Update Friulian translation
[evolution.git] / po / da.po
blobe384749e08f941247a90163e6921d9b139d47315
1 # Danish translation of Evolution
2 # Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
7 # Anna Jonna Armannsdottir <a@ingenioer.dk>, 2001.
8 # Søren Boll Overgaard <boll@debian.org>, 2003.
9 # Kenneth Christiansen <Kenneth@gnu.org>, 2003.
10 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
11 # Rasmus Ory Nielsen <ron@ron.dk>, 2004, 05.
12 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
13 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2006.
14 # Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2007.
15 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
16 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2011, 2014.
17 # flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2012, 2013.
18 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010, 2013, 2015, 2016.
19 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017.
21 # BEMÆRK !!!
22 # I strengen som er markeret med FORWARD er forward oversat til næste, idet det forventes at det er strengen fra gtk som bruges hed. Kontrollér om det er rigtig ved næste opdatering
24 # Ordliste:
25 #   attachment -> bilag/vedhæftning (Nuværende bilag)
26 #   anniversaries -> mærkedage
27 #   alarm -> påmindelse
28 #   appointment -> aftale
29 #   autocompletion -> automatisk fuldførelse
30 #   authenticate -> godkende
31 #   authentication -> godkendelse
32 #   composer -> redigering
33 #   contact -> kontaktperson
34 #   drop -> lægge (fx "læg bilag her")
35 #   exist -> findes
36 #   event -> begivenhed
37 #   item -> punkt (som i "kalenderpunkt")
38 #   input/output beholdt i flg. RO
39 #   junk -> spam
40 #   label -> etiket (over for tag -> mærke)
41 #   memo -> memo sb., -et, -er. (RO)
42 #   message (i betydning e-brev) -> brev (MBJ)
43 #   migrate -> overflytte
44 #   "On This Computer" -> lokal, lokalt lagret
45 #   online/offline beholdt i flg. (RO)
46 #   operation -> handling
47 #   plain tekst -> almindelig tekst
48 #   post vb. 1. -> sende til, skrive til (fx "skriv til foo")
49 #   post vb. 2. -> sende, poste (fx "post brevet")
50 #   read receipt -> kvittering for at beskeden er blevet åbnet
51 #   trash -> papirkurv
52 #   vFolder -> virtuel mappe
53 #   view -> oversigt (fx "månedsoversigt")
55 # Specielt om e-mail/mail:
56 #   email -> e-mail (jvf. almindelig og forventelig sprogbrug og gedkendt af RO)
57 #   email ... (sammensatte ord) -> e-mail... (jvf. RO) f.eks;
58 #       email address -> e-mailadresse
59 #       email provider -> e-mailudbyder
60 #   mail (hvor det 100% utvetydigt bruges som synonym for en eller flere e-mail) ->
61 # e-mail(s)
62 #   mail (hvor det 100% utvetydigt bruges som synonym for en mængde af emails) -> post
63 #   mail (øvrige tilfælde) -> post
64 #   mailbox -> brevbakke
66 # Hele oversættelsen er gennemgået, således at vi nu bruger e-mail der hvor det
67 # vil føles naturligt.
68 # Kenneth Nielsen, August 2015.
70 # Læg mærke til at flere ord er splittet op, hvor de
71 # skulle have været sammensat til et ord.
73 # Unmatched directory -> Der er tale om en særlig virtuel søgemappe, hvor der henvises til de breve, som ikke rummes i de søgemapper, som brugeren definerer. Her og i evolution-data-server oversat med "Mappen umatchede" (flemming)
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
78 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
79 "POT-Creation-Date: 2017-02-28 17:53+0000\n"
80 "PO-Revision-Date: 2017-03-06 19:18+0100\n"
81 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
82 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
83 "Language: da\n"
84 "MIME-Version: 1.0\n"
85 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
86 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
88 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
90 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
91 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
92 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
93 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
94 msgid "Evolution"
95 msgstr "Evolution"
97 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
98 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
99 msgstr "Håndter dine e-mails, kontaktpersoner og din tidsplan"
101 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
102 msgid ""
103 "Evolution is a personal information management application that provides "
104 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
105 msgstr ""
106 "Evolution er et program til håndtering af personlig information, som "
107 "indeholder integreret funktionalitet til e-mails, kalendre og adressebøger."
109 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
110 msgid ""
111 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
112 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
113 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
114 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
115 msgstr ""
116 "Evolution understøtter en bred vifte af industristandardiserede dataformater "
117 "og netværksprotokoller til informationsudveksling, med fokus på "
118 "overensstemmelse med standarderne og sikkerhed. Evolution kan også på nem "
119 "vis integreres med Microsoft Exchange ved hjælp at \"Exchange Web Services\"-"
120 "udvidelsen (EWS)."
122 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
123 msgid "Evolution Alarm Notify"
124 msgstr "Evolution - alarmpåmindelse"
126 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
127 msgid "Calendar event notifications"
128 msgstr "Påmindelse om kalenderbegivenhed"
130 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
131 msgid "Groupware Suite"
132 msgstr "Samarbejdsprogramsuite"
134 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
135 msgid "Evolution Mail and Calendar"
136 msgstr "Evolutions E-mail og Kalender"
138 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
139 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
140 msgstr ""
141 "email;e-mail;epost;e-post;kalender;kontakt;kontaktperson;adressebog;opgave;"
143 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
144 msgid "New Window"
145 msgstr "Nyt vindue"
147 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
148 msgid "Compose a Message"
149 msgstr "Skriv et brev"
151 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
152 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
153 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301
154 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
155 msgid "Contacts"
156 msgstr "Adressebog"
158 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
159 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:833
160 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544
161 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:577
163 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
164 msgid "Calendar"
165 msgstr "Kalender"
167 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
168 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
169 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
170 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
171 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1240
172 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
173 msgid "Mail"
174 msgstr "E-mail"
176 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1665
178 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
179 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
180 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
181 msgid "Memos"
182 msgstr "Memoer"
184 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
185 #: ../src/calendar/gui/print.c:2408
186 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
187 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
188 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
189 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1625
190 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
191 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
192 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
193 msgid "Tasks"
194 msgstr "Opgaver"
196 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
197 msgid "Enable address formatting"
198 msgstr "Aktivér adresseformatering"
200 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
201 msgid ""
202 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
203 "destination country"
204 msgstr "Hvorvidt adresser skal formateres efter destinationslandets standarder"
206 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
207 msgid "Autocomplete length"
208 msgstr "Antal tegn til automatisk fuldførelse"
210 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
211 msgid ""
212 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
213 "autocomplete."
214 msgstr ""
215 "Antal tegn som skal skrives før Evolution forsøger automatisk fuldførelse."
217 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
218 msgid "Show autocompleted name with an address"
219 msgstr "Vis autofuldført navn med en adresse"
221 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
222 msgid ""
223 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
224 "contact in the entry."
225 msgstr ""
226 "Hvorvidt det skal gennemtvinges, at der vises en adresse sammen med det "
227 "autofuldførte navn."
229 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
230 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
231 msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i \"vælg navne\"-dialogen"
233 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
234 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
235 msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i \"vælg navne\"-dialogen."
237 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
238 msgid "Contact layout style"
239 msgstr "Layoutstil for kontaktperson"
241 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
242 msgid ""
243 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
244 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
245 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
246 "contact list."
247 msgstr ""
248 "Layoutstilen bestemmer hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold "
249 "til kontaktlisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
250 "under kontaktlisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
251 "ved siden af kontaktlisten."
253 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
254 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
255 msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner (vandret)"
257 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
258 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
259 msgstr ""
260 "Position af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner, når ruden er vendt "
261 "vandret."
263 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
264 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
265 msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner (lodret)"
267 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
268 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
269 msgstr ""
270 "Position af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner, når ruden vender "
271 "lodret."
273 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
274 msgid "Show maps"
275 msgstr "Vis kort"
277 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
278 msgid "Whether to show maps in preview pane"
279 msgstr "Om kort skal vises i forhåndsvisningsruden"
281 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
282 msgid "Primary address book"
283 msgstr "Primær adressebog"
285 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
286 msgid ""
287 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
288 "“Contacts” view"
289 msgstr ""
290 "UID'en for den valgte (eller \"primære\") adressebog i sidepanelet i "
291 "\"Kontaktpersoner\"-visningen"
293 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
294 msgid "Show preview pane"
295 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden"
297 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
298 msgid "Whether to show the preview pane."
299 msgstr "Om forhåndsvisningsruden vises."
301 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
302 msgid "true"
303 msgstr "sand"
305 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
306 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
307 msgstr "Om der skal vises telefonnumre i redigeringen"
309 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
310 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
311 msgstr "Om der skal vises SIP-adresser i redigeringen"
313 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
314 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
315 msgstr "Om der skal vises IM-adresser i redigeringen"
317 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
318 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
319 msgstr "Om der skal vises hjemmepostadresser i redigeringen"
321 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
322 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
323 msgstr "Om der skal vises arbejdspostadresser i redigeringen"
325 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
326 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
327 msgstr "Om der skal vises postadresser af andre typer i redigeringen"
329 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
330 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
331 msgstr "Om der skal vises webadresser i redigeringen"
333 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
334 msgid "Whether to show job information in the editor"
335 msgstr "Om der skal vises arbejdsinformation i redigeringen"
337 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
338 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
339 msgstr "Om der skal vises diverse yderligere oplysninger i redigeringen"
341 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
342 msgid "Whether to show notes in the editor"
343 msgstr "Om der skal vises noter i redigeringen"
345 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
346 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
347 msgstr "Om certifikatfanen skal vises i redigeringsvinduet"
349 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
350 msgid "Convert mail messages to Unicode"
351 msgstr "Konvertér brevtekst til Unicode"
353 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
354 msgid ""
355 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
356 "different character sets."
357 msgstr ""
358 "Konvertér brevtekst til Unicode UTF-8 for at forene spam-tekstbidder som "
359 "kommer fra forskellige tegnsæt."
361 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
362 msgid "Full path command to run Bogofilter"
363 msgstr "Fuld sti til at køre Bogofilter-kommando"
365 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
366 msgid ""
367 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
368 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
369 "arguments."
370 msgstr ""
371 "Fuld sti til en Bogofilter-kommando. Hvis ikke givet, vil der blive brugt en "
372 "sti, der blev bestemt under kompilering, normalt /usr/bin/bogofilter. "
373 "Kommandoen må ikke indeholde nogen andre argumenter."
375 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
376 msgid "Save directory for reminder audio"
377 msgstr "Mappe hvor påmindelseslyd gemmes"
379 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
380 msgid "Directory for saving reminder audio files"
381 msgstr "Mappe hvor påmindelseslydfiler skal gemmes i"
383 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
384 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
385 msgstr "Værdi for påmindelser for fødselsdage og mærkedage"
387 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
388 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
389 msgstr ""
390 "Antal enheder til bestemmelse af en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum"
392 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
393 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
394 msgstr "Enhed for påmindelser om fødselsdage og mærkedage"
396 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
397 msgid ""
398 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
399 msgstr ""
400 "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum, \"minutter\", \"timer"
401 "\" eller \"dage\""
403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
404 msgid "Compress weekends in month view"
405 msgstr "Komprimér weekender i månedsoversigt"
407 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
408 msgid ""
409 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
410 "Sunday in the space of one weekday"
411 msgstr ""
412 "Om weekender skal komprimeres i månedsoversigten, hvilket vil give lørdag og "
413 "søndag samme plads som en enkelt ugedag"
415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
416 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
417 msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning af punkter"
419 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
420 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
421 msgstr ""
422 "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af en aftale eller opgave"
424 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
425 msgid "Confirm expunge"
426 msgstr "Bekræft tømning"
428 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
429 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
430 msgstr "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler og opgaver"
432 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
433 msgid "Month view vertical pane position"
434 msgstr "Lodret placering for rude med månedsoversigt"
436 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
437 msgid ""
438 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
439 "navigator calendar"
440 msgstr ""
441 "Placeringen af den lodrette rude mellem kalenderlisterne og kalenderen til "
442 "datonavigering"
444 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
445 msgid "Workday end hour"
446 msgstr "Time for arbejdsdagens afslutning"
448 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
449 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
450 msgstr "Timen for arbejdsdagens afslutning, i 24-timers-format, 0 - 23"
452 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
453 msgid "Workday end minute"
454 msgstr "Minut for arbejdsdagens afslutning"
456 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
457 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
458 msgstr "Det minut som arbejdsdagen slutter på, 0 - 59."
460 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
461 msgid "Workday start hour"
462 msgstr "Time for arbejdsdagens start"
464 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
465 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
466 msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen starter, i 24-timers-format, 0 - 23."
468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
469 msgid "Workday start minute"
470 msgstr "Minut for arbejdsdagens start"
472 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
473 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
474 msgstr "Minut hvorpå arbejdsdagen starter, 0 - 59."
476 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
477 msgid "Workday start time for Monday"
478 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for mandag"
480 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
481 msgid ""
482 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
483 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
484 msgstr ""
485 "Det tidspunkt hvor arbejdsdagen starter i 24-timers format HHMM, 0000 til "
486 "2359, eller -1 for at bruge day-start-hour og day-start-minute"
488 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
489 msgid "Workday end time for Monday"
490 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for mandag"
492 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
493 msgid ""
494 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
495 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
496 msgstr ""
497 "Det tidspunkt hvor arbejdsdagen slutter i 24-timers format HHMM, 0000 til "
498 "2359, eller -1 for at bruge day-end-hour og day-end-minute"
500 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
501 msgid "Workday start time for Tuesday"
502 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for tirsdag"
504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
505 msgid ""
506 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
507 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
508 msgstr ""
509 "Det tidspunkt hvor arbejdsdagen slutter i 24-timers format HHMM, 0000 til "
510 "2359, eller -1 for at bruge day-start-hour og day-start-minute"
512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
513 msgid "Workday end time for Tuesday"
514 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for tirsdag"
516 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
517 msgid "Workday start time for Wednesday"
518 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for onsdag"
520 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
521 msgid "Workday end time for Wednesday"
522 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for onsdag"
524 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
525 msgid "Workday start time for Thursday"
526 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for torsdag"
528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
529 msgid "Workday end time for Thursday"
530 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for torsdag"
532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
533 msgid "Workday start time for Friday"
534 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for fredag"
536 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
537 msgid "Workday end time for Friday"
538 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for fredag"
540 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
541 msgid "Workday start time for Saturday"
542 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for lørdag"
544 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
545 msgid "Workday end time for Saturday"
546 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for lørdag"
548 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
549 msgid "Workday start time for Sunday"
550 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for søndag"
552 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
553 msgid "Workday end time for Sunday"
554 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for søndag"
556 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
557 msgid "The second timezone for a Day View"
558 msgstr "Den anden tidszone for dagsvisningen"
560 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
561 msgid ""
562 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
563 "used in a “timezone” key"
564 msgstr ""
565 "Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis angivet. Værdier er ligesom "
566 "de, der bliver brugt i \"timezone\"-nøglen"
568 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
569 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
570 msgstr "Nyligt brugte sekundære tidszoner brugt i dagsvisning"
572 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
573 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
574 msgstr "Liste af nyligt brugte sekundære tidszoner i dagsvisning"
576 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
577 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
578 msgstr "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes"
580 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
581 msgid ""
582 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
583 "zones” list"
584 msgstr ""
585 "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en \"dags-"
586 "sekundære-zoner\"-liste"
588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
589 msgid "Default reminder value"
590 msgstr "Værdier der anvendes som standard ved påmindelser"
592 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
593 msgid "Number of units for determining a default reminder"
594 msgstr "Antal enheder til bestemmelse for en standardpåmindelse"
596 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
597 msgid "Default reminder units"
598 msgstr "Tidsenheder der anvendes som standard ved påmindelser"
600 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
601 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
602 msgstr ""
603 "Enheder for en forvalgt påmindelse, \"minutter\", \"timer\" eller \"dage\""
605 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
606 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
607 msgstr "Forvalgt udsættelsestid for påmindelser, i minutter"
609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
610 msgid ""
611 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
612 "notification dialog"
613 msgstr ""
614 "Det forvalgte udsættelsesinterval for påmindelser, i minutter, som bliver "
615 "fyldt ind i påmindelsesdialogen"
617 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
618 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
619 msgstr "Vis feltet kategorier ved redigering af begivenhed/møde/opgave"
621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
622 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
623 msgstr "Vælg om kategori-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde"
625 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
626 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
627 msgstr "Vis rolle-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
630 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
631 msgstr ""
632 "Vælg om rolle-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
635 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
636 msgstr "Vis RSVP-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
639 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
640 msgstr ""
641 "Vælg om RSVP-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
643 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
644 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
645 msgstr "Vis status-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
647 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
648 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
649 msgstr ""
650 "Vælg om status-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
652 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
653 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
654 msgstr "Vis tidszone-feltet ved redigering af begivenhed/møde"
656 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
657 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
658 msgstr "Vælg om tidszone-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde"
660 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
661 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
662 msgstr "Vis type-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
664 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
665 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
666 msgstr ""
667 "Vælg om type-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
670 msgid "Hide completed tasks"
671 msgstr "Skjul udførte opgaver"
673 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
674 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
675 msgstr "Om løste opgaver skal skjules i opgaveoversigten"
677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
678 msgid "Hide task units"
679 msgstr "Skjul opgave-enheder"
681 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
682 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
683 msgstr ""
684 "Enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules, \"minutter\", \"timer"
685 "\" eller \"dage\""
687 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
688 msgid "Hide task value"
689 msgstr "Skjul opgaveværdi"
691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
692 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
693 msgstr "Antal enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules"
695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
696 msgid "Horizontal pane position"
697 msgstr "Rudens vandrette placering"
699 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
700 msgid ""
701 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
702 "task list when not in the month view, in pixels"
703 msgstr ""
704 "Placering i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
705 "datonavigering og opgavelisten når man ikke befinder sig i månedsoversigten"
707 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
708 msgid "Last reminder time"
709 msgstr "Seneste tidspunkt for påmindelse"
711 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
712 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
713 msgstr "Udførselstidspunkt for forrige påmindelse, i time_t"
715 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
716 msgid "Allow past reminders"
717 msgstr "Tillad tidligere påmindelser"
719 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
720 msgid ""
721 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
722 msgstr ""
723 "Om påmindelser for begivenheder/opgaver/memoer, som allerede har fundet "
724 "sted, kan vises"
726 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
727 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
728 msgstr "Farve for Marcus Bains-linje — dagsoversigt"
730 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
731 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
732 msgstr "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i dagsoversigten"
734 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
735 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
736 msgstr "Farve for Marcus Bains-linje — tidslinje"
738 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
739 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
740 msgstr ""
741 "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for "
742 "standard)"
744 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
745 msgid "Marcus Bains Line"
746 msgstr "Marcus Bains-linje"
748 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
749 msgid ""
750 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
751 msgstr "Om Marcus Bains-linjen (linje ved aktuel tid) skal tegnes i kalenderen"
753 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
754 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
755 msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (vandret)"
757 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
758 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
759 msgstr "Position af ruden til forhåndsvisning, når ruden vender vandret"
761 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
762 msgid "Memo layout style"
763 msgstr "Layoutstil for memo"
765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
766 msgid ""
767 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
768 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
769 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
770 msgstr ""
771 "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
772 "memolisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under "
773 "memolisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved "
774 "siden af memolisten"
776 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
777 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
778 msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (lodret)"
780 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
781 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
782 msgstr ""
783 "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender lodret"
785 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
786 msgid "Month view horizontal pane position"
787 msgstr "Vandret placering for rude med månedsoversigt"
789 # "between the view and .." Hvilket "view" er der tale om? -MBJ
790 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
791 msgid ""
792 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
793 "calendar and task list in the month view, in pixels"
794 msgstr ""
795 "Placeringen i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
796 "datonavigering og opgavelisten, i månedsoversigten"
798 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
799 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
800 msgstr "Rul månedsoversigten med en uge ad gangen i stedet for en måned"
802 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
803 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
804 msgstr ""
805 "Hvorvidt månedsoversigten skal rulles med en uge ad gangen i stedet for en "
806 "måned"
808 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
809 msgid "Reminder programs"
810 msgstr "Påmindelsesprogrammer"
812 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
813 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
814 msgstr "Programmer der kan udføres som en del af påmindelser"
816 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
817 msgid "Show display reminders in notification tray"
818 msgstr "Vis skærmpåmindelser i statusfeltet"
820 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
821 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
822 msgstr "Om statusfeltet skal anvendes til visning af påmindelser"
824 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
825 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
826 msgstr "Vis dialog for påmindelsesunderretninger øverst"
828 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
829 msgid ""
830 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
831 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
832 msgstr ""
833 "Om dialogen påmindelsesunderretning altid skal vises øverst. Bemærk, dette "
834 "er kun et tip til vindueshåndteringen, som kan vælge at følge det eller lade "
835 "være."
837 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
838 msgid "Preferred New button item"
839 msgstr "Foretrukket element for ny knap"
841 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
842 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
843 msgstr "Navnet på foretrukket element til ny knap på værktøjslinje"
845 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
846 msgid "Primary calendar"
847 msgstr "Primær kalender"
849 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
850 msgid ""
851 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
852 "“Calendar” view"
853 msgstr ""
854 "UID'en for den valgte (eller \"primære\") kalender i sidepanelet i \"Kalender"
855 "\"-visningen"
857 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
858 msgid "Primary memo list"
859 msgstr "Primær memoliste"
861 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
862 msgid ""
863 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
864 "“Memos” view"
865 msgstr ""
866 "UID'en for den valgte (eller \"primære\") memoliste i sidepanelet i \"Memo\"-"
867 "visningen"
869 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
870 msgid "Primary task list"
871 msgstr "Primær opgaveliste"
873 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
874 msgid ""
875 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
876 "“Tasks” view"
877 msgstr ""
878 "UID'en for den valgte (eller \"primære\") opgaveliste i sidepanelet i "
879 "\"Opgave\"-visningen"
881 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
882 msgid "Free/busy template URL"
883 msgstr "Skabelon-adresse for ledig/optaget"
885 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
886 #, no-c-format
887 msgid ""
888 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
889 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
890 msgstr ""
891 "Adresseskabelonen der skal bruges som ledig/optaget-data, ved tilbagefald, "
892 "%u udskiftes med brugerdelen af e-mailadressen, mens %d udskiftes med domænet"
894 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
895 msgid "Recurrent Events in Italic"
896 msgstr "Tilbagevendende aftaler i kursiv"
898 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
899 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
900 msgstr ""
901 "Vis dage med tilbagevendende begivenheder med kursiv skrifttype i kalenderen "
902 "nederst til venstre"
904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
905 msgid "Search range for time-based searching in years"
906 msgstr "Søgeomfang for tidsbaseret søgning i år"
908 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
909 msgid ""
910 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
911 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
912 "years"
913 msgstr ""
914 "Hvor mange år kan den tidsbaserede søgning gå frem eller tilbage fra den "
915 "aktuelt valgte dag, når der søges efter en anden forekomst; standard er ti år"
917 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
918 msgid "Show appointment end times in week and month views"
919 msgstr "Vis sluttiderne for aftaler i uge- og månedsoversigterne"
921 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
922 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
923 msgstr ""
924 "Om sluttiderne for begivenheder i uge- og månedsoversigterne skal vises"
926 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
927 msgid "Show appointment icons in the month view"
928 msgstr "Vis aftaleikoner i månedsoversigten"
930 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
931 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
932 msgstr "Om der skal vises ikoner for begivenheder i månedsoversigten"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
935 msgid "Show the memo preview pane"
936 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til memoer"
938 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
939 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
940 msgstr ""
941 "Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af memoer bliver vist i "
942 "hovedvinduet"
944 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
945 msgid "Show the task preview pane"
946 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver"
948 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
949 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
950 msgstr ""
951 "Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver vist i "
952 "hovedvinduet"
954 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
955 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
956 msgstr "Vis ugenumre i dags- og arbejdsugeoversigt samt datonavigation"
958 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
959 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
960 msgstr "Om ugenumre skal vises forskellige steder i kalenderen"
962 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
963 msgid "Vertical position for the tag pane"
964 msgstr "Lodret position for mærke-vinduet"
966 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
967 msgid "Highlight tasks due today"
968 msgstr "Fremhæv opgaver med tidsfrist i dag"
970 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
971 msgid ""
972 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
973 msgstr ""
974 "Om opgaver med tidsfrist i dag skal fremhæves med en særlig farve (farve for "
975 "dagens opgaver)"
977 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
978 msgid "Tasks due today color"
979 msgstr "Farve for opgaver med tidsfrist i dag"
981 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
982 msgid ""
983 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
984 "together with task-due-today-highlight"
985 msgstr ""
986 "Baggrundsfarve for opgaver med tidsfrist i dag, i \"#rrggbb\"-format. Bruges "
987 "sammen med fremhævelse af opgaver med tidsfrist i dag"
989 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
990 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
991 msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (vandret)"
993 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
994 msgid "Task layout style"
995 msgstr "Layoutstil for opgaver"
997 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
998 msgid ""
999 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1000 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
1001 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
1002 msgstr ""
1003 "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
1004 "opgavelisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
1005 "under opgavelisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
1006 "ved siden af opgavelisten"
1008 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
1009 msgid "Task preview pane position (vertical)"
1010 msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (lodret)"
1012 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
1013 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
1014 msgstr ""
1015 "Position af ruden til forhåndsvisning af opgaver, når ruden vender lodret"
1017 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
1018 msgid "Show reminders for completed tasks"
1019 msgstr "Vis påmindelser for færdiggjorte opgaver"
1021 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
1022 msgid ""
1023 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
1024 "for completed tasks are suppressed."
1025 msgstr ""
1026 "Hvorvidt der skal vises påmindelser for afsluttede opgaver. Hvis sat til "
1027 "false, vil påmindelser for afsluttede opgaver bliver undertrykket."
1029 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
1030 msgid "Highlight overdue tasks"
1031 msgstr "Fremhæv opgaver der skulle have været udført"
1033 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
1034 msgid ""
1035 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
1036 msgstr ""
1037 "Om opgaver, der skulle have været udført, skal fremhæves med en særlig farve "
1038 "(farve for opgaver, der skulle have været udført)"
1040 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
1041 msgid "Overdue tasks color"
1042 msgstr "Farve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet"
1044 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
1045 msgid ""
1046 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
1047 "together with task-overdue-highlight."
1048 msgstr ""
1049 "Baggrundsfarve for opgaver der skulle have været udført, i \"#rrggbb\"-"
1050 "format. Bruges sammen med fremhævelse af opgaver, der skulle have været "
1051 "udført."
1053 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
1054 msgid "Time divisions"
1055 msgstr "Tidsinddelinger"
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1058 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1059 msgstr "Tidsintervaller der vises i dag- og arbejdsugeoversigter, i minutter"
1061 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1062 msgid "Timezone"
1063 msgstr "Tidszone"
1065 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1066 msgid ""
1067 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1068 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1069 msgstr ""
1070 "Den forvalgte tidszone til brug for datoer og klokkeslæt i kalenderen, som "
1071 "et uoversat Olson-tidszone-database-sted som f.eks. \"America/New York\""
1073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1074 msgid "Twenty four hour time format"
1075 msgstr "24-timers-format"
1077 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1078 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1079 msgstr "Om tider skal vises i 24-timers-format i stedet for am/pm"
1081 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1082 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1083 msgstr "Påmindelser om fødselsdage og mærkedage"
1085 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1086 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1087 msgstr "Om der skal være en påmindelse for fødseldage og jubilæer"
1089 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1090 msgid "Default appointment reminder"
1091 msgstr "Standard-aftalepåmindelse"
1093 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1094 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1095 msgstr "Om aftaler skal have en standardpåmindelse"
1097 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1098 msgid "Use system timezone"
1099 msgstr "Benyt systemtidszone"
1101 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1103 msgstr "Brug systemets tidszone i stedet for den som er valgt i Evolution"
1105 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1106 msgid "First day of the week"
1107 msgstr "Ugens første dag"
1109 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1110 msgid "Monday is a work day"
1111 msgstr "Mandag er en hverdag"
1113 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1114 msgid "Tuesday is a work day"
1115 msgstr "Tirsdag er en hverdag"
1117 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1118 msgid "Wednesday is a work day"
1119 msgstr "Onsdag er en hverdag"
1121 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1122 msgid "Thursday is a work day"
1123 msgstr "Torsdag er en hverdag"
1125 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1126 msgid "Friday is a work day"
1127 msgstr "Fredag er en hverdag"
1129 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1130 msgid "Saturday is a work day"
1131 msgstr "Lørdag er en hverdag"
1133 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1134 msgid "Sunday is a work day"
1135 msgstr "Søndag er en hverdag"
1137 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1138 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1139 msgstr "Opret som udgangspunkt private begivenheder, memoer og opgaver"
1141 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1142 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1143 msgstr "(Forældet) Begyndelsesdag for ugen, fra søndag (0) til lørdag (6)"
1145 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1146 msgid ""
1147 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1148 "“week-start-day-name” instead."
1149 msgstr ""
1150 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
1151 "\"week-start-day-name\" i stedet."
1153 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1154 msgid "(Deprecated) Work days"
1155 msgstr "(Forældet) Hverdage"
1157 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1158 msgid ""
1159 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1160 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1161 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1162 msgstr ""
1163 "Dage hvor der skal angives start- og sluttidspunkt for arbejdsskema. (Denne "
1164 "nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
1165 "nøglerne \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\" osv. i stedet.)"
1167 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1168 msgid "Previous Evolution version"
1169 msgstr "Foregående version af Evolution"
1171 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1172 msgid ""
1173 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1174 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1175 "versions."
1176 msgstr ""
1177 "Den senest anvendte version af Evolution, udtrykt som \"major.minor.micro\". "
1178 "Dette bruges ved overflytning af data og indstillinger fra ældre til nyere "
1179 "versioner."
1181 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1182 msgid "List of disabled plugins"
1183 msgstr "Liste over deaktiverede udvidelsesmoduler"
1185 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1186 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1187 msgstr "Listen over deaktiverede udvidelsesmoduler i Evolution"
1189 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1190 msgid "The window’s X coordinate"
1191 msgstr "Vinduets X-koordinat"
1193 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1194 msgid "The window’s Y coordinate"
1195 msgstr "Vinduets Y-koordinat"
1197 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1198 msgid "The window’s width in pixels"
1199 msgstr "Vinduets bredde i billedpunkter"
1201 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1202 msgid "The window’s height in pixels"
1203 msgstr "Vinduets højde i billedpunkter"
1205 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1206 msgid "Whether the window is maximized"
1207 msgstr "Om vinduet skal være maksimeret"
1209 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1210 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1211 msgstr "GNOME Calendars kalenderimportering færdig"
1213 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1214 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1215 msgstr "Om kalenderen fra GNOME Calendar er blevet importeret eller ej"
1217 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1218 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1219 msgstr "GNOME Calendars opgaveimportering færdig"
1221 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1222 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1223 msgstr "Om opgaver fra GNOME Calendar er blevet importeret eller ej"
1225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1226 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1227 msgstr "Kontrollér om Evolution er det forvalgte e-mailprogram"
1229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1230 msgid ""
1231 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1232 msgstr ""
1233 "Kontrollér om Evolution er forvalgt e-mailprogram, hver gang den startes."
1235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1236 msgid "Default charset in which to compose messages"
1237 msgstr "Standardtegnkodning ved skrivning af breve"
1239 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1240 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1241 msgstr ""
1242 "Standardtegnkodning ved skrivning af breve. Bruger UTF-8 hvis ikke angivet."
1244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1245 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1246 msgstr "Navn på det foretrukne redigeringsprogram til breve"
1248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1249 msgid ""
1250 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1251 "editor is used."
1252 msgstr ""
1253 "Hvis navnet ikke svarer til noget kendt redigeringsprogram, bruges den "
1254 "indbyggede WebKit-redigering."
1256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1257 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1258 msgstr "Den sti som skal gennemsøges efter indhold til billedgalleriet"
1260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1261 msgid ""
1262 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1263 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1264 "set path is not pointing to the existent folder"
1265 msgstr ""
1266 "Denne værdi kan være en tom streng, hvilket betyder at den vil bruge system-"
1267 "Billedmappen, som regel indstillet til ~/Billeder. Denne mappe vil også "
1268 "blive brugt hvis den angivne sti peger på en ikke-eksisterende mappe"
1270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1271 msgid "Spell check inline"
1272 msgstr "Integreret stavekontrol"
1274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1275 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1276 msgstr "Vis indikatorer for stavefejl mens du skriver."
1278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1279 msgid "Automatic link recognition"
1280 msgstr "Automatisk genkendelse af links"
1282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1283 msgid "Recognize links in text and replace them."
1284 msgstr "Genkend links i tekst og erstat dem."
1286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1287 msgid "Automatic emoticon recognition"
1288 msgstr "Automatisk genkendelse af smileyer"
1290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1291 msgid ""
1292 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1293 "characters."
1294 msgstr ""
1295 "Genkend smileyer i tekst og erstat dem med billeder eller Unicode-tegn."
1297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1298 msgid "Unicode emoticons"
1299 msgstr "Unicode-smileyer"
1301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1302 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1303 msgstr "Brug Unicode-tegn til smileyer."
1305 # Der tales tidligere om en attribut for at brev i forbindelse med den linje som sættes ind lige før en citeret del af et brev i et andet brev. Jeg gætter indtil videre på at det er det er er tilfældet her og fejlmelder ved siden af.
1306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1307 msgid "Attribute message"
1308 msgstr "Brevattribut"
1310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1311 msgid ""
1312 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1313 "message to the original author"
1314 msgstr ""
1315 "Teksten der indsættes når der svares på et brev, som tilskriver brevet den "
1316 "oprindelige forfatter"
1318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1319 msgid "Forward message"
1320 msgstr "Videresend brev"
1322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1323 msgid ""
1324 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1325 "forwarded message follows"
1326 msgstr ""
1327 "Teksten der indsættes ved videresendelse af et brev, som forklarer at det "
1328 "videresendte brev følger"
1330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1331 msgid "Original message"
1332 msgstr "Oprindeligt brev"
1334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1335 msgid ""
1336 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1337 "that the original message follows"
1338 msgstr ""
1339 "Teksten der indsættes når der svares på brev (toppostering), som forklarer "
1340 "at det oprindelige brev følger"
1342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1343 msgid "Group Reply replies to list"
1344 msgstr "Gruppesvar svarer til liste"
1346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1347 msgid ""
1348 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1349 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1350 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1351 "replying."
1352 msgstr ""
1353 "Frem for den normale \"Svar til alle\"-opførsel, kan denne indstilling "
1354 "bruges til at få \"Gruppesvar\"-værktøjsknappen til kun at svare til den e-"
1355 "mailliste hvorfra du modtog brevet, du svarer på."
1357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1358 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1359 msgstr "Sæt markøren i bunden af svar"
1361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1362 msgid ""
1363 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1364 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1365 "message or the bottom."
1366 msgstr ""
1367 "Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor markøren skal placeres "
1368 "når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, hvorvidt markøren "
1369 "placeres i toppen af brevet eller i bunden."
1371 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1372 msgid "Always request read receipt"
1373 msgstr "Anmod altid om en kvittering for at brevet er læst"
1375 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1376 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1377 msgstr ""
1378 "Hvorvidt der vedhæftes en anmodning om en kvittering for at brevet er læst "
1379 "til alle breve som standard."
1381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1382 msgid "Send HTML mail by default"
1383 msgstr "Send breve i HTML-format som standard"
1385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1386 msgid "Send HTML mail by default."
1387 msgstr "Send breve i HTML-format som standard."
1389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1390 msgid "Spell checking languages"
1391 msgstr "Stavekontrolsprog"
1393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1394 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1395 msgstr "Liste af ordbogs-sprogkoder som bruges ved stavekontrol."
1397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1398 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1399 msgstr "Vis \"Bcc\"-felt ved afsendelse af brev"
1401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1402 msgid ""
1403 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1404 "the View menu when a mail account is chosen."
1405 msgstr ""
1406 "Vis \"Bcc\"-feltet ved afsendelse af en e-mail. Dette indstilles i \"Vis\"-"
1407 "menuen når en e-mailkonto er valgt."
1409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1410 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1411 msgstr "Vis \"Cc\"-felt ved afsendelse af brev"
1413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1414 msgid ""
1415 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1416 "View menu when a mail account is chosen."
1417 msgstr ""
1418 "Vis \"Cc\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i \"Vis\"-"
1419 "menuen når en e-mailkonto er valgt."
1421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1422 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1423 msgstr "Vis \"Fra\"-ændringsfeltet ved afsendelse af brev"
1425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1426 msgid ""
1427 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1428 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1429 msgstr ""
1430 "Vis \"Fra\"-ændringsfeltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i "
1431 "\"Vis\"-menuen, når der er valgt en e-mailkonto."
1433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1434 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1435 msgstr "Vis \"Svar til\"-felt ved afsendelse af brev"
1437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1438 msgid ""
1439 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1440 "from the View menu when a mail account is chosen."
