Update Friulian translation
[evolution.git] / po / eu.po
blob813ddaf5873ae87b4528ae680dd3ed36dc436c8f
1 # Basque translation of evolution.
2 # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evolution master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-02-28 17:53+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-03-02 19:33+0100\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
16 "Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
25 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
26 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
27 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
28 msgid "Evolution"
29 msgstr "Evolution"
31 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
32 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
33 msgstr "Kudeatu zure posta-kontuak, kontaktuak eta antolaketa"
35 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
36 msgid ""
37 "Evolution is a personal information management application that provides "
38 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
39 msgstr ""
40 "Evolution informazio pertsonala kudeatzeko aplikazio bat da, bateratutako "
41 "posta elektronikoa, egutegia eta helbide-liburuaren funtzionalitatea "
42 "eskaintzen du."
44 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
45 msgid ""
46 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
47 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
48 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
49 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
50 msgstr ""
51 "Evolution-ek industriaren datu-formatuen eta sareko protokoloen barruti "
52 "handia onartzen du informazioa trukatzeko, eta bereziki estandarrak eta "
53 "segurtasuna betetzen du. Evolution-ek Microsoft Exchange-rekin ere "
54 "bateratzen da “Exchange Web Services“ (EWS) hedapenaren bidez."
56 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
57 msgid "Evolution Alarm Notify"
58 msgstr "Evolution-eko alarmaren jakinarazpena"
60 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
61 msgid "Calendar event notifications"
62 msgstr "Egutegiko gertaeren jakinarazpenak"
64 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
65 msgid "Groupware Suite"
66 msgstr "Talde-lanerako suitea"
68 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
69 msgid "Evolution Mail and Calendar"
70 msgstr "Evolution-en posta eta egutegia"
72 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
73 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
74 msgstr "posta;egutegia;kontaktua;helbide-liburua;zeregina;"
76 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
77 msgid "New Window"
78 msgstr "Leiho berria"
80 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
81 msgid "Compose a Message"
82 msgstr "Prestatu mezua"
84 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
85 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
86 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301
87 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
88 msgid "Contacts"
89 msgstr "Kontaktuak"
91 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:833
93 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544
94 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
95 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:577
96 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
97 msgid "Calendar"
98 msgstr "Egutegia"
100 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
101 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
102 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
103 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
104 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1240
105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
106 msgid "Mail"
107 msgstr "Posta"
109 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
110 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1665
111 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
112 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
113 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
114 msgid "Memos"
115 msgstr "Zirkularrak"
117 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
118 #: ../src/calendar/gui/print.c:2408
119 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
120 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
121 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
122 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1625
123 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
124 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
125 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
126 msgid "Tasks"
127 msgstr "Zereginak"
129 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
130 msgid "Enable address formatting"
131 msgstr "Gaitu helbideari formatua ematea"
133 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
134 msgid ""
135 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
136 "destination country"
137 msgstr ""
138 "Helbideei beraien helburuko herrialdeen araberako estandarrekin formatu eman "
139 "behar zaien edo ez"
141 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
142 msgid "Autocomplete length"
143 msgstr "Osatu automatikoki luzera"
145 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
146 msgid ""
147 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
148 "autocomplete."
149 msgstr ""
150 "Evolution automatikoki osatzen hasi aurretik idatzi beharreko karaktere-"
151 "kopurua"
153 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
154 msgid "Show autocompleted name with an address"
155 msgstr "Erakutsi automatikoki osatutako izena helbide batekin"
157 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
158 msgid ""
159 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
160 "contact in the entry."
161 msgstr ""
162 "Behartu sarreran helbide elektronikoa erakustea automatikoki osatutako "
163 "kontaktuaren izenarekin ala ez adierazten du."
165 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
166 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
167 msgstr ""
168 "Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa"
170 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
171 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
172 msgstr ""
173 "Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa."
175 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
176 msgid "Contact layout style"
177 msgstr "Kontaktuen diseinuaren estiloa"
179 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
180 msgid ""
181 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
182 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
183 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
184 "contact list."
185 msgstr ""
186 "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela kontaktuen zerrendarekiko non "
187 "kokatzen den zehazten du. “0“ (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
188 "kontaktuen zerrendaren azpian kokatzen du; “1“ (ikuspegi bertikala) "
189 "aurrebistaren panela kontaktuen zerrendaren alboan jartzen du."
191 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
192 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
193 msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)"
195 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
196 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
197 msgstr ""
198 "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalki orientatutakoan."
200 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
201 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
202 msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)"
204 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
205 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
206 msgstr ""
207 "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan."
209 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
210 msgid "Show maps"
211 msgstr "Erakutsi mapak"
213 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
214 msgid "Whether to show maps in preview pane"
215 msgstr "Mapak aurrebistaren panelean erakutsiko diren edo ez adierazten du."
217 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
218 msgid "Primary address book"
219 msgstr "Helbide-liburu nagusia"
221 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
222 msgid ""
223 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
224 "“Contacts” view"
225 msgstr ""
226 "Hautatutako (edo “nagusia“) helbide-liburuaren UIDa “Kontaktuak“ ikuspegiko "
227 "albo-barran."
229 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
230 msgid "Show preview pane"
231 msgstr "Erakutsi aurrebistako panela"
233 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
234 msgid "Whether to show the preview pane."
235 msgstr "Erakutsi/ezkutatu aurrebistaren panela"
237 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
238 msgid "true"
239 msgstr "egia"
241 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
242 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
243 msgstr "Telefonoen zenbakiak editorean erakutsiko diren ala ez."
245 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
246 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
247 msgstr "SIP helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."
249 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
250 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
251 msgstr "BM helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."
253 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
254 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
255 msgstr "Etxeko posta-helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."
257 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
258 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
259 msgstr "Laneko posta-helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."
261 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
262 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
263 msgstr "Besteak posta-helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."
265 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
266 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
267 msgstr "Web helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."
269 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
270 msgid "Whether to show job information in the editor"
271 msgstr "Laneko informazioa editorean erakutsiko den ala ez."
273 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
274 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
275 msgstr "Hainbat ataleko informazioa editorean erakutsiko den ala ez."
277 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
278 msgid "Whether to show notes in the editor"
279 msgstr "Oharrak editorean erakutsiko diren ala ez."
281 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
282 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
283 msgstr "Editoreko fitxan ziurtagiriak erakutsi edo ala ez."
285 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
286 msgid "Convert mail messages to Unicode"
287 msgstr "Bihurtu mezuaren testua Unicode"
289 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
290 msgid ""
291 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
292 "different character sets."
293 msgstr ""
294 "Bihurtu mezuaren testua Unicode UTF-8 kodeketara karaktere-multzo ezberdinak "
295 "dituzten token mezu normalen/baztergarrien tokenak bateratzeko."
297 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
298 msgid "Full path command to run Bogofilter"
299 msgstr "Komandoaren bide-izen osoa Bogofilter exekutatzeko"
301 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
302 msgid ""
303 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
304 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
305 "arguments."
306 msgstr ""
307 "Bogofilter komandoaren bide-izen osoa. Ez bada ezartzen, konpilazio-"
308 "denborako bide-izena erabiliko da, /usr/bin/bogofilter ohi izaten da. "
309 "Komandoak ez luke beste argumenturik eduki beharko."
311 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
312 msgid "Save directory for reminder audio"
313 msgstr "Gorde oroigarrien audioen direktorioa"
315 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
316 msgid "Directory for saving reminder audio files"
317 msgstr "Direktorioa oroigarrien audioko fitxategiak gordetzeko"
319 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
320 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
321 msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlearen balioa"
323 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
324 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
325 msgstr "Urtebetetze edo urteurren bat zehazteko unitate kopurua"
327 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
328 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
329 msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlearen unitateak"
331 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
332 msgid ""
333 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
334 msgstr ""
335 "Urtebetetze edo urteurren baten oroigarriaren unitateak: “minutes“ (minutu), "
336 "“hours“ (ordu) edo “days“ (egun)"
338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
339 msgid "Compress weekends in month view"
340 msgstr "Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian"
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
343 msgid ""
344 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
345 "Sunday in the space of one weekday"
346 msgstr ""
347 "Asteburuak hileko ikuspegian konprimituko diren edo ez (larunbata eta "
348 "igandea asteko lanegun baten lekua hartuko dute)"
350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
351 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
352 msgstr "Eskatu berrespena elementuak ezabatzean"
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
355 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
356 msgstr "Hitzordua edo zeregina ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
359 msgid "Confirm expunge"
360 msgstr "Berretsi borratzea"
362 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
363 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
364 msgstr ""
365 "Hitzorduak eta zereginak betirako ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez"
367 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
368 msgid "Month view vertical pane position"
369 msgstr "Panel bertikalaren posizioa hileko ikuspegian"
371 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
372 msgid ""
373 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
374 "navigator calendar"
375 msgstr ""
376 "Panel bertikalaren posizioa, egutegiaren zerrendaren eta data-nabigatzaileko "
377 "egutegiaren artekoa"
379 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
380 msgid "Workday end hour"
381 msgstr "Lanegunaren amaierako ordua"
383 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
384 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
385 msgstr "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)"
387 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
388 msgid "Workday end minute"
389 msgstr "Lanegunaren amaierako minutua"
391 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
392 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
393 msgstr "Laneguna amaitzen den minutua (0 - 59)"
395 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
396 msgid "Workday start hour"
397 msgstr "Lanegunaren hasierako ordua"
399 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
400 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
401 msgstr "Laneguna hasten den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)"
403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
404 msgid "Workday start minute"
405 msgstr "Lanegunaren hasierako minutua"
407 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
408 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
409 msgstr "Laneguna hasten den minutua (0 - 59)"
411 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
412 msgid "Workday start time for Monday"
413 msgstr "Astelehena lanegunaren hasierako ordua"
415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
416 msgid ""
417 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
418 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
419 msgstr ""
420 "Laneguna hasten den ordua (24 orduko formatuan: OOMM, 0000 eta 2359 "
421 "artekoa), edo -1 “day-start-hour“(egunaren hasierako ordua) eta “day-start-"
422 "minute“ (egunaren hasierako minutua) erabiltzeko"
424 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
425 msgid "Workday end time for Monday"
426 msgstr "Astelehena lanegunaren amaierako ordua"
428 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
429 msgid ""
430 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
431 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
432 msgstr ""
433 "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: OOMM, 0000 eta 2359 "
434 "artekoa), edo -1 “day-end-hour“(egunaren amaierako ordua) eta “day-end-"
435 "minute“ (egunaren amaierako minutua) erabiltzeko"
437 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
438 msgid "Workday start time for Tuesday"
439 msgstr "Asteartea lanegunaren hasierako ordua"
441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
442 msgid ""
443 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
444 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
445 msgstr ""
446 "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: OOMM, 0000 eta 2359 "
447 "artekoa), edo -1 “day-start-hour“(egunaren hasierako ordua) eta “day-start-"
448 "minute“ (egunaren hasierako minutua) erabiltzeko"
450 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
451 msgid "Workday end time for Tuesday"
452 msgstr "Asteartea lanegunaren amaierako ordua"
454 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
455 msgid "Workday start time for Wednesday"
456 msgstr "Asteazkena lanegunaren hasierako ordua"
458 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
459 msgid "Workday end time for Wednesday"
460 msgstr "Asteazkena lanegunaren amaierako ordua"
462 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
463 msgid "Workday start time for Thursday"
464 msgstr "Osteguna lanegunaren hasierako ordua"
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
467 msgid "Workday end time for Thursday"
468 msgstr "Osteguna lanegunaren amaierako ordua"
470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
471 msgid "Workday start time for Friday"
472 msgstr "Ostirala lanegunaren hasierako ordua"
474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
475 msgid "Workday end time for Friday"
476 msgstr "Ostirala lanegunaren amaierako ordua"
478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
479 msgid "Workday start time for Saturday"
480 msgstr "Larunbata lanegunaren hasierako ordua"
482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
483 msgid "Workday end time for Saturday"
484 msgstr "Larunbata lanegunaren amaierako ordua"
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
487 msgid "Workday start time for Sunday"
488 msgstr "Igandea lanegunaren hasierako ordua"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
491 msgid "Workday end time for Sunday"
492 msgstr "Igandea lanegunaren amaierako ordua"
494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
495 msgid "The second timezone for a Day View"
496 msgstr "Eguneko ikuspegiaren bigarren mailako ordu-zona"
498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
499 msgid ""
500 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
501 "used in a “timezone” key"
502 msgstr ""
503 "Ezartzen bada, bigarren mailako ordu-zona erakusten du eguneko ikuspegian. "
504 "Balioa “timezone“ gakoan erabilitakoaren antzekoa da"
506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
507 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
508 msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonak “Eguneko ikuspegia“n"
510 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
511 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
512 msgstr ""
513 "Zerrendatu azken aldian erabilitako bigarren mailako ordu-zonak “Eguneko "
514 "ikuspegia“-n"
516 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
517 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
518 msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua gogoratzeko"
520 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
521 msgid ""
522 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
523 "zones” list"
524 msgstr ""
525 "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua “day_second_zones“ "
526 "zerrendan gogoratzeko"
528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
529 msgid "Default reminder value"
530 msgstr "Oroigarri lehenetsiaren balioa"
532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
533 msgid "Number of units for determining a default reminder"
534 msgstr "Oroigarri lehenetsia zehazteko unitate-kopurua"
536 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
537 msgid "Default reminder units"
538 msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak"
540 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
541 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
542 msgstr ""
543 "Oroigarri lehenetsiaren unitateak: “minutes“ (minutuak), “hours“ (orduak) "
544 "edo “days“ (egunak)"
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
547 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
548 msgstr "Oroigarriaren alarma-errepikapenaren bitarte lehenetsia (minututan)"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
551 msgid ""
552 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
553 "notification dialog"
554 msgstr ""
555 "Oroigarriaren alarma-errepikapenaren bitarte lehenetsia (minututan), "
556 "oroigarriaren jakinarazpenaren elkarrizketa-koadroan betetzeko."
558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
559 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
560 msgstr "Erakutsi Kategoriak eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
563 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
564 msgstr "Kategoriak eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez."
566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
567 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
568 msgstr "Erakutsi Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
571 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
572 msgstr ""
573 "Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
575 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
576 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
577 msgstr "Erakutsi RSPV eremuak gertaeren/bileren/zereginen editorean"
579 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
580 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
581 msgstr ""
582 "RSPV eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
584 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
585 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
586 msgstr "Erakutsi Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorea"
588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
589 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
590 msgstr ""
591 "Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
593 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
594 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
595 msgstr "Erakutsi Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean"
597 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
598 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
599 msgstr "Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez."
601 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
602 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
603 msgstr "Erakutsi Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
605 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
606 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
607 msgstr ""
608 "Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
610 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
611 msgid "Hide completed tasks"
612 msgstr "Ezkutatu burututako zereginak"
614 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
615 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
616 msgstr "Egindako zereginak zereginen ikuspegitik ezkutatuko diren edo ez"
618 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
619 msgid "Hide task units"
620 msgstr "Ezkutatu zereginaren unitateak"
622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
623 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
624 msgstr ""
625 "Unitateak zereginak noiz ezkutatu zehazteko: “minutes“ (minutuak), "
626 "“hours“ (orduak) edo “days“ (egunak)"
628 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
629 msgid "Hide task value"
630 msgstr "Ezkutatu zereginaren balioa"
632 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
633 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
634 msgstr "Zereginak noiz ezkutatu zehazteko unitate-kopurua"
636 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
637 msgid "Horizontal pane position"
638 msgstr "Panel horizontalaren posizioa"
640 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
641 msgid ""
642 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
643 "task list when not in the month view, in pixels"
644 msgstr ""
645 "Panel horizontalaren posizioa pixeletan, data-nabigatzailearen egutegiaren "
646 "eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian ez dagoenean)"
648 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
649 msgid "Last reminder time"
650 msgstr "Azken oroigarriaren ordua"
652 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
653 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
654 msgstr "Azken oroigarria exekutatu zen ordua, “time_t“-en"
656 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
657 msgid "Allow past reminders"
658 msgstr "Baimendu iraganeko oroigarriak"
660 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
661 msgid ""
662 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
663 msgstr ""
664 "Jadanik gertatutako gertaeren/zereginen/zirkularren oroigarriak erakutsiko "
665 "diren edo ez"
667 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
668 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
669 msgstr "Marcus Bains-en marraren kolorea - Egutegi ikuspegia"
671 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
672 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
673 msgstr "Kolorea Marcus Bains-en marra eguneko ikuspegian marrazteko."
675 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
676 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
677 msgstr "Marcus Bains-en marraren kolorea - Ordu-barra"
679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
680 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
681 msgstr ""
682 "Kolorea Marcus Bains-en marra ordu-barran marrazteko (hutsik lehenespenez)"
684 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
685 msgid "Marcus Bains Line"
686 msgstr "Marcus Bains-en marra"
688 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
689 msgid ""
690 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
691 msgstr "Marcus Bains-en marra (uneko orduan) egutegian marraztuko den edo ez"
693 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
694 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
695 msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)"
697 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
698 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
699 msgstr ""
700 "Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalki orientatutakoan"
702 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
703 msgid "Memo layout style"
704 msgstr "Zirkularren diseinuaren estiloa"
706 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
707 msgid ""
708 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
709 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
710 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
711 msgstr ""
712 "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela zirkularren zerrendarekiko non "
713 "kokatzen den zehazten du. “0“ (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
714 "zirkularren zerrendaren azpian kokatzen du; “1“ (ikuspegi bertikala) "
715 "aurrebistaren panela zirkularren zerrendaren alboan jartzen du"
717 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
718 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
719 msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)"
721 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
722 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
723 msgstr ""
724 "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan"
726 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
727 msgid "Month view horizontal pane position"
728 msgstr "Panel horizontalaren posizioa hileko ikuspegian"
730 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
731 msgid ""
732 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
733 "calendar and task list in the month view, in pixels"
734 msgstr ""
735 "Panel horizontalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen "
736 "eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian dagoenean)"
738 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
739 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
740 msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera"
742 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
743 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
744 msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera"
746 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
747 msgid "Reminder programs"
748 msgstr "Oroigarrien programak"
750 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
751 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
752 msgstr "Oroigarriak exekutatuko dituzten programak"
754 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
755 msgid "Show display reminders in notification tray"
756 msgstr "Erakutsi oroigarrien pantaila jakinarazpenen ontzian"
758 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
759 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
760 msgstr "Oroigarriak bistaratzeko jakinarazpenen erretilua erabiliko den edo ez"
762 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
763 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
764 msgstr "Erakutsi oroigarrien jakinarazpenen elkarrizketa-koadroa beti gainean"
766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
767 msgid ""
768 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
769 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
770 msgstr ""
771 "Oroigarrien jakinarazpenen elkarrizketa-koadroa beti gainean erakutsiko den "
772 "edo ez. Honek leiho-kudeatzailearen argibide gisa soilik funtzionatzen "
773 "duenez, obeditu dezake edo ez."
775 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
776 msgid "Preferred New button item"
777 msgstr "“Berria“ botoiaren elementu hobetsia"
779 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
780 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
781 msgstr "“Berria“ tresna-barraren botoiaren elementu hobetsiaren izena"
783 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
784 msgid "Primary calendar"
785 msgstr "Egutegi nagusia"
787 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
788 msgid ""
789 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
790 "“Calendar” view"
791 msgstr ""
792 "Hautatutako (edo “nagusia“) egutegiaren UIDa “Egutegia“ ikuspegiko albo-"
793 "barran"
795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
796 msgid "Primary memo list"
797 msgstr "Zirkularren zerrenda nagusia"
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
800 msgid ""
801 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
802 "“Memos” view"
803 msgstr ""
804 "Hautatutako (edo “nagusia“) zirkularren zerrendaren UIDa “Zirkularrak“ "
805 "ikuspegiko albo-barran"
807 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
808 msgid "Primary task list"
809 msgstr "Zereginen zerrenda nagusia"
811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
812 msgid ""
813 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
814 "“Tasks” view"
815 msgstr ""
816 "Hautatutako (edo “nagusia“) zereginen zerrendaren UIDa “Zereginak“ "
817 "ikuspegiko albo-barran"
819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
820 msgid "Free/busy template URL"
821 msgstr "“Libre/Lanpetuta“ txantiloien URLak"
823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
827 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
828 msgstr ""
829 "URL txantiloia “libre/lanpetuta“ren babeseko-datu bezala erabiltzeko. %u : "
830 "helbide elektronikoaren erabiltzailearen zatiarekin ordeztuko da. %d : "
831 "domeinuarekin ordeztuko da"
833 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
834 msgid "Recurrent Events in Italic"
835 msgstr "Gertaera errepikakorrak letra etzanez"
837 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
838 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
839 msgstr ""
840 "Erakutsi gertaera errepikakorrak dituzten egunak letra etzanez behe-"
841 "ezkerreko egutegian"
843 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
844 msgid "Search range for time-based searching in years"
845 msgstr "Denboran oinarritutako bilaketen barrutia (urteetan)"
847 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
848 msgid ""
849 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
850 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
851 "years"
852 msgstr ""
853 "Denboran oinarritutako bilaketak unean hautatutako egunetik aurrera edo "
854 "atzerantz joan daitekeen urte kopurua beste gertaera bilatzean. Balio "
855 "lehenetsia hamar urte da."
857 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
858 msgid "Show appointment end times in week and month views"
859 msgstr "Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan"
861 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
862 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
863 msgstr ""
864 "Gertaeren amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan erakutsiko diren edo "
865 "ez"
867 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
868 msgid "Show appointment icons in the month view"
869 msgstr "Erakutsi hitzorduen ikonoak hileko ikuspegietan"
871 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
872 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
873 msgstr "Gertaeren ikonoak hileko ikuspegietan erakutsiko diren edo ez"
875 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
876 msgid "Show the memo preview pane"
877 msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistaren panela"
879 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
880 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
881 msgstr ""
882 "“true“ (egia) bada, erakutsi zirkularraren aurrebistaren panela leiho "
883 "nagusian"
885 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
886 msgid "Show the task preview pane"
887 msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela"
889 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
890 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
891 msgstr ""
892 "“true“ (egia) bada, erakutsi zereginaren aurrebistaren panela leiho nagusian"
894 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
895 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
896 msgstr ""
897 "Erakutsi aste-zenbakiak Eguneko, Lan-asteko ikuspegietan eta Dataren "
898 "nabigatzailean"
900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
901 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
902 msgstr "Egutegiko hainbat lekutan aste-zenbakiak erakutsiko diren edo ez"
904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
905 msgid "Vertical position for the tag pane"
906 msgstr "Etiketen panelaren posizio bertikala"
908 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
909 msgid "Highlight tasks due today"
910 msgstr "Nabarmendu gaurko zereginak"
912 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
913 msgid ""
914 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
915 msgstr ""
916 "Gaurko zereginak kolore berezi batekin (task-due-today-color) nabarmenduko "
917 "diren edo ez"
919 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
920 msgid "Tasks due today color"
921 msgstr "Gaurko zereginen kolorea"
923 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
924 msgid ""
925 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
926 "together with task-due-today-highlight"
927 msgstr ""
928 "Gaurko zereginen atzeko planoko kolorea (“#ggbbuu“ formatuan). “task-due-"
929 "today-color“ gakoarekin batera erabilita"
931 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
932 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
933 msgstr "Zereginen panelaren posizioa (horizontala)"
935 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
936 msgid "Task layout style"
937 msgstr "Zereginen diseinuaren estiloa"
939 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
940 msgid ""
941 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
942 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
943 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
944 msgstr ""
945 "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela zereginen zerrendarekiko non "
946 "kokatzen den zehazten du. “0“ (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
947 "zereginen zerrendaren azpian kokatzen du; “1“ (ikuspegi bertikala) "
948 "aurrebistaren panela zereginen zerrendaren alboan jartzen du"
950 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
951 msgid "Task preview pane position (vertical)"
952 msgstr "Zereginen panelaren posizioa (bertikala)"
954 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
955 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
956 msgstr "Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan"
958 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
959 msgid "Show reminders for completed tasks"
960 msgstr "Erakutsi burututako zereginen oroigarriak"
962 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
963 msgid ""
964 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
965 "for completed tasks are suppressed."
966 msgstr ""
967 "Burututako zereginen oroigarriak erakutsi ala ez. False (faltsua) gisa "
968 "ezartzen bada, burututako zereginen oroigarriak kenduko dira."
970 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
971 msgid "Highlight overdue tasks"
972 msgstr "Nabarmendu atzeratutako zereginak"
974 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
975 msgid ""
976 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
977 msgstr ""
978 "Gaurko zereginak kolore berezi batekin (task-overdue-color) nabarmenduko "
979 "diren edo ez"
981 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
982 msgid "Overdue tasks color"
983 msgstr "Atzeratutako zereginen kolorea"
985 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
986 msgid ""
987 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
988 "together with task-overdue-highlight."
989 msgstr ""
990 "Atzeratutako zereginen atzeko planoko kolorea (“#ggbbuu“ formatuan). “task-"
991 "overdue-color“ gakoarekin batera erabilita"
993 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
994 msgid "Time divisions"
995 msgstr "Orduen zatiketa"
997 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
998 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
999 msgstr ""
1000 "Ordu banaketak Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan erakutsitako tarteak, "
1001 "minututan"
1003 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1004 msgid "Timezone"
1005 msgstr "Ordu-zona"
1007 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1008 msgid ""
1009 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1010 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1011 msgstr ""
1012 "Ordu-zona lehenetsia egutegiko data eta orduetan erabiltzeko, Olson ordu-"
1013 "zonako datu-baseko itzuli gabeko kokaleku gisa (adib. “America/New York“)"
1015 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1016 msgid "Twenty four hour time format"
1017 msgstr "24 orduko formatua"
1019 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1020 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1021 msgstr ""
1022 "Am/pm erabili beharrean orduak 24 orduko formatuan bistaratuko diren edo ez"
1024 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1025 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1026 msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlea"
1028 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1029 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1030 msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen oroigarria ezarri edo ez"
1032 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1033 msgid "Default appointment reminder"
1034 msgstr "Hitzordu lehenetsiaren oroigarria"
1036 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1037 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1038 msgstr "Hitzorduen oroigarri lehenetsi bat ezarriko den edo ez"
1040 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1041 msgid "Use system timezone"
1042 msgstr "Erabili sistemako ordu-zona"
1044 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1045 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1046 msgstr ""
1047 "Erabili sistemako ordu-zona Evolution-en hautatutako ordu-zonaren ordez"
1049 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1050 msgid "First day of the week"
1051 msgstr "Astearen hasierako eguna"
1053 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1054 msgid "Monday is a work day"
1055 msgstr "Astelehena laneguna da"
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1058 msgid "Tuesday is a work day"
1059 msgstr "Asteartea laneguna da"
1061 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1062 msgid "Wednesday is a work day"
1063 msgstr "Asteazkena laneguna da"
1065 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1066 msgid "Thursday is a work day"
1067 msgstr "Osteguna laneguna da"
1069 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1070 msgid "Friday is a work day"
1071 msgstr "Ostirala laneguna da"
1073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1074 msgid "Saturday is a work day"
1075 msgstr "Larunbata laneguna da"
1077 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1078 msgid "Sunday is a work day"
1079 msgstr "Igandea laneguna da"
1081 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1082 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1083 msgstr ""
1084 "Lehenetsi gisa, sortu gertaerak, zirkularrak eta zereginak modu pribatuan"
1086 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1087 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1088 msgstr "(Zaharkituta) Astearen hasierako eguna, igandetik (0) larunbatera (6)"
1090 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1091 msgid ""
1092 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1093 "“week-start-day-name” instead."
1094 msgstr ""
1095 "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
1096 "erabiliko. Erabili “week-start-day-name“ horren ordez."
1098 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1099 msgid "(Deprecated) Work days"
1100 msgstr "(Zaharkituta) Lanegunak"
1102 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1103 msgid ""
1104 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1105 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1106 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1107 msgstr ""
1108 "Hasierako eta amaierako lanorduak zehaztu behar diren egunak. (Gako hau 3.10 "
1109 "bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago erabiliko. Erabili "
1110 "“work-day-monday“, “work-day-tuesday“, e.a. gakoak haren ordez)."
1112 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1113 msgid "Previous Evolution version"
1114 msgstr "Aurreko Evolution-en bertsioa"
1116 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1117 msgid ""
1118 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1119 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1120 "versions."
1121 msgstr ""
1122 "Azken aldian erabilitako Evolution-en bertsioa, “altua.tartekoa.txikia“ "
1123 "bezala adierazita. Hau bertsio zaharrenetik berrienera datuak eta ezarpenen "
1124 "migrazioa egiteko erabiltzen da."
1126 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1127 msgid "List of disabled plugins"
1128 msgstr "Desgaitutako pluginen zerrenda"
1130 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1131 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1132 msgstr "Evolution-en desgaitutako pluginen zerrenda"
1134 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1135 msgid "The window’s X coordinate"
1136 msgstr "Leihoaren X koordenatua"
1138 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1139 msgid "The window’s Y coordinate"
1140 msgstr "Leihoaren Y koordenatua"
1142 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1143 msgid "The window’s width in pixels"
1144 msgstr "Leihoaren zabalera (pixeletan)"
1146 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1147 msgid "The window’s height in pixels"
1148 msgstr "Leihoaren altuera (pixeletan)"
1150 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1151 msgid "Whether the window is maximized"
1152 msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez"
1154 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1155 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1156 msgstr "“GNOMEren Egutegia“ egutegiaren inportazioa eginda"
1158 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1159 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1160 msgstr "Egutegia GNOMEren Egutegitik inportatu den edo ez"
1162 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1163 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1164 msgstr "“GNOMEren Egutegia“-ren zereginak inportatu dira"
1166 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1167 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1168 msgstr "Zereginak GNOMEren Egutegitik inportatu diren edo ez"
1170 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1171 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1172 msgstr "Begiratu Evolution posta-bezero lehenetsia den"
1174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1175 msgid ""
1176 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1177 msgstr ""
1178 "Evolution abiatzen den bakoitzean begiratu lehenespeneko posta-bezeroa den "
1179 "edo ez."
1181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1182 msgid "Default charset in which to compose messages"
1183 msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia"
1185 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1186 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1187 msgstr ""
1188 "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia. Ez bada ezartzen UTF-8 erabiltzen "
1189 "du."
1191 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1192 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1193 msgstr "Editorearen izena mezu-prestatzailean hobesteko"
1195 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1196 msgid ""
1197 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1198 "editor is used."
1199 msgstr ""
1200 "Izena ezagunak diren editoreekin bat ez badator, barneko WebKit editorea "
1201 "erabiliko da."
1203 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1204 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1205 msgstr "Irudien galeriaren bide-izena bere edukia bilatzeko"
1207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1208 msgid ""
1209 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1210 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1211 "set path is not pointing to the existent folder"
1212 msgstr ""
1213 "Balio hau kate huts bat izan daiteke, kasu horretan sistemako Irudiak "
1214 "karpeta (normalean ~/Irudiak karpeta) erabiliko duela adieraziz. Karpeta hau "
1215 "ere erabiliko da ezarritako bide-izenak  existitzen ez den karpeta batera "
1216 "zuzentzen badu"
1218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1219 msgid "Spell check inline"
1220 msgstr "Ortografia-egiaztapena barnean"
1222 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1223 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1224 msgstr "Marraztu errore ortografikoen adierazleak hitzetan idatzi ahala."
1226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1227 msgid "Automatic link recognition"
1228 msgstr "Esteka-ezagutze automatikoa"
1230 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1231 msgid "Recognize links in text and replace them."
1232 msgstr "Ezagutu testuko estekak, eta ordeztu."
1234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1235 msgid "Automatic emoticon recognition"
1236 msgstr "Aurpegieren ezagutza automatikoa"
1238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1239 msgid ""
1240 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1241 "characters."
1242 msgstr ""
1243 "Ezagutu aurpegierak testuan, eta ordeztu irudiekin edo Unicode karaktereekin."
1245 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1246 msgid "Unicode emoticons"
1247 msgstr "Unicode aurpegierak"
1249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1250 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1251 msgstr "Erabili Unicode karaktereak aurpegieretan."
1253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1254 msgid "Attribute message"
1255 msgstr "Esleitu mezua"
1257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1258 msgid ""
1259 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1260 "message to the original author"
1261 msgstr ""
1262 "Mezu bati erantzutean txertatuko den testua, mezua jatorrizko egileari "
1263 "esleituz"
1265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1266 msgid "Forward message"
1267 msgstr "Birbidali mezua"
1269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1270 msgid ""
1271 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1272 "forwarded message follows"
1273 msgstr ""
1274 "Mezu bat birbidaltzean txertatuko den testua, birbidalitako mezuak "
1275 "jarraitzen duela adieraziz"
1277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1278 msgid "Original message"
1279 msgstr "Jatorrizko mezua"
1281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1282 msgid ""
1283 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1284 "that the original message follows"
1285 msgstr ""
1286 "Mezu bati erantzutean txertatuko den testua (goian erantzutea), jatorrizko "
1287 "mezuak jarraitzen duela adieraziz"
1289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1290 msgid "Group Reply replies to list"
1291 msgstr "Taldeari erantzutean zerrendari erantzuten du"
1293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1294 msgid ""
1295 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1296 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1297 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1298 "replying."
1299 msgstr ""
1300 "“Erantzun guztiei“ portaeraren ordez, aukera honek tresna-barrako “Erantzun "
1301 "taldeari“ botoiak soilik posta-zerrendari (erantzuten ari zaren mezuaren "
1302 "kopia jaso duzun zerrendari) erantzuten saiatzea eragiten du."
1304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1305 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1306 msgstr "Jarri kurtsorea erantzunen behean"
1308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1309 msgid ""
1310 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1311 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1312 "message or the bottom."
1313 msgstr ""
1314 "Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean kurtsorea non jarri ez "
1315 "badakite. Honek kurtsorea mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten "
1316 "du."
1318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1319 msgid "Always request read receipt"
1320 msgstr "E_skatu beti irakurragiriak"
1322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1323 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1324 msgstr "Irakurragiriaren eskaera mezu bakoitzari gehitu lehenetsi gisa edo ez."
1326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1327 msgid "Send HTML mail by default"
1328 msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez"
1330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1331 msgid "Send HTML mail by default."
1332 msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez."
1334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1335 msgid "Spell checking languages"
1336 msgstr "Ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak"
1338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1339 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1340 msgstr ""
1341 "Hiztegien hizkuntzen kodeen zerrenda zuzentzaile ortografikoan erabiltzeko."
1343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1344 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1345 msgstr "Erakutsi “Bcc“ eremua mezu bat bidaltzean"
1347 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1348 msgid ""
1349 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1350 "the View menu when a mail account is chosen."
1351 msgstr ""
1352 "Erakutsi “Bcc“ eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi“ menutik kontrolatzen da "
1353 "posta-kontu bat aukeratzean."
1355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1356 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1357 msgstr "Erakutsi “Cc“ eremua mezu bat bidaltzean"
1359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1360 msgid ""
1361 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1362 "View menu when a mail account is chosen."
1363 msgstr ""
1364 "Erakutsi “Cc“ eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi“ menutik kontrolatzen da "
1365 "posta-kontu bat aukeratzean."
1367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1368 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1369 msgstr "Erakutsi “Nork“ gainjartzeko eremua mezu bat bidaltzean"
1371 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1372 msgid ""
1373 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1374 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1375 msgstr ""
1376 "Erakutsi “Nork“ gainjartzeko eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi“ menutik "
1377 "kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
1379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1380 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1381 msgstr "Erakutsi “Erantzun honi“ eremua mezua bidaltzean"
1383 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1384 msgid ""
1385 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1386 "from the View menu when a mail account is chosen."
1387 msgstr ""
1388 "Erakutsi “Erantzun honi“ eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi“ menutik "
1389 "kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
1391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1392 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1393 msgstr "Erakutsi “Nork“ eremua mezu bat bidaltzean berri-talde bati"
1395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1396 msgid ""
1397 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1398 "the View menu when a news account is chosen."
1399 msgstr ""
1400 "Erakutsi “Nork“ eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau “Ikusi“ "
1401 "menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
1403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1404 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1405 msgstr "Erakutsi “Erantzun honi“ eremua mezua bidaltzean berri-talde bati"
1407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1408 msgid ""
1409 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1410 "from the View menu when a news account is chosen."
1411 msgstr ""
1412 "Erakutsi “Erantzun honi“ eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau "
1413 "“Ikusi“ menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
1415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1416 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1417 msgstr "Sinatu digitalki erantzuna jatorrizko mezua sinatuta dagoenean"
1419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1420 msgid ""
1421 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1422 "which is also PGP or S/MIME signed."
1423 msgstr ""
1424 "Gaitu automatikoki PGP edo S/MIME sinadurak PGP edo S/MIME-rekin sinatutako "
1425 "mezu bati erantzutean"
1427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1428 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1429 msgstr "Kodetu fitxategi-izenak Outlook/Gmail moduan"
1431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1432 msgid ""
1433 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1434 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1435 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1436 "standard."
1437 msgstr ""
1438 "Kodetu fitxategi-izenak posta-goiburuetan Outlook edo GMail-ek egiten duen "
1439 "antzera, hauek ongi bistaratu ahal izan dezaten Evolution-ek UTF-8 hizkiekin "
1440 "bidalitako fitxategi-izenak, zeren eta haiek ez baitute RFC 2231 jarraitzen, "
1441 "okerreko RFC 2047 estandarra baizik."
1443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1444 msgid "Send messages through Outbox folder"
1445 msgstr "Bidali mezuak “Irteerako ontzia“ karpetaren bidez"
1447 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1448 msgid ""
1449 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1450 "when the messages should be sent."
1451 msgstr ""
1452 "Mzuak beti gorde “Irteerako ontzia“ karpetan bidaltzean, erabiltzaileari "
1453 "mezuak noiz bidaliko diren aukera eskaintzeko."
1455 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1456 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1457 msgstr "Jarri sinadura pertsonalizatuak erantzunen goian"
1459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1460 msgid ""
1461 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1462 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1463 "the message or the bottom."
1464 msgstr ""
1465 "Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean sinadura non jarri ez "
1466 "badakite. Honek sinadura mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten "
1467 "du."
1469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1470 msgid "Do not add signature delimiter"
1471 msgstr "Ez gehitu sinaduraren mugatzailea"
1473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1474 msgid ""
1475 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1476 "signature when composing a mail."
1477 msgstr ""
1478 "Ezarri TRUE (egia) gisa sinaduraren mugatzailea gehitzerik ez baduzu nahi "
1479 "zure sinaduraren aurretik mezu bat prestatzean."
1481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1482 msgid "Ignore list Reply-To:"
1483 msgstr "Ezikusi egin zerrendaren “Erantzun honi“:"
1485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1486 msgid ""
1487 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1488 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1489 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1490 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1491 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1492 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1493 "Post: header, if there is one."
1494 msgstr ""
1495 "Posta-zerrenda batzuk “Erantzun honi“ goiburua ezartzen dute trikimailu gisa "
1496 "erabiltzaileak posta-zerrendari erantzutera bideratzeko, nahiz eta Evolution-"
1497 "i erantzun pribatua egiteko eskatu. Aukera hau TRUE (egia) gisa ezartzean "
1498 "halako “Erantzun honi:“ goiburuei ezikusi egiten saiatuko da, eta Evolution-"
1499 "ek halaxe egingo du zuk eskatuz gero. Erantzun pribatuaren ekintza "
1500 "erabiltzen baduzu, pribatuki erantzungo da, baina “Erantzun zerrendari“ "
1501 "ekintza erabiltzen baduzu, zerrendari erantzungo zaio. Honen funtzionamendua "
1502 "“Erantzun honi:“ eta “Posta-zerrenda:“ (egonez gero) goiburuak konparatuz "
1503 "lantzen da."
1505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1506 msgid "List of localized “Re”"
1507 msgstr "Lokalizatutako “Re“-en zerrenda"
1509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1510 msgid ""
1511 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1512 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1513 "An example is “SV,AV”."
1514 msgstr ""
1515 "Lokalizatutako “Re“ laburduren zerrenda komaz bereiztuta, mezu bati  "
1516 "erantzutean gaiaren testua saltatzeko, “Re“ aurrizki estandarraren gehigarri "
1517 "gisa. Adibidez: “SV,AV“."
1519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1520 msgid "List of localized “Re” separators"
1521 msgstr "Lokalizatutako “Re“-en zerrenda"
1523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1524 msgid ""
1525 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1526 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1527 "“︰” separators."
1528 msgstr ""
1529 "Lokalizatutako “Re“ laburduren zerrenda komaz bereiztuta, mezu bati  "
1530 "erantzutean gaiaren testua saltatzeko,  “:” eta Unicode-ren “︰” bereizleen "
1531 "gain."
1533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1534 msgid "Number of characters for wrapping"
1535 msgstr "Karaktere kopurua itzulbiratzeko"
1537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1538 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1539 msgstr ""
1540 "Emandako karaktere kopuruaren ondoren lerroak automatikoki itzulbiratzeko."
1542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1543 msgid ""
1544 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1545 msgstr ""
1546 "Nori eta CC eremuetako hartzaileen kopurua “prompt-on-many-to-cc-"
1547 "recips“ (galdetu zenbat hartzaile) eskatzeko"
1549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1550 msgid ""
1551 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1552 msgstr ""
1553 "Noiz galdetu, Nori edo CC eremuetako hartzaileen kopuruak  balio honetara "
1554 "iristean."
1556 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1557 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1558 msgstr ""
1559 "Sinatu eta Enkriptatu botoiak tresna-barran beti erakutsiko diren ala ez"
1561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1562 msgid ""
1563 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1564 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1565 "being used."
1566 msgstr ""
1567 "“true“ (egia) gisa ezartzen bada, Sinatu eta Enkriptatu botoiak beti "
1568 "erakutsiko dira mezu-prestatzailearen tresna-barran bai PGP bai S/MIME-"
1569 "rentzako. Bestela, soilik erabiltzen direnean erakutsiko ira."
1571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1572 msgid "Wrap quoted text in replies"
1573 msgstr "Itzulbiratu aipuaren testua erantzunetan"
1575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1576 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1577 msgstr ""
1578 "“true“ (egia) gisa ezartzean, aipuen testuak erantzunetan itzulbiratu egingo "
1579 "dira."
1581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1582 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1583 msgstr ""
1584 "Mezuaren “Content-Disposition:inline“ goiburuaren zehaztapena beteko den edo "
1585 "ez"
1587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1588 msgid ""
1589 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1590 "Disposition: inline."
1591 msgstr ""
1592 "Ezarri “false“ (faltsua) gisa “Content-Disposition: inline“ duten eranskinak "
1593 "automatikoki bistaratzea blokeatzeko"
1595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1596 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1597 msgstr "Gorde fitxategiaren formatua arrastatu eta jaregin eragiketetan"
1599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1600 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1601 msgstr "“mbox“ edo “pdf“ izan daiteke."
1603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1604 msgid "Show image animations"
1605 msgstr "Erakutsi irudi animatuak"
1607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1608 msgid ""
1609 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1610 "annoying and prefer to see a static image instead."
1611 msgstr ""
1612 "Gaitu irudi animatuak HTML mezuetan. Erabiltzaile askok nazka diote irudi "
1613 "animatuei, eta nahiago dute irudi estatikoak."
1615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1616 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1617 msgstr "Gaitu edo desgaitu “bilatu idaztean“ funtzioa"
1619 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1620 msgid ""
1621 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1622 "names."
1623 msgstr ""
1624 "Gaitu alboko barrako bilaketa eginbidea karpeten izenen bilaketa "
1625 "elkarreragilea baimentzeko."
1627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1628 msgid "Enable or disable magic space bar"
1629 msgstr "Gaitu edo desgaitu “zuriune magikoa“"
1631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1632 msgid ""
1633 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1634 "and folders."
1635 msgstr ""
1636 "Hau gaituz Zuriunea tekla erabiliko da mezuaren aurrebistan, mezuen "
1637 "zerrendan eta karpetetan korritzeko."
1639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1640 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1641 msgstr ""
1642 "Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta "
1643 "guztientzako"
1645 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1646 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1647 msgstr ""
1648 "Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta "
1649 "guztientzako."
1651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1652 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1653 msgstr "Markatu aipuak mezuaren “Aurrebistan“"
1655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1656 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1657 msgstr "Markatu aipuak mezuaren “Aurrebistan“."
1659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1660 msgid "Citation highlight color"
1661 msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea"
1663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1664 msgid "Citation highlight color."
1665 msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea."
1667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1668 msgid "Enable/disable caret mode"
1669 msgstr "Gaitu/desgaitu kurtsore modua"
1671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1672 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1673 msgstr "Gaitu kurtsore modua, mezuak irakurtzean kurtsorea ikusteko."
1675 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1676 msgid "Default charset in which to display messages"
1677 msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia"
1679 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1680 msgid "Default charset in which to display messages."
1681 msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia."
1683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1684 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1685 msgstr "Kargatu automatikoki HTML mezuen irudiak HTTP bidez"
1687 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1688 msgid "Show notification about missing remote content"
1689 msgstr "Erakutsi urruneko edukia falta izateari buruzko jakinarazpenak"
1691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1692 msgid ""
1693 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1694 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1695 "show a notification about it on top of the preview panel."
1696 msgstr ""
1697 "Mezuaren aurrebistak urruneko edukia deskargatzea eskatzen duen mezu bat "
1698 "erakusten badu, eta erabiltzaileak edo guneak ez badu deskargatzeko "
1699 "baimenik, orduan erakutsi jakinarazpen bat aurrebistaren panelaren gainean."
1701 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1702 msgid "Show Animations"
1703 msgstr "Erakutsi animazioak"
1705 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1706 msgid "Show animated images as animations."
1707 msgstr "Erakutsi irudi-animazioak animazio gisa."
1709 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1710 msgid "Show all message headers"
1711 msgstr "Erakutsi mezu guztien goiburukoak"
1713 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1714 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1715 msgstr "Erakutsi goiburuko guztiak mezua ikustean."
1717 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1718 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1719 msgstr "Erakutsi goiburukoen zerrenda mezua ikustean."
1721 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1722 msgid ""
1723 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1724 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1725 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1726 msgstr ""
1727 "Goiburu bakoitza bikote gisa adierazten da: goiburuaren izena eta boolear "
1728 "bat (goiburua gaituta dagoen edo ez adierazteko). Desgaitutako goiburuak ez "
1729 "dira erakutsiko mezu bat ikustean, baina Hobespenetan zerrendatuta "
1730 "jarraituko dute."
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1733 msgid "Show photo of the sender"
1734 msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia"
1736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1737 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1738 msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuak irakurtzeko panelean."
1740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1741 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1742 msgstr "Bilatu gravatar.com webgunean bidaltzailearen argazkia"
1744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1745 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1746 msgstr "Bilatu bidaltzailearen argazkia gravatar.com webgunean baita ere."
1748 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1749 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1750 msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean"
1752 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1753 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1754 msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean."
1756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1757 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1758 msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean"
1760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1761 msgid ""
1762 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1763 "also after the folder change."
1764 msgstr ""
1765 "TRUE (egia) gisa ezartzean, hautatutako mezua irakurri gabe gisa ezarriko da "
1766 "denbora-muga baten ostean, nahiz eta karpetaz aldatu."
1768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1769 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1770 msgstr "Mezua “Ikusita“ko gisa markatzeko denbora-muga"
1772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1773 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1774 msgstr "Mezua “Ikusita“ko gisa markatzeko denbora-muga (milisegundotan)."
1776 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1777 msgid "Show Attachment Bar"
1778 msgstr "Erakutsi eranskin-barra"
1780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1781 msgid ""
1782 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1783 "attachments."
1784 msgstr ""
1785 "Erakutsi eranskin-barra mezuaren aurrebista-panelaren azpian (mezuak "
1786 "eranskinak dituenean)."
1788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1789 msgid "Sender email-address column in the message list"
1790 msgstr "Bidaltzailearen helb.elek. zutabea mezuen zerrendan"
1792 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1793 msgid ""
1794 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1795 "list."
1796 msgstr ""
1797 "Erakutsi bidaltzailearen helbide elektronikoa bereiztutako zutabean mezuen "
1798 "zerrendan."
1800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1801 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1802 msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak mezuen zerrendan"
1804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1805 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1806 msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak (marratuta) mezuen zerrendan."
1808 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1809 msgid "Show junk messages in the message-list"
1810 msgstr "Erakutsi mezu baztergarriak mezuen zerrendan"
1812 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1813 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1814 msgstr "Erakutsi mezu baztergarriak (gorriz marratuta) mezuen zerrendan."
1816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1817 msgid "Enable Unmatched search folder"
1818 msgstr "Gaitu “Sailkatu gabeak“ bilaketako karpetak"
1820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1821 msgid ""
1822 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1823 "Search Folders are disabled."
1824 msgstr ""
1825 "Gaitu “Sailkatu gabeak“ bilaketa karpeta “Bilaketa-karpetak“. Ez du ezer "
1826 "egiten “Bilaketa-karpeta“ desgaituta badago."
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1829 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1830 msgstr "Karpetaren aurrebista ezkutatu eta hautapena ezabatzen du"
1832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1833 msgid ""
1834 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1835 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1836 msgstr ""
1837 "Gako hau behin bakarrik irakurtzen da, eta “false“ (faltsua) balioarekin "
1838 "berrezartzen da irakurri ostean. Mezua desautatzen du zerrendatik eta "
1839 "karpetako aurrebista ezabatzen du."
1841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1842 msgid "Height of the message-list pane"
1843 msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera"
1845 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1846 msgid "Height of the message-list pane."
1847 msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera."
1849 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1850 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1851 msgstr "Mezuen goiburuak erabiltzailearen interfazean tolestuko diren edo ez"
1853 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1854 msgid "Width of the message-list pane"
1855 msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera"
1857 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1858 msgid "Width of the message-list pane."
1859 msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera."
1861 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1862 msgid "Layout style"
1863 msgstr "Diseinuaren estiloa"
1865 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1866 msgid ""
1867 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1868 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1869 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1870 "message list."
1871 msgstr ""
1872 "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela mezuen zerrendarekiko non kokatzen "
1873 "den zehazten du. “0“ (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela mezuen "
1874 "zerrendaren azpian kokatzen du; “1“ (ikuspegi bertikala) aurrebistaren "
1875 "panela mezuen zerrendaren alboan jartzen du."
1877 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1878 msgid "Variable width font"
1879 msgstr "Zabalera aldakorreko letra-tipoa"
1881 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1882 msgid "The variable width font for mail display."
1883 msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den zabalera aldakorreko letra-tipoa."
1885 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1886 msgid "Terminal font"
1887 msgstr "Terminaleko letra-tipoa"
1889 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1890 msgid "The terminal font for mail display."
1891 msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den terminaleko letra-tipoa."
1893 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1894 msgid "Use custom fonts"
1895 msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak"
1897 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1898 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1899 msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak mezuak bistaratzeko."
1901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1902 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1903 msgstr "Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak"
1905 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1906 msgid ""
1907 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1908 "address_count."
1909 msgstr ""
1910 "Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak “helbide-kopurua“n "
1911 "zehaztutako kopuruaren arabera."
1913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1914 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1915 msgstr "Helbide-kopurua Nori/CC/BCC eremuetan erakusteko"
1917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1918 msgid ""
1919 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1920 "beyond which a “...” is shown."
1921 msgstr ""
1922 "Honek helbide-kopurua ezartzen du mezuaren zerrendako ikuspegi lehenetsian "
1923 "erakusteko, eta harutzago “...“ erakutsiko da."
1925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1926 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1927 msgstr "Sartu harian mezuen zerrenda, Gaiaren arabera"
1929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1930 msgid ""
1931 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1932 "not contain In-Reply-To or References headers."
1933 msgstr ""
1934 "Gaikako harian sartzera itzuli nahi duzun edo ez, mezuek ez daukatenean "
1935 "“Erantzun honi“ edo “Erreferentzia“ goibururik."
1937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1938 msgid "Default value for thread expand state"
1939 msgstr "Balio lehenetsia hariaren egoera zabaltzeko"
1941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1942 msgid ""
1943 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1944 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1945 msgstr ""
1946 "Ezarpen honek hariak zabaltzeko edo tolesteko egoeran lehenetsi gisa egon "
1947 "behar duten zehazten du. Evolution berrabiaraztea eskatzen du."
1949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1950 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1951 msgstr "Hari bateko azken mezuen arabera hariek ordenatu behar diren ala ez."
1953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1954 msgid ""
1955 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1956 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1957 "restart."
1958 msgstr ""
1959 "Ezarpen honek hariak ordenatzeko hari bakoitzeko azken mezuaren arabera "
1960 "oinarrituko den zehazten du, mezuaren dataren araberan ordez. Evolution "
1961 "berrabiaraztea eskatzen du"
1963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1964 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1965 msgstr "Hari-umeak gorantz ordenatzen diren ala ez"
1967 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1968 msgid ""
1969 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1970 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1971 msgstr ""
1972 "Ezarpen honek hari-umeak beti gorantz ordenatuko diren ala ez zehazten du, "
1973 "erroko mailako harien ordena berdina erabili ordez."
1975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1976 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1977 msgstr "Ordenatu kontuak alfabetikoki karpeta-zuhaitzean"
1979 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1980 msgid ""
1981 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1982 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1983 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1984 "given by a user"
1985 msgstr ""
1986 "Posta ikuspegiko karpeta-zuhaitz batean kontuak nola ordenatuko diren "
1987 "adierazten du. “true“ gisa ezartzean, kontuak alfabetikoki ordenatuko dira, "
1988 "“Ordenagailu honetan“ eta “Bilaketa“ karpetetan izan ezik. Bestela, kontuak "
1989 "erabiltzaileak emandako ordena batean antolatuko dira"
1991 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1992 msgid "Log filter actions"
1993 msgstr "Iragazki-ekintzen egunkaria"
1995 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1996 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1997 msgstr "Erregistratu iragazki-ekintzak zehaztutako egunkari-fitxategian."
1999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2000 msgid "Logfile to log filter actions"
2001 msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia"
2003 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2004 msgid "Logfile to log filter actions."
2005 msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia."
2007 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2008 msgid "Flush Outbox after filtering"
2009 msgstr "Garbitu “Irteerako ontzia“ iragazi ondoren"
2011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2012 msgid ""
2013 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2014 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2015 "one minute after the last action invocation."
2016 msgstr ""
2017 "Irteerako ontzia iragaztea amaitu ondoren garbituko den edo ez. Irteerako "
2018 "ontzia soilik garbituko da “Birbidali“ iragazkiaren ekintza erabilitakoan, "
2019 "eta gutxi gorabehera azken ekintzari deitu eta minutu 1era."
2021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2022 msgid "Default forward style"
2023 msgstr "Birbidaltzeko estilo lehenetsia"
2025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2026 msgid "Default reply style"
2027 msgstr "Erantzuteko estilo lehenetsia"
2029 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2030 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2031 msgstr "Galdetu bidaltzeko laster-tekla erabiltzean (Ktrl+Sartu)"
2033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2034 msgid ""
2035 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2036 "accelerator."
2037 msgstr ""
2038 "Galdetu erabiltzaileari laster-tekla sakatuz mezu bat bidaltzen saiatzean."
2040 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2041 msgid "Prompt on empty subject"
2042 msgstr "Abisatu gaia hutsik badago"
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2045 msgid ""
2046 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2047 msgstr ""
2048 "Abisatu erabiltzaileari, mezu bat gairik gabe bidaltzen saiatzen denean."
2050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2051 msgid "Prompt when emptying the trash"
2052 msgstr "Galdetu zakarrontzia hustean"
2054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2055 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2056 msgstr "Abisatu erabiltzaileari zakarrontzia betirako ezabatu aurretik."
2058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2059 msgid "Prompt when user expunges"
2060 msgstr "Abisatu erabiltzaileak betiko borratzean"
2062 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2063 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2064 msgstr "Abisatu erabiltzaileari, karpeta bat betiko ezabatu aurretik."
2066 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2067 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2068 msgstr ""
2069 "Galdetu bidali aurretik hartzaileen helbide elektronikoa ez denean sartzen"
2071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2072 msgid ""
2073 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2074 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2075 msgstr ""
2076 "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du mezuaren jasotzaileen "
2077 "helbide elektronikorik ez dela sartu buruz abisu emateko"
2079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2080 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2081 msgstr "Abisatu erabiltzaileak Bcc bakarrik betetzen duenean"
2083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2084 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2085 msgstr "Abisatu Nori edo Cc hartzailerik gabeko mezu bat bidali aurretik."
2087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2088 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2089 msgstr "Abisatu HTMLrik nahi ez duenari HTML mezua bidali aurretik"
2091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2092 msgid ""
2093 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2094 "receive HTML mail."
2095 msgstr ""
2096 "Abisatu HTML mezuak bidali aurretik beharbada HTML mezurik jaso nahi ez "
2097 "duten erabiltzaileei."
2099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2100 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2101 msgstr ""
2102 "Abisatu erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago aldi berean irekitzen saiatzean"
2104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2105 msgid ""
2106 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2107 "they really want to do it."
2108 msgstr ""
2109 "Erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago irekitzen saiatzen bada aldi berean, "
2110 "galdetu erabiltzaileari benetan hori egitea nahi duen."
2112 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2113 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2114 msgstr "Gonbitea hainbat mezu markatzean"
2116 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2117 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2118 msgstr "Gonbitea gaitzen/desgaitzen du hainbat mezu markatzen den bitartean."
2120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2121 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2122 msgstr "Abisatu mezuak bilaketako karpetatik ezabatzean"
2124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2125 msgid ""
2126 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2127 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2128 "the search results."
2129 msgstr ""
2130 "Eskaera errepikakorra gaitzen/desgaitzen du bilaketako karpetatik mezuak "
2131 "ezabatzean behin betirako ezabatzen direla (ez direla bilaketako emaitzetik "
2132 "soilik kentzen) buruzko abisua emateko."
2134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2135 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2136 msgstr ""
2137 "Galdetu karpeta bat kopiatuko den edo ez karpeta-zuhaitzean arrastatu eta "
2138 "jaregitean"
2140 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2141 msgid ""
2142 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2143 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2144 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2145 "ask user."
2146 msgstr ""
2147 "Balio erabilgarriak: “never“ (ez kopiatu inoiz karpetak arrastatu eta "
2148 "jaregitean karpeta-zuhaitzean); “always“ (kopiatu beti galdetu gabe); "
2149 "“ask“ (edo bestelako edozer balio) erabiltzaileari galdetu."
2151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2152 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2153 msgstr ""
2154 "Galdetu karpeta bat lekuz aldatuko den edo ez karpeta-zuhaitzean arrastatu "
2155 "eta jaregitean"
2157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2158 msgid ""
2159 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2160 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2161 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2162 "ask user."
2163 msgstr ""
2164 "Balio erabilgarriak: “never“ (ez aldatu lekuz inoiz karpetak arrastatu eta "
2165 "jaregitean karpeta-zuhaitzean); “always“ (aldatu lekuz galdetu gabe); "
2166 "“ask“ (edo bestelako edozer balio) erabiltzaileari galdetu."
2168 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2169 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2170 msgstr "Galdetu zerrenden mezuei pribatuki erantzutean"
2172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2173 msgid ""
2174 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2175 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2176 msgstr ""
2177 "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezu "
2178 "pribatua erantzuten ari zarenean abisu emateko."
2180 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2181 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2182 msgstr "Galdetu posta-zerrendak erantzun pribatuak bahitzen dituenean"
2184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2185 msgid ""
2186 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2187 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2188 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2189 msgstr ""
2190 "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du, posta-zerrenda bidez "
2191 "jasotako mezu bati erantzun pribatu bat (baina zerrendak ezarritako "
2192 "“Erantzun honi“ goiburuak zerrendari erantzutera bideratzen zaituena) "
2193 "bidaltzen saiatzen ari zarela abisatuz."
2195 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2196 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2197 msgstr "Galdetu hainbat hartzaileei erantzutean"
2199 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2200 msgid ""
2201 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2202 "reply to many people."
2203 msgstr ""
2204 "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezua "
2205 "erantzuten ari zarenean abisu emateko."
2207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2208 msgid ""
2209 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2210 "formatting"
2211 msgstr ""
2212 "Galdetu mezu-prestatzailearen modua noiz aldatu, baita edukiak bere formatua "
2213 "noiz galdu behar duen ere"
2215 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2216 msgid ""
2217 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2218 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2219 msgstr ""
2220 "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du mezu-prestatzailearen "
2221 "modua aldatzeak bere formatua dakarrela adierazteko."
2223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2224 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2225 msgstr "Galdetu hainbat Nori eta CC hartzaileei bidaltzean"
2227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2228 msgid ""
2229 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2230 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2231 msgstr ""
2232 "Gaitu edo desgaitu Nori eta CC eremuetan hartzaile askori bidaltzean. "
2233 "“composer-many-to-cc-recips-num“ gakoak zehazten du atalasea."
2235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2236 msgid ""
2237 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2238 "or replying to the displayed message."
2239 msgstr ""
2240 "Bistaratutako mezuari birbidaltzean edo erantzutean mezuen arakatzailearen "
2241 "leihoa automatikoki ixteko araua."
2243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2244 msgid "Empty Trash folders on exit"
2245 msgstr "Hustu zakarrontziko karpetak irtetzean"
2247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2248 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2249 msgstr "Hustu zakarrontziko karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean."
2251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2252 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2253 msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko egun-kopurua"
2255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2256 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2257 msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko denbora (egunetan)."
2259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2260 msgid "Last time Empty Trash was run"
2261 msgstr "Zakarrontzia hustu zen azken aldia"
2263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2264 msgid ""
2265 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2266 msgstr ""
2267 "Zakarrontzia hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) "
2268 "iragandako egunetan."
2270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2271 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2272 msgstr ""
2273 "Denbora-kopurua (segundotan) errorea egoera-barran bistaratuta egoteko."
2275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2276 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2277 msgstr "Maila, hortik gora mezua erregistratzeko."
2279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2280 msgid ""
2281 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2282 "for debug messages."
2283 msgstr ""
2284 "Honako hiru balio erabilgarri daude: “0“ - erroreak. “1“ - abisuak. “2“ - "
2285 "mezuen arazketa."
2287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2288 msgid "Show original “Date” header value."
2289 msgstr "Erakutsi jatorrizko “Date“ goiburuaren balioa."
2291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2292 msgid ""
2293 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2294 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2295 "format and local time zone."
2296 msgstr ""
2297 "Erakutsi jatorrizko “Date“ goiburuaren balioa (ordu lokalean ordu-zona "
2298 "desberdina bada). Bestela, erakutsi beti “Date“ goiburuaren balioa "
2299 "erabiltzaileak hobetsitako formatuan eta lokaleko ordu-zonan."
2301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2302 msgid "List of Labels and their associated colors"
2303 msgstr "Etiketen zerrenda, eta bakoitzari asoziatutako koloreak"
2305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2306 msgid ""
2307 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2308 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2309 msgstr ""
2310 "Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen etiketen zerrenda. Izena:"
2311 "kolorea duten kateak ditu, eta koloreak HTML kodeketa hamaseitarra "
2312 "erabiltzen du."
2314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2315 msgid "Check incoming mail being junk"
2316 msgstr "Begiratu sarrerako mezuak baztergarriak diren"
2318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2319 msgid "Run junk test on incoming mail."
2320 msgstr "Exekutatu mezu baztergarrien proba sarrerako mezuetan."
2322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2323 msgid "Empty Junk folders on exit"
2324 msgstr "Hustu baztergarrien karpetak irtetzean"
2326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2327 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2328 msgstr "Hustu baztergarrien karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean."
2330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2331 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2332 msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko egun-kopurua"
2334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2335 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2336 msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko denbora (egunetan)."
2338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2339 msgid "Last time Empty Junk was run"
2340 msgstr "Baztergarria hustu zen azken aldia"
2342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2343 msgid ""
2344 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2345 msgstr ""
2346 "Baztergarria hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) "
2347 "iragandako egunetan."
2349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2350 msgid "The default plugin for Junk hook"
2351 msgstr "Baztergarrientzako plugin lehenetsia"
2353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2354 msgid ""
2355 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2356 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2357 "to the other available plugins."
2358 msgstr ""
2359 "Baztergarrien plugin lehenetsia da, nahiz eta hainbat plugin instalatuta "
2360 "egon. Zerrendatutako plugin lehenetsia desgaitzen bada, ez ditu beste plugin "
2361 "erabilgarririk erabiliko."
2363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2364 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2365 msgstr ""
2366 "Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez "
2367 "zehazten du"
2369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2370 msgid ""
2371 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2372 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2373 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2374 "autocompletion."
2375 msgstr ""
2376 "Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez "
2377 "zehazten du. Aurkitzen badu, mezua ez luke baztergarri izan behar. Osaketa "
2378 "automatikoa lantzeko liburuetan bilatuko du. Motela izan daiteke, urruneko "
2379 "helbide-liburua (LDAP bezalakoa) osaketa automatikoa lantzeko markatuta "
2380 "badago."
2382 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2383 msgid ""
2384 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2385 "book only"
2386 msgstr ""
2387 "Lokaleko helbide-liburuko helbide elektronikoan bilatu behar den mezu "
2388 "baztergarriak iragazteko ala ez zehazten du"
2390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2391 msgid ""
2392 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2393 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2394 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2395 msgstr ""
2396 "Aukera honek lookup_addressbook gakoarekin zerikusia du, eta baztergarrien "
2397 "iragazkitik kontaktu ezagunak kanpo gelditzeko lokaleko helbide-liburuan "
2398 "bilaketa landuko den ala ez zehazteko erabiltzen da."
2400 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2401 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2402 msgstr ""
2403 "Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren "
2404 "ala ez zehazten du"
2406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2407 msgid ""
2408 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2409 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2410 "checking speed."
2411 msgstr ""
2412 "Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren "
2413 "ala ez zehazten du. Aukera hau gaituta egonez gero, eta goiburuak aipatuta "
2414 "badaude, baztergarriak aztertzeko abiadura hobetuko da."
2416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2417 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2418 msgstr ""
2419 "Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko."
2421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2422 msgid ""
2423 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2424 "in the format “headername=value”."
2425 msgstr ""
2426 "Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko. "
2427 "Zerrendako elementuak “headername=balioa“ formatukoak dira."
2429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2430 msgid "UID string of the default account."
2431 msgstr "Kontu lehenetsiaren UID katea."
2433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2434 msgid "Save directory"
2435 msgstr "Gorde direktorioa"
2437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2438 msgid "Directory for saving mail component files."
2439 msgstr "Direktorioa mezuaren fitxategi-osagaiak gordetzeko."
2441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2442 msgid "Composer load/attach directory"
2443 msgstr "Mezu-prestatzailearen kargatzeko/eransteko direktorioa"
2445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2446 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2447 msgstr "Direktorioa mezu-prestatzaileari fitxategiak kargatzeko/eransteko."
2449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2450 msgid "Check for new messages on start"
2451 msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen abioan"
2453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2454 msgid ""
2455 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2456 "also sending messages from Outbox."
2457 msgstr ""
2458 "Evolution abiatzean mezu berriak iritsi diren begiratzea edo ez. Irteerako "
2459 "ontzitik mezuak bidaltzea ere eragiten du."
2461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2462 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2463 msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen kontu aktibo guztietan."
2465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2466 msgid ""
2467 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2468 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2469 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2470 msgstr ""
2471 "Begiratu mezu berriak iritsi diren kontu aktibo guztietan kontuaren "
2472 "“Begiratu mezu berririk dagoen X minuturo“ aukerari jaramonik egin gabe "
2473 "Evolution abiatzean edo ez begiratzea adierazten du. Aukera hau "
2474 "“send_recv_on_start“ aukerarekin batera soilik erabil daiteke."
2476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2477 msgid "Server synchronization interval"
2478 msgstr "Zerbitzariaren sinkronizazio tartea"
2480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2481 msgid ""
2482 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2483 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2484 msgstr ""
2485 "Aldaketa lokala urruneko posta zerbitzariarekin sinkronizatzeko maiztasuna "
2486 "kontrolatzen du. Tartea gutxienez 30 segundokoa izan behar du."
2488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2489 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2490 msgstr "Baimendu karpeta birtualetatik betirako ezabatzea"
2492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2493 msgid ""
2494 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2495 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2496 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2497 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2498 msgstr ""
2499 "Karpeta birtualetatik betirako ezabatzea gaitzen du, Karpeta->“Ezabatu "
2500 "betirako“ erabilgarri egongo da karpeta birtualetan, betirako ezabatzeak "
2501 "karpeta birtualeko karpeta guztietako ezabatutako mezu guztietan egingo den "
2502 "bitartean, ez bakarrik karpeta birtualeko ezabatutako mezuetan."
2504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2505 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2506 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2507 msgstr "Heredatutako gaiaren koloreak HTML moduan"
2509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2510 msgid ""
2511 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2512 "resulting HTML formatted message."
2513 msgstr ""
2514 "Gaiaren atzeko planoaren, testuaren eta esteken koloreak gaitzen direnean "
2515 "emaitzako HTML formatuko mezuan bidaltzen dira."
2517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2518 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2519 msgstr "“Ordenagailu honetan“ karpeten “Artxiboa“ karpeta."
2521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2522 msgid ""
2523 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2524 "Computer folder."
2525 msgstr ""
2526 "“Artxiboa“ karpeta Mezuak|Artxiboa-n erabiltzeko... eginbidea “Ordenagailu "
2527 "honetan“ karpetan dagoenean."
2529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2530 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2531 msgstr "(Zaharkituta) Birbidaltzeko estilo lehenetsia"
2533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2534 msgid ""
2535 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2536 "“forward-style-name” instead."
2537 msgstr ""
2538 "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
2539 "erabiliko. Erabili “forward-style-name“ horren ordez."
2541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2542 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2543 msgstr "(Zaharkituta) Erantzuteko estilo lehenetsia"
2545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2546 msgid ""
2547 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2548 "“reply-style-name” instead."
2549 msgstr ""
2550 "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
2551 "erabiliko. Erabili “reply-style-name“ horren ordez."
2553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2554 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2555 msgstr ""
2556 "(Zaharkituta) Goiburu pertsonalizatuen zerrenda, gaituta dauden edo ez "
2557 "zehaztuta."
2559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2560 msgid ""
2561 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2562 "“show-headers” instead."
2563 msgstr ""
2564 "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
2565 "erabiliko. Erabili “show-headers“ horren ordez."
2567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2568 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2569 msgstr "(Zaharkituta) Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP bidez"
2571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2572 msgid ""
2573 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2574 "“image-loading-policy” instead."
2575 msgstr ""
2576 "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
2577 "erabiliko. Erabili “image-loading-policy“ horren ordez."
2579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2580 msgid ""
2581 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2582 "or replies to the message shown in the window"
2583 msgstr ""
2584 "(Zaharkituta) Galdetu ea erabiltzaileak mezua birbidaltzean edo erantzutean "
2585 "mezuaren leihoa itxiko den edo ez"
2587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2588 msgid ""
2589 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2590 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2591 msgstr ""
2592 "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
2593 "erabiliko. Erabili “browser-close-on-reply-policy“ horren ordez."
2595 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2596 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2597 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2598 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2599 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2600 msgstr ""
2601 "[“erantsi“,“erantsita“,“erasten“,“atxiki“,“atxikitzen“,“atxikituta“,“gehitu“,“"
2602 "gehitzen“,“gehituta“]"
2604 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2605 msgid ""
2606 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2607 "body"
2608 msgstr ""
2609 "Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen pluginak mezuaren gorputzean "
2610 "begiratzeko"
2612 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2613 msgid ""
2614 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2615 "body."
2616 msgstr ""
2617 "Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen pluginak mezuaren gorputzean "
2618 "begiratzeko."
2620 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2621 msgid "Address book source"
2622 msgstr "Helbide-liburuaren iturburua"
2624 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2625 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2626 msgstr ""
2627 "Automatikoki sinkronizatutako kontaktuak gordetzeko erabiliko den helbide-"
2628 "liburua"
2630 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2631 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2632 msgstr "Automatikoki sinkronizatutako Pidgin-eko kontaktuak"
2634 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2635 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2636 msgstr "Pidgin-eko kontaktuak automatikoki sinkronizatuko diren edo ez."
2638 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2639 msgid "Enable autocontacts"
2640 msgstr "Gaitu kontaktu automatikoak"
2642 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2643 msgid ""
2644 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2645 msgstr ""
2646 "Kontaktuak erabiltzailearen helbide-liburuari automatikoki gehituko zaizkion "
2647 "edo ez"
2649 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2650 msgid "Pidgin address book source"
2651 msgstr "Pidgin-en helbide-liburuaren iturburua"
2653 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2654 msgid ""
2655 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2656 msgstr ""
2657 "Pidgin-etik automatikoki sinkronizatutako kontaktuak gordetzeko erabiliko "
2658 "den helbide-liburua"
2660 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2661 msgid "Pidgin check interval"
2662 msgstr "Pidgin begiratzeko bitartea"
2664 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2665 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2666 msgstr "Pidgin-eko kontaktuak sinkronizatzea egiaztatzeko bitartea."
2668 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2669 msgid "Pidgin last sync MD5"
2670 msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren MD5a"
2672 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2673 msgid "Pidgin last sync MD5."
2674 msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren MD5a."
2676 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2677 msgid "Pidgin last sync time"
2678 msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren denbora"
2680 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2681 msgid "Pidgin last sync time."
2682 msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren denbora."
2684 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2685 msgid "List of Custom Headers"
2686 msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda"
2688 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2689 msgid ""
2690 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2691 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2692 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2693 msgstr ""
2694 "Gakoak irteerako mezuari gehitu diezaiokezun goiburu pertsonalizatuen "
2695 "zerrenda zehazten du. Goiburua eta dagokion balioa zehazteko formatua "
2696 "honakoa da: goiburu pertsonalizatuaren izena, ondoren “=“ karakterea eta "
2697 "gero “;“ karakterearekin bereiztutako balioak."
2699 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2700 msgid "Default External Editor"
2701 msgstr "Kanpoko editore lehenetsia"
2703 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2704 msgid "The default command that must be used as the editor."
2705 msgstr "Komando lehenetsia editore gisa erabiltzeko."
2707 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2708 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2709 msgstr "Automatikoki abiarazi mezu berri bat editatzen denean"
2711 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2712 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2713 msgstr ""
2714 "Automatikoki abiarazten du editorea mezu-prestatzailean tekla sakatzean."
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2717 msgid "Insert Face picture by default"
2718 msgstr "Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa"
2720 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2721 msgid ""
2722 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2723 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2724 msgstr ""
2725 "Irteerako mezuetan aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa txertatzea ala ez. "
2726 "Hau aktibatu aurretik argazkia ezarri beharko litzateke, bestela ez baita "
2727 "ezer gertatuko."
2729 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2730 msgid "Delete processed"
2731 msgstr "Ezabatu prozesatutakoa"
2733 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2734 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2735 msgstr "Prozesatutako iTip objektuak ezabatu edo ez"
2737 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2738 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2739 msgstr "Jakinarazi sarrerako ontziko mezu berriak soilik"
2741 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2742 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2743 msgstr "Mezu berrien jakinarazpena sarrerako ontzian soilik erakutsi ala ez."
2745 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2746 msgid "Enable D-Bus messages."
2747 msgstr "Gaitu D-Bus mezuak."
2749 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2750 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2751 msgstr "D-BUS mezua sortzen du mezu berri bat jasotzean."
2753 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2754 msgid "Enable icon in notification area."
2755 msgstr "Gaitu ikonoa jakinarazpen-arean."
2757 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2758 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2759 msgstr ""
2760 "Jakinarazpeneko arean mezu berriaren ikonoa erakusten du mezu berri bat "
2761 "iristean."
2763 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2764 msgid "Popup message together with the icon."
2765 msgstr "Bistaratu mezua ikonoarekin bat."
2767 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2768 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2769 msgstr "Mezu berria iristean ikonoaren gainean mezua erakutsi ala ez."
2771 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2772 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2773 msgstr "Gaitu jakinarazpen entzungaia mezu berri bat iristean."
2775 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2776 msgid ""
2777 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2778 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2779 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2780 msgstr ""
2781 "Edozer motako mezu berri bat iristean soinu bat jaurti edo ez. "
2782 "“false“ (faltsua) bada,  “notify-sound-beep“, “notify-sound-file“, “notify-"
2783 "sound-play-file“ eta “notify-sound-use-theme“ gakoak baztertu egingo dira."
2785 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2786 msgid "Whether to emit a beep."
2787 msgstr "Soinua jaurti edo ez."
2789 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2790 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2791 msgstr "Mezu berriak iristean soinua jaurtitzea edo ez."
2793 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2794 msgid "Sound filename to be played."
2795 msgstr "Soinuaren fitxategia erreproduzitzeko."
2797 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2798 msgid ""
2799 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2800 "file” is “true”."
2801 msgstr ""
2802 "Mezu berriak iristean jo beharreko soinu-fitxategia, baldin eta “notify-"
2803 "sound-play-file“ gakoa “true“ (egia) gisa ezarrita badago."
2805 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2806 msgid "Whether to play a sound file."
2807 msgstr "Soinu-fitxategi bat erreproduzitu edo ez."
2809 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2810 msgid ""
2811 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2812 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2813 msgstr ""
2814 "Mezu berriak iristean erreproduzitu beharreko soinu-fitxategia, baldin eta "
2815 "“notify-sound-file“ gakoa “true“ (egia) gisa ezarrita badago."
2817 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2818 msgid "Use sound theme"
2819 msgstr "Erabili soinuaren gaia"
2821 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2822 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2823 msgstr ""
2824 "Erreproduzitu gaiaren soinua mezu berriak iristean, soinu-seinalea (biip) "
2825 "moduan ez badago."
2827 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2828 msgid "Mode to use when displaying mails"
2829 msgstr "Erabiliko den modua mezuak bistaratzeko"
2831 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2832 msgid ""
2833 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2834 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2835 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2836 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2837 msgstr ""
2838 "Mezuak bistaratzeko erabiliko den modua. “normal“ (arrunta) balioak "
2839 "Evolution-ek zati onena erakustea aukeratzea eragiten du. “prefer_plain“ "
2840 "balioak testu zatia erabiltzea dakar, egonez gero. “prefer_source“ balioak "
2841 "testuaren zatia erabiltzea dakar, egonez gero, bestela HTML iturburua "
2842 "erakusten du. Eta “only_plain“ balioarekin Evolution-ek testu soila bakarrik "
2843 "erakusten du."
2845 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2846 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2847 msgstr "Ezabatutako HTML irteera erakutsi edo ez"
2849 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2850 msgid "List of Destinations for publishing"
2851 msgstr "Helburuen zerrenda argitaratzeko"
2853 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2854 msgid ""
2855 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2856 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2857 msgstr ""
2858 "Egutegiak argitaratuko diren helburuen zerrenda zehazten du gako honek. "
2859 "Balio bakoitzak XML bat (helburu batean argitaratzeko konfigurazioarekin) "
2860 "zehazten du ."
2862 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2863 msgid ""
2864 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2865 "message body."
2866 msgstr ""
2867 "Gakoa/balioa tuplen zerrenda txantiloien pluginarentzako mezuaren gorputzean "
2868 "ordezteko."
2870 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2871 msgid "Skip development warning dialog"
2872 msgstr "Saltatu garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa"
2874 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2875 msgid ""
2876 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2877 msgstr "Garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa saltatu behar den edo ez"
2879 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2880 msgid "Initial attachment view"
2881 msgstr "Hasierako eranskinaren ikuspegia"
2883 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2884 msgid ""
2885 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2886 msgstr ""
2887 "Hasierako ikuspegia eranskinen barraren trepetarentzako. “0“ ikonoen "
2888 "ikuspegia, “1“ zerrendaren ikuspegia."
2890 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2891 msgid "Initial file chooser folder"
2892 msgstr "Hasierako fitxategi-hautatzailearen karpeta"
2894 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2895 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2896 msgstr "Hasierako karpeta GtkFileChooser elkarrizketa-koadroarentzako."
2898 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2899 msgid "Compression format used by autoar"
2900 msgstr "“autoar“-ek erabilitako konpresio-formatua"
2902 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2903 msgid ""
2904 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2905 msgstr ""
2906 "Eranskinean txertatutako direktorioak “autoar“-ekin konprimitzean erabiliko "
2907 "den konpresio-formatua."
2909 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2910 msgid "Compression filter used by autoar"
2911 msgstr "“autoar“-ek erabilitako konpresio-iragazkia"
2913 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2914 msgid ""
2915 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2916 msgstr ""
2917 "Eranskinean txertatutako direktorioak “autoar“-ekin konprimitzean erabiliko "
2918 "den konpresio-iragazkia."
2920 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
2921 #: ../src/shell/main.c:320
2922 msgid "Start in offline mode"
2923 msgstr "Hasi lineaz kanpo"
2925 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2926 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2927 msgstr "Evolution lineaz kanpoko moduan abiarazi behar den edo ez"
2929 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2930 msgid "Offline folder paths"
2931 msgstr "Lineaz kanpoko karpeten bide-izenak"
2933 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2934 msgid ""
2935 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2936 msgstr ""
2937 "Lineaz kanpo erabiltzeko, diskora sinkronizatzeko karpeten bide-izenen "
2938 "zerrenda."
2940 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2941 msgid "Enable express mode"
2942 msgstr "Gaitu modu bizkorra"
2944 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2945 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2946 msgstr "Erabiltzailearen interfaze askoz ere bakunagoa gaitzen duen bandera."
2948 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2949 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2950 msgstr "Botoi-izenen zerrenda leiho aldatzailean ezkutatzeko"
2952 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
2953 msgid ""
2954 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
2955 "Change of this requires restart of the application."
2956 msgstr ""
2957 "Balio erabilgarriak: “mail“ (posta), “addressbook“ (helbide-liburua), "
2958 "“calendar“ (egutegia) , “tasks“ (zeregina) eta “memos“ (zirkularrak). Hau "
2959 "aldatzeak aplikazioa berrabiaraztea eskatzen du."
2961 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
2962 msgid "Window buttons are visible"
2963 msgstr "Leihoko botoiak ikusgai daude"
2965 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
2966 msgid "Whether the window buttons should be visible."
2967 msgstr "Leihoko botoiak ikusgai egongo diren edo ez."
2969 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
2970 msgid "Window button style"
2971 msgstr "Leihoko botoi-estiloa"
2973 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
2974 msgid ""
2975 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
2976 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
2977 "toolbar setting."
2978 msgstr ""
2979 "Leihoko botoien estiloa.  “text“ (testua), “icons“ (ikonoak), “both“ (biak), "
2980 "“toolbar“ (tresna-barra)  izan daiteke. “toolbar“ (tresna-barra) ezartzen "
2981 "bada botoien estiloa GNOMEko tresna-barraren ezarpenak zehaztuko du."
2983 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
2984 msgid "Menubar is visible"
2985 msgstr "Menu-barra ikusgai dago"
2987 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
2988 msgid "Whether the menubar should be visible."
2989 msgstr "Menu-barra ikusgai izango den edo ez."
2991 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
2992 msgid "Toolbar is visible"
2993 msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
2995 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
2996 msgid "Whether the toolbar should be visible."
2997 msgstr "Tresna-barra ikusgai izango den edo ez."
2999 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3000 msgid "Sidebar is visible"
3001 msgstr "Albo-barra ikusgai dago"
3003 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3004 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3005 msgstr "Alboko barra ikusgai izango den edo ez."
3007 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3008 msgid "Statusbar is visible"
3009 msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"
3011 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3012 msgid "Whether the status bar should be visible."
3013 msgstr "Egoera-barra ikusgai izango den edo ez."
3015 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3016 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3017 msgstr "Lehenespenez abioan erakutsi beharreko IDa edo aliasa."
3019 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3020 msgid "Default sidebar width"
3021 msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia"
3023 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3024 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3025 msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia, pixeletan."
3027 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3028 msgid "Enable special WebKit developer features"
3029 msgstr "Gaitu WebKit-eko garaitzaileen eginbide bereziak"
3031 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3032 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3033 msgstr "Aukera hau aldatzeak Evolution berrabiaraztea eskatzen du."
3035 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3036 msgid "Use only local spam tests."
3037 msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili."
3039 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3040 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3041 msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili (DNSkorik ez)."
3043 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3044 msgid "Full path command to run spamassassin"
3045 msgstr "Komandoaren bide-izen osoa spamassassin exekutatzeko"
3047 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3048 msgid ""
3049 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3050 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3051 "other arguments."
3052 msgstr ""
3053 "“spamassassin“ komandoaren bide-izen osoa Ez bada ezartzen, konpilazio-"
3054 "denborako bide-izena erabiliko da, /usr/bin/spamassassin ohi izaten da. "
3055 "Komandoak ez luke beste argumenturik eduki beharko."
3057 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3058 msgid "Full path command to run sa-learn"
3059 msgstr "Komandoaren bide-izen osoa sa-learn exekutatzeko"
3061 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3062 msgid ""
3063 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3064 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3065 "arguments."
3066 msgstr ""
3067 "sa-learn komandoaren bide-izen osoa Ez bada ezartzen, konpilazio-denborako "
3068 "bide-izena erabiliko da, /usr/bin/sa-learn ohi izaten da. Komandoak ez luke "
3069 "beste argumenturik eduki beharko."
3071 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3072 msgid "_Address Cards"
3073 msgstr "_Helbide-txartelak"
3075 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3076 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3077 msgid "_List View"
3078 msgstr "_Zerrenda-ikuspegia"
3080 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3081 msgid "By _Company"
3082 msgstr "E_npresaren arabera"
3084 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3085 msgid "_Day View"
3086 msgstr "_Eguneko ikuspegia"
3088 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3089 msgid "_Work Week View"
3090 msgstr "_Lan-asteko ikuspegia"
3092 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3093 msgid "W_eek View"
3094 msgstr "A_steko ikuspegia"
3096 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3097 msgid "_Month View"
3098 msgstr "_Hileko ikuspegia"
3100 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3101 msgid "_Messages"
3102 msgstr "_Mezuak"
3104 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3105 msgid "As _Sent Folder"
3106 msgstr "Bida_litakoen karpeta gisa"
3108 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3109 msgid "By Su_bject"
3110 msgstr "Gaiaren a_rabera"
3112 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3113 msgid "By Se_nder"
3114 msgstr "Bi_daltzailearen arabera"
3116 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3117 msgid "By S_tatus"
3118 msgstr "E_goeraren arabera"
3120 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3121 msgid "By _Follow Up Flag"
3122 msgstr "Jarraitze-_markaren arabera"
3124 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3125 msgid "For _Wide View"
3126 msgstr "Ikuspegi _handiarentzat"
3128 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3129 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3130 msgstr "Bidalitakoen karpeta ikuspegi _handian bezala"
3132 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1
3133 msgid "_Memos"
3134 msgstr "_Zirkularrak"
3136 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1
3137 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3138 msgid "_Tasks"
3139 msgstr "_Zereginak"
3141 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3142 msgid "With _Due Date"
3143 msgstr "E_pearekin"
3145 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3146 msgid "With _Status"
3147 msgstr "Eg_oerarekin"
3149 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3150 msgid "This address book could not be opened."
3151 msgstr "Ezin izan da helbide-liburua ireki."
3153 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3154 msgid ""
3155 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3156 "misspelled or your network connection could be down."
3157 msgstr ""
3158 "Helbide-liburuen zerbitzaria ezin da eskuratu edo zerbitzariaren izena oker "
3159 "idatzita dago edo sareko konexioa hautsi egin da."
3161 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3162 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3163 msgstr "Huts egin du LDAP zerbitzarian autentifikatzean"
3165 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3166 msgid ""
3167 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3168 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3169 "your caps lock might be on."
3170 msgstr ""
3171 "Egiaztatu pasahitza ongi idatzi duzula eta onartutako konexio metodoa "
3172 "erabiltzen ari zarela. Gogoratu pasahitz askok maiuskulak eta minuskulak "
3173 "ezberdintzen dituztela. Agian maiuskulak aktibatuta dituzu."
3175 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3176 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3177 msgstr ""
3178 "Onartzen ez diren bilaketa-oinarriekin erantzun du helbide-liburuen "
3179 "zerbitzariak"
3181 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3182 msgid ""
3183 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3184 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3185 "supported search bases."
3186 msgstr ""
3187 "LDAP zerbitzariak LDAPen bertsio zaharragoa duela dirudi (funtzionalitate "
3188 "hau onartzen ez duen bertsioa) edo gaizki konfiguratuta egon daiteke. "
3189 "Galdetu administratzaileari onartutako bilaketen oinarriei buruz."
3191 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3192 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3193 msgstr "Zerbitzari honek ez du onartzen LDAPv3 eskema-informazioa"
3195 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3196 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3197 msgstr "Ezin izan da eskema-informazioa jaso LDAP zerbitzariarentzat."
3199 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3200 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3201 msgstr "LDAP zerbitzariak ez du erantzun baliozko eskema-informazioarekin"
3203 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3204 msgid "Could not remove address book."
3205 msgstr "Ezin izan da helbide-liburua kendu."
3207 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3208 msgid "Delete address book “{0}”?"
3209 msgstr "Ezabatu “{0}“ helbide-liburua?"
3211 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3212 msgid "This address book will be removed permanently."
3213 msgstr "Helbide-liburua betiko ezabatu egingo da."
3215 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3216 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3217 msgid "Do _Not Delete"
3218 msgstr "_Ez ezabatu"
3220 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3221 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3222 msgstr "Ezabatu urruneko “{0}“ helbide-liburua?"
3224 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3225 msgid ""
3226 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3227 "sure you want to proceed?"
3228 msgstr ""
3229 "Honek “{0}“ helbide-liburua zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur zaude "
3230 "jarraitzea nahi duzula?"
3232 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3233 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3234 msgid "_Delete From Server"
3235 msgstr "_Ezabatu zerbitzaritik"
3237 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3238 msgid "Category editor not available."
3239 msgstr "Kategoria-editorea ez dago erabilgarri."
3241 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3242 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3243 msgstr "Ezin da “{0}“ helbide-liburua ireki"
3245 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3246 msgid "Unable to perform search."
3247 msgstr "Ezin da bilaketa landu."
3249 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3250 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3251 msgstr "Huts egin du “{0}“ helbide-liburua freskatzean"
3253 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3254 msgid "Would you like to save your changes?"
3255 msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
3257 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3258 msgid ""
3259 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3260 "changes?"
3261 msgstr "Kontaktuan aldaketak egin dituzu. Aldaketa hauek gordetzea nahi duzu?"
3263 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3264 msgid "_Discard"
3265 msgstr "_Ez"
3267 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3268 msgid "Cannot move contact."
3269 msgstr "Ezin da kontaktua mugitu."
3271 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3272 msgid ""
3273 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3274 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3275 msgstr ""
3276 "Kontaktu bat helbide-liburu batetik bestera eramaten saiatzen ari zarela "
3277 "dirudi, baina ezin da iturburutik ezabatu. Kopia bat gordetzea nahi duzu "
3278 "horren ordez?"
3280 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3281 msgid ""
3282 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3283 msgstr ""
3284 "Hautatutako irudia handiegia da. Tamainaz aldatzea eta gordetzea nahi duzu?"
3286 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3287 msgid "_Resize"
3288 msgstr "_Aldatu tamaina"
3290 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3291 msgid "_Use as it is"
3292 msgstr "_Erabili bere horretan"
3294 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3295 msgid "_Do not save"
3296 msgstr "_Ez gorde"
3298 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3299 msgid "Unable to save {0}."
3300 msgstr "Ezin da {0} gorde."
3302 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3303 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3304 msgstr "Errorea {0} {1}(e)n gordetzean: {2}"
3306 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3307 msgid "Address “{0}” already exists."
3308 msgstr "“{0}“ helbidea badago lehendik."
3310 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3311 msgid ""
3312 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3313 "with the same address anyway?"
3314 msgstr ""
3315 "Kontaktu honen helbide elektronikoa lehendik ere badago. Helbide berdineko "
3316 "txartel berri bat gehitu nahi duzu?"
3318 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3319 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3320 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3322 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3323 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3324 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3325 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3326 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3327 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3328 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:60
3329 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3330 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3331 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3332 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3333 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3334 msgid "_Add"
3335 msgstr "_Gehitu"
3337 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3338 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3339 msgstr "Helbide batzuk lehendik ere badaude kontaktuen zerrenda honetan."
3341 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3342 msgid ""
3343 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3344 "you like to add them anyway?"
3345 msgstr ""
3346 "Zerrenda honetako zati diren helbide batzuk gehitzen saiatzen ari zara. Hala "
3347 "ere gehitu nahi duzu?"
3349 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3350 msgid "Skip duplicates"
3351 msgstr "Saltatu bikoiztutakoak"
3353 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3354 msgid "Add with duplicates"
3355 msgstr "Gehitu bikoiztutakoekin"
3357 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3358 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3359 msgstr "“{0}“ zerrenda lehendik ere badago kontaktuen zerrenda honetan."
3361 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3362 msgid ""
3363 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3364 "to add it anyway?"
