
17663 msgid "Recipients"
17664 msgstr "Destinatários"
17666 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
17667 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
17668 msgid "CC"
17669 msgstr "CC"
17671 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
17672 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
17673 msgid "BCC"
17674 msgstr "CCO"
17676 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
17677 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
17678 msgid "Sender or Recipients"
17679 msgstr "Rementente ou destinatários"
17681 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
17682 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
17683 msgid "has words"
17684 msgstr "possui palavras"
17686 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
17687 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
17688 msgid "does not have words"
17689 msgstr "não possui palavras"
17691 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
17692 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
17693 msgid "Specific header"
17694 msgstr "Cabeçalho específico"
17696 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
17697 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
17698 msgid "exists"
17699 msgstr "existe"
17701 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
17702 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
17703 msgid "does not exist"
17704 msgstr "não existe"
17706 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
17707 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
17708 msgid "Message Body"
17709 msgstr "Corpo da mensagem"
17711 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
17712 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
17713 msgid "Expression"
17714 msgstr "Expressão"
17716 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
17717 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
17718 msgid "Free Form Expression"
17719 msgstr "Expressão de formulário livre"
17721 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
17722 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
17723 msgid "Date sent"
17724 msgstr "Data de envio"
17726 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
17727 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
17728 msgid "is before"
17729 msgstr "é antes"
17731 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
17732 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
17733 msgid "is after"
17734 msgstr "é após"
17736 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
17737 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
17738 msgid "Date received"
17739 msgstr "Data de recebimento"
17741 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
17742 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
17743 msgid "Score"
17744 msgstr "Pontuação"
17746 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
17747 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
17748 msgid "Size (kB)"
17749 msgstr "Tamanho (kB)"
17751 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
17752 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
17753 msgid "is greater than or equal to"
17754 msgstr "é maior que ou igual a"
17756 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
17757 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
17758 msgid "is less than or equal to"
17759 msgstr "é menor ou igual a"
17761 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
17762 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
17763 msgid "Replied to"
17764 msgstr "Em resposta a"
17766 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
17767 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
17768 msgid "Important"
17769 msgstr "Importante"
17771 #. Past tense, as in "has been read".
17772 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
17773 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
17774 msgid "Read"
17775 msgstr "Lida"
17777 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:132
17778 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
17779 msgid "Junk"
17780 msgstr "Spam"
17782 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
17783 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
17784 msgid "Follow Up"
17785 msgstr "Lembrete"
17787 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
17788 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
17789 msgid "is Flagged"
17790 msgstr "está marcada"
17792 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
17793 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
17794 msgid "is not Flagged"
17795 msgstr "não está marcada"
17797 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
17798 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
17799 msgid "is Completed"
17800 msgstr "está concluída"
17802 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
17803 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
17804 msgid "is not Completed"
17805 msgstr "não está concluída"
17807 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
17808 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
17809 msgid "Mailing list"
17810 msgstr "Lista de discussão"
17812 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
17813 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
17814 msgid "Regex Match"
17815 msgstr "Coincidir expr. regular"
17817 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
17818 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
17819 msgid "Message Header"
17820 msgstr "Cabeçalho da mensagem"
17822 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
17823 msgid "Source Account"
17824 msgstr "Conta de origem"
17826 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
17827 msgid "Pipe to Program"
17828 msgstr "Enviar (pipe) para um programa"
17830 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
17831 msgid "returns"
17832 msgstr "retorna"
17834 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
17835 msgid "does not return"
17836 msgstr "não retorna"
17838 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
17839 msgid "returns greater than"
17840 msgstr "retorna maior que"
17842 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
17843 msgid "returns less than"
17844 msgstr "retorna menor que"
17846 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
17847 msgid "Junk Test"
17848 msgstr "Teste de spam"
17850 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
17851 msgid "Message is Junk"
17852 msgstr "Mensagem é spam"
17854 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
17855 msgid "Message is not Junk"
17856 msgstr "Mensagem não é spam"
17858 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
17859 msgid "Message Location"
17860 msgstr "Localização da mensagem"
17862 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
17863 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
17864 msgid "Match All"
17865 msgstr "Coincidir com tudo"
17867 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
17868 msgid "Stop Processing"
17869 msgstr "Parar o processamento"
17871 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
17872 msgid "Set Label"
17873 msgstr "Definir rótulo"
17875 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
17876 msgid "Assign Color"
17877 msgstr "Atribuir cor"
17879 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
17880 msgid "Unset Color"
17881 msgstr "Cor não definida"
17883 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
17884 msgid "Assign Score"
17885 msgstr "Atribuir pontuação"
17887 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
17888 msgid "Adjust Score"
17889 msgstr "Ajustar pontuação"
17891 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
17892 msgid "Set Status"
17893 msgstr "Definir estado"
17895 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
17896 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
17897 msgid "Deleted"
17898 msgstr "Excluída"
17900 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
17901 msgid "Unset Status"
17902 msgstr "Reverter estado"
17904 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
17905 msgid "Beep"
17906 msgstr "Bip"
17908 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
17909 msgid "Play Sound"
17910 msgstr "Reproduzir som"
17912 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
17913 msgid "Run Program"
17914 msgstr "Executar um programa"
17916 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
17917 msgid "Forward to"
17918 msgstr "Encaminhar para"
17920 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
17921 msgid "Importing Elm data"
17922 msgstr "Importando dados do Elm"
17924 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
17925 msgid "Evolution Elm importer"
17926 msgstr "Importador Elm do Evolution"
17928 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
17929 msgid "Import mail from Elm."
17930 msgstr "Importar caixa de correio do Elm."
17932 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
17933 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
17934 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
17935 msgid "_Destination folder:"
17936 msgstr "Pasta _destino:"
17938 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
17939 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
17940 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
17941 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
17942 msgid "Select folder"
17943 msgstr "Selecionar pasta"
17945 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
17946 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
17947 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
17948 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
17949 msgid "Select folder to import into"
17950 msgstr "Selecionar pasta para onde importar"
17952 #. Translators: Column header for a message subject
17953 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
17954 msgctxt "mboxImp"
17955 msgid "Subject"
17956 msgstr "Assunto"
17958 #. Translators: Column header for a message From address
17959 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
17960 msgctxt "mboxImp"
17961 msgid "From"
17962 msgstr "De"
17964 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
17965 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
17966 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
17967 msgstr "Berkeley mailbox (mbox)"
17969 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
17970 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
17971 msgstr "Importador de pastas no formato Berkeley Mailbox"
17973 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
17974 #, c-format
17975 msgid "%d Address"
17976 msgid_plural "%d Addresses"
17977 msgstr[0] "%d endereço"
17978 msgstr[1] "%d endereços"
17980 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
17981 msgid "Evolution KMail importer"
17982 msgstr "Importador KMail do Evolution"
17984 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
17985 msgid "Import mail and contacts from KMail."
17986 msgstr "Importar caixa de correio e contatos do KMail."
17988 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
17989 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
17990 msgid "Trash"
17991 msgstr "Lixeira"
17993 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
17994 msgid "Importing mailbox"
17995 msgstr "Importando caixa de correio"
17997 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
17998 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
17999 msgstr "Importar caixa de correio e contatos do KMail"
18001 #. Destination folder, was set in our widget
18002 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18003 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18004 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18005 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18006 #, c-format
18007 msgid "Importing “%s”"
18008 msgstr "Importando “%s”"
18010 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18011 #, c-format
18012 msgid "Scanning %s"
18013 msgstr "Varrendo %s"
18015 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18016 msgid "Importing Pine data"
18017 msgstr "Importando dados do Pine"
18019 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18020 msgid "Evolution Pine importer"
18021 msgstr "Importador Pine do Evolution"
18023 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18024 msgid "Import mail from Pine."
18025 msgstr "Importar caixa de correio do Pine."
18027 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18028 #, c-format
18029 msgid "Mail to %s"
18030 msgstr "Correio para %s"
18032 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18033 #, c-format
18034 msgid "Mail from %s"
18035 msgstr "Correio de %s"
18037 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18038 #, c-format
18039 msgid "Subject is %s"
18040 msgstr "Assunto é %s"
18042 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18043 #, c-format
18044 msgid "%s mailing list"
18045 msgstr "Lista de discussão %s"
18047 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18048 msgid "Add Filter Rule"
18049 msgstr "Adicionar regra de filtro"
18051 #. Translators: The first %s is name of the affected
18052 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18053 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18054 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18055 #. * of its name, without quotes.
18056 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18057 #, c-format
18058 msgid ""
18059 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18060 "“%s”."
18061 msgid_plural ""
18062 "The following filter rules\n"
18063 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18064 "“%s”."
18065 msgstr[0] ""
18066 "A regra do filtro “%s” foi modificada para a conta, para a pasta excluída\n"
18067 "“%s”."
18068 msgstr[1] ""
18069 "As seguintes regras de filtro\n"
18070 "%s foram modificadas para a conta, para a pasta excluída\n"
18071 "“%s”."
18073 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18074 msgid "Set custom junk header"
18075 msgstr "Definir cabeçalho personalizado de lixo"
18077 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18078 msgid ""
18079 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18080 "filtered as junk"
18081 msgstr ""
18082 "Todos os novos e-mails com cabeçalho que correspondem ao conteúdo serão "
18083 "automaticamente filtrados como lixo eletrônico"
18085 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18086 msgid "Header name"
18087 msgstr "Nome de cabeçalho"
18089 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18090 msgid "Header content"
18091 msgstr "Conteúdo de cabeçalho"
18093 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18094 msgid "Default Behavior"
18095 msgstr "Comportamento padrão"
18097 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18098 msgid "For_mat messages in HTML"
18099 msgstr "For_matar mensagens em HTML"
18101 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18102 msgid "Automatically insert _emoticons"
18103 msgstr "Inserir automaticamente _emoticons"
18105 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18106 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18107 msgstr "Usar caracteres Un_icode em emoticons"
18109 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18110 msgid "Always request rea_d receipt"
18111 msgstr "Sempre solicitar um recibo _de leitura"
18113 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18114 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18115 msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o _Outlook/GMail"
18117 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18118 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18119 msgstr "Enviar mensagens pela pasta Caixa de _saída"
18121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18122 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18123 msgstr "Número de caracteres para _quebrar linhas:"
18125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18126 msgid "Ch_aracter encoding:"
18127 msgstr "C_odificação de caracteres:"
18129 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18130 msgid "Replies and Forwards"
18131 msgstr "Respostas e encaminhamentos"
18133 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18134 msgid "_Reply style:"
18135 msgstr "Estilo de _resposta:"
18137 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18138 msgid "_Forward style:"
18139 msgstr "Estilo de _encaminhamento:"
18141 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
18142 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
18143 msgstr "Iniciar digi_tando embaixo ao responder"
18145 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
18146 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
18147 msgstr "_Manter assinatura sobre a mensagem original ao responder"
18149 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18150 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18151 msgstr "Ig_norar cabeçalhos “Responder para:” para listas de discussão"
18153 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18154 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18155 msgstr ""
18156 "Responder ao gr_upo irá responder somente para listas de discussão, se "
18157 "possível"
18159 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18160 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18161 msgstr ""
18162 "As_sinar digitalmente as mensagens quando a mensagem original estiver "
18163 "assinada (PGP ou S/MIME)"
18165 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18166 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18167 msgstr "Aplicar _quebra de linhas em texto citado em respostas"
18169 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
18170 msgctxt "ReplyForward"
18171 msgid "Inline"
18172 msgstr "Embutido"
18174 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
18175 msgid "Sig_natures"
18176 msgstr "Assi_naturas"
18178 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18179 msgid "Signatures"
18180 msgstr "Assinaturas"
18182 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18183 msgid "_Languages"
18184 msgstr "Idi_oma"
18186 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18187 msgid "Languages Table"
18188 msgstr "Tabela de idiomas"
18190 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18191 msgid ""
18192 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18193 "dictionary installed."
18194 msgstr ""
18195 "A lista de idiomas aqui reflete apenas os idiomas para os quais você tem um "
18196 "dicionário instalado."
18198 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
18199 msgid "Check spelling while I _type"
18200 msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito"
18202 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
18203 msgid ""
18204 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18205 "before taking the following checkmarked actions:"
18206 msgstr ""
18207 "Para ajudar contra acidentes e embaraços por e-mail, peça confirmação antes "
18208 "de realizar as seguintes ações marcadas:"
18210 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18211 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
18212 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18213 msgstr "Enviar uma mensagem com um a_ssunto vazio"
18215 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18216 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
18217 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18218 msgstr "Enviar uma mensagem com apenas destinatários Cc_o"
18220 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18221 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
18222 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18223 msgstr "Enviar uma mensagem para muitos destinatários _Para e CC"
18225 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18226 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
18227 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18228 msgstr "Enviar uma resposta _particular para listas de discussão"
18230 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18231 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
18232 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18233 msgstr "Enviar resposta para um grande _número de destinatários"
18235 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18236 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
18237 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18238 msgstr ""
18239 "Permitir que uma _lista de discussão redirecione uma resposta particular "
18240 "para a lista"
18242 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18243 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
18244 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18245 msgstr "Enviar uma mensagem com _destinatários sem endereço de e-mail"
18247 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18248 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
18249 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18250 msgstr "Enviar uma mensagem usando uma _tecla de atalho (Ctrl+Enter)"
18252 #. Translators:
18253 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
18254 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18255 msgstr "Antes do _formato do redator ser alterado de HTML para texto simples"
18257 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18258 msgid "Confirmations"
18259 msgstr "Confirmações"
18261 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18262 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
18263 msgid "Use for Folders"
18264 msgstr "Usar para pastas"
18266 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18267 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
18268 msgid "Use for Recipients"
18269 msgstr "Usar para destinatários"
18271 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18272 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18273 msgid "Account"
18274 msgstr "Conta"
18276 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
18277 msgid "Send account overrides"
18278 msgstr "Envia substituições de conta"
18280 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18281 msgid ""
18282 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18283 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18284 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18285 "parts are compared separately."
18286 msgstr ""
18287 "Defina qual conta deveria ser usado como uma conta de envio para respectivas "
18288 "pastas ou recipientes, um substituição para detecção de conta padrão para "
18289 "envio. A lista de recipientes pode conter nomes ou endereços parciais. As "
18290 "partes de endereço e o nome são comparados separadamente."
18292 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18293 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18294 msgstr ""
18295 "Su_bstituição de pasta tem precedência sobre substituição de destinatário"
18297 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18298 msgid "Send Account"
18299 msgstr "Conta de envio"
18301 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18302 msgid "a"
18303 msgstr "a"
18305 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18306 msgid "b"
18307 msgstr "b"
18309 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
18310 msgid "Start up"
18311 msgstr "Início"
18313 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18314 msgid "Check for new _messages on start"
18315 msgstr "Verificar novas _mensagens ao iniciar"
18317 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18318 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18319 msgstr "Verificar novas mensa_gens em todas as contas ativas"
18321 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18322 msgid "Message Display"
18323 msgstr "Exibição da mensagem"
18325 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18326 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18327 msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam"
18329 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18330 msgid "S_tandard Font:"
18331 msgstr "Fonte _padrão:"
18333 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18334 msgid "Select HTML fixed width font"
18335 msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa"
18337 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18338 msgid "Select HTML variable width font"
18339 msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável"
18341 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18342 msgid "Fix_ed Width Font:"
18343 msgstr "Font_e de largura fixa:"
18345 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18346 msgid "_Mark messages as read after"
18347 msgstr "_Marcar mensagens como lidas após"
18349 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
18350 msgid "Highlight _quotations with"
18351 msgstr "_Realçar citações com"
18353 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18354 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18355 msgid "Pick a color"
18356 msgstr "Escolha uma cor"
18358 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18359 msgid "color"
18360 msgstr "cor"
18362 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18363 msgid "Default character e_ncoding:"
18364 msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:"
18366 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18367 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18368 msgstr "Aplicar a mesma configuração de _visão para todas as pastas"
18370 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18371 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18372 msgstr "Retorn_ar discussões por assunto"
18374 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18375 msgid "Delete Mail"
18376 msgstr "Apagar mensagem"
18378 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18379 msgid "Empty _trash folders"
18380 msgstr "_Esvaziar pastas de lixo"
18382 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18383 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18384 msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
18386 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18387 msgid "Archive Mail"
18388 msgstr "Arquivar mensagens"
18390 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
18391 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18392 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18393 msgstr "Pasta de arquivamento a ser usada para mensagens de On This Computer"
18395 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
18396 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18397 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18398 msgstr "Pasta de a_rquivamento em On This Computer:"
18400 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18401 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18402 msgid "_Show animated images"
18403 msgstr "Mo_strar imagens animadas"
18405 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
18406 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18407 msgstr "_Perguntar ao enviar e-mails em HTML para contatos que não os desejam"
18409 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18410 msgid "Loading Remote Content"
18411 msgstr "Carregando conteúdo remoto"
18413 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18414 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18415 msgstr "_Nunca carregar conteúdo remoto da Internet"
18417 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18418 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18419 msgstr "_Carregar conteúdo remoto apenas nas mensagens dos contatos"
18421 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18422 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18423 msgstr "_Sempre carregar conteúdo remoto da Internet"
18425 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18426 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18427 msgstr ""
18428 "Notificar sobre a _falta de conteúdo remoto na visualização da mensagem"
18430 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18431 msgid "Allow for sites:"
18432 msgstr "Permitir para os sites:"
18434 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18435 msgid "Allow for senders:"
18436 msgstr "Permitir para destinatários:"
18438 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18439 msgid "HTML Messages"
18440 msgstr "Mensagens HTML"
18442 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18443 msgid "Sender Photograph"
18444 msgstr "Foto do remetente"
18446 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
18447 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18448 msgstr "Mo_strar a foto do remetente na visualização do e-mail"
18450 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18451 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18452 msgstr "Procurar no gra_vatar.com foto do remetente"
18454 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18455 msgid "Displayed Message Headers"
18456 msgstr "Cabeçalhos das mensagens exibidas"
18458 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
18459 msgid "Mail Headers Table"
18460 msgstr "Tabela de cabeçalhos de correio"
18462 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18463 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
18464 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18465 msgid "Date/Time Format"
18466 msgstr "Formato de data/hora"
18468 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18469 msgid "Check incoming _messages for junk"
18470 msgstr "Procurar em mensagens _recebidas por spam"
18472 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
18473 msgid "_Delete junk messages"
18474 msgstr "_Excluir mensagens marcadas como spam"
18476 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
18477 msgid "Junk Test Options"
18478 msgstr "Opções de teste de spam"
18480 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18481 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18482 msgstr ""
18483 "Não mar_car mensagens como spam se o remetente estiver no meu catálogo de "
18484 "endereços"
18486 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
18487 msgid "_Lookup in local address book only"
18488 msgstr "P_rocurar apenas em catálogos de endereços locais"
18490 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18491 msgid "Check cu_stom headers for junk"
18492 msgstr "Verificar cabeçalhos per_sonalizados por spam"
18494 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
18495 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
18496 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
18497 msgid "No encryption"
18498 msgstr "Sem criptografia"
18500 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18501 msgid "TLS encryption"
18502 msgstr "Criptografia TLS"
18504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18505 msgid "SSL encryption"
18506 msgstr "Criptografia SSL"
18508 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
18509 msgid "Call"
18510 msgstr "Ligar"
18512 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
18513 msgid "Do Not Forward"
18514 msgstr "Não encaminhar"
18516 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
18517 msgid "Follow-Up"
18518 msgstr "Lembrete"
18520 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
18521 msgid "For Your Information"
18522 msgstr "Para seu conhecimento"
18524 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
18525 msgid "Forward"
18526 msgstr "Encaminhar"
18528 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
18529 msgid "No Response Necessary"
18530 msgstr "Não é necessário responder"
18532 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
18533 msgid "Reply to All"
18534 msgstr "Responder a todos"
18536 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
18537 msgid "Review"
18538 msgstr "Revisar"
18540 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
18541 msgid ""
18542 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
18543 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
18544 msgstr ""
18545 "As mensagens que você selecionou para lembrete estão relacionadas abaixo.\n"
18546 "Por favor, selecione uma ação de lembrete no menu \"Marca\"."
18548 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
18549 msgid "_Flag:"
18550 msgstr "_Marca:"
18552 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
18553 msgid "_Due By:"
18554 msgstr "_Prazo:"
18556 #. Translators: Flag Completed
18557 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
18558 msgid "Co_mpleted"
18559 msgstr "Co_ncluída"
18561 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
18562 msgid "License Agreement"
18563 msgstr "Acordo de licença"
18565 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
18566 msgid "_Accept License"
18567 msgstr "_Aceitar licença"
18569 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
18570 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
18571 msgstr "Marque aqui para acei_tar o acordo de licença"
18573 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
18574 msgid "Security Information"
18575 msgstr "Informação de segurança"
18577 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
18578 msgid "Digital Signature"
18579 msgstr "Editar assinatura"
18581 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
18582 msgid "Encryption"
18583 msgstr "Criptografia"
18585 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
18586 msgid "Invalid authentication"
18587 msgstr "Autenticação inválida"
18589 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
18590 msgid ""
18591 "This server does not support this type of authentication and may not support "
18592 "authentication at all."
18593 msgstr ""
18594 "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e pode não suportar a "
18595 "autenticação de forma alguma."
18597 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
18598 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
18599 msgstr "Falha no início de sessão no servidor “{0}” como “{0}”."
18601 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
18602 msgid ""
18603 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
18604 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
18605 msgstr ""
18606 "Verifique se a sua senha está correta. Lembre-se que várias senhas "
18607 "diferenciam maiúsculas de minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada."
18609 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
18610 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
18611 msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem em formato HTML?"
18613 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
18614 msgid ""
18615 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
18616 "HTML email:\n"
18617 "{0}"
18618 msgstr ""
18619 "Por favor, verifique se os seguintes destinatários desejam e são capazes de "
18620 "receber e-mail HTML:\n"
18621 "{0}"
18623 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
18624 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
18625 msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem sem assunto?"
18627 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
18628 msgid ""
18629 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
18630 "an idea of what your mail is about."
18631 msgstr ""
18632 "Adicionar uma linha de Assunto explicativa às suas mensagens dará aos seus "
18633 "destinatários uma ideia do que se trata a mensagem."
18635 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
18636 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
18637 msgstr ""
18638 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem apenas com destinatários "
18639 "CCO?"
18641 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
18642 msgid ""
18643 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
18644 "\n"
18645 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18646 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
18647 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18648 "recipient. "
18649 msgstr ""
18650 "A lista de contatos para a qual você está enviando está configurada para "
18651 "ocultar os destinatários da lista.\n"
18652 "\n"
18653 "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho \"Apparently-To\" às "
18654 "mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se "
18655 "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar "
18656 "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário \"Para:\" ou \"Cc:\". "
18658 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
18659 msgid ""
18660 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18661 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
18662 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18663 "recipient."
18664 msgstr ""
18665 "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho “Apparently-To” às "
18666 "mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se "
18667 "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar "
18668 "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário “Para:” ou “Cc:”."
18670 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
18671 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
18672 msgstr ""
18673 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereço inválido?"
18675 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
18676 msgid ""
18677 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
18678 "{0}"
18679 msgstr ""
18680 "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail "
18681 "válido:\n"
18682 "{0}"
18684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
18685 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
18686 msgstr ""
18687 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereços inválidos?"
18689 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
18690 msgid ""
18691 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
18692 "{0}"
18693 msgstr ""
18694 "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail "
18695 "válido:\n"
18696 "{0}"
18698 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
18699 msgid "Send private reply?"
18700 msgstr "Enviar resposta particular?"
18702 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
18703 msgid ""
18704 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
18705 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
18706 "you sure you want to proceed?"
18707 msgstr ""
18708 "Você está respondendo em particular uma mensagem que foi recebida através de "
18709 "uma lista de discussão, porém a lista está tentando redirecionar sua "
18710 "resposta de volta para ela. Você tem certeza de que deseja continuar?"
18712 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
18713 msgid "Reply _Privately"
18714 msgstr "Responder em _particular"
18716 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
18717 msgid ""
18718 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
18719 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
18720 "proceed?"
18721 msgstr ""
18722 "Você está respondendo uma mensagem que foi recebida através de uma lista de "
18723 "discussão, mas você está respondendo em particular para o remetente, e não "
18724 "para a lista. Você tem certeza de que deseja continuar?"
18726 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
18727 msgid "Send reply to all recipients?"
18728 msgstr "Enviar resposta para todos os destinatários?"
18730 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
18731 msgid ""
18732 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
18733 "sure you want to reply to ALL of them?"
18734 msgstr ""
18735 "Você está respondendo uma mensagem que foi enviada para muitos "
18736 "destinatários. Você tem certeza de que deseja responder para TODOS eles?"
18738 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
18739 msgid ""
18740 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
18741 msgstr ""
18742 "Esta mensagem não pode ser enviada pois você não especificou nenhum "
18743 "destinatário"
18745 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
18746 msgid ""
18747 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
18748 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
18749 msgstr ""
18750 "Por favor, digite um endereço de e-mail válido no campo Para:. Você pode "
18751 "pesquisar endereços de e-mail clicando no botão Para: próximo à caixa de "
18752 "entrada."
18754 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
18755 msgid "Use default drafts folder?"
18756 msgstr "Usar pasta de rascunhos padrão?"
18758 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
18759 msgid ""
18760 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
18761 "folder instead?\n"
18762 "\n"
18763 "The reported error was “{0}”."
18764 msgstr ""
18765 "Não foi possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta. Usar a pasta de "
18766 "rascunhos do sistema?\n"
18767 "\n"
18768 "O erro relatado foi “{0}”."
18770 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
18771 msgid "Use _Default"
18772 msgstr "Usar _padrão"
18774 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
18775 msgid ""
18776 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
18777 "folder “{0}”?"
18778 msgstr ""
18779 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens "
18780 "excluídas na pasta “{0}”?"
18782 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
18783 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
18784 msgstr "Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas mensagens."
18786 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
18787 msgid "_Expunge"
18788 msgstr "_Excluir permanentemente"
18790 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
18791 msgid ""
18792 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
18793 "folders?"
18794 msgstr ""
18795 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens "
18796 "excluídas em todas as pastas?"
18798 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
18799 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
18800 msgid "_Empty Trash"
18801 msgstr "Es_vaziar lixeira"
18803 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
18804 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
18805 msgstr "Abrir muitas mensagens ao mesmo tempo pode levar um longo tempo."
18807 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
18808 msgid "_Open Messages"
18809 msgstr "A_brir mensagens"
18811 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
18812 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
18813 msgstr ""
18814 "Você possui mensagens ainda não enviadas. Você deseja sair assim mesmo?"
18816 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
18817 msgid ""
18818 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
18819 "again."
18820 msgstr ""
18821 "Se você sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
18822 "iniciado novamente."
18824 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
18825 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
18826 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
18827 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
18828 msgid "Error while {0}."
18829 msgstr "Erro {0}."
18831 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
18832 msgid "Error while performing operation."
18833 msgstr "Ocorreu erro ao efetuar operação."
18835 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
18836 msgid "Enter password."
18837 msgstr "Digite a senha."
18839 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
18840 msgid "Error loading filter definitions."
18841 msgstr "Erro ao carregar definições de filtro."
18843 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
18844 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
18845 msgstr "Não foi possível salvar para o diretório “{0}”."
18847 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
18848 msgid "Cannot save to file “{0}”."
18849 msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo “{0}”."
18851 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
18852 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
18853 msgstr "Não foi possível criar o diretório para salvar, pois “{1}”"
18855 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
18856 msgid "Cannot create temporary save directory."
18857 msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário."
18859 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
18860 msgid "File exists but cannot overwrite it."
18861 msgstr "O arquivo existe, mas não é possível sobrescrevê-lo."
18863 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
18864 msgid "File exists but is not a regular file."
18865 msgstr "O arquivo existe, mas não é um arquivo comum."
18867 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
18868 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
18869 msgstr "Não foi possível excluir a pasta “{0}”."
18871 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
18872 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
18873 msgstr "Não foi possível excluir a pasta do sistema “{0}”."
18875 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
18876 msgid ""
18877 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
18878 "be renamed, moved, or deleted."
18879 msgstr ""
18880 "Pastas de sistema são necessárias para o Evolution funcionar corretamente e "
18881 "não podem ser renomeadas, movidas ou excluídas."