1441 msgstr ""
1442 "Vis \"Svar til\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette kontrolleres fra "
1443 "\"Vis\"-menuen, når der er valgt en e-mailkonto."
1445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1446 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1447 msgstr "Vis \"Fra\"-felt ved postering til en nyhedsgruppe"
1449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1450 msgid ""
1451 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1452 "the View menu when a news account is chosen."
1453 msgstr ""
1454 "Vis \"Fra\"-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette indstilles i "
1455 "\"Vis\"-menuen, når der er valgt en nyhedsgruppekonto."
1457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1458 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1459 msgstr "Vis \"Svar til\"-felt ved postering til en nyhedsgruppe"
1461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1462 msgid ""
1463 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1464 "from the View menu when a news account is chosen."
1465 msgstr ""
1466 "Vis \"Svar til\"-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette "
1467 "kontrolleres fra \"Vis\"-menuen, når der er valgt en nyhedsgruppekonto."
1469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1470 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1471 msgstr "Signér svar digitalt, når det oprindelige brev er signeret"
1473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1474 msgid ""
1475 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1476 "which is also PGP or S/MIME signed."
1477 msgstr ""
1478 "Aktivér automatisk PGP- eller S/MIME-signaturer, når der svares på et brev, "
1479 "som også er PGP- eller S/MIME-signeret."
1481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1482 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1483 msgstr "Indkod filnavne på en Outlook/GMail-måde"
1485 # Oh my
1486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1487 msgid ""
1488 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1489 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1490 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1491 "standard."
1492 msgstr ""
1493 "Indkod filnavne i brevhoveder på samme måde som Outlook eller GMail gør, for "
1494 "på korrekt vis at lade dem vise filnavne med UTF-8-indkodede breve som "
1495 "bliver sendt af Evolution. Dette er nødvendigt fordi de ikke følger RFC "
1496 "2231, men bruger den ukorrekte RFC 2047-standard."
1498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1499 msgid "Send messages through Outbox folder"
1500 msgstr "Send breve gennem udbakkemappen"
1502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1503 msgid ""
1504 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1505 "when the messages should be sent."
1506 msgstr ""
1507 "Gem altid breve i udbakken ved afsendelse, så brugeren kan vælge hvornår "
1508 "brevene skal sendes."
1510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1511 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1512 msgstr "Indsæt en personlig signatur i toppen af svar"
1514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1515 msgid ""
1516 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1517 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1518 "the message or the bottom."
1519 msgstr ""
1520 "Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor deres signatur skal "
1521 "placeres henne, når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, "
1522 "hvorvidt signaturen placeres i toppen af brevet eller i bunden."
1524 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1525 msgid "Do not add signature delimiter"
1526 msgstr "Tilføj ikke signaturadskiller"
1528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1529 msgid ""
1530 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1531 "signature when composing a mail."
1532 msgstr ""
1533 "Indstil til TRUE hvis du ikke vil tilføje en signaturadskiller før din "
1534 "signatur, når du skriver et brev."
1536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1537 msgid "Ignore list Reply-To:"
1538 msgstr "Ignorér listens Reply-To (svar til):"
1540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1541 msgid ""
1542 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1543 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1544 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1545 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1546 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1547 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1548 "Post: header, if there is one."
1549 msgstr ""
1550 "Visse e-maillister angiver en Reply-To:-linje (svar til) i brevhovedet, for "
1551 "at få brugere til at sende svar til listen, selv når de beder Evolution om "
1552 "at sende et privat svar. Hvis du sætter denne indstilling til sand, vil "
1553 "Evolution forsøge at ignorere sådanne Reply-To:-linjer, og gøre hvad du bad "
1554 "om. Hvis du bruger den private svarhandling, vil den svare privat.  Hvis du "
1555 "bruger \"Svar til liste\"-handlingen, vil den gøre dette. Det virker ved at "
1556 "sammenligne Reply-To:-linjen med en List-Post:-linje, hvis der er en."
1558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1559 msgid "List of localized “Re”"
1560 msgstr "Liste over lokaliseret \"Re\""
1562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1563 msgid ""
1564 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1565 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1566 "An example is “SV,AV”."
1567 msgstr ""
1568 "Kommasepareret liste over lokaliserede \"Re\"-forkortelser, der skal "
1569 "springes over i en emne-tekst ved besvarelse af et brev, som tilføjelse til "
1570 "standard-\"Re\"-præfikset. For eksempel \"SV,AV\"."
1572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1573 msgid "List of localized “Re” separators"
1574 msgstr "Liste over lokaliserede \"Re\"-adskillere"
1576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1577 msgid ""
1578 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1579 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1580 "“︰” separators."
1581 msgstr ""
1582 "En liste over lokaliserede \"Re\"-adskillere, der skal springes over i en "
1583 "emne-tekst ved besvarelse af et brev, som tilføjelse til den forvalgte "
1584 "adskiller \":\" og unicode-adskilleren \"︰\"."
1586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1587 msgid "Number of characters for wrapping"
1588 msgstr "Antal tegn til ombrydning"
1590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1591 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1592 msgstr "Vil autoombryde linjer efter et givet antal tegn."
1594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1595 msgid ""
1596 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1597 msgstr ""
1598 "Antal af Til- eller CC-modtagere hvorfra der skal spørges om 'prompt-on-many-"
1599 "to-cc-recips'"
1601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1602 msgid ""
1603 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1604 msgstr ""
1605 "Hvornår der skal spørges, når antallet af Til- eller CC-modtagere har nået "
1606 "denne værdi."
1608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1609 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1610 msgstr "Om der altid skal vises Signér- og Kryptér-knapper i værktøjslinjen"
1612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1613 msgid ""
1614 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1615 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1616 "being used."
1617 msgstr ""
1618 "Hvis sat til 'true' vil Signer- og Kryptér-knapperne for enten PGP eller S/"
1619 "MIME altid blive vist i skrivevinduets værktøjslinje. Ellers vil de kun "
1620 "blive vist når de bliver brugt."
1622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1623 msgid "Wrap quoted text in replies"
1624 msgstr "Ombryd citeret tekst i svar"
1626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1627 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1628 msgstr "Hvis sat til \"true\", vil citeret tekst i svar blive ombrudt."
1630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1631 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1632 msgstr "Om fiffet Content-Disposition:inline i brevhovedet skal adlydes"
1634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1635 msgid ""
1636 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1637 "Disposition: inline."
1638 msgstr ""
1639 "Slå fra for at blokere automatisk visning af bilag med Content-Disposition: "
1640 "inline."
1642 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1643 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1644 msgstr "Gem filformat for træk og slip-handlinger"
1646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1647 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1648 msgstr "Kan være enten \"mbox\" eller \"pdf\"."
1650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1651 msgid "Show image animations"
1652 msgstr "Vis billed-animationer"
1654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1655 msgid ""
1656 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1657 "annoying and prefer to see a static image instead."
1658 msgstr ""
1659 "Aktivér animerede billeder i HTML-e-mails. Mange brugere finder animerede "
1660 "billeder irriterende og foretrækker at se på et statisk billede."
1662 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1663 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1664 msgstr "Aktivér eller deaktivér tast-og-find søgefunktionen"
1666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1667 msgid ""
1668 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1669 "names."
1670 msgstr ""
1671 "Slå søgefunktionen i sidepanelet til, hvilket giver mulighed for interaktiv "
1672 "søgning i mappenavne."
1674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1675 msgid "Enable or disable magic space bar"
1676 msgstr "Slå magisk mellemrumstast til eller fra"
1678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1679 msgid ""
1680 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1681 "and folders."
1682 msgstr ""
1683 "Slå denne til for at bruge mellemrumstasten til at rulle ned gennem brev-"
1684 "forhåndsvisning, brevindeks og mapper."
1686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1687 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1688 msgstr ""
1689 "Aktivér for at bruge en tilsvarende indstillinger for visning af brevlisten "
1690 "i alle mapper"
1692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1693 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1694 msgstr ""
1695 "Slå til for at bruge tilsvarende indstillinger for visning af brevlister for "
1696 "alle mapper."
1698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1699 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1700 msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve"
1702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1703 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1704 msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve."
1706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1707 msgid "Citation highlight color"
1708 msgstr "Farve til fremhævning af citater"
1710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1711 msgid "Citation highlight color."
1712 msgstr "Farve til fremhævning af citater."
1714 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1715 msgid "Enable/disable caret mode"
1716 msgstr "Aktivér / deaktivér markørtilstand"
1718 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1719 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1720 msgstr ""
1721 "Aktivér markørtilstand således at du kan se en markør ved læsning af e-mail."
1723 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1724 msgid "Default charset in which to display messages"
1725 msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve"
1727 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1728 msgid "Default charset in which to display messages."
1729 msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve."
1731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1732 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1733 msgstr "Indlæs automatisk billeder for HTML-breve via HTTP"
1735 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1736 msgid "Show notification about missing remote content"
1737 msgstr "Vis påmindelse om manglende fjernindhold"
1739 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1740 msgid ""
1741 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1742 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1743 "show a notification about it on top of the preview panel."
1744 msgstr ""
1745 "Når beskedforhåndsvisning viser en besked som kræver at der hentes "
1746 "fjernindhold, mens det ikke tillades at hente data for brugeren eller "
1747 "fjernstedet, så vis en påmindelse om det over forhåndsvisningspanelet."
1749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1750 msgid "Show Animations"
1751 msgstr "Vis animationer"
1753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1754 msgid "Show animated images as animations."
1755 msgstr "Vis animerede billeder som animationer."
1757 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1758 msgid "Show all message headers"
1759 msgstr "Vis alle brevhoveder"
1761 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1762 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1763 msgstr "Vis alle brevhoveder når et brev vises."
1765 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1766 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1767 msgstr "Liste af synlige brevhoveder når et brev vises."
1769 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1770 msgid ""
1771 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1772 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1773 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1774 msgstr ""
1775 "Hvert brevhoved repræsenteres som et par: brevhovednavnet samt en boolesk "
1776 "variabel, som angiver om brevhovedet er slået til. Deaktiverede brevhoveder "
1777 "vises ikke sammen med beskeder, men vises stadig i Indstillinger."
1779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1780 msgid "Show photo of the sender"
1781 msgstr "Vis foto af afsenderen"
1783 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1784 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1785 msgstr "Vis afsenderens foto i brevlæsningsruden."
1787 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1788 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1789 msgstr "Søg på gravatar.com efter et billede af afsenderen"
1791 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1792 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1793 msgstr "Tillad også søgning på gravatar.com for et billede af afsenderen."
1795 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1796 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1797 msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse"
1799 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1800 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1801 msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse."
1803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1804 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1805 msgstr "Markér altid som set efter angivet tidsgrænse"
1807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1808 msgid ""
1809 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1810 "also after the folder change."
1811 msgstr ""
1812 "Hvis sat til \"true\", vil det valgte brev bliver markeret som ulæst efter "
1813 "tidsudløbet, også efter et mappeskift."
1815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1816 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1817 msgstr "Tidsgrænse for at markere brev som set"
1819 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1820 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1821 msgstr "Tidsgrænse i millisekunder for at markere brev som set."
1823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1824 msgid "Show Attachment Bar"
1825 msgstr "Vis bilagslinje"
1827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1828 msgid ""
1829 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1830 "attachments."
1831 msgstr ""
1832 "Vis bilagslinje under forhåndsvisningsruden til breve, når brevet har bilag."
1834 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1835 msgid "Sender email-address column in the message list"
1836 msgstr "Kolonnen for afsender-e-mailadresser i brevliste"
1838 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1839 msgid ""
1840 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1841 "list."
1842 msgstr "Vis afsenderens e-mailadresse i en separat kolonne i brevindeks."
1844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1845 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1846 msgstr "Vis slettede breve i brevlisten"
1848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1849 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1850 msgstr "Vis slettede breve med gennemstregning i brevlisten."
1852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1853 msgid "Show junk messages in the message-list"
1854 msgstr "Vis spambreve i brevlisten"
1856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1857 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1858 msgstr "Vis spambreve (med rød gennemstregning) i brevlisten."
1860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1861 msgid "Enable Unmatched search folder"
1862 msgstr "Aktivér Ikke-fundet-søgemappen"
1864 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1865 msgid ""
1866 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1867 "Search Folders are disabled."
1868 msgstr ""
1869 "Aktivér umatchede-søgemappen i søgemapperne. Har ingen virkning, hvis "
1870 "søgemapper ikke er aktiverede."
1872 # Hmm, ophæver markeringen eller fjerner det der er markeret. Nå denne her oversættelse er lige så tvetydig som originalen
1873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1874 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1875 msgstr "Skjuler per-mappe-forhåndsvisning og fjerner markeringen"
1877 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1878 msgid ""
1879 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1880 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1881 msgstr ""
1882 "Denne nøgle læses kun en gang og sættes til \"false\" efter at den er læst. "
1883 "Dette fravælger brevene i listen og fjerner forhåndsvisning for den mappe."
1885 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1886 msgid "Height of the message-list pane"
1887 msgstr "Højden på ruden med brevindekset"
1889 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1890 msgid "Height of the message-list pane."
1891 msgstr "Højden på ruden med brevindekset."
1893 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1894 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1895 msgstr "Om brevhoveder sammenfoldes i brugergrænsefladen"
1897 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1898 msgid "Width of the message-list pane"
1899 msgstr "Bredde på ruden med brevindeks"
1901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1902 msgid "Width of the message-list pane."
1903 msgstr "Bredde på ruden med brevindeks."
1905 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1906 msgid "Layout style"
1907 msgstr "Layoutstil"
1909 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1910 msgid ""
1911 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1912 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1913 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1914 "message list."
1915 msgstr ""
1916 "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
1917 "brevlisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under "
1918 "brevlisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved "
1919 "siden af brevlisten."
1921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1922 msgid "Variable width font"
1923 msgstr "Skrifttype med variabel bredde"
1925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1926 msgid "The variable width font for mail display."
1927 msgstr "Skrifttypen med variabel bredde til visning af e-mail."
1929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1930 msgid "Terminal font"
1931 msgstr "Terminalskrifttype"
1933 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1934 msgid "The terminal font for mail display."
1935 msgstr "Terminalskrifttypen ved visning af brev."
1937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1938 msgid "Use custom fonts"
1939 msgstr "Brug tilpassede skrifttyper"
1941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1942 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1943 msgstr "Benyt tilpassede skrifttyper til e-mailvisning."
1945 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1946 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1947 msgstr "Begræns antallet af synlige adresser i TO/CC/BCC"
1949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1950 msgid ""
1951 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1952 "address_count."
1953 msgstr ""
1954 "Begræns synlige adresser i TO/CC/BCC til det antal der er angivet i "
1955 "address_count."
1957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1958 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1959 msgstr "Antal adresser der skal vises i TO/CC/BCC"
1961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1962 msgid ""
1963 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1964 "beyond which a “...” is shown."
1965 msgstr ""
1966 "Dette bestemmer antallet af adresser der som standard vises i brevindekset. "
1967 "Efter dette antal vises \"…\"."
1969 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1970 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1971 msgstr "Benyt trådning i brevindekset, baseret på emne"
1973 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1974 msgid ""
1975 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1976 "not contain In-Reply-To or References headers."
1977 msgstr ""
1978 "Vælg om der skal benyttes emnebaseret trådning når breve ikke indeholder "
1979 "linjerne \"In-Reply-To\" eller \"References\" i brevhoved."
1981 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1982 msgid "Default value for thread expand state"
1983 msgstr "Standardværdi for udfoldningen af en tråd"
1985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1986 msgid ""
1987 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1988 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1989 msgstr ""
1990 "Denne indstilling angiver hvorvidt tråde som standard skal være foldet ud "
1991 "eller foldet sammen. Evolution kræver så en genstart."
1993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1994 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1995 msgstr "Hvorvidt sortering baseres på det sidste brev i tråden"
1997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1998 msgid ""
1999 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
2000 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
2001 "restart."
2002 msgstr ""
2003 "Denne valgmulighed specificerer hvorvidt tråde skal sorteres efter sidste e-"
2004 "brev i tråden i stedet for brevets dato. Dette kræver en genstart af "
2005 "Evolution."
2007 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
2008 msgid "Whether sort thread children always ascending"
2009 msgstr "Om trådunderelementer skal sorteres stigende"
2011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
2012 msgid ""
2013 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
2014 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
2015 msgstr ""
2016 "Denne valgmulighed specificerer, hvorvidt trådunderelementer altid skal "
2017 "sorteres stigende, i stedet for at bruge samme sorteringstilstand som på "
2018 "rodniveauet for tråden."
2020 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
2021 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
2022 msgstr "Sortér konti alfabetisk i et mappetræ"
2024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
2025 msgid ""
2026 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2027 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2028 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2029 "given by a user"
2030 msgstr ""
2031 "Angiver hvordan konti skal sorteres i et mappetræ i e-mailvisning. Hvis "
2032 "angivet som \"true\", sorteres konti alfabetisk, undtagen \"På denne computer"
2033 "\" og søgemapper, ellers sorteres konti som angivet af en bruger"
2035 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
2036 msgid "Log filter actions"
2037 msgstr "Log filterhandlinger"
2039 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
2040 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2041 msgstr "Log filterhandlinger til den angivne logfil."
2043 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2044 msgid "Logfile to log filter actions"
2045 msgstr "Logfilen for filterhandlinger"
2047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2048 msgid "Logfile to log filter actions."
2049 msgstr "Logfilen for filterhandlinger."
2051 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2052 msgid "Flush Outbox after filtering"
2053 msgstr "Tøm udbakke efter filtrering"
2055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2056 msgid ""
2057 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2058 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2059 "one minute after the last action invocation."
2060 msgstr ""
2061 "Om udbakken skal tømmes når filtrering er færdiggjort. Tømning af udbakken "
2062 "vil kun finde sted når der er brugt en \"Videresend til\"-filterhandling, og "
2063 "cirka et minut efter sidste handlingsaktivering."
2065 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2066 msgid "Default forward style"
2067 msgstr "Standardstil for videresending"
2069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2070 msgid "Default reply style"
2071 msgstr "Standardstil for svar"
2073 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2074 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2075 msgstr "Spørg ved afsendelse når der bruges genvejstast (Ctrl+Retur)"
2077 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2078 msgid ""
2079 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2080 "accelerator."
2081 msgstr ""
2082 "Spørg brugeren når han eller hun forsøger at sende breve med tastegenvej."
2084 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2085 msgid "Prompt on empty subject"
2086 msgstr "Spørg ved tomt emne"
2088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2089 msgid ""
2090 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2091 msgstr "Spørg brugeren når han eller hun forsøger at sende breve uden emne."
2093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2094 msgid "Prompt when emptying the trash"
2095 msgstr "Spørg når papirkurven skal tømmes"
2097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2098 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2099 msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme papirkurven."
2101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2102 msgid "Prompt when user expunges"
2103 msgstr "Spørg når brugeren tømmer"
2105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2106 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2107 msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme en folder."
2109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2110 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2111 msgstr ""
2112 "Spørg før der sendes til modtagere, som ikke er skrevet ind som adresser"
2114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2115 msgid ""
2116 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2117 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2118 msgstr ""
2119 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du prøver at sende et brev "
2120 "til modtagere som ikke er skrevet ind som e-mailadresser"
2122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2123 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2124 msgstr "Spørg når brugeren kun udfylder Bcc-feltet"
2126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2127 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2128 msgstr "Spørg når der sendes breve uden modtagere i Til- eller Cc-felterne."
2130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2131 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2132 msgstr "Spørg når brugeren prøver at sende uønsket HTML"
2134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2135 msgid ""
2136 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2137 "receive HTML mail."
2138 msgstr ""
2139 "Spørg når breve i HTML-format sendes til modtagere der måske ikke vil have "
2140 "dem."
2142 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2143 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2144 msgstr "Spørg når brugeren forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang"
2146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2147 msgid ""
2148 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2149 "they really want to do it."
2150 msgstr ""
2151 "Hvis en bruger forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang, så spørg om "
2152 "brugeren virkelig ønsker det."
2154 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2155 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2156 msgstr "Spørg når flere breve markeres"
2158 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2159 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2160 msgstr "Deaktiverer/aktiverer prompten mens der markeres flere breve."
2162 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2163 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2164 msgstr "Spørg når breve slettes i søgemappe"
2166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2167 msgid ""
2168 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2169 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2170 "the search results."
2171 msgstr ""
2172 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at hvis et brev slettes i en "
2173 "søgefolder, slettes brevet rigtig og ikke kun i søgeresultatet."
2175 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2176 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2177 msgstr "Spørger om en mappe skal kopieres ved træk og slip i mappetræet"
2179 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2180 msgid ""
2181 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2182 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2183 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2184 "ask user."
2185 msgstr ""
2186 "Mulige værdier er: \"aldrig\" — for ikke at tillade kopiering med træk og "
2187 "slip i mappetræet, \"altid\" — for at tillade kopiering med træk og slip i "
2188 "mappetræet uden bekræftelse eller \"spørg\" — (eller enhver anden værdi) for "
2189 "at spørge brugeren."
2191 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2192 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2193 msgstr "Spørger om en mappe skal flyttes ved træk og slip i mappetræet"
2195 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2196 msgid ""
2197 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2198 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2199 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2200 "ask user."
2201 msgstr ""
2202 "Mulige værdier er: \"aldrig\" — for ikke at tillade flytning med træk og "
2203 "slip i mappetræet, \"altid\" — for at tillade flytning med træk og slip i "
2204 "mappetræet uden bekræftelse eller \"spørg\" — (eller enhver anden værdi) for "
2205 "at spørge brugeren."
2207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2208 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2209 msgstr "Spørg når der svares privat på breve fra postlister"
2211 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2212 msgid ""
2213 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2214 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2215 msgstr ""
2216 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du sender\n"
2217 "et privat svar på et brev, der ankom via en e-mailliste."
2219 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2220 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2221 msgstr "Spørg når e-mailliste overtager private svar"
2223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2224 msgid ""
2225 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2226 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2227 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2228 msgstr ""
2229 "Den aktiverer/deaktiverer de gentagne forespørgsler med advarsler om at du\n"
2230 "forsøger at sende et privat svar på et brev, der blev leveret via en e-"
2231 "mailliste, men hvor listen angiver en Reply-To:-linje (svar til) i "
2232 "posthovedet, som sender dit svar tilbage til listen"
2234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2235 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2236 msgstr "Spørg når der svares til mange modtagere"
2238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2239 msgid ""
2240 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2241 "reply to many people."
2242 msgstr ""
2243 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne forespørgsler som advarer om at du sender "
2244 "til for mange mennesker."
2246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2247 msgid ""
2248 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2249 "formatting"
2250 msgstr ""
2251 "Spørg ved skift af skriveformat hvor indholdet vil miste dets formatering"
2253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2254 msgid ""
2255 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2256 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2257 msgstr ""
2258 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du er ved at skifte\n"
2259 "skriveformat, og at indholdet vil miste dets formatering."
2261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2262 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2263 msgstr "Spørg ved afsendelse til mange Til- og CC-modtagere"
2265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2266 msgid ""
2267 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2268 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2269 msgstr ""
2270 "Slå dialogen ved afsendelse til mange Til- eller CC-modtagere til eller fra. "
2271 "'composer-many-to-cc-recips-num' definerer tærsklen."
2273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2274 msgid ""
2275 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2276 "or replying to the displayed message."
2277 msgstr ""
2278 "Politik for automatisk lukning af brevbrowservinduet når der videresendes "
2279 "eller svares på et vist brev."
2281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2282 msgid "Empty Trash folders on exit"
2283 msgstr "Tøm papirkurvsmapper ved afslutning"
2285 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2286 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2287 msgstr "Tøm alle papirkurvsmapper når Evolution afslutter."
2289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2290 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2291 msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af papirkurv ved afslutning"
2293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2294 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2295 msgstr "Minimum tid mellem tømning af papirkurv ved afslutning i dage."
2297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2298 msgid "Last time Empty Trash was run"
2299 msgstr "Sidste gang tøm papirkurv blev udført"
2301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2302 msgid ""
2303 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2304 msgstr ""
2305 "Sidste gang papirkurven blev tømt, målt i dage siden første januar 1970 "
2306 "(epoken)."
2308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2309 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2310 msgstr "Antallet af sekunder fejlen skal vises i statusbjælken."
2312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2313 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2314 msgstr "Over dette niveau logges brevet."
2316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2317 msgid ""
2318 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2319 "for debug messages."
2320 msgstr ""
2321 "Denne kan have tre forskellige værdier. \"0\" for fejl. \"1\" for advarsler. "
2322 "\"2\" for fejlsøgningsbeskeder."
2324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2325 msgid "Show original “Date” header value."
2326 msgstr "Vis oprindelig brevhovedværdi \"Date\"."
2328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2329 msgid ""
2330 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2331 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2332 "format and local time zone."
2333 msgstr ""
2334 "Vis oprindelig brevhovedværdi \"Date\" (udelukkende med lokaltidsangivelse "
2335 "hvis tidszonerne er forskellige). Ellers vil værdien altid blive vist i et "
2336 "brugerindstillet format og med lokal tidszone."
2338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2339 msgid "List of Labels and their associated colors"
2340 msgstr "Liste over mærkninger og deres associerede farver"
2342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2343 msgid ""
2344 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2345 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2346 msgstr ""
2347 "Liste over mærkater som Evolutions e-mailkomponent kender. Listen indeholder "
2348 "strenge indeholdende navn:farve, hvor farve benytter sig af HTML-hex-kodning."
2350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2351 msgid "Check incoming mail being junk"
2352 msgstr "Kontrollér om indgående breve er spam"
2354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2355 msgid "Run junk test on incoming mail."
2356 msgstr "Udfør spamtest på indgående post."
2358 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2359 msgid "Empty Junk folders on exit"
2360 msgstr "Tøm spammapper ved afslutning"
2362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2363 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2364 msgstr "Tøm alle spammapper når Evolution afslutter."
2366 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2367 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2368 msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af spammapper ved afslutning"
2370 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2371 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2372 msgstr "Minimum tid mellem tømning af spammapper ved afslutning i dage."
2374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2375 msgid "Last time Empty Junk was run"
2376 msgstr "Sidste gang tøm spam blev udført"
2378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2379 msgid ""
2380 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2381 msgstr ""
2382 "Sidste gang spammapperne blev tømt, målt i dage siden første januar 1970 "
2383 "(epoken)."
2385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2386 msgid "The default plugin for Junk hook"
2387 msgstr "Standard-udvidelsesmodulet for spam-funktion"
2389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2390 msgid ""
2391 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2392 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2393 "to the other available plugins."
2394 msgstr ""
2395 "Dette er det forvalgte spam-udvidelsesmodul, selv om der er flere af slagsen "
2396 "aktiveret. Hvis det forvalgte udvidelsesmodul er deaktiveret vil der ikke "
2397 "automatisk benyttes et af de andre."
2399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2400 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2401 msgstr "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebog"
2403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2404 msgid ""
2405 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2406 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2407 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2408 "autocompletion."
2409 msgstr ""
2410 "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebogen. Hvis den "
2411 "bliver fundet skulle det ikke være spam. Der søges i bøger markeret til "
2412 "autofuldførelse. Dette kan være langsomt, hvis fjerne adressebøger (som f."
2413 "eks. ldap) er markeret til autofuldførelse."
2415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2416 msgid ""
2417 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2418 "book only"
2419 msgstr ""
2420 "Afgør hvorvidt der kun skal søges efter adresser i den lokale adressebog i "
2421 "forbindelse med spamfiltrering"
2423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2424 msgid ""
2425 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2426 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2427 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2428 msgstr ""
2429 "Denne valgmulighed er relateret til nøglen lookup_adressbook og bruges til "
2430 "at afgøre, hvorvidt der kun skal kigges i den lokale adressebog, når post "
2431 "som er modtaget fra kendte kontaktpersoner, skal ekskluderes fra "
2432 "spamfiltreringen."
2434 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2435 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2436 msgstr ""
2437 "Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere "
2438 "for spam"
2440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2441 msgid ""
2442 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2443 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2444 "checking speed."
2445 msgstr ""
2446 "Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere "
2447 "for spam. Hvis denne valgmulighed er slået til og brevhovederne er nævnt vil "
2448 "det forbedre spam-søgningshastigheden."
2450 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2451 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2452 msgstr "Tilpassede brevhoveder der skal bruges mens der kontrolleres for spam."
2454 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2455 msgid ""
2456 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2457 "in the format “headername=value”."
2458 msgstr ""
2459 "Tilpassede brevhoveder der skal bruges, mens der kontrolleres for spam. "
2460 "Listelementerne er strenge på formen \"brevhovednavn=værdi\"."
2462 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2463 msgid "UID string of the default account."
2464 msgstr "Standardkontoens UID-streng."
2466 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2467 msgid "Save directory"
2468 msgstr "Gem mappe"
2470 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2471 msgid "Directory for saving mail component files."
2472 msgstr "Mappe hvor e-mailkomponentfilerne skal gemmes."
2474 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2475 msgid "Composer load/attach directory"
2476 msgstr "Indlæsnings- og bilagsmappe for skrivevindue"
2478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2479 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2480 msgstr "Mappe til at indlæse/vedhæfte filer i skrivevindue."
2482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2483 msgid "Check for new messages on start"
2484 msgstr "Kontrollér om der er nye breve ved opstart"
2486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2487 msgid ""
2488 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2489 "also sending messages from Outbox."
2490 msgstr ""
2491 "Hvorvidt Evolution skal kontrollere om der er nye breve ved opstart. Dette "
2492 "omfatter også afsendelse af breve fra udbakken."
2494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2495 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2496 msgstr "Kontrollér automatisk om der er nye breve på alle aktive konti"
2498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2499 msgid ""
2500 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2501 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2502 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2503 msgstr ""
2504 "Hvorvidt der skal kontrolleres om der er nye breve i alle aktive konti, når "
2505 "Evolution startes, uafhængigt af disse kontis \"Kontrollér om der er nye "
2506 "breve hver X minutter\"-indstilling. Denne indstilling bruges kun sammen med "
2507 "indstillingen \"send_recv_on_start\"."
2509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2510 msgid "Server synchronization interval"
2511 msgstr "Synkroniseringsinterval for server"
2513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2514 msgid ""
2515 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2516 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2517 msgstr ""
2518 "Kontrollerer hvor ofte lokale ændringer synkroniseres med den fjerne "
2519 "postserver. Intervallet skal være mindst 30 sekunder."
2521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2522 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2523 msgstr "Tillad tømning i virtuelle mapper"
2525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2526 msgid ""
2527 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2528 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2529 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2530 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2531 msgstr ""
2532 "Slår tømning til i virtuelle mapper, hvilket betyder at Mappe→Tøm vil kunne "
2533 "kaldes i virtuelle mapper, mens tømningen selv udføres i alle mapper for "
2534 "alle slettede beskeder inden i den virtuelle mappe, dvs. ikke blot for "
2535 "slettede breve tilhørende den virtuelle mappe."
2537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2538 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2539 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2540 msgstr "Nedarv temafarver i HTML-format"
2542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2543 msgid ""
2544 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2545 "resulting HTML formatted message."
2546 msgstr ""
2547 "Hvis slået til, vil temafarver for baggrund, tekst og links blive sendt med "
2548 "i det resulterede HTML-formaterede brev."
2550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2551 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2552 msgstr "En arkivmappe til lokale mapper."
2554 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2555 msgid ""
2556 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2557 "Computer folder."
2558 msgstr ""
2559 "En arkivmappe som skal bruges til \"Breve|Arkivér …\"-funktionen fra mapper "
2560 "på denne computer."
2562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2563 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2564 msgstr "(Forældet) Standardstil for videresending"
2566 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2567 msgid ""
2568 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2569 "“forward-style-name” instead."
2570 msgstr ""
2571 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2572 "\"forward-style-name\" i stedet."
2574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2575 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2576 msgstr "(Forældet) Standardstil for svar"
2578 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2579 msgid ""
2580 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2581 "“reply-style-name” instead."
2582 msgstr ""
2583 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2584 "\"reply-style-name\" i stedet."
2586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2587 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2588 msgstr "(Forældet) Liste over tilpassede hoveder og om de er aktiveret."
2590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2591 msgid ""
2592 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2593 "“show-headers” instead."
2594 msgstr ""
2595 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2596 "\"show-headers\" i stedet."
2598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2599 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2600 msgstr "(Forældet) Indlæs billeder for HTML-breve via HTTP"
2602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2603 msgid ""
2604 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2605 "“image-loading-policy” instead."
2606 msgstr ""
2607 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2608 "\"image-loading-policy\" i stedet."
2610 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2611 msgid ""
2612 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2613 "or replies to the message shown in the window"
2614 msgstr ""
2615 "(Forældet) Spørger hvorvidt brevvinduet skal lukkes, når brugeren "
2616 "videresender eller svarer på brevet i vinduet"
2618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2619 msgid ""
2620 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2621 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2622 msgstr ""
2623 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2624 "\"browser-close-on-reply-policy\" i stedet."
2626 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2627 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2628 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2629 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2630 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2631 msgstr "['vedhæftet','vedhæftning','vedlagt','medsendt','bilag']"
2633 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2634 msgid ""
2635 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2636 "body"
2637 msgstr ""
2638 "Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter "
2639 "i brevkroppen"
2641 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2642 msgid ""
2643 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2644 "body."
2645 msgstr ""
2646 "Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter "
2647 "i brevkroppen."
2649 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2650 msgid "Address book source"
2651 msgstr "Adressebogskilde"
2653 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2654 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2655 msgstr ""
2656 "Adressebog til opbevaring af automatisk synkroniserede kontaktpersoner."
2658 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2659 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2660 msgstr "Automatisk synkronisering af Pidgin-kontaktpersoner"
2662 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2663 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2664 msgstr "Om Pidgin-kontaktpersoner skal synkroniseres automatisk."
2666 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2667 msgid "Enable autocontacts"
2668 msgstr "Aktivér automatiske kontaktpersoner"
2670 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2671 msgid ""
2672 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2673 msgstr "Om kontaktpersoner skal tilføjes automatisk til brugerens adressebog."
2675 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2676 msgid "Pidgin address book source"
2677 msgstr "Pidgin-adressebogskilde"
2679 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2680 msgid ""
2681 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2682 msgstr ""
2683 "Adressebog som skal bruges til opbevaring af automatisk synkroniserede "
2684 "kontaktpersoner fra Pidgin."
2686 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2687 msgid "Pidgin check interval"
2688 msgstr "Interval for kontrol af Pidgin"
2690 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2691 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2692 msgstr "Interval for synkronisering af Pidgin-kontaktpersoner."
2694 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2695 msgid "Pidgin last sync MD5"
2696 msgstr "MD5 for seneste Pidgin-synkronisering"
2698 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2699 msgid "Pidgin last sync MD5."
2700 msgstr "MD5 for seneste Pidgin-synkronisering."
2702 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2703 msgid "Pidgin last sync time"
2704 msgstr "Tidspunkt for seneste Pidgin-synkronisering"
2706 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2707 msgid "Pidgin last sync time."
2708 msgstr "Tidspunkt for seneste Pidgin-synkronisering."
2710 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2711 msgid "List of Custom Headers"
2712 msgstr "Liste over tilpassede brevhoveder"
2714 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2715 msgid ""
2716 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2717 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2718 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2719 msgstr ""
2720 "Denne nøgle specificerer listen over tilpassede brevhoveder som du kan "
2721 "tilføje til en udgående besked. Formatet som et brevhoved og dets værdier "
2722 "anføres i er: Navnet på det tilpassede brevhoved, efterfulgt af et \"=\" og "
2723 "værdierne separeret med et \";\""
2725 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2726 msgid "Default External Editor"
2727 msgstr "Forvalgt eksternt tekstredigeringsprogram"
2729 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2730 msgid "The default command that must be used as the editor."
2731 msgstr "Den forvalgte kommando som skal bruges som tekstredigeringsprogram."
2733 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2734 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2735 msgstr "Start automatisk når et nyt brev redigeres"
2737 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2738 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2739 msgstr ""
2740 "Start redigeringsprogram automatisk når der trykkes en tast i "
2741 "brevredigeringen."
2743 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2744 msgid "Insert Face picture by default"
2745 msgstr "Indsæt ansigtsbillede som standard"
2747 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2748 msgid ""
2749 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2750 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2751 msgstr ""
2752 "Hvorvidt et ansigtsbillede som standard skal tilføjes udgående breve. "
2753 "Billedet bør indstilles før dette vælges, ellers vil der ikke ske noget."
2755 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2756 msgid "Delete processed"
2757 msgstr "Slet behandlede"
2759 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2760 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2761 msgstr "Hvorvidt behandlede iTip-objekter skal slettes"
2763 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2764 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2765 msgstr "Påmind kun om nye breve i indbakkken."
2767 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2768 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2769 msgstr "Om der kun skal påmindes for nye breve i indbakken."
2771 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2772 msgid "Enable D-Bus messages."
2773 msgstr "Slå D-Bus-beskeder til."
2775 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2776 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2777 msgstr "Genererer en D-BUS-besked når nye breve ankommer."
2779 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2780 msgid "Enable icon in notification area."