3365 msgstr ""
3366 "“{0}“ izeneko kontaktuen zerrenda lehendik ere badago kontaktuen zerrenda "
3367 "honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
3369 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3370 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3371 msgid "Failed to delete contact"
3372 msgstr "Huts egin du kontaktua ezabatzean"
3374 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3375 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3376 msgstr "Ez duzu nahikoa baimen kontaktuak helbide-liburu honetatik ezabatzeko."
3378 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3379 msgid "Cannot add new contact"
3380 msgstr "Ezin da kontaktu berria gehitu"
3382 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3383 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3384 msgid ""
3385 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3386 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3387 msgstr ""
3388 "“{0}“ irakurtzeko soilik den helbide-liburua da eta ezin da eraldatu. "
3389 "Hautatu beste helbide-liburu bat albo-barratik Kontaktuen ikuspegian."
3391 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3392 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3393 msgstr "Ezin da kontaktu bat gorde, helbide-liburua oraindik irekita dago"
3395 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3396 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3397 msgid ""
3398 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3399 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3400 msgstr ""
3401 "Ezin da kontaktu bat “{0}“ helbide-liburuan gorde, oraindik irekita baitago. "
3402 "Itxaron hura ireki arte edo hautatu beste helbide-liburu bat."
3404 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3405 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3406 msgstr "Zerbait oker gertatu da kontaktua bistaratzean"
3408 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3409 msgid ""
3410 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3411 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3412 "report in the GNOME bugzilla."
3413 msgstr ""
3414 "WebKitWebProcess bat kraskatu egin da kontaktua bistaratzean. Beste kontaktu "
3415 "batetara eramanez eta itzuliz saia dezakezu. Arazoak jarraitzen badu, "
3416 "mesedez, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
3418 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3419 msgid "Show Telephone"
3420 msgstr "Erakutsi telefonoa"
3422 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3423 msgid "Show SIP Address"
3424 msgstr "Erakutsi SIP helbidea"
3426 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3427 msgid "Show Instant Messaging"
3428 msgstr "Erakutsi berehalako mezularitza"
3430 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3431 msgid "Show Web Addresses"
3432 msgstr "Erakutsi web helbideak"
3434 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3435 msgid "Show Job section"
3436 msgstr "Erakutsi Lana atala"
3438 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3439 msgid "Show Miscellaneous"
3440 msgstr "Erakutsi hainbat"
3442 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3443 msgid "Show Home Mailing Address"
3444 msgstr "Erakutsi etxeko posta-helbidea"
3446 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3447 msgid "Show Work Mailing Address"
3448 msgstr "Erakutsi laneko posta-helbidea"
3450 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3451 msgid "Show Other Mailing Address"
3452 msgstr "Erakutsi bestelako posta-helbidea"
3454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3455 msgid "Show Notes"
3456 msgstr "Erakutsi oharrak"
3458 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3459 msgid "Show Certificates"
3460 msgstr "Erakutsi ziurtagiriak"
3462 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3463 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3464 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3465 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3466 msgid "Contact Editor"
3467 msgstr "Kontaktu-editorea"
3469 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3470 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3471 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
3472 msgid "Options"
3473 msgstr "Aukerak"
3475 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3476 #. no flags
3477 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3478 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3479 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3480 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3481 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3482 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3483 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3484 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3485 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3486 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3487 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3488 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3489 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3490 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3491 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3492 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3493 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3494 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301
3495 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:137
3496 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:207 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3497 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3498 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3499 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3500 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3501 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3502 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3503 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3504 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3505 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3506 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:377
3507 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3508 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3509 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3510 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4065
3511 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3512 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:331 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3513 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3514 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3515 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3516 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3517 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3518 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3519 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3520 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3521 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3522 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3523 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3524 #: ../src/shell/e-shell-content.c:657 ../src/shell/e-shell-content.c:764
3525 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3526 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3527 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3528 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3529 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3530 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3531 msgid "_Cancel"
3532 msgstr "_Utzi"
3534 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3535 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3536 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3537 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3538 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3539 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2107
3540 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3541 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3542 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3543 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3544 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4066
3545 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3546 #: ../src/shell/e-shell-content.c:658 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3547 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3548 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3549 msgid "_Save"
3550 msgstr "_Gorde"
3552 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2004
3554 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
3555 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:380
3556 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3557 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3558 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
3559 msgid "_Help"
3560 msgstr "_Laguntza"
3562 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3563 msgid "Image"
3564 msgstr "Irudia"
3566 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3567 msgid "Nic_kname:"
3568 msgstr "_Goitizena:"
3570 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3571 msgid "_File under:"
3572 msgstr "_Artxibatu honela:"
3574 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3575 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3576 msgid "_Where:"
3577 msgstr "_Non:"
3579 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3580 msgid "Ca_tegories..."
3581 msgstr "Ka_tegoriak..."
3583 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3584 msgid "Full _Name..."
3585 msgstr "_Izen-abizenak..."
3587 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3588 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:750
3589 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1169
3590 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3591 msgid "Email"
3592 msgstr "Helb. el."
3594 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3595 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3596 msgstr "Mezuak HT_ML formatuan jaso nahi ditu"
3598 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3599 msgid "Telephone"
3600 msgstr "Telefonoa"
3602 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3603 msgid "SIP Address"
3604 msgstr "SIP helbidea"
3606 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3607 msgid "Instant Messaging"
3608 msgstr "Berehalako mezularitza"
3610 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3611 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3612 msgid "Contact"
3613 msgstr "Kontaktua"
3615 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3616 msgid "_Home Page:"
3617 msgstr "_Gune nagusia:"
3619 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3620 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3621 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3622 msgid "_Calendar:"
3623 msgstr "_Egutegia:"
3625 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3626 msgid "_Free/Busy:"
3627 msgstr "_Libre/Lanpetuta:"
3629 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3630 msgid "_Video Chat:"
3631 msgstr "_Bideo-berriketa"
3633 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3634 msgid "Home Page:"
3635 msgstr "Gune nagusia:"
3637 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3638 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3639 msgid "Calendar:"
3640 msgstr "Egutegia:"
3642 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3643 msgid "Free/Busy:"
3644 msgstr "Libre/Lanpetuta:"
3646 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3647 msgid "Video Chat:"
3648 msgstr "Bideo-berriketa:"
3650 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3651 msgid "_Blog:"
3652 msgstr "_Blog-a:"
3654 #. Translators: an accessibility name
3655 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3656 msgid "Blog:"
3657 msgstr "Blog-a:"
3659 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3660 msgid "Web Addresses"
3661 msgstr "Web helbideak"
3663 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3664 msgid "_Profession:"
3665 msgstr "_Lanbidea:"
3667 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3668 msgctxt "Job"
3669 msgid "_Title:"
3670 msgstr "_Titulua:"
3672 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3673 msgid "_Company:"
3674 msgstr "_Enpresa:"
3676 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3677 msgid "_Department:"
3678 msgstr "_Saila:"
3680 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3681 msgid "_Office:"
3682 msgstr "_Bulegoa:"
3684 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3685 msgid "_Manager:"
3686 msgstr "_Kudeatzailea:"
3688 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3689 msgid "_Assistant:"
3690 msgstr "_Laguntzailea"
3692 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3693 msgid "Job"
3694 msgstr "Lana"
3696 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3697 msgid "_Spouse:"
3698 msgstr "_Ezkontidea:"
3700 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3701 msgid "_Birthday:"
3702 msgstr "U_rtebetetzea:"
3704 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3705 msgid "_Anniversary:"
3706 msgstr "_Urteurrena:"
3708 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3709 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:881
3710 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3711 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3712 msgid "Anniversary"
3713 msgstr "Urteurrena"
3715 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:880
3717 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3718 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3719 msgid "Birthday"
3720 msgstr "Urtebetetzea"
3722 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3723 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3724 msgid "Miscellaneous"
3725 msgstr "Hainbat"
3727 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3728 msgid "Personal Information"
3729 msgstr "Datu pertsonalak"
3731 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3732 msgid "_City:"
3733 msgstr "_Herria:"
3735 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3736 msgid "_Zip/Postal Code:"
3737 msgstr "Pos_ta-kodea:"
3739 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3740 msgid "_State/Province:"
3741 msgstr "E_statua/Probintzia:"
3743 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3744 msgid "_Country:"
3745 msgstr "Es_tatua:"
3747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3748 msgid "_PO Box:"
3749 msgstr "_Posta-kutxa:"
3751 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3752 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3753 msgid "_Address:"
3754 msgstr "Helbi_dea:"
3756 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3757 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3758 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3759 msgid "Home"
3760 msgstr "Etxekoa"
3762 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3763 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3764 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
3765 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3766 msgid "Work"
3767 msgstr "Lanekoa"
3769 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3770 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3771 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:513
3772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:915
3773 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
3774 msgid "Other"
3775 msgstr "Bestelakoa"
3777 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3778 msgid "Mailing Address"
3779 msgstr "Posta-helbidea"
3781 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3782 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3783 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3784 msgid "Notes"
3785 msgstr "Oharrak"
3787 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3788 msgid "Add _PGP"
3789 msgstr "Gehitu _PGP"
3791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3792 msgid "Add _X.509"
3793 msgstr "Gehitu _X.509"
3795 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3796 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3798 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3799 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3800 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3801 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3802 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3803 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3804 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3805 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3806 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3807 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3808 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3809 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3810 msgid "_Remove"
3811 msgstr "_Kendu"
3813 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3814 msgid "Load P_GP"
3815 msgstr "Kargatu P_GP"
3817 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3818 msgid "_Load X.509"
3819 msgstr "_Kargatu X.509"
3821 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3822 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312
3823 msgid "Certificates"
3824 msgstr "Ziurtagiriak"
3826 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039
3828 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3829 msgid "_Undo"
3830 msgstr "_Desegin"
3832 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3833 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3834 msgid "Undo"
3835 msgstr "Desegin"
3837 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3838 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046
3839 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3840 msgid "_Redo"
3841 msgstr "_Berregin"
3843 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3844 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3845 msgid "Redo"
3846 msgstr "Berregin"
3848 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3849 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3850 msgid "Error adding contact"
3851 msgstr "Errorea kontaktua gehitzean"
3853 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3854 msgid "Error modifying contact"
3855 msgstr "Errorea kontaktua aldatzean"
3857 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3858 msgid "Error removing contact"
3859 msgstr "Errorea kontaktua kentzean"
3861 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3862 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3863 #, c-format
3864 msgid "Contact Editor — %s"
3865 msgstr "Kontaktu-editorea — %s"
3867 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3868 msgid "X.509 certificates"
3869 msgstr "X.509 ziurtagiriak"
3871 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3872 msgid "PGP keys"
3873 msgstr "PGP gakoak"
3875 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
3876 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
3877 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3878 msgid "All files"
3879 msgstr "Fitxategi guztiak"
3881 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3882 msgid "Open PGP key"
3883 msgstr "Ireki PGP gakoa"
3885 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3886 msgid "Open X.509 certificate"
3887 msgstr "Ireki X.509 ziurtagiria"
3889 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
3890 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
3891 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:145
3892 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
3893 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
3894 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
3895 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
3896 msgid "_Open"
3897 msgstr "_Ireki"
3899 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
3900 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
3901 msgid "Chosen file is not a local file."
3902 msgstr "Aukeratu lokalekoa ez den fitxategia."
3904 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
3905 #, c-format
3906 msgid "Failed to load certificate: %s"
3907 msgstr "Huts egin du ziurtagiria kargatzean: %s"
3909 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3910 msgctxt "cert-kind"
3911 msgid "X.509"
3912 msgstr "X.509"
3914 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3915 msgctxt "cert-kind"
3916 msgid "PGP"
3917 msgstr "PGP"
3919 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3920 msgid "Save PGP key"
3921 msgstr "Gorde PGP gakoa"
3923 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3924 msgid "Save X.509 certificate"
3925 msgstr "Gorde X.509 ziurtagiria"
3927 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
3928 #, c-format
3929 msgid "Failed to save certificate: %s"
3930 msgstr "Huts egin du ziurtagiria gordetzean: %s"
3932 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
3933 msgid "Please select an image for this contact"
3934 msgstr "Hautatu irudi bat kontaktu honentzat"
3936 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
3937 msgid "_No image"
3938 msgstr "Irudirik _ez"
3940 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
3941 msgid ""
3942 "The contact data is invalid:\n"
3943 "\n"
3944 msgstr ""
3945 "Kontaktu-data ez da baliozkoa:\n"
3946 "\n"
3948 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
3949 #, c-format
3950 msgid "“%s” has an invalid format"
3951 msgstr "“%s“ baliogabeko formatua du"
3953 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
3954 #, c-format
3955 msgid "“%s” cannot be a future date"
3956 msgstr "“%s“ ezin da etorkizuneko data izan"
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
3959 #, c-format
3960 msgid "%s“%s” has an invalid format"
3961 msgstr "%s“%s“ baliogabeko formatua du"
3963 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
3964 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
3965 #, c-format
3966 msgid "%s“%s” is empty"
3967 msgstr "%s“%s“ hutsik dago"
3969 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
3970 msgid "Invalid contact."
3971 msgstr "Kontaktua ez da baliozkoa."
3973 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
3974 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
3975 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
3976 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
3977 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
3978 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
3979 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:208
3980 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
3981 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
3982 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
3983 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
3984 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
3985 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
3986 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
3987 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:378
3988 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
3989 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
3990 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
3991 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:332 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
3992 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
3993 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
3994 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
3995 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
3996 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
3997 #: ../src/shell/e-shell-content.c:659 ../src/shell/e-shell-content.c:765
3998 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
3999 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4000 msgid "_OK"
4001 msgstr "_Ados"
4003 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4004 msgid "Contact Quick-Add"
4005 msgstr "Gehitu kontaktua azkar"
4007 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4008 msgid "_Edit Full"
4009 msgstr "_Editatu osoa"
4011 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4012 msgid "_Full name"
4013 msgstr "_Izen-abizenak"
4015 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4016 msgid "E_mail"
4017 msgstr "_Helb. el"
4019 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4020 msgid "_Select Address Book"
4021 msgstr "_Hautatu helbide-liburua"
4023 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4024 msgid "Mr."
4025 msgstr "Jauna"
4027 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4028 msgid "Mrs."
4029 msgstr "Andrea"
4031 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4032 msgid "Ms."
4033 msgstr "Andereño"
4035 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4036 msgid "Miss"
4037 msgstr "Andereño"
4039 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4040 msgid "Dr."
4041 msgstr "Dr."
4043 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4044 msgid "Sr."
4045 msgstr "Jauna"
4047 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4048 msgid "Jr."
4049 msgstr "Semea"
4051 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4052 msgid "I"
4053 msgstr "I"
4055 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4056 msgid "II"
4057 msgstr "II"
4059 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4060 msgid "III"
4061 msgstr "III"
4063 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4064 msgid "Esq."
4065 msgstr "Jauna"
4067 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4068 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4069 msgid "Full Name"
4070 msgstr "Izen-abizenak"
4072 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4073 msgid "_First:"
4074 msgstr "_Izena:"
4076 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4077 msgctxt "FullName"
4078 msgid "_Title:"
4079 msgstr "_Titulua:"
4081 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4082 msgid "_Middle:"
4083 msgstr "_Bigarrena:"
4085 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4086 msgid "_Last:"
4087 msgstr "_Deitura:"
4089 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4090 msgid "_Suffix:"
4091 msgstr "_Atzizkia:"
4093 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4094 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4095 msgid "Contact List Editor"
4096 msgstr "Kontaktu-zerrendaren editorea"
4098 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4099 msgid "_List name:"
4100 msgstr "_Zerrenda-izena:"
4102 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4103 msgid "Members"
4104 msgstr "Kideak"
4106 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4107 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4108 msgstr ""
4109 "_Idatzi helbide elektronikoa edo arrastatu kontaktua beheko zerrendara:"
4111 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4112 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4113 msgstr "_Ezkutatu helbideak zerrenda honetara mezuak bidaltzean"
4115 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4116 msgid "Add an email to the List"
4117 msgstr "Gehitu helbide elektronikoa zerrendari"
4119 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4120 msgid "Remove an email address from the List"
4121 msgstr "Kendu helbide elektronikoa arbeletik"
4123 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4124 msgid "_Select..."
4125 msgstr "_Hautatu..."
4127 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4128 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4129 msgstr "Txertatu helbide elektronikoa helbide-liburutik"
4131 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4132 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4133 msgid "_Top"
4134 msgstr "_Goia"
4136 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4137 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4138 msgid "_Up"
4139 msgstr "_Gora"
4141 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4142 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4143 msgid "_Down"
4144 msgstr "_Behera"
4146 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4147 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4148 msgid "_Bottom"
4149 msgstr "_Behea"
4151 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4152 msgid "Contact List Members"
4153 msgstr "Kontaktu-zerrendako kideak"
4155 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1485
4156 msgid "_Members"
4157 msgstr "_Kideak"
4159 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1625
4160 msgid "Error adding list"
4161 msgstr "Errorea zerrenda gehitzean"
4163 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1645
4164 msgid "Error modifying list"
4165 msgstr "Errorea zerrenda aldatzean"
4167 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1665
4168 msgid "Error removing list"
4169 msgstr "Errorea zerrenda kentzean"
4171 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4172 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
4173 msgid "Name contains"
4174 msgstr "_Izenak hau dauka:"
4176 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4177 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
4178 msgid "Email begins with"
4179 msgstr "Helb. el. honela hasten da:"
4181 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4182 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4183 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4184 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4185 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
4186 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
4187 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4188 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4189 msgid "Any field contains"
4190 msgstr "Edozein eremuk hau dauka:"
4192 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4193 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4194 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4195 msgid "evolution address book"
4196 msgstr "evolution-en helbide-liburua"
4198 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
4199 msgid "Copy _Email Address"
4200 msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa"
4202 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
4203 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4204 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4205 msgstr "Kopiatu helbide elektronikoak arbelean."
4207 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
4208 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4209 msgid "_Send New Message To..."
4210 msgstr "_Bidali mezu berria honi..."
4212 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
4213 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4214 msgid "Send a mail message to this address"
4215 msgstr "Bidali mezu bat helbide honetara"
4217 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
4218 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1317
4219 #, c-format
4220 msgid "Click to mail %s"
4221 msgstr "Egin klik %s bidaltzeko"
4223 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:142
4224 msgid "Open map"
4225 msgstr "Ireki mapa"
4227 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:438
4228 msgid "SIP"
4229 msgstr "SIP"
4231 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
4232 msgid "List Members:"
4233 msgstr "Zerrendako kideak:"
4235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
4236 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4237 msgid "Nickname"
4238 msgstr "Goitizena"
4240 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
4241 msgid "AIM"
4242 msgstr "AIM"
4244 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
4245 msgid "GroupWise"
4246 msgstr "GroupWise"
4248 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
4249 msgid "ICQ"
4250 msgstr "ICQ"
4252 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
4253 msgid "Jabber"
4254 msgstr "Jabber"
4256 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
4257 msgid "MSN"
4258 msgstr "MSN"
4260 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
4261 msgid "Yahoo"
4262 msgstr "Yahoo"
4264 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
4265 msgid "Gadu-Gadu"
4266 msgstr "Gadu-Gadu"
4268 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
4269 msgid "Skype"
4270 msgstr "Skype"
4272 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:763
4273 msgid "Twitter"
4274 msgstr "Twitter"
4276 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
4277 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4278 msgid "Company"
4279 msgstr "Enpresa"
4281 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
4282 msgid "Department"
4283 msgstr "Saila"
4285 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
4286 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4287 msgid "Office"
4288 msgstr "Bulegoa"
4290 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
4291 msgid "Profession"
4292 msgstr "Lanbidea"
4294 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
4295 msgid "Position"
4296 msgstr "Kokalekua"
4298 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
4299 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4300 msgid "Manager"
4301 msgstr "Zuzendaria"
4303 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831
4304 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4305 msgid "Assistant"
4306 msgstr "Laguntzailea"
4308 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
4309 msgid "Video Chat"
4310 msgstr "Bideo-berriketa"
4312 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:834
4313 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4314 msgid "Free/Busy"
4315 msgstr "Libre/Lanpetuta"
4317 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:835
4318 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
4319 msgid "Phone"
4320 msgstr "Telefonoa"
4322 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:836
4323 msgid "Fax"
4324 msgstr "Faxa"
4326 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4327 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:879
4328 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:905
4329 msgid "Address"
4330 msgstr "Helbidea"
4332 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
4333 msgid "Home Page"
4334 msgstr "Etxeko orria"
4336 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
4337 msgid "Web Log"
4338 msgstr "Web egunkaria"
4340 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:877
4341 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4342 msgid "Mobile Phone"
4343 msgstr "Telefono mugikorra"
4345 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:882
4346 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4347 msgid "Spouse"
4348 msgstr "Ezkontidea"
4350 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
4351 msgid "Personal"
4352 msgstr "Pertsonala"
4354 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
4355 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4356 msgid "Note"
4357 msgstr "Oharra"
4359 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1133
4360 msgid "List Members"
4361 msgstr "Zerrendako kideak"
4363 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1154
4364 msgid "Job Title"
4365 msgstr "Lanpostua"
4367 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1195
4368 msgid "Home page"
4369 msgstr "Etxeko orria"
4371 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1205
4372 msgid "Blog"
4373 msgstr "Blog-a"
4375 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4376 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4377 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4378 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4379 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4380 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4381 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4382 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4383 msgid "Cancelled"
4384 msgstr "Bertan behera utzita"
4386 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4387 msgid "Merge Contact"
4388 msgstr "Batu kontaktua"
4390 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4391 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4392 msgid "_Merge"
4393 msgstr "_Batu"
4395 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4396 msgid "Duplicate Contact Detected"
4397 msgstr "Kontaktu errepikatua aurkitu da"
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4400 msgid ""
4401 "The name or email address of this contact already exists\n"
4402 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4403 msgstr ""
4404 "Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere\n"
4405 "badago karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
4407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4408 msgid ""
4409 "The name or email address of this contact already exists\n"
4410 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4411 msgstr ""
4412 "Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere\n"
4413 "badago karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
4415 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4416 msgid "Changed Contact:"
4417 msgstr "Aldatutako kontaktua:"
4419 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4420 msgid "New Contact:"
4421 msgstr "Kontaktu berria:"
4423 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4424 msgid "Conflicting Contact:"
4425 msgstr "Gatazka sortu duen kontaktua:"
4427 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4428 msgid "Old Contact:"
4429 msgstr "Kontaktu zaharra:"
4431 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4432 msgid ""
4433 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4434 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4435 "load the address book once in online mode to download its contents."
4436 msgstr ""
4437 "Ezin izan da helbide-liburua ireki. Baliteke helbide-liburua lineaz kanpo "
4438 "lan egiteko markatuta ez egotea, edo lineaz kanpo erabiltzeko oraindik "
4439 "deskargatuta ez izatea. Kargatu behin helbide-liburua linean konektatuta "
4440 "zaudenean bere edukia deskargatzeko."
4442 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4446 "and that permissions are set to access it."
4447 msgstr ""
4448 "Ezin izan da helbide-liburu hori ireki.  Egiaztatu %s bide-izena ondo "
4449 "dagoela eta atzitzeko baimenak ezarrita dituzula."
4451 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4452 msgid ""
4453 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4454 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4455 msgstr ""
4456 "Evolution-en bertsio honek ez dauka konpilatuta LDAP euskarria. LDAP erabili "
4457 "nahi baduzu LDAP gaituta duen Evolution-en paketea instalatu behar duzu."
4459 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4460 msgid ""
4461 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4462 "was entered, or the server is unreachable."
4463 msgstr ""
4464 "Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Horrek esan nahi du okerreko URIa "
4465 "idatzi duzula, edo zerbitzaria ezin dela atzitu."
4467 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4468 msgid "Detailed error message:"
4469 msgstr "Errorearen xehetasunak:"
4471 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4472 msgid ""
4473 "More cards matched this query than either the server is \n"
4474 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4475 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4476 "the directory server preferences for this address book."
4477 msgstr ""
4478 "Kontsulta honetan txartel gehiago datoz bat, konfigurazioaren\n"
4479 "arabera zerbitzariak itzul ditzakeenak edo Evolution-ek bistara\n"
4480 "ditzakeenak baino. Zehaztu gehiago bilaketa, edo gehitu emaitzen\n"
4481 "gehienezko kopurua, helbide-liburu honen direktorio-zerbitzariaren\n"
4482 "hobespenetan."
4484 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4485 msgid ""
4486 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4487 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4488 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4489 "preferences for this address book."
4490 msgstr ""
4491 "Kontsulta egiteko denborak zerbitzariaren muga edo helbide-liburuan\n"
4492 "konfiguratuta dagoen muga gainditu du.  Zehaztu gehiago bilaketa,\n"
4493 "edo gehitu denbora-muga, helbide-liburu honen\n"
4494 "direktorio-zerbitzariaren hobespenetan."
4496 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4497 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4498 #, c-format
4499 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4500 msgstr "Helbide-liburuaren moduluak ezin izan du kontsulta analizatu. %s"
4502 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4503 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4504 #, c-format
4505 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4506 msgstr "Helbide-liburuaren moduluak kontsulta ezetsi du. %s"
4508 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4509 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4510 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4511 #, c-format
4512 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4513 msgstr "Kontsulta ez da behar bezala egin. %s"
4515 #. This is a filename. Translators take note.
4516 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4517 msgid "card.vcf"
4518 msgstr "card.vcf"
4520 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4521 msgid "Select Address Book"
4522 msgstr "Hautatu helbide-liburua"
4524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4525 msgid "list"
4526 msgstr "zerrenda"
4528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4529 msgid "Move contact to"
4530 msgstr "Eraman kontaktua hona"
4532 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4533 msgid "Copy contact to"
4534 msgstr "Kopiatu kontaktua hemen"
4536 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4537 msgid "Move contacts to"
4538 msgstr "Eraman kontaktuak hona"
4540 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4541 msgid "Copy contacts to"
4542 msgstr "Kopiatu kontaktuak hemen"
4544 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4545 msgid "No contacts"
4546 msgstr "Kontakturik ez"
4548 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4549 #, c-format
4550 msgid "%d contact"
4551 msgid_plural "%d contacts"
4552 msgstr[0] "Kontaktu 1"
4553 msgstr[1] "%d kontaktu"
4555 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4556 msgid "Error getting book view"
4557 msgstr "Errorea liburu-ikuspegia lortzean"
4559 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4560 msgid "Search Interrupted"
4561 msgstr "Bilaketa etenda"
4563 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4564 msgid "Error modifying card"
4565 msgstr "Errorea txartela aldatzean"
4567 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4568 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4569 msgstr "Ebaki hautatutako kontaktuak arbelera"
4571 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4572 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4573 msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak arbelean"
4575 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4576 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4577 msgstr "Itsatsi kontaktuak arbeletik"
4579 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4580 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
4581 msgid "Delete selected contacts"
4582 msgstr "Ezabatu hautatutako kontaktuak"
4584 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4585 msgid "Select all visible contacts"
4586 msgstr "Hautatu kontaktu ikusgai guztiak"
4588 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4589 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4590 msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hauek ezabatu nahi dituzula?"
4592 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4593 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4594 msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau ezabatu nahi duzula?"
4596 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4597 #, c-format
4598 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4599 msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau (%s) ezabatu nahi duzula?"
4601 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4602 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4603 msgstr "Ziur zaude kontaktu hauek ezabatu nahi dituzula?"
4605 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4606 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4607 msgstr "Ziur zaude kontaktu hau ezabatu nahi duzula?"
4609 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4610 #, c-format
4611 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4612 msgstr "Ziur zaude kontaktu hau (%s) ezabatu nahi duzula?"
4614 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4615 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4616 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4617 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4618 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
4619 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
4620 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4621 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4622 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
4623 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
4624 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4625 msgid "_Delete"
4626 msgstr "E_zabatu"
4628 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4629 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4633 "Do you really want to display all of these contacts?"
4634 msgid_plural ""
4635 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4636 "Do you really want to display all of these contacts?"
4637 msgstr[0] ""
4638 "%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n"
4639 "Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?"
4640 msgstr[1] ""
4641 "%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n"
4642 "Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?"
4644 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4645 msgid "_Don’t Display"
4646 msgstr "_Ez bistaratu"
4648 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4649 msgid "Display _All Contacts"
4650 msgstr "Bistaratu _kontaktu guztiak"
4652 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4653 msgid "File As"
4654 msgstr "Gorde honela"
4656 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4657 msgid "Given Name"
4658 msgstr "Izena"
4660 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4661 msgid "Family Name"
4662 msgstr "Deitura"
4664 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4665 msgid "Email 2"
4666 msgstr "2. helb. el."
4668 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4669 msgid "Email 3"
4670 msgstr "3. helb. el."
4672 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4673 msgid "Assistant Phone"
4674 msgstr "Laguntzailearen telefonoa"
4676 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4677 msgid "Business Phone"
4678 msgstr "Laneko telefonoa"
4680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4681 msgid "Business Phone 2"
4682 msgstr "Laneko 2. telefonoa"
4684 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4685 msgid "Business Fax"
4686 msgstr "Laneko faxa"
4688 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4689 msgid "Callback Phone"
4690 msgstr "Atzera deitzeko telefonoa"
4692 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4693 msgid "Car Phone"
4694 msgstr "Autoko telefonoa"
4696 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4697 msgid "Company Phone"
4698 msgstr "Enpresako telefonoa"
4700 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4701 msgid "Home Phone"
4702 msgstr "Etxeko telefonoa"
4704 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4705 msgid "Home Phone 2"
4706 msgstr "Etxeko 2. telefonoa"
4708 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4709 msgid "Home Fax"
4710 msgstr "Etxeko faxa"
4712 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4713 msgid "ISDN Phone"
4714 msgstr "ISDN telefonoa"
4716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4717 msgid "Other Phone"
4718 msgstr "Beste telefono bat"
4720 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4721 msgid "Other Fax"
4722 msgstr "Beste fax bat"
4724 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4725 msgid "Pager"
4726 msgstr "Bilagailua"
4728 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4729 msgid "Primary Phone"
4730 msgstr "Telefono nagusia"
4732 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4733 msgid "Radio"
4734 msgstr "Irrati-telefonoa"
4736 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4737 msgid "Telex"
4738 msgstr "Telex-a"
4740 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4741 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4742 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4743 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4744 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4745 #. different and established translation for this in your language.
4746 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4747 msgid "TTYTDD"
4748 msgstr "Teletipoa"
4750 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4751 msgid "Unit"
4752 msgstr "Unitatea"
4754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4755 msgid "Title"
4756 msgstr "Titulua"
4758 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4759 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4760 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4761 msgid "Role"
4762 msgstr "Funtzioa"
4764 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4765 msgid "Web Site"
4766 msgstr "Web gunea"
4768 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4769 msgid "Journal"
4770 msgstr "Egunkaria"
4772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4773 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4774 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4775 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4776 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4777 msgid "Categories"
4778 msgstr "Kategoriak"
4780 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4781 msgid "Open"
4782 msgstr "Ireki"
4784 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4785 msgid "Contact List: "
4786 msgstr "Kontaktuen zerrenda: "
4788 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4789 msgid "Contact: "
4790 msgstr "Kontaktua: "
4792 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4793 msgid "evolution minicard"
4794 msgstr "evolution-en txarteltxoa"
4796 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4797 msgid "New Contact"
4798 msgstr "Kontaktu berria"
4800 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4801 msgid "New Contact List"
4802 msgstr "Kontaktuen zerrenda berria"
4804 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4805 #, c-format
4806 msgid "current address book folder %s has %d card"
4807 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4808 msgstr[0] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak txartel %d du"
4809 msgstr[1] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak %d txartel ditu"
4811 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4812 msgid "Contacts Map"
4813 msgstr "Kontaktuen mapa"
4815 #. Zoom-in button
4816 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4817 msgid "Zoom _In"
4818 msgstr "_Handiagotu"
4820 #. Zoom-out button
4821 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4822 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421
4823 msgid "Zoom _Out"
4824 msgstr "_Txikiagotu"
4826 #. Search button
4827 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4828 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4829 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4830 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
4831 msgid "_Find"
4832 msgstr "_Bilatu"
4834 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4835 msgid ""
4836 "\n"
4837 "\n"
4838 "Searching for the Contacts..."
4839 msgstr ""
4840 "\n"
4841 "\n"
4842 "Kontaktuak bilatzen..."
4844 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4845 msgid ""
4846 "\n"
4847 "\n"
4848 "Search for the Contact\n"
4849 "\n"
4850 "or double-click here to create a new Contact."
4851 msgstr ""
4852 "\n"
4853 "\n"
4854 "Bilatu kontaktua\n"
4855 "\n"
4856 "edo egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko."
4858 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4859 msgid ""
4860 "\n"
4861 "\n"
4862 "There are no items to show in this view.\n"
4863 "\n"
4864 "Double-click here to create a new Contact."
4865 msgstr ""
4866 "\n"
4867 "\n"
4868 "Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik.\n"
4869 "\n"
4870 "Egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko."
4872 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
4873 msgid ""
4874 "\n"
4875 "\n"
4876 "Search for the Contact."
4877 msgstr ""
4878 "\n"
4879 "\n"
4880 "Bilatu kontaktua."
4882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
4883 msgid ""
4884 "\n"
4885 "\n"
4886 "There are no items to show in this view."
4887 msgstr ""
4888 "\n"
4889 "\n"
4890 "Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik."
4892 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
4893 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
4894 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
4895 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
4896 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
4897 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
4898 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
4899 msgid "Importing..."
4900 msgstr "Inportatzen..."
4902 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
4903 msgid "Can’t open .csv file"
4904 msgstr "Ezin da .csv fitxategia ireki"
4906 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
4907 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4908 msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)"
4910 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
4911 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
4912 msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea"
4914 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
4915 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4916 msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)"
4918 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
4919 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
4920 msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea"
4922 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
4923 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4924 msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)"
4926 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
4927 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
4928 msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea"
4930 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
4931 msgid "Can’t open .ldif file"
4932 msgstr "Ezin da .ldif fitxategia ireki"
4934 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
4935 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
4936 msgstr "LDAP datuak trukatzeko formatua (.ldif)"
4938 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
4939 msgid "Evolution LDIF importer"
4940 msgstr "Evolution-en LDIF inportatzailea"
4942 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
4943 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
4944 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
4946 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
4947 msgid "Evolution vCard Importer"
4948 msgstr "Evolution-en vCard inportatzailea"
4950 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
4951 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
4952 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
4953 #, c-format
4954 msgid "Page %d"
4955 msgstr "%d. orria"
4957 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
4958 msgctxt "addressbook-label"
4959 msgid "Work Email"
4960 msgstr "Laneko helb. el."
4962 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
4963 msgctxt "addressbook-label"
4964 msgid "Home Email"
4965 msgstr "Etxeko helb. el."
4967 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
4968 msgctxt "addressbook-label"
4969 msgid "Other Email"
4970 msgstr "Beste helb. el."
4972 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
4973 msgctxt "addressbook-label"
4974 msgid "Work SIP"
4975 msgstr "Laneko SIP"
4977 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
4978 msgctxt "addressbook-label"
4979 msgid "Home SIP"
4980 msgstr "Etxeko SIP"
4982 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
4983 msgctxt "addressbook-label"
4984 msgid "Other SIP"
4985 msgstr "Beste SIP"
4987 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
4988 msgctxt "addressbook-label"
4989 msgid "AIM"
4990 msgstr "AIM"
4992 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
4993 msgctxt "addressbook-label"
4994 msgid "Jabber"
4995 msgstr "Jabber"
4997 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
4998 msgctxt "addressbook-label"
4999 msgid "Yahoo"
5000 msgstr "Yahoo"
5002 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5003 msgctxt "addressbook-label"
5004 msgid "Gadu-Gadu"
5005 msgstr "Gadu-Gadu"
5007 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5008 msgctxt "addressbook-label"
5009 msgid "MSN"
5010 msgstr "MSN"
5012 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5013 msgctxt "addressbook-label"
5014 msgid "ICQ"
5015 msgstr "ICQ"
5017 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5018 msgctxt "addressbook-label"
5019 msgid "GroupWise"
5020 msgstr "GroupWise"
5022 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5023 msgctxt "addressbook-label"
5024 msgid "Skype"
5025 msgstr "Skype"
5027 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5028 msgctxt "addressbook-label"
5029 msgid "Twitter"
5030 msgstr "Twitter"
5032 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5033 msgctxt "addressbook-label"
5034 msgid "Google Talk"
5035 msgstr "Google Talk"
5037 #. To Translators:
5038 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5039 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5041 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5042 msgctxt "addressbook-label"
5043 msgid "Email"
5044 msgstr "Helb. el."
5046 #. To Translators:
5047 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5048 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5049 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5051 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5052 msgctxt "addressbook-label"
5053 msgid "SIP"
5054 msgstr "SIP"
5056 #. To Translators:
5057 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5058 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5059 #. * IM=Instant Messaging
5061 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5062 msgctxt "addressbook-label"
5063 msgid "IM"
5064 msgstr "BM"
5066 #. To Translators:
5067 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5068 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5070 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5071 msgctxt "addressbook-label"
5072 msgid "Phone"
5073 msgstr "Telefonoa"
5075 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5076 msgid "minute"
5077 msgid_plural "minutes"
5078 msgstr[0] "minutu"
5079 msgstr[1] "minutu"
5081 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5082 msgid "hour"
5083 msgid_plural "hours"
5084 msgstr[0] "ordu"
5085 msgstr[1] "ordu"
5087 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5088 msgid "day"
5089 msgid_plural "days"
5090 msgstr[0] "egun"
5091 msgstr[1] "egun"
5093 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5094 msgid "Start time"
5095 msgstr "Hasierako ordua"
5097 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5098 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
5099 msgid "Appointments"
5100 msgstr "Hitzorduak"
5102 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5103 msgid "Dismiss _All"
5104 msgstr "Itxi _denak"
5106 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5107 msgid "_Snooze"
5108 msgstr "Alarma-_errepikapena"
5110 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5111 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5112 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062
5114 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5115 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5116 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5117 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5118 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
5119 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5120 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5121 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5122 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5123 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5124 msgid "_Edit"
5125 msgstr "E_ditatu"
5127 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5128 msgid "_Print"
5129 msgstr "_Inprimatu"
5131 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5132 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5133 msgid "_Dismiss"
5134 msgstr "_Itxi"
5136 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5137 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
5138 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
5139 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5140 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5141 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5142 msgid "Location:"
5143 msgstr "Kokalekua:"
5145 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5146 msgid "location of appointment"
5147 msgstr "hitzorduaren helbidea"
5149 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5150 msgid "Snooze _time:"
5151 msgstr "Alarma-_errepikatzearen denbora:"
5153 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5154 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5155 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5156 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5158 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5159 msgid "days"
5160 msgstr "egun"
5162 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5163 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5164 msgid "hours"
5165 msgstr "ordu"
5167 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5168 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5169 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:571
5170 msgid "minutes"
5171 msgstr "minutu"
5173 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
5174 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
5175 msgid "No summary available."
5176 msgstr "Ez dago laburpen erabilgarririk."
5178 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
5179 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
5180 msgid "No description available."
5181 msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk."
5183 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
5184 msgid "No location information available."
5185 msgstr "Ez dago kokaleku-informazio erabilgarririk."
5187 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
5188 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
5189 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
5190 msgid "Evolution Reminders"
5191 msgstr "Evolution-en oroigarriak"
5193 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
5194 #, c-format
5195 msgid "You have %d reminder"
5196 msgid_plural "You have %d reminders"
5197 msgstr[0] "oroigarri %d duzu"
5198 msgstr[1] "%d oroigarri dituzu"
5200 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
5201 msgid "Warning"
5202 msgstr "Kontuz"
5204 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
5205 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5206 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
5207 msgid "_No"
5208 msgstr "_Ez"
5210 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
5211 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
5212 msgid "_Yes"
5213 msgstr "_Bai"
5215 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5219 "configured to run the following program:\n"
5220 "\n"
5221 "        %s\n"
5222 "\n"
5223 "Are you sure you want to run this program?"
5224 msgstr ""
5225 "Evolution-en egutegi-oroigarri bat abiaraztera doa. Programa honekin "
5226 "irekitzeko dago konfiguratuta:\n"
5227 "\n"
5228 "        %s\n"
5229 "\n"
5230 "Ziur zaude programa hori exekutatu nahi duzula?"
5232 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
5233 msgid "Do not ask me about this program again."
5234 msgstr "Ez galdetu programa horri buruz berriro."
5236 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5237 msgid "invalid time"
5238 msgstr "baliogabeko ordua"
5240 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5241 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5242 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5243 #, c-format
5244 msgid "%d day"
5245 msgid_plural "%d days"
5246 msgstr[0] "egun %d"
5247 msgstr[1] "%d egun"
5249 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5250 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5251 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5252 #, c-format
5253 msgid "%d hour"
5254 msgid_plural "%d hours"
5255 msgstr[0] "ordu %d"
5256 msgstr[1] "%d ordu"
5258 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5259 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5260 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5261 #, c-format
5262 msgid "%d minute"
5263 msgid_plural "%d minutes"
5264 msgstr[0] "minutu %d"
5265 msgstr[1] "%d minutu"
5267 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5268 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5269 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5270 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5271 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5272 #, c-format
5273 msgid "%d second"
5274 msgid_plural "%d seconds"
5275 msgstr[0] "segundo %d"
5276 msgstr[1] "%d segundo"
5278 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5279 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5280 msgstr ""
5281 "Partaide guztiei bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi duzu?"
5283 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5284 msgid ""
5285 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5286 "the meeting is canceled."
5287 msgstr ""
5288 "Ez baduzu bertan behera uzteko jakinarazpenik bidaltzen beste partaide batek "
5289 "ez du jakingo bilera bertan behera utzi dela."
5291 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5292 msgid "Do _not Send"
5293 msgstr "E_z bidali"
5295 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5296 msgid "_Send Notice"
5297 msgstr "_Bidali jakinarazpena"
5299 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5300 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5301 #, c-format
5302 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5303 msgstr "Ziur zaude bilera hau ezabatu nahi duzula?"
5305 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5306 msgid ""
5307 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5308 msgstr ""
5309 "Bilera honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
5310 "berreskuratu."
5312 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5313 msgid ""
5314 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5315 "the task has been deleted."
5316 msgstr ""
5317 "Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste "
5318 "partaideek ez dute jakingo zeregina ezabatua izan dela."
5320 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5321 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5322 #, c-format
5323 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5324 msgstr "Ziur zaude zeregina ezabatu nahi duzula?"
5326 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5327 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5328 msgstr ""
5329 "Zereginaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
5330 "berreskuratu."
5332 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5333 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5334 msgstr ""
5335 "Ziur zaude zirkular hau bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi "
5336 "duzula?"
5338 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5339 msgid ""
5340 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5341 "the memo has been deleted."
5342 msgstr ""
5343 "Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste "
5344 "partaideek ez dute jakingo zirkularra ezabatua izan dela."
5346 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5347 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5348 #, c-format
5349 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5350 msgstr "Ziur zaude zirkular hau ezabatu nahi duzula?"
5352 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5353 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5354 msgstr ""
5355 "Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
5356 "berreskuratu."
5358 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5359 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5360 msgstr "Ziur zaude “{0}“ izeneko bilera ezabatu nahi duzula?"
5362 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5363 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5364 msgstr "Ziur zaude “{0}“ izeneko hitzordua ezabatu nahi duzula?"
5366 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5367 msgid ""
5368 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5369 msgstr ""
5370 "Hitzorduaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
5371 "berreskuratu."
5373 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5374 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5375 msgstr "Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?"
5377 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5378 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5379 msgstr "Ziur zaude “{0}“ zeregina ezabatu nahi duzula?"
5381 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5382 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5383 msgstr "Ziur zaude “{0}“ zirkularra ezabatu nahi duzula?"
5385 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5386 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5387 msgstr ""
5388 "Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
5389 "berreskuratu."
5391 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5392 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5393 msgstr "Ziur zaude {0} hitzordu hauek ezabatu nahi duzula?"
5395 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5396 msgid ""
5397 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5398 "restored."
5399 msgstr ""
5400 "Hitzorduen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
5401 "berreskuratu."
5403 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5404 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5405 msgstr "Ziur zaude {0} zereginak ezabatu nahi dituzula?"
5407 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5408 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5409 msgstr ""
5410 "Zereginen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
5411 "berreskuratu."
5413 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5414 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5415 msgstr "Ziur zaude {0} zirkular hauek ezabatu nahi dituzula?"
5417 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5418 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5419 msgstr ""
5420 "Zirkular hauen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
5421 "berreskuratu."
5423 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5424 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5425 msgstr "Bileraren aldaketak gorde nahi dituzu?"
5427 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5428 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5429 msgstr "Bileran aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
5431 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5432 msgid "_Save Changes"
5433 msgstr "_Gorde aldaketak"
5435 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5436 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5437 msgid "_Discard Changes"
5438 msgstr "_Ez gorde"
5440 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5441 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5442 msgstr "Hitzorduko aldaketak gorde nahi dituzu?"
5444 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5445 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5446 msgstr "Hitzorduan aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
5448 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5449 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5450 msgstr "Zereginaren aldaketak gorde nahi dituzu?"
5452 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5453 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5454 msgstr "Zereginean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
5456 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5457 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5458 msgstr "Oharraren aldaketak gorde nahi dituzu?"
5460 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5461 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5462 msgstr "Oharrean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
5464 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5465 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5466 msgstr "Bileraren gonbidapena partaideei bidali nahi diezu?"
5468 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5469 msgid ""
5470 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5471 msgstr ""
5472 "Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei eta "
5473 "erantzutea baimenduko die."
5475 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5476 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5477 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5478 msgid "_Send"
5479 msgstr "_Bidali"
5481 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5482 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5483 msgstr "Bileraren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"
5485 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5486 msgid ""
5487 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5488 "calendars up to date."
5489 msgstr ""
5490 "Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien egutegia "
5491 "eguneratuta mantentzea eskaintzen die."
5493 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5494 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5495 msgstr "Zeregina beste partaideei bidali nahi diezu?"
5497 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5498 msgid ""
5499 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5500 "this task."
5501 msgstr ""
5502 "Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei "
5503 "zeregina onartzeko aukera eskainiz."
5505 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5506 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5507 msgstr "Deskargatzen ari da. Zeregina gorde nahi duzu?"
5509 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5510 msgid ""
5511 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5512 "loss of these attachments."
5513 msgstr ""
5514 "Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Zeregina gordetzean eranskin hauek "
5515 "galtzea eragin dezake."
5517 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5518 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5519 msgstr "Deskargatzen ari da. Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?"
5521 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5522 msgid ""
5523 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5524 "in the loss of these attachments."
5525 msgstr ""
5526 "Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Hitzordua gordetzean eranskin hauek "
5527 "galtzea eragin dezake."
5529 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5530 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5531 msgstr "Zereginaren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"
5533 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5534 msgid ""
5535 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5536 "lists up to date."
5537 msgstr ""
5538 "Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien zereginen "
5539 "zerrenda eguneratuta mantentzea eskaintzen die."
5541 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5542 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5543 msgstr "Zirkularra beste partaideei bidali nahi diezu?"
5545 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5546 msgid ""
5547 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5548 "this memo."
5549 msgstr ""
5550 "Gonbidapenak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei "
5551 "zeregina onartzeko aukera eskainiz."
5553 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5554 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5555 msgstr "Zirkularraren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"
5557 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5558 msgid ""
5559 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5560 "lists up to date."
5561 msgstr ""
5562 "Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien zirkularraren "
5563 "zerrenda eguneratuta mantentzea eskaintzen die."
5565 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5566 msgid "Editor could not be loaded."
5567 msgstr "Ezin izan da editorea kargatu."
5569 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5570 msgid "Delete calendar “{0}”?"
5571 msgstr "Ezabatu “{0}“ egutegia?"
5573 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5574 msgid "This calendar will be removed permanently."
5575 msgstr "Egutegi hau betiko ezabatu egingo da."
5577 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5578 msgid "Delete task list “{0}”?"
5579 msgstr "Ezabatu “{0}“ zereginen zerrenda?"
5581 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5582 msgid "This task list will be removed permanently."
5583 msgstr "Zereginen zerrenda hau betiko ezabatu egingo da."
5585 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5586 msgid "Delete memo list “{0}”?"
5587 msgstr "Ezabatu “{0}“ zirkularren zerrenda?"
5589 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5590 msgid "This memo list will be removed permanently."
5591 msgstr "Zirkularren zerrenda hau betiko ezabatu egingo da."
5593 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5594 msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
5595 msgstr "Ezabatu urruneko “{0}“ egutegia?"
5597 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5598 msgid ""
5599 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5600 "sure you want to proceed?"
5601 msgstr ""
5602 "Honek urruneko “{0}“ egutegia zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur "
5603 "zaude jarraitzea nahi duzula?"
5605 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5606 msgid "Delete remote task list “{0}”?"
5607 msgstr "Ezabatu urruneko “{0}“ zereginen zerrenda?"
5609 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5610 msgid ""
5611 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5612 "sure you want to proceed?"
5613 msgstr ""
5614 "Honek urruneko “{0}“ zereginen zerrenda zerbitzaritik betirako ezabatuko du. "
5615 "Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?"
5617 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5618 msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
5619 msgstr "Ezabatu urruneko “{0}“ zirkularren zerrenda?"
5621 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5622 msgid ""
5623 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5624 "sure you want to proceed?"
5625 msgstr ""
5626 "Honek urruneko “{0}“ zirkularren zerrenda zerbitzaritik betirako ezabatuko "
5627 "du. Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?"
5629 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5630 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5631 msgstr "Ziur zaude hitzordua laburpenik gabe gordetzea nahi duzula?"
5633 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5634 msgid ""
5635 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5636 "what your appointment is about."
5637 msgstr ""
5638 "Hitzorduari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, hitzordua zeri "
5639 "buruzkoa den jakingo duzu."
5641 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5642 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5643 msgstr "Ziur zaude zeregina laburpenik gabe gorde nahi duzula?"
5645 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5646 msgid ""
5647 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5648 "task is about."
5649 msgstr ""
5650 "Zereginari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, zeregina zeri buruzkoa "
5651 "den jakingo duzu."
5653 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5654 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5655 msgstr "Ziur zaude zirkularra laburpenik gabe bidaltzea nahi duzula?"
5657 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5658 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5659 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5660 msgstr "Errorea “{0}“ egutegia kargatzean"
5662 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5663 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5664 msgstr "Egutegia ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
5666 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5667 msgid "Cannot save event"
5668 msgstr "Ezin da gertaera gorde"
5670 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5671 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5672 msgid ""
5673 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5674 "different calendar that can accept appointments."
5675 msgstr ""
5676 "“{0}“ irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu "
5677 "hitzorduak onartzen dituen beste egutegi bat."
5679 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5680 msgid "Cannot save task"
5681 msgstr "Ezin da zeregina gorde"
5683 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5684 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5685 msgid ""
5686 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5687 msgstr ""
5688 "“{0}“-(e)k ez du esleitutako zereginak onartzen. Hautatu zereginen beste "
5689 "zerrenda bat."
5691 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5692 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5693 msgid "Error loading task list “{0}”"
5694 msgstr "Errorea “{0}“ zereginen zerrenda kargatzean"
5696 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5697 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5698 msgstr "Zeregina ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
5700 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5701 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5702 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5703 msgstr "Errorea “{0}“ zirkularren zerrenda kargatzean"
5705 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5706 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5707 msgstr "Zirkularren zerrenda ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
5709 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5710 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5711 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5712 msgstr "Huts egin du ordu-zona “{0}“(r)i gehitzean"
5714 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5715 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5716 msgid "Failed to save attachments"
5717 msgstr "Huts egin du eranskinak gordetzean"
5719 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5720 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5721 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5722 msgstr "Huts egin du “{0}“ egutegia irekitzean"
5724 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5725 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5726 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5727 msgstr "Huts egin du “{0}“ zirkularren zerrenda irekitzean"
5729 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5730 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5731 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5732 msgstr "Huts egin du “{0}“ zereginen zerrenda irekitzean"
5734 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5735 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5736 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5737 msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegian sortzean"
5739 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5740 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5741 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5742 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan sortzean"
5744 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5745 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5746 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5747 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan sortzean"
5749 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5750 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5751 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5752 msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegian aldatzean"
5754 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5755 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5756 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5757 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan aldatzean"
5759 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5760 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5761 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5762 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan aldatzean"
5764 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5765 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5766 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5767 msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegitik ezabatzean"
5769 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5770 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5771 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5772 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendatik ezabatzean"
5774 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5775 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5776 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5777 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendatik ezabatzean"
5779 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5780 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5781 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5782 msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegian eguneratzean"
5784 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5785 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5786 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5787 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan eguneratzean"
5789 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5790 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5791 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5792 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan eguneratzean"
5794 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5795 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5796 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5797 msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegira bidaltzean"
5799 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5800 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5801 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5802 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendara bidaltzean"
5804 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5805 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5806 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5807 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendara bidaltzean"
5809 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5810 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5811 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5812 msgstr "Errorea “{0}“ egutegiaren ikuspegia sortzean"
5814 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5815 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5816 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5817 msgstr "Errorea “{0}“ zereginen zerrendaren ikuspegia sortzean"
5819 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5820 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5821 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5822 msgstr "Errorea “{0}“ zirkularren zerrendaren ikuspegia sortzean"
5824 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5825 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5826 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5827 msgstr "Huts egin du gertaera bat “{0}“ egutegian kopiatzean"
5829 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5830 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5831 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5832 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan kopiatzean"
5834 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5835 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5836 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5837 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan kopiatzean"
5839 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5840 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5841 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5842 msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegira eramatean"
5844 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5845 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5846 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5847 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendara eramatean"
5849 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5850 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5851 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5852 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan eramatean"
5854 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5855 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5856 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5857 msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegitik eskuratzean"
5859 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5860 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5861 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5862 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendatik eskuratzean"
5864 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5865 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5866 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5867 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendatik eskuratzean"
5869 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5870 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5871 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5872 msgstr "Gertaera “{0}“ egutegian kopiatzen"
5874 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5875 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
5876 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
5877 msgstr "Zeregina “{0}“ zereginen zerrendan kopiatzen"
5879 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5880 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
5881 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
5882 msgstr "Zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan kopiatzen"
5884 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5885 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
5886 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
5887 msgstr "Gertaera “{0}“ egutegira eramaten"
5889 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5890 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
5891 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
5892 msgstr "Zeregina “{0}“ zereginen zerrendara eramaten"
5894 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5895 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
5896 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
5897 msgstr "Zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendara eramaten"
5899 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5900 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
5901 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
5902 msgstr "Huts egin du “{0}“ egutegia freskatzean"
5904 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5905 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
5906 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
5907 msgstr "Huts egin du “{0}“ zereginen zerrenda freskatzean"
5909 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5910 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
5911 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
5912 msgstr "Huts egin du “{0}“ zirkularren zerrenda freskatzean"
5914 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
5915 msgid "Failed to make an occurrence movable"
5916 msgstr "Huts egin du agerraldi bat aldagarri"
5918 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
5919 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
5920 msgstr "Sortu ikuspegi hau erakusten duen leiho berri bat"
5922 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
5923 msgid ""
5924 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
5925 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
5926 "report in the GNOME bugzilla."
5927 msgstr ""
5928 "WebKitWebProcess kraskatu egin da gertaera bistaratzean. Beste gertaera "
5929 "batetara eramanez eta itzuliz saia dezakezu. Arazoak jarraitzen badu, "
5930 "mesedez, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
5932 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
5933 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
5934 msgstr "Zerbait gaizki irten da zirkularra bistaratzean"
5936 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
5937 msgid ""
5938 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
5939 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
5940 "report in the GNOME bugzilla."
5941 msgstr ""
5942 "WebKitWebProcess kraskatu egin da zirkularra bistaratzean. Beste zirkular "
5943 "batetara eramanez eta itzuliz saia dezakezu. Arazoak jarraitzen badu, "
5944 "mesedez, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
5946 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
5947 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
5948 msgstr "Zerbait gaizki irten da zeregina bistaratzean"
5950 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
5951 msgid ""
5952 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
5953 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
5954 "report in the GNOME bugzilla."
5955 msgstr ""
5956 "WebKitWebProcess kraskatu egin da zeregina bistaratzean. Beste zeregin "
5957 "batetara eramanez eta itzuliz saia dezakezu. Arazoak jarraitzen badu, "
5958 "mesedez, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
5960 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
5961 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
5962 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
5963 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
5964 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
5965 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
5966 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
5967 msgid "Summary"
5968 msgstr "Laburpena"
5970 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
5971 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
5972 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
5973 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
5974 msgid "contains"
5975 msgstr "hau daukana"
5977 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
5978 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
5979 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
5980 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
5981 msgid "does not contain"
5982 msgstr "hau ez daukana"
5984 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
5985 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
5986 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
5987 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
5988 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
5989 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
5990 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
5991 msgid "Description"
5992 msgstr "Azalpena"
5994 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
5995 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
5996 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
5997 msgid "Any Field"
5998 msgstr "Edozein eremu"
6000 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6001 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6002 msgid "Classification"
6003 msgstr "Sailkapena"
6005 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6006 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6007 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6008 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6009 msgid "is"
6010 msgstr "da"
6012 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6013 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6014 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6015 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6016 msgid "is not"
6017 msgstr "ez da"
6019 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6020 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6021 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6022 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6023 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6024 msgid "Public"
6025 msgstr "Publikoa"
6027 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6028 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6030 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6031 msgid "Private"
6032 msgstr "Pribatua"
6034 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6035 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6036 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6037 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6038 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6039 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6040 msgid "Confidential"
6041 msgstr "Konfidentziala"
6043 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6044 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6045 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6046 msgid "Organizer"
6047 msgstr "Antolatzailea"
6049 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6050 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6051 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6052 msgid "Attendee"
6053 msgstr "Partaidea"
6055 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6056 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6057 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6058 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6059 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6060 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6061 msgid "Location"
6062 msgstr "Kokalekua"
6064 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6065 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6066 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6067 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6068 msgid "Category"
6069 msgstr "Kategoria"
6071 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6072 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6073 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6074 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6075 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6076 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6077 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6078 msgid "Attachments"
6079 msgstr "Eranskinak"
6081 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6082 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6083 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6084 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6085 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6086 msgid "Exist"
6087 msgstr "Bai"
6089 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6090 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6091 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6092 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6093 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6094 msgid "Do Not Exist"
6095 msgstr "Ez"
6097 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6099 msgid "Recurrence"
6100 msgstr "Errepikapena"
6102 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6103 msgid "Occurs"
6104 msgstr "Gertatzen da"
6106 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6107 msgid "Less Than"
6108 msgstr "hau baino txikiagoa da"
6110 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6111 msgid "Exactly"
6112 msgstr "hain zuzen"
6114 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6115 msgid "More Than"
6116 msgstr "hau baino handiagoa da"
6118 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6119 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6120 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6121 msgid "Summary Contains"
6122 msgstr "Laburpenak hau dauka"
6124 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6125 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6126 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6127 msgid "Description Contains"
6128 msgstr "Azalpenak hau dauka"
6130 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6131 msgid "New Appointment"
6132 msgstr "Hitzordu berria"
6134 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6135 msgid "New All Day Event"
6136 msgstr "Egun osoko gertaera berria"
6138 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6139 msgid "New Meeting"
6140 msgstr "Bilera berria"
6142 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6143 msgid "Go to Today"
6144 msgstr "Joan gaurko egunera"
6146 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6147 msgid "Go to Date"
6148 msgstr "Joan data jakin batera"
6150 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6151 msgid "It has reminders."
6152 msgstr "Oroigarriak ditu."
6154 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6155 msgid "It has recurrences."
6156 msgstr "Errepikapenak ditu."
6158 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6159 msgid "It is a meeting."
6160 msgstr "Bilera bat da."
6162 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6163 #, c-format
6164 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6165 msgstr "Egutegi-gertaera: laburpena %s da."
6167 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6168 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6169 msgstr "Egutegi-gertaera: ez du laburpenik."
6171 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6172 msgid "calendar view event"
6173 msgstr "Egutegi-gertaeren ikuspegia"
6175 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6176 msgid "Grab Focus"
6177 msgstr "Hartu fokua"
6179 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6180 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6181 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6182 #, c-format
6183 msgid "It has %d event."
6184 msgid_plural "It has %d events."
6185 msgstr[0] "Gertaera %d du."
6186 msgstr[1] "%d gertaera ditu."
6188 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6189 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6190 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6191 msgid "It has no events."
6192 msgstr "Ez du gertaerarik."
6194 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6195 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6196 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6197 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6198 #, c-format
6199 msgid "Work Week View: %s. %s"
6200 msgstr "Lan-asteko ikuspegia: %s. %s"
6202 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6203 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6204 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6205 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6206 #, c-format
6207 msgid "Day View: %s. %s"
6208 msgstr "Eguneko ikuspegia: %s. %s"
6210 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6211 msgid "calendar view for a work week"
6212 msgstr "Lan-asteko egutegi-ikuspegia"
6214 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6215 msgid "calendar view for one or more days"
6216 msgstr "Egun baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia"
6218 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6219 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6220 msgid "a table to view and select the current time range"
6221 msgstr "taula uneko orduaren barrutia ikusteko eta hautatzeko"
6223 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6224 msgid "Jump button"
6225 msgstr "Joan botoia"
6227 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6228 msgid "Click here, you can find more events."
6229 msgstr "Egin klik gertaera gehiago bilatzeko."
6231 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6232 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6233 #, c-format
6234 msgid "%d week"
6235 msgid_plural "%d weeks"
6236 msgstr[0] "aste %d"
6237 msgstr[1] "%d aste"
6239 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6240 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6242 msgctxt "cal-reminders"
6243 msgid "Play a sound"
6244 msgstr "Jo soinua"
6246 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6247 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6249 msgctxt "cal-reminders"
6250 msgid "Pop up an alert"
6251 msgstr "Bistaratu pantailan abisu bat"
6253 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6254 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6256 msgctxt "cal-reminders"
6257 msgid "Send an email"
6258 msgstr "Bidali mezua"
6260 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6261 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6263 msgctxt "cal-reminders"
6264 msgid "Run a program"
6265 msgstr "Exekutatu programa"
6267 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6268 msgctxt "cal-reminders"
6269 msgid "Unknown action to be performed"
6270 msgstr "Egin beharreko ekintza ezezaguna"
6272 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6273 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6274 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6275 #, c-format
6276 msgctxt "cal-reminders"
6277 msgid "%s %s before the start"
6278 msgstr "%s %s hasi aurretik"
6280 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6281 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6282 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6283 #, c-format
6284 msgctxt "cal-reminders"
6285 msgid "%s %s after the start"
6286 msgstr "%s %s hasi ondoren"
6288 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6289 #. * "Play a sound"
6290 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6291 #, c-format
6292 msgctxt "cal-reminders"
6293 msgid "%s at the start"
6294 msgstr "%s hasieran"
6296 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6297 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6298 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6299 #, c-format
6300 msgctxt "cal-reminders"
6301 msgid "%s %s before the end"
6302 msgstr "%s %s amaitu aurretik"
6304 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6305 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6306 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6307 #, c-format
6308 msgctxt "cal-reminders"
6309 msgid "%s %s after the end"
6310 msgstr "%s %s amaitu ondoren"
6312 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6313 #. * "Play a sound"
6314 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6315 #, c-format
6316 msgctxt "cal-reminders"
6317 msgid "%s at the end"
6318 msgstr "%s amaieran"
6320 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6321 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6322 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6323 #, c-format
6324 msgctxt "cal-reminders"
6325 msgid "%s at %s"
6326 msgstr "%s - %s"
6328 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6329 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6330 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6331 #, c-format
6332 msgctxt "cal-reminders"
6333 msgid "%s for an unknown trigger type"
6334 msgstr "abiarazle-mota ezezagunaren %s"
6336 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6337 #, c-format
6338 msgid "Month View: %s. %s"
6339 msgstr "Hileko ikuspegia: %s. %s"
6341 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6342 #, c-format
6343 msgid "Week View: %s. %s"
6344 msgstr "Asteko ikuspegia: %s. %s"
6346 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6347 msgid "calendar view for a month"
6348 msgstr "Hileko egutegi-ikuspegia"
6350 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6351 msgid "calendar view for one or more weeks"
6352 msgstr "Aste baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia"
6354 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6355 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:127
6356 msgid "Untitled"
6357 msgstr "Izengabea"
6359 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6360 msgid "Categories:"
6361 msgstr "Kategoriak:"
6363 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6364 msgid "Summary:"
6365 msgstr "Laburpena:"
6367 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6368 msgid "Start Date:"
6369 msgstr "Hasiera-data:"
6371 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6372 msgid "End Date:"
6373 msgstr "Amaiera-eguna:"
6375 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6376 msgid "Due Date:"
6377 msgstr "Mugaeguna:"
6379 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6380 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6381 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6382 msgid "Status:"
6383 msgstr "Egoera:"
6385 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6386 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6387 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6388 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6389 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6390 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6391 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6392 msgid "In Progress"
6393 msgstr "Egiten ari da"
6395 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6396 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6397 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6398 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6399 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6400 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6401 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6402 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6403 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6404 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6405 msgid "Completed"
6406 msgstr "Eginda"
6408 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6409 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6410 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6411 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6412 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6413 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6414 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6415 msgid "Not Started"
6416 msgstr "Ez da hasi"
6418 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6419 msgid "Priority:"
6420 msgstr "Lehentasuna:"
6422 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6423 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6424 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6425 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
6426 msgid "High"
6427 msgstr "Handia"
6429 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6430 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888
6431 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6432 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6433 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
6434 msgid "Normal"
6435 msgstr "Normala"
6437 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6438 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6439 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6440 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
6441 msgid "Low"
6442 msgstr "Txikia"
6444 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6445 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:671
6446 msgid "Description:"
6447 msgstr "Azalpena:"
6449 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6450 msgid "Web Page:"
6451 msgstr "Web orria:"
6453 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6454 #, c-format
6455 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6456 msgstr "“%s“ egutegiaren ikuspegia sortzen"
6458 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6459 #, c-format
6460 msgid "Creating view for task list “%s”"
6461 msgstr "“%s“ zereginen zerrendaren ikuspegia sortzen"
6463 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6464 #, c-format
6465 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6466 msgstr "“%s“ zirkularren zerrendaren ikuspegia sortzen"
6468 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1955
6469 msgid "Destination is read only"
6470 msgstr "Helburua irakurtzekoa soilik da"
6472 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6473 #, c-format
6474 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6475 msgstr "Gertaerak “%s“ egutegian kopiatzen"
6477 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6478 #, c-format
6479 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6480 msgstr "Zirkularrak “%s“ zirkularren zerrendan kopiatzen"
6482 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6483 #, c-format
6484 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6485 msgstr "Zereginak “%s“ zereginen zerrendan kopiatzen"
6487 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6488 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6489 msgstr "_Ezabatu elementu hau beste postontzi guztietatik?"
6491 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6492 msgid "_Retract comment"
6493 msgstr "_Uzkurtu iruzkina"
6495 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6496 msgid "Select Date"
6497 msgstr "Hautatu data"
6499 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6500 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248
6501 msgid "Select _Today"
6502 msgstr "Hautatu _Gaur"
6504 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6505 msgid "January"
6506 msgstr "Urtarrila"
6508 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6509 msgid "February"
6510 msgstr "Otsaila"
6512 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6513 msgid "March"
6514 msgstr "Martxoa"
6516 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6517 msgid "April"
6518 msgstr "Apirila"
6520 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6521 msgid "May"
6522 msgstr "Maiatza"
6524 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6525 msgid "June"
6526 msgstr "Ekaina"
6528 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6529 msgid "July"
6530 msgstr "Uztaila"
6532 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6533 msgid "August"
6534 msgstr "Abuztua"
6536 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6537 msgid "September"
6538 msgstr "Iraila"
6540 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6541 msgid "October"
6542 msgstr "Urria"
6544 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6545 msgid "November"
6546 msgstr "Azaroa"
6548 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6549 msgid "December"
6550 msgstr "Abendua"
6552 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6553 #, c-format
6554 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6555 msgstr "Gertaera errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
6557 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6558 #, c-format
6559 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6560 msgstr "Gertaera errepikatu bat delegatzen ari zara. Zer delegatzea nahi duzu?"
6562 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6563 #, c-format
6564 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6565 msgstr "Zeregin errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
6567 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6568 #, c-format
6569 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6570 msgstr "Zirkular errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
6572 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6573 msgid "This Instance Only"
6574 msgstr "Instantzia hau bakarrik"
6576 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6577 msgid "This and Prior Instances"
6578 msgstr "Instantzia hau eta aurrekoak"
6580 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6581 msgid "This and Future Instances"
6582 msgstr "Instantzia hau eta ondorengoak"
6584 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6585 msgid "All Instances"
6586 msgstr "Instantzia guztiak"
6588 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6589 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6590 msgid "Send my reminders with this event"
6591 msgstr "Bidali nire oroigarriak gertaera honekin"
6593 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6594 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6595 msgid "Notify new attendees _only"
6596 msgstr "Jakinarazi partaide berriak _soilik"
6598 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6599 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6600 msgstr "Ebaki hautatutako gertaerak arbelera"
6602 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6603 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6604 msgstr "Kopiatu hautatutako gertaerak arbelean"
6606 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6607 msgid "Paste events from the clipboard"
6608 msgstr "Itsatsi gertaerak arbeletik"
6610 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6611 msgid "Delete selected events"
6612 msgstr "Ezabatu hautatutako gertaerak"
6614 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6615 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6616 msgstr "Itsatsitako testuak ez dauka baliozko iCalendar daturik"
6618 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6619 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1552
6620 msgid "Default calendar not found"
6621 msgstr "Ez da egutegi lehenetsia aurkitu"
6623 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6624 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555
6625 msgid "Default memo list not found"
6626 msgstr "Ez da zirkularren zerrenda lehenetsia aurkitu"
6628 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558
6630 msgid "Default task list not found"
6631 msgstr "Ez da zereginen zerrenda lehenetsia aurkitu"
6633 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6634 msgid "No suitable component found"
6635 msgstr "Ez da osagai egokirik aurkitu"
6637 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6638 msgid "Pasting iCalendar data"
6639 msgstr "iCalendar datuak itsasten"
6641 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6642 #. Translators: It will display
6643 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6644 #. To Translators: It will display
6645 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6646 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6647 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6648 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6649 #, c-format
6650 msgid "Organizer: %s <%s>"
6651 msgstr "_Antolatzailea: %s <%s>"
6653 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6654 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6655 #. * organizer.value.
6656 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6657 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6658 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6659 #, c-format
6660 msgid "Organizer: %s"
6661 msgstr "Antolatzailea: %s"
6663 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6664 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6665 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725
6666 #: ../src/calendar/gui/print.c:3531
6667 #, c-format
6668 msgid "Location: %s"
6669 msgstr "Kokalekua: %s"
6671 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6672 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6673 #, c-format
6674 msgid "Time: %s %s"
6675 msgstr "Ordua: %s. %s"
6677 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6678 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6679 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6680 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6681 msgid "%d %b %Y"
6682 msgstr "%Y %b %d"
6684 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6685 #. * Don't use any other specifiers.
6686 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6687 #. * month name. You can change the order but don't
6688 #. * change the specifiers or add anything.
6689 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6690 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6691 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6692 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6693 msgid "%d %b"
6694 msgstr "%b %d"
6696 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6697 msgid "%A %d %b %Y"
6698 msgstr "%A, %Y %b %d"
6700 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6701 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6702 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6703 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6704 #. * You can change the order but don't change the
6705 #. * specifiers or add anything.
6706 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6707 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6708 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6709 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6710 msgid "%a %d %b"
6711 msgstr "%a, %b %d"
6713 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6714 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6715 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6716 msgid "%a %d %b %Y"
6717 msgstr "%a, %Y %b %d"
6719 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6720 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6721 msgid "Start Date"
6722 msgstr "Hasiera-data"
6724 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6725 msgid "End Date"
6726 msgstr "Amaiera-eguna"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6729 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6730 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6731 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6732 msgid "Created"
6733 msgstr "Sortuta"
6735 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6736 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6737 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6738 msgid "Last modified"
6739 msgstr "Azken aldaketa"
6741 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6742 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6743 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6744 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6745 msgid "Source"
6746 msgstr "Iturburua"
6748 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6749 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6750 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6751 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6752 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6753 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6754 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6755 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6756 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6757 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6758 msgid "Unknown"
6759 msgstr "Ezezaguna"
6761 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:613
6762 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1249
6763 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6764 #, c-format
6765 msgid "Source with UID “%s” not found"
6766 msgstr "Ez da “%s“ UIDko iturburua aurkitu"
6768 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1505 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185
6769 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1366
6770 msgid "Creating an event"
6771 msgstr "Gertaera sortzen"
6773 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1509 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189
6774 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1370
6775 msgid "Creating a memo"
6776 msgstr "Zirkularra sortzen"
6778 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1513 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193
6779 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1374
6780 msgid "Creating a task"
6781 msgstr "Zeregina sortzen"
6783 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6784 msgid "Recurring"
6785 msgstr "Errepikatua"
6787 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6788 msgid "Assigned"
6789 msgstr "Esleitua"
6791 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6792 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6793 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6794 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6795 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6796 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6797 msgid "Yes"
6798 msgstr "Bai"
6800 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6801 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6802 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6803 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6804 msgid "No"
6805 msgstr "Ez"
6807 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
6808 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6809 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6810 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6811 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
6812 msgid "Accepted"
6813 msgstr "Onartua"
6815 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
6816 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6817 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6818 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6819 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
6820 msgid "Declined"
6821 msgstr "Ukatua"
6823 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
6824 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6825 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6826 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6827 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
6828 msgid "Tentative"
6829 msgstr "Behin-behinekoa"
6831 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
6832 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6833 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6834 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6835 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
6836 msgid "Delegated"
6837 msgstr "Delegatua"
6839 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
6840 msgid "Needs action"
6841 msgstr "Ekintza behar du"
6843 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6844 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6845 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3877
6846 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6847 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6848 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6849 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6850 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6851 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6852 msgid "Status"
6853 msgstr "Egoera"
6855 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
6856 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
6857 msgid "Free"
6858 msgstr "Libre"
6860 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
6861 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
6862 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6863 msgid "Busy"
6864 msgstr "Lanpetuta"
6866 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
6867 msgid ""
6868 "The geographical position must be entered in the format: \n"
6869 "\n"
6870 "45.436845,125.862501"
6871 msgstr ""
6872 "Kokaleku geografikoa formatu honetan idatzi behar da: \n"
6873 "\n"
6874 "45.436845,125.862501"
6876 #. Translators: "None" for task's status
6877 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
6878 msgctxt "cal-task-status"
6879 msgid "None"
6880 msgstr "Bat ere ez"
6882 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:304
6883 msgid "Modifying an event"
6884 msgstr "Gertaera aldatzen"
6886 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:308
6887 msgid "Modifying a memo"
6888 msgstr "Zirkularra aldatzen"
6890 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:312
6891 msgid "Modifying a task"
6892 msgstr "Zeregina aldatzen"
6894 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411
6895 msgid "Removing an event"
6896 msgstr "Gertaera kentzen"
6898 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415
6899 msgid "Removing a memo"
6900 msgstr "Zirkularra kentzen"
6902 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419
6903 msgid "Removing a task"
6904 msgstr "Zeregina kentzen"
6906 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:510
6907 #, c-format
6908 msgid "Deleting an event"
6909 msgid_plural "Deleting %d events"
6910 msgstr[0] "Gertaera bat kentzen"
6911 msgstr[1] "%d gertaera kentzen"
6913 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:514
6914 #, c-format
6915 msgid "Deleting a memo"
6916 msgid_plural "Deleting %d memos"
6917 msgstr[0] "Zirkular bat kentzen"
6918 msgstr[1] "%d zirkular kentzen"
6920 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:518
6921 #, c-format
6922 msgid "Deleting a task"
6923 msgid_plural "Deleting %d tasks"
6924 msgstr[0] "Zeregin bat kentzen"
6925 msgstr[1] "%d zeregin kentzen"
6927 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721
6928 #, c-format
6929 msgid "Pasting an event"
6930 msgid_plural "Pasting %d events"
6931 msgstr[0] "Gertaera bat itsasten"
6932 msgstr[1] "%d gertaera itsasten"
6934 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736
6935 #, c-format
6936 msgid "Pasting a memo"
6937 msgid_plural "Pasting %d memos"
6938 msgstr[0] "Zirkular bat itsasten"
6939 msgstr[1] "%d zirkular itsasten"
6941 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751
6942 #, c-format
6943 msgid "Pasting a task"
6944 msgid_plural "Pasting %d tasks"
6945 msgstr[0] "Zeregin bat itsasten"
6946 msgstr[1] "%d zeregin itsasten"
6948 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:850
6949 msgid "Updating an event"
6950 msgstr "Gertaera eguneratzen"
6952 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:854
6953 msgid "Updating a memo"
6954 msgstr "Zirkularra eguneratzen"
6956 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:858
6957 msgid "Updating a task"
6958 msgstr "Zeregina eguneratzen"
6960 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966
6961 #, c-format
6962 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
6963 msgstr "Gertaerak eskuratzen “%s“ egutegitik betirako kentzeko"
6965 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970
6966 #, c-format
6967 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
6968 msgstr "Zirkularrak eskuratzen “%s“ zirkularren zerrendatik betirako kentzeko"
6970 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:974
6971 #, c-format
6972 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
6973 msgstr "Zereginak eskuratzen “%s“ zereginen zerrendatik betirako kentzeko"
6975 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
6976 #, c-format
6977 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
6978 msgstr "Gertaerak “%s“ egutegitik betirako kentzen"
6980 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
6981 #, c-format
6982 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
6983 msgstr "Zirkularrak “%s“ zirkularren zerrendatik betirako kentzen"
6985 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1008
6986 #, c-format
6987 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
6988 msgstr "Zereginak “%s“ zereginen zerrendatik betirako kentzen"
6990 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1108
6991 msgid "Purging events"
6992 msgstr "Gertaerak betirako kentzen"
6994 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1112
6995 msgid "Purging memos"
6996 msgstr "Zirkularrak betirako kentzen"
6998 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1116
6999 msgid "Purging tasks"
7000 msgstr "Zereginak betirako kentzen"
7002 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1218
7003 msgid "Expunging completed tasks"
7004 msgstr "Ezabatu burututako zereginak"
7006 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
7007 #, c-format
7008 msgid "Moving an event"
7009 msgid_plural "Moving %d events"
7010 msgstr[0] "Gertaera bat lekuz aldatzen"
7011 msgstr[1] "%d gertaera lekuz aldatzen"
7013 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2050
7014 #, c-format
7015 msgid "Copying an event"
7016 msgid_plural "Copying %d events"
7017 msgstr[0] "Gertaera bat kopiatzen"
7018 msgstr[1] "%d gertaera kopiatzen"
7020 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2056
7021 #, c-format
7022 msgid "Moving a memo"
7023 msgid_plural "Moving %d memos"
7024 msgstr[0] "Zirkular bat lekuz aldatzen"
7025 msgstr[1] "%d zirkular lekuz aldatzen"
7027 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057
7028 #, c-format
7029 msgid "Copying a memo"
7030 msgid_plural "Copying %d memos"
7031 msgstr[0] "Zirkular bat kopiatzen"
7032 msgstr[1] "%d zirkular kopiatzen"
7034 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
7035 #, c-format
7036 msgid "Moving a task"
7037 msgid_plural "Moving %d tasks"
7038 msgstr[0] "Zeregin bat lekuz aldatzen"
7039 msgstr[1] "%d zeregin lekuz aldatzen"
7041 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064
7042 #, c-format
7043 msgid "Copying a task"
7044 msgid_plural "Copying %d tasks"
7045 msgstr[0] "Zeregin bat kopiatzen"
7046 msgstr[1] "%d zeregin kopiatzen"
7048 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7049 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7050 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7051 msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M:%S"
7053 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7054 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7055 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7056 msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M:%S %p"
7058 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7059 #, c-format
7060 msgid ""
7061 "The date must be entered in the format: \n"
7062 "%s"
7063 msgstr ""
7064 "Data formatu honetan idatzi behar da: \n"
7065 "%s"
7067 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7068 msgid "Event’s time is in the past"
7069 msgstr "Gertaeraren ordua iraganean dago"
7071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7072 msgid ""
7073 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7074 msgstr "Gertaera ezin da editatu, ezin izan delako hautatutako egutegia ireki"
7076 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7077 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7078 msgstr ""
7079 "Gertaera ezin da editatu, hautatutako egutegia irakurtzeko soilik delako"
7081 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7082 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7083 msgstr "Gertaera ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea"
7085 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7086 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7087 msgid "Start date is not a valid date"
7088 msgstr "Hasierako data ez dauka baliozko datarik"
7090 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7091 msgid "Start time is not a valid time"
7092 msgstr "Hasierako ordua ez da baliozko ordua"
7094 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7095 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7096 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:199
7097 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-display.c:2116
7098 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:646 ../src/mail/mail-send-recv.c:490
7099 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 ../src/plugins/face/face.c:174
7100 #: ../src/shell/e-shell.c:1073 ../src/shell/e-shell.c:1097
7101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7102 msgid "Unknown error"
7103 msgstr "Errore ezezaguna"
7105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7106 msgid "End date is not a valid date"
7107 msgstr "Amaierako data ez dauka baliozko datarik"
7109 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7110 msgid "End time is not a valid time"
7111 msgstr "Amaierako ordua ez da baliozko ordua"
7113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7114 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7115 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7116 msgid "_Categories"
7117 msgstr "_Kategoriak"
7119 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7120 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7121 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7122 msgid "Toggles whether to display categories"
7123 msgstr "Kategoriak erakusten edo ezkutatzen ditu"
7125 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7127 msgid "Time _Zone"
7128 msgstr "Ordu-_zona"
7130 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7131 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7132 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7133 msgstr "Ordu-zona eremua erakusten edo ezkutatzen du"
7135 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7136 msgid "All _Day Event"
7137 msgstr "_Egun osoko gertaera"
7139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7140 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7141 msgstr "Egun osoko gertaera erakusten edo ezkutatzen du"
7143 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7144 msgid "Show Time as _Busy"
7145 msgstr "Erakutsi ordua _lanpetuta gisa"
7147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7148 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7149 msgstr "Ordua lanpetuta gisa erakusten edo ezkutatzen du"
7151 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7152 msgid "Pu_blic"
7153 msgstr "_Publikoa"
7155 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7156 msgid "Classify as public"
7157 msgstr "Klasifikatu publiko gisa"
7159 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7160 msgid "_Private"
7161 msgstr "_Pribatua"
7163 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7164 msgid "Classify as private"
7165 msgstr "Klasifikatu pribatu gisa"
7167 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7168 msgid "_Confidential"
7169 msgstr "_Konfidentziala"
7171 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7172 msgid "Classify as confidential"
7173 msgstr "Klasifikatu konfidentzial gisa"
7175 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7176 msgctxt "ECompEditor"
7177 msgid "_Start time:"
7178 msgstr "_Hasiera:"
7180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7181 msgctxt "ECompEditor"
7182 msgid "_End time:"
7183 msgstr "_Amaiera:"
7185 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7186 msgctxt "ECompEditor"
7187 msgid "All da_y event"
7188 msgstr "_Egun osoko gertaera"
7190 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7191 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7192 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7193 msgctxt "ECompEditorPage"
7194 msgid "General"
7195 msgstr "Orokorra"
7197 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7198 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7199 msgctxt "ECompEditorPage"
7200 msgid "Reminders"
7201 msgstr "Oroigarriak"
7203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7204 msgctxt "ECompEditorPage"
7205 msgid "Recurrence"
7206 msgstr "Errepikapena"
7208 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7209 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7210 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7211 msgctxt "ECompEditorPage"
7212 msgid "Attachments"
7213 msgstr "Eranskinak"
7215 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7216 msgctxt "ECompEditorPage"
7217 msgid "Schedule"
7218 msgstr "Antolaketa"
7220 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7221 #, c-format
7222 msgid "Meeting — %s"
7223 msgstr "Bilera — %s"
7225 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7226 #, c-format
7227 msgid "Appointment — %s"
7228 msgstr "Hitzordua — %s"
7230 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7231 msgid ""
7232 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7233 msgstr ""
7234 "Zirkularra ezin da editatu, ezin izan delako hautatutako zirkularren "
7235 "zerrenda ireki"
7237 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7238 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7239 msgstr ""
7240 "Zirkularra ezin da editatu, hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko "
7241 "soilik delako"
7243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7244 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7245 msgstr "Zirkularra ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea"
7247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7249 msgid "_List:"
7250 msgstr "_Zerrenda:"
7252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7253 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7254 msgctxt "ECompEditor"
7255 msgid "Sta_rt date:"
7256 msgstr "Ha_siera-data:"
7258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7259 #, c-format
7260 msgid "Assigned Memo — %s"
7261 msgstr "Esleitutako zirkularra — %s"
7263 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7264 #, c-format
7265 msgid "Memo — %s"
7266 msgstr "Zirkularra — %s"
7268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7270 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7271 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7272 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7273 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7274 msgid "Attachment"
7275 msgid_plural "Attachments"
7276 msgstr[0] "Eranskina"
7277 msgstr[1] "Eranskinak"
7279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:194
7280 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2419
7281 #, c-format
7282 msgid "Could not load “%s”"
7283 msgstr "Ezin izan da “%s“ kargatu"
7285 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196
7286 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2422
7287 #, c-format
7288 msgid "Could not load the attachment"
7289 msgstr "Ezin izan da eranskina kargatu"
7291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:401
7292 msgid ""
7293 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7294 "is finished."
7295 msgstr "Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Deskarga amaitu arte zain egon."
7297 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:428
7298 #, c-format
7299 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7300 msgstr "Ez da “%s“ eranskina aurkitu, kendu ezazu hura zerrendatik."
7302 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:445
7303 #, c-format
7304 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7305 msgstr "“%s“ eranskinak ez dauka baliozko URIrik, kendu ezazu zerrendatik."
7307 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:606
7308 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7309 msgid "_Attachment..."
7310 msgstr "_Eranskina..."
7312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608
7313 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7314 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
7315 msgid "Attach a file"
7316 msgstr "Erantsi fitxategi bat"
7318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:615
7319 msgid "_Attachments"
7320 msgstr "_Eranskinak"
7322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617
7323 msgid "Show attachments"
7324 msgstr "Erakutsi eranskinak"
7326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:770
7327 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7328 msgid "Icon View"
7329 msgstr "Ikonoen ikuspegia"
7331 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772
7332 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7333 msgid "List View"
7334 msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
7336 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7337 #, c-format
7338 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7339 msgstr "Ezin da “%s“ partaidea aurkitu partaideen zerrendan"
7341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7342 #, c-format
7343 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7344 msgstr "Ez dago nahikoa baimenik “%s“ partaidea ezabatzeko"
7346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7347 msgid "Failed to delete selected attendee"
7348 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7349 msgstr[0] "Huts egin du hautatutako partaidea ezabatzean"
7350 msgstr[1] "Huts egin du hautatutako partaideak ezabatzean"
7352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7353 msgid "A_ttendees"
7354 msgstr "_Partaideak"
7356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7357 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7358 msgstr "Partaideak bistaratuko diren ala ez txandakatzen du"
7360 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7361 msgid "R_ole Field"
7362 msgstr "A_raua eremua"
7364 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7365 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7366 msgstr "Araua eremua erakusten edo ezkutatzen du"
7368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7369 msgid "_RSVP"
7370 msgstr "_RSVP"
7372 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7373 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7374 msgstr "RSVP eremua erakusten edo ezkutatzen du"
7376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7377 msgid "_Status Field"
7378 msgstr "_Egoera eremua"
7380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7381 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7382 msgstr "Egoera eremua erakusten edo ezkutatzen du"
7384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7385 msgid "_Type Field"
7386 msgstr "_Mota eremua"
7388 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7389 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7390 msgstr "Partaide-mota eremua erakusten edo ezkutatzen du"
7392 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7393 msgid "An organizer is required."
7394 msgstr "Antolatzailea behar da."
7396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7398 msgid "At least one attendee is required."
7399 msgstr "Partaide bat behar da gutxienez."
7401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7402 msgid "Or_ganizer:"
7403 msgstr "_Antolatzailea:"
7405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7406 msgctxt "ECompEditor"
7407 msgid "Atte_ndees..."
7408 msgstr "_Partaideak..."
7410 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7411 msgid "Add exception"
7412 msgstr "Gehitu salbuespena"
7414 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7415 msgid "Modify exception"
7416 msgstr "Aldatu salbuespena"
7418 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7419 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7420 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7421 msgid "on"
7422 msgstr "-"
7424 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7425 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7426 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7428 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7429 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7430 msgid "first"
7431 msgstr "lehen"
7433 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7434 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7435 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7436 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7439 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7440 msgid "second"
7441 msgstr "bigarren"
7443 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7444 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7445 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7447 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7448 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7449 msgid "third"
7450 msgstr "hirugarren"
7452 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7453 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7454 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7456 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7457 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7458 msgid "fourth"
7459 msgstr "laugarren"
7461 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7462 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7463 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7465 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7466 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7467 msgid "fifth"
7468 msgstr "bosgarren"
7470 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7471 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7472 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7474 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7475 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7476 msgid "last"
7477 msgstr "azken"
7479 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7480 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7482 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7483 msgid "Other Date"
7484 msgstr "Beste data bat"
7486 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7487 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7488 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7490 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7491 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7492 msgid "1st to 10th"
7493 msgstr "1etik 10era"
7495 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7496 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7497 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7499 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7500 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7501 msgid "11th to 20th"
7502 msgstr "11tik 20ra"
7504 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7505 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7506 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7508 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7509 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7510 msgid "21st to 31st"
7511 msgstr "21etik 31ra"
7513 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7514 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7515 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7516 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7517 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7518 msgid "day"
7519 msgstr "egun"
7521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7522 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7523 msgid "Monday"
7524 msgstr "Astelehena"
7526 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7527 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7528 msgid "Tuesday"
7529 msgstr "Asteartea"
7531 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7532 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7533 msgid "Wednesday"
7534 msgstr "Asteazkena"
7536 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7537 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7538 msgid "Thursday"
7539 msgstr "Osteguna"
7541 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7542 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7543 msgid "Friday"
7544 msgstr "Ostirala"
7546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7547 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7548 msgid "Saturday"
7549 msgstr "Larunbata"
7551 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7552 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7553 msgid "Sunday"
7554 msgstr "Igandea"
7556 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7557 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7559 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7560 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7561 msgid "on the"
7562 msgstr "-"
7564 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7565 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7566 msgid "occurrences"
7567 msgstr "aldiz"
7569 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7570 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7571 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7572 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7573 msgid "This appointment rec_urs"
7574 msgstr "Hitzorduaren _baliabideak"
7576 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7577 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7578 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7579 msgid "This task rec_urs"
7580 msgstr "Zeregin hau e_rrepikatu egiten da"
7582 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7583 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7584 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7585 msgid "This memo rec_urs"
7586 msgstr "Zirkular hau e_rrepikatu egiten da"
7588 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7589 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7590 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7591 msgid "This component rec_urs"
7592 msgstr "Osagai honen _baliabideak"
7594 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7595 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7596 msgstr "Salbuespenaren data ez da baliozkoa"
7598 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7599 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7600 msgstr "Errepikapenaren amaierako ordua hasiera baino lehenagokoa da"
7602 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7603 msgid "R_ecurrence"
7604 msgstr "E_rrepikapena"
7606 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7607 msgid "Set or unset recurrence"
7608 msgstr "Jarri edo kendu errepikapena"
7610 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7611 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7612 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7613 msgid "Every"
7614 msgstr "Maiztasuna:"
7616 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7618 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7619 msgid "day(s)"
7620 msgstr "egun"
7622 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7623 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7624 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7625 msgid "week(s)"
7626 msgstr "aste"
7628 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7629 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7630 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7631 msgid "month(s)"
7632 msgstr "hilabete"
7634 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7635 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7636 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7637 msgid "year(s)"
7638 msgstr "urte"
7640 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7641 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7642 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7643 msgid "for"
7644 msgstr " "
7646 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7647 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7648 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7649 msgid "until"
7650 msgstr "arte:"
7652 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7654 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7655 msgid "forever"
7656 msgstr "betirako"
7658 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7659 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7660 msgstr "Evolution-ek editatu ezin dituen errepikapenak dauzka hitzordu honek."