18883 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
18884 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
18885 msgstr "Falha ao expurgar a pasta “{0}”."
18887 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
18888 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
18889 msgstr "Falha ao atualizar a pasta “{0}”."
18891 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
18892 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
18893 msgstr "Não foi possível renomear ou mover a pasta do sistema “{0}”."
18895 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
18896 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
18897 msgstr "Realmente excluir a pasta “{0}” e todas as suas subpastas?"
18899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
18900 msgid ""
18901 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
18902 "will be deleted permanently."
18903 msgstr ""
18904 "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo e o conteúdo das suas subpastas "
18905 "serão excluído permanentemente."
18907 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
18908 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
18909 msgstr "Realmente cancelar a inscrição da pasta “{0}”?"
18911 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
18912 msgid ""
18913 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
18914 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
18915 "Folder→Subscriptions... menu."
18916 msgstr ""
18917 "Se você cancelar a inscrição da pasta, ela pode não ser visível no "
18918 "Evolution, enquanto ainda está disponível no servidor. Você pode inscrever-"
18919 "se novamente no menu de Pasta→Inscrições… ."
18921 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
18922 msgid "Do _Not Unsubscribe"
18923 msgstr "_Não cancelar a inscrição"
18925 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
18926 msgid "Really delete folder “{0}”?"
18927 msgstr "Realmente excluir a pasta “{0}”?"
18929 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
18930 msgid ""
18931 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
18932 msgstr ""
18933 "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo será excluído permanentemente."
18935 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
18936 msgid "These messages are not copies."
18937 msgstr "Essas mensagens não são cópias."
18939 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
18940 msgid ""
18941 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
18942 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
18943 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
18944 msgstr ""
18945 "Mensagens mostradas nas pastas de pesquisa não são cópias. Excluí-las de uma "
18946 "pasta de pesquisa excluirá as mensagens reais da pasta ou pastas onde "
18947 "residem fisicamente. Você realmente deseja excluir estas mensagens?"
18949 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
18950 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
18951 msgstr "Não foi possível renomear “{0}” para “{1}”."
18953 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
18954 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
18955 msgstr "Uma pasta chamada “{1}” já existe. Por favor, use um nome diferente."
18957 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
18958 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
18959 msgstr "Não foi possível mover a pasta “{0}” para “{1}”."
18961 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
18962 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
18963 msgstr "Não foi possível abrir pasta de origem. Erro: {2}"
18965 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
18966 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
18967 msgstr "Não foi possível abrir pasta de destino. Erro: {2}"
18969 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
18970 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
18971 msgstr "Não foi possível copiar a pasta “{0}” para “{1}”."
18973 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
18974 msgid "Cannot create folder “{0}”."
18975 msgstr "Não foi possível criar a pasta “{0}”."
18977 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
18978 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
18979 msgstr "Não foi possível abrir pasta. Erro: {1}"
18981 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
18982 msgid "Cannot save changes to account."
18983 msgstr "Não foi possível salvar alterações a conta."
18985 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
18986 msgid "You have not filled in all of the required information."
18987 msgstr "Você não preencheu todas as informações necessárias."
18989 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
18990 msgid "You may not create two accounts with the same name."
18991 msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome."
18993 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
18994 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
18995 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta?"
18997 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
18998 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
18999 msgstr ""
19000 "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
19002 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19003 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19004 msgstr ""
19005 "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta e todos os seus proxies?"
19007 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19008 msgid ""
19009 "If you proceed, the account information and\n"
19010 "all proxy information will be deleted permanently."
19011 msgstr ""
19012 "Se você continuar, as informações da conta e\n"
19013 "todas as informações do proxy serão excluídas\n"
19014 "permanentemente."
19016 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19017 msgid ""
19018 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19019 msgstr ""
19020 "Você tem certeza de que deseja desabilitar esta conta e excluir todos os "
19021 "seus proxies?"
19023 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19024 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19025 msgstr ""
19026 "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
19028 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19029 msgid "Do _Not Disable"
19030 msgstr "_Não desabilitar"
19032 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19033 msgid "_Disable"
19034 msgstr "_Desabilitar"
19036 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19037 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19038 msgstr "Não foi possível editar a pasta de pesquisa “{0}” pois ela não existe."
19040 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19041 msgid ""
19042 "This folder may have been added implicitly,\n"
19043 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19044 msgstr ""
19045 "Esta pasta pode ter sido adicionada implicitamente,\n"
19046 "vá para o editor de Pasta de Pesquisa para adicioná-la explicitamente, caso "
19047 "seja requerido."
19049 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19050 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19051 msgstr "Não foi possível adicionar a pasta de pesquisa “{0}”."
19053 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19054 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19055 msgstr "Uma pasta chamada “{0}” já existe. Por favor, use um nome diferente."
19057 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19058 msgid "Search Folders automatically updated."
19059 msgstr "Pastas de Pesquisa atualizadas automaticamente."
19061 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19062 msgid "Mail filters automatically updated."
19063 msgstr "Filtros de correio atualizados automaticamente."
19065 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19066 msgid "Missing folder."
19067 msgstr "Pasta faltando."
19069 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19070 msgid "You must specify a folder."
19071 msgstr "Você deve especificar uma pasta."
19073 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19074 msgid "You must name this Search Folder."
19075 msgstr "Você deve nomear esta Pasta de Pesquisa."
19077 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19078 msgid "No folder selected."
19079 msgstr "Nenhuma pasta selecionada."
19081 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19082 msgid ""
19083 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19084 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19085 "folders, all remote folders, or both."
19086 msgstr ""
19087 "Você deve especificar pelo menos uma pasta como origem.\n"
19088 "Faça isso selecionando as pastas individualmente e/ou selecionando todas as "
19089 "pastas locais, todas as pastas remotas ou ambas."
19091 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19092 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19093 msgstr "Problema ao migrar a pasta de correio antiga “{0}”."
19095 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19096 msgid ""
19097 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19098 "\n"
19099 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19100 "quit."
19101 msgstr ""
19102 "Uma pasta não vazia em “{1}” já existe.\n"
19103 "\n"
19104 "Você pode escolher entre ignorar esta pasta, acrescentar ao seu conteúdo, "
19105 "sobrescrevê-la ou sair."
19107 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19108 msgid "_Overwrite"
19109 msgstr "S_obrescrever"
19111 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19112 msgid "_Append"
19113 msgstr "_Adicionar"
19115 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19116 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19117 msgstr "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado."
19119 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19120 msgid ""
19121 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19122 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19123 "want to migrate now?\n"
19124 "\n"
19125 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19126 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19127 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19128 msgstr ""
19129 "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. "
19130 "Seu e-mail local deve ser migrado para o novo formato antes do Evolution "
19131 "continuar. Você deseja migrar agora?\n"
19132 "\n"
19133 "Uma conta mbox será criada para preservar as antigas pastas mbox. Você pode "
19134 "apagar a conta depois de se certificar que os dados foram migrados com "
19135 "segurança. Por favor, tenha certeza que há espaço em disco suficiente se "
19136 "você decidir migrar agora."
19138 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19139 msgid "_Exit Evolution"
19140 msgstr "_Sair do Evolution"
19142 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19143 msgid "_Migrate Now"
19144 msgstr "_Migrar agora"
19146 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19147 msgid "Unable to read license file."
19148 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de licença."
19150 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19151 msgid ""
19152 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19153 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19154 msgstr ""
19155 "Não foi possível ler o arquivo de licença “{0}”, devido a um problema de "
19156 "instalação. Você não será capaz de usar este provedor até que você possa "
19157 "aceitar a sua licença."
19159 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19160 msgid "Please wait."
19161 msgstr "Por favor, aguarde."
19163 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19164 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19165 msgstr ""
19166 "Consultando servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação com "
19167 "suporte."
19169 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19170 msgid ""
19171 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19172 msgstr ""
19173 "Falha ao consultar servidor para obter uma lista de mecanismos de "
19174 "autenticação aceitos."
19176 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19177 msgid "Failed to get server setup."
19178 msgstr "Falha ao obter configuração do servidor."
19180 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19181 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19182 msgstr "Sincronizar pastas localmente para uso desconectado?"
19184 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19185 msgid ""
19186 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19187 "usage?"
19188 msgstr ""
19189 "Você deseja sincronizar localmente as pastas marcadas para uso desconectado?"
19191 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19192 msgid "Do _Not Synchronize"
19193 msgstr "_Não sincronizar"
19195 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19196 msgid "_Synchronize"
19197 msgstr "_Sincronizar"
19199 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19200 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19201 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas?"
19203 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19204 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19205 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada."
19207 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19208 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19209 msgstr "Marcar também as mensagens em subpastas?"
19211 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19212 msgid ""
19213 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19214 "current folder as well as all subfolders?"
19215 msgstr ""
19216 "Você deseja marcar como lidas apenas as mensagens da pasta atual, ou também "
19217 "nas subpastas?"
19219 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19220 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19221 msgstr "Na pasta atual e _subpastas"
19223 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19224 msgid "In Current _Folder Only"
19225 msgstr "Somente na _pasta atual"
19227 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19228 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19229 msgstr "O Evolution deve fechar esta janela ao responder ou encaminhar?"
19231 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19232 msgid "_Yes, Always"
19233 msgstr "S_im, sempre"
19235 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19236 msgid "_No, Never"
19237 msgstr "_Não, nunca"
19239 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19240 msgid "Copy folder in folder tree."
19241 msgstr "Copia pasta para árvore de pastas."
19243 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19244 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19245 msgstr ""
19246 "Você tem certeza de que deseja copiar a pasta “{0}” para a pasta “{1}”?"
19248 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19249 msgid "Do _not copy"
19250 msgstr "_Não copiar"
19252 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19253 msgid "_Always copy"
19254 msgstr "_Sempre copiar"
19256 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19257 msgid "N_ever copy"
19258 msgstr "N_unca copiar"
19260 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19261 msgid "Move folder in folder tree."
19262 msgstr "Move pasta para árvore de pasta."
19264 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19265 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19266 msgstr "Você tem certeza de que deseja mover a pasta “{0}” para pasta “{1}”?"
19268 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19269 msgid "Do _not move"
19270 msgstr "_Não mover"
19272 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19273 msgid "_Always move"
19274 msgstr "_Sempre mover"
19276 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19277 msgid "N_ever move"
19278 msgstr "N_unca mover"
19280 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19281 msgid ""
19282 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19283 "not enabled"
19284 msgstr ""
19285 "Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta que você escolheu para mandá-"
19286 "la não está habilitada"
19288 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19289 msgid "Please enable the account or send using another account."
19290 msgstr "Por favor, habilite a conta ou envie usando outra conta."
19292 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19293 msgid "Mail Deletion Failed"
19294 msgstr "Falha na exclusão de e-mail"
19296 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19297 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19298 msgstr "Você não possui permissão para excluir esse e-mail."
19300 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19301 msgid "“Check Junk” Failed"
19302 msgstr "Falha ao “verificar spam”"
19304 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19305 msgid "“Report Junk” Failed"
19306 msgstr "Falha ao “relatar spam”"
19308 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19309 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19310 msgstr "Falha ao “relatar o que não é spam”"
19312 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19313 msgid "Remove duplicate messages?"
19314 msgstr "Remover mensagens duplicadas?"
19316 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19317 msgid "No duplicate messages found."
19318 msgstr "Sem mensagens duplicadas encontradas."
19320 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19321 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19322 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19323 msgstr "A pasta “{0}” não contém nenhuma mensagem duplicada."
19325 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
19326 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19327 msgstr "Falha ao conectar à conta de correio “{0}”"
19329 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19330 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19331 msgstr "Não foi possível desconectar a conta “{0}”."
19333 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19334 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19335 msgstr "Falha ao cancelar a inscrição da pasta “{0}”."
19337 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19338 msgid "Unable to retrieve message."
19339 msgstr "Não é possível recuperar a mensagem."
19341 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19342 msgid "{0}"
19343 msgstr "{0}"
19345 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19346 msgid "Message is not available in offline mode."
19347 msgstr "Mensagem não disponível no modo desconectado."
19349 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19350 msgid ""
19351 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19352 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19353 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19354 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19355 "available in offline mode."
19356 msgstr ""
19357 "Isso pode se dar por causa da mensagem não ter sido baixada ainda. A pasta, "
19358 "ou a conta, pode ser marcada para sincronização desconectada. Então, assim "
19359 "que a conta estiver conectada novamente, use Arquivo→ixar mensagens para uso "
19360 "desconectado, quando pasta estiver selecionada, para certificar que todas as "
19361 "mensagens na pasta estarão disponíveis no modo desconectado."
19363 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19364 msgid "Failed to open folder."
19365 msgstr "Falha ao abrir a pasta."
19367 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19368 msgid "Failed to find duplicate messages."
19369 msgstr "Falha ao localizar mensagens duplicadas."
19371 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
19372 msgid "Failed to retrieve messages."
19373 msgstr "Falha ao recuperar as mensagens."
19375 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19376 msgid "Failed to mark messages as read."
19377 msgstr "Falha ao marcar mensagens como lidas."
19379 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19380 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19381 msgstr "Falha ao remover anexos das mensagens."
19383 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19384 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19385 msgstr "Falha ao baixar mensagens para visualização desconectado."
19387 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19388 msgid "Failed to save messages to disk."
19389 msgstr "Falha ao salvar mensagens em disco."
19391 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19392 msgid "Hidden file is attached."
19393 msgstr "Arquivo oculto anexado."
19395 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19396 msgid ""
19397 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
19398 "Please review it before sending."
19399 msgstr ""
19400 "O anexo chamado {0} é um arquivo oculto e pode conter dados confidenciais. "
19401 "Por favor, revise-o antes de enviar."
19403 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19404 msgid "Printing failed."
19405 msgstr "Falha na impressão."
19407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19408 msgid "The printer replied “{0}”."
19409 msgstr "A impressora respondeu “{0}”."
19411 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19412 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19413 msgstr "Não foi possível realizar esta operação em {0}."
19415 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19416 msgid "You must be working online to complete this operation."
19417 msgstr "Você deve estar trabalhando online para completar esta operação."
19419 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19420 msgid "Message from “{0}” account:"
19421 msgstr "Mensagem da conta “{0}”:"
19423 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19424 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19425 msgstr "Falha ao marcar a discussão para ser ignorada na pasta “{0}”"
19427 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19428 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19429 msgstr "Falha ao marcar discussão como sendo não ignorada na pasta “{0}”"
19431 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19432 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19433 msgstr "Falha ao marcar subdiscussão para ser ignorada na pasta “{0}”"
19435 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19436 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19437 msgstr "Falha ao marcar subdiscussão como sendo não ignorada na pasta “{0}”"
19439 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19440 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19441 msgstr "Download de conteúdo remoto foi bloqueado para esta mensagem."
19443 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19444 msgid ""
19445 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
19446 "remote content for this sender or used sites."
19447 msgstr ""
19448 "Você pode baixar o conteúdo remoto manualmente, ou definir para lembrar de "
19449 "baixar conteúdo remoto para este remetente ou sites comuns."
19451 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19452 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19453 msgid "{0}, Completed on {1}"
19454 msgstr "{0}, Concluído em {1}"
19456 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19457 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19458 msgid "{0} by {1}"
19459 msgstr "{0} até {1}"
19461 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19462 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19463 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19464 msgstr "Atrasado: {0} até {1}"
19466 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19467 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19468 msgstr "Esta nota de mensagem foi alterada, mas não foi salva."
19470 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19471 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:205
19472 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
19473 msgstr "Falha ao excluir nota de mensagem da pasta “{0}”"
19475 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
19476 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
19477 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
19478 msgstr "Falha ao armazenar a nota de mensagem na pasta “{0}”"
19480 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
19481 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
19482 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir a mensagem"
19484 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
19485 msgid ""
19486 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
19487 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
19488 "report in the GNOME bugzilla."
19489 msgstr ""
19490 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir a mensagem. Você pode tentar novamente "
19491 "movendo-a para uma outra mensagem e, então, trazer de volta. Se o problema "
19492 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
19494 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
19495 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
19496 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir a assinatura"
19498 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
19499 msgid ""
19500 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
19501 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
19502 "a bug report in the GNOME bugzilla."
19503 msgstr ""
19504 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir a assinatura. Você pode tentar "
19505 "novamente movendo-a para uma outra assinatura e, então, trazer de volta. Se "
19506 "o problema persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
19508 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
19509 msgid "Canceling..."
19510 msgstr "Cancelando…"
19512 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
19513 msgid "Send & Receive Mail"
19514 msgstr "Enviar e receber correio"
19516 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
19517 msgid "Cancel _All"
19518 msgstr "Cancelar _tudo"
19520 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
19521 msgid "Updating..."
19522 msgstr "Atualizando…"
19524 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
19525 msgid "Waiting..."
19526 msgstr "Esperando…"
19528 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
19529 #, c-format
19530 msgid "Checking for new mail at “%s”"
19531 msgstr "Verificando novas mensagens em “%s”"
19533 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
19534 #, c-format
19535 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
19536 msgstr "Excluindo spams e apagando lixo em “%s”"
19538 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
19539 #, c-format
19540 msgid "Deleting junk at “%s”"
19541 msgstr "Excluindo spam em “%s”"
19543 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
19544 #, c-format
19545 msgid "Expunging trash at “%s”"
19546 msgstr "Apagando a lixeira em “%s”"
19548 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
19549 msgid "Search Folders"
19550 msgstr "Pastas de pesquisa"
19552 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
19553 msgid "Edit Search Folder"
19554 msgstr "Editar pasta de pesquisa"
19556 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
19557 msgid "New Search Folder"
19558 msgstr "Nova pasta de pesquisa"
19560 #: ../src/mail/message-list.c:300
19561 msgid "Unseen"
19562 msgstr "Não lida"
19564 #: ../src/mail/message-list.c:301
19565 msgid "Seen"
19566 msgstr "Lida"
19568 #: ../src/mail/message-list.c:302
19569 msgid "Answered"
19570 msgstr "Respondida"
19572 #: ../src/mail/message-list.c:303
19573 msgid "Forwarded"
19574 msgstr "Encaminhado"
19576 #: ../src/mail/message-list.c:304
19577 msgid "Multiple Unseen Messages"
19578 msgstr "Várias mensagens não lidas"
19580 #: ../src/mail/message-list.c:305
19581 msgid "Multiple Messages"
19582 msgstr "Várias mensagens"
19584 #: ../src/mail/message-list.c:318
19585 msgid "Lowest"
19586 msgstr "Mínima"
19588 #: ../src/mail/message-list.c:319
19589 msgid "Lower"
19590 msgstr "Menor"
19592 #: ../src/mail/message-list.c:323
19593 msgid "Higher"
19594 msgstr "Maior"
19596 #: ../src/mail/message-list.c:324
19597 msgid "Highest"
19598 msgstr "Máxima"
19600 #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6286
19601 msgid "Generating message list"
19602 msgstr "Gerando lista de mensagens"
19604 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
19605 #. strftime format of a time,
19606 #. * in 12-hour format, without seconds.
19607 #: ../src/mail/message-list.c:2074
19608 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
19609 msgid "Today %l:%M %p"
19610 msgstr "Hoje, %l:%M %p"
19612 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
19613 #: ../src/mail/message-list.c:2083
19614 msgid "Yesterday %l:%M %p"
19615 msgstr "Ontem, %l:%M %p"
19617 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
19618 #: ../src/mail/message-list.c:2095
19619 msgid "%a %l:%M %p"
19620 msgstr "%a, %l:%M %p"
19622 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
19623 #: ../src/mail/message-list.c:2103
19624 msgid "%b %d %l:%M %p"
19625 msgstr "%d de %b, %l:%M %p"
19627 #: ../src/mail/message-list.c:2105
19628 msgid "%b %d %Y"
19629 msgstr "%d de %b de %Y"
19631 #: ../src/mail/message-list.c:3062
19632 msgid "Select all visible messages"
19633 msgstr "Seleciona todas as mensagens visíveis"
19635 #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
19636 msgid "Messages"
19637 msgstr "Mensagens"
19639 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
19640 #: ../src/mail/message-list.c:5213
19641 msgid "Follow-up"
19642 msgstr "Lembrete"
19644 #: ../src/mail/message-list.c:6225
19645 msgid ""
19646 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
19647 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
19648 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
19649 "changing the query above."
19650 msgstr ""
19651 "Nenhuma mensagem satisfaz seus critérios de pesquisa. Altere os critérios de "
19652 "pesquisa selecionando um novo filtro de Mostrar mensagem, da lista suspensa "
19653 "acima ou executando uma nova pesquisa, seja limpando-o com Pesquisar→Limpar, "
19654 "seja alterando a consulta acima."
19656 #: ../src/mail/message-list.c:6233
19657 msgid "There are no messages in this folder."
19658 msgstr "Não há mensagens nesta pasta."
19660 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
19661 msgid "Flagged"
19662 msgstr "Marcada"
19664 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
19665 msgid "Received"
19666 msgstr "Recebida"
19668 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
19669 msgid "Flag Status"
19670 msgstr "Marcar estado"
19672 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
19673 msgid "Follow Up Flag"
19674 msgstr "Marca de lembrete"
19676 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
19677 msgid "Due By"
19678 msgstr "Prazo"
19680 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
19681 msgid "Messages To"
19682 msgstr "Mensagens para"
19684 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
19685 msgid "Subject — Trimmed"
19686 msgstr "Assunto — cortado"
19688 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
19689 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
19690 msgid "UID"
19691 msgstr "UID"
19693 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
19694 msgid "Any header"
19695 msgstr "Qualquer cabeçalho"
19697 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
19698 msgid "Subject or Addresses contains"
19699 msgstr "Assunto ou endereços contém"
19701 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
19702 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
19703 msgid "Recipients contain"
19704 msgstr "Destinatários contêm"
19706 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
19707 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
19708 msgid "Message contains"
19709 msgstr "Mensagem contém"
19711 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
19712 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
19713 msgid "Subject contains"
19714 msgstr "Assunto contém"
19716 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
19717 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
19718 msgid "Sender contains"
19719 msgstr "Remetente contém"
19721 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
19722 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
19723 msgid "Body contains"
19724 msgstr "Corpo contém"
19726 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
19727 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
19728 msgid "Free form expression"
19729 msgstr "Expressão de formulário livre"
19731 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
19732 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
19733 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1556
19734 msgid "_Table column:"
19735 msgstr "Coluna da _tabela:"
19737 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
19738 msgid "Address formatting"
19739 msgstr "Formato de endereço"
19741 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
19742 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
19743 msgstr "_Formatar endereço de acordo com a norma do seu país de destino"
19745 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
19746 msgid "Autocompletion"
19747 msgstr "Completar automaticamente"
19749 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
19750 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
19751 msgstr "_Sempre mostrar o e-mail do contato"
19753 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
19754 msgid "Multiple vCards"
19755 msgstr "Vários vCards"
19757 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
19758 #, c-format
19759 msgid "vCard for %s"
19760 msgstr "vCard para %s"
19762 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
19763 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
19764 #, c-format
19765 msgid "Contact information"
19766 msgstr "Informações de contato"
19768 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
19769 #, c-format
19770 msgid "Contact information for %s"
19771 msgstr "Informações de contato para %s"
19773 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256
19774 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
19775 msgid "New Address Book"
19776 msgstr "Novo catálogo de endereços"
19778 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265
19779 msgctxt "New"
19780 msgid "_Contact"
19781 msgstr "_Contato"
19783 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
19784 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
19785 msgid "Create a new contact"
19786 msgstr "Cria um novo contato"
19788 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272
19789 msgctxt "New"
19790 msgid "Contact _List"
19791 msgstr "_Lista de contatos"
19793 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
19794 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
19795 msgid "Create a new contact list"
19796 msgstr "Cria uma nova lista de contatos"
19798 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
19799 msgctxt "New"
19800 msgid "Address _Book"
19801 msgstr "Catálogo de _endereços"
19803 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
19804 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
19805 msgid "Create a new address book"
19806 msgstr "Cria um novo catálogo de endereços"
19808 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
19809 msgid "Address Book Properties"
19810 msgstr "Propriedades do catálogo de endereços"
19812 #. Translators: This is a save dialog title
19813 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:533
19814 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829
19815 msgid "Save as vCard"
19816 msgstr "Salvar como vCard"
19818 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
19819 msgid "Co_py All Contacts To..."
19820 msgstr "Co_piar todos os contatos para…"
19822 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
19823 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
19824 msgstr "Copia os contatos do catálogo de endereços para outro"
19826 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
19827 msgid "D_elete Address Book"
19828 msgstr "Remov_er catálogo de endereços"
19830 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
19831 msgid "Delete the selected address book"
19832 msgstr "Exclui o catálogo de endereços selecionado"
19834 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
19835 msgid "_Manage Address Book groups..."
19836 msgstr "_Gerenciar grupos de catálogo de endereços…"
19838 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
19839 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
19840 msgid "Manage task list groups order and visibility"
19841 msgstr "Gerencia ordem e visibilidade de grupos de lista de tarefas"
19843 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
19844 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
19845 msgstr "Mo_ver Todos os contatos para…"
19847 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
19848 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
19849 msgstr "Move os contatos do catálogo de endereços para outro"
19851 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
19852 msgid "_New Address Book"
19853 msgstr "_Novo catálogo de endereços"
19855 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
19856 msgid "Address _Book Properties"
19857 msgstr "Propriedades do _catálogo de endereços"
19859 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
19860 msgid "Show properties of the selected address book"
19861 msgstr "Exibe as propriedades do catálogo de endereços selecionado"
19863 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
19864 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
19865 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
19866 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
19867 msgid "Re_fresh"
19868 msgstr "Atuali_zar"
19870 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
19871 msgid "Refresh the selected address book"
19872 msgstr "Renova o catálogo de endereços selecionado"
19874 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
19875 msgid "Address Book _Map"
19876 msgstr "_Mapa do catálogo de endereços"
19878 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
19879 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
19880 msgstr ""
19881 "Mostrar mapa com todos os contatos do catálogo de endereços selecionados"
19883 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
19884 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
19885 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
19886 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
19887 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
19888 msgid "_Rename..."
19889 msgstr "_Renomear…"
19891 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
19892 msgid "Rename the selected address book"
19893 msgstr "Renomeia o catálogo de endereços selecionado"
19895 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
19896 msgid "Stop loading"
19897 msgstr "Parar o carregamento"
19899 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
19900 msgid "_Copy Contact To..."
19901 msgstr "_Copiar contato para…"
19903 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008
19904 msgid "Copy selected contacts to another address book"
19905 msgstr "Copiar os contatos selecionados para outro catálogo de endereços"
19907 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
19908 msgid "_Delete Contact"
19909 msgstr "E_xcluir contato"
19911 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
19912 msgid "_Find in Contact..."
19913 msgstr "_Localizar em contato…"
19915 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
19916 msgid "Search for text in the displayed contact"
19917 msgstr "Pesquisa texto no contato exibido"
19919 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
19920 msgid "_Forward Contact..."
19921 msgstr "_Encaminhar contato…"
19923 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
19924 msgid "Send selected contacts to another person"
19925 msgstr "Envia os contatos selecionados para outra pessoa"
19927 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
19928 msgid "_Move Contact To..."
19929 msgstr "_Mover contato para…"
19931 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
19932 msgid "Move selected contacts to another address book"
19933 msgstr "Move os contatos selecionados para outro catálogo de endereços"
19935 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041
19936 msgid "_New Contact..."
19937 msgstr "_Novo contato…"
19939 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1048
19940 msgid "New Contact _List..."
19941 msgstr "Nova _lista de contatos…"
19943 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1055
19944 msgid "_Open Contact"
19945 msgstr "_Abrir contato"
19947 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
19948 msgid "View the current contact"
19949 msgstr "Ver o contato atual"
19951 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1062
19952 msgid "_Send Message to Contact..."
19953 msgstr "E_nviar mensagem ao contato…"
19955 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
19956 msgid "Send a message to the selected contacts"
19957 msgstr "Envia uma mensagem aos contatos selecionados"
19959 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
19960 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
19961 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
19962 msgid "_Actions"
19963 msgstr "Açõe_s"
19965 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
19966 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
19967 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
19968 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
19969 msgid "_Preview"
19970 msgstr "_Visualização"
19972 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091
19973 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
19974 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
19975 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
19976 msgid "_Manage groups..."