2781 msgstr "Aktivér ikon i påmindelsesområde."
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2784 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2785 msgstr ""
2786 "Påmind brugeren om at der er ankommet nye e-mails ved hjælp af et ikon i "
2787 "påmindelsesområdet."
2789 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2790 msgid "Popup message together with the icon."
2791 msgstr "Vis pop-op-besked sammen med ikonet."
2793 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2794 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2795 msgstr "Om der skal vises besked over ikonet når der kommer nye breve."
2797 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2798 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2799 msgstr "Aktivér påmindelse ved hjælp af lyd, når nye e-mails ankommer."
2801 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2802 msgid ""
2803 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2804 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2805 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2806 msgstr ""
2807 "Om der skal afspilles en lyd, når der kommer nye breve. Hvis \"false\", vil "
2808 "nøglerne \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-"
2809 "file\" og \"notify-sound-use-theme\" blive ignoreret."
2811 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2812 msgid "Whether to emit a beep."
2813 msgstr "Om der skal lyde et bip."
2815 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2816 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2817 msgstr "Om der skal lyde et bip, når nye breve ankommer."
2819 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2820 msgid "Sound filename to be played."
2821 msgstr "Navn på lydfil som skal spilles."
2823 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2824 msgid ""
2825 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2826 "file” is “true”."
2827 msgstr ""
2828 "Lydfilen der skal afspilles når nye breve ankommer, hvis \"notify-sound-play-"
2829 "file\" er \"true\"."
2831 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2832 msgid "Whether to play a sound file."
2833 msgstr "Om der skal afspilles en lydfil."
2835 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2836 msgid ""
2837 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2838 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2839 msgstr ""
2840 "Om der skal afspilles en lydfil når nye breve ankommer. Lydfilens navn "
2841 "angives af nøglen \"notify-sound-file\"."
2843 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2844 msgid "Use sound theme"
2845 msgstr "Brug lydtema"
2847 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2848 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2849 msgstr "Afspil temalyd når nye breve ankommer, hvis ikke i bip-tilstand."
2851 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2852 msgid "Mode to use when displaying mails"
2853 msgstr "Visningstilstand for breve"
2855 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2856 msgid ""
2857 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2858 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2859 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2860 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2861 msgstr ""
2862 "Visningstilstand for breve. \"normal\" får Evolution til at vise af den "
2863 "bedste del, \"prefer_plain\" får den til at bruge tekstdelen, hvis den "
2864 "findes, \"prefer_source\" får den til at bruge tekstdelen, hvis den findes, "
2865 "og ellers vises HTML-kildekoden, mens \"only_plain\" tvinger Evolution til "
2866 "kun at vise almindelig tekst"
2868 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2869 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2870 msgstr "Hvorvist undertrykt HTML-output skal vises"
2872 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2873 msgid "List of Destinations for publishing"
2874 msgstr "Liste med destinationer for udgivelse"
2876 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2877 msgid ""
2878 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2879 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2880 msgstr ""
2881 "Nøglen angiver listen med destinationer, hvor kalendere skal udgives. Hver "
2882 "værdi angiver en XML med indstillinger for udgivelse på én destination."
2884 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2885 msgid ""
2886 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2887 "message body."
2888 msgstr ""
2889 "Liste af nøgleord/værdi-par som skabelonudvidelsesmodulet kan substituere "
2890 "ind i en brevkrop."
2892 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2893 msgid "Skip development warning dialog"
2894 msgstr "Spring advarselsdialogen for udviklingsversionen over"
2896 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2897 msgid ""
2898 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2899 msgstr ""
2900 "Vælg om advarselsdialogen i udviklingsversionen af Evolution springes over."
2902 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2903 msgid "Initial attachment view"
2904 msgstr "Indledende bilagsvisning"
2906 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2907 msgid ""
2908 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2909 msgstr ""
2910 "Indledende visning for bilagslinje-kontroller. \"0\" er ikonvisning, \"1\" "
2911 "er listevisning."
2913 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2914 msgid "Initial file chooser folder"
2915 msgstr "Indledende filvælgermappe"
2917 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2918 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2919 msgstr "Indledende mappe til GtkFileChooser-dialoger."
2921 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2922 msgid "Compression format used by autoar"
2923 msgstr "Komprimeringsformat som bruges af autoar"
2925 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2926 msgid ""
2927 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2928 msgstr ""
2929 "Komprimeringsformat til komprimering af vedhæftede kataloger med autoar."
2931 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2932 msgid "Compression filter used by autoar"
2933 msgstr "Komprimeringsfilter til autoar"
2935 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2936 msgid ""
2937 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2938 msgstr ""
2939 "Komprimeringsfilter til komprimering af vedhæftede kataloger med autoar."
2941 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
2942 #: ../src/shell/main.c:320
2943 msgid "Start in offline mode"
2944 msgstr "Start i offlinetilstand"
2946 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2947 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2948 msgstr "Om Evolution starter i offlinetilstand i stedet for onlinetilstand."
2950 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2951 msgid "Offline folder paths"
2952 msgstr "Sti til offline-mapper"
2954 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2955 msgid ""
2956 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2957 msgstr ""
2958 "Liste over stier til mapper, der skal synkroniseres til disken til offline "
2959 "brug."
2961 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2962 msgid "Enable express mode"
2963 msgstr "Slå eksprestilstand til"
2965 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2966 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2967 msgstr "Statusflag som aktiverer en meget simplificeret brugegrænseflade."
2969 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2970 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2971 msgstr "Liste af knapnavne, som skal skjules i vinduesskifteren"
2973 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
2974 msgid ""
2975 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
2976 "Change of this requires restart of the application."
2977 msgstr ""
2978 "Gyldige værdier er \"mail\", \"addressbook\", \"calendar\", \"tasks\" and "
2979 "\"memos\". Ændring af dette kræver at programmet genstartes."
2981 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
2982 msgid "Window buttons are visible"
2983 msgstr "Vinduesknapper er synlige"
2985 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
2986 msgid "Whether the window buttons should be visible."
2987 msgstr "Vælg om vinduesknapperne skal være synlige."
2989 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
2990 msgid "Window button style"
2991 msgstr "Vinduesknap-stil"
2993 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
2994 msgid ""
2995 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
2996 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
2997 "toolbar setting."
2998 msgstr ""
2999 "Stilen for vindueknapperne. Kan være \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar"
3000 "\". Hvis \"toolbar\" er sat, vil knappernes stil blive afgjort af "
3001 "indstillingerne for GNOME's værktøjslinje."
3003 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3004 msgid "Menubar is visible"
3005 msgstr "Menubjælke er synlig"
3007 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3008 msgid "Whether the menubar should be visible."
3009 msgstr "Vælg om menubjælken skal være synlig."
3011 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3012 msgid "Toolbar is visible"
3013 msgstr "Værktøjslinjen er synlig"
3015 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3016 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3017 msgstr "Vælg om værktøjslinjen skal være synlig."
3019 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3020 msgid "Sidebar is visible"
3021 msgstr "Sidepanel er synlig"
3023 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3024 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3025 msgstr "Vælg om sidepanelet skal være synligt."
3027 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3028 msgid "Statusbar is visible"
3029 msgstr "Statuslinjen er synlig"
3031 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3032 msgid "Whether the status bar should be visible."
3033 msgstr "Vælg om statuslinjen skal være synlig."
3035 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3036 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3037 msgstr "Identifikation eller alias for komponenten der skal vises ved opstart."
3039 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3040 msgid "Default sidebar width"
3041 msgstr "Standardbredde på sidepanel"
3043 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3044 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3045 msgstr "Standardbredden på sidepanelet, i billedpunkter."
3047 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3048 msgid "Enable special WebKit developer features"
3049 msgstr "Aktivér særlige WebKit-udviklerfunktioner"
3051 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3052 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3053 msgstr "Enhver ændring af denne indstilling kræver genstart af Evolution."
3055 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3056 msgid "Use only local spam tests."
3057 msgstr "Benyt kun lokale spam-test."
3059 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3060 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3061 msgstr "Benyt kun de lokale spam-test (ingen DNS)."
3063 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3064 msgid "Full path command to run spamassassin"
3065 msgstr "Fuld sti til kommando for spamassassin"
3067 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3068 msgid ""
3069 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3070 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3071 "other arguments."
3072 msgstr ""
3073 "Fuld sti til kommandoen for spamassassin. Hvis ikke givet, vil der blive "
3074 "brugt en sti bestemt under kompilering, normalt /usr/bin/spamassassin. "
3075 "Kommandoen må ikke indeholde nogen andre argumenter."
3077 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3078 msgid "Full path command to run sa-learn"
3079 msgstr "Fuld sti til kommandoen sa-learn"
3081 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3082 msgid ""
3083 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3084 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3085 "arguments."
3086 msgstr ""
3087 "Fuld sti til kommandoen for sa-learn. Hvis ikke givet, vil der blive brugt "
3088 "en sti bestemt under kompilering, normalt /usr/bin/sa-learn. Kommandoen må "
3089 "ikke indeholde nogen andre argumenter."
3091 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3092 msgid "_Address Cards"
3093 msgstr "_Adressekort"
3095 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3096 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3097 msgid "_List View"
3098 msgstr "_Listeoversigt"
3100 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3101 msgid "By _Company"
3102 msgstr "Efter _firma"
3104 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3105 msgid "_Day View"
3106 msgstr "_Dagsoversigt"
3108 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3109 msgid "_Work Week View"
3110 msgstr "_Arbejdsugeoversigt"
3112 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3113 msgid "W_eek View"
3114 msgstr "_Ugeoversigt"
3116 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3117 msgid "_Month View"
3118 msgstr "_Månedsoversigt"
3120 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3121 msgid "_Messages"
3122 msgstr "_Breve"
3124 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3125 msgid "As _Sent Folder"
3126 msgstr "Som Sendt-_mappen"
3128 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3129 msgid "By Su_bject"
3130 msgstr "Efter _emne"
3132 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3133 msgid "By Se_nder"
3134 msgstr "Efter _afsender"
3136 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3137 msgid "By S_tatus"
3138 msgstr "Efter _status"
3140 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3141 msgid "By _Follow Up Flag"
3142 msgstr "Efter _følg-op-markering"
3144 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3145 msgid "For _Wide View"
3146 msgstr "Til _bredformat"
3148 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3149 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3150 msgstr "Som Sendt-mappen til b_redformat"
3152 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1
3153 msgid "_Memos"
3154 msgstr "_Memoer"
3156 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1
3157 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3158 msgid "_Tasks"
3159 msgstr "_Opgaver"
3161 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3162 msgid "With _Due Date"
3163 msgstr "Med _forfaldsdato"
3165 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3166 msgid "With _Status"
3167 msgstr "Med _status"
3169 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3170 msgid "This address book could not be opened."
3171 msgstr "Denne adressebog kunne ikke åbnes."
3173 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3174 msgid ""
3175 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3176 "misspelled or your network connection could be down."
3177 msgstr ""
3178 "Denne adressebogsserver kan være utilgængelig, servernavnet kan være stavet "
3179 "forkert eller din netværksforbindelse kan være nede."
3181 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3182 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3183 msgstr "Godkendelse på LDAP-server mislykkedes."
3185 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3186 msgid ""
3187 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3188 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3189 "your caps lock might be on."
3190 msgstr ""
3191 "Kontrollér at din adgangskode er stavet korrekt og at du anvender en "
3192 "understøttet logind-metode. Husk at mange adgangskoder er versalfølsomme; "
3193 "din \"Caps Lock\"-knap kan være aktiveret."
3195 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3196 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3197 msgstr "Denne adressebogsserver har ingen foreslåede søgebaser."
3199 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3200 msgid ""
3201 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3202 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3203 "supported search bases."
3204 msgstr ""
3205 "Denne LDAP-server anvender måske en ældre version af LDAP der ikke "
3206 "understøtter denne funktionalitet eller den er måske fejlkonfigureret. Spørg "
3207 "din administrator om de søgebaser som understøttes."
3209 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3210 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3211 msgstr "Denne server understøtter ikke LDAPv3-skemainformation."
3213 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3214 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3215 msgstr "Kunne ikke hente schema-information fra LDAP-serveren."
3217 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3218 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3219 msgstr "LDAP-serveren svarede ikke med gyldig skemainformation."
3221 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3222 msgid "Could not remove address book."
3223 msgstr "Kunne ikke fjerne adressebogen."
3225 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3226 msgid "Delete address book “{0}”?"
3227 msgstr "Slet adressebogen \"{0}\"?"
3229 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3230 msgid "This address book will be removed permanently."
3231 msgstr "Denne adressebog vil blive fjernet permanent."
3233 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3234 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3235 msgid "Do _Not Delete"
3236 msgstr "_Undlad at slette"
3238 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3239 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3240 msgstr "Slet ekstern adressebog \"{0}\"?"
3242 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3243 msgid ""
3244 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3245 "sure you want to proceed?"
3246 msgstr ""
3247 "Dette vil fjerne adressebogen \"{0}\" fra serveren for bestandigt. Er du "
3248 "sikker på, at du vil fortsætte?"
3250 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3251 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3252 msgid "_Delete From Server"
3253 msgstr "_Slet fra server"
3255 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3256 msgid "Category editor not available."
3257 msgstr "Kategori-redigering ikke tilgængelig."
3259 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3260 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3261 msgstr "Kan ikke åbne adressebogen \"{0}\""
3263 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3264 msgid "Unable to perform search."
3265 msgstr "Kan ikke udføre søgningen."
3267 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3268 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3269 msgstr "Kunne ikke opdatere adressebogen \"{0}\""
3271 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3272 msgid "Would you like to save your changes?"
3273 msgstr "Vil du gemme dine ændringer?"
3275 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3276 msgid ""
3277 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3278 "changes?"
3279 msgstr "Du har ændret denne kontaktperson. Vil du gemme disse ændringer?"
3281 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3282 msgid "_Discard"
3283 msgstr "_Forkast"
3285 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3286 msgid "Cannot move contact."
3287 msgstr "Kan ikke flytte kontaktperson."
3289 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3290 msgid ""
3291 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3292 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3293 msgstr ""
3294 "Du forsøger at flytte en kontaktperson fra en adressebog til en anden, men "
3295 "den kan ikke flyttes fra kilden. Vil du gemme en kopi i stedet?"
3297 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3298 msgid ""
3299 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3300 msgstr ""
3301 "Billedet du har valgt er stort. Vil du ændre dets størrelse og gemme det?"
3303 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3304 msgid "_Resize"
3305 msgstr "Ænd_re størrelse"
3307 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3308 msgid "_Use as it is"
3309 msgstr "_Brug som det er"
3311 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3312 msgid "_Do not save"
3313 msgstr "_Gem ikke"
3315 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3316 msgid "Unable to save {0}."
3317 msgstr "Kan ikke gemme {0}."
3319 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3320 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3321 msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme {0} til {1}: {2}"
3323 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3324 msgid "Address “{0}” already exists."
3325 msgstr "Adressen \"{0}\" findes allerede."
3327 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3328 msgid ""
3329 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3330 "with the same address anyway?"
3331 msgstr ""
3332 "En kontaktperson med denne adresse findes allerede. Vil du tilføje et nyt "
3333 "visitkort med den samme adresse alligevel?"
3335 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3336 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3337 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3339 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3340 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3341 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3342 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3343 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3344 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3345 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:60
3346 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3347 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3348 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3349 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3350 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3351 msgid "_Add"
3352 msgstr "_Tilføj"
3354 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3355 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3356 msgstr "Nogle adresser eksisterer allerede i denne kontaktliste."
3358 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3359 msgid ""
3360 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3361 "you like to add them anyway?"
3362 msgstr ""
3363 "Du prøver at tilføje adresser som allerede er en del af denne liste. Ønsker "
3364 "du at tilføje dem alligevel?"
3366 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3367 msgid "Skip duplicates"
3368 msgstr "Spring duplikater over"
3370 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3371 msgid "Add with duplicates"
3372 msgstr "Tilføj med duplikater"
3374 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3375 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3376 msgstr "Liste \"{0}\" er allerede i denne kontaktliste."
3378 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3379 msgid ""
3380 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3381 "to add it anyway?"
3382 msgstr ""
3383 "En kontaktliste ved navn \"{0}\" er allerede i denne kontaktliste. Ønsker du "
3384 "at tilføje den alligevel?"
3386 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3387 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3388 msgid "Failed to delete contact"
3389 msgstr "Kunne ikke slette kontaktperson"
3391 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3392 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3393 msgstr ""
3394 "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette kontaktpersoner i denne "
3395 "adressebog."
3397 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3398 msgid "Cannot add new contact"
3399 msgstr "Kan ikke tilføje ny kontaktperson"
3401 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3402 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3403 msgid ""
3404 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3405 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3406 msgstr ""
3407 "\"{0}\" er en skrivebeskyttet adressebog og kan ikke ændres. Vælg venligst "
3408 "en anden adressebog fra sidepanelet i kontakpersonsvisning."
3410 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3411 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3412 msgstr ""
3413 "Kan ikke gemme en kontaktperson idet adressebogen er ved at blive åbnet"
3415 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3416 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3417 msgid ""
3418 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3419 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3420 msgstr ""
3421 "Kan ikke gemme en kontaktperson i adressebogen '{0}' fordi den stadig er ved "
3422 "at blive åbnet. Vent enten indtil den er åbnet eller vælg en anden "
3423 "adressebog."
3425 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3426 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3427 msgstr "Noget gik galt under visning af kontaktpersonen"
3429 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3430 msgid ""
3431 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3432 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3433 "report in the GNOME bugzilla."
3434 msgstr ""
3435 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af kontaktpersonen. Du kan prøve "
3436 "igen ved at flytte til en anden kontaktperson og tilbage igen. Indsend "
3437 "venligst en fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
3439 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3440 msgid "Show Telephone"
3441 msgstr "Vis telefon"
3443 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3444 msgid "Show SIP Address"
3445 msgstr "Vis SIP-adresse"
3447 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3448 msgid "Show Instant Messaging"
3449 msgstr "Vis lynbeskeder"
3451 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3452 msgid "Show Web Addresses"
3453 msgstr "Vis webadresser"
3455 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3456 msgid "Show Job section"
3457 msgstr "Vis jobafsnit"
3459 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3460 msgid "Show Miscellaneous"
3461 msgstr "Vis diverse"
3463 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3464 msgid "Show Home Mailing Address"
3465 msgstr "Vis hjemmepostadresse"
3467 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3468 msgid "Show Work Mailing Address"
3469 msgstr "Vis arbejdspostadresse"
3471 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3472 msgid "Show Other Mailing Address"
3473 msgstr "Vis anden postadresse"
3475 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3476 msgid "Show Notes"
3477 msgstr "Vis noter"
3479 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3480 msgid "Show Certificates"
3481 msgstr "Vis certifikater"
3483 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3484 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3485 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3486 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3487 msgid "Contact Editor"
3488 msgstr "Redigering af kontaktperson"
3490 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3492 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
3493 msgid "Options"
3494 msgstr "Indstillinger"
3496 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3497 #. no flags
3498 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3499 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3500 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3501 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3502 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3503 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3504 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3505 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3506 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3507 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3508 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3509 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3510 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3511 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3512 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3513 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3514 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3515 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301
3516 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:137
3517 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:207 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3518 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3519 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3520 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3521 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3522 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3523 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3524 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3525 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3526 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3527 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:377
3528 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3529 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3530 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3531 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4065
3532 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3533 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:331 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3534 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3535 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3536 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3537 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3538 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3540 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3541 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3542 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3543 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3544 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3545 #: ../src/shell/e-shell-content.c:657 ../src/shell/e-shell-content.c:764
3546 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3547 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3548 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3549 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3550 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3551 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3552 msgid "_Cancel"
3553 msgstr "_Annullér"
3555 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3556 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3557 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3558 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3559 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2107
3561 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3562 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3563 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3564 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3565 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4066
3566 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3567 #: ../src/shell/e-shell-content.c:658 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3568 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3569 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3570 msgid "_Save"
3571 msgstr "_Gem"
3573 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2004
3575 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
3576 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:380
3577 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3578 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3579 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
3580 msgid "_Help"
3581 msgstr "_Hjælp"
3583 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3584 msgid "Image"
3585 msgstr "Billede"
3587 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3588 msgid "Nic_kname:"
3589 msgstr "Kæle_navn:"
3591 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3592 msgid "_File under:"
3593 msgstr "_Arkivér under:"
3595 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3596 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3597 msgid "_Where:"
3598 msgstr "_Hvor:"
3600 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3601 msgid "Ca_tegories..."
3602 msgstr "Ka_tegorier …"
3604 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3605 msgid "Full _Name..."
3606 msgstr "_Fulde navn …"
3608 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3609 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:750
3610 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1169
3611 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3612 msgid "Email"
3613 msgstr "E-mail"
3615 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3616 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3617 msgstr "_Ønsker at modtage breve i HTML-format"
3619 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3620 msgid "Telephone"
3621 msgstr "Telefon"
3623 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3624 msgid "SIP Address"
3625 msgstr "SIP-adresse"
3627 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3628 msgid "Instant Messaging"
3629 msgstr "Lynbeskeder"
3631 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3632 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3633 msgid "Contact"
3634 msgstr "Kontaktperson"
3636 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3637 msgid "_Home Page:"
3638 msgstr "_Hjemmeside:"
3640 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3641 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3642 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3643 msgid "_Calendar:"
3644 msgstr "_Kalender:"
3646 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3647 msgid "_Free/Busy:"
3648 msgstr "_Ledig/optaget:"
3650 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3651 msgid "_Video Chat:"
3652 msgstr "_Video-samtale:"
3654 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3655 msgid "Home Page:"
3656 msgstr "Hjemmeside:"
3658 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3659 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3660 msgid "Calendar:"
3661 msgstr "Kalender:"
3663 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3664 msgid "Free/Busy:"
3665 msgstr "Ledig/optaget:"
3667 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3668 msgid "Video Chat:"
3669 msgstr "Video-samtale:"
3671 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3672 msgid "_Blog:"
3673 msgstr "_Blog:"
3675 #. Translators: an accessibility name
3676 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3677 msgid "Blog:"
3678 msgstr "Blog:"
3680 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3681 msgid "Web Addresses"
3682 msgstr "Web-adresser"
3684 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3685 msgid "_Profession:"
3686 msgstr "_Erhverv:"
3688 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3689 msgctxt "Job"
3690 msgid "_Title:"
3691 msgstr "_Titel:"
3693 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3694 msgid "_Company:"
3695 msgstr "_Firma:"
3697 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3698 msgid "_Department:"
3699 msgstr "_Afdeling:"
3701 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3702 msgid "_Office:"
3703 msgstr "Kont_or:"
3705 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3706 msgid "_Manager:"
3707 msgstr "_Leder:"
3709 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3710 msgid "_Assistant:"
3711 msgstr "_Assistent:"
3713 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3714 msgid "Job"
3715 msgstr "Job"
3717 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3718 msgid "_Spouse:"
3719 msgstr "_Ægtefælle:"
3721 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3722 msgid "_Birthday:"
3723 msgstr "_Fødselsdag:"
3725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3726 msgid "_Anniversary:"
3727 msgstr "_Jubilæum:"
3729 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3730 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:881
3731 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3732 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3733 msgid "Anniversary"
3734 msgstr "Bryllupsdag"
3736 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3737 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:880
3738 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3739 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3740 msgid "Birthday"
3741 msgstr "Fødselsdag"
3743 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3744 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3745 msgid "Miscellaneous"
3746 msgstr "Diverse"
3748 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3749 msgid "Personal Information"
3750 msgstr "Personlige oplysninger"
3752 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3753 msgid "_City:"
3754 msgstr "B_y:"
3756 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3757 msgid "_Zip/Postal Code:"
3758 msgstr "_Postnummer:"
3760 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3761 msgid "_State/Province:"
3762 msgstr "_Stat/Provins:"
3764 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3765 msgid "_Country:"
3766 msgstr "_Land:"
3768 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3769 msgid "_PO Box:"
3770 msgstr "_Postboks:"
3772 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3773 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3774 msgid "_Address:"
3775 msgstr "_Adresse:"
3777 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3778 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3779 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3780 msgid "Home"
3781 msgstr "Hjem"
3783 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3784 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3785 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
3786 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3787 msgid "Work"
3788 msgstr "Arbejde"
3790 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3791 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3792 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:513
3793 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:915
3794 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
3795 msgid "Other"
3796 msgstr "Anden"
3798 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3799 msgid "Mailing Address"
3800 msgstr "Postadresse"
3802 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3803 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3804 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3805 msgid "Notes"
3806 msgstr "Noter"
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3809 msgid "Add _PGP"
3810 msgstr "Tilføj _PGP"
3812 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3813 msgid "Add _X.509"
3814 msgstr "Tilføj _X.509"
3816 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3817 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3818 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3819 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3820 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3821 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3822 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3823 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3824 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3825 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3826 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3827 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3828 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3829 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3830 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3831 msgid "_Remove"
3832 msgstr "_Fjern"
3834 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3835 msgid "Load P_GP"
3836 msgstr "Indlæs P_GP"
3838 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3839 msgid "_Load X.509"
3840 msgstr "_Indlæs X.509"
3842 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3843 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312
3844 msgid "Certificates"
3845 msgstr "Certifikater"
3847 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3848 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039
3849 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3850 msgid "_Undo"
3851 msgstr "_Fortryd"
3853 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3854 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3855 msgid "Undo"
3856 msgstr "Fortryd"
3858 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3859 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046
3860 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3861 msgid "_Redo"
3862 msgstr "_Omgør"
3864 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3865 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3866 msgid "Redo"
3867 msgstr "Omgør"
3869 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3870 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3871 msgid "Error adding contact"
3872 msgstr "Fejl ved tilføjelse af kontaktperson"
3874 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3875 msgid "Error modifying contact"
3876 msgstr "Fejl ved ændring af kontaktperson"
3878 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3879 msgid "Error removing contact"
3880 msgstr "Fejl ved fjernelse af kontaktperson"
3882 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3883 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3884 #, c-format
3885 msgid "Contact Editor — %s"
3886 msgstr "Redigering af kontaktperson — %s"
3888 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3889 msgid "X.509 certificates"
3890 msgstr "X.509-certifikater"
3892 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3893 msgid "PGP keys"
3894 msgstr "PGP-nøgler"
3896 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
3897 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
3898 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3899 msgid "All files"
3900 msgstr "Alle filer"
3902 # Hvis der havde været tale om at det var et sammensat navnord Open PGP key, så synes det på internettet at staves uden mellemrum OpenPGP, så jeg nå antage at det skal være "Åbn PGP-nøgle"
3903 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3904 msgid "Open PGP key"
3905 msgstr "Åbn PGP-nøgle"
3907 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3908 msgid "Open X.509 certificate"
3909 msgstr "Åbn X-509-certifikat"
3911 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
3912 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
3913 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:145
3914 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
3915 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
3916 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
3917 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
3918 msgid "_Open"
3919 msgstr "_Åbn"
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
3922 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
3923 msgid "Chosen file is not a local file."
3924 msgstr "Den valgte fil er ikke en lokal fil."
3926 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
3927 #, c-format
3928 msgid "Failed to load certificate: %s"
3929 msgstr "Kunne ikke indlæse certifikat: %s"
3931 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3932 msgctxt "cert-kind"
3933 msgid "X.509"
3934 msgstr "X.509"
3936 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3937 msgctxt "cert-kind"
3938 msgid "PGP"
3939 msgstr "PGP"
3941 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3942 msgid "Save PGP key"
3943 msgstr "Gem PGP-nøgle"
3945 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3946 msgid "Save X.509 certificate"
3947 msgstr "Gem X.509-certifikat"
3949 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
3950 #, c-format
3951 msgid "Failed to save certificate: %s"
3952 msgstr "Kunne ikke gemme certifikat: %s"
3954 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
3955 msgid "Please select an image for this contact"
3956 msgstr "Vælg venligst et billede til denne kontaktperson"
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
3959 msgid "_No image"
3960 msgstr "_Intet billede"
3962 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
3963 msgid ""
3964 "The contact data is invalid:\n"
3965 "\n"
3966 msgstr ""
3967 "Data om kontaktperson er ugyldige:\n"
3968 "\n"
3970 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
3971 #, c-format
3972 msgid "“%s” has an invalid format"
3973 msgstr "\"%s\" har et ugyldigt format"
3975 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
3976 #, c-format
3977 msgid "“%s” cannot be a future date"
3978 msgstr "\"%s\" kan ikke være en fremtidig dato"
3980 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
3981 #, c-format
3982 msgid "%s“%s” has an invalid format"
3983 msgstr "%s\"%s\" har et ugyldigt format"
3985 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
3986 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
3987 #, c-format
3988 msgid "%s“%s” is empty"
3989 msgstr "%s\"%s\" er tom"
3991 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
3992 msgid "Invalid contact."
3993 msgstr "Ugyldig kontaktperson."
3995 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
3996 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
3997 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
3998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
3999 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4000 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4001 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:208
4002 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4003 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4004 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4005 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4006 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4007 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4008 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4009 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:378
4010 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4011 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4012 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4013 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:332 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4014 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4015 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4016 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4017 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4018 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4019 #: ../src/shell/e-shell-content.c:659 ../src/shell/e-shell-content.c:765
4020 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4021 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4022 msgid "_OK"
4023 msgstr "_OK"
4025 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4026 msgid "Contact Quick-Add"
4027 msgstr "Hurtig tilføjelse af kontaktperson"
4029 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4030 msgid "_Edit Full"
4031 msgstr "_Redigér alt"
4033 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4034 msgid "_Full name"
4035 msgstr "_Fulde navn"
4037 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4038 msgid "E_mail"
4039 msgstr "E-_mail"
4041 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4042 msgid "_Select Address Book"
4043 msgstr "_Vælg adressebog"
4045 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4046 msgid "Mr."
4047 msgstr "Hr."
4049 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4050 msgid "Mrs."
4051 msgstr "Fru"
4053 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4054 msgid "Ms."
4055 msgstr "Frk."
4057 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4058 msgid "Miss"
4059 msgstr "Frk."
4061 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4062 msgid "Dr."
4063 msgstr "Dr."
4065 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4066 msgid "Sr."
4067 msgstr "Sr."
4069 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4070 msgid "Jr."
4071 msgstr "Jr."
4073 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4074 msgid "I"
4075 msgstr "I"
4077 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4078 msgid "II"
4079 msgstr "II"
4081 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4082 msgid "III"
4083 msgstr "III"
4085 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4086 msgid "Esq."
4087 msgstr "Hr."
4089 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4090 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4091 msgid "Full Name"
4092 msgstr "Fulde navn"
4094 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4095 msgid "_First:"
4096 msgstr "_Fornavn:"
4098 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4099 msgctxt "FullName"
4100 msgid "_Title:"
4101 msgstr "_Titel:"
4103 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4104 msgid "_Middle:"
4105 msgstr "_Mellemnavn:"
4107 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4108 msgid "_Last:"
4109 msgstr "_Efternavn:"
4111 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4112 msgid "_Suffix:"
4113 msgstr "_Suffiks:"
4115 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4116 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4117 msgid "Contact List Editor"
4118 msgstr "Redigering af liste over kontaktpersoner"
4120 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4121 msgid "_List name:"
4122 msgstr "_Listenavn:"
4124 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4125 msgid "Members"
4126 msgstr "Medlemmer"
4128 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4129 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4130 msgstr ""
4131 "_Skriv en e-mailadresse eller træk en kontaktperson ind i listen nedenfor:"
4133 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4134 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4135 msgstr "_Skjul adresser når du sender post til denne liste"
4137 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4138 msgid "Add an email to the List"
4139 msgstr "Føj en e-mailadresse til listen"
4141 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4142 msgid "Remove an email address from the List"
4143 msgstr "Fjern en e-mailadresse fra listen"
4145 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4146 msgid "_Select..."
4147 msgstr "_Vælg …"
4149 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4150 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4151 msgstr "Indsæt e-mailadresser fra adressebogen"
4153 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4154 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4155 msgid "_Top"
4156 msgstr "_Øverst"
4158 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4159 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4160 msgid "_Up"
4161 msgstr "_Op"
4163 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4164 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4165 msgid "_Down"
4166 msgstr "_Ned"
4168 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4169 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4170 msgid "_Bottom"
4171 msgstr "_Nederst"
4173 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4174 msgid "Contact List Members"
4175 msgstr "Medlemmer af liste over kontaktpersoner"
4177 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1485
4178 msgid "_Members"
4179 msgstr "_Medlemmer"
4181 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1625
4182 msgid "Error adding list"
4183 msgstr "Fejl ved tilføjelse af liste"
4185 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1645
4186 msgid "Error modifying list"
4187 msgstr "Fejl ved ændring af liste"
4189 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1665
4190 msgid "Error removing list"
4191 msgstr "Fejl ved fjernelse af liste"
4193 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4194 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
4195 msgid "Name contains"
4196 msgstr "Navn indeholder"
4198 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4199 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
4200 msgid "Email begins with"
4201 msgstr "E-mailadresse begynder med"
4203 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4204 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4205 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4206 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4207 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
4208 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
4209 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4210 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4211 msgid "Any field contains"
4212 msgstr "Et felt indeholder"
4214 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4215 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4216 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4217 msgid "evolution address book"
4218 msgstr "evolution-adressebog"
4220 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
4221 msgid "Copy _Email Address"
4222 msgstr "Kopiér e-mail_adresse"
4224 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
4225 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4226 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4227 msgstr "Kopiér e-mailadressen til udklipsholderen"
4229 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
4230 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4231 msgid "_Send New Message To..."
4232 msgstr "_Send nyt brev til …"
4234 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
4235 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4236 msgid "Send a mail message to this address"
4237 msgstr "Send et e-brev til denne adresse"
4239 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
4240 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1317
4241 #, c-format
4242 msgid "Click to mail %s"
4243 msgstr "Klik for at skrive til %s"
4245 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:142
4246 msgid "Open map"
4247 msgstr "Åbn kort"
4249 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:438
4250 msgid "SIP"
4251 msgstr "SIP"
4253 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
4254 msgid "List Members:"
4255 msgstr "Listemedlemer:"
4257 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
4258 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4259 msgid "Nickname"
4260 msgstr "Kælenavn"
4262 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
4263 msgid "AIM"
4264 msgstr "AIM"
4266 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
4267 msgid "GroupWise"
4268 msgstr "GroupWise"
4270 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
4271 msgid "ICQ"
4272 msgstr "ICQ"
4274 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
4275 msgid "Jabber"
4276 msgstr "Jabber"
4278 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
4279 msgid "MSN"
4280 msgstr "MSN"
4282 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
4283 msgid "Yahoo"
4284 msgstr "Yahoo"
4286 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
4287 msgid "Gadu-Gadu"
4288 msgstr "Gadu-Gadu"
4290 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
4291 msgid "Skype"
4292 msgstr "Skype"
4294 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:763
4295 msgid "Twitter"
4296 msgstr "Twitter"
4298 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
4299 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4300 msgid "Company"
4301 msgstr "Firma"
4303 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
4304 msgid "Department"
4305 msgstr "Afdeling"
4307 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
4308 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4309 msgid "Office"
4310 msgstr "Kontor"
4312 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
4313 msgid "Profession"
4314 msgstr "Profession"
4316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
4317 msgid "Position"
4318 msgstr "Position"
4320 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
4321 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4322 msgid "Manager"
4323 msgstr "Leder"
4325 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831
4326 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4327 msgid "Assistant"
4328 msgstr "Assistent"
4330 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
4331 msgid "Video Chat"
4332 msgstr "Video-samtale"
4334 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:834
4335 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4336 msgid "Free/Busy"
4337 msgstr "Ledig/optaget"
4339 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:835
4340 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
4341 msgid "Phone"
4342 msgstr "Telefon"
4344 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:836
4345 msgid "Fax"
4346 msgstr "Fax"
4348 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4349 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:879
4350 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:905
4351 msgid "Address"
4352 msgstr "Adresse"
4354 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
4355 msgid "Home Page"
4356 msgstr "Hjemmeside"
4358 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
4359 msgid "Web Log"
4360 msgstr "Weblog"
4362 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:877
4363 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4364 msgid "Mobile Phone"
4365 msgstr "Mobiltelefon"
4367 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:882
4368 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4369 msgid "Spouse"
4370 msgstr "Ægtefælle"
4372 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
4373 msgid "Personal"
4374 msgstr "Personlig"
4376 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
4377 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4378 msgid "Note"
4379 msgstr "Note"
4381 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1133
4382 msgid "List Members"
4383 msgstr "Listemedlemer"
4385 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1154
4386 msgid "Job Title"
4387 msgstr "Jobtitel"
4389 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1195
4390 msgid "Home page"
4391 msgstr "Startside"
4393 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1205
4394 msgid "Blog"
4395 msgstr "Blog"
4397 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4398 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4399 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4400 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4401 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4402 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4403 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4404 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4405 msgid "Cancelled"
4406 msgstr "Afbrudt"
4408 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4409 msgid "Merge Contact"
4410 msgstr "Flet kontaktperson"
4412 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4413 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4414 msgid "_Merge"
4415 msgstr "_Flet"
4417 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4418 msgid "Duplicate Contact Detected"
4419 msgstr "Dublet af kontaktperson fundet"
4421 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4422 msgid ""
4423 "The name or email address of this contact already exists\n"
4424 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4425 msgstr ""
4426 "Navnet eller e-mailadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede i "
4427 "denne mappe. Ønsker du at gemme ændringerne alligevel?"