7662 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7663 msgid "Exceptions"
7664 msgstr "Salbuespenak"
7666 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7667 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7668 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
7669 msgid "A_dd"
7670 msgstr "_Gehitu"
7672 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7673 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7674 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
7675 msgid "Re_move"
7676 msgstr "_Kendu"
7678 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7679 msgid "Preview"
7680 msgstr "Aurrebista"
7682 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7683 msgid "Send To"
7684 msgstr "Bidali honi:"
7686 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7687 msgid "_Reminders"
7688 msgstr "_Oroigarriak"
7690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7691 msgid "Set or unset reminders"
7692 msgstr "Jarri edo kendu oroigarriak"
7694 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7696 msgid "Reminders"
7697 msgstr "Oroigarriak"
7699 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7700 msgid "_Reminder"
7701 msgstr "_Oroigarria"
7703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7704 #, c-format
7705 msgid "%d day before"
7706 msgid_plural "%d days before"
7707 msgstr[0] "egun %d lehenago"
7708 msgstr[1] "%d egun lehenago"
7710 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7711 #, c-format
7712 msgid "%d hour before"
7713 msgid_plural "%d hours before"
7714 msgstr[0] "ordu %d lehenago"
7715 msgstr[1] "%d ordu lehenago"
7717 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7718 #, c-format
7719 msgid "%d minute before"
7720 msgid_plural "%d minutes before"
7721 msgstr[0] "minutu %d lehenago"
7722 msgstr[1] "%d minutu lehenago"
7724 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7725 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7726 msgctxt "cal-reminders"
7727 msgid "None"
7728 msgstr "Bat ere ez"
7730 #. Translators: Predefined reminder's description
7731 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7732 msgctxt "cal-reminders"
7733 msgid "15 minutes before"
7734 msgstr "15 minutu lehenago"
7736 #. Translators: Predefined reminder's description
7737 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7738 msgctxt "cal-reminders"
7739 msgid "1 hour before"
7740 msgstr "Ordu 1 lehenago"
7742 #. Translators: Predefined reminder's description
7743 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7744 msgctxt "cal-reminders"
7745 msgid "1 day before"
7746 msgstr "Egun 1 lehenago"
7748 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7749 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7750 msgctxt "cal-reminders"
7751 msgid "Custom"
7752 msgstr "Pertsonalizatu"
7754 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7755 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7756 msgctxt "cal-reminders"
7757 msgid "minute(s)"
7758 msgstr "minutu"
7760 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7761 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7762 msgctxt "cal-reminders"
7763 msgid "hour(s)"
7764 msgstr "ordu"
7766 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7768 msgctxt "cal-reminders"
7769 msgid "day(s)"
7770 msgstr "egun"
7772 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7774 msgctxt "cal-reminders"
7775 msgid "before"
7776 msgstr "lehenago"
7778 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7780 msgctxt "cal-reminders"
7781 msgid "after"
7782 msgstr "geroago"
7784 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7786 msgctxt "cal-reminders"
7787 msgid "start"
7788 msgstr "hasiera"
7790 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7791 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7792 msgctxt "cal-reminders"
7793 msgid "end"
7794 msgstr "amaiera"
7796 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
7798 msgid "Re_peat the reminder"
7799 msgstr "_Errepikatu oroigarria"
7801 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
7803 msgctxt "cal-reminders"
7804 msgid "extra times every"
7805 msgstr "bider, maiztasun honekin:"
7807 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7808 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
7809 msgctxt "cal-reminders"
7810 msgid "minutes"
7811 msgstr "minutuero"
7813 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
7815 msgctxt "cal-reminders"
7816 msgid "hours"
7817 msgstr "orduero"
7819 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7820 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
7821 msgctxt "cal-reminders"
7822 msgid "days"
7823 msgstr "egunero"
7825 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7826 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
7827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
7828 msgctxt "cal-reminders"
7829 msgid "Custom _message"
7830 msgstr "_Mezu pertsonalizatua"
7832 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
7833 msgctxt "cal-reminders"
7834 msgid "Custom reminder _sound"
7835 msgstr "Oroigarriaren _soinu pertsonalizatua"
7837 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
7838 msgid "Select a sound file"
7839 msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
7841 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
7842 msgid "_Program:"
7843 msgstr "_Programa:"
7845 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
7846 msgid "_Arguments:"
7847 msgstr "_Argumentuak:"
7849 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
7850 msgid "_Send To:"
7851 msgstr "Bidali _honi:"
7853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
7854 msgid "_Schedule"
7855 msgstr "_Antolaketa"
7857 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
7858 msgid "Query free / busy information for the attendees"
7859 msgstr "Kontsultatu libre/lanpetuta informazioa partaideentzako"
7861 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
7862 msgctxt "ECompEditor"
7863 msgid "_Summary:"
7864 msgstr "_Laburpena:"
7866 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
7867 msgctxt "ECompEditor"
7868 msgid "_Location:"
7869 msgstr "_Kokalekua:"
7871 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
7872 msgctxt "ECompEditor"
7873 msgid "_Categories..."
7874 msgstr "Ka_tegoriak..."
7876 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
7877 msgctxt "ECompEditor"
7878 msgid "_Description:"
7879 msgstr "_Azalpena:"
7881 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
7882 msgctxt "ECompEditor"
7883 msgid "_Web page:"
7884 msgstr "_Web orria:"
7886 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
7887 msgctxt "ECompEditor"
7888 msgid "D_ue date:"
7889 msgstr "_Mugaeguna:"
7891 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
7892 msgctxt "ECompEditor"
7893 msgid "Date _completed:"
7894 msgstr "_Osatze-data:"
7896 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
7897 msgctxt "ECompEditor"
7898 msgid "Public"
7899 msgstr "Publikoa"
7901 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
7902 msgctxt "ECompEditor"
7903 msgid "Private"
7904 msgstr "Pribatua"
7906 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
7907 msgctxt "ECompEditor"
7908 msgid "Confidential"
7909 msgstr "Konfidentziala"
7911 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
7912 msgctxt "ECompEditor"
7913 msgid "C_lassification:"
7914 msgstr "_Sailkapena:"
7916 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
7917 msgctxt "ECompEditor"
7918 msgid "Not Started"
7919 msgstr "Hasi gabe"
7921 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
7922 msgctxt "ECompEditor"
7923 msgid "In Progress"
7924 msgstr "Egiten ari da"
7926 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
7927 msgctxt "ECompEditor"
7928 msgid "Completed"
7929 msgstr "Eginda"
7931 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
7932 msgctxt "ECompEditor"
7933 msgid "Cancelled"
7934 msgstr "Bertan behera utzita"
7936 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
7937 msgctxt "ECompEditor"
7938 msgid "_Status:"
7939 msgstr "_Egoera:"
7941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
7942 msgctxt "ECompEditor"
7943 msgid "Undefined"
7944 msgstr "Definitu gabe"
7946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
7947 msgctxt "ECompEditor"
7948 msgid "High"
7949 msgstr "Altua"
7951 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
7952 msgctxt "ECompEditor"
7953 msgid "Normal"
7954 msgstr "Normala"
7956 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
7957 msgctxt "ECompEditor"
7958 msgid "Low"
7959 msgstr "Baxua"
7961 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
7962 msgctxt "ECompEditor"
7963 msgid "Priorit_y:"
7964 msgstr "_Lehentasuna:"
7966 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
7967 msgctxt "ECompEditor"
7968 msgid "Percent complete:"
7969 msgstr "Osatutako ehunekoa:"
7971 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
7972 msgctxt "ECompEditor"
7973 msgid "Time _zone:"
7974 msgstr "_Ordu-zona:"
7976 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
7977 msgctxt "ECompEditor"
7978 msgid "Show time as _busy"
7979 msgstr "Erakutsi ordua _lanpetuta gisa"
7981 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
7982 msgid "Task’s start date is in the past"
7983 msgstr "Zereginaren hasiera data iraganean dago"
7985 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
7986 msgid "Task’s due date is in the past"
7987 msgstr "Zereginaren iraungitze-data iraganean dago"
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
7990 msgid ""
7991 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
7992 msgstr ""
7993 "Zeregina ezin da editatu, ezin izan delako hautatutako zereginen zerrenda "
7994 "ireki"
7996 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
7997 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
7998 msgstr ""
7999 "Zeregina ezin da editatu, hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik "
8000 "delako"
8002 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8003 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8004 msgstr "Zeregina ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea"
8006 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8007 msgid "Due date is not a valid date"
8008 msgstr "Amaierako data ez da baliozkoa"
8010 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8011 msgid "Completed date is not a valid date"
8012 msgstr "Osatze-data ez da baliozkoa"
8014 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8015 msgid "Completed date cannot be in the future"
8016 msgstr "Osatze-data ezin da etorkizunean izan"
8018 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8019 msgid "All _Day Task"
8020 msgstr "_Egun osoko gertaera"
8022 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8023 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8024 msgstr "Egun osoko gertaera erakusten edo ezkutatzen du"
8026 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8027 #, c-format
8028 msgid "Assigned Task — %s"
8029 msgstr "Esleitutako zeregina — %s"
8031 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8032 #, c-format
8033 msgid "Task — %s"
8034 msgstr "Zeregina — %s"
8036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8037 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8038 msgid "attachment"
8039 msgstr "eranskina"
8041 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8042 msgid "Sending notifications to attendees..."
8043 msgstr "Jakinarazpenak partaideei bidaltzen..."
8045 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:993
8046 msgid "Saving changes..."
8047 msgstr "Aldaketak gordetzen..."
8049 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1249
8050 msgid "No Summary"
8051 msgstr "Laburpenik ez"
8053 #. == Button box ==
8054 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1976
8055 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8056 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8057 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8058 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8059 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:389
8060 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8061 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8062 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8063 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8064 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8065 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:278
8066 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
8067 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8068 msgid "_Close"
8069 msgstr "It_xi"
8071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1978
8072 msgid "Close the current window"
8073 msgstr "Itxi uneko leihoa"
8075 #. copy menu item
8076 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1983 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8077 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8078 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8079 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
8080 msgid "_Copy"
8081 msgstr "_Kopiatu"
8083 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8084 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8085 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8086 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1942 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8087 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
8088 msgid "Copy the selection"
8089 msgstr "Kopiatu hautapena"
8091 #. cut menu item
8092 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8093 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8094 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
8095 msgid "Cu_t"
8096 msgstr "_Ebaki"
8098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1992 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8099 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8100 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1951
8101 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8102 msgid "Cut the selection"
8103 msgstr "Ebaki hautapena"
8105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1999 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8106 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8107 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
8108 msgid "Delete the selection"
8109 msgstr "Ezabatu hautapena"
8111 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2006
8112 msgid "View help"
8113 msgstr "Ikusi laguntza"
8115 #. paste menu item
8116 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2011 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8117 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8118 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
8119 msgid "_Paste"
8120 msgstr "_Itsatsi"
8122 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8123 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8124 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1960
8125 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8126 msgid "Paste the clipboard"
8127 msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
8129 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018
8130 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2323
8131 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1229
8132 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1243
8133 msgid "_Print..."
8134 msgstr "I_nprimatu..."
8136 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../src/mail/e-mail-reader.c:2330
8137 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
8138 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
8139 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8140 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8141 msgid "Pre_view..."
8142 msgstr "_Aurrebista..."
8144 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8145 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8146 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
8147 msgid "Select _All"
8148 msgstr "Hautatu _denak"
8150 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8151 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8152 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
8153 msgid "Select all text"
8154 msgstr "Hautatu testu osoa"
8156 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
8157 msgid "_Classification"
8158 msgstr "_Sailkapena"
8160 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069
8161 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8162 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8163 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
8164 msgid "_File"
8165 msgstr "_Fitxategia"
8167 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083
8168 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8169 msgid "_Insert"
8170 msgstr "_Txertatu"
8172 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090
8173 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8174 msgid "_Options"
8175 msgstr "Au_kerak"
8177 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097
8178 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8179 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
8180 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8181 msgid "_View"
8182 msgstr "_Ikusi"
8184 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2109
8185 msgid "Save current changes"
8186 msgstr "Gorde uneko aldaketak"
8188 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114
8189 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8190 msgid "Save and Close"
8191 msgstr "Gorde eta itxi"
8193 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116
8194 msgid "Save current changes and close editor"
8195 msgstr "Gorde uneko aldaketak eta itxi editorea"
8197 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8198 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726
8199 #: ../src/calendar/gui/print.c:1070 ../src/calendar/gui/print.c:1089
8200 #: ../src/calendar/gui/print.c:2626 ../src/calendar/gui/print.c:2646
8201 msgid "am"
8202 msgstr "am"
8204 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8205 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729
8206 #: ../src/calendar/gui/print.c:1075 ../src/calendar/gui/print.c:1091
8207 #: ../src/calendar/gui/print.c:2631 ../src/calendar/gui/print.c:2648
8208 msgid "pm"
8209 msgstr "pm"
8211 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8212 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8213 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8214 #. * month, %B = full month name. You can change the
8215 #. * order but don't change the specifiers or add
8216 #. * anything.
8217 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8218 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8219 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8220 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8221 msgid "%A %d %B"
8222 msgstr "%A, %B %d"
8224 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8225 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8226 #, c-format
8227 msgid "Week %d"
8228 msgstr "%d. astea"
8230 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8231 #. * this is a context menu entry to change the
8232 #. * length of the time division in the calendar
8233 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8234 #. * 24 "60 minute divisions" or
8235 #. * 48 "30 minute divisions".
8236 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8237 #, c-format
8238 msgid "%02i minute divisions"
8239 msgstr "%02i minutu-zatiketa"
8241 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8242 msgid "Show the second time zone"
8243 msgstr "Erakutsi bigarren mailako ordu-zona"
8245 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8246 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8247 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8248 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8249 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8250 msgctxt "cal-second-zone"
8251 msgid "None"
8252 msgstr "Bat ere ez"
8254 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8255 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8256 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8257 msgid "Select..."
8258 msgstr "Hautatu..."
8260 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8261 msgid "Chair Persons"
8262 msgstr "Mahaiburuak"
8264 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8265 msgid "Required Participants"
8266 msgstr "Beharrezko partaideak"
8268 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8269 msgid "Optional Participants"
8270 msgstr "Aukerako partaideak"
8272 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8273 msgid "Resources"
8274 msgstr "Baliabideak"
8276 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8277 msgid "Attendees"
8278 msgstr "Partaideak"
8280 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8281 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8282 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8283 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8284 msgid "Individual"
8285 msgstr "Indibiduala"
8287 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8288 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8289 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8290 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8291 msgid "Group"
8292 msgstr "Taldea"
8294 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8295 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8296 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8297 msgid "Resource"
8298 msgstr "Baliabidea"
8300 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8301 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8302 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8303 msgid "Room"
8304 msgstr "Gela"
8306 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8308 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8309 msgid "Chair"
8310 msgstr "Mahaiburua"
8312 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8313 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8314 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8315 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8316 msgid "Required Participant"
8317 msgstr "Beharrezko partaidea"
8319 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8320 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8321 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8322 msgid "Optional Participant"
8323 msgstr "Aukerako partaidea"
8325 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8326 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8327 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8328 msgid "Non-Participant"
8329 msgstr "Ez-partaidea"
8331 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8332 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8333 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8334 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8335 msgid "Needs Action"
8336 msgstr "Ekintza behar du"
8338 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8339 msgid "Attendee                          "
8340 msgstr "Partaidea                         "
8342 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8343 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8344 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8345 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8346 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8347 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8348 msgid "Type"
8349 msgstr "Mota"
8351 #. To translators: RSVP means "please reply"
8352 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8353 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8354 msgid "RSVP"
8355 msgstr "RSVP"
8357 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8358 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8359 msgid "In Process"
8360 msgstr "Egiten ari da"
8362 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8363 #, c-format
8364 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8365 msgstr ""
8366 "Idatzi %2$s erabiltzailearen pasahitza libre/lanpetutaren informazioa "
8367 "atzitzeko %1$s zerbitzarian"
8369 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8370 #, c-format
8371 msgid "Failure reason: %s"
8372 msgstr "Hutsegitearen zergatia: %s"
8374 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8375 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8376 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8377 msgid "Enter password"
8378 msgstr "Idatzi pasahitza"
8380 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8381 msgid "Out of Office"
8382 msgstr "Bulegotik kanpo"
8384 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8385 msgid "No Information"
8386 msgstr "Ez dago informaziorik"
8388 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8389 msgid "Atte_ndees..."
8390 msgstr "_Partaideak..."
8392 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8393 msgid "O_ptions"
8394 msgstr "_Aukerak"
8396 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8397 msgid "Show _only working hours"
8398 msgstr "Erakutsi lan-orduak _bakarrik"
8400 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8401 msgid "Show _zoomed out"
8402 msgstr "Erakutsi _txikiagotuta"
8404 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8405 msgid "_Update free/busy"
8406 msgstr "_Eguneratu Libre/lanpetuta"
8408 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8409 msgid "_<<"
8410 msgstr "_<<"
8412 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8413 msgid "_Autopick"
8414 msgstr "Au_tomatikoki hautatu"
8416 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8417 msgid ">_>"
8418 msgstr ">_>"
8420 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8421 msgid "_All people and resources"
8422 msgstr "_Pertsona eta baliabide guztiak"
8424 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8425 msgid "All _people and one resource"
8426 msgstr "Pert_sona guztiak eta baliabide bat"
8428 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8429 msgid "_Required people"
8430 msgstr "_Beharrezko pertsonak"
8432 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8433 msgid "Required people and _one resource"
8434 msgstr "Beharrezko pertsonak eta ba_liabide bat"
8436 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8437 msgid "_Start time:"
8438 msgstr "_Hasiera:"
8440 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8441 msgid "_End time:"
8442 msgstr "_Amaiera:"
8444 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "Summary: %s\n"
8448 "Location: %s"
8449 msgstr ""
8450 "Laburpena: %s\n"
8451 "Kokalekua: %s"
8453 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723
8454 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8455 #, c-format
8456 msgid "Summary: %s"
8457 msgstr "Laburpena: %s"
8459 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8460 msgid "Click here to add an attendee"
8461 msgstr "Egin klik partaidea gehitzeko"
8463 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8464 msgid "Member"
8465 msgstr "Kidea"
8467 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8468 msgid "Delegated To"
8469 msgstr "Delegatua"
8471 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8472 msgid "Delegated From"
8473 msgstr "Delegatzailea"
8475 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8476 msgid "Common Name"
8477 msgstr "Izen arrunta"
8479 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8480 msgid "Language"
8481 msgstr "Hizkuntza"
8483 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8484 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8485 msgid "* No Summary *"
8486 msgstr "* Laburpenik ez *"
8488 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8489 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8490 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8491 msgid "Start: "
8492 msgstr "Hasiera: "
8494 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8495 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8496 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8497 msgid "Due: "
8498 msgstr "Falta: "
8500 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8501 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8502 msgstr "Ebaki hautatutako zirkularrak arbelera"
8504 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8505 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8506 msgstr "Kopiatu hautatutako zirkularrak arbelean"
8508 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8509 msgid "Paste memos from the clipboard"
8510 msgstr "Itsatsi zirkularrak arbeletik"
8512 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8513 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8514 msgid "Delete selected memos"
8515 msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularrak"
8517 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8518 msgid "Select all visible memos"
8519 msgstr "Hautatu ikusgai dauden zirkular guztiak"
8521 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8522 msgid "Click to add a memo"
8523 msgstr "Egin klik zirkularra gehitzeko"
8525 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8526 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8527 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8528 msgid "Undefined"
8529 msgstr "Definitu gabe"
8531 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8532 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8533 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8535 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8536 #, c-format
8537 msgid "%d%%"
8538 msgstr "%% %d"
8540 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8541 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8542 msgstr "Ebaki hautatutako zereginak arbelera"
8544 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8545 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8546 msgstr "Kopiatu hautatutako zereginak arbelean"
8548 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8549 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8550 msgstr "Itsatsi zereginak arbeletik"
8552 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8553 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8554 msgid "Delete selected tasks"
8555 msgstr "Ezabatu hautatutako zereginak"
8557 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8558 msgid "Select all visible tasks"
8559 msgstr "Hautatu ikusgai dauden zeregin guztiak"
8561 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8562 msgid "Click to add a task"
8563 msgstr "Egin klik zeregina gehitzeko"
8565 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8566 msgid "Start date"
8567 msgstr "Hasiera-data"
8569 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8570 msgid "Completion date"
8571 msgstr "Osatze-data"
8573 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8574 msgid "Complete"
8575 msgstr "Eginda"
8577 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8578 msgid "Due date"
8579 msgstr "Mugaeguna"
8581 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8582 #, no-c-format
8583 msgid "% Complete"
8584 msgstr "Osatuta %"
8586 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8587 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8588 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8589 msgid "Priority"
8590 msgstr "Lehentasuna"
8592 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8593 msgid "Select Timezone"
8594 msgstr "Hautatu ordu-zona"
8596 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8597 #. * month name. You can change the order but don't
8598 #. * change the specifiers or add anything.
8599 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8600 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8601 msgid "%d %B"
8602 msgstr "%B %d"
8604 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:789 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851
8605 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:985
8606 msgid "An organizer must be set."
8607 msgstr "Antolatzailea ezarri behar da."
8609 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:842
8610 msgid "At least one attendee is necessary"
8611 msgstr "Partaide bat behar da gutxienez"
8613 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1073 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1234
8614 msgid "Event information"
8615 msgstr "Gertaera-informazioa"
8617 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1076 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237
8618 msgid "Task information"
8619 msgstr "Zereginaren informazioa"
8621 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1079 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1240
8622 msgid "Memo information"
8623 msgstr "Zirkularraren informazioa"
8625 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1258
8626 msgid "Free/Busy information"
8627 msgstr "Libre/lanpetuta informazioa"
8629 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085
8630 msgid "Calendar information"
8631 msgstr "Egutegi-informazioa"
8633 #. Translators: This is part of the subject
8634 #. * line of a meeting request or update email.
8635 #. * The full subject line would be:
8636 #. * "Accepted: Meeting Name".
8637 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1122
8638 msgctxt "Meeting"
8639 msgid "Accepted"
8640 msgstr "Onartuta"
8642 #. Translators: This is part of the subject
8643 #. * line of a meeting request or update email.
8644 #. * The full subject line would be:
8645 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8646 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
8647 msgctxt "Meeting"
8648 msgid "Tentatively Accepted"
8649 msgstr "Oraingoz onartuta"
8651 #. Translators: This is part of the subject
8652 #. * line of a meeting request or update email.
8653 #. * The full subject line would be:
8654 #. * "Declined: Meeting Name".
8655 #. Translators: This is part of the subject line of a
8656 #. * meeting request or update email.  The full subject
8657 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8658 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
8659 msgctxt "Meeting"
8660 msgid "Declined"
8661 msgstr "Ukatuta"
8663 #. Translators: This is part of the subject
8664 #. * line of a meeting request or update email.
8665 #. * The full subject line would be:
8666 #. * "Delegated: Meeting Name".
8667 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143
8668 msgctxt "Meeting"
8669 msgid "Delegated"
8670 msgstr "Delegatuta"
8672 #. Translators: This is part of the subject line of a
8673 #. * meeting request or update email.  The full subject
8674 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8675 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1156
8676 msgctxt "Meeting"
8677 msgid "Updated"
8678 msgstr "Eguneratuta"
8680 #. Translators: This is part of the subject line of a
8681 #. * meeting request or update email.  The full subject
8682 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8683 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
8684 msgctxt "Meeting"
8685 msgid "Cancel"
8686 msgstr "Utzi"
8688 #. Translators: This is part of the subject line of a
8689 #. * meeting request or update email.  The full subject
8690 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8691 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
8692 msgctxt "Meeting"
8693 msgid "Refresh"
8694 msgstr "Freskatu"
8696 #. Translators: This is part of the subject line of a
8697 #. * meeting request or update email.  The full subject
8698 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8699 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
8700 msgctxt "Meeting"
8701 msgid "Counter-proposal"
8702 msgstr "Kontraproposamena"
8704 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
8705 #, c-format
8706 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8707 msgstr "Libre/lanpetuta informazioa (%s - %s)"
8709 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1263
8710 msgid "iCalendar information"
8711 msgstr "iCalendar informazioa"
8713 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1292
8714 #, c-format
8715 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8716 msgstr ""
8717 "Ezin da baliabide bat gorde, gertaera berriak beste batekin talka egiten du."
8719 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1297
8720 msgid "Unable to book a resource, error: "
8721 msgstr "Ezin da baliabide bat gorde, errorea: "
8723 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1468
8724 msgid "You must be an attendee of the event."
8725 msgstr "Gertaerako partaide izan behar duzu."
8727 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2149
8728 msgid "Sending an event"
8729 msgstr "Gertaera bidaltzen"
8731 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
8732 msgid "Sending a memo"
8733 msgstr "Zirkularra bidaltzen"
8735 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
8736 msgid "Sending a task"
8737 msgstr "Zeregina bidaltzen"
8739 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8740 msgid "1st"
8741 msgstr "1."
8743 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8744 msgid "2nd"
8745 msgstr "2."
8747 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8748 msgid "3rd"
8749 msgstr "3."
8751 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8752 msgid "4th"
8753 msgstr "4."
8755 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8756 msgid "5th"
8757 msgstr "5."
8759 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8760 msgid "6th"
8761 msgstr "6."
8763 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8764 msgid "7th"
8765 msgstr "7."
8767 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8768 msgid "8th"
8769 msgstr "8."
8771 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8772 msgid "9th"
8773 msgstr "9."
8775 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8776 msgid "10th"
8777 msgstr "10."
8779 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8780 msgid "11th"
8781 msgstr "11."
8783 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8784 msgid "12th"
8785 msgstr "12."
8787 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8788 msgid "13th"
8789 msgstr "13."
8791 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8792 msgid "14th"
8793 msgstr "14."
8795 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8796 msgid "15th"
8797 msgstr "15."
8799 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8800 msgid "16th"
8801 msgstr "16."
8803 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8804 msgid "17th"
8805 msgstr "17."
8807 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8808 msgid "18th"
8809 msgstr "18."
8811 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8812 msgid "19th"
8813 msgstr "19."
8815 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8816 msgid "20th"
8817 msgstr "20."
8819 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8820 msgid "21st"
8821 msgstr "21."
8823 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8824 msgid "22nd"
8825 msgstr "22."
8827 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8828 msgid "23rd"
8829 msgstr "23."
8831 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8832 msgid "24th"
8833 msgstr "24."
8835 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8836 msgid "25th"
8837 msgstr "25."
8839 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8840 msgid "26th"
8841 msgstr "26."
8843 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8844 msgid "27th"
8845 msgstr "27."
8847 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8848 msgid "28th"
8849 msgstr "28."
8851 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8852 msgid "29th"
8853 msgstr "29."
8855 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8856 msgid "30th"
8857 msgstr "30."
8859 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8860 msgid "31st"
8861 msgstr "31."
8863 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
8864 #. Translators: These are workday abbreviations,
8865 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
8866 #. G_DATE_MONDAY
8867 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
8868 msgid "Mo"
8869 msgstr "Al"
8871 #. G_DATE_TUESDAY
8872 #: ../src/calendar/gui/print.c:728
8873 msgid "Tu"
8874 msgstr "Ar"
8876 #. G_DATE_WEDNESDAY
8877 #: ../src/calendar/gui/print.c:729
8878 msgid "We"
8879 msgstr "Az"
8881 #. G_DATE_THURSDAY
8882 #: ../src/calendar/gui/print.c:730
8883 msgid "Th"
8884 msgstr "Og"
8886 #. G_DATE_FRIDAY
8887 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
8888 msgid "Fr"
8889 msgstr "Or"
8891 #. G_DATE_SATURDAY
8892 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
8893 msgid "Sa"
8894 msgstr "Lr"
8896 #. G_DATE_SUNDAY
8897 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
8898 msgid "Su"
8899 msgstr "Ig"
8901 #. Translators: This is part of "START to END" text,
8902 #. * where START and END are date/times.
8903 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
8904 msgid " to "
8905 msgstr " - "
8907 #. Translators: This is part of "START to END
8908 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
8909 #. * completed date/time.
8910 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
8911 msgid " (Completed "
8912 msgstr " (Eginda "
8914 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
8915 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
8916 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
8917 msgid "Completed "
8918 msgstr "Eginda "
8920 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
8921 #. * where START and DUE are dates/times.
8922 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
8923 msgid " (Due "
8924 msgstr " (Falta: "
8926 #. Translators: This is part of "Due DUE",
8927 #. * where DUE is a date/time due the event
8928 #. * should be finished.
8929 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
8930 msgid "Due "
8931 msgstr "Falta: "
8933 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
8934 msgid "Appointment"
8935 msgstr "Hitzordua"
8937 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
8938 msgid "Task"
8939 msgstr "Zeregina"
8941 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
8942 msgid "Memo"
8943 msgstr "Zirkularra"
8945 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
8946 msgid "Attendees: "
8947 msgstr "Partaideak: "
8949 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
8950 #, c-format
8951 msgid "Status: %s"
8952 msgstr "Egoera: %s"
8954 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
8955 #, c-format
8956 msgid "Priority: %s"
8957 msgstr "Lehentasuna: %s"
8959 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
8960 #, c-format
8961 msgid "Percent Complete: %i"
8962 msgstr "Osatutako ehunekoa: %i"
8964 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
8965 #, c-format
8966 msgid "URL: %s"
8967 msgstr "URLa: %s"
8969 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
8970 #, c-format
8971 msgid "Categories: %s"
8972 msgstr "Kategoriak: %s"
8974 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
8975 msgid "Contacts: "
8976 msgstr "Kontaktuak: "
8978 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
8979 msgid "In progress"
8980 msgstr "Egiten ari da"
8982 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
8983 #, no-c-format
8984 msgid "% Completed"
8985 msgstr "Osatuta %"
8987 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
8988 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
8989 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
8990 msgid "is greater than"
8991 msgstr "hau baino handiagoa da"
8993 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
8994 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
8995 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
8996 msgid "is less than"
8997 msgstr "hau baino txikiagoa da"
8999 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9000 msgid "Appointments and Meetings"
9001 msgstr "Hitzorduak eta bilerak"
9003 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9004 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9005 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9006 msgid "New Calendar"
9007 msgstr "Egutegi berria"
9009 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9010 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9011 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9012 msgid "New Task List"
9013 msgstr "Zeregin-zerrenda berria"
9015 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9016 msgid "Cre_ate new calendar"
9017 msgstr "_Sortu egutegi berria"
9019 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9020 msgid "Cre_ate new task list"
9021 msgstr "_Sortu zereginen zerrenda berria"
9023 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9024 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9025 msgid "Opening calendar"
9026 msgstr "Egutegia irekitzea"
9028 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9029 msgid "iCalendar files (.ics)"
9030 msgstr "iCalendar fitxategiak (.ics)"
9032 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9033 msgid "Evolution iCalendar importer"
9034 msgstr "Evolution-en iCalendar inportatzailea"
9036 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9037 msgid "Reminder!"
9038 msgstr "Oroitu!"
9040 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9041 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9042 msgstr "vCalendar fitxategiak (.vcs)"
9044 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9045 msgid "Evolution vCalendar importer"
9046 msgstr "Evolution-en vCalendar inportatzailea"
9048 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9049 msgid "Calendar Events"
9050 msgstr "Egutegi-gertaerak"
9052 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9053 msgid "GNOME Calendar"
9054 msgstr "GNOMEren egutegia"
9056 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9057 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9058 msgstr "Evolution-en egutegiaren inportatzaile adimenduna"
9060 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9061 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9062 msgctxt "iCalImp"
9063 msgid "Meeting"
9064 msgstr "Bilera"
9066 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9067 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9068 msgctxt "iCalImp"
9069 msgid "Event"
9070 msgstr "Gertaera"
9072 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9073 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9074 msgctxt "iCalImp"
9075 msgid "Task"
9076 msgstr "Zeregina"
9078 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9079 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9080 msgctxt "iCalImp"
9081 msgid "Memo"
9082 msgstr "Zirkularra"
9084 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9085 msgctxt "iCalImp"
9086 msgid "has recurrences"
9087 msgstr "errepikapenak ditu"
9089 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9090 msgctxt "iCalImp"
9091 msgid "is an instance"
9092 msgstr "instantzia bat da"
9094 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9095 msgctxt "iCalImp"
9096 msgid "has reminders"
9097 msgstr "oroigarriak ditu"
9099 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9100 msgctxt "iCalImp"
9101 msgid "has attachments"
9102 msgstr "eranskinak ditu"
9104 #. Translators: Appointment's classification
9105 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9106 msgctxt "iCalImp"
9107 msgid "Public"
9108 msgstr "Publikoa"
9110 #. Translators: Appointment's classification
9111 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9112 msgctxt "iCalImp"
9113 msgid "Private"
9114 msgstr "Pribatua"
9116 #. Translators: Appointment's classification
9117 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9118 msgctxt "iCalImp"
9119 msgid "Confidential"
9120 msgstr "Konfidentziala"
9122 #. Translators: Appointment's classification section name
9123 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9124 msgctxt "iCalImp"
9125 msgid "Classification"
9126 msgstr "Sailkapena"
9128 #. Translators: Appointment's summary
9129 #. Translators: Column header for a component summary
9130 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9131 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9132 msgctxt "iCalImp"
9133 msgid "Summary"
9134 msgstr "Laburpena"
9136 #. Translators: Appointment's location
9137 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9138 msgctxt "iCalImp"
9139 msgid "Location"
9140 msgstr "Kokalekua"
9142 #. Translators: Appointment's start time
9143 #. Translators: Column header for a component start date/time
9144 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9145 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9146 msgctxt "iCalImp"
9147 msgid "Start"
9148 msgstr "Hasiera"
9150 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9151 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9152 msgctxt "iCalImp"
9153 msgid "Due"
9154 msgstr "Muga"
9156 #. Translators: Appointment's end time
9157 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9158 msgctxt "iCalImp"
9159 msgid "End"
9160 msgstr "Amaiera"
9162 #. Translators: Appointment's categories
9163 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9164 msgctxt "iCalImp"
9165 msgid "Categories"
9166 msgstr "Kategoriak"
9168 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9169 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9170 msgctxt "iCalImp"
9171 msgid "Completed"
9172 msgstr "Eginda"
9174 #. Translators: Appointment's URL
9175 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9176 msgctxt "iCalImp"
9177 msgid "URL"
9178 msgstr "URLa"
9180 #. Translators: Appointment's organizer
9181 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9182 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9183 msgctxt "iCalImp"
9184 msgid "Organizer"
9185 msgstr "Antolatzailea"
9187 #. Translators: Appointment's attendees
9188 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9189 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9190 msgctxt "iCalImp"
9191 msgid "Attendees"
9192 msgstr "Partaideak"
9194 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9195 msgctxt "iCalImp"
9196 msgid "Description"
9197 msgstr "Azalpena"
9199 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9200 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9201 msgctxt "iCalImp"
9202 msgid "Type"
9203 msgstr "Mota"
9206 #. *
9207 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9208 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9209 #. * the Free Software Foundation.
9210 #. *
9211 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9212 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9213 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9214 #. * for more details.
9215 #. *
9216 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9217 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9218 #. *
9219 #. *
9220 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9221 #. *
9224 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9225 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9226 #. * Don't include in any C files.
9228 #: ../src/calendar/zones.h:25
9229 msgid "Africa/Abidjan"
9230 msgstr "Afrika/Abidjan"
9232 #: ../src/calendar/zones.h:26
9233 msgid "Africa/Accra"
9234 msgstr "Afrika/Akkra"
9236 #: ../src/calendar/zones.h:27
9237 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9238 msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
9240 #: ../src/calendar/zones.h:28
9241 msgid "Africa/Algiers"
9242 msgstr "Afrika/Algiers"
9244 #: ../src/calendar/zones.h:29
9245 msgid "Africa/Asmera"
9246 msgstr "Afrika/Asmera"
9248 #: ../src/calendar/zones.h:30
9249 msgid "Africa/Bamako"
9250 msgstr "Afrika/Bamako"
9252 #: ../src/calendar/zones.h:31
9253 msgid "Africa/Bangui"
9254 msgstr "Afrika/Bangi"
9256 #: ../src/calendar/zones.h:32
9257 msgid "Africa/Banjul"
9258 msgstr "Afrika/Banjul"
9260 #: ../src/calendar/zones.h:33
9261 msgid "Africa/Bissau"
9262 msgstr "Afrika/Bissau"
9264 #: ../src/calendar/zones.h:34
9265 msgid "Africa/Blantyre"
9266 msgstr "Afrika/Blantyre"
9268 #: ../src/calendar/zones.h:35
9269 msgid "Africa/Brazzaville"
9270 msgstr "Afrika/Brazzaville"
9272 #: ../src/calendar/zones.h:36
9273 msgid "Africa/Bujumbura"
9274 msgstr "Afrika/Bujumbura"
9276 #: ../src/calendar/zones.h:37
9277 msgid "Africa/Cairo"
9278 msgstr "Afrika/Kairo"
9280 #: ../src/calendar/zones.h:38
9281 msgid "Africa/Casablanca"
9282 msgstr "Afrika/Casablanca"
9284 #: ../src/calendar/zones.h:39
9285 msgid "Africa/Ceuta"
9286 msgstr "Afrika/Ceuta"
9288 #: ../src/calendar/zones.h:40
9289 msgid "Africa/Conakry"
9290 msgstr "Afrika/Konakry"
9292 #: ../src/calendar/zones.h:41
9293 msgid "Africa/Dakar"
9294 msgstr "Afrika/Dakar"
9296 #: ../src/calendar/zones.h:42
9297 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9298 msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
9300 #: ../src/calendar/zones.h:43
9301 msgid "Africa/Djibouti"
9302 msgstr "Afrika/Djibuti"
9304 #: ../src/calendar/zones.h:44
9305 msgid "Africa/Douala"
9306 msgstr "Afrika/Duala"
9308 #: ../src/calendar/zones.h:45
9309 msgid "Africa/El_Aaiun"
9310 msgstr "Afrika/Aaiun"
9312 #: ../src/calendar/zones.h:46
9313 msgid "Africa/Freetown"
9314 msgstr "Afrika/Freetown"
9316 #: ../src/calendar/zones.h:47
9317 msgid "Africa/Gaborone"
9318 msgstr "Afrika/Gaborone"
9320 #: ../src/calendar/zones.h:48
9321 msgid "Africa/Harare"
9322 msgstr "Afrika/Harare"
9324 #: ../src/calendar/zones.h:49
9325 msgid "Africa/Johannesburg"
9326 msgstr "Afrika/Johannesburg"
9328 #: ../src/calendar/zones.h:50
9329 msgid "Africa/Kampala"
9330 msgstr "Afrika/Kampala"
9332 #: ../src/calendar/zones.h:51
9333 msgid "Africa/Khartoum"
9334 msgstr "Afrika/Khartum"
9336 #: ../src/calendar/zones.h:52
9337 msgid "Africa/Kigali"
9338 msgstr "Afrika/Kigali"
9340 #: ../src/calendar/zones.h:53
9341 msgid "Africa/Kinshasa"
9342 msgstr "Afrika/Kinshasa"
9344 #: ../src/calendar/zones.h:54
9345 msgid "Africa/Lagos"
9346 msgstr "Afrika/Lagos"
9348 #: ../src/calendar/zones.h:55
9349 msgid "Africa/Libreville"
9350 msgstr "Afrika/Libreville"
9352 #: ../src/calendar/zones.h:56
9353 msgid "Africa/Lome"
9354 msgstr "Afrika/Lome"
9356 #: ../src/calendar/zones.h:57
9357 msgid "Africa/Luanda"
9358 msgstr "Afrika/Luanda"
9360 #: ../src/calendar/zones.h:58
9361 msgid "Africa/Lubumbashi"
9362 msgstr "Afrika/Lubumbashi"
9364 #: ../src/calendar/zones.h:59
9365 msgid "Africa/Lusaka"
9366 msgstr "Afrika/Lusaka"
9368 #: ../src/calendar/zones.h:60
9369 msgid "Africa/Malabo"
9370 msgstr "Afrika/Malabo"
9372 #: ../src/calendar/zones.h:61
9373 msgid "Africa/Maputo"
9374 msgstr "Afrika/Maputo"
9376 #: ../src/calendar/zones.h:62
9377 msgid "Africa/Maseru"
9378 msgstr "Afrika/Maseru"
9380 #: ../src/calendar/zones.h:63
9381 msgid "Africa/Mbabane"
9382 msgstr "Afrika/Mbabane"
9384 #: ../src/calendar/zones.h:64
9385 msgid "Africa/Mogadishu"
9386 msgstr "Afrika/Muqdisho"
9388 #: ../src/calendar/zones.h:65
9389 msgid "Africa/Monrovia"
9390 msgstr "Afrika/Monrovia"
9392 #: ../src/calendar/zones.h:66
9393 msgid "Africa/Nairobi"
9394 msgstr "Afrika/Nairobi"
9396 #: ../src/calendar/zones.h:67
9397 msgid "Africa/Ndjamena"
9398 msgstr "Afrika/Ndjamena"
9400 #: ../src/calendar/zones.h:68
9401 msgid "Africa/Niamey"
9402 msgstr "Afrika/Niamei"
9404 #: ../src/calendar/zones.h:69
9405 msgid "Africa/Nouakchott"
9406 msgstr "Afrika/Nuakchot"
9408 #: ../src/calendar/zones.h:70
9409 msgid "Africa/Ouagadougou"
9410 msgstr "Afrika/Uagadugu"
9412 #: ../src/calendar/zones.h:71
9413 msgid "Africa/Porto-Novo"
9414 msgstr "Afrika/Porto-Novo"
9416 #: ../src/calendar/zones.h:72
9417 msgid "Africa/Sao_Tome"
9418 msgstr "Afrika/Sao_Tome"
9420 #: ../src/calendar/zones.h:73
9421 msgid "Africa/Timbuktu"
9422 msgstr "Afrika/Tonbuktu"
9424 #: ../src/calendar/zones.h:74
9425 msgid "Africa/Tripoli"
9426 msgstr "Afrika/Tripoli"
9428 #: ../src/calendar/zones.h:75
9429 msgid "Africa/Tunis"
9430 msgstr "Afrika/Tunis"
9432 #: ../src/calendar/zones.h:76
9433 msgid "Africa/Windhoek"
9434 msgstr "Afrika/Windhoek"
9436 #: ../src/calendar/zones.h:77
9437 msgid "America/Adak"
9438 msgstr "Amerika/Adak"
9440 #: ../src/calendar/zones.h:78
9441 msgid "America/Anchorage"
9442 msgstr "Amerika/Anchorage"
9444 #: ../src/calendar/zones.h:79
9445 msgid "America/Anguilla"
9446 msgstr "Amerika/Anguilla"
9448 #: ../src/calendar/zones.h:80
9449 msgid "America/Antigua"
9450 msgstr "Amerika/Antigua"
9452 #: ../src/calendar/zones.h:81
9453 msgid "America/Araguaina"
9454 msgstr "Amerika/Araguaina"
9456 #: ../src/calendar/zones.h:82
9457 msgid "America/Aruba"
9458 msgstr "Amerika/Aruba"
9460 #: ../src/calendar/zones.h:83
9461 msgid "America/Asuncion"
9462 msgstr "Amerika/Asuncion"
9464 #: ../src/calendar/zones.h:84
9465 msgid "America/Barbados"
9466 msgstr "Amerika/Barbados"
9468 #: ../src/calendar/zones.h:85
9469 msgid "America/Belem"
9470 msgstr "Amerika/Belem"
9472 #: ../src/calendar/zones.h:86
9473 msgid "America/Belize"
9474 msgstr "Amerika/Belize"
9476 #: ../src/calendar/zones.h:87
9477 msgid "America/Boa_Vista"
9478 msgstr "Amerika/Boa_Vista"
9480 #: ../src/calendar/zones.h:88
9481 msgid "America/Bogota"
9482 msgstr "Amerika/Bogota"
9484 #: ../src/calendar/zones.h:89
9485 msgid "America/Boise"
9486 msgstr "Amerika/Boise"
9488 #: ../src/calendar/zones.h:90
9489 msgid "America/Buenos_Aires"
9490 msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
9492 #: ../src/calendar/zones.h:91
9493 msgid "America/Cambridge_Bay"
9494 msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:92
9497 msgid "America/Cancun"
9498 msgstr "Amerika/Cancun"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:93
9501 msgid "America/Caracas"
9502 msgstr "Amerika/Caracas"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:94
9505 msgid "America/Catamarca"
9506 msgstr "Amerika/Catamarca"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:95
9509 msgid "America/Cayenne"
9510 msgstr "Amerika/Cayenne"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:96
9513 msgid "America/Cayman"
9514 msgstr "Amerika/Cayman"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:97
9517 msgid "America/Chicago"
9518 msgstr "Amerika/Chicago"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:98
9521 msgid "America/Chihuahua"
9522 msgstr "Amerika/Chihuahua"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:99
9525 msgid "America/Cordoba"
9526 msgstr "Amerika/Cordoba"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:100
9529 msgid "America/Costa_Rica"
9530 msgstr "Amerika/Costa_Rica"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:101
9533 msgid "America/Cuiaba"
9534 msgstr "Amerika/Cuiaba"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:102
9537 msgid "America/Curacao"
9538 msgstr "Amerika/Curacao"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:103
9541 msgid "America/Danmarkshavn"
9542 msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:104
9545 msgid "America/Dawson"
9546 msgstr "Amerika/Dawson"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:105
9549 msgid "America/Dawson_Creek"
9550 msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:106
9553 msgid "America/Denver"
9554 msgstr "Amerika/Denver"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:107
9557 msgid "America/Detroit"
9558 msgstr "Amerika/Detroit"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:108
9561 msgid "America/Dominica"
9562 msgstr "Amerika/Dominica"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:109
9565 msgid "America/Edmonton"
9566 msgstr "Amerika/Edmonton"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:110
9569 msgid "America/Eirunepe"
9570 msgstr "Amerika/Eirunepe"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:111
9573 msgid "America/El_Salvador"
9574 msgstr "Amerika/El_Salvador"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:112
9577 msgid "America/Fortaleza"
9578 msgstr "Amerika/Fortaleza"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:113
9581 msgid "America/Glace_Bay"
9582 msgstr "Amerika/Glace_Bay"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:114
9585 msgid "America/Godthab"
9586 msgstr "Amerika/Godthab"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:115
9589 msgid "America/Goose_Bay"
9590 msgstr "Amerika/Goose_Bay"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:116
9593 msgid "America/Grand_Turk"
9594 msgstr "Amerika/Grand_Turk"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:117
9597 msgid "America/Grenada"
9598 msgstr "Amerika/Grenada"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:118
9601 msgid "America/Guadeloupe"
9602 msgstr "Amerika/Guadalupe"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:119
9605 msgid "America/Guatemala"
9606 msgstr "Amerika/Guatemala"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:120
9609 msgid "America/Guayaquil"
9610 msgstr "Amerika/Guayaquil"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:121
9613 msgid "America/Guyana"
9614 msgstr "Amerika/Guyana"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:122
9617 msgid "America/Halifax"
9618 msgstr "Amerika/Halifax"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:123
9621 msgid "America/Havana"
9622 msgstr "Amerika/Habana"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:124
9625 msgid "America/Hermosillo"
9626 msgstr "Amerika/Hermosillo"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:125
9629 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9630 msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:126
9633 msgid "America/Indiana/Knox"
9634 msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:127
9637 msgid "America/Indiana/Marengo"
9638 msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:128
9641 msgid "America/Indiana/Vevay"
9642 msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:129
9645 msgid "America/Indianapolis"
9646 msgstr "Amerika/Indianapolis"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:130
9649 msgid "America/Inuvik"
9650 msgstr "Amerika/Inuvik"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:131
9653 msgid "America/Iqaluit"
9654 msgstr "Amerika/Iqaluit"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:132
9657 msgid "America/Jamaica"
9658 msgstr "Amerika/Jamaika"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:133
9661 msgid "America/Jujuy"
9662 msgstr "Amerika/Jujuy"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:134
9665 msgid "America/Juneau"
9666 msgstr "Amerika/Juneau"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:135
9669 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9670 msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:136
9673 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9674 msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:137
9677 msgid "America/La_Paz"
9678 msgstr "Amerika/La_Paz"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:138
9681 msgid "America/Lima"
9682 msgstr "Amerika/Lima"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:139
9685 msgid "America/Los_Angeles"
9686 msgstr "Amerika/Los_Angeles"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:140
9689 msgid "America/Louisville"
9690 msgstr "Amerika/Louisville"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:141
9693 msgid "America/Maceio"
9694 msgstr "Amerika/Maceio"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:142
9697 msgid "America/Managua"
9698 msgstr "Amerika/Managua"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:143
9701 msgid "America/Manaus"
9702 msgstr "Amerika/Manaus"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:144
9705 msgid "America/Martinique"
9706 msgstr "Amerika/Martinika"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:145
9709 msgid "America/Mazatlan"
9710 msgstr "Amerika/Mazatlan"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:146
9713 msgid "America/Mendoza"
9714 msgstr "Amerika/Mendoza"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:147
9717 msgid "America/Menominee"
9718 msgstr "Amerika/Menominee"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:148
9721 msgid "America/Merida"
9722 msgstr "Amerika/Merida"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:149
9725 msgid "America/Mexico_City"
9726 msgstr "Amerika/Mexiko_Hiria"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:150
9729 msgid "America/Miquelon"
9730 msgstr "Amerika/Mikelune"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:151
9733 msgid "America/Monterrey"
9734 msgstr "Amerika/Monterrey"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:152
9737 msgid "America/Montevideo"
9738 msgstr "Amerika/Montevideo"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:153
9741 msgid "America/Montreal"
9742 msgstr "Amerika/Montreal"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:154
9745 msgid "America/Montserrat"
9746 msgstr "Amerika/Montserrat"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:155
9749 msgid "America/Nassau"
9750 msgstr "Amerika/Nassau"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:156
9753 msgid "America/New_York"
9754 msgstr "Amerika/New_York"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:157
9757 msgid "America/Nipigon"
9758 msgstr "Amerika/Nipigon"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:158
9761 msgid "America/Nome"
9762 msgstr "Amerika/Nome"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:159
9765 msgid "America/Noronha"
9766 msgstr "Amerika/Noronha"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:160
9769 msgid "America/North_Dakota/Center"
9770 msgstr "Amerika/Ipar Dakota/Erdialdea"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:161
9773 msgid "America/Panama"
9774 msgstr "Amerika/Panama"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:162
9777 msgid "America/Pangnirtung"
9778 msgstr "Amerika/Pangnirtung"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:163
9781 msgid "America/Paramaribo"
9782 msgstr "Amerika/Paramaribo"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:164
9785 msgid "America/Phoenix"
9786 msgstr "Amerika/Phoenix"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:165
9789 msgid "America/Port-au-Prince"
9790 msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:166
9793 msgid "America/Port_of_Spain"
9794 msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:167
9797 msgid "America/Porto_Velho"
9798 msgstr "Amerika/Porto_Velho"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:168
9801 msgid "America/Puerto_Rico"
9802 msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:169
9805 msgid "America/Rainy_River"
9806 msgstr "Amerika/Rainy_River"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:170
9809 msgid "America/Rankin_Inlet"
9810 msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:171
9813 msgid "America/Recife"
9814 msgstr "Amerika/Recife"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:172
9817 msgid "America/Regina"
9818 msgstr "Amerika/Regina"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:173
9821 msgid "America/Rio_Branco"
9822 msgstr "Amerika/Rio_Branco"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:174
9825 msgid "America/Rosario"
9826 msgstr "Amerika/Rosario"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:175
9829 msgid "America/Santiago"
9830 msgstr "Amerika/Santiago"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:176
9833 msgid "America/Santo_Domingo"
9834 msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:177
9837 msgid "America/Sao_Paulo"
9838 msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:178
9841 msgid "America/Scoresbysund"
9842 msgstr "Amerika/Scoresbysund"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:179
9845 msgid "America/Shiprock"
9846 msgstr "Amerika/Shiprock"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:180
9849 msgid "America/St_Johns"
9850 msgstr "Amerika/St_Johns"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:181
9853 msgid "America/St_Kitts"
9854 msgstr "Amerika/St_Kitts"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:182
9857 msgid "America/St_Lucia"
9858 msgstr "Amerika/St_Lucia"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:183
9861 msgid "America/St_Thomas"
9862 msgstr "Amerika/St_Thomas"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:184
9865 msgid "America/St_Vincent"
9866 msgstr "Amerika/St_Vincent"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:185
9869 msgid "America/Swift_Current"
9870 msgstr "Amerika/Swift_Current"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:186
9873 msgid "America/Tegucigalpa"
9874 msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:187
9877 msgid "America/Thule"
9878 msgstr "Amerika/Thule"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:188
9881 msgid "America/Thunder_Bay"
9882 msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:189
9885 msgid "America/Tijuana"
9886 msgstr "Amerika/Tijuana"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:190
9889 msgid "America/Tortola"
9890 msgstr "Amerika/Tortola"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:191
9893 msgid "America/Vancouver"
9894 msgstr "Amerika/Vancouver"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:192
9897 msgid "America/Whitehorse"
9898 msgstr "Amerika/Whitehorse"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:193
9901 msgid "America/Winnipeg"
9902 msgstr "Amerika/Winnipeg"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:194
9905 msgid "America/Yakutat"
9906 msgstr "Amerika/Yakutat"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:195
9909 msgid "America/Yellowknife"
9910 msgstr "Amerika/Yellowknife"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:196
9913 msgid "Antarctica/Casey"
9914 msgstr "Antartika/Casey"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:197
9917 msgid "Antarctica/Davis"
9918 msgstr "Antartika/Davis"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:198
9921 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
9922 msgstr "Antartika/DumontDUrville"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:199
9925 msgid "Antarctica/Mawson"
9926 msgstr "Antartika/Mawson"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:200
9929 msgid "Antarctica/McMurdo"
9930 msgstr "Antartika/McMurdo"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:201
9933 msgid "Antarctica/Palmer"
9934 msgstr "Antartika/Palmer"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:202
9937 msgid "Antarctica/South_Pole"
9938 msgstr "Antartika/Hego_Poloa"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:203
9941 msgid "Antarctica/Syowa"
9942 msgstr "Antartika/Syowa"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:204
9945 msgid "Antarctica/Vostok"
9946 msgstr "Antartika/Vostok"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:205
9949 msgid "Arctic/Longyearbyen"
9950 msgstr "Artikoa/Longyearbyen"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:206
9953 msgid "Asia/Aden"
9954 msgstr "Asia/Aden"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:207
9957 msgid "Asia/Almaty"
9958 msgstr "Asia/Almaty"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:208
9961 msgid "Asia/Amman"
9962 msgstr "Asia/Amman"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:209
9965 msgid "Asia/Anadyr"
9966 msgstr "Asia/Anadir"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:210
9969 msgid "Asia/Aqtau"
9970 msgstr "Asia/Aqtau"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:211
9973 msgid "Asia/Aqtobe"
9974 msgstr "Asia/Aqtobe"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:212
9977 msgid "Asia/Ashgabat"
9978 msgstr "Asia/Ashgabat"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:213
9981 msgid "Asia/Baghdad"
9982 msgstr "Asia/Bagdad"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:214
9985 msgid "Asia/Bahrain"
9986 msgstr "Asia/Bahrain"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:215
9989 msgid "Asia/Baku"
9990 msgstr "Asia/Baku"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:216
9993 msgid "Asia/Bangkok"
9994 msgstr "Asia/Bangkok"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:217
9997 msgid "Asia/Beirut"
9998 msgstr "Asia/Beirut"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:218
10001 msgid "Asia/Bishkek"
10002 msgstr "Asia/Bishkek"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:219
10005 msgid "Asia/Brunei"
10006 msgstr "Asia/Brunei"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:220
10009 msgid "Asia/Calcutta"
10010 msgstr "Asia/Kalkuta"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:221
10013 msgid "Asia/Choibalsan"
10014 msgstr "Asia/Choibalsan"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:222
10017 msgid "Asia/Chongqing"
10018 msgstr "Asia/Chongqing"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:223
10021 msgid "Asia/Colombo"
10022 msgstr "Asia/Kolonbo"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:224
10025 msgid "Asia/Damascus"
10026 msgstr "Asia/Damasko"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:225
10029 msgid "Asia/Dhaka"
10030 msgstr "Asia/Dhaka"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:226
10033 msgid "Asia/Dili"
10034 msgstr "Asia/Dili"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:227
10037 msgid "Asia/Dubai"
10038 msgstr "Asia/Dubai"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:228
10041 msgid "Asia/Dushanbe"
10042 msgstr "Asia/Dushanbe"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:229
10045 msgid "Asia/Gaza"
10046 msgstr "Asia/Gaza"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:230
10049 msgid "Asia/Harbin"
10050 msgstr "Asia/Harbin"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:231
10053 msgid "Asia/Hong_Kong"
10054 msgstr "Asia/Hong_Kong"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:232
10057 msgid "Asia/Hovd"
10058 msgstr "Asia/Kobdo"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:233
10061 msgid "Asia/Irkutsk"
10062 msgstr "Asia/Irkutsk"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:234
10065 msgid "Asia/Istanbul"
10066 msgstr "Asia/Istanbul"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:235
10069 msgid "Asia/Jakarta"
10070 msgstr "Asia/Jakarta"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:236
10073 msgid "Asia/Jayapura"
10074 msgstr "Asia/Jayapura"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:237
10077 msgid "Asia/Jerusalem"
10078 msgstr "Asia/Jerusalem"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:238
10081 msgid "Asia/Kabul"
10082 msgstr "Asia/Kabul"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:239
10085 msgid "Asia/Kamchatka"
10086 msgstr "Asia/Kamtxatka"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:240
10089 msgid "Asia/Karachi"
10090 msgstr "Asia/Karatxi"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:241
10093 msgid "Asia/Kashgar"
10094 msgstr "Asia/Kashgar"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:242
10097 msgid "Asia/Kathmandu"
10098 msgstr "Asia/Katmandu"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:243
10101 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10102 msgstr "Asia/Krasnoiarsk"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:244
10105 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10106 msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:245
10109 msgid "Asia/Kuching"
10110 msgstr "Asia/Kuching"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:246
10113 msgid "Asia/Kuwait"
10114 msgstr "Asia/Kuwait"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:247
10117 msgid "Asia/Macao"
10118 msgstr "Asia/Macau"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:248
10121 msgid "Asia/Macau"
10122 msgstr "Asia/Macau"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:249
10125 msgid "Asia/Magadan"
10126 msgstr "Asia/Magadan"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:250
10129 msgid "Asia/Makassar"
10130 msgstr "Asia/Makassar"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:251
10133 msgid "Asia/Manila"
10134 msgstr "Asia/Manila"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:252
10137 msgid "Asia/Muscat"
10138 msgstr "Asia/Maskat"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:253
10141 msgid "Asia/Nicosia"
10142 msgstr "Asia/Nikosia"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:254
10145 msgid "Asia/Novosibirsk"
10146 msgstr "Asia/Novosibirsk"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:255
10149 msgid "Asia/Omsk"
10150 msgstr "Asia/Omsk"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:256
10153 msgid "Asia/Oral"
10154 msgstr "Asia/Oral"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:257
10157 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10158 msgstr "Asia/Phnom_Penh"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:258
10161 msgid "Asia/Pontianak"
10162 msgstr "Asia/Pontianak"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:259
10165 msgid "Asia/Pyongyang"
10166 msgstr "Asia/Pyongyang"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:260
10169 msgid "Asia/Qatar"
10170 msgstr "Asia/Qatar"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:261
10173 msgid "Asia/Qyzylorda"
10174 msgstr "Asia/Qyzylorda"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:262
10177 msgid "Asia/Rangoon"
10178 msgstr "Asia/Rangun"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:263
10181 msgid "Asia/Riyadh"
10182 msgstr "Asia/Riad"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:264
10185 msgid "Asia/Saigon"
10186 msgstr "Asia/Saigon"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:265
10189 msgid "Asia/Sakhalin"
10190 msgstr "Asia/Sakhalin"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:266
10193 msgid "Asia/Samarkand"
10194 msgstr "Asia/Samarkand"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:267
10197 msgid "Asia/Seoul"
10198 msgstr "Asia/Seul"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:268
10201 msgid "Asia/Shanghai"
10202 msgstr "Asia/Xangai"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:269
10205 msgid "Asia/Singapore"
10206 msgstr "Asia/Singapur"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:270
10209 msgid "Asia/Taipei"
10210 msgstr "Asia/Taipei"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:271
10213 msgid "Asia/Tashkent"
10214 msgstr "Asia/Tashkent"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:272
10217 msgid "Asia/Tbilisi"
10218 msgstr "Asia/Tbilisi"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:273
10221 msgid "Asia/Tehran"
10222 msgstr "Asia/Teheran"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:274
10225 msgid "Asia/Thimphu"
10226 msgstr "Asia/Thimphu"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:275
10229 msgid "Asia/Tokyo"
10230 msgstr "Asia/Tokio"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:276
10233 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10234 msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:277
10237 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10238 msgstr "Asia/Ulan Bator"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:278
10241 msgid "Asia/Urumqi"
10242 msgstr "Asia/Urumtsi"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:279
10245 msgid "Asia/Vientiane"
10246 msgstr "Asia/Vientian"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:280
10249 msgid "Asia/Vladivostok"
10250 msgstr "Asia/Vladivostok"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:281
10253 msgid "Asia/Yakutsk"
10254 msgstr "Asia/Jakutsk"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:282
10257 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10258 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:283
10261 msgid "Asia/Yerevan"
10262 msgstr "Asia/Erevan"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:284
10265 msgid "Atlantic/Azores"
10266 msgstr "Atlantikoa/Azoreak"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:285
10269 msgid "Atlantic/Bermuda"
10270 msgstr "Atlantikoa/Bermuda"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:286
10273 msgid "Atlantic/Canary"
10274 msgstr "Atlantikoa/Kanariak"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:287
10277 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10278 msgstr "Atlantikoa/Cabo Verde"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:288
10281 msgid "Atlantic/Faeroe"
10282 msgstr "Atlantikoa/Faroe"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:289
10285 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10286 msgstr "Atlantikoa/Jan_Mayen"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:290
10289 msgid "Atlantic/Madeira"
10290 msgstr "Atlantikoa/Madeira"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:291
10293 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10294 msgstr "Atlantikoa/Reykjavik"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:292
10297 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10298 msgstr "Atlantikoa/Hegoaldeko Georgiak"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:293
10301 msgid "Atlantic/St_Helena"
10302 msgstr "Atlantikoa/Santa_Helena"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:294
10305 msgid "Atlantic/Stanley"
10306 msgstr "Atlantikoa/Stanley"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:295
10309 msgid "Australia/Adelaide"
10310 msgstr "Australia/Adelaide"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:296
10313 msgid "Australia/Brisbane"
10314 msgstr "Australia/Brisbane"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:297
10317 msgid "Australia/Broken_Hill"
10318 msgstr "Australia/Broken_Hill"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:298
10321 msgid "Australia/Darwin"
10322 msgstr "Australia/Darwin"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:299
10325 msgid "Australia/Hobart"
10326 msgstr "Australia/Hobart"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:300
10329 msgid "Australia/Lindeman"
10330 msgstr "Australia/Lindeman"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:301
10333 msgid "Australia/Lord_Howe"
10334 msgstr "Australia/Lord_Howe"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:302
10337 msgid "Australia/Melbourne"
10338 msgstr "Australia/Melbourne"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:303
10341 msgid "Australia/Perth"
10342 msgstr "Australia/Perth"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:304
10345 msgid "Australia/Sydney"
10346 msgstr "Australia/Sydney"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:305
10349 msgid "Europe/Amsterdam"
10350 msgstr "Europa/Amsterdam"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:306
10353 msgid "Europe/Andorra"
10354 msgstr "Europa/Andorra"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:307
10357 msgid "Europe/Athens"
10358 msgstr "Europa/Atenas"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:308
10361 msgid "Europe/Belfast"
10362 msgstr "Europa/Belfast"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:309
10365 msgid "Europe/Belgrade"
10366 msgstr "Europa/Belgrad"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:310
10369 msgid "Europe/Berlin"
10370 msgstr "Europa/Berlin"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:311
10373 msgid "Europe/Bratislava"
10374 msgstr "Europa/Bratislava"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:312
10377 msgid "Europe/Brussels"
10378 msgstr "Europa/Brusela"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:313
10381 msgid "Europe/Bucharest"
10382 msgstr "Europa/Bukarest"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:314
10385 msgid "Europe/Budapest"
10386 msgstr "Europa/Budapest"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:315
10389 msgid "Europe/Chisinau"
10390 msgstr "Europa/Kishinev"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:316
10393 msgid "Europe/Copenhagen"
10394 msgstr "Europa/Kopenhage"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:317
10397 msgid "Europe/Dublin"
10398 msgstr "Europa/Dublin"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:318
10401 msgid "Europe/Gibraltar"
10402 msgstr "Europa/Gibraltar"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:319
10405 msgid "Europe/Helsinki"
10406 msgstr "Europa/Helsinki"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:320
10409 msgid "Europe/Istanbul"
10410 msgstr "Europa/Istanbul"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:321
10413 msgid "Europe/Kaliningrad"
10414 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:322
10417 msgid "Europe/Kiev"
10418 msgstr "Europa/Kiev"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:323
10421 msgid "Europe/Lisbon"
10422 msgstr "Europa/Lisboa"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:324
10425 msgid "Europe/Ljubljana"
10426 msgstr "Europa/Ljubljana"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:325
10429 msgid "Europe/London"
10430 msgstr "Europa/Londres"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:326
10433 msgid "Europe/Luxembourg"
10434 msgstr "Europa/Luxenburgo"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:327
10437 msgid "Europe/Madrid"
10438 msgstr "Europa/Madril"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:328
10441 msgid "Europe/Malta"
10442 msgstr "Europa/Malta"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:329
10445 msgid "Europe/Minsk"
10446 msgstr "Europa/Minsk"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:330
10449 msgid "Europe/Monaco"
10450 msgstr "Europa/Monako"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:331
10453 msgid "Europe/Moscow"
10454 msgstr "Europa/Mosku"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:332
10457 msgid "Europe/Nicosia"
10458 msgstr "Europa/Nikosia"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:333
10461 msgid "Europe/Oslo"
10462 msgstr "Europa/Oslo"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:334
10465 msgid "Europe/Paris"
10466 msgstr "Europa/Paris"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:335
10469 msgid "Europe/Prague"
10470 msgstr "Europa/Praga"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:336
10473 msgid "Europe/Riga"
10474 msgstr "Europa/Riga"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:337
10477 msgid "Europe/Rome"
10478 msgstr "Europa/Erroma"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:338
10481 msgid "Europe/Samara"
10482 msgstr "Europa/Samara"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:339
10485 msgid "Europe/San_Marino"
10486 msgstr "Europa/San_Marino"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:340
10489 msgid "Europe/Sarajevo"
10490 msgstr "Europa/Sarajevo"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:341
10493 msgid "Europe/Simferopol"
10494 msgstr "Europa/Simferopol"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:342
10497 msgid "Europe/Skopje"
10498 msgstr "Europa/Skopje"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:343
10501 msgid "Europe/Sofia"
10502 msgstr "Europa/Sofia"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:344
10505 msgid "Europe/Stockholm"
10506 msgstr "Europa/Stockholm"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:345
10509 msgid "Europe/Tallinn"
10510 msgstr "Europa/Tallinn"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:346
10513 msgid "Europe/Tirane"
10514 msgstr "Europa/Tirana"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:347
10517 msgid "Europe/Uzhgorod"
10518 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:348
10521 msgid "Europe/Vaduz"
10522 msgstr "Europa/Vaduz"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:349
10525 msgid "Europe/Vatican"
10526 msgstr "Europa/Vatikanoa"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:350
10529 msgid "Europe/Vienna"
10530 msgstr "Europa/Viena"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:351
10533 msgid "Europe/Vilnius"
10534 msgstr "Europa/Vilnius"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:352
10537 msgid "Europe/Warsaw"
10538 msgstr "Europa/Varsovia"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:353
10541 msgid "Europe/Zagreb"
10542 msgstr "Europa/Zagreb"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:354
10545 msgid "Europe/Zaporozhye"
10546 msgstr "Europa/Zaporojie"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:355
10549 msgid "Europe/Zurich"
10550 msgstr "Europa/Zurich"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:356
10553 msgid "Indian/Antananarivo"
10554 msgstr "Indikoa/Antananarivo"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:357
10557 msgid "Indian/Chagos"
10558 msgstr "Indikoa/Txagos"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:358
10561 msgid "Indian/Christmas"
10562 msgstr "Indikoa/Christmas"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:359
10565 msgid "Indian/Cocos"
10566 msgstr "Indikoa/Cocos"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:360
10569 msgid "Indian/Comoro"
10570 msgstr "Indikoa/Komoreak"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:361
10573 msgid "Indian/Kerguelen"
10574 msgstr "Indikoa/Kerguelen"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:362
10577 msgid "Indian/Mahe"
10578 msgstr "Indikoa/Mahe"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:363
10581 msgid "Indian/Maldives"
10582 msgstr "Indikoa/Maldivak"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:364
10585 msgid "Indian/Mauritius"
10586 msgstr "Indikoa/Maurizio"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:365
10589 msgid "Indian/Mayotte"
10590 msgstr "Indikoa/Mayotte"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:366
10593 msgid "Indian/Reunion"
10594 msgstr "Indikoa/Reunion"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:367
10597 msgid "Pacific/Apia"
10598 msgstr "Pazifikoa/Apia"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:368
10601 msgid "Pacific/Auckland"
10602 msgstr "Pazifikoa/Auckland"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:369
10605 msgid "Pacific/Chatham"
10606 msgstr "Pazifikoa/Chatham"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:370
10609 msgid "Pacific/Easter"
10610 msgstr "Pazifikoa/Pazko uhartea"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:371
10613 msgid "Pacific/Efate"
10614 msgstr "Pazifikoa/Efate"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:372
10617 msgid "Pacific/Enderbury"
10618 msgstr "Pazifikoa/Enderbury"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:373
10621 msgid "Pacific/Fakaofo"
10622 msgstr "Pazifikoa/Fakaofo"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:374
10625 msgid "Pacific/Fiji"
10626 msgstr "Pazifikoa/Fiji"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:375
10629 msgid "Pacific/Funafuti"
10630 msgstr "Pazifikoa/Funafuti"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:376
10633 msgid "Pacific/Galapagos"
10634 msgstr "Pazifikoa/Galapagoak"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:377
10637 msgid "Pacific/Gambier"
10638 msgstr "Pazifikoa/Gambier"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:378
10641 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10642 msgstr "Pazifikoa/Guadalcanal"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:379
10645 msgid "Pacific/Guam"
10646 msgstr "Pazifikoa/Guam"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:380
10649 msgid "Pacific/Honolulu"
10650 msgstr "Pazifikoa/Honolulu"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:381
10653 msgid "Pacific/Johnston"
10654 msgstr "Pazifikoa/Johnston"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:382
10657 msgid "Pacific/Kiritimati"
10658 msgstr "Pazifikoa/Kiritimati"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:383
10661 msgid "Pacific/Kosrae"
10662 msgstr "Pazifikoa/Kosrae"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:384
10665 msgid "Pacific/Kwajalein"
10666 msgstr "Pazifikoa/Kwajalein"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:385
10669 msgid "Pacific/Majuro"
10670 msgstr "Pazifikoa/Majuro"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:386
10673 msgid "Pacific/Marquesas"
10674 msgstr "Pazifikoa/Markesak"
10676 #: ../src/calendar/zones.h:387
10677 msgid "Pacific/Midway"
10678 msgstr "Pazifikoa/Midway"
10680 #: ../src/calendar/zones.h:388
10681 msgid "Pacific/Nauru"
10682 msgstr "Pazifikoa/Nauru"
10684 #: ../src/calendar/zones.h:389
10685 msgid "Pacific/Niue"
10686 msgstr "Pazifikoa/Niue"
10688 #: ../src/calendar/zones.h:390
10689 msgid "Pacific/Norfolk"
10690 msgstr "Pazifikoa/Norfolk"
10692 #: ../src/calendar/zones.h:391
10693 msgid "Pacific/Noumea"
10694 msgstr "Pazifikoa/Noumea"
10696 #: ../src/calendar/zones.h:392
10697 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10698 msgstr "Pazifikoa/Pago_Pago"
10700 #: ../src/calendar/zones.h:393
10701 msgid "Pacific/Palau"
10702 msgstr "Pazifikoa/Palau"
10704 #: ../src/calendar/zones.h:394
10705 msgid "Pacific/Pitcairn"
10706 msgstr "Pazifikoa/Pitcairn"
10708 #: ../src/calendar/zones.h:395
10709 msgid "Pacific/Ponape"
10710 msgstr "Pazifikoa/Ponape"
10712 #: ../src/calendar/zones.h:396
10713 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10714 msgstr "Pazifikoa/Port_Moresby"
10716 #: ../src/calendar/zones.h:397
10717 msgid "Pacific/Rarotonga"
10718 msgstr "Pazifikoa/Rarotonga"
10720 #: ../src/calendar/zones.h:398
10721 msgid "Pacific/Saipan"
10722 msgstr "Pazifikoa/Saipan"
10724 #: ../src/calendar/zones.h:399
10725 msgid "Pacific/Tahiti"
10726 msgstr "Pazifikoa/Tahiti"
10728 #: ../src/calendar/zones.h:400
10729 msgid "Pacific/Tarawa"
10730 msgstr "Pazifikoa/Tarawa"
10732 #: ../src/calendar/zones.h:401
10733 msgid "Pacific/Tongatapu"
10734 msgstr "Pazifikoa/Tongatapu"
10736 #: ../src/calendar/zones.h:402
10737 msgid "Pacific/Truk"
10738 msgstr "Pazifikoa/Truk"
10740 #: ../src/calendar/zones.h:403
10741 msgid "Pacific/Wake"
10742 msgstr "Pazifikoa/Wake"
10744 #: ../src/calendar/zones.h:404
10745 msgid "Pacific/Wallis"
10746 msgstr "Pazifikoa/Wallis"
10748 #: ../src/calendar/zones.h:405
10749 msgid "Pacific/Yap"
10750 msgstr "Pazifikoa/Yap"
10752 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
10753 msgid "Save as..."
10754 msgstr "Gorde honela..."
10756 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
10757 msgid "Close the current file"
10758 msgstr "Itxi uneko fitxategia"
10760 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
10761 msgid "New _Message"
10762 msgstr "_Mezu berria"
10764 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10765 msgid "Open New Message window"
10766 msgstr "Ireki mezu berriaren leihoa"
10768 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
10769 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
10770 msgid "_Preferences"
10771 msgstr "_Hobespenak"
10773 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
10774 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
10775 msgid "Configure Evolution"
10776 msgstr "Konfiguratu Evolution"
10778 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
10779 msgid "Save the current file"
10780 msgstr "Gorde uneko fitxategia"
10782 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
10783 msgid "Save _As..."
10784 msgstr "Gorde hone_la..."
10786 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10787 msgid "Save the current file with a different name"
10788 msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin"
10790 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
10791 msgid "Character _Encoding"
10792 msgstr "_Karaktere-kodeketa"
10794 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
10795 msgid "Print Pre_view"
10796 msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
10798 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
10799 msgid "Save as _Draft"
10800 msgstr "Gorde _zirriborro gisa"
10802 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10803 msgid "Save as draft"
10804 msgstr "Gorde zirriborro gisa"
10806 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
10807 msgid "S_end"
10808 msgstr "_Bidali"
10810 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10811 msgid "Send this message"
10812 msgstr "Bidali mezu hau"
10814 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
10815 msgid "PGP _Encrypt"
10816 msgstr "PGP _enkriptatzea"
10818 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10819 msgid "Encrypt this message with PGP"
10820 msgstr "Enkriptatu mezu hau PGPrekin"
10822 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
10823 msgid "PGP _Sign"
10824 msgstr "PGP _sinadura"
10826 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10827 msgid "Sign this message with your PGP key"
10828 msgstr "Sinatu mezu hau zure PGP gakoarekin"
10830 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
10831 msgid "_Picture Gallery"
10832 msgstr "_Irudien galeria"
10834 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
10835 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
10836 msgstr "Erakutsi irudien galeria bat zure mezura arrastatzeko"
10838 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
10839 msgid "_Prioritize Message"
10840 msgstr "_Eman lehentasuna mezuari"
10842 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
10843 msgid "Set the message priority to high"
10844 msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna altuenera"
10846 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
10847 msgid "Re_quest Read Receipt"
10848 msgstr "E_skatu irakurragiriak"
10850 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
10851 msgid "Get delivery notification when your message is read"
10852 msgstr "Lortu bidaltze-jakinarazpena mezu bat irakurtzean"
10854 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
10855 msgid "S/MIME En_crypt"
10856 msgstr "S/MIME e_nkriptatzea"
10858 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
10859 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
10860 msgstr "Enkriptatu mezu hau zure S/MIME enkriptatze-ziurtagiriarekin"
10862 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
10863 msgid "S/MIME Sig_n"
10864 msgstr "S/MIME s_inadura"
10866 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
10867 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
10868 msgstr "Sinatu mezu hau zure S/MIME sinadura-ziurtagiriarekin"
10870 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
10871 msgid "_Bcc Field"
10872 msgstr "_Bcc eremua"
10874 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
10875 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
10876 msgstr "BCC eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
10878 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
10879 msgid "_Cc Field"
10880 msgstr "_Cc eremua"
10882 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
10883 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
10884 msgstr "CC eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
10886 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
10887 msgid "_From Override Field"
10888 msgstr "_Nork gainjartzearen eremua"
10890 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
10891 msgid ""
10892 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
10893 "displayed"
10894 msgstr ""
10895 "“Nork“ eremua gainjartzean izena edo helbidea aldatzeko bistaratuko den edo "
10896 "ez"
10898 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
10899 msgid "_Reply-To Field"
10900 msgstr "“Erant_zun honi“ eremua"
10902 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
10903 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
10904 msgstr "“Erantzun honi“ eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
10906 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
10907 msgid "Attach"
10908 msgstr "Erantsi"
10910 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
10911 msgid "Save Draft"
10912 msgstr "Gorde zirriborroa"
10914 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
10915 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
10916 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
10917 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:553
10918 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
10919 msgid "_Name:"
10920 msgstr "_Izena:"
10922 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
10923 msgid "Enter the recipients of the message"
10924 msgstr "Idatzi mezuaren hartzaileak"
10926 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
10927 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
10928 msgstr "Idatzi mezuaren kopia jasoko dutenen helbideak"
10930 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
10931 msgid ""
10932 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
10933 "appearing in the recipient list of the message"
10934 msgstr ""
10935 "Idatzi hartzaileen zerrendan agertu gabe mezuaren kopia jasoko dutenen "
10936 "helbideak."
10938 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
10939 msgid "Fr_om:"
10940 msgstr "Nor_k:"
10942 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
10943 msgid "_Reply-To:"
10944 msgstr "_Erantzun honi:"
10946 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
10947 msgid "_To:"
10948 msgstr "Nor_i:"
10950 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
10951 msgid "_Cc:"
10952 msgstr "_Cc:"
10954 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
10955 msgid "_Bcc:"
10956 msgstr "_Bcc:"
10958 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
10959 msgid "_Post To:"
10960 msgstr "_Bidali hona:"
10962 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
10963 msgid "S_ubject:"
10964 msgstr "_Gaia:"
10966 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
10967 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:746
10968 msgid "Si_gnature:"
10969 msgstr "Si_nadura:"
10971 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:231
10972 msgid "Click here for the address book"
10973 msgstr "Egin klik hemen helbide-liburura joateko"
10975 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
10976 msgid "Click here to select folders to post to"
10977 msgstr "Egin klik hemen, talde-mezuak bidaltzeko karpetak hautatzeko"
10979 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:859
10980 #, c-format
10981 msgid ""
10982 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
10983 msgstr ""
10984 "Ezin da sinatu irteerako mezua: ez dago sinadura-ziurtagiririk kontu "
10985 "honentzat"
10987 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:868
10988 #, c-format
10989 msgid ""
10990 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
10991 "account"
10992 msgstr ""
10993 "Ezin da enkriptatu irteerako mezua: sinadura-ziurtagiririk ez dago ezarrita "
10994 "kontu honentzat"
10996 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1606 ../src/composer/e-msg-composer.c:2412
10997 msgid "Compose Message"
10998 msgstr "Prestatu mezua"
11000 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4767
11001 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11002 msgstr "Testua ez den mezu-gorputz editaezina du mezu-prestatzaileak."
11004 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11005 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11006 msgstr "Ezin duzu erantsi “{0}“ fitxategia mezuari."
11008 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11009 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11010 msgstr ""
11011 "“{0}“ fitxategia ez da fitxategi arrunta eta ezin da mezu batean bidali."
11013 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11014 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11015 msgstr "Ezin izan da mezurik jaso {0}(e)tik eransteko."
11017 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11018 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11019 msgid "Because “{1}”."
11020 msgstr "Arrazoia: “{1}“."
11022 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11023 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11024 msgstr "Amaitu gabeko mezuak berreskuratu nahi dituzu?"
11026 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11027 msgid ""
11028 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11029 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11030 msgstr ""
11031 "Ustekabean irten zara Evolution-etik, mezu berri bat idazten ari zinela. "
11032 "Mezua berreskuratzen baduzu, utzitako lekutik jarraitu ahal izango duzu."
11034 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11035 msgid "_Do not Recover"
11036 msgstr "E_z berreskuratu"
11038 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11039 msgid "_Recover"
11040 msgstr "_Berreskuratu"
11042 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11043 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11044 msgstr "Ezin izan da gordetze automatikoko “{0}“ fitxategia gorde"
11046 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11047 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11048 msgstr "Errorea automatikoki gordetzean: “{1}“."
11050 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11051 msgid ""
11052 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11053 "composing?"
11054 msgstr ""
11055 "Ziur zaude idazten ari zaren “{0}“ izenburuko mezua bertan behera utzi nahi "
11056 "duzula?"
11058 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11059 msgid ""
11060 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11061 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11062 "continue the message at a later date."
11063 msgstr ""
11064 "Mezuak prestatzeko leihoa ixten baduzu mezua betiko galduko da, mezua "
11065 "Zirriborroa karpetan gordetzen ez baduzu bederen. Zirriborroa karpetan "
11066 "gordetako mezuak geroago osatzen joan zaitezke."
11068 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11069 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11070 msgid "_Continue Editing"
11071 msgstr "_Jarraitu editatzea"
11073 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11074 msgid "_Save Draft"
11075 msgstr "_Gorde zirriborroa"
11077 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11078 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11079 msgstr "Ziur zaude idazten ari zaren mezua baztertzea nahi duzula?"
11081 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11082 msgid "Could not create message."
11083 msgstr "Ezin izan da mezua sortu."
11085 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11086 msgid ""
11087 "You may need to select different mail options.\n"
11088 "\n"
11089 "Detailed error: {0}"
11090 msgstr ""
11091 "Beste posta-aukera batzuk hautatu beharko dituzu.\n"
11092 "\n"
11093 "Errorearen xehetasuna: {0}"
11095 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11096 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11097 msgstr "Ezin izan da  “{0}“ sinadura-fitxategia ireki."
11099 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11100 msgid "All accounts have been removed."
11101 msgstr "Kontu guztiak kendu dira."
11103 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11104 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11105 msgstr "Kontu bat konfiguratu behar duzu mezuak idatzi ahal izateko."
11107 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11108 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11109 msgstr "Errorea gertatu da zure “Irteerako ontzia“ karpeta gordetzean."
11111 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11112 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11113 msgstr "Jakinarazitako errorea: “{0}“. Mezua ez da bidali."
11115 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11116 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11117 msgstr "Errorea gertatu da zure Zirriborroak karpeta gordetzean."
11119 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11120 msgid ""
11121 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11122 msgstr "Jakinarazitako errorea: “{0}“. Baliteke mezua gorde ez izatea."
11124 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11125 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11126 msgstr "Errorea gertatu da bidaltzean. Nola nahi duzu jarraitzea?"
11128 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11129 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
11130 msgid "The reported error was “{0}”."
11131 msgstr "Jakinarazitako errorea: “{0}“."
11133 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11134 msgid "_Save to Outbox"
11135 msgstr "_Gorde “Irteerako ontzia“n"
11137 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11138 msgid "_Try Again"
11139 msgstr "_Saiatu berriro"
11141 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11142 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11143 msgstr "Zure mezua bidali da, baina errore bat gertatu da prozesuaren ondoren."
11145 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11146 msgid "Saving message to Outbox."
11147 msgstr "Mezua “Irteerako ontzia“ karpetan gordetzen"
11149 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11150 msgid ""
11151 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11152 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11153 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11154 msgstr ""
11155 "Helburuko zerbitzua unean ez dagoenez erabilgarri, mezua zure “Irteerako "
11156 "ontzia“ karpetan gordeko da. Mezua bidal dezakezu Evolution-eko tresna-"
11157 "barrako Bidali/Jaso botoian klik eginez."
11159 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11160 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11161 msgstr "Ziur zaude mezua bidaltzea nahi duzula?"
11163 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11164 msgid ""
11165 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11166 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11167 msgstr ""
11168 "Mezua bidaltzeko laster-tekla sakatu da. Bertan behera utzi mezua bidaltzea "
11169 "(ustekabe bat izan bada), edo bidali mezua."
11171 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11172 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11173 msgstr "Ziur zaude mezu-prestatzailearen formatua aldatzea nahi duzula?"
11175 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11176 msgid ""
11177 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11178 "formatting. Do you want to continue?"
11179 msgstr ""
11180 "Formatu testu soilera aldatzean testuaren HTML formatu guztia galtzea dakar. "
11181 "Jarraitu nahi duzu?"
11183 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11184 msgid "_Don’t lose formatting"
11185 msgstr "_Ez galdu formatua"
11187 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11188 msgid "Lose _formatting"
11189 msgstr "_Galdu formatua"
11191 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11192 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11193 msgstr "Errorea gertatu da zure Txantiloiak karpeta gordetzean."
11195 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11196 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11197 msgstr "Ziur zaude mezua bilera batean bihurtzea nahi duzula?"
11199 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11200 msgid ""
11201 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11202 "closed and the changes being done discarded."
11203 msgstr ""
11204 "Mezua bileran bihurtzean konposatutako mezua ixtea eta landutako aldaketa "
11205 "guztiak galtzea eragiten du."
11207 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11208 msgid "Convert to _Meeting"
11209 msgstr "Bihurtu _bileran"
11211 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11212 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11213 msgstr "Ziur zaude gertaera mezua batean bihurtzea nahi duzula?"
11215 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11216 msgid ""
11217 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11218 "and the changes being done discarded."
11219 msgstr ""
11220 "Gertaera mezuan bihurtzean edizioaren leihoa ixtea eta landutako aldaketa "
11221 "guztiak galtzea eragiten du."
11223 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11224 msgid "Convert to _Message"
11225 msgstr "Bihurtu _mezuan"
11227 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11228 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11229 msgstr "Ziur zaude zirkularra mezua batean bihurtzea nahi duzula?"
11231 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11232 msgid ""
11233 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11234 "and the changes being done discarded."
11235 msgstr ""
11236 "Zirkularra mezuan bihurtzean edizioaren leihoa ixtea eta landutako aldaketa "
11237 "guztiak galtzea eragiten du."
11239 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11240 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11241 msgstr "Ziur zaude zeregina mezua batean bihurtzea nahi duzula?"
11243 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11244 msgid ""
11245 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11246 "and the changes being done discarded."
11247 msgstr ""
11248 "Zeregina mezuan bihurtzean edizioaren leihoa ixtea eta landutako aldaketa "
11249 "guztiak galtzea eragiten du."
11251 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11252 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11253 msgstr "Zerbait gaizki irten da mezua editatzean"
11255 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11256 msgid ""
11257 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11258 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11259 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11260 msgstr ""
11261 "WebKitWebProcess bat kraskatu egin da mezua editatzean. Saia zaitez "
11262 "konposatzailearen leihoa ixten eta berriro irekitzen. Arazoak jarraitzen "
11263 "badu, mesedez, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
11265 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11266 msgid "Display as attachment"
11267 msgstr "Erakutsi eranskin gisa"
11269 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:150
11270 msgid "Audio Player"
11271 msgstr "Audioaren erreproduzitzailea"
11273 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11274 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11275 msgstr "Erreproduzitu eranskina kapsulatutako audio-erreproduzitzailearekin"
11277 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11278 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11279 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11280 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11281 msgid "From"
11282 msgstr "Nork"
11284 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11285 msgid "(no subject)"
11286 msgstr "(gairik ez)"
11288 #. Translators: This message suggests to the receipients
11289 #. * that the sender of the mail is different from the one
11290 #. * listed in From field.
11291 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11292 #, c-format
11293 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11294 msgstr "Mezu hau %s(e)k bidali du %s(r)en izenean"
11296 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11297 msgid "Regular Image"
11298 msgstr "Irudi arrunta"
11300 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11301 msgid "Display part as an image"
11302 msgstr "Bistaratu irudi baten zati gisa"
11304 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11305 msgid "RFC822 message"
11306 msgstr "RFC822 mezua"
11308 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11309 msgid "Format part as an RFC822 message"
11310 msgstr "Eman formatua zatiari RFC822 mezu bat bezala"
11312 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11313 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11314 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11315 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11316 msgid "Name"
11317 msgstr "Izena"
11319 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11320 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11321 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11322 msgid "Size"
11323 msgstr "Tamaina"
11325 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11326 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11327 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11328 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11329 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11330 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11331 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11332 msgid "Subject"
11333 msgstr "Gaia"
11335 #. pseudo-header
11336 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11337 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11338 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1488
11339 msgid "Mailer"
11340 msgstr "Bidalketa-funtzioa"
11342 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11343 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11344 msgid "Richtext"
11345 msgstr "Testu aberatsa"
11347 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11348 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11349 msgid "Display part as enriched text"
11350 msgstr "Bistaratu aberastutako testuaren zati bezala "
11352 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11353 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11354 msgid "HTML"
11355 msgstr "HTML"
11357 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11358 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11359 msgid "Format part as HTML"
11360 msgstr "Eman formatua zatiari HTML gisa"
11362 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11363 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11364 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11365 msgid "Plain Text"
11366 msgstr "Testu soila"
11368 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11369 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11370 msgid "Format part as plain text"
11371 msgstr "Eman formatua zatiari testu soila bezala"
11373 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
11374 msgid "Unsigned"
11375 msgstr "Sinatu gabe"
11377 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
11378 msgid ""
11379 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11380 "authentic."
11381 msgstr ""
11382 "Mezu hau ez dago sinatuta. Ez dago inolako bermerik, mezu hau benetakoa dela "
11383 "bermatzen duenik."
11385 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11386 msgid "Valid signature"
11387 msgstr "Baliozko sinadura"
11389 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11390 msgid ""
11391 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11392 "message is authentic."
11393 msgstr ""
11394 "Mezu hau sinatuta dago, eta baliozkoa da; hau da, oso litekeena da mezua "
11395 "benetakoa izatea."
11397 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11398 msgid "Invalid signature"
11399 msgstr "Sinadura baliogabea"
11401 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11402 msgid ""
11403 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11404 "in transit."
11405 msgstr "Mezu honen sinadura ezin da egiaztatu; beharbada bidean aldatuko zen."
11407 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11408 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11409 msgstr "Baliozko sinadura du, baina ezin da bidaltzailea egiaztatu"
11411 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11412 msgid ""
11413 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11414 "cannot be verified."
11415 msgstr ""
11416 "Mezu honek baliozko sinadura du, baina mezuaren bidaltzailea ezin da "
11417 "egiaztatu."
11419 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11420 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11421 msgstr ""
11422 "Mezu honek sinadura du, baina ez daukazu gako publikoa zure gako-sortan."
11424 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11425 msgid ""
11426 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11427 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11428 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11429 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11430 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11431 msgstr ""
11432 "Mezu hau digitalki sinatuta dagoen arren, dagokion gako publikoa ez da zure "
11433 "gako-sortan agertzen. Pertsona honen mezuen autentifikazioa egiaztatzeko gai "
11434 "izatea nahi baduzu, gako publikoa ziurtatutako modu batean lortu eta zure "
11435 "gako-sortari gehitu beharko zenioke. Ordura arte, ezin da erabat bermatu "
11436 "mezua pertsona horrek bidali dizunik eta eraldatu gabe iritsi zaizula."
11438 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11439 msgid "Unencrypted"
11440 msgstr "Enkriptatu gabe"
11442 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11443 msgid ""
11444 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11445 "the Internet."
11446 msgstr "Mezu hau ez dago enkriptatuta. Edukia bidean ikus daiteke, Interneten."
11448 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11449 msgid "Encrypted, weak"
11450 msgstr "Enkriptatuta, ahula"
11452 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11453 msgid ""
11454 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11455 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11456 "message in a practical amount of time."
11457 msgstr ""
11458 "Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo ahul batekin.  Zaila "
11459 "izan arren, litekeena da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, "
11460 "horretarako denbora hartzen badu."
11462 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11463 msgid "Encrypted"
11464 msgstr "Enkriptatuta"
11466 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11467 msgid ""
11468 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11469 "the content of this message."
11470 msgstr ""
11471 "Mezu hau enkriptatuta dago. Oso zaila da kanpoko norbaitek mezuaren edukia "
11472 "ikustea."
11474 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11475 msgid "Encrypted, strong"
11476 msgstr "Enkriptatuta, zorrotza"
11478 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11479 msgid ""
11480 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11481 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11482 "practical amount of time."
11483 msgstr ""
11484 "Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo zorrotz batekin. Oso "
11485 "zaila izango da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, arrazoizko "
11486 "denbora batean."