19977 msgstr "_Gerenciar grupos…"
19979 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
19980 msgid "Address Book Map"
19981 msgstr "Mapa do catálogo de endereços"
19983 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135
19984 msgid "Contact _Preview"
19985 msgstr "_Visualização dos contatos"
19987 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
19988 msgid "Show contact preview window"
19989 msgstr "Mostra a janela de visualização de contatos"
19991 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
19992 msgid "Show _Maps"
19993 msgstr "Mostrar _mapas"
19995 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
19996 msgid "Show maps in contact preview window"
19997 msgstr "Mostrar mapas na janela de pré-visualização de contato"
19999 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
20000 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20001 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20002 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20003 msgid "_Classic View"
20004 msgstr "Visão _clássica"
20006 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
20007 msgid "Show contact preview below the contact list"
20008 msgstr "Exibe a pré-visualização de contato abaixo da lista de contatos"
20010 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171
20011 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20012 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20013 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074
20014 msgid "_Vertical View"
20015 msgstr "Visão _vertical"
20017 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
20018 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20019 msgstr "Exibe a pré-visualização de contato ao lado da lista de contatos"
20021 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
20022 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
20023 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20024 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20025 msgid "Unmatched"
20026 msgstr "Não combinadas"
20028 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
20029 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
20030 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20031 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20033 #: ../src/shell/e-shell-content.c:655
20034 msgid "Advanced Search"
20035 msgstr "Pesquisa avançada"
20037 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
20038 msgid "Print all shown contacts"
20039 msgstr "Imprimir todos os contatos exibidos"
20041 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
20042 msgid "Preview the contacts to be printed"
20043 msgstr "Visualiza os contatos a serem impressos"
20045 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245
20046 msgid "Print selected contacts"
20047 msgstr "Imprime os contatos selecionados"
20049 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1260
20050 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20051 msgstr "S_alvar o catálogo de endereços como vCard"
20053 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262
20054 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20055 msgstr "Salva os contatos do catálogo de endereço selecionado como vCard"
20057 #. Translators: This is an action label
20058 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20059 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
20060 msgid "_Save as vCard..."
20061 msgstr "_Salvar como vCard…"
20063 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
20064 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20065 msgstr "Salva os contatos selecionados como um vCard"
20067 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20068 msgid "_Forward Contacts"
20069 msgstr "_Encaminhar contatos"
20071 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20072 msgid "_Forward Contact"
20073 msgstr "_Encaminhar contato"
20075 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20076 msgid "_Send Message to Contacts"
20077 msgstr "Enviar _mensagem aos contatos"
20079 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20080 msgid "_Send Message to List"
20081 msgstr "Enviar _mensagem à lista"
20083 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20084 msgid "_Send Message to Contact"
20085 msgstr "Enviar _mensagem ao contato"
20087 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
20088 msgid ""
20089 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20090 "\n"
20091 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20092 msgstr ""
20093 "Você pode restaurar o Evolution a partir do seu backup.\n"
20094 "\n"
20095 "Serão restauradas todas as suas configurações pessoais, filtros de e-mail, "
20096 "etc."
20098 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
20099 msgid "_Restore from a backup file:"
20100 msgstr "_Restaurar a partir de um arquivo de backup:"
20102 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
20103 msgid "Choose a backup file to restore"
20104 msgstr "Escolher um arquivo backup para restaurar"
20106 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20107 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20108 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
20109 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20110 msgid "Restore from Backup"
20111 msgstr "Restaurar a partir de backup"
20113 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:233
20114 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20115 msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution"
20117 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:266
20118 msgid "_Restart Evolution after backup"
20119 msgstr "_Reiniciar o Evolution após o backup"
20121 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:301
20122 msgid "Re_start Evolution after restore"
20123 msgstr "_Reiniciar o Evolution após a restauração"
20125 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:343
20126 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20127 msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution para restaurar"
20129 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:352
20130 #, c-format
20131 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20132 msgstr "Verificando o conteúdo do arquivo backup “%s”, por favor espere…"
20134 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:373
20135 msgid "_Back up Evolution Data..."
20136 msgstr "Fazer _backup dos dados do Evolution…"
20138 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:375
20139 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20140 msgstr "Faz backup dos dados e configurações do Evolution para um arquivo"
20142 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:380
20143 msgid "R_estore Evolution Data..."
20144 msgstr "R_estaurar dados do Evolution…"
20146 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:382
20147 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20148 msgstr "Restaura os dados configurações do Evolution de um arquivo"
20150 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20151 msgid "Back up Evolution directory"
20152 msgstr "Diretório de backup do Evolution"
20154 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20155 msgid "Restore Evolution directory"
20156 msgstr "Restaurar diretório do Evolution"
20158 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20159 msgid "Check Evolution Back up"
20160 msgstr "Verificar o backup do Evolution"
20162 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20163 msgid "Restart Evolution"
20164 msgstr "Reiniciar o Evolution"
20166 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20167 msgid "With Graphical User Interface"
20168 msgstr "Com a interface gráfica"
20170 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20171 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20172 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20173 msgid "Shutting down Evolution"
20174 msgstr "Desligando o Evolution"
20176 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20177 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20178 msgstr "Fazendo backup das contas e configurações do Evolution"
20180 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20181 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20182 msgstr ""
20183 "Fazendo backup dos dados do Evolution (Mensagens, Contatos, Agenda, Tarefas, "
20184 "Memorandos)"
20186 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20187 msgid "Back up complete"
20188 msgstr "Backup concluído"
20190 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20191 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20192 msgid "Restarting Evolution"
20193 msgstr "Reiniciando o Evolution"
20195 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20196 msgid "Back up current Evolution data"
20197 msgstr "Fazer backup dos dados atuais do Evolution"
20199 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20200 msgid "Extracting files from back up"
20201 msgstr "Extraindo arquivos a partir do backup"
20203 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20204 msgid "Loading Evolution settings"
20205 msgstr "Carregando configurações do Evolution"
20207 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20208 msgid "Removing temporary back up files"
20209 msgstr "Removendo arquivos de backup temporário"
20211 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20212 msgid "Reloading registry service"
20213 msgstr "Recarregando serviço de registro"
20215 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20216 msgid "Evolution Back Up"
20217 msgstr "Backup do Evolution"
20219 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20220 #, c-format
20221 msgid "Backing up to the file %s"
20222 msgstr "Fazendo backup do arquivo %s"
20224 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20225 msgid "Evolution Restore"
20226 msgstr "Restaurador do Evolution"
20228 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20229 #, c-format
20230 msgid "Restoring from the file %s"
20231 msgstr "Restaurando a partir do arquivo %s"
20233 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20234 msgid "Backing up Evolution Data"
20235 msgstr "Fazendo backup dos dados do Evolution"
20237 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20238 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20239 msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution faz o backup dos seus dados."
20241 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20242 msgid "Restoring Evolution Data"
20243 msgstr "Recuperando dados do Evolution"
20245 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20246 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20247 msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution restaura os seus dados."
20249 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20250 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20251 msgstr ""
20252 "Isto pode levar algum tempo dependendo da quantidade de dados na sua conta."
20254 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20255 msgid "Invalid Evolution backup file"
20256 msgstr "Arquivo de backup do Evolution inválido"
20258 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20259 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20260 msgstr "O arquivo “{0}” não é um arquivo backup do Evolution válido."
20262 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20263 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20264 msgstr "Você tem certeza de que deseja fechar o Evolution?"
20266 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20267 msgid ""
20268 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20269 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20270 msgstr ""
20271 "Para fazer backup dos seus dados e configurações, você deve primeiro fechar "
20272 "o Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes "
20273 "de continuar."
20275 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20276 msgid "Close and _Back up Evolution"
20277 msgstr "Fechar e fazer _backup do Evolution"
20279 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20280 msgid ""
20281 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20282 msgstr ""
20283 "Você tem certeza de que deseja restaurar o Evolution a partir do arquivo de "
20284 "backup selecionado?"
20286 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20287 msgid ""
20288 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20289 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
20290 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
20291 "backup."
20292 msgstr ""
20293 "Para restaurar seus dados e configurações, você precisa primeiro fechar o "
20294 "Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes de "
20295 "continuar. Isto irá apagar todos os dados e configurações atuais do "
20296 "Evolution e restaurá-las do seu backup."
20298 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20299 msgid "Close and _Restore Evolution"
20300 msgstr "Fechar e _restaurar o Evolution"
20302 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20303 msgid "Insufficient Permissions"
20304 msgstr "Permissões insuficientes"
20306 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20307 msgid "The selected folder is not writable."
20308 msgstr "A pasta selecionada não permite escrita."
20310 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20311 #, c-format
20312 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20313 msgstr "Falha ao gerar Bogofilter (%s): "
20315 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20316 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20317 msgstr "Falha ao transmitir conteúdo de correio para Bogofilter: "
20319 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20320 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20321 msgstr "Bogofilter parou ou não conseguiu processar uma mensagem de correio"
20323 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20324 msgid "Bogofilter Options"
20325 msgstr "Opções do Bogofilter"
20327 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20328 msgid "Convert message text to _Unicode"
20329 msgstr "Converter mensagem de texto para _Unicode"
20331 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20332 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20333 msgid "Bogofilter"
20334 msgstr "Bogofilter"
20336 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20337 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20338 msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter"
20340 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20341 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
20342 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20343 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20344 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20345 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20346 msgid "User name cannot be empty"
20347 msgstr "Nome de usuário não pode estar vazio"
20349 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
20350 msgid "Standard LDAP Port"
20351 msgstr "Porta LDAP padrão"
20353 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
20354 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
20355 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
20356 msgstr "LDAP sobre SSL/TLS (obsoleto)"
20358 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
20359 msgid "Microsoft Global Catalog"
20360 msgstr "Catálogo global da Microsoft"
20362 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
20363 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20364 msgstr "Catálogo global da Microsoft sobre SSL/TLS"
20366 #. Page 1
20367 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
20368 msgid "Connecting to LDAP"
20369 msgstr "Conectando ao LDAP"
20371 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
20372 msgid "Server Information"
20373 msgstr "Informações do servidor"
20375 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
20376 msgid "Port:"
20377 msgstr "Porta:"
20379 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
20380 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
20381 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
20382 msgid "Port number is not valid"
20383 msgstr "O número da porta não é válido"
20385 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
20386 msgid "StartTLS (recommended)"
20387 msgstr "StartTLS (recomendado)"
20389 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
20390 msgid "Encryption:"
20391 msgstr "Criptografia:"
20393 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
20394 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
20395 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
20396 msgid "Authentication"
20397 msgstr "Autenticação"
20399 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
20400 msgid "Anonymous"
20401 msgstr "Anônimo"
20403 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
20404 msgid "Using email address"
20405 msgstr "Usando endereço de e-mail"
20407 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
20408 msgid "Using distinguished name (DN)"
20409 msgstr "Usando nome distinto (DN)"
20411 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
20412 msgid "Method:"
20413 msgstr "Método:"
20415 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
20416 msgid ""
20417 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
20418 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
20419 "server."
20420 msgstr ""
20421 "Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo.  Note que a opção "
20422 "“Usando endereço de e-mail” requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP."
20424 #. Page 2
20425 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
20426 msgid "Using LDAP"
20427 msgstr "Usando LDAP"
20429 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
20430 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
20431 msgid "Searching"
20432 msgstr "Pesquisando"
20434 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
20435 msgid "Search Base:"
20436 msgstr "Base de pesquisa:"
20438 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
20439 msgid "Find Possible Search Bases"
20440 msgstr "Localizar bases de pesquisa possíveis"
20442 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
20443 msgid "One Level"
20444 msgstr "Um nível"
20446 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
20447 msgid "Subtree"
20448 msgstr "subárvore"
20450 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
20451 msgid "Search Scope:"
20452 msgstr "Escopo da pesquisa:"
20454 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
20455 msgid ""
20456 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
20457 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
20458 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
20459 "entries one level beneath your search base."
20460 msgstr ""
20461 "O escopo de pesquisa define a profundidade até a qual você deseja que as "
20462 "pesquisas se estendam pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de "
20463 "“subárvore” incluirá todas as entradas sob a sua base de pesquisa. Um escopo "
20464 "de pesquisa de “um nível” incluirá apenas as entradas que estão um nível "
20465 "abaixo da sua base."
20467 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
20468 msgid "Search Filter:"
20469 msgstr "Filtro de pesquisa:"
20471 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
20472 msgid "Downloading"
20473 msgstr "Baixando"
20475 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
20476 msgid "Limit:"
20477 msgstr "Limite:"
20479 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
20480 msgid "contacts"
20481 msgstr "contatos"
20483 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
20484 msgid "Browse until limit is reached"
20485 msgstr "Navegar até alcançar o limite"
20487 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
20488 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
20489 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
20490 msgid "Server address cannot be empty"
20491 msgstr "Endereço de servidor não pode estar vazio"
20493 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
20494 msgid "Choose an Address Book"
20495 msgstr "Escolha um catálogo de endereços"
20497 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
20498 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
20499 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
20500 msgid "URL:"
20501 msgstr "URL:"
20503 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
20504 msgid "Find Address Books"
20505 msgstr "Localizar Catálogo de endereços"
20507 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
20508 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
20509 msgstr "Evitar IfMatch (necessário no apache < 2.2.8)"
20511 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
20512 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
20513 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
20514 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
20515 msgstr "A URL não é uma URL http:// nem https:// válidas"
20517 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
20518 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
20519 msgid "Choose a Calendar"
20520 msgstr "Escolha uma agenda"
20522 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
20523 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
20524 msgid "Choose a Memo List"
20525 msgstr "Escolha uma lista de memorandos"
20527 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
20528 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
20529 msgid "Choose a Task List"
20530 msgstr "Escolha uma lista de tarefas"
20532 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
20533 msgid "Find Calendars"
20534 msgstr "Localizar agendas"
20536 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
20537 msgid "Find Memo Lists"
20538 msgstr "Localizar listas de memorandos"
20540 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
20541 msgid "Find Task Lists"
20542 msgstr "Localizar listas de tarefas"
20544 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
20545 msgid "Email:"
20546 msgstr "E-mail:"
20548 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
20549 msgid "Server handles meeting invitations"
20550 msgstr "Gerenciamento de convites de reuniões pelo servidor"
20552 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
20553 msgid "Choose which address books to use."
20554 msgstr "Escolha quais catálogos de endereços usar."
20556 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
20557 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
20558 msgstr "Usar na agenda de aniversários e bodas"
20560 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
20561 msgid "Enable Calendars to synchronize"
20562 msgstr "Habilitar agendas para sincronização"
20564 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
20565 msgid "Default User Calendar"
20566 msgstr "Agenda padrão do usuário"
20568 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
20569 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
20570 msgstr "Usar um arquivo existente de iCalendar (ics)"
20572 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
20573 msgid "iCalendar File"
20574 msgstr "arquivo iCalendar"
20576 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
20577 msgid "Choose an iCalendar file"
20578 msgstr "Escolha um arquivo de iCalendar"
20580 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
20581 msgid "File:"
20582 msgstr "Arquivo:"
20584 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
20585 msgid "Allow Evolution to update the file"
20586 msgstr "Permitir ao Evolution atualizar o arquivo"
20588 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
20589 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
20590 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
20591 #. *
20592 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
20593 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
20594 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
20595 msgctxt "locale-metric"
20596 msgid "default:mm"
20597 msgstr "default:mm"
20599 #. Translators: This is the temperature in degrees
20600 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20601 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
20602 msgid "Fahrenheit (°F)"
20603 msgstr "Fahrenheit (°F)"
20605 #. Translators: This is the temperature in degrees
20606 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20607 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
20608 msgid "Centigrade (°C)"
20609 msgstr "Centígrado (°C)"
20611 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
20612 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
20613 msgid "Kelvin (K)"
20614 msgstr "Kelvin (K)"
20616 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
20617 msgid "Units:"
20618 msgstr "Unidades:"
20620 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
20621 msgid "Location cannot be empty"
20622 msgstr "Localização não pode estar vazia"
20624 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
20625 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20626 msgid "I_mport"
20627 msgstr "I_mportar"
20629 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
20630 msgid "Importing an event"
20631 msgstr "Importando um evento"
20633 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
20634 msgid "Importing a memo"
20635 msgstr "Importando um memorando"
20637 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
20638 msgid "Importing a task"
20639 msgstr "Importando uma tarefa"
20641 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
20642 msgid "Select a Calendar"
20643 msgstr "Selecionar uma agenda"
20645 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
20646 msgid "Select a Memo List"
20647 msgstr "Selecionar uma lista de memorandos"
20649 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
20650 msgid "Select a Task List"
20651 msgstr "Selecionar uma lista de tarefas"
20653 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
20654 msgid "I_mport to Calendar"
20655 msgstr "I_mportar para a agenda"
20657 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
20658 msgid "I_mport to Memo List"
20659 msgstr "_Importar para lista de memorandos"
20661 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
20662 msgid "I_mport to Task List"
20663 msgstr "_Importar para a lista de tarefas"
20665 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20666 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20667 msgid "New Memo List"
20668 msgstr "Nova lista de memorandos"
20670 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
20671 #, c-format
20672 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
20673 msgstr "Copiando um evento para a agenda “%s”"
20675 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
20676 #, c-format
20677 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
20678 msgstr "Movendo um evento para a agenda “%s”"
20680 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
20681 #, c-format
20682 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
20683 msgstr "Copiando um memorando para a lista de memorandos “%s”"
20685 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
20686 #, c-format
20687 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
20688 msgstr "Movendo um memorando para a lista de memorandos “%s”"
20690 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
20691 #, c-format
20692 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
20693 msgstr "Copiando uma tarefa para a lista de tarefas “%s”"
20695 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
20696 #, c-format
20697 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
20698 msgstr "Movendo uma tarefa para a lista de tarefas “%s”"
20700 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
20701 msgid "Calendar Selector"
20702 msgstr "Seletor de agenda"
20704 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
20705 msgid "Memo List Selector"
20706 msgstr "Seletor de lista de memorandos"
20708 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
20709 msgid "Task List Selector"
20710 msgstr "Seletor de lista de tarefas"
20712 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
20713 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
20714 msgstr "Selecione as agendas para notificação de lembrete"
20716 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
20717 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
20718 msgstr "Selecione as listas de memorandos para notificação de lembrete"
20720 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
20721 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
20722 msgstr "Selecione as listas de tarefas para notificação de lembrete"
20724 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
20725 msgid "Meeting Invitations"
20726 msgstr "Convites de reuniões"
20728 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
20729 msgid "_Delete message after acting"
20730 msgstr "E_xcluir mensagem depois da ação"
20732 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
20733 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
20734 msgid "Conflict Search"
20735 msgstr "Pesquisa de conflitos"
20737 #. Source selector
20738 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
20739 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
20740 msgstr "Selecione a agenda para pesquisar por conflitos de reunião"
20742 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
20743 msgid "Ti_me and date:"
20744 msgstr "Ho_ra e data:"
20746 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
20747 msgid "_Date only:"
20748 msgstr "Somente _data:"
20750 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
20751 msgid "Minutes"
20752 msgstr "Minutos"
20754 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
20755 msgid "Hours"
20756 msgstr "Horas"
20758 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
20759 msgid "Days"
20760 msgstr "Dias"
20762 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
20763 msgid "60 minutes"
20764 msgstr "60 minutos"
20766 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
20767 msgid "30 minutes"
20768 msgstr "30 minutos"
20770 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
20771 msgid "15 minutes"
20772 msgstr "15 minutos"
20774 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
20775 msgid "10 minutes"
20776 msgstr "10 minutos"
20778 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
20779 msgid "05 minutes"
20780 msgstr "05 minutos"
20782 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
20783 msgid "Se_cond zone:"
20784 msgstr "Fuso se_cundário:"
20786 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
20787 msgid "(Shown in a Day View)"
20788 msgstr "(Mostrado na Visão de Dia)"
20790 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
20791 msgid "Time _zone:"
20792 msgstr "F_uso horário:"
20794 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
20795 msgid "Use s_ystem time zone"
20796 msgstr "Usar fuso horário do s_istema"
20798 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
20799 msgid "Time format:"
20800 msgstr "Formato de hora:"
20802 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
20803 msgid "_12 hour (AM/PM)"
20804 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
20806 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
20807 msgid "_24 hour"
20808 msgstr "_24 horas"
20810 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
20811 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607
20812 msgid "Work Week"
20813 msgstr "Semana útil"
20815 #. A weekday like "Monday" follows
20816 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
20817 msgid "Wee_k starts on:"
20818 msgstr "A sema_na começa na:"
20820 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
20821 msgid "Work days:"
20822 msgstr "Dias úteis:"
20824 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
20825 msgid "_Day begins:"
20826 msgstr "_O dia começa às:"
20828 #. Monday
20829 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
20830 msgid "_Mon"
20831 msgstr "_Seg"
20833 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
20834 msgid "Monday"
20835 msgstr "Segunda-feira"
20837 #. Tuesday
20838 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
20839 msgid "_Tue"
20840 msgstr "_Ter"
20842 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
20843 msgid "Tuesday"
20844 msgstr "Terça-feira"
20846 #. Wednesday
20847 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
20848 msgid "_Wed"
20849 msgstr "_Qua"
20851 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
20852 msgid "Wednesday"
20853 msgstr "Quarta-feira"
20855 #. Thursday
20856 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
20857 msgid "T_hu"
20858 msgstr "Qu_i"
20860 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
20861 msgid "Thursday"
20862 msgstr "Quinta-feira"
20864 #. Friday
20865 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
20866 msgid "_Fri"
20867 msgstr "Se_x"
20869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
20870 msgid "Friday"
20871 msgstr "Sexta-feira"
20873 #. Saturday
20874 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
20875 msgid "_Sat"
20876 msgstr "Sá_b"
20878 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
20879 msgid "Saturday"
20880 msgstr "Sábado"
20882 #. Sunday
20883 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
20884 msgid "S_un"
20885 msgstr "_Dom"
20887 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
20888 msgid "Sunday"
20889 msgstr "Domingo"
20891 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
20892 msgid "Day _ends:"
20893 msgstr "O _dia termina às:"
20895 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
20896 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
20897 msgstr "Criar eventos, memorandos e tarefas como _Privado por padrão"
20899 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
20900 msgid "View Options"
20901 msgstr "Opções de exibição"
20903 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
20904 msgid "_Time divisions:"
20905 msgstr "_Frações de tempo:"
20907 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
20908 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
20909 msgstr "Mostrar _hora de término de compromissos nas visões de semana e mês"
20911 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
20912 msgid "Show appointment _icons in the month view"
20913 msgstr "Mostrar íc_ones de compromisso na visão de mês"
20915 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
20916 msgid "_Compress weekends in month view"
20917 msgstr "_Comprimir finais de semana na visão de mês"
20919 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
20920 msgid "Show week _numbers"
20921 msgstr "Mostrar _números da semana"
20923 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
20924 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
20925 msgstr ""
20926 "Mostrar r_ecorrência de eventos em itálico na parte inferior direta da agenda"
20928 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
20929 msgid "Sc_roll Month View by a week"
20930 msgstr "Rola_r visão de mês por semana"
20932 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
20933 msgid "Alerts"
20934 msgstr "Alarmes"
20936 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
20937 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
20938 msgstr "Pedir confirm_ação ao excluir itens"
20940 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
20941 msgid "Display"
20942 msgstr "Exibição"
20944 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
20945 msgid "Task List"
20946 msgstr "Lista de tarefas"
20948 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
20949 msgid "Highlight t_asks due today"
20950 msgstr "Destacar t_arefas com prazo para hoje"
20952 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
20953 msgid "Highlight _overdue tasks"
20954 msgstr "Destacar tarefas at_rasadas"
20956 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
20957 msgid "_Hide completed tasks after"
20958 msgstr "E_sconder tarefas concluídas após"
20960 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
20961 msgid "Display reminders in _notification area only"
20962 msgstr "Exibir lembretes apenas na área de _notificação"
20964 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
20965 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
20966 msgstr "Manter a _janela de notificação de lembretes sempre no topo"
20968 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
20969 msgid "Display reminders for completed _tasks"
20970 msgstr "Exibir lembretes para as _tarefas concluídas"
20972 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
20973 msgid "Display reminders for _past events"
20974 msgstr "Exibir lembretes para as eventos _passados"
20976 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
20977 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
20978 msgid "Set _default reminder"
20979 msgstr "Definir o lembrete pa_drão"
20981 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
20982 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
20983 msgid "before every new appointment"
20984 msgstr "antes de cada novo compromisso"
20986 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20987 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
20988 msgid "Show a _reminder"
20989 msgstr "Mostrar _um lembrete"
20991 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20992 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
20993 msgid "before every anniversary/birthday"
20994 msgstr "antes de cada aniversário"
20996 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
20997 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
20998 msgstr "Padrão de tempo de _soneca (em minutos)"
21000 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21001 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21002 msgstr "Selecione as fontes para notificação de lembrete:"
21004 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21005 msgid "Calendars"
21006 msgstr "Agendas"
21008 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21009 msgid "Memo Lists"
21010 msgstr "Listas de memorandos"
21012 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21013 msgid "Task Lists"
21014 msgstr "Listas de tarefas"
21016 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21017 msgid "Default Free/Busy Server"
21018 msgstr "Servidor padrão de disponibilidade"
21020 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21021 #, no-c-format
21022 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21023 msgstr "%u e %d serão trocados pelo usuário e domínio do endereço de e-mail."
21025 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21026 msgid "Publishing Information"
21027 msgstr "Informações de publicação"
21029 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:112
21030 msgctxt "New"
21031 msgid "_Appointment"
21032 msgstr "_Compromisso"
21034 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
21035 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
21036 msgid "Create a new appointment"
21037 msgstr "Cria um novo compromisso"
21039 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
21040 msgctxt "New"
21041 msgid "All Day A_ppointment"
21042 msgstr "Compromisso de _dia inteiro"
21044 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
21045 msgid "Create a new all-day appointment"
21046 msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro"
21048 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:126
21049 msgctxt "New"
21050 msgid "M_eeting"
21051 msgstr "_Reunião"
21053 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
21054 msgid "Create a new meeting request"
21055 msgstr "Cria um novo pedido de reunião"
21057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:136
21058 msgctxt "New"
21059 msgid "Cale_ndar"
21060 msgstr "Age_nda"
21062 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
21063 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
21064 msgid "Create a new calendar"
21065 msgstr "Cria uma nova agenda"
21067 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255
21068 msgid "Calendar and Tasks"
21069 msgstr "Agenda e tarefas"
21071 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21072 msgid "Print"
21073 msgstr "Imprimir"
21075 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
21076 msgid "Calendar Properties"
21077 msgstr "Propriedades da agenda"
21079 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21080 msgid ""
21081 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21082 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21083 "events."
21084 msgstr ""
21085 "Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com tempo superior a "
21086 "quantidade selecionada. Se você continuar, você não será capaz de recuperar "
21087 "estes eventos."
21089 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21090 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21091 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21092 msgid "Purge events older than"
21093 msgstr "Excluir permanentemente eventos com tempo superior a"
21095 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21096 msgid "Making an occurrence movable"
21097 msgstr "Tornando uma ocorrência móvel"
21099 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21100 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21101 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1084
21102 msgid "event"
21103 msgstr "Evento"
21105 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
21106 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21107 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21108 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21109 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21110 msgid "Save as iCalendar"
21111 msgstr "Salvar como iCalendar"
21113 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
21114 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21115 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21116 msgid "_Copy..."
21117 msgstr "_Copiar…"
21119 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227
21120 msgid "D_elete Calendar"
21121 msgstr "_Excluir agenda"
21123 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
21124 msgid "Delete the selected calendar"
21125 msgstr "Exclui a agenda selecionada"
21127 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
21128 msgid "Go Back"
21129 msgstr "Volta"
21131 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
21132 msgid "Go Forward"
21133 msgstr "Avança"
21135 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
21136 msgid "Select today"
21137 msgstr "Seleciona o dia de hoje"
21139 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255
21140 msgid "Select _Date"
21141 msgstr "Selecionar _data"
21143 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
21144 msgid "Select a specific date"
21145 msgstr "Seleciona uma data específica"
21147 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262
21148 msgid "_Manage Calendar groups..."