4429 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4430 msgid ""
4431 "The name or email address of this contact already exists\n"
4432 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4433 msgstr ""
4434 "Navnet eller e-mailadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede\n"
4435 "i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?"
4437 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4438 msgid "Changed Contact:"
4439 msgstr "Ændret kontaktperson:"
4441 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4442 msgid "New Contact:"
4443 msgstr "Ny kontaktperson:"
4445 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4446 msgid "Conflicting Contact:"
4447 msgstr "Kontaktperson i konflikt:"
4449 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4450 msgid "Old Contact:"
4451 msgstr "Gammel kontaktperson:"
4453 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4454 msgid ""
4455 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4456 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4457 "load the address book once in online mode to download its contents."
4458 msgstr ""
4459 "Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at bogen ikke er "
4460 "markeret til offline brug eller ikke er blevet hentet ned til offline brug. "
4461 "Indlæs venligst bogen i onlinetilstand for at overføre dens indhold."
4463 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4467 "and that permissions are set to access it."
4468 msgstr ""
4469 "Denne adressebog kan ikke åbnes. Kontrollér venligst at stien %s findes og "
4470 "at rettigheder er indstillet, så der er adgang til den."
4472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4473 msgid ""
4474 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4475 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4476 msgstr ""
4477 "Denne udgave af Evolution har ikke LDAP-understøttelse indbygget. For at "
4478 "bruge LDAP i Evolution, skal der være installeret en Evolutionpakke med LDAP "
4479 "indbygget."
4481 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4482 msgid ""
4483 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4484 "was entered, or the server is unreachable."
4485 msgstr ""
4486 "Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at du har angivet en "
4487 "ukorrekt adresse, eller at serveren ikke kan nås."
4489 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4490 msgid "Detailed error message:"
4491 msgstr "Detaljeret fejlbesked:"
4493 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4494 msgid ""
4495 "More cards matched this query than either the server is \n"
4496 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4497 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4498 "the directory server preferences for this address book."
4499 msgstr ""
4500 "Flere kort matchede denne forespørgsel end enten serveren er\n"
4501 "konfigureret til at returnere eller Evolution er konfigureret at vise.\n"
4502 "Gør din søgning mere specifik eller forøg resultatgrænsen i\n"
4503 "katalogserverens indstillinger for denne adressebog."
4505 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4506 msgid ""
4507 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4508 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4509 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4510 "preferences for this address book."
4511 msgstr ""
4512 "Udførelsen af denne forespørgsel overskred serverens tidsgrænse eller den "
4513 "tidsgrænse, som er konfigureret for denne adressebog. Gør din søgning mere "
4514 "specifik eller forøg tidsgrænsen i katalogserverens indstillinger for denne "
4515 "adressebog."
4517 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4518 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4519 #, c-format
4520 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4521 msgstr "Motoren for denne adressebog kunne ikke fortolke forespørgslen. %s"
4523 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4525 #, c-format
4526 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4527 msgstr ""
4528 "Motoren for denne adressebog nægtede at gennemføre denne forespørgsel. %s"
4530 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4531 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4532 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4533 #, c-format
4534 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4535 msgstr "Denne forespørgsel blev ikke fuldført korrekt. %s"
4537 #. This is a filename. Translators take note.
4538 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4539 msgid "card.vcf"
4540 msgstr "card.vcf"
4542 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4543 msgid "Select Address Book"
4544 msgstr "Vælg adressebog"
4546 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4547 msgid "list"
4548 msgstr "liste"
4550 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4551 msgid "Move contact to"
4552 msgstr "Flyt kontaktperson til"
4554 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4555 msgid "Copy contact to"
4556 msgstr "Kopiér kontaktperson til"
4558 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4559 msgid "Move contacts to"
4560 msgstr "Flyt kontaktpersoner til"
4562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4563 msgid "Copy contacts to"
4564 msgstr "Kopiér kontaktpersoner til"
4566 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4567 msgid "No contacts"
4568 msgstr "Ingen kontaktpersoner"
4570 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4571 #, c-format
4572 msgid "%d contact"
4573 msgid_plural "%d contacts"
4574 msgstr[0] "%d kontaktperson"
4575 msgstr[1] "%d kontaktpersoner"
4577 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4578 msgid "Error getting book view"
4579 msgstr "Fejl ved bogvisning"
4581 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4582 msgid "Search Interrupted"
4583 msgstr "Søgning afbrudt"
4585 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4586 msgid "Error modifying card"
4587 msgstr "Fejl ved ændring af kort"
4589 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4590 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4591 msgstr "Klip markerede kontaktpersoner til udklipsholderen"
4593 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4594 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4595 msgstr "Kopiér markerede kontaktpersoner til udklipsholderen"
4597 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4598 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4599 msgstr "Indsæt markerede kontaktpersoner fra udklipsholderen"
4601 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4602 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
4603 msgid "Delete selected contacts"
4604 msgstr "Slet de valgte kontaktpersoner"
4606 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4607 msgid "Select all visible contacts"
4608 msgstr "Vælg alle synlige kontaktpersoner"
4610 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4611 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4612 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse lister over kontaktpersoner?"
4614 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4615 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4616 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner?"
4618 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4619 #, c-format
4620 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4621 msgstr ""
4622 "Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner (%s)?"
4624 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4625 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4626 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse kontaktpersoner?"
4628 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4629 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4630 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktperson?"
4632 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4633 #, c-format
4634 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4635 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktpersonen (%s)?"
4637 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4638 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4639 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4640 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4641 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
4642 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
4643 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4644 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4645 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
4646 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
4647 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4648 msgid "_Delete"
4649 msgstr "_Slet"
4651 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4652 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4656 "Do you really want to display all of these contacts?"
4657 msgid_plural ""
4658 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4659 "Do you really want to display all of these contacts?"
4660 msgstr[0] ""
4661 "Ved at åbne %d kontaktperson vil yderligere %d nyt vindue åbnes.\n"
4662 "Ønsker du virkelig at vise alle disse kontaktpersoner?"
4663 msgstr[1] ""
4664 "Ved at åbne %d kontaktpersoner vil yderligere %d nye vinduer åbnes.\n"
4665 "Ønsker du virkelig at vise alle disse kontaktpersoner?"
4667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4668 msgid "_Don’t Display"
4669 msgstr "Vis _ikke"
4671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4672 msgid "Display _All Contacts"
4673 msgstr "Vis _alle kontaktpersoner"
4675 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4676 msgid "File As"
4677 msgstr "Gem som"
4679 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4680 msgid "Given Name"
4681 msgstr "Fornavn"
4683 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4684 msgid "Family Name"
4685 msgstr "Efternavn"
4687 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4688 msgid "Email 2"
4689 msgstr "E-mail 2"
4691 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4692 msgid "Email 3"
4693 msgstr "E-mail 3"
4695 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4696 msgid "Assistant Phone"
4697 msgstr "Assistents telefon"
4699 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4700 msgid "Business Phone"
4701 msgstr "Arbejdstelefon"
4703 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4704 msgid "Business Phone 2"
4705 msgstr "Arbejdstelefon 2"
4707 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4708 msgid "Business Fax"
4709 msgstr "Fax på arbejde"
4711 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4712 msgid "Callback Phone"
4713 msgstr "Telefon til tilbageringning"
4715 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4716 msgid "Car Phone"
4717 msgstr "Biltelefon"
4719 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4720 msgid "Company Phone"
4721 msgstr "Firmatelefon"
4723 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4724 msgid "Home Phone"
4725 msgstr "Hjemmetelefon"
4727 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4728 msgid "Home Phone 2"
4729 msgstr "Hjemmetelefon 2"
4731 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4732 msgid "Home Fax"
4733 msgstr "Fax hjemme"
4735 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4736 msgid "ISDN Phone"
4737 msgstr "ISDN-telefon"
4739 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4740 msgid "Other Phone"
4741 msgstr "Anden telefon"
4743 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4744 msgid "Other Fax"
4745 msgstr "Anden fax"
4747 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4748 msgid "Pager"
4749 msgstr "Personsøger"
4751 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4752 msgid "Primary Phone"
4753 msgstr "Primær telefon"
4755 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4756 msgid "Radio"
4757 msgstr "Radio"
4759 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4760 msgid "Telex"
4761 msgstr "Telex"
4763 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4764 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4765 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4766 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4767 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4768 #. different and established translation for this in your language.
4769 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4770 msgid "TTYTDD"
4771 msgstr "TTYTTD"
4773 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4774 msgid "Unit"
4775 msgstr "Enhed"
4777 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4778 msgid "Title"
4779 msgstr "Titel"
4781 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4782 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4783 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4784 msgid "Role"
4785 msgstr "Rolle"
4787 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4788 msgid "Web Site"
4789 msgstr "Websted"
4791 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4792 msgid "Journal"
4793 msgstr "Journal"
4795 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4796 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4797 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4798 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4799 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4800 msgid "Categories"
4801 msgstr "Kategorier"
4803 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4804 msgid "Open"
4805 msgstr "Åbn"
4807 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4808 msgid "Contact List: "
4809 msgstr "Kontaktliste: "
4811 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4812 msgid "Contact: "
4813 msgstr "Kontaktperson: "
4815 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4816 msgid "evolution minicard"
4817 msgstr "evolution minivisitkort"
4819 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4820 msgid "New Contact"
4821 msgstr "Ny kontaktperson"
4823 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4824 msgid "New Contact List"
4825 msgstr "Ny kontaktliste"
4827 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4828 #, c-format
4829 msgid "current address book folder %s has %d card"
4830 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4831 msgstr[0] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort"
4832 msgstr[1] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort"
4834 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4835 msgid "Contacts Map"
4836 msgstr "Kort over kontaktpersoner"
4838 #. Zoom-in button
4839 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4840 msgid "Zoom _In"
4841 msgstr "Zoom _ind"
4843 #. Zoom-out button
4844 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4845 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421
4846 msgid "Zoom _Out"
4847 msgstr "Zoom _ud"
4849 #. Search button
4850 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4851 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4852 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4853 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
4854 msgid "_Find"
4855 msgstr "_Søg"
4857 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4858 msgid ""
4859 "\n"
4860 "\n"
4861 "Searching for the Contacts..."
4862 msgstr ""
4863 "\n"
4864 "\n"
4865 "Søger efter kontaktpersonerne …"
4867 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4868 msgid ""
4869 "\n"
4870 "\n"
4871 "Search for the Contact\n"
4872 "\n"
4873 "or double-click here to create a new Contact."
4874 msgstr ""
4875 "\n"
4876 "\n"
4877 "Søg efter kontaktpersonen\n"
4878 "\n"
4879 "eller dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson."
4881 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4882 msgid ""
4883 "\n"
4884 "\n"
4885 "There are no items to show in this view.\n"
4886 "\n"
4887 "Double-click here to create a new Contact."
4888 msgstr ""
4889 "\n"
4890 "\n"
4891 "Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt\n"
4892 "\n"
4893 "Dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson."
4895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
4896 msgid ""
4897 "\n"
4898 "\n"
4899 "Search for the Contact."
4900 msgstr ""
4901 "\n"
4902 "\n"
4903 "Søg efter kontaktpersonen."
4905 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
4906 msgid ""
4907 "\n"
4908 "\n"
4909 "There are no items to show in this view."
4910 msgstr ""
4911 "\n"
4912 "\n"
4913 "Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt."
4915 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
4916 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
4917 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
4918 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
4919 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
4920 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
4921 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
4922 msgid "Importing..."
4923 msgstr "Importerer …"
4925 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
4926 msgid "Can’t open .csv file"
4927 msgstr "Kan ikke åbne .csv-fil"
4929 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
4930 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4931 msgstr "Outlook kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)"
4933 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
4934 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
4935 msgstr "Outlook kontaktpersoner CSV- og Tab-importør"
4937 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
4938 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4939 msgstr "Mozilla kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)"
4941 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
4942 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
4943 msgstr "Mozilla kontaktpersoner CSV- og Tab-importør"
4945 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
4946 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4947 msgstr "Evolution kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)"
4949 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
4950 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
4951 msgstr "Evolution kontakpersoner CSV- og Tab-importør"
4953 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
4954 msgid "Can’t open .ldif file"
4955 msgstr "Kan ikke åbne .ldif-fil"
4957 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
4958 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
4959 msgstr "LDAP-dataudvekslingsformat (.ldif)"
4961 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
4962 msgid "Evolution LDIF importer"
4963 msgstr "Evolution LDIF-importør"
4965 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
4966 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
4967 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
4969 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
4970 msgid "Evolution vCard Importer"
4971 msgstr "Evolution vCard-importør"
4973 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
4974 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
4975 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
4976 #, c-format
4977 msgid "Page %d"
4978 msgstr "Side %d"
4980 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
4981 msgctxt "addressbook-label"
4982 msgid "Work Email"
4983 msgstr "Arbejds-e-mail"
4985 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
4986 msgctxt "addressbook-label"
4987 msgid "Home Email"
4988 msgstr "Hjemme-e-mail"
4990 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
4991 msgctxt "addressbook-label"
4992 msgid "Other Email"
4993 msgstr "Anden e-mail"
4995 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
4996 msgctxt "addressbook-label"
4997 msgid "Work SIP"
4998 msgstr "Arbejds-SIP"
5000 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5001 msgctxt "addressbook-label"
5002 msgid "Home SIP"
5003 msgstr "Hjemme-SIP"
5005 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5006 msgctxt "addressbook-label"
5007 msgid "Other SIP"
5008 msgstr "Anden SIP"
5010 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5011 msgctxt "addressbook-label"
5012 msgid "AIM"
5013 msgstr "AIM"
5015 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5016 msgctxt "addressbook-label"
5017 msgid "Jabber"
5018 msgstr "Jabber"
5020 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5021 msgctxt "addressbook-label"
5022 msgid "Yahoo"
5023 msgstr "Yahoo"
5025 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5026 msgctxt "addressbook-label"
5027 msgid "Gadu-Gadu"
5028 msgstr "Gadu-Gadu"
5030 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5031 msgctxt "addressbook-label"
5032 msgid "MSN"
5033 msgstr "MSN"
5035 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5036 msgctxt "addressbook-label"
5037 msgid "ICQ"
5038 msgstr "ICQ"
5040 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5041 msgctxt "addressbook-label"
5042 msgid "GroupWise"
5043 msgstr "GroupWise"
5045 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5046 msgctxt "addressbook-label"
5047 msgid "Skype"
5048 msgstr "Skype"
5050 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5051 msgctxt "addressbook-label"
5052 msgid "Twitter"
5053 msgstr "Twitter"
5055 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5056 msgctxt "addressbook-label"
5057 msgid "Google Talk"
5058 msgstr "Google Talk"
5060 #. To Translators:
5061 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5062 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5064 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5065 msgctxt "addressbook-label"
5066 msgid "Email"
5067 msgstr "E-mail"
5069 #. To Translators:
5070 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5071 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5072 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5074 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5075 msgctxt "addressbook-label"
5076 msgid "SIP"
5077 msgstr "SIP"
5079 #. To Translators:
5080 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5081 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5082 #. * IM=Instant Messaging
5084 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5085 msgctxt "addressbook-label"
5086 msgid "IM"
5087 msgstr "IM"
5089 #. To Translators:
5090 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5091 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5093 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5094 msgctxt "addressbook-label"
5095 msgid "Phone"
5096 msgstr "Telefon"
5098 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5099 msgid "minute"
5100 msgid_plural "minutes"
5101 msgstr[0] "minut"
5102 msgstr[1] "minutter"
5104 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5105 msgid "hour"
5106 msgid_plural "hours"
5107 msgstr[0] "time"
5108 msgstr[1] "timer"
5110 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5111 msgid "day"
5112 msgid_plural "days"
5113 msgstr[0] "dag"
5114 msgstr[1] "dage"
5116 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5117 msgid "Start time"
5118 msgstr "Starttidspunkt"
5120 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5121 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
5122 msgid "Appointments"
5123 msgstr "Aftaler"
5125 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5126 msgid "Dismiss _All"
5127 msgstr "Forkast _alle"
5129 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5130 msgid "_Snooze"
5131 msgstr "_Udsæt"
5133 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5135 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5136 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062
5137 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5138 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5139 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5140 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5141 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
5142 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5143 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5144 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5145 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5146 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5147 msgid "_Edit"
5148 msgstr "R_edigér"
5150 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5151 msgid "_Print"
5152 msgstr "_Udskriv"
5154 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5155 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5156 msgid "_Dismiss"
5157 msgstr "_Forkast"
5159 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5160 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
5161 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
5162 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5163 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5164 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5165 msgid "Location:"
5166 msgstr "Sted:"
5168 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5169 msgid "location of appointment"
5170 msgstr "placering af aftale"
5172 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5173 msgid "Snooze _time:"
5174 msgstr "Udsæt_tid:"
5176 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5177 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5178 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5179 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5180 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5181 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5182 msgid "days"
5183 msgstr "dage"
5185 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5186 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5187 msgid "hours"
5188 msgstr "timer"
5190 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5191 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5192 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:571
5193 msgid "minutes"
5194 msgstr "minutter"
5196 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
5197 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
5198 msgid "No summary available."
5199 msgstr "Intet tilgængeligt sammendrag."
5201 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
5202 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
5203 msgid "No description available."
5204 msgstr "Ingen tilgængelig beskrivelse."
5206 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
5207 msgid "No location information available."
5208 msgstr "Ingen tilgængelig stedinformation."
5210 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
5211 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
5212 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
5213 msgid "Evolution Reminders"
5214 msgstr "Evolution-påmindelser"
5216 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
5217 #, c-format
5218 msgid "You have %d reminder"
5219 msgid_plural "You have %d reminders"
5220 msgstr[0] "Du har %d påmindelse"
5221 msgstr[1] "Du har %d påmindelser"
5223 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
5224 msgid "Warning"
5225 msgstr "Advarsel"
5227 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
5228 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5229 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
5230 msgid "_No"
5231 msgstr "_Nej"
5233 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
5234 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
5235 msgid "_Yes"
5236 msgstr "_Ja"
5238 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5242 "configured to run the following program:\n"
5243 "\n"
5244 "        %s\n"
5245 "\n"
5246 "Are you sure you want to run this program?"
5247 msgstr ""
5248 "En Evolution kalenderpåmindelse udløses snart.\n"
5249 "Denne påmindelse er konfigureret til at køre følgende program:\n"
5250 "\n"
5251 "        %s\n"
5252 "\n"
5253 "Er du sikker på, at du vil køre dette program?"
5255 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
5256 msgid "Do not ask me about this program again."
5257 msgstr "Spørg mig ikke om dette program igen."
5259 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5260 msgid "invalid time"
5261 msgstr "ugyldig tidsangivelse"
5263 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5264 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5265 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5266 #, c-format
5267 msgid "%d day"
5268 msgid_plural "%d days"
5269 msgstr[0] "%d dag"
5270 msgstr[1] "%d dage"
5272 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5273 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5274 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5275 #, c-format
5276 msgid "%d hour"
5277 msgid_plural "%d hours"
5278 msgstr[0] "%d time"
5279 msgstr[1] "%d timer"
5281 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5282 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5283 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5284 #, c-format
5285 msgid "%d minute"
5286 msgid_plural "%d minutes"
5287 msgstr[0] "%d minut"
5288 msgstr[1] "%d minutter"
5290 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5291 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5292 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5293 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5294 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5295 #, c-format
5296 msgid "%d second"
5297 msgid_plural "%d seconds"
5298 msgstr[0] "%d sekund"
5299 msgstr[1] "%d sekunder"
5301 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5302 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5303 msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits til alle deltagerne?"
5305 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5306 msgid ""
5307 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5308 "the meeting is canceled."
5309 msgstr ""
5310 "Hvis du ikke sender afbud, vil de andre deltagere måske ikke vide at mødet "
5311 "er aflyst."
5313 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5314 msgid "Do _not Send"
5315 msgstr "Send _ikke"
5317 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5318 msgid "_Send Notice"
5319 msgstr "_Send notits"
5321 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5322 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5323 #, c-format
5324 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5325 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette møde?"
5327 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5328 msgid ""
5329 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5330 msgstr ""
5331 "Al information om dette møde vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."
5333 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5334 msgid ""
5335 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5336 "the task has been deleted."
5337 msgstr ""
5338 "Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet opgaven, "
5339 "vil de måske ikke vide det."
5341 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5342 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5343 #, c-format
5344 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5345 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne opgave?"
5347 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5348 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5349 msgstr ""
5350 "Al information om denne opgave vil blive slettet og vil ikke kunne "
5351 "genoprettes."
5353 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5354 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5355 msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits for dette memo?"
5357 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5358 msgid ""
5359 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5360 "the memo has been deleted."
5361 msgstr ""
5362 "Hvis du ikke sender en aflysningsnotits, får de øvrige deltagere måske ikke "
5363 "at vide, at dette memo er blevet slettet."
5365 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5366 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5367 #, c-format
5368 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5369 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette memo?"
5371 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5372 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5373 msgstr ""
5374 "Al information om dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."
5376 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5377 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5378 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette mødet med titlen \"{0}\"?"
5380 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5381 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5382 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette aftalen med titlen \"{0}\"?"
5384 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5385 msgid ""
5386 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5387 msgstr ""
5388 "Al information i denne aftale vil blive slettet og vil ikke kunne "
5389 "genoprettes."
5391 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5392 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5393 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne aftale?"
5395 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5396 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5397 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette opgaven \"{0}\"?"
5399 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5400 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5401 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette memoet \"{0}\"?"
5403 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5404 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5405 msgstr ""
5406 "Al information i dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."
5408 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5409 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5410 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} aftaler?"
5412 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5413 msgid ""
5414 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5415 "restored."
5416 msgstr ""
5417 "Al information om disse aftaler vil blive slettet og vil ikke kunne "
5418 "genoprettes."
5420 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5421 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5422 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} opgaver?"
5424 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5425 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5426 msgstr ""
5427 "Al information om disse opgaver vil blive slettet og vil ikke kunne "
5428 "genoprettes."
5430 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5431 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5432 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} memoer?"
5434 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5435 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5436 msgstr ""
5437 "Al information i disse memoer vil blive slettet og vil ikke kunne "
5438 "genoprettes."
5440 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5441 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5442 msgstr "Vil du gemme dine ændringer til dette møde?"
5444 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5445 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5446 msgstr "Du har lavet ændringer af dette møde, men ikke gemt dem endnu."
5448 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5449 msgid "_Save Changes"
5450 msgstr "_Gem ændringer"
5452 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5453 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5454 msgid "_Discard Changes"
5455 msgstr "_Forkast ændringer"
5457 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5458 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5459 msgstr "Vil du gemme dine ændringer for denne aftale?"
5461 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5462 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5463 msgstr "Du har ændret denne aftale, men ikke gemt ændringerne endnu."
5465 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5466 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5467 msgstr "Vil du gemme dine ændringer af opgaven?"
5469 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5470 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5471 msgstr "Du har lavet ændringer af opgaven, men ikke gemt dem endnu."
5473 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5474 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5475 msgstr "Vil du gemme dine ændringer af dette memo?"
5477 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5478 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5479 msgstr "Du har lavet ændringer af memoet, men ikke gemt dem endnu."
5481 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5482 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5483 msgstr "Vil du sende mødeinvitationer til deltagerne?"
5485 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5486 msgid ""
5487 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5488 msgstr ""
5489 "E-mailinvitationer bliver sendt til alle deltagerne, således at de kan svare."
5491 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5492 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5493 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5494 msgid "_Send"
5495 msgstr "_Send"
5497 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5498 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5499 msgstr "Vil du sende opdateret mødeinformation til alle deltagerne?"
5501 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5502 msgid ""
5503 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5504 "calendars up to date."
5505 msgstr ""
5506 "Ved at sende opdateret information vil andre deltagere kunne holde deres "
5507 "kalendere opdateret."
5509 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5510 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5511 msgstr "Vil du sende denne opgave til deltagerne?"
5513 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5514 msgid ""
5515 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5516 "this task."
5517 msgstr ""
5518 "E-mailinvitationer sendes til alle deltagerne således at de kan godkende "
5519 "denne opgave."
5521 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5522 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5523 msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme opgaven?"
5525 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5526 msgid ""
5527 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5528 "loss of these attachments."
5529 msgstr ""
5530 "Nogle bilag er ved at blive hentet. Gem er du denne opgave nu, vil bilagene "
5531 "ikke blive gemt sammen med opgaven."
5533 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5534 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5535 msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme aftalen?"
5537 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5538 msgid ""
5539 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5540 "in the loss of these attachments."
5541 msgstr ""
5542 "Nogle bilag er ved at blive hentet. Gemmer du denne aftale nu, vil bilagene "
5543 "ikke blive gemt sammen med aftalen."
5545 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5546 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5547 msgstr "Vil du sende opdateret opgaveinformation til deltagerne?"
5549 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5550 msgid ""
5551 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5552 "lists up to date."
5553 msgstr ""
5554 "Ved at sende opdateret information, vil de andre deltagere kunne opdatere "
5555 "deres opgavelister."
5557 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5558 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5559 msgstr "Vil du sende dette memo til deltagerne?"
5561 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5562 msgid ""
5563 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5564 "this memo."
5565 msgstr ""
5566 "E-mail-invitationer sendes til alle deltagerne således at de kan godkende "
5567 "dette memo."
5569 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5570 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5571 msgstr "Vil du sende opdateret memoinformation til deltagerne?"
5573 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5574 msgid ""
5575 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5576 "lists up to date."
5577 msgstr ""
5578 "Ved at sende opdateret information, vil de andre deltagere kunne opdatere "
5579 "deres memolister."
5581 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5582 msgid "Editor could not be loaded."
5583 msgstr "Redigeringsprogram kunne ikke indlæses."
5585 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5586 msgid "Delete calendar “{0}”?"
5587 msgstr "Slet kalenderen \"{0}\"?"
5589 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5590 msgid "This calendar will be removed permanently."
5591 msgstr "Denne kalender vil blive fjernet permanent."
5593 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5594 msgid "Delete task list “{0}”?"
5595 msgstr "Slet opgave-listen \"{0}\"?"
5597 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5598 msgid "This task list will be removed permanently."
5599 msgstr "Denne opgaveliste vil blive fjernet permanent."
5601 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5602 msgid "Delete memo list “{0}”?"
5603 msgstr "Slet memolisten \"{0}\"?"
5605 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5606 msgid "This memo list will be removed permanently."
5607 msgstr "Denne memoliste vil blive fjernet permanent."
5609 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5610 msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
5611 msgstr "Slet ekstern kalender \"{0}\"?"
5613 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5614 msgid ""
5615 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5616 "sure you want to proceed?"
5617 msgstr ""
5618 "Dette vil fjerne kalenderen \"{0}\" fra serveren for bestandigt. Er du "
5619 "sikker på at du vil fortsætte?"
5621 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5622 msgid "Delete remote task list “{0}”?"
5623 msgstr "Slet ekstern opgaveliste \"{0}\"?"
5625 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5626 msgid ""
5627 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5628 "sure you want to proceed?"
5629 msgstr ""
5630 "Dette vil fjerne opgavelisten \"{0}\" fra serveren for bestandigt. Er du "
5631 "sikker på at du vil fortsætte?"
5633 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5634 msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
5635 msgstr "Slet ekstern memoliste \"{0}\"?"
5637 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5638 msgid ""
5639 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5640 "sure you want to proceed?"
5641 msgstr ""
5642 "Dette vil fjerne memolisten \"{0}\" fra serveren for bestandigt. Er du "
5643 "sikker på at du vil fortsætte?"
5645 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5646 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5647 msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme aftalen uden et sammendrag?"
5649 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5650 msgid ""
5651 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5652 "what your appointment is about."
5653 msgstr ""
5654 "Hvis du giver din aftale et meningsfyldt sammendrag, vil det give dig en idé "
5655 "om, hvad din aftale handler om."
5657 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5658 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5659 msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme opgaven uden et sammendrag?"
5661 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5662 msgid ""
5663 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5664 "task is about."
5665 msgstr ""
5666 "Hvis du giver opgaven et meningsfyldt sammendrag, vil det give dig en idé "
5667 "om, hvad opgaven handler om."
5669 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5670 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5671 msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme dette memo uden et sammendrag?"
5673 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5674 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5675 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5676 msgstr "Fejl ved indlæsning af kalenderen \"{0}\""
5678 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5679 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5680 msgstr "Kalenderen er ikke markeret til brug i offlinetilstand."
5682 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5683 msgid "Cannot save event"
5684 msgstr "Kan ikke gemme begivenhed"
5686 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5687 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5688 msgid ""
5689 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5690 "different calendar that can accept appointments."
5691 msgstr ""
5692 "\"{0}\" er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke ændres. Vælg en anden "
5693 "kalender, som kan acceptere aftaler."
5695 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5696 msgid "Cannot save task"
5697 msgstr "Kan ikke gemme opgave"
5699 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5700 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5701 msgid ""
5702 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5703 msgstr "\"{0}\" understøtter ikke tildelte opgaver, vælg en anden opgaveliste."
5705 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5706 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5707 msgid "Error loading task list “{0}”"
5708 msgstr "Fejl ved indlæsning af opgavelisten \"{0}\""
5710 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5711 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5712 msgstr "Opgavelisten er ikke markeret til brug i offlinetilstand."
5714 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5715 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5716 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5717 msgstr "Fejl ved indlæsning af memolisten \"{0}\""
5719 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5720 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5721 msgstr "Memolisten er ikke markeret til offline brug."
5723 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5724 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5725 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5726 msgstr "Kunne ikke føje tidszone til \"{0}\""
5728 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5729 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5730 msgid "Failed to save attachments"
5731 msgstr "Kunne ikke gemme bilag"
5733 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5734 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5735 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5736 msgstr "Kunne ikke åbne kalenderen \"{0}\""
5738 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5739 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5740 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5741 msgstr "Kunne ikke åbne memolisten \"{0}\""
5743 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5744 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5745 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5746 msgstr "Kunne ikke åbne opgavelisten \"{0}\""
5748 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5749 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5750 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5751 msgstr "Kunne ikke oprette en begivenhed i kalenderen \"{0}\""
5753 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5754 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5755 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5756 msgstr "Kunne ikke oprette et memo i memolisten \"{0}\""
5758 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5759 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5760 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5761 msgstr "Kunne ikke oprette en opgave i opgavelisten \"{0}\""
5763 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5764 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5765 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5766 msgstr "Kunne ikke ændre en begivenhed i kalenderen \"{0}\""
5768 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5769 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5770 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5771 msgstr "Kunne ikke ændre et memo i memolisten \"{0}\""
5773 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5774 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5775 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5776 msgstr "Kunne ikke ændre en opgave i opgavelisten \"{0}\""
5778 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5779 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5780 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5781 msgstr "Kunne ikke slette en begivenhed i kalenderen \"{0}\""
5783 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5784 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5785 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5786 msgstr "Kunne ikke slette et memo i memolisten \"{0}\""
5788 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5789 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5790 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5791 msgstr "Kunne ikke slette en opgave i opgavelisten \"{0}\""
5793 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5794 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5795 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5796 msgstr "Kunne ikke opdatere en begivenhed i kalenderen \"{0}\""
5798 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5799 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5800 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5801 msgstr "Kunne ikke opdatere et memo i memolisten \"{0}\""
5803 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5804 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5805 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5806 msgstr "Kunne ikke opdatere en opgave i opgavelisten \"{0}\""
5808 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5810 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5811 msgstr "Kunne ikke sende en begivenhed til kalenderen \"{0}\""
5813 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5814 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5815 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5816 msgstr "Kunne ikke sende et memo til memolisten \"{0}\""
5818 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5819 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5820 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5821 msgstr "Kunne ikke sende en opgave til opgavelisten \"{0}\""
5823 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5824 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5825 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5826 msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for kalenderen \"{0}\""
5828 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5829 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5830 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5831 msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for opgavelisten \"{0}\""
5833 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5834 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5835 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5836 msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for memolisten \"{0}\""
5838 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5839 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5840 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5841 msgstr "Kunne ikke kopiere en begivenhed ind i kalenderen \"{0}\""
5843 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5844 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5845 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5846 msgstr "Kunne ikke kopiere en opgave ind i opgavelisten \"{0}\""
5848 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5849 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5850 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5851 msgstr "Kunne ikke kopiere et memo ind i memolisten \"{0}\""
5853 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5854 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5855 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5856 msgstr "Kunne ikke flytte en begivenhed ind i kalenderen \"{0}\""
5858 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5859 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5860 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5861 msgstr "Kunne ikke flytte en opgave ind i opgavelisten \"{0}\""
5863 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5864 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5865 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5866 msgstr "Kunne ikke flytte et memo ind i memolisten \"{0}\""
5868 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5869 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5870 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5871 msgstr "Kunne ikke hente en begivenhed fra kalenderen \"{0}\""
5873 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5874 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5875 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5876 msgstr "Kunne ikke hente en opgave fra opgavelisten \"{0}\""
5878 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5879 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5880 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5881 msgstr "Kunne ikke hente et memo fra memolisten \"{0}\""
5883 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5884 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5885 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5886 msgstr "Kopierer en begivenhed ind i kalenderen \"{0}\""
5888 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5889 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
5890 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
5891 msgstr "Kopierer en opgave ind i opgavelisten \"{0}\""
5893 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5894 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
5895 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
5896 msgstr "Kopierer et memo ind i memolisten \"{0}\""
5898 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5899 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
5900 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
5901 msgstr "Flytter en begivenhed ind i kalenderen \"{0}\""
5903 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5904 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
5905 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
5906 msgstr "Flytter en opgave ind i opgavelisten \"{0}\""
5908 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5909 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
5910 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
5911 msgstr "Flytter et memo ind i memolisten \"{0}\""
5913 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5914 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
5915 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
5916 msgstr "Kunne ikke opdatere kalenderen \"{0}\""
5918 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5919 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
5920 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
5921 msgstr "Kunne ikke opdatere opgavelisten \"{0}\""
5923 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5924 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
5925 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
5926 msgstr "Kunne ikke opdatere memolisten \"{0}\""
5928 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
5929 msgid "Failed to make an occurrence movable"
5930 msgstr "Kunne ikke gøre en hændelse _flytbar"
5932 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
5933 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
5934 msgstr "Noget gik galt under visning af begivenheden"
5936 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
5937 msgid ""
5938 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
5939 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
5940 "report in the GNOME bugzilla."
5941 msgstr ""
5942 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af begivenheden. Du kan prøve igen "
5943 "ved at flytte til en anden begivenhed og tilbage igen. Indsend venligst en "
5944 "fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
5946 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
5947 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
5948 msgstr "Noget gik galt under visning af memoet"
5950 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
5951 msgid ""
5952 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
5953 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
5954 "report in the GNOME bugzilla."
5955 msgstr ""
5956 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af memoet. Du kan prøve igen ved "
5957 "at flytte til et andet memo og tilbage igen. Indsend venligst en fejlrapport "
5958 "i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
5960 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
5961 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
5962 msgstr "Noget gik galt under visning af opgaven"
5964 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
5965 msgid ""
5966 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
5967 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
5968 "report in the GNOME bugzilla."