11488 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11489 msgid "Display source of a MIME part"
11490 msgstr "Bistaratu MIME zatiaren iturburua "
11492 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11493 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11494 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11495 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11496 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11497 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11498 msgid "To"
11499 msgstr "Nori"
11501 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11502 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11503 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11504 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11505 msgid "Cc"
11506 msgstr "Cc"
11508 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11509 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11510 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11511 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11512 msgid "Bcc"
11513 msgstr "Bcc"
11515 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11516 msgid "GPG signed"
11517 msgstr "GPG sinatuta"
11519 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11520 msgid "GPG encrypted"
11521 msgstr "GPG enkriptatuta"
11523 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11524 msgid "S/MIME signed"
11525 msgstr "S/MIME sinatuta"
11527 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11528 msgid "S/MIME encrypted"
11529 msgstr "S/MIME enkriptatuta"
11531 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11532 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11533 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11534 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11535 msgid "Security"
11536 msgstr "Segurtasuna"
11538 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11539 #, c-format
11540 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11541 msgstr "Errorea MBOX zatia analizatzean: %s"
11543 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11544 #, c-format
11545 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11546 msgstr "Ezin izan da S/MIME mezua analizatu: %s"
11548 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11549 #, c-format
11550 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11551 msgstr "Ezin izan da PGP mezua analizatu: %s"
11553 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11554 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11555 #, c-format
11556 msgid "Error verifying signature: %s"
11557 msgstr "Errorea sinadura egiaztatzean: %s"
11559 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11560 msgid "Malformed external-body part"
11561 msgstr "Kanpoko gorputz-zatia gaizki osatuta dago"
11563 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11564 #, c-format
11565 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11566 msgstr "FTP gunerako erakuslea (%s)"
11568 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11569 #, c-format
11570 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11571 msgstr "Fitxategi lokalerako (%s) baliozko erakuslea ”%s” gunean"
11573 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11574 #, c-format
11575 msgid "Pointer to local file (%s)"
11576 msgstr "(%s) fitxategi lokalerako erakuslea"
11578 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11579 #, c-format
11580 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11581 msgstr "(%s) urruneko datuetarako erakuslea"
11583 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11584 #, c-format
11585 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11586 msgstr "Kanpoko datu ezezagunetarako erakuslea (”%s” mota)"
11588 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11589 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11590 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11591 msgstr "Ezin izan da MIME mezua analizatu. Iturburu gisa bistaratzen."
11593 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11594 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11595 msgstr "Enkriptatze-mota ez onartua multipart/enkriptatuarentzat"
11597 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11598 #, c-format
11599 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11600 msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu: %s"
11602 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11603 msgid "Unsupported signature format"
11604 msgstr "Sinadura-formatu ez onartua"
11606 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11607 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11608 msgid "Reply-To"
11609 msgstr "Erantzun honi"
11611 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11612 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11613 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11614 msgid "Date"
11615 msgstr "Data"
11617 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11618 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11619 msgid "Newsgroups"
11620 msgstr "Berri-taldeak"
11622 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11623 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11624 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11625 msgid "Face"
11626 msgstr "Aurpegia"
11628 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:116
11629 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11630 msgid "_View Certificate"
11631 msgstr "_Ikusi ziurtagiria"
11633 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:131
11634 msgid "This certificate is not viewable"
11635 msgstr "Ziurtagiri hau ez da ikusteko modukoa"
11637 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:551
11638 #, c-format
11639 msgid "%s attachment"
11640 msgstr "%s eranskina"
11642 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11643 msgid "%d %B %Y"
11644 msgstr "%Y %B %d"
11646 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11647 #, c-format
11648 msgid "Calendar: from %s to %s"
11649 msgstr "Egutegia: %s - %s"
11651 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11652 msgid "evolution calendar item"
11653 msgstr "Evolution-en egutegi-elementua"
11655 #. Translators: This is a cancelled activity.
11656 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11657 #, c-format
11658 msgid "%s (cancelled)"
11659 msgstr "%s (bertan behera utzita)"
11661 #. Translators: This is a completed activity.
11662 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11663 #, c-format
11664 msgid "%s (completed)"
11665 msgstr "%s (osatuta)"
11667 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11668 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11669 #, c-format
11670 msgid "%s (waiting)"
11671 msgstr "%s (zain)"
11673 #. Translators: This is a running activity which
11674 #. *              the user has requested to cancel.
11675 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11676 #, c-format
11677 msgid "%s (cancelling)"
11678 msgstr "%s (bertan behera uzten)"
11680 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11681 #, c-format
11682 msgid "%s"
11683 msgstr "%s"
11685 #. Translators: This is a running activity whose
11686 #. *              percent complete is known.
11687 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11688 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11690 #, c-format
11691 msgid "%s (%d%% complete)"
11692 msgstr "%s (%%%d osatuta)"
11694 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11695 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
11696 msgid "Cancel"
11697 msgstr "Utzi"
11699 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11700 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:124
11701 msgid "Close this message (Escape)"
11702 msgstr "Itxi mezu hau (Ihes)"
11704 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11705 msgid "Failed to create a thread: "
11706 msgstr "Huts egin du haria sortzean:"
11708 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11709 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11710 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11711 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11712 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11713 msgid "Attached message"
11714 msgstr "Erantsitako mezua"
11716 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2040 ../src/e-util/e-attachment.c:3093
11717 msgid "Operation was cancelled"
11718 msgstr "Eragiketa bertan behera utzita."
11720 #. Translators: Default attachment filename.
11721 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2224 ../src/e-util/e-attachment.c:2940
11722 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3383 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
11723 msgid "attachment.dat"
11724 msgstr "eranskina.dat"
11726 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2302 ../src/e-util/e-attachment.c:3443
11727 msgid "A load operation is already in progress"
11728 msgstr "Kargatzeko eragiketa lantzen ari da."
11730 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2310 ../src/e-util/e-attachment.c:3451
11731 msgid "A save operation is already in progress"
11732 msgstr "Gordetzeko eragiketa lantzen ari da."
11734 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2707
11735 #, c-format
11736 msgid "Could not open “%s”"
11737 msgstr "Ezin izan da ”%s” ireki:"
11739 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2710
11740 #, c-format
11741 msgid "Could not open the attachment"
11742 msgstr "Ezin izan da eranskina ireki"
11744 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3460
11745 msgid "Attachment contents not loaded"
11746 msgstr "Eranskinaren edukia ez da kargatu"
11748 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3551
11749 #, c-format
11750 msgid "Could not save “%s”"
11751 msgstr "Ezin izan da ”%s” gorde"
11753 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3554
11754 #, c-format
11755 msgid "Could not save the attachment"
11756 msgstr "Ezin izan da eranskina gorde"
11758 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
11759 msgid "Attachment Properties"
11760 msgstr "Eranskinaren propietateak"
11762 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
11763 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
11764 msgid "F_ilename:"
11765 msgstr "_Fitxategi-izena:"
11767 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
11768 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
11769 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
11770 msgid "_Description:"
11771 msgstr "_Azalpena:"
11773 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
11774 msgid "MIME Type:"
11775 msgstr "MIME mota:"
11777 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
11778 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
11779 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11780 msgstr "_Proposatu eranskina automatikoki bistaratzea"
11782 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
11783 msgid "Could not set as background"
11784 msgstr "Ezin izan da atzeko plano gisa ezarri"
11786 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
11787 msgid "Set as _Background"
11788 msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
11790 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
11791 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
11792 msgid "Loading"
11793 msgstr "Kargatzen"
11795 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
11796 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
11797 msgid "Saving"
11798 msgstr "Gordetzen"
11800 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
11801 msgid "Hide Attachment _Bar"
11802 msgstr "Ezkutatu _eranskin-barra"
11804 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
11805 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
11806 msgid "Show Attachment _Bar"
11807 msgstr "Erakutsi _eranskin-barra"
11809 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
11810 msgid "Add Attachment"
11811 msgstr "Gehitu eranskina"
11813 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
11814 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
11815 msgid "A_ttach"
11816 msgstr "_Erantsi"
11818 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
11819 msgid "Archive selected directories using this format:"
11820 msgstr "Artxibatu hautatutako direktorioak formatu hau erabiliz:"
11822 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
11823 msgid "Save Attachment"
11824 msgid_plural "Save Attachments"
11825 msgstr[0] "Gorde eranskina"
11826 msgstr[1] "Gorde eranskinak"
11828 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
11829 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11830 msgstr "_Ez erauzi fitxategiak eranskinetik"
11832 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
11833 msgid "Save extracted files _only"
11834 msgstr "Gorde erauzitako fitxategiak _soilik"
11836 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
11837 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11838 msgstr "Gorde erauzitako fitxategiak eta jatorrizko _artxiboa"
11840 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308
11841 msgid "Open With Other Application..."
11842 msgstr "Ireki beste aplikazio batekin..."
11844 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
11845 msgid "S_ave All"
11846 msgstr "Gorde _denak"
11848 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
11849 msgid "Sa_ve As"
11850 msgstr "Gorde _honela"
11852 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331
11853 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
11854 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
11855 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
11856 msgid "Save _As"
11857 msgstr "Gorde _honela"
11859 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
11860 msgid "A_dd Attachment..."
11861 msgstr "_Gehitu eranskina..."
11863 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348
11864 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
11865 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
11866 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
11867 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
11868 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
11869 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
11870 msgid "_Properties"
11871 msgstr "_Propietateak"
11873 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:658
11874 #, c-format
11875 msgid "Open With “%s”"
11876 msgstr "Ireki honekin: %s"
11878 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:661
11879 #, c-format
11880 msgid "Open this attachment in %s"
11881 msgstr "Ireki eranskina “%s(r)ekin"
11883 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
11884 msgid "Mark as default address book"
11885 msgstr "Markatu helbide-liburu lehenetsi gisa"
11887 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
11888 msgid "Autocomplete with this address book"
11889 msgstr "Automatikoki osatu helbide-liburu honekin"
11891 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
11892 msgid "Copy book content locally for offline operation"
11893 msgstr "Kopiatu liburuaren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
11895 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
11896 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
11897 msgid "Ctrl-click to open a link"
11898 msgstr "Ktrl+klik egin esteka irekitzeko"
11900 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
11901 msgid "Previous month"
11902 msgstr "Aurreko hilabetea"
11904 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
11905 msgid "Next month"
11906 msgstr "Hurrengo hilabetea"
11908 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
11909 msgid "Previous year"
11910 msgstr "Aurreko urtea"
11912 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
11913 msgid "Next year"
11914 msgstr "Hurrengo urtea"
11916 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
11917 msgid "Month Calendar"
11918 msgstr "Hileko egutegia"
11920 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
11921 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
11922 msgctxt "CalItem"
11923 msgid "%B"
11924 msgstr "%B"
11926 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
11927 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
11928 msgctxt "CalItem"
11929 msgid "%Y"
11930 msgstr "%Y"
11932 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
11933 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
11934 msgctxt "CalItem"
11935 msgid "%B %Y"
11936 msgstr "%Y %B"
11938 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
11939 msgid "Mark as default calendar"
11940 msgstr "Markatu egutegi lehenetsi gisa"
11942 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
11943 msgid "Mark as default task list"
11944 msgstr "Markatu zereginen zerrenda lehenetsi gisa"
11946 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
11947 msgid "Mark as default memo list"
11948 msgstr "Markatu zirkularren zerrenda lehenetsi gisa"
11950 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
11951 msgid "Color:"
11952 msgstr "Kolorea:"
11954 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
11955 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
11956 msgstr "Kopiatu egutegiaren edukia lokalean lineaz kanpoko eragiketak lantzeko"
11958 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
11959 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
11960 msgstr "Kopiatu zereginen edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
11962 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
11963 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
11964 msgstr "Kopiatu zirkularren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
11966 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:224
11967 msgid "Currently _used categories:"
11968 msgstr "Unean _erabilitako kategoriak:"
11970 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:235
11971 msgid "_Available Categories:"
11972 msgstr "_Kategoria erabilgarriak:"
11974 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275
11975 msgctxt "category"
11976 msgid "_New"
11977 msgstr "_Berria"
11979 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:279
11980 msgctxt "category"
11981 msgid "_Edit"
11982 msgstr "_Editatu"
11984 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:283
11985 msgctxt "category"
11986 msgid "_Delete"
11987 msgstr "E_zabatu"
11989 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
11990 msgid "Icon"
11991 msgstr "Ikonoa"
11993 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
11994 #, c-format
11995 msgid "Create category “%s”"
11996 msgstr "Sortu ”%s” kategoria"
11998 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:135
11999 msgid "Category Icon"
12000 msgstr "Kategoriaren ikonoa"
12002 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:139
12003 msgid "_No Image"
12004 msgstr "Irudirik _ez"
12006 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:172
12007 msgid "Category _Name"
12008 msgstr "Kategoriaren _izena"
12010 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:184
12011 msgid "Category _Icon"
12012 msgstr "Kategoriaren i_konoa"
12014 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:210
12015 msgid "Category Properties"
12016 msgstr "Kategoriaren propietateak"
12018 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:271
12019 #, c-format
12020 msgid ""
12021 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12022 "name"
12023 msgstr ""
12024 "”%s” kategoria badago lehendik ere konfigurazioan. Erabili beste izen bat"
12026 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12027 msgid "popup list"
12028 msgstr "Zerrenda laster-leihoan"
12030 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12031 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
12032 msgid "?"
12033 msgstr "?"
12035 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12036 msgid "Now"
12037 msgstr "Orain"
12039 #. strftime format of a weekday and a date.
12040 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
12041 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
12042 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
12043 msgid "Today"
12044 msgstr "Gaur"
12046 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12047 #. * date table cell.
12048 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12049 msgctxt "table-date"
12050 msgid "None"
12051 msgstr "Bat ere ez"
12053 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12054 msgid "OK"
12055 msgstr "Ados"
12057 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:897
12058 #, c-format
12059 msgid "The time must be in the format: %s"
12060 msgstr "Ordua formatu honetan idatzi behar da: %s"
12062 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12063 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12064 msgstr "Ehunekoaren balioak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du (biak barne)."
12066 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12067 msgid "Arabic"
12068 msgstr "Arabiera"
12070 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12071 msgid "Baltic"
12072 msgstr "Baltikoa"
12074 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12075 msgid "Central European"
12076 msgstr "Europako Erdialdekoa"
12078 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12079 msgid "Chinese"
12080 msgstr "Txinatarra"
12082 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12083 msgid "Cyrillic"
12084 msgstr "Zirilikoa"
12086 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12087 msgid "Greek"
12088 msgstr "Grekoa"
12090 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12091 msgid "Hebrew"
12092 msgstr "Hebrearra"
12094 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12095 msgid "Japanese"
12096 msgstr "Japoniarra"
12098 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12099 msgid "Korean"
12100 msgstr "Korearra"
12102 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12103 msgid "Thai"
12104 msgstr "Thailandiarra"
12106 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12107 msgid "Turkish"
12108 msgstr "Turkiarra"
12110 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12111 msgid "Unicode"
12112 msgstr "Unicode"
12114 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12115 msgid "Western European"
12116 msgstr "Europako Mendebaldekoa"
12118 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12119 msgid "Western European, New"
12120 msgstr "Europako Mendebaldekoa, Berria"
12122 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12123 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12124 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12125 msgid "Traditional"
12126 msgstr "Tradizionala"
12128 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12129 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12130 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12131 msgid "Simplified"
12132 msgstr "Sinplifikatua"
12134 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12135 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12136 msgid "Ukrainian"
12137 msgstr "Ukrainarra"
12139 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12140 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12141 msgid "Visual"
12142 msgstr "Bisuala"
12144 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12145 msgid "Character Encoding"
12146 msgstr "Karaktere-kodeketa"
12148 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12149 msgid "Enter the character set to use"
12150 msgstr "Adierazi erabili behar den karaktere-jokoa"
12152 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12153 msgid "Other..."
12154 msgstr "Besterik..."
12156 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12157 #, c-format
12158 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12159 msgstr "Ezin da bezeroaren objektu bat sortu ”%s” hedapen-izenetik"
12161 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12162 msgid "Choose custom color"
12163 msgstr "Aukeratu kolore pertsonalizatua"
12165 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12166 msgid "black"
12167 msgstr "beltza"
12169 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12170 msgid "light brown"
12171 msgstr "marroi argia"
12173 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12174 msgid "brown gold"
12175 msgstr "marroi urreztatua"
12177 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12178 msgid "dark green #2"
12179 msgstr "2. berde iluna"
12181 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12182 msgid "navy"
12183 msgstr "itsasoko urdina"
12185 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12186 msgid "dark blue"
12187 msgstr "urdin iluna"
12189 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12190 msgid "purple #2"
12191 msgstr "2. purpura"
12193 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12194 msgid "very dark gray"
12195 msgstr "gris oso iluna"
12197 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12198 msgid "dark red"
12199 msgstr "gorri iluna"
12201 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12202 msgid "red-orange"
12203 msgstr "gorri laranja"
12205 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12206 msgid "gold"
12207 msgstr "urrea"
12209 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12210 msgid "dark green"
12211 msgstr "berde iluna"
12213 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12214 msgid "dull blue"
12215 msgstr "urdin itzaldua"
12217 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12218 msgid "blue"
12219 msgstr "urdina"
12221 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12222 msgid "dull purple"
12223 msgstr "more itzaldua"
12225 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12226 msgid "dark grey"
12227 msgstr "gris iluna"
12229 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12230 msgid "red"
12231 msgstr "gorria"
12233 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12234 msgid "orange"
12235 msgstr "laranja"
12237 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12238 msgid "lime"
12239 msgstr "limoia"
12241 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12242 msgid "dull green"
12243 msgstr "berde itzaldua"
12245 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12246 msgid "dull blue #2"
12247 msgstr "2. urdin itzaldua"
12249 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12250 msgid "sky blue #2"
12251 msgstr "2. zeru urdina"
12253 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12254 msgid "purple"
12255 msgstr "purpura"
12257 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12258 msgid "gray"
12259 msgstr "grisa"
12261 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12262 msgid "magenta"
12263 msgstr "magenta"
12265 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12266 msgid "bright orange"
12267 msgstr "laranja disdiratsua"
12269 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12270 msgid "yellow"
12271 msgstr "horia"
12273 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12274 msgid "green"
12275 msgstr "berdea"
12277 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12278 msgid "cyan"
12279 msgstr "cyana"
12281 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12282 msgid "bright blue"
12283 msgstr "urdin disdiratsua"
12285 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12286 msgid "red purple"
12287 msgstr "gorri purpura"
12289 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12290 msgid "light grey"
12291 msgstr "gris argia"
12293 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12294 msgid "pink"
12295 msgstr "arrosa"
12297 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12298 msgid "light orange"
12299 msgstr "laranja argia"
12301 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12302 msgid "light yellow"
12303 msgstr "hori argia"
12305 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12306 msgid "light green"
12307 msgstr "berde argia"
12309 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12310 msgid "light cyan"
12311 msgstr "cyan argia"
12313 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12314 msgid "light blue"
12315 msgstr "urdin argia"
12317 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12318 msgid "light purple"
12319 msgstr "more argia"
12321 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12322 msgid "white"
12323 msgstr "zuria"
12325 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12326 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
12327 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570
12328 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4049 ../src/mail/mail-config.ui.h:75
12329 msgid "Default"
12330 msgstr "Lehenetsia"
12332 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12333 msgid "Date and Time"
12334 msgstr "Data eta ordua"
12336 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12337 msgid "Text entry to input date"
12338 msgstr "Testu sarrera data txertatzeko"
12340 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12341 msgid "Click this button to show a calendar"
12342 msgstr "Egin klik botoian egutegia erakusteko"
12344 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
12345 msgid "Drop-down combination box to select time"
12346 msgstr "Goiti-beherako konbinazio-koadroa ordua hautatzeko"
12348 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12349 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12350 msgid "Time"
12351 msgstr "Ordua"
12353 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
12354 msgid "No_w"
12355 msgstr "_Orain"
12357 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:708
12358 msgid "_Today"
12359 msgstr "_Gaur"
12361 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12362 #. * is not permitted.
12363 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:717
12364 msgid "_None"
12365 msgstr "_Bat ere ez"
12367 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12368 #. * there is no date set.
12369 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1839 ../src/e-util/e-dateedit.c:2087
12370 msgctxt "date"
12371 msgid "None"
12372 msgstr "Bat ere ez"
12374 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1979
12375 msgid "Invalid Date Value"
12376 msgstr "Baliogabeko data balioa"
12378 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2024
12379 msgid "Invalid Time Value"
12380 msgstr "Baliogabeko ordu balioa"
12382 #. strftime format of a weekday and a date.
12383 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
12384 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
12385 msgid "Tomorrow"
12386 msgstr "Bihar"
12388 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12389 msgid "Yesterday"
12390 msgstr "Atzo"
12392 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12393 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12394 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12395 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12396 msgctxt "DateFmt"
12397 msgid "Next Mon"
12398 msgstr "Hurrengo al."
12400 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12401 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12402 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12403 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12404 msgctxt "DateFmt"
12405 msgid "Next Tue"
12406 msgstr "Hurrengo ar."
12408 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12409 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12410 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12411 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12412 msgctxt "DateFmt"
12413 msgid "Next Wed"
12414 msgstr "Hurrengo az."
12416 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12417 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12418 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12419 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12420 msgctxt "DateFmt"
12421 msgid "Next Thu"
12422 msgstr "Hurrengo og."
12424 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12425 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12426 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12427 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12428 msgctxt "DateFmt"
12429 msgid "Next Fri"
12430 msgstr "Hurrengo or."
12432 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12433 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12434 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12435 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12436 msgctxt "DateFmt"
12437 msgid "Next Sat"
12438 msgstr "Hurrengo lr."
12440 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12441 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12442 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12443 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12444 msgctxt "DateFmt"
12445 msgid "Next Sun"
12446 msgstr "Hurrengo ig."
12448 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12449 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12450 msgid "Use locale default"
12451 msgstr "Erabili lokala lehenetsia"
12453 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573
12454 msgid "Format:"
12455 msgstr "Formatua:"
12457 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12458 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12459 msgctxt "time-unit"
12460 msgid "days"
12461 msgstr "egun"
12463 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12464 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12465 msgctxt "time-unit"
12466 msgid "weeks"
12467 msgstr "aste"
12469 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12470 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12471 msgctxt "time-unit"
12472 msgid "months"
12473 msgstr "hilabete"
12475 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12476 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12477 msgctxt "time-unit"
12478 msgid "years"
12479 msgstr "urte"
12481 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12482 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12483 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12484 msgstr "Ez sinkronizatu lokaleko mezuak hau baino zaharragoak: "
12486 #. Translators: :-)
12487 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12488 msgid "_Smile"
12489 msgstr "_Irribarrea"
12491 #. Translators: :-(
12492 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12493 msgid "S_ad"
12494 msgstr "_Goibel"
12496 #. Translators: ;-)
12497 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12498 msgid "_Wink"
12499 msgstr "_Keinu egiten"
12501 #. Translators: :-P
12502 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12503 msgid "Ton_gue"
12504 msgstr "_Mihia"
12506 #. Translators: :-))
12507 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12508 msgid "Laug_h"
12509 msgstr "_Barrea egiten"
12511 #. Translators: :-|
12512 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12513 msgid "_Plain"
12514 msgstr "_Soila"
12516 #. Translators: :-!
12517 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12518 msgid "Smi_rk"
12519 msgstr "Irribarre _maltzurra"
12521 #. Translators: :"-)
12522 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12523 msgid "_Embarrassed"
12524 msgstr "_Lotsatia"
12526 #. Translators: :-D
12527 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12528 msgid "_Big Smile"
12529 msgstr "_Irribarrea"
12531 #. Translators: :-/
12532 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12533 msgid "Uncer_tain"
12534 msgstr "_Zalantza"
12536 #. Translators: :-O
12537 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12538 msgid "S_urprise"
12539 msgstr "_Harridura"
12541 #. Translators: :-S
12542 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12543 msgid "W_orried"
12544 msgstr "_Kezkati"
12546 #. Translators: :-*
12547 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12548 msgid "_Kiss"
12549 msgstr "_Muxua"
12551 #. Translators: X-(
12552 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12553 msgid "A_ngry"
12554 msgstr "Ha_serre"
12556 #. Translators: B-)
12557 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12558 msgid "_Cool"
12559 msgstr "_Sekulakoa"
12561 #. Translators: O:-)
12562 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12563 msgid "Ange_l"
12564 msgstr "_Aingerua"
12566 #. Translators: :'(
12567 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12568 msgid "Cr_ying"
12569 msgstr "_Negartia"
12571 #. Translators: :-Q
12572 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12573 msgid "S_ick"
12574 msgstr "_Gaixoa"
12576 #. Translators: |-)
12577 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12578 msgid "Tire_d"
12579 msgstr "_Nekatua"
12581 #. Translators: >:-)
12582 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12583 msgid "De_vilish"
12584 msgstr "_Inpernukoa"
12586 #. Translators: :-(|)
12587 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12588 msgid "_Monkey"
12589 msgstr "_Tximinoa"
12591 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12592 msgid "(Unknown Filename)"
12593 msgstr "(Fitxategi-izen ezezaguna)"
12595 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12596 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12597 #, c-format
12598 msgid "Writing “%s”"
12599 msgstr "”%s” idazten"
12601 #. Translators: The first string value is the basename of a
12602 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12603 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12604 #, c-format
12605 msgid "Writing “%s” to %s"
12606 msgstr "”%s” hemen idazten: %s"
12608 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12609 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12610 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12611 #, c-format
12612 msgid "1 second ago"
12613 msgid_plural "%d seconds ago"
12614 msgstr[0] "orain dela segundo bat"
12615 msgstr[1] "orain dela %d segundo"
12617 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12618 #, c-format
12619 msgid "1 second in the future"
12620 msgid_plural "%d seconds in the future"
12621 msgstr[0] "etorkizuneko segundo 1"
12622 msgstr[1] "etorkizuneko %d segundo"
12624 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12625 #, c-format
12626 msgid "1 minute ago"
12627 msgid_plural "%d minutes ago"
12628 msgstr[0] "orain dela minutu bat"
12629 msgstr[1] "orain dela %d minutu"
12631 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12632 #, c-format
12633 msgid "1 minute in the future"
12634 msgid_plural "%d minutes in the future"
12635 msgstr[0] "etorkizuneko minutu 1"
12636 msgstr[1] "etorkizuneko %d minutu"
12638 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12639 #, c-format
12640 msgid "1 hour ago"
12641 msgid_plural "%d hours ago"
12642 msgstr[0] "orain dela ordubete"
12643 msgstr[1] "orain dela %d ordu"
12645 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12646 #, c-format
12647 msgid "1 hour in the future"
12648 msgid_plural "%d hours in the future"
12649 msgstr[0] "etorkizuneko ordu 1"
12650 msgstr[1] "etorkizuneko %d ordu"
12652 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12653 #, c-format
12654 msgid "1 day ago"
12655 msgid_plural "%d days ago"
12656 msgstr[0] "orain dela egun bat"
12657 msgstr[1] "orain dela %d egun"
12659 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12660 #, c-format
12661 msgid "1 day in the future"
12662 msgid_plural "%d days in the future"
12663 msgstr[0] "etorkizuneko egun 1"
12664 msgstr[1] "etorkizuneko %d egun"
12666 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12667 #, c-format
12668 msgid "1 week ago"
12669 msgid_plural "%d weeks ago"
12670 msgstr[0] "orain dela astebete"
12671 msgstr[1] "orain dela %d aste"
12673 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
12674 #, c-format
12675 msgid "1 week in the future"
12676 msgid_plural "%d weeks in the future"
12677 msgstr[0] "etorkizuneko aste 1"
12678 msgstr[1] "etorkizuneko %d aste"
12680 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
12681 #, c-format
12682 msgid "1 month ago"
12683 msgid_plural "%d months ago"
12684 msgstr[0] "orain dela hilabete"
12685 msgstr[1] "orain dela %d hilabete"
12687 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
12688 #, c-format
12689 msgid "1 month in the future"
12690 msgid_plural "%d months in the future"
12691 msgstr[0] "etorkizuneko hilabete 1"
12692 msgstr[1] "etorkizuneko %d hilabete"
12694 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
12695 #, c-format
12696 msgid "1 year ago"
12697 msgid_plural "%d years ago"
12698 msgstr[0] "orain dela urtebete"
12699 msgstr[1] "orain dela %d urte"
12701 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
12702 #, c-format
12703 msgid "1 year in the future"
12704 msgid_plural "%d years in the future"
12705 msgstr[0] "etorkizuneko urte 1"
12706 msgstr[1] "etorkizuneko %d urte"
12708 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
12709 msgid "<click here to select a date>"
12710 msgstr "<egin klik hemen data hautatzeko>"
12712 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
12713 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
12714 msgid "now"
12715 msgstr "orain"
12717 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12718 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
12719 msgid "%d-%b-%Y"
12720 msgstr "%Y-%b-%d"
12722 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
12723 msgid "Select a time to compare against"
12724 msgstr "Hautatu ordua"
12726 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
12727 msgid "Choose a File"
12728 msgstr "Aukeratu fitxategi bat"
12730 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
12731 msgid "R_ule name:"
12732 msgstr "_Arau-izena:"
12734 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
12735 msgid "all the following conditions"
12736 msgstr "honako baldintza guztiak"
12738 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
12739 msgid "any of the following conditions"
12740 msgstr "honako baldintzetariko edozein"
12742 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
12743 msgid "_Find items which match:"
12744 msgstr "_Bilatu honekin bat datozen elementuak:"
12746 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
12747 msgid "Find items that meet the following conditions"
12748 msgstr "Bilatu honako baldintzak betetzen dituzten elementuak"
12750 #. Translators: "None" for not including threads;
12751 #. * part of "Include threads: None"
12752 #. protocol:
12753 #. name:
12754 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
12755 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
12756 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:597
12757 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
12758 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:28
12759 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
12760 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
12761 msgid "None"
12762 msgstr "Bat ere ez"
12764 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
12765 msgid "All related"
12766 msgstr "Erlazionatutako guztiak"
12768 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
12769 msgid "Replies"
12770 msgstr "Erantzunak"
12772 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
12773 msgid "Replies and parents"
12774 msgstr "Erantzunak eta gurasoak"
12776 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
12777 msgid "No reply or parent"
12778 msgstr "Erantzunik edo gurasorik ez"
12780 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
12781 msgid "I_nclude threads:"
12782 msgstr "Hariak _barne:"
12784 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
12785 msgid "A_dd Condition"
12786 msgstr "Gehitu _baldintza"
12788 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
12789 #: ../src/mail/em-utils.c:166
12790 msgid "Incoming"
12791 msgstr "Sarrerakoa"
12793 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
12794 msgid "Outgoing"
12795 msgstr "Irteerakoa"
12797 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
12798 msgid "Failed to insert HTML file."
12799 msgstr "Huts egin du HTML fitxategia txertatzean."
12801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
12802 msgid "Failed to insert text file."
12803 msgstr "Huts egin du testu-fitxategia txertatzean."
12805 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
12806 msgid "Insert HTML File"
12807 msgstr "Txertatu HTML fitxategia"
12809 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
12810 msgid "HTML file"
12811 msgstr "HTML fitxategia"
12813 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
12814 msgctxt "dialog-title"
12815 msgid "Insert Image"
12816 msgstr "Txertatu irudia"
12818 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
12819 msgid "Insert text file"
12820 msgstr "Txertatu testu-fitxategia"
12822 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
12823 msgid "Text file"
12824 msgstr "Testu-fitxategia"
12826 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
12827 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12828 msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean"
12830 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
12831 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12832 msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera"
12834 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12835 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
12836 msgid "Paste text from the clipboard"
12837 msgstr "Itsatsi testua arbeletik"
12839 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
12840 msgid "Redo the last undone action"
12841 msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
12843 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
12844 msgid "Undo the last action"
12845 msgstr "Desegin azken ekintza"
12847 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
12848 msgid "For_mat"
12849 msgstr "For_matua"
12851 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
12852 msgid "_Paragraph Style"
12853 msgstr "_Paragrafo-estiloa"
12855 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
12856 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
12857 msgid "_Alignment"
12858 msgstr "_Lerrokatu"
12860 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
12861 msgid "Current _Languages"
12862 msgstr "Uneko _hizkuntzak"
12864 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
12865 msgid "_Increase Indent"
12866 msgstr "_Handiagotu koska"
12868 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
12869 msgid "Increase Indent"
12870 msgstr "Handiagotu koska"
12872 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
12873 msgid "_HTML File..."
12874 msgstr "_HTML fitxategia..."
12876 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
12877 msgid "Te_xt File..."
12878 msgstr "Te_stu-fitxategia..."
12880 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
12881 msgid "Paste _Quotation"
12882 msgstr "Itsatsi _aipua"
12884 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
12885 msgid "_Find..."
12886 msgstr "_Bilatu..."
12888 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
12889 msgid "Search for text"
12890 msgstr "Bilatu testua"
12892 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
12893 msgid "Find A_gain"
12894 msgstr "Bilat_u berriro"
12896 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
12897 msgid "Re_place..."
12898 msgstr "Orde_ztu..."
12900 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
12901 msgid "Search for and replace text"
12902 msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"
12904 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
12905 msgid "Check _Spelling..."
12906 msgstr "Egiaztatu _ortografia..."
12908 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
12909 msgid "_Decrease Indent"
12910 msgstr "_Txikiagotu koska"
12912 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
12913 msgid "Decrease Indent"
12914 msgstr "Txikiagotu koska"
12916 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
12917 msgid "_Wrap Lines"
12918 msgstr "_Itzulbiratu lerroak"
12920 #. Center
12921 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
12922 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
12923 msgid "_Center"
12924 msgstr "_Zentratuta"
12926 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
12927 msgid "Center Alignment"
12928 msgstr "Zentroan lerrokatua"
12930 #. Left
12931 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
12932 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
12933 msgid "_Left"
12934 msgstr "E_zkerrean"
12936 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
12937 msgid "Left Alignment"
12938 msgstr "Ezkerrean lerrokatua"
12940 #. Right
12941 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
12942 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
12943 msgid "_Right"
12944 msgstr "E_skuinean"
12946 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
12947 msgid "Right Alignment"
12948 msgstr "Eskuinean lerrokatua"
12950 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
12951 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
12952 msgid "_HTML"
12953 msgstr "_HTML"
12955 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
12956 msgid "HTML editing mode"
12957 msgstr "HTML edizio modua"
12959 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
12960 msgid "Plain _Text"
12961 msgstr "_Testu soila"
12963 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
12964 msgid "Plain text editing mode"
12965 msgstr "Testu soilaren edizio modua"
12967 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
12968 msgid "_Normal"
12969 msgstr "_Arrunta"
12971 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
12972 msgid "Heading _1"
12973 msgstr "_1. izenburua"
12975 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
12976 msgid "Heading _2"
12977 msgstr "_2. izenburua"
12979 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
12980 msgid "Heading _3"
12981 msgstr "_3. izenburua"
12983 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
12984 msgid "Heading _4"
12985 msgstr "_4. izenburua"
12987 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
12988 msgid "Heading _5"
12989 msgstr "_5. izenburua"
12991 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
12992 msgid "Heading _6"
12993 msgstr "_6. izenburua"
12995 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
12996 msgid "_Preformatted"
12997 msgstr "_Aurreformatua"
12999 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13000 msgid "A_ddress"
13001 msgstr "_Helbidea"
13003 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13004 msgid "_Bulleted List"
13005 msgstr "_Buletdun zerrenda"
13007 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13008 msgid "_Roman Numeral List"
13009 msgstr "Zenbaki e_rromatarren zerrenda"
13011 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13012 msgid "Numbered _List"
13013 msgstr "Zenbakidun _zerrenda"
13015 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13016 msgid "_Alphabetical List"
13017 msgstr "_Zerrenda alfabetikoa"
13019 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13020 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13021 msgid "_Image..."
13022 msgstr "I_rudia..."
13024 #. Translators: This is an action tooltip
13025 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13026 msgid "Insert Image"
13027 msgstr "Txertatu irudia"
13029 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13030 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13031 msgid "_Link..."
13032 msgstr "_Esteka..."
13034 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13035 msgid "Insert Link"
13036 msgstr "Txertatu esteka"
13038 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13039 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13040 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13041 msgid "_Rule..."
13042 msgstr "_Marra..."
13044 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13045 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13046 msgid "Insert Rule"
13047 msgstr "Txertatu marra"
13049 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13050 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13051 msgid "_Table..."
13052 msgstr "_Taula..."
13054 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13055 msgid "Insert Table"
13056 msgstr "Txertatu taula"
13058 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13059 msgid "_Cell..."
13060 msgstr "_Gelaxka..."
13062 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13063 msgid "Pa_ge..."
13064 msgstr "_Orria..."
13066 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13067 msgid "Font _Size"
13068 msgstr "Letra-_tamaina"
13070 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13071 msgid "_Font Style"
13072 msgstr "Letra-e_stiloa"
13074 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13075 msgid "Paste As _Text"
13076 msgstr "_Itsatsi testu gisa"
13078 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13079 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13080 msgid "_Bold"
13081 msgstr "_Lodia"
13083 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13084 msgid "Bold"
13085 msgstr "Lodia"
13087 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13088 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13089 msgid "_Italic"
13090 msgstr "_Etzana"
13092 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13093 msgid "Italic"
13094 msgstr "Etzana"
13096 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13097 msgid "_Plain Text"
13098 msgstr "_Testu soila"
13100 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13101 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13102 msgid "_Strikethrough"
13103 msgstr "_Marratua"
13105 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13106 msgid "Strikethrough"
13107 msgstr "Marratua"
13109 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13110 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13111 msgid "_Underline"
13112 msgstr "_Azpimarratua"
13114 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13115 msgid "Underline"
13116 msgstr "Azpimarratua"
13118 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13119 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13120 msgid "-2"
13121 msgstr "-2"
13123 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13124 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13125 msgid "-1"
13126 msgstr "-1"
13128 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13129 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13130 msgid "+0"
13131 msgstr "+0"
13133 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13134 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13135 msgid "+1"
13136 msgstr "+1"
13138 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13139 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13140 msgid "+2"
13141 msgstr "+2"
13143 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13144 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13145 msgid "+3"
13146 msgstr "+3"
13148 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13149 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13150 msgid "+4"
13151 msgstr "+4"
13153 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13154 msgid "Cell Contents"
13155 msgstr "Gelaxkaren edukia"
13157 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13158 msgid "Column"
13159 msgstr "Zutabea"
13161 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13162 msgid "Row"
13163 msgstr "Errenkada"
13165 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13166 msgid "Table"
13167 msgstr "Taula"
13169 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13170 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13171 msgid "Table Delete"
13172 msgstr "Ezabatu taula"
13174 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13175 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13176 msgid "Table Insert"
13177 msgstr "Txertatu taula"
13179 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13180 msgid "Properties"
13181 msgstr "Propietateak"
13183 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13184 msgid "Column After"
13185 msgstr "Zutabea ondoren"
13187 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13188 msgid "Column Before"
13189 msgstr "Zutabea aurrean"
13191 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13192 msgid "Insert _Link"
13193 msgstr "Txertatu _esteka"
13195 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13196 msgid "Row Above"
13197 msgstr "Errenkada goian"
13199 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13200 msgid "Row Below"
13201 msgstr "Errenkada behean"
13203 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13204 msgid "Cell..."
13205 msgstr "Gelaxka..."
13207 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13208 msgid "Image..."
13209 msgstr "Irudia..."
13211 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13212 msgid "Link..."
13213 msgstr "Esteka..."
13215 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13216 msgid "Page..."
13217 msgstr "Orria..."
13219 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13220 msgid "Paragraph..."
13221 msgstr "Paragrafoa..."
13223 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13224 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13225 msgid "Rule..."
13226 msgstr "Marra..."
13228 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13229 msgid "Table..."
13230 msgstr "Taula..."
13232 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13233 msgid "Text..."
13234 msgstr "Testua..."
13236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13237 msgid "Remove Link"
13238 msgstr "Kendu esteka"
13240 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13241 msgid "Add Word to Dictionary"
13242 msgstr "Gehitu hitza hiztegiari"
13244 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13245 msgid "Ignore Misspelled Word"
13246 msgstr "Ez ikusi egin oker idatzitako hitzei"
13248 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13249 msgid "Add Word To"
13250 msgstr "Gehitu hitza:"
13252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13253 msgid "More Suggestions"
13254 msgstr "Iradokizun gehiago"
13256 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13257 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13258 #. * "Add Word To" submenu.
13259 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13260 #, c-format
13261 msgid "%s Dictionary"
13262 msgstr "“%s“ hiztegia"
13264 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13265 msgid "_Emoticon"
13266 msgstr "_Aurpegiera"
13268 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13269 msgid "Insert Emoticon"
13270 msgstr "Txertatu aurpegiera"
13272 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13273 msgid "Re_place"
13274 msgstr "_Ordeztu"
13276 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13277 msgid "_Image"
13278 msgstr "_Irudia"
13280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13281 msgid "_Link"
13282 msgstr "Este_ka"
13284 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13285 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13286 msgid "_Rule"
13287 msgstr "_Marra"
13289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13290 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13291 msgid "_Table"
13292 msgstr "_Taula"
13294 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:689
13295 msgid "Paragraph Style"
13296 msgstr "Paragrafo-estiloa"
13298 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:703
13299 msgid "Editing Mode"
13300 msgstr "Edizio modua"
13302 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:715
13303 msgid "Font Color"
13304 msgstr "Letra-kolorea"
13306 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:725
13307 msgid "Font Size"
13308 msgstr "Letra-tamaina"
13310 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13311 msgid "<b>Scope</b>"
13312 msgstr "<b>Esparrua</b>"
13314 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13315 msgid "C_ell"
13316 msgstr "_Gelaxka"
13318 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13319 msgid "_Row"
13320 msgstr "_Errenkada"
13322 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13323 msgid "Col_umn"
13324 msgstr "_Zutabea"
13326 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13327 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13328 msgstr "<b>Lerrokadura eta portaera</b>"
13330 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13331 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13332 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13333 msgid "Left"
13334 msgstr "Ezkerrean"
13336 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13337 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13338 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13339 msgid "Center"
13340 msgstr "Erdian"
13342 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13343 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13344 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13345 msgid "Right"
13346 msgstr "Eskuinean"
13348 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13349 msgid "_Horizontal:"
13350 msgstr "_Horizontala:"
13352 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13353 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13354 msgid "Top"
13355 msgstr "Goian"
13357 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13358 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13359 msgid "Middle"
13360 msgstr "Erdialdean"
13362 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13363 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13364 msgid "Bottom"
13365 msgstr "Behean"
13367 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13368 msgid "_Vertical:"
13369 msgstr "_Bertikala:"
13371 #. Wrap Text
13372 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13373 msgid "_Wrap Text"
13374 msgstr "_Itzulbiratu testua"
13376 #. Header Style
13377 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13378 msgid "_Header Style"
13379 msgstr "_Izenburu-estiloa"
13381 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13382 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13384 msgid "<b>Layout</b>"
13385 msgstr "<b>Diseinua</b>"
13387 #. Width
13388 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13389 msgid "_Width"
13390 msgstr "_Zabalera"
13392 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13393 msgid "Row S_pan:"
13394 msgstr "Errenkada-_hedadura:"
13396 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13397 msgid "Co_lumn Span:"
13398 msgstr "Zutabe-he_dadura:"
13400 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13401 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13402 msgid "<b>Background</b>"
13403 msgstr "<b>Atzeko planoa</b>"
13405 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13406 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13407 msgid "Transparent"
13408 msgstr "Gardena"
13410 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13411 msgid "C_olor:"
13412 msgstr "_Kolorea:"
13414 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13415 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13416 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13417 msgid "Choose Background Image"
13418 msgstr "Aukeratu atzeko planoaren irudia"
13420 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13421 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13422 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13423 msgid "Images"
13424 msgstr "Irudiak"
13426 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13427 msgid "_Image:"
13428 msgstr "_Irudia:"
13430 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13431 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13432 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13433 msgid "_Remove image"
13434 msgstr "_Kendu irudia"
13436 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13437 msgid "Cell Properties"
13438 msgstr "Gelaxkaren propietateak"
13440 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13441 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13442 msgid "No match found"
13443 msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
13445 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13446 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13447 msgid "Search _backwards"
13448 msgstr "Bilatu _atzerantz"
13450 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13451 msgid "Case _Sensitive"
13452 msgstr "_Maiuskula/minuskula"
13454 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13455 msgid "_Wrap Search"
13456 msgstr "_Itzulbiratu bilaketa"
13458 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13459 msgid "Find"
13460 msgstr "Bilatu"
13462 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13463 msgid "<b>Size</b>"
13464 msgstr "<b>Tamaina</b>"
13466 #. Width
13467 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13468 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13469 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13470 msgid "_Width:"
13471 msgstr "_Zabalera:"
13473 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13474 msgid "_Size:"
13475 msgstr "_Tamaina:"
13477 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13478 msgid "<b>Style</b>"
13479 msgstr "<b>Estiloa</b>"
13481 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13482 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13483 msgid "_Alignment:"
13484 msgstr "_Lerrokatu:"
13486 #. Shaded
13487 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13488 msgid "S_haded"
13489 msgstr "_Itzaldura"
13491 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13492 msgid "Rule properties"
13493 msgstr "Marraren propietateak"
13495 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13496 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13497 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13498 msgid "<b>General</b>"
13499 msgstr "<b>Orokorra</b>"
13501 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13502 msgid "_Source:"
13503 msgstr "_Iturburua:"
13505 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13506 msgid "_Height:"
13507 msgstr "_Altuera:"
13509 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13510 msgid "_X-Padding:"
13511 msgstr "_X betegarria:"
13513 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13514 msgid "_Y-Padding:"
13515 msgstr "_Y betegarria:"
13517 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13518 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13519 msgid "_Border:"
13520 msgstr "_Ertza:"
13522 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13523 msgid "<b>Link</b>"
13524 msgstr "<b>Esteka</b>"
13526 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13527 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13528 msgid "_URL:"
13529 msgstr "_URLa:"
13531 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13532 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13533 msgid "_Test URL..."
13534 msgstr "_Probatu URLa..."
13536 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13537 msgid "Image Properties"
13538 msgstr "Irudiaren propietateak"
13540 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13541 msgid "_Remove Link"
13542 msgstr "_Kendu esteka"
13544 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13545 msgid "Link Properties"
13546 msgstr "Estekaren propietateak"
13548 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13549 msgid "Perforated Paper"
13550 msgstr "Zulatutako papera"
13552 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13553 msgid "Blue Ink"
13554 msgstr "Tinta urdina"
13556 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13557 msgid "Paper"
13558 msgstr "Papera"
13560 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13561 msgid "Ribbon"
13562 msgstr "Zinta"
13564 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13565 msgid "Midnight"
13566 msgstr "Gauerdian"
13568 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13569 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13570 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13571 msgid "Draft"
13572 msgstr "Zirriborroa"
13574 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13575 msgid "Graph Paper"
13576 msgstr "Paper grafikoa"
13578 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13579 msgid "<b>Colors</b>"
13580 msgstr "<b>Koloreak</b>"
13582 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13583 msgid "_Text:"
13584 msgstr "_Testua:"
13586 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13587 msgid "_Link:"
13588 msgstr "_Esteka:"
13590 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13591 msgid "_Visited Link:"
13592 msgstr "_Bisitatutako esteka:"
13594 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13595 msgid "_Background:"
13596 msgstr "_Atzeko planoa:"
13598 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13599 msgid "<b>Background Image</b>"
13600 msgstr "<b>Atzeko planoko irudia</b>"
13602 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13603 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
13604 msgid "_Template:"
13605 msgstr "_Txantiloia:"
13607 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13608 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13609 msgid "Select a file"
13610 msgstr "Hautatu fitxategia"
13612 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13613 msgid "_Custom:"
13614 msgstr "_Pertsonalizatu:"
13616 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13617 msgid "Page Properties"
13618 msgstr "Orriaren propietateak"
13620 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13621 msgid "_Style:"
13622 msgstr "_Estiloa:"
13624 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13625 msgid "<b>Alignment</b>"
13626 msgstr "<b>Lerrokadura</b>"
13628 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13629 msgid "Paragraph Properties"
13630 msgstr "Paragrafoaren propietateak"
13632 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13633 #, c-format
13634 msgid "%d occurrence replaced"
13635 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13636 msgstr[0] "agerpen %d ordeztuta"
13637 msgstr[1] "%d agerpen ordeztuta"
13639 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13640 msgid "R_eplace:"
13641 msgstr "_Ordeztu:"
13643 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13644 msgid "_With:"
13645 msgstr "_Honekin:"
13647 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13648 msgid "_Case sensitive"
13649 msgstr "_Maiuskula/minuskula"
13651 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13652 msgid "Wra_p search"
13653 msgstr "Bilaketa _jarraitua"
13655 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13656 msgid "_Skip"
13657 msgstr "_Saltatu"
13659 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13660 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13661 msgid "_Replace"
13662 msgstr "_Ordeztu"
13664 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13665 msgid "Replace _All"
13666 msgstr "Ordeztu _guztiak"
13668 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
13669 msgctxt "dialog-title"
13670 msgid "Replace"
13671 msgstr "Ordeztu"
13673 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
13674 #, c-format
13675 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
13676 msgstr "<b>”%s”(r)en iradokizunak</b>"
13678 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
13679 msgid "<b>Suggestions</b>"
13680 msgstr "<b>Iradokizunak</b>"
13682 #. Replace
13683 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
13684 msgid "Replace"
13685 msgstr "Ordeztu"
13687 #. Replace All
13688 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
13689 msgid "Replace All"
13690 msgstr "Ordeztu denak"
13692 #. Ignore
13693 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
13694 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
13695 msgid "Ignore"
13696 msgstr "Ez ikusi egin"
13698 #. Skip
13699 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
13700 msgid "Skip"
13701 msgstr "Saltatu"
13703 #. Back
13704 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
13705 msgid "Back"
13706 msgstr "Atzera"
13708 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
13709 msgid "<b>Dictionary</b>"
13710 msgstr "<b>Hiztegia</b>"
13712 #. Add Word button
13713 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
13714 msgid "Add word"
13715 msgstr "Gehitu hitza"
13717 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
13718 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
13719 msgid "Spell Checking"
13720 msgstr "Ortografia-egiaztapena"
13722 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
13723 msgid "_Rows:"
13724 msgstr "_Errenkadak:"
13726 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
13727 msgid "C_olumns:"
13728 msgstr "_Zutabeak:"
13730 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
13731 msgid "_Spacing:"
13732 msgstr "_Tartea:"
13734 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
13735 msgid "_Padding:"
13736 msgstr "_Betegarria:"
13738 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
13739 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
13740 msgid "_Color:"
13741 msgstr "_Kolorea:"
13743 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
13744 msgid "Image:"
13745 msgstr "Irudia:"
13747 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
13748 msgid "Table Properties"
13749 msgstr "Taularen propietateak"
13751 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
13752 msgid "Si_ze:"
13753 msgstr "Ta_maina:"
13755 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
13756 msgid "Text Properties"
13757 msgstr "Testuaren propietateak"
13759 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
13760 msgid ""
13761 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13762 "of file it is from the list."
13763 msgstr ""
13764 "Aukeratu Evolution-era inportatu nahi duzun fitxategia, eta hautatu "
13765 "fitxategiaren mota zerrendan."
13767 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
13768 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
13769 msgid "File _type:"
13770 msgstr "Fitxategi-_mota:"
13772 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
13773 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
13774 msgid "Choose the destination for this import"
13775 msgstr "Aukeratu helburua hau inportatzeko"
13777 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
13778 msgid "Choose the type of importer to run:"
13779 msgstr "Aukeratu inportatzailearen mota:"
13781 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
13782 msgid "Import data and settings from _older programs"
13783 msgstr "Inportatu programa _zaharretako datuak eta ezarpenak"
13785 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
13786 msgid "Import a _single file"
13787 msgstr "Inportatu fitxategi _bakarra"
13789 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
13790 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:211
13791 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13792 msgstr "Hautatu inportatu nahi duzun informazioa:"
13794 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
13795 msgid ""
13796 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13797 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
13798 "would like to try again, please click the “Back” button."
13799 msgstr ""
13800 "Evolution-ek begiratu du ondorengo programa hauetatik inportatzeko ezarpenik "
13801 "dagoen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Ez du inportatzeko moduko "
13802 "ezarpenik aurkitu. Berriro saiatu nahi baduzu, sakatu ”Atzera” botoia."
13804 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
13805 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:240
13806 #, c-format
13807 msgid "From %s:"
13808 msgstr "%s(e)tik:"
13810 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13811 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
13812 msgid "_Cancel Import"
13813 msgstr "_Utzi inportatzea"
13815 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
13816 msgid "Preview data to be imported"
13817 msgstr "Aurreikusi inportatuko diren datuak"
13819 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
13820 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
13821 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
13822 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
13823 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
13824 msgid "Import Data"
13825 msgstr "Inportatu datuak"
13827 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
13828 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13829 msgstr "Hautatu inportatzea nahi duzun fitxategi mota zerrendatik."
13831 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
13832 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
13833 msgid "Evolution Import Assistant"
13834 msgstr "Evolution-era inportatzeko laguntzailea"
13836 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
13837 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
13838 msgid "Import Location"
13839 msgstr "Inportatu kokalekua"
13841 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
13842 msgid ""
13843 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13844 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13845 "external files into Evolution."
13846 msgstr ""
13847 "Ongi etorri Evolution-era inportatzeko laguntzailera.\n"
13848 "Laguntzaile honek kanpoko fitxategiak Evolution-era inportatzeko prozesuan "
13849 "zehar gidatuko zaitu."
13851 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
13852 msgid "Importer Type"
13853 msgstr "Inportatzaile mota"
13855 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
13856 msgid "Select Information to Import"
13857 msgstr "Hautatu informazioa inportatzeko"
13859 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
13860 msgid "Select a File"
13861 msgstr "Hautatu fitxategia"
13863 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
13864 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
13865 msgstr "Egin klik ”Aplikatu”n fitxategia Evolution-era inportatzen hasteko."
13867 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
13868 msgid "Autogenerated"
13869 msgstr "Automatikoki sortua"
13871 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
13872 msgid "Close"
13873 msgstr "Itxi"
13875 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
13876 msgid "_Save and Close"
13877 msgstr "_Gorde eta itxi"
13879 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:559
13880 msgid "Edit Signature"
13881 msgstr "Editatu sinadura"
13883 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592
13884 msgid "_Signature Name:"
13885 msgstr "_Sinaduraren izena:"
13887 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628
13888 msgid "Unnamed"
13889 msgstr "Izengabea"
13891 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
13892 msgid "Add _Script"
13893 msgstr "_Gehitu script-a"
13895 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
13896 msgid "Add Signature Script"
13897 msgstr "Gehitu sinaduraren script-a"
13899 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
13900 msgid "Edit Signature Script"
13901 msgstr "Editatu sinaduraren script-a"
13903 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
13904 msgid ""
13905 "The output of this script will be used as your\n"
13906 "signature. The name you specify will be used\n"
13907 "for display purposes only."
13908 msgstr ""
13909 "Script honen irteera zure sinadura gisa\n"
13910 "erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n"
13911 "bakarrik erabiliko da."
13913 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
13914 msgid "S_cript:"
13915 msgstr "_Script-a:"
13917 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
13918 msgid "Script file must be executable."
13919 msgstr "Script fitxategia exekutagarria izan behar du."
13921 #: ../src/e-util/e-map.c:886
13922 msgid "World Map"
13923 msgstr "Munduaren mapa"
13925 #: ../src/e-util/e-map.c:889
13926 msgid ""
13927 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
13928 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
13929 msgstr ""
13930 "Saguan oinarritutako mapa elkarreragilea ordu-zona hautatzeko. Teklatuarekin "
13931 "beheko goitibeherako konbinazio-koadroa erabil daiteke."
13933 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
13934 msgid "Could not open the link."
13935 msgstr "Ezin izan da esteka ireki."
13937 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
13938 msgid "Could not display help for Evolution."
13939 msgstr "Ezin izan da Evolution-en laguntza bistaratu."
13941 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
13942 #, c-format
13943 msgid "Opening calendar “%s”"
13944 msgstr "”%s” egutegia irekitzen"
13946 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
13947 #, c-format
13948 msgid "Opening memo list “%s”"
13949 msgstr "”%s” zirkularrak irekitzen"
13951 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
13952 #, c-format
13953 msgid "Opening task list “%s”"
13954 msgstr "”%s” zeregin-zerrenda irekitzen"
13956 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
13957 #, c-format
13958 msgid "Opening address book “%s”"
13959 msgstr "”%s” helbide-liburua irekitzen"
13961 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
13962 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
13963 msgid "_Do not show this message again"
13964 msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro."
13966 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
13967 msgid "Show Contacts"
13968 msgstr "Erakutsi kontaktuak"
13970 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
13971 msgid "Address B_ook:"
13972 msgstr "_Helbide-liburua:"
13974 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
13975 msgid "Cat_egory:"
13976 msgstr "_Kategoria:"
13978 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
13979 msgid "_Search:"
13980 msgstr "_Bilatu:"
13982 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
13983 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
13984 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
13985 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
13986 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
13987 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
13988 msgid "Any Category"
13989 msgstr "Edozein kategoria"
13991 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
13992 msgid "Co_ntacts"
13993 msgstr "K_ontaktuak"
13995 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
13996 msgid "Search"
13997 msgstr "Bilatu"
13999 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14000 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14001 msgid "Address Book"
14002 msgstr "Helbide-liburua"
14004 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14005 msgid "Select Contacts from Address Book"
14006 msgstr "Hautatu kontaktuak helbide-liburutik"
14008 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14009 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3207
14010 #, c-format
14011 msgid "E_xpand %s Inline"
14012 msgstr "_Zabaldu %s barnean"
14014 #. Copy Contact Item
14015 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3223
14016 #, c-format
14017 msgid "Cop_y %s"
14018 msgstr "_Kopiatu %s"
14020 #. Cut Contact Item
14021 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3234
14022 #, c-format
14023 msgid "C_ut %s"
14024 msgstr "E_baki %s"
14026 #. Edit Contact item
14027 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252
14028 #, c-format
14029 msgid "_Edit %s"
14030 msgstr "E_ditatu %s"
14032 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14033 #, c-format
14034 msgid "_Delete %s"
14035 msgstr "E_zabatu %s"
14037 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14038 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14039 msgstr ""
14040 "Evolution linean dago. Egin klik botoi honetan lineaz kanpo lan egiteko."
14042 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14043 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14044 msgstr ""
14045 "Evolution lineaz kanpo dago.Egin klik botoi honetan linean lan egiteko."
14047 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14048 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14049 msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri."
14051 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14052 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14053 msgstr ""
14054 "Gako-sortaren gakoa ezin da erabili: ez dago erabiltzaile- edo ostalari-"
14055 "izenik"
14057 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14058 msgid "You have the Caps Lock key on."
14059 msgstr "Blok. Maius. aktibatuta dago."
14061 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14062 msgid "_Remember this passphrase"
14063 msgstr "_Gogoratu pasaesaldia"
14065 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14066 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14067 msgstr "_Gogoratu pasaesaldia saio honen oroigarriarentzako"
14069 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14070 msgid "_Remember this password"
14071 msgstr "_Gogoratu pasahitza"
14073 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14074 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14075 msgstr "_Gogoratu pasahitza saio honen oroigarriarentzako"
14077 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:319
14078 msgid "Evolution Preferences"
14079 msgstr "Evolution-en hobespenak"
14081 #: ../src/e-util/e-print.c:158
14082 msgid "An error occurred while printing"
14083 msgstr "Errorea gertatu da inprimatzean"
14085 #: ../src/e-util/e-print.c:165
14086 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14087 msgstr ""
14088 "Inprimatzeko sistemak erroreari buruzko honako xehetasunak bidali ditu:"
14090 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14091 msgid ""
14092 "The printing system did not report any additional details about the error."
14093 msgstr ""
14094 "Inprimatzeko sistemak ez du erroreari buruzko bestelako xehetasunik eman."
14096 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14097 msgid "_Method:"
14098 msgstr "_Metodoa:"
14100 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14101 msgid "Defer to Desktop Settings"
14102 msgstr "Atzeratu mahaigainaren ezarpenetara"
14104 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14105 msgid "_Open Desktop Settings"
14106 msgstr "_Ireki mahaigainaren ezarpenak"
14108 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14109 msgid "Manual"
14110 msgstr "Eskuz"
14112 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14113 msgid "_HTTP Proxy:"
14114 msgstr "_HTTP proxy-a:"
14116 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14117 msgid "H_TTPS Proxy:"
14118 msgstr "H_TTPS proxy-a:"
14120 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14121 msgid "_Socks Proxy:"
14122 msgstr "_Socks proxy-a:"
14124 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14125 msgid "_Ignore Hosts:"
14126 msgstr "Ez ikusi egin _ostalariei:"
14128 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14129 msgid "Automatic"
14130 msgstr "Automatikoa"
14132 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14133 msgid "Configuration _URL:"
14134 msgstr "Konfigurazioaren _URLa:"
14136 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14137 msgid "No proxy"
14138 msgstr "Proxy-rik ez"
14140 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14141 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14142 msgstr "Erabili zuzeneko konexioa, ez da proxy-rik behar."
14144 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14145 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14146 msgstr "Aldatu oinarrizko proxy-en hobespenetara"
14148 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14149 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14150 msgstr "Aldatu proxy-en hobespen aurreratuerara"
14152 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14153 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14154 msgstr "Aplikatu proxy-aren ezarpen pertsonalizatua kontu hauei:"
14156 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14157 msgid ""
14158 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14159 "and apply them to specific accounts"
14160 msgstr ""
14161 "<b>Proxy-aren hobespen aurreratua</b>k bestelako sareko proxy-ak definitzen "
14162 "uzten dizu, hauek kontu zehatzei aplikatzeko."
14164 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14165 msgid "Custom Proxy"
14166 msgstr "Proxy pertsonalizatua:"
14168 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14169 msgid "Create a new proxy profile"
14170 msgstr "Sortu proxy-aren profil berria"
14172 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14173 msgid "Delete the selected proxy profile"
14174 msgstr "Ezabatu hautatutako proxy-aren profila"
14176 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14177 msgid "Add Rule"
14178 msgstr "Gehitu araua"
14180 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14181 msgid "Edit Rule"
14182 msgstr "Editatu araua"
14184 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14185 #, c-format
14186 msgid "Matches: %u"
14187 msgstr "Bat datozenak: %u"
14189 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14190 msgid "Close the find bar"
14191 msgstr "Itxi bilaketa-barra"
14193 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14194 msgid "Fin_d:"
14195 msgstr "_Bilatu:"
14197 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14198 msgid "Clear the search"
14199 msgstr "Garbitu bilaketa"
14201 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14202 msgid "_Previous"
14203 msgstr "_Aurrekoa"
14205 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14206 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14207 msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerraldia"
14209 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14210 msgid "_Next"
14211 msgstr "_Hurrengoa"
14213 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14214 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14215 msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerraldia"
14217 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14218 msgid "Mat_ch case"
14219 msgstr "_Maiuskula/minuskula"
14221 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14222 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14223 msgstr "Orrialdearen behera iritsi da, jarraitu goitik"
14225 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14226 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14227 msgstr "Orrialdearen gora iritsi da, jarraitu behetik"
14229 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14230 msgid "When de_leted:"
14231 msgstr "_Ezabatzean:"
14233 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14234 msgid "Standard"
14235 msgstr "Estandarra"
14237 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14238 msgid "Proprietary"
14239 msgstr "Jabea"
14241 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14242 msgid "Secret"
14243 msgstr "Ezkutukoa"
14245 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14246 msgid "Top Secret"
14247 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
14249 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14250 msgid "For Your Eyes Only"
14251 msgstr "Zure begientzako soilik"
14253 #. Translators: Used in send options dialog
14254 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14255 msgctxt "send-options"
14256 msgid "None"
14257 msgstr "Bat ere ez"
14259 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14260 msgid "Mail Receipt"
14261 msgstr "Posta-agiria"
14263 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14264 msgid "Send Options"
14265 msgstr "Bidaltzeko aukerak"
14267 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14268 msgid "R_eply requested"
14269 msgstr "_Erantzutea eskatu da"
14271 #. Translators: This is part of
14272 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14273 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14274 msgid "Wi_thin"
14275 msgstr "_Barruan"
14277 #. Translators: This is part of
14278 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14279 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14280 msgid "days"
14281 msgstr "egun"
14283 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14284 msgid "_When convenient"
14285 msgstr "_Komeni denean"
14287 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14288 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14289 msgid "_Delay message delivery"
14290 msgstr "_Atzeratu mezuen banaketa"
14292 #. Translators: This is part of
14293 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14294 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14295 msgid "_After"
14296 msgstr "_Ondoren:"
14298 #. Translators: This is part of
14299 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14300 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14301 msgid "days"
14302 msgstr "egun"
14304 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14305 msgid "_Set expiration date"
14306 msgstr "_Ezarri iraungitze-data"
14308 #. Translators: This is part of
14309 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14310 msgctxt "ESendOptions"
14311 msgid "_Until"
14312 msgstr "_Arte:"
14314 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14315 msgid "Delivery Options"
14316 msgstr "Banatzeko aukerak"
14318 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14319 msgid "_Priority:"
14320 msgstr "_Lehentasuna:"
14322 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14323 msgid "_Classification:"
14324 msgstr "_Sailkapena:"
14326 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14327 msgid "Gene_ral Options"
14328 msgstr "Aukera _orokorrak"
14330 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14331 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14332 msgstr "_Sortu bidalitako elementua informazioaren jarraipena egiteko"
14334 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14335 msgid "_Delivered"
14336 msgstr "_Banatuta"
14338 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14339 msgid "Deli_vered and opened"
14340 msgstr "Banatuta eta irekita"
14342 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14343 msgid "_All information"
14344 msgstr "_Informazioa guztia"
14346 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14347 msgid "A_uto-delete sent item"
14348 msgstr "Ezabatu automatikoki bidalitako elementua"
14350 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14351 msgid "Status Tracking"
14352 msgstr "Egoeraren jarraipena"
14354 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14355 msgid "_When opened:"
14356 msgstr "_Irekitzean:"
14358 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14359 msgid "When decli_ned:"
14360 msgstr "Ba_ztertzean:"
14362 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14363 msgid "When co_mpleted:"
14364 msgstr "Osatzean:"
14366 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14367 msgid "When acce_pted:"
14368 msgstr "_Onartzean:"
14370 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14371 msgid "Return Notification"
14372 msgstr "Itzuli jakinarazpena"
14374 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14375 msgid "Sta_tus Tracking"
14376 msgstr "_Egoeraren jarraipena"
14378 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14379 msgid "Type:"
14380 msgstr "Mota:"
14382 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14383 msgid "Name:"
14384 msgstr "Izena:"
14386 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814
14387 msgid "Name cannot be empty"
14388 msgstr "Izena ezin da hutsa izan"
14390 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14391 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14392 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14393 msgid "Refresh every"
14394 msgstr "Freskatzeko maiztasuna: "
14396 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14397 msgid "Use a secure connection"
14398 msgstr "Erabili konexio segurua"
14400 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14401 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14402 msgstr "Kendu SSL/TLS ziurtagiriaren _fidagarritasuna"
14404 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14405 msgid "User"
14406 msgstr "Erabiltzailea"
14408 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14409 msgid "Show"
14410 msgstr "Erakutsi"
14412 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14413 msgid "Group name"
14414 msgstr "Taldearen izena"
14416 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14417 msgid "_Hide"
14418 msgstr "E_zkutatu"
14420 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14421 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14422 msgid "_Show"
14423 msgstr "_Erakutsi"
14425 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14426 msgid "Manage Groups"
14427 msgstr "Kudeatu taldeak"
14429 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14430 msgid "Available Groups:"
14431 msgstr "Talde erabilgarriak:"
14433 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14434 msgid "_Destination"
14435 msgstr "_Helburua"
14437 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14438 msgid "Select destination"
14439 msgstr "Hautatu helburua"
14441 #. Translators: %s is the language ISO code.
14442 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14443 #, c-format
14444 msgctxt "language"
14445 msgid "Unknown (%s)"
14446 msgstr "Ezezaguna (%s)"
14448 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14449 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14450 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14451 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14452 #, c-format
14453 msgctxt "language"
14454 msgid "%s (%s)"
14455 msgstr "%s (%s)"
14457 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14458 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14459 msgid "(no suggestions)"
14460 msgstr "(iradokizunik ez)"
14462 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14463 msgid "More..."
14464 msgstr "Gehiago..."
14466 #. + Add to Dictionary
14467 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14468 #, c-format
14469 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14470 msgstr "Gehitu ”%s” hiztegiari"
14472 #. - Ignore All
14473 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14474 msgid "Ignore All"
14475 msgstr "Ez ikusi egin denei"
14477 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14478 msgid "Spelling Suggestions"
14479 msgstr "Zuzenketa ortografikoaren iradokizunak"
14481 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14482 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14483 msgstr "”{0}” izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?"
14485 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14486 msgid ""
14487 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14488 msgstr ""
14489 "”{0}” izeneko fitxategia badago lehendik ere. Hau ordeztean bere edukia "
14490 "gainidazten da."
14492 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14493 msgid "Cannot save file “{0}”."
14494 msgstr "Ezin da ”{0}” fitxategia gorde."
14496 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14497 msgid "Cannot open file “{0}”."
14498 msgstr "Ezin da ”{0}” fitxategia ireki."
14500 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14501 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14502 msgstr "Huts egin du ”{0}” iturburuaren datuak ezabatzean."
14504 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14505 msgid "The reported error was “{1}”."
14506 msgstr "Itzulitako errorea: ”{1}”."
14508 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14509 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14510 msgstr "Huts egin du ”{0}” iturburuaren datuak eguneratzean."
14512 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14513 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14514 msgstr "Huts egin du ”{0}” baliabidea ezabatzean."
14516 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14517 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14518 msgstr "Helbide-liburuak zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da."
14520 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14521 msgid ""
14522 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14523 msgstr ""
14524 "Zure kontaktuetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
14525 "abiatu arte."
14527 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14528 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14529 msgstr "Egutegia zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da."
14531 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14532 msgid ""
14533 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14534 msgstr ""
14535 "Zure hitzorduetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
14536 "abiatu arte."
14538 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14539 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14540 msgstr "Zirkularrak zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da."
14542 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14543 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14544 msgstr ""
14545 "Zure zirkularretariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
14546 "abiatu arte."
14548 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14549 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14550 msgstr "Zereginak zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da."
14552 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14553 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14554 msgstr ""
14555 "Zure zereginetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
14556 "abiatu arte."
14558 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14559 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14560 msgstr "Helbide-liburuak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du."
14562 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14563 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14564 msgstr "Egutegiak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du."
14566 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14567 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14568 msgstr "Zirkularrak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du."
14570 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14571 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14572 msgstr "Zereginak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du."
14574 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14575 msgid "Something has gone wrong"
14576 msgstr "Zerbait gaizki irten da"
14578 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14579 msgid ""
14580 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14581 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
14582 "GNOME bugzilla."
14583 msgstr ""
14584 "WebKitWebProcess bat kraskatu egin da edukia bistaratzean. Saiatu leihoa "
14585 "berriro irekitzen. Arazoak jarraitzen badu, mesedez, bidali arazoari buruzko "
14586 "txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
14588 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14589 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14590 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14591 msgid "click to add"
14592 msgstr "egin klik gehitzeko"
14594 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14595 msgid "Move selected column names to top"
14596 msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak gora"
14598 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14599 msgid "Move selected column names up one row"
14600 msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak bat gora"
14602 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14603 msgid "Move selected column names down one row"
14604 msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak bat behera"
14606 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14607 msgid "Move selected column names to bottom"
14608 msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak behera"
14610 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14611 msgid "Select all column names"
14612 msgstr "Hautatu zutabeen izen guztiak"
14614 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14615 msgid "(Ascending)"
14616 msgstr "(Gorantz)"
14618 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14619 msgid "(Descending)"
14620 msgstr "(Beherantz)"
14622 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
14623 msgid "Not sorted"
14624 msgstr "Ordenatu gabe"
14626 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
14627 msgid "No grouping"
14628 msgstr "Elkartu gabe"
14630 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
14631 msgid "Show Fields"
14632 msgstr "Erakutsi eremuak"
14634 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
14635 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14636 msgstr "Aukeratu informazioaren ordena mezuen zerrendan agertzeko."
14638 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
14639 msgid "Clear _All"
14640 msgstr "Garbitu _dena"
14642 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
14643 msgid "_Show field in View"
14644 msgstr "_Erakutsi eremua ikuspegian"
14646 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14647 msgid "Ascending"
14648 msgstr "Gorantz"
14650 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14651 msgid "Descending"
14652 msgstr "Beherantz"
14654 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
14655 msgid "Group Items By"
14656 msgstr "Elkartu elementuak honen arabera"
14658 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
14659 msgid "Show _field in View"
14660 msgstr "Erakutsi _eremua ikuspegian"
14662 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
14663 msgid "Then By"
14664 msgstr "Gero "
14666 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
14667 msgid "Show field i_n View"
14668 msgstr "Erakutsi eremua _ikuspegian"
14670 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
14671 msgid "Show field in _View"
14672 msgstr "Erakutsi eremua i_kuspegian"
14674 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
14675 msgid "Sort"
14676 msgstr "Ordenatu"
14678 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
14679 msgid "Clear All"
14680 msgstr "Garbitu dena"
14682 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
14683 msgid "Sort Items By"
14684 msgstr "Ordenatu elementuak honen arabera"
14686 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
14687 msgid "_Apply"
14688 msgstr "_Aplikatu"
14690 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
14691 msgid "_Sort..."
14692 msgstr "_Ordenatu..."
14694 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
14695 msgid "_Group By..."
14696 msgstr "_Elkartu honela..."
14698 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
14699 msgid "_Fields Shown..."
14700 msgstr "_Erakutsitako eremuak..."
14702 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
14703 msgid ""
14704 "To add a column to your table, drag it into\n"
14705 "the location in which you want it to appear."
14706 msgstr ""
14707 "Taulan zutabe bat gehitzeko arrastatu zutabea\n"
14708 "agertzea nahi duzun kokalekura."
14710 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
14711 msgid "Add a Column"
14712 msgstr "Gehitu zutabea"
14714 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14715 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
14716 #. * The first %s is replaced with a column title.
14717 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
14718 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
14719 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
14721 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
14722 #, c-format
14723 msgid "%s: %s (%d item)"
14724 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14725 msgstr[0] "%s : %s (elementu %d)"
14726 msgstr[1] "%s : %s (%d elementu)"
14728 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14729 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
14730 #. * The %s is replaced with an actual group value.
14731 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
14732 #. * Example: "Smith (13 items)"
14734 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
14735 #, c-format
14736 msgid "%s (%d item)"
14737 msgid_plural "%s (%d items)"
14738 msgstr[0] "%s (elementu %d)"
14739 msgstr[1] "%s (%d elementu)"
14741 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
14742 msgid "Customize Current View"
14743 msgstr "Pertsonalizatu uneko ikuspegia"
14745 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
14746 msgid "Sort _Ascending"
14747 msgstr "Ordenatu g_orantz"
14749 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
14750 msgid "Sort _Descending"
14751 msgstr "Ordenatu _beherantz"
14753 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
14754 msgid "_Reset sort"
14755 msgstr "_Berrezarri ordena"
14757 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
14758 msgid "Group By This _Field"
14759 msgstr "Elkartu _eremu honen arabera"
14761 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
14762 msgid "Group By _Box"
14763 msgstr "Taldekatu _koadroaren arabera"
14765 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
14766 msgid "Remove This _Column"
14767 msgstr "Kendu _zutabe hau"
14769 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
14770 msgid "Add a C_olumn..."
14771 msgstr "Gehitu z_utabea..."
14773 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
14774 msgid "A_lignment"
14775 msgstr "_Lerrokadura"
14777 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
14778 msgid "B_est Fit"
14779 msgstr "_Egokiena"
14781 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
14782 msgid "Format Column_s..."
14783 msgstr "Eman formatu zu_tabeei..."
14785 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
14786 msgid "Custo_mize Current View..."
14787 msgstr "_Pertsonalizatu uneko ikuspegia..."
14789 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
14790 msgid "_Sort By"
14791 msgstr "_Ordenatu honen arabera"
14793 #. Custom
14794 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
14795 msgid "_Custom"
14796 msgstr "_Pertsonalizatu"
14798 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
14799 msgid "Select All"
14800 msgstr "Hautatu denak"
14802 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
14803 msgid "Input Methods"
14804 msgstr "Sarrerako metodoak"
14806 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14807 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
14808 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
14809 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
14810 msgid "UTC"
14811 msgstr "UTC"
14813 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14814 msgid "Select a Time Zone"
14815 msgstr "Hautatu ordu-zona"
14817 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14818 msgid ""
14819 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14820 "zone.\n"
14821 "Use the right mouse button to zoom out."
14822 msgstr ""
14823 "Erabili saguaren ezkerreko botoia maparen area bat handiagotzeko eta hautatu "
14824 "ordu-zona.\n"
14825 "Erabili saguaren eskuineko botoia area txikiagotzeko."
14827 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14828 msgid "Time Zones"
14829 msgstr "Ordu-zonak"
14831 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14832 msgid "_Selection"
14833 msgstr "_Hautapena"
14835 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14836 msgid "Timezone drop-down combination box"
14837 msgstr "Ordu-zonaren goiti-beherako konbinazio-koadroa"
14839 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
14840 msgid "Click here to open the URL"
14841 msgstr "Egin klik hemen URLa irekitzeko"
14843 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
14844 msgid "Enter a URL here"
14845 msgstr "Idatzi URLa hemen"
14847 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
14848 msgid "Evolution Source Viewer"
14849 msgstr "Evolution-en iturburuaren ikustailea"
14851 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14852 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
14853 msgid "Display Name"
14854 msgstr "Bistaratu izena"
14856 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
14857 msgid "Flags"
14858 msgstr "Banderak"
14860 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
14861 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1148
14862 msgid "Identity"
14863 msgstr "Identitatea"
14865 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
14866 msgid "_Copy Link Location"
14867 msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
14869 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
14870 msgid "Copy the link to the clipboard"
14871 msgstr "Kopiatu esteka arbelean."
14873 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
14874 msgid "_Open Link in Browser"
14875 msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"
14877 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
14878 msgid "Open the link in a web browser"
14879 msgstr "Ireki esteka web arakatzailean"
14881 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
14882 msgid "_Copy Email Address"
14883 msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa"
14885 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
14886 msgid "Copy _Raw Email Address"
14887 msgstr "Kopiatu _helbide elek. gordinak"
14889 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
14890 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
14891 msgstr "Kopiatu helbide elektroniko gordinak arbelean"
14893 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
14894 msgid "_Copy Image"
14895 msgstr "_Kopiatu irudia"
14897 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
14898 msgid "Copy the image to the clipboard"
14899 msgstr "Kopiatu irudia arbelean"
14901 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
14902 msgid "Save _Image..."
14903 msgstr "Gorde _irudia..."
14905 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
14906 msgid "Save the image to a file"
14907 msgstr "Gorde irudia fitxategi batean"
14909 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1964
14910 msgid "Select all text and images"
14911 msgstr "Hautatu testu eta irudi guztiak"
14913 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1322
14914 #, c-format
14915 msgid "Click to call %s"
14916 msgstr "Egin klik %s(r)i deitzeko"
14918 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1324
14919 msgid "Click to hide/unhide addresses"
14920 msgstr "Egin klik helbideak ezkutatzeko/bistaratzeko"
14922 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1335
14923 #, c-format
14924 msgid "Go to the section %s of the message"
14925 msgstr "Joan mezuaren “%s“ atalera"
14927 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1337
14928 msgid "Go to the beginning of the message"
14929 msgstr "Joan mezuaren hasierara"
14931 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1341
14932 #, c-format
14933 msgid "Click to open %s"
14934 msgstr "Egin klik %s irekitzeko"
14936 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3875
14937 msgid "Copying image to clipboard"
14938 msgstr "Irudia arbelean kopiatzen"
14940 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4063
14941 msgid "Save Image"
14942 msgstr "Gorde irudia"
14944 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4104
14945 #, c-format
14946 msgid "Saving image to “%s”"
14947 msgstr "Irudia ”%s”(e)n gordetzen"
14949 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4199
14950 #, c-format
14951 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
14952 msgstr "Ezin da ”%s” URIa eskuratu, ez daki nola deskargatu."
14954 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
14955 msgid "Undo “Insert text”"
14956 msgstr "Desegin ”Txertatu testua”"
14958 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
14959 msgid "Redo “Insert text”"
14960 msgstr "Berregin ”Txertatu testua”"
14962 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
14963 msgid "Undo “Delete text”"
14964 msgstr "Desegin ”Ezabatu testua”"
14966 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
14967 msgid "Redo “Delete text”"
14968 msgstr "Berregin ”Ezabatu testua”"
14970 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
14971 msgid "Missing date."
14972 msgstr "Data falta da."
14974 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
14975 msgid "You must choose a date."
14976 msgstr "Data bat hautatu behar duzu."
14978 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
14979 msgid "Missing filename."
14980 msgstr "Fitxategi-izena falta da."
14982 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
14983 msgid "You must specify a filename."
14984 msgstr "Fitxategi-izen bat zehaztu behar duzu."
14986 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
14987 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
14988 msgstr "”{0}” fitxategia ez dago, edo ez da fitxategi erregularra."
14990 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
14991 msgid "Bad regular expression “{0}”."
14992 msgstr "Okerreko adierazpen erregularra: ”{0}”."
14994 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
14995 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
14996 msgstr "Ezin da ”{1}” adierazpen erregularra osatu."
14998 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
14999 msgid "Missing name."
15000 msgstr "Izena falta da."
15002 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15003 msgid "You must name this filter."
15004 msgstr "Iragazkiari izena eman behar diozu."
15006 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15007 msgid "Name “{0}” already used."
15008 msgstr "”{0}” izena beste batek darabil."
15010 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15011 msgid "Please choose another name."
15012 msgstr "Aukeratu beste izen bat."
15014 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15015 msgid "Missing condition."
15016 msgstr "Baldintza falta da."
15018 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15019 msgid "Filter should have at least one condition."
15020 msgstr "Iragazkiak gutxienez baldintza bat eduki behar du."
15022 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15023 msgid "Missing value."
15024 msgstr "Balioa falta da."
15026 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15027 msgid "One or more values cannot be empty."
15028 msgstr "Balio bat edo gehiago ezin dira hutsik egon."
15030 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15031 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15032 msgstr "Ziur zaude ”{0}” araua ezabatu nahi duzula?"
15034 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15035 msgid "_Keep"
15036 msgstr "_Mantendu"
15038 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15039 msgid "the current time"
15040 msgstr "uneko ordua"
15042 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15043 msgid "the time you specify"
15044 msgstr "zuk zehaztutako ordua"
15046 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15047 msgid "a time relative to the current time"
15048 msgstr "uneko orduarekiko ordu erlatiboa"
15050 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:92
15051 msgid "seconds"
15052 msgstr "segundo igarotakoan"
15054 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15055 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15056 msgid "weeks"
15057 msgstr "aste"
15059 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15060 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15061 msgid "months"
15062 msgstr "hilabete"
15064 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15065 msgid "years"
15066 msgstr "urte"
15068 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15069 msgid "ago"
15070 msgstr "duela"
15072 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15073 msgid "in the future"
15074 msgstr "etorkizunean"
15076 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15077 msgid "Compare against"
15078 msgstr "Konparazio-ordua:"
15080 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15081 msgid ""
15082 "The message’s date will be compared against\n"
15083 "the current time when filtering occurs."
15084 msgstr ""
15085 "Mezuaren data sistemako uneko orduarekin\n"
15086 "konparatuko da iragazketa egiten denean."
15088 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15089 msgid ""
15090 "The message’s date will be compared against\n"
15091 "12:00am of the date specified."
15092 msgstr ""
15093 "Mezuaren data zehaztutako datako\n"
15094 "12:00am orduarekin konparatuko da."
15096 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15097 msgid ""
15098 "The message’s date will be compared against\n"
15099 "a time relative to when filtering occurs."
15100 msgstr ""
15101 "Mezuaren data iragazketa gertatzen den\n"
15102 "orduarekin konparatuko da."
15104 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15105 msgid "Show filters for mail:"
15106 msgstr "Erakutsi postaren iragazkiak:"
15108 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15109 msgid "_Filter Rules"
15110 msgstr "_Iragazteko arauak"
15112 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15113 msgid "Table Cell"
15114 msgstr "Taulako gelaxka"
15116 #. Translators: description of a "popup" action
15117 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15118 msgid "popup a child"
15119 msgstr "ireki laster-leiho umea"
15121 #. Translators: description of an "edit" action
15122 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15123 msgid "begin editing this cell"
15124 msgstr "hasi gelaxka hau editatzen"
15126 #. Translators: description of a "toggle" action
15127 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15128 msgid "toggle the cell"
15129 msgstr "txandakatu gelaxka"
15131 #. Translators: description of an "expand" action
15132 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15133 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15134 msgstr "zabaldu errenkada gelaxka hau duen ETree-an"
15136 #. Translators: description of a "collapse" action
15137 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15138 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15139 msgstr "tolestu errenkada gelaxka hau duen ETree-an"
15141 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15142 msgid "click"
15143 msgstr "egin klik"
15145 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15146 msgid "sort"
15147 msgstr "ordenatu"
15149 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15150 msgid "Save Current View"
15151 msgstr "Gorde uneko ikuspegia"
15153 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15154 msgid "_Create new view"
15155 msgstr "_Sortu ikuspegi berria"
15157 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15158 msgid "_Replace existing view"
15159 msgstr "_Ordeztu dagoen ikuspegia"
15161 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:201
15162 msgid "Do you wish to save your changes?"
15163 msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
15165 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15166 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15167 msgstr "Sinadura hau aldatu egin duzu, baina ez duzu gorde."
15169 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15170 msgid "_Discard changes"
15171 msgstr "_Ez gorde"
15173 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15174 msgid "Blank Signature"
15175 msgstr "Sinadura hutsa"
15177 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15178 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15179 msgstr "Eman izen bakarra sinadura hau identifikatzeko."
15181 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15182 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15183 msgstr "Ezin da irudia arbelean kopiatu."
15185 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15186 msgid "Unable to save image."
15187 msgstr "Ezin da irudia gorde."
15189 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15190 msgid "Could not load signature."
15191 msgstr "Ezin izan da sinadura kargatu."
15193 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15194 msgid "Could not save signature."
15195 msgstr "Ezin izan da sinadura gorde."
15197 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15198 msgid "OAuth2 Google"
15199 msgstr "OAuth2 Google"
15201 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15202 msgid ""
15203 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15204 "server"
15205 msgstr ""
15206 "Aukera honek OAuth 2.0 sarbidetzako tokena erabiliko du Google-ren "
15207 "zerbitzariarekin konektatzeko."
15209 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15210 msgid "OAuth2"
15211 msgstr "OAuth2"
15213 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15214 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15215 msgstr ""
15216 "Aukera honek OAuth 2.0 sarbidetzako tokena erabiliko du zerbitzariarekin "
15217 "konektatzeko."
15219 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15220 #, c-format
15221 msgid "Saving message to folder “%s”"
15222 msgstr "Mezua ”%s” karpetan gordetzen"
15224 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15225 msgid "Forwarded messages"
15226 msgstr "Birbidalitako mezuak"
15228 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15229 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15230 #, c-format
15231 msgid "Retrieving %d message"
15232 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15233 msgstr[0] "Mezu %d eskuratzen"
15234 msgstr[1] "%d mezu eskuratzen"
15236 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15237 msgid "Scanning messages for duplicates"
15238 msgstr "Eskaneatu mezuak bikoiztutakoentzako"
15240 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15241 #, c-format
15242 msgid "Removing folder “%s”"
15243 msgstr "”%s” karpeta kentzen"
15245 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15246 #, c-format
15247 msgid "File “%s” has been removed."
15248 msgstr "”%s” fitxategia kendu da."
15250 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15251 msgid "File has been removed."
15252 msgstr "Fitxategia kendu da."
15254 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15255 msgid "Removing attachments"
15256 msgstr "Eranskinak kentzen"
15258 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15259 #, c-format
15260 msgid "Saving %d message"
15261 msgid_plural "Saving %d messages"
15262 msgstr[0] "Mezu %d gordetzen"
15263 msgstr[1] "%d mezu gordetzen"
15265 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15266 #, c-format
15267 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15268 msgstr "Karpetaren ”%s” URIa baliogabea"
15270 #. Some local folders
15271 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15272 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15273 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1236
15274 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15275 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15276 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15277 msgid "Inbox"
15278 msgstr "Sarrerako ontzia"
15280 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15281 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15282 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1229
15283 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15284 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15285 msgid "Drafts"
15286 msgstr "Zirriborroa"
15288 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15289 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15290 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1240
15291 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15292 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15293 msgid "Outbox"
15294 msgstr "Irteerako ontzia"
15296 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15297 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15298 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1244
15299 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15300 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15301 msgid "Sent"
15302 msgstr "Bidalitakoak"
15304 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15305 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15306 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1232
15307 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15308 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15309 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15310 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15311 msgid "Templates"
15312 msgstr "Txantiloiak"
15314 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15315 #, c-format
15316 msgid "User cancelled operation"
15317 msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eragiketa"
15319 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15320 #, c-format
15321 msgid ""
15322 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15323 "cancelled."
15324 msgstr ""
15325 "Ez da helburuko helbiderik eman, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da."
15327 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15328 #, c-format
15329 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15330 msgstr ""
15331 "Ez da identitaterik aurkitu erabiltzeko, mezua birbidaltzea bertan behera "
15332 "utzi da."
15334 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15335 #, c-format
15336 msgid "Waiting for “%s”"
15337 msgstr "“%s“(r)en zain"
15339 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:524
15340 msgid "No mail transport service available"
15341 msgstr "Ez dago garraioaren zerbitzu erabilgarririk."
15343 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:614
15344 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15345 #, c-format
15346 msgid "Posting message to “%s”"
15347 msgstr "Mezua ”%s”(e)ra bidaltzen"
15349 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:651
15350 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15351 #, c-format
15352 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15353 msgstr "Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean: %s"
15355 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:681
15356 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716
15357 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:766 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:801
15358 #, c-format
15359 msgid "Storing sent message to “%s”"
15360 msgstr "Bidalitako mezua ”%s”(e)n gordetzen"
15362 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:705
15363 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:790
15364 #, c-format
15365 msgid ""
15366 "Failed to append to %s: %s\n"
15367 "Appending to local “Sent” folder instead."
15368 msgstr ""
15369 "Huts egin du %s(r)i eranstean: %s\n"
15370 "Horren ordez, ”Bidalitakoak\" karpeta lokalean gehituko da."
15372 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:735
15373 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:818
15374 #, c-format
15375 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15376 msgstr "Huts egin du “Bidalitakoak“ karpeta lokalean eranstean: %s"
15378 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:923
15379 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:978 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1080
15380 msgid "Sending message"
15381 msgstr "Mezua bidaltzen"
15383 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15384 #, c-format
15385 msgid "Disconnecting from “%s”"
15386 msgstr "”%s”(e)tik deskonektatzen"
15388 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15389 #, c-format
15390 msgid "Reconnecting to “%s”"
15391 msgstr "”%s”(e)ra berriro konektatzen"
15393 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15394 #, c-format
15395 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15396 msgstr "”%s” kontua prestatzen lineaz kanpo erabiltzeko"
15398 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15399 msgid "Filtering Selected Messages"
15400 msgstr "Hautatutako mezuak iragaztea"
15402 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15403 #, c-format
15404 msgid ""
15405 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15406 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15407 ">Message Filters.\n"
15408 "Original error was: %s"
15409 msgstr ""
15410 "Huts egin du hautatutako mezuak iragaztean. Baliteke iragazki bat edo "
15411 "gehiagotan ezarritako karpetaren kokalekua baliogabea izatea.  Egiaztatu "
15412 "zure iragazkiak “Editatu->Mezuen iragazkiak“ menuan.\n"
15413 "Jatorrizko errorea: %s"
15415 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15416 #, c-format
15417 msgid "Fetching mail from “%s”"
15418 msgstr "Mezuak ”%s”(e)ndik hartzen"
15420 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
15421 #, c-format
15422 msgid ""
15423 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15424 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15425 ">Message Filters.\n"
15426 "Original error was: %s"
15427 msgstr ""
15428 "Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean. Baliteke iragazki bat edo "
15429 "gehiagotan ezarritako karpetaren kokalekua baliogabea izatea.  Egiaztatu "
15430 "zure iragazkiak “Editatu->Mezuen iragazkiak“ menuan.\n"
15431 "Jatorrizko errorea: %s"
15433 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:989
15434 #, c-format
15435 msgid "Sending message %d of %d"
15436 msgstr "%d/%d mezua bidaltzen"
15438 #. Translators: The string is distinguished by total
15439 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15440 #. * always more than zero.
15441 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1041
15442 #, c-format
15443 msgid "Failed to send a message"
15444 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15445 msgstr[0] "Huts egin du mezua bat bidaltzean"
15446 msgstr[1] "Huts egin du %d / %d mezu bidaltzean"
15448 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1047
15449 msgid "Cancelled."
15450 msgstr "Bertan behera utzita."
15452 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1049
15453 msgid "Complete."
15454 msgstr "Osatuta."