21149 msgstr "_Gerenciar grupos de agenda…"
21151 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
21152 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21153 msgstr "Gerencia ordem e visibilidade de grupos de agenda"
21155 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21156 msgid "_New Calendar"
21157 msgstr "_Nova agenda"
21159 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21160 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21161 msgid "Purg_e"
21162 msgstr "Excluir _permanentemente"
21164 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
21165 msgid "Purge old appointments and meetings"
21166 msgstr "Exclui permanentemente compromissos e reuniões antigas"
21168 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
21169 msgid "Refresh the selected calendar"
21170 msgstr "Atualiza a agenda selecionada"
21172 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
21173 msgid "Rename the selected calendar"
21174 msgstr "Renomeia a agenda selecionada"
21176 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21177 msgid "Find _Next"
21178 msgstr "Localizar pró_xima"
21180 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
21181 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21182 msgstr "Localizar a próxima ocorrência da pesquisa"
21184 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21185 msgid "Find _Previous"
21186 msgstr "Localizar anterio_r"
21188 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
21189 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21190 msgstr "Localizar a ocorrência anterior da pesquisa"
21192 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
21193 msgid "Stop _Running Search"
21194 msgstr "Para pesquisa em _execução"
21196 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
21197 msgid "Stop currently running search"
21198 msgstr "Para a pesquisa em execução"
21200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21201 msgid "Sho_w All Calendars"
21202 msgstr "M_ostrar todas as agendas"
21204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21205 msgid "Show _Only This Calendar"
21206 msgstr "M_ostrar somente esta agenda"
21208 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21209 msgid "Cop_y to Calendar..."
21210 msgstr "Copiar para a a_genda…"
21212 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21213 msgid "_Delegate Meeting..."
21214 msgstr "_Delegar reunião…"
21216 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21217 msgid "_Delete Appointment"
21218 msgstr "E_xcluir compromisso"
21220 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
21221 msgid "Delete selected appointments"
21222 msgstr "Exclui os compromissos selecionados"
21224 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21225 msgid "Delete This _Occurrence"
21226 msgstr "Exc_luir esta ocorrência"
21228 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
21229 msgid "Delete this occurrence"
21230 msgstr "Exclui esta ocorrência"
21232 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
21233 msgid "Delete All Occ_urrences"
21234 msgstr "Excl_uir todas as ocorrências"
21236 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
21237 msgid "Delete all occurrences"
21238 msgstr "Exclui todas as ocorrências"
21240 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
21241 msgid "New All Day _Event..."
21242 msgstr "Novo _evento de dia inteiro…"
21244 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
21245 msgid "Create a new all day event"
21246 msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro"
21248 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
21249 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21250 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21251 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21252 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21253 msgid "_Forward as iCalendar..."
21254 msgstr "_Encaminhar como iCalendar…"
21256 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
21257 msgid "New _Meeting..."
21258 msgstr "Nova _reunião…"
21260 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
21261 msgid "Create a new meeting"
21262 msgstr "Cria uma nova reunião"
21264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21265 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21266 msgstr "Mo_ver para a agenda…"
21268 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21269 msgid "New _Appointment..."
21270 msgstr "Novo _compromisso…"
21272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21273 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21274 msgstr "Tor_nar esta ocorrência móvel"
21276 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21277 msgid "_Open Appointment"
21278 msgstr "_Abrir compromisso"
21280 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
21281 msgid "View the current appointment"
21282 msgstr "Ver o compromisso atual"
21284 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21285 msgid "_Reply"
21286 msgstr "_Responder"
21288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21289 msgid "_Schedule Meeting..."
21290 msgstr "Programar _reunião…"
21292 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
21293 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21294 msgstr "Converte um compromisso em reunião"
21296 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
21297 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21298 msgstr "Conv_erter em compromisso…"
21300 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
21301 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21302 msgstr "Converte uma reunião em um compromisso"
21304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21305 msgid "Quit"
21306 msgstr "Sair"
21308 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
21309 msgid "Day"
21310 msgstr "Dia"
21312 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
21313 msgid "Show one day"
21314 msgstr "Mostra um dia"
21316 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
21317 msgid "List"
21318 msgstr "Lista"
21320 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
21321 msgid "Show as list"
21322 msgstr "Mostra como uma lista"
21324 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
21325 msgid "Month"
21326 msgstr "Mês"
21328 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
21329 msgid "Show one month"
21330 msgstr "Mostra um mês"
21332 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
21333 msgid "Week"
21334 msgstr "Semana"
21336 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
21337 msgid "Show one week"
21338 msgstr "Mostra uma semana"
21340 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
21341 msgid "Show one work week"
21342 msgstr "Mostra uma semana de trabalho"
21344 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
21345 msgid "Active Appointments"
21346 msgstr "Compromissos ativos"
21348 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
21349 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21350 msgstr "Compromissos dos próximos 7 dias"
21352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
21353 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21354 msgstr "Ocorre menos de 5 vezes"
21356 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
21357 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
21358 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
21359 msgid "Description contains"
21360 msgstr "Descrição contém"
21362 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676
21363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
21364 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
21365 msgid "Summary contains"
21366 msgstr "Resumo contém"
21368 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
21369 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
21370 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
21371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
21372 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
21373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
21374 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
21375 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
21376 msgid "Print..."
21377 msgstr "Imprimir…"
21379 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
21380 msgid "Print this calendar"
21381 msgstr "Imprime esta agenda"
21383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
21384 msgid "Preview the calendar to be printed"
21385 msgstr "Pré-visualiza a agenda a ser impressa"
21387 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
21388 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
21389 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
21390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
21391 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
21392 msgid "_Save as iCalendar..."
21393 msgstr "_Salvar como iCalendar…"
21395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
21396 msgid "Go To"
21397 msgstr "Ir para"
21399 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
21400 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21401 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
21402 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
21403 msgid "memo"
21404 msgstr "Memorando"
21406 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
21407 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
21408 msgid "New _Memo"
21409 msgstr "Novo _memorando"
21411 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
21412 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
21413 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
21414 msgid "Create a new memo"
21415 msgstr "Cria um novo memorando"
21417 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
21418 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
21419 msgid "_Open Memo"
21420 msgstr "A_brir memorando"
21422 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
21423 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
21424 msgid "View the selected memo"
21425 msgstr "Ver o memorando selecionado"
21427 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
21428 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
21429 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
21430 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
21431 msgid "Open _Web Page"
21432 msgstr "Abrir página _Web"
21434 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
21435 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
21436 msgid "Print the selected memo"
21437 msgstr "Imprime o memorando selecionado"
21439 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
21440 msgid "Searching next matching event"
21441 msgstr "Pesquisando próximo evento"
21443 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
21444 msgid "Searching previous matching event"
21445 msgstr "Pesquisando por evento anterior"
21447 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
21448 #, c-format
21449 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
21450 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
21451 msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no próximo %d ano"
21452 msgstr[1] ""
21453 "Não foi possível localizar evento correspondente nos próximos %d anos"
21455 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
21456 #, c-format
21457 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
21458 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
21459 msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no %d ano anterior"
21460 msgstr[1] ""
21461 "Não foi possível localizar evento correspondente nos %d anos anteriores"
21463 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
21464 msgid "Cannot search with no active calendar"
21465 msgstr "Não foi possível pesquisar com nenhuma agenda ativa"
21467 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21468 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21469 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21470 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
21471 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
21472 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
21473 msgid "task"
21474 msgstr "Tarefa"
21476 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
21477 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
21478 msgid "_Assign Task"
21479 msgstr "_Atribuir tarefa"
21481 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
21482 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
21483 msgid "_Mark as Complete"
21484 msgstr "_Marcar como concluída"
21486 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
21487 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
21488 msgid "Mark selected tasks as complete"
21489 msgstr "Marca as tarefas selecionadas como concluídas"
21491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
21492 msgid "_Mark as Incomplete"
21493 msgstr "_Marcar como Incompleto"
21495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
21496 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
21497 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
21498 msgstr "Marca as tarefas selecionadas como incompleta"
21500 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
21501 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
21502 msgid "New _Task"
21503 msgstr "Nova _tarefa"
21505 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
21506 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
21507 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
21508 msgid "Create a new task"
21509 msgstr "Cria uma nova tarefa"
21511 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
21512 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
21513 msgid "_Open Task"
21514 msgstr "_Abrir tarefa"
21516 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
21517 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
21518 msgid "View the selected task"
21519 msgstr "Vê a tarefa selecionada"
21521 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
21522 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
21523 msgid "Print the selected task"
21524 msgstr "Imprime a tarefa selecionada"
21526 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
21527 msgctxt "New"
21528 msgid "Mem_o"
21529 msgstr "Mem_orando"
21531 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
21532 msgctxt "New"
21533 msgid "_Shared Memo"
21534 msgstr "_Memorando compartilhado"
21536 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
21537 msgid "Create a new shared memo"
21538 msgstr "Cria um novo memorando compartilhado"
21540 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
21541 msgctxt "New"
21542 msgid "Memo Li_st"
21543 msgstr "Li_sta de memorandos"
21545 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
21546 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
21547 msgid "Create a new memo list"
21548 msgstr "Cria uma nova lista de memorandos"
21550 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
21551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
21552 msgid "Print Memos"
21553 msgstr "Imprimir memorandos"
21555 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
21556 msgid "Memo List Properties"
21557 msgstr "Propriedades da lista de memorandos"
21559 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
21560 msgid "_Delete Memo"
21561 msgstr "E_xcluir memorando"
21563 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
21564 msgid "_Find in Memo..."
21565 msgstr "_Localizar no memorando…"
21567 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
21568 msgid "Search for text in the displayed memo"
21569 msgstr "Pesquisa texto no memorando exibido"
21571 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
21572 msgid "D_elete Memo List"
21573 msgstr "_Excluir lista de memorandos"
21575 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
21576 msgid "Delete the selected memo list"
21577 msgstr "Exclui a lista de memorandos selecionada"
21579 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
21580 msgid "_Manage Memo List groups..."
21581 msgstr "_Gerenciar grupos de lista de memorandos…"
21583 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
21584 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
21585 msgstr "Gerencia ordem e visibilidade de grupos de lista de memorandos"
21587 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
21588 msgid "_New Memo List"
21589 msgstr "_Nova lista de memorandos"
21591 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
21592 msgid "Refresh the selected memo list"
21593 msgstr "Atualiza a lista de memorandos selecionada"
21595 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
21596 msgid "Rename the selected memo list"
21597 msgstr "Renomeia a lista de memorandos selecionada"
21599 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
21600 msgid "Show _Only This Memo List"
21601 msgstr "M_ostrar somente esta lista de memorandos"
21603 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
21604 msgid "Sho_w All Memo Lists"
21605 msgstr "M_ostrar todas as listas de memorandos"
21607 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
21608 msgid "Memo _Preview"
21609 msgstr "_Pré-visualização"
21611 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
21612 msgid "Show memo preview pane"
21613 msgstr "Exibe o painel de pré-visualização de memorando"
21615 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
21616 msgid "Show memo preview below the memo list"
21617 msgstr "Exibe a pré-visualização da lista de memorandos"
21619 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
21620 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
21621 msgstr "Exibe a pré-visualização de memorando ao lado da lista de memorandos"
21623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
21624 msgid "Print the list of memos"
21625 msgstr "Imprime a lista de memorandos"
21627 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
21628 msgid "Preview the list of memos to be printed"
21629 msgstr "Visualiza a lista de memorandos a ser impressa"
21631 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
21632 msgid "Delete Memos"
21633 msgstr "Excluir memorandos"
21635 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
21636 msgid "Delete Memo"
21637 msgstr "Excluir memorando"
21639 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
21640 #, c-format
21641 msgid "%d memo"
21642 msgid_plural "%d memos"
21643 msgstr[0] "%d memorando"
21644 msgstr[1] "%d memorandos"
21646 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
21647 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
21648 #, c-format
21649 msgid "%d selected"
21650 msgstr "%d selecionada"
21652 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
21653 msgctxt "New"
21654 msgid "_Task"
21655 msgstr "_Tarefa"
21657 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
21658 msgctxt "New"
21659 msgid "Assigne_d Task"
21660 msgstr "Tarefa _atribuída"
21662 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
21663 msgid "Create a new assigned task"
21664 msgstr "Cria uma nova tarefa atribuída"
21666 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
21667 msgctxt "New"
21668 msgid "Tas_k List"
21669 msgstr "Lis_ta de tarefas"
21671 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
21672 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
21673 msgid "Create a new task list"
21674 msgstr "Cria uma nova lista de tarefas"
21676 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
21677 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
21678 msgid "Print Tasks"
21679 msgstr "Imprimir tarefas"
21681 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
21682 msgid "Task List Properties"
21683 msgstr "Propriedades da lista de tarefas"
21685 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
21686 msgid ""
21687 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
21688 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
21689 "\n"
21690 "Really erase these tasks?"
21691 msgstr ""
21692 "Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
21693 "concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas "
21694 "tarefas.\n"
21695 "\n"
21696 "Apagar estas tarefas assim mesmo?"
21698 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
21699 msgid "Do not ask me again"
21700 msgstr "Não me pergunte novamente"
21702 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
21703 msgid "_Delete Task"
21704 msgstr "E_xcluir tarefa"
21706 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
21707 msgid "_Find in Task..."
21708 msgstr "_Localizar na tarefa…"
21710 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
21711 msgid "Search for text in the displayed task"
21712 msgstr "Pesquisa texto no corpo da tarefa exibida"
21714 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
21715 msgid "D_elete Task List"
21716 msgstr "_Excluir lista de tarefas"
21718 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
21719 msgid "Delete the selected task list"
21720 msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada"
21722 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
21723 msgid "_Manage Task List groups..."
21724 msgstr "_Gerenciar grupos de lista de tarefas…"
21726 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
21727 msgid "_New Task List"
21728 msgstr "_Nova lista de tarefas"
21730 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
21731 msgid "Refresh the selected task list"
21732 msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada"
21734 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
21735 msgid "Rename the selected task list"
21736 msgstr "Renomeia a lista de tarefas selecionada"
21738 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
21739 msgid "Sho_w All Task Lists"
21740 msgstr "M_ostrar todas as listas de tarefas"
21742 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
21743 msgid "Show _Only This Task List"
21744 msgstr "M_ostrar somente esta lista de tarefas"
21746 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
21747 msgid "Mar_k as Incomplete"
21748 msgstr "_Marcar como incompleto"
21750 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
21751 msgid "Delete completed tasks"
21752 msgstr "Exclui as tarefas concluídas"
21754 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
21755 msgid "Task _Preview"
21756 msgstr "_Visualizar tarefa"
21758 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
21759 msgid "Show task preview pane"
21760 msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de tarefas"
21762 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
21763 msgid "Show task preview below the task list"
21764 msgstr "Exibe a pré-visualização de tarefa abaixo da lista de tarefas"
21766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
21767 msgid "Show task preview alongside the task list"
21768 msgstr "Exibe a pré-visualização de tarefa ao lado da lista de tarefas"
21770 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
21771 msgid "Active Tasks"
21772 msgstr "Tarefas ativas"
21774 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
21775 msgid "Completed Tasks"
21776 msgstr "Tarefas completadas"
21778 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
21779 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
21780 msgstr "Tarefas dos próximos 7 dias"
21782 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
21783 msgid "Overdue Tasks"
21784 msgstr "Tarefas atrasadas"
21786 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
21787 msgid "Tasks with Attachments"
21788 msgstr "Tarefas com anexos"
21790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
21791 msgid "Print the list of tasks"
21792 msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
21794 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
21795 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
21796 msgstr "Visualiza a lista de tarefas a serem impressas"
21798 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
21799 msgid "Delete Tasks"
21800 msgstr "Tarefas apagadas"
21802 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
21803 msgid "Delete Task"
21804 msgstr "Apagar tarefa"
21806 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
21807 #, c-format
21808 msgid "%d task"
21809 msgid_plural "%d tasks"
21810 msgstr[0] "%d tarefa"
21811 msgstr[1] "%d tarefas"
21813 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
21814 msgid "Convert to M_eeting"
21815 msgstr "Converter para r_eunião"
21817 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
21818 msgid "Convert the message to a meeting request"
21819 msgstr "Converte a mensagem para um pedido de reunião"
21821 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
21822 msgid "Convert to M_essage"
21823 msgstr "Converter para m_ensagem"
21825 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
21826 msgid "Convert to the mail message"
21827 msgstr "Converte para a mensagem de e-mail"
21829 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
21830 msgid "ITIP"
21831 msgstr "ITIP"
21833 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
21834 msgid "Display part as an invitation"
21835 msgstr "Exibir parte como um convite"
21837 #. strftime format of a time,
21838 #. * in 24-hour format, without seconds.
21839 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
21840 msgid "Today %H:%M"
21841 msgstr "Hoje, %H:%M"
21843 #. strftime format of a time,
21844 #. * in 24-hour format.
21845 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
21846 msgid "Today %H:%M:%S"
21847 msgstr "Hoje, %H:%M:%S"
21849 #. strftime format of a time,
21850 #. * in 12-hour format.
21851 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
21852 msgid "Today %l:%M:%S %p"
21853 msgstr "Hoje, %l:%M:%S %p"
21855 #. strftime format of a time,
21856 #. * in 24-hour format, without seconds.
21857 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
21858 msgid "Tomorrow %H:%M"
21859 msgstr "Amanhã, %H:%M"
21861 #. strftime format of a time,
21862 #. * in 24-hour format.
21863 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
21864 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
21865 msgstr "Amanhã, %H:%M:%S"
21867 #. strftime format of a time,
21868 #. * in 12-hour format, without seconds.
21869 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
21870 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
21871 msgstr "Amanhã, %l:%M %p"
21873 #. strftime format of a time,
21874 #. * in 12-hour format.
21875 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
21876 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
21877 msgstr "Amanhã, %l:%M:%S %p"
21879 #. strftime format of a weekday.
21880 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
21881 #, c-format
21882 msgid "%A"
21883 msgstr "%A"
21885 #. strftime format of a weekday and a
21886 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21887 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
21888 msgid "%A %H:%M"
21889 msgstr "%A, %H:%M"
21891 #. strftime format of a weekday and a
21892 #. * time, in 24-hour format.
21893 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
21894 msgid "%A %H:%M:%S"
21895 msgstr "%A, %H:%M:%S"
21897 #. strftime format of a weekday and a
21898 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21899 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
21900 msgid "%A %l:%M %p"
21901 msgstr "%A %l:%M %p"
21903 #. strftime format of a weekday and a
21904 #. * time, in 12-hour format.
21905 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
21906 msgid "%A %l:%M:%S %p"
21907 msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
21909 #. strftime format of a weekday and a date
21910 #. * without a year.
21911 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
21912 msgid "%A, %B %e"
21913 msgstr "%A, %e de %B"
21915 #. strftime format of a weekday, a date
21916 #. * without a year and a time,
21917 #. * in 24-hour format, without seconds.
21918 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
21919 msgid "%A, %B %e %H:%M"
21920 msgstr "%A, %e de %B, %H:%M"
21922 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21923 #. * and a time, in 24-hour format.
21924 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
21925 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
21926 msgstr "%A, %e de %B, %H:%M:%S"
21928 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21929 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
21930 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
21931 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
21932 msgstr "%A, %e de %B, %l:%M %p"
21934 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21935 #. * and a time, in 12-hour format.
21936 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
21937 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
21938 msgstr "%A, %e de %B, %l:%M:%S %p"
21940 #. strftime format of a weekday and a date.
21941 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
21942 msgid "%A, %B %e, %Y"
21943 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
21945 #. strftime format of a weekday, a date and a
21946 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21947 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
21948 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
21949 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M"
21951 #. strftime format of a weekday, a date and a
21952 #. * time, in 24-hour format.
21953 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
21954 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
21955 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
21957 #. strftime format of a weekday, a date and a
21958 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21959 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
21960 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
21961 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
21963 #. strftime format of a weekday, a date and a
21964 #. * time, in 12-hour format.
21965 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
21966 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
21967 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p"
21969 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
21970 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
21971 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
21972 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
21973 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
21974 msgid "An unknown person"
21975 msgstr "Uma pessoa desconhecida"
21977 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
21978 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
21979 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
21980 #, c-format
21981 msgid "Please respond on behalf of %s"
21982 msgstr "Por favor, responda em nome de %s"
21984 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
21985 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
21986 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
21987 #, c-format
21988 msgid "Received on behalf of %s"
21989 msgstr "Recebido em nome de %s"
21991 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
21992 #, c-format
21993 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
21994 msgstr "%s publicou as seguintes informações de reunião através de %s:"
21996 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
21997 #, c-format
21998 msgid "%s has published the following meeting information:"
21999 msgstr "%s publicou as seguintes informações de reunião:"
22001 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22002 #, c-format
22003 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22004 msgstr "%s delegou a seguinte reunião para você:"
22006 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22007 #, c-format
22008 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22009 msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião através de %s:"
22011 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22012 #, c-format
22013 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22014 msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião:"
22016 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22017 #, c-format
22018 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22019 msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente através de %s:"
22021 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22022 #, c-format
22023 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22024 msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:"
22026 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22027 #, c-format
22028 msgid ""
22029 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22030 "meeting:"
22031 msgstr ""
22032 "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a seguinte reunião "
22033 "através de %s:"
22035 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22036 #, c-format
22037 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22038 msgstr ""
22039 "%s deseja receber as informações mais recente sobre a seguinte reunião:"
22041 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22042 #, c-format
22043 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22044 msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião através de %s:"
22046 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22047 #, c-format
22048 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22049 msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião:"
22051 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22052 #, c-format
22053 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22054 msgstr "%s cancelou a seguinte reunião através de %s:"
22056 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22057 #, c-format
22058 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22059 msgstr "%s cancelou a seguinte reunião:"
22061 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22062 #, c-format
22063 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22064 msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião através de %s."
22066 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22067 #, c-format
22068 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22069 msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião:"
22071 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22072 #, c-format
22073 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22074 msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião através de %s:"
22076 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22077 #, c-format
22078 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22079 msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião:"
22081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22082 #, c-format
22083 msgid "%s through %s has published the following task:"
22084 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa através de %s:"
22086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22087 #, c-format
22088 msgid "%s has published the following task:"
22089 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"
22091 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22092 #, c-format
22093 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22094 msgstr "%s solicita a atribuição de %s para a seguinte tarefa:"
22096 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22097 #, c-format
22098 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22099 msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa através de %s:"
22101 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22102 #, c-format
22103 msgid "%s has assigned you a task:"
22104 msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa:"
22106 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22107 #, c-format
22108 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22109 msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente através de %s:"
22111 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22112 #, c-format
22113 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22114 msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
22116 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22117 #, c-format
22118 msgid ""
22119 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22120 "assigned task:"
22121 msgstr ""
22122 "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a tarefa atribuída "
22123 "através de %s:"
22125 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22126 #, c-format
22127 msgid ""
22128 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22129 msgstr ""
22130 "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a tarefa atribuída:"
22132 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22133 #, c-format
22134 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22135 msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
22137 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22138 #, c-format
22139 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22140 msgstr "%s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
22142 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22143 #, c-format
22144 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22145 msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
22147 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22148 #, c-format
22149 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22150 msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
22152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22153 #, c-format
22154 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22155 msgstr ""
22156 "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas através de %s:"
22158 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22159 #, c-format
22160 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22161 msgstr "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas:"
22163 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22164 #, c-format
22165 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22166 msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
22168 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22169 #, c-format
22170 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22171 msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída:"
22173 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22174 #, c-format
22175 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22176 msgstr "%s publicou o seguinte memorando através de %s:"
22178 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22179 #, c-format
22180 msgid "%s has published the following memo:"
22181 msgstr "%s publicou o seguinte memorando:"
22183 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22184 #, c-format
22185 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22186 msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente através de %s:"
22188 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22189 #, c-format
22190 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22191 msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:"
22193 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22194 #, c-format
22195 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22196 msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado através de %s:"
22198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22199 #, c-format
22200 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22201 msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado:"
22203 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22204 msgid "All day:"
22205 msgstr "Todo dia:"
22207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22208 msgid "Start day:"
22209 msgstr "Dia de início:"
22211 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22212 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22213 msgid "Start time:"
22214 msgstr "Hora de início:"
22216 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22217 msgid "End day:"
22218 msgstr "Dia de término:"
22220 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22222 msgid "End time:"
22223 msgstr "Hora de término:"
22225 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22226 msgid "Ope_n Calendar"
22227 msgstr "_Abrir agenda"
22229 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22230 msgid "_Decline all"
22231 msgstr "_Recusar tudo"
22233 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22234 msgid "_Decline"
22235 msgstr "_Recusar"
22237 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22238 msgid "_Tentative all"
22239 msgstr "Tudo _preliminar"
22241 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22242 msgid "_Tentative"
22243 msgstr "_Preliminar"
22245 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22246 msgid "Acce_pt all"
22247 msgstr "Acei_tar tudo"
22249 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22250 msgid "Acce_pt"
22251 msgstr "Acei_tar"
22253 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22254 msgid "Send _Information"
22255 msgstr "_Enviar informações"
22257 # Para não confundir com estados geográficos, manteve-se a tradução original.
22258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22259 msgid "_Update Attendee Status"
22260 msgstr "_Atualizar status do participante"
22262 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22263 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22264 msgid "_Update"
22265 msgstr "_Atualizar"
22267 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22268 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22269 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22270 msgid "Comment:"
22271 msgstr "Comentário:"
22273 #. RSVP area
22274 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22275 msgid "Send reply to sender"
22276 msgstr "Responder ao remetente"
22278 #. Updates
22279 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22280 msgid "Send _updates to attendees"
22281 msgstr "Enviar atuali_zações aos participantes"
22283 #. The recurrence check button
22284 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22285 msgid "_Apply to all instances"
22286 msgstr "_Aplicar a todas as instâncias"
22288 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22289 msgid "Show time as _free"
22290 msgstr "Exi_bir hora como livre"
22292 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22293 msgid "_Preserve my reminder"
22294 msgstr "_Preservar meu lembrete"
22296 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22297 msgid "_Inherit reminder"
22298 msgstr "_Herdar lembretes"
22300 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22301 msgid "_Tasks:"
22302 msgstr "_Tarefas:"
22304 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22305 msgid "_Memos:"
22306 msgstr "_Memorandos:"
22308 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22309 msgid "Sa_ve"
22310 msgstr "Sal_var"
22312 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22313 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
22314 msgid "Attendee status updated"
22315 msgstr "Status do participante atualizado"
22317 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
22318 #, c-format
22319 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22320 msgstr "Um compromisso “%s” na agenda “%s” está em conflito com esta reunião"
22322 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
22323 #, c-format
22324 msgid ""
22325 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22326 msgid_plural ""
22327 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22328 msgstr[0] "A agenda “%s” contém um compromisso que conflita com esta reunião"
22329 msgstr[1] ""
22330 "A agenda “%s” contém um %d compromissos que conflitam com esta reunião"
22332 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
22333 #, c-format
22334 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
22335 msgstr "Localizado o compromisso na agenda “%s”"
22337 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
22338 #| msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22339 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
22340 msgstr "Essa convite para reunião está obsoleto. Ela foi atualizada."