5969 msgstr ""
5970 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af opgaven. Du kan prøve igen ved "
5971 "at flytte til en anden opgave og tilbage igen. Indsend venligst en "
5972 "fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
5974 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
5975 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
5976 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
5977 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
5978 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
5979 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
5980 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
5981 msgid "Summary"
5982 msgstr "Sammendrag"
5984 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
5985 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
5986 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
5987 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
5988 msgid "contains"
5989 msgstr "indeholder"
5991 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
5992 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
5993 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
5994 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
5995 msgid "does not contain"
5996 msgstr "indeholder ikke"
5998 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
5999 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6000 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6001 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6002 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6003 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6004 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6005 msgid "Description"
6006 msgstr "Beskrivelse"
6008 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6009 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6010 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6011 msgid "Any Field"
6012 msgstr "Ethvert felt"
6014 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6015 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6016 msgid "Classification"
6017 msgstr "Klassificering"
6019 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6020 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6021 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6022 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6023 msgid "is"
6024 msgstr "er"
6026 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6027 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6028 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6029 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6030 msgid "is not"
6031 msgstr "er ikke"
6033 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6034 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6035 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6036 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6037 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6038 msgid "Public"
6039 msgstr "Offentlig"
6041 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6042 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6043 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6044 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6045 msgid "Private"
6046 msgstr "Privat"
6048 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6049 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6050 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6051 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6052 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6053 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6054 msgid "Confidential"
6055 msgstr "Fortroligt"
6057 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6058 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6059 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6060 msgid "Organizer"
6061 msgstr "Organisator"
6063 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6064 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6065 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6066 msgid "Attendee"
6067 msgstr "Deltager"
6069 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6070 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6071 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6072 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6073 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6074 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6075 msgid "Location"
6076 msgstr "Sted"
6078 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6079 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6080 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6081 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6082 msgid "Category"
6083 msgstr "Kategori"
6085 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6086 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6087 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6088 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6089 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6090 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6091 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6092 msgid "Attachments"
6093 msgstr "Brevdele"
6095 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6096 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6097 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6098 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6099 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6100 msgid "Exist"
6101 msgstr "Eksisterer"
6103 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6104 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6105 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6106 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6107 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6108 msgid "Do Not Exist"
6109 msgstr "Eksisterer ikke"
6111 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6112 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6113 msgid "Recurrence"
6114 msgstr "Tilbagevenden"
6116 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6117 msgid "Occurs"
6118 msgstr "Forekommer"
6120 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6121 msgid "Less Than"
6122 msgstr "Mindre end"
6124 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6125 msgid "Exactly"
6126 msgstr "Nøjagtig"
6128 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6129 msgid "More Than"
6130 msgstr "Mere end"
6132 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6133 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6134 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6135 msgid "Summary Contains"
6136 msgstr "Sammendrag indeholder"
6138 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6139 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6140 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6141 msgid "Description Contains"
6142 msgstr "Beskrivelse indeholder"
6144 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6145 msgid "New Appointment"
6146 msgstr "Ny aftale"
6148 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6149 msgid "New All Day Event"
6150 msgstr "Ny heldagsbegivenhed"
6152 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6153 msgid "New Meeting"
6154 msgstr "Nyt møde"
6156 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6157 msgid "Go to Today"
6158 msgstr "Gå til dags dato"
6160 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6161 msgid "Go to Date"
6162 msgstr "Gå til dato"
6164 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6165 msgid "It has reminders."
6166 msgstr "Den har påmindelser."
6168 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6169 msgid "It has recurrences."
6170 msgstr "Den er tilbagevendende."
6172 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6173 msgid "It is a meeting."
6174 msgstr "Det er et møde."
6176 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6177 #, c-format
6178 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6179 msgstr "Kalenderbegivenhed: Sammendrag er %s."
6181 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6182 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6183 msgstr "Kalenderbegivenhed: Den har intet sammendrag."
6185 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6186 msgid "calendar view event"
6187 msgstr "begivenhed i kalenderoversigt"
6189 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6190 msgid "Grab Focus"
6191 msgstr "Tag fokus"
6193 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6194 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6195 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6196 #, c-format
6197 msgid "It has %d event."
6198 msgid_plural "It has %d events."
6199 msgstr[0] "Den har %d begivenhed."
6200 msgstr[1] "Den har %d begivenheder."
6202 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6203 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6204 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6205 msgid "It has no events."
6206 msgstr "Den har ingen begivenheder."
6208 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6209 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6210 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6211 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6212 #, c-format
6213 msgid "Work Week View: %s. %s"
6214 msgstr "Arbejdsugeoversigt: %s. %s"
6216 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6217 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6218 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6219 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6220 #, c-format
6221 msgid "Day View: %s. %s"
6222 msgstr "Dagsoversigt: %s. %s"
6224 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6225 msgid "calendar view for a work week"
6226 msgstr "kalenderoversigt for en arbejdsuge"
6228 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6229 msgid "calendar view for one or more days"
6230 msgstr "kalenderoversigt for en eller flere dage"
6232 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6233 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6234 msgid "a table to view and select the current time range"
6235 msgstr "en tabel til at vise og vælge det nuværende tidsinterval"
6237 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6238 msgid "Jump button"
6239 msgstr "Hopknap"
6241 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6242 msgid "Click here, you can find more events."
6243 msgstr "Klik her, for at finde flere begivenheder."
6245 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6246 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6247 #, c-format
6248 msgid "%d week"
6249 msgid_plural "%d weeks"
6250 msgstr[0] "%d uge"
6251 msgstr[1] "%d uger"
6253 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6254 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6256 msgctxt "cal-reminders"
6257 msgid "Play a sound"
6258 msgstr "Afspil en lyd"
6260 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6261 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6263 msgctxt "cal-reminders"
6264 msgid "Pop up an alert"
6265 msgstr "Vis en advarsel"
6267 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6268 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6270 msgctxt "cal-reminders"
6271 msgid "Send an email"
6272 msgstr "Send et brev"
6274 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6275 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6276 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6277 msgctxt "cal-reminders"
6278 msgid "Run a program"
6279 msgstr "Kør et program"
6281 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6282 msgctxt "cal-reminders"
6283 msgid "Unknown action to be performed"
6284 msgstr "Ukendt handling som skal udføres"
6286 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6287 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6288 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6289 #, c-format
6290 msgctxt "cal-reminders"
6291 msgid "%s %s before the start"
6292 msgstr "%s %s før start"
6294 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6295 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6296 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6297 #, c-format
6298 msgctxt "cal-reminders"
6299 msgid "%s %s after the start"
6300 msgstr "%s %s efter start"
6302 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6303 #. * "Play a sound"
6304 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6305 #, c-format
6306 msgctxt "cal-reminders"
6307 msgid "%s at the start"
6308 msgstr "%s ved start"
6310 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6311 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6312 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6313 #, c-format
6314 msgctxt "cal-reminders"
6315 msgid "%s %s before the end"
6316 msgstr "%s %s før afslutning"
6318 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6319 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6320 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6321 #, c-format
6322 msgctxt "cal-reminders"
6323 msgid "%s %s after the end"
6324 msgstr "%s %s efter afslutning"
6326 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6327 #. * "Play a sound"
6328 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6329 #, c-format
6330 msgctxt "cal-reminders"
6331 msgid "%s at the end"
6332 msgstr "%s til slut"
6334 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6335 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6336 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6337 #, c-format
6338 msgctxt "cal-reminders"
6339 msgid "%s at %s"
6340 msgstr "%s klokken %s"
6342 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6343 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6344 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6345 #, c-format
6346 msgctxt "cal-reminders"
6347 msgid "%s for an unknown trigger type"
6348 msgstr "%s for en ukendt udløsertype"
6350 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6351 #, c-format
6352 msgid "Month View: %s. %s"
6353 msgstr "Månedsoversigt: %s. %s"
6355 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6356 #, c-format
6357 msgid "Week View: %s. %s"
6358 msgstr "Ugeoversigt: %s. %s"
6360 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6361 msgid "calendar view for a month"
6362 msgstr "kalenderoversigt for en måned"
6364 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6365 msgid "calendar view for one or more weeks"
6366 msgstr "kalenderoversigt for en eller flere uger"
6368 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6369 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:127
6370 msgid "Untitled"
6371 msgstr "Unavngiven"
6373 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6374 msgid "Categories:"
6375 msgstr "Kategorier:"
6377 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6378 msgid "Summary:"
6379 msgstr "Sammendrag:"
6381 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6382 msgid "Start Date:"
6383 msgstr "Startdato:"
6385 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6386 msgid "End Date:"
6387 msgstr "Slutdato:"
6389 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6390 msgid "Due Date:"
6391 msgstr "Forfaldsdato:"
6393 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6394 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6395 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6396 msgid "Status:"
6397 msgstr "Status:"
6399 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6400 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6401 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6402 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6403 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6404 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6405 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6406 msgid "In Progress"
6407 msgstr "I gang"
6409 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6410 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6411 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6412 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6413 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6414 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6415 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6416 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6417 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6418 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6419 msgid "Completed"
6420 msgstr "Fuldført"
6422 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6423 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6424 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6425 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6426 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6427 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6428 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6429 msgid "Not Started"
6430 msgstr "Ikke startet"
6432 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6433 msgid "Priority:"
6434 msgstr "Prioritet:"
6436 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6437 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6438 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6439 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
6440 msgid "High"
6441 msgstr "Høj"
6443 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6444 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888
6445 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6446 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6447 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
6448 msgid "Normal"
6449 msgstr "Normal"
6451 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6452 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6453 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6454 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
6455 msgid "Low"
6456 msgstr "Lav"
6458 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6459 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:671
6460 msgid "Description:"
6461 msgstr "Beskrivelse:"
6463 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6464 msgid "Web Page:"
6465 msgstr "Hjemmeside:"
6467 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6468 #, c-format
6469 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6470 msgstr "Opretter visning for kalenderen \"%s\""
6472 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6473 #, c-format
6474 msgid "Creating view for task list “%s”"
6475 msgstr "Opretter visning for opgavelisten \"%s\""
6477 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6478 #, c-format
6479 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6480 msgstr "Opretter visning for memolisten \"%s\""
6482 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1955
6483 msgid "Destination is read only"
6484 msgstr "Mål er skrivebeskyttet"
6486 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6487 #, c-format
6488 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6489 msgstr "Kopierer begivenheder til kalenderen \"%s\""
6491 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6492 #, c-format
6493 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6494 msgstr "Kopierer memoer til memolisten \"%s\""
6496 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6497 #, c-format
6498 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6499 msgstr "Kopierer opgaver til opgavelisten \"%s\""
6501 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6502 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6503 msgstr "_Slet dette element fra alle øvrige modtageres brevbakker?"
6505 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6506 msgid "_Retract comment"
6507 msgstr "_Tilbagetræk kommentar"
6509 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6510 msgid "Select Date"
6511 msgstr "Vælg dato"
6513 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6514 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248
6515 msgid "Select _Today"
6516 msgstr "Vælg _dagen i dag"
6518 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6519 msgid "January"
6520 msgstr "Januar"
6522 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6523 msgid "February"
6524 msgstr "Februar"
6526 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6527 msgid "March"
6528 msgstr "Marts"
6530 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6531 msgid "April"
6532 msgstr "April"
6534 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6535 msgid "May"
6536 msgstr "Maj"
6538 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6539 msgid "June"
6540 msgstr "Juni"
6542 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6543 msgid "July"
6544 msgstr "Juli"
6546 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6547 msgid "August"
6548 msgstr "August"
6550 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6551 msgid "September"
6552 msgstr "September"
6554 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6555 msgid "October"
6556 msgstr "Oktober"
6558 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6559 msgid "November"
6560 msgstr "November"
6562 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6563 msgid "December"
6564 msgstr "December"
6566 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6567 #, c-format
6568 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6569 msgstr "Du ændrer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at ændre?"
6571 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6572 #, c-format
6573 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6574 msgstr ""
6575 "Du uddelegerer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at uddelegere?"
6577 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6578 #, c-format
6579 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6580 msgstr "Du ændrer en tilbagevendende opgave. Hvad vil du ændre?"
6582 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6583 #, c-format
6584 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6585 msgstr "Du ændrer et tilbagevendende memo. Hvad ønsker du at ændre?"
6587 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6588 msgid "This Instance Only"
6589 msgstr "Kun dette tilfælde"
6591 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6592 msgid "This and Prior Instances"
6593 msgstr "Dette og tidligere tilfælde"
6595 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6596 msgid "This and Future Instances"
6597 msgstr "Dette og fremtidige tilfælde"
6599 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6600 msgid "All Instances"
6601 msgstr "Alle tilfælde"
6603 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6605 msgid "Send my reminders with this event"
6606 msgstr "Send mine påmindelser med denne begivenhed"
6608 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6609 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6610 msgid "Notify new attendees _only"
6611 msgstr "Påmind _kun nye deltagere"
6613 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6614 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6615 msgstr "Klip markerede begivenheder til udklipsholderen"
6617 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6618 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6619 msgstr "Kopier markerede begivenheder til udklipsholderen"
6621 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6622 msgid "Paste events from the clipboard"
6623 msgstr "Indsæt begivenheder fra udklipsholderen"
6625 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6626 msgid "Delete selected events"
6627 msgstr "Slet valgte begivenheder"
6629 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6630 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6631 msgstr "Indsat tekst indeholder ikke gyldige iCalendar-data"
6633 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6634 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1552
6635 msgid "Default calendar not found"
6636 msgstr "Standardkalender ikke fundet"
6638 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6639 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555
6640 msgid "Default memo list not found"
6641 msgstr "Standardmemoliste ikke fundet"
6643 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6644 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558
6645 msgid "Default task list not found"
6646 msgstr "Standardopgaveliste ikke fundet"
6648 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6649 msgid "No suitable component found"
6650 msgstr "Ingen passende komponent fundet"
6652 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6653 msgid "Pasting iCalendar data"
6654 msgstr "Indsætter iCalendar-data"
6656 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6657 #. Translators: It will display
6658 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6659 #. To Translators: It will display
6660 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6661 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6662 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6663 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6664 #, c-format
6665 msgid "Organizer: %s <%s>"
6666 msgstr "Organisator: %s <%s>"
6668 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6669 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6670 #. * organizer.value.
6671 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6672 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6673 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6674 #, c-format
6675 msgid "Organizer: %s"
6676 msgstr "Organisator: %s"
6678 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6679 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6680 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725
6681 #: ../src/calendar/gui/print.c:3531
6682 #, c-format
6683 msgid "Location: %s"
6684 msgstr "Sted: %s"
6686 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6687 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6688 #, c-format
6689 msgid "Time: %s %s"
6690 msgstr "Tid: %s %s"
6692 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6693 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6694 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6695 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6696 msgid "%d %b %Y"
6697 msgstr "%d %b %Y"
6699 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6700 #. * Don't use any other specifiers.
6701 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6702 #. * month name. You can change the order but don't
6703 #. * change the specifiers or add anything.
6704 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6705 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6706 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6707 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6708 msgid "%d %b"
6709 msgstr "%d %b"
6711 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6712 msgid "%A %d %b %Y"
6713 msgstr "%A, %d. %b %Y"
6715 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6716 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6717 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6718 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6719 #. * You can change the order but don't change the
6720 #. * specifiers or add anything.
6721 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6722 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6723 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6724 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6725 msgid "%a %d %b"
6726 msgstr "%a %d. %b"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6729 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6730 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6731 msgid "%a %d %b %Y"
6732 msgstr "%a, %d. %b %Y"
6734 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6735 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6736 msgid "Start Date"
6737 msgstr "Startdato"
6739 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6740 msgid "End Date"
6741 msgstr "Slutdato"
6743 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6744 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6745 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6746 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6747 msgid "Created"
6748 msgstr "Oprettet"
6750 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6751 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6752 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6753 msgid "Last modified"
6754 msgstr "Sidst ændret"
6756 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6757 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6758 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6759 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6760 msgid "Source"
6761 msgstr "Kilde"
6763 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6764 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6765 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6766 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6767 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6768 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6769 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6770 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6771 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6772 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6773 msgid "Unknown"
6774 msgstr "Ukendt"
6776 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:613
6777 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1249
6778 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6779 #, c-format
6780 msgid "Source with UID “%s” not found"
6781 msgstr "Kilde med UID \"%s\" ikke fundet"
6783 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1505 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185
6784 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1366
6785 msgid "Creating an event"
6786 msgstr "Opretter en begivenhed"
6788 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1509 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189
6789 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1370
6790 msgid "Creating a memo"
6791 msgstr "Opretter et memo"
6793 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1513 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193
6794 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1374
6795 msgid "Creating a task"
6796 msgstr "Opretter en opgave"
6798 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6799 msgid "Recurring"
6800 msgstr "Tilbagevendende"
6802 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6803 msgid "Assigned"
6804 msgstr "Tildelt"
6806 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6807 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6808 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6809 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6810 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6811 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6812 msgid "Yes"
6813 msgstr "Ja"
6815 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6816 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6817 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6818 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6819 msgid "No"
6820 msgstr "Nej"
6822 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
6823 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6824 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6825 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6826 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
6827 msgid "Accepted"
6828 msgstr "Accepteret"
6830 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
6831 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6832 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6833 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6834 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
6835 msgid "Declined"
6836 msgstr "Afslået"
6838 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
6839 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6840 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6841 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6842 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
6843 msgid "Tentative"
6844 msgstr "Forsøgsvis"
6846 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
6847 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6848 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6849 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6850 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
6851 msgid "Delegated"
6852 msgstr "Uddelegeret"
6854 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
6855 msgid "Needs action"
6856 msgstr "Kræver handling"
6858 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6859 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6860 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3877
6861 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6862 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6863 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6864 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6865 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6866 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6867 msgid "Status"
6868 msgstr "Status"
6870 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
6871 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
6872 msgid "Free"
6873 msgstr "Ledig"
6875 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
6876 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
6877 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6878 msgid "Busy"
6879 msgstr "Optaget"
6881 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
6882 msgid ""
6883 "The geographical position must be entered in the format: \n"
6884 "\n"
6885 "45.436845,125.862501"
6886 msgstr ""
6887 "Den geografiske position skal angives i formatet: \n"
6888 "\n"
6889 "45.436845,125.862501"
6891 #. Translators: "None" for task's status
6892 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
6893 msgctxt "cal-task-status"
6894 msgid "None"
6895 msgstr "Ingen"
6897 # hvadenten det er en statusbesked (ændrer lige nu en begivenhed) eller en "sådan gør du"-besked (ofte kendt fra information), burde denne formulering være OK
6898 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:304
6899 msgid "Modifying an event"
6900 msgstr "Ændring af begivenhed"
6902 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:308
6903 msgid "Modifying a memo"
6904 msgstr "Ændring af memo"
6906 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:312
6907 msgid "Modifying a task"
6908 msgstr "Ændring af opgave"
6910 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411
6911 msgid "Removing an event"
6912 msgstr "Fjernelse af begivenhed"
6914 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415
6915 msgid "Removing a memo"
6916 msgstr "Fjernelse af memo"
6918 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419
6919 msgid "Removing a task"
6920 msgstr "Fjernelse af opgave"
6922 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:510
6923 #, c-format
6924 msgid "Deleting an event"
6925 msgid_plural "Deleting %d events"
6926 msgstr[0] "Sletter en begivenhed"
6927 msgstr[1] "Sletter %d begivenheder"
6929 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:514
6930 #, c-format
6931 msgid "Deleting a memo"
6932 msgid_plural "Deleting %d memos"
6933 msgstr[0] "Sletter et memo"
6934 msgstr[1] "Sletter %d memoer"
6936 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:518
6937 #, c-format
6938 msgid "Deleting a task"
6939 msgid_plural "Deleting %d tasks"
6940 msgstr[0] "Sletter en opgave"
6941 msgstr[1] "Sletter %d opgaver"
6943 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721
6944 #, c-format
6945 msgid "Pasting an event"
6946 msgid_plural "Pasting %d events"
6947 msgstr[0] "Indsætter en begivenhed"
6948 msgstr[1] "Indsætter %d begivenheder"
6950 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736
6951 #, c-format
6952 msgid "Pasting a memo"
6953 msgid_plural "Pasting %d memos"
6954 msgstr[0] "Indsætter et memo"
6955 msgstr[1] "Indsætter %d memoer"
6957 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751
6958 #, c-format
6959 msgid "Pasting a task"
6960 msgid_plural "Pasting %d tasks"
6961 msgstr[0] "Indsætter en opgave"
6962 msgstr[1] "Indsætter %d opgaver"
6964 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:850
6965 msgid "Updating an event"
6966 msgstr "Opdaterer en begivenhed"
6968 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:854
6969 msgid "Updating a memo"
6970 msgstr "Opdaterer et memo"
6972 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:858
6973 msgid "Updating a task"
6974 msgstr "Opdaterer en opgave"
6976 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966
6977 #, c-format
6978 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
6979 msgstr "Henter begivenheder som skal slettes i kalenderen \"%s\""
6981 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970
6982 #, c-format
6983 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
6984 msgstr "Henter memoer som skal slettes i memolisten \"%s\""
6986 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:974
6987 #, c-format
6988 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
6989 msgstr "Henter opgaver som skal slettes i opgavelisten \"%s\""
6991 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
6992 #, c-format
6993 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
6994 msgstr "Sletter begivenheder i kalenderen \"%s\""
6996 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
6997 #, c-format
6998 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
6999 msgstr "Sletter memoer i memolisten \"%s\""
7001 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1008
7002 #, c-format
7003 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7004 msgstr "Sletter opgaver fra opgavelisten \"%s\""
7006 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1108
7007 msgid "Purging events"
7008 msgstr "Sletter begivenheder"
7010 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1112
7011 msgid "Purging memos"
7012 msgstr "Sletter memoer"
7014 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1116
7015 msgid "Purging tasks"
7016 msgstr "Sletter opgaver"
7018 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1218
7019 msgid "Expunging completed tasks"
7020 msgstr "Tømmer udførte opgaver"
7022 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
7023 #, c-format
7024 msgid "Moving an event"
7025 msgid_plural "Moving %d events"
7026 msgstr[0] "Flytter en begivenhed"
7027 msgstr[1] "Flytter %d begivenheder"
7029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2050
7030 #, c-format
7031 msgid "Copying an event"
7032 msgid_plural "Copying %d events"
7033 msgstr[0] "Kopierer en begivenhed"
7034 msgstr[1] "Kopierer %d begivenheder"
7036 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2056
7037 #, c-format
7038 msgid "Moving a memo"
7039 msgid_plural "Moving %d memos"
7040 msgstr[0] "Flytter et memo"
7041 msgstr[1] "Flytter %d memoer"
7043 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057
7044 #, c-format
7045 msgid "Copying a memo"
7046 msgid_plural "Copying %d memos"
7047 msgstr[0] "Kopierer et memo"
7048 msgstr[1] "Kopierer %d memoer"
7050 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
7051 #, c-format
7052 msgid "Moving a task"
7053 msgid_plural "Moving %d tasks"
7054 msgstr[0] "Flytter en opgave"
7055 msgstr[1] "Flytter %d opgaver"
7057 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064
7058 #, c-format
7059 msgid "Copying a task"
7060 msgid_plural "Copying %d tasks"
7061 msgstr[0] "Kopierer en opgave"
7062 msgstr[1] "Kopierer %d opgaver"
7064 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7065 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7066 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7067 msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
7069 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7070 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7071 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7072 msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S"
7074 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "The date must be entered in the format: \n"
7078 "%s"
7079 msgstr ""
7080 "Datoen skal angives i formatet: \n"
7081 "%s"
7083 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7084 msgid "Event’s time is in the past"
7085 msgstr "Begivenhedens tidspunkt er i fortiden"
7087 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7088 msgid ""
7089 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7090 msgstr ""
7091 "Begivenheden kan ikke redigeres, fordi den valgte kalender ikke kunne åbnes"
7093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7094 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7095 msgstr ""
7096 "Begivenheden kan ikke redigeres, fordi den valgte kalender er skrivebeskyttet"
7098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7099 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7100 msgstr ""
7101 "Begivenheden kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren"
7103 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7104 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7105 msgid "Start date is not a valid date"
7106 msgstr "Startdato er ikke en gyldig dato"
7108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7109 msgid "Start time is not a valid time"
7110 msgstr "Starttidspunkt er ikke et gyldigt klokkeslæt"
7112 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7114 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:199
7115 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-display.c:2116
7116 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:646 ../src/mail/mail-send-recv.c:490
7117 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 ../src/plugins/face/face.c:174
7118 #: ../src/shell/e-shell.c:1073 ../src/shell/e-shell.c:1097
7119 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7120 msgid "Unknown error"
7121 msgstr "Ukendt fejl"
7123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7124 msgid "End date is not a valid date"
7125 msgstr "Slutdato er ikke en gyldig dato"
7127 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7128 msgid "End time is not a valid time"
7129 msgstr "Sluttidspunkt er ikke et gyldigt klokkeslæt"
7131 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7133 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7134 msgid "_Categories"
7135 msgstr "_Kategorier"
7137 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7138 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7140 msgid "Toggles whether to display categories"
7141 msgstr "Slå visning af kategorier fra/til"
7143 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7144 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7145 msgid "Time _Zone"
7146 msgstr "Tids_zone"
7148 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7150 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7151 msgstr "Slå visning af Tidszone-feltet fra/til"
7153 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7154 msgid "All _Day Event"
7155 msgstr "_Heldagsbegivenhed"
7157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7158 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7159 msgstr "Slå visning af heldagsbegivenhed fra/til"
7161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7162 msgid "Show Time as _Busy"
7163 msgstr "Vis tid som _optaget"
7165 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7166 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7167 msgstr "Slå visning af tid som optaget fra/til"
7169 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7170 msgid "Pu_blic"
7171 msgstr "Of_fentlig"
7173 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7174 msgid "Classify as public"
7175 msgstr "Klassificér som offentlig"
7177 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7178 msgid "_Private"
7179 msgstr "_Privat"
7181 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7182 msgid "Classify as private"
7183 msgstr "Klassificér som privat"
7185 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7186 msgid "_Confidential"
7187 msgstr "_Fortroligt"
7189 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7190 msgid "Classify as confidential"
7191 msgstr "Klassificér som fortroligt"
7193 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7194 msgctxt "ECompEditor"
7195 msgid "_Start time:"
7196 msgstr "_Starttidspunkt:"
7198 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7199 msgctxt "ECompEditor"
7200 msgid "_End time:"
7201 msgstr "S_luttidspunkt:"
7203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7204 msgctxt "ECompEditor"
7205 msgid "All da_y event"
7206 msgstr "_Heldagsbegivenhed"
7208 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7209 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7210 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7211 msgctxt "ECompEditorPage"
7212 msgid "General"
7213 msgstr "Generelt"
7215 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7217 msgctxt "ECompEditorPage"
7218 msgid "Reminders"
7219 msgstr "Påmindelser"
7221 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7222 msgctxt "ECompEditorPage"
7223 msgid "Recurrence"
7224 msgstr "Gentagelse"
7226 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7227 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7229 msgctxt "ECompEditorPage"
7230 msgid "Attachments"
7231 msgstr "Bilag"
7233 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7234 msgctxt "ECompEditorPage"
7235 msgid "Schedule"
7236 msgstr "Skema"
7238 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7239 #, c-format
7240 msgid "Meeting — %s"
7241 msgstr "Møde — %s"
7243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7244 #, c-format
7245 msgid "Appointment — %s"
7246 msgstr "Aftale — %s"
7248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7249 msgid ""
7250 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7251 msgstr "Memo kan ikke redigeres, fordi den valgte memoliste ikke kunne åbnes"
7253 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7254 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7255 msgstr "Memo kan ikke redigeres, fordi den valgte memoliste er skrivebeskyttet"
7257 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7258 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7259 msgstr "Memo kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren"
7261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7263 msgid "_List:"
7264 msgstr "_Liste:"
7266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7268 msgctxt "ECompEditor"
7269 msgid "Sta_rt date:"
7270 msgstr "Sta_rtdato:"
7272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7273 #, c-format
7274 msgid "Assigned Memo — %s"
7275 msgstr "Tildelt memo — %s"
7277 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7278 #, c-format
7279 msgid "Memo — %s"
7280 msgstr "Memo — %s"
7282 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7284 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7285 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7286 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7287 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7288 msgid "Attachment"
7289 msgid_plural "Attachments"
7290 msgstr[0] "Bilag"
7291 msgstr[1] "Bilag"
7293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:194
7294 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2419
7295 #, c-format
7296 msgid "Could not load “%s”"
7297 msgstr "Kunne ikke indlæse \"%s\""
7299 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196
7300 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2422
7301 #, c-format
7302 msgid "Could not load the attachment"
7303 msgstr "Kunne ikke indlæse bilag"
7305 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:401
7306 msgid ""
7307 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7308 "is finished."
7309 msgstr ""
7310 "Nogle bilag er ved at blive hentet. Vent venligst indtil de er hentet færdig."
7312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:428
7313 #, c-format
7314 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7315 msgstr "Bilaget \"%s\" kan ikke findes. Fjern det venligst fra listen"
7317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:445
7318 #, c-format
7319 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7320 msgstr "Bilaget \"%s\" har ikke en gyldig URI. Fjern det venligst fra listen"
7322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:606
7323 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7324 msgid "_Attachment..."
7325 msgstr "_Bilag …"
7327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608
7328 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7329 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
7330 msgid "Attach a file"
7331 msgstr "Vedlæg en fil"
7333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:615
7334 msgid "_Attachments"
7335 msgstr "_Bilag"
7337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617
7338 msgid "Show attachments"
7339 msgstr "Vis bilag"
7341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:770
7342 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7343 msgid "Icon View"
7344 msgstr "Ikonvisning"
7346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772
7347 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7348 msgid "List View"
7349 msgstr "Listevisning"
7351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7352 #, c-format
7353 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7354 msgstr "Kan ikke finde deltageren \"%s\" i deltagerlisten"
7356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7357 #, c-format
7358 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7359 msgstr "Ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette deltageren \"%s\""
7361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7362 msgid "Failed to delete selected attendee"
7363 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7364 msgstr[0] "Kunne ikke slette den valgte deltager"
7365 msgstr[1] "Kunne ikke slette de valgte deltagere"
7367 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7368 msgid "A_ttendees"
7369 msgstr "_Deltagere"
7371 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7372 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7373 msgstr "Slå visning af deltagere til/fra"
7375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7376 msgid "R_ole Field"
7377 msgstr "_Rolle-felt"
7379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7380 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7381 msgstr "Slå visning af Rolle-feltet fra/til"
7383 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7384 msgid "_RSVP"
7385 msgstr "_RSVP"
7387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7388 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7389 msgstr "Slå visning af RSVP-feltet fra/til"
7391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7392 msgid "_Status Field"
7393 msgstr "_Status-felt"
7395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7396 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7397 msgstr "Slå visning af Status-feltet fra/til"
7399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7400 msgid "_Type Field"
7401 msgstr "_Type-felt"
7403 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7404 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7405 msgstr "Slå visning af deltagertype fra/til"
7407 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7408 msgid "An organizer is required."
7409 msgstr "En organisator er påkrævet."
7411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7412 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7413 msgid "At least one attendee is required."
7414 msgstr "Mindst en deltager er nødvendig."
7416 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7417 msgid "Or_ganizer:"
7418 msgstr "Or_ganisator:"
7420 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7421 msgctxt "ECompEditor"
7422 msgid "Atte_ndees..."
7423 msgstr "D_eltagere …"
7425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7426 msgid "Add exception"
7427 msgstr "Tilføj undtagelse"
7429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7430 msgid "Modify exception"
7431 msgstr "Undtagelse fra redigering"
7433 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7434 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7436 msgid "on"
7437 msgstr "på"
7439 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7440 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7441 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7443 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7444 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7445 msgid "first"
7446 msgstr "første"
7448 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7449 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7450 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7451 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7454 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7455 msgid "second"
7456 msgstr "anden"
7458 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7459 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7460 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7462 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7463 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7464 msgid "third"
7465 msgstr "tredje"
7467 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7468 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7469 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7471 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7472 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7473 msgid "fourth"
7474 msgstr "fjerde"
7476 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7477 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7478 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7480 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7481 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7482 msgid "fifth"
7483 msgstr "femte"
7485 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7486 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7487 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7490 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7491 msgid "last"
7492 msgstr "sidste"
7494 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7495 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7497 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7498 msgid "Other Date"
7499 msgstr "Anden dato"
7501 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7502 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7503 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7506 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7507 msgid "1st to 10th"
7508 msgstr "1. til 10."
7510 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7511 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7512 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7515 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7516 msgid "11th to 20th"
7517 msgstr "11. til 20."
7519 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7520 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7521 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7523 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7524 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7525 msgid "21st to 31st"
7526 msgstr "21. til 31."
7528 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7529 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7530 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7531 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7532 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7533 msgid "day"
7534 msgstr "dag"
7536 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7537 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7538 msgid "Monday"
7539 msgstr "Mandag"
7541 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7542 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7543 msgid "Tuesday"
7544 msgstr "Tirsdag"
7546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7547 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7548 msgid "Wednesday"
7549 msgstr "Onsdag"
7551 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7552 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7553 msgid "Thursday"
7554 msgstr "Torsdag"
7556 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7557 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7558 msgid "Friday"
7559 msgstr "Fredag"
7561 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7562 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7563 msgid "Saturday"
7564 msgstr "Lørdag"
7566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7567 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7568 msgid "Sunday"
7569 msgstr "Søndag"
7571 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7572 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7575 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7576 msgid "on the"
7577 msgstr "den"
7579 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7580 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7581 msgid "occurrences"
7582 msgstr "gentagelser"
7584 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7585 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7586 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7587 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7588 msgid "This appointment rec_urs"
7589 msgstr "Denne aftale gen_tages"
7591 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7592 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7593 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7594 msgid "This task rec_urs"
7595 msgstr "Denne opgave gen_tages"
7597 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7598 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7599 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7600 msgid "This memo rec_urs"
7601 msgstr "Dette memo gen_tages"
7603 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7604 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7605 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7606 msgid "This component rec_urs"
7607 msgstr "Denne komponent gen_tages"
7609 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7610 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7611 msgstr "Dato for undtagelse fra gentagelse er ugyldig"
7613 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7614 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7615 msgstr "Sluttidspunkt for den tilbagevendende begivenhed er før start"
7617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7618 msgid "R_ecurrence"
7619 msgstr "_Gentagelse"
7621 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7622 msgid "Set or unset recurrence"
7623 msgstr "Angiv eller fjern gentagelse"
7625 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7626 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7627 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7628 msgid "Every"
7629 msgstr "Hver"
7631 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7632 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7633 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7634 msgid "day(s)"
7635 msgstr "dag"
7637 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7638 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7639 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7640 msgid "week(s)"
7641 msgstr "uge"
7643 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7644 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7645 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7646 msgid "month(s)"
7647 msgstr "måned"
7649 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7650 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7651 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7652 msgid "year(s)"
7653 msgstr "år"
7655 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7656 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7657 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7658 msgid "for"
7659 msgstr "i alt"
7661 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7662 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7663 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7664 msgid "until"
7665 msgstr "indtil"
7667 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7668 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7669 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7670 msgid "forever"
7671 msgstr "altid"
7673 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7674 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7675 msgstr ""
7676 "Denne aftale har tilbagevendende elementer som ikke kan redigeres af "
7677 "Evolution."
7679 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7680 msgid "Exceptions"
7681 msgstr "Undtagelser"
7683 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7685 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
7686 msgid "A_dd"
7687 msgstr "_Tilføj"
7689 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7691 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
7692 msgid "Re_move"
7693 msgstr "_Fjern"
7695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7696 msgid "Preview"
7697 msgstr "Forhåndsvisning"
7699 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7700 msgid "Send To"
7701 msgstr "Send til"
7703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7704 msgid "_Reminders"
7705 msgstr "_Påmindelser"
7707 # reminder vs notification??
7708 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7709 msgid "Set or unset reminders"
7710 msgstr "Angiv eller fjern påmindelser"
7712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7713 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7714 msgid "Reminders"
7715 msgstr "Påmindelser"
7717 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7718 msgid "_Reminder"
7719 msgstr "_Påmindelse"
7721 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7722 #, c-format
7723 msgid "%d day before"
7724 msgid_plural "%d days before"
7725 msgstr[0] "%d dag før"
7726 msgstr[1] "%d dage før"
7728 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7729 #, c-format
7730 msgid "%d hour before"
7731 msgid_plural "%d hours before"
7732 msgstr[0] "%d time før"
7733 msgstr[1] "%d timer før"
7735 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7736 #, c-format
7737 msgid "%d minute before"
7738 msgid_plural "%d minutes before"
7739 msgstr[0] "%d minut før"
7740 msgstr[1] "%d minutter før"
7742 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7743 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7744 msgctxt "cal-reminders"
7745 msgid "None"
7746 msgstr "Ingen"
7748 #. Translators: Predefined reminder's description
7749 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7750 msgctxt "cal-reminders"
7751 msgid "15 minutes before"
7752 msgstr "15 minutter før"
7754 #. Translators: Predefined reminder's description
7755 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7756 msgctxt "cal-reminders"
7757 msgid "1 hour before"
7758 msgstr "1 time før"
7760 #. Translators: Predefined reminder's description
7761 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7762 msgctxt "cal-reminders"
7763 msgid "1 day before"
7764 msgstr "1 dag før"
7766 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7768 msgctxt "cal-reminders"
7769 msgid "Custom"
7770 msgstr "Tilpasset"
7772 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7774 msgctxt "cal-reminders"
7775 msgid "minute(s)"
7776 msgstr "minutter"
7778 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7780 msgctxt "cal-reminders"
7781 msgid "hour(s)"
7782 msgstr "timer"
7784 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7786 msgctxt "cal-reminders"
7787 msgid "day(s)"
7788 msgstr "dage"
7790 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7791 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7792 msgctxt "cal-reminders"
7793 msgid "before"
7794 msgstr "før"
7796 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7798 msgctxt "cal-reminders"
7799 msgid "after"
7800 msgstr "efter"
7802 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7803 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7804 msgctxt "cal-reminders"
7805 msgid "start"
7806 msgstr "start"
7808 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7809 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7810 msgctxt "cal-reminders"
7811 msgid "end"
7812 msgstr "slut"
7814 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
7816 msgid "Re_peat the reminder"
7817 msgstr "_Gentag påmindelsen"
7819 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7820 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
7821 msgctxt "cal-reminders"
7822 msgid "extra times every"
7823 msgstr "ekstra gange hver"
7825 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7826 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
7827 msgctxt "cal-reminders"
7828 msgid "minutes"
7829 msgstr "minutter"
7831 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7832 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
7833 msgctxt "cal-reminders"
7834 msgid "hours"
7835 msgstr "timer"
7837 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7838 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
7839 msgctxt "cal-reminders"
7840 msgid "days"
7841 msgstr "dage"
7843 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7844 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
7845 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
7846 msgctxt "cal-reminders"
7847 msgid "Custom _message"
7848 msgstr "Brugertilpasset _brev"
7850 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
7851 msgctxt "cal-reminders"
7852 msgid "Custom reminder _sound"
7853 msgstr "Brugertilpasset påmindelseslyd"
7855 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
7856 msgid "Select a sound file"
7857 msgstr "Vælg lydfil"
7859 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
7860 msgid "_Program:"
7861 msgstr "_Program:"
7863 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
7864 msgid "_Arguments:"
7865 msgstr "_Argumenter:"
7867 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
7868 msgid "_Send To:"
7869 msgstr "_Send til:"
7871 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
7872 msgid "_Schedule"
7873 msgstr "_Skema"
7875 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
7876 msgid "Query free / busy information for the attendees"
7877 msgstr "Forespørg om deltagere er ledige eller optagede"
7879 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
7880 msgctxt "ECompEditor"
7881 msgid "_Summary:"
7882 msgstr "_Sammendrag:"
7884 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
7885 msgctxt "ECompEditor"
7886 msgid "_Location:"
7887 msgstr "_Sted:"
7889 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
7890 msgctxt "ECompEditor"
7891 msgid "_Categories..."