15456 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1164
15457 #, c-format
15458 msgid "Moving messages to “%s”"
15459 msgstr "Mezuak ”%s”(e)ra eramaten"
15461 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1165
15462 #, c-format
15463 msgid "Copying messages to “%s”"
15464 msgstr "Mezuak ”%s”(e)n kopiatzen"
15466 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1284
15467 #, c-format
15468 msgid "Storing folder “%s”"
15469 msgstr "”%s” karpeta biltegiratzen"
15471 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1412
15472 #, c-format
15473 msgid "Expunging and storing account “%s”"
15474 msgstr "”%s” kontua betiko ezabatzen eta biltegiratzen"
15476 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1413
15477 #, c-format
15478 msgid "Storing account “%s”"
15479 msgstr "”%s” kontua biltegiratzen"
15481 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1488
15482 #, c-format
15483 msgid "Emptying trash in “%s”"
15484 msgstr "”%s” zakarrontzia husten"
15486 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1580
15487 #, c-format
15488 msgid "Processing folder changes in “%s”"
15489 msgstr "Karpetaren aldaketak ”%s”(e)n prozesatzen"
15491 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
15492 #, c-format
15493 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
15494 msgstr "Ezin izan da ilararen ”%s” direktorioa sortu: %s"
15496 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
15497 #, c-format
15498 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
15499 msgstr "Mezuak mbox ez den ”%s” iturburura eramaten saiatzen"
15501 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:257
15502 #, c-format
15503 msgid "Forwarded message — %s"
15504 msgstr "Birbidalitako mezua — %s"
15506 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:259
15507 msgid "Forwarded message"
15508 msgstr "Birbidalitako mezua"
15510 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
15511 #, c-format
15512 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15513 msgstr "Bilaketa-karpeta konfiguratzen: %s"
15515 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
15516 #, c-format
15517 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
15518 msgstr "Bilaketa-karpeta eguneratzen - ”%s:%s”"
15520 #. Translators: The first %s is name of the affected
15521 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15522 #. * removed folder. For more than one search folder is
15523 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15524 #. * in front of its name, without quotes.
15525 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
15526 #, c-format
15527 msgid ""
15528 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
15529 "“%s”."
15530 msgid_plural ""
15531 "The following Search Folders\n"
15532 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15533 "“%s”."
15534 msgstr[0] ""
15535 "“%s“ bilaketa karpeta aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n"
15536 "“%s“."
15537 msgstr[1] ""
15538 "Honako bilaketa karpetak\n"
15539 "%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n"
15540 "“%s“."
15542 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
15543 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
15544 msgid "Open _Online Accounts"
15545 msgstr "Ireki _lineako kontuak"
15547 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
15548 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
15549 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15550 msgstr "Kontu hau Lineako Kontuen zerbitzuaren bidez sortu zen."
15552 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
15553 msgid "_Reset Order"
15554 msgstr "_Berrezarri ordena"
15556 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
15557 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15558 msgstr ""
15559 "Kontuen izenak arrasta eta jaregin ditzakezu haiek berriro ordenatzeko."
15561 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
15562 msgid "De_fault"
15563 msgstr "Le_henetsi"
15565 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
15566 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1299
15567 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
15568 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
15569 msgid "Enabled"
15570 msgstr "Gaituta"
15572 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
15573 msgid "Account Name"
15574 msgstr "Kontuaren izena"
15576 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:620
15577 msgid "No email address provided"
15578 msgstr "Ez da helbide elektronikorik eman"
15580 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:629
15581 msgid "Missing domain in email address"
15582 msgstr "Domeinua falta da helbide elektronikoan"
15584 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
15585 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
15586 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
15587 msgid "Close this window"
15588 msgstr "Itxi leiho hau"
15590 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
15591 msgid "(No Subject)"
15592 msgstr "(Gairik ez)"
15594 #. GtkAssistant's back button label.
15595 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:47
15596 msgid "Go _Back"
15597 msgstr "Joan a_tzera"
15599 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15600 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:116
15601 msgid "_Skip Lookup"
15602 msgstr "_Saltatu bilaketa"
15604 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:661
15605 msgid "Evolution Account Assistant"
15606 msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia"
15608 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:955
15609 msgid "_Revise Details"
15610 msgstr "_Berrikusi xehetasunak"
15612 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
15613 msgid "Querying authentication types..."
15614 msgstr "Autentifikazio motak kontsultatzen..."
15616 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
15617 msgid "Check for Supported Types"
15618 msgstr "Begiratu zein mota onartzen diren"
15620 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
15621 msgid ""
15622 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15623 "\n"
15624 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15625 "\n"
15626 "Click “Apply” to save your settings."
15627 msgstr ""
15628 "Zorionak! Amaitu duzu postaren konfigurazioa.\n"
15629 "\n"
15630 "Evolution prest dago mezuak bidaltzeko eta jasotzeko. \n"
15631 "\n"
15632 "Ezarpenak gordetzeko, egin klik ”Aplikatu” botoian."
15634 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
15635 msgid "Done"
15636 msgstr "Eginda"
15638 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:378
15639 msgid "Checking server settings..."
15640 msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak begiratzen..."
15642 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:496
15643 msgctxt "ReplyForward"
15644 msgid "Use global setting"
15645 msgstr "Erabili ezarpen globala"
15647 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:498
15648 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
15649 msgctxt "ReplyForward"
15650 msgid "Attachment"
15651 msgstr "Eranskina"
15653 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:500
15654 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
15655 msgctxt "ReplyForward"
15656 msgid "Inline (Outlook style)"
15657 msgstr "Barnean (Outlook estiloa)"
15659 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:502
15660 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
15661 msgctxt "ReplyForward"
15662 msgid "Quoted"
15663 msgstr "Aipamen gisa"
15665 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:504
15666 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
15667 msgctxt "ReplyForward"
15668 msgid "Do Not Quote"
15669 msgstr "Ez jarri komatxorik"
15671 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:830
15672 msgid "Special Folders"
15673 msgstr "Karpeta bereziak"
15675 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:839
15676 msgid "Draft Messages _Folder:"
15677 msgstr "Zirriborroen mezuen _karpeta:"
15679 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
15680 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15681 msgstr "Aukeratu karpeta zirriborroak diren mezuak gordetzeko."
15683 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
15684 msgid "Sent _Messages Folder:"
15685 msgstr "Bi_dalitako mezuen karpeta:"
15687 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
15688 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15689 msgstr "Aukeratu karpeta bidalitako mezuak gordetzeko."
15691 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:892
15692 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15693 msgstr "_Gorde erantzunak erantzuten ari zaizkion mezuaren karpetan"
15695 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:909
15696 msgid "Archi_ve Folder:"
15697 msgstr "_Artxibatu karpeta:"
15699 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:919
15700 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1401
15701 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15702 msgstr "Aukeratu karpeta mezuak hor artxibatzeko."
15704 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:933
15705 msgid "_Templates Folder:"
15706 msgstr "_Txantiloien karpeta:"
15708 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:943
15709 msgid "Choose a folder to use for template messages."
15710 msgstr "Aukeratu karpeta bat mezuen txantiloiak gordetzeko."
15712 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:965
15713 msgid "_Restore Defaults"
15714 msgstr "_Leheneratu lehenetsiak"
15716 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:982
15717 msgid "_Lookup Folders"
15718 msgstr "_Bilatu karpetak"
15720 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
15721 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15722 msgstr "Erabili _Zakarrontziaren benetako karpeta:"
15724 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001
15725 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15726 msgstr "Aukeratu karpeta ezabatutako mezuentzako."
15728 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
15729 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15730 msgstr "Erabili _Baztergarrien benetako karpeta:"
15732 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1011
15733 msgid "Choose a folder for junk messages."
15734 msgstr "Aukeratu karpeta mezu baztergarrientzako."
15736 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1028
15737 msgid "Composing Messages"
15738 msgstr "Mezuak prestatzea"
15740 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1037
15741 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15742 msgstr "Be_ti bidali Cc kopia honi:"
15744 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1062
15745 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15746 msgstr "Beti bi_dali Bcc kopia honi:"
15748 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093
15749 msgid "Re_ply style:"
15750 msgstr "_Erantzuteko estiloa:"
15752 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1129
15753 msgid "Message Receipts"
15754 msgstr "Mezuaren hartzaileak"
15756 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1138
15757 msgid "S_end message receipts:"
15758 msgstr "B_idali mezuaren irakurragiria:"
15760 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1163
15761 msgid "Never"
15762 msgstr "Inoiz ere ez"
15764 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1169
15765 msgid "Always"
15766 msgstr "Beti"
15768 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1175
15769 msgid "Ask for each message"
15770 msgstr "Galdetu mezu bakoitzean"
15772 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1282
15773 msgid "Defaults"
15774 msgstr "Lehenespenak"
15776 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516
15777 msgid ""
15778 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
15779 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
15780 "email you send."
15781 msgstr ""
15782 "Idatzi zure izena eta helbide elektronikoa behean. Beheko ”aukerako” eremuak "
15783 "ez dira nahitaez bete beharrekoak. Datu horiek zuk bidaltzen dituzun "
15784 "mezuetan agertzea nahi baduzu bakarrik bete behar dituzu."
15786 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:544
15787 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:324
15788 msgid "Account Information"
15789 msgstr "Kontuaren informazioa"
15791 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:582
15792 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:354
15793 msgid ""
15794 "The above name will be used to identify this account.\n"
15795 "Use for example, “Work” or “Personal”."
15796 msgstr ""
15797 "Goiko izena kontu hau identifikatzeko erabiliko da.\n"
15798 "Adibidez ”Lanekoa” edo ”Nirea”."
15800 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:599
15801 msgid "Required Information"
15802 msgstr "Beharrezko informazioa"
15804 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:608
15805 msgid "Full Nam_e:"
15806 msgstr "_Izen-abizenak:"
15808 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:637
15809 msgid "Email _Address:"
15810 msgstr "_Helbide elektronikoa:"
15812 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:686
15813 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
15814 msgid "Optional Information"
15815 msgstr "Aukerako informazioa"
15817 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:695
15818 msgid "Re_ply-To:"
15819 msgstr "Erant_zun honi:"
15821 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:724
15822 msgid "Or_ganization:"
15823 msgstr "E_rakundea:"
15825 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:779
15826 msgid "Add Ne_w Signature..."
15827 msgstr "Gehitu _sinadura berria..."
15829 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:793
15830 msgid "A_liases:"
15831 msgstr "E_zizenak:"
15833 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:855
15834 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
15835 msgid "Add"
15836 msgstr "Gehitu"
15838 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:864
15839 msgid "Edit"
15840 msgstr "Editatu"
15842 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:873
15843 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
15844 msgid "Remove"
15845 msgstr "Kendu"
15847 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:887
15848 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15849 msgstr ""
15850 "_Bilatu posta-zerbitzariaren xehetasunak sartutako helb. elektronikoaren "
15851 "arabera."
15853 #. This is only a warning, not a blocker
15854 #. complete = complete && correct;
15855 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
15856 msgid "Full Name should not be empty"
15857 msgstr "Izen osoa ezin da hutsa izan"
15859 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
15860 msgid "Email Address cannot be empty"
15861 msgstr "Helbide elektronikoak ezin da hutsik egon"
15863 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
15864 msgid "Email Address is not a valid email"
15865 msgstr "Helbide elektronikoa ez da baliozkoa"
15867 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
15868 msgid "Reply To is not a valid email"
15869 msgstr "Erantzunaren Nori ez da baliozko helbide elektronikoa"
15871 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
15872 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:633
15873 msgid "Account Name cannot be empty"
15874 msgstr "Kontuaren izena ezin da hutsa izan"
15876 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:69
15877 msgid "Looking up account details..."
15878 msgstr "Kontuen xehetasunak bilatzen..."
15880 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:529
15881 msgid "Checking for New Mail"
15882 msgstr "Mezu berriak ote dauden begiratzen"
15884 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:545
15885 msgid "Check for _new messages every"
15886 msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen"
15888 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:753
15889 msgid "Receiving Options"
15890 msgstr "Jasotzeko aukerak"
15892 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
15893 msgid "Receiving Email"
15894 msgstr "Mezuak jaso"
15896 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
15897 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
15898 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
15899 #, c-format
15900 msgctxt "PGPKeyDescription"
15901 msgid "%s — %s"
15902 msgstr "%s — %s"
15904 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
15905 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:31
15906 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
15907 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
15908 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
15909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:729
15910 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
15911 msgid "General"
15912 msgstr "Orokorra"
15914 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
15915 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
15916 msgstr "_Ez sinatu bilera-eskaerak (Outlook-ekin bateragarria izateko)"
15918 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
15919 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15920 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15922 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
15923 msgid "OpenPGP _Key ID:"
15924 msgstr "OpenPGP _gakoaren IDa:"
15926 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
15927 msgid "Si_gning algorithm:"
15928 msgstr "_Sinaduraren algoritmoa:"
15930 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
15931 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573
15932 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
15933 msgid "SHA1"
15934 msgstr "SHA1"
15936 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
15937 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576
15938 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
15939 msgid "SHA256"
15940 msgstr "SHA256"
15942 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
15943 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579
15944 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
15945 msgid "SHA384"
15946 msgstr "SHA384"
15948 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
15949 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582
15950 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
15951 msgid "SHA512"
15952 msgstr "SHA512"
15954 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
15955 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
15956 msgstr "Beti _sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak"
15958 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
15959 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
15960 msgstr "Beti _enkriptatu kontu honetatik bidalitako mezuak"
15962 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
15963 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
15964 msgstr "Enkriptatu _beti neure buruari posta enkriptatua bidaltzean"
15966 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
15967 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
15968 msgstr "Enkriptatzean beti _fidagarritzat jo nire gako-sortako gakoak"
15970 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
15971 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
15972 msgstr "Hobetsi _lerroko sinadura/enkriptazioa testu soileko mezuetan"
15974 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
15975 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
15976 msgstr "MIME segurua (S/MIME)"
15978 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
15979 msgid "Sig_ning certificate:"
15980 msgstr "Sinatze-ziur_tagiria:"
15982 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
15983 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
15984 msgid "Select"
15985 msgstr "Hautatu"
15987 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
15988 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646
15989 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
15990 msgid "_Clear"
15991 msgstr "_Garbitu"
15993 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
15994 msgid "Signing _algorithm:"
15995 msgstr "Sinaduraren _algoritmoa:"
15997 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
15998 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
15999 msgstr "Beti sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak"
16001 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
16002 msgid "Encryption certificate:"
16003 msgstr "Enkriptatze-ziurtagiria:"
16005 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
16006 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16007 msgstr "Beti enkriptatu kontu honetatik bidalitako mezuak"
16009 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
16010 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16011 msgstr "Enkriptatu beti neure buruari posta enkriptatua bidaltzean"
16013 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16014 msgid "Sending Email"
16015 msgstr "Mezuak bidali"
16017 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:639
16018 msgid "Server _Type:"
16019 msgstr "_Zerbitzari mota:"
16021 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143
16022 msgid "TLS"
16023 msgstr "TLS"
16025 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146
16026 msgid "STARTTLS"
16027 msgstr "STARTTLS"
16029 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:307
16030 msgid ""
16031 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16032 msgstr "Zure posta atzitzeko erabiliko diren ezarpenen laburpena da."
16034 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:371
16035 msgid "Personal Details"
16036 msgstr "Xehetasun pertsonalak"
16038 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:380
16039 msgid "Full Name:"
16040 msgstr "Izen-abizenak:"
16042 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:394
16043 msgid "Email Address:"
16044 msgstr "Helbide elektronikoa:"
16046 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:408
16047 msgid "Receiving"
16048 msgstr "Mezuak jaso"
16050 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:420
16051 msgid "Sending"
16052 msgstr "Mezuak bidali"
16054 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432
16055 msgid "Server Type:"
16056 msgstr "Zerbitzari mota:"
16058 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453
16059 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16060 msgid "Server:"
16061 msgstr "Zerbitzaria:"
16063 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474
16064 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16065 msgid "Username:"
16066 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
16068 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:495
16069 msgid "Security:"
16070 msgstr "Segurtasuna:"
16072 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:788
16073 msgid "Account Summary"
16074 msgstr "Kontuaren laburpena"
16076 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
16077 msgid ""
16078 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16079 "\n"
16080 "Click “Next” to begin."
16081 msgstr ""
16082 "Ongi etorri Evolution-en posta konfiguratzeko morroira.\n"
16083 "\n"
16084 "Hasteko, egin klik ”Hurrengoa” botoian."
16086 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
16087 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
16088 msgid "Welcome"
16089 msgstr "Ongi etorri"
16091 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:326
16092 msgid "Account Editor"
16093 msgstr "Kontu-editorea"
16095 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16096 msgid "_Add to Address Book..."
16097 msgstr "_Gehitu helbide-liburuan..."
16099 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16100 msgid "_To This Address"
16101 msgstr "_Helbidera"
16103 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16104 msgid "_From This Address"
16105 msgstr "_Helbidetik"
16107 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16108 msgid "Send _Reply To..."
16109 msgstr "Bidali _erantzuna honi..."
16111 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16112 msgid "Send a reply message to this address"
16113 msgstr "Bidali erantzun bat helbide honetara"
16115 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16116 msgid "Create Search _Folder"
16117 msgstr "Sortu _bilaketa-karpeta"
16119 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16120 msgid "Hid_e All"
16121 msgstr "_Ezkutatu denak"
16123 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16124 msgid "_View Inline"
16125 msgstr "_Ikusi barnean"
16127 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16128 msgid "Vie_w All Inline"
16129 msgstr "_Ikusi denak barnean"
16131 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16132 msgid "_Zoom to 100%"
16133 msgstr "_Zooma % 100"
16135 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16136 msgid "Zoom the image to its natural size"
16137 msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean"
16139 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16140 msgid "_Zoom to window"
16141 msgstr "_Zooma leihora"
16143 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16144 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16145 msgstr "Egokitu irudi handiak leihoaren zabalera baino handiagoak ez izateko"
16147 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16148 msgid "Create Folder"
16149 msgstr "Sortu karpeta"
16151 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16152 msgid "Specify where to create the folder:"
16153 msgstr "Adierazi karpeta non sortu behar den:"
16155 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16156 msgid "C_reate"
16157 msgstr "_Sortu"
16159 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16160 msgid "Folder _name:"
16161 msgstr "_Karpetaren izena:"
16163 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16164 #. The translated value should not contain spaces.
16165 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16166 msgctxt "ffe"
16167 msgid "Answered"
16168 msgstr "Erantzunda"
16170 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16171 msgctxt "ffe"
16172 msgid "Deleted"
16173 msgstr "Ezabatuta"
16175 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16176 msgctxt "ffe"
16177 msgid "Draft"
16178 msgstr "Zirriborroa"
16180 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
16181 msgctxt "ffe"
16182 msgid "Flagged"
16183 msgstr "Markatuta"
16185 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
16186 msgctxt "ffe"
16187 msgid "Seen"
16188 msgstr "Ikusita"
16190 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
16191 msgctxt "ffe"
16192 msgid "Attachment"
16193 msgstr "Eranskina"
16195 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:487
16196 msgctxt "ffe"
16197 msgid "no"
16198 msgstr "ez"
16200 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
16201 msgctxt "ffe"
16202 msgid "false"
16203 msgstr "faltsua"
16205 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16206 msgid "Junk filtering software:"
16207 msgstr "Baztergarriak iragazteko softwarea:"
16209 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16210 msgid "_Label name:"
16211 msgstr "_Etiketa-izena:"
16213 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16214 msgid "I_mportant"
16215 msgstr "_Garrantzitsua"
16217 #. red
16218 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16219 msgid "_Work"
16220 msgstr "_Lanekoa"
16222 #. orange
16223 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16224 msgid "_Personal"
16225 msgstr "_Pertsonala"
16227 #. green
16228 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16229 msgid "_To Do"
16230 msgstr "_Egitekoa"
16232 #. blue
16233 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16234 msgid "_Later"
16235 msgstr "_Geroago"
16237 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16238 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16239 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
16240 msgid "Add Label"
16241 msgstr "Gehitu etiketa"
16243 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16244 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16245 msgid "Edit Label"
16246 msgstr "Editatu etiketa"
16248 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16249 msgid ""
16250 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16251 "as mnemonic identifier in menu."
16252 msgstr ""
16253 "Oharra: etiketaren izenean agertzen den azpimarra identifikatzaile\n"
16254 "mnemotekniko gisa erabiltzen da menuan."
16256 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16257 msgid "Color"
16258 msgstr "Kolorea"
16260 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16261 msgid "Message Note"
16262 msgstr "Mezuaren oharra"
16264 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16265 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16266 msgstr "Ezin da mezua bere laburpeneko karpetan bilatu"
16268 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16269 msgid "Storing changes..."
16270 msgstr "Aldaketak gordetzen..."
16272 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16273 msgid "Edit Message Note"
16274 msgstr "Editatu mezuaren oharra"
16276 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16277 msgid "Retrieving message..."
16278 msgstr "Mezua eskuratzen..."
16280 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16281 msgid "Move selected headers to top"
16282 msgstr "Eraman hautatutako goiburuak gora"
16284 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16285 msgid "Move selected headers up one row"
16286 msgstr "Eraman hautatutako goiburuak errenkada bat gora"
16288 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16289 msgid "Move selected headers down one row"
16290 msgstr "Eraman hautatutako goiburuak errenkada bat behera"
16292 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16293 msgid "Move selected headers to bottom"
16294 msgstr "Eraman hautatutako goiburuak behera"
16296 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16297 msgid "Select all headers"
16298 msgstr "Hautatu goiburu guztiak"
16300 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16301 msgid "Header Name"
16302 msgstr "Goiburuaren izena"
16304 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16305 msgid "Header Value"
16306 msgstr "Goiburuaren balioa"
16308 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:125
16309 msgid "Headers"
16310 msgstr "Goiburua"
16312 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16313 #, c-format
16314 msgid "Page %d of %d"
16315 msgstr "%d/%d orria"
16317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16318 msgid "Move to Folder"
16319 msgstr "Eraman karpeta honetara"
16321 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16322 msgid "Copy to Folder"
16323 msgstr "Kopiatu karpeta honetara"
16325 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16326 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16327 msgid "_Move"
16328 msgstr "_Lekuz aldatu"
16330 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16331 msgid "C_opy"
16332 msgstr "K_opiatu"
16334 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:485
16335 msgid "Deleting message note..."
16336 msgstr "Mezuaren oharra ezabatzen..."
16338 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1307 ../src/mail/e-mail-reader.c:1519
16339 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
16340 msgid "_Do not ask me again."
16341 msgstr "_Ez galdetu berriro."
16343 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1565
16344 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16345 msgstr "_Beti ezikusi egin posta-zerrenden “Erantzun honi“"
16347 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1768
16348 msgid "Failed to retrieve message:"
16349 msgstr "Huts egin du mezuak eskuratzean:"
16351 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1813 ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
16352 #, c-format
16353 msgid "Retrieving message “%s”"
16354 msgstr "”%s” mezua eskuratzen"
16356 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2001
16357 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16358 msgstr "Ge_hitu bidaltzailea helbide-liburuan"
16360 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2003
16361 msgid "Add sender to address book"
16362 msgstr "Gehitu bidaltzailea helbide-liburuan"
16364 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2008
16365 msgid "_Archive..."
16366 msgstr "_Artxiboa..."
16368 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2010
16369 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16370 msgstr "Eraman hautatutako mezuak kontuaren “Artxiboa“ karpetara"
16372 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2015
16373 msgid "Check for _Junk"
16374 msgstr "Begiratu mezu _baztergarririk dagoen"
16376 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2017
16377 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16378 msgstr "Iragazi hautatutako mezuak, baztergarri-egoeraren arabera"
16380 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2022
16381 msgid "_Copy to Folder..."
16382 msgstr "K_opiatu karpeta honetan..."
16384 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2024
16385 msgid "Copy selected messages to another folder"
16386 msgstr "Kopiatu hautatutako mezuak beste karpeta batean"
16388 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2029
16389 msgid "_Delete Message"
16390 msgstr "_Ezabatu mezua"
16392 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2031
16393 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16394 msgstr "Markatu hautatutako mezuak ezabatzeko gisa"
16396 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
16397 msgid "_Add note..."
16398 msgstr "_Gehitu oharra..."
16400 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2038
16401 msgid "Add a note for the selected message"
16402 msgstr "Gehitu ohar bat hautatutako mezuari"
16404 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2043
16405 msgid "Delete no_te"
16406 msgstr "Ezabatu _oharra"
16408 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045
16409 msgid "Delete the note for the selected message"
16410 msgstr "Ezabatu oharra hautatutako mezutik"
16412 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2050
16413 msgid "_Edit note..."
16414 msgstr "_Editatu oharra..."
16416 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
16417 msgid "Edit a note for the selected message"
16418 msgstr "Editatu hautatutako mezuren ohar bat"
16420 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2057
16421 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16422 msgstr "Sortu iragazkiaren araua _posta-zerrendarentzako..."
16424 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
16425 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16426 msgstr "Sortu araua posta-zerrenda honetako mezuak iragazteko"
16428 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2064
16429 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16430 msgstr "Sortu iragazkiaren araua _hartzailearentzako..."
16432 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
16433 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16434 msgstr "Sortu araua hartzaile hauek dituzten mezuak iragazteko"
16436 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2071
16437 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16438 msgstr "Sortu iragazkiaren araua _bidaltzailearentzako..."
16440 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
16441 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16442 msgstr "Sortu araua bidaltzaile hau duten mezuak iragazteko"
16444 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2078
16445 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16446 msgstr "Sortu iragazkiaren araua _gaiarentzako..."
16448 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
16449 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16450 msgstr "Sortu araua gai hau duten mezuak iragazteko"
16452 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2085
16453 msgid "A_pply Filters"
16454 msgstr "_Aplikatu iragazkiak"
16456 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
16457 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
16458 msgstr "Aplikatu iragazki-arauak hautatutako mezuei"
16460 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2092
16461 msgid "_Find in Message..."
16462 msgstr "_Bilatu mezuan..."
16464 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
16465 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16466 msgstr "Bilatu testua bistaratutako mezuaren gorputzean"
16468 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2099
16469 msgid "_Clear Flag"
16470 msgstr "_Garbitu bandera"
16472 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
16473 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
16474 msgstr "Kendu jarraipenaren bandera hautatutako mezuetatik"
16476 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2106
16477 msgid "_Flag Completed"
16478 msgstr "Ban_dera osatuta"
16480 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
16481 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
16482 msgstr "Ezarri jarraipenaren bandera osatutakoei hautatutako mezuetan"
16484 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2113
16485 msgid "Follow _Up..."
16486 msgstr "Jarrait_u..."
16488 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
16489 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
16490 msgstr "Markatu hautatutako mezuak jarraipena egiteko"
16492 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2120
16493 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
16494 msgid "_Attached"
16495 msgstr "_Erantsita"
16497 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
16498 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
16499 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
16500 msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti eranskin gisa"
16502 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2127
16503 msgid "Forward As _Attached"
16504 msgstr "Birbidali _eranskin gisa"
16506 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2134
16507 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
16508 msgid "_Inline"
16509 msgstr "_Barnean"
16511 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
16512 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
16513 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
16514 msgstr "Birbidali hautatutako mezua beste mezu baten testuaren barnean"
16516 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2141
16517 msgid "Forward As _Inline"
16518 msgstr "Birbidali _barnean gisa"
16520 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2148
16521 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
16522 msgid "_Quoted"
16523 msgstr "_Aipamen gisa"
16525 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
16526 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
16527 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
16528 msgstr "Birbidali hautatutako mezua erantzun gisa aipatuta"
16530 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2155
16531 msgid "Forward As _Quoted"
16532 msgstr "Birbidali _aipamen gisa"
16534 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2162
16535 msgid "_Load Images"
16536 msgstr "Kargatu iru_diak"
16538 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
16539 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
16540 msgstr "Kargarazi HTML mezuetako irudiak"
16542 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2169 ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
16543 msgid "_Ignore Subthread"
16544 msgstr "_Ez ikusi egin azpi-hariari"
16546 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
16547 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
16548 msgstr "Markatu azpi-hariko mezu berriak irakurrita gisa automatikoki"
16550 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2176 ../src/mail/e-mail-reader.c:2563
16551 msgid "_Ignore Thread"
16552 msgstr "_Ez ikusi egin hariari"
16554 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
16555 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
16556 msgstr "Markatu hariko mezu berriak irakurrita gisa automatikoki"
16558 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2183
16559 msgid "_Important"
16560 msgstr "_Garrantzitsua"
16562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
16563 msgid "Mark the selected messages as important"
16564 msgstr "Markatu hautatutako mezuak garrantzitsu gisa"
16566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2190
16567 msgid "_Junk"
16568 msgstr "_Baztergarria"
16570 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
16571 msgid "Mark the selected messages as junk"
16572 msgstr "Markatu hautatutako mezuak baztergarri gisa"
16574 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197
16575 msgid "_Not Junk"
16576 msgstr "E_z-baztergarria"
16578 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
16579 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
16580 msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-baztergarri gisa"
16582 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2204
16583 msgid "_Read"
16584 msgstr "_Irakurri"
16586 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
16587 msgid "Mark the selected messages as having been read"
16588 msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurritako gisa"
16590 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2211 ../src/mail/e-mail-reader.c:2583
16591 msgid "Do not _Ignore Subthread"
16592 msgstr "Ez _baztertu azpi-haria"
16594 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
16595 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
16596 msgstr "Ez markatu automatikoki azpi-hariko mezu berriak irakurrita gisa"
16598 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2218 ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
16599 msgid "Do not _Ignore Thread"
16600 msgstr "_Kontutan hartu haria"
16602 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
16603 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
16604 msgstr "Ez markatu hariko mezu berriak irakurrita gisa automatikoki"
16606 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2225
16607 msgid "Uni_mportant"
16608 msgstr "Ez-garrantzitsua"
16610 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
16611 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
16612 msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-garrantzitsu gisa"
16614 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2232
16615 msgid "_Unread"
16616 msgstr "_Irakurri gabea"
16618 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
16619 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
16620 msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurri gabeko gisa"
16622 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2239
16623 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
16624 msgid "_Edit as New Message..."
16625 msgstr "_Editatu mezu berri gisa..."
16627 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
16628 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
16629 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
16630 msgstr "Ireki hautatutako mezuak prestatzeko leihoan editatzeko"
16632 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
16633 msgid "Compose _New Message"
16634 msgstr "Prestatu mezu _berria"
16636 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
16637 msgid "Open a window for composing a mail message"
16638 msgstr "Ireki posta-mezua idazteko leihoa"
16640 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2253
16641 msgid "_Open in New Window"
16642 msgstr "Ireki leiho _berrian"
16644 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255
16645 msgid "Open the selected messages in a new window"
16646 msgstr "Ireki hautatutako mezua leiho berri batean"
16648 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2260
16649 msgid "_Move to Folder..."
16650 msgstr "_Eraman karpeta honetara..."
16652 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
16653 msgid "Move selected messages to another folder"
16654 msgstr "Eraman hautatutako mezuak beste karpeta batera"
16656 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2267
16657 msgid "_Next Message"
16658 msgstr "_Hurrengo mezua"
16660 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
16661 msgid "Display the next message"
16662 msgstr "Bistaratu hurrengo mezua"
16664 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2274
16665 msgid "Next _Important Message"
16666 msgstr "Hurrengo mezu _garrantzitsua"
16668 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
16669 msgid "Display the next important message"
16670 msgstr "Bistaratu hurrengo mezu garrantzitsua"
16672 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2281
16673 msgid "Next _Thread"
16674 msgstr "_Hurrengo haria"
16676 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
16677 msgid "Display the next thread"
16678 msgstr "Bistaratu hurrengo haria"
16680 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2288
16681 msgid "Next _Unread Message"
16682 msgstr "Hurrengo _irakurri gabeko mezua"
16684 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
16685 msgid "Display the next unread message"
16686 msgstr "Bistaratu irakurri gabeko hurrengo mezua"
16688 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2295
16689 msgid "_Previous Message"
16690 msgstr "_Aurreko mezua"
16692 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
16693 msgid "Display the previous message"
16694 msgstr "Bistaratu aurreko mezua"
16696 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2302
16697 msgid "Pr_evious Important Message"
16698 msgstr "Aurreko _mezu garrantzitsua"
16700 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
16701 msgid "Display the previous important message"
16702 msgstr "Bistaratu aurreko mezu garrantzitsua"
16704 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2309
16705 msgid "Previous T_hread"
16706 msgstr "Aurreko _haria"
16708 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
16709 msgid "Display the previous thread"
16710 msgstr "Bistaratu aurreko haria"
16712 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2316
16713 msgid "P_revious Unread Message"
16714 msgstr "Irakurri _gabeko aurreko mezua"
16716 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
16717 msgid "Display the previous unread message"
16718 msgstr "Bistaratu irakurri gabeko aurreko mezua"
16720 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
16721 msgid "Print this message"
16722 msgstr "Inprimatu mezu hau"
16724 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
16725 msgid "Preview the message to be printed"
16726 msgstr "Inprimatuko den mezuaren aurrebista eskaintzen du"
16728 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2337
16729 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
16730 msgid "Re_direct"
16731 msgstr "Birbi_deratu"
16733 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
16734 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
16735 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
16736 msgstr "Birbideratu (errebotatu) hautatutako mezua norbaiti"
16738 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2344
16739 msgid "Remo_ve Attachments"
16740 msgstr "_Kendu eranskinak"
16742 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
16743 msgid "Remove attachments"
16744 msgstr "Kendu eranskinak"
16746 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2351
16747 msgid "Remove Du_plicate Messages"
16748 msgstr "Kendu _bikoiztutako mezuak"
16750 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
16751 msgid "Checks selected messages for duplicates"
16752 msgstr "Markatu hautatutako mezuak bikoiztuta gisa"
16754 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2358 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
16755 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
16756 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
16757 msgid "Reply to _All"
16758 msgstr "Erantzun g_uztiei"
16760 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
16761 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
16762 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
16763 msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren hartzaile guztientzako erantzuna"
16765 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2365 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
16766 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
16767 msgid "Reply to _List"
16768 msgstr "Erantzun zerre_ndari"
16770 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
16771 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
16772 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
16773 msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren posta-zerrendarentzako erantzuna"
16775 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2372
16776 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
16777 msgid "_Reply to Sender"
16778 msgstr "Erantzun bidal_tzaileari"
16780 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
16781 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
16782 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
16783 msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren bidaltzailearentzako erantzuna"
16785 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2379
16786 msgid "_Save as mbox..."
16787 msgstr "_Gorde mbox gisa..."
16789 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
16790 msgid "Save selected messages as an mbox file"
16791 msgstr "Gorde hautatutako mezuak mbox gisa"
16793 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2386
16794 msgid "_Message Source"
16795 msgstr "_Mezuaren iturburua"
16797 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
16798 msgid "Show the raw email source of the message"
16799 msgstr "Erakutsi mezu-iturburua formatu gabe"
16801 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400
16802 msgid "_Undelete Message"
16803 msgstr "_Berreskuratu mezua"
16805 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
16806 msgid "Undelete the selected messages"
16807 msgstr "Desezabatu hautatutako mezuak"
16809 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407
16810 msgid "_Normal Size"
16811 msgstr "_Tamaina normala"
16813 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
16814 msgid "Reset the text to its original size"
16815 msgstr "Testua jatorrizko tamainan berrezartzen du"
16817 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414
16818 msgid "_Zoom In"
16819 msgstr "_Handiagotu"
16821 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
16822 msgid "Increase the text size"
16823 msgstr "Handitu testuaren tamaina"
16825 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
16826 msgid "Decrease the text size"
16827 msgstr "Txikitu testuaren tamaina"
16829 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
16830 msgid "Cre_ate"
16831 msgstr "_Sortu"
16833 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437
16834 msgid "Ch_aracter Encoding"
16835 msgstr "_Karaktere-kodeketa"
16837 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444
16838 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
16839 msgid "F_orward As"
16840 msgstr "_Birbidali honela"
16842 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
16843 msgid "_Group Reply"
16844 msgstr "Erantzun _taldeari"
16846 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
16847 msgid "_Go To"
16848 msgstr "_Joan hona"
16850 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
16851 msgid "Mar_k As"
16852 msgstr "Mar_katu honela"
16854 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472
16855 msgid "_Message"
16856 msgstr "_Mezua"
16858 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
16859 msgid "_Zoom"
16860 msgstr "_Zooma"
16862 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2489
16863 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
16864 msgstr "Sortu _posta-zerrendaren bilaketa-karpeta..."
16866 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2491
16867 msgid "Create a search folder for this mailing list"
16868 msgstr "Sortu bilaketa-karpeta posta-zerrenda honentzat"
16870 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2496
16871 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
16872 msgstr "Sortu _hartzailearen bilaketa-karpeta..."
16874 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498
16875 msgid "Create a search folder for these recipients"
16876 msgstr "Sortu bilaketa-karpeta hartzaile hauentzat"
16878 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2503
16879 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
16880 msgstr "Sortu _bidaltzailearen bilaketa-karpeta..."
16882 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2505
16883 msgid "Create a search folder for this sender"
16884 msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bidaltzaile honentzat"
16886 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510
16887 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
16888 msgstr "Sortu _gaiaren bilaketa-karpeta..."
16890 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2512
16891 msgid "Create a search folder for this subject"
16892 msgstr "Sortu bilaketa-karpeta gai honentzat"
16894 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
16895 msgid "Mark for Follo_w Up..."
16896 msgstr "Markatu jarraitasunerako..."
16898 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
16899 msgid "Mark as _Important"
16900 msgstr "Markatu garrantz_itsu gisa"
16902 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
16903 msgid "Mark as _Junk"
16904 msgstr "Markatu _baztergarri gisa"
16906 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
16907 msgid "Mark as _Not Junk"
16908 msgstr "Markatu _ez baztergarri gisa"
16910 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
16911 msgid "Mar_k as Read"
16912 msgstr "Mar_katu irakurritako gisa"
16914 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
16915 msgid "Mark as Uni_mportant"
16916 msgstr "Markatu _ez-garrantzitsu gisa"
16918 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
16919 msgid "Mark as _Unread"
16920 msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa"
16922 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
16923 msgid "_Caret Mode"
16924 msgstr "Kurtsore _modua"
16926 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
16927 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
16928 msgstr "Erakutsi kurtsore keinukaria bistaratutako mezuen gorputzean"
16930 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2647
16931 msgid "All Message _Headers"
16932 msgstr "Mezu guztien _goiburuak"
16934 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
16935 msgid "Show messages with all email headers"
16936 msgstr "Erakutsi mezuak posta-goiburu guztiekin"
16938 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3178
16939 msgid "Retrieving message"
16940 msgstr "Mezua eskuratzen"
16942 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4228
16943 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
16944 msgid "_Forward"
16945 msgstr "_Birbidali"
16947 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4229
16948 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
16949 msgid "Forward the selected message to someone"
16950 msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti"
16952 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
16953 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
16954 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
16955 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
16956 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4248
16957 msgid "Group Reply"
16958 msgstr "Erantzun taldeari"
16960 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4249
16961 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
16962 msgstr "Erantzun posta-zerrendari, edo hartzaile guztiei"
16964 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4315 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
16965 msgid "Delete"
16966 msgstr "Ezabatu"
16968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
16969 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1241
16970 msgid "Next"
16971 msgstr "Hurrengoa"
16973 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4331
16974 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234
16975 msgid "Previous"
16976 msgstr "Aurrekoa"
16978 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4340 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
16979 msgid "Reply"
16980 msgstr "Erantzun"
16982 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5413
16983 #, c-format
16984 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
16985 msgstr "Baimendu “%s“(e)ngo edozeinen urruneko edukia"
16987 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5415
16988 #, c-format
16989 msgid "Allow remote content for %s"
16990 msgstr "Baimendu “%s“(r)en urruneko edukia"
16992 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5432
16993 #, c-format
16994 msgid "Allow remote content from %s"
16995 msgstr "Baimendu “%s“(e)ngo urruneko edukia"
16997 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5449
16998 msgid "Do not show this message again"
16999 msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
17001 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5497
17002 msgid "Load remote content"
17003 msgstr "Kargatu urruneko edukia"
17005 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17006 msgid "Do not warn me again"
17007 msgstr "Ez abisatu berriro"
17009 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:568
17010 #, c-format
17011 msgid "Refreshing folder “%s”"
17012 msgstr "”%s” karpeta freskatzen"
17014 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1175
17015 msgid "Marking thread to be ignored"
17016 msgstr "Markatu haria ez ikusi egiteko"
17018 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1179
17019 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17020 msgstr "Kendu hariaren “ez ikusi egin“ marka"
17022 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1183
17023 msgid "Marking subthread to be ignored"
17024 msgstr "Markatu azpi-haria ez ikusi egiteko"
17026 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1187
17027 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17028 msgstr "Kendu azpi-hariaren “ez ikusi egin“ marka"
17030 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1439
17031 msgid "Printing"
17032 msgstr "Inprimatzen"
17034 #. Translators: %s is replaced with a folder
17035 #. * name %u with count of duplicate messages.
17036 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676
17037 #, c-format
17038 msgid ""
17039 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17040 "it?"
17041 msgid_plural ""
17042 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17043 "them?"
17044 msgstr[0] ""
17045 "“%s“ karpetak bikoiztutako mezu %u du. Ziur zaude hori ezabatzea nahi duzula?"
17046 msgstr[1] ""
17047 "“%s“ karpetak bikoiztutako %u mezu ditu. Ziur zaude horiek ezabatzea nahi "
17048 "dituzula?"
17050 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2694
17051 msgid "Save Message"
17052 msgid_plural "Save Messages"
17053 msgstr[0] "Gorde mezua"
17054 msgstr[1] "Gorde mezuak"
17056 #. Translators: This is part of a suggested file name
17057 #. * used when saving a message or multiple messages to
17058 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17059 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17060 #. * string; for example "Message.mbox".
17061 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2715
17062 msgid "Message"
17063 msgid_plural "Messages"
17064 msgstr[0] "Mezua"
17065 msgstr[1] "Mezuak"
17067 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3088
17068 msgid "Parsing message"
17069 msgstr "Mezua analizatzen"
17071 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17072 msgid "The message has no text content."
17073 msgstr "Mezuak ez dauka edukirik."
17075 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17076 msgid "Flag to Follow Up"
17077 msgstr "Markatu jarraipena egiteko"
17079 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:813
17080 #, c-format
17081 msgid "%s authentication failed"
17082 msgstr "“%s“ autentifikazioak huts egin du"
17084 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:863
17085 #, c-format
17086 msgid "No data source found for UID “%s”"
17087 msgstr "Ez da ”%s” UIDa duen datuen iturbururik aurkitu"
17089 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17090 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17091 #, c-format
17092 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17093 msgid_plural ""
17094 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17095 msgstr[0] "Ziur zaude mezua Nori %d eta CC hartzaileei bidaltzea nahi diezula?"
17096 msgstr[1] "Ziur zaude mezua %d Nori eta CC hartzaileei bidaltzea nahi diezula?"
17098 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17099 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17100 #, c-format
17101 msgid ""
17102 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17103 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17104 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17105 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17106 "field instead."
17107 msgid_plural ""
17108 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17109 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17110 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17111 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17112 "field instead."
17113 msgstr[0] ""
17114 "Mezua Nori eta CC eremuetako hartzaile %d-i bidaltzen saiatzen ari zara. "
17115 "Hartzaile guztiek elkarren helbide elektronikoak ikusiko dituzte. Batzuetan, "
17116 "portaera hau ez da batere egokia izaten, batiz bat elkar ezagutzen ez "
17117 "direnean edo pribatutasun arrazoiak daudela tartean. Agian, hobeto zenuke "
17118 "hartzaileen helbideak BCC eremuan gehituko bazenitu beste eremuetan jarri "
17119 "ordez."
17120 msgstr[1] ""
17121 "Mezua Nori eta CC eremuetako %d hartzaileei bidaltzen saiatzen ari zara. "
17122 "Hartzaile guztiek elkarren helbide elektronikoak ikusiko dituzte. Batzuetan, "
17123 "portaera hau ez da batere egokia izaten, batiz bat elkar ezagutzen ez "
17124 "direnean edo pribatutasun arrazoiak daudela tartean. Agian, hobeto zenuke "
17125 "hartzaileen helbideak BCC eremuan gehituko bazenitu beste eremuetan jarri "
17126 "ordez."
17128 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17129 #. hides itself and the user sees no feedback.
17130 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:790
17131 msgid "Waiting for attachments to load..."
17132 msgstr "Eranskinak kargatzeko zain..."
17134 #. Note to translators: this is the attribution string used
17135 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17136 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17137 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17138 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1745
17139 msgid ""
17140 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17141 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17142 msgstr ""
17143 "Jatorrizko mezua: ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ${24Hour}:"
17144 "${Minute} ${TimeZone}, egilea: ${Sender}"
17146 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1751
17147 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17148 msgstr "-------- Birbidalitako mezua --------"
17150 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1756
17151 msgid "-----Original Message-----"
17152 msgstr "-------- Jatorrizko mezua --------"
17154 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3074
17155 msgid "an unknown sender"
17156 msgstr "bidaltzaile ezezaguna"
17158 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17159 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3550
17160 msgid "Posting destination"
17161 msgstr "Bidalketa-helburua"
17163 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3555
17164 msgid "Choose folders to post the message to."
17165 msgstr "Aukeratu talde-mezua bidaltzeko karpetak."
17167 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17168 msgid "Select Folder"
17169 msgstr "Hautatu karpeta"
17171 #. and now for the action area
17172 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17173 msgid "Then"
17174 msgstr "Gero"
17176 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17177 msgid "Add Ac_tion"
17178 msgstr "Gehitu _ekintza"
17180 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17181 msgid "Unread messages:"
17182 msgid_plural "Unread messages:"
17183 msgstr[0] "Irakurri gabeko mezua:"
17184 msgstr[1] "Irakurri gabeko mezuak:"
17186 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17187 msgid "Total messages:"
17188 msgid_plural "Total messages:"
17189 msgstr[0] "Guztira mezua:"
17190 msgstr[1] "Guztira mezuak:"
17192 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17193 #, c-format
17194 msgid "Quota usage (%s):"
17195 msgstr "Kuotaren erabilera (%s):"
17197 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17198 #, c-format
17199 msgid "Quota usage"
17200 msgstr "Kuotaren erabilera"
17202 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17203 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17204 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17205 msgid "_Send Account Override:"
17206 msgstr "_Bidali kontuaren ezeztapena:"
17208 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17209 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17210 msgstr "_Artxibatu karpeta hau ezarpen hauek erabiliz:"
17212 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17213 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17214 msgctxt "autoarchive"
17215 msgid "_Cleanup messages older than"
17216 msgstr "_Garbitu mezu zaharragoak:"
17218 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17219 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17220 msgctxt "autoarchive"
17221 msgid "days"
17222 msgstr "egun"
17224 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17225 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17226 msgctxt "autoarchive"
17227 msgid "weeks"
17228 msgstr "aste"
17230 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17231 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17232 msgctxt "autoarchive"
17233 msgid "months"
17234 msgstr "hilabete"
17236 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17237 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17238 msgstr "Eraman mezu zaharrak artxiboen _karpeta lehenetsira"
17240 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17241 msgid "_Move old messages to:"
17242 msgstr "_Eraman mezu zaharrak hona:"
17244 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17245 msgid "AutoArchive folder"
17246 msgstr "Artxibatze automatikoaren karpeta"
17248 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17249 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17250 msgstr "Hautatu karpeta artxibatze automatikoak erabiltzeko"
17252 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17253 msgid "_Delete old messages"
17254 msgstr "_Ezabatu mezu zaharrak"
17256 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17257 msgid "Server Tag"
17258 msgstr "Zerbitzariaren etiketa"
17260 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17261 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17262 msgid "Label"
17263 msgstr "Etiketa"
17265 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17266 msgid "AutoArchive"
17267 msgstr "Artxibatze automatikoa"
17269 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:118
17270 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17271 msgid "Labels"
17272 msgstr "Etiketak"
17274 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17275 msgid "Folder Properties"
17276 msgstr "Karpetaren propietateak"
17278 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17279 msgid "Gathering folder properties"
17280 msgstr "Karpetaren propietateak biltzen"
17282 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17283 msgid "<click here to select a folder>"
17284 msgstr "<egin klik hemen karpeta hautatzeko>"
17286 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17287 msgid "Create a new folder"
17288 msgstr "Sortu karpeta berria"
17290 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17291 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17292 msgstr "Karpeta-izenak ezin du ”/” karaktererik eduki."
17294 #. Translators: This is the string used for displaying the
17295 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17296 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17297 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17298 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17299 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17300 #. * or with an empty string for other cases.
17301 #. *
17302 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17303 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17304 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17305 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17306 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17307 #. * name appears in either direction.
17308 #. *
17309 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17310 #. * from your translation.
17312 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
17313 #, c-format
17314 msgctxt "folder-display"
17315 msgid "%s (%u%s)"
17316 msgstr "%s (%u%s)"
17318 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
17319 msgid "Mail Folder Tree"
17320 msgstr "Posta-karpetaren zuhaitza"
17322 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17323 #, c-format
17324 msgid "Moving folder %s"
17325 msgstr "%s karpeta lekuz aldatzen"
17327 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17328 #, c-format
17329 msgid "Copying folder %s"
17330 msgstr "%s karpeta kopiatzen"
17332 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
17333 #, c-format
17334 msgid "Moving messages into folder %s"
17335 msgstr "Mezuak %s karpetara eramaten"
17337 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
17338 #, c-format
17339 msgid "Copying messages into folder %s"
17340 msgstr "Mezuak %s karpetan kopiatzen"
17342 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
17343 #, c-format
17344 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17345 msgstr "Ezin da mezurik ekarri maila goreneko biltegira"
17347 #. UNMATCHED is always last.
17348 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
17349 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17350 msgid "UNMATCHED"
17351 msgstr "SAILKATU GABEAK"
17353 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1325
17354 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1701
17355 msgid "Loading..."
17356 msgstr "Kargatzen..."
17358 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17359 msgid "Move Folder To"
17360 msgstr "Eraman karpeta hona"
17362 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17363 msgid "Copy Folder To"
17364 msgstr "Kopiatu karpeta hemen"
17366 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
17367 msgid "_Subscribe"
17368 msgstr "_Harpidetu"
17370 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
17371 msgid "Su_bscribe To Shown"
17372 msgstr "_Harpidetu “Erakutsita“-koetara"
17374 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
17375 msgid "Subscribe To _All"
17376 msgstr "Harpidetu _“Denak“-era"
17378 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
17379 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17380 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
17381 msgid "_Unsubscribe"
17382 msgstr "Harpidetza _kendu"
17384 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
17385 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17386 msgstr "Kendu harpidetza “_Ezkutatuta“-tik"
17388 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
17389 msgid "Unsubscribe From _All"
17390 msgstr "Kendu harpidetza “_Denak“-etik"
17392 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
17393 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
17394 #, c-format
17395 msgid "%d unread, "
17396 msgid_plural "%d unread, "
17397 msgstr[0] "%d irakurri gabe, "
17398 msgstr[1] "%d irakurri gabe, "
17400 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
17401 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
17402 #, c-format
17403 msgid "%d total"
17404 msgid_plural "%d total"
17405 msgstr[0] "%d guztira"
17406 msgstr[1] "%d guztira"
17408 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
17409 msgid "Folder Subscriptions"
17410 msgstr "Karpeta-harpidetzak"
17412 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
17413 msgid "_Account:"
17414 msgstr "_Kontua:"
17416 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
17417 msgid "Clear Search"
17418 msgstr "Garbitu bilaketa"
17420 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
17421 msgid "Sho_w items that contain:"
17422 msgstr "_Erakutsi hau duten elementuak:"
17424 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
17425 msgid "Subscribe to the selected folder"
17426 msgstr "Harpidetu hautatutako karpetara"
17428 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
17429 msgid "Su_bscribe"
17430 msgstr "_Harpidetu"
17432 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
17433 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
17434 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
17435 msgstr "Kendu harpidetza hautatutako karpetatik"
17437 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
17438 msgid "Collapse all folders"
17439 msgstr "_Tolestu karpeta denak"
17441 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
17442 msgid "C_ollapse All"
17443 msgstr "_Tolestu denak"
17445 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
17446 msgid "Expand all folders"
17447 msgstr "_Zabaldu karpeta denak"
17449 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
17450 msgid "E_xpand All"
17451 msgstr "_Zabaldu denak"
17453 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
17454 msgid "Refresh the folder list"
17455 msgstr "Freskatu karpeten zerrenda"
17457 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
17458 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
17459 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
17460 msgid "_Refresh"
17461 msgstr "_Freskatu"
17463 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
17464 msgid "Stop the current operation"
17465 msgstr "Gelditu uneko eragiketa"
17467 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
17468 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
17469 msgid "_Stop"
17470 msgstr "_Gelditu"
17472 #. Translators: This message is shown only for ten or more
17473 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
17474 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
17475 #. * write it doubled, like '%%'.
17476 #: ../src/mail/em-utils.c:77
17477 #, c-format
17478 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
17479 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
17480 msgstr[0] "Ziur zaude mezu %d mezua aldi berean irekitzea nahi duzula?"
17481 msgstr[1] "Ziur zaude %d mezuak aldi berean irekitzea nahi dituzula?"
17483 #: ../src/mail/em-utils.c:178
17484 msgid "Message Filters"
17485 msgstr "Posta-iragazkiak"
17487 #: ../src/mail/em-utils.c:950
17488 #, c-format
17489 msgid "Messages from %s"
17490 msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s"
17492 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
17493 msgid "Deleting old messages"
17494 msgstr "Mezu zaharrak ezabatzen"
17496 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
17497 msgid "Search _Folders"
17498 msgstr "Bilatu _karpetak"
17500 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
17501 msgid "Add Folder"
17502 msgstr "Gehitu karpeta"
17504 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
17505 msgid "Search Folder Sources"
17506 msgstr "Bilaketa-karpetaren iturburuak"
17508 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
17509 msgid "Automatically update on any _source folder change"
17510 msgstr "Eguneratu automatikoki _iturburuko edozein karpeta aldatzean"
17512 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
17513 msgid "All local folders"
17514 msgstr "Karpeta lokal guztiak"
17516 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
17517 msgid "All active remote folders"
17518 msgstr "Urruneko karpeta aktibo guztiak"
17520 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
17521 msgid "All local and active remote folders"
17522 msgstr "Karpeta lokal eta urruneko karpeta aktibo guztiak"
17524 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
17525 msgid "Specific folders"
17526 msgstr "Zehaztutako karpetak"
17528 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
17529 msgid "include subfolders"
17530 msgstr "azpikarpetak barne"
17532 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
17533 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
17534 msgid "Sender"
17535 msgstr "Bidaltzailea"
17537 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
17538 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
17539 msgid "starts with"
17540 msgstr "honela hasten da"
17542 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
17543 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
17544 msgid "does not start with"
17545 msgstr "ez da honela hasten"
17547 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
17548 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
17549 msgid "ends with"
17550 msgstr "honela amaitzen da"
17552 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
17553 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
17554 msgid "does not end with"
17555 msgstr "ez da honela amaitzen"
17557 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
17558 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
17559 msgid "sounds like"
17560 msgstr "honen antzekoa da"
17562 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
17563 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
17564 msgid "does not sound like"
17565 msgstr "ez da honen antzekoa"
17567 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
17568 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
17569 msgid "Recipients"
17570 msgstr "Hartzailea"
17572 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
17573 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
17574 msgid "CC"
17575 msgstr "CC"
17577 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
17578 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
17579 msgid "BCC"
17580 msgstr "BCC"
17582 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
17583 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
17584 msgid "Sender or Recipients"
17585 msgstr "Bidaltzailea edo hartzaileak"
17587 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
17588 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
17589 msgid "has words"
17590 msgstr "hitzak ditu"
17592 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
17593 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
17594 msgid "does not have words"
17595 msgstr "ez du hitzik"
17597 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
17598 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
17599 msgid "Specific header"
17600 msgstr "Goiburu espezifikoa"
17602 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
17603 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
17604 msgid "exists"
17605 msgstr "badago"
17607 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
17608 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
17609 msgid "does not exist"
17610 msgstr "ez dago"
17612 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
17613 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
17614 msgid "Message Body"
17615 msgstr "Mezuaren gorputza"
17617 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
17618 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
17619 msgid "Expression"
17620 msgstr "Adierazpena"
17622 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
17623 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
17624 msgid "Free Form Expression"
17625 msgstr "Formaren adierazpen askea"
17627 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
17628 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
17629 msgid "Date sent"
17630 msgstr "Bidaltze-data"
17632 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
17633 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
17634 msgid "is before"
17635 msgstr "honen aurrekoa da"
17637 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
17638 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
17639 msgid "is after"
17640 msgstr "honen ondorengoa da"
17642 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
17643 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
17644 msgid "Date received"
17645 msgstr "Jasotze-data"
17647 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
17648 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
17649 msgid "Score"
17650 msgstr "Puntuazioa"
17652 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
17653 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
17654 msgid "Size (kB)"
17655 msgstr "Tamaina (kB)"
17657 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
17658 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
17659 msgid "is greater than or equal to"
17660 msgstr "handiago edo berdin"
17662 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
17663 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
17664 msgid "is less than or equal to"
17665 msgstr "txikiago edo berdin"
17667 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
17668 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
17669 msgid "Replied to"
17670 msgstr "Erantzunda"
17672 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
17673 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
17674 msgid "Important"
17675 msgstr "Garrantzitsua"
17677 #. Past tense, as in "has been read".
17678 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
17679 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
17680 msgid "Read"
17681 msgstr "Irakurrita"
17683 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:132
17684 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
17685 msgid "Junk"
17686 msgstr "Baztergarriak"
17688 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
17689 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
17690 msgid "Follow Up"
17691 msgstr "Jarraipena"
17693 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
17694 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
17695 msgid "is Flagged"
17696 msgstr "Banderaduna da"
17698 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
17699 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
17700 msgid "is not Flagged"
17701 msgstr "ez da Banderaduna"
17703 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
17704 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
17705 msgid "is Completed"
17706 msgstr "osatuta dago"
17708 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
17709 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
17710 msgid "is not Completed"
17711 msgstr "ez dago osatuta"
17713 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
17714 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
17715 msgid "Mailing list"
17716 msgstr "Posta-zerrenda"
17718 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
17719 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
17720 msgid "Regex Match"
17721 msgstr "Adierazpen erregularra"
17723 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
17724 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
17725 msgid "Message Header"
17726 msgstr "Mezuaren goiburua"
17728 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
17729 msgid "Source Account"
17730 msgstr "Iturburu-kontua"
17732 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
17733 msgid "Pipe to Program"
17734 msgstr "Kanalizatu programara"
17736 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
17737 msgid "returns"
17738 msgstr "hau ematen du"
17740 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
17741 msgid "does not return"
17742 msgstr "ez du hau ematen"
17744 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
17745 msgid "returns greater than"
17746 msgstr "hau baino handiagoa ematen du"
17748 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
17749 msgid "returns less than"
17750 msgstr "hau baino txikiagoa ematen du"
17752 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
17753 msgid "Junk Test"
17754 msgstr "Mezu baztergarrien proba"
17756 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
17757 msgid "Message is Junk"
17758 msgstr "Mezua baztergarria da"
17760 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
17761 msgid "Message is not Junk"
17762 msgstr "Mezua ez da baztergarria"
17764 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
17765 msgid "Message Location"
17766 msgstr "Mezuaren kokalekua"
17768 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
17769 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
17770 msgid "Match All"
17771 msgstr "Guztiekin bat etorri"
17773 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
17774 msgid "Stop Processing"
17775 msgstr "Utzi prozesatzeari"
17777 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
17778 msgid "Set Label"
17779 msgstr "Ezarri etiketa"
17781 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
17782 msgid "Assign Color"
17783 msgstr "Esleitu kolorea"
17785 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
17786 msgid "Unset Color"
17787 msgstr "Kendu kolorea"
17789 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
17790 msgid "Assign Score"
17791 msgstr "Esleitu puntuazioa"
17793 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
17794 msgid "Adjust Score"
17795 msgstr "Doitu puntuazioa"
17797 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
17798 msgid "Set Status"
17799 msgstr "Ezarri egoera"
17801 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
17802 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
17803 msgid "Deleted"
17804 msgstr "Ezabatuta"
17806 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
17807 msgid "Unset Status"
17808 msgstr "Egoera ezarri gabe"
17810 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
17811 msgid "Beep"
17812 msgstr "Soinu-seinalea"
17814 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
17815 msgid "Play Sound"
17816 msgstr "Jo soinua"
17818 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
17819 msgid "Run Program"
17820 msgstr "Exekutatu programa"
17822 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
17823 msgid "Forward to"
17824 msgstr "Birbidali: "
17826 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
17827 msgid "Importing Elm data"
17828 msgstr "Elm datuak inportatzen"
17830 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
17831 msgid "Evolution Elm importer"
17832 msgstr "Evolution-en Elm inportatzailea"
17834 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
17835 msgid "Import mail from Elm."
17836 msgstr "Inportatu posta Elm-etik."
17838 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
17839 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
17840 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
17841 msgid "_Destination folder:"
17842 msgstr "_Helburuko karpeta:"
17844 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
17845 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
17846 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
17847 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
17848 msgid "Select folder"
17849 msgstr "Hautatu karpeta"
17851 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
17852 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
17853 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
17854 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
17855 msgid "Select folder to import into"
17856 msgstr "Hautatu inportazioetarako karpeta"
17858 #. Translators: Column header for a message subject
17859 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
17860 msgctxt "mboxImp"
17861 msgid "Subject"
17862 msgstr "Gaia"
17864 #. Translators: Column header for a message From address
17865 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
17866 msgctxt "mboxImp"
17867 msgid "From"
17868 msgstr "Nork"
17870 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
17871 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
17872 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
17873 msgstr "Berkeley postontzia (mbox)"
17875 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
17876 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
17877 msgstr "Berkeley postontzien formatuen karpeten inportatzailea"
17879 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
17880 #, c-format
17881 msgid "%d Address"
17882 msgid_plural "%d Addresses"
17883 msgstr[0] "Helbide %d"
17884 msgstr[1] "%d helbide"
17886 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
17887 msgid "Evolution KMail importer"
17888 msgstr "Evolution-en KMail inportatzailea"
17890 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
17891 msgid "Import mail and contacts from KMail."
17892 msgstr "Inportatu posta KMail-etik."
17894 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
17895 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
17896 msgid "Trash"
17897 msgstr "Zakarrontzia"
17899 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
17900 msgid "Importing mailbox"
17901 msgstr "Postontzia inportatzen"
17903 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
17904 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
17905 msgstr "Inportatu posta KMail-etik."
17907 #. Destination folder, was set in our widget
17908 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
17909 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
17910 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
17911 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
17912 #, c-format
17913 msgid "Importing “%s”"
17914 msgstr "”%s” inportatzen"
17916 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
17917 #, c-format
17918 msgid "Scanning %s"
17919 msgstr "%s eskaneatzen"
17921 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
17922 msgid "Importing Pine data"
17923 msgstr "Pine datuak inportatzen"
17925 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
17926 msgid "Evolution Pine importer"
17927 msgstr "Evolution-en Pine inportatzailea"
17929 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
17930 msgid "Import mail from Pine."
17931 msgstr "Inportatu posta Pine-tik."
17933 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
17934 #, c-format
17935 msgid "Mail to %s"
17936 msgstr "Mezu-hartzailea: %s"
17938 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
17939 #, c-format
17940 msgid "Mail from %s"
17941 msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s"
17943 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
17944 #, c-format
17945 msgid "Subject is %s"
17946 msgstr "Gaia: %s"
17948 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
17949 #, c-format
17950 msgid "%s mailing list"
17951 msgstr "%s posta-zerrenda"
17953 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
17954 msgid "Add Filter Rule"
17955 msgstr "Gehitu iragazteko araua"
17957 #. Translators: The first %s is name of the affected
17958 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
17959 #. * folder. For more than one filter rule is each of
17960 #. * them on a separate line, with four spaces in front
17961 #. * of its name, without quotes.
17962 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
17963 #, c-format
17964 msgid ""
17965 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
17966 "“%s”."
17967 msgid_plural ""
17968 "The following filter rules\n"
17969 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
17970 "“%s”."
17971 msgstr[0] ""
17972 "Iragazkiaren “%s“ araua aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n"
17973 "“%s“."
17974 msgstr[1] ""
17975 "Iragazkiaren honako arauak\n"
17976 "%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n"
17977 "“%s“."
17979 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
17980 msgid "Set custom junk header"
17981 msgstr "Ezarri baztergarrien goiburu pertsonalizatua"
17983 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
17984 msgid ""
17985 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
17986 "filtered as junk"
17987 msgstr ""
17988 "Emandako edukiarekin bat datozten goiburuak dituzten mezu berri guztiak "
17989 "baztergarri gisa iragaziko dira automatikoki"
17991 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
17992 msgid "Header name"
17993 msgstr "Goiburuaren izena"
17995 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
17996 msgid "Header content"
17997 msgstr "Goiburuaren edukia"
17999 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18000 msgid "Default Behavior"
18001 msgstr "Portaera lehenetsia"
18003 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18004 msgid "For_mat messages in HTML"
18005 msgstr "Eman _HTML formatua mezuei"
18007 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18008 msgid "Automatically insert _emoticons"
18009 msgstr "Automatikoki txertatu _aurpegierak"
18011 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18012 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18013 msgstr "Erabili U_nicode karaktereak aurpegieretan"
18015 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18016 msgid "Always request rea_d receipt"
18017 msgstr "Eskatu beti _irakurragiriak"
18019 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18020 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18021 msgstr "Kodetu fitxategi-izenak _Outlook/Gmail moduan"
18023 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18024 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18025 msgstr "Bidali mezuak “_Irteerako ontzia“ karpetaren bidez"
18027 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18028 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18029 msgstr "Karaktere kopurua _itzulbiratzeko:"
18031 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18032 msgid "Ch_aracter encoding:"
18033 msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
18035 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18036 msgid "Replies and Forwards"
18037 msgstr "Erantzunak eta birbidalketak"
18039 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18040 msgid "_Reply style:"
18041 msgstr "_Erantzuteko estiloa:"
18043 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18044 msgid "_Forward style:"
18045 msgstr "_Birbidaltzeko estiloa:"
18047 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
18048 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
18049 msgstr "Hasi _idazten behean erantzutean"
18051 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
18052 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
18053 msgstr "_Mantendu sinadura jatorrizko mezuaren gainean erantzutean"
18055 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18056 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18057 msgstr "_Ez ikusi egin posta-zerrenden “Erantzun honi:“"
18059 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18060 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18061 msgstr "“Erantzun taldeari“ soilik posta-zerrendara doa, posible bada"
18063 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18064 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18065 msgstr ""
18066 "_Sinatu digitalki mezuak jatorrizkoa sinatuta dagoenean (PGP edo S/MIME)"
18068 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18069 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18070 msgstr "_Itzulbiratu aipuaren testua erantzunetan"
18072 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
18073 msgctxt "ReplyForward"
18074 msgid "Inline"
18075 msgstr "Barnean"
18077 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
18078 msgid "Sig_natures"
18079 msgstr "_Sinadurak"
18081 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18082 msgid "Signatures"
18083 msgstr "Sinadurak"
18085 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18086 msgid "_Languages"
18087 msgstr "_Hizkuntzak"
18089 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18090 msgid "Languages Table"
18091 msgstr "Hizkuntzen taula"
18093 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18094 msgid ""
18095 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18096 "dictionary installed."
18097 msgstr ""
18098 "Hiztegia instalatuta daukaten hizkuntzak bakarrik azaltzen dira zerrendan."
18100 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
18101 msgid "Check spelling while I _type"
18102 msgstr "_Egiaztatu ortografia idatzi ahala"
18104 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
18105 msgid ""
18106 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18107 "before taking the following checkmarked actions:"
18108 msgstr ""
18109 "Mezuen ezbeharrik ez gertatzea eta estutasunik ez igarotzea saihesten "
18110 "laguntzeko, berrespena galdetu da aktibatutako ekintza hauek landu aurretik:"
18112 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18113 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
18114 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18115 msgstr "Mezuak _gairik gabe bidali aurretik"
18117 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18118 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
18119 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18120 msgstr "B_cc hartzaileak bakarrik dituzten mezuak bidali aurretik"
18122 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
18124 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18125 msgstr "Mezu bat hainbat Nori eta CC hartzaileei bidaltzen"
18127 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18128 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
18129 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18130 msgstr "_Erantzun pribatuak posta-zerrendako mezuei bidali aurretik"
18132 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18133 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
18134 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18135 msgstr "Erantzuna hartzaile _kopuru handi bati bidali aurretik"
18137 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18138 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
18139 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18140 msgstr ""
18141 "_Posta-zerrendak erantzun pribatua zerrendara itzultzeko baimendu aurretik"
18143 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18144 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
18145 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18146 msgstr ""
18147 "_Hartzaileen baliozko helbide elektronikorik gabeko mezua bidali aurretik"
18149 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18150 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
18151 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18152 msgstr "Galdetu bidaltzeko _laster-tekla erabiltzean (Ktrl+Sartu)"
18154 #. Translators:
18155 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
18156 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18157 msgstr "Konposatzailearen _formatua HTMLtik testu soilera aldatu aurretik"
18159 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18160 msgid "Confirmations"
18161 msgstr "Berrespenak"
18163 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18164 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
18165 msgid "Use for Folders"
18166 msgstr "Erabili karpetentzako"
18168 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18169 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
18170 msgid "Use for Recipients"
18171 msgstr "Erabili hartzaileentzako"
18173 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18174 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18175 msgid "Account"
18176 msgstr "Kontua"
18178 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
18179 msgid "Send account overrides"
18180 msgstr "Bidalketako kontua gainjartzea"
18182 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18183 msgid ""
18184 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18185 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18186 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18187 "parts are compared separately."
18188 msgstr ""
18189 "Esleitu zein kontu erabiliko den bidalketako kontu bezala dagokien "
18190 "karpetentzako edo hartzaileentzako, bidalketako ohiko kontua gainjartzeko. "
18191 "Hartzaileen zerrendak helbide edo izen partzialak eduki ditzake. Izen eta "
18192 "helbideen zatiak bereiztuta konparatzen dira,."
18194 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18195 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18196 msgstr ""
18197 "_“Karpetaren gainjartzeak“ lehentasuna du “Hartzailearen gainjartzea“ren "
18198 "gainetik"
18200 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18201 msgid "Send Account"
18202 msgstr "Bidalketa kontua"
18204 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18205 msgid "a"
18206 msgstr "a"
18208 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18209 msgid "b"
18210 msgstr "b"
18212 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
18213 msgid "Start up"
18214 msgstr "Abioan"
18216 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18217 msgid "Check for new _messages on start"
18218 msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen abioan"
18220 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18221 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18222 msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen kontu _aktibo guztietan"
18224 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18225 msgid "Message Display"
18226 msgstr "Mezu-bistaratzea"
18228 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18229 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18230 msgstr "_Erabili beste aplikazioetako letra-tipo berak"
18232 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18233 msgid "S_tandard Font:"
18234 msgstr "_Letra-tipo estandarra:"
18236 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18237 msgid "Select HTML fixed width font"
18238 msgstr "Hautatu HTML zabalera finkoko letra-tipoa"
18240 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18241 msgid "Select HTML variable width font"
18242 msgstr "Hautatu HTML zabalera aldakorreko letra-tipoa"
18244 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18245 msgid "Fix_ed Width Font:"
18246 msgstr "_Zabalera-finkodun letra-tipoa:"
18248 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18249 msgid "_Mark messages as read after"
18250 msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa honen ondoren"
18252 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
18253 msgid "Highlight _quotations with"
18254 msgstr "_Aipamenak nabarmentzeko erabili"
18256 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18257 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18258 msgid "Pick a color"
18259 msgstr "Aukeratu kolorea"
18261 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18262 msgid "color"
18263 msgstr "kolorea"
18265 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18266 msgid "Default character e_ncoding:"
18267 msgstr "Karaktere-kodeketa _lehenetsia:"
18269 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18270 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18271 msgstr "Aplikatu _ikuspegiaren ezarpen berdinak karpeta guztiei"
18273 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18274 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18275 msgstr "_Itzuli mezuen harira gaiaren arabera"
18277 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18278 msgid "Delete Mail"
18279 msgstr "Ezabatu mezua"
18281 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18282 msgid "Empty _trash folders"
18283 msgstr "Hustu _zakarrontziko karpetak"
18285 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18286 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18287 msgstr "Berretsi ka_rpeta betiko borratu aurretik"
18289 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18290 msgid "Archive Mail"
18291 msgstr "Artxibatu mezuak"
18293 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18294 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18295 msgstr "Artxiboaren karpeta “Ordenagailu honetan“-eko mezuentzat erabiltzeko"
18297 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18298 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18299 msgstr "“Ordenagailu honetan“-eko _Artxiboa karpeta:"
18301 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18302 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18303 msgid "_Show animated images"
18304 msgstr "_Erakutsi irudi-animazioak"
18306 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
18307 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18308 msgstr "Galdetu _HTML formaturik nahi ez dutenei HTML mezuak bidali aurretik"
18310 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18311 msgid "Loading Remote Content"
18312 msgstr "Urruneko edukia kargatzen"
18314 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18315 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18316 msgstr "_Inoiz ez kargatu urruneko edukirik Internetetik"
18318 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18319 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18320 msgstr "_Kargatu urruneko edukia soilik mezuan kontaktuetatik"
18322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18323 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18324 msgstr "_Beti kargatu urruneko edukia Internetetik"
18326 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18327 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18328 msgstr "Jakinarazi urruneko edukia _falta izateari buruz mezuaren aurrebistan"
18330 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18331 msgid "Allow for sites:"
18332 msgstr "Baimendu guneetatik:"
18334 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18335 msgid "Allow for senders:"
18336 msgstr "Baimendu bidaltzaileetarik:"
18338 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18339 msgid "HTML Messages"
18340 msgstr "HTML mezuak"
18342 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18343 msgid "Sender Photograph"
18344 msgstr "Bidaltzailearen argazkia"
18346 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
18347 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18348 msgstr "_Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuaren aurrebistan"
18350 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18351 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18352 msgstr "Bilatu gra_vatarcom webgunean bidaltzailearen argazkia"
18354 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18355 msgid "Displayed Message Headers"
18356 msgstr "Bistaratutako mezuen goiburuak"
18358 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
18359 msgid "Mail Headers Table"
18360 msgstr "Posta-goiburuen taula"
18362 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18363 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
18364 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18365 msgid "Date/Time Format"
18366 msgstr "Data/Orduaren formatua"
18368 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18369 msgid "Check incoming _messages for junk"
18370 msgstr "Begiratu _sarreran mezurik baztertzeko dagoen"
18372 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
18373 msgid "_Delete junk messages"
18374 msgstr "_Ezabatu mezu baztergarriak"
18376 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
18377 msgid "Junk Test Options"
18378 msgstr "Baztergarrien probako aukerak"
18380 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18381 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18382 msgstr ""
18383 "_Ez markatu mezuak baztergarri gisa bidaltzailea nire helbide-liburuan badago"
18385 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
18386 msgid "_Lookup in local address book only"
18387 msgstr "_Begiratu lokaleko helbide-liburuetan soilik"
18389 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18390 msgid "Check cu_stom headers for junk"
18391 msgstr "_Begiratu baztergarrien aurkako goiburu pertsonalizatuak"
18393 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
18394 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
18395 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
18396 msgid "No encryption"
18397 msgstr "Enkriptaziorik gabe"
18399 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18400 msgid "TLS encryption"
18401 msgstr "TLS enkriptazioa"
18403 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18404 msgid "SSL encryption"
18405 msgstr "SSL enkriptazioa"
18407 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
18408 msgid "Call"
18409 msgstr "Deitu"
18411 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
18412 msgid "Do Not Forward"
18413 msgstr "Ez birbidali"
18415 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
18416 msgid "Follow-Up"
18417 msgstr "Egin jarraipena"
18419 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
18420 msgid "For Your Information"
18421 msgstr "Informazio gisa"
18423 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
18424 msgid "Forward"
18425 msgstr "Birbidali"
18427 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
18428 msgid "No Response Necessary"
18429 msgstr "Ez da beharrezkoa erantzutea"
18431 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
18432 msgid "Reply to All"
18433 msgstr "Erantzun denei"
18435 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
18436 msgid "Review"
18437 msgstr "Berrikusi"
18439 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
18440 msgid ""
18441 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
18442 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
18443 msgstr ""
18444 "Jarraitzeko hautatutako mezuak beheko zerrendan agertzen dira.\n"
18445 "Hautatu jarraitze-ekintza bat ”Bandera” menuan."
18447 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
18448 msgid "_Flag:"
18449 msgstr "_Bandera:"
18451 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
18452 msgid "_Due By:"
18453 msgstr "_Noizko:"
18455 #. Translators: Flag Completed
18456 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
18457 msgid "Co_mpleted"
18458 msgstr "_Eginda"
18460 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
18461 msgid "License Agreement"
18462 msgstr "Lizentzia-kontratua"
18464 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
18465 msgid "_Accept License"
18466 msgstr "_Onartu lizentzia"
18468 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
18469 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
18470 msgstr "_Markatu hau lizentzia-kontratua onartzeko"
18472 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
18473 msgid "Security Information"
18474 msgstr "Segurtasun-informazioa"
18476 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
18477 msgid "Digital Signature"
18478 msgstr "Sinadura digitala"
18480 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
18481 msgid "Encryption"
18482 msgstr "Enkriptatzea"
18484 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
18485 msgid "Invalid authentication"
18486 msgstr "Autentifikazio baliogabea"
18488 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
18489 msgid ""
18490 "This server does not support this type of authentication and may not support "
18491 "authentication at all."
18492 msgstr ""
18493 "Zerbitzari honek ez du onartzen mota honetako autentifikaziorik, eta "
18494 "beharbada ez du onartuko inolako autentifikaziorik."
18496 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
18497 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
18498 msgstr "Huts egin du ”{0}” zerbitzarian ”{0}” gisa saioa hastean."
18500 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
18501 msgid ""
18502 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
18503 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
18504 msgstr ""
18505 "Egiaztatu pasahitza ongi idatzita dagoela. Gogoan izan pasahitz asko "
18506 "maiuskulaz eta minuskulaz ezberdinak izaten direla. Agian maiuskulak "
18507 "aktibatuta dituzu."
18509 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
18510 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
18511 msgstr "Ziur zaude mezua HTML formatuan bidali nahi duzula?"
18513 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
18514 msgid ""
18515 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
18516 "HTML email:\n"
18517 "{0}"
18518 msgstr ""
18519 "Egiazta ezazu ondorengo hartzaileek HTML mezuak jaso ditzaketela eta jaso "
18520 "nahi dituztela:\n"
18521 "{0}"
18523 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
18524 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
18525 msgstr "Ziur zaude mezua gairik gabe bidali nahi duzula?"
18527 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
18528 msgid ""
18529 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
18530 "an idea of what your mail is about."
18531 msgstr ""
18532 "Mezuaren gaian lerro esanguratsu bat idaztean jasotzaileei zure mezuaren "
18533 "edukiari buruz argibideak ematen diezu."
18535 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
18536 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
18537 msgstr "Ziur zaude mezua BCC hartzaileekin bakarrik bidali nahi duzula?"
18539 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
18540 msgid ""
18541 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
18542 "\n"
18543 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18544 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
18545 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18546 "recipient. "
18547 msgstr ""
18548 "Bidaltzeko erabiltzen ari zaren kontaktu-zerrenda zerrendako hartzaileak "
18549 "ezkutatzeko konfiguratuta dago.\n"
18550 "Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak "
18551 "soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak "
18552 "zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat "
18553 "zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean. "
18555 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
18556 msgid ""
18557 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18558 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
18559 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18560 "recipient."
18561 msgstr ""
18562 "Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak "
18563 "soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak "
18564 "zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat "
18565 "zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean."
18567 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
18568 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
18569 msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabearekin bidaltzea nahi duzula?"
18571 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
18572 msgid ""
18573 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
18574 "{0}"
18575 msgstr ""
18576 "Honako hartzailea ez da baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n"
18577 "{0}"
18579 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
18580 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
18581 msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabeekin bidaltzea nahi duzula?"
18583 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
18584 msgid ""
18585 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
18586 "{0}"
18587 msgstr ""
18588 "Honako hartzaileak ez dira baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n"
18589 "{0}"
18591 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
18592 msgid "Send private reply?"
18593 msgstr "Bidali erantzun pribatua?"
18595 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
18596 msgid ""
18597 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
18598 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
18599 "you sure you want to proceed?"
18600 msgstr ""
18601 "Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati pribatuki erantzuten ari zara, "
18602 "baina zerrenda saiatzen ari da zure erantzuna zerrendara birbideratzeko. "
18603 "Ziur zaude aurrera jarraitzea nahi duzula?"
18605 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
18606 msgid "Reply _Privately"
18607 msgstr "Erantzun _pribatuki"
18609 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
18610 msgid ""
18611 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
18612 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
18613 "proceed?"
18614 msgstr ""
18615 "Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati erantzuten ari zara, baina "
18616 "bidaltzaileari pribatuki erantzuten ari zara, ez zerrendari. Ziur zaude "
18617 "aurrera jarraitzea nahi duzula?"
18619 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
18620 msgid "Send reply to all recipients?"
18621 msgstr "Bidali erantzuna hartzaile guztiei?"
18623 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
18624 msgid ""
18625 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
18626 "sure you want to reply to ALL of them?"
18627 msgstr ""
18628 "Hainbat hartzaileri bidalitako mezu bati erantzuten ari zara. Ziur zaude "
18629 "guztiei erantzutea nahi duzula?"
18631 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
18632 msgid ""
18633 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
18634 msgstr "Mezu hau ezin da bidali, ez diozulako hartzailerik zehaztu"
18636 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
18637 msgid ""
18638 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
18639 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
18640 msgstr ""
18641 "Idatzi baliozko helbide elektroniko bat Nori: eremuan. Helbide elektronikoak "
18642 "bilatzeko, sarrera-koadroaren ondoko Nori: botoian klik egin dezakezu."
18644 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
18645 msgid "Use default drafts folder?"
18646 msgstr "Zirriborroen karpeta lehenetsia erabili nahi duzu?"
18648 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
18649 msgid ""
18650 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
18651 "folder instead?\n"
18652 "\n"
18653 "The reported error was “{0}”."
18654 msgstr ""
18655 "Ezin da ireki kontu honen zirriborroen karpeta. Horren ordez sistemaren "
18656 "zirriborro-karpeta erabili nahi duzu?\n"
18657 "\n"
18658 "Errorea hau zen: ”{0}”."
18660 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
18661 msgid "Use _Default"
18662 msgstr "Erabili _lehenetsia"
18664 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
18665 msgid ""
18666 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
18667 "folder “{0}”?"
18668 msgstr ""
18669 "Ziur zaude ”{0}” karpetako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi "
18670 "dituzula?"
18672 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
18673 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
18674 msgstr "Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu mezu hauek berreskuratu."
18676 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
18677 msgid "_Expunge"
18678 msgstr "_Ezabatu betirako"
18680 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
18681 msgid ""
18682 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
18683 "folders?"
18684 msgstr ""
18685 "Ziur zaude karpeta guztietako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi "
18686 "dituzula?"
18688 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
18689 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
18690 msgid "_Empty Trash"
18691 msgstr "Hustu _zakarrontzia"
18693 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
18694 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
18695 msgstr "Mezu gehiegi batera irekitzeak denbora asko hartuko du."
18697 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
18698 msgid "_Open Messages"
18699 msgstr "_Ireki mezuak"
18701 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
18702 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
18703 msgstr "Bidali gabeko mezuak dituzu. Hala ere irten nahi duzu?"
18705 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
18706 msgid ""
18707 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
18708 "again."
18709 msgstr ""
18710 "Irteten bazara, mezu hauek ez dira bidaliko harik eta Evolution berriro "
18711 "abiarazi arte."
18713 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
18714 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
18715 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
18716 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
18717 msgid "Error while {0}."
18718 msgstr "Errorea: {0}."
18720 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
18721 msgid "Error while performing operation."
18722 msgstr "Errorea eragiketa egitean."
18724 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
18725 msgid "Enter password."
18726 msgstr "Idatzi pasahitza."
18728 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
18729 msgid "Error loading filter definitions."
18730 msgstr "Errorea iragazki-definizioak kargatzean."
18732 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
18733 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
18734 msgstr "Ezin izan da ”{0}” direktorioan gorde."
18736 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
18737 msgid "Cannot save to file “{0}”."
18738 msgstr "Ezin izan da ”{0}” fitxategian gorde."
18740 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
18741 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
18742 msgstr "Ezin da gordetzeko direktorioa sortu. Arrazoia: ”{1}”"
18744 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
18745 msgid "Cannot create temporary save directory."
18746 msgstr "Ezin da sortu aldi baterako gordetzeko direktorioa."
18748 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
18749 msgid "File exists but cannot overwrite it."
18750 msgstr "Fitxategia badago, baina ezin da gainidatzi."
18752 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
18753 msgid "File exists but is not a regular file."
18754 msgstr "Fitxategia badago, baina ez da fitxategi erregularra."
18756 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
18757 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
18758 msgstr "Ezin da ”{0}” karpeta ezabatu."
18760 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
18761 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
18762 msgstr "Ezin da sistemako ”{0}” karpeta ezabatu."
18764 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
18765 msgid ""
18766 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
18767 "be renamed, moved, or deleted."
18768 msgstr ""
18769 "Evolution-ek sistemako karpetak behar ditu ongi funtzionatzeko eta ezin ditu "
18770 "izenez aldatu, lekuz aldatu edo ezabatu."
18772 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
18773 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
18774 msgstr "Huts egin du ”{0}” karpeta betirako ezabatzean."
18776 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
18777 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
18778 msgstr "Huts egin du ”{0}” karpeta freskatzean."
18780 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
18781 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
18782 msgstr "Ezin da sistemako ”{0}” karpeta izenez edo lekuz aldatu."
18784 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
18785 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
18786 msgstr ""
18787 "Ziur zaude ”{0}” karpeta (eta bere azpikarpeta guztiak) ezabatu nahi duzula?"
18789 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
18790 msgid ""
18791 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
18792 "will be deleted permanently."
18793 msgstr ""
18794 "Karpeta ezabatzen baduzu, bere edukia eta azpikarpeta guztiak betiko ezabatu "
18795 "egingo dira."
18797 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
18798 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
18799 msgstr "”{0}” karpetaren harpidetza kentzea nahi duzu?"
18801 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
18802 msgid ""
18803 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
18804 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
18805 "Folder→Subscriptions... menu."
18806 msgstr ""
18807 "Karpetaren harpidetza kentzen baduzu ez da Evolution-en ikusgai egongo. Hala "
18808 "ere, zerbitzarian eskuragarri egoten jarraituko du. Berriro harpidetu "
18809 "zaitezke Karpeta→Harpidetzak... menua erabiliz."
18811 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
18812 msgid "Do _Not Unsubscribe"
18813 msgstr "Ez _kendu harpidetza"
18815 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
18816 msgid "Really delete folder “{0}”?"
18817 msgstr "Ziur zaude “{0}“ karpeta ezabatzea nahi duzula?"
18819 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
18820 msgid ""
18821 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
18822 msgstr "Karpeta ezabatzen baduzu bere edukia guztia betiko ezabatu egingo da."
18824 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
18825 msgid "These messages are not copies."
18826 msgstr "Mezu hauek ez dira kopiak."
18828 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
18829 msgid ""
18830 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
18831 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
18832 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
18833 msgstr ""
18834 "Bilaketako karpetan erakutsitako mezuak ez dira kopiak. Bilaketako "
18835 "karpetatik mezuak ezabatzeak fisikoki kokatuta dauden karpetetatik ezabatzea "
18836 "dakar. Mezu hauek ezabatzea nahi dituzu?"
18838 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
18839 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
18840 msgstr "Ezin da izena aldatu: “{0}“ → “{1}“."
18842 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
18843 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
18844 msgstr "“{1}” izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat."
18846 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
18847 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
18848 msgstr "Ezin da “{0}“ karpeta “{1}“(e)ra eraman."
18850 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
18851 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
18852 msgstr "Ezin da iturburua ireki. Errorea: {2}"
18854 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
18855 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
18856 msgstr "Ezin da helburuko karpeta ireki. Errorea: {2}"
18858 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
18859 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
18860 msgstr "Ezin da “{0}“ karpeta “{1}“(e)n kopiatu."
18862 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
18863 msgid "Cannot create folder “{0}”."
18864 msgstr "Ezin da “{0}“ karpeta sortu."
18866 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
18867 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
18868 msgstr "Ezin da karpeta ireki. Errorea: {1}"
18870 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
18871 msgid "Cannot save changes to account."
18872 msgstr "Ezin dira gorde kontuko aldaketak."
18874 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
18875 msgid "You have not filled in all of the required information."
18876 msgstr "Ez duzu eman eskatu zaizun informazio guztia."
18878 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
18879 msgid "You may not create two accounts with the same name."
18880 msgstr "Ezin dituzu izen bereko bi kontu izan."
18882 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
18883 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
18884 msgstr "Ziur zaude kontu hau ezabatu nahi duzula?"
18886 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
18887 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
18888 msgstr "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa betiko ezabatuko da."
18890 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
18891 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
18892 msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?"
18894 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
18895 msgid ""
18896 "If you proceed, the account information and\n"
18897 "all proxy information will be deleted permanently."
18898 msgstr ""
18899 "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa \n"
18900 "eta dagokion proxy-en informazio guztia betiko ezabatuko da."
18902 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
18903 msgid ""
18904 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
18905 msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?"
18907 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
18908 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
18909 msgstr "Aurrera jarraituz gero, proxy-kontu guztiak betiko ezabatuko da."
18911 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
18912 msgid "Do _Not Disable"
18913 msgstr "_Ez desgaitu"
18915 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
18916 msgid "_Disable"
18917 msgstr "_Desgaitu"
18919 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
18920 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
18921 msgstr "Ezin da bilaketako “{0}“ karpeta editatu, karpeta hori ez dagoelako."
18923 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
18924 msgid ""
18925 "This folder may have been added implicitly,\n"
18926 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
18927 msgstr ""
18928 "Karpeta hau inplizitoki gehitu da, \n"
18929 "joan Bilaketa-karpetaren editorera esplizitoki gehitzeko, beharrezkoa izanez "
18930 "gero."
18932 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
18933 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
18934 msgstr "Ezin da “{0}“ bilaketako karpeta gehitu"
18936 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
18937 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
18938 msgstr "“{0}“ izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat."
18940 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
18941 msgid "Search Folders automatically updated."
18942 msgstr "Bilaketa-karpeta automatikoki eguneratu dira."
18944 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
18945 msgid "Mail filters automatically updated."
18946 msgstr "Posta-iragazkiak automatikoki eguneratu dira."
18948 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
18949 msgid "Missing folder."
18950 msgstr "Karpeta falta da."
18952 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
18953 msgid "You must specify a folder."
18954 msgstr "Karpeta bat zehaztu behar duzu."
18956 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
18957 msgid "You must name this Search Folder."
18958 msgstr "Bilaketa-karpetari izena eman behar diozu."
18960 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
18961 msgid "No folder selected."
18962 msgstr "Ez da karpetarik hautatu."
18964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
18965 msgid ""
18966 "You must specify at least one folder as a source.\n"
18967 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
18968 "folders, all remote folders, or both."
18969 msgstr ""
18970 "Gutxienez karpeta bat zehaztu behar duzu iturburu gisa.\n"
18971 "Karpetak banaka hauta ditzakezu, eta/edo karpeta lokal guztiak\n"
18972 "hautatu, edo urruneko karpeta guztiak, edo biak."
18974 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
18975 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
18976 msgstr "Arazoak “{0}“ postontzi zaharretik migratzean."
18978 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
18979 msgid ""
18980 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
18981 "\n"
18982 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
18983 "quit."
18984 msgstr ""
18985 "Hutsik ez dagoen “{1}“ karpeta badago lehendik.\n"
18986 "\n"
18987 "Karpeta honi ez ikusi egitea aukera dezakezu, gainidaztea, bere edukia "
18988 "eranstea edo irtetea aukera dezakezu."
18990 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
18991 msgid "_Overwrite"
18992 msgstr "_Gainidatzi"
18994 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
18995 msgid "_Append"
18996 msgstr "Era_ntsi"
18998 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
18999 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19000 msgstr "Evolution-en lokaleko postaren formatua aldatu egin da."
19002 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19003 msgid ""
19004 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19005 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19006 "want to migrate now?\n"
19007 "\n"
19008 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19009 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19010 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19011 msgstr ""
19012 "Evolution-en mezuen lokaleko formatua aldatu egin da mbox-etik Maildir-era. "
19013 "Zure lokaleko posta formatu berrira migratuko da Evolution aurrera jarraitu "
19014 "aurretik. Nahi duzu orain migratzea?\n"
19015 "\n"
19016 "mbox kontua sortuko da mbox karpeta zaharrak gordetzeko. Datuak segurtasunez "
19017 "migratu direla ziur egondakoan ezaba dezakezu kontua. Ziurtatu zaitez "
19018 "diskoan nahikoa leku libre dagoela migrazioa orain egitea aukeratzen baduzu."
19020 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19021 msgid "_Exit Evolution"
19022 msgstr "_Irten Evolution-etik"
19024 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19025 msgid "_Migrate Now"
19026 msgstr "_Migratu orain"
19028 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19029 msgid "Unable to read license file."
19030 msgstr "Ezin da lizentzia-fitxategia irakurri."
19032 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19033 msgid ""
19034 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19035 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19036 msgstr ""
19037 "Ezin da “{0}“ lizentzia-fitxategia irakurri instalazioko arazoa dela medio. "
19038 "Ezingo duzu hornitzaile hau erabili bere lizentzia onartu arte."