22342 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
22343 msgid "Unable to find any calendars"
22344 msgstr "Não é possível localizar nenhuma agenda"
22346 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
22347 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
22348 msgstr "Não é possível encontrar esta reunião em nenhuma agenda"
22350 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
22351 msgid "Unable to find this task in any task list"
22352 msgstr "Não é possível localizar esta tarefa em nenhuma lista de tarefas"
22354 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
22355 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
22356 msgstr ""
22357 "Não foi possível localizar este memorando em nenhuma lista de memorandos"
22359 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
22360 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
22361 msgstr "Abrindo a agenda. Aguarde…"
22363 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
22364 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
22365 msgstr "Pesquisando por uma versão existente deste compromisso"
22367 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
22368 #, c-format
22369 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
22370 msgstr "Não foi possível enviar item para a agenda “%s”. %s"
22372 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
22373 #, c-format
22374 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
22375 msgstr "Enviado para agenda “%s” como aceito"
22377 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
22378 #, c-format
22379 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
22380 msgstr "Enviado para a agenda “%s” como tentativa"
22382 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
22383 #, c-format
22384 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
22385 msgstr "Enviado para a agenda “%s” como recusado"
22387 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
22388 #, c-format
22389 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
22390 msgstr "Enviado para a agenda “%s” como cancelado"
22392 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
22393 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
22394 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
22395 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
22396 msgstr "Salvando as alterações para a agenda. Aguarde…"
22398 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
22399 msgid "Unable to parse item"
22400 msgstr "Não foi possível analisar item"
22402 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
22403 #, c-format
22404 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
22405 msgstr "O organizador removeu o representante %s "
22407 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
22408 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
22409 msgstr "Enviar uma notificação de cancelamento para o representante"
22411 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
22412 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
22413 msgstr ""
22414 "Não foi possível enviar a notificação de cancelamento para o representante"
22416 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
22417 #, c-format
22418 msgid "Unable to update attendee. %s"
22419 msgstr "Não é possível atualizar participante. %s"
22421 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
22422 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22423 msgstr "A reunião é inválida e não pode ser atualizada"
22425 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
22426 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
22427 msgstr ""
22428 "Não foi possível atualizar o status do participante porque o estado é "
22429 "inválido"
22431 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
22432 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
22433 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
22434 msgstr ""
22435 "Não foi possível atualizar o status do participante porque o item não existe "
22436 "mais"
22438 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
22439 msgid "Meeting information sent"
22440 msgstr "Informações de reunião enviadas"
22442 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
22443 msgid "Task information sent"
22444 msgstr "Informações de tarefa enviadas"
22446 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
22447 msgid "Memo information sent"
22448 msgstr "Informações do memorando enviadas"
22450 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
22451 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
22452 msgstr "Não pode enviar a informação de reunião, essa reunião não existe"
22454 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
22455 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
22456 msgstr "Não foi possível enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe"
22458 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
22459 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
22460 msgstr ""
22461 "Não foi possível enviar a informação do memorando, esse memorando não existe"
22463 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
22464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
22465 msgid "calendar.ics"
22466 msgstr "calendário.ics"
22468 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
22469 msgid "Save Calendar"
22470 msgstr "Salvar agenda"
22472 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
22473 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
22474 msgid "The calendar attached is not valid"
22475 msgstr "A agenda anexada não é válida"
22477 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
22478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
22479 msgid ""
22480 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
22481 "iCalendar."
22482 msgstr ""
22483 "A mensagem diz conter uma agenda, mas a agenda não é um iCalendar válido."
22485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
22486 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
22487 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
22488 msgid "The item in the calendar is not valid"
22489 msgstr "O item na agenda não é válido"
22491 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
22492 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
22493 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
22494 msgid ""
22495 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
22496 "tasks or free/busy information"
22497 msgstr ""
22498 "A mensagem contém uma agenda, mas a agenda não contém eventos, tarefas ou "
22499 "informações de disponibilidade"
22501 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
22502 msgid "The calendar attached contains multiple items"
22503 msgstr "A agenda anexa contém múltiplos itens"
22505 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
22506 msgid ""
22507 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
22508 "imported"
22509 msgstr ""
22510 "Para processar todos estes itens, o arquivo deve ser salvo e a agenda "
22511 "importada"
22513 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
22514 msgctxt "cal-itip"
22515 msgid "None"
22516 msgstr "Nenhum"
22518 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
22519 msgid "Tentatively Accepted"
22520 msgstr "Aceito preliminarmente"
22522 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
22523 msgid "This meeting recurs"
22524 msgstr "Esta reunião se repete"
22526 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
22527 msgid "This task recurs"
22528 msgstr "Esta tarefa se repete"
22530 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
22531 msgid "This memo recurs"
22532 msgstr "Este memorando se repete"
22534 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
22535 msgid ""
22536 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
22537 msgstr ""
22538 "Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?"
22540 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
22541 msgid "This meeting has been delegated"
22542 msgstr "Esta reunião foi delegada"
22544 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
22545 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
22546 msgstr "“{0}” delegou o encontro. Você deseja adicionar o representante “{1}”?"
22548 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
22549 msgid "Google Features"
22550 msgstr "Recursos do Google"
22552 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
22553 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
22554 msgstr "Adicionar _agenda do Google a esta conta"
22556 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
22557 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
22558 msgstr "Adicionar c_ontatos do Google a esta conta"
22560 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22561 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22562 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
22563 msgctxt "GoggleSummary"
22564 msgid "IMAP access"
22565 msgstr "acesso IMAP"
22567 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22568 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22569 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
22570 msgctxt "GoggleSummary"
22571 msgid "Calendars to synchronize"
22572 msgstr "agendas para sincronização"
22574 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22575 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22576 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
22577 #, c-format
22578 msgctxt "GoggleSummary"
22579 msgid "You may need to enable %s and %s"
22580 msgstr "Você pode ter que habilitar %s e %s"
22582 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
22583 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
22584 msgid "Mail _Directory:"
22585 msgstr "_Diretório de correios:"
22587 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
22588 msgid "Choose a MH mail directory"
22589 msgstr "Escolha um diretório de correio MH"
22591 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
22592 msgid "MH mail directory cannot be empty"
22593 msgstr "O diretório de correio MH não pode estar vazio"
22595 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
22596 msgid "Local Delivery _File:"
22597 msgstr "_Arquivo de entrega local:"
22599 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
22600 msgid "Choose a local delivery file"
22601 msgstr "Escolha um arquivo de entrega local"
22603 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
22604 msgid "Local delivery file cannot be empty"
22605 msgstr "O arquivo de entrega local não pode estar vazio"
22607 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
22608 msgid "Choose a Maildir mail directory"
22609 msgstr "Escolha um arquivo de correios Maildir"
22611 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
22612 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
22613 msgstr "O diretório de correios maildir não pode estar vazio"
22615 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
22616 msgid "Spool _File:"
22617 msgstr "_Arquivo de fila de correio:"
22619 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
22620 msgid "Choose a mbox spool file"
22621 msgstr "Escolher um arquivo de fila de mbox"
22623 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
22624 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
22625 msgstr "O arquivo de file de mbox não pode estar vazio"
22627 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
22628 msgid "Spool _Directory:"
22629 msgstr "_Diretório de fila de correio:"
22631 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
22632 msgid "Choose a mbox spool directory"
22633 msgstr "Escolher um diretório de fila de correio mbox"
22635 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
22636 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
22637 msgstr "O diretório de fila de mbox não pode estar vazio"
22639 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
22640 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
22641 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
22642 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
22643 msgid "Configuration"
22644 msgstr "Configuração"
22646 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
22647 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
22648 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
22649 msgid "_Server:"
22650 msgstr "_Servidor:"
22652 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
22653 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
22654 msgid "_Port:"
22655 msgstr "_Porta:"
22657 #. do not reference
22658 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
22659 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
22660 msgid "User_name:"
22661 msgstr "_Nome do usuário:"
22663 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
22664 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
22665 msgid "_Forget password"
22666 msgstr "_Esquecer a senha"
22668 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
22669 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
22670 msgid "Encryption _method:"
22671 msgstr "_Método de criptografia:"
22673 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
22674 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
22675 msgid "STARTTLS after connecting"
22676 msgstr "STARTTLS depois de conectar"
22678 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
22679 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
22680 msgid "TLS on a dedicated port"
22681 msgstr "TLS em uma porta dedicada"
22683 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
22684 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
22685 msgstr "_Usar binário personalizado, ao invés de “sendmail”"
22687 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
22688 msgid "_Custom binary:"
22689 msgstr "Binário _personalizado:"
22691 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
22692 msgid "U_se custom arguments"
22693 msgstr "U_sar argumentos personalizados"
22695 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
22696 msgid "Cus_tom arguments:"
22697 msgstr "Argumentos pe_rsonalizados:"
22699 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
22700 msgid ""
22701 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
22702 "   %F — stands for the From address\n"
22703 "   %R — stands for the recipient addresses"
22704 msgstr ""
22705 "Os argumentos padrão são “-i -f %F -- %R”, onde\n"
22706 "   %F — significa endereço de quem envia\n"
22707 "   %R — significa endereços de destinatários"
22709 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
22710 msgid "Send mail also when in offline _mode"
22711 msgstr "Enviar mensagem inclusive no _modo desconectado"
22713 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
22714 msgid "Custom binary cannot be empty"
22715 msgstr "O executável personalizado não pode estar vazio"
22717 #. do not reference
22718 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
22719 msgid "Ser_ver requires authentication"
22720 msgstr "Servi_dor requer autenticação"
22722 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
22723 msgid "T_ype:"
22724 msgstr "Ti_po:"
22726 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
22727 msgid "Yahoo! Features"
22728 msgstr "Funcionalidade do Yahoo!"
22730 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
22731 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
22732 msgstr "Adicionar a_genda e tarefas do Yahoo! a esta conta"
22734 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
22735 #, c-format
22736 msgid "%d attached message"
22737 msgid_plural "%d attached messages"
22738 msgstr[0] "%d mensagem anexada"
22739 msgstr[1] "%d mensagens anexadas"
22741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:375
22742 msgctxt "New"
22743 msgid "_Mail Message"
22744 msgstr "_Mensagem de correio"
22746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377
22747 msgid "Compose a new mail message"
22748 msgstr "Redige uma nova mensagem"
22750 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
22751 msgctxt "New"
22752 msgid "Mail Acco_unt"
22753 msgstr "Con_tas de correio"
22755 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387
22756 msgid "Create a new mail account"
22757 msgstr "Criar uma nova conta de e-mail"
22759 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:392
22760 msgctxt "New"
22761 msgid "Mail _Folder"
22762 msgstr "_Pasta de correio"
22764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394
22765 msgid "Create a new mail folder"
22766 msgstr "Cria uma nova pasta de correio"
22768 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22769 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22770 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:709
22771 msgctxt "NetworkMonitor"
22772 msgid "base"
22773 msgstr "base"
22775 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22776 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22777 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:712
22778 msgctxt "NetworkMonitor"
22779 msgid "netlink"
22780 msgstr "netlink"
22782 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22783 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22784 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
22785 msgctxt "NetworkMonitor"
22786 msgid "networkmanager"
22787 msgstr "networkmanager"
22789 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
22790 msgctxt "NetworkMonitor"
22791 msgid "Method to detect _online state:"
22792 msgstr "Método para detectar o estado c_onectado:"
22794 #. Always as the first
22795 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
22796 msgctxt "NetworkMonitor"
22797 msgid "Default"
22798 msgstr "Padrão"
22800 #. Always as the last
22801 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772
22802 msgctxt "NetworkMonitor"
22803 msgid "Always Online"
22804 msgstr "Sempre conectado"
22806 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832
22807 msgid "Mail Accounts"
22808 msgstr "Contas de correio"
22810 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841
22811 msgid "Mail Preferences"
22812 msgstr "Preferências de correio"
22814 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
22815 msgid "Composer Preferences"
22816 msgstr "Preferências do redator"
22818 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859
22819 msgid "Network Preferences"
22820 msgstr "Preferências de rede"
22822 #. Translators: The first item in the list, to be
22823 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
22824 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151
22825 msgctxt "label"
22826 msgid "None"
22827 msgstr "Nenhum"
22829 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:734
22830 msgid "Marking messages as read..."
22831 msgstr "Marcando mensagens como lidas…"
22833 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
22834 msgid "Go to Folder"
22835 msgstr "Ir para a pasta"
22837 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
22838 msgid "_Select"
22839 msgstr "_Selecionar"
22841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
22842 msgid "_Disable Account"
22843 msgstr "_Desabilitar conta"
22845 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
22846 msgid "Disable this account"
22847 msgstr "Desabilitar esta conta"
22849 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
22850 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
22851 msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
22853 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
22854 msgid "Edit properties of this account"
22855 msgstr "Editar propriedades da conta"
22857 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
22858 msgid "Refresh list of folders of this account"
22859 msgstr "Atualiza a lista de pastas desta conta"
22861 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
22862 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
22863 msgstr "Baixar mensagens para uso _desconectado"
22865 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
22866 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
22867 msgstr "Baixa mensagens das contas e pastas marcadas como desconectadas"
22869 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
22870 msgid "Fl_ush Outbox"
22871 msgstr "Limpar cai_xa de saída"
22873 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
22874 msgid "_Copy Folder To..."
22875 msgstr "_Copiar a pasta para…"
22877 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
22878 msgid "Copy the selected folder into another folder"
22879 msgstr "Copia a pasta selecionada em outra pasta"
22881 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
22882 msgid "Permanently remove this folder"
22883 msgstr "Remove permanentemente esta pasta"
22885 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
22886 msgid "E_xpunge"
22887 msgstr "Exc_luir permanentemente"
22889 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
22890 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
22891 msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas nesta pasta"
22893 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
22894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
22895 msgid "Mar_k All Messages as Read"
22896 msgstr "Ma_rcar mensagens como lidas"
22898 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
22899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
22900 msgid "Mark all messages in the folder as read"
22901 msgstr "Marca todas as mensagens nesta pasta e como lidas"
22903 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
22904 msgid "_Move Folder To..."
22905 msgstr "_Mover a pasta para…"
22907 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
22908 msgid "Move the selected folder into another folder"
22909 msgstr "Move a pasta selecionada para outra pasta"
22911 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
22912 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
22913 msgid "_New..."
22914 msgstr "_Nova…"
22916 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
22917 msgid "Create a new folder for storing mail"
22918 msgstr "Cria uma nova pasta para armazenar mensagens"
22920 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
22921 msgid "Change the properties of this folder"
22922 msgstr "Altera as propriedades desta pasta"
22924 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
22925 msgid "Refresh the folder"
22926 msgstr "Atualiza a pasta"
22928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
22929 msgid "Change the name of this folder"
22930 msgstr "Altera o nome desta pasta"
22932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
22933 msgid "Select Message _Thread"
22934 msgstr "Selecionar d_iscussão da mensagem"
22936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
22937 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
22938 msgstr ""
22939 "Seleciona todas as mensagens na mesma discussão que a mensagem selecionada"
22941 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
22942 msgid "Select Message S_ubthread"
22943 msgstr "Selecionar _subdiscussão da mensagem"
22945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
22946 msgid "Select all replies to the currently selected message"
22947 msgstr "Seleciona todas as respostas para a mensagem atualmente selecionada"
22949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
22950 msgid "Empty _Trash"
22951 msgstr "Esvaziar _lixeira"
22953 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
22954 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
22955 msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
22957 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
22958 msgid "Go to _Folder"
22959 msgstr "Ir para a _pasta"
22961 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
22962 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
22963 msgstr "Abre uma caixa de diálogo para selecionar uma pasta para ir para"
22965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
22966 msgid "_New Label"
22967 msgstr "_Novo rótulo"
22969 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
22970 #. *              It removes all labels from the selected messages.
22971 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
22972 msgid "N_one"
22973 msgstr "N_enhum"
22975 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
22976 msgid "_Manage Subscriptions"
22977 msgstr "Gerenciar i_nscrições"
22979 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
22980 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
22981 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
22982 msgstr "Inscreve em ou cancela a inscrição de pastas em servidores remotos"
22984 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
22985 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
22986 msgid "Send / _Receive"
22987 msgstr "Enviar / re_ceber"
22989 # "Recuperar" é a tradução padrão de "retrieve", mas é técnico demais para a
22990 # maioria dos usuários, e pode trazer a ambiguidade com "desfazer exclusão".
22991 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
22992 msgid "Send queued items and retrieve new items"
22993 msgstr "Envia itens na fila de saída e obtém novos itens"
22995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1835
22996 msgid "R_eceive All"
22997 msgstr "R_eceber todas"
22999 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
23000 msgid "Receive new items from all accounts"
23001 msgstr "Recebe novos itens de todas as contas"
23003 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
23004 msgid "_Send All"
23005 msgstr "_Enviar todas"
23007 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844
23008 msgid "Send queued items in all accounts"
23009 msgstr "Envia itens na fila de todas as contas"
23011 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23012 msgid "Cancel the current mail operation"
23013 msgstr "Cancela a operação de correio atual"
23015 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
23016 msgid "Collapse All _Threads"
23017 msgstr "Recolher _todas as discussões"
23019 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23020 msgid "Collapse all message threads"
23021 msgstr "Recolhe todas as mensagens de discussões"
23023 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
23024 msgid "E_xpand All Threads"
23025 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
23027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
23028 msgid "Expand all message threads"
23029 msgstr "Expande todas as mensagens de discussões"
23031 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
23032 msgid "_Message Filters"
23033 msgstr "F_iltros de mensagens"
23035 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
23036 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23037 msgstr "Cria ou edita as regras para filtragem de correio"
23039 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
23040 msgid "_Subscriptions..."
23041 msgstr "In_scrições…"
23043 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
23044 msgid "F_older"
23045 msgstr "_Pasta"
23047 # Qualquer tecla de acesso vai colidir com outro item de menu
23048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
23049 msgid "_Label"
23050 msgstr "_Rótulo"
23052 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
23053 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23054 msgstr "_Criar pasta de pesquisa a partir da pesquisa…"
23056 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
23057 msgid "Search F_olders"
23058 msgstr "P_astas de pesquisa"
23060 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
23061 msgid "Create or edit search folder definitions"
23062 msgstr "Cria ou editar as definições da pasta de pesquisa"
23064 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
23065 msgid "_New Folder..."
23066 msgstr "_Nova pasta…"
23068 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
23069 msgid "Show Message _Preview"
23070 msgstr "Visualizar _mensagem"
23072 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
23073 msgid "Show message preview pane"
23074 msgstr "Exibe o painel de pré-visualização de mensagem"
23076 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
23077 msgid "Show _Attachment Bar"
23078 msgstr "Mostrar _barra de anexos"
23080 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
23081 msgid ""
23082 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23083 "attachments"
23084 msgstr ""
23085 "Mostra a barra de anexos abaixo do painel de visualização de mensagem quando "
23086 "a mensagem possui anexos"
23088 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
23089 msgid "Show _Deleted Messages"
23090 msgstr "Mostrar mensagens e_xcluídas"
23092 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
23093 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23094 msgstr "Mostra as mensagens excluídas com um risco sobre elas"
23096 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
23097 msgid "Show _Junk Messages"
23098 msgstr "Mostrar mensagens _spam"
23100 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
23101 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23102 msgstr "Mostra as mensagens spam com um risco vermelho sobre elas"
23104 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
23105 msgid "_Group By Threads"
23106 msgstr "Agrupar por di_scussões"
23108 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
23109 msgid "Threaded message list"
23110 msgstr "Lista de mensagens por discussões"
23112 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
23113 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23114 msgstr "Habilitar pasta não _combinada"
23116 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
23117 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23118 msgstr "Determina se está habilitada a pasta de pesquisa não combinada"
23120 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23121 msgid "Show message preview below the message list"
23122 msgstr "Mostra visualização de mensagem abaixo da lista de mensagens"
23124 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
23125 msgid "Show message preview alongside the message list"
23126 msgstr "Exibe a pré-visualização de mensagem ao lado da lista de mensagens"
23128 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23129 msgid "All Messages"
23130 msgstr "Todas as mensagens"
23132 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23133 msgid "Important Messages"
23134 msgstr "Mensagens importantes"
23136 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23137 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23138 msgstr "Mensagens dos últimos 5 dias"
23140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23141 msgid "Messages Not Junk"
23142 msgstr "Mensagens que não spam"
23144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23145 msgid "Messages with Attachments"
23146 msgstr "Mensagens com anexo"
23148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23149 msgid "Messages with Notes"
23150 msgstr "Mensagens com notas"
23152 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23153 msgid "No Label"
23154 msgstr "Sem rótulo"
23156 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23157 msgid "Read Messages"
23158 msgstr "Mensagens lidas"
23160 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23161 msgid "Unread Messages"
23162 msgstr "Mensagem não lidas"
23164 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2147
23165 msgid "Message Thread"
23166 msgstr "Discussão da mensagem"
23168 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2207
23169 msgid "Subject or Addresses contain"
23170 msgstr "Assunto ou endereços contém"
23172 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23173 msgid "All Accounts"
23174 msgstr "Todas as contas"
23176 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23177 msgid "Current Account"
23178 msgstr "Conta atual"
23180 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2231
23181 msgid "Current Folder"
23182 msgstr "Pasta atual"
23184 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23185 msgid "All Account Search"
23186 msgstr "Pesquisa em todas as contas"
23188 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23189 msgid "Account Search"
23190 msgstr "Pesquisa na conta"
23192 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23193 #, c-format
23194 msgid "%d selected, "
23195 msgid_plural "%d selected, "
23196 msgstr[0] "%d selecionada, "
23197 msgstr[1] "%d selecionadas, "
23199 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
23200 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
23201 #, c-format
23202 msgid "%d deleted"
23203 msgid_plural "%d deleted"
23204 msgstr[0] "%d excluída"
23205 msgstr[1] "%d excluídas"
23207 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
23208 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
23209 #, c-format
23210 msgid "%d junk"
23211 msgid_plural "%d junk"
23212 msgstr[0] "%d spam"
23213 msgstr[1] "%d spams"
23215 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
23216 #, c-format
23217 msgid "%d draft"
23218 msgid_plural "%d drafts"
23219 msgstr[0] "%d rascunho"
23220 msgstr[1] "%d rascunhos"
23222 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23223 #, c-format
23224 msgid "%d unsent"
23225 msgid_plural "%d unsent"
23226 msgstr[0] "%d não enviada"
23227 msgstr[1] "%d não enviadas"
23229 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
23230 #, c-format
23231 msgid "%d sent"
23232 msgid_plural "%d sent"
23233 msgstr[0] "%d enviada"
23234 msgstr[1] "%d enviadas"
23236 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
23237 #, c-format
23238 msgid "%d unread"
23239 msgid_plural "%d unread"
23240 msgstr[0] "%d não lida"
23241 msgstr[1] "%d não lidas"
23243 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
23244 msgid "Send / Receive"
23245 msgstr "Enviar / receber"
23247 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23248 msgid "Select Folder to Add"
23249 msgstr "Selecione a pasta para adicionar"
23251 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23252 msgid "Folder"
23253 msgstr "Pasta"
23255 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23256 msgid "Recipient"
23257 msgstr "Destinatário"
23259 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23260 msgid "Keep in Outbox"
23261 msgstr "Manter na caixa de saída"
23263 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23264 msgid "Send immediately"
23265 msgstr "Enviar imediatamente"
23267 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23268 msgid "Send after 5 minutes"
23269 msgstr "Enviar após 5 minutos"
23271 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1303
23272 msgid "Language(s)"
23273 msgstr "Idioma(s)"
23275 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23276 msgid "On exit, every time"
23277 msgstr "Ao sair, toda vez"
23279 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23280 msgid "Once per day"
23281 msgstr "Uma vez por dia"
23283 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23284 msgid "Once per week"
23285 msgstr "Uma vez por semana"
23287 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23288 msgid "Once per month"
23289 msgstr "Uma vez por mês"
23291 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23292 msgid "Immediately, on folder leave"
23293 msgstr "Imediatamente, ao deixar a pasta"
23295 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
23296 msgid "Header"
23297 msgstr "Cabeçalho"
23299 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
23300 msgid "Contains Value"
23301 msgstr "Contém valor"
23303 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
23304 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
23305 msgid "_Date header:"
23306 msgstr "_Data do cabeçalho:"
23308 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1559
23309 msgid "Show _original header value"
23310 msgstr "Mostrar o valor _original do cabeçalho"
23312 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
23313 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
23314 msgstr "Você deseja tornar o Evolution seu cliente padrão de e-mail?"
23316 #. Translators: First %s is an email address, second %s
23317 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
23318 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
23319 #, c-format
23320 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
23321 msgstr "Sua mensagem para %s sobre “%s” enviada em %s foi lida."
23323 #. Translators: %s is the subject of the email message.
23324 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
23325 #, c-format
23326 msgid "Delivery Notification for “%s”"
23327 msgstr "Notificação de entrega para “%s”"
23329 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
23330 #, c-format
23331 msgid "Send a read receipt to “%s”"
23332 msgstr "Enviar uma confirmação de leitura para “%s”"
23334 #. name doesn't matter
23335 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
23336 msgid "_Notify Sender"
23337 msgstr "_Notificar remetente"
23339 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
23340 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
23341 msgstr "O remetente quer ser notificado quando você ler esta mensagem."
23343 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
23344 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
23345 msgstr "O remetente foi notificado que você leu esta mensagem."
23347 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
23348 msgid "Evolution is currently offline."
23349 msgstr "O Evolution está atualmente desconectado."
23351 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
23352 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
23353 msgstr "Clique em “Trabalhar conectado” para retornar ao modo online."
23355 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
23356 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
23357 msgstr ""
23358 "O Evolution está atualmente desconectado pelo fato da rede não estar "
23359 "disponível."
23361 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
23362 msgid ""
23363 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
23364 "established."
23365 msgstr ""
23366 "O Evolution irá retornar para o modo online assim que a conexão da rede "
23367 "estiver estabelecida."
23369 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
23370 msgid "Author(s)"
23371 msgstr "Autor(es)"
23373 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
23374 msgid "Plugin Manager"
23375 msgstr "Gerenciador de plug-in"
23377 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
23378 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
23379 msgstr "Nota: Algumas mudanças não terão efeito até reiniciar"
23381 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
23382 msgid "Overview"
23383 msgstr "Visão geral"
23385 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
23386 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
23387 msgid "Plugin"
23388 msgstr "Plug-in"
23390 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
23391 msgid "_Plugins"
23392 msgstr "_Plug-ins"
23394 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
23395 msgid "Enable and disable plugins"
23396 msgstr "Habilita e desabilita plug-ins"
23398 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
23399 msgid "Display plain text version"
23400 msgstr "Exibir versão de texto simples"
23402 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
23403 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
23404 msgstr "Exibe a versão em texto simples de mensagem alternativa/várias partes"
23406 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
23407 msgid "Display HTML version"
23408 msgstr "Exibir versão HTML"
23410 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
23411 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
23412 msgstr "Exibe a versão em HTML de mensagem alternativa/várias partes"
23414 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
23415 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
23416 msgid "Show HTML if present"
23417 msgstr "Mostrar HTML, caso presente"
23419 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
23420 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
23421 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
23422 msgstr "Deixar o Evolution escolher a melhor parte para exibir."
23424 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
23425 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
23426 msgid "Show plain text if present"
23427 msgstr "Mostrar texto simples, caso presente"
23429 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
23430 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
23431 msgid ""
23432 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
23433 "part to show."
23434 msgstr ""
23435 "Exibir parte em texto simples, se presente, caso contrário deixar o "
23436 "Evolution escolher qual a melhor parte para mostrar."
23438 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
23439 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
23440 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
23441 msgstr "Mostrar texto simples, caso presente, ou fonte HTML"
23443 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
23444 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
23445 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
23446 msgstr ""
23447 "Mostra parte em texto simples, se presente, caso contrário a fonte da parte "
23448 "HTML."
23450 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
23451 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
23452 msgid "Only ever show plain text"
23453 msgstr "Somente mostrar texto simples"
23455 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
23456 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
23457 msgid ""
23458 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
23459 "requested."
23460 msgstr ""
23461 "Sempre exibir parte em texto simples e preparar anexos de outras partes, se "
23462 "solicitado."
23464 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
23465 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
23466 msgstr "Mostrar partes HTML s_uprimidas como anexos"
23468 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
23469 msgid "HTML _Mode"
23470 msgstr "_Modo HTML"
23472 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
23473 msgid "Prefer Plain Text"
23474 msgstr "Preferir texto simples"
23476 #. but then we also need to create our own section frame
23477 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
23478 msgid "Plain Text Mode"
23479 msgstr "Modo de texto simples"
23481 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
23482 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
23483 msgstr ""
23484 "Ver mensagens em texto simples, mesmo que elas contenham conteúdo em HTML."
23486 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
23487 #, c-format
23488 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
23489 msgstr "Não foi possível gerar SpamAssassin (%s): "
23491 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
23492 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
23493 msgstr ""
23494 "Falha ao transmitir conteúdo de mensagem de correio para SpamAssassin: "
23496 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
23497 #, c-format
23498 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
23499 msgstr "Falha ao gravar “%s” para o SpamAssassin: "
23501 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
23502 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
23503 msgstr "Falha ao ler a saída do SpamAssassin: "
23505 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
23506 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
23507 msgstr ""
23508 "SpamAssassin parou de funcionar ou não conseguiu processar uma mensagem de "
23509 "correio"
23511 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
23512 msgid "SpamAssassin Options"
23513 msgstr "Opções do SpamAssassin"
23515 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
23516 msgid "I_nclude remote tests"
23517 msgstr "I_ncluir testes remotos"
23519 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
23520 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
23521 msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais confiável, porém mais lento."