7892 msgstr "Ka_tegorier …"
7894 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
7895 msgctxt "ECompEditor"
7896 msgid "_Description:"
7897 msgstr "_Beskrivelse:"
7899 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
7900 msgctxt "ECompEditor"
7901 msgid "_Web page:"
7902 msgstr "_Hjemmeside:"
7904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
7905 msgctxt "ECompEditor"
7906 msgid "D_ue date:"
7907 msgstr "_Forfaldsdato:"
7909 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
7910 msgctxt "ECompEditor"
7911 msgid "Date _completed:"
7912 msgstr "Dato for _fuldførelse:"
7914 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
7915 msgctxt "ECompEditor"
7916 msgid "Public"
7917 msgstr "Offentlig"
7919 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
7920 msgctxt "ECompEditor"
7921 msgid "Private"
7922 msgstr "Privat"
7924 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
7925 msgctxt "ECompEditor"
7926 msgid "Confidential"
7927 msgstr "Fortroligt"
7929 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
7930 msgctxt "ECompEditor"
7931 msgid "C_lassification:"
7932 msgstr "K_lassificering:"
7934 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
7935 msgctxt "ECompEditor"
7936 msgid "Not Started"
7937 msgstr "Ikke startet"
7939 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
7940 msgctxt "ECompEditor"
7941 msgid "In Progress"
7942 msgstr "I gang"
7944 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
7945 msgctxt "ECompEditor"
7946 msgid "Completed"
7947 msgstr "Fuldført"
7949 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
7950 msgctxt "ECompEditor"
7951 msgid "Cancelled"
7952 msgstr "Afbrudt"
7954 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
7955 msgctxt "ECompEditor"
7956 msgid "_Status:"
7957 msgstr "_Status:"
7959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
7960 msgctxt "ECompEditor"
7961 msgid "Undefined"
7962 msgstr "Udefineret"
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
7965 msgctxt "ECompEditor"
7966 msgid "High"
7967 msgstr "Høj"
7969 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
7970 msgctxt "ECompEditor"
7971 msgid "Normal"
7972 msgstr "Normal"
7974 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
7975 msgctxt "ECompEditor"
7976 msgid "Low"
7977 msgstr "Lav"
7979 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
7980 msgctxt "ECompEditor"
7981 msgid "Priorit_y:"
7982 msgstr "Priorit_et:"
7984 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
7985 msgctxt "ECompEditor"
7986 msgid "Percent complete:"
7987 msgstr "Procentdel fuldført:"
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
7990 msgctxt "ECompEditor"
7991 msgid "Time _zone:"
7992 msgstr "Tids_zone:"
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
7995 msgctxt "ECompEditor"
7996 msgid "Show time as _busy"
7997 msgstr "Vis tid som _optaget"
7999 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8000 msgid "Task’s start date is in the past"
8001 msgstr "Opgavens startdato er i fortiden"
8003 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8004 msgid "Task’s due date is in the past"
8005 msgstr "Opgavens forfaldsdato er i fortiden"
8007 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8008 msgid ""
8009 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8010 msgstr ""
8011 "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste ikke kunne åbnes"
8013 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8014 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8015 msgstr ""
8016 "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste er skrivebeskyttet"
8018 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8019 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8020 msgstr "Opgave kan ikke redigeres fuldt ud, idet du ikke er organisatoren"
8022 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8023 msgid "Due date is not a valid date"
8024 msgstr "Forfaldsdatoen er ikke en gyldig dato"
8026 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8027 msgid "Completed date is not a valid date"
8028 msgstr "Fuldførelsesdato er ikke en gyldig dato"
8030 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8031 msgid "Completed date cannot be in the future"
8032 msgstr "Fuldførelsesdato kan ikke være i fremtiden"
8034 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8035 msgid "All _Day Task"
8036 msgstr "_Heldagsopgave"
8038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8039 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8040 msgstr "Slå heldagsopgave til/fra"
8042 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8043 #, c-format
8044 msgid "Assigned Task — %s"
8045 msgstr "Tildelt opgave — %s"
8047 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8048 #, c-format
8049 msgid "Task — %s"
8050 msgstr "Opgave — %s"
8052 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8053 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8054 msgid "attachment"
8055 msgstr "bilag"
8057 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8058 msgid "Sending notifications to attendees..."
8059 msgstr "Sender påmindelser til deltagere …"
8061 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:993
8062 msgid "Saving changes..."
8063 msgstr "Gemmer ændringer …"
8065 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1249
8066 msgid "No Summary"
8067 msgstr "Intet sammendrag"
8069 #. == Button box ==
8070 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1976
8071 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8072 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8073 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8074 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8075 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:389
8076 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8078 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8079 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8080 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8081 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:278
8082 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
8083 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8084 msgid "_Close"
8085 msgstr "_Luk"
8087 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1978
8088 msgid "Close the current window"
8089 msgstr "Luk det aktive vindue"
8091 #. copy menu item
8092 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1983 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8093 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8094 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8095 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
8096 msgid "_Copy"
8097 msgstr "_Kopiér"
8099 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8100 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8101 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8102 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1942 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8103 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
8104 msgid "Copy the selection"
8105 msgstr "Kopier det valgte"
8107 #. cut menu item
8108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8109 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8110 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
8111 msgid "Cu_t"
8112 msgstr "Klip u_d"
8114 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1992 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8115 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8116 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1951
8117 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8118 msgid "Cut the selection"
8119 msgstr "Klip det markerede ud"
8121 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1999 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8122 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8123 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
8124 msgid "Delete the selection"
8125 msgstr "Slet det markerede"
8127 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2006
8128 msgid "View help"
8129 msgstr "Vis hjælp"
8131 #. paste menu item
8132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2011 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8133 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8134 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
8135 msgid "_Paste"
8136 msgstr "_Indsæt"
8138 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8139 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8140 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1960
8141 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8142 msgid "Paste the clipboard"
8143 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
8145 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018
8146 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2323
8147 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1229
8148 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1243
8149 msgid "_Print..."
8150 msgstr "_Udskriv …"
8152 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../src/mail/e-mail-reader.c:2330
8153 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
8154 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
8155 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8156 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8157 msgid "Pre_view..."
8158 msgstr "Forhånds_visning …"
8160 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8161 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8162 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
8163 msgid "Select _All"
8164 msgstr "Markér _alt"
8166 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8167 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8168 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
8169 msgid "Select all text"
8170 msgstr "Vælg hele teksten"
8172 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
8173 msgid "_Classification"
8174 msgstr "K_lassificering"
8176 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069
8177 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8178 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8179 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
8180 msgid "_File"
8181 msgstr "_Fil"
8183 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083
8184 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8185 msgid "_Insert"
8186 msgstr "_Indsæt"
8188 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090
8189 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8190 msgid "_Options"
8191 msgstr "_Indstillinger"
8193 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097
8194 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8195 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
8196 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8197 msgid "_View"
8198 msgstr "_Vis"
8200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2109
8201 msgid "Save current changes"
8202 msgstr "Gem nuværende ændringer"
8204 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114
8205 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8206 msgid "Save and Close"
8207 msgstr "Gem og luk"
8209 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116
8210 msgid "Save current changes and close editor"
8211 msgstr "Gem de aktuelle ændringer og luk redigeringsprogrammet"
8213 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8214 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726
8215 #: ../src/calendar/gui/print.c:1070 ../src/calendar/gui/print.c:1089
8216 #: ../src/calendar/gui/print.c:2626 ../src/calendar/gui/print.c:2646
8217 msgid "am"
8218 msgstr "am"
8220 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8221 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729
8222 #: ../src/calendar/gui/print.c:1075 ../src/calendar/gui/print.c:1091
8223 #: ../src/calendar/gui/print.c:2631 ../src/calendar/gui/print.c:2648
8224 msgid "pm"
8225 msgstr "pm"
8227 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8228 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8229 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8230 #. * month, %B = full month name. You can change the
8231 #. * order but don't change the specifiers or add
8232 #. * anything.
8233 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8234 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8235 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8236 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8237 msgid "%A %d %B"
8238 msgstr "%A %d %B"
8240 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8241 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8242 #, c-format
8243 msgid "Week %d"
8244 msgstr "Uge %d"
8246 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8247 #. * this is a context menu entry to change the
8248 #. * length of the time division in the calendar
8249 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8250 #. * 24 "60 minute divisions" or
8251 #. * 48 "30 minute divisions".
8252 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8253 #, c-format
8254 msgid "%02i minute divisions"
8255 msgstr "%02i minutters inddeling"
8257 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8258 msgid "Show the second time zone"
8259 msgstr "Vis den sekundære tidszone"
8261 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8262 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8263 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8264 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8265 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8266 msgctxt "cal-second-zone"
8267 msgid "None"
8268 msgstr "Ingen"
8270 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8271 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8272 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8273 msgid "Select..."
8274 msgstr "Vælg …"
8276 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8277 msgid "Chair Persons"
8278 msgstr "Formænd"
8280 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8281 msgid "Required Participants"
8282 msgstr "Obligatoriske deltagere"
8284 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8285 msgid "Optional Participants"
8286 msgstr "Valgfrie deltagere"
8288 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8289 msgid "Resources"
8290 msgstr "Ressourcer"
8292 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8293 msgid "Attendees"
8294 msgstr "Deltagere"
8296 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8297 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8298 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8299 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8300 msgid "Individual"
8301 msgstr "Individuel"
8303 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8304 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8305 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8306 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8307 msgid "Group"
8308 msgstr "Gruppe"
8310 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8311 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8312 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8313 msgid "Resource"
8314 msgstr "Ressource"
8316 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8317 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8318 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8319 msgid "Room"
8320 msgstr "Rum"
8322 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8323 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8324 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8325 msgid "Chair"
8326 msgstr "Formand"
8328 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8329 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8330 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8331 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8332 msgid "Required Participant"
8333 msgstr "Obligatorisk deltager"
8335 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8336 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8337 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8338 msgid "Optional Participant"
8339 msgstr "Valgfri deltager"
8341 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8342 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8343 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8344 msgid "Non-Participant"
8345 msgstr "Ikke-deltager"
8347 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8348 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8349 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8350 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8351 msgid "Needs Action"
8352 msgstr "Behøver handling"
8354 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8355 msgid "Attendee                          "
8356 msgstr "Deltager                          "
8358 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8359 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8360 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8361 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8362 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8363 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8364 msgid "Type"
8365 msgstr "Type"
8367 #. To translators: RSVP means "please reply"
8368 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8369 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8370 msgid "RSVP"
8371 msgstr "SU"
8373 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8374 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8375 msgid "In Process"
8376 msgstr "I gang"
8378 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8379 #, c-format
8380 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8381 msgstr ""
8382 "Angiv adgangskode for at få adgang til fri/optaget-information på serveren "
8383 "%s som brugeren %s"
8385 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8386 #, c-format
8387 msgid "Failure reason: %s"
8388 msgstr "Grund til fejl: %s"
8390 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8391 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8392 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8393 msgid "Enter password"
8394 msgstr "Indtast adgangskode"
8396 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8397 msgid "Out of Office"
8398 msgstr "Ude"
8400 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8401 msgid "No Information"
8402 msgstr "Ingen information"
8404 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8405 msgid "Atte_ndees..."
8406 msgstr "D_eltagere …"
8408 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8409 msgid "O_ptions"
8410 msgstr "_Valgmuligheder"
8412 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8413 msgid "Show _only working hours"
8414 msgstr "Vis _kun arbejdstid"
8416 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8417 msgid "Show _zoomed out"
8418 msgstr "Vis _zoomet ud"
8420 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8421 msgid "_Update free/busy"
8422 msgstr "_Opdatér ledig/optaget"
8424 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8425 msgid "_<<"
8426 msgstr "_<<"
8428 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8429 msgid "_Autopick"
8430 msgstr "_Autovælg"
8432 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8433 msgid ">_>"
8434 msgstr "_>>"
8436 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8437 msgid "_All people and resources"
8438 msgstr "_Alle mennesker og ressourcer"
8440 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8441 msgid "All _people and one resource"
8442 msgstr "Alle _personer og en enkelt ressource"
8444 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8445 msgid "_Required people"
8446 msgstr "_Obligatoriske personer"
8448 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8449 msgid "Required people and _one resource"
8450 msgstr "Obligatoriske personer og _en enkelt ressource"
8452 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8453 msgid "_Start time:"
8454 msgstr "_Starttidspunkt:"
8456 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8457 msgid "_End time:"
8458 msgstr "S_luttidspunkt:"
8460 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
8461 #, c-format
8462 msgid ""
8463 "Summary: %s\n"
8464 "Location: %s"
8465 msgstr ""
8466 "Sammenfatning: %s\n"
8467 "Sted: %s"
8469 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723
8470 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8471 #, c-format
8472 msgid "Summary: %s"
8473 msgstr "Sammendrag: %s"
8475 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8476 msgid "Click here to add an attendee"
8477 msgstr "Klik her for at tilføje en deltager"
8479 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8480 msgid "Member"
8481 msgstr "Medlem"
8483 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8484 msgid "Delegated To"
8485 msgstr "Uddelegeret til"
8487 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8488 msgid "Delegated From"
8489 msgstr "Uddelegeret fra"
8491 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8492 msgid "Common Name"
8493 msgstr "Normalt navn"
8495 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8496 msgid "Language"
8497 msgstr "Sprog"
8499 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8500 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8501 msgid "* No Summary *"
8502 msgstr "* Intet sammendrag *"
8504 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8505 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8506 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8507 msgid "Start: "
8508 msgstr "Start: "
8510 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8511 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8512 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8513 msgid "Due: "
8514 msgstr "Forfalder: "
8516 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8517 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8518 msgstr "Klip markerede memoer til udklipsholderen"
8520 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8521 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8522 msgstr "Kopiér markerede memoer til udklipsholderen"
8524 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8525 msgid "Paste memos from the clipboard"
8526 msgstr "Indsæt memoer fra udklipsholderen"
8528 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8529 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8530 msgid "Delete selected memos"
8531 msgstr "Slet valgte memo"
8533 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8534 msgid "Select all visible memos"
8535 msgstr "Vælg alle synlige memoer"
8537 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8538 msgid "Click to add a memo"
8539 msgstr "Klik for at tilføje et memo"
8541 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8542 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8543 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8544 msgid "Undefined"
8545 msgstr "Udefineret"
8547 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8548 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8549 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8551 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8552 #, c-format
8553 msgid "%d%%"
8554 msgstr "%d%%"
8556 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8557 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8558 msgstr "Klip markerede opgaver til udklipsholderen"
8560 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8561 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8562 msgstr "Kopiér markerede opgaver til udklipsholderen"
8564 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8565 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8566 msgstr "Indsæt opgaver fra udklipsholderen"
8568 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8569 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8570 msgid "Delete selected tasks"
8571 msgstr "Slet valgte opgaver"
8573 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8574 msgid "Select all visible tasks"
8575 msgstr "Vælg alle synlige opgaver"
8577 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8578 msgid "Click to add a task"
8579 msgstr "Klik for at tilføje en opgave"
8581 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8582 msgid "Start date"
8583 msgstr "Startdato"
8585 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8586 msgid "Completion date"
8587 msgstr "Fuldførelsesdato"
8589 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8590 msgid "Complete"
8591 msgstr "Fuldført"
8593 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8594 msgid "Due date"
8595 msgstr "Forfaldsdato"
8597 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8598 #, no-c-format
8599 msgid "% Complete"
8600 msgstr "% fuldført"
8602 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8603 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8604 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8605 msgid "Priority"
8606 msgstr "Prioritet"
8608 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8609 msgid "Select Timezone"
8610 msgstr "Vælg en tidszone"
8612 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8613 #. * month name. You can change the order but don't
8614 #. * change the specifiers or add anything.
8615 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8616 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8617 msgid "%d %B"
8618 msgstr "%d %B"
8620 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:789 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851
8621 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:985
8622 msgid "An organizer must be set."
8623 msgstr "En organisator skal angives."
8625 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:842
8626 msgid "At least one attendee is necessary"
8627 msgstr "Mindst en deltager er nødvendig"
8629 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1073 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1234
8630 msgid "Event information"
8631 msgstr "Kalenderinformation"
8633 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1076 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237
8634 msgid "Task information"
8635 msgstr "Opgaveinformation"
8637 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1079 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1240
8638 msgid "Memo information"
8639 msgstr "Memoinformation"
8641 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1258
8642 msgid "Free/Busy information"
8643 msgstr "Ledig/optaget-information"
8645 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085
8646 msgid "Calendar information"
8647 msgstr "Kalenderinformation"
8649 #. Translators: This is part of the subject
8650 #. * line of a meeting request or update email.
8651 #. * The full subject line would be:
8652 #. * "Accepted: Meeting Name".
8653 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1122
8654 msgctxt "Meeting"
8655 msgid "Accepted"
8656 msgstr "Accepteret"
8658 #. Translators: This is part of the subject
8659 #. * line of a meeting request or update email.
8660 #. * The full subject line would be:
8661 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8662 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
8663 msgctxt "Meeting"
8664 msgid "Tentatively Accepted"
8665 msgstr "Forsøgsvist accepteret"
8667 #. Translators: This is part of the subject
8668 #. * line of a meeting request or update email.
8669 #. * The full subject line would be:
8670 #. * "Declined: Meeting Name".
8671 #. Translators: This is part of the subject line of a
8672 #. * meeting request or update email.  The full subject
8673 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8674 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
8675 msgctxt "Meeting"
8676 msgid "Declined"
8677 msgstr "Afslået"
8679 #. Translators: This is part of the subject
8680 #. * line of a meeting request or update email.
8681 #. * The full subject line would be:
8682 #. * "Delegated: Meeting Name".
8683 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143
8684 msgctxt "Meeting"
8685 msgid "Delegated"
8686 msgstr "Uddelegeret"
8688 #. Translators: This is part of the subject line of a
8689 #. * meeting request or update email.  The full subject
8690 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8691 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1156
8692 msgctxt "Meeting"
8693 msgid "Updated"
8694 msgstr "Opdateret"
8696 #. Translators: This is part of the subject line of a
8697 #. * meeting request or update email.  The full subject
8698 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8699 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
8700 msgctxt "Meeting"
8701 msgid "Cancel"
8702 msgstr "Aflys"
8704 #. Translators: This is part of the subject line of a
8705 #. * meeting request or update email.  The full subject
8706 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8707 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
8708 msgctxt "Meeting"
8709 msgid "Refresh"
8710 msgstr "Genopfrisk"
8712 #. Translators: This is part of the subject line of a
8713 #. * meeting request or update email.  The full subject
8714 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8715 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
8716 msgctxt "Meeting"
8717 msgid "Counter-proposal"
8718 msgstr "Modforslag"
8720 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
8721 #, c-format
8722 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8723 msgstr "Ledig/optaget-information (%s til %s)"
8725 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1263
8726 msgid "iCalendar information"
8727 msgstr "iCalendar-information"
8729 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1292
8730 #, c-format
8731 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8732 msgstr ""
8733 "Ikke i stand til at reservere en ressource, den nye begivenhed kolliderer "
8734 "med en anden."
8736 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1297
8737 msgid "Unable to book a resource, error: "
8738 msgstr "Kan ikke reservere en ressource. Fejl: "
8740 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1468
8741 msgid "You must be an attendee of the event."
8742 msgstr "Du må være en deltager i arrangementet."
8744 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2149
8745 msgid "Sending an event"
8746 msgstr "Sender en begivenhed"
8748 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
8749 msgid "Sending a memo"
8750 msgstr "Sender et memo"
8752 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
8753 msgid "Sending a task"
8754 msgstr "Sender en opgave"
8756 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8757 msgid "1st"
8758 msgstr "1."
8760 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8761 msgid "2nd"
8762 msgstr "2."
8764 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8765 msgid "3rd"
8766 msgstr "3."
8768 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8769 msgid "4th"
8770 msgstr "4."
8772 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8773 msgid "5th"
8774 msgstr "5."
8776 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8777 msgid "6th"
8778 msgstr "6."
8780 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8781 msgid "7th"
8782 msgstr "7."
8784 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8785 msgid "8th"
8786 msgstr "8."
8788 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8789 msgid "9th"
8790 msgstr "9."
8792 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8793 msgid "10th"
8794 msgstr "10."
8796 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8797 msgid "11th"
8798 msgstr "11."
8800 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8801 msgid "12th"
8802 msgstr "12."
8804 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8805 msgid "13th"
8806 msgstr "13."
8808 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8809 msgid "14th"
8810 msgstr "14."
8812 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8813 msgid "15th"
8814 msgstr "15."
8816 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8817 msgid "16th"
8818 msgstr "16."
8820 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8821 msgid "17th"
8822 msgstr "17."
8824 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8825 msgid "18th"
8826 msgstr "18."
8828 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8829 msgid "19th"
8830 msgstr "19."
8832 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8833 msgid "20th"
8834 msgstr "20."
8836 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8837 msgid "21st"
8838 msgstr "21."
8840 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8841 msgid "22nd"
8842 msgstr "22."
8844 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8845 msgid "23rd"
8846 msgstr "23."
8848 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8849 msgid "24th"
8850 msgstr "24."
8852 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8853 msgid "25th"
8854 msgstr "25."
8856 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8857 msgid "26th"
8858 msgstr "26."
8860 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8861 msgid "27th"
8862 msgstr "27."
8864 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8865 msgid "28th"
8866 msgstr "28."
8868 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8869 msgid "29th"
8870 msgstr "29."
8872 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8873 msgid "30th"
8874 msgstr "30."
8876 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8877 msgid "31st"
8878 msgstr "31."
8880 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
8881 #. Translators: These are workday abbreviations,
8882 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
8883 #. G_DATE_MONDAY
8884 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
8885 msgid "Mo"
8886 msgstr "Man"
8888 #. G_DATE_TUESDAY
8889 #: ../src/calendar/gui/print.c:728
8890 msgid "Tu"
8891 msgstr "Tir"
8893 #. G_DATE_WEDNESDAY
8894 #: ../src/calendar/gui/print.c:729
8895 msgid "We"
8896 msgstr "Ons"
8898 #. G_DATE_THURSDAY
8899 #: ../src/calendar/gui/print.c:730
8900 msgid "Th"
8901 msgstr "Tor"
8903 #. G_DATE_FRIDAY
8904 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
8905 msgid "Fr"
8906 msgstr "Fre"
8908 #. G_DATE_SATURDAY
8909 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
8910 msgid "Sa"
8911 msgstr "Lør"
8913 #. G_DATE_SUNDAY
8914 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
8915 msgid "Su"
8916 msgstr "Søn"
8918 #. Translators: This is part of "START to END" text,
8919 #. * where START and END are date/times.
8920 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
8921 msgid " to "
8922 msgstr " til "
8924 #. Translators: This is part of "START to END
8925 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
8926 #. * completed date/time.
8927 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
8928 msgid " (Completed "
8929 msgstr " (Fuldført "
8931 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
8932 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
8933 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
8934 msgid "Completed "
8935 msgstr "Fuldført "
8937 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
8938 #. * where START and DUE are dates/times.
8939 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
8940 msgid " (Due "
8941 msgstr " (Forfalder "
8943 #. Translators: This is part of "Due DUE",
8944 #. * where DUE is a date/time due the event
8945 #. * should be finished.
8946 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
8947 msgid "Due "
8948 msgstr "Forfalder "
8950 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
8951 msgid "Appointment"
8952 msgstr "Aftale"
8954 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
8955 msgid "Task"
8956 msgstr "Opgave"
8958 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
8959 msgid "Memo"
8960 msgstr "Memo"
8962 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
8963 msgid "Attendees: "
8964 msgstr "Deltagere: "
8966 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
8967 #, c-format
8968 msgid "Status: %s"
8969 msgstr "Status: %s"
8971 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
8972 #, c-format
8973 msgid "Priority: %s"
8974 msgstr "Prioritet: %s"
8976 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
8977 #, c-format
8978 msgid "Percent Complete: %i"
8979 msgstr "Fuldført i procent: %i"
8981 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
8982 #, c-format
8983 msgid "URL: %s"
8984 msgstr "Adresse: %s"
8986 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
8987 #, c-format
8988 msgid "Categories: %s"
8989 msgstr "Kategorier: %s"
8991 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
8992 msgid "Contacts: "
8993 msgstr "Kontaktpersoner: "
8995 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
8996 msgid "In progress"
8997 msgstr "I gang"
8999 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9000 #, no-c-format
9001 msgid "% Completed"
9002 msgstr "% fuldført"
9004 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9005 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9006 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9007 msgid "is greater than"
9008 msgstr "er større end"
9010 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9011 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9012 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9013 msgid "is less than"
9014 msgstr "er mindre end"
9016 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9017 msgid "Appointments and Meetings"
9018 msgstr "Aftaler og møder"
9020 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9021 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9022 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9023 msgid "New Calendar"
9024 msgstr "Ny kalender"
9026 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9027 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9028 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9029 msgid "New Task List"
9030 msgstr "Ny opgaveliste"
9032 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9033 msgid "Cre_ate new calendar"
9034 msgstr "_Opret en ny kalender"
9036 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9037 msgid "Cre_ate new task list"
9038 msgstr "_Opret en ny opgaveliste"
9040 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9041 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9042 msgid "Opening calendar"
9043 msgstr "Åbner kalender"
9045 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9046 msgid "iCalendar files (.ics)"
9047 msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
9049 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9050 msgid "Evolution iCalendar importer"
9051 msgstr "Evolution iCalendar-importør"
9053 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9054 msgid "Reminder!"
9055 msgstr "Påmindelse!"
9057 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9058 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9059 msgstr "vCalendar-filer (.vcs)"
9061 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9062 msgid "Evolution vCalendar importer"
9063 msgstr "Evolution vCalendar-importør"
9065 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9066 msgid "Calendar Events"
9067 msgstr "Kalenderbegivenheder"
9069 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9070 msgid "GNOME Calendar"
9071 msgstr "GNOME Kalender"
9073 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9074 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9075 msgstr "Evolution intelligent kalender-importør"
9077 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9078 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9079 msgctxt "iCalImp"
9080 msgid "Meeting"
9081 msgstr "Møde"
9083 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9084 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9085 msgctxt "iCalImp"
9086 msgid "Event"
9087 msgstr "Begivenhed"
9089 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9090 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9091 msgctxt "iCalImp"
9092 msgid "Task"
9093 msgstr "Opgave"
9095 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9096 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9097 msgctxt "iCalImp"
9098 msgid "Memo"
9099 msgstr "Memo"
9101 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9102 msgctxt "iCalImp"
9103 msgid "has recurrences"
9104 msgstr "er tilbagevendende"
9106 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9107 msgctxt "iCalImp"
9108 msgid "is an instance"
9109 msgstr "er en instans"
9111 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9112 msgctxt "iCalImp"
9113 msgid "has reminders"
9114 msgstr "har påmindelser"
9116 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9117 msgctxt "iCalImp"
9118 msgid "has attachments"
9119 msgstr "har bilag"
9121 #. Translators: Appointment's classification
9122 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9123 msgctxt "iCalImp"
9124 msgid "Public"
9125 msgstr "Offentlig"
9127 #. Translators: Appointment's classification
9128 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9129 msgctxt "iCalImp"
9130 msgid "Private"
9131 msgstr "Privat"
9133 #. Translators: Appointment's classification
9134 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9135 msgctxt "iCalImp"
9136 msgid "Confidential"
9137 msgstr "Fortroligt"
9139 #. Translators: Appointment's classification section name
9140 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9141 msgctxt "iCalImp"
9142 msgid "Classification"
9143 msgstr "Klassificering"
9145 #. Translators: Appointment's summary
9146 #. Translators: Column header for a component summary
9147 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9148 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9149 msgctxt "iCalImp"
9150 msgid "Summary"
9151 msgstr "Sammendrag"
9153 #. Translators: Appointment's location
9154 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9155 msgctxt "iCalImp"
9156 msgid "Location"
9157 msgstr "Sted"
9159 #. Translators: Appointment's start time
9160 #. Translators: Column header for a component start date/time
9161 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9162 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9163 msgctxt "iCalImp"
9164 msgid "Start"
9165 msgstr "Start"
9167 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9168 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9169 msgctxt "iCalImp"
9170 msgid "Due"
9171 msgstr "Forfalder"
9173 #. Translators: Appointment's end time
9174 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9175 msgctxt "iCalImp"
9176 msgid "End"
9177 msgstr "End"
9179 #. Translators: Appointment's categories
9180 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9181 msgctxt "iCalImp"
9182 msgid "Categories"
9183 msgstr "Kategorier"
9185 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9186 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9187 msgctxt "iCalImp"
9188 msgid "Completed"
9189 msgstr "Fuldført"
9191 #. Translators: Appointment's URL
9192 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9193 msgctxt "iCalImp"
9194 msgid "URL"
9195 msgstr "Adresse"
9197 #. Translators: Appointment's organizer
9198 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9199 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9200 msgctxt "iCalImp"
9201 msgid "Organizer"
9202 msgstr "Organisator"
9204 #. Translators: Appointment's attendees
9205 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9206 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9207 msgctxt "iCalImp"
9208 msgid "Attendees"
9209 msgstr "Deltagere"
9211 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9212 msgctxt "iCalImp"
9213 msgid "Description"
9214 msgstr "Beskrivelse"
9216 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9217 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9218 msgctxt "iCalImp"
9219 msgid "Type"
9220 msgstr "Type"
9223 #. *
9224 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9225 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9226 #. * the Free Software Foundation.
9227 #. *
9228 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9229 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9230 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9231 #. * for more details.
9232 #. *
9233 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9234 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9235 #. *
9236 #. *
9237 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9238 #. *
9241 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9242 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9243 #. * Don't include in any C files.