19040 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19041 msgid "Please wait."
19042 msgstr "Itxaron."
19044 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19045 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19046 msgstr ""
19047 "Zerbitzaria kontsultatzen onartutako autentifikazio-mekanismoak zerrenda "
19048 "eskuratzeko."
19050 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19051 msgid ""
19052 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19053 msgstr ""
19054 "Huts egin du zerbitzaria kontsultatzean onartutako autentifikazio-"
19055 "mekanismoen zerrenda eskuratzeko."
19057 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19058 msgid "Failed to get server setup."
19059 msgstr "Huts egin du zerbitzariaren konfigurazioa eskuratzean."
19061 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19062 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19063 msgstr "Karpetak lokalki sinkronizatu lineaz kanpo erabiltzeko?"
19065 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19066 msgid ""
19067 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19068 "usage?"
19069 msgstr ""
19070 "Lineaz kanpo erabiltzeko markatu diren karpetak lokalki sinkronizatzea nahi "
19071 "duzu?"
19073 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19074 msgid "Do _Not Synchronize"
19075 msgstr "_Ez sinkronizatu"
19077 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19078 msgid "_Synchronize"
19079 msgstr "_Sinkronizatu"
19081 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19082 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19083 msgstr "Mezu guztiak irakurritako gisa markatzea nahi dituzu?"
19085 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19086 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19087 msgstr ""
19088 "Honek mezu guztiak irakurritako gisa markatuko ditu hautatutako karpetan."
19090 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19091 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19092 msgstr "Azpikarpetetako mezuak ere markatu?"
19094 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19095 msgid ""
19096 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19097 "current folder as well as all subfolders?"
19098 msgstr ""
19099 "Uneko karpetako mezuak soilikm irakurritako gisa markatzea nahi duzu, edo "
19100 "uneko karpetan eta haren azpikarpeta guztietan ere bai?"
19102 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19103 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19104 msgstr "Uneko karpetan eta _azpikarpetetan"
19106 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19107 msgid "In Current _Folder Only"
19108 msgstr "Uneko _karpetan soilik"
19110 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19111 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19112 msgstr "Evolution-ek leiho hori itxi behar du erantzutean edo birbidaltzean?"
19114 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19115 msgid "_Yes, Always"
19116 msgstr "_Bai, beti"
19118 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19119 msgid "_No, Never"
19120 msgstr "_Inoiz ere ez"
19122 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19123 msgid "Copy folder in folder tree."
19124 msgstr "Kopiatu karpeta karpeta-zuhaitzean."
19126 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19127 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19128 msgstr "Ziur zaude “{0}“ karpeta “{1}“ karpetan kopiatzea nahi duzula?"
19130 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19131 msgid "Do _not copy"
19132 msgstr "_Ez kopiatu"
19134 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19135 msgid "_Always copy"
19136 msgstr "_Beti kopiatu"
19138 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19139 msgid "N_ever copy"
19140 msgstr "_Inoiz ere ez kopiatu"
19142 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19143 msgid "Move folder in folder tree."
19144 msgstr "Eraman karpeta karpeta-zuhaitzera."
19146 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19147 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19148 msgstr "Ziur zaude “{0}“ karpeta “{1}“ karpetara eramatea nahi duzula?"
19150 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19151 msgid "Do _not move"
19152 msgstr "_Ez aldatu lekuz"
19154 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19155 msgid "_Always move"
19156 msgstr "_Beti aldatu lekuz"
19158 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19159 msgid "N_ever move"
19160 msgstr "_Inoiz ere ez aldatu lekuz"
19162 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19163 msgid ""
19164 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19165 "not enabled"
19166 msgstr ""
19167 "Mezu hau ezin da bidali, bidaltzeko hautatu duzun kontua ez dagoelako "
19168 "gaituta."
19170 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19171 msgid "Please enable the account or send using another account."
19172 msgstr "Gaitu kontua edo bidali beste kontu bat erabiliz."
19174 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19175 msgid "Mail Deletion Failed"
19176 msgstr "Mezuak ezabatzeak huts egin du"
19178 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19179 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19180 msgstr "Ez duzu nahikoa baimen mezu hau ezabatzeko."
19182 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19183 msgid "“Check Junk” Failed"
19184 msgstr "Huts egin du “Begiratu Baztergarriak”-ek"
19186 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19187 msgid "“Report Junk” Failed"
19188 msgstr "Huts egin du mezu baztergarria dela berri ematean"
19190 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19191 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19192 msgstr "Huts egin du mezua ez dela baztergarria berri ematean"
19194 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19195 msgid "Remove duplicate messages?"
19196 msgstr "Kendu bikoiztutako mezuak?"
19198 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19199 msgid "No duplicate messages found."
19200 msgstr "Ez da bikoiztutako mezurik aurkitu."
19202 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19203 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19204 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19205 msgstr "“{0}“ karpetak ez du bikoiztutako mezurik."
19207 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
19208 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19209 msgstr "Huts egin du “{0}“ posta-kontuarekin konektatzean"
19211 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19212 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19213 msgstr "Huts egin du “{0}“ kontua deskonektatzean."
19215 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19216 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19217 msgstr "Huts egin du “{0}“ karpetatik harpidetza kentzean."
19219 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19220 msgid "Unable to retrieve message."
19221 msgstr "Ezin da mezua eskuratu."
19223 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19224 msgid "{0}"
19225 msgstr "{0}"
19227 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19228 msgid "Message is not available in offline mode."
19229 msgstr "Mezua ez dago erabilgarri lineaz kanpo."
19231 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19232 msgid ""
19233 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19234 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19235 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19236 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19237 "available in offline mode."
19238 msgstr ""
19239 "Mezua oraindik deskargatu gabe egoteagatik gerta daiteke. Karpeta, edo "
19240 "kontua, lineaz kanpo sinkronizatzeko marka daiteke. Ondoren, kontua berriro "
19241 "linean dagoenean, erabili Fitxategia→“Deskargatu mezuak lineaz kanpo "
19242 "erabiltzeko“, karpeta hau hautatuta dagoenean, karpetako mezu guztiak lineaz "
19243 "kanpo erabilgarri egongo direla ziurtatzeko."
19245 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19246 msgid "Failed to open folder."
19247 msgstr "Huts egin du karpeta irekitzean."
19249 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19250 msgid "Failed to find duplicate messages."
19251 msgstr "Huts eign du bikoiztutako mezuak bilatzean."
19253 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
19254 msgid "Failed to retrieve messages."
19255 msgstr "Huts egin du mezuak eskuratzean."
19257 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19258 msgid "Failed to mark messages as read."
19259 msgstr "Huts egin du mezuak irakurritako gisa markatzean."
19261 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19262 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19263 msgstr "Huts egin du eranskinak mezuetatik kentzean."
19265 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19266 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19267 msgstr "Huts egin du mezuak deskargatzean lineaz kanpo ikusteko."
19269 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19270 msgid "Failed to save messages to disk."
19271 msgstr "Huts egin du mezuak diskoan gordetzean."
19273 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19274 msgid "Hidden file is attached."
19275 msgstr "Ezkutuko fitxategia erantsita dago."
19277 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19278 msgid ""
19279 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
19280 "Please review it before sending."
19281 msgstr ""
19282 "“{0}“ izeneko eranskina ezkutuko fitxategi bat da, eta datu garrantzitsuak  "
19283 "eduki ditzake. Gainbegiratu ezazu bidali aurretik."
19285 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19286 msgid "Printing failed."
19287 msgstr "Inprimaketak huts egin du."
19289 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19290 msgid "The printer replied “{0}”."
19291 msgstr "Inprimagailuaren errorea: “{0}“."
19293 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19294 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19295 msgstr "Ezin izan da eragiketa “{0}“(e)n landu."
19297 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19298 msgid "You must be working online to complete this operation."
19299 msgstr "Konektatuta lan egin behar duzu eragiketa hau osatzeko."
19301 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19302 msgid "Message from “{0}” account:"
19303 msgstr "Mezua “{0}“ kontutik:"
19305 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19306 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19307 msgstr "Huts egin du haria ez ikusi egiteko markatzean “{0}“ karpetan"
19309 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19310 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19311 msgstr "Huts egin du hariari “ez ikusi egin“ marka kentzean “{0}“ karpetan"
19313 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19314 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19315 msgstr "Huts egin du azpi-haria ez ikusi egiteko markatzean “{0}“ karpetan"
19317 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19318 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19319 msgstr ""
19320 "Huts egin du azpi-hariari “ez ikusi egin“ marka kentzean “{0}“ karpetan"
19322 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19323 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19324 msgstr "Urruneko edukiaren deskarga mezu honentzako blokeatu egin da."
19326 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19327 msgid ""
19328 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
19329 "remote content for this sender or used sites."
19330 msgstr ""
19331 "Urruneko edukia eskuz deskarga dezakezu, edo ezarri bidaltzaile honen edo "
19332 "erabilitako guneen urruneko edukia deskargatzea gogoratzeko."
19334 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19335 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19336 msgid "{0}, Completed on {1}"
19337 msgstr "{0}, eginda: {1}"
19339 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19340 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19341 msgid "{0} by {1}"
19342 msgstr "{0}, {1}"
19344 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19345 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19346 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19347 msgstr "Atzeratua: {0}, {1}"
19349 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19350 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19351 msgstr "Mezuaren ohar hau aldatu egin da, baina ez da gorde."
19353 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19354 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:205
19355 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
19356 msgstr "Huts egin du mezua “{0}“ karpetatik ezabatzean"
19358 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
19359 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
19360 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
19361 msgstr "Huts egin du mezuaren oharra “{0}“ karpetan gordetzean"
19363 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
19364 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
19365 msgstr "Zerbait gaizki irten da mezua bistaratzean"
19367 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
19368 msgid ""
19369 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
19370 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
19371 "report in the GNOME bugzilla."
19372 msgstr ""
19373 "WebKitWebProcess bat kraskatu egin da mezua bistaratzean. Beste mezu "
19374 "batetara eramanez eta itzuliz saia dezakezu. Arazoak jarraitzen badu, "
19375 "mesedez, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
19377 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
19378 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
19379 msgstr "Zerbait gaizki irten da sinadura bistaratzean"
19381 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
19382 msgid ""
19383 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
19384 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
19385 "a bug report in the GNOME bugzilla."
19386 msgstr ""
19387 "WebKitWebProcess bat kraskatu egin da sinadura bistaratzean. Beste sinadura "
19388 "batetara eramanez eta itzuliz saia dezakezu. Arazoak jarraitzen badu, "
19389 "mesedez, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
19391 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
19392 msgid "Canceling..."
19393 msgstr "Bertan behera uzten..."
19395 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
19396 msgid "Send & Receive Mail"
19397 msgstr "Mezuak bidali eta jaso"
19399 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
19400 msgid "Cancel _All"
19401 msgstr "_Utzi dena"
19403 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
19404 msgid "Updating..."
19405 msgstr "Eguneratzen..."
19407 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
19408 msgid "Waiting..."
19409 msgstr "Zain..."
19411 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
19412 #, c-format
19413 msgid "Checking for new mail at “%s”"
19414 msgstr "”%s”(e)n mezu berririk dagoen begiratzen"
19416 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
19417 #, c-format
19418 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
19419 msgstr "”%s”(e)ko baztergarriak eta zakarrontzia betirako ezabatzen"
19421 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
19422 #, c-format
19423 msgid "Deleting junk at “%s”"
19424 msgstr "”%s”(e)ko baztergarriak ezabatzen"
19426 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
19427 #, c-format
19428 msgid "Expunging trash at “%s”"
19429 msgstr "”%s” zakarrontzia betirako ezabatzen"
19431 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
19432 msgid "Search Folders"
19433 msgstr "Bilatu karpeta"
19435 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
19436 msgid "Edit Search Folder"
19437 msgstr "Editatu bilaketa-karpeta"
19439 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
19440 msgid "New Search Folder"
19441 msgstr "Bilaketa berrien karpeta"
19443 #: ../src/mail/message-list.c:300
19444 msgid "Unseen"
19445 msgstr "Ikusi gabe"
19447 #: ../src/mail/message-list.c:301
19448 msgid "Seen"
19449 msgstr "Ikusita"
19451 #: ../src/mail/message-list.c:302
19452 msgid "Answered"
19453 msgstr "Erantzunda"
19455 #: ../src/mail/message-list.c:303
19456 msgid "Forwarded"
19457 msgstr "Birbidalita"
19459 #: ../src/mail/message-list.c:304
19460 msgid "Multiple Unseen Messages"
19461 msgstr "Ikusi gabeko hainbat mezu"
19463 #: ../src/mail/message-list.c:305
19464 msgid "Multiple Messages"
19465 msgstr "Hainbat mezu"
19467 #: ../src/mail/message-list.c:318
19468 msgid "Lowest"
19469 msgstr "Txikiena"
19471 #: ../src/mail/message-list.c:319
19472 msgid "Lower"
19473 msgstr "Txikia"
19475 #: ../src/mail/message-list.c:323
19476 msgid "Higher"
19477 msgstr "Handia"
19479 #: ../src/mail/message-list.c:324
19480 msgid "Highest"
19481 msgstr "Handiena"
19483 #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6286
19484 msgid "Generating message list"
19485 msgstr "Mezuen zerrenda sortzen"
19487 #. strftime format of a time,
19488 #. * in 12-hour format, without seconds.
19489 #: ../src/mail/message-list.c:2074
19490 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
19491 msgid "Today %l:%M %p"
19492 msgstr "Gaur %l:%M %p"
19494 #: ../src/mail/message-list.c:2083
19495 msgid "Yesterday %l:%M %p"
19496 msgstr "Atzo %l:%M %p"
19498 #: ../src/mail/message-list.c:2095
19499 msgid "%a %l:%M %p"
19500 msgstr "%a %l:%M %p"
19502 #: ../src/mail/message-list.c:2103
19503 msgid "%b %d %l:%M %p"
19504 msgstr "%b %d %l:%M %p"
19506 #: ../src/mail/message-list.c:2105
19507 msgid "%b %d %Y"
19508 msgstr "%Y %b %d"
19510 #: ../src/mail/message-list.c:3062
19511 msgid "Select all visible messages"
19512 msgstr "Hautatu ikusgai dauden mezu guztiak"
19514 #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
19515 msgid "Messages"
19516 msgstr "Mezuak"
19518 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
19519 #: ../src/mail/message-list.c:5213
19520 msgid "Follow-up"
19521 msgstr "Jarraipena"
19523 #: ../src/mail/message-list.c:6225
19524 msgid ""
19525 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
19526 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
19527 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
19528 "changing the query above."
19529 msgstr ""
19530 "Ez dago zure bilaketaren irizpideak betetzen dituen mezurik. Aldatu "
19531 "bilaketaren irizpidea “Erakutsi mezua“ iragazki berri bat hautatuz goian "
19532 "dagoen goitibeherako zerrendan, edo bilaketa berri bat exekutatuz hura "
19533 "garbituz (Bilatu→Garbitu menua erabiliz) edo gaineko kontsulta aldatuz."
19535 #: ../src/mail/message-list.c:6233
19536 msgid "There are no messages in this folder."
19537 msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."
19539 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
19540 msgid "Flagged"
19541 msgstr "Banderaduna"
19543 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
19544 msgid "Received"
19545 msgstr "Jasotze-data"
19547 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
19548 msgid "Flag Status"
19549 msgstr "Bandera-egoera"
19551 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
19552 msgid "Follow Up Flag"
19553 msgstr "Jarraipena egiteko marka"
19555 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
19556 msgid "Due By"
19557 msgstr "Noizko:"
19559 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
19560 msgid "Messages To"
19561 msgstr "Mezuak hona"
19563 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
19564 msgid "Subject — Trimmed"
19565 msgstr "Gaia — moztuta"
19567 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
19568 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
19569 msgid "UID"
19570 msgstr "UIDa"
19572 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
19573 msgid "Any header"
19574 msgstr "Edozein goiburu"
19576 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
19577 msgid "Subject or Addresses contains"
19578 msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka"
19580 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
19581 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
19582 msgid "Recipients contain"
19583 msgstr "hartzaileak hau dauka"
19585 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
19586 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
19587 msgid "Message contains"
19588 msgstr "mezuak hau dauka"
19590 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
19591 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
19592 msgid "Subject contains"
19593 msgstr "gaiak hau dauka"
19595 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
19596 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
19597 msgid "Sender contains"
19598 msgstr "bidaltzaileak hau dauka"
19600 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
19601 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
19602 msgid "Body contains"
19603 msgstr "gorputzak hau dauka"
19605 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
19606 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
19607 msgid "Free form expression"
19608 msgstr "Formaren adierazpen askea"
19610 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
19611 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
19612 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1556
19613 msgid "_Table column:"
19614 msgstr "_Taulako zutabea:"
19616 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
19617 msgid "Address formatting"
19618 msgstr "Helbideari formatua ematen"
19620 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
19621 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
19622 msgstr ""
19623 "_Eman formatua helbideari bere helburuko herrialdearen estandarren arabera"
19625 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
19626 msgid "Autocompletion"
19627 msgstr "Osatze automatikoa"
19629 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
19630 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
19631 msgstr "Erakutsi _beti helbidea auto-osatutako kontaktuarekin"
19633 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
19634 msgid "Multiple vCards"
19635 msgstr "Hainbat vCard"
19637 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
19638 #, c-format
19639 msgid "vCard for %s"
19640 msgstr "%s-(r)en vCard-a"
19642 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
19643 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
19644 #, c-format
19645 msgid "Contact information"
19646 msgstr "Kontaktuaren informazioa"
19648 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
19649 #, c-format
19650 msgid "Contact information for %s"
19651 msgstr "%s kontaktuaren informazioa"
19653 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256
19654 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
19655 msgid "New Address Book"
19656 msgstr "Helbide-liburu berria"
19658 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265
19659 msgctxt "New"
19660 msgid "_Contact"
19661 msgstr "_Kontaktua"
19663 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
19664 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
19665 msgid "Create a new contact"
19666 msgstr "Sortu kontaktu berria"
19668 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272
19669 msgctxt "New"
19670 msgid "Contact _List"
19671 msgstr "Kontaktuen _zerrenda"
19673 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
19674 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
19675 msgid "Create a new contact list"
19676 msgstr "Sortu kontaktu-zerrenda berria"
19678 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
19679 msgctxt "New"
19680 msgid "Address _Book"
19681 msgstr "_Helbide-liburua"
19683 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
19684 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
19685 msgid "Create a new address book"
19686 msgstr "Sortu helbide-liburu berria"
19688 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
19689 msgid "Address Book Properties"
19690 msgstr "Helbide-liburuaren propietateak"
19692 #. Translators: This is a save dialog title
19693 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:533
19694 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829
19695 msgid "Save as vCard"
19696 msgstr "Gorde vCard gisa"
19698 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
19699 msgid "Co_py All Contacts To..."
19700 msgstr "_Kopiatu kontaktu guztiak hemen..."
19702 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
19703 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
19704 msgstr "Kopiatu hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batean"
19706 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
19707 msgid "D_elete Address Book"
19708 msgstr "E_zabatu helbide-liburua"
19710 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
19711 msgid "Delete the selected address book"
19712 msgstr "Ezabatu hautatutako helbide-liburua"
19714 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
19715 msgid "_Manage Address Book groups..."
19716 msgstr "_Kudeatu helbide-liburuko taldeak..."
19718 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
19719 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
19720 msgid "Manage task list groups order and visibility"
19721 msgstr "Kudeatu zereginen zerrendako taldeen ordena eta ikusgaitasuna"
19723 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
19724 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
19725 msgstr "E_raman kontaktu guztiak hona..."
19727 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
19728 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
19729 msgstr "Eraman hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batera"
19731 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
19732 msgid "_New Address Book"
19733 msgstr "Helbide-liburu _berria"
19735 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
19736 msgid "Address _Book Properties"
19737 msgstr "Helbide-_liburuaren propietateak"
19739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
19740 msgid "Show properties of the selected address book"
19741 msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuaren propietateak"
19743 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
19744 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
19745 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
19746 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
19747 msgid "Re_fresh"
19748 msgstr "_Freskatu"
19750 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
19751 msgid "Refresh the selected address book"
19752 msgstr "Freskatu hautatutako helbide-liburua"
19754 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
19755 msgid "Address Book _Map"
19756 msgstr "Helbide-liburuen _mapa"
19758 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
19759 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
19760 msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuetako mapa kontaktuekin"
19762 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
19763 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
19764 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
19765 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
19766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
19767 msgid "_Rename..."
19768 msgstr "Izena _aldatu..."
19770 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
19771 msgid "Rename the selected address book"
19772 msgstr "Aldatu hautatutako helbide-liburuaren izena"
19774 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
19775 msgid "Stop loading"
19776 msgstr "Gelditu kargatzea"
19778 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
19779 msgid "_Copy Contact To..."
19780 msgstr "_Kopiatu kontaktua hemen..."
19782 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008
19783 msgid "Copy selected contacts to another address book"
19784 msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batean"
19786 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
19787 msgid "_Delete Contact"
19788 msgstr "_Ezabatu kontaktua"
19790 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
19791 msgid "_Find in Contact..."
19792 msgstr "_Bilatu kontaktuan..."
19794 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
19795 msgid "Search for text in the displayed contact"
19796 msgstr "Bilatu testua bistaratutako kontaktuan"
19798 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
19799 msgid "_Forward Contact..."
19800 msgstr "Birbidali _kontaktua..."
19802 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
19803 msgid "Send selected contacts to another person"
19804 msgstr "Bidali hautatutako kontaktuak beste norbaiti"
19806 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
19807 msgid "_Move Contact To..."
19808 msgstr "E_raman kontaktua hona..."
19810 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
19811 msgid "Move selected contacts to another address book"
19812 msgstr "Eraman hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batera"
19814 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041
19815 msgid "_New Contact..."
19816 msgstr "Kontaktu _berria..."
19818 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1048
19819 msgid "New Contact _List..."
19820 msgstr "Kontaktuen _zerrenda berria..."
19822 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1055
19823 msgid "_Open Contact"
19824 msgstr "_Ireki kontaktua"
19826 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
19827 msgid "View the current contact"
19828 msgstr "Ikusi uneko kontaktua"
19830 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1062
19831 msgid "_Send Message to Contact..."
19832 msgstr "Bidali _mezua kontaktuari..."
19834 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
19835 msgid "Send a message to the selected contacts"
19836 msgstr "Bidali mezua hautatutako kontaktuei"
19838 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
19839 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
19840 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
19841 msgid "_Actions"
19842 msgstr "_Ekintzak"
19844 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
19845 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
19846 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
19847 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
19848 msgid "_Preview"
19849 msgstr "_Aurrebista"
19851 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091
19852 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
19853 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
19854 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
19855 msgid "_Manage groups..."
19856 msgstr "Kudeatu _taldeak..."
19858 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
19859 msgid "Address Book Map"
19860 msgstr "Helbide-liburuen mapa"
19862 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135
19863 msgid "Contact _Preview"
19864 msgstr "Kontaktuen _aurrebista"
19866 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
19867 msgid "Show contact preview window"
19868 msgstr "Erakutsi kontaktu-aurrebistaren leihoa"
19870 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
19871 msgid "Show _Maps"
19872 msgstr "Erakutsi _mapak"
19874 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
19875 msgid "Show maps in contact preview window"
19876 msgstr "Erakutsi mapak kontaktu-aurrebistaren leihoan"
19878 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
19879 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
19880 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
19881 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
19882 msgid "_Classic View"
19883 msgstr "_Ikuspegi klasikoa"
19885 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
19886 msgid "Show contact preview below the contact list"
19887 msgstr "Erakutsi kontaktuaren aurrebista kontaktuen zerrendaren azpian"
19889 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171
19890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
19891 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
19892 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074
19893 msgid "_Vertical View"
19894 msgstr "Ikuspegi _bertikala"
19896 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
19897 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
19898 msgstr "Erakutsi kontaktuen aurrebista kontaktuen zerrendaren alboan"
19900 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
19901 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
19902 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
19903 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
19904 msgid "Unmatched"
19905 msgstr "Sailkatu gabeak"
19907 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
19908 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
19909 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
19910 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
19911 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
19912 #: ../src/shell/e-shell-content.c:655
19913 msgid "Advanced Search"
19914 msgstr "Bilaketa aurreratua"
19916 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
19917 msgid "Print all shown contacts"
19918 msgstr "Inprimatu erakutsitako kontaktu guztiak"
19920 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
19921 msgid "Preview the contacts to be printed"
19922 msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren kontaktuak"
19924 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245
19925 msgid "Print selected contacts"
19926 msgstr "Inprimatu hautatutako kontaktuak"
19928 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1260
19929 msgid "S_ave Address Book as vCard"
19930 msgstr "_Gorde helbide-liburua vCard gisa"
19932 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262
19933 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
19934 msgstr "Gorde hautatutako helbide-liburuko kontaktuak vCard gisa"
19936 #. Translators: This is an action label
19937 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
19938 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
19939 msgid "_Save as vCard..."
19940 msgstr "_Gorde vCard gisa..."
19942 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
19943 msgid "Save selected contacts as a vCard"
19944 msgstr "Gorde hautatutako kontaktuak vCard gisa"
19946 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
19947 msgid "_Forward Contacts"
19948 msgstr "_Birbidali kontaktuak"
19950 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
19951 msgid "_Forward Contact"
19952 msgstr "_Birbidali kontaktua"
19954 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
19955 msgid "_Send Message to Contacts"
19956 msgstr "Bidali _mezua kontaktuei"
19958 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
19959 msgid "_Send Message to List"
19960 msgstr "Bidali _mezua zerrendari"
19962 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
19963 msgid "_Send Message to Contact"
19964 msgstr "Bidali _mezua kontaktuari"
19966 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
19967 msgid ""
19968 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
19969 "\n"
19970 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
19971 msgstr ""
19972 "Evolution babeskopiaren fitxategitik leheneratu dezakezu.\n"
19973 "Ezarpen pertsonalak, mezu iragazki eta bestelako guztiak berreskura ditzake "
19974 "ere."
19976 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
19977 msgid "_Restore from a backup file:"
19978 msgstr "_Leheneratu babeskopiatik:"
19980 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
19981 msgid "Choose a backup file to restore"
19982 msgstr "Aukeratu babeskopiaren fitxategia leheneratzeko"
19984 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
19985 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
19986 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
19987 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
19988 msgid "Restore from Backup"
19989 msgstr "Leheneratu babeskopiatik"
19991 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:233
19992 msgid "Select name of the Evolution backup file"
19993 msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena"
19995 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:266
19996 msgid "_Restart Evolution after backup"
19997 msgstr "_Berrabiatu Evolution-en babeskopia egin ondoren"
19999 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:301
20000 msgid "Re_start Evolution after restore"
20001 msgstr "_Berrabiatu Evolution leheneratu ondoren"
20003 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:343
20004 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20005 msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena leheneratzeko"
20007 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:352
20008 #, c-format
20009 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20010 msgstr "“%s“ babeskopiaren edukia begiratzen, itxaron..."
20012 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:373
20013 msgid "_Back up Evolution Data..."
20014 msgstr "_Egin Evolution-en datuen babeskopia..."
20016 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:375
20017 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20018 msgstr "Egin Evolution-en datu eta ezarpenen babeskopia artxibo batean"
20020 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:380
20021 msgid "R_estore Evolution Data..."
20022 msgstr "_Leheneratu Evolution-eko datuak..."
20024 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:382
20025 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20026 msgstr "Leheneratu Evolution-en datu eta ezarpenak artxibo batetik"
20028 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20029 msgid "Back up Evolution directory"
20030 msgstr "Egin Evolution direktorioaren babeskopia"
20032 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20033 msgid "Restore Evolution directory"
20034 msgstr "Leheneratu Evolution-en direktorioa"
20036 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20037 msgid "Check Evolution Back up"
20038 msgstr "Egiaztatu Evolution-en babeskopia"
20040 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20041 msgid "Restart Evolution"
20042 msgstr "Berrabiatu Evolution"
20044 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20045 msgid "With Graphical User Interface"
20046 msgstr "Interfaze grafikoarekin"
20048 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20049 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20050 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20051 msgid "Shutting down Evolution"
20052 msgstr "Evolution ixten"
20054 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20055 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20056 msgstr "Egin Evolution-en datuen eta ezarpenen babeskopia"
20058 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20059 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20060 msgstr ""
20061 "Egin Evolution-en datuen (Posta, Kontaktuak, Egutegia, Zereginak, "
20062 "Zirkularrak) babeskopia"
20064 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20065 msgid "Back up complete"
20066 msgstr "Babeskopia osatuta"
20068 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20069 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20070 msgid "Restarting Evolution"
20071 msgstr "Evolution berrabiatzen"
20073 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20074 msgid "Back up current Evolution data"
20075 msgstr "Egin uneko Evolution-en datuen babeskopia"
20077 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20078 msgid "Extracting files from back up"
20079 msgstr "Fitxategiak babeskopiatik erauzten"
20081 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20082 msgid "Loading Evolution settings"
20083 msgstr "Evolution-en ezarpenak kargatzen"
20085 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20086 msgid "Removing temporary back up files"
20087 msgstr "Aldi baterako babeseko fitxategiak ezabatzen"
20089 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20090 msgid "Reloading registry service"
20091 msgstr "Erregistroaren zerbitzua birkargatzen"
20093 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20094 msgid "Evolution Back Up"
20095 msgstr "Evolution-en babeskopia"
20097 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20098 #, c-format
20099 msgid "Backing up to the file %s"
20100 msgstr "Babeskopia %s fitxategian gordetzen"
20102 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20103 msgid "Evolution Restore"
20104 msgstr "Evolution leheneratzea"
20106 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20107 #, c-format
20108 msgid "Restoring from the file %s"
20109 msgstr "%s fitxategitik leheneratzen"
20111 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20112 msgid "Backing up Evolution Data"
20113 msgstr "Evolution-en datuen babeskopia egiten"
20115 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20116 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20117 msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuen babeskopia egiten duen bitartean."
20119 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20120 msgid "Restoring Evolution Data"
20121 msgstr "Evolution-eko datuak berreskuratzen"
20123 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20124 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20125 msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuak berreskuratzen dituen bitartean."
20127 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20128 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20129 msgstr "Honek nahikoa iraun dezake zure kontuko datu kopuruaren arabera."
20131 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20132 msgid "Invalid Evolution backup file"
20133 msgstr "Baliogabeko Evolution-en babeskopiaren fitxategia"
20135 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20136 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20137 msgstr "“{0}“ fitxategia ez da Evolution-en babeskopiako baliozko fitxategia."
20139 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20140 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20141 msgstr "Ziur zaude Evolution ixtea nahi duzula?"
20143 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20144 msgid ""
20145 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20146 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20147 msgstr ""
20148 "Zure datu eta ezarpenen babeskopia egiteko, aurrenik Evolution itxi egin "
20149 "behar duzu. Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik."
20151 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20152 msgid "Close and _Back up Evolution"
20153 msgstr "Itxi eta _egin Evolution-en babeskopia"
20155 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20156 msgid ""
20157 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20158 msgstr ""
20159 "Ziur zaude Evolution hautatutako babeskopiako fitxategitik leheneratzea nahi "
20160 "duzula?"
20162 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20163 msgid ""
20164 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20165 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
20166 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
20167 "backup."
20168 msgstr ""
20169 "Zure datu eta ezarpenak leheneratzeko, aurrenik Evolution itxi behar duzu. "
20170 "Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik. Honek "
20171 "uneko Evolution-en datuak eta ezarpenak ezabatuko ditu, eta babeskopiatik "
20172 "leheneratuko ditu."
20174 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20175 msgid "Close and _Restore Evolution"
20176 msgstr "Itxi eta _leheneratu Evolution"
20178 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20179 msgid "Insufficient Permissions"
20180 msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen"
20182 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20183 msgid "The selected folder is not writable."
20184 msgstr "Hautatutako karpetan ezin da idatzi."
20186 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20187 #, c-format
20188 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20189 msgstr "Huts egin du Bogofilter (%s) abiaraztean: "
20191 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20192 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20193 msgstr "Huts egin du mezuaren edukia Bogofilter-era igortzean: "
20195 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20196 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20197 msgstr "Bogofilter kraskatu egin da edo huts egin du mezua prozesatzean"
20199 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20200 msgid "Bogofilter Options"
20201 msgstr "Bogofilter-en aukerak"
20203 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20204 msgid "Convert message text to _Unicode"
20205 msgstr "Bihurtu mezuaren testua _Unicode"
20207 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20208 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20209 msgid "Bogofilter"
20210 msgstr "Bogofilter"
20212 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20213 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20214 msgstr "Baztergarriak iragazteko Bogofilter erabiltzen"
20216 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20217 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
20218 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20219 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20220 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20221 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20222 msgid "User name cannot be empty"
20223 msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da hutsa izan"
20225 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
20226 msgid "Standard LDAP Port"
20227 msgstr "LDAParen ataka estandarra"
20229 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
20230 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
20231 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
20232 msgstr "LDAP SSL/TLS gainean (zaharkitua)"
20234 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
20235 msgid "Microsoft Global Catalog"
20236 msgstr "Microsoft-en Katalogo Globala"
20238 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
20239 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20240 msgstr "Microsoft-en Katalogo Globala SSL/TLS gainean"
20242 #. Page 1
20243 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
20244 msgid "Connecting to LDAP"
20245 msgstr "LDAParekin konektatzen"
20247 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
20248 msgid "Server Information"
20249 msgstr "Zerbitzariaren datuak"
20251 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
20252 msgid "Port:"
20253 msgstr "Ataka:"
20255 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
20256 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
20257 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
20258 msgid "Port number is not valid"
20259 msgstr "Ataka zenbakia ez da baliozkoa"
20261 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
20262 msgid "StartTLS (recommended)"
20263 msgstr "StartTLS (gomendatua)"
20265 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
20266 msgid "Encryption:"
20267 msgstr "Enkriptatzea:"
20269 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
20270 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
20271 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
20272 msgid "Authentication"
20273 msgstr "Autentifikazioa"
20275 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
20276 msgid "Anonymous"
20277 msgstr "Anonimoa"
20279 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
20280 msgid "Using email address"
20281 msgstr "Helbide elektronikoa erabiliz"
20283 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
20284 msgid "Using distinguished name (DN)"
20285 msgstr "Izen bereizlea (DN) erabiliz"
20287 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
20288 msgid "Method:"
20289 msgstr "Metodoa:"
20291 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
20292 msgid ""
20293 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
20294 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
20295 "server."
20296 msgstr ""
20297 "Hau da Evolution-ek zu identifikatzeko erabiliko duen metodoa. Kontuan izan "
20298 "hemen “Helbide elektronikoa erabiliz“ ezartzen bada, anonimoki sartu behar "
20299 "dela LDAP zerbitzarian."
20301 #. Page 2
20302 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
20303 msgid "Using LDAP"
20304 msgstr "LDAP erabiltzen"
20306 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
20307 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
20308 msgid "Searching"
20309 msgstr "Bilaketa"
20311 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
20312 msgid "Search Base:"
20313 msgstr "Bilaketa-oinarria:"
20315 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
20316 msgid "Find Possible Search Bases"
20317 msgstr "Bilatu bilaketa-oinarri posibleak"
20319 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
20320 msgid "One Level"
20321 msgstr "Maila bat"
20323 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
20324 msgid "Subtree"
20325 msgstr "Azpizuhaitza"
20327 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
20328 msgid "Search Scope:"
20329 msgstr "Bilaketa-esparrua: "
20331 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
20332 msgid ""
20333 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
20334 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
20335 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
20336 "entries one level beneath your search base."
20337 msgstr ""
20338 "Bilaketa-esparruak definitzen du zein mailataraino bilatu nahi duzun \n"
20339 "direktorio-zuhaitzean behera. “Azpizuhaitza“ bilaketa-esparruak zure "
20340 "bilaketa-oinarritik beherako sarrera guztiak barne hartuko ditu.\n"
20341 "“Maila bat“ bilaketa-esparruak oinarritik maila bat beherago arteko sarrerak "
20342 "bakarrik hartuko ditu."
20344 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
20345 msgid "Search Filter:"
20346 msgstr "Bilaketa-iragazkia:"
20348 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
20349 msgid "Downloading"
20350 msgstr "Deskargatzen"
20352 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
20353 msgid "Limit:"
20354 msgstr "Muga:"
20356 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
20357 msgid "contacts"
20358 msgstr "kontaktuak"
20360 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
20361 msgid "Browse until limit is reached"
20362 msgstr "Arakatu muga gainditu arte"
20364 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
20365 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
20366 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
20367 msgid "Server address cannot be empty"
20368 msgstr "Zerbitzariaren helbidea ezin da hutsik egon"
20370 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
20371 msgid "Choose an Address Book"
20372 msgstr "Aukeratu helbide-liburua"
20374 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
20375 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
20376 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
20377 msgid "URL:"
20378 msgstr "URLa:"
20380 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
20381 msgid "Find Address Books"
20382 msgstr "Bilatu helbide-liburuak"
20384 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
20385 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
20386 msgstr "Saihestu IfMatch (Apache < 2.2.8 bertsioan behar da)"
20388 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
20389 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
20390 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
20391 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
20392 msgstr "URLa ez da baliozko http:// edo https:// URLa"
20394 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
20395 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
20396 msgid "Choose a Calendar"
20397 msgstr "Aukeratu egutegia"
20399 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
20400 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
20401 msgid "Choose a Memo List"
20402 msgstr "Aukeratu zirkularren zerrenda"
20404 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
20405 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
20406 msgid "Choose a Task List"
20407 msgstr "Aukeratu zereginen zerrenda"
20409 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
20410 msgid "Find Calendars"
20411 msgstr "Bilatu egutegiak"
20413 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
20414 msgid "Find Memo Lists"
20415 msgstr "Bilatu zirkularren zerrendak"
20417 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
20418 msgid "Find Task Lists"
20419 msgstr "Bilatu zereginen zerrendak"
20421 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
20422 msgid "Email:"
20423 msgstr "Helb. el.:"
20425 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
20426 msgid "Server handles meeting invitations"
20427 msgstr "Zerbitzariak bileren gonbidapenak kudeatzen ditu"
20429 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
20430 msgid "Choose which address books to use."
20431 msgstr "Aukeratu zein helbide-liburu erabiliko diren."
20433 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
20434 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
20435 msgstr "Erabili urtebetetze eta urteurrenen egutegian"
20437 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
20438 msgid "Enable Calendars to synchronize"
20439 msgstr "Gaitu Egutegiak sinkronizatzeko"
20441 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
20442 msgid "Default User Calendar"
20443 msgstr "Erabiltzailearen egutegi lehenetsia"
20445 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
20446 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
20447 msgstr "Erabili existitzen den iCalendar (ics) fitxategi bat"
20449 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
20450 msgid "iCalendar File"
20451 msgstr "iCalendar fitxategia"
20453 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
20454 msgid "Choose an iCalendar file"
20455 msgstr "Aukeratu iCalendar fitxategia"
20457 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
20458 msgid "File:"
20459 msgstr "Fitxategia:"
20461 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
20462 msgid "Allow Evolution to update the file"
20463 msgstr "Baimendu Evolution-ek fitxategia eguneratzea"
20465 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
20466 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
20467 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
20468 #. *
20469 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
20470 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
20471 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
20472 msgctxt "locale-metric"
20473 msgid "default:mm"
20474 msgstr "default:mm"
20476 #. Translators: This is the temperature in degrees
20477 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20478 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
20479 msgid "Fahrenheit (°F)"
20480 msgstr "Fahrenheit (°F)"
20482 #. Translators: This is the temperature in degrees
20483 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20484 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
20485 msgid "Centigrade (°C)"
20486 msgstr "Celsius (°C)"
20488 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
20489 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
20490 msgid "Kelvin (K)"
20491 msgstr "Kelvin (K)"
20493 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
20494 msgid "Units:"
20495 msgstr "Unitateak:"
20497 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
20498 msgid "Location cannot be empty"
20499 msgstr "Kokalekua ezin da hutsa izan"
20501 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
20502 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20503 msgid "I_mport"
20504 msgstr "_Inportatu"
20506 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
20507 msgid "Importing an event"
20508 msgstr "Gertaera inportatzen"
20510 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
20511 msgid "Importing a memo"
20512 msgstr "Zirkularra inportatzen"
20514 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
20515 msgid "Importing a task"
20516 msgstr "Zeregina inportatzen"
20518 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
20519 msgid "Select a Calendar"
20520 msgstr "Hautatu egutegia"
20522 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
20523 msgid "Select a Memo List"
20524 msgstr "Hautatu zirkularren zerrenda"
20526 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
20527 msgid "Select a Task List"
20528 msgstr "Hautatu zeregin-zerrenda"
20530 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
20531 msgid "I_mport to Calendar"
20532 msgstr "_Inportatu egutegira"
20534 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
20535 msgid "I_mport to Memo List"
20536 msgstr "_Inportatu zirkularren zerrenda"
20538 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
20539 msgid "I_mport to Task List"
20540 msgstr "_Inportatu zereginen zerrenda"
20542 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20543 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20544 msgid "New Memo List"
20545 msgstr "Zirkularren zerrenda berria"
20547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
20548 #, c-format
20549 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
20550 msgstr "Gertaera bat “%s“ egutegian kopiatzen"
20552 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
20553 #, c-format
20554 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
20555 msgstr "Gertaera bat “%s“ egutegira eramaten"
20557 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
20558 #, c-format
20559 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
20560 msgstr "Zirkularra “%s“ zirkularren zerrendan kopiatzen"
20562 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
20563 #, c-format
20564 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
20565 msgstr "Zirkularra “%s“ zirkularren zerrendara eramaten"
20567 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
20568 #, c-format
20569 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
20570 msgstr "Zeregina “%s“ zereginen zerrendan kopiatzen"
20572 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
20573 #, c-format
20574 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
20575 msgstr "Zeregina “%s“ zereginen zerrendara eramaten"
20577 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
20578 msgid "Calendar Selector"
20579 msgstr "Egutegi-hautatzailea"
20581 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
20582 msgid "Memo List Selector"
20583 msgstr "Zirkularren zerrenden hautatzailea"
20585 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
20586 msgid "Task List Selector"
20587 msgstr "Zereginen zerrendaren hautatzailea"
20589 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
20590 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
20591 msgstr "Oroigarrien jakinarazpenaren hautatutako egutegiak"
20593 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
20594 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
20595 msgstr "Oroigarrien jakinarazpenaren hautatutako zirkularren zerrenda"
20597 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
20598 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
20599 msgstr "Oroigarrien jakinarazpenaren hautatutako zereginen zerrenda"
20601 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
20602 msgid "Meeting Invitations"
20603 msgstr "Bileraren gonbidapenak"
20605 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
20606 msgid "_Delete message after acting"
20607 msgstr "_Ezabatu mezua ekin ondoren"
20609 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
20610 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
20611 msgid "Conflict Search"
20612 msgstr "Gatazka bilaketan"
20614 #. Source selector
20615 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
20616 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
20617 msgstr "Hautatu egutegiak bileren arteko gatazkak bilatzeko"
20619 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
20620 msgid "Ti_me and date:"
20621 msgstr "_Ordua eta data:"
20623 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
20624 msgid "_Date only:"
20625 msgstr "_Data soilik:"
20627 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
20628 msgid "Minutes"
20629 msgstr "minutu"
20631 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
20632 msgid "Hours"
20633 msgstr "ordu"
20635 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
20636 msgid "Days"
20637 msgstr "egun"
20639 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
20640 msgid "60 minutes"
20641 msgstr "60 minutu"
20643 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
20644 msgid "30 minutes"
20645 msgstr "30 minutu"
20647 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
20648 msgid "15 minutes"
20649 msgstr "15 minutu"
20651 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
20652 msgid "10 minutes"
20653 msgstr "10 minutu"
20655 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
20656 msgid "05 minutes"
20657 msgstr "05 minutu"
20659 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
20660 msgid "Se_cond zone:"
20661 msgstr "_Bigarren zona:"
20663 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
20664 msgid "(Shown in a Day View)"
20665 msgstr "(Erakutsi eguneko ikuspegian)"
20667 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
20668 msgid "Time _zone:"
20669 msgstr "_Ordu-zona:"
20671 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
20672 msgid "Use s_ystem time zone"
20673 msgstr "Erabili _sistemaren ordu-zona"
20675 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
20676 msgid "Time format:"
20677 msgstr "Ordu-formatua:"
20679 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
20680 msgid "_12 hour (AM/PM)"
20681 msgstr "_12 ordu (AM/PM)"
20683 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
20684 msgid "_24 hour"
20685 msgstr "_24 ordu"
20687 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
20688 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607
20689 msgid "Work Week"
20690 msgstr "Lan-astea"
20692 #. A weekday like "Monday" follows
20693 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
20694 msgid "Wee_k starts on:"
20695 msgstr "Astearen _hasiera:"
20697 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
20698 msgid "Work days:"
20699 msgstr "Lanegunak:"
20701 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
20702 msgid "_Day begins:"
20703 msgstr "_Egunaren hasiera:"
20705 #. Monday
20706 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
20707 msgid "_Mon"
20708 msgstr "_al."
20710 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
20711 msgid "Monday"
20712 msgstr "Astelehena"
20714 #. Tuesday
20715 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
20716 msgid "_Tue"
20717 msgstr "a_r."
20719 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
20720 msgid "Tuesday"
20721 msgstr "Asteartea"
20723 #. Wednesday
20724 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
20725 msgid "_Wed"
20726 msgstr "a_z."
20728 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
20729 msgid "Wednesday"
20730 msgstr "Asteazkena"
20732 #. Thursday
20733 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
20734 msgid "T_hu"
20735 msgstr "o_g."
20737 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
20738 msgid "Thursday"
20739 msgstr "Osteguna"
20741 #. Friday
20742 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
20743 msgid "_Fri"
20744 msgstr "_or."
20746 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
20747 msgid "Friday"
20748 msgstr "Ostirala"
20750 #. Saturday
20751 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
20752 msgid "_Sat"
20753 msgstr "_lr."
20755 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
20756 msgid "Saturday"
20757 msgstr "Larunbata"
20759 #. Sunday
20760 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
20761 msgid "S_un"
20762 msgstr "_ig."
20764 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
20765 msgid "Sunday"
20766 msgstr "Igandea"
20768 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
20769 msgid "Day _ends:"
20770 msgstr "Eg_unaren amaiera:"
20772 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
20773 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
20774 msgstr ""
20775 "Lehenetsi gisa, sortu gertaerak, zirkularrak eta zereginak modu pribatuan"
20777 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
20778 msgid "View Options"
20779 msgstr "Ikusteko aukerak"
20781 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
20782 msgid "_Time divisions:"
20783 msgstr "Or_duen zatiketa:"
20785 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
20786 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
20787 msgstr "_Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan"
20789 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
20790 msgid "Show appointment _icons in the month view"
20791 msgstr "Erakutsi hitzorduen _ikonoak hileko ikuspegietan"
20793 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
20794 msgid "_Compress weekends in month view"
20795 msgstr "_Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian"
20797 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
20798 msgid "Show week _numbers"
20799 msgstr "E_rakutsi aste-zenbakiak"
20801 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
20802 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
20803 msgstr ""
20804 "Erakutsi gertaera _errepikakorrak letra etzanez behe-ezkerreko egutegian"
20806 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
20807 msgid "Sc_roll Month View by a week"
20808 msgstr "_Korritu “Hileko ikuspegia“ aste bat"
20810 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
20811 msgid "Alerts"
20812 msgstr "Abisuak"
20814 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
20815 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
20816 msgstr "Eskatu _berrespena elementuak ezabatzeko"
20818 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
20819 msgid "Display"
20820 msgstr "Bistaratu"
20822 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
20823 msgid "Task List"
20824 msgstr "Zereginen zerrenda"
20826 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
20827 msgid "Highlight t_asks due today"
20828 msgstr "Nabarmendu gaurko _zereginak"
20830 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
20831 msgid "Highlight _overdue tasks"
20832 msgstr "Nabarmendu _atzeratutako zereginak"
20834 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
20835 msgid "_Hide completed tasks after"
20836 msgstr "Ezkutatu _burututako zereginak"
20838 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
20839 msgid "Display reminders in _notification area only"
20840 msgstr "Bistaratu oroigarriak _jakinarazpenen arean soilik"
20842 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
20843 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
20844 msgstr "Mantendu oroigarrien _jakinarazpen-leihoa beti gainean"
20846 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
20847 msgid "Display reminders for completed _tasks"
20848 msgstr "Bistaratu burututako _zereginen oroigarriak"
20850 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
20851 msgid "Display reminders for _past events"
20852 msgstr "Bistaratu igarotako _gertaeren oroigarriak"
20854 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
20855 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
20856 msgid "Set _default reminder"
20857 msgstr "Ezarri oroigarri _lehenetsia"
20859 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
20860 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
20861 msgid "before every new appointment"
20862 msgstr "hitzordu berri bakoitzaren aurretik"
20864 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20865 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
20866 msgid "Show a _reminder"
20867 msgstr "Erakutsi _oroigarria"
20869 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20870 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
20871 msgid "before every anniversary/birthday"
20872 msgstr "urteurrena/urtebetetzea baino lehen"
20874 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
20875 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
20876 msgstr "Alarma-errepikaren denbora lehenetsia (minututan)"
20878 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
20879 msgid "Select the sources for reminder notification:"
20880 msgstr "Hautatu iturburuak oroigarrien jakinarazpenerako:"
20882 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
20883 msgid "Calendars"
20884 msgstr "Egutegiak"
20886 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
20887 msgid "Memo Lists"
20888 msgstr "Zirkularren zerrendak"
20890 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
20891 msgid "Task Lists"
20892 msgstr "Zereginen zerrendak"
20894 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
20895 msgid "Default Free/Busy Server"
20896 msgstr "Libre/lanpetuta“ zerbitzari lehenetsia"
20898 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
20899 #, no-c-format
20900 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
20901 msgstr ""
20902 "%u eta %d aldagaiak helbide elektronikoko erabiltzaileagatik eta "
20903 "domeinuagatik ordeztuko dira."
20905 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
20906 msgid "Publishing Information"
20907 msgstr "Argitaraketaren informazioa"
20909 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:112
20910 msgctxt "New"
20911 msgid "_Appointment"
20912 msgstr "_Hitzordua"
20914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
20915 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
20916 msgid "Create a new appointment"
20917 msgstr "Sortu hitzordu berria"
20919 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
20920 msgctxt "New"
20921 msgid "All Day A_ppointment"
20922 msgstr "Egun osoko _hitzordua"
20924 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
20925 msgid "Create a new all-day appointment"
20926 msgstr "Sortu egun osoko hitzordu berria"
20928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:126
20929 msgctxt "New"
20930 msgid "M_eeting"
20931 msgstr "_Bilera"
20933 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
20934 msgid "Create a new meeting request"
20935 msgstr "Sortu bilera-eskaera berria"
20937 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:136
20938 msgctxt "New"
20939 msgid "Cale_ndar"
20940 msgstr "_Egutegia"
20942 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
20943 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
20944 msgid "Create a new calendar"
20945 msgstr "Egutegi berria sortzen du"
20947 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255
20948 msgid "Calendar and Tasks"
20949 msgstr "Egutegia eta zereginak"
20951 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
20952 msgid "Print"
20953 msgstr "Inprimatu"
20955 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20956 msgid "Calendar Properties"
20957 msgstr "Egutegiaren propietateak"
20959 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
20960 msgid ""
20961 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
20962 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
20963 "events."
20964 msgstr ""
20965 "Hautatutako denbora baino zaharragoak diren gertaera guztiak betiko "
20966 "ezabatuko ditu eragiketa honek. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu "
20967 "berreskuratu. Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako "
20968 "gertaerak. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n"
20969 "\n"
20970 "Benetan ezabatu nahi dituzu?"
20972 #. Translators: This is the first part of the sentence:
20973 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
20974 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
20975 msgid "Purge events older than"
20976 msgstr "Ezabatu hau baino zaharragoak diren gertaerak"
20978 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
20979 msgid "Making an occurrence movable"
20980 msgstr "Egin egiteanagerraldi hau aldagarri"
20982 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
20983 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20984 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1084
20985 msgid "event"
20986 msgstr "gertaerak"
20988 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
20989 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
20990 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
20991 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
20992 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
20993 msgid "Save as iCalendar"
20994 msgstr "Gorde iCalendar gisa"
20996 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
20997 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
20998 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
20999 msgid "_Copy..."
21000 msgstr "K_opiatu..."
21002 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227
21003 msgid "D_elete Calendar"
21004 msgstr "E_zabatu egutegia"
21006 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
21007 msgid "Delete the selected calendar"
21008 msgstr "Ezabatu hautatutako egutegia"
21010 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
21011 msgid "Go Back"
21012 msgstr "Joan atzera"
21014 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
21015 msgid "Go Forward"
21016 msgstr "Joan aurrera"
21018 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
21019 msgid "Select today"
21020 msgstr "Hautatu gaur"
21022 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255
21023 msgid "Select _Date"
21024 msgstr "Hautatu _data"
21026 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
21027 msgid "Select a specific date"
21028 msgstr "Hautatu zehaztutako data bat"
21030 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262
21031 msgid "_Manage Calendar groups..."
21032 msgstr "_Kudeatu egutegiaren taldeak..."
21034 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
21035 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21036 msgstr "Kudeatu egutegiko taldeen ordena eta ikusgaitasuna"
21038 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21039 msgid "_New Calendar"
21040 msgstr "Egutegi _berria"
21042 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21043 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21044 msgid "Purg_e"
21045 msgstr "_Ezabatu betiko"
21047 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
21048 msgid "Purge old appointments and meetings"
21049 msgstr "Ezabatu hitzordu eta bilera zaharrak"
21051 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
21052 msgid "Refresh the selected calendar"
21053 msgstr "Freskatu hautatutako egutegia"
21055 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
21056 msgid "Rename the selected calendar"
21057 msgstr "Aldatu hautatutako egutegiaren izena"
21059 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21060 msgid "Find _Next"
21061 msgstr "Bilatu _hurrengoa"
21063 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
21064 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21065 msgstr "Bilatu uneko bilaketaren katearen hurrengo agerraldia"
21067 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21068 msgid "Find _Previous"
21069 msgstr "Bilatu _aurrekoa"
21071 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
21072 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21073 msgstr "Bilatu uneko bilaketaren katearen aurreko agerraldia"
21075 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
21076 msgid "Stop _Running Search"
21077 msgstr "Gelditu bilaketaren _exekuzioa"
21079 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
21080 msgid "Stop currently running search"
21081 msgstr "Gelditu uneko bilaketaren exekuzioa"
21083 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21084 msgid "Sho_w All Calendars"
21085 msgstr "Erakutsi egutegi _guztiak"
21087 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21088 msgid "Show _Only This Calendar"
21089 msgstr "_Erakutsi egutegi hau soilik"
21091 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21092 msgid "Cop_y to Calendar..."
21093 msgstr "_Kopiatu egutegian..."
21095 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21096 msgid "_Delegate Meeting..."
21097 msgstr "_Delegatu bilera..."
21099 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21100 msgid "_Delete Appointment"
21101 msgstr "E_zabatu hitzordua"
21103 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
21104 msgid "Delete selected appointments"
21105 msgstr "Ezabatu hautatutako hitzordua"
21107 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21108 msgid "Delete This _Occurrence"
21109 msgstr "Ezabatu _agerraldi hau"
21111 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
21112 msgid "Delete this occurrence"
21113 msgstr "Ezabatu agerraldi hau"
21115 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
21116 msgid "Delete All Occ_urrences"
21117 msgstr "Ezabatu agerraldi _guztiak"
21119 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
21120 msgid "Delete all occurrences"
21121 msgstr "Ezabatu agerraldi guztiak"
21123 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
21124 msgid "New All Day _Event..."
21125 msgstr "Egun osoko gertaera _berria..."
21127 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
21128 msgid "Create a new all day event"
21129 msgstr "Sortu egun osoko gertaera berria"
21131 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
21132 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21133 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21134 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21135 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21136 msgid "_Forward as iCalendar..."
21137 msgstr "_Birbidali iCalendar gisa..."
21139 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
21140 msgid "New _Meeting..."
21141 msgstr "_Bilera berria..."
21143 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
21144 msgid "Create a new meeting"
21145 msgstr "Sortu bilera berria"
21147 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21148 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21149 msgstr "_Eraman egutegira..."
21151 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21152 msgid "New _Appointment..."
21153 msgstr "Hitz_ordu berria..."
21155 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21156 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21157 msgstr "Egin _agerraldi hau aldagarri"
21159 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21160 msgid "_Open Appointment"
21161 msgstr "_Ireki hitzordua"
21163 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
21164 msgid "View the current appointment"
21165 msgstr "Ikusi uneko hitzordua"
21167 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21168 msgid "_Reply"
21169 msgstr "_Erantzun"
21171 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21172 msgid "_Schedule Meeting..."
21173 msgstr "_Antolatu bilera..."
21175 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
21176 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21177 msgstr "Hitzordu bat bilera batean bihurtzen du"
21179 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
21180 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21181 msgstr "_Bihurtu hitzordura..."
21183 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
21184 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21185 msgstr "Bilera bat hitzordua batean bihurtzen du"
21187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21188 msgid "Quit"
21189 msgstr "Irten"
21191 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
21192 msgid "Day"
21193 msgstr "Eguna"
21195 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
21196 msgid "Show one day"
21197 msgstr "Erakutsi egun bat"
21199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
21200 msgid "List"
21201 msgstr "Zerrenda"
21203 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
21204 msgid "Show as list"
21205 msgstr "Erakutsi zerrenda gisa"
21207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
21208 msgid "Month"
21209 msgstr "_Hilabetea"
21211 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
21212 msgid "Show one month"
21213 msgstr "Erakutsi hilabete bat"
21215 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
21216 msgid "Week"
21217 msgstr "Astea"
21219 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
21220 msgid "Show one week"
21221 msgstr "Erakutsi aste bat"
21223 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
21224 msgid "Show one work week"
21225 msgstr "Erakutsi lan-aste bat"
21227 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
21228 msgid "Active Appointments"
21229 msgstr "Hitzordu aktiboak"
21231 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
21232 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21233 msgstr "Hurrengo 7 egunetako hitzorduak"
21235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
21236 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21237 msgstr "5 aldiz baino gutxiago"
21239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
21240 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
21241 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
21242 msgid "Description contains"
21243 msgstr "Azalpenak hau dauka"
21245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676
21246 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
21247 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
21248 msgid "Summary contains"
21249 msgstr "Laburpenak hau dauka"
21251 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
21252 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
21253 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
21254 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
21255 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
21256 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
21257 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
21258 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
21259 msgid "Print..."
21260 msgstr "Inprimatu..."
21262 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
21263 msgid "Print this calendar"
21264 msgstr "Inprimatu egutegi hau"
21266 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
21267 msgid "Preview the calendar to be printed"
21268 msgstr "Aurreikusi inprimatuko den egutegia"
21270 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
21271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
21272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
21273 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
21274 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
21275 msgid "_Save as iCalendar..."
21276 msgstr "_Gorde iCalendar gisa..."
21278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
21279 msgid "Go To"
21280 msgstr "Joan"
21282 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
21283 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21284 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
21285 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
21286 msgid "memo"
21287 msgstr "zirkularra"
21289 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
21290 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
21291 msgid "New _Memo"
21292 msgstr "Zirkular _berria"
21294 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
21295 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
21296 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
21297 msgid "Create a new memo"
21298 msgstr "Sortu zirkular berria"
21300 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
21301 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
21302 msgid "_Open Memo"
21303 msgstr "_Ireki zirkularra"
21305 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
21306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
21307 msgid "View the selected memo"
21308 msgstr "Ikusi hautatutako zirkularra"
21310 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
21311 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
21312 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
21313 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
21314 msgid "Open _Web Page"
21315 msgstr "Ireki _web orria"
21317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
21318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
21319 msgid "Print the selected memo"
21320 msgstr "Inprimatu hautatutako zirkularra"
21322 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
21323 msgid "Searching next matching event"
21324 msgstr "Bat datorren hurrengo gertaera bilatzen"
21326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
21327 msgid "Searching previous matching event"
21328 msgstr "Bat datorren aurreko gertaera bilatzen"
21330 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
21331 #, c-format
21332 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
21333 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
21334 msgstr[0] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu hurrengo urte %d-ean"
21335 msgstr[1] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu hurrengo %d urtetan"
21337 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
21338 #, c-format
21339 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
21340 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
21341 msgstr[0] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu aurreko urte %d-ean"
21342 msgstr[1] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu aurreko %d urtetan"
21344 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
21345 msgid "Cannot search with no active calendar"
21346 msgstr "Ezin da bilatu egutegi aktiborik gabe"
21348 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21349 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21350 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21351 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
21352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
21353 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
21354 msgid "task"
21355 msgstr "zeregina"
21357 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
21358 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
21359 msgid "_Assign Task"
21360 msgstr "Esleitu _zeregina"
21362 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
21363 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
21364 msgid "_Mark as Complete"
21365 msgstr "_Markatu “Osatuta“"
21367 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
21368 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
21369 msgid "Mark selected tasks as complete"
21370 msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatutako gisa"
21372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
21373 msgid "_Mark as Incomplete"
21374 msgstr "_Markatu “Osatu gabea“"
21376 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
21377 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
21378 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
21379 msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatuta gabe gisa"
21381 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
21382 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
21383 msgid "New _Task"
21384 msgstr "_Zeregin berria"
21386 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
21387 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
21388 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
21389 msgid "Create a new task"
21390 msgstr "Sortu zeregin berria"
21392 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
21393 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
21394 msgid "_Open Task"
21395 msgstr "_Ireki zeregina"
21397 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
21398 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
21399 msgid "View the selected task"
21400 msgstr "Ikusi hautatutako zeregina"
21402 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
21403 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
21404 msgid "Print the selected task"
21405 msgstr "Inprimatu hautatutako zeregina"
21407 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
21408 msgctxt "New"
21409 msgid "Mem_o"
21410 msgstr "_Zirkularra"
21412 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
21413 msgctxt "New"
21414 msgid "_Shared Memo"
21415 msgstr "_Partekatutako zirkularra"
21417 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
21418 msgid "Create a new shared memo"
21419 msgstr "Sortu partekatutako zirkular berria"
21421 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
21422 msgctxt "New"
21423 msgid "Memo Li_st"
21424 msgstr "Zirkularren _zerrenda"
21426 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
21427 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
21428 msgid "Create a new memo list"
21429 msgstr "Sortu zirkularren zerrenda berria"
21431 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
21432 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
21433 msgid "Print Memos"
21434 msgstr "Inprimatu zirkularrak"
21436 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
21437 msgid "Memo List Properties"
21438 msgstr "Zirkularren zerrendaren propietateak"
21440 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
21441 msgid "_Delete Memo"
21442 msgstr "_Ezabatu zirkularra"
21444 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
21445 msgid "_Find in Memo..."
21446 msgstr "_Bilatu zirkularrean..."
21448 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
21449 msgid "Search for text in the displayed memo"
21450 msgstr "Bilatu testua bistaratutako zirkularrean"
21452 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
21453 msgid "D_elete Memo List"
21454 msgstr "_Ezabatu zirkularren zerrenda"
21456 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
21457 msgid "Delete the selected memo list"
21458 msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularren zerrenda"
21460 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
21461 msgid "_Manage Memo List groups..."
21462 msgstr "Kudeatu _zirkularren zerrendaren taldeak..."
21464 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
21465 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
21466 msgstr "Kudeatu zirkularren zerrendako taldeen ordena eta ikusgaitasuna"
21468 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
21469 msgid "_New Memo List"
21470 msgstr "Zirkularren zerrenda _berria"
21472 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
21473 msgid "Refresh the selected memo list"
21474 msgstr "Freskatu hautatutako zirkularren zerrenda"
21476 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
21477 msgid "Rename the selected memo list"
21478 msgstr "Aldatu hautatutako zirkularren zerrendaren izena"
21480 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
21481 msgid "Show _Only This Memo List"
21482 msgstr "_Erakutsi zirkularren zerrenda hau soilik"
21484 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
21485 msgid "Sho_w All Memo Lists"
21486 msgstr "Erakutsi zirkularren zerrenda _guztiak"
21488 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
21489 msgid "Memo _Preview"
21490 msgstr "Zirkularren _aurrebista"
21492 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
21493 msgid "Show memo preview pane"
21494 msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistako panela"
21496 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
21497 msgid "Show memo preview below the memo list"
21498 msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren azpian"
21500 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
21501 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
21502 msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren alboan"
21504 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
21505 msgid "Print the list of memos"
21506 msgstr "Inprimatu zirkularren zerrenda"
21508 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
21509 msgid "Preview the list of memos to be printed"
21510 msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren zirkularren zerrenda"
21512 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
21513 msgid "Delete Memos"
21514 msgstr "Ezabatu zirkularrak"
21516 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
21517 msgid "Delete Memo"
21518 msgstr "Ezabatu zirkularra"
21520 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
21521 #, c-format
21522 msgid "%d memo"
21523 msgid_plural "%d memos"
21524 msgstr[0] "zirkular %d"
21525 msgstr[1] "%d zirkular"
21527 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
21528 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
21529 #, c-format
21530 msgid "%d selected"
21531 msgstr "%d hautatuta"
21533 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
21534 msgctxt "New"
21535 msgid "_Task"
21536 msgstr "_Zeregina"
21538 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
21539 msgctxt "New"
21540 msgid "Assigne_d Task"
21541 msgstr "Esleitutako _zeregina"
21543 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
21544 msgid "Create a new assigned task"
21545 msgstr "Sortu esleitutako zeregin berria"
21547 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
21548 msgctxt "New"
21549 msgid "Tas_k List"
21550 msgstr "Zereginen _zerrenda"
21552 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
21553 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
21554 msgid "Create a new task list"
21555 msgstr "Sortu zereginen zerrenda berria"
21557 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
21558 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
21559 msgid "Print Tasks"
21560 msgstr "Inprimatu zereginak"
21562 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
21563 msgid "Task List Properties"
21564 msgstr "Zeregin-zerrendaren propietateak"
21566 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
21567 msgid ""
21568 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
21569 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
21570 "\n"
21571 "Really erase these tasks?"
21572 msgstr ""
21573 "Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako zereginak. "
21574 "Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n"
21575 "\n"
21576 "Benetan borratu nahi dituzu?"
21578 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
21579 msgid "Do not ask me again"
21580 msgstr "Ez galdetu berriro."
21582 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
21583 msgid "_Delete Task"
21584 msgstr "_Ezabatu zeregina"
21586 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
21587 msgid "_Find in Task..."
21588 msgstr "_Bilatu zereginean..."
21590 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
21591 msgid "Search for text in the displayed task"
21592 msgstr "Bilatu testua bistaratutako zereginean"
21594 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
21595 msgid "D_elete Task List"
21596 msgstr "_Ezabatu zereginen zerrenda"
21598 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
21599 msgid "Delete the selected task list"
21600 msgstr "Ezabatu hautatutako zereginen zerrenda"
21602 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
21603 msgid "_Manage Task List groups..."
21604 msgstr "Kudeatu _zereginen zerrendaren taldeak..."
21606 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
21607 msgid "_New Task List"
21608 msgstr "Zeregin-zerrenda _berria"
21610 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
21611 msgid "Refresh the selected task list"
21612 msgstr "Freskatu hautatutako zereginen zerrenda"
21614 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
21615 msgid "Rename the selected task list"
21616 msgstr "Aldatu hautatutako zereginen zerrendaren izena"
21618 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
21619 msgid "Sho_w All Task Lists"
21620 msgstr "Erakutsi zereginen zerrenda _guztiak"
21622 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
21623 msgid "Show _Only This Task List"
21624 msgstr "_Erakutsi zereginen zerrenda hau soilik"
21626 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
21627 msgid "Mar_k as Incomplete"
21628 msgstr "_Markatu “Osatu gabea“"
21630 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
21631 msgid "Delete completed tasks"
21632 msgstr "Ezabatu osatutako zereginak"
21634 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
21635 msgid "Task _Preview"
21636 msgstr "Zereginaren _aurrebista"
21638 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
21639 msgid "Show task preview pane"
21640 msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela"
21642 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
21643 msgid "Show task preview below the task list"
21644 msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren azpian"
21646 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
21647 msgid "Show task preview alongside the task list"
21648 msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren alboan"
21650 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
21651 msgid "Active Tasks"
21652 msgstr "Zeregin aktiboak"
21654 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
21655 msgid "Completed Tasks"
21656 msgstr "Burutako zereginak"
21658 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
21659 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
21660 msgstr "Hurrengo 7 egunetako zereginak"
21662 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
21663 msgid "Overdue Tasks"
21664 msgstr "Atzeratutako zereginak"
21666 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
21667 msgid "Tasks with Attachments"
21668 msgstr "Zereginak eranskinekin"
21670 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
21671 msgid "Print the list of tasks"
21672 msgstr "Inprimatu zereginen zerrenda"
21674 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
21675 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
21676 msgstr "Aurreikusi inprimatuko den zeregin-zerrenda"
21678 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
21679 msgid "Delete Tasks"
21680 msgstr "Ezabatu zereginak"
21682 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
21683 msgid "Delete Task"
21684 msgstr "Ezabatu zeregina"
21686 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
21687 #, c-format
21688 msgid "%d task"
21689 msgid_plural "%d tasks"
21690 msgstr[0] "Zeregin %d"
21691 msgstr[1] "%d zeregin"
21693 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
21694 msgid "Convert to M_eeting"
21695 msgstr "Bihurtu _bileran"
21697 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
21698 msgid "Convert the message to a meeting request"
21699 msgstr "Bihurtu mezua bilera-eskaera batean"
21701 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
21702 msgid "Convert to M_essage"
21703 msgstr "Bihurtu _mezuan"
21705 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
21706 msgid "Convert to the mail message"
21707 msgstr "Bihurtu posta-mezuan"
21709 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
21710 msgid "ITIP"
21711 msgstr "ITIP"
21713 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
21714 msgid "Display part as an invitation"
21715 msgstr "Bistaratu zatia gonbidapen gisa"
21717 #. strftime format of a time,
21718 #. * in 24-hour format, without seconds.
21719 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
21720 msgid "Today %H:%M"
21721 msgstr "Gaur %H:%M"
21723 #. strftime format of a time,
21724 #. * in 24-hour format.
21725 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
21726 msgid "Today %H:%M:%S"
21727 msgstr "Gaur %H:%M:%S"
21729 #. strftime format of a time,
21730 #. * in 12-hour format.
21731 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
21732 msgid "Today %l:%M:%S %p"
21733 msgstr "Gaur %l:%M:%S %p"
21735 #. strftime format of a time,
21736 #. * in 24-hour format, without seconds.
21737 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
21738 msgid "Tomorrow %H:%M"
21739 msgstr "Bihar %H:%M"
21741 #. strftime format of a time,
21742 #. * in 24-hour format.
21743 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
21744 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
21745 msgstr "Bihar %H:%M:%S"
21747 #. strftime format of a time,
21748 #. * in 12-hour format, without seconds.
21749 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
21750 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
21751 msgstr "Bihar %l:%M %p"
21753 #. strftime format of a time,
21754 #. * in 12-hour format.
21755 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
21756 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
21757 msgstr "Bihar %l:%M:%S %p"
21759 #. strftime format of a weekday.
21760 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
21761 #, c-format
21762 msgid "%A"
21763 msgstr "%A"
21765 #. strftime format of a weekday and a
21766 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21767 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
21768 msgid "%A %H:%M"
21769 msgstr "%A %H:%M"
21771 #. strftime format of a weekday and a
21772 #. * time, in 24-hour format.
21773 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
21774 msgid "%A %H:%M:%S"
21775 msgstr "%A %H:%M:%S"
21777 #. strftime format of a weekday and a
21778 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21779 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
21780 msgid "%A %l:%M %p"
21781 msgstr "%A %l:%M %p"
21783 #. strftime format of a weekday and a
21784 #. * time, in 12-hour format.
21785 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
21786 msgid "%A %l:%M:%S %p"
21787 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
21789 #. strftime format of a weekday and a date
21790 #. * without a year.
21791 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
21792 msgid "%A, %B %e"
21793 msgstr "%A, %B %e"
21795 #. strftime format of a weekday, a date
21796 #. * without a year and a time,
21797 #. * in 24-hour format, without seconds.
21798 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
21799 msgid "%A, %B %e %H:%M"
21800 msgstr "%A, %B %e %H:%M"
21802 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21803 #. * and a time, in 24-hour format.
21804 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
21805 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
21806 msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
21808 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21809 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
21810 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
21811 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
21812 msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
21814 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21815 #. * and a time, in 12-hour format.
21816 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
21817 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
21818 msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
21820 #. strftime format of a weekday and a date.
21821 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
21822 msgid "%A, %B %e, %Y"
21823 msgstr "%A, %Y %B %e"
21825 #. strftime format of a weekday, a date and a
21826 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21827 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
21828 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
21829 msgstr "%A, %Y %B %e %H:%M"
21831 #. strftime format of a weekday, a date and a
21832 #. * time, in 24-hour format.
21833 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
21834 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
21835 msgstr "%A %Y/%B/%e %H:%M:%S"
21837 #. strftime format of a weekday, a date and a
21838 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21839 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
21840 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
21841 msgstr " %A, %Y %B %e, %l:%M %p"
21843 #. strftime format of a weekday, a date and a
21844 #. * time, in 12-hour format.
21845 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
21846 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
21847 msgstr "%A, %Y %B %d, %l:%M:%S %p"
21849 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
21850 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
21851 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
21852 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
21853 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
21854 msgid "An unknown person"
21855 msgstr "Pertsona ezezaguna"
21857 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
21858 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
21859 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
21860 #, c-format
21861 msgid "Please respond on behalf of %s"
21862 msgstr "Erantzun %s(r)en izenean"
21864 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
21865 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
21866 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
21867 #, c-format
21868 msgid "Received on behalf of %s"
21869 msgstr "Jaso %s(r)en izenean"
21871 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
21872 #, c-format
21873 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
21874 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, bileraren honako informazioa argitaratu du:"
21876 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
21877 #, c-format
21878 msgid "%s has published the following meeting information:"
21879 msgstr "“%s“(e)k bileraren honako informazioa argitaratu du:"
21881 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
21882 #, c-format
21883 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
21884 msgstr "“%s“(e)k honako bilera zuri delegatu dizu:"
21886 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
21887 #, c-format
21888 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
21889 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, honako bilerarako deia egiten dizu:"
21891 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
21892 #, c-format
21893 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
21894 msgstr "“%s“(e)k honako bilerarako deia egiten dizu:"
21896 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
21897 #, c-format
21898 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
21899 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, dagoen bilera batean sartu nahi du:"
21901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
21902 #, c-format
21903 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
21904 msgstr "“%s“(e)k dagoen bilera batean sartu nahi du:"
21906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
21907 #, c-format
21908 msgid ""
21909 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
21910 "meeting:"
21911 msgstr ""
21912 "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, honako bileraren informazio berria jaso nahi du:"
21914 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
21915 #, c-format
21916 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
21917 msgstr "“%s“(e)k honako bileraren informazio berria jaso nahi du:"
21919 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
21920 #, c-format
21921 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
21922 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, bilerari buruz honakoa erantzun du:"
21924 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
21925 #, c-format
21926 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
21927 msgstr "“%s“(e)k bilerari buruz honakoa erantzun du:"
21929 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
21930 #, c-format
21931 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
21932 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, honako bilera bertan behera utzi du:"
21934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
21935 #, c-format
21936 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
21937 msgstr "“%s“(e)k honako bilera bertan behera utzi du:"
21939 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
21940 #, c-format
21941 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
21942 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu."
21944 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
21945 #, c-format
21946 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
21947 msgstr "“%s“(e)k bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu:"
21949 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
21950 #, c-format
21951 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
21952 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, bileraren honako aldaketak baztertu ditu:"
21954 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
21955 #, c-format
21956 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
21957 msgstr "“%s“(e)k bileraren honako aldaketak baztertu ditu:"
21959 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
21960 #, c-format
21961 msgid "%s through %s has published the following task:"
21962 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, honako zereginak argitaratu ditu:"
21964 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
21965 #, c-format
21966 msgid "%s has published the following task:"
21967 msgstr "“%s“(e)k honako zereginak argitaratu ditu:"
21969 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
21970 #, c-format
21971 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
21972 msgstr "“%s“(e)k “%s“(r)en honako zeregin-esleipena eskatzen du:"
21974 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
21975 #, c-format
21976 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
21977 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, zeregin batera esleitu zaitu:"
21979 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
21980 #, c-format
21981 msgid "%s has assigned you a task:"
21982 msgstr "“%s“(e)k zeregin bat esleitu dizu:"
21984 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
21985 #, c-format
21986 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
21987 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, zeregin batean sartu nahi du:"
21989 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
21990 #, c-format
21991 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
21992 msgstr "“%s“(e)k zeregin batean sartu nahi du:"
21994 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
21995 #, c-format
21996 msgid ""
21997 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
21998 "assigned task:"
21999 msgstr ""
22000 "“%s“(e)k, “%s“(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren informazio berria "
22001 "jaso nahi du:"
22003 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22004 #, c-format
22005 msgid ""
22006 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22007 msgstr "“%s“(e)k honako zeregin-esleipenaren informazio berria jaso nahi du:"
22009 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22010 #, c-format
22011 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22012 msgstr ""
22013 "“%s“(e)k, “%s“(re)n bidez, zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:"
22015 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22016 #, c-format
22017 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22018 msgstr "“%s“(e)k zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:"
22020 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22021 #, c-format
22022 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22023 msgstr ""
22024 "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:"
22026 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22027 #, c-format
22028 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22029 msgstr "“%s“(e)k honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:"
22031 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22032 #, c-format
22033 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22034 msgstr ""
22035 "“%s“(e)k, “%s“(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu "
22036 "ditu:"
22038 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22039 #, c-format
22040 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22041 msgstr "“%s“(e)k honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:"
22043 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22044 #, c-format
22045 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22046 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, honako zeregin-esleipena baztertu du:"
22048 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22049 #, c-format
22050 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22051 msgstr "“%s“(e)k honako zeregin-esleipena baztertu du:"
22053 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22054 #, c-format
22055 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22056 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, honako zirkularra argitaratu du:"
22058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22059 #, c-format
22060 msgid "%s has published the following memo:"
22061 msgstr "“%s“(e)k honako zirkularra argitaratu du:"
22063 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22064 #, c-format
22065 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22066 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:"
22068 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22069 #, c-format
22070 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22071 msgstr "“%s“(e)k dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:"
22073 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22074 #, c-format
22075 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22076 msgstr ""
22077 "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:"
22079 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22080 #, c-format
22081 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22082 msgstr "“%s“(e)k partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:"
22084 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22085 msgid "All day:"
22086 msgstr "Egun osoa:"
22088 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22089 msgid "Start day:"
22090 msgstr "Hasiera-data:"
22092 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22093 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22094 msgid "Start time:"
22095 msgstr "Hasiera:"
22097 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22098 msgid "End day:"
22099 msgstr "Amaiera-data:"
22101 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22102 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22103 msgid "End time:"
22104 msgstr "Amaiera-ordua:"
22106 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22107 msgid "Ope_n Calendar"
22108 msgstr "_Ireki egutegia"
22110 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22111 msgid "_Decline all"
22112 msgstr "_Ukatu denak"
22114 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22115 msgid "_Decline"
22116 msgstr "_Ukatu"
22118 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22119 msgid "_Tentative all"
22120 msgstr "_Behin-behinekoak denak"
22122 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22123 msgid "_Tentative"
22124 msgstr "_Behin-behinekoa"
22126 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22127 msgid "Acce_pt all"
22128 msgstr "Onartu _denak"
22130 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22131 msgid "Acce_pt"
22132 msgstr "_Onartu"
22134 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22135 msgid "Send _Information"
22136 msgstr "_Bidali informazioa"
22138 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22139 msgid "_Update Attendee Status"
22140 msgstr "_Eguneratu partaidearen egoera"
22142 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22143 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22144 msgid "_Update"
22145 msgstr "_Eguneratu"
22147 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22148 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22149 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22150 msgid "Comment:"
22151 msgstr "Iruzkina"
22153 #. RSVP area
22154 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22155 msgid "Send reply to sender"
22156 msgstr "Erantzun bidaltzaileari"
22158 #. Updates
22159 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22160 msgid "Send _updates to attendees"
22161 msgstr "Bidali _eguneraketak partaideei"
22163 #. The recurrence check button
22164 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22165 msgid "_Apply to all instances"
22166 msgstr "_Aplikatu instantzia guztiak"
22168 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22169 msgid "Show time as _free"
22170 msgstr "Erakutsi ordua _libre gisa"
22172 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22173 msgid "_Preserve my reminder"
22174 msgstr "_Mantendu nire oroigarria"
22176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22177 msgid "_Inherit reminder"
22178 msgstr "_Heredatu oroigarria"
22180 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22181 msgid "_Tasks:"
22182 msgstr "_Zereginak:"
22184 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22185 msgid "_Memos:"
22186 msgstr "_Zirkularrak:"
22188 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22189 msgid "Sa_ve"
22190 msgstr "_Gorde"
22192 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22193 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
22194 msgid "Attendee status updated"
22195 msgstr "Partaide-egoera eguneratu da"
22197 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
22198 #, c-format
22199 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22200 msgstr "“%2$s“ egutegiko “%1$s“ hitzordu batek bilera honekin gatazka du"
22202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
22203 #, c-format
22204 msgid ""
22205 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22206 msgid_plural ""
22207 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22208 msgstr[0] "“%s“ egutegiko hitzordu batek bilera honekin gatazka du"
22209 msgstr[1] "“%s“ egutegiko %d hitzorduk bilera honekin gatazka dute"
22211 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
22212 #, c-format
22213 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
22214 msgstr "Hitzordua “%s“ egutegian aurkitu da"
22216 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
22217 #| msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22218 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
22219 msgstr "Bileraren gonbidapen hau zaharkituta dago. Eguneratua izan da."
22221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
22222 msgid "Unable to find any calendars"
22223 msgstr "Ezin da egutegirik aurkitu"
22225 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
22226 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
22227 msgstr "Ezin da bilera hau egutegietan aurkitu"
22229 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
22230 msgid "Unable to find this task in any task list"
22231 msgstr "Ezin da zeregin hau zereginen zerrendetan aurkitu"
22233 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
22234 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
22235 msgstr "Ezin da zirkular hau zirkularren zerrendetan aurkitu"
22237 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
22238 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
22239 msgstr "Egutegia irekitzen. Itxaron..."
22241 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
22242 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
22243 msgstr "Hitzorduaren existitzen den bertsioa bilatzen"
22245 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
22246 #, c-format
22247 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
22248 msgstr "Ezin da elementua “%s“ egutegira bidali. %s"
22250 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
22251 #, c-format
22252 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
22253 msgstr "“%s“ egutegira onartuta bezala bidalita"
22255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
22256 #, c-format
22257 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
22258 msgstr "“%s“ egutegira saialdi gisa bidalita"
22260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
22261 #, c-format
22262 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
22263 msgstr "“%s“ egutegira baztertua bezala bidalita"
22265 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
22266 #, c-format
22267 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
22268 msgstr "“%s“ egutegira bertan behera utzita bezala bidalita"
22270 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
22271 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
22272 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
22273 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
22274 msgstr "Aldaketak egutegian gordetzen. Itxaron..."
22276 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
22277 msgid "Unable to parse item"
22278 msgstr "Ezin da elementua analizatu"
22280 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
22281 #, c-format
22282 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
22283 msgstr "Antolatzaileak %s delegatua kendu du"
22285 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
22286 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
22287 msgstr "Bertan behera uztearen mezua delegatuari bidalita"
22289 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
22290 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
22291 msgstr "Ezin izan da bertan behera uztearen oharra delegatuari bidali"
22293 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
22294 #, c-format
22295 msgid "Unable to update attendee. %s"
22296 msgstr "Ezin da partaideak eguneratu. %s"
22298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
22299 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22300 msgstr "Bilera baliogabea da eta ezin da eguneratu"
22302 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
22303 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
22304 msgstr "Partaide-egoera ezin da eguneratu egoera baliogabea delako"
22306 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
22307 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
22308 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
22309 msgstr "Partaidearen egoera ezin da eguneratu elementua ez dagoelako"
22311 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
22312 msgid "Meeting information sent"
22313 msgstr "Bileraren informazioa bidalita"
22315 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
22316 msgid "Task information sent"
22317 msgstr "Zereginaren informazioa bidalita"
22319 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
22320 msgid "Memo information sent"
22321 msgstr "Zirkularraren informazioa bidalita"
22323 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
22324 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
22325 msgstr "Ezin da bileraren informazioa bidali. Bilera ez da existitzen"
22327 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
22328 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
22329 msgstr "Ezin da zereginaren informazioa bidali. Zeregina ez da existitzen"
22331 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
22332 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
22333 msgstr "Ezin da zirkularraren informazioa bidali. Zirkularra ez da existitzen"
22335 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
22336 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
22337 msgid "calendar.ics"
22338 msgstr "egutegia.ics"
22340 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
22341 msgid "Save Calendar"
22342 msgstr "Gorde egutegia"
22344 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
22345 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
22346 msgid "The calendar attached is not valid"
22347 msgstr "Erantsitako egutegia ez da baliozkoa"
22349 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
22350 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
22351 msgid ""
22352 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
22353 "iCalendar."
22354 msgstr "Mezuak egutegi bat duela dio, baina egutegia ez da baliozko iCalendar."
22356 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
22357 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
22358 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
22359 msgid "The item in the calendar is not valid"
22360 msgstr "Egutegiko elementua ez da baliozkoa"
22362 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
22363 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
22364 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
22365 msgid ""
22366 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
22367 "tasks or free/busy information"
22368 msgstr ""
22369 "Mezuak egutegi bat du, baina egutegiak ez du gertaerarik, zereginik edo "
22370 "libre/lanpetuta informaziorik"
22372 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
22373 msgid "The calendar attached contains multiple items"
22374 msgstr "Erantsitako egutegiak hainbat elementu ditu"
22376 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
22377 msgid ""
22378 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
22379 "imported"
22380 msgstr ""
22381 "Fitxategia gorde eta egutegia inportatu behar da elementu guzti horiek "
22382 "prozesatzeko"
22384 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
22385 msgctxt "cal-itip"
22386 msgid "None"
22387 msgstr "Bat ere ez"
22389 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
22390 msgid "Tentatively Accepted"
22391 msgstr "Oraingoz onartua"
22393 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
22394 msgid "This meeting recurs"
22395 msgstr "Bilera hau errepikatu egiten da"
22397 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
22398 msgid "This task recurs"
22399 msgstr "Zeregin hau errepikatu egiten da"
22401 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
22402 msgid "This memo recurs"
22403 msgstr "Zirkular hau errepikatu egiten da"
22405 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
22406 msgid ""
22407 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
22408 msgstr ""
22409 "Erantzun hau ez da uneko partaide batena.  Bidaltzailea partaide gisa gehitu?"
22411 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
22412 msgid "This meeting has been delegated"
22413 msgstr "Bilera hau delegatu egin da"
22415 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
22416 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
22417 msgstr "“{0}“ bilera delegatu du. “{1}“ delegatua gehitzea nahi duzu?"
22419 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
22420 msgid "Google Features"
22421 msgstr "Google-ren eginbideak"
22423 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
22424 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
22425 msgstr "Gehitu Google-ren _egutegia kontu honi"
22427 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
22428 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
22429 msgstr "Gehitu Google-ren _kontaktuak kontu honi"
22431 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22432 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22433 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
22434 msgctxt "GoggleSummary"
22435 msgid "IMAP access"
22436 msgstr "IMAP sarbidetza"
22438 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22439 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22440 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
22441 msgctxt "GoggleSummary"
22442 msgid "Calendars to synchronize"
22443 msgstr "Egutegiak sinkronizatzea"
22445 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22446 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22447 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
22448 #, c-format
22449 msgctxt "GoggleSummary"
22450 msgid "You may need to enable %s and %s"
22451 msgstr "%s eta %s gaitu beharko zenituzke"
22453 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
22454 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
22455 msgid "Mail _Directory:"
22456 msgstr "Mezuen _direktorioa:"
22458 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
22459 msgid "Choose a MH mail directory"
22460 msgstr "Aukeratu MH mezuen direktorioa"
22462 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
22463 msgid "MH mail directory cannot be empty"
22464 msgstr "MH posta-direktorioa ezin da hutsik egon"
22466 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
22467 msgid "Local Delivery _File:"
22468 msgstr "Banaketa lokalaren _fitxategia:"
22470 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
22471 msgid "Choose a local delivery file"
22472 msgstr "Aukeratu banaketa lokalaren fitxategia"
22474 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
22475 msgid "Local delivery file cannot be empty"
22476 msgstr "Banaketa lokalaren fitxategia ezin da hutsik egon"
22478 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
22479 msgid "Choose a Maildir mail directory"
22480 msgstr "Aukeratu Maildir mezuen direktorioa"
22482 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
22483 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
22484 msgstr "Maildir posta-direktorioa ezin da hutsik egon"
22486 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
22487 msgid "Spool _File:"
22488 msgstr "Ilararen _fitxategia:"
22490 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
22491 msgid "Choose a mbox spool file"
22492 msgstr "Aukeratu mbox ilararen fitxategia"
22494 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
22495 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
22496 msgstr "Mbox fitxategia ezin da hutsik egon"
22498 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
22499 msgid "Spool _Directory:"
22500 msgstr "Ilararen _direktorioa:"
22502 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
22503 msgid "Choose a mbox spool directory"
22504 msgstr "Aukeratu mbox ilararen direktorioa"
22506 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
22507 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
22508 msgstr "Mbox-en direktorioa ezin da hutsik egon"
22510 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
22511 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
22512 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
22513 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
22514 msgid "Configuration"
22515 msgstr "Konfigurazioa"
22517 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
22518 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
22519 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
22520 msgid "_Server:"
22521 msgstr "_Zerbitzaria:"
22523 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
22524 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
22525 msgid "_Port:"
22526 msgstr "_Ataka:"
22528 #. do not reference
22529 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
22530 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
22531 msgid "User_name:"
22532 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
22534 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
22535 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
22536 msgid "_Forget password"
22537 msgstr "Ahaztu _pasahitza"
22539 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
22540 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
22541 msgid "Encryption _method:"
22542 msgstr "Enkriptatzeko _metodoa:"
22544 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
22545 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
22546 msgid "STARTTLS after connecting"
22547 msgstr "STARTTLS konektatu ondoren"
22549 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
22550 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
22551 msgid "TLS on a dedicated port"
22552 msgstr "TLS dedikatutako atakan"
22554 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
22555 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
22556 msgstr "_Erabili bitar pertsonalizatua, ”sendmail”-en ordez"
22558 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
22559 msgid "_Custom binary:"
22560 msgstr "_Bitar pertsonalizatua:"
22562 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
22563 msgid "U_se custom arguments"
22564 msgstr "_Erabili argumentu pertsonalizatuak"
22566 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
22567 msgid "Cus_tom arguments:"
22568 msgstr "_Argumentu pertsonalizatuak:"
22570 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
22571 msgid ""
22572 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
22573 "   %F — stands for the From address\n"
22574 "   %R — stands for the recipient addresses"
22575 msgstr ""
22576 "Argumentu lehenetsiak ”-i -f %F -- %R”, non\n"
22577 "   %F — ”Nork” helbidea adierazten du\n"
22578 "   %R — hartzaileen helbideak adierazten ditu"
22580 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
22581 msgid "Send mail also when in offline _mode"
22582 msgstr "Bidali mezua lineaz _kanpo egotean ere"
22584 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
22585 msgid "Custom binary cannot be empty"
22586 msgstr "Bitar pertsonalizatua ezin da hutsik egon"
22588 #. do not reference
22589 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
22590 msgid "Ser_ver requires authentication"
22591 msgstr "Zerbitzariak _autentifikazioa behar du"
22593 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
22594 msgid "T_ype:"
22595 msgstr "_Mota:"
22597 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
22598 msgid "Yahoo! Features"
22599 msgstr "Yahoo!-ren eginbideak"
22601 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
22602 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
22603 msgstr "Gehitu Yahoo!-ren _egutegi eta zereginak kontu honi"
22605 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
22606 #, c-format
22607 msgid "%d attached message"
22608 msgid_plural "%d attached messages"
22609 msgstr[0] "Erantsitako mezu %d"
22610 msgstr[1] "Erantsitako %d mezu"
22612 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:375
22613 msgctxt "New"
22614 msgid "_Mail Message"
22615 msgstr "_Mezua"
22617 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377
22618 msgid "Compose a new mail message"
22619 msgstr "Prestatu posta-mezu berria"
22621 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
22622 msgctxt "New"
22623 msgid "Mail Acco_unt"
22624 msgstr "Posta-_kontua"
22626 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387
22627 msgid "Create a new mail account"
22628 msgstr "Sortu posta-kontu berria"
22630 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:392
22631 msgctxt "New"
22632 msgid "Mail _Folder"
22633 msgstr "Mezuen _karpeta"
22635 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394
22636 msgid "Create a new mail folder"
22637 msgstr "Sortu posta-karpeta berria"
22639 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22640 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22641 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:709
22642 msgctxt "NetworkMonitor"
22643 msgid "base"
22644 msgstr "oinarria"
22646 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22647 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22648 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:712
22649 msgctxt "NetworkMonitor"
22650 msgid "netlink"
22651 msgstr "sare-konexioa"
22653 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22654 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22655 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
22656 msgctxt "NetworkMonitor"
22657 msgid "networkmanager"
22658 msgstr "networkmanager"
22660 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
22661 msgctxt "NetworkMonitor"
22662 msgid "Method to detect _online state:"
22663 msgstr "_Lineako egoera aztertzeko metodoa:"
22665 #. Always as the first
22666 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
22667 msgctxt "NetworkMonitor"
22668 msgid "Default"
22669 msgstr "Lehenetsia"
22671 #. Always as the last
22672 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772
22673 msgctxt "NetworkMonitor"
22674 msgid "Always Online"
22675 msgstr "Beti linean"
22677 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832
22678 msgid "Mail Accounts"
22679 msgstr "Posta-kontuak"
22681 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841
22682 msgid "Mail Preferences"
22683 msgstr "Posta-hobespenak"
22685 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
22686 msgid "Composer Preferences"
22687 msgstr "Mezuak prestatzeko hobespenak"
22689 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859
22690 msgid "Network Preferences"
22691 msgstr "Sareko hobespenak"
22693 #. Translators: The first item in the list, to be
22694 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
22695 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151
22696 msgctxt "label"
22697 msgid "None"
22698 msgstr "Bat ere ez"
22700 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:734
22701 msgid "Marking messages as read..."