23523 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
23524 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
23525 msgid "SpamAssassin"
23526 msgstr "SpamAssassin"
23528 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
23529 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
23530 msgstr "Filtro de spam usando SpamAssassin"
23532 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
23533 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
23534 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
23535 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
23536 msgid "Importing Files"
23537 msgstr "Importando arquivos"
23539 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
23540 msgid "Import cancelled."
23541 msgstr "Importação cancelada."
23543 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276
23544 msgid "Import complete."
23545 msgstr "Importação concluída."
23547 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
23548 msgid ""
23549 "Welcome to Evolution.\n"
23550 "\n"
23551 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
23552 "and to import files from other applications."
23553 msgstr ""
23554 "Bem-vindo ao Evolution.\n"
23555 "\n"
23556 "As próximas telas permitirão que o Evolution conecte-se às suas contas de e-"
23557 "mail e importe arquivos de outros aplicativos."
23559 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:226
23560 msgid "Loading accounts..."
23561 msgstr "Carregando contas…"
23563 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
23564 msgid "_Format as..."
23565 msgstr "_Formatar como…"
23567 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
23568 msgid "_Other languages"
23569 msgstr "Outros idi_omas"
23571 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:436
23572 msgid "Text Highlight"
23573 msgstr "Realçar texto"
23575 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:437
23576 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
23577 msgstr "Realce de sintaxe para partes de e-mails"
23579 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
23580 msgid "_Plain text"
23581 msgstr "_Texto simples"
23583 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
23584 msgid "_Assembler"
23585 msgstr "_Assembler"
23587 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
23588 msgid "_Bash"
23589 msgstr "_Bash"
23591 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
23592 msgid "_C/C++"
23593 msgstr "_C/C++"
23595 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
23596 msgid "_C#"
23597 msgstr "_C#"
23599 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
23600 msgid "_Cascade Style Sheet"
23601 msgstr "Folha de estilos em _cascata (CSS)"
23603 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
23604 msgid "_Java"
23605 msgstr "_Java"
23607 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
23608 msgid "_JavaScript"
23609 msgstr "_JavaScript"
23611 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
23612 msgid "_Patch/diff"
23613 msgstr "_Patch/diff"
23615 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
23616 msgid "_Perl"
23617 msgstr "_Perl"
23619 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
23620 msgid "_PHP"
23621 msgstr "_PHP"
23623 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
23624 msgid "_Python"
23625 msgstr "_Python"
23627 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
23628 msgid "_Ruby"
23629 msgstr "_Ruby"
23631 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
23632 msgid "_Tcl/Tk"
23633 msgstr "_Tcl/Tk"
23635 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
23636 msgid "_TeX/LaTeX"
23637 msgstr "_TeX/LaTeX"
23639 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
23640 msgid "_Vala"
23641 msgstr "_Vala"
23643 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
23644 msgid "_Visual Basic"
23645 msgstr "_Visual Basic"
23647 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
23648 msgid "_XML"
23649 msgstr "_XML"
23651 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
23652 msgid "_ActionScript"
23653 msgstr "_ActionScript"
23655 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
23656 msgid "_ADA95"
23657 msgstr "_ADA95"
23659 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
23660 msgid "_ALGOL 68"
23661 msgstr "_ALGOL 68"
23663 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
23664 msgid "(_G)AWK"
23665 msgstr "(_G)AWK"
23667 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
23668 msgid "_COBOL"
23669 msgstr "_COBOL"
23671 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
23672 msgid "_DOS Batch"
23673 msgstr "Arquivo em lotes do _DOS"
23675 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
23676 msgid "_D"
23677 msgstr "_D"
23679 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
23680 msgid "_Erlang"
23681 msgstr "_Erlang"
23683 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
23684 msgid "_FORTRAN 77"
23685 msgstr "_FORTRAN 77"
23687 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
23688 msgid "_FORTRAN 90"
23689 msgstr "_FORTRAN 90"
23691 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
23692 msgid "_F#"
23693 msgstr "_F#"
23695 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
23696 msgid "_Go"
23697 msgstr "_Go"
23699 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
23700 msgid "_Haskell"
23701 msgstr "_Haskell"
23703 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
23704 msgid "_JSP"
23705 msgstr "_JSP"
23707 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
23708 msgid "_Lisp"
23709 msgstr "_Lisp"
23711 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
23712 msgid "_Lotus"
23713 msgstr "_Lotus"
23715 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
23716 msgid "_Lua"
23717 msgstr "_Lua"
23719 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
23720 msgid "_Maple"
23721 msgstr "_Maple"
23723 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
23724 msgid "_Matlab"
23725 msgstr "_Matlab"
23727 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
23728 msgid "_Maya"
23729 msgstr "_Maya"
23731 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
23732 msgid "_Oberon"
23733 msgstr "_Oberon"
23735 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
23736 msgid "_Objective C"
23737 msgstr "_Objective C"
23739 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
23740 msgid "_OCaml"
23741 msgstr "_OCaml"
23743 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
23744 msgid "_Octave"
23745 msgstr "_Octave"
23747 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
23748 msgid "_Object Script"
23749 msgstr "_Object Script"
23751 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
23752 msgid "_Pascal"
23753 msgstr "_Pascal"
23755 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
23756 msgid "_POV-Ray"
23757 msgstr "_POV-Ray"
23759 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
23760 msgid "_Prolog"
23761 msgstr "_Prolog"
23763 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
23764 msgid "_R"
23765 msgstr "_R"
23767 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
23768 msgid "_RPM Spec"
23769 msgstr "_RPM Spec"
23771 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
23772 msgid "_Scala"
23773 msgstr "_Scala"
23775 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
23776 msgid "_Smalltalk"
23777 msgstr "_Smalltalk"
23779 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
23780 msgid "_TCSH"
23781 msgstr "_TCSH"
23783 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
23784 msgid "_VHDL"
23785 msgstr "_VHDL"
23787 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
23788 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
23789 msgid "Show F_ull vCard"
23790 msgstr "Mostrar vCard c_ompleto"
23792 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
23793 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
23794 msgid "Show Com_pact vCard"
23795 msgstr "Mostrar vCard com_pacto"
23797 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
23798 msgid "Save _To Addressbook"
23799 msgstr "Salvar no _catálogo de endereços"
23801 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
23802 msgid "There is one other contact."
23803 msgstr "Existe um outro contato."
23805 #. Translators: This will always be two or more.
23806 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
23807 #, c-format
23808 msgid "There is %d other contact."
23809 msgid_plural "There are %d other contacts."
23810 msgstr[0] "Existe %d outro contato."
23811 msgstr[1] "Existem %d outros contatos."
23813 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
23814 msgid "Addressbook Contact"
23815 msgstr "Contato do catálogo de endereços"
23817 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
23818 msgid "Display the part as an addressbook contact"
23819 msgstr "Exibe a parte como um contato do catálogo de endereço"
23821 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
23822 msgid "_Do not show this message again."
23823 msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
23825 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
23826 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
23827 msgid "Keywords"
23828 msgstr "Palavras-chave"
23830 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
23831 msgid "Message has no attachments"
23832 msgstr "A mensagem não possui anexos"
23834 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
23835 msgid ""
23836 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
23837 "contain an attachment, but cannot find one."
23838 msgstr ""
23839 "O Evolution localizou algumas palavras-chave que sugerem que a mensagem deve "
23840 "conter um anexo, mas ele não foi localizado."
23842 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
23843 msgid "_Add Attachment..."
23844 msgstr "_Adicionar anexo…"
23846 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
23847 msgid "_Edit Message"
23848 msgstr "_Editar mensagem"
23850 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
23851 msgid "Attachment Reminder"
23852 msgstr "Lembrete de anexos"
23854 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
23855 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
23856 msgstr "Notifica quando você esquece de adicionar um anexo a uma mensagem."
23858 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
23859 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
23860 msgid "Automatic Contacts"
23861 msgstr "Contatos automáticos"
23863 #. Enable BBDB checkbox
23864 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
23865 msgid "Create _address book entries when sending mails"
23866 msgstr "Cri_ar entradas no catálogo de endereços ao enviar mensagens"
23868 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
23869 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
23870 msgstr "Selecionar o catálogo de endereços para contatos automáticos"
23872 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
23873 msgid "Instant Messaging Contacts"
23874 msgstr "Contatos de mensagem instantânea"
23876 #. Enable Gaim Checkbox
23877 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
23878 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
23879 msgstr ""
23880 "_Sincronizar as informações e as imagens dos contatos da lista de amigos do "
23881 "Pidgin"
23883 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
23884 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
23885 msgstr "Selecionar catálogo de endereços da lista de amigos do Pidgin"
23887 #. Synchronize now button.
23888 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
23889 msgid "Synchronize with _buddy list now"
23890 msgstr "Sincronizar com minha lista de ami_gos agora"
23892 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
23893 msgid "BBDB"
23894 msgstr "BBDB"
23896 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
23897 msgid ""
23898 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
23899 "\n"
23900 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
23901 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
23902 "lists."
23903 msgstr ""
23904 "Elimina o trabalho árduo de gerenciar seu catálogo de endereços.\n"
23905 "\n"
23906 "Preenche automaticamente seu catálogo de endereços com nomes e endereços de "
23907 "e-mail quando você responde mensagens. Também preenche informações de "
23908 "contato de mensageiros instantâneos a partir de suas listas de amigos."
23910 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
23911 msgid "Importing Outlook Express data"
23912 msgstr "Importando dados do Outlook Express"
23914 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
23915 msgid "Outlook DBX import"
23916 msgstr "Importador de arquivos DBX do Outlook"
23918 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
23919 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
23920 msgstr "Pasta pessoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)"
23922 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
23923 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
23924 msgstr "Importar mensagens do Outlook Express a partir de um arquivo DBX"
23926 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
23927 msgctxt "email-custom-header-Security"
23928 msgid "Security:"
23929 msgstr "Segurança:"
23931 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
23932 msgctxt "email-custom-header-Security"
23933 msgid "Personal"
23934 msgstr "Pessoal"
23936 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
23937 msgctxt "email-custom-header-Security"
23938 msgid "Unclassified"
23939 msgstr "Sem classificação"
23941 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
23942 msgctxt "email-custom-header-Security"
23943 msgid "Protected"
23944 msgstr "Protegido"
23946 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
23947 msgctxt "email-custom-header-Security"
23948 msgid "Confidential"
23949 msgstr "Confidencial"
23951 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
23952 msgctxt "email-custom-header-Security"
23953 msgid "Secret"
23954 msgstr "Secreto"
23956 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
23957 msgctxt "email-custom-header-Security"
23958 msgid "Top secret"
23959 msgstr "Altamente secreto"
23961 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
23962 #. * indicating the header will not be added to a mail message
23963 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
23964 msgctxt "email-custom-header"
23965 msgid "None"
23966 msgstr "Nenhum"
23968 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
23969 msgid "_Custom Header"
23970 msgstr "_Cabeçalho personalizado"
23972 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
23973 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
23974 msgid ""
23975 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
23976 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
23977 msgstr ""
23978 "O formato para especificar o valor de uma chave de cabeçalho personalizado "
23979 "é:\n"
23980 "O nome dos valores de chave de cabeçalho personalizado separados por “;”."
23982 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
23983 msgid "Key"
23984 msgstr "Chave"
23986 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
23987 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
23988 msgid "Values"
23989 msgstr "Valores"
23991 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
23992 msgid "Custom Header"
23993 msgstr "Cabeçalho personalizado"
23995 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
23996 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
23997 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
23998 msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas."
24000 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24001 msgid "Email Custom Header"
24002 msgstr "Cabeçalho personalizado de e-mail"
24004 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24005 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24006 msgstr "Comando a ser executado para executar o editor: "
24008 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24009 msgid ""
24010 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24011 "For Vim use “gvim -f”"
24012 msgstr ""
24013 "Para XEmacs use “xemacs”\n"
24014 "Para Vim use “gvim -f”"
24016 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24017 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24018 msgstr "Iniciar _automaticamente quando uma nova mensagem for editada"
24020 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24021 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24022 msgid "Compose in External Editor"
24023 msgstr "Compor no editor externo"
24025 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24026 msgid "External Editor"
24027 msgstr "Editor externo"
24029 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24030 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24031 msgstr "Usar um editor externo para compor mensagens de texto simples."
24033 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24034 msgid "Editor not launchable"
24035 msgstr "O editor não é executável"
24037 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24038 msgid ""
24039 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24040 "setting a different editor."
24041 msgstr ""
24042 "O editor externo definido nas preferências do seu plug-in não pode ser "
24043 "executado. Tente definir um editor diferente."
24045 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24046 msgid "Cannot create Temporary File"
24047 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário"
24049 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24050 msgid ""
24051 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24052 "later."
24053 msgstr ""
24054 "O Evolution não é capaz de criar um arquivo temporário para salvar o seu "
24055 "correio. Tente novamente mais tarde."
24057 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24058 msgid "External editor still running"
24059 msgstr "O editor externo ainda está em execução"
24061 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24062 msgid ""
24063 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24064 "closed as long as the editor is active."
24065 msgstr ""
24066 "O editor externo ainda está em execução. A janela do redator de mensagens "
24067 "não pode ser fechada enquanto o editor estiver ativo."
24069 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24070 msgid "Select a Face Picture"
24071 msgstr "Selecionar uma imagem de rosto"
24073 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24074 msgid "Image files"
24075 msgstr "Arquivos de imagem"
24077 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24078 msgid "_Insert Face picture by default"
24079 msgstr "_Inserir imagem da rosto por padrão"
24081 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24082 msgid "Load new _Face picture"
24083 msgstr "Carregar nova imagem da ro_sto"
24085 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24086 msgid "Change Face Image"
24087 msgstr "Alterar imagem de rosto"
24089 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24090 msgid "Include _Face"
24091 msgstr "Incluir _rosto"
24093 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24094 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24095 msgstr "Anexa uma pequena imagem de seu rosto nas mensagens de saída."
24097 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24098 msgid "Failed Read"
24099 msgstr "Ocoreu falha na leitura"
24101 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24102 msgid "The file cannot be read"
24103 msgstr "O arquivo não pôde ser lido"
24105 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24106 msgid "Invalid Image Size"
24107 msgstr "Tamanho de imagem inválido"
24109 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24110 msgid ""
24111 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24112 "exceed 723 bytes."
24113 msgstr ""
24114 "Por favor selecione uma imagem PNG de tamanho 48 × 48 pixels, cujo tamanho "
24115 "de arquivo não exceda 723 bytes."
24117 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24118 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24119 msgstr "Tamanho de byte de imagem de rosto incorreta"
24121 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24122 msgid ""
24123 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24124 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24125 "doesn’t exceed 723 bytes."
24126 msgstr ""
24127 "O tamanho da imagem de rosto possui {0} bytes, quando ela não deveria ter "
24128 "mais que 723 bytes. Por favor selecione uma imagem PNG de tamanho 48 × 48 "
24129 "pixels, cujo tamanho de arquivo não exceda 723 bytes."
24131 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24132 msgid "Not an image"
24133 msgstr "Não é uma imagem"
24135 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24136 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24137 msgstr "O arquivo selecionado não parece ser uma imagem PNG válida. Erro: {0}"
24139 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24140 msgid "Get List _Archive"
24141 msgstr "Obter histórico da list_a"
24143 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24144 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24145 msgstr "Obtém um histórico da lista de discussão dessa mensagem"
24147 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24148 msgid "Copy _Message Archive URL"
24149 msgstr "Copiar URL de _mensagem arquivada"
24151 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24152 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24153 msgstr "Copia URL direta da mensagem selecionada em seu arquivamento"
24155 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24156 msgid "Get List _Usage Information"
24157 msgstr "Obter informações sobre a _utilização da lista"
24159 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24160 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24161 msgstr "Obtém informações sobre como usar a lista de discussão dessa mensagem"
24163 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24164 msgid "Contact List _Owner"
24165 msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista"
24167 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24168 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24169 msgstr "Contata o proprietário da lista de mensagens dessa mensagem"
24171 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24172 msgid "_Post Message to List"
24173 msgstr "Enviar mensagem _para a lista"
24175 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24176 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24177 msgstr "Envia uma mensagem para a lista de discussão dessa mensagem"
24179 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24180 msgid "_Subscribe to List"
24181 msgstr "In_screver-se na lista"
24183 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24184 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24185 msgstr "Inscreve na lista de discussão dessa mensagem"
24187 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24188 msgid "_Unsubscribe from List"
24189 msgstr "_Desinscrever-se da lista"
24191 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24192 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24193 msgstr "Cancela a inscrição na lista de discussão dessa mensagem"
24195 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24196 msgid "Mailing _List"
24197 msgstr "_Lista de discussão"
24199 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24200 msgid "Mailing List Actions"
24201 msgstr "Ações da lista de discussão"
24203 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24204 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24205 msgstr ""
24206 "Executar ações comuns de listas de mensagens (inscrição, cancelamento de "
24207 "inscrição, etc.)."
24209 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24210 msgid "Action not available"
24211 msgstr "Ação não disponível"
24213 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24214 msgid ""
24215 "This message does not contain the header information required for this "
24216 "action."
24217 msgstr ""
24218 "Esta mensagem não contém as informações de cabeçalho necessárias para esta "
24219 "ação."
24221 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24222 msgid "Posting not allowed"
24223 msgstr "Publicação não permitida"
24225 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24226 msgid ""
24227 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24228 "mailing list. Contact the list owner for details."
24229 msgstr ""
24230 "A publicação para esta lista não é permitida. Possivelmente, esta é uma "
24231 "lista somente para leitura. Entre em contato com o dono da lista para "
24232 "detalhes."
24234 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24235 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24236 msgstr "Enviar mensagem para a lista de discussão?"
24238 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24239 msgid ""
24240 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24241 "message automatically, or see and change it first.\n"
24242 "\n"
24243 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24244 "has been sent."
24245 msgstr ""
24246 "Um e-mail será enviada para o URL “{0}”. Você pode enviar a mensagem "
24247 "automaticamente ou visualizá-la e alterá-la primeiro.\n"
24248 "\n"
24249 "você deverá receber uma resposta da lista de discussão pouco depois da "
24250 "mensagem ter sido enviada."
24252 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24253 msgid "_Send message"
24254 msgstr "En_viar mensagem"
24256 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24257 msgid "_Edit message"
24258 msgstr "_Editar mensagem"
24260 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24261 msgid "Malformed header"
24262 msgstr "Cabeçalho mal formado"
24264 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24265 msgid ""
24266 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24267 "\n"
24268 "Header: {1}"
24269 msgstr ""
24270 "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não pode ser processado.\n"
24271 "\n"
24272 "Cabeçalho: {1}"
24274 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24275 msgid "No e-mail action"
24276 msgstr "Sem ação para e-mail"
24278 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24279 msgid ""
24280 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24281 "contain any action that could be processed.\n"
24282 "\n"
24283 "Header: {0}"
24284 msgstr ""
24285 "A ação não pôde ser executada. Isto significa que o cabeçalho para esta ação "
24286 "não possuía qualquer ação que pudesse ser tratada.\n"
24287 "\n"
24288 "Cabeçalho: {0}"
24290 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24291 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:398
24292 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:434
24293 #, c-format
24294 msgid "You have received %d new message."
24295 msgid_plural "You have received %d new messages."
24296 msgstr[0] "Você recebeu %d nova mensagem."
24297 msgstr[1] "Você recebeu %d novas mensagens."
24299 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
24300 #. * sender address, like "From: user@example.com"
24301 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
24302 #, c-format
24303 msgid "From: %s"
24304 msgstr "De: %s"
24306 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
24307 #. * subject, like "Subject: It happened again"
24308 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:423
24309 #, c-format
24310 msgid "Subject: %s"
24311 msgstr "Assunto: %s"
24313 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
24314 msgid "New email in Evolution"
24315 msgstr "Novo e-mail no Evolution"
24317 #. Translators: The '%s' is a mail
24318 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
24319 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:481
24320 #, c-format
24321 msgid "Show %s"
24322 msgstr "Mostrar %s"
24324 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:685
24325 msgid "_Play sound when a new message arrives"
24326 msgstr "_Tocar som quando chegar uma nova mensagem"
24328 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
24329 msgid "_Beep"
24330 msgstr "_Bip"
24332 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
24333 msgid "Use sound _theme"
24334 msgstr "Usar _tema de som"
24336 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
24337 msgid "Play _file:"
24338 msgstr "Reproduzir ar_quivo:"
24340 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
24341 msgid "Select sound file"
24342 msgstr "Selecionar um arquivo de som"
24344 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:835
24345 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
24346 msgstr "Mensagem de notificação apenas na Ca_ixa de Entrada"
24348 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
24349 msgid "Show _notification when a new message arrives"
24350 msgstr "Mostrar _notificação quando chegar uma nova mensagem"
24352 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
24353 msgid "Mail Notification"
24354 msgstr "Notificação de mensagem"
24356 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
24357 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
24358 msgstr "Notifica quando uma nova mensagem chega."
24360 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
24361 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
24362 #, c-format
24363 msgid "Created from a mail by %s"
24364 msgstr "Criado a partir de um e-mail de %s"
24366 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
24367 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
24368 msgctxt "mail-to-task"
24369 msgid "_Cancel"
24370 msgstr "_Cancelar"
24372 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
24373 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
24374 msgctxt "mail-to-task"
24375 msgid "_Edit"
24376 msgstr "_Editar"
24378 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
24379 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
24380 msgctxt "mail-to-task"
24381 msgid "_New"
24382 msgstr "_Novo"
24384 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
24385 #, c-format
24386 msgid ""
24387 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
24388 "old event?"
24389 msgstr ""
24390 "A agenda selecionada já contém o evento “%s”. Você gostaria de editá-lo?"
24392 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
24393 #, c-format
24394 msgid ""
24395 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
24396 "old task?"
24397 msgstr ""
24398 "A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa “%s”. Você gostaria de "
24399 "editá-la?"
24401 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
24402 #, c-format
24403 msgid ""
24404 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
24405 "old memo?"
24406 msgstr ""
24407 "A lista de memorandos selecionada já contém o memorando “%s”. Você gostaria "
24408 "de editá-lo?"
24410 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24411 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
24412 #, c-format
24413 msgid ""
24414 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24415 "add them all?"
24416 msgid_plural ""
24417 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24418 "add them all?"
24419 msgstr[0] ""
24420 "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em eventos. Você realmente deseja "
24421 "adicioná-lo?"
24422 msgstr[1] ""
24423 "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em eventos. Você realmente "
24424 "deseja adicioná-los todos?"
24426 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24427 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
24428 #, c-format
24429 msgid ""
24430 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24431 "add them all?"
24432 msgid_plural ""
24433 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24434 "add them all?"
24435 msgstr[0] ""
24436 "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em tarefas. Você realmente deseja "
24437 "adicioná-lo?"
24438 msgstr[1] ""
24439 "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em tarefas. Você realmente "
24440 "deseja adicionar todos eles?"
24442 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24443 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
24444 #, c-format
24445 msgid ""
24446 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24447 "add them all?"
24448 msgid_plural ""
24449 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24450 "add them all?"
24451 msgstr[0] ""
24452 "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em memorandos. Você realmente "
24453 "deseja adicioná-lo?"
24454 msgstr[1] ""
24455 "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em memorandos. Você realmente "
24456 "deseja adicionar todos eles?"
24458 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
24459 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
24460 msgstr "Você deseja continuar convertendo os e-mails restantes?"
24462 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
24463 msgid "[No Summary]"
24464 msgstr "[Sem resumo]"
24466 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
24467 msgid "Invalid object returned from a server"
24468 msgstr "Objeto inválido retornado pelo servidor"
24470 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
24471 #, c-format
24472 msgid "An error occurred during processing: %s"
24473 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento: %s"
24475 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
24476 #, c-format
24477 msgid "Cannot open calendar. %s"
24478 msgstr "Não foi possível abrir agenda. %s"
24480 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
24481 msgid ""
24482 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
24483 "calendar, please."
24484 msgstr ""
24485 "A agenda selecionada é apenas para leitura, deste modo não é possível criar "
24486 "eventos nela. Por gentileza, selecione outra agenda."
24488 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
24489 msgid ""
24490 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
24491 "task list, please."
24492 msgstr ""
24493 "A lista de tarefas selecionada é apenas para leitura, deste modo não é "
24494 "possível criar tarefas nela. Por gentileza, selecione outra lista de tarefas."
24496 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
24497 msgid ""
24498 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
24499 "memo list, please."
24500 msgstr ""
24501 "A lista de memorandos selecionada é apenas para leitura, deste modo não é "
24502 "possível criar memorandos nela. Por gentileza, selecione outra lista de "
24503 "memorandos."
24505 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
24506 msgid "Create an _Appointment"
24507 msgstr "Cria um novo _compromisso"
24509 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
24510 msgid "Create a new event from the selected message"
24511 msgstr "Criar um novo evento a partir da mensagem selecionada"
24513 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
24514 msgid "Create a Mem_o"
24515 msgstr "Criar um mem_orando"
24517 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
24518 msgid "Create a new memo from the selected message"
24519 msgstr "Criar um novo memorando a partir da mensagem selecionada"
24521 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
24522 msgid "Create a _Task"
24523 msgstr "Criar uma _tarefa"
24525 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
24526 msgid "Create a new task from the selected message"
24527 msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada"
24529 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
24530 msgid "Create a _Meeting"
24531 msgstr "Criar u_ma reunião"
24533 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
24534 msgid "Create a new meeting from the selected message"
24535 msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada"
24537 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
24538 msgid "Convert a mail message to a task."
24539 msgstr "Converter uma mensagem para uma tarefa."
24541 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
24542 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
24543 msgid "Outlook PST import"
24544 msgstr "Importador de arquivos PST do Outlook"
24546 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
24547 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
24548 msgid "Import Outlook messages from PST file"
24549 msgstr "Importar mensagens do Outlook a partir de um arquivo PST"
24551 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
24552 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
24553 msgstr "Pasta pessoal do Outlook (.pst)"
24555 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
24556 msgid "_Mail"
24557 msgstr "_Correio"
24559 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
24560 msgid "Destination folder:"
24561 msgstr "Pasta destino:"
24563 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
24564 msgid "_Address Book"
24565 msgstr "_Catálogo de endereços"
24567 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
24568 msgid "A_ppointments"
24569 msgstr "C_ompromissos"
24571 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
24572 msgid "_Journal entries"
24573 msgstr "_Diário"
24575 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
24576 msgid "Importing Outlook data"
24577 msgstr "Importando dados do Outlook"
24579 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
24580 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
24581 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
24582 msgid "Calendar Publishing"
24583 msgstr "Publicação de agendas"
24585 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
24586 msgid "Locations"
24587 msgstr "Locais"
24589 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
24590 msgid "Publish calendars to the web."
24591 msgstr "Publicar agendas na web."
24593 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
24594 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
24595 #, c-format
24596 msgid "Could not open %s:"
24597 msgstr "Não foi possível abrir %s:"
24599 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
24600 #, c-format
24601 msgid "There was an error while publishing to %s:"
24602 msgstr "Houve um erro ao publicar para %s:"
24604 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
24605 #, c-format
24606 msgid "Publishing to %s finished successfully"
24607 msgstr "Publicação para %s foi concluída com sucesso"
24609 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
24610 #, c-format
24611 msgid "Mount of %s failed:"
24612 msgstr "Falha na montagem de %s:"
24614 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
24615 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
24616 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta localização?"
24618 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
24619 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
24620 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
24621 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
24622 msgid "Could not create publish thread."
24623 msgstr "Não foi possível criar o fluxo de publicação."