9245 #: ../src/calendar/zones.h:25
9246 msgid "Africa/Abidjan"
9247 msgstr "Afrika/Abidjan"
9249 #: ../src/calendar/zones.h:26
9250 msgid "Africa/Accra"
9251 msgstr "Afrika/Akkra"
9253 #: ../src/calendar/zones.h:27
9254 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9255 msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
9257 #: ../src/calendar/zones.h:28
9258 msgid "Africa/Algiers"
9259 msgstr "Afrika/Algier"
9261 #: ../src/calendar/zones.h:29
9262 msgid "Africa/Asmera"
9263 msgstr "Afrika/Asmera"
9265 #: ../src/calendar/zones.h:30
9266 msgid "Africa/Bamako"
9267 msgstr "Afrika/Bamako"
9269 #: ../src/calendar/zones.h:31
9270 msgid "Africa/Bangui"
9271 msgstr "Afrika/Bangui"
9273 #: ../src/calendar/zones.h:32
9274 msgid "Africa/Banjul"
9275 msgstr "Afrika/Banjul"
9277 #: ../src/calendar/zones.h:33
9278 msgid "Africa/Bissau"
9279 msgstr "Afrika/Bissau"
9281 #: ../src/calendar/zones.h:34
9282 msgid "Africa/Blantyre"
9283 msgstr "Afrika/Blantyre"
9285 #: ../src/calendar/zones.h:35
9286 msgid "Africa/Brazzaville"
9287 msgstr "Afrika/Brazzaville"
9289 #: ../src/calendar/zones.h:36
9290 msgid "Africa/Bujumbura"
9291 msgstr "Afrika/Bujumbura"
9293 #: ../src/calendar/zones.h:37
9294 msgid "Africa/Cairo"
9295 msgstr "Afrika/Kairo"
9297 #: ../src/calendar/zones.h:38
9298 msgid "Africa/Casablanca"
9299 msgstr "Afrika/Casablanca"
9301 #: ../src/calendar/zones.h:39
9302 msgid "Africa/Ceuta"
9303 msgstr "Afrika/Ceuta"
9305 #: ../src/calendar/zones.h:40
9306 msgid "Africa/Conakry"
9307 msgstr "Afrika/Conakry"
9309 #: ../src/calendar/zones.h:41
9310 msgid "Africa/Dakar"
9311 msgstr "Afrika/Dakar"
9313 #: ../src/calendar/zones.h:42
9314 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9315 msgstr "Afrika/Dar_es_salaam"
9317 #: ../src/calendar/zones.h:43
9318 msgid "Africa/Djibouti"
9319 msgstr "Afrika/Djibouti"
9321 #: ../src/calendar/zones.h:44
9322 msgid "Africa/Douala"
9323 msgstr "Afrika/Douala"
9325 #: ../src/calendar/zones.h:45
9326 msgid "Africa/El_Aaiun"
9327 msgstr "Afrika/El_Aaiun"
9329 #: ../src/calendar/zones.h:46
9330 msgid "Africa/Freetown"
9331 msgstr "Afrika/Freetown"
9333 #: ../src/calendar/zones.h:47
9334 msgid "Africa/Gaborone"
9335 msgstr "Afrika/Gaborone"
9337 #: ../src/calendar/zones.h:48
9338 msgid "Africa/Harare"
9339 msgstr "Afrika/Harare"
9341 #: ../src/calendar/zones.h:49
9342 msgid "Africa/Johannesburg"
9343 msgstr "Afrika/Johannesburg"
9345 #: ../src/calendar/zones.h:50
9346 msgid "Africa/Kampala"
9347 msgstr "Afrika/Kampala"
9349 #: ../src/calendar/zones.h:51
9350 msgid "Africa/Khartoum"
9351 msgstr "Afrika/Khartoum"
9353 #: ../src/calendar/zones.h:52
9354 msgid "Africa/Kigali"
9355 msgstr "Afrika/Kigali"
9357 #: ../src/calendar/zones.h:53
9358 msgid "Africa/Kinshasa"
9359 msgstr "Afrika/Kinshasa"
9361 #: ../src/calendar/zones.h:54
9362 msgid "Africa/Lagos"
9363 msgstr "Afrika/Lagos"
9365 #: ../src/calendar/zones.h:55
9366 msgid "Africa/Libreville"
9367 msgstr "Afrika/Libreville"
9369 #: ../src/calendar/zones.h:56
9370 msgid "Africa/Lome"
9371 msgstr "Afrika/Lome"
9373 #: ../src/calendar/zones.h:57
9374 msgid "Africa/Luanda"
9375 msgstr "Afrika/Luanda"
9377 #: ../src/calendar/zones.h:58
9378 msgid "Africa/Lubumbashi"
9379 msgstr "Afrika/Lubumbashi"
9381 #: ../src/calendar/zones.h:59
9382 msgid "Africa/Lusaka"
9383 msgstr "Afrika/Lusaka"
9385 #: ../src/calendar/zones.h:60
9386 msgid "Africa/Malabo"
9387 msgstr "Afrika/Malabo"
9389 #: ../src/calendar/zones.h:61
9390 msgid "Africa/Maputo"
9391 msgstr "Afrika/Maputo"
9393 #: ../src/calendar/zones.h:62
9394 msgid "Africa/Maseru"
9395 msgstr "Afrika/Maseru"
9397 #: ../src/calendar/zones.h:63
9398 msgid "Africa/Mbabane"
9399 msgstr "Afrika/Mbabane"
9401 #: ../src/calendar/zones.h:64
9402 msgid "Africa/Mogadishu"
9403 msgstr "Afrika/Mogadishu"
9405 #: ../src/calendar/zones.h:65
9406 msgid "Africa/Monrovia"
9407 msgstr "Afrika/Monrovia"
9409 #: ../src/calendar/zones.h:66
9410 msgid "Africa/Nairobi"
9411 msgstr "Afrika/Nairobi"
9413 #: ../src/calendar/zones.h:67
9414 msgid "Africa/Ndjamena"
9415 msgstr "Afrika/Ndjamena"
9417 #: ../src/calendar/zones.h:68
9418 msgid "Africa/Niamey"
9419 msgstr "Afrika/Niamey"
9421 #: ../src/calendar/zones.h:69
9422 msgid "Africa/Nouakchott"
9423 msgstr "Afrika/Nouakchott"
9425 #: ../src/calendar/zones.h:70
9426 msgid "Africa/Ouagadougou"
9427 msgstr "Afrika/Ouagadougou"
9429 #: ../src/calendar/zones.h:71
9430 msgid "Africa/Porto-Novo"
9431 msgstr "Afrika/Porto-Novo"
9433 #: ../src/calendar/zones.h:72
9434 msgid "Africa/Sao_Tome"
9435 msgstr "Afrika/Sao_Tome"
9437 #: ../src/calendar/zones.h:73
9438 msgid "Africa/Timbuktu"
9439 msgstr "Afrika/Timbuktu"
9441 #: ../src/calendar/zones.h:74
9442 msgid "Africa/Tripoli"
9443 msgstr "Afrika/Tripoli"
9445 #: ../src/calendar/zones.h:75
9446 msgid "Africa/Tunis"
9447 msgstr "Afrika/Tunis"
9449 #: ../src/calendar/zones.h:76
9450 msgid "Africa/Windhoek"
9451 msgstr "Afrika/Windhoek"
9453 #: ../src/calendar/zones.h:77
9454 msgid "America/Adak"
9455 msgstr "Amerika/Adak"
9457 #: ../src/calendar/zones.h:78
9458 msgid "America/Anchorage"
9459 msgstr "Amerika/Anchorage"
9461 #: ../src/calendar/zones.h:79
9462 msgid "America/Anguilla"
9463 msgstr "Amerika/Anguilla"
9465 #: ../src/calendar/zones.h:80
9466 msgid "America/Antigua"
9467 msgstr "Amerika/Antigua"
9469 #: ../src/calendar/zones.h:81
9470 msgid "America/Araguaina"
9471 msgstr "Amerika/Araguaina"
9473 #: ../src/calendar/zones.h:82
9474 msgid "America/Aruba"
9475 msgstr "Amerika/Aruba"
9477 #: ../src/calendar/zones.h:83
9478 msgid "America/Asuncion"
9479 msgstr "Amerika/Asuncion"
9481 #: ../src/calendar/zones.h:84
9482 msgid "America/Barbados"
9483 msgstr "Amerika/Barbados"
9485 #: ../src/calendar/zones.h:85
9486 msgid "America/Belem"
9487 msgstr "Amerika/Belem"
9489 #: ../src/calendar/zones.h:86
9490 msgid "America/Belize"
9491 msgstr "Amerika/Belize"
9493 #: ../src/calendar/zones.h:87
9494 msgid "America/Boa_Vista"
9495 msgstr "Amerika/Boa_Vista"
9497 #: ../src/calendar/zones.h:88
9498 msgid "America/Bogota"
9499 msgstr "Amerika/Bogota"
9501 #: ../src/calendar/zones.h:89
9502 msgid "America/Boise"
9503 msgstr "Amerika/Boise"
9505 #: ../src/calendar/zones.h:90
9506 msgid "America/Buenos_Aires"
9507 msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
9509 #: ../src/calendar/zones.h:91
9510 msgid "America/Cambridge_Bay"
9511 msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
9513 #: ../src/calendar/zones.h:92
9514 msgid "America/Cancun"
9515 msgstr "Amerika/Cancun"
9517 #: ../src/calendar/zones.h:93
9518 msgid "America/Caracas"
9519 msgstr "Amerika/Caracas"
9521 #: ../src/calendar/zones.h:94
9522 msgid "America/Catamarca"
9523 msgstr "Amerika/Catamarca"
9525 #: ../src/calendar/zones.h:95
9526 msgid "America/Cayenne"
9527 msgstr "Amerika/Cayenne"
9529 #: ../src/calendar/zones.h:96
9530 msgid "America/Cayman"
9531 msgstr "Amerika/Cayman"
9533 #: ../src/calendar/zones.h:97
9534 msgid "America/Chicago"
9535 msgstr "Amerika/Chicago"
9537 #: ../src/calendar/zones.h:98
9538 msgid "America/Chihuahua"
9539 msgstr "Amerika/Chihuahua"
9541 #: ../src/calendar/zones.h:99
9542 msgid "America/Cordoba"
9543 msgstr "Amerika/Cordoba"
9545 #: ../src/calendar/zones.h:100
9546 msgid "America/Costa_Rica"
9547 msgstr "Amerika/Costa_Rica"
9549 #: ../src/calendar/zones.h:101
9550 msgid "America/Cuiaba"
9551 msgstr "Amerika/Cuiaba"
9553 #: ../src/calendar/zones.h:102
9554 msgid "America/Curacao"
9555 msgstr "Amerika/Curacao"
9557 #: ../src/calendar/zones.h:103
9558 msgid "America/Danmarkshavn"
9559 msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
9561 #: ../src/calendar/zones.h:104
9562 msgid "America/Dawson"
9563 msgstr "Amerika/Dawson"
9565 #: ../src/calendar/zones.h:105
9566 msgid "America/Dawson_Creek"
9567 msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
9569 #: ../src/calendar/zones.h:106
9570 msgid "America/Denver"
9571 msgstr "Amerika/Denver"
9573 #: ../src/calendar/zones.h:107
9574 msgid "America/Detroit"
9575 msgstr "Amerika/Detroit"
9577 #: ../src/calendar/zones.h:108
9578 msgid "America/Dominica"
9579 msgstr "Amerika/Dominika"
9581 #: ../src/calendar/zones.h:109
9582 msgid "America/Edmonton"
9583 msgstr "Amerika/Edmonton"
9585 #: ../src/calendar/zones.h:110
9586 msgid "America/Eirunepe"
9587 msgstr "Amerika/Eirunepe"
9589 #: ../src/calendar/zones.h:111
9590 msgid "America/El_Salvador"
9591 msgstr "Amerika/El_Salvador"
9593 #: ../src/calendar/zones.h:112
9594 msgid "America/Fortaleza"
9595 msgstr "Amerika/Fortaleza"
9597 #: ../src/calendar/zones.h:113
9598 msgid "America/Glace_Bay"
9599 msgstr "Amerika/Glace_Bay"
9601 #: ../src/calendar/zones.h:114
9602 msgid "America/Godthab"
9603 msgstr "America/Godthåb"
9605 #: ../src/calendar/zones.h:115
9606 msgid "America/Goose_Bay"
9607 msgstr "Amerika/Goose_Bay"
9609 #: ../src/calendar/zones.h:116
9610 msgid "America/Grand_Turk"
9611 msgstr "Amerika/Grand_Turk"
9613 #: ../src/calendar/zones.h:117
9614 msgid "America/Grenada"
9615 msgstr "Amerika/Grenada"
9617 #: ../src/calendar/zones.h:118
9618 msgid "America/Guadeloupe"
9619 msgstr "Amerika/Guadeloupe"
9621 #: ../src/calendar/zones.h:119
9622 msgid "America/Guatemala"
9623 msgstr "Amerika/Guatemala"
9625 #: ../src/calendar/zones.h:120
9626 msgid "America/Guayaquil"
9627 msgstr "Amerika/Guayaquil"
9629 #: ../src/calendar/zones.h:121
9630 msgid "America/Guyana"
9631 msgstr "Amerika/Guyana"
9633 #: ../src/calendar/zones.h:122
9634 msgid "America/Halifax"
9635 msgstr "Amerika/Halifax"
9637 #: ../src/calendar/zones.h:123
9638 msgid "America/Havana"
9639 msgstr "Amerika/Havana"
9641 #: ../src/calendar/zones.h:124
9642 msgid "America/Hermosillo"
9643 msgstr "Amerika/Hermosillo"
9645 #: ../src/calendar/zones.h:125
9646 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9647 msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
9649 #: ../src/calendar/zones.h:126
9650 msgid "America/Indiana/Knox"
9651 msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
9653 #: ../src/calendar/zones.h:127
9654 msgid "America/Indiana/Marengo"
9655 msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
9657 #: ../src/calendar/zones.h:128
9658 msgid "America/Indiana/Vevay"
9659 msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
9661 #: ../src/calendar/zones.h:129
9662 msgid "America/Indianapolis"
9663 msgstr "Amerika/Indianapolis"
9665 #: ../src/calendar/zones.h:130
9666 msgid "America/Inuvik"
9667 msgstr "Amerika/Inuvik"
9669 #: ../src/calendar/zones.h:131
9670 msgid "America/Iqaluit"
9671 msgstr "Amerika/Iqaluit"
9673 #: ../src/calendar/zones.h:132
9674 msgid "America/Jamaica"
9675 msgstr "Amerika/Jamaica"
9677 #: ../src/calendar/zones.h:133
9678 msgid "America/Jujuy"
9679 msgstr "Amerika/Jujuy"
9681 #: ../src/calendar/zones.h:134
9682 msgid "America/Juneau"
9683 msgstr "Amerika/Juneau"
9685 #: ../src/calendar/zones.h:135
9686 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9687 msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
9689 #: ../src/calendar/zones.h:136
9690 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9691 msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
9693 #: ../src/calendar/zones.h:137
9694 msgid "America/La_Paz"
9695 msgstr "Amerika/La_Paz"
9697 #: ../src/calendar/zones.h:138
9698 msgid "America/Lima"
9699 msgstr "Amerika/Lima"
9701 #: ../src/calendar/zones.h:139
9702 msgid "America/Los_Angeles"
9703 msgstr "Amerika/Los_Angeles"
9705 #: ../src/calendar/zones.h:140
9706 msgid "America/Louisville"
9707 msgstr "Amerika/Louisville"
9709 #: ../src/calendar/zones.h:141
9710 msgid "America/Maceio"
9711 msgstr "Amerika/Maceio"
9713 #: ../src/calendar/zones.h:142
9714 msgid "America/Managua"
9715 msgstr "Amerika/Managua"
9717 #: ../src/calendar/zones.h:143
9718 msgid "America/Manaus"
9719 msgstr "Amerika/Manaus"
9721 #: ../src/calendar/zones.h:144
9722 msgid "America/Martinique"
9723 msgstr "Amerika/Martinique"
9725 #: ../src/calendar/zones.h:145
9726 msgid "America/Mazatlan"
9727 msgstr "Amerika/Mazatlan"
9729 #: ../src/calendar/zones.h:146
9730 msgid "America/Mendoza"
9731 msgstr "Amerika/Mendoza"
9733 #: ../src/calendar/zones.h:147
9734 msgid "America/Menominee"
9735 msgstr "Amerika/Menominee"
9737 #: ../src/calendar/zones.h:148
9738 msgid "America/Merida"
9739 msgstr "Amerika/Merida"
9741 #: ../src/calendar/zones.h:149
9742 msgid "America/Mexico_City"
9743 msgstr "Amerika/Mexico_City"
9745 #: ../src/calendar/zones.h:150
9746 msgid "America/Miquelon"
9747 msgstr "America/Miquelon"
9749 #: ../src/calendar/zones.h:151
9750 msgid "America/Monterrey"
9751 msgstr "Amerika/Monterrey"
9753 #: ../src/calendar/zones.h:152
9754 msgid "America/Montevideo"
9755 msgstr "Amerika/Montevideo"
9757 #: ../src/calendar/zones.h:153
9758 msgid "America/Montreal"
9759 msgstr "Amerika/Montréal"
9761 #: ../src/calendar/zones.h:154
9762 msgid "America/Montserrat"
9763 msgstr "Amerika/Montserrat"
9765 #: ../src/calendar/zones.h:155
9766 msgid "America/Nassau"
9767 msgstr "Amerika/Nassau"
9769 #: ../src/calendar/zones.h:156
9770 msgid "America/New_York"
9771 msgstr "Amerika/New_York"
9773 #: ../src/calendar/zones.h:157
9774 msgid "America/Nipigon"
9775 msgstr "Amerika/Nipigon"
9777 #: ../src/calendar/zones.h:158
9778 msgid "America/Nome"
9779 msgstr "Amerika/Nome"
9781 #: ../src/calendar/zones.h:159
9782 msgid "America/Noronha"
9783 msgstr "Amerika/Noronha"
9785 #: ../src/calendar/zones.h:160
9786 msgid "America/North_Dakota/Center"
9787 msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
9789 #: ../src/calendar/zones.h:161
9790 msgid "America/Panama"
9791 msgstr "Amerika/Panama"
9793 #: ../src/calendar/zones.h:162
9794 msgid "America/Pangnirtung"
9795 msgstr "Amerika/Pangnirtung"
9797 #: ../src/calendar/zones.h:163
9798 msgid "America/Paramaribo"
9799 msgstr "Amerika/Paramaribo"
9801 #: ../src/calendar/zones.h:164
9802 msgid "America/Phoenix"
9803 msgstr "Amerika/Phoenix"
9805 #: ../src/calendar/zones.h:165
9806 msgid "America/Port-au-Prince"
9807 msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
9809 #: ../src/calendar/zones.h:166
9810 msgid "America/Port_of_Spain"
9811 msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
9813 #: ../src/calendar/zones.h:167
9814 msgid "America/Porto_Velho"
9815 msgstr "Amerika/Porto_Velho"
9817 #: ../src/calendar/zones.h:168
9818 msgid "America/Puerto_Rico"
9819 msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
9821 #: ../src/calendar/zones.h:169
9822 msgid "America/Rainy_River"
9823 msgstr "Amerika/Rainy_River"
9825 #: ../src/calendar/zones.h:170
9826 msgid "America/Rankin_Inlet"
9827 msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
9829 #: ../src/calendar/zones.h:171
9830 msgid "America/Recife"
9831 msgstr "Amerika/Recife"
9833 #: ../src/calendar/zones.h:172
9834 msgid "America/Regina"
9835 msgstr "Amerika/Regina"
9837 #: ../src/calendar/zones.h:173
9838 msgid "America/Rio_Branco"
9839 msgstr "Amerika/Rio_Branco"
9841 #: ../src/calendar/zones.h:174
9842 msgid "America/Rosario"
9843 msgstr "Amerika/Rosario"
9845 #: ../src/calendar/zones.h:175
9846 msgid "America/Santiago"
9847 msgstr "Amerika/Santiago"
9849 #: ../src/calendar/zones.h:176
9850 msgid "America/Santo_Domingo"
9851 msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
9853 #: ../src/calendar/zones.h:177
9854 msgid "America/Sao_Paulo"
9855 msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
9857 #: ../src/calendar/zones.h:178
9858 msgid "America/Scoresbysund"
9859 msgstr "Amerika/Scoresbysund"
9861 #: ../src/calendar/zones.h:179
9862 msgid "America/Shiprock"
9863 msgstr "Amerika/Shiprock"
9865 #: ../src/calendar/zones.h:180
9866 msgid "America/St_Johns"
9867 msgstr "Amerika/St_Johns"
9869 #: ../src/calendar/zones.h:181
9870 msgid "America/St_Kitts"
9871 msgstr "Amerika/St_Kitts"
9873 #: ../src/calendar/zones.h:182
9874 msgid "America/St_Lucia"
9875 msgstr "Amerika/St_Lucia"
9877 #: ../src/calendar/zones.h:183
9878 msgid "America/St_Thomas"
9879 msgstr "Amerika/St_Thomas"
9881 #: ../src/calendar/zones.h:184
9882 msgid "America/St_Vincent"
9883 msgstr "Amerika/St_Vincent"
9885 #: ../src/calendar/zones.h:185
9886 msgid "America/Swift_Current"
9887 msgstr "Amerika/Swift_Current"
9889 #: ../src/calendar/zones.h:186
9890 msgid "America/Tegucigalpa"
9891 msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
9893 #: ../src/calendar/zones.h:187
9894 msgid "America/Thule"
9895 msgstr "Amerika/Thule"
9897 #: ../src/calendar/zones.h:188
9898 msgid "America/Thunder_Bay"
9899 msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
9901 #: ../src/calendar/zones.h:189
9902 msgid "America/Tijuana"
9903 msgstr "Amerika/Tijuana"
9905 #: ../src/calendar/zones.h:190
9906 msgid "America/Tortola"
9907 msgstr "Amerika/Tortola"
9909 #: ../src/calendar/zones.h:191
9910 msgid "America/Vancouver"
9911 msgstr "Amerika/Vancouver"
9913 #: ../src/calendar/zones.h:192
9914 msgid "America/Whitehorse"
9915 msgstr "Amerika/Whitehorse"
9917 #: ../src/calendar/zones.h:193
9918 msgid "America/Winnipeg"
9919 msgstr "Amerika/Winnipeg"
9921 #: ../src/calendar/zones.h:194
9922 msgid "America/Yakutat"
9923 msgstr "Amerika/Yakutat"
9925 #: ../src/calendar/zones.h:195
9926 msgid "America/Yellowknife"
9927 msgstr "Amerika/Yellowknife"
9929 #: ../src/calendar/zones.h:196
9930 msgid "Antarctica/Casey"
9931 msgstr "Antarktis/Casey"
9933 #: ../src/calendar/zones.h:197
9934 msgid "Antarctica/Davis"
9935 msgstr "Antarktis/Davis"
9937 #: ../src/calendar/zones.h:198
9938 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
9939 msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
9941 #: ../src/calendar/zones.h:199
9942 msgid "Antarctica/Mawson"
9943 msgstr "Antarktis/Mawson"
9945 #: ../src/calendar/zones.h:200
9946 msgid "Antarctica/McMurdo"
9947 msgstr "Antarktis/McMurdo"
9949 #: ../src/calendar/zones.h:201
9950 msgid "Antarctica/Palmer"
9951 msgstr "Antarktis/Palmer"
9953 #: ../src/calendar/zones.h:202
9954 msgid "Antarctica/South_Pole"
9955 msgstr "Antarktis/Syd_polen"
9957 #: ../src/calendar/zones.h:203
9958 msgid "Antarctica/Syowa"
9959 msgstr "Antarktis/Syowa"
9961 #: ../src/calendar/zones.h:204
9962 msgid "Antarctica/Vostok"
9963 msgstr "Antarktis/Vostok"
9965 #: ../src/calendar/zones.h:205
9966 msgid "Arctic/Longyearbyen"
9967 msgstr "Arktis/Longyearbyen"
9969 #: ../src/calendar/zones.h:206
9970 msgid "Asia/Aden"
9971 msgstr "Asien/Aden"
9973 #: ../src/calendar/zones.h:207
9974 msgid "Asia/Almaty"
9975 msgstr "Asien/Almaty"
9977 #: ../src/calendar/zones.h:208
9978 msgid "Asia/Amman"
9979 msgstr "Asien/Amman"
9981 #: ../src/calendar/zones.h:209
9982 msgid "Asia/Anadyr"
9983 msgstr "Asien/Anadyr"
9985 #: ../src/calendar/zones.h:210
9986 msgid "Asia/Aqtau"
9987 msgstr "Asien/Aqtau"
9989 #: ../src/calendar/zones.h:211
9990 msgid "Asia/Aqtobe"
9991 msgstr "Asien/Aqtobe"
9993 #: ../src/calendar/zones.h:212
9994 msgid "Asia/Ashgabat"
9995 msgstr "Asien/Ashgabat"
9997 #: ../src/calendar/zones.h:213
9998 msgid "Asia/Baghdad"
9999 msgstr "Asien/Bagdad"
10001 #: ../src/calendar/zones.h:214
10002 msgid "Asia/Bahrain"
10003 msgstr "Asien/Bahrain"
10005 #: ../src/calendar/zones.h:215
10006 msgid "Asia/Baku"
10007 msgstr "Asien/Bakuc"
10009 #: ../src/calendar/zones.h:216
10010 msgid "Asia/Bangkok"
10011 msgstr "Asien/Bangkok"
10013 #: ../src/calendar/zones.h:217
10014 msgid "Asia/Beirut"
10015 msgstr "Asien/Beirut"
10017 #: ../src/calendar/zones.h:218
10018 msgid "Asia/Bishkek"
10019 msgstr "Asien/Bishkek"
10021 #: ../src/calendar/zones.h:219
10022 msgid "Asia/Brunei"
10023 msgstr "Asien/Brunei"
10025 #: ../src/calendar/zones.h:220
10026 msgid "Asia/Calcutta"
10027 msgstr "Asien/Calcutta"
10029 #: ../src/calendar/zones.h:221
10030 msgid "Asia/Choibalsan"
10031 msgstr "Asien/Choibalsan"
10033 #: ../src/calendar/zones.h:222
10034 msgid "Asia/Chongqing"
10035 msgstr "Asien Chongqing"
10037 #: ../src/calendar/zones.h:223
10038 msgid "Asia/Colombo"
10039 msgstr "Asien/Colombo"
10041 #: ../src/calendar/zones.h:224
10042 msgid "Asia/Damascus"
10043 msgstr "Asien/Damaskus"
10045 #: ../src/calendar/zones.h:225
10046 msgid "Asia/Dhaka"
10047 msgstr "Asien/Dhaka"
10049 #: ../src/calendar/zones.h:226
10050 msgid "Asia/Dili"
10051 msgstr "Asien/Dili"
10053 #: ../src/calendar/zones.h:227
10054 msgid "Asia/Dubai"
10055 msgstr "Asien/Dubai"
10057 #: ../src/calendar/zones.h:228
10058 msgid "Asia/Dushanbe"
10059 msgstr "Asien/Dushanbe"
10061 #: ../src/calendar/zones.h:229
10062 msgid "Asia/Gaza"
10063 msgstr "Asien/Gaza"
10065 #: ../src/calendar/zones.h:230
10066 msgid "Asia/Harbin"
10067 msgstr "Asien/Harbin"
10069 #: ../src/calendar/zones.h:231
10070 msgid "Asia/Hong_Kong"
10071 msgstr "Asien/Hong_Kong"
10073 #: ../src/calendar/zones.h:232
10074 msgid "Asia/Hovd"
10075 msgstr "Asien/Hovd"
10077 #: ../src/calendar/zones.h:233
10078 msgid "Asia/Irkutsk"
10079 msgstr "Asien/Irkutsk"
10081 #: ../src/calendar/zones.h:234
10082 msgid "Asia/Istanbul"
10083 msgstr "Asien/Istanbul"
10085 #: ../src/calendar/zones.h:235
10086 msgid "Asia/Jakarta"
10087 msgstr "Asien/Jakarta"
10089 #: ../src/calendar/zones.h:236
10090 msgid "Asia/Jayapura"
10091 msgstr "Asien/Jayapura"
10093 #: ../src/calendar/zones.h:237
10094 msgid "Asia/Jerusalem"
10095 msgstr "Asien/Jerusalem"
10097 #: ../src/calendar/zones.h:238
10098 msgid "Asia/Kabul"
10099 msgstr "Asien/Kabul"
10101 #: ../src/calendar/zones.h:239
10102 msgid "Asia/Kamchatka"
10103 msgstr "Asien/Kamchatka"
10105 #: ../src/calendar/zones.h:240
10106 msgid "Asia/Karachi"
10107 msgstr "Asien/Karachi"
10109 #: ../src/calendar/zones.h:241
10110 msgid "Asia/Kashgar"
10111 msgstr "Asien/Kashgar"
10113 #: ../src/calendar/zones.h:242
10114 msgid "Asia/Kathmandu"
10115 msgstr "Asien/Katmandu"
10117 #: ../src/calendar/zones.h:243
10118 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10119 msgstr "Asien/Krasnoyarsk"
10121 #: ../src/calendar/zones.h:244
10122 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10123 msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
10125 #: ../src/calendar/zones.h:245
10126 msgid "Asia/Kuching"
10127 msgstr "Asien/Kuching"
10129 #: ../src/calendar/zones.h:246
10130 msgid "Asia/Kuwait"
10131 msgstr "Asien/Kuwait"
10133 #: ../src/calendar/zones.h:247
10134 msgid "Asia/Macao"
10135 msgstr "Asien/Macao"
10137 #: ../src/calendar/zones.h:248
10138 msgid "Asia/Macau"
10139 msgstr "Asien/Macao"
10141 #: ../src/calendar/zones.h:249
10142 msgid "Asia/Magadan"
10143 msgstr "Asien/Magadan"
10145 #: ../src/calendar/zones.h:250
10146 msgid "Asia/Makassar"
10147 msgstr "Asien/Makassar"
10149 #: ../src/calendar/zones.h:251
10150 msgid "Asia/Manila"
10151 msgstr "Asien/Manila"
10153 #: ../src/calendar/zones.h:252
10154 msgid "Asia/Muscat"
10155 msgstr "Asien/Muscat"
10157 #: ../src/calendar/zones.h:253
10158 msgid "Asia/Nicosia"
10159 msgstr "Asien/Nicosia"
10161 #: ../src/calendar/zones.h:254
10162 msgid "Asia/Novosibirsk"
10163 msgstr "Asien/Novosibirsk"
10165 #: ../src/calendar/zones.h:255
10166 msgid "Asia/Omsk"
10167 msgstr "Asien/Omsk"
10169 #: ../src/calendar/zones.h:256
10170 msgid "Asia/Oral"
10171 msgstr "Asien/Ural"
10173 #: ../src/calendar/zones.h:257
10174 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10175 msgstr "Asien/Phnom_Penh"
10177 #: ../src/calendar/zones.h:258
10178 msgid "Asia/Pontianak"
10179 msgstr "Asien/Pontianak"
10181 #: ../src/calendar/zones.h:259
10182 msgid "Asia/Pyongyang"
10183 msgstr "Asien/Pyongyang"
10185 #: ../src/calendar/zones.h:260
10186 msgid "Asia/Qatar"
10187 msgstr "Asien/Qatar"
10189 #: ../src/calendar/zones.h:261
10190 msgid "Asia/Qyzylorda"
10191 msgstr "Asien/Kzyl-Orda"
10193 #: ../src/calendar/zones.h:262
10194 msgid "Asia/Rangoon"
10195 msgstr "Asien/Rangoon"
10197 #: ../src/calendar/zones.h:263
10198 msgid "Asia/Riyadh"
10199 msgstr "Asien/Riyadh"
10201 #: ../src/calendar/zones.h:264
10202 msgid "Asia/Saigon"
10203 msgstr "Asien/Saigon"
10205 #: ../src/calendar/zones.h:265
10206 msgid "Asia/Sakhalin"
10207 msgstr "Asien/Sakhalin"
10209 #: ../src/calendar/zones.h:266
10210 msgid "Asia/Samarkand"
10211 msgstr "Asien/Samarkand"
10213 #: ../src/calendar/zones.h:267
10214 msgid "Asia/Seoul"
10215 msgstr "Asien/Seoul"
10217 #: ../src/calendar/zones.h:268
10218 msgid "Asia/Shanghai"
10219 msgstr "Asien/Shanghai"
10221 #: ../src/calendar/zones.h:269
10222 msgid "Asia/Singapore"
10223 msgstr "Asien/Singapore"
10225 #: ../src/calendar/zones.h:270
10226 msgid "Asia/Taipei"
10227 msgstr "Asien/Taipei"
10229 #: ../src/calendar/zones.h:271
10230 msgid "Asia/Tashkent"
10231 msgstr "Asien/Tashkent"
10233 #: ../src/calendar/zones.h:272
10234 msgid "Asia/Tbilisi"
10235 msgstr "Asien/Tbilisi"
10237 #: ../src/calendar/zones.h:273
10238 msgid "Asia/Tehran"
10239 msgstr "Asien/Teheran"
10241 #: ../src/calendar/zones.h:274
10242 msgid "Asia/Thimphu"
10243 msgstr "Asien/Thimphu"
10245 #: ../src/calendar/zones.h:275
10246 msgid "Asia/Tokyo"
10247 msgstr "Asien/Tokyo"
10249 #: ../src/calendar/zones.h:276
10250 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10251 msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
10253 #: ../src/calendar/zones.h:277
10254 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10255 msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
10257 #: ../src/calendar/zones.h:278
10258 msgid "Asia/Urumqi"
10259 msgstr "Asien/Urumqi"
10261 #: ../src/calendar/zones.h:279
10262 msgid "Asia/Vientiane"
10263 msgstr "Asien/Vientiane"
10265 #: ../src/calendar/zones.h:280
10266 msgid "Asia/Vladivostok"
10267 msgstr "Asien/Vladivostok"
10269 #: ../src/calendar/zones.h:281
10270 msgid "Asia/Yakutsk"
10271 msgstr "Asien/Jakutsk"
10273 #: ../src/calendar/zones.h:282
10274 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10275 msgstr "Asien/Jekaterinburg"
10277 #: ../src/calendar/zones.h:283
10278 msgid "Asia/Yerevan"
10279 msgstr "Asien/Jerevan"
10281 #: ../src/calendar/zones.h:284
10282 msgid "Atlantic/Azores"
10283 msgstr "Atlanten/Azorene"
10285 #: ../src/calendar/zones.h:285
10286 msgid "Atlantic/Bermuda"
10287 msgstr "Atlanten/Bermuda"
10289 #: ../src/calendar/zones.h:286
10290 msgid "Atlantic/Canary"
10291 msgstr "Atlanteren/De canariske øer"
10293 #: ../src/calendar/zones.h:287
10294 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10295 msgstr "Atlanten/Kap_Verde"
10297 #: ../src/calendar/zones.h:288
10298 msgid "Atlantic/Faeroe"
10299 msgstr "Atlanten/Færøerne"
10301 #: ../src/calendar/zones.h:289
10302 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10303 msgstr "Atlanten/Jan_Mayen"
10305 #: ../src/calendar/zones.h:290
10306 msgid "Atlantic/Madeira"
10307 msgstr "Atlanten/Madeira"
10309 #: ../src/calendar/zones.h:291
10310 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10311 msgstr "Atlanten/Reykjavík"
10313 #: ../src/calendar/zones.h:292
10314 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10315 msgstr "Atlanten/Syd-_Georgia"
10317 #: ../src/calendar/zones.h:293
10318 msgid "Atlantic/St_Helena"
10319 msgstr "Atlanten/St_Helena"
10321 #: ../src/calendar/zones.h:294
10322 msgid "Atlantic/Stanley"
10323 msgstr "Atlanten/Stanley"
10325 #: ../src/calendar/zones.h:295
10326 msgid "Australia/Adelaide"
10327 msgstr "Australien/Adelaide"
10329 #: ../src/calendar/zones.h:296
10330 msgid "Australia/Brisbane"
10331 msgstr "Australien/Brisbane"
10333 #: ../src/calendar/zones.h:297
10334 msgid "Australia/Broken_Hill"
10335 msgstr "Australien/Broken_Hill"
10337 #: ../src/calendar/zones.h:298
10338 msgid "Australia/Darwin"
10339 msgstr "Australien/Darwin"
10341 #: ../src/calendar/zones.h:299
10342 msgid "Australia/Hobart"
10343 msgstr "Australien/Hobart"
10345 #: ../src/calendar/zones.h:300
10346 msgid "Australia/Lindeman"
10347 msgstr "Australien/Lindeman"
10349 #: ../src/calendar/zones.h:301
10350 msgid "Australia/Lord_Howe"
10351 msgstr "Australien/Lord_Howe"
10353 #: ../src/calendar/zones.h:302
10354 msgid "Australia/Melbourne"
10355 msgstr "Australien/Melbourne"
10357 #: ../src/calendar/zones.h:303
10358 msgid "Australia/Perth"
10359 msgstr "Australien/Perth"
10361 #: ../src/calendar/zones.h:304
10362 msgid "Australia/Sydney"
10363 msgstr "Australien/Sydney"
10365 #: ../src/calendar/zones.h:305
10366 msgid "Europe/Amsterdam"
10367 msgstr "Europa/Amsterdam"
10369 #: ../src/calendar/zones.h:306
10370 msgid "Europe/Andorra"
10371 msgstr "Europa/Andorra"
10373 #: ../src/calendar/zones.h:307
10374 msgid "Europe/Athens"
10375 msgstr "Europa/Athen"
10377 #: ../src/calendar/zones.h:308
10378 msgid "Europe/Belfast"
10379 msgstr "Europa/Belfast"
10381 #: ../src/calendar/zones.h:309
10382 msgid "Europe/Belgrade"
10383 msgstr "Europa/Beograd"
10385 #: ../src/calendar/zones.h:310
10386 msgid "Europe/Berlin"
10387 msgstr "Europa/Berlin"
10389 #: ../src/calendar/zones.h:311
10390 msgid "Europe/Bratislava"
10391 msgstr "Europa/Bratislava"
10393 #: ../src/calendar/zones.h:312
10394 msgid "Europe/Brussels"
10395 msgstr "Europa/Bryssel"
10397 #: ../src/calendar/zones.h:313
10398 msgid "Europe/Bucharest"
10399 msgstr "Europa/Bukarest"
10401 #: ../src/calendar/zones.h:314
10402 msgid "Europe/Budapest"
10403 msgstr "Europa/Budapest"
10405 #: ../src/calendar/zones.h:315
10406 msgid "Europe/Chisinau"
10407 msgstr "Europa/Chisinau"
10409 #: ../src/calendar/zones.h:316
10410 msgid "Europe/Copenhagen"
10411 msgstr "Europa/København"
10413 #: ../src/calendar/zones.h:317
10414 msgid "Europe/Dublin"
10415 msgstr "Europa/Dublin"
10417 #: ../src/calendar/zones.h:318
10418 msgid "Europe/Gibraltar"
10419 msgstr "Europa/Gibraltar"
10421 #: ../src/calendar/zones.h:319
10422 msgid "Europe/Helsinki"
10423 msgstr "Europa/Helsinki"
10425 #: ../src/calendar/zones.h:320
10426 msgid "Europe/Istanbul"
10427 msgstr "Europa/Istanbul"
10429 #: ../src/calendar/zones.h:321
10430 msgid "Europe/Kaliningrad"
10431 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10433 #: ../src/calendar/zones.h:322
10434 msgid "Europe/Kiev"
10435 msgstr "Europa/Kiev"
10437 #: ../src/calendar/zones.h:323
10438 msgid "Europe/Lisbon"
10439 msgstr "Europa/Lisboa"
10441 #: ../src/calendar/zones.h:324
10442 msgid "Europe/Ljubljana"
10443 msgstr "Europa/Ljubljana"
10445 #: ../src/calendar/zones.h:325
10446 msgid "Europe/London"
10447 msgstr "Europa/London"
10449 #: ../src/calendar/zones.h:326
10450 msgid "Europe/Luxembourg"
10451 msgstr "Europa/Luxembourg"
10453 #: ../src/calendar/zones.h:327
10454 msgid "Europe/Madrid"
10455 msgstr "Europa/Madrid"
10457 #: ../src/calendar/zones.h:328
10458 msgid "Europe/Malta"
10459 msgstr "Europa/Malta"
10461 #: ../src/calendar/zones.h:329
10462 msgid "Europe/Minsk"
10463 msgstr "Europa/Minsk"
10465 #: ../src/calendar/zones.h:330
10466 msgid "Europe/Monaco"
10467 msgstr "Europa/Monaco"
10469 #: ../src/calendar/zones.h:331
10470 msgid "Europe/Moscow"
10471 msgstr "Europa/Moskva"
10473 #: ../src/calendar/zones.h:332
10474 msgid "Europe/Nicosia"
10475 msgstr "Europa/Nicosia"
10477 #: ../src/calendar/zones.h:333
10478 msgid "Europe/Oslo"
10479 msgstr "Europa/Oslo"
10481 #: ../src/calendar/zones.h:334
10482 msgid "Europe/Paris"
10483 msgstr "Europa/Paris"
10485 #: ../src/calendar/zones.h:335
10486 msgid "Europe/Prague"
10487 msgstr "Europa/Prag"
10489 #: ../src/calendar/zones.h:336
10490 msgid "Europe/Riga"
10491 msgstr "Europa/Riga"
10493 #: ../src/calendar/zones.h:337
10494 msgid "Europe/Rome"
10495 msgstr "Europa/Rom"
10497 #: ../src/calendar/zones.h:338
10498 msgid "Europe/Samara"
10499 msgstr "Europa/Samara"
10501 #: ../src/calendar/zones.h:339
10502 msgid "Europe/San_Marino"
10503 msgstr "Europa/San_Marino"
10505 #: ../src/calendar/zones.h:340
10506 msgid "Europe/Sarajevo"
10507 msgstr "Europa/Sarajevo"
10509 #: ../src/calendar/zones.h:341
10510 msgid "Europe/Simferopol"
10511 msgstr "Europa/Simferopol"
10513 #: ../src/calendar/zones.h:342
10514 msgid "Europe/Skopje"
10515 msgstr "Europa/Skopje"
10517 #: ../src/calendar/zones.h:343
10518 msgid "Europe/Sofia"
10519 msgstr "Europa/Sofia"
10521 #: ../src/calendar/zones.h:344
10522 msgid "Europe/Stockholm"
10523 msgstr "Europa/Stockholm"
10525 #: ../src/calendar/zones.h:345
10526 msgid "Europe/Tallinn"
10527 msgstr "Europa/Tallinn"
10529 #: ../src/calendar/zones.h:346
10530 msgid "Europe/Tirane"
10531 msgstr "Europa/Tirane"
10533 #: ../src/calendar/zones.h:347
10534 msgid "Europe/Uzhgorod"
10535 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10537 #: ../src/calendar/zones.h:348
10538 msgid "Europe/Vaduz"
10539 msgstr "Europa/Vaduz"
10541 #: ../src/calendar/zones.h:349
10542 msgid "Europe/Vatican"
10543 msgstr "Europa/Vatikanet"
10545 #: ../src/calendar/zones.h:350
10546 msgid "Europe/Vienna"
10547 msgstr "Europa/Wien"
10549 #: ../src/calendar/zones.h:351
10550 msgid "Europe/Vilnius"
10551 msgstr "Europa/Vilnius"
10553 #: ../src/calendar/zones.h:352
10554 msgid "Europe/Warsaw"
10555 msgstr "Europa/Warszawa"
10557 #: ../src/calendar/zones.h:353
10558 msgid "Europe/Zagreb"
10559 msgstr "Europa/Zagreb"
10561 #: ../src/calendar/zones.h:354
10562 msgid "Europe/Zaporozhye"
10563 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10565 #: ../src/calendar/zones.h:355
10566 msgid "Europe/Zurich"
10567 msgstr "Europa/Zürich"
10569 #: ../src/calendar/zones.h:356
10570 msgid "Indian/Antananarivo"
10571 msgstr "Indiske hav/Antananarivo"
10573 #: ../src/calendar/zones.h:357
10574 msgid "Indian/Chagos"
10575 msgstr "Indiske hav/Chagos"
10577 #: ../src/calendar/zones.h:358
10578 msgid "Indian/Christmas"
10579 msgstr "Indiske hav/Juleøen"
10581 #: ../src/calendar/zones.h:359
10582 msgid "Indian/Cocos"
10583 msgstr "Indiske hav/Cocos"
10585 #: ../src/calendar/zones.h:360
10586 msgid "Indian/Comoro"
10587 msgstr "Indiske hav/Comorerne"
10589 #: ../src/calendar/zones.h:361
10590 msgid "Indian/Kerguelen"
10591 msgstr "Indiske hav/Kerguelen"
10593 #: ../src/calendar/zones.h:362
10594 msgid "Indian/Mahe"
10595 msgstr "Indiske hav/Mahe"
10597 #: ../src/calendar/zones.h:363
10598 msgid "Indian/Maldives"
10599 msgstr "Indiske hav/Maldiverne"
10601 #: ../src/calendar/zones.h:364
10602 msgid "Indian/Mauritius"
10603 msgstr "Indiske hav/Mauritius"
10605 #: ../src/calendar/zones.h:365
10606 msgid "Indian/Mayotte"
10607 msgstr "Indiske hav/Mayotte"
10609 #: ../src/calendar/zones.h:366
10610 msgid "Indian/Reunion"
10611 msgstr "Indiske hav/Reunion"
10613 #: ../src/calendar/zones.h:367
10614 msgid "Pacific/Apia"
10615 msgstr "Stillehavet/Apia"
10617 #: ../src/calendar/zones.h:368
10618 msgid "Pacific/Auckland"
10619 msgstr "Stillehavet/Auckland"
10621 #: ../src/calendar/zones.h:369
10622 msgid "Pacific/Chatham"
10623 msgstr "Stillehavet/Chatham"
10625 #: ../src/calendar/zones.h:370
10626 msgid "Pacific/Easter"
10627 msgstr "Stillehavet/Påskeøen"
10629 #: ../src/calendar/zones.h:371
10630 msgid "Pacific/Efate"
10631 msgstr "Stillehavet/Efate"
10633 #: ../src/calendar/zones.h:372
10634 msgid "Pacific/Enderbury"
10635 msgstr "Stillehavet/Enderbury"
10637 #: ../src/calendar/zones.h:373
10638 msgid "Pacific/Fakaofo"
10639 msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
10641 #: ../src/calendar/zones.h:374
10642 msgid "Pacific/Fiji"
10643 msgstr "Stillehavet/Fijiøerne"
10645 #: ../src/calendar/zones.h:375
10646 msgid "Pacific/Funafuti"
10647 msgstr "Stillehavet/Funafuti"
10649 #: ../src/calendar/zones.h:376
10650 msgid "Pacific/Galapagos"
10651 msgstr "Stillehavet/Galapagos"
10653 #: ../src/calendar/zones.h:377
10654 msgid "Pacific/Gambier"
10655 msgstr "Stillehavet/Gambier"
10657 #: ../src/calendar/zones.h:378
10658 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10659 msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
10661 #: ../src/calendar/zones.h:379
10662 msgid "Pacific/Guam"
10663 msgstr "Stillehavet/Guam"
10665 #: ../src/calendar/zones.h:380
10666 msgid "Pacific/Honolulu"
10667 msgstr "Stillehavet/Honolulu"
10669 #: ../src/calendar/zones.h:381
10670 msgid "Pacific/Johnston"
10671 msgstr "Stillehavet/Johnston"
10673 #: ../src/calendar/zones.h:382
10674 msgid "Pacific/Kiritimati"
10675 msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
10677 #: ../src/calendar/zones.h:383
10678 msgid "Pacific/Kosrae"
10679 msgstr "Stillehavet/Kosrae"
10681 #: ../src/calendar/zones.h:384
10682 msgid "Pacific/Kwajalein"
10683 msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
10685 #: ../src/calendar/zones.h:385
10686 msgid "Pacific/Majuro"
10687 msgstr "Stillehavet/Majuro"
10689 #: ../src/calendar/zones.h:386
10690 msgid "Pacific/Marquesas"
10691 msgstr "Stillehavet/Marquesas"
10693 #: ../src/calendar/zones.h:387
10694 msgid "Pacific/Midway"
10695 msgstr "Stillehavet/Midway"
10697 #: ../src/calendar/zones.h:388
10698 msgid "Pacific/Nauru"
10699 msgstr "Stillehavet/Nauru"
10701 #: ../src/calendar/zones.h:389
10702 msgid "Pacific/Niue"
10703 msgstr "Stillehavet/Niue"
10705 #: ../src/calendar/zones.h:390
10706 msgid "Pacific/Norfolk"
10707 msgstr "Stillehavet/Norfolk"
10709 #: ../src/calendar/zones.h:391
10710 msgid "Pacific/Noumea"
10711 msgstr "Stillehavet/Noumea"
10713 #: ../src/calendar/zones.h:392
10714 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10715 msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
10717 #: ../src/calendar/zones.h:393
10718 msgid "Pacific/Palau"
10719 msgstr "Stillehavet/Palau"
10721 #: ../src/calendar/zones.h:394
10722 msgid "Pacific/Pitcairn"
10723 msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
10725 #: ../src/calendar/zones.h:395
10726 msgid "Pacific/Ponape"
10727 msgstr "Stillehavet/Ponape"
10729 #: ../src/calendar/zones.h:396
10730 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10731 msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
10733 #: ../src/calendar/zones.h:397
10734 msgid "Pacific/Rarotonga"
10735 msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
10737 #: ../src/calendar/zones.h:398
10738 msgid "Pacific/Saipan"
10739 msgstr "Stillehavet/Saipan"
10741 #: ../src/calendar/zones.h:399
10742 msgid "Pacific/Tahiti"
10743 msgstr "Stillehavet/Tahiti"
10745 #: ../src/calendar/zones.h:400
10746 msgid "Pacific/Tarawa"
10747 msgstr "Stillehavet/Tarawa"
10749 #: ../src/calendar/zones.h:401
10750 msgid "Pacific/Tongatapu"
10751 msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
10753 #: ../src/calendar/zones.h:402
10754 msgid "Pacific/Truk"
10755 msgstr "Stillehavet/Truk"
10757 #: ../src/calendar/zones.h:403
10758 msgid "Pacific/Wake"
10759 msgstr "Stillehavet/Wake"
10761 #: ../src/calendar/zones.h:404
10762 msgid "Pacific/Wallis"
10763 msgstr "Stillehavet/Wallis"
10765 #: ../src/calendar/zones.h:405
10766 msgid "Pacific/Yap"
10767 msgstr "Stillehavet/Yap"
10769 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
10770 msgid "Save as..."