22702 msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa..."
22704 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
22705 msgid "Go to Folder"
22706 msgstr "Joan karpetara"
22708 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
22709 msgid "_Select"
22710 msgstr "_Hautatu"
22712 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
22713 msgid "_Disable Account"
22714 msgstr "_Desgaitu kontua"
22716 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
22717 msgid "Disable this account"
22718 msgstr "Desgaitu kontu hau"
22720 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
22721 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
22722 msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak karpeta guztietatik"
22724 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
22725 msgid "Edit properties of this account"
22726 msgstr "Editatu kontu honen propietateak"
22728 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
22729 msgid "Refresh list of folders of this account"
22730 msgstr "Freskatu kontu honen karpeten zerrenda"
22732 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
22733 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
22734 msgstr "_Deskargatu mezuak lineaz kanpo erabiltzeko"
22736 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
22737 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
22738 msgstr "Deskargatu kontu eta karpeten mezuak lineaz kanpo erabiltzeko"
22740 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
22741 msgid "Fl_ush Outbox"
22742 msgstr "_Garbitu irteerako ontzia"
22744 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
22745 msgid "_Copy Folder To..."
22746 msgstr "K_opiatu karpeta hemen..."
22748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
22749 msgid "Copy the selected folder into another folder"
22750 msgstr "Kopiatu hautatutako karpeta beste karpeta batean"
22752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
22753 msgid "Permanently remove this folder"
22754 msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik"
22756 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
22757 msgid "E_xpunge"
22758 msgstr "_Ezabatu betiko"
22760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
22761 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
22762 msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik ezabatutako mezu guztiak"
22764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
22765 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
22766 msgid "Mar_k All Messages as Read"
22767 msgstr "_Markatu mezu guztiak irakurritako gisa"
22769 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
22770 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
22771 msgid "Mark all messages in the folder as read"
22772 msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa"
22774 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
22775 msgid "_Move Folder To..."
22776 msgstr "_Eraman karpeta hona..."
22778 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
22779 msgid "Move the selected folder into another folder"
22780 msgstr "Eraman hautatutako karpeta beste karpeta batera"
22782 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
22783 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
22784 msgid "_New..."
22785 msgstr "_Berria..."
22787 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
22788 msgid "Create a new folder for storing mail"
22789 msgstr "Sortu karpeta berria posta gordetzeko"
22791 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
22792 msgid "Change the properties of this folder"
22793 msgstr "Aldatu karpeta honen propietateak"
22795 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
22796 msgid "Refresh the folder"
22797 msgstr "Freskatu karpeta"
22799 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
22800 msgid "Change the name of this folder"
22801 msgstr "Aldatu karpetaren izena"
22803 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
22804 msgid "Select Message _Thread"
22805 msgstr "Hautatu mezuen _haria"
22807 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
22808 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
22809 msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren hari berean dauden mezu guztiak"
22811 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
22812 msgid "Select Message S_ubthread"
22813 msgstr "Hautatu mezuen a_zpiharia"
22815 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
22816 msgid "Select all replies to the currently selected message"
22817 msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren erantzun guztiak"
22819 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
22820 msgid "Empty _Trash"
22821 msgstr "Hustu _zakarrontzia"
22823 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
22824 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
22825 msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak kontu guztietatik"
22827 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
22828 msgid "Go to _Folder"
22829 msgstr "Joan _karpetara"
22831 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
22832 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
22833 msgstr "Joatea nahi den karpeta hautatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du"
22835 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
22836 msgid "_New Label"
22837 msgstr "Etiketa _berria"
22839 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
22840 #. *              It removes all labels from the selected messages.
22841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
22842 msgid "N_one"
22843 msgstr "_Bat ere ez"
22845 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
22846 msgid "_Manage Subscriptions"
22847 msgstr "_Kudeatu harpidetzak"
22849 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
22850 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
22851 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
22852 msgstr "Harpidetza egin edo kendu urruneko zerbitzarietako karpetetan"
22854 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
22855 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
22856 msgid "Send / _Receive"
22857 msgstr "Bidali / _Jaso"
22859 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
22860 msgid "Send queued items and retrieve new items"
22861 msgstr "Bidali ilaran gordetako elementuak eta hartu elementu berriak"
22863 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1835
22864 msgid "R_eceive All"
22865 msgstr "_Jaso denak"
22867 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
22868 msgid "Receive new items from all accounts"
22869 msgstr "Jaso elementu berriak kontu guztietatik"
22871 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
22872 msgid "_Send All"
22873 msgstr "_Bidali denak"
22875 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844
22876 msgid "Send queued items in all accounts"
22877 msgstr "Bidali kontu guztietan ilaran dauden elementuak"
22879 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
22880 msgid "Cancel the current mail operation"
22881 msgstr "Bertan behera utzi uneko posta-eragiketa"
22883 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
22884 msgid "Collapse All _Threads"
22885 msgstr "Tolestu hari _guztiak"
22887 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
22888 msgid "Collapse all message threads"
22889 msgstr "Tolestu mezuen hari guztiak"
22891 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
22892 msgid "E_xpand All Threads"
22893 msgstr "_Zabaldu hari guztiak"
22895 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
22896 msgid "Expand all message threads"
22897 msgstr "Zabaldu mezuen hari guztiak"
22899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
22900 msgid "_Message Filters"
22901 msgstr "Posta-_iragazkiak"
22903 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
22904 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
22905 msgstr "Sortu edo editatu mezu berriak iragazteko arauak"
22907 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
22908 msgid "_Subscriptions..."
22909 msgstr "_Harpidetzak..."
22911 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
22912 msgid "F_older"
22913 msgstr "Kar_peta"
22915 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
22916 msgid "_Label"
22917 msgstr "_Etiketa"
22919 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
22920 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
22921 msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bilaketatik..."
22923 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
22924 msgid "Search F_olders"
22925 msgstr "Bilaketa-_karpetak"
22927 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
22928 msgid "Create or edit search folder definitions"
22929 msgstr "Sortu edo editatu bilaketa-karpetaren definizioak"
22931 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
22932 msgid "_New Folder..."
22933 msgstr "Kar_peta berria..."
22935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
22936 msgid "Show Message _Preview"
22937 msgstr "Erakutsi mezuaren _aurrebista"
22939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
22940 msgid "Show message preview pane"
22941 msgstr "Erakutsi mezuen aurrebistaren panela"
22943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
22944 msgid "Show _Attachment Bar"
22945 msgstr "Erakutsi _eranskin-barra"
22947 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
22948 msgid ""
22949 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
22950 "attachments"
22951 msgstr ""
22952 "Erakutsi eranskin-barra mezuaren aurrebista-panelaren azpian (mezuak "
22953 "eranskinak dituenean)"
22955 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
22956 msgid "Show _Deleted Messages"
22957 msgstr "Erakutsi _ezabatutako mezuak"
22959 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
22960 msgid "Show deleted messages with a line through them"
22961 msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak marratuta"
22963 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
22964 msgid "Show _Junk Messages"
22965 msgstr "Erakutsi mezu _baztergarriak"
22967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
22968 msgid "Show junk messages with a red line through them"
22969 msgstr "Erakutsi mezu baztergarriak gorriz marratuta"
22971 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
22972 msgid "_Group By Threads"
22973 msgstr "_Elkartu harien arabera"
22975 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
22976 msgid "Threaded message list"
22977 msgstr "Harian sartutako mezu-zerrenda"
22979 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
22980 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
22981 msgstr "“_Sailkatu gabeak“ karpeta gaituta"
22983 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
22984 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
22985 msgstr ""
22986 "“Sailkatu gabeak“ bilaketa-karpeta gaituta dagoen edo ez txandakatzen du"
22988 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
22989 msgid "Show message preview below the message list"
22990 msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren azpian"
22992 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
22993 msgid "Show message preview alongside the message list"
22994 msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren alboan"
22996 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
22997 msgid "All Messages"
22998 msgstr "Mezu guztiak"
23000 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23001 msgid "Important Messages"
23002 msgstr "Mezu garrantzitsuak"
23004 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23005 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23006 msgstr "Azken 5 egunetako mezuak"
23008 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23009 msgid "Messages Not Junk"
23010 msgstr "Baztergarriak ez diren mezuak"
23012 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23013 msgid "Messages with Attachments"
23014 msgstr "Mezuak eranskinekin"
23016 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23017 msgid "Messages with Notes"
23018 msgstr "Mezuak oharrekin"
23020 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23021 msgid "No Label"
23022 msgstr "Etiketarik ez"
23024 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23025 msgid "Read Messages"
23026 msgstr "Irakurri mezuak"
23028 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23029 msgid "Unread Messages"
23030 msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
23032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2147
23033 msgid "Message Thread"
23034 msgstr "Mezuen haria"
23036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2207
23037 msgid "Subject or Addresses contain"
23038 msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka"
23040 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23041 msgid "All Accounts"
23042 msgstr "Kontu guztiak"
23044 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23045 msgid "Current Account"
23046 msgstr "Uneko kontua"
23048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2231
23049 msgid "Current Folder"
23050 msgstr "Uneko karpeta"
23052 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23053 msgid "All Account Search"
23054 msgstr "Kontu guztien bilaketa"
23056 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23057 msgid "Account Search"
23058 msgstr "Kontuaren bilaketa"
23060 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23061 #, c-format
23062 msgid "%d selected, "
23063 msgid_plural "%d selected, "
23064 msgstr[0] "%d hautatuta, "
23065 msgstr[1] "%d hautatuta, "
23067 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
23068 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
23069 #, c-format
23070 msgid "%d deleted"
23071 msgid_plural "%d deleted"
23072 msgstr[0] "%d ezabatuta"
23073 msgstr[1] "%d ezabatuta"
23075 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
23076 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
23077 #, c-format
23078 msgid "%d junk"
23079 msgid_plural "%d junk"
23080 msgstr[0] "baztergarri %d"
23081 msgstr[1] "%d baztergarri"
23083 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
23084 #, c-format
23085 msgid "%d draft"
23086 msgid_plural "%d drafts"
23087 msgstr[0] "zirriborro %d"
23088 msgstr[1] "%d zirriborro"
23090 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23091 #, c-format
23092 msgid "%d unsent"
23093 msgid_plural "%d unsent"
23094 msgstr[0] "%d bidali gabe"
23095 msgstr[1] "%d bidali gabe"
23097 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
23098 #, c-format
23099 msgid "%d sent"
23100 msgid_plural "%d sent"
23101 msgstr[0] "%d bidalita"
23102 msgstr[1] "%d bidalita"
23104 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
23105 #, c-format
23106 msgid "%d unread"
23107 msgid_plural "%d unread"
23108 msgstr[0] "%d irakurri gabe"
23109 msgstr[1] "%d irakurri gabe"
23111 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
23112 msgid "Send / Receive"
23113 msgstr "Bidali / Jaso"
23115 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23116 msgid "Select Folder to Add"
23117 msgstr "Hautatu karpeta gehitzeko"
23119 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23120 msgid "Folder"
23121 msgstr "Karpeta"
23123 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23124 msgid "Recipient"
23125 msgstr "Hartzailea"
23127 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23128 msgid "Keep in Outbox"
23129 msgstr "Mantendu “Irteerako ontzia“n"
23131 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23132 msgid "Send immediately"
23133 msgstr "Bidali berehala"
23135 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23136 msgid "Send after 5 minutes"
23137 msgstr "Bidali 5 minutu barru"
23139 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1303
23140 msgid "Language(s)"
23141 msgstr "Hizkuntza(k)"
23143 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23144 msgid "On exit, every time"
23145 msgstr "Irtetean, beti"
23147 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23148 msgid "Once per day"
23149 msgstr "Egunean behin"
23151 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23152 msgid "Once per week"
23153 msgstr "Astean behin"
23155 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23156 msgid "Once per month"
23157 msgstr "Hilean behin"
23159 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23160 msgid "Immediately, on folder leave"
23161 msgstr "Berehala, karpeta uztean"
23163 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
23164 msgid "Header"
23165 msgstr "Goiburua"
23167 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
23168 msgid "Contains Value"
23169 msgstr "Balioa du"
23171 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
23172 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
23173 msgid "_Date header:"
23174 msgstr "_Dataren goiburua:"
23176 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1559
23177 msgid "Show _original header value"
23178 msgstr "Erakutsi _jatorrizko goiburuaren balioa"
23180 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
23181 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
23182 msgstr "Evolution posta-bezero lehenetsia izatea nahi duzu?"
23184 #. Translators: First %s is an email address, second %s
23185 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
23186 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
23187 #, c-format
23188 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
23189 msgstr "”%1$s” helbidera ”%3$s” datan bidali zenuen ”%2$s” mezua irakurri da."
23191 #. Translators: %s is the subject of the email message.
23192 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
23193 #, c-format
23194 msgid "Delivery Notification for “%s”"
23195 msgstr "”%s”(r)en bidaltze-jakinarazpena"
23197 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
23198 #, c-format
23199 msgid "Send a read receipt to “%s”"
23200 msgstr "Bidali mezuaren irakurragiria ”%s”(r)i"
23202 #. name doesn't matter
23203 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
23204 msgid "_Notify Sender"
23205 msgstr "_Jakinarazpenaren bidaltzailea"
23207 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
23208 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
23209 msgstr "Bidaltzaileak jakinarazpena jasotzea nahi du zuk mezu hau irakurtzean."
23211 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
23212 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
23213 msgstr "Mezu hau irakurri duzula jakinarazi zaio bidaltzaileari."
23215 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
23216 msgid "Evolution is currently offline."
23217 msgstr "Evolution unean lineaz kanpo dago."
23219 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
23220 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
23221 msgstr "Egin klik ”Lan egin linean” lineako modura itzultzeko."
23223 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
23224 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
23225 msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri."
23227 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
23228 msgid ""
23229 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
23230 "established."
23231 msgstr ""
23232 "Evolution linean egotera itzuliko da sareko konexioa berrezartzen denean."
23234 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
23235 msgid "Author(s)"
23236 msgstr "Egilea(k)"
23238 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
23239 msgid "Plugin Manager"
23240 msgstr "Plugin-kudeatzailea"
23242 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
23243 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
23244 msgstr "Oharra: aldaketa batzuk ez dira aplikatuko berrabiatu arte"
23246 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
23247 msgid "Overview"
23248 msgstr "Aurkezpen orokorra"
23250 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
23251 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
23252 msgid "Plugin"
23253 msgstr "Plugina"
23255 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
23256 msgid "_Plugins"
23257 msgstr "_Pluginak"
23259 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
23260 msgid "Enable and disable plugins"
23261 msgstr "Gaitu eta desgaitu pluginak"
23263 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
23264 msgid "Display plain text version"
23265 msgstr "Bistaratu testu soileko bertsioa"
23267 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
23268 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
23269 msgstr "Bistaratu multipart/alternatiboa mezuaren testu soilaren bertsioa "
23271 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
23272 msgid "Display HTML version"
23273 msgstr "Bistaratu HTML bertsioa"
23275 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
23276 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
23277 msgstr "Bistaratu multipart/alternatiboa mezuaren HTML bertsioa"
23279 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
23280 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
23281 msgid "Show HTML if present"
23282 msgstr "Erakutsi HTML egonez gero"
23284 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
23285 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
23286 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
23287 msgstr "Baimendu Evolution-ek zati onena aukeratzea erakusteko."
23289 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
23290 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
23291 msgid "Show plain text if present"
23292 msgstr "Erakutsi testu soila egonez gero"
23294 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
23295 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
23296 msgid ""
23297 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
23298 "part to show."
23299 msgstr ""
23300 "Erakutsi testu soilaren zatia, egonez gero. Bestela, utzi Evolution-i zati "
23301 "onena aukeratzea erakusteko."
23303 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
23304 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
23305 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
23306 msgstr "Erakutsi testu soila egonez gero, bestela HTML iturburua"
23308 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
23309 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
23310 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
23311 msgstr ""
23312 "Erakutsi testu soilaren zatia, egonez gero. Bestela, HTML zatiaren iturburua."
23314 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
23315 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
23316 msgid "Only ever show plain text"
23317 msgstr "Formaturik gabe bakarrik erakutsi"
23319 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
23320 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
23321 msgid ""
23322 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
23323 "requested."
23324 msgstr ""
23325 "Erakutsi beti testu soilaren zatia eta sortu eranskinak beste zatietatik, "
23326 "eskatuz gero."
23328 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
23329 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
23330 msgstr "Erakutsi _kendutako HTML zatiak eranskin gisa"
23332 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
23333 msgid "HTML _Mode"
23334 msgstr "HTML _modua"
23336 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
23337 msgid "Prefer Plain Text"
23338 msgstr "Lehenetsi testu soila"
23340 #. but then we also need to create our own section frame
23341 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
23342 msgid "Plain Text Mode"
23343 msgstr "Testu soileko modua"
23345 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
23346 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
23347 msgstr "Ikusi mezuak testu soil gisa, nahiz eta HTML edukiak izan."
23349 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
23350 #, c-format
23351 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
23352 msgstr "Huts egin du SpamAssassin (%s) abiaraztean: "
23354 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
23355 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
23356 msgstr "Huts egin du mezuaren edukia SpamAssassin-era igortzean: "
23358 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
23359 #, c-format
23360 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
23361 msgstr "Huts egin du ”%s” SpamAssassin-en idaztean: "
23363 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
23364 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
23365 msgstr "Huts egin du irteera SpamAssassin-etik irakurtzean: "
23367 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
23368 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
23369 msgstr "SpamAssassin kraskatu egin da edo huts egin du mezua prozesatzean"
23371 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
23372 msgid "SpamAssassin Options"
23373 msgstr "SpamAssassin-en aukerak"
23375 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
23376 msgid "I_nclude remote tests"
23377 msgstr "_Sartu urruneko probak"
23379 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
23380 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
23381 msgstr ""
23382 "SpamAssassin fidagarritasun handiagoa edukitzea eragingo du, baita motelagoa "
23383 "izatea ere."
23385 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
23386 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
23387 msgid "SpamAssassin"
23388 msgstr "SpamAssassin"
23390 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
23391 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
23392 msgstr "Baztergarriak iragazteko SpamAssassin erabiltzen"
23394 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
23395 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
23396 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
23397 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
23398 msgid "Importing Files"
23399 msgstr "Inportatu fitxategiak"
23401 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
23402 msgid "Import cancelled."
23403 msgstr "Inportatzea bertan behera utzita."
23405 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276
23406 msgid "Import complete."
23407 msgstr "Inportatzea osatu da."
23409 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
23410 msgid ""
23411 "Welcome to Evolution.\n"
23412 "\n"
23413 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
23414 "and to import files from other applications."
23415 msgstr ""
23416 "Ongi etorri Evolution-era.\n"
23417 "\n"
23418 "Ondorengo pantailetan Evolution zure posta-kontuekin konektatutako da eta "
23419 "beste aplikazio batzuetako fitxategiak inportatuko ditu."
23421 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:226
23422 msgid "Loading accounts..."
23423 msgstr "Kontuak kargatzen..."
23425 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
23426 msgid "_Format as..."
23427 msgstr "Eman _formatua honela..."
23429 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
23430 msgid "_Other languages"
23431 msgstr "_Beste hizkuntzak"
23433 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:436
23434 msgid "Text Highlight"
23435 msgstr "Testuaren nabarmentzea"
23437 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:437
23438 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
23439 msgstr "Mezu zatien sintaxia nabarmentzea"
23441 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
23442 msgid "_Plain text"
23443 msgstr "Testu _soila"
23445 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
23446 msgid "_Assembler"
23447 msgstr "_Mihiztatzailea"
23449 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
23450 msgid "_Bash"
23451 msgstr "_Bash"
23453 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
23454 msgid "_C/C++"
23455 msgstr "_C/C++"
23457 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
23458 msgid "_C#"
23459 msgstr "_C#"
23461 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
23462 msgid "_Cascade Style Sheet"
23463 msgstr "_CSS"
23465 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
23466 msgid "_Java"
23467 msgstr "_Java"
23469 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
23470 msgid "_JavaScript"
23471 msgstr "_JavaScript"
23473 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
23474 msgid "_Patch/diff"
23475 msgstr "_Patch/diff"
23477 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
23478 msgid "_Perl"
23479 msgstr "_Perl"
23481 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
23482 msgid "_PHP"
23483 msgstr "_PHP"
23485 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
23486 msgid "_Python"
23487 msgstr "_Python"
23489 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
23490 msgid "_Ruby"
23491 msgstr "_Ruby"
23493 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
23494 msgid "_Tcl/Tk"
23495 msgstr "_Tcl/Tk"
23497 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
23498 msgid "_TeX/LaTeX"
23499 msgstr "_TeX/LaTeX"
23501 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
23502 msgid "_Vala"
23503 msgstr "_Vala"
23505 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
23506 msgid "_Visual Basic"
23507 msgstr "_Visual Basic"
23509 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
23510 msgid "_XML"
23511 msgstr "_XML"
23513 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
23514 msgid "_ActionScript"
23515 msgstr "_ActionScript"
23517 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
23518 msgid "_ADA95"
23519 msgstr "_ADA95"
23521 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
23522 msgid "_ALGOL 68"
23523 msgstr "_ALGOL 68"
23525 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
23526 msgid "(_G)AWK"
23527 msgstr "(_G)AWK"
23529 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
23530 msgid "_COBOL"
23531 msgstr "_COBOL"
23533 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
23534 msgid "_DOS Batch"
23535 msgstr "_DOS Batch"
23537 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
23538 msgid "_D"
23539 msgstr "_D"
23541 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
23542 msgid "_Erlang"
23543 msgstr "_Erlang"
23545 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
23546 msgid "_FORTRAN 77"
23547 msgstr "_FORTRAN 77"
23549 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
23550 msgid "_FORTRAN 90"
23551 msgstr "_FORTRAN 90"
23553 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
23554 msgid "_F#"
23555 msgstr "_F#"
23557 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
23558 msgid "_Go"
23559 msgstr "_Go"
23561 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
23562 msgid "_Haskell"
23563 msgstr "_Haskell"
23565 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
23566 msgid "_JSP"
23567 msgstr "_JSP"
23569 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
23570 msgid "_Lisp"
23571 msgstr "_Lisp"
23573 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
23574 msgid "_Lotus"
23575 msgstr "_Lotus"
23577 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
23578 msgid "_Lua"
23579 msgstr "_Lua"
23581 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
23582 msgid "_Maple"
23583 msgstr "_Maple"
23585 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
23586 msgid "_Matlab"
23587 msgstr "_Matlab"
23589 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
23590 msgid "_Maya"
23591 msgstr "_Maya"
23593 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
23594 msgid "_Oberon"
23595 msgstr "_Oberon"
23597 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
23598 msgid "_Objective C"
23599 msgstr "_Objective C"
23601 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
23602 msgid "_OCaml"
23603 msgstr "_OCaml"
23605 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
23606 msgid "_Octave"
23607 msgstr "_Octave"
23609 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
23610 msgid "_Object Script"
23611 msgstr "_Object Script"
23613 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
23614 msgid "_Pascal"
23615 msgstr "_Pascal"
23617 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
23618 msgid "_POV-Ray"
23619 msgstr "_POV-Ray"
23621 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
23622 msgid "_Prolog"
23623 msgstr "_Prolog"
23625 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
23626 msgid "_R"
23627 msgstr "_R"
23629 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
23630 msgid "_RPM Spec"
23631 msgstr "_RPM Spec"
23633 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
23634 msgid "_Scala"
23635 msgstr "_Scala"
23637 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
23638 msgid "_Smalltalk"
23639 msgstr "_Smalltalk"
23641 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
23642 msgid "_TCSH"
23643 msgstr "_TCSH"
23645 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
23646 msgid "_VHDL"
23647 msgstr "_VHDL"
23649 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
23650 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
23651 msgid "Show F_ull vCard"
23652 msgstr "Erakutsi vCard _osoa"
23654 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
23655 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
23656 msgid "Show Com_pact vCard"
23657 msgstr "Erakutsi vCard _trinkoa"
23659 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
23660 msgid "Save _To Addressbook"
23661 msgstr "Gorde _helbide-liburuan"
23663 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
23664 msgid "There is one other contact."
23665 msgstr "Beste kontaktu bat dago."
23667 #. Translators: This will always be two or more.
23668 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
23669 #, c-format
23670 msgid "There is %d other contact."
23671 msgid_plural "There are %d other contacts."
23672 msgstr[0] "Bste kontaktu %d dago."
23673 msgstr[1] "Bste %d kontaktu daude."
23675 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
23676 msgid "Addressbook Contact"
23677 msgstr "Helbide-liburuaren kontaktua"
23679 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
23680 msgid "Display the part as an addressbook contact"
23681 msgstr "Bistaratu zatia helbide-liburuaren kontaktu gisa"
23683 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
23684 msgid "_Do not show this message again."
23685 msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro."
23687 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
23688 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
23689 msgid "Keywords"
23690 msgstr "Gako-hitzak"
23692 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
23693 msgid "Message has no attachments"
23694 msgstr "Mezuak ez du eranskinik"
23696 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
23697 msgid ""
23698 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
23699 "contain an attachment, but cannot find one."
23700 msgstr ""
23701 "Mezuak eranskin bat duela adierazten duten zenbait gako aurkitu ditu "
23702 "Evolutionek, baina ezin du eraskinik aurkitu."
23704 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
23705 msgid "_Add Attachment..."
23706 msgstr "_Gehitu eranskina..."
23708 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
23709 msgid "_Edit Message"
23710 msgstr "_Editatu mezua"
23712 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
23713 msgid "Attachment Reminder"
23714 msgstr "Eranskin ohartarazlea"
23716 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
23717 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
23718 msgstr "Mezu bati eranskina gehitzea ahaztu zaizula gogorarazten dizu."
23720 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
23721 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
23722 msgid "Automatic Contacts"
23723 msgstr "Kontaktu automatikoak"
23725 #. Enable BBDB checkbox
23726 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
23727 msgid "Create _address book entries when sending mails"
23728 msgstr "Sortu helbide-liburuko sarrerak mezuei erantzutean"
23730 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
23731 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
23732 msgstr "Hautatu kontaktu automatikoen helbide-liburua"
23734 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
23735 msgid "Instant Messaging Contacts"
23736 msgstr "Berehalako mezularitzako kontaktuak"
23738 #. Enable Gaim Checkbox
23739 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
23740 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
23741 msgstr ""
23742 "_Sinkronizatu kontaktuen datuak eta irudiak Pidgin-eko lagunen zerrendatik"
23744 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
23745 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
23746 msgstr "Hautatu Pidgin-eko lagunen zerrendaren helbide-liburua"
23748 #. Synchronize now button.
23749 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
23750 msgid "Synchronize with _buddy list now"
23751 msgstr "Sinkronizatu _lagunen zerrendarekin"
23753 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
23754 msgid "BBDB"
23755 msgstr "BBDB"
23757 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
23758 msgid ""
23759 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
23760 "\n"
23761 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
23762 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
23763 "lists."
23764 msgstr ""
23765 "Zure helbide-liburua kudeatzeaz arduratzen da.\n"
23766 "\n"
23767 "Automatikoki helbide-liburua betetzen du mezuei erantzuten diezun izen eta "
23768 "helbideekin. Berehalako Mezularitzako kontaktuak ere betetzen ditu lagunen "
23769 "zerrendatik."
23771 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
23772 msgid "Importing Outlook Express data"
23773 msgstr "Outlook Express-eko datuak inportatzea"
23775 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
23776 msgid "Outlook DBX import"
23777 msgstr "Outlook DBX inportatzailea"
23779 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
23780 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
23781 msgstr "Outlook Express 5/6 karpeta pertsonalak (.dbx)"
23783 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
23784 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
23785 msgstr "Inportatu Outlook Express-eko mezuak DBX fitxategitik"
23787 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
23788 msgctxt "email-custom-header-Security"
23789 msgid "Security:"
23790 msgstr "Segurtasuna:"
23792 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
23793 msgctxt "email-custom-header-Security"
23794 msgid "Personal"
23795 msgstr "Pertsonala:"
23797 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
23798 msgctxt "email-custom-header-Security"
23799 msgid "Unclassified"
23800 msgstr "Sailkatu gabe"
23802 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
23803 msgctxt "email-custom-header-Security"
23804 msgid "Protected"
23805 msgstr "Babestua"
23807 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
23808 msgctxt "email-custom-header-Security"
23809 msgid "Confidential"
23810 msgstr "Konfidentziala"
23812 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
23813 msgctxt "email-custom-header-Security"
23814 msgid "Secret"
23815 msgstr "Ezkutukoa"
23817 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
23818 msgctxt "email-custom-header-Security"
23819 msgid "Top secret"
23820 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
23822 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
23823 #. * indicating the header will not be added to a mail message
23824 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
23825 msgctxt "email-custom-header"
23826 msgid "None"
23827 msgstr "Bat ere ez"
23829 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
23830 msgid "_Custom Header"
23831 msgstr "_Goiburu pertsonalizatuak"
23833 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
23834 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
23835 msgid ""
23836 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
23837 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
23838 msgstr ""
23839 "Goiburu pertsonalizatuaren gako-balioa zehazteko formatua:\n"
23840 "goiburu pertsonalizatuaren gako-balioen izena ”;” karakterearekin bereiztua."
23842 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
23843 msgid "Key"
23844 msgstr "Gakoa"
23846 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
23847 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
23848 msgid "Values"
23849 msgstr "Balioak"
23851 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
23852 msgid "Custom Header"
23853 msgstr "Goiburu pertsonalizatua"
23855 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
23856 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
23857 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
23858 msgstr "Gehitu goiburu pertsonalizatua irteerako mezuetan."
23860 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
23861 msgid "Email Custom Header"
23862 msgstr "Helb. el.-aren goiburu pertsonalizatua"
23864 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
23865 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
23866 msgstr "Exekutatuko den komandoa (editorea abiarazteko):"
23868 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
23869 msgid ""
23870 "For XEmacs use “xemacs”\n"
23871 "For Vim use “gvim -f”"
23872 msgstr ""
23873 "XEmacs-entzako erabili ”xemacs”\n"
23874 "Vim-entzako erabili ”gvim -f”"
23876 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
23877 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
23878 msgstr "_Automatikoki abiarazi mezu berri bat editatzen denean"
23880 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
23881 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
23882 msgid "Compose in External Editor"
23883 msgstr "Prestatu kanpoko editorean"
23885 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
23886 msgid "External Editor"
23887 msgstr "Kanpoko editorea"
23889 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
23890 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
23891 msgstr "Erabili kanpoko editore bat testu soileko mezuak prestatzeko."
23893 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
23894 msgid "Editor not launchable"
23895 msgstr "Editorea ezin da abiarazi"
23897 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
23898 msgid ""
23899 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
23900 "setting a different editor."
23901 msgstr ""
23902 "Pluginen hobespenetan zehaztutako kanpoko editorea ezin da abiarazi. Saiatu "
23903 "beste editore batekin."
23905 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
23906 msgid "Cannot create Temporary File"
23907 msgstr "Ezin da sortu aldi baterako fitxategia"
23909 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
23910 msgid ""
23911 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
23912 "later."
23913 msgstr ""
23914 "Evolution-ek ezin du aldi baterako fitxategia sortu zure posta gordetzeko. "
23915 "Saiatu geroago."
23917 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
23918 msgid "External editor still running"
23919 msgstr "Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago"
23921 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
23922 msgid ""
23923 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
23924 "closed as long as the editor is active."
23925 msgstr ""
23926 "Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago. Mezu-prestatzailearen leihoa "
23927 "ezin da itxi editorea aktibo dagoen bitartean."
23929 #: ../src/plugins/face/face.c:292
23930 msgid "Select a Face Picture"
23931 msgstr "Hautatu aurpegiaren argazki bat"
23933 #: ../src/plugins/face/face.c:302
23934 msgid "Image files"
23935 msgstr "Irudien fitxategiak"
23937 #: ../src/plugins/face/face.c:390
23938 msgid "_Insert Face picture by default"
23939 msgstr "_Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa"
23941 #: ../src/plugins/face/face.c:403
23942 msgid "Load new _Face picture"
23943 msgstr "Kargatu _aurpegiaren argazki berria"
23945 #: ../src/plugins/face/face.c:447
23946 msgid "Change Face Image"
23947 msgstr "Aldatu aurpegiaren irudia"
23949 #: ../src/plugins/face/face.c:535
23950 msgid "Include _Face"
23951 msgstr "_Aurpegia barne"
23953 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
23954 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
23955 msgstr "Erantsi zure aurpegiaren argazki txiki bat irteerako mezuei."
23957 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
23958 msgid "Failed Read"
23959 msgstr "Huts egin du irakurtzean"
23961 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
23962 msgid "The file cannot be read"
23963 msgstr "Fitxategia ezin da irakurri"
23965 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
23966 msgid "Invalid Image Size"
23967 msgstr "Baliogabeko irudi-tamaina"
23969 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
23970 msgid ""
23971 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
23972 "exceed 723 bytes."
23973 msgstr ""
23974 "Hautatu 48×48 pixel tamainako PNG irudi bat (bere tamainak 723 byte ez "
23975 "dadila igaro)"
23977 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
23978 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
23979 msgstr "Aurpegiaren irudiak okerreko tamaina (bytetan)"
23981 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
23982 msgid ""
23983 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
23984 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
23985 "doesn’t exceed 723 bytes."
23986 msgstr ""
23987 "Aurpegiaren tamaina {0} bytekoa da,  baina ez luke 723 byte baino gehiago "
23988 "eduki beharko. Hautatu 48×48 pixel tamainako PNG irudi bat (bere tamainak "
23989 "723 byte ez dadila igaro)"
23991 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
23992 msgid "Not an image"
23993 msgstr "Ez da irudi bat"
23995 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
23996 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
23997 msgstr ""
23998 "Hautatu duzun fitxategiak ez dirudi baliozko PNG irudia denik. Errorea: {0}"
24000 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24001 msgid "Get List _Archive"
24002 msgstr "Lortu _artxiboen zerrenda"
24004 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24005 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24006 msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren artxiboa"
24008 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24009 msgid "Copy _Message Archive URL"
24010 msgstr "Kopiatu _mezuaren artxiboaren URLa"
24012 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24013 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24014 msgstr "Kopiatu bere artxiboan hautatutako mezuaren zuzeneko URLa"
24016 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24017 msgid "Get List _Usage Information"
24018 msgstr "Lortu zerrenda-_erabileraren informazioa"
24020 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24021 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24022 msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren erabileraren informazioa"
24024 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24025 msgid "Contact List _Owner"
24026 msgstr "Kontaktu-zerrendaren _jabea"
24028 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24029 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24030 msgstr "Kontaktatu mezuaren posta-zerrendako arduradunarekin"
24032 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24033 msgid "_Post Message to List"
24034 msgstr "_Bidali mezua zerrendara"
24036 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24037 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24038 msgstr "Bidali mezua mezuaren posta-zerrendara"
24040 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24041 msgid "_Subscribe to List"
24042 msgstr "_Harpidetu zerrendan"
24044 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24045 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24046 msgstr "Harpidetu mezuaren posta-zerrendan"
24048 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24049 msgid "_Unsubscribe from List"
24050 msgstr "_Kendu harpidetza zerrendatik"
24052 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24053 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24054 msgstr "Kendu harpidetza mezuaren posta-zerrendatik"
24056 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24057 msgid "Mailing _List"
24058 msgstr "Posta-_zerrenda"
24060 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24061 msgid "Mailing List Actions"
24062 msgstr "Posta-zerrendaren ekintzak"
24064 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24065 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24066 msgstr ""
24067 "Posta-zerrendako komandoen ekintzak lantzen ditu (harpidetu, kendu "
24068 "harpidetza, e.a.)"
24070 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24071 msgid "Action not available"
24072 msgstr "Ekintza ez dago erabilgarri"
24074 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24075 msgid ""
24076 "This message does not contain the header information required for this "
24077 "action."
24078 msgstr "Mezuak ez du ekintza honek behar duen goiburuko informaziorik."
24080 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24081 msgid "Posting not allowed"
24082 msgstr "Baimendu gabeko argitalpena"
24084 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24085 msgid ""
24086 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24087 "mailing list. Contact the list owner for details."
24088 msgstr ""
24089 "Posta-zerrenda honetan argitaratzea ez dago baimenduta. Litekeena da posta-"
24090 "zerrenda irakurtzeko soilik izatea. Jar zaitez zerrendako "
24091 "administratzailearekin harremanetan."
24093 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24094 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24095 msgstr "Bidali mezua posta-zerrendara?"
24097 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24098 msgid ""
24099 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24100 "message automatically, or see and change it first.\n"
24101 "\n"
24102 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24103 "has been sent."
24104 msgstr ""
24105 "Posta-elektroniko bat “{0}“ URLra bidali egingo da. Mezua automatikoki bidal "
24106 "dezakezu, edo aurrenik irakurri eta aldaketak egin.\n"
24107 "\n"
24108 "Mezu bat jasoko duzu posta-zerrendatik zure mezua bidali bezain azkar."
24110 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24111 msgid "_Send message"
24112 msgstr "_Bidali mezua"
24114 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24115 msgid "_Edit message"
24116 msgstr "_Editatu mezua"
24118 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24119 msgid "Malformed header"
24120 msgstr "Formatu okerreko goiburua"
24122 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24123 msgid ""
24124 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24125 "\n"
24126 "Header: {1}"
24127 msgstr ""
24128 "Mezuaren {0} goiburua formatu okerrekoa da eta ezin da prozesatu.\n"
24129 "\n"
24130 "Goiburua: {1}"
24132 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24133 msgid "No e-mail action"
24134 msgstr "Postaren ekintzarik ez"
24136 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24137 msgid ""
24138 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24139 "contain any action that could be processed.\n"
24140 "\n"
24141 "Header: {0}"
24142 msgstr ""
24143 "Ekintza ezin da landu. Ekintza honen goiburuak ez du inolako ekintzarik "
24144 "kudeatzeko.\n"
24145 "\n"
24146 "Goiburua: {0}"
24148 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24149 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:398
24150 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:434
24151 #, c-format
24152 msgid "You have received %d new message."
24153 msgid_plural "You have received %d new messages."
24154 msgstr[0] "Mezu berri %d jaso duzu."
24155 msgstr[1] "%d mezu berri jaso dituzu."
24157 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
24158 #. * sender address, like "From: user@example.com"
24159 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
24160 #, c-format
24161 msgid "From: %s"
24162 msgstr "Nork: %s"
24164 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
24165 #. * subject, like "Subject: It happened again"
24166 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:423
24167 #, c-format
24168 msgid "Subject: %s"
24169 msgstr "Gaia: %s"
24171 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
24172 msgid "New email in Evolution"
24173 msgstr "Mezu berria Evolution-en"
24175 #. Translators: The '%s' is a mail
24176 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
24177 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:481
24178 #, c-format
24179 msgid "Show %s"
24180 msgstr "Erakutsi %s"
24182 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:685
24183 msgid "_Play sound when a new message arrives"
24184 msgstr "_Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean"
24186 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
24187 msgid "_Beep"
24188 msgstr "_Soinu-seinalea"
24190 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
24191 msgid "Use sound _theme"
24192 msgstr "Erabili soinuaren _gaia"
24194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
24195 msgid "Play _file:"
24196 msgstr "Erreproduzitu _fitxategia:"
24198 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
24199 msgid "Select sound file"
24200 msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
24202 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:835
24203 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
24204 msgstr "Jakinarazi _sarrerako ontziko mezu berriak soilik"
24206 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
24207 msgid "Show _notification when a new message arrives"
24208 msgstr "Erakutsi _jakinarazpena mezu berria iristean"
24210 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
24211 msgid "Mail Notification"
24212 msgstr "Mezuaren jakinarazpena"
24214 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
24215 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
24216 msgstr "Jakinaraziko zaitu mezu berriak iristean."
24218 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
24219 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
24220 #, c-format
24221 msgid "Created from a mail by %s"
24222 msgstr "Mezu batetik honek sortua: %s"
24224 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
24225 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
24226 msgctxt "mail-to-task"
24227 msgid "_Cancel"
24228 msgstr "_Utzi"
24230 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
24231 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
24232 msgctxt "mail-to-task"
24233 msgid "_Edit"
24234 msgstr "_Editatu"
24236 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
24237 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
24238 msgctxt "mail-to-task"
24239 msgid "_New"
24240 msgstr "_Berria"
24242 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
24243 #, c-format
24244 msgid ""
24245 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
24246 "old event?"
24247 msgstr ""
24248 "Hautatutako egutegiak badu “%s“ gertaera jadanik. Gertaera zaharra editatzea "
24249 "nahi duzu?"
24251 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
24252 #, c-format
24253 msgid ""
24254 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
24255 "old task?"
24256 msgstr ""
24257 "Hautatutako zereginen-zerrendak badu “%s“ zeregina jadanik. Zeregin zaharra "
24258 "editatzea nahi duzu?"
24260 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
24261 #, c-format
24262 msgid ""
24263 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
24264 "old memo?"
24265 msgstr ""
24266 "Hautatutako zirkularren zerrendak badu “%s“ zirkularra jadanik. Zirkular "
24267 "zaharra editatzea nahi duzu?"
24269 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24270 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
24271 #, c-format
24272 msgid ""
24273 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24274 "add them all?"
24275 msgid_plural ""
24276 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24277 "add them all?"
24278 msgstr[0] "Mezu %d hautatu duzu gertaeran bihurtzeko. Hau gehitzea nahi duzu?"
24279 msgstr[1] ""
24280 "%d mezu hautatu dituzu gertaeretan bihurtzeko. Guzti hauek gehitzea nahi "
24281 "dituzu?"
24283 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24284 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
24285 #, c-format
24286 msgid ""
24287 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24288 "add them all?"
24289 msgid_plural ""
24290 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24291 "add them all?"
24292 msgstr[0] "Mezu %d hautatu duzu zereginean bihurtzeko. Hau gehitzea nahi duzu?"
24293 msgstr[1] ""
24294 "%d mezu hautatu dituzu zereginetan bihurtzeko. Guzti hauek gehitzea nahi "
24295 "dituzu?"
24297 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24298 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
24299 #, c-format
24300 msgid ""
24301 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24302 "add them all?"
24303 msgid_plural ""
24304 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24305 "add them all?"
24306 msgstr[0] ""
24307 "Mezu %d hautatu duzu zirkularrean bihurtzeko. Hau gehitzea nahi duzu?"
24308 msgstr[1] ""
24309 "%d mezu hautatu dituzu zirkularretan bihurtzeko. Guzti hauek gehitzea nahi "
24310 "dituzu?"
24312 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
24313 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
24314 msgstr "Falta diren mezuak bihurtzen jarraitzea nahi duzu?"
24316 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
24317 msgid "[No Summary]"
24318 msgstr "[Laburpenik ez]"
24320 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
24321 msgid "Invalid object returned from a server"
24322 msgstr "Zerbitzariak objektu baliogabea itzuli du"
24324 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
24325 #, c-format
24326 msgid "An error occurred during processing: %s"
24327 msgstr "Errorea gertatu da prozesatzean: %s"
24329 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
24330 #, c-format
24331 msgid "Cannot open calendar. %s"
24332 msgstr "Ezin da egutegia ireki. %s"
24334 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
24335 msgid ""
24336 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
24337 "calendar, please."
24338 msgstr ""
24339 "Hautatutako egutegia irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da "
24340 "gertaerarik sortu. Hautatu beste egutegi bat."
24342 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
24343 msgid ""
24344 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
24345 "task list, please."
24346 msgstr ""
24347 "Hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin "
24348 "da zereginik sortu. Hautatu beste zereginen zerrenda bat."
24350 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
24351 msgid ""
24352 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
24353 "memo list, please."
24354 msgstr ""
24355 "Hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko soilik denez, leku horretan "
24356 "ezin da zirkularrik sortu. Hautatu beste zirkularren zerrenda bat."
24358 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
24359 msgid "Create an _Appointment"
24360 msgstr "Sortu _hitzordu berria"
24362 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
24363 msgid "Create a new event from the selected message"
24364 msgstr "Sortu gertaera berri bat hautatutako mezutik"
24366 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
24367 msgid "Create a Mem_o"
24368 msgstr "Sortu _zirkularra"
24370 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
24371 msgid "Create a new memo from the selected message"
24372 msgstr "Sortu zirkular berri bat hautatutako mezutik"
24374 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
24375 msgid "Create a _Task"
24376 msgstr "Sortu z_eregina"
24378 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
24379 msgid "Create a new task from the selected message"
24380 msgstr "Sortu zeregin berri bat hautatutako mezutik"
24382 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
24383 msgid "Create a _Meeting"
24384 msgstr "Sortu _bilera"
24386 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
24387 msgid "Create a new meeting from the selected message"
24388 msgstr "Sortu bilera berri bat hautatutako mezutik"
24390 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
24391 msgid "Convert a mail message to a task."
24392 msgstr "Bihurtu mezu bat zeregin batean."
24394 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
24395 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
24396 msgid "Outlook PST import"
24397 msgstr "Outlook PST inportatzailea"
24399 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
24400 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
24401 msgid "Import Outlook messages from PST file"
24402 msgstr "Inportatu Outlook posta PST fitxategitik"
24404 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
24405 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
24406 msgstr "Outlook karpeta pertsonalak (.pst)"
24408 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
24409 msgid "_Mail"
24410 msgstr "_Posta"
24412 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
24413 msgid "Destination folder:"
24414 msgstr "Helburuko karpeta:"
24416 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
24417 msgid "_Address Book"
24418 msgstr "_Helbide-liburua"
24420 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
24421 msgid "A_ppointments"
24422 msgstr "_Hitzorduak"
24424 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
24425 msgid "_Journal entries"
24426 msgstr "_Egunkari-sarrerak"
24428 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
24429 msgid "Importing Outlook data"
24430 msgstr "Outlook-eko datuak inportatzen"
24432 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
24433 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
24434 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
24435 msgid "Calendar Publishing"
24436 msgstr "Egutegia argitaratzea"
24438 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
24439 msgid "Locations"
24440 msgstr "Helbideak"
24442 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
24443 msgid "Publish calendars to the web."
24444 msgstr "Argitaratu egutegiak webguneetan."
24446 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
24447 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
24448 #, c-format
24449 msgid "Could not open %s:"
24450 msgstr "Ezin izan da %s ireki:"
24452 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
24453 #, c-format
24454 msgid "There was an error while publishing to %s:"
24455 msgstr "Errore bat gertatu da %s(e)n argitaratzean:"
24457 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
24458 #, c-format
24459 msgid "Publishing to %s finished successfully"
24460 msgstr "%s(e)n ongi argitaratu da"
24462 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
24463 #, c-format
24464 msgid "Mount of %s failed:"
24465 msgstr "Huts egin du %s muntatzean:"
24467 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
24468 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
24469 msgstr "Ziur zaude kokaleku hau kendu nahi duzula?"
24471 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
24472 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
24473 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
24474 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
24475 msgid "Could not create publish thread."
24476 msgstr "Ezin izan da argitalpenaren haria sortu."
24478 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
24479 msgid "_Publish Calendar Information"
24480 msgstr "_Argitaratu egutegiaren informazioa"
24482 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
24483 msgid "iCal"
24484 msgstr "iCal"
24486 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
24487 msgid "Daily"
24488 msgstr "Egunero"
24490 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
24491 msgid "Weekly"
24492 msgstr "Astero"
24494 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
24495 msgid "Manual (via Actions menu)"
24496 msgstr "Eskuz (Ekintzen menuaren bidez)"
24498 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
24499 msgid "Secure FTP (SFTP)"
24500 msgstr "FTP segurua (SFTP)"
24502 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
24503 msgid "Public FTP"
24504 msgstr "FTP publikoa"
24506 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
24507 msgid "FTP (with login)"
24508 msgstr "FTP (saioarekin)"
24510 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
24511 msgid "Windows share"
24512 msgstr "Windows-ek partekatua"
24514 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
24515 msgid "WebDAV (HTTP)"
24516 msgstr "WebDAV (HTTP)"
24518 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
24519 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
24520 msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"
24522 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
24523 msgid "Custom Location"
24524 msgstr "Kokaleku pertsonalizatua"
24526 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
24527 msgid "_Publish as:"
24528 msgstr "Argitaratu _honela:"
24530 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
24531 msgid "Publishing _Frequency:"
24532 msgstr "Argitaratze-mahiztasuna:"
24534 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
24535 msgid "Time _duration:"
24536 msgstr "_Iraupena:"
24538 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
24539 msgid "Sources"
24540 msgstr "Iturburuak"
24542 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
24543 msgid "Service _type:"
24544 msgstr "Zerbitzu _mota:"
24546 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
24547 msgid "_File:"
24548 msgstr "_Fitxategia:"
24550 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
24551 msgid "P_ort:"
24552 msgstr "A_taka:"
24554 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
24555 msgid "_Username:"
24556 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
24558 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
24559 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
24560 msgid "_Password:"
24561 msgstr "_Pasahitza"
24563 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
24564 msgid "_Remember password"
24565 msgstr "_Gogoratu pasahitza"
24567 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
24568 msgid "Publishing Location"
24569 msgstr "Argitaratze-kokalekua"
24571 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
24572 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
24573 #, c-format
24574 msgid "Invalid source UID “%s”"
24575 msgstr "Iturburuaren “%s“ URIa baliogabea"
24577 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
24578 msgid "New Location"
24579 msgstr "Kokaleku berria"
24581 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
24582 msgid "Edit Location"
24583 msgstr "Editatu kokalekua"
24585 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
24586 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
24587 #. * of the date in the csv-file.
24588 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
24589 msgid "%F %T"
24590 msgstr "%Y %B"
24592 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
24593 msgid "Description List"
24594 msgstr "Azalpenen zerrenda"
24596 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
24597 msgid "Categories List"
24598 msgstr "Kategorien zerrenda"
24600 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
24601 msgid "Comment List"
24602 msgstr "Iruzkinen zerrenda"
24604 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
24605 msgid "Contact List"
24606 msgstr "Kontaktuen zerrenda"
24608 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
24609 msgid "Start"
24610 msgstr "Hasi"
24612 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
24613 msgid "End"
24614 msgstr "Amaitu"
24616 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
24617 msgid "Due"
24618 msgstr "Muga"
24620 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
24621 msgid "percent Done"
24622 msgstr "Osatutako ehunekoa:"
24624 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
24625 msgid "URL"
24626 msgstr "URLa"
24628 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
24629 msgid "Attendees List"
24630 msgstr "Partaideen zerrenda"
24632 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
24633 msgid "Modified"
24634 msgstr "Aldatua"
24636 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
24637 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
24638 msgstr "CSV formatuaren aukera _aurreratuak"
24640 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
24641 msgid "Prepend a _header"
24642 msgstr "Gehitu _goiburua aurrean"
24644 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
24645 msgid "_Value delimiter:"
24646 msgstr "_Balioaren mugatzailea:"
24648 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
24649 msgid "_Record delimiter:"
24650 msgstr "_Erregistroaren mugatzailea:"
24652 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
24653 msgid "_Encapsulate values with:"
24654 msgstr "Kapsulatu _balioak:"
24656 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
24657 msgid "Comma separated values (.csv)"
24658 msgstr "Komaz bereiztutako balioak (.csv)"
24660 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
24661 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
24662 msgid "iCalendar (.ics)"
24663 msgstr "iCalendar (.ics)"
24665 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
24666 msgid "Save Selected"
24667 msgstr "Gorde hautatutakoa"
24669 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
24670 msgid "Save a calendar or task list to disk."
24671 msgstr "Gorde hautatutako egutegi edo zereginen zerrenda diskoan."
24674 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
24675 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
24676 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
24677 #. *
24678 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
24679 msgid "%FT%T"
24680 msgstr "%FT%T"
24682 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
24683 msgid "RDF (.rdf)"
24684 msgstr "RDF (.rdf)"
24686 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
24687 msgid "_Format:"
24688 msgstr "_Formatua:"
24690 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
24691 msgid "Select destination file"
24692 msgstr "Hautatu helburuko fitxategia"
24694 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
24695 msgid "_Save As"
24696 msgstr "Gorde _honela"
24698 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
24699 msgid "Save the selected calendar to disk"
24700 msgstr "Gorde hautatutako egutegia diskoan"
24702 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
24703 msgid "Save the selected memo list to disk"
24704 msgstr "Gorde hautatutako zirkularren zerrenda diskoan"
24706 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
24707 msgid "Save the selected task list to disk"
24708 msgstr "Gorde hautatutako zereginen zerrenda diskoan"
24710 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
24711 msgid "No Title"
24712 msgstr "Titulurik ez"
24714 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
24715 msgid ""
24716 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
24717 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
24718 "an email you are replying to."
24719 msgstr ""
24720 "Zirriborroetan oinarritutako txantiloiaren plugina. $ORIG[subject], "
24721 "$ORIG[from], $ORIG[to] edo $ORIG[body] bezalako aldagaiak erabil ditzakezu, "
24722 "erantzuten ari zaren mezuko balioekin ordeztuko dira."
24724 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
24725 msgid "Saving message template"
24726 msgstr "Mezuaren txantiloia gordetzen"
24728 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
24729 msgid "Save as _Template"
24730 msgstr "Gorde _txantiloi gisa"
24732 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
24733 msgid "Save as Template"
24734 msgstr "Gorde txantiloi gisa"
24736 #: ../src/shell/e-shell.c:379
24737 msgid "Preparing to go offline..."
24738 msgstr "Prestatzen lineaz kanpo jartzeko..."
24740 #: ../src/shell/e-shell.c:408
24741 msgid "Preparing to go online..."
24742 msgstr "Prestatzen linean jartzeko.."
24744 #: ../src/shell/e-shell.c:519
24745 msgid "Preparing to quit"
24746 msgstr "Irteteko prestatzen"
24748 #: ../src/shell/e-shell.c:525
24749 msgid "Preparing to quit..."
24750 msgstr "Prestatzen irtetzeko..."
24752 #: ../src/shell/e-shell.c:926
24753 msgid "Open _Settings"
24754 msgstr "Ireki _Ezarpenak"
24756 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
24757 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
24758 msgstr "Kredentzialak behar dira helburuko ostalariarekin konektatzeko."
24760 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
24761 msgid "New _Window"
24762 msgstr "Leiho _berria"
24764 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
24765 msgid "Quick _Reference"
24766 msgstr "_Erreferentzia azkarra"
24768 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:773
24769 msgid "_About"
24770 msgstr "Honi _buruz"
24772 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
24773 msgid "_Quit"
24774 msgstr "I_rten"
24776 #: ../src/shell/e-shell-content.c:718 ../src/shell/e-shell-content.c:719
24777 msgid "Searches"
24778 msgstr "Bilaketak"
24780 #: ../src/shell/e-shell-content.c:762
24781 msgid "Save Search"
24782 msgstr "Gorde bilaketa"
24784 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
24785 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
24786 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
24787 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
24788 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
24789 msgid "Sho_w:"
24790 msgstr "_Erakutsi:"
24792 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24793 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24794 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
24795 msgid "Sear_ch:"
24796 msgstr "_Bilatu:"
24798 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24799 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24800 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
24801 msgid "i_n"
24802 msgstr "_hemen:"
24804 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
24805 msgid "vCard (.vcf)"
24806 msgstr "vCard (.vcf)"
24808 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
24809 msgid "All Files (*)"
24810 msgstr "Fitxategi guztiak (*)"
24812 #. The translator-credits string is for translators to list
24813 #. * per-language credits for translation, displayed in the
24814 #. * about dialog.
24815 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
24816 msgid "translator-credits"
24817 msgstr ""
24818 "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
24819 "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
24821 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
24822 msgid "Evolution Website"
24823 msgstr "Evolution-en web gunea"
24825 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
24826 msgid "Saving user interface state"
24827 msgstr "Erabiltzaile-interfazearen egoera gordetzen"
24829 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:275
24830 msgid "Categories Editor"
24831 msgstr "Kategorien editorea"
24833 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:594
24834 msgid "Bug Buddy is not installed."
24835 msgstr "Bug Buddy ez dago instalatuta."
24837 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:595
24838 msgid "Bug Buddy could not be run."
24839 msgstr "Ezin izan da Bug Buddy exekutatu."
24841 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:775
24842 msgid "Show information about Evolution"
24843 msgstr "Erakutsi Evolution-i buruzko informazioa"
24845 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
24846 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
24847 msgid "_Close Window"
24848 msgstr "_Itxi leihoa"
24850 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
24851 msgid "_Contents"
24852 msgstr "_Edukia"
24854 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
24855 msgid "Open the Evolution User Guide"
24856 msgstr "Ireki Evolution-en erabiltzailearen gida"
24858 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
24859 msgid "I_mport..."
24860 msgstr "Inp_ortatu..."
24862 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
24863 msgid "Import data from other programs"
24864 msgstr "Inportatu datuak beste programa batzuetatik"
24866 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
24867 msgid "Create a new window displaying this view"
24868 msgstr "Sortu ikuspegi hau erakusten duen leiho berri bat"
24870 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
24871 msgid "Available Cate_gories"
24872 msgstr "_Kategoria erabilgarriak"
24874 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
24875 msgid "Manage available categories"
24876 msgstr "Kudeatu kategoria erabilgarriak"
24878 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
24879 msgid "_Quick Reference"
24880 msgstr "_Erreferentzia azkarra"
24882 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
24883 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
24884 msgstr "Erakutsi Evolution-en lasterbideak"
24886 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
24887 msgid "Exit the program"
24888 msgstr "Irten programatik"
24890 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
24891 msgid "_Advanced Search..."
24892 msgstr "Bilaketa _aurreratua..."
24894 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
24895 msgid "Construct a more advanced search"
24896 msgstr "Eraiki bilaketa aurreratuago bat"
24898 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
24899 msgid "Clear the current search parameters"
24900 msgstr "Garbitu uneko bilaketaren parametroak"
24902 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
24903 msgid "_Edit Saved Searches..."
24904 msgstr "_Editatu gordetako bilaketak..."
24906 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
24907 msgid "Manage your saved searches"
24908 msgstr "Kudeatu gordetako bilaketak"
24910 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
24911 msgid "Click here to change the search type"
24912 msgstr "Egin klik bilaketa mota aldatzeko"
24914 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
24915 msgid "_Find Now"
24916 msgstr "_Bilatu orain"
24918 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
24919 msgid "Execute the current search parameters"
24920 msgstr "Exekutatu uneko bilaketaren parametroak"
24922 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
24923 msgid "_Save Search..."
24924 msgstr "_Gorde bilaketa..."
24926 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
24927 msgid "Save the current search parameters"
24928 msgstr "Gorde uneko bilaketaren parametroak"
24930 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
24931 msgid "Submit _Bug Report..."
24932 msgstr "_Bidali programa-erroreen berri-ematea.."
24934 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
24935 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
24936 msgstr "Eman programa-erroreen berri Bug Buddy erabiliz"
24938 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
24939 msgid "_Work Offline"
24940 msgstr "_Lan egin lineaz kanpo"
24942 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
24943 msgid "Put Evolution into offline mode"
24944 msgstr "Jarri Evolution lineaz kanpo"
24946 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
24947 msgid "_Work Online"
24948 msgstr "_Lan egin linean"
24950 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
24951 msgid "Put Evolution into online mode"
24952 msgstr "Jarri Evolution linean"
24954 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
24955 msgid "Lay_out"
24956 msgstr "_Diseinua"
24958 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
24959 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979
24960 msgid "_New"
24961 msgstr "_Berria"
24963 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
24964 msgid "_Search"
24965 msgstr "_Bilatu"
24967 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
24968 msgid "_Switcher Appearance"
24969 msgstr "_Konmutadorearen itxura"
24971 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
24972 msgid "_Window"
24973 msgstr "_Leihoa"
24975 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036
24976 msgid "Show _Menu Bar"
24977 msgstr "Erakutsi _menu-barra"
24979 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
24980 msgid "Show the menu bar"
24981 msgstr "Erakutsi menu-barra"
24983 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
24984 msgid "Show Side _Bar"
24985 msgstr "Erakutsi albo-_barra"
24987 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046
24988 msgid "Show the side bar"
24989 msgstr "Erakutsi alboko barra"
24991 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
24992 msgid "Show _Buttons"
24993 msgstr "Erakutsi _botoiak"
24995 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054
24996 msgid "Show the switcher buttons"
24997 msgstr "Erakutsi aldatzailearen botoiak"
24999 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060
25000 msgid "Show _Status Bar"
25001 msgstr "Erakutsi _egoera-barra"
25003 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1062
25004 msgid "Show the status bar"
25005 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
25007 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25008 msgid "Show _Tool Bar"
25009 msgstr "Erakutsi _tresna-barra"
25011 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070
25012 msgid "Show the tool bar"
25013 msgstr "Erakutsi tresna-barra"
25015 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25016 msgid "_Icons Only"
25017 msgstr "_Ikonoak soilik"
25019 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094
25020 msgid "Display window buttons with icons only"
25021 msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin bakarrik"
25023 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
25024 msgid "_Text Only"
25025 msgstr "_Testua soilik"
25027 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
25028 msgid "Display window buttons with text only"
25029 msgstr "Bistaratu leihoko botoiak testuarekin soilik"
25031 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
25032 msgid "Icons _and Text"
25033 msgstr "Ikonoak _eta testua"
25035 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
25036 msgid "Display window buttons with icons and text"
25037 msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin eta testuarekin"
25039 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
25040 msgid "Tool_bar Style"
25041 msgstr "Tresna-_barraren estiloa"
25043 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
25044 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25045 msgstr ""
25046 "Bistaratu leihoko botoiak mahagaineko tresna-barraren ezarpenak erabiliz"
25048 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123
25049 msgid "Delete Current View"
25050 msgstr "Ezabatu uneko ikuspegia"
25052 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
25053 msgid "Save Custom View..."
25054 msgstr "Gorde ikuspegi pertsonalizatua..."
25056 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132
25057 msgid "Save current custom view"
25058 msgstr "Gorde uneko ikuspegi pertsonalizatua"
25060 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
25061 msgid "C_urrent View"
25062 msgstr "_Uneko ikuspegia"
25064 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149
25065 msgid "Custom View"
25066 msgstr "Ikuspegi pertsonalizatua"
25068 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1151
25069 msgid "Current view is a customized view"
25070 msgstr "Uneko ikuspegia ikuspegi pertsonalizatua da"
25072 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159
25073 msgid "Page Set_up..."
25074 msgstr "Orriaren _konfigurazioa..."
25076 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1161
25077 msgid "Change the page settings for your current printer"
25078 msgstr "Aldatu orrialde-ezarpenak uneko inprimagailuarentzat"
25080 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1530
25081 #, c-format
25082 msgid "Switch to %s"
25083 msgstr "Aldatu hona: %s"
25085 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1653
25086 #, c-format
25087 msgid "Select view: %s"
25088 msgstr "Hautatu ikuspegia: %s"
25090 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1670
25091 #, c-format
25092 msgid "Delete view: %s"
25093 msgstr "Ezabatu ikuspegia: %s"
25095 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1771
25096 msgid "Execute these search parameters"
25097 msgstr "Exekutatu bilaketaren parametro hauek"
25099 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25100 #. runs one of the actions under File->New menu
25101 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25102 msgctxt "toolbar-button"
25103 msgid "New"
25104 msgstr "Berria"
25106 #. Translators: This is used for the main window title.
25107 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:720
25108 #, c-format
25109 msgid "%s — Evolution"
25110 msgstr "%s — Evolution"
25112 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25113 #: ../src/shell/main.c:195
25114 #, no-c-format
25115 msgid ""
25116 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25117 "of the Evolution groupware suite.\n"
25118 "\n"
25119 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25120 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25121 "\n"
25122 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25123 "this version, and install version %s instead.\n"
25124 "\n"
25125 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25126 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25127 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25128 "\n"
25129 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25130 "eagerly await your contributions!\n"
25131 msgstr ""
25132 "Eskerrik asko Evolution talde-laneko suitearen aurre-bertsio\n"
25133 "hau deskargatzeko denbora hartzeagatik\n"
25134 "\n"
25135 "Evolution-en bertsio hau ez dago erabat osatuta. Ez du asko falta,\n"
25136 "baina funtzionalitate batzuk amaitu gabe daude edo ez dabiltza behar "
25137 "bezala.\n"
25138 "\n"
25139 "Evolution-en bertsio egonkorra nahi baduzu, desinstala ezazu hau eta\n"
25140 "instala ezazu %s bertsioa.\n"
25141 "\n"
25142 "Programa-errorerik aurkitzen baduzu, bidali berri-ematea mesedez \n"
25143 "bugzilla.gnome.org gunera.\n"
25144 "Produktu honek ez du bermerik, eta ez da egokia erraz haserretzen \n"
25145 "direnentzat.\n"
25146 "\n"
25147 "Gogor lan egin dugu, eta espero dugu emaitza zure gustukoa izango\n"
25148 "dela eta zure ekarpena egitera animatuko zarela!\n"
25150 #: ../src/shell/main.c:219
25151 msgid ""
25152 "Thanks\n"
25153 "The Evolution Team\n"
25154 msgstr ""
25155 "Eskerrik asko\n"
25156 "Evolution taldea\n"
25158 #: ../src/shell/main.c:225
25159 msgid "Do not tell me again"
25160 msgstr "Ez esan berriro"
25162 #. Translators: Do NOT translate the five component
25163 #. * names, they MUST remain in English!
25164 #: ../src/shell/main.c:314
25165 msgid ""
25166 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
25167 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
25168 msgstr ""
25169 "Abiatu Evolution zehaztutako osagaia erakutsiz. Hauek dira aukera "
25170 "erabilgarriak:“mail“ (posta), “calendar“ (egutegia), "
25171 "“contacts“ (kontaktuak), “tasks“ (zereginak), eta “memos“ (zirkularrak)"
25173 #: ../src/shell/main.c:318
25174 msgid "Apply the given geometry to the main window"
25175 msgstr "Aplikatu emandako geometria leiho nagusiari"
25177 #: ../src/shell/main.c:322
25178 msgid "Start in online mode"
25179 msgstr "Hasi linean"
25181 #: ../src/shell/main.c:324
25182 msgid "Ignore network availability"
25183 msgstr "Ezikusi egin sarearen erabilgarritasunari"
25185 #: ../src/shell/main.c:327
25186 msgid "Forcibly shut down Evolution"
25187 msgstr "Behartu Evolution itzaltzea"
25189 #: ../src/shell/main.c:330
25190 msgid "Disable loading of any plugins."
25191 msgstr "Desgaitu edozein plugin kargatzea."
25193 #: ../src/shell/main.c:332
25194 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
25195 msgstr "Desgaitu mezuen, kontaktuen eta zereginen aurrebisten panela."
25197 #: ../src/shell/main.c:336
25198 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
25199 msgstr ""
25200 "Inportatu URIak edo fitxategi-izenak (beste argumentuen bezala emandakoak)"
25202 #: ../src/shell/main.c:338
25203 msgid "Request a running Evolution process to quit"
25204 msgstr "Eskatu exekutatzen ari den Evolution prozesua irtetzea"
25206 #: ../src/shell/main.c:415
25207 #, c-format
25208 msgid ""
25209 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
25210 "System error: %s"
25211 msgstr ""
25212 "Ezin da Evolution abiarazi. Baliteke Evolution-en beste instantzia bat "
25213 "erantzun gabe aritzea. Sistemaren errorea: %s"
25215 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
25216 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
25217 msgstr "— Evolution PIM  eta posta-bezeroa"
25219 #: ../src/shell/main.c:533
25220 #, c-format
25221 msgid ""
25222 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
25223 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25224 msgstr ""
25225 "%s: --online eta --offline ezin dira aldi berean erabili.\n"
25226 "  Exekutatu \"%s --help\" informazio gehiago lortzeko.\n"
25228 #: ../src/shell/main.c:539
25229 #, c-format
25230 msgid ""
25231 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
25232 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25233 msgstr ""
25234 "%s: --force-online eta --offline ezin dira aldi berean erabili.\n"
25235 "  Exekutatu “%s --help“ informazio gehiago lortzeko.\n"
25237 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
25238 msgid "Upgrade from previous version failed:"
25239 msgstr "Aurreko bertsiotik eguneratzeak huts egin du:"
25241 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
25242 msgid ""
25243 "{0}\n"
25244 "\n"
25245 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
25246 "data.\n"
25247 msgstr ""
25248 "{0}\n"
25249 "\n"
25250 "Jarraitzea aukeratu baduzu, zenbait datu zahar ezingo dituzu erabili.\n"
25252 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
25253 msgid "Continue Anyway"
25254 msgstr "Jarraitu dena den"
25256 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
25257 msgid "Quit Now"
25258 msgstr "Irten orain"
25260 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
25261 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
25262 msgstr "Ezin da {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritu"
25264 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
25265 msgid ""
25266 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
25267 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
25268 "upgrading to Evolution 3."
25269 msgstr ""
25270 "Evolution-ek ez du {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritzea gehiago "
25271 "onartzen. Hala ere, hau konpontzeko aurrenik Evolution 2 bertsiora eta gero "
25272 "Evolution 3 bertsiora bertsio-berrituz saia zintezke."
25274 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
25275 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
25276 msgstr "Itxi Evolution atzeko planoan eragiketak zain egonda?"
25278 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
25279 msgid ""
25280 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
25281 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
25282 "close immediately, or keep waiting?"
25283 msgstr ""
25284 "Evolution-ek denbora luzea darama itzaltzen, baliteke sarearen konexioan "
25285 "arazoak egotea. Nahi duzu zain dauden eragiketa guztiak bertan behera uztea "
25286 "eta berehala ixtea, edo nahiago duzu itxarotea?"
25288 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
25289 msgid "_Close Immediately"
25290 msgstr "_Itxi berehala"
25292 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
25293 msgid "Keep _Waiting"
25294 msgstr "_Itxaron..."
25296 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
25297 msgid "Failed to get values from “{0}”"
25298 msgstr "Huts egin du “{0}“(e)tik balioak eskuratzean"
25300 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
25301 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
25302 msgstr "Huts egin du “{0}“(r)en autentifikazioa deitzean"
25304 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
25305 msgid "Failed to connect “{0}”"
25306 msgstr "Huts egin du “{0}“(e)kin konektatzean"
25308 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
25309 msgid "_Reconnect"
25310 msgstr "_Konektatu berriro"
25312 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
25313 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
25314 msgstr "Huts egin du “{0}“ helbide-liburuarekin konektatzean"
25316 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
25317 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
25318 msgstr "Huts egin du “{0}“ egutegiarekin konektatzean"
25320 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
25321 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
25322 msgstr "Huts egin du “{0}“ posta-kontuarekin konektatzean"
25324 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
25325 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
25326 msgstr "Huts egin du “{0}“ zirkularren zerrendarekin konektatzean"
25328 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
25329 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
25330 msgstr "Huts egin du “{0}“ zereginen zerrendarekin konektatzean"
25332 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
25333 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
25334 msgstr "Huts egin du “{0}“(r)en kredentzialak eskatzean"
25336 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
25337 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
25338 msgstr "Huts egin du “{0}“(r)en fidagarritasunaren eskaera amaitzean"
25340 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
25341 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
25342 msgstr "“{0}“(r)en SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
25344 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
25345 msgid "Reason: {1}"
25346 msgstr "Arrazoia: {1}"
25348 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
25349 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
25350 msgstr "“{0}“ helbide-liburuaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
25352 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
25353 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
25354 msgstr "“{0}“ egutegiaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
25356 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
25357 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
25358 msgstr "“{0}“ posta-kontuaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
25360 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
25361 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
25362 msgstr "“{0}“ zirkularren zerrenaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
25364 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
25365 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
25366 msgstr "“{0}“ zereginen zerrenaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
25368 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
25369 #, c-format
25370 msgid ""
25371 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
25372 "\n"
25373 "Edit trust settings:"
25374 msgstr ""
25375 "“%s“ ziurtagiria ZE ziurtagiria da.\n"
25376 "\n"
25377 "Editatu fidagarritasun-ezarpenak:"
25379 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
25380 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
25381 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
25382 msgid "Certificate Name"
25383 msgstr "Ziurtagiri-izena"
25385 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
25386 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
25387 msgid "Issued To Organization"
25388 msgstr "Erakundearentzako jaulkita"
25390 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
25391 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
25392 msgid "Issued To Organizational Unit"
25393 msgstr "Erakundeko Sailarentzako (OU) jaulkita"
25395 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
25396 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
25397 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
25398 msgid "Serial Number"
25399 msgstr "Serie-zenbakia"
25401 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
25402 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
25403 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
25404 msgid "Purposes"
25405 msgstr "Xedeak"
25407 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
25408 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
25409 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
25410 msgid "Issued By"
25411 msgstr "Jaulkitzailea"
25413 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
25414 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
25415 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
25416 msgid "Issued By Organization"
25417 msgstr "Erakundeak jaulkita"
25419 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
25420 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
25421 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
25422 msgid "Issued By Organizational Unit"
25423 msgstr "Erakundeko Sailak (OU) jaulkita"
25425 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
25426 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
25427 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
25428 msgid "Issued"
25429 msgstr "Jaulkita"
25431 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
25432 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
25433 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
25434 msgid "Expires"
25435 msgstr "Iraungitze-data"
25437 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
25438 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
25439 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
25440 msgid "SHA1 Fingerprint"
25441 msgstr "SHA1 hatz-marka"
25443 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
25444 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
25445 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
25446 msgid "MD5 Fingerprint"
25447 msgstr "MD5 hatz-marka"
25449 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
25450 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
25451 msgid "Email Address"
25452 msgstr "Helbide elektronikoa"
25454 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
25455 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
25456 msgstr "Hautatu fitxategi bat zure gakoa eta ziurtagiria gordetzeko..."
25458 #. To Translators:
25459 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
25460 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
25461 #. * For example: gnomedev-backup.p12
25463 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
25464 #, c-format
25465 msgid "%s-backup.p12"
25466 msgstr "%s-babeskopia.p12"
25468 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
25469 msgid "Backup Certificate"
25470 msgstr "Ziurtagiriaren babeskopia"
25472 #. filename selection
25473 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
25474 msgid "_File name:"
25475 msgstr "_Fitxategi-izena:"
25477 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
25478 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
25479 msgid "Please select a file..."
25480 msgstr "Hautatu fitxategia..."
25482 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
25483 msgid "_Include certificate chain in the backup"
25484 msgstr "_Sartu ziurtagiriaren katea babeskopian"
25486 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25487 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
25488 msgid ""
25489 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
25490 "you are about to create.\n"
25491 "You must set this password to proceed with the backup."
25492 msgstr ""
25493 "Hemen ezarri duzun (ziurtagiriaren babeskopiarako) pasahitza sortzera\n"
25494 "zoazen babeskopiaren fitxategia babestuko du.\n"
25495 "Pasahitz hori ezarri behar duzu babeskopia egiteko."
25497 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
25498 msgid "_Repeat Password:"
25499 msgstr "E_rrepikatu pasahitza:"
25501 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
25502 msgid "Passwords do not match"
25503 msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
25505 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25506 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
25507 msgid ""
25508 "Important:\n"
25509 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
25510 "restore this backup later.\n"
25511 "Please record it in a safe location."
25512 msgstr ""
25513 "Garrantzitsua:\n"
25514 "Ziurtagiriaren babeskopiaren pasahitza ahazten baduzu, ezin zara babeskopia "
25515 "hau geroago leheneratzeko gai izango.\n"
25516 "Gorde ezazu leku seguru batean."
25518 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
25519 msgid "No file name provided"
25520 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
25522 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
25523 msgid "Failed to backup key and certificate"
25524 msgstr "Huts egin du gakoaren eta ziurtagiriaren babeskopia egitean"
25526 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
25527 msgid "Select a certificate to import..."
25528 msgstr "Hautatu ziurtagiria inportatzeko..."
25530 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
25531 msgid "Failed to import certificate"
25532 msgstr "Huts egin du ziurtagiria inportatzean"
25534 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
25535 msgctxt "CamelTrust"
25536 msgid "Ask when used"
25537 msgstr "Galdetu erabiltzean"
25539 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
25540 msgctxt "CamelTrust"
25541 msgid "Never"
25542 msgstr "Inoiz ere ez"
25544 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
25545 msgctxt "CamelTrust"
25546 msgid "Marginally"
25547 msgstr "Marjinala"
25549 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
25550 msgctxt "CamelTrust"
25551 msgid "Fully"
25552 msgstr "Osoa"
25554 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
25555 msgctxt "CamelTrust"
25556 msgid "Ultimately"
25557 msgstr "Erabatekoa"
25559 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
25560 msgctxt "CamelTrust"
25561 msgid "Temporarily"
25562 msgstr "Aldi baterakoa"
25564 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
25565 msgid "Change certificate trust"
25566 msgstr "Aldatu ziurtagiriaren fidagarritasuna"
25568 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
25569 #, c-format
25570 msgid "Change trust for the host “%s”:"
25571 msgstr "Aldatu “%s“ ostalariaren fidagarritasuna"
25573 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
25574 msgctxt "CamelTrust"
25575 msgid "_Ask when used"
25576 msgstr "Galdetu _erabiltzean"
25578 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
25579 msgctxt "CamelTrust"
25580 msgid "_Never trust this certificate"
25581 msgstr "_Inoiz ere ez fidatu ziurtagiri honetaz"
25583 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
25584 msgctxt "CamelTrust"
25585 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
25586 msgstr "_Aldi baterako fidatuta (saio honetan soilik)"
25588 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
25589 msgctxt "CamelTrust"
25590 msgid "_Marginally trusted"
25591 msgstr "_Marjinalki fidatua"
25593 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
25594 msgctxt "CamelTrust"
25595 msgid "_Fully trusted"
25596 msgstr "_Osoki fidatua"
25598 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
25599 msgctxt "CamelTrust"
25600 msgid "_Ultimately trusted"
25601 msgstr "_Erabat fidatua"
25603 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
25604 msgid ""
25605 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
25606 "and procedures (if available)."
25607 msgstr ""
25608 "Gune honetaz fidatu aurretik, bere politika, prozedurak eta ziurtagiria "
25609 "aztertu beharko zenituzke (erabilgarri badaude)."
25611 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
25612 msgid "_Display certificate"
25613 msgstr "_Bistaratu ziurtagiria"
25615 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
25616 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
25617 msgstr ""
25618 "Posta-zerbitzari hauek identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu "
25619 "artxibatuta:"
25621 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
25622 msgid "Host name"
25623 msgstr "Ostalari-izena"
25625 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
25626 msgid "Issuer"
25627 msgstr "Jaulkitzailea"
25629 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
25630 msgid "Fingerprint"
25631 msgstr "Hatz-marka"
25633 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
25634 msgid "Trust"
25635 msgstr "Fidatu"
25637 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
25638 msgid "_Edit Trust"
25639 msgstr "_Editatu fidagarritasuna"
25641 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
25642 msgid "All PKCS12 files"
25643 msgstr "PKCS12 fitxategi guztiak"
25645 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
25646 msgid "All email certificate files"
25647 msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-fitxategi guztiak"
25649 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
25650 msgid "All CA certificate files"
25651 msgstr "ZE ziurtagiri-fitxategi guztiak"
25653 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
25654 msgid ""
25655 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
25656 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
25657 "indicated here"
25658 msgstr ""
25659 "Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen zarenez, besterik esan ezean "
25660 "ziurtagiriaren autentifikazioaz fidatzen zara."
25662 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
25663 msgid ""
25664 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
25665 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
25666 "unless otherwise indicated here"
25667 msgstr ""
25668 "Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen ez zarenez, besterik esan ezean "
25669 "ziurtagiriaren autentifikazioaz ez zara fidatzen."
25671 #: ../src/smime/gui/component.c:53
25672 #, c-format
25673 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
25674 msgstr "Idatzi “%s“(r)en pasahitza, “%s“ tokena"
25676 #: ../src/smime/gui/component.c:55
25677 #, c-format
25678 msgid "Enter the password for “%s”"
25679 msgstr "Idatzi “%s“(r)en pasahitza"
25681 #. we're setting the password initially
25682 #: ../src/smime/gui/component.c:83
25683 msgid "Enter new password for certificate database"
25684 msgstr "Idatzi ziurtagirien datu-baseko pasahitz berria"
25686 #: ../src/smime/gui/component.c:86
25687 msgid "Enter new password"
25688 msgstr "Idatzi pasahitz berria"
25690 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
25691 msgid "Select certificate"
25692 msgstr "Hautatu ziurtagiria"
25694 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
25695 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
25696 msgstr "Identifikatzen zaituzten erakunde horien ziurtagiriak dituzu:"
25698 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
25699 msgid "Certificates Table"
25700 msgstr "Ziurtagiri-taula"
25702 #. This is a verb, as in "make a backup".
25703 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
25704 msgid "_Backup"
25705 msgstr "_Babeskopia"
25707 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
25708 msgid "Backup _All"
25709 msgstr "Egin _guztiaren babeskopia"
25711 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
25712 msgid "Your Certificates"
25713 msgstr "Zure ziurtagiriak"
25715 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
25716 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
25717 msgstr ""
25718 "Pertsona hauek identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:"
25720 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
25721 msgid "Contact Certificates"
25722 msgstr "Kontaktu-ziurtagiriak"
25724 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
25725 msgid ""
25726 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
25727 msgstr ""
25728 "Ziurtagiri-emaileok identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:"
25730 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
25731 msgid "Authorities"
25732 msgstr "Autoritateak"
25734 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
25735 msgid "Certificate Authority Trust"
25736 msgstr "Ziurtagiri-emaileaz fidatzea"
25738 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
25739 msgid "Trust this CA to identify _websites."
25740 msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _webguneak identifikatzeko."
25742 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
25743 msgid "Trust this CA to identify _email users."
25744 msgstr ""
25745 "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _posta-erabiltzaileak identifikatzeko."
25747 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
25748 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
25749 msgstr ""
25750 "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _software-garatzaileak identifikatzeko. "
25752 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
25753 msgid ""
25754 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
25755 "and its policy and procedures (if available)."
25756 msgstr ""
25757 "Ziurtagiri-emaile honetaz edozein xedetarako fidatu aurretik, bere politika, "
25758 "prozedurak eta ziurtagiria aztertu beharko zenituzke (erabilgarri badaude)."
25760 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
25761 msgid "Email Certificate Trust Settings"
25762 msgstr "Postaren ziurtagiriaren fidagarritasun kontrola"
25764 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
25765 msgid "_Edit CA Trust"
25766 msgstr "_Editatu ziurtagiri-emailearen fidagarritasuna"
25768 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
25769 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
25770 msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz posta-erabiltzaileak identifikatzeko."
25772 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
25773 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
25774 msgstr "Ez fidatu ziurtagiri honen autentikotasunaz"
25776 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
25777 msgid "C_ertificate:"
25778 msgstr "_Ziurtagiria:"
25780 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
25781 msgid "%d/%m/%Y"
25782 msgstr "%Y/%m/%d"
25784 #. x509 certificate usage types
25785 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
25786 msgid "Sign"
25787 msgstr "Sinatu"
25789 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
25790 msgid "Encrypt"
25791 msgstr "Enkriptatu"
25793 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:786
25794 msgid "Certificate already exists"
25795 msgstr "Ziurtagiria badago lehendik"
25797 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
25798 msgid "PKCS12 File Password"
25799 msgstr "PKCS12 fitxategiaren pasahitza"
25801 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
25802 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
25803 msgstr "Idatzi PKCS12 fitxategiaren pasahitza:"
25805 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
25806 #, c-format
25807 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
25808 msgstr "Ezin da esportatzeko testuingurua sortu. Errore-kodea: %i"
25810 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
25811 #, c-format
25812 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
25813 msgstr "Ezin da pasahitzaren osotasuna konfiguratu. Errore-kodea: %i"
25815 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
25816 #, c-format
25817 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
25818 msgstr "Ezin da zorro segurua sortu. Errore-kodea: %i"
25820 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
25821 #, c-format
25822 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
25823 msgstr "Ezin zaio gakoa/ziurtagiria biltegiari gehitu. Errore-kodea: %i"
25825 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
25826 #, c-format
25827 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
25828 msgstr "Ezin da biltegia diskoan idatzi. Errore-kodea: %i"
25830 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
25831 msgid "Imported Certificate"
25832 msgstr "Inportatutako ziurtagiria"
25834 #~| msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
25835 #~ msgid ""
25836 #~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this "
25837 #~ "meeting"
25838 #~ msgstr "“%s“ egutegiko %d hitzorduk bilera honekin gatazka dute"
25840 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
25841 #~ msgstr "Arrazoia: &quot;{1}&quot;."
25843 #~ msgid ""
25844 #~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
25845 #~ "warnings. \"2\" for debug messages."
25846 #~ msgstr ""
25847 #~ "Honako balio erabilgarriak daude: \"0\" - erroreak. \"1\" - abisuak. "
25848 #~ "\"2\" - mezuen arazketa."
25850 #~ msgid "Could not open '%s'"
25851 #~ msgstr "Ezin izan da '%s' ireki"
25853 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
25854 #~ msgid "%s - %s"
25855 #~ msgstr "%s - %s"
25857 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
25858 #~ msgstr "Huts egin du &quot;{0}&quot; kontua konektatzean."
25860 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
25861 #~ msgstr "Hautatutako egutegiak alarmentzako"
25863 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
25864 #~ msgstr "Era_kutsi oroigarria hitzordua hasi baino"
25866 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
25867 #~ msgstr "Zehaztu irteerako fitxategia irteera estandarraren ordez"
25869 #~ msgid "OUTPUTFILE"
25870 #~ msgstr "IRTEERA-FITXATEGIA"
25872 #~ msgid "List local address book folders"
25873 #~ msgstr "Zerrendatu helbide-liburuen karpeta lokalak"
25875 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
25876 #~ msgstr "Erakutsi txartelak vcard edo csv fitxategi gisa"
25878 #~ msgid "[vcard|csv]"
25879 #~ msgstr "[vcard|csv]"
25881 #~ msgid ""
25882 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
25883 #~ msgstr ""
25884 #~ "Komando-lerroko argumentuen errorea, idatzi --help erabilera ikusteko."
25886 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
25887 #~ msgstr "Csv edo vcard formatuak bakarrik onartzen ditu."
25889 #~ msgid "Unhandled error"
25890 #~ msgstr "Kudeatu gabeko errorea"
25892 #~ msgid "Can not open file"
25893 #~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
25895 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
25896 #~ msgstr "Huts egin du '%s' bezeroa irekitzean: %s"
25898 #~ msgid "Canceled"
25899 #~ msgstr "Bertan behera utzita"
25901 #~ msgctxt "ECompEditor"
25902 #~ msgid "Canceled"
25903 #~ msgstr "Bertan behera utzita"
25905 #~ msgid "Enable developer mode"
25906 #~ msgstr "Gaitu garatzaileen modua"
25908 #~ msgid ""
25909 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
25910 #~ msgstr ""
25911 #~ "Ezkutuko ekintza eta tresna batzuk gaitzen ditu garapenerako eta "
25912 #~ "arazketarako."
25914 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
25915 #~ msgstr "Sinadura badago, hala ere gako publikoa behar du"
25917 #~ msgid "Open Inspector"
25918 #~ msgstr "Ireki ikuskatzailea"
25920 #~ msgid "_Blockquote"
25921 #~ msgstr "_Aipu-blokea"
25923 #~ msgid "Changed property"
25924 #~ msgstr "Propietatea aldatuta"
25926 #~ msgid "Whether editor changed"
25927 #~ msgstr "Editorea aldatu den ala ez"
25929 #~ msgid "_Unsort"
25930 #~ msgstr "Ordenatu _gabe"
25932 #~ msgid "Canceled."
25933 #~ msgstr "Bertan behera utzita."
25935 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
25936 #~ msgstr "Evolution-en web ikuskatzailea"
25938 #~ msgid "Edit Reminder"
25939 #~ msgstr "Editatu oroigarria"
25941 #~ msgid "start of appointment"
25942 #~ msgstr "hitzordu-hasiera baino"
25944 #~ msgid "end of appointment"
25945 #~ msgstr "hitzordu-amaiera baino"
25947 #~ msgid "Add Reminder"
25948 #~ msgstr "Gehitu oroigarria"
25950 #~ msgid "Reminder"
25951 #~ msgstr "Oroigarria"
25953 #~ msgid "Repeat"
25954 #~ msgstr "Errepikapena"
25956 #~ msgid "Mes_sage:"
25957 #~ msgstr "M_ezua:"
25959 #~ msgid "_Sound:"
25960 #~ msgstr "_Soinua:"
25962 #~ msgid "Select A File"
25963 #~ msgstr "Hautatu fitxategia"
25965 #~ msgid "Action/Trigger"
25966 #~ msgstr "Ekintza/Abiarazlea"
25968 #~ msgid "This event has been deleted."
25969 #~ msgstr "Gertaera ezabatu da."
25971 #~ msgid "This task has been deleted."
25972 #~ msgstr "Zeregina ezabatu da."
25974 #~ msgid "This memo has been deleted."
25975 #~ msgstr "Zirkularra ezabatu da."
25977 #~ msgid ""
25978 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
25979 #~ msgstr ""
25980 #~ "%s  Aldaketak egin dituzu. Aldaketa horiek ahaztu eta editorea itxi?"
25982 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
25983 #~ msgstr "%s  Ez duzu aldaketarik egin; editorea itxi?"
25985 #~ msgid "This event has been changed."
25986 #~ msgstr "Gertaera hau aldatu egin da."
25988 #~ msgid "This task has been changed."
25989 #~ msgstr "Zeregin hau aldatu egin da."
25991 #~ msgid "This memo has been changed."
25992 #~ msgstr "Zirkular hau aldatu egin da."
25994 #~ msgid ""
25995 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
25996 #~ msgstr "%s  Aldaketak egin dituzu. Aldaketak ahaztu eta editorea eguneratu?"
25998 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
25999 #~ msgstr "%s  Ez duzu aldaketarik egin; editorea eguneratu?"
26001 #~ msgid "Could not update object"
26002 #~ msgstr "Ezin izan da objektua eguneratu"
26004 #~ msgid "Edit Appointment"
26005 #~ msgstr "Editatu hitzordua"
26007 #~ msgid "Keep original item?"
26008 #~ msgstr "Mantendu jatorrizko elementua?"
26010 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
26011 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin sinkronizatu"
26013 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
26014 #~ msgstr ""
26015 #~ "Eguneratze bat heltzen bada, honi egindako aldaketak galdu egin litezke"
26017 #~ msgid "Unable to use current version!"
26018 #~ msgstr "Ezin da uneko bertsioa erabili!"
26020 #~ msgid "Validation error: %s"
26021 #~ msgstr "Balidazio-errorea: %s"
26023 #~ msgid "Enter Delegate"
26024 #~ msgstr "Sartu delegatua"
26026 #~ msgid "Delegate To:"
26027 #~ msgstr "Delegatu:"
26029 #~ msgid "Contacts..."
26030 #~ msgstr "Kontaktuak..."
26032 #~ msgid "_Recurrence"
26033 #~ msgstr "_Errepikapena"
26035 #~ msgid "Make this a recurring event"
26036 #~ msgstr "Egin hau gertaera errepikakorra"
26038 #~ msgid "Insert advanced send options"
26039 #~ msgstr "Txertatu bidaltzeko aukera aurreratuak"
26041 #~ msgid "_Free/Busy"
26042 #~ msgstr "_Libre/Lanpetuta"
26044 #~ msgid "Print this event"
26045 #~ msgstr "Inprimatu gertaera hau"
26047 #~ msgid "This event has reminders"
26048 #~ msgstr "Gertaerak oroigarriak ditu."