24625 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
24626 msgid "_Publish Calendar Information"
24627 msgstr "_Publicar informações de agenda"
24629 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
24630 msgid "iCal"
24631 msgstr "iCal"
24633 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
24634 msgid "Daily"
24635 msgstr "Diariamente"
24637 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
24638 msgid "Weekly"
24639 msgstr "Semana"
24641 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
24642 msgid "Manual (via Actions menu)"
24643 msgstr "Manualmente (pelo menu de Ações)"
24645 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
24646 msgid "Secure FTP (SFTP)"
24647 msgstr "FTP seguro (SFTP)"
24649 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
24650 msgid "Public FTP"
24651 msgstr "FTP público"
24653 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
24654 msgid "FTP (with login)"
24655 msgstr "FTP (com login)"
24657 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
24658 msgid "Windows share"
24659 msgstr "Compartilhamento Windows"
24661 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
24662 msgid "WebDAV (HTTP)"
24663 msgstr "WebDAV (HTTP)"
24665 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
24666 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
24667 msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
24669 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
24670 msgid "Custom Location"
24671 msgstr "Localização personalizada"
24673 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
24674 msgid "_Publish as:"
24675 msgstr "_Publicar como:"
24677 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
24678 msgid "Publishing _Frequency:"
24679 msgstr "_Frequência de publicação:"
24681 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
24682 msgid "Time _duration:"
24683 msgstr "_Duração:"
24685 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
24686 msgid "Sources"
24687 msgstr "Origens"
24689 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
24690 msgid "Service _type:"
24691 msgstr "_Tipo do serviço:"
24693 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
24694 msgid "_File:"
24695 msgstr "_Arquivo:"
24697 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
24698 msgid "P_ort:"
24699 msgstr "_Porta:"
24701 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
24702 msgid "_Username:"
24703 msgstr "Nome do _usuário:"
24705 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
24706 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
24707 msgid "_Password:"
24708 msgstr "S_enha:"
24710 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
24711 msgid "_Remember password"
24712 msgstr "_Lembrar senha"
24714 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
24715 msgid "Publishing Location"
24716 msgstr "Local de publicação"
24718 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
24719 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
24720 #, c-format
24721 msgid "Invalid source UID “%s”"
24722 msgstr "Fonte UID “%s” inválida"
24724 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
24725 msgid "New Location"
24726 msgstr "Nova localização"
24728 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
24729 msgid "Edit Location"
24730 msgstr "Editar localização"
24732 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
24733 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
24734 #. * of the date in the csv-file.
24735 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
24736 msgid "%F %T"
24737 msgstr "%F %T"
24739 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
24740 msgid "Description List"
24741 msgstr "Lista de descrição"
24743 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
24744 msgid "Categories List"
24745 msgstr "Lista de categorias"
24747 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
24748 msgid "Comment List"
24749 msgstr "Lista de comentários"
24751 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
24752 msgid "Contact List"
24753 msgstr "Lista de contatos"
24755 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
24756 msgid "Start"
24757 msgstr "Início"
24759 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
24760 msgid "End"
24761 msgstr "Fim"
24763 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
24764 msgid "Due"
24765 msgstr "Prazo"
24767 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
24768 msgid "percent Done"
24769 msgstr "porcentagem Concluída"
24771 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
24772 msgid "URL"
24773 msgstr "URL"
24775 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
24776 msgid "Attendees List"
24777 msgstr "Lista de participantes"
24779 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
24780 msgid "Modified"
24781 msgstr "Modificado"
24783 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
24784 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
24785 msgstr "Opções avança_das para o formato CSV"
24787 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
24788 msgid "Prepend a _header"
24789 msgstr "Adicionar um cabeçal_ho no início"
24791 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
24792 msgid "_Value delimiter:"
24793 msgstr "Delimitador de _valor:"
24795 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
24796 msgid "_Record delimiter:"
24797 msgstr "Delimitador de _registro:"
24799 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
24800 msgid "_Encapsulate values with:"
24801 msgstr "_Encapsular valores com:"
24803 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
24804 msgid "Comma separated values (.csv)"
24805 msgstr "Valores separados por vírgula (.csv)"
24807 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
24808 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
24809 msgid "iCalendar (.ics)"
24810 msgstr "iCalendar (.ics)"
24812 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
24813 msgid "Save Selected"
24814 msgstr "Salvar selecionado"
24816 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
24817 msgid "Save a calendar or task list to disk."
24818 msgstr "Salvar uma agenda ou lista de tarefas no disco."
24821 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
24822 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
24823 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
24824 #. *
24825 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
24826 msgid "%FT%T"
24827 msgstr "%FT%T"
24829 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
24830 msgid "RDF (.rdf)"
24831 msgstr "RDF (.rdf)"
24833 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
24834 msgid "_Format:"
24835 msgstr "_Formato:"
24837 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
24838 msgid "Select destination file"
24839 msgstr "Selecionar arquivo de destino"
24841 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
24842 msgid "_Save As"
24843 msgstr "_Salvar como"
24845 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
24846 msgid "Save the selected calendar to disk"
24847 msgstr "Salvar a agenda selecionada no disco"
24849 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
24850 msgid "Save the selected memo list to disk"
24851 msgstr "Salvar a lista de memorandos selecionada no disco"
24853 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
24854 msgid "Save the selected task list to disk"
24855 msgstr "Salvar a lista de tarefas selecionada no disco"
24857 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
24858 msgid "No Title"
24859 msgstr "Sem título"
24861 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
24862 msgid ""
24863 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
24864 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
24865 "an email you are replying to."
24866 msgstr ""
24867 "Rascunho baseado em plugin de modelo. Você pode usar variáveis como "
24868 "$ORIG[assunto], $ORIG[de], $ORIG[para] ou $ORIG[corpo], que será substituído "
24869 "por valores de um e-mail que você está respondendo."
24871 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
24872 msgid "Saving message template"
24873 msgstr "Salvando modelo de mensagem"
24875 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
24876 msgid "Save as _Template"
24877 msgstr "Salvar como _modelo"
24879 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
24880 msgid "Save as Template"
24881 msgstr "Salva como modelo"
24883 #: ../src/shell/e-shell.c:379
24884 msgid "Preparing to go offline..."
24885 msgstr "Preparando para desconectar…"
24887 #: ../src/shell/e-shell.c:408
24888 msgid "Preparing to go online..."
24889 msgstr "Preparando para conectar…"
24891 #: ../src/shell/e-shell.c:519
24892 msgid "Preparing to quit"
24893 msgstr "Preparando para sair"
24895 #: ../src/shell/e-shell.c:525
24896 msgid "Preparing to quit..."
24897 msgstr "Preparando para sair…"
24899 #: ../src/shell/e-shell.c:926
24900 msgid "Open _Settings"
24901 msgstr "_Abrir configurações"
24903 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
24904 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
24905 msgstr "Credenciais são necessárias para conectar à máquina de destino."
24907 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
24908 msgid "New _Window"
24909 msgstr "Nova _janela"
24911 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
24912 msgid "Quick _Reference"
24913 msgstr "_Referência rápida"
24915 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:773
24916 msgid "_About"
24917 msgstr "So_bre"
24919 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
24920 msgid "_Quit"
24921 msgstr "Sai_r"
24923 #: ../src/shell/e-shell-content.c:718 ../src/shell/e-shell-content.c:719
24924 msgid "Searches"
24925 msgstr "Pesquisas"
24927 #: ../src/shell/e-shell-content.c:762
24928 msgid "Save Search"
24929 msgstr "Salvar pesquisa"
24931 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
24932 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
24933 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
24934 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
24935 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
24936 msgid "Sho_w:"
24937 msgstr "M_ostrar:"
24939 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24940 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24941 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
24942 msgid "Sear_ch:"
24943 msgstr "Pesquisa_r:"
24945 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24946 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24947 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
24948 msgid "i_n"
24949 msgstr "e_m"
24951 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
24952 msgid "vCard (.vcf)"
24953 msgstr "vCard (.vcf)"
24955 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
24956 msgid "All Files (*)"
24957 msgstr "Todos os arquivos (*)"
24959 #. The translator-credits string is for translators to list
24960 #. * per-language credits for translation, displayed in the
24961 #. * about dialog.
24962 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
24963 msgid "translator-credits"
24964 msgstr ""
24965 "Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
24966 "Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n"
24967 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
24968 "Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
24969 "Raul Pereira <contato@raulpereira.com>\n"
24970 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
24971 "Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
24972 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
24973 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
24974 "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
24975 "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
24976 "Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>"
24978 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
24979 msgid "Evolution Website"
24980 msgstr "WebSite do Evolution"
24982 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
24983 msgid "Saving user interface state"
24984 msgstr "Salvando estado da interface do usuário"
24986 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:275
24987 msgid "Categories Editor"
24988 msgstr "Editor de categorias"
24990 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:594
24991 msgid "Bug Buddy is not installed."
24992 msgstr "A ferramenta de relatório de erros não está instalada."
24994 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:595
24995 msgid "Bug Buddy could not be run."
24996 msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de relatório de erros."
24998 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:775
24999 msgid "Show information about Evolution"
25000 msgstr "Mostra informações sobre o Evolution"
25002 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
25003 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
25004 msgid "_Close Window"
25005 msgstr "_Fechar janela"
25007 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
25008 msgid "_Contents"
25009 msgstr "S_umário"
25011 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25012 msgid "Open the Evolution User Guide"
25013 msgstr "Abre o guia do usuário do Evolution"
25015 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
25016 msgid "I_mport..."
25017 msgstr "_Importar…"
25019 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25020 msgid "Import data from other programs"
25021 msgstr "Importa dados de outros programas"
25023 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
25024 msgid "Create a new window displaying this view"
25025 msgstr "Cria uma nova janela exibindo esta visão"
25027 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
25028 msgid "Available Cate_gories"
25029 msgstr "Cate_gorias disponíveis"
25031 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
25032 msgid "Manage available categories"
25033 msgstr "Gerencia as categorias disponíveis"
25035 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
25036 msgid "_Quick Reference"
25037 msgstr "_Referência rápida"
25039 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25040 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25041 msgstr "Mostra os atalhos de teclado do Evolution"
25043 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
25044 msgid "Exit the program"
25045 msgstr "Sair do programa"
25047 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
25048 msgid "_Advanced Search..."
25049 msgstr "Pesquisa _avançada…"
25051 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25052 msgid "Construct a more advanced search"
25053 msgstr "Construir uma pesquisa mais avançada"
25055 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
25056 msgid "Clear the current search parameters"
25057 msgstr "Limpar os parâmetros atuais de pesquisa"
25059 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
25060 msgid "_Edit Saved Searches..."
25061 msgstr "_Editar pesquisas salvas…"
25063 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25064 msgid "Manage your saved searches"
25065 msgstr "Gerenciar suas pesquisas salvas"
25067 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25068 msgid "Click here to change the search type"
25069 msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de pesquisa"
25071 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
25072 msgid "_Find Now"
25073 msgstr "_Localizar agora"
25075 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25076 msgid "Execute the current search parameters"
25077 msgstr "Executar os parâmetros atuais de pesquisa"
25079 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
25080 msgid "_Save Search..."
25081 msgstr "_Salvar pesquisa…"
25083 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
25084 msgid "Save the current search parameters"
25085 msgstr "Salvar os parâmetros atuais de pesquisa"
25087 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
25088 msgid "Submit _Bug Report..."
25089 msgstr "Enviar relatório de _erro…"
25091 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
25092 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25093 msgstr "Enviar um relatório de erro usando a ferramenta de relatório de erros"
25095 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
25096 msgid "_Work Offline"
25097 msgstr "_Trabalhar desconectado"
25099 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25100 msgid "Put Evolution into offline mode"
25101 msgstr "Colocar o Evolution no modo desconectado"
25103 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
25104 msgid "_Work Online"
25105 msgstr "_Trabalhar conectado"
25107 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25108 msgid "Put Evolution into online mode"
25109 msgstr "Colocar o Evolution no modo conectado"
25111 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25112 msgid "Lay_out"
25113 msgstr "Disp_osição"
25115 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25116 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979
25117 msgid "_New"
25118 msgstr "_Novo"
25120 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
25121 msgid "_Search"
25122 msgstr "_Pesquisar"
25124 # http://library.gnome.org/users/evolution/stable/apx-gloss.html
25125 # Correio | Contatos | Agendas | Tarefas | Memorandos
25126 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
25127 msgid "_Switcher Appearance"
25128 msgstr "_Aparência do alternador"
25130 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
25131 msgid "_Window"
25132 msgstr "_Janela"
25134 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036
25135 msgid "Show _Menu Bar"
25136 msgstr "Mostrar barra de _menu"
25138 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
25139 msgid "Show the menu bar"
25140 msgstr "Mostra a barra de menu"
25142 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
25143 msgid "Show Side _Bar"
25144 msgstr "Mostrar _barra lateral"
25146 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046
25147 msgid "Show the side bar"
25148 msgstr "Mostra a barra lateral"
25150 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
25151 msgid "Show _Buttons"
25152 msgstr "Mostrar _botões"
25154 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054
25155 msgid "Show the switcher buttons"
25156 msgstr "Mostra os botões de alternância"
25158 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060
25159 msgid "Show _Status Bar"
25160 msgstr "Mostrar barra de e_stado"
25162 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1062
25163 msgid "Show the status bar"
25164 msgstr "Mostra a barra de estados"
25166 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25167 msgid "Show _Tool Bar"
25168 msgstr "Mostrar barra de _ferramentas"
25170 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070
25171 msgid "Show the tool bar"
25172 msgstr "Mostra a barra de ferramentas"
25174 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25175 msgid "_Icons Only"
25176 msgstr "_Somente ícones"
25178 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094
25179 msgid "Display window buttons with icons only"
25180 msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones"
25182 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
25183 msgid "_Text Only"
25184 msgstr "Somente _texto"
25186 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
25187 msgid "Display window buttons with text only"
25188 msgstr "Exibe os botões de janela usando texto"
25190 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
25191 msgid "Icons _and Text"
25192 msgstr "Ícones _e texto"
25194 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
25195 msgid "Display window buttons with icons and text"
25196 msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones e texto"
25198 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
25199 msgid "Tool_bar Style"
25200 msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
25202 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
25203 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25204 msgstr ""
25205 "Exibe os botões de janela usando as configurações de barra de ferramentas do "
25206 "ambiente de trabalho"
25208 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123
25209 msgid "Delete Current View"
25210 msgstr "Excluir a visão atual"
25212 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
25213 msgid "Save Custom View..."
25214 msgstr "Salvar visão personalizada…"
25216 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132
25217 msgid "Save current custom view"
25218 msgstr "Salva a visão personalizada atual"
25220 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
25221 msgid "C_urrent View"
25222 msgstr "Visão a_tual"
25224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149
25225 msgid "Custom View"
25226 msgstr "Visão personalizada"
25228 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1151
25229 msgid "Current view is a customized view"
25230 msgstr "Visão atual é personalizada"
25232 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159
25233 msgid "Page Set_up..."
25234 msgstr "Con_figuração de página…"
25236 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1161
25237 msgid "Change the page settings for your current printer"
25238 msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora atual"
25240 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1530
25241 #, c-format
25242 msgid "Switch to %s"
25243 msgstr "Alternar para %s"
25245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1653
25246 #, c-format
25247 msgid "Select view: %s"
25248 msgstr "Selecionar visão: %s"
25250 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1670
25251 #, c-format
25252 msgid "Delete view: %s"
25253 msgstr "Excluir visão: %s"
25255 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1771
25256 msgid "Execute these search parameters"
25257 msgstr "Executar estes parâmetros de pesquisa"
25259 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25260 #. runs one of the actions under File->New menu
25261 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25262 msgctxt "toolbar-button"
25263 msgid "New"
25264 msgstr "Novo"
25266 #. Translators: This is used for the main window title.
25267 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:720
25268 #, c-format
25269 msgid "%s — Evolution"
25270 msgstr "%s — Evolution"
25272 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25273 #: ../src/shell/main.c:195
25274 #, no-c-format
25275 msgid ""
25276 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25277 "of the Evolution groupware suite.\n"
25278 "\n"
25279 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25280 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25281 "\n"
25282 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25283 "this version, and install version %s instead.\n"
25284 "\n"
25285 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25286 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25287 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25288 "\n"
25289 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25290 "eagerly await your contributions!\n"
25291 msgstr ""
25292 "Olá. Obrigado por reservar um tempo para baixar esta versão\n"
25293 "de testes da suíte de groupware Evolution.\n"
25294 "\n"
25295 "Esta versão do Evolution ainda não está concluída. Alguns recursos\n"
25296 "estão inacabados ou não funcionam adequadamente ainda.\n"
25297 "\n"
25298 "Se você deseja uma versão estável do Evolution, nós pedimos que\n"
25299 "você remova esta versão e instale a versão %s no lugar.\n"
25300 "\n"
25301 "Se você localizar erros, por favor relate-os em bugzilla.gnome.org.\n"
25302 "Este produto é distribuído sem garantia e não é aconselhável\n"
25303 "para indivíduos com tendência a acessos violentos de raiva.\n"
25304 "\n"
25305 "Nós esperamos que você aprecie os resultados do nosso trabalho\n"
25306 "duro, e estamos esperando ansiosamente as suas contribuições!\n"
25308 #: ../src/shell/main.c:219
25309 msgid ""
25310 "Thanks\n"
25311 "The Evolution Team\n"
25312 msgstr ""
25313 "Obrigado\n"
25314 "A Equipe do Evolution\n"
25316 #: ../src/shell/main.c:225
25317 msgid "Do not tell me again"
25318 msgstr "Não me diga novamente"
25320 #. Translators: Do NOT translate the five component
25321 #. * names, they MUST remain in English!
25322 #: ../src/shell/main.c:314
25323 msgid ""
25324 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
25325 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
25326 msgstr ""
25327 "Iniciar o Evolution mostrando o componente especificado. Opções disponíveis "
25328 "são: “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks” e “memos”"
25330 #: ../src/shell/main.c:318
25331 msgid "Apply the given geometry to the main window"
25332 msgstr "Aplica a geometria fornecida para a janela principal"
25334 #: ../src/shell/main.c:322
25335 msgid "Start in online mode"
25336 msgstr "Inicia no modo conectado"
25338 #: ../src/shell/main.c:324
25339 msgid "Ignore network availability"
25340 msgstr "Ignorar disponibilidade de rede"
25342 #: ../src/shell/main.c:327
25343 msgid "Forcibly shut down Evolution"
25344 msgstr "Desliga à força o Evolution"
25346 #: ../src/shell/main.c:330
25347 msgid "Disable loading of any plugins."
25348 msgstr "Desabilita o carregamento de qualquer plug-ins."
25350 #: ../src/shell/main.c:332
25351 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
25352 msgstr "Desabilita o painel de visualização do Correio, Contatos e Tarefas."
25354 #: ../src/shell/main.c:336
25355 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
25356 msgstr ""
25357 "Importa URIs ou nomes de arquivos fornecidos como argumentos faltantes."
25359 #: ../src/shell/main.c:338
25360 msgid "Request a running Evolution process to quit"
25361 msgstr "Requisitar que o processo do Evolution seja fechado"
25363 #: ../src/shell/main.c:415
25364 #, c-format
25365 msgid ""
25366 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
25367 "System error: %s"
25368 msgstr ""
25369 "Não foi possível iniciar o Evolution.  Outra instância do Evolution pode não "
25370 "estar respondendo. Erro de sistema: %s"
25372 # Descrição obtida com "evolution --help"
25373 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
25374 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
25375 msgstr "— Cliente de e-mail e gerenciador de informações pessoais (PIM)"
25377 #: ../src/shell/main.c:533
25378 #, c-format
25379 msgid ""
25380 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
25381 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25382 msgstr ""
25383 "%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
25384 "  Utilize “%s --help” para mais informações.\n"
25386 #: ../src/shell/main.c:539
25387 #, c-format
25388 msgid ""
25389 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
25390 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25391 msgstr ""
25392 "%s: --force-online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
25393 "  Utilize “%s --help” para mais informações.\n"
25395 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
25396 msgid "Upgrade from previous version failed:"
25397 msgstr "Falha na atualização de versão anterior:"
25399 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
25400 msgid ""
25401 "{0}\n"
25402 "\n"
25403 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
25404 "data.\n"
25405 msgstr ""
25406 "{0}\n"
25407 "\n"
25408 "Se você decidir continuar, você pode não ter acesso a alguns dos seus dados "
25409 "antigos.\n"
25411 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
25412 msgid "Continue Anyway"
25413 msgstr "Continuar assim mesmo"
25415 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
25416 msgid "Quit Now"
25417 msgstr "Sair agora"
25419 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
25420 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
25421 msgstr "Não foi possível atualizar diretamente da versão {0}"
25423 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
25424 msgid ""
25425 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
25426 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
25427 "upgrading to Evolution 3."
25428 msgstr ""
25429 "O Evolution não suporta mais atualizar diretamente da versão {0}. Assim, "
25430 "você deve tentar atualizar primeiro para o Evolution 2, e então atualizar "
25431 "para o Evolution 3."
25433 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
25434 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
25435 msgstr "Fechar o Evolution com operações pendentes?"
25437 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
25438 msgid ""
25439 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
25440 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
25441 "close immediately, or keep waiting?"
25442 msgstr ""
25443 "O Evolution está demorando muito para fechar, possivelmente por problemas de "
25444 "rede. Você deseja cancelar todas as operações pendentes e fechá-lo "
25445 "imediatamente, ou continuar esperando?"
25447 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
25448 msgid "_Close Immediately"
25449 msgstr "_Fechar imediatamente"
25451 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
25452 msgid "Keep _Waiting"
25453 msgstr "Continuar e_sperando"
25455 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
25456 msgid "Failed to get values from “{0}”"
25457 msgstr "Falha ao obter valores de “{0}”"
25459 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
25460 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
25461 msgstr "Falha ao invocar autenticação para “{0}”"
25463 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
25464 msgid "Failed to connect “{0}”"
25465 msgstr "Falha ao conectar a “{0}”"
25467 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
25468 msgid "_Reconnect"
25469 msgstr "_Reconectar"
25471 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
25472 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
25473 msgstr "Falha ao conectar ao catálogo de endereços “{0}”"
25475 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
25476 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
25477 msgstr "Falha ao conectar à agenda “{0}”"
25479 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
25480 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
25481 msgstr "Falha ao conectar à conta de correio “{0}”"
25483 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
25484 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
25485 msgstr "Falha ao conectar à lista de memorandos “{0}”"
25487 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
25488 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
25489 msgstr "Falha ao conectar à lista de tarefas “{0}”"
25491 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
25492 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
25493 msgstr "Falha ao solicitar credenciais para “{0}”"
25495 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
25496 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
25497 msgstr "Falha ao finalizar solicitação de confiança para “{0}”"
25499 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
25500 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
25501 msgstr "Certificado SSL para “{0}” não é confiável."
25503 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
25504 msgid "Reason: {1}"
25505 msgstr "Motivo: {1}"
25507 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
25508 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
25509 msgstr "O certificado SSL para o catálogo de endereços “{0}” não é confiável."
25511 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
25512 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
25513 msgstr "O certificado SSL para a agenda “{0}” não é confiável."
25515 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
25516 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
25517 msgstr "O certificado SSL para a conta de correio “{0}” não é confiável."
25519 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
25520 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
25521 msgstr "O certificado SSL para a lista de memorandos “{0}” não é confiável."
25523 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
25524 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
25525 msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas “{0}” não é confiável."
25527 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
25528 #, c-format
25529 msgid ""
25530 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
25531 "\n"
25532 "Edit trust settings:"
25533 msgstr ""
25534 "O certificado “%s” é um certificado de AC.\n"
25535 "\n"
25536 "Editar configurações de confiança:"
25538 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
25539 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
25540 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
25541 msgid "Certificate Name"
25542 msgstr "Nome do certificado"
25544 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
25545 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
25546 msgid "Issued To Organization"
25547 msgstr "Emitido para organização"
25549 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
25550 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
25551 msgid "Issued To Organizational Unit"
25552 msgstr "Emitido para unidade organizacional"
25554 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
25555 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
25556 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
25557 msgid "Serial Number"
25558 msgstr "Número de série"
25560 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
25561 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
25562 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
25563 msgid "Purposes"
25564 msgstr "Propósitos"
25566 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
25567 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
25568 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
25569 msgid "Issued By"
25570 msgstr "Emitido por"
25572 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
25573 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
25574 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
25575 msgid "Issued By Organization"
25576 msgstr "Emitido pela organização"
25578 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
25579 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
25580 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
25581 msgid "Issued By Organizational Unit"
25582 msgstr "Emitido pela unidade organizacional"
25584 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
25585 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
25586 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
25587 msgid "Issued"
25588 msgstr "Emitido"
25590 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
25591 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
25592 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
25593 msgid "Expires"
25594 msgstr "Válido até"
25596 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
25597 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
25598 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
25599 msgid "SHA1 Fingerprint"
25600 msgstr "Impressão digital SHA1"
25602 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
25603 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
25604 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
25605 msgid "MD5 Fingerprint"
25606 msgstr "Impressão digital MD5"
25608 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
25609 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
25610 msgid "Email Address"
25611 msgstr "Endereço de e-mail"
25613 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
25614 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
25615 msgstr "Selecione um arquivo para fazer backup da sua chave e certificado…"
25617 #. To Translators:
25618 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
25619 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
25620 #. * For example: gnomedev-backup.p12
25622 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
25623 #, c-format
25624 msgid "%s-backup.p12"
25625 msgstr "%s-backup.p12"
25627 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
25628 msgid "Backup Certificate"
25629 msgstr "Fazer backup de certificado"
25631 #. filename selection
25632 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
25633 msgid "_File name:"
25634 msgstr "_Nome do arquivo:"
25636 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
25637 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
25638 msgid "Please select a file..."
25639 msgstr "Por favor selecione um arquivo…"
25641 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
25642 msgid "_Include certificate chain in the backup"
25643 msgstr "_Incluir cadeia de certificados no backup"
25645 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
25647 msgid ""
25648 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
25649 "you are about to create.\n"
25650 "You must set this password to proceed with the backup."
25651 msgstr ""
25652 "A senha do backup de certificado que você definiu aqui protege o arquivo "
25653 "backup que você vai criar.\n"
25654 "Você deve definir esta senha para prosseguir com o backup."
25656 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
25657 msgid "_Repeat Password:"
25658 msgstr "_Repetir senha:"
25660 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
25661 msgid "Passwords do not match"
25662 msgstr "As senhas são diferentes"
25664 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25665 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
25666 msgid ""
25667 "Important:\n"
25668 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
25669 "restore this backup later.\n"
25670 "Please record it in a safe location."
25671 msgstr ""
25672 "Importante:\n"
25673 "Se você se esquecer da senha do backup de certificado, você não será capaz "
25674 "de restaurar este backup posteriormente.\n"
25675 "Por favor, registre-a em um local seguro."
25677 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
25678 msgid "No file name provided"
25679 msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido"
25681 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
25682 msgid "Failed to backup key and certificate"
25683 msgstr "Falha ao criar cópia de segurança da chave e do certificado"
25685 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
25686 msgid "Select a certificate to import..."
25687 msgstr "Selecionar um certificado para importar…"
25689 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
25690 msgid "Failed to import certificate"
25691 msgstr "Falha ao importar o certificado"
25693 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
25694 msgctxt "CamelTrust"
25695 msgid "Ask when used"
25696 msgstr "Perguntar quando usado"
25698 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
25699 msgctxt "CamelTrust"
25700 msgid "Never"
25701 msgstr "Nunca"
25703 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
25704 msgctxt "CamelTrust"
25705 msgid "Marginally"
25706 msgstr "Marginalmente"
25708 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
25709 msgctxt "CamelTrust"
25710 msgid "Fully"
25711 msgstr "Completamente"
25713 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
25714 msgctxt "CamelTrust"
25715 msgid "Ultimately"
25716 msgstr "Definitivamento"
25718 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
25719 msgctxt "CamelTrust"
25720 msgid "Temporarily"
25721 msgstr "Temporariamente"
25723 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
25724 msgid "Change certificate trust"
25725 msgstr "Mudar confiança de autoridade certificadora"
25727 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
25728 #, c-format
25729 msgid "Change trust for the host “%s”:"
25730 msgstr "Alterar a confiança para a máquina “%s”:"
25732 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
25733 msgctxt "CamelTrust"
25734 msgid "_Ask when used"
25735 msgstr "Pergunt_ar quando usado"
25737 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
25738 msgctxt "CamelTrust"
25739 msgid "_Never trust this certificate"
25740 msgstr "_Nunca confiar neste certificado"
25742 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
25743 msgctxt "CamelTrust"
25744 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
25745 msgstr "_Temporariamente confiado (esta sessão apenas)"
25747 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
25748 msgctxt "CamelTrust"
25749 msgid "_Marginally trusted"
25750 msgstr "_Marginalmente confiado"
25752 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
25753 msgctxt "CamelTrust"
25754 msgid "_Fully trusted"
25755 msgstr "_Completamente confiado"
25757 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
25758 msgctxt "CamelTrust"
25759 msgid "_Ultimately trusted"
25760 msgstr "_Definitivamente confiado"
25762 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
25763 msgid ""
25764 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
25765 "and procedures (if available)."