26050 #~ msgid "Event with no start date"
26051 #~ msgstr "Hasiera-datarik gabeko gertaera"
26053 #~ msgid "Event with no end date"
26054 #~ msgstr "Amaiera-datarik gabeko gertaera"
26056 #~ msgid "End date is wrong"
26057 #~ msgstr "Amaierako data gaizki dago"
26059 #~ msgid "End time is wrong"
26060 #~ msgstr "Amaierako ordua gaizki dago"
26062 #~ msgid "_Delegatees"
26063 #~ msgstr "_Delegatuak"
26065 #~ msgid "Atte_ndees"
26066 #~ msgstr "_Partaideak"
26068 #~ msgctxt "eventpage"
26069 #~ msgid "15 minutes before appointment"
26070 #~ msgstr "Hitzordua baino 15 minutu lehenago"
26072 #~ msgctxt "eventpage"
26073 #~ msgid "1 hour before appointment"
26074 #~ msgstr "Hitzordua baino ordu 1 lehenago"
26076 #~ msgctxt "eventpage"
26077 #~ msgid "1 day before appointment"
26078 #~ msgstr "Hitzordua baino egun 1 lehenago"
26080 #~ msgid "_Time:"
26081 #~ msgstr "_Ordua:"
26083 #~ msgid "Event Description"
26084 #~ msgstr "Gertaeraren azalpena:"
26086 #~ msgid "Print this memo"
26087 #~ msgstr "Inprimatu zirkular hau"
26089 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
26090 #~ msgstr "Zirkularraren hasierako data iraganean dago"
26092 #~ msgid "Organi_zer:"
26093 #~ msgstr "_Antolatzailea:"
26095 #~ msgid "T_o:"
26096 #~ msgstr "Nor_i:"
26098 #~ msgid "Su_mmary:"
26099 #~ msgstr "Labu_rpena:"
26101 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
26102 #~ msgstr "Ezin izan da hautapenik eskuratu aldatzeko."
26104 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
26105 #~ msgstr "Ezin izan da hautapena eskuratu ezabatzeko."
26107 #~ msgid "Date/Time"
26108 #~ msgstr "Data/Ordua"
26110 #~ msgctxt "recurrpage"
26111 #~ msgid "day(s)"
26112 #~ msgstr "egun"
26114 #~ msgctxt "recurrpage"
26115 #~ msgid "for"
26116 #~ msgstr "hauentzako: "
26118 #~ msgctxt "recurrpage"
26119 #~ msgid "until"
26120 #~ msgstr "arte: "
26122 #~ msgid "_Send Options"
26123 #~ msgstr "_Bidaltzeko aukerak"
26125 #~ msgid "Print this task"
26126 #~ msgstr "Inprimatu zeregin hau"
26128 #~ msgid ""
26129 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
26130 #~ "assigned tasks"
26131 #~ msgstr ""
26132 #~ "Zeregina ezin da editatu, hautatutako zereginen zerrendak esleitutako "
26133 #~ "zereginak ez dituelako onartzen"
26135 #~ msgid "Due date is wrong"
26136 #~ msgstr "Mugaeguna gaizki dago"
26138 #~ msgid "Time zone:"
26139 #~ msgstr "Ordu-zona:"
26141 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
26142 #~ msgstr "%s hitzorduaren hasieran"
26144 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
26145 #~ msgstr "%s hitzorduaren amaieran"
26147 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
26148 #~ msgstr "Deskargatzen ari da. Mezua bidaltzea nahi duzu?"
26150 #~ msgid ""
26151 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
26152 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
26153 #~ msgstr ""
26154 #~ "Eranskin gutxi batzuk deskargatzen ari dira. Posta bidaltzean deskargatu "
26155 #~ "gabeko eranskinik gabe bidaltzea eragin dezake."
26157 #~ msgid "SSL"
26158 #~ msgstr "SSL"
26160 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
26161 #~ msgstr "Erabili Unicode karaktereak _aurpegieretan"
26163 #~ msgid "Gnome Calendar"
26164 #~ msgstr "Gnome egutegia"
26166 #~ msgid ""
26167 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
26168 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
26169 #~ msgstr ""
26170 #~ "Ikuspegi bertikalean, \"Mezuak\" zutabean \"From\" (Nork) eta \"Subject"
26171 #~ "\" (Gaia) lerroetako letra-tipo berdinak erabili behar diren ala ez "
26172 #~ "zehazten du"
26174 #~ msgid ""
26175 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
26176 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
26177 #~ msgstr ""
26178 #~ "Ikuspegi bertikalean, \"Mezuak\" zutabean \"From\" (Nork) eta \"Subject"
26179 #~ "\" (Gaia) lerroetako letra-tipo berdinak erabili behar diren ala ez "
26180 #~ "zehazten du."
26182 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
26183 #~ msgstr ""
26184 #~ "Hautatu Evolution-en baliozko babeskopiaren fitxategia leheneratzeko."
26186 #~ msgid "Itip Formatter"
26187 #~ msgstr "Itip formatu emailea"
26189 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
26190 #~ msgstr "Bistaratu \"testuen/egutegien\" MIME zatiak mezuetan."
26192 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
26193 #~ msgstr "Hautatu 48*48 tamainako irudi bat"
26195 #~ msgctxt "CamelTrust"
26196 #~ msgid "_Never"
26197 #~ msgstr "_Inoiz ere ez"
26199 #~ msgctxt "CamelTrust"
26200 #~ msgid "_Fully"
26201 #~ msgstr "_Osoa"
26203 #~ msgid "Completed On"
26204 #~ msgstr "Eginda: "
26206 #~ msgid "is set"
26207 #~ msgstr "ezarri da"
26209 #~ msgid "is not set"
26210 #~ msgstr "ez da ezarri"
26212 #~ msgid "Loading Images"
26213 #~ msgstr "Irudiak kargatzea"
26215 #~ msgid "HTTP Error: %s"
26216 #~ msgstr "HTTP-ren errorea: %s"
26218 #~ msgid "Could not parse response"
26219 #~ msgstr "Ezin izan da erantzuna analizatu: "
26221 #~ msgid "Empty response"
26222 #~ msgstr "Erantzuna hutsik"
26224 #~ msgid "Unexpected reply from server"
26225 #~ msgstr "Ustekabeko erantzuna zerbitzaritik"
26227 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
26228 #~ msgstr "Ezin izan da erabiltzaileren egutegirik kokatu"
26230 #~ msgid "Path"
26231 #~ msgstr "Bide-izena"
26233 #~ msgid "Template:"
26234 #~ msgstr "Txantiloia"
26236 #~ msgid "E_nable"
26237 #~ msgstr "_Gaitu"
26239 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
26240 #~ msgstr "Autentifikazioaren emaitzaren kodea baliogabea (%d)"
26242 #~ msgid "Unknown background operation"
26243 #~ msgstr "Atzeko planoko eragiketa ezezaguna"
26245 #~ msgid "Try _setup account automatically, based on Email Address"
26246 #~ msgstr ""
26247 #~ "_Saiatu kontua automatikoki konfiguratzen. helb. elektronikoan oinarrituz"
26249 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
26250 #~ msgstr "Idatzi Google-eko '%s' erabiltzailearen pasahitza."
26252 #~ msgid "User declined to provide a password"
26253 #~ msgstr "Erabiltzaileak pasahitza ematea baztertu du"
26255 #~ msgid "_PostScript"
26256 #~ msgstr "_PostScript"
26258 #~ msgid "Selection a file"
26259 #~ msgstr "Hautatu fitxategia"
26261 #~ msgid "Web addresses"
26262 #~ msgstr "Web helbideak"
26264 #~ msgid "Could not open destination"
26265 #~ msgstr "Ezin izan da helburua ireki"
26267 #~ msgid "Cannot create object"
26268 #~ msgstr "Ezin da objektua sortu"
26270 #~ msgid "Could not open source"
26271 #~ msgstr "Ezin izan da iturburua ireki"
26273 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
26274 #~ msgstr ""
26275 #~ "Gertaera ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
26277 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
26278 #~ msgstr ""
26279 #~ "Zeregina ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
26281 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
26282 #~ msgstr ""
26283 #~ "Zirkularra ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
26285 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
26286 #~ msgstr ""
26287 #~ "Elementua ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
26289 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
26290 #~ msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
26292 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
26293 #~ msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
26295 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
26296 #~ msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
26298 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
26299 #~ msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
26301 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
26302 #~ msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
26304 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
26305 #~ msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
26307 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
26308 #~ msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
26310 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
26311 #~ msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
26313 #~ msgid "Customize"
26314 #~ msgstr "Pertsonalizatu"
26316 #~ msgid "Custom Reminder:"
26317 #~ msgstr "Oroigarri pertsonalizatua:"
26319 #~ msgid "Deleting selected objects"
26320 #~ msgstr "Hautatutako objektuak ezabatzen"
26322 #~ msgid "Untitled Message"
26323 #~ msgstr "Mezu izengabea"
26325 #~ msgid "Spell checking color"
26326 #~ msgstr "Ortografia-egiaztapenaren kolorea"
26328 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
26329 #~ msgstr ""
26330 #~ "Azpimarraren kolorea akastun hitzetan (lineako zuzentzaile ortografikoa "
26331 #~ "erabiltzean)."
26333 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
26334 #~ msgstr ""
26335 #~ "Aukera honi ezikusi egingo zaio baztergarrien goiburu pertsonalizatu "
26336 #~ "batekin bat datorrela aurkituz gero."
26338 #~ msgid "Expunging"
26339 #~ msgstr "Betiko ezabatzen"
26341 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
26342 #~ msgstr "Ikusi irudien eranskinak zuzenean mezuetan."
26344 #~ msgid ""
26345 #~ "Issued to:\n"
26346 #~ "  Subject: %s\n"
26347 #~ msgstr ""
26348 #~ "Honentzat jaulkia:\n"
26349 #~ "  Gaia: %s\n"
26351 #~ msgid ""
26352 #~ "Issued by:\n"
26353 #~ "  Subject: %s\n"
26354 #~ msgstr ""
26355 #~ "Jaulkitzailea:\n"
26356 #~ "  Gaia: %s\n"
26358 #~ msgid "Certificate details"
26359 #~ msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak"
26361 #~ msgid "Original Contact:"
26362 #~ msgstr "Jatorrizko kontaktua:"
26364 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
26365 #~ msgstr "Karpeten izenen elipsiaren modua albo-barran"
26367 #~ msgid "Pinging %s"
26368 #~ msgstr "%s(e)n ping egiten"
26370 #~ msgid "_Restore Default"
26371 #~ msgstr "Leheneratu _lehenetsia"
26373 #~ msgid "Proxy Settings"
26374 #~ msgstr "Proxy-aren ezarpenak"
26376 #~ msgid "_Use system defaults"
26377 #~ msgstr "_Erabili sistemako lehenetsiak"
26379 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
26380 #~ msgstr "Interneterako _zuzeneko konexioa"
26382 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
26383 #~ msgstr "Proxy-aren _eskuzko konfigurazioa:"
26385 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
26386 #~ msgstr "HTTP seguruaren proxy-a:"
26388 #~ msgid "Use Authe_ntication"
26389 #~ msgstr "Erabili _autentifikazioa"
26391 #~ msgid "Us_ername:"
26392 #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
26394 #~ msgid "Pass_word:"
26395 #~ msgstr "_Pasahitza:"
26397 #~ msgid "Copy..."
26398 #~ msgstr "Kopiatu..."
26400 #~ msgid "No writable calendar is available."
26401 #~ msgstr "Ez dago egutegi idazgarririk erabilgarri."
26403 #~ msgid "Not part of certificate"
26404 #~ msgstr "Ez da ziurtagiriaren zatia"
26406 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
26407 #~ msgstr "Ziurtagiri hau ondorengo erabileretarako egiaztatu da:"
26409 #~ msgid "SSL Client Certificate"
26410 #~ msgstr "SSL bezero-ziurtagiria"
26412 #~ msgid "SSL Server Certificate"
26413 #~ msgstr "SSL zerbitzari-ziurtagiria"
26415 #~ msgid "Email Signer Certificate"
26416 #~ msgstr "Posta elektronikoko sinatzailearen ziurtagiria"
26418 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
26419 #~ msgstr "Posta elektronikoko hartzailearen ziurtagiria"
26421 #~ msgid "Issued To"
26422 #~ msgstr "Honentzat jaulkia"
26424 #~ msgid "Common Name (CN)"
26425 #~ msgstr "Izen arrunta (CN)"
26427 #~ msgid "Organization (O)"
26428 #~ msgstr "Erakundea (O)"
26430 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
26431 #~ msgstr "Erakundeko Saila (OU)"
26433 #~ msgid "Validity"
26434 #~ msgstr "Baliozkotasuna"
26436 #~ msgid "Issued On"
26437 #~ msgstr "Jaulkitze-data"
26439 #~ msgid "Expires On"
26440 #~ msgstr "Iraungitze-data"
26442 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
26443 #~ msgstr "Ziurtagiriaren hierarkia"
26445 #~ msgid "Certificate Fields"
26446 #~ msgstr "Ziurtagiriaren eremuak"
26448 #~ msgid "Field Value"
26449 #~ msgstr "Eremu-balioa"
26451 #~ msgid "Details"
26452 #~ msgstr "Xehetasunak"
26454 #~ msgid "Version"
26455 #~ msgstr "Bertsioa"
26457 #~ msgid "Version 1"
26458 #~ msgstr "1. bertsioa"
26460 #~ msgid "Version 2"
26461 #~ msgstr "2. bertsioa"
26463 #~ msgid "Version 3"
26464 #~ msgstr "3. bertsioa"
26466 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
26467 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 - RSA enkriptazioarekin"
26469 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
26470 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 RSA enkriptazioarekin"
26472 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
26473 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA enkriptazioarekin"
26475 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
26476 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA enkriptazioarekin"
26478 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
26479 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA enkriptazioarekin"
26481 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
26482 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA enkriptazioarekin"
26484 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
26485 #~ msgstr "PKCS #1 RSA enkriptazioarekin"
26487 #~ msgid "Certificate Key Usage"
26488 #~ msgstr "Ziurtagiri-gakoen erabilera"
26490 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
26491 #~ msgstr "Netscape-ren ziurtagiri-mota"
26493 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
26494 #~ msgstr "Ziurtagiri-emailearen gako-identifikatzailea"
26496 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
26497 #~ msgstr "Objektu-identifikatzailea (%s)"
26499 #~ msgid "Algorithm Identifier"
26500 #~ msgstr "Algoritmo-identifikatzailea"
26502 #~ msgid "Algorithm Parameters"
26503 #~ msgstr "Algoritmo-parametroak"
26505 #~ msgid "Subject Public Key Info"
26506 #~ msgstr "Subjektuaren gako publikoaren informazioa"
26508 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
26509 #~ msgstr "Subjektuaren gako publikoaren algoritmoa"
26511 #~ msgid "Subject's Public Key"
26512 #~ msgstr "Subjektuaren gako publikoa"
26514 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
26515 #~ msgstr "Errorea: ezin da luzapena prozesatu"
26517 #~ msgid "Object Signer"
26518 #~ msgstr "Objektu-sinatzailea"
26520 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
26521 #~ msgstr "SSL ziurtagiri-emailea"
26523 #~ msgid "Email Certificate Authority"
26524 #~ msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-emailea"
26526 #~ msgid "Signing"
26527 #~ msgstr "Sinatzea"
26529 #~ msgid "Non-repudiation"
26530 #~ msgstr "Errefusatzerik ez"
26532 #~ msgid "Key Encipherment"
26533 #~ msgstr "Gako-zifraketa"
26535 #~ msgid "Data Encipherment"
26536 #~ msgstr "Datu-zifraketa"
26538 #~ msgid "Key Agreement"
26539 #~ msgstr "Gako-hitzarmena"
26541 #~ msgid "Certificate Signer"
26542 #~ msgstr "Ziurtagiri-sinatzailea"
26544 #~ msgid "CRL Signer"
26545 #~ msgstr "CRL sinatzailea"
26547 #~ msgid "Critical"
26548 #~ msgstr "Kritikoa"
26550 #~ msgid "Not Critical"
26551 #~ msgstr "Ez kritikoa"
26553 #~ msgid "Extensions"
26554 #~ msgstr "Luzapenak"
26556 #~ msgid "%s = %s"
26557 #~ msgstr "%s - %s"
26559 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
26560 #~ msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren algoritmoa"
26562 #~ msgid "Issuer Unique ID"
26563 #~ msgstr "Jaulkitzailearen ID esklusiboa"
26565 #~ msgid "Subject Unique ID"
26566 #~ msgstr "Subjektuaren ID esklusiboa"
26568 #~ msgid "Certificate Signature Value"
26569 #~ msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren balioa"
26571 #~ msgid "Card View"
26572 #~ msgstr "Txartelen ikuspegia"
26574 #~ msgid ""
26575 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
26576 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
26577 #~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
26578 #~ "a normal reminder dialog box instead."
26579 #~ msgstr ""
26580 #~ "Evolution-ek oraingoz ez du onartzen mezu bidez\n"
26581 #~ "jakinarazteko egutegi-oroigarririk, baina \n"
26582 #~ "oroigarri hau mezua bidaltzeko konfiguratuta dago.\n"
26583 #~ "Oroigarri normala bistaratuko da."
26585 #~ msgid "Day View"
26586 #~ msgstr "Eguneko ikuspegia"
26588 #~ msgid "Work Week View"
26589 #~ msgstr "Lan-asteko ikuspegia"
26591 #~ msgid "Week View"
26592 #~ msgstr "Asteko ikuspegia"
26594 #~ msgid "Month View"
26595 #~ msgstr "Hileko ikuspegia"
26597 #~ msgid "Web Page"
26598 #~ msgstr "Web orria"
26600 #~ msgid "Stat_us:"
26601 #~ msgstr "E_goera:"
26603 #~ msgid "_Status Details"
26604 #~ msgstr "_Egoeraren xehetasunak"
26606 #~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
26607 #~ msgstr "Egin klik zereginaren egoeraren xehetasunak aldatzeko/ikusteko"
26609 #~ msgid "Task Details"
26610 #~ msgstr "Zereginaren xehetasunak"
26612 #~ msgid "Email Settings"
26613 #~ msgstr "Postaren ezarpenak"
26615 #~ msgid "Configure email accounts"
26616 #~ msgstr "Konfiguratu postaren kontuak"
26618 #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
26619 #~ msgstr "Gorde izenaren formatua arrastatu eta jaregin eragiketetan"
26621 #~ msgid ""
26622 #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
26623 #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
26624 #~ "message."
26625 #~ msgstr ""
26626 #~ "2 izan daiteke uneko data eta ordua erabiltzeko, edo beste edozer balio "
26627 #~ "mezuaren data bidaltzeko. Honek zentzua dauka mezu bat soilik jaregitean."
26629 #~ msgid ""
26630 #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
26631 #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
26632 #~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
26633 #~ "displayed in the mail view."
26634 #~ msgstr ""
26635 #~ "Gako honek XML egituren zerrenda bat eduki beharko luke, goiburu "
26636 #~ "pertsonalizatuak eta bistaratzekoak diren edo ez zehaztuta. XML "
26637 #~ "formatuaren egitura - &lt;header enabled&gt; - gaituta ezartzen da, "
26638 #~ "goiburua mezuen ikuspegian bistaratuko bada."
26640 #~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
26641 #~ msgstr "Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuan"
26643 #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
26644 #~ msgstr "Aukera honek mezuak jasotzeko abiadura hobetzen lagun dezake."
26646 #~ msgid ""
26647 #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
26648 #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
26649 #~ "user."
26650 #~ msgstr ""
26651 #~ "Balio erabilgarriak: 'never' (ez itxi inoiz arakatzailearen leihoa); "
26652 #~ "'always' (itxi beti arakatzailearen leihoa); 'ask' (edo bestelako edozer "
26653 #~ "balio) erabiltzaileari galdetzeko."
26655 #~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
26656 #~ msgstr "SpamAssassin-en socket-aren bide-izena"
26658 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
26659 #~ msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa"
26661 #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
26662 #~ msgstr "Erabili spamc eta spamd programak, erabilgarri badaude."
26664 #~ msgid "_Show these fields in order:"
26665 #~ msgstr "_Erakutsi eremuak ordenean:"
26667 #~ msgid "Move _Up"
26668 #~ msgstr "Eraman _gora"
26670 #~ msgid "Define Views for \"%s\""
26671 #~ msgstr "Definitu \"%s\"(r)en ikuspegiak..."
26673 #~ msgid "Define Views for %s"
26674 #~ msgstr "Definitu %s(r)en ikuspegiak..."
26676 #~ msgid "Name of new view:"
26677 #~ msgstr "Ikuspegi berriaren izena:"
26679 #~ msgid "Type of view:"
26680 #~ msgstr "Ikuspegi-mota:"
26682 #~ msgid "Type of View"
26683 #~ msgstr "Ikuspegi-mota"
26685 #~ msgid "Could not send attachment"
26686 #~ msgid_plural "Could not send attachments"
26687 #~ msgstr[0] "Ezin izan da eranskina bidali"
26688 #~ msgstr[1] "Ezin izan dira eranskinak bidali"
26690 #~ msgid "_Send To..."
26691 #~ msgstr "_Bidali honi..."
26693 #~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
26694 #~ msgstr "Bidali hautatutako eranskinak nonbaitera"
26696 #~ msgid "Available Fields"
26697 #~ msgstr "Eremu eskuragarriak"
26699 #~ msgid "Define Views"
26700 #~ msgstr "Definitu ikuspegiak"
26702 #~ msgid "Define New View"
26703 #~ msgstr "Definitu ikuspegi berria"
26705 #~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
26706 #~ msgstr "Ez da '%s' UID duen posta-zerbitzurik aurkitu"
26708 #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
26709 #~ msgstr "'%s' UIDa ez da posta-garraio bat"
26711 #~ msgid "_Switch to Folder"
26712 #~ msgstr "_Aldatu karpetara"
26714 #~ msgid "Display the parent folder"
26715 #~ msgstr "Bistaratu karpeta gurasoa"
26717 #~ msgid "Switch to _next tab"
26718 #~ msgstr "Aldatu _hurrengo fitxara"
26720 #~ msgid "Switch to the next tab"
26721 #~ msgstr "Aldatu hurrengo fitxara"
26723 #~ msgid "Switch to _previous tab"
26724 #~ msgstr "Aldatu _aurreko fitxatara"
26726 #~ msgid "Switch to the previous tab"
26727 #~ msgstr "Aldatu aurreko fitxara"
26729 #~ msgid "Cl_ose current tab"
26730 #~ msgstr "It_xi uneko fitxa"
26732 #~ msgid "Close current tab"
26733 #~ msgstr "Itxi uneko fitxa"
26735 #~ msgid "Folder '%s'"
26736 #~ msgstr "'%s' karpeta"
26738 #~ msgid "Failed to load part '%s'"
26739 #~ msgstr "Huts egin du '%s' zatia kargatzean"
26741 #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
26742 #~ msgstr "_Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuetan soilik"
26744 #~ msgid ""
26745 #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
26746 #~ "subfolders."
26747 #~ msgstr "Honek mezuak irakurritako gisa hautatutako karpetan"
26749 #~ msgid "Close message window."
26750 #~ msgstr "Itxi mezuaren leihoa."
26752 #~ msgid "Would you like to close the message window?"
26753 #~ msgstr "Nahi duzu mezuaren leihoa ixtea?"
26755 #~ msgid ""
26756 #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
26757 #~ "service from which to obtain an authentication token."
26758 #~ msgstr ""
26759 #~ "Ezin da dagokion kontua bilatu org.gnome.OnlineAccounts zerbitzuan "
26760 #~ "(handik autentifikatzeko tokena lortzeko)"
26762 #~ msgid "OAuth"
26763 #~ msgstr "OAuth"
26765 #~ msgid ""
26766 #~ "This option will connect to the server by way of the GNOME Online "
26767 #~ "Accounts service"
26768 #~ msgstr ""
26769 #~ "Aukera honek zerbitzariarekin konektatuko zaitu GNOMEren Lineako Kontuen "
26770 #~ "zerbitzuaren bidez"
26772 #~ msgid "Mark All Read"
26773 #~ msgstr "Markatu denak irakurrita bezala"
26775 #~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
26776 #~ msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa."
26778 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
26779 #~ msgstr "Ezin izan da %s ireki: errore ezezaguna"
26781 #~ msgid "Define Views..."
26782 #~ msgstr "Definitu ikuspegiak..."
26784 #~ msgid "Create or edit views"
26785 #~ msgstr "Sortu edo editatu ikuspegiak"
26787 #~ msgid "Save draft"
26788 #~ msgstr "Gorde zirriborroa"
26790 #~ msgid "Week start"
26791 #~ msgstr "Astearen hasiera"
26793 #~ msgid "Work days"
26794 #~ msgstr "Lanegunak"
26796 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
26797 #~ msgstr "Hasierako eta amaierako lanorduak zehaztu behar diren egunak"
26799 #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
26800 #~ msgstr ""
26801 #~ "Karpeten izenen elipsia albo-barran desgaituko den ala ez adierazten du."
26803 #~ msgid ""
26804 #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
26805 #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
26806 #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
26807 #~ msgstr ""
26808 #~ "Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP(S) bidez. Balio posibleak: \"0 \"- Inoiz "
26809 #~ "ez kargatu irudiak saretik kanpo \"1\" - Kargatu irudiak kontaktuen "
26810 #~ "mezuetan \"2\" - Beti kargatu irudiak saretik."
26812 #~ msgid "State of message headers in paned view"
26813 #~ msgstr "Mezuen goiburuen egoera panelaren ikuspegian"
26815 #~ msgid ""
26816 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
26817 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
26818 #~ msgstr ""
26819 #~ "Mezuen goiburuak panelean tolestuta edo zabalduta erakutsi behar diren "
26820 #~ "adierazten du. \"0\" = zabalduta, \"1\" = tolestuta"
26822 #~ msgid "Start in \"express\" mode"
26823 #~ msgstr "Hasi \"bizkorra\" moduan"
26825 #~ msgid ""
26826 #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
26827 #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
26828 #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
26829 #~ msgstr ""
26830 #~ "Unean Evolution-etik GroupWise sistemako helbide-liburura soilik duzu "
26831 #~ "sarbidea. Erabili GroupWise-ren beste posta-bezero bat behin, zure "
26832 #~ "GroupWise-ko Kontaktu Sarriak eta GourpWise-ko Kontaktu Pertsonalen "
26833 #~ "karpetak lortzeko."
26835 #~ msgid "GroupWise Address book creation:"
26836 #~ msgstr "GroupWise helbide-liburuaren sorrera:"
26838 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
26839 #~ msgstr ""
26840 #~ "Zenbait funtzionalitate ez dute funtzionatuko uneko zerbitzariaren "
26841 #~ "bertsioarekin"
26843 #~ msgid ""
26844 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
26845 #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
26846 #~ "to a supported version"
26847 #~ msgstr ""
26848 #~ "Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta "
26849 #~ "Evolution erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria "
26850 #~ "onartutako bertsio batera eguneratzea izango litzateke."
26852 #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
26853 #~ msgstr "Ezin izan da helbide-liburuen zerrenda lortu: %s"
26855 #~ msgid "Export in asynchronous mode"
26856 #~ msgstr "Esportatu modu asinkronoan"
26858 #~ msgid ""
26859 #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
26860 #~ "100."
26861 #~ msgstr ""
26862 #~ "Irteera-fitxategiko txartel-kopurua modu asinkronoan, tamaina lehenetsia "
26863 #~ "100."
26865 #~ msgid "NUMBER"
26866 #~ msgstr "KOPURUA"
26868 #~ msgid "In async mode, output must be file."
26869 #~ msgstr "Modu asinkronoan, irteerak fitxategia izan behar du."
26871 #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
26872 #~ msgstr "Modu normalean, ez dago tamaina-aukeraren beharrik."
26874 #~ msgid ""
26875 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
26876 #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
26877 #~ msgstr ""
26878 #~ "'{0}' irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu "
26879 #~ "beste egutegi bat albo-barratik Egutegiaren ikuspegian."
26881 #~ msgid "Cannot create a new event"
26882 #~ msgstr "Ezin da gertaera berria sortu"
26884 #~ msgid "Error on {0}: {1}"
26885 #~ msgstr "Errorea {0}(e)n: {1}"
26887 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
26888 #~ msgstr ""
26889 #~ "Zenbait funtzionalitate ez dute funtzionatuko uneko zerbitzariaren "
26890 #~ "bertsioarekin."
26892 #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
26893 #~ msgstr "Evolution-en egutegia ustekabean itxi da."
26895 #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
26896 #~ msgstr "Evolution-en zirkularra ustekabean itxi da."
26898 #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
26899 #~ msgstr "Evolution-en zeregina ustekabean itxi da."
26901 #~ msgid ""
26902 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
26903 #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
26904 #~ "to a supported version."
26905 #~ msgstr ""
26906 #~ "Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta "
26907 #~ "Evolution erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria "
26908 #~ "onartutako bertsio batera eguneratzea izango litzateke."
26910 #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
26911 #~ msgstr "Egutegiak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
26913 #~ msgid "_Type:"
26914 #~ msgstr "_Mota:"
26916 #~ msgid "Recent _Documents"
26917 #~ msgstr "Azken _dokumentuak"
26919 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
26920 #~ msgstr "Ezin da '%s' egutegia ireki: %s"
26922 #~ msgid "You are acting on behalf of %s"
26923 #~ msgstr "<b>%s</b>(r)en izenean zabiltza"
26925 #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
26926 #~ msgstr "Ezin dira zirkularrak ireki '%s'(e)n: %s"
26928 #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
26929 #~ msgstr "Ezin dira zereginak ireki '%s'(e)n: %s"
26931 #~ msgid "Categor_ies..."
26932 #~ msgstr "Ka_tegoriak..."
26934 #~ msgid "Opening %s"
26935 #~ msgstr "%s irekitzen"
26937 #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
26938 #~ msgstr "%A, %Y.eko %Bren %da"
26940 #~ msgid "%a %m/%d/%Y"
26941 #~ msgstr "%a, %Y/%m/%d"
26943 #~ msgid "%m/%d/%Y"
26944 #~ msgstr "%Y/%m/%d"
26946 #~ msgid "ID of the socket to embed in"
26947 #~ msgstr "Socket-aren IDa han kapsulatzeko"
26949 #~ msgid "socket"
26950 #~ msgstr "socket-a"
26952 #~ msgid "Please enter your full name."
26953 #~ msgstr "Idatzi zure izen osoa."
26955 #~ msgid "Please enter your email address."
26956 #~ msgstr "Idatzi zure helbide elektronikoa."
26958 #~ msgid "The email address you have entered is invalid."
26959 #~ msgstr "Sartu duzun helbide elektronikoa ez da baliozkoa."
26961 #~ msgid "Please enter your password."
26962 #~ msgstr "Idatzi zure pasahitza."
26964 #~ msgid "CalDAV"
26965 #~ msgstr "CalDAV"
26967 #~ msgid "Email address:"
26968 #~ msgstr "Helbide elektronikoa:"
26970 #~ msgid "Details:"
26971 #~ msgstr "Xehetasunak:"
26973 #~ msgid "Server type:"
26974 #~ msgstr "Zerbitzari mota:"
26976 #~ msgid "Server address:"
26977 #~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea:"
26979 #~ msgid "Use encryption:"
26980 #~ msgstr "Erabili enkriptazioa:"
26982 #~ msgid "never"
26983 #~ msgstr "inoiz ere ez"
26985 #~ msgid ""
26986 #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
26987 #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
26988 #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
26989 #~ "as well."
26990 #~ msgstr ""
26991 #~ "Posta elektronikoaren aplikazioa erabiltzeko, kontu bat konfiguratu behar "
26992 #~ "duzu. Jarri zure helbide elektronikoa eta pasahitza hor behean, eta "
26993 #~ "ezarpen guztiak funtzionatzen jartzea saiatuko da. Ezin bada automatikoki "
26994 #~ "egin, zerbitzariaren xehetasunak beharko dituzu baita ere."
26996 #~ msgid ""
26997 #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
26998 #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
26999 #~ "just entered but you may need to change them."
27000 #~ msgstr ""
27001 #~ "Ezin izan da zure posta automatikoki eskuratzeko ezarpenak funtzionatu "
27002 #~ "erazi. Sartu behean. Sartu dituzun datuekin hasten saiatuko da, hala ere "
27003 #~ "baliteke datu horiek zuk aldatu beharra izatea."
27005 #~ msgid "You can specify more options to configure the account."
27006 #~ msgstr "Kontua zehazteko aukera gehiago zehaz ditzakezu."
27008 #~ msgid ""
27009 #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
27010 #~ "guesses but you should check them over to make sure."
27011 #~ msgstr ""
27012 #~ "Posta bidaltzeko ezarpenak behar dira. Aplikazio honek suposizio batzuk "
27013 #~ "egingo dituen arren, zuk hauek gainbegiratu beharko zenituzke ongi "
27014 #~ "daudela ziurtatzeko."
27016 #~ msgid "You can specify your default settings for your account."
27017 #~ msgstr "Zure kontuaren ezarpen lehenetsiak zehaz ditzakezu."
27019 #~ msgid ""
27020 #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
27021 #~ "fetch your mail."
27022 #~ msgstr ""
27023 #~ "Gauzak egiaztatzeko ordua iritsi da, zerbitzariarekin konektatu eta zure "
27024 #~ "posta deskargatzen hasi aurretik."
27026 #~ msgid "Next - Receiving mail"
27027 #~ msgstr "Hurrengoa - Mezuak jaso"
27029 #~ msgid "Receiving mail"
27030 #~ msgstr "Mezuak jaso"
27032 #~ msgid "Next - Sending mail"
27033 #~ msgstr "Hurrengoa - Mezuak bidali"
27035 #~ msgid "Back - Identity"
27036 #~ msgstr "Itzuli - Identitatea"
27038 #~ msgid "Next - Receiving options"
27039 #~ msgstr "Hurrengoa - Jasotzeko aukerak"
27041 #~ msgid "Receiving options"
27042 #~ msgstr "Jasotzeko aukerak"
27044 #~ msgid "Back - Receiving mail"
27045 #~ msgstr "Itzuli - Mezuak jaso"
27047 #~ msgid "Next - Review account"
27048 #~ msgstr "Hurrengoa - Gainbegiratu kontua"
27050 #~ msgid "Next - Defaults"
27051 #~ msgstr "Hurrengoa - Lehenespenak"
27053 #~ msgid "Back - Receiving options"
27054 #~ msgstr "Itzuli - Jasotzeko aukerak"
27056 #~ msgid "Back - Sending mail"
27057 #~ msgstr "Itzuli - Mezuak bidali"
27059 #~ msgid "Review account"
27060 #~ msgstr "Gainbegiratu kontua"
27062 #~ msgid "Finish"
27063 #~ msgstr "Amaitu"
27065 #~ msgid "Back - Sending"
27066 #~ msgstr "Itzuli - Bidali"
27068 #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
27069 #~ msgstr "Konfiguratu Google-ren kontaktuak Evolution-en."
27071 #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
27072 #~ msgstr "Konfiguratu Google-ren egutegiak Evolution-en."
27074 #~ msgid "Google account settings:"
27075 #~ msgstr "Google-ko kontuaren ezarpenak:"
27077 #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
27078 #~ msgstr "Konfiguratu Yahoo-ren egutegiak Evolution-en"
27080 #~ msgid ""
27081 #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
27082 #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
27083 #~ "is not correct."
27084 #~ msgstr ""
27085 #~ "Yahoo-ren egutegiak izena_abizenak bezala izendatzen dira. Egutegiaren "
27086 #~ "izena osatzen saiatu da. Berretsi ezazu, baina ez bada zuzena, sartu "
27087 #~ "ezazu egutegiaren izena."
27089 #~ msgid "Yahoo account settings:"
27090 #~ msgstr "Yahoo-ko kontuaren ezarpenak:"
27092 #~ msgid "Yahoo Calendar name:"
27093 #~ msgstr "Yahoo-ko egutegiaren izena:"
27095 #~ msgid "Close Tab"
27096 #~ msgstr "Itxi fitxa"
27098 #~ msgid "Account Wizard"
27099 #~ msgstr "Kontuaren morroia"
27101 #~ msgid "Evolution account assistant"
27102 #~ msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia"
27104 #~ msgid "Modify %s..."
27105 #~ msgstr "Aldatu %s..."
27107 #~ msgid "Add a new account"
27108 #~ msgstr "Gehitu kontu berria"
27110 #~ msgid "Account management"
27111 #~ msgstr "Kontuaren kudeaketa"
27113 #~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
27114 #~ msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
27116 #~ msgid "File exists \"{0}\"."
27117 #~ msgstr "\"{0}\" fitxategia badago lehendik."
27119 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
27120 #~ msgstr "Beste errore guztiak terminalean soilik erakutsi dira."
27122 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
27123 #~ msgstr "Ezin izan da S/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna"
27125 #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
27126 #~ msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna"
27128 #~ msgid "Unknown error verifying signature"
27129 #~ msgstr "Errore ezezaguna sinadura egiaztatzean"
27131 #~ msgid "If all conditions are met"
27132 #~ msgstr "Baldintza guztiak betetzen badira"
27134 #~ msgid "If any conditions are met"
27135 #~ msgstr "Baldintzaren bat betetzen bada"
27137 #~ msgctxt "mail-signature"
27138 #~ msgid "None"
27139 #~ msgstr "Bat ere ez"
27141 #~ msgctxt "mail-receiving"
27142 #~ msgid "None"
27143 #~ msgstr "Bat ere ez"
27145 #~ msgid "Fil_e:"
27146 #~ msgstr "_Fitxategia:"
27148 #~ msgid "Mail Configuration"
27149 #~ msgstr "Posta-konfigurazioa"
27151 #~ msgid "Please configure the following account settings."
27152 #~ msgstr "Konfiguratu honako kontuen ezarpenak."
27154 #~ msgid ""
27155 #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
27156 #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
27157 #~ msgstr ""
27158 #~ "Idatzi posta bidaltzeko erabiliko duzun bidearen datuak. Ziur ez bazaude, "
27159 #~ "galdetu sistema-administratzaileari edo Interneteko zerbitzu-"
27160 #~ "hornitzaileari."
27162 #~ msgid ""
27163 #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
27164 #~ "This name will be used for display purposes only."
27165 #~ msgstr ""
27166 #~ "Idatzi kontu honen izen deskribatzailea azpian.\n"
27167 #~ "Izen hau bistaratzeko soilik erabiliko da."
27169 #~ msgid "minu_tes"
27170 #~ msgstr "minuturo"
27172 #~ msgid "Checking for New Messages"
27173 #~ msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen"
27175 #~ msgid "Migrating..."
27176 #~ msgstr "Migratzen..."
27178 #~ msgid "Migration"
27179 #~ msgstr "Migrazioa"
27181 #~ msgid "Migrating '%s':"
27182 #~ msgstr "'%s' migratzen:"
27184 #~ msgid "Migrating Folders"
27185 #~ msgstr "Karpetak migratzen"
27187 #~ msgid ""
27188 #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
27189 #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
27190 #~ "\n"
27191 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
27192 #~ msgstr ""
27193 #~ "Evolution-eko postontzi-karpeten laburpenaren formatua SQLite-ra aldatu "
27194 #~ "da Evolution 2.24 bertsiotik aurrera.\n"
27195 #~ "\n"
27196 #~ "Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..."
27198 #~ msgid "Create R_ule"
27199 #~ msgstr "Sortu a_raua"
27201 #~ msgid "Enter Passphrase for %s"
27202 #~ msgstr "Idatzi %s(r)en pasaesaldia"
27204 #~ msgid "Enter Password for %s"
27205 #~ msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza"
27207 #~ msgid "Enter Password"
27208 #~ msgstr "Idatzi pasahitza"
27210 #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
27211 #~ msgstr "\"%s\" karpetatik harpidetza kentzen"
27213 #~ msgid "Retrieving '%s'"
27214 #~ msgstr "'%s' eskuratzen"
27216 #~ msgid "Unknown external-body part."
27217 #~ msgstr "Kanpoko gorputz-zatia ezezaguna."
27219 #~ msgid ""
27220 #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
27221 #~ "view it unformatted or with an external text editor."
27222 #~ msgstr ""
27223 #~ "Evolutionek ezin du mezu hau erakutsi luzeegia delako kudeatzeko. "
27224 #~ "Formaturik gabe ikus dezakezu edo kanpoko testu editore batekin."
27226 #~ msgid "Overdue:"
27227 #~ msgstr "Atzeratua:"
27229 #~ msgid "by"
27230 #~ msgstr "arabera"
27232 #~ msgid "Hide _Unformatted"
27233 #~ msgstr "Ezkutatu formaturik _gabekoak"
27235 #~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
27236 #~ msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren altuera"
27238 #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
27239 #~ msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren maximizatutako egoera"
27241 #~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
27242 #~ msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren zabalera"
27244 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
27245 #~ msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren altuera"
27247 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
27248 #~ msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren maximizatutako egoera"
27250 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
27251 #~ msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren zabalera"
27253 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
27254 #~ msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren altuera"
27256 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
27257 #~ msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren maximizatutako egoera"
27259 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
27260 #~ msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren zabalera"
27262 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
27263 #~ msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren altuera"
27265 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
27266 #~ msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren maximizatutako egoera"
27268 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
27269 #~ msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren zabalera"
27271 #~ msgid "Composer Window default height"
27272 #~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia"
27274 #~ msgid "Composer Window default width"
27275 #~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia"
27277 #~ msgid "Default height of the Composer Window."
27278 #~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia."
27280 #~ msgid "Default height of the mail browser window."
27281 #~ msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren altuera lehenetsia."
27283 #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
27284 #~ msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren maximizatutako egoera lehenetsia."
27286 #~ msgid "Default width of the Composer Window."
27287 #~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia."
27289 #~ msgid "Default width of the mail browser window."
27290 #~ msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren zabalera lehenetsia."
27292 #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
27293 #~ msgstr ""
27294 #~ "Bistaratu soilik tamaina zehatz bat gainditzen ez dituzten mezuen testuak"
27296 #~ msgid "Enable search folders on startup."
27297 #~ msgstr "Gaitu bilaketako karpetak hasieran."
27299 #~ msgid ""
27300 #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
27301 #~ "'message_text_part_limit' key."
27302 #~ msgstr ""
27303 #~ "Gaitu 'message_text_part_limit' gakoan definitutako tamaina gainditzen ez "
27304 #~ "duten mezuen testuak soilik bistaratzeko."
27306 #~ msgid ""
27307 #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
27308 #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
27309 #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
27310 #~ "content."
27311 #~ msgstr ""
27312 #~ "MIME mota jakin batentzako ikustaile inkorporaturik ez badago Evolution-"
27313 #~ "en, GNOMEren MIME moten datu-baseko Bonobo osagaien ikustaile batera "
27314 #~ "mapatutako zerrendako edozein MIME mota erabil daiteke edukia "
27315 #~ "bistaratzeko."
27317 #~ msgid ""
27318 #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
27319 #~ "user resizes the window vertically."
27320 #~ msgstr ""
27321 #~ "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu "
27322 #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
27324 #~ msgid ""
27325 #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
27326 #~ "as the user resizes the window vertically."
27327 #~ msgstr ""
27328 #~ "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu "
27329 #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
27331 #~ msgid ""
27332 #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
27333 #~ "as the user resizes the window vertically."
27334 #~ msgstr ""
27335 #~ "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako altuera. Balioa "
27336 #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
27338 #~ msgid ""
27339 #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
27340 #~ "as the user resizes the window vertically."
27341 #~ msgstr ""
27342 #~ "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu "
27343 #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
27345 #~ msgid ""
27346 #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
27347 #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
27348 #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
27349 #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
27350 #~ msgstr ""
27351 #~ "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa "
27352 #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen "
27353 #~ "duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, "
27354 #~ "\"Iragazkien editorea\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau "
27355 #~ "inplementazioaren xehetasun gisa soilik existitzen da."
27357 #~ msgid ""
27358 #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
27359 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
27360 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
27361 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
27362 #~ "detail."
27363 #~ msgstr ""
27364 #~ "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa "
27365 #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen "
27366 #~ "duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Karpeta-"
27367 #~ "harpidetzak\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau inplementazioaren "
27368 #~ "xehetasun gisa soilik existitzen da."
27370 #~ msgid ""
27371 #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
27372 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
27373 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
27374 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
27375 #~ "detail."
27376 #~ msgstr ""
27377 #~ "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. "
27378 #~ "Balioa eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/"
27379 #~ "desmaximizatzen duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en "
27380 #~ "erabiltzen, \"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoa ezin delako "
27381 #~ "maximizatu. Gako hau inplementazioaren xehetasun gisa soilik existitzen "
27382 #~ "da."
27384 #~ msgid ""
27385 #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
27386 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
27387 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
27388 #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
27389 #~ "implementation detail."
27390 #~ msgstr ""
27391 #~ "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa "
27392 #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen "
27393 #~ "duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Mezuak "
27394 #~ "bidali eta jaso\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau "
27395 #~ "inplementazioaren xehetasun gisa soilik existitzen da."
27397 #~ msgid ""
27398 #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
27399 #~ "user resizes the window horizontally."
27400 #~ msgstr ""
27401 #~ "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu "
27402 #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
27404 #~ msgid ""
27405 #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
27406 #~ "as the user resizes the window horizontally."
27407 #~ msgstr ""
27408 #~ "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu "
27409 #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
27411 #~ msgid ""
27412 #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
27413 #~ "as the user resizes the window horizontally."
27414 #~ msgstr ""
27415 #~ "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa "
27416 #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
27418 #~ msgid ""
27419 #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
27420 #~ "as the user resizes the window horizontally."
27421 #~ msgstr ""
27422 #~ "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu "
27423 #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
27425 #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
27426 #~ msgstr ""
27427 #~ "Bonobo osagaien ikustaileentzat egiaztatu beharreko MIME moten zerrenda"
27429 #~ msgid "List of accepted licenses"
27430 #~ msgstr "Onartutako lizentzien zerrenda"
27432 #~ msgid "List of accounts"
27433 #~ msgstr "Kontuen zerrenda"
27435 #~ msgid ""
27436 #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
27437 #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
27438 #~ "accounts."
27439 #~ msgstr ""
27440 #~ "Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen kontuen zerrenda. Zerrendak /"
27441 #~ "apps/evolution/mail/accounts-eko azpidirektorioen izenen kateak ditu."
27443 #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
27444 #~ msgstr "Lizentzia onartu zaien protokolo-izenen zerrenda."
27446 #~ msgid "Mail browser height"
27447 #~ msgstr "Posta-arakatzailearen altuera"
27449 #~ msgid "Mail browser maximized"
27450 #~ msgstr "Posta-arakatzailea maximizatua"
27452 #~ msgid "Mail browser width"
27453 #~ msgstr "Posta-arakatzailearen zabalera"
27455 #~ msgid "Message text limit for display"
27456 #~ msgstr "Mezuaren testuaren muga bistaratzeko"
27458 #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
27459 #~ msgstr ""
27460 #~ "Mezuak bistaratzeko estiloa (normala: \"normal\", goiburu osoak: \"full "
27461 #~ "headers\", iturburua: \"source\")"
27463 #~ msgid ""
27464 #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
27465 #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
27466 #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
27467 #~ msgstr ""
27468 #~ "Mezuaren testuaren gehienezko tamaina erabakitzen du Evolution-ek "
27469 #~ "bistaratzeko. KB unitatean zehaztuz. Lehenetsia 4096 (4MB) da. Balio hau "
27470 #~ "'force_message_limit' gakoa aktibatuta dagoenean soilik da erabilgarria."
27472 #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
27473 #~ msgstr "Enkriptatu _beti bere buruari posta enkriptatua bidaltzean"
27475 #~ msgid "C_haracter set:"
27476 #~ msgstr "_Karaktere-jokoa:"
27478 #~ msgid "Cle_ar"
27479 #~ msgstr "_Garbitu"
27481 #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
27482 #~ msgstr "_Sinatu digitalki irteerako mezuak (lehenespenez)"
27484 #~ msgid "Drafts _Folder:"
27485 #~ msgstr "Z_irriborroen karpeta:"
27487 #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
27488 #~ msgstr "Sinatu digitalki _irteerako mezuak (lehenespenez)"
27490 #~ msgid "Mailbox location"
27491 #~ msgstr "Postontziaren kokalekua"
27493 #~ msgid "Re_member password"
27494 #~ msgstr "_Gogoratu pasahitza"
27496 #~ msgid "Remember _password"
27497 #~ msgstr "Gogoratu p_asahitza"
27499 #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
27500 #~ msgstr "SSL ez da onartzen evolution-en bertsio honetan"
27502 #~ msgid "S_elect..."
27503 #~ msgstr "_Hautatu..."
27505 #~ msgid "Server Configuration"
27506 #~ msgstr "Zerbitzariaren konfigurazioa"
27508 #~ msgid "Signat_ure:"
27509 #~ msgstr "Si_nadura:"
27511 #~ msgid ""
27512 #~ "The output of this script will be used as your\n"
27513 #~ "signature. The name you specify will be used\n"
27514 #~ "for display purposes only. "
27515 #~ msgstr ""
27516 #~ "Script honen irteera zure sinadura gisa\n"
27517 #~ "erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n"
27518 #~ "bakarrik erabiliko da. "
27520 #~ msgid "User _Name:"
27521 #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
27523 #~ msgid "_Add Signature"
27524 #~ msgstr "_Gehitu sinadura"
27526 #~ msgid "_Junk Folder:"
27527 #~ msgstr "_Baztergarrien karpeta:"
27529 #~ msgid "_Make this my default account"
27530 #~ msgstr "_Lehenetsi kontu hau"
27532 #~ msgid "_Use secure connection:"
27533 #~ msgstr "E_rabili konexio segurua:"
27535 #~ msgid "description"
27536 #~ msgstr "azalpena"
27538 #~ msgid "Expunging folder '%s'"
27539 #~ msgstr "'%s' karpeta betiko ezabatzen"
27541 #~ msgid "Disconnecting %s"
27542 #~ msgstr "'%s' deskonektatzen"
27544 #~ msgid ""
27545 #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
27546 #~ "receipt notification to {0}?"
27547 #~ msgstr ""
27548 #~ "\"{1}\"(e)k irakurragiria eskatu duen jakinarazpena. Bidali "
27549 #~ "irakurragiriaren jakinarazpena {0}(r)i?"
27551 #~ msgid ""
27552 #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
27553 #~ "different name."
27554 #~ msgstr "\"{0}\" izeneko sinadura bat badago. Erabili beste izen bat."
27556 #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
27557 #~ msgstr "Ezin da \"{1}\" iturburua ireki."
27559 #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
27560 #~ msgstr "Ezin da sinaduraren \"{0}\" script-a ezarri."
27562 #~ msgid "Please check your account settings and try again."
27563 #~ msgstr "Egiaztatu kontuaren ezarpenak eta saiatu berriro."
27565 #~ msgid "Read receipt requested."
27566 #~ msgstr "Erantzutea eskatu da."
27568 #~ msgid "Signature Already Exists"
27569 #~ msgstr "Ziurtagiria badago lehendik ere"
27571 #~ msgid "The script file must exist and be executable."
27572 #~ msgstr "Script fitxategia existitzeaz gain exekutagarria izan behar du."
27574 #~ msgid "_Send Receipt"
27575 #~ msgstr "_Bidali irakurragiria"
27577 #~ msgid ""
27578 #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
27579 #~ "Search->Clear menu item or change it."
27580 #~ msgstr ""
27581 #~ "Ez dago mezurik bilaketako irizpideekin bat datorrenik. Garbitu  (Bilatu -"
27582 #~ "> Garbitu menua erabiliz) edo aldatu bilaketa."
27584 #~ msgid "Sent Messages"
27585 #~ msgstr "Bidalitako mezuak"
27587 #~ msgid ""
27588 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
27589 #~ "server if your LDAP server supports SSL."
27590 #~ msgstr ""
27591 #~ "Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak SSL onartzen badu "
27592 #~ "bakarrik konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira."
27594 #~ msgid ""
27595 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
27596 #~ "server if your LDAP server supports TLS."
27597 #~ msgstr ""
27598 #~ "Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak TLS onartzen badu "
27599 #~ "bakarrik konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira."
27601 #~ msgid ""
27602 #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
27603 #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
27604 #~ "will be vulnerable to security exploits."
27605 #~ msgstr ""
27606 #~ "Aukera hau hautatzeak esan nahi du zure zerbitzariak ez duela onartzen ez "
27607 #~ "SSL eta ez TLS.  Horrek esan nahi du zure konexioa ez dela segurua "
27608 #~ "izango, eta segurtasun-zuloak izan ditzakezula."
27610 #~ msgid ""
27611 #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
27612 #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
27613 #~ "administrator what port you should specify."
27614 #~ msgstr ""
27615 #~ "LDAP zerbitzariko ataka horretatik saiatuko da konektatzen Evolution. "
27616 #~ "Ataka estandarren zerrenda bat ematen da. Galdetu sistema-"
27617 #~ "administratzaileari zein ataka ezarri behar duzun."
27619 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
27620 #~ msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml"
27622 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
27623 #~ msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml"
27625 #~ msgid "On LDAP Servers"
27626 #~ msgstr "LDAP zerbitzarian"
27628 #~ msgid "5"
27629 #~ msgstr "5"
27631 #~ msgid "Lo_gin:"
27632 #~ msgstr "_Saio-hasiera:"
27634 #~ msgid "One"
27635 #~ msgstr "Bat"
27637 #~ msgid "Search _filter:"
27638 #~ msgstr "Bilaketa-_iragazkia:"
27640 #~ msgid ""
27641 #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
27642 #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
27643 #~ msgstr ""
27644 #~ "Bilaketa-iragazkita bilatutako objektuen mota da, bilaketa lantzen den "
27645 #~ "bitartean. Hau ez bada aldatzen \"pertsona\" motan landuko da "
27646 #~ "lehenespeneko bilaketa."
27648 #~ msgid "Sub"
27649 #~ msgstr "Azpi"
27651 #~ msgid "Supported Search Bases"
27652 #~ msgstr "Onartutako Bilaketa Oinarriak"
27654 #~ msgid "_Download limit:"
27655 #~ msgstr "Des_karga-muga:"
27657 #~ msgid "_Login method:"
27658 #~ msgstr "_Saioa hasteko metodoa:"
27660 #~ msgid "_Timeout:"
27661 #~ msgstr "_Denbora-muga:"
27663 #~ msgid "cards"
27664 #~ msgstr "txartel"
27666 #~ msgid "Free/busy server URLs"
27667 #~ msgstr "'Libre/Lanpetuta' zerbitzarien URLak"
27669 #~ msgid ""
27670 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
27671 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
27672 #~ msgstr ""
27673 #~ "Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-"
27674 #~ "nabigatzailearen egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko "
27675 #~ "ikuspegian dagoenean)"
27677 #~ msgid ""
27678 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
27679 #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
27680 #~ msgstr ""
27681 #~ "Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta  data-"
27682 #~ "nabigatzailearen egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko "
27683 #~ "ikuspegian ez dagoenean)"
27685 #~ msgid "Scroll Month View by a week"
27686 #~ msgstr "Korritu 'Hileko ikuspegia' aste bat"
27688 #~ msgid "On The Web"
27689 #~ msgstr "Web-ean"
27691 #~ msgid "Weather"
27692 #~ msgstr "Eguraldia"
27694 #~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
27695 #~ msgstr "Urtebetetzeak eta urteurrenak"
27697 #~ msgid "Loading calendars"
27698 #~ msgstr "Egutegiak kargatzen"
27700 #~ msgid "Recent Messages"
27701 #~ msgstr "Azken mezuak"
27703 #~ msgid "Proxy _Logout"
27704 #~ msgstr "_Irten proxy-aren saiotik"
27706 #~ msgid "Python Test Plugin"
27707 #~ msgstr "Python-en probako plugina"
27709 #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
27710 #~ msgstr "Python-en EPlugin kargatzailearen probako plugina."
27712 #~ msgid "Python Plugin Loader tests"
27713 #~ msgstr "Python-en pluginak kargatzeko probak"
27715 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
27716 #~ msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa (spamc/spamd)."
27718 #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
27719 #~ msgstr ""
27720 #~ "Inportatzea bertan behera utzita. Egin klik 'Birbidali' botoian "
27721 #~ "jarraitzeko."
27723 #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
27724 #~ msgstr "Inportatzea burututa. Egin klik \"Birbidali\" botoian jarraitzeko."
27726 #~ msgid "Evolution Setup Assistant"
27727 #~ msgstr "Evolution konfiguratzeko laguntzailea"
27729 #~ msgid "Local Address Books"
27730 #~ msgstr "Helbide-liburu lokalak"
27732 #~ msgid "Inline Audio"
27733 #~ msgstr "Barneko audioa"
27735 #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
27736 #~ msgstr "Erreproduzitu audioen eranskinak zuzenean mezuetan."
27738 #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
27739 #~ msgstr "_Leheneratu Evolution babeskopiako fitxategitik"
27741 #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
27742 #~ msgstr "Hautatu Evolution-en artxiboa leheneratzeko:"
27744 #~ msgid "Ensuring local sources"
27745 #~ msgstr "Iturburu lokalak ziurtatzen"
27747 #~ msgid "Back up and Restore"
27748 #~ msgstr "Babeskopia eta leheneratzea"
27750 #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
27751 #~ msgstr "Egin babeskopia eta leheneratu Evolution-en datuak eta ezarpenak."
27753 #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
27754 #~ msgstr ""
27755 #~ "Autentifikazioak huts egin du. Zerbitzariak pasahitz zuzena eskatzen du."
27757 #~ msgid "Given URL cannot be found."
27758 #~ msgstr "Emandako URLa ezin da aurkitu."
27760 #~ msgid ""
27761 #~ "Server returned unexpected data.\n"
27762 #~ "%d - %s"
27763 #~ msgstr ""
27764 #~ "Zerbitzariak ustekabeko datuak itzuli ditu.\n"
27765 #~ "%d - %s"
27767 #~ msgid "Failed to parse server response."
27768 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariaren erantzuna analizatzean."
27770 #~ msgid "Events"
27771 #~ msgstr "Gertaerak"
27773 #~ msgid "User's calendars"
27774 #~ msgstr "Erabiltzailearen egutegiak"
27776 #~ msgid "Searching for user's calendars..."
27777 #~ msgstr "Erabiltzailearen egutegiak bilatzen..."
27779 #~ msgid "Previous attempt failed: %s"
27780 #~ msgstr "Huts egin du aurreko saiakerak: %s"
27782 #~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
27783 #~ msgstr "Huts egin du aurreko saiakerak honako kodearekin: %d"
27785 #~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
27786 #~ msgstr "Idatzi %s erabiltzailearen pasahitza %s zerbitzarian"
27788 #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
27789 #~ msgstr "Ezin da 'soup' mezua sortu '%s' URLarentzako"
27791 #~ msgid "Searching folder content..."
27792 #~ msgstr "Bilaketa-karpetaren edukia..."
27794 #~ msgid "List of available calendars:"
27795 #~ msgstr "Egutegi erabilgarrien zerrenda:"
27797 #~ msgid "Supports"
27798 #~ msgstr "Euskarriak"
27800 #~ msgid "User e_mail:"
27801 #~ msgstr "Erabiltzailearen _posta:"
27803 #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
27804 #~ msgstr "Zerbitzariaren '%s' URLa ez da baliozko URLa"
27806 #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
27807 #~ msgstr "Arakatu CalDAV egutegi batentzako"
27809 #~ msgid "Brows_e server for a calendar"
27810 #~ msgstr "_Arakatu zerbitzaria egutegi batentzako"
27812 #~ msgid "Re_fresh:"
27813 #~ msgstr "_Freskatu:"
27815 #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
27816 #~ msgstr "Gehitu CalDAV euskarria Evolution-i."
27818 #~ msgid "CalDAV Support"
27819 #~ msgstr "CalDAV euskarria"
27821 #~ msgid "File _name:"
27822 #~ msgstr "_Fitxategi-izena:"
27824 #~ msgid "On open"
27825 #~ msgstr "Irekitzean"
27827 #~ msgid "On file change"
27828 #~ msgstr "Fitxategia aldatzean"
27830 #~ msgid "Periodically"
27831 #~ msgstr "Aldiro"
27833 #~ msgid "Force read _only"
27834 #~ msgstr "Derrigortu irakurtzea _soilik"
27836 #~ msgid "Add local calendars to Evolution."
27837 #~ msgstr "Gehitu  egutegi lokalak Evolution-i."
27839 #~ msgid "Userna_me:"
27840 #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
27842 #~ msgid "Add web calendars to Evolution."
27843 #~ msgstr "Gehitu web egutegiak Evolution-i."
27845 #~ msgid "Weather: Fog"
27846 #~ msgstr "Eguraldia: lainoa"
27848 #~ msgid "Weather: Cloudy"
27849 #~ msgstr "Eguraldia: hodeiak"
27851 #~ msgid "Weather: Cloudy Night"
27852 #~ msgstr "Eguraldia: gau lainotsua"
27854 #~ msgid "Weather: Overcast"
27855 #~ msgstr "Eguraldia: zeru estalia"
27857 #~ msgid "Weather: Showers"
27858 #~ msgstr "Eguraldia: zaparradak"
27860 #~ msgid "Weather: Snow"
27861 #~ msgstr "Eguraldia: elurra"
27863 #~ msgid "Weather: Sunny"
27864 #~ msgstr "Eguraldia: eguzkia"
27866 #~ msgid "Weather: Clear Night"
27867 #~ msgstr "Eguraldia: gau garbia"
27869 #~ msgid "Weather: Thunderstorms"
27870 #~ msgstr "Eguraldia: trumoi-ekaitza"
27872 #~ msgid "Select a location"
27873 #~ msgstr "Hautatu kokaleku bat"
27875 #~ msgctxt "weather-cal-location"
27876 #~ msgid "None"
27877 #~ msgstr "Bat ere ez"
27879 #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
27880 #~ msgstr "Metrikoa (Celsius, zm, e.a.)"
27882 #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
27883 #~ msgstr "Inperiala (Fahrenheit, hatzak, e.a.)"
27885 #~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
27886 #~ msgstr "Gehitu eguraldiaren egutegiak Evolution-i."
27888 #~ msgid "Weather Calendars"
27889 #~ msgstr "Eguraldi-egutegiak"
27891 #~ msgid "Default Sources"
27892 #~ msgstr "Iturburu lehenetsiak"
27894 #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
27895 #~ msgstr "Markatu zure helbide-liburu eta egutegi hobetsiak lehenetsi gisa."
27897 #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
27898 #~ msgstr ""
27899 #~ "Sartu %s erabiltzailearen pasahitza harpidetutako egutegien zerrendak "
27900 #~ "atzitzeko."
27902 #~ msgid ""
27903 #~ "Cannot read data from Google server.\n"
27904 #~ "%s"
27905 #~ msgstr ""
27906 #~ "Ezin da daturik irakurri Google-ren zerbitzaritik.\n"
27907 #~ "%s"
27909 #~ msgid "Unknown error."
27910 #~ msgstr "Errore ezezaguna."
27912 #~ msgid "Cal_endar:"
27913 #~ msgstr "_Egutegia:"
27915 #~ msgid "Google Calendars"
27916 #~ msgstr "Google egutegiak"
27918 #~ msgid "Custom Headers"
27919 #~ msgstr "Goiburu pertsonalizatuak"
27921 #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
27922 #~ msgstr "Oinarrizko eta _posta-zerrenden goiburuak (lehenetsia)"
27924 #~ msgid ""
27925 #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
27926 #~ "standard headers. \n"
27927 #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
27928 #~ msgstr ""
27929 #~ "Eman behar dituzun goiburu gehiago arestiko goiburu estandarretaz gain "
27930 #~ "jasotzeko.\n"
27931 #~ "Honi ez ikus egin diezaiokezu \"Goiburu guztiak\" aukeratzen baduzu."
27933 #~ msgid ""
27934 #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
27935 #~ "The more headers you have the more time it will take to download."
27936 #~ msgstr ""
27937 #~ "Hautatu IMAP goiburuaren hobespenak.\n"
27938 #~ "Zenbat eta goiburu gehiago eduki denbora gehiago beharko du deskargatzeko."
27940 #~ msgid ""
27941 #~ "_Basic Headers (Fastest) \n"
27942 #~ "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
27943 #~ msgstr ""
27944 #~ "_Oinarrizko goiburuak  (azkarrena)\n"
27945 #~ "Erabili hau posta-zerrendetan oinarritutako iragazkirik ez baduzu nahi."
27947 #~ msgid "_Fetch All Headers"
27948 #~ msgstr "_Jaso goiburu guztiak"
27950 #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
27951 #~ msgstr "Doitu zure IMAP kontuak."
27953 #~ msgid "A_ccept"
27954 #~ msgstr "_Onartu"
27956 #~ msgid ""
27957 #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
27958 #~ "arrive."
27959 #~ msgstr ""
27960 #~ "\"true\" (egia) bada, 'biip' soinua joko du, bestela soinu-fitxategia "
27961 #~ "erreproduzituko du mezu berria jasotzean."
27963 #~ msgid "Play sound when new messages arrive."
27964 #~ msgstr "Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean."
27966 #~ msgid ""
27967 #~ "You have received %d new message\n"
27968 #~ "in %s."
27969 #~ msgid_plural ""
27970 #~ "You have received %d new messages\n"
27971 #~ "in %s."
27972 #~ msgstr[0] ""
27973 #~ "Mezu berri %d jaso duzu\n"
27974 #~ "%s(e)n."
27975 #~ msgstr[1] ""
27976 #~ "%d mezu berri jaso dituzu\n"
27977 #~ "%s(e)n."
27979 #~ msgid "New email"
27980 #~ msgstr "Mezu berria"
27982 #~ msgid "Cannot get source list. %s"
27983 #~ msgstr "Ezin da iturburuko zerrenda lortu. %s."
27985 #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
27986 #~ msgstr ""
27987 #~ "Ezin izan da egutegia argitaratu: egutegiaren motorra ez da gehiago "
27988 #~ "existituko"
27990 #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
27991 #~ msgstr "Deskodetu TNEF (winmail.dat) eranskinak Microsoft Outlook-etik."
27993 #~ msgid "TNEF Decoder"
27994 #~ msgstr "TNEF deskodetzailea"
27996 #~ msgid "Inline vCards"
27997 #~ msgstr "Lineako vCard-ak"
27999 #~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
28000 #~ msgstr "Erakutsi vCard-ak zuzenean mezuetan."
28002 #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
28003 #~ msgstr "Gehitu WebDAV kontaktuak Evolution-en."
28005 #~ msgid "WebDAV contacts"
28006 #~ msgstr "WebDAV kontaktuak"
28008 #~ msgid "WebDAV"
28009 #~ msgstr "WebDAV"
28011 #~ msgid "Authenticate proxy server connections"
28012 #~ msgstr "Autentifikatu proxy zerbitzariaren konexioak"
28014 #~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
28015 #~ msgstr "URLa proxy-a automatikoki konfiguratzeko"
28017 #~ msgid "Configuration version"
28018 #~ msgstr "Konfigurazio-bertsioa"
28020 #~ msgid "Default window state"
28021 #~ msgstr "Leiho lehenetsiaren egoera"
28023 #~ msgid "Default window width"
28024 #~ msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia"
28026 #~ msgid ""
28027 #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
28028 #~ "Internet."
28029 #~ msgstr ""
28030 #~ "Proxy-aren ezarpenak gaitzen du HTTP/HTTP Segurua bidez sarbidetzean."
28032 #~ msgid "HTTP proxy host name"
28033 #~ msgstr "HTTP proxy-aren ostalari-izena"
28035 #~ msgid "HTTP proxy password"
28036 #~ msgstr "HTTP proxy-aren pasahitza"
28038 #~ msgid "HTTP proxy port"
28039 #~ msgstr "HTTP proxy-aren ataka"
28041 #~ msgid "HTTP proxy username"
28042 #~ msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena"
28044 #~ msgid ""
28045 #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
28046 #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28047 #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
28048 #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
28049 #~ msgstr ""
28050 #~ "Egia (true) bada, autentifikatzea eskatuko da proxy zerbitzariarekin "
28051 #~ "konektatzean. Erabiltzaile-izena \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28052 #~ "authentication_user\" GConf gakotik eskuratuko da, eta pasahitza gnome-"
28053 #~ "keyring edo ~/.gnome2_private/Evolution pasahitzen fitxategitik."
28055 #~ msgid "Last upgraded configuration version"
28056 #~ msgstr "Azken bertsio-berritutako konfigurazio-bertsioa"
28058 #~ msgid "Non-proxy hosts"
28059 #~ msgstr "Ez-proxy ostalariak"
28061 #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
28062 #~ msgstr "Pasahitza HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko."
28064 #~ msgid "Proxy configuration mode"
28065 #~ msgstr "Proxy-aren konfigurazio modua"
28067 #~ msgid "SOCKS proxy host name"
28068 #~ msgstr "SOCKS proxy-aren ostalari-izena"
28070 #~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
28071 #~ msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ostalari-izena"
28073 #~ msgid "Secure HTTP proxy port"
28074 #~ msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ataka"
28076 #~ msgid ""
28077 #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
28078 #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
28079 #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
28080 #~ "url\" respectively."
28081 #~ msgstr ""
28082 #~ "Hautatu proxy-aren konfigurazio modua. Onartutako balioak 0, 2 eta 3 dira "
28083 #~ "(\"erabili sistemako ezarpenak\", \"proxy-rik ez\", \"erabili proxy-aren "
28084 #~ "eskuzko konfigurazioa\" eta \"erabili auto-konfigurazioko urlak emandako "
28085 #~ "proxy-aren konfigurazioa\" hurrenez hurren)."
28087 #~ msgid ""
28088 #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
28089 #~ "level (for example \"2.6.0\")."
28090 #~ msgstr ""
28091 #~ "Evolution-en konfigurazio-bertsioa, konfigurazio maila altuarekin/"
28092 #~ "baxuarekin (\"2.6.0\" adibidez)."
28094 #~ msgid "The default X coordinate for the main window."
28095 #~ msgstr "Leiho nagusiaren X koordenatu lehenetsia."
28097 #~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
28098 #~ msgstr "Leiho nagusiaren Y koordenatu lehenetsia."
28100 #~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
28101 #~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera lehenetsia, pixeletan."
28103 #~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
28104 #~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera lehenetsia, pixeletan."
28106 #~ msgid ""
28107 #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
28108 #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
28109 #~ msgstr ""
28110 #~ "Azken bertsio-berritutako Evolution-en konfigurazio-bertsioa, "
28111 #~ "konfigurazio maila altuarekin/baxuarekin (\"2.6.0\" adibidez)."
28113 #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
28114 #~ msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP proxy-a egiteko."
28116 #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
28117 #~ msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP Seguruaren proxy-a egiteko."
28119 #~ msgid "The machine name to proxy socks through."
28120 #~ msgstr "Ordenagailuaren izena SOCKSen proxy-a egiteko."
28122 #~ msgid ""
28123 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28124 #~ "http_host\" that you proxy through."
28125 #~ msgstr ""
28126 #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" fitxategian "
28127 #~ "definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
28129 #~ msgid ""
28130 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28131 #~ "secure_host\" that you proxy through."
28132 #~ msgstr ""
28133 #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" fitxategian "
28134 #~ "definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
28136 #~ msgid ""
28137 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28138 #~ "socks_host\" that you proxy through."
28139 #~ msgstr ""
28140 #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" fitxategian "
28141 #~ "definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
28143 #~ msgid ""
28144 #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
28145 #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
28146 #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
28147 #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
28148 #~ "192.168.0.0/24)."
28149 #~ msgstr ""
28150 #~ "Gako honek zuzenean konektatuta dauden ostalarien zerrenda du, proxy-ak "
28151 #~ "erabili ordez (aktibo egonez gero). Balioak ostalari-izenak, domeinuak "
28152 #~ "(hasierako komodinak erabil daiteke *.pipo.com bezala), IP helbideak (bai "
28153 #~ "IPv4 bai IPv6) eta sareko helbideak maskarekin (192.168.0.0/24 antzeko "
28154 #~ "zerbait) izan daiteke."
28156 #~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
28157 #~ msgstr "Proxy-aren konfigurazioko balioak eskaintzen dituen URLa."
28159 #~ msgid "Use HTTP proxy"
28160 #~ msgstr "Erabili HTTP proxy-a"
28162 #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
28163 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko."
28165 #~ msgid "Forget all remembered passwords"
28166 #~ msgstr "Ahaztu gogoan hartutako pasahitz guztiak"
28168 #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
28169 #~ msgstr "Bidali osagai guztien arazketa-irteera fitxategi batera."
28171 #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
28172 #~ msgstr "Ziur zaude gogoan hartutako pasahitz guztiak ahaztea nahi dituzula?"
28174 #~ msgid ""
28175 #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
28176 #~ "be reprompted next time they are needed."
28177 #~ msgstr ""
28178 #~ "Gogoratutako pasahitzak ahaztean gogoan hartutako pasahitz guztiak "
28179 #~ "garbituko dira. Behar diren hurrengo aldian berriz galdetuko dizkizu."
28181 #~ msgid "_Forget"
28182 #~ msgstr "_Ahaztu"
28184 #~ msgctxt "New"
28185 #~ msgid "_Test Item"
28186 #~ msgstr "_Probako elementua"
28188 #~ msgid "Create a new test item"
28189 #~ msgstr "Sortu probako elementu berria"
28191 #~ msgctxt "New"
28192 #~ msgid "Test _Source"
28193 #~ msgstr "Probako _iturburua"
28195 #~ msgid "Create a new test source"
28196 #~ msgstr "Sortu probako iturburu berria"
28198 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
28199 #~ msgstr "Desktop fitxategiaren '%s' bertsio ezezaguna"
28201 #~ msgid "Starting %s"
28202 #~ msgstr "%s abiarazten"
28204 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
28205 #~ msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan"
28207 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
28208 #~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
28210 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
28211 #~ msgstr ""
28212 #~ "Ezin dira dokumentuaren URIak eraman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerara"
28214 #~ msgid "Not a launchable item"
28215 #~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
28217 #~ msgid "Disable connection to session manager"
28218 #~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
28220 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
28221 #~ msgstr "Zehaztu konfigurazioa gordeta duen fitxategia"
28223 #~ msgid "FILE"
28224 #~ msgstr "FITXATEGIA"
28226 #~ msgid "Specify session management ID"
28227 #~ msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa"
28229 #~ msgid "ID"
28230 #~ msgstr "IDa"
28232 #~ msgid "Session management options:"
28233 #~ msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"
28235 #~ msgid "Show session management options"
28236 #~ msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"
28238 #~ msgid "Certificate Viewer: %s"
28239 #~ msgstr "Ziurtagiri-ikustailea: %s"
28241 #~ msgid "Protocol"
28242 #~ msgstr "Protokoloa"
28244 #~ msgid "Invalid object"
28245 #~ msgstr "Objektua ez da baliozkoa."
28247 #~ msgid "Edit Alarm"
28248 #~ msgstr "Editatu alarma"
28250 #~ msgid "Add Alarm"
28251 #~ msgstr "Gehitu alarma"
28253 #~ msgid "Alarm"
28254 #~ msgstr "Alarma"
28256 #~ msgid "Alarms"
28257 #~ msgstr "Alarmak"
28259 #~ msgid "Click here to close the current window"
28260 #~ msgstr "Egin klik uneko leihoa ixteko"
28262 #~ msgid "Click here to view help available"
28263 #~ msgstr "Egin klik laguntza eskuragarria ikusteko"
28265 #~ msgid "Click here to save the current window"
28266 #~ msgstr "Egin klik uneko leihoa gordetzeko"
28268 #~ msgid "Click here to attach a file"
28269 #~ msgstr "Egin klik fitxategia eransteko"
28271 #~ msgid "_Alarms"
28272 #~ msgstr "_Alarmak"
28274 #~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
28275 #~ msgstr "Hautatutako antolatzaileak ez du konturik orain."
28277 #~ msgid "_Alarm"
28278 #~ msgstr "_Alarmak"
28280 #~ msgid "_Group:"
28281 #~ msgstr "_Taldea:"
28283 #~ msgid "It has alarms."
28284 #~ msgstr "Alarmak ditu."
28286 #~ msgid "Please select a folder from the current account."
28287 #~ msgstr "Hautatu karpeta bat uneko kontuarentzat."
28289 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
28290 #~ msgstr "\"%s\": karpetak eskaneatzen"
28292 #~ msgid "_Default junk plugin:"
28293 #~ msgstr "Baztergarrien plugin _lehenetsia:"
28295 #~ msgid "_Use Secure Connection:"
28296 #~ msgstr "E_rabili konexio segurua:"
28298 #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
28299 #~ msgstr "'%s' karpetaren kuotaren informazioa eskuratzen"
28301 #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
28302 #~ msgstr "Errorea mezuak hemen gordetzean: %s:\n"
28304 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
28305 #~ msgstr "Bilaketa-karpetak eguneratzen - '%s'"
28307 #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
28308 #~ msgstr "Ezabatu mezuak \"{0}\" bilaketako karpetatik?"
28310 #~ msgid "Alarm programs"
28311 #~ msgstr "Alarma-programak"
28313 #~ msgid "Save as iCalendar..."
28314 #~ msgstr "Gorde iCalendar gisa..."
28316 #~ msgid "Header Value Contains:"
28317 #~ msgstr "Goiburuaren balioak hau dauka:"
28319 #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
28320 #~ msgstr "%s plugina erabilgarri dago eta bitarra instalatu da."
28322 #~ msgid ""
28323 #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
28324 #~ msgstr ""
28325 #~ "%s plugina ez dago erabilgarri. Egiaztatu paketea instalatuta dagoen."
28327 #~ msgid "No junk plugin available"
28328 #~ msgstr "Ez dago Baztergarrien plugin erabilgarririk"
28330 #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
28331 #~ msgstr "Bogofilter ez dago erabilgarri. Instalatu ezazu."
28333 #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
28334 #~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' sortzean: %s."
28336 #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
28337 #~ msgstr "Bogofilter-ren ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..."
28339 #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
28340 #~ msgstr "Itxaron Bogofilter-en ume prozesuaren etena, amaitzen..."
28342 #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
28343 #~ msgstr "Huts egin du Bogofilter-ekin kanalizatzean. Errorearen kodea: %d."
28345 #~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
28346 #~ msgstr "Baztergarriak iragazteko Bogofilter plugina"
28348 #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
28349 #~ msgstr "Mezu baztergarriak iragazten ditu Bogofilter erabiliz."
28351 #~ msgid "Use _SSL"
28352 #~ msgstr "Erabili _SSL"
28354 #~ msgid "Show a map of all the contacts"
28355 #~ msgstr "Erakutsi kontaktu guztien mapa bat"
28357 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
28358 #~ msgstr "Gehitu kontaktuen kokalekua erakusten duen mapa bat ahal denean."
28360 #~ msgid "Checklist"
28361 #~ msgstr "Egiaztapen-zerrenda"
28363 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
28364 #~ msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)"
28366 #~ msgid "Failed to authenticate.\n"
28367 #~ msgstr "Huts egin du autentifikatzean.\n"
28369 #~ msgid "New _Shared Folder..."
28370 #~ msgstr "Partekatutako _karpeta berria..."
28372 #~ msgid "_Proxy Login..."
28373 #~ msgstr "_Proxy-aren saio-hasiera..."
28375 #~ msgid "Junk Mail Settings..."
28376 #~ msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak..."
28378 #~ msgid "Track Message Status..."
28379 #~ msgstr "Jarraitu mezuaren egoera..."
28381 #~ msgid "Retract Mail"
28382 #~ msgstr "Zuzendu mezua"
28384 #~ msgid "Accept Tentatively"
28385 #~ msgstr "Onartu behin-behinekoa"
28387 #~ msgid "Decline"
28388 #~ msgstr "Ukatu"
28390 #~ msgid "Rese_nd Meeting..."
28391 #~ msgstr "_Birbidali bilera..."
28393 #~ msgid "Create folder"
28394 #~ msgstr "Sortu karpeta"
28396 #~ msgid ""
28397 #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
28398 #~ "\n"
28399 #~ "Message from '%s'\n"
28400 #~ "\n"
28401 #~ "\n"
28402 #~ "%s\n"
28403 #~ "\n"
28404 #~ "\n"
28405 #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
28406 #~ "\n"
28407 #~ msgstr ""
28408 #~ "'%s' erabiltzaileak karpeta bat zurekin partekatu du\n"
28409 #~ "\n"
28410 #~ "'%s'(r)en mezua\n"
28411 #~ "\n"
28412 #~ "\n"
28413 #~ "%s\n"
28414 #~ "\n"
28415 #~ "\n"
28416 #~ "Egin klik 'Aurrera' botoian partekatutako karpeta instalatzeko\n"
28417 #~ "\n"
28419 #~ msgid "Install the shared folder"
28420 #~ msgstr "Instalatu karpeta partekatua"
28422 #~ msgid "Shared Folder Installation"
28423 #~ msgstr "Karpeta partekatuaren instalazioa"
28425 #~ msgid "Junk Mail Settings"
28426 #~ msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak"
28428 #~ msgid "Junk List:"
28429 #~ msgstr "Baztergarrien zerrenda:"
28431 #~ msgid "_Enable"
28432 #~ msgstr "_Gaitu"
28434 #~ msgid "_Junk List"
28435 #~ msgstr "_Baztergarrien zerrenda"
28437 #~ msgid "Message Retract"
28438 #~ msgstr "Mezua zuzendu"
28440 #~ msgid ""
28441 #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
28442 #~ "sure you want to do this?"
28443 #~ msgstr ""
28444 #~ "Mezua zuzentzeak hartzailearen postontzitik kenduko dela adierazten du. "
28445 #~ "Ziur zaude hori egitea nahi duzula?"
28447 #~ msgid "Message retracted successfully"
28448 #~ msgstr "Mezua ongi zuzendu da"
28450 #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
28451 #~ msgstr "Partaideak honako jakinarazpena jasoko dute.\n"
28453 #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
28454 #~ msgstr "Gehitu Bidaltzeko aukerak GroupWise-ko mezuei"
28456 #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
28457 #~ msgstr "Doitu zure GroupWise-ko kontuak."
28459 #~ msgid "Message retract failed"
28460 #~ msgstr "Huts egin du mezua zuzentzean"
28462 #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
28463 #~ msgstr "Zerbitzariak ez du baimentzen hautatutako mezua zuzentzea."
28465 #~ msgid ""
28466 #~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
28467 #~ msgstr ""
28468 #~ "&quot;{0}&quot; izeneko kontua badago. Egiaztatu zure karpeten zuhaitza."
28470 #~ msgid "Account Already Exists"
28471 #~ msgstr "Kontua badago lehendik ere"
28473 #~ msgid "Invalid user"
28474 #~ msgstr "Erabiltzaile baliogabea"
28476 #~ msgid ""
28477 #~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
28478 #~ "address and try again."
28479 #~ msgstr ""
28480 #~ "Proxy-ko saio-hasierak &quot;{0}&quot; gisa ez du arrakastarik izan. "
28481 #~ "Egiaztatu zure helb. elektronikoa eta saiatu berriro."
28483 #~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
28484 #~ msgstr ""
28485 #~ "Ezin zaio proxy-aren sarbidetza eman &quot;{0}&quot; erabiltzaileari"
28487 #~ msgid "Specify User"
28488 #~ msgstr "Zehaztu erabiltzailea"
28490 #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
28491 #~ msgstr "Jadanik eman dizkiozu proxy-aren baimenak erabiltzaile honi."
28493 #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
28494 #~ msgstr ""
28495 #~ "Baliozko erabiltzaile-izena zehaztu behar duzu proxy-aren baimenak "
28496 #~ "emateko."
28498 #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
28499 #~ msgstr ""
28500 #~ "Ezin duzu karpeta partekatu zehaztutako &quot;{0}&quot; erabiltzailearekin"
28502 #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
28503 #~ msgstr "Erabiltzaile-izen bat zehaztu behar duzu zerrendari gehitzeko"
28505 #~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
28506 #~ msgstr "Bilera berriro bidaltzea nahi duzu?"
28508 #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
28509 #~ msgstr "Bilera errepikakorra berriro bidaltzea nahi duzu?"
28511 #~ msgid "Do you want to retract the original item?"
28512 #~ msgstr "Jatorriko elementua zuzendu nahi duzu?"
28514 #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
28515 #~ msgstr "Jatorrizkoa kendu egingo da hartzailearen postontzitik."
28517 #~ msgid "This is a recurring meeting"
28518 #~ msgstr "Hau gertaera errepikakorra da"
28520 #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
28521 #~ msgstr ""
28522 #~ "Bilera berri bat sortuko du existitzen den bileraren xehetasunak erabiliz."
28524 #~ msgid ""
28525 #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
28526 #~ "recurrence rule needs to be re-entered."
28527 #~ msgstr ""
28528 #~ "Bilera berri bat sortuko du existitzen den bileraren xehetasunak "
28529 #~ "erabiliz. Errepikapenen araua berriro sartu behar da."
28531 #~ msgid "Would you like to accept it?"
28532 #~ msgstr "Nahi duzu hau onartzea?"
28534 #~ msgid "Would you like to decline it?"
28535 #~ msgstr "Nahi duzu hau ukatzea?"
28537 #~ msgid "C_ustomize notification message"
28538 #~ msgstr "_Pertsonalizatu jakinarazpenaren mezua"
28540 #~ msgid "Con_tacts..."
28541 #~ msgstr "_Kontaktuak..."
28543 #~ msgid "Users:"
28544 #~ msgstr "Erabiltzaileak:"
28546 #~ msgid "_Not Shared"
28547 #~ msgstr "Partekatu ga_be"
28549 #~ msgid "_Shared With..."
28550 #~ msgstr "_Honekin partekatua..."
28552 #~ msgid "Access Rights"
28553 #~ msgstr "Sarbide eskubideak"
28555 #~ msgid "Add/Edit"
28556 #~ msgstr "Gehitu/Editatu"
28558 #~ msgid "Con_tacts"
28559 #~ msgstr "_Kontaktuak"
28561 #~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
28562 #~ msgstr "Aldatu _karpetak/aukerak/arauak/"
28564 #~ msgid "Read items marked _private"
28565 #~ msgstr "Irakurri _pribatu gisa markatutako elementuak"
28567 #~ msgid "Subscribe to my _notifications"
28568 #~ msgstr "Harpidetu nire _jakinarazpenetara"
28570 #~ msgid "_Write"
28571 #~ msgstr "_Idatzi"
28573 #~ msgid "permission to read|_Read"
28574 #~ msgstr "_Irakurri"
28576 #~ msgid "Proxy"
28577 #~ msgstr "Proxy-a"
28579 #~ msgid "Proxy Login"
28580 #~ msgstr "Proxy-aren saio-hasiera"
28582 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
28583 #~ msgstr "%sIdatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)"
28585 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
28586 #~ msgstr "Proxy fitxa eskuragarri egongo da kontua konektatutakoan soilik."
28588 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
28589 #~ msgstr "Proxy fitxa kontua gaitutakoan soilik egongo da eskuragarri."
28591 #~ msgid "Add User"
28592 #~ msgstr "Gehitu erabiltzailea"
28594 #~ msgid "Advanced send options"
28595 #~ msgstr "Bidaltzeko aukera aurreratuak"
28597 #~ msgid "Enter the users and set permissions"
28598 #~ msgstr "Sartu erabiltzaileak eta ezarri baimenak"
28600 #~ msgid "Sharing"
28601 #~ msgstr "Partekatzea"
28603 #~ msgid "Custom Notification"
28604 #~ msgstr "Jakinarazpen pertsonalizatua"
28606 #~ msgid "Add   "
28607 #~ msgstr "Gehitu   "
28609 #~ msgid "Modify"
28610 #~ msgstr "Aldatu"
28612 #~ msgid "Message Status"
28613 #~ msgstr "Mezuaren egoera"
28615 #~ msgid "Subject:"
28616 #~ msgstr "Gaia:"
28618 #~ msgid "From:"
28619 #~ msgstr "Nork:"
28621 #~ msgid "Creation date:"
28622 #~ msgstr "Sorrera-data:"
28624 #~ msgid "Recipient: "
28625 #~ msgstr "Hartzailea: "
28627 #~ msgid "Delivered: "
28628 #~ msgstr "Banatuta: "
28630 #~ msgid "Opened: "
28631 #~ msgstr "Irekita: "
28633 #~ msgid "Accepted: "
28634 #~ msgstr "Onartua: "
28636 #~ msgid "Deleted: "
28637 #~ msgstr "Ezabatuta: "
28639 #~ msgid "Declined: "
28640 #~ msgstr "Ukatua: "
28642 #~ msgid "Completed: "
28643 #~ msgstr "Eginda: "
28645 #~ msgid "Undelivered: "
28646 #~ msgstr "Banatu gabea: "
28648 #~ msgid "Show icon in _notification area"
28649 #~ msgstr "Erakutsi ikonoa jakinarazpen-arean"
28651 #~ msgid "Popup _message together with the icon"
28652 #~ msgstr "Bistaratu _mezua ikonoarekin bat."
28654 #~ msgid "Generate a _D-Bus message"
28655 #~ msgstr "Sortu _D-Bus mezua"
28657 #~ msgid ""
28658 #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
28659 #~ "you like to create new events anyway?"
28660 #~ msgstr ""
28661 #~ "Hautatutako egutegiak baditu jadanik gertaera batzuk emandako "
28662 #~ "mezuentzako. Dena den, gertaera berriak sortzea nahi dituzu?"
28664 #~ msgid ""
28665 #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
28666 #~ "you like to create new tasks anyway?"
28667 #~ msgstr ""
28668 #~ "Hautatutako zereginen zerrendak baditu jadanik zeregin batzuk emandako "
28669 #~ "mezuentzako. Dena den, zeregin berriak sortzea nahi dituzu?"
28671 #~ msgid ""
28672 #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
28673 #~ "you like to create new memos anyway?"
28674 #~ msgstr ""
28675 #~ "Hautatutako zirkularren zerrendak baditu jadanik zirkular batzuk emandako "
28676 #~ "mezuentzako. Dena den, zirkular berriak sortzea nahi dituzu?"
28678 #~ msgid ""
28679 #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
28680 #~ "like to create new event anyway?"
28681 #~ msgid_plural ""
28682 #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
28683 #~ "like to create new events anyway?"
28684 #~ msgstr[0] ""
28685 #~ "Hautatutako egutegiak badu jadanik gertaera bat emandako mezuarentzako. "
28686 #~ "Gertaera berria sortzea nahi duzu?"
28687 #~ msgstr[1] ""
28688 #~ "Hautatutako egutegiak badu jadanik zeregin batzuk emandako mezuentzako. "
28689 #~ "Gertaera berria sortzea nahi duzu?"
28691 #~ msgid ""
28692 #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
28693 #~ "like to create new task anyway?"
28694 #~ msgid_plural ""
28695 #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
28696 #~ "like to create new tasks anyway?"
28697 #~ msgstr[0] ""
28698 #~ "Hautatutako zereginen zerrendak badu jadanik zeregin bat emandako "
28699 #~ "mezuarentzako. Zeregin berria sortzea nahi duzu?"
28700 #~ msgstr[1] ""
28701 #~ "Hautatutako zereginen zerrendak badu jadanik zeregin batzuk emandako "
28702 #~ "mezuentzako. Zeregin berria sortzea nahi duzu?"
28704 #~ msgid ""
28705 #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
28706 #~ "like to create new memo anyway?"
28707 #~ msgid_plural ""
28708 #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
28709 #~ "like to create new memos anyway?"
28710 #~ msgstr[0] ""
28711 #~ "Hautatutako zirkularren zerrendak badu jadanik zirkular bat emandako "
28712 #~ "mezuarentzako. Zirkular berria sortzea nahi duzu?"
28713 #~ msgstr[1] ""
28714 #~ "Hautatutako zirkularren zerrendak badu jadanik zirkular batzuk emandako "
28715 #~ "mezuentzako. Zirkular berria sortzea nahi duzu?"
28717 #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
28718 #~ msgstr "SpamAssassin ez da aurkitu. Kodea: %d"
28720 #~ msgid "Failed to create pipe: %s"
28721 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioa sortzean: %s"
28723 #~ msgid "Error after fork: %s"
28724 #~ msgstr "Errorea sardetu  ondoren: %s"
28726 #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
28727 #~ msgstr "SpamAssassin-en ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..."
28729 #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
28730 #~ msgstr "Spamassassin-en ume prozesua eten arte itxoiten. Amaitzen..."
28732 #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
28733 #~ msgstr "Huts egin du SpamAssasin-en kanalizazioak. Errorearen kodea: %d"
28735 #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
28736 #~ msgstr "SpamAssassin ez dago erabilgarri. Instala ezazu aurrenik."
28738 #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
28739 #~ msgstr "SpamAssassin, baztergarrien iragazkia"
28741 #~ msgid "iCalendar format (.ics)"
28742 #~ msgstr "iCalendar formatua (.ics)"
28744 #~ msgid "Drafts based template plugin"
28745 #~ msgstr "Zirriborroak (txantiloien pluginean oinarrituta)"
28747 #~ msgid "Evolution _FAQ"
28748 #~ msgstr "Evolution _MEG"
28750 #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
28751 #~ msgstr "Ireki 'Maiz Egindako Galderak' web orrialdea"
28753 #~ msgid "Failed to import contact's certificate"
28754 #~ msgstr "Huts egin du kontaktuaren ziurtagiria inportatzean"
28756 #~ msgid "E-Mail Address"
28757 #~ msgstr "Helbide elektronikoa"
28759 #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
28760 #~ msgstr "Huts egin du ziurtagiri-emailearen ziurtagiria inportatzean"