25766 msgstr ""
25767 "Antes de confiar neste site, você deve examinar o seu certificado e as suas "
25768 "políticas e procedimentos (se disponíveis)."
25770 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
25771 msgid "_Display certificate"
25772 msgstr "_Exibir certificado"
25774 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
25775 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
25776 msgstr ""
25777 "Você possui certificados em arquivo que identificam estes servidores de e-"
25778 "mail:"
25780 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
25781 msgid "Host name"
25782 msgstr "Nome da máquina"
25784 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
25785 msgid "Issuer"
25786 msgstr "Emissor"
25788 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
25789 msgid "Fingerprint"
25790 msgstr "Impressão digital"
25792 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
25793 msgid "Trust"
25794 msgstr "Confiar"
25796 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
25797 msgid "_Edit Trust"
25798 msgstr "_Editar confiança"
25800 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
25801 msgid "All PKCS12 files"
25802 msgstr "Todos os arquivos PKCS12"
25804 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
25805 msgid "All email certificate files"
25806 msgstr "Todos os arquivos de certificados de e-mail"
25808 # AC = Autoridade certificadora
25809 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
25810 msgid "All CA certificate files"
25811 msgstr "Todos os arquivos de certificados AC"
25813 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
25814 msgid ""
25815 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
25816 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
25817 "indicated here"
25818 msgstr ""
25819 "Como você confia na autoridade certificadora que emitiu este certificado, "
25820 "então você confia na autenticidade deste certificado a não ser que aqui "
25821 "esteja indicado o contrário"
25823 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
25824 msgid ""
25825 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
25826 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
25827 "unless otherwise indicated here"
25828 msgstr ""
25829 "Como você não confia na autoridade certificadora que emitiu este "
25830 "certificado, então você não confia na autenticidade deste certificado a não "
25831 "ser que aqui esteja indicado o contrário"
25833 #: ../src/smime/gui/component.c:53
25834 #, c-format
25835 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
25836 msgstr "Digite a senha para “%s”, token “%s”"
25838 #: ../src/smime/gui/component.c:55
25839 #, c-format
25840 msgid "Enter the password for “%s”"
25841 msgstr "Digite a senha para “%s”"
25843 #. we're setting the password initially
25844 #: ../src/smime/gui/component.c:83
25845 msgid "Enter new password for certificate database"
25846 msgstr "Digite a nova senha para o banco de dados de certificados"
25848 #: ../src/smime/gui/component.c:86
25849 msgid "Enter new password"
25850 msgstr "Digite a nova senha"
25852 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
25853 msgid "Select certificate"
25854 msgstr "Selecionar certificado"
25856 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
25857 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
25858 msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:"
25860 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
25861 msgid "Certificates Table"
25862 msgstr "Tabela de certificados"
25864 #. This is a verb, as in "make a backup".
25865 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
25866 msgid "_Backup"
25867 msgstr "_Backup"
25869 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
25870 msgid "Backup _All"
25871 msgstr "Fazer backup de _tudo"
25873 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
25874 msgid "Your Certificates"
25875 msgstr "Seus certificados"
25877 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
25878 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
25879 msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:"
25881 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
25882 msgid "Contact Certificates"
25883 msgstr "Certificados do contato"
25885 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
25886 msgid ""
25887 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
25888 msgstr ""
25889 "Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades "
25890 "certificadoras:"
25892 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
25893 msgid "Authorities"
25894 msgstr "Autoridades"
25896 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
25897 msgid "Certificate Authority Trust"
25898 msgstr "Confiança da autoridade certificadora"
25900 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
25901 msgid "Trust this CA to identify _websites."
25902 msgstr "Confiar nesta AC para identificar sites _web."
25904 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
25905 msgid "Trust this CA to identify _email users."
25906 msgstr "Confiar nesta AC para identificar usuários de _e-mail."
25908 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
25909 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
25910 msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de _software."
25912 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
25913 msgid ""
25914 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
25915 "and its policy and procedures (if available)."
25916 msgstr ""
25917 "Antes de confiar neste CA para qualquer propósito você deve examinar o seu "
25918 "certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)."
25920 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
25921 msgid "Email Certificate Trust Settings"
25922 msgstr "Configurações de confiança do certificado do e-mail"
25924 # AC = Autoridade certificadora
25925 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
25926 msgid "_Edit CA Trust"
25927 msgstr "_Editar confiança da AC"
25929 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
25930 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
25931 msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
25933 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
25934 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
25935 msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado"
25937 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
25938 msgid "C_ertificate:"
25939 msgstr "C_ertificado:"
25941 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
25942 msgid "%d/%m/%Y"
25943 msgstr "%d/%m/%Y"
25945 #. x509 certificate usage types
25946 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
25947 msgid "Sign"
25948 msgstr "Assinar"
25950 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
25951 msgid "Encrypt"
25952 msgstr "Criptografar"
25954 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:786
25955 msgid "Certificate already exists"
25956 msgstr "O certificado já existe"
25958 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
25959 msgid "PKCS12 File Password"
25960 msgstr "Senha de arquivo PKCS12"
25962 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
25963 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
25964 msgstr "Digite a senha para o arquivo PKCS12:"
25966 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
25967 #, c-format
25968 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
25969 msgstr "Não foi possível criar contexto de exportação, código de erro: %i"
25971 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
25972 #, c-format
25973 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
25974 msgstr "Não foi possível configurar integridade da senha, código de erro: %i"
25976 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
25977 #, c-format
25978 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
25979 msgstr "Não foi possível criar a bolsa de segurança, código de erro: %i"
25981 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
25982 #, c-format
25983 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
25984 msgstr ""
25985 "Não foi possível adicionar chave/certificado ao armazenamento, código de "
25986 "erro: %i"
25988 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
25989 #, c-format
25990 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
25991 msgstr "Não foi possível agendar um recurso, código de erro: %i"
25993 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
25994 msgid "Imported Certificate"
25995 msgstr "Certificado importado"
25997 #~ msgid ""
25998 #~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this "
25999 #~ "meeting"
26000 #~ msgstr "A agenda “%s” contém %d compromissos que conflitam com esta reunião"
26002 #~ msgid "Could not open '%s'"
26003 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
26005 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
26006 #~ msgid "%s - %s"
26007 #~ msgstr "%s - %s"
26009 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
26010 #~ msgstr "Agendas selecionadas para alarmes"
26012 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
26013 #~ msgstr "Mostrar um _lembrete"
26015 #~ msgid "Enable developer mode"
26016 #~ msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
26018 #~ msgid ""
26019 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
26020 #~ msgstr ""
26021 #~ "Habilita a exibição de algumas ações e ferramentas adicionais, focadas em "
26022 #~ "desenvolvimento e depuração."
26024 #~ msgid "Open Inspector"
26025 #~ msgstr "Abrir ferramenta de inspeção"
26027 #~ msgid "_Blockquote"
26028 #~ msgstr "_Bloco de citação"
26030 #~ msgid "Changed property"
26031 #~ msgstr "Propriedades de alterações"
26033 #~ msgid "Whether editor changed"
26034 #~ msgstr "Se o editor mudou"
26036 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
26037 #~ msgstr "Inspetor web do Evolution"
26039 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
26040 #~ msgstr "Especifique um arquivo de saída no lugar da saída padrão"
26042 #~ msgid "OUTPUTFILE"
26043 #~ msgstr "ARQUIVO-DE-SAÍDA"
26045 #~ msgid "List local address book folders"
26046 #~ msgstr "Listar as pastas locais do catálogo de endereços"
26048 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
26049 #~ msgstr "Mostrar cartões como vCard ou um arquivo csv"
26051 #~ msgid "[vcard|csv]"
26052 #~ msgstr "[vcard|csv]"
26054 #~ msgid ""
26055 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
26056 #~ msgstr ""
26057 #~ "Erro nos argumentos de linha de comando. Por favor, use a opção --help "
26058 #~ "para ver o uso correto."
26060 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
26061 #~ msgstr "Suporta apenas formatos csv ou vCard."
26063 #~ msgid "Unhandled error"
26064 #~ msgstr "Erro não manipulado"
26066 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
26067 #~ msgstr "Falha ao abrir o cliente \"%s\": %s"
26069 #~ msgid "Canceled"
26070 #~ msgstr "Cancelado"
26072 #~ msgctxt "ECompEditor"
26073 #~ msgid "Canceled"
26074 #~ msgstr "Cancelada"
26076 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
26077 #~ msgstr "A assinatura existe, mas precisa de uma chave pública"
26079 #~ msgid "_Unsort"
26080 #~ msgstr "Não _ordenar"
26082 #~ msgid "Canceled."
26083 #~ msgstr "Cancelada."
26085 #~ msgid "Edit Reminder"
26086 #~ msgstr "Editar lembrete"
26088 #~ msgid "start of appointment"
26089 #~ msgstr "início do compromisso"
26091 #~ msgid "end of appointment"
26092 #~ msgstr "fim do compromisso"
26094 #~ msgid "Add Reminder"
26095 #~ msgstr "Adicionar lembrete"
26097 #~ msgid "Reminder"
26098 #~ msgstr "Lembrete"
26100 #~ msgid "Repeat"
26101 #~ msgstr "Repetir"
26103 #~ msgid "Mes_sage:"
26104 #~ msgstr "Men_sagem:"
26106 #~ msgid "_Sound:"
26107 #~ msgstr "_Som:"
26109 #~ msgid "Select A File"
26110 #~ msgstr "Selecionar um arquivo"
26112 #~ msgid "Action/Trigger"
26113 #~ msgstr "Ação ou gatilho"
26115 #~ msgid "This event has been deleted."
26116 #~ msgstr "Este evento foi excluído."
26118 #~ msgid "This task has been deleted."
26119 #~ msgstr "Esta tarefa foi excluída."
26121 #~ msgid "This memo has been deleted."
26122 #~ msgstr "Este memorando foi excluído."
26124 #~ msgid ""
26125 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
26126 #~ msgstr ""
26127 #~ "%s  Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
26129 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
26130 #~ msgstr "%s  Você não fez alterações, fechar o editor?"
26132 #~ msgid "This event has been changed."
26133 #~ msgstr "Este evento foi alterado."
26135 #~ msgid "This task has been changed."
26136 #~ msgstr "Esta tarefa foi alterada."
26138 #~ msgid "This memo has been changed."
26139 #~ msgstr "Este memorando foi alterado."
26141 #~ msgid ""
26142 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
26143 #~ msgstr ""
26144 #~ "%s  Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?"
26146 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
26147 #~ msgstr "%s  Você não fez alterações, atualizar o editor?"
26149 #~ msgid "Could not update object"
26150 #~ msgstr "Não foi possível atualizar objeto"
26152 #~ msgid "Edit Appointment"
26153 #~ msgstr "Editar compromisso"
26155 #~ msgid "Keep original item?"
26156 #~ msgstr "Manter o item original?"
26158 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
26159 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar com o servidor"
26161 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
26162 #~ msgstr ""
26163 #~ "As alterações feitas a este item poderão ser descartadas se houver uma "
26164 #~ "atualização"
26166 #~ msgid "Unable to use current version!"
26167 #~ msgstr "Não foi possível usar a versão atual!"
26169 #~ msgid "Validation error: %s"
26170 #~ msgstr "Erro de validação: %s"
26172 #~ msgid "Enter Delegate"
26173 #~ msgstr "Informar representante"
26175 #~ msgid "Delegate To:"
26176 #~ msgstr "Delegar para:"
26178 #~ msgid "Contacts..."
26179 #~ msgstr "Contatos..."
26181 #~ msgid "_Recurrence"
26182 #~ msgstr "_Recorrência"
26184 #~ msgid "Make this a recurring event"
26185 #~ msgstr "Torna este evento recorrente"
26187 #~ msgid "Insert advanced send options"
26188 #~ msgstr "Insira opções avançadas de envio"
26190 #~ msgid "_Free/Busy"
26191 #~ msgstr "Disponibi_lidade"
26193 #~ msgid "Print this event"
26194 #~ msgstr "Imprime este evento"
26196 # Consistência com outras traduções "This even has..."
26197 #~ msgid "This event has reminders"
26198 #~ msgstr "Este evento tem lembretes"
26200 #~ msgid "Event with no start date"
26201 #~ msgstr "Evento sem data de início"
26203 #~ msgid "Event with no end date"
26204 #~ msgstr "Evento sem data de término"
26206 #~ msgid "End date is wrong"
26207 #~ msgstr "A data de término está errada"
26209 #~ msgid "End time is wrong"
26210 #~ msgstr "A hora de término está errada"
26212 #~ msgid "_Delegatees"
26213 #~ msgstr "_Representantes"
26215 #~ msgid "Atte_ndees"
26216 #~ msgstr "Participa_ntes"
26218 #~ msgctxt "eventpage"
26219 #~ msgid "15 minutes before appointment"
26220 #~ msgstr "15 minutos antes do compromisso"
26222 #~ msgctxt "eventpage"
26223 #~ msgid "1 hour before appointment"
26224 #~ msgstr "1 hora antes do compromisso"
26226 #~ msgctxt "eventpage"
26227 #~ msgid "1 day before appointment"
26228 #~ msgstr "1 dia antes do compromisso"
26230 #~ msgid "_Time:"
26231 #~ msgstr "_Hora:"
26233 #~ msgid "Event Description"
26234 #~ msgstr "Descrição do evento"
26236 #~ msgid "Print this memo"
26237 #~ msgstr "Imprime este memorando"
26239 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
26240 #~ msgstr "A data de início do memorando está no passado"
26242 #~ msgid "Organi_zer:"
26243 #~ msgstr "Organi_zador:"
26245 #~ msgid "T_o:"
26246 #~ msgstr "_Para:"
26248 #~ msgid "Su_mmary:"
26249 #~ msgstr "_Resumo:"
26251 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
26252 #~ msgstr "Não foi possível obter uma seleção para modificar."
26254 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
26255 #~ msgstr "Não foi possível obter uma seleção para excluir."
26257 #~ msgid "Date/Time"
26258 #~ msgstr "Data/Hora"
26260 #~ msgctxt "recurrpage"
26261 #~ msgid "day(s)"
26262 #~ msgstr "dia(s)"
26264 #~ msgctxt "recurrpage"
26265 #~ msgid "for"
26266 #~ msgstr "para"
26268 #~ msgctxt "recurrpage"
26269 #~ msgid "until"
26270 #~ msgstr "até"
26272 #~ msgid "_Send Options"
26273 #~ msgstr "Opções de _envio"
26275 #~ msgid "Print this task"
26276 #~ msgstr "Imprime a esta tarefa"
26278 #~ msgid ""
26279 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
26280 #~ "assigned tasks"
26281 #~ msgstr ""
26282 #~ "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada não "
26283 #~ "oferece suporte à atribuição de tarefas"
26285 #~ msgid "Due date is wrong"
26286 #~ msgstr "O prazo de conclusão está errado"
26288 #~ msgid "Time zone:"
26289 #~ msgstr "Fuso horário:"
26291 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
26292 #~ msgstr "%s no início do compromisso"
26294 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
26295 #~ msgstr "%s no término do compromisso"
26297 #~ msgid "Gnome Calendar"
26298 #~ msgstr "GNOME Agenda"
26300 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
26301 #~ msgstr "Download em execução. Você deseja enviar a mensagem?"
26303 #~ msgid ""
26304 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
26305 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
26306 #~ msgstr ""
26307 #~ " Existem alguns anexos sendo baixados. Enviar esta mensagem causará o "
26308 #~ "envio da mensagem sem estes anexos pendentes "
26310 #~ msgid "SSL"
26311 #~ msgstr "SSL"
26313 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
26314 #~ msgstr "Usar caracteres _Unicode em emoticons."
26316 #~ msgid ""
26317 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
26318 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
26319 #~ msgstr ""
26320 #~ "Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na "
26321 #~ "coluna \"Mensagens\" na visão vertical"
26323 #~ msgid ""
26324 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
26325 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
26326 #~ msgstr ""
26327 #~ "Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na "
26328 #~ "coluna \"Mensagens\" na visão vertical."
26330 #~ msgid "Completed On"
26331 #~ msgstr "Concluída em"
26333 #~ msgid "is set"
26334 #~ msgstr "está definido"
26336 #~ msgid "is not set"
26337 #~ msgstr "não está definido"
26339 #~ msgid "Loading Images"
26340 #~ msgstr "Carregando imagens"
26342 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
26343 #~ msgstr ""
26344 #~ "Por favor, selecione um arquivo de backup válido para ser restaurado."
26346 #~ msgid "HTTP Error: %s"
26347 #~ msgstr "Erro de HTTP: %s"
26349 #~ msgid "Could not parse response"
26350 #~ msgstr "Não foi possível analisar a resposta"
26352 #~ msgid "Empty response"
26353 #~ msgstr "Resposta vazia"
26355 #~ msgid "Unexpected reply from server"
26356 #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor"
26358 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
26359 #~ msgstr "Não foi possível localizar as agendas do usuário"
26361 #~ msgid "Path"
26362 #~ msgstr "Caminho"
26364 #~ msgid "Template:"
26365 #~ msgstr "Modelo:"
26367 #~ msgid "Itip Formatter"
26368 #~ msgstr "Formatador iTIP"
26370 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
26371 #~ msgstr "Exibe partes de MIME \"text/calendar\" nas mensagens."
26373 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
26374 #~ msgstr "Por favor, selecione uma imagem do tamanho 48 * 48"
26376 #~ msgid "E_nable"
26377 #~ msgstr "A_tivar"
26379 #~ msgctxt "CamelTrust"
26380 #~ msgid "_Never"
26381 #~ msgstr "_Nunca"
26383 #~ msgctxt "CamelTrust"
26384 #~ msgid "_Fully"
26385 #~ msgstr "_Completamente"
26387 #~ msgid "Web addresses"
26388 #~ msgstr "Endereços web"
26390 #~ msgid "Could not open destination"
26391 #~ msgstr "Não foi possível abrir o destino"
26393 #~ msgid "Cannot create object"
26394 #~ msgstr "Não é possível criar objeto"
26396 #~ msgid "Could not open source"
26397 #~ msgstr "Não foi possível abrir origem"
26399 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
26400 #~ msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
26402 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
26403 #~ msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro do dbus: %s"
26405 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
26406 #~ msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
26408 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
26409 #~ msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
26411 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
26412 #~ msgstr "O evento não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
26414 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
26415 #~ msgstr "A tarefa não pôde ser excluída porque a permissão foi negada"
26417 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
26418 #~ msgstr "O memorando não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
26420 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
26421 #~ msgstr "O item não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
26423 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
26424 #~ msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
26426 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
26427 #~ msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro: %s"
26429 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
26430 #~ msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
26432 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
26433 #~ msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
26435 #~ msgid "Customize"
26436 #~ msgstr "Personalizar"
26438 #~ msgid "Custom Reminder:"
26439 #~ msgstr "Lembrete personalizado:"
26441 #~ msgid "Deleting selected objects"
26442 #~ msgstr "Excluindo objetos selecionados"
26444 #~ msgid "Untitled Message"
26445 #~ msgstr "Mensagem sem título"
26447 #~ msgid "Spell checking color"
26448 #~ msgstr "Cor da verificação ortográfica"
26450 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
26451 #~ msgstr ""
26452 #~ "Cor de sublinhado para palavras incorretas ao usar o corretor embutido."
26454 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
26455 #~ msgstr "Código resultante de autenticação inválido (%d)"
26457 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
26458 #~ msgstr ""
26459 #~ "A opção é ignorada se uma ocorrência para cabeçalhos de spam "
26460 #~ "personalizados for localizada."
26462 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
26463 #~ msgstr "Digite a senha Google para o usuário \"%s\"."
26465 #~ msgid "User declined to provide a password"
26466 #~ msgstr "Usuário se recusou a fornecer uma senha"
26468 #~ msgid "Expunging"
26469 #~ msgstr "Excluindo permanentemente"
26471 #~ msgid "_PostScript"
26472 #~ msgstr "_PostScript"
26474 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
26475 #~ msgstr "Ver anexos de imagens diretamente nas mensagens de correiro."
26477 #~ msgid ""
26478 #~ "Issued to:\n"
26479 #~ "  Subject: %s\n"
26480 #~ msgstr ""
26481 #~ "Emitido para:\n"
26482 #~ "     Assunto: %s\n"
26484 #~ msgid ""
26485 #~ "Issued by:\n"
26486 #~ "  Subject: %s\n"
26487 #~ msgstr ""
26488 #~ "Emitido por:\n"
26489 #~ "    Assunto: %s\n"
26491 #~ msgid "Certificate details"
26492 #~ msgstr "Detalhes do certificado"
26494 #~ msgid " Account "
26495 #~ msgstr " Conta "
26497 #~ msgid "Copy..."
26498 #~ msgstr "Copiar..."
26500 #~ msgid "Original Contact:"
26501 #~ msgstr "Contato original:"
26503 #~ msgid "Pinging %s"
26504 #~ msgstr "Chamando %s"
26506 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
26507 #~ msgstr "Modo de abreviação para nomes de pastas na barra lateral"
26509 #~ msgid "_Restore Default"
26510 #~ msgstr "_Restaurar padrão"
26512 #~ msgid "Proxy Settings"
26513 #~ msgstr "Configurações de proxy"
26515 #~ msgid "_Use system defaults"
26516 #~ msgstr "_Usar padrões do sistema"
26518 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
26519 #~ msgstr "Conexão _direta à Internet"
26521 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
26522 #~ msgstr "Configuração de proxy _manual:"
26524 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
26525 #~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
26527 #~ msgid "Use Authe_ntication"
26528 #~ msgstr "Usar aute_nticação"
26530 #~ msgid "Us_ername:"
26531 #~ msgstr "Nom_e de usuário:"
26533 #~ msgid "Pass_word:"
26534 #~ msgstr "Sen_ha:"
26536 #~ msgid "No writable calendar is available."
26537 #~ msgstr "Nenhuma agenda gravável está disponível."
26539 #~ msgid "Not part of certificate"
26540 #~ msgstr "Não é parte do certificado"
26542 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
26543 #~ msgstr "Este certificado foi validado para os seguintes usuários:"
26545 #~ msgid "SSL Client Certificate"
26546 #~ msgstr "Certificado do cliente SSL"
26548 #~ msgid "SSL Server Certificate"
26549 #~ msgstr "Certificado do servidor SSL"
26551 #~ msgid "Email Signer Certificate"
26552 #~ msgstr "Certificado de quem assina o e-mail"
26554 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
26555 #~ msgstr "Certificado do destinatário do e-mail"
26557 #~ msgid "Issued To"
26558 #~ msgstr "Emitido para"
26560 #~ msgid "Common Name (CN)"
26561 #~ msgstr "Nome comum (CN)"
26563 #~ msgid "Organization (O)"
26564 #~ msgstr "Organização (O)"
26566 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
26567 #~ msgstr "Unidade organizacional (OU)"
26569 #~ msgid "Validity"
26570 #~ msgstr "Validade"
26572 #~ msgid "Issued On"
26573 #~ msgstr "Emitido em"
26575 #~ msgid "Expires On"
26576 #~ msgstr "Válido até"
26578 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
26579 #~ msgstr "Hierarquia do certificado"
26581 #~ msgid "Certificate Fields"
26582 #~ msgstr "Campos do certificado"
26584 #~ msgid "Field Value"
26585 #~ msgstr "Valor do campo"
26587 #~ msgid "Details"
26588 #~ msgstr "Detalhes"
26590 #~ msgid "Version"
26591 #~ msgstr "Versão"
26593 #~ msgid "Version 1"
26594 #~ msgstr "Versão 1"
26596 #~ msgid "Version 2"
26597 #~ msgstr "Versão 2"
26599 #~ msgid "Version 3"
26600 #~ msgstr "Versão 3"
26602 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
26603 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 com criptografia RSA"
26605 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
26606 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 com criptografia RSA"
26608 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
26609 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 com criptografia RSA"
26611 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
26612 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 com criptografia RSA"
26614 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
26615 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 com criptografia RSA"
26617 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
26618 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 com criptografia RSA"
26620 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
26621 #~ msgstr "PKCS #1 criptografia RSA"
26623 #~ msgid "Certificate Key Usage"
26624 #~ msgstr "Utilização da chave do certificado"
26626 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
26627 #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape"
26629 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
26630 #~ msgstr "Identificador da chave da autoridade certificadora"
26632 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
26633 #~ msgstr "Identificador de objeto (%s)"
26635 #~ msgid "Algorithm Identifier"
26636 #~ msgstr "Identificador do algoritmo"
26638 #~ msgid "Algorithm Parameters"
26639 #~ msgstr "Parâmetros do algoritmo"
26641 #~ msgid "Subject Public Key Info"
26642 #~ msgstr "Informação da chave pública do sujeito"
26644 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
26645 #~ msgstr "Algoritmo da chave pública do sujeito"
26647 #~ msgid "Subject's Public Key"
26648 #~ msgstr "Chave pública do sujeito"
26650 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
26651 #~ msgstr "Erro: Não é possível processar extensão"
26653 #~ msgid "Object Signer"
26654 #~ msgstr "Autor da assinatura do objeto"
26656 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
26657 #~ msgstr "Autoridade certificadora SSL"
26659 #~ msgid "Email Certificate Authority"
26660 #~ msgstr "Autoridade certificadora do e-mail"
26662 #~ msgid "Signing"
26663 #~ msgstr "Assinando"
26665 #~ msgid "Non-repudiation"
26666 #~ msgstr "Não-repúdio"
26668 #~ msgid "Key Encipherment"
26669 #~ msgstr "Criptografia da chave"
26671 #~ msgid "Data Encipherment"
26672 #~ msgstr "Criptografia de dados"
26674 #~ msgid "Key Agreement"
26675 #~ msgstr "Acordo de chave"
26677 #~ msgid "Certificate Signer"
26678 #~ msgstr "Autor da assinatura do certificado"
26680 #~ msgid "CRL Signer"
26681 #~ msgstr "Autor da assinatura CRL"
26683 #~ msgid "Critical"
26684 #~ msgstr "Crítico"
26686 #~ msgid "Not Critical"
26687 #~ msgstr "Não crítico"
26689 #~ msgid "Extensions"
26690 #~ msgstr "Extensões"
26692 #~ msgid "%s = %s"
26693 #~ msgstr "%s = %s"
26695 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
26696 #~ msgstr "Algoritmo da assinatura do certificado"
26698 #~ msgid "Issuer Unique ID"
26699 #~ msgstr "ID único do emissor"
26701 #~ msgid "Subject Unique ID"
26702 #~ msgstr "ID único do assunto"
26704 #~ msgid "Certificate Signature Value"
26705 #~ msgstr "Valor da assinatura do certificado"
26707 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
26708 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: Erro desconhecido"
26710 #~ msgid "Card View"
26711 #~ msgstr "Exibição de cartão"
26713 #~ msgid ""
26714 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
26715 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
26716 #~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
26717 #~ "a normal reminder dialog box instead."
26718 #~ msgstr ""
26719 #~ "Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n"
26720 #~ "mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n"
26721 #~ "com notificações por e-mail. Em lugar disso, o Evolution\n"
26722 #~ "exibirá uma caixa de diálogo normal de lembrete."
26724 #~ msgid "Day View"
26725 #~ msgstr "Visão de dia"
26727 #~ msgid "Work Week View"
26728 #~ msgstr "Visão de semana útil"
26730 #~ msgid "Week View"
26731 #~ msgstr "Visão de semana"
26733 #~ msgid "Month View"
26734 #~ msgstr "Visão de mês"
26736 #~ msgid "Web Page"
26737 #~ msgstr "Página da Web"
26739 #~ msgid "Stat_us:"
26740 #~ msgstr "_Estado:"
26742 #~ msgid "_Status Details"
26743 #~ msgstr "Detalhes do _status"
26745 #~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
26746 #~ msgstr "Clique para alterar ou ver os detalhes de status da tarefa"
26748 #~ msgid "Task Details"
26749 #~ msgstr "Detalhes da tarefa"
26751 #~ msgid "Save draft"
26752 #~ msgstr "Salvar rascunho"
26754 #~ msgid "Email Settings"
26755 #~ msgstr "Configurações de e-mail"
26757 #~ msgid "Configure email accounts"
26758 #~ msgstr "Configure as contas de e-mail"
26760 #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
26761 #~ msgstr "Salvar formato de nome para operação de arrastar e soltar"