10771 msgstr "Gem som …"
10773 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
10774 msgid "Close the current file"
10775 msgstr "Luk aktiv fil"
10777 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
10778 msgid "New _Message"
10779 msgstr "Nyt _brev"
10781 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10782 msgid "Open New Message window"
10783 msgstr "Åbn vinduet \"Nyt brev\""
10785 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
10786 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
10787 msgid "_Preferences"
10788 msgstr "_Indstillinger"
10790 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
10791 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
10792 msgid "Configure Evolution"
10793 msgstr "Konfigurer Evolution"
10795 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
10796 msgid "Save the current file"
10797 msgstr "Gem aktiv fil"
10799 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
10800 msgid "Save _As..."
10801 msgstr "_Gem som …"
10803 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10804 msgid "Save the current file with a different name"
10805 msgstr "Gem aktiv fil med et nyt navn"
10807 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
10808 msgid "Character _Encoding"
10809 msgstr "Tegn_kodning"
10811 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
10812 msgid "Print Pre_view"
10813 msgstr "V_is udskrift"
10815 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
10816 msgid "Save as _Draft"
10817 msgstr "Gem som _kladde"
10819 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10820 msgid "Save as draft"
10821 msgstr "Gem som kladde"
10823 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
10824 msgid "S_end"
10825 msgstr "S_end"
10827 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10828 msgid "Send this message"
10829 msgstr "Send dette brev"
10831 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
10832 msgid "PGP _Encrypt"
10833 msgstr "_Kryptér med PGP"
10835 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10836 msgid "Encrypt this message with PGP"
10837 msgstr "Kryptér dette brev med PGP"
10839 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
10840 msgid "PGP _Sign"
10841 msgstr "_Signér med PGP"
10843 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10844 msgid "Sign this message with your PGP key"
10845 msgstr "Underskriv dette brev med din PGP-nøgle"
10847 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
10848 msgid "_Picture Gallery"
10849 msgstr "_Billedgalleri"
10851 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
10852 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
10853 msgstr "Vis en samling af billeder, som du kan trække til dit brev"
10855 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
10856 msgid "_Prioritize Message"
10857 msgstr "_Prioritér brev"
10859 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
10860 msgid "Set the message priority to high"
10861 msgstr "Angiv brevets prioritet som høj"
10863 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
10864 msgid "Re_quest Read Receipt"
10865 msgstr "_Anmod om læsningskvittering"
10867 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
10868 msgid "Get delivery notification when your message is read"
10869 msgstr "Anmod om kvittering for at dit brev er blevet åbnet"
10871 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
10872 msgid "S/MIME En_crypt"
10873 msgstr "Kry_ptér med S/MIME"
10875 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
10876 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
10877 msgstr "Kryptér dette brev med dit S/MIME krypteringscertifikat"
10879 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
10880 msgid "S/MIME Sig_n"
10881 msgstr "Sig_nér med S/MIME"
10883 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
10884 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
10885 msgstr "Signér dette brev med dit S/MIME signaturcertifikat"
10887 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
10888 msgid "_Bcc Field"
10889 msgstr "_Bcc-felt"
10891 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
10892 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
10893 msgstr "Slå visning af BCC-feltet fra/til"
10895 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
10896 msgid "_Cc Field"
10897 msgstr "_Cc-felt"
10899 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
10900 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
10901 msgstr "Slå visning af CC-feltet fra/til"
10903 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
10904 msgid "_From Override Field"
10905 msgstr "Ændr _Fra-felt"
10907 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
10908 msgid ""
10909 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
10910 "displayed"
10911 msgstr ""
10912 "Slår visning til og fra for funktionen ændr Fra-felt, som bruges til at "
10913 "ændre navn eller e-mailadresse"
10915 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
10916 msgid "_Reply-To Field"
10917 msgstr "Sva_r-til felt"
10919 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
10920 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
10921 msgstr "Slå visning af Svar-til feltet fra/til"
10923 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
10924 msgid "Attach"
10925 msgstr "Vedlæg"
10927 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
10928 msgid "Save Draft"
10929 msgstr "Gem kladde"
10931 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
10932 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
10933 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
10934 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:553
10935 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
10936 msgid "_Name:"
10937 msgstr "_Navn:"
10939 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
10940 msgid "Enter the recipients of the message"
10941 msgstr "Indtast brevets modtagere"
10943 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
10944 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
10945 msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet"
10947 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
10948 msgid ""
10949 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
10950 "appearing in the recipient list of the message"
10951 msgstr ""
10952 "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet, uden at blive vist i "
10953 "listen over modtagere"
10955 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
10956 msgid "Fr_om:"
10957 msgstr "_Fra:"
10959 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
10960 msgid "_Reply-To:"
10961 msgstr "_Svar-til:"
10963 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
10964 msgid "_To:"
10965 msgstr "_Til:"
10967 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
10968 msgid "_Cc:"
10969 msgstr "_Cc:"
10971 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
10972 msgid "_Bcc:"
10973 msgstr "_Bcc:"
10975 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
10976 msgid "_Post To:"
10977 msgstr "_Send-til:"
10979 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
10980 msgid "S_ubject:"
10981 msgstr "_Emne:"
10983 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
10984 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:746
10985 msgid "Si_gnature:"
10986 msgstr "Si_gnatur:"
10988 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:231
10989 msgid "Click here for the address book"
10990 msgstr "Klik her for at se adressebogen"
10992 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
10993 msgid "Click here to select folders to post to"
10994 msgstr "Klik her for at vælge mapper at sende til"
10996 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:859
10997 #, c-format
10998 msgid ""
10999 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11000 msgstr ""
11001 "Kan ikke underskrive udgående brev: Intet signaturcertifikat for denne konto"
11003 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:868
11004 #, c-format
11005 msgid ""
11006 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11007 "account"
11008 msgstr ""
11009 "Kan ikke kryptere udgående brev: Intet krypteringscertifikat for denne konto"
11011 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1606 ../src/composer/e-msg-composer.c:2412
11012 msgid "Compose Message"
11013 msgstr "Skriv brev"
11015 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4767
11016 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11017 msgstr ""
11018 "Redigeringsvinduet indeholder et brev, som ikke er tekst, og som ikke kan "
11019 "redigeres."
11021 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11022 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11023 msgstr "Du kan ikke vedhæfte filen \"{0}\" til dette brev."
11025 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11026 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11027 msgstr "Filen \"{0}\" er ikke en normal fil, og kan ikke sendes i et brev."
11029 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11030 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11031 msgstr "Kunne ikke hente brevene der skulle vedlægges fra {0}."
11033 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11034 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11035 msgid "Because “{1}”."
11036 msgstr "Fordi \"{1}\"."
11038 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11039 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11040 msgstr "Vil du genoprette uafsluttede breve?"
11042 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11043 msgid ""
11044 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11045 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11046 msgstr ""
11047 "Evolution afsluttede uventet mens du var ved at skrive et nyt brev. "
11048 "Genoprettelse af brevet vil lade dig fortsætte hvor du slap."
11050 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11051 msgid "_Do not Recover"
11052 msgstr "Gendan _ikke"
11054 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11055 msgid "_Recover"
11056 msgstr "_Genopret"
11058 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11059 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11060 msgstr "Kunne ikke automatisk gemme til filen \"{0}\"."
11062 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11063 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11064 msgstr ""
11065 "Fejl i forsøget på automatisk at gemme filen, fordi \"{1}\"."
11067 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11068 msgid ""
11069 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11070 "composing?"
11071 msgstr ""
11072 "Er du sikker på, at du vil kassere brevet med titlen \"{0}\", som du er ved "
11073 "at skrive?"
11075 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11076 msgid ""
11077 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11078 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11079 "continue the message at a later date."
11080 msgstr ""
11081 "Hvis du lukker skrivevinduet vil beskeden forkastes permanent, med mindre du "
11082 "vælger at gemme brevet i mappen Kladder. Dette vil lade dig fortsætte med at "
11083 "skrive brevet på et senere tidspunkt."
11085 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11086 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11087 msgid "_Continue Editing"
11088 msgstr "_Fortsæt med at redigere"
11090 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11091 msgid "_Save Draft"
11092 msgstr "_Gem kladde"
11094 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11095 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11096 msgstr "Er du sikker på, at du vil kassere brevet, du er ved at skrive?"
11098 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11099 msgid "Could not create message."
11100 msgstr "Kunne ikke oprette brev."
11102 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11103 msgid ""
11104 "You may need to select different mail options.\n"
11105 "\n"
11106 "Detailed error: {0}"
11107 msgstr ""
11108 "Du er måske nødt til at vælge andre e-mailindstillinger.\n"
11109 "\n"
11110 "Detaljeret fejl: {0}"
11112 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11113 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11114 msgstr "Kunne ikke læse signaturfilen \"{0}\"."
11116 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11117 msgid "All accounts have been removed."
11118 msgstr "Alle konti er blevet fjernet."
11120 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11121 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11122 msgstr "Du skal konfigurere en konto inden du kan skrive e-mails."
11124 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11125 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11126 msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din udbakke."
11128 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11129 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11130 msgstr "Den oplyste fejl var \"{0}\". Brevet er ikke blevet sendt."
11132 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11133 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11134 msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din Kladde-mappe."
11136 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11137 msgid ""
11138 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11139 msgstr ""
11140 "Den oplyste fejl var \"{0}\". Brevet er højst sandsynligt ikke blevet gemt."
11142 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11143 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11144 msgstr "Der opstod en fejl under afsending. Hvordan ønsker du at fortsætte?"
11146 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11147 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
11148 msgid "The reported error was “{0}”."
11149 msgstr "Den oplyste fejl var \"{0}\"."
11151 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11152 msgid "_Save to Outbox"
11153 msgstr "_Gem i udbakke"
11155 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11156 msgid "_Try Again"
11157 msgstr "_Prøv igen"
11159 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11160 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11161 msgstr "Dit brev blev sendt, men der opstod en fejl under efterbehandling."
11163 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11164 msgid "Saving message to Outbox."
11165 msgstr "Gemmer brev i udbakken."
11167 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11168 msgid ""
11169 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11170 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11171 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11172 msgstr ""
11173 "Brevet vil blive gemt i din lokale udbakke, da destinationstjensten i "
11174 "øjeblikket ikke er tilgængelig. Når du igen kommer på nettet, kan du sende "
11175 "brevet ved at trykke på \"Send/Modtag\"-knappen i Evolutions værktøjsbjælke."
11177 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11178 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11179 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende brevet?"
11181 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11182 msgid ""
11183 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11184 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11185 msgstr ""
11186 "Der blev trykket på en tastaturgenvej til at sende brevet. Annullér enten "
11187 "afsendelse af brevet, hvis dette ikke var med vilje, eller send det."
11189 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11190 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11191 msgstr "Er du sikker på, at du vil ændre skriveformatet?"
11193 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11194 msgid ""
11195 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11196 "formatting. Do you want to continue?"
11197 msgstr ""
11198 "Hvis du skifter til almindeligt tekstformat, vil teksten miste al "
11199 "formatering. Vil du fortsætte?"
11201 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11202 msgid "_Don’t lose formatting"
11203 msgstr "_Behold formatering"
11205 # Eller løs formattering. Who knows?
11206 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11207 msgid "Lose _formatting"
11208 msgstr "Mist _formattering"
11210 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11211 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11212 msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din Skabeloner-mappe."
11214 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11215 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11216 msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere brevet til et møde?"
11218 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11219 msgid ""
11220 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11221 "closed and the changes being done discarded."
11222 msgstr ""
11223 "Ved at konvertere brevet til et møde vil det forfattede brev blive lukket, "
11224 "og ændringerne forkastet."
11226 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11227 msgid "Convert to _Meeting"
11228 msgstr "Konvertér til _møde"
11230 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11231 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11232 msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere begivenheden til et brev?"
11234 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11235 msgid ""
11236 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11237 "and the changes being done discarded."
11238 msgstr ""
11239 "Ved at konvertere begivenheden til et brev vil redigeringsvinduet blive "
11240 "lukket, og ændringerne forkastet."
11242 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11243 msgid "Convert to _Message"
11244 msgstr "Konvertér til _brev"
11246 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11247 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11248 msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere memoet til et brev?"
11250 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11251 msgid ""
11252 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11253 "and the changes being done discarded."
11254 msgstr ""
11255 "Ved at konvertere memoet til et brev vil redigeringsvinduet blive lukket, og "
11256 "ændringerne forkastet."
11258 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11259 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11260 msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere opgaven til et brev?"
11262 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11263 msgid ""
11264 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11265 "and the changes being done discarded."
11266 msgstr ""
11267 "Ved at konvertere opgaven til et brev vil redigeringsvinduet blive lukket, "
11268 "og ændringerne forkastet."
11270 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11271 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11272 msgstr "Noget gik galt under redigering af brevet"
11274 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11275 msgid ""
11276 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11277 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11278 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11279 msgstr ""
11280 "En WebKitWebProcess gik ned under redigering af brevet. Du kan prøve igen "
11281 "ved at lukke redigeringsvinduet og åbne et nyt. Indsend venligst en "
11282 "fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
11284 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11285 msgid "Display as attachment"
11286 msgstr "Vis som bilag"
11288 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:150
11289 msgid "Audio Player"
11290 msgstr "Lydafspiller"
11292 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11293 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11294 msgstr "Afspil den vedhæftede fil i den indlejrede lydafspiller"
11296 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11297 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11298 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11299 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11300 msgid "From"
11301 msgstr "Fra"
11303 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11304 msgid "(no subject)"
11305 msgstr "(intet emne)"
11307 #. Translators: This message suggests to the receipients
11308 #. * that the sender of the mail is different from the one
11309 #. * listed in From field.
11310 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11311 #, c-format
11312 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11313 msgstr "Dette brev blev sendt af %s på vegne af %s"
11315 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11316 msgid "Regular Image"
11317 msgstr "Almindeligt billede"
11319 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11320 msgid "Display part as an image"
11321 msgstr "Vis del som et billede"
11323 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11324 msgid "RFC822 message"
11325 msgstr "RFC822-brev"
11327 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11328 msgid "Format part as an RFC822 message"
11329 msgstr "Formaterer del som et RFC822-brev"
11331 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11332 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11333 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11334 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11335 msgid "Name"
11336 msgstr "Navn"
11338 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11339 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11340 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11341 msgid "Size"
11342 msgstr "Størrelse"
11344 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11345 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11346 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11347 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11348 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11349 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11350 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11351 msgid "Subject"
11352 msgstr "Emne"
11354 #. pseudo-header
11355 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11356 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11357 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1488
11358 msgid "Mailer"
11359 msgstr "E-mailprogram"
11361 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11362 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11363 msgid "Richtext"
11364 msgstr "Richtext"
11366 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11367 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11368 msgid "Display part as enriched text"
11369 msgstr "Vis del som rich text"
11371 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11372 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11373 msgid "HTML"
11374 msgstr "HTML"
11376 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11377 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11378 msgid "Format part as HTML"
11379 msgstr "Formatér del som HTML"
11381 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11382 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11384 msgid "Plain Text"
11385 msgstr "Almindelig tekst"
11387 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11388 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11389 msgid "Format part as plain text"
11390 msgstr "Formatér del som almindelig tekst"
11392 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
11393 msgid "Unsigned"
11394 msgstr "Ikke signeret"
11396 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
11397 msgid ""
11398 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11399 "authentic."
11400 msgstr ""
11401 "Dette brev er ikke signeret. Der er ingen garanti for at dette brev er "
11402 "autentisk."
11404 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11405 msgid "Valid signature"
11406 msgstr "Gyldig signatur"
11408 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11409 msgid ""
11410 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11411 "message is authentic."
11412 msgstr ""
11413 "Dette brev er signeret og er gyldigt, hvilket sandsynligvis betyder at dette "
11414 "brev er autentisk."
11416 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11417 msgid "Invalid signature"
11418 msgstr "Ugyldig signatur"
11420 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11421 msgid ""
11422 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11423 "in transit."
11424 msgstr ""
11425 "Signaturen for dette brev kan ikke verificeres. Den kan være ændret under "
11426 "overføringen."
11428 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11429 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11430 msgstr "Gyldig signatur, men kunne ikke verificere afsenderen"
11432 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11433 msgid ""
11434 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11435 "cannot be verified."
11436 msgstr ""
11437 "Dette brev er signeret med en gyldig signatur, men afsenderen af brevet kan "
11438 "ikke verificeres."
11440 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11441 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11442 msgstr ""
11443 "Dette brev er digitalt underskrevet, men den offentlige nøgle findes ikke i "
11444 "din nøglering."
11446 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11447 msgid ""
11448 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11449 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11450 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11451 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11452 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11453 msgstr ""
11454 "Dette brev er digitalt signeret, men den tilsvarende offentlige nøgle findes "
11455 "ikke i din nøglering. Hvis du vil kunne verificere at breve fra denne person "
11456 "er ægte, skal du hente nøglen på en betroet måde og føje den til "
11457 "nøgleringen. Indtil da er der ingen garanti for at brevet nødvendigvis kom "
11458 "fra den person, og at den er modtaget uændret."
11460 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11461 msgid "Unencrypted"
11462 msgstr "Ikke krypteret"
11464 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11465 msgid ""
11466 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11467 "the Internet."
11468 msgstr ""
11469 "Dette brev er ikke krypteret. Indholdet af brevet kan ses ved overførslen "
11470 "over internettet."
11472 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11473 msgid "Encrypted, weak"
11474 msgstr "Krypteret, svag"
11476 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11477 msgid ""
11478 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11479 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11480 "message in a practical amount of time."
11481 msgstr ""
11482 "Dette brev er krypteret, men med en svag krypteringsalgoritme. Det er "
11483 "vanskeligt, men i praksis ikke umuligt for en udenforstående at se indholdet "
11484 "af brevet."
11486 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11487 msgid "Encrypted"
11488 msgstr "Krypteret"
11490 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11491 msgid ""
11492 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11493 "the content of this message."
11494 msgstr ""
11495 "Dette brev er krypteret. Det vil være vanskeligt for en udenforstående at se "
11496 "indholdet i brevet."
11498 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11499 msgid "Encrypted, strong"
11500 msgstr "Krypteret, stærk"
11502 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11503 msgid ""
11504 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11505 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11506 "practical amount of time."
11507 msgstr ""
11508 "Dette brev er krypteret med en stærk algoritme. Det vil være meget "
11509 "vanskeligt for en udenforstående at kunne komme til at se indholdet af "
11510 "brevet i løbet af en kortere tidshorisont."
11512 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11513 msgid "Display source of a MIME part"
11514 msgstr "Vis kilde til en MIME-del"
11516 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11517 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11518 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11519 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11520 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11521 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11522 msgid "To"
11523 msgstr "Til"
11525 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11526 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11527 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11528 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11529 msgid "Cc"
11530 msgstr "Cc"
11532 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11533 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11534 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11535 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11536 msgid "Bcc"
11537 msgstr "Bcc"
11539 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11540 msgid "GPG signed"
11541 msgstr "GPG-signeret"
11543 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11544 msgid "GPG encrypted"
11545 msgstr "GPG-krypteret"
11547 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11548 msgid "S/MIME signed"
11549 msgstr "S/MIME-signeret"
11551 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11552 msgid "S/MIME encrypted"
11553 msgstr "S/MIME-krypteret"
11555 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11556 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11557 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11558 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11559 msgid "Security"
11560 msgstr "Sikkerhed"
11562 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11563 #, c-format
11564 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11565 msgstr "Fejl under fortolkning af MBOX-del: %s"
11567 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11568 #, c-format
11569 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11570 msgstr "Kunne ikke fortolke S/MIME-brev: %s"
11572 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11573 #, c-format
11574 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11575 msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-brev: %s"
11577 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11578 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11579 #, c-format
11580 msgid "Error verifying signature: %s"
11581 msgstr "Fejl ved verifikation af signatur: %s"
11583 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11584 msgid "Malformed external-body part"
11585 msgstr "Misdannet ydre del af brevindhold"
11587 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11588 #, c-format
11589 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11590 msgstr "Peger til FTP-server (%s)"
11592 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11593 #, c-format
11594 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11595 msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\""
11597 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11598 #, c-format
11599 msgid "Pointer to local file (%s)"
11600 msgstr "Peger til lokal fil (%s)"
11602 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11603 #, c-format
11604 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11605 msgstr "Peger til eksterne data (%s)"
11607 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11608 #, c-format
11609 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11610 msgstr "Peger til ukendt ekstern data (\"%s\"-type)"
11612 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11613 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11614 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11615 msgstr "Kunne ikke læse MIME-brev. Viser rå brevtekst."
11617 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11618 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11619 msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er understøttet"
11621 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11622 #, c-format
11623 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11624 msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-brev: %s"
11626 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11627 msgid "Unsupported signature format"
11628 msgstr "Signatur-formatet er ikke understøttet"
11630 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11631 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11632 msgid "Reply-To"
11633 msgstr "Svar-til"
11635 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11636 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11637 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11638 msgid "Date"
11639 msgstr "Dato"
11641 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11642 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11643 msgid "Newsgroups"
11644 msgstr "Nyhedsgrupper"
11646 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11647 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11648 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11649 msgid "Face"
11650 msgstr "Ansigt"
11652 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:116
11653 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11654 msgid "_View Certificate"
11655 msgstr "_Vis certifikat"
11657 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:131
11658 msgid "This certificate is not viewable"
11659 msgstr "Dette certifikat kan ikke vises"
11661 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:551
11662 #, c-format
11663 msgid "%s attachment"
11664 msgstr "%s-bilag"
11666 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11667 msgid "%d %B %Y"
11668 msgstr "%d. %B %Y"
11670 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11671 #, c-format
11672 msgid "Calendar: from %s to %s"
11673 msgstr "Kalender: fra %s til %s"
11675 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11676 msgid "evolution calendar item"
11677 msgstr "evolution-kalenderelement"
11679 #. Translators: This is a cancelled activity.
11680 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11681 #, c-format
11682 msgid "%s (cancelled)"
11683 msgstr "%s (aflyst)"
11685 #. Translators: This is a completed activity.
11686 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11687 #, c-format
11688 msgid "%s (completed)"
11689 msgstr "%s (fuldført)"
11691 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11692 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11693 #, c-format
11694 msgid "%s (waiting)"
11695 msgstr "%s (venter)"
11697 #. Translators: This is a running activity which
11698 #. *              the user has requested to cancel.
11699 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11700 #, c-format
11701 msgid "%s (cancelling)"
11702 msgstr "%s (aflyser)"
11704 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11705 #, c-format
11706 msgid "%s"
11707 msgstr "%s"
11709 #. Translators: This is a running activity whose
11710 #. *              percent complete is known.
11711 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11712 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11713 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11714 #, c-format
11715 msgid "%s (%d%% complete)"
11716 msgstr "%s (%d%% fuldført)"
11718 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11719 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
11720 msgid "Cancel"
11721 msgstr "Afbryd"
11723 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11724 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:124
11725 msgid "Close this message (Escape)"
11726 msgstr "Luk dette brev (Esc)"
11728 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11729 msgid "Failed to create a thread: "
11730 msgstr "Kunne ikke oprette en tråd: "
11732 # Det er uklart om dette er en information om en handling eller en reference til et objekt, men oversættelsen kunne heldigvis lave ligeså tvetydig
11734 # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
11735 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11736 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11737 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11738 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11739 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11740 msgid "Attached message"
11741 msgstr "Vedhæftet besked"
11743 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2040 ../src/e-util/e-attachment.c:3093
11744 msgid "Operation was cancelled"
11745 msgstr "Operationen blev annulleret"
11747 #. Translators: Default attachment filename.
11748 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2224 ../src/e-util/e-attachment.c:2940
11749 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3383 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
11750 msgid "attachment.dat"
11751 msgstr "bilag.dat"
11753 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2302 ../src/e-util/e-attachment.c:3443
11754 msgid "A load operation is already in progress"
11755 msgstr "En indlæsningshandling er allerede i gang"
11757 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2310 ../src/e-util/e-attachment.c:3451
11758 msgid "A save operation is already in progress"
11759 msgstr "En gemmehandling er allerede i gang"
11761 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2707
11762 #, c-format
11763 msgid "Could not open “%s”"
11764 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
11766 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2710
11767 #, c-format
11768 msgid "Could not open the attachment"
11769 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget"
11771 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3460
11772 msgid "Attachment contents not loaded"
11773 msgstr "Bilagsindhold ikke indlæst"
11775 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3551
11776 #, c-format
11777 msgid "Could not save “%s”"
11778 msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""
11780 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3554
11781 #, c-format
11782 msgid "Could not save the attachment"
11783 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget"
11785 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
11786 msgid "Attachment Properties"
11787 msgstr "Egenskaber for bilag"
11789 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
11790 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
11791 msgid "F_ilename:"
11792 msgstr "_Filnavn:"
11794 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
11795 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
11796 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
11797 msgid "_Description:"
11798 msgstr "_Beskrivelse:"
11800 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
11801 msgid "MIME Type:"
11802 msgstr "MIME-type:"
11804 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
11805 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
11806 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11807 msgstr "F_oreslå automatisk visning af bilag"
11809 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
11810 msgid "Could not set as background"
11811 msgstr "Kunne ikke sætte som baggrund"
11813 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
11814 msgid "Set as _Background"
11815 msgstr "Vælg som _baggrund"
11817 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
11818 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
11819 msgid "Loading"
11820 msgstr "Indlæser"
11822 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
11823 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
11824 msgid "Saving"
11825 msgstr "Gemmer"
11827 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
11828 msgid "Hide Attachment _Bar"
11829 msgstr "_Skjul bilagslinje"
11831 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
11832 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
11833 msgid "Show Attachment _Bar"
11834 msgstr "_Vis bilagslinje"
11836 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
11837 msgid "Add Attachment"
11838 msgstr "Tilføj bilag"
11840 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
11841 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
11842 msgid "A_ttach"
11843 msgstr "_Vedhæft"
11845 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
11846 msgid "Archive selected directories using this format:"
11847 msgstr "Arkivér valgte kataloger med dette format:"
11849 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
11850 msgid "Save Attachment"
11851 msgid_plural "Save Attachments"
11852 msgstr[0] "Gem bilag"
11853 msgstr[1] "Gem bilag"
11855 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
11856 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11857 msgstr "_Pak ikke filer ud fra bilaget"
11859 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
11860 msgid "Save extracted files _only"
11861 msgstr "Gem _kun udpakkede filer"
11863 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
11864 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11865 msgstr "Gem udpakkede filer og original_arkivet"
11867 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308
11868 msgid "Open With Other Application..."
11869 msgstr "Åbn med andre programmer …"
11871 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
11872 msgid "S_ave All"
11873 msgstr "_Gem alt"
11875 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
11876 msgid "Sa_ve As"
11877 msgstr "Gem s_om"
11879 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331
11880 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
11881 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
11882 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
11883 msgid "Save _As"
11884 msgstr "Gem _som"
11886 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
11887 msgid "A_dd Attachment..."
11888 msgstr "_Tilføj bilag …"
11890 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348
11891 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
11892 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
11893 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
11894 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
11895 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
11896 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
11897 msgid "_Properties"
11898 msgstr "_Egenskaber"
11900 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:658
11901 #, c-format
11902 msgid "Open With “%s”"
11903 msgstr "Åbn med \"%s\""
11905 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:661
11906 #, c-format
11907 msgid "Open this attachment in %s"
11908 msgstr "Åbn dette bilag i %s"
11910 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
11911 msgid "Mark as default address book"
11912 msgstr "Markér som standardadressebog"
11914 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
11915 msgid "Autocomplete with this address book"
11916 msgstr "Autofuldfør med denne adressebog"
11918 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
11919 msgid "Copy book content locally for offline operation"
11920 msgstr "Kopiér bogindholdet lokalt til brug offline"
11922 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
11923 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
11924 msgid "Ctrl-click to open a link"
11925 msgstr "Ctrl-klik for at åbne et link"
11927 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
11928 msgid "Previous month"
11929 msgstr "Forrige måned"
11931 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
11932 msgid "Next month"
11933 msgstr "Næste måned"
11935 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
11936 msgid "Previous year"
11937 msgstr "Forrige år"
11939 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
11940 msgid "Next year"
11941 msgstr "Næste år"
11943 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
11944 msgid "Month Calendar"
11945 msgstr "Månedskalender"
11947 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
11948 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
11949 msgctxt "CalItem"
11950 msgid "%B"
11951 msgstr "%B"
11953 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
11954 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
11955 msgctxt "CalItem"
11956 msgid "%Y"
11957 msgstr "%Y"
11959 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
11960 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
11961 msgctxt "CalItem"
11962 msgid "%B %Y"
11963 msgstr "%B %Y"
11965 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
11966 msgid "Mark as default calendar"
11967 msgstr "Markér som standardkalender"
11969 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
11970 msgid "Mark as default task list"
11971 msgstr "Markér som standardopgaveliste"
11973 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
11974 msgid "Mark as default memo list"
11975 msgstr "Markér som standardmemoliste"
11977 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
11978 msgid "Color:"
11979 msgstr "Farve:"
11981 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
11982 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
11983 msgstr "Kopiér kalenderindhold lokalt til brug offline"
11985 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
11986 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
11987 msgstr "Kopiér opgavelistens indhold lokalt til brug offline"
11989 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
11990 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
11991 msgstr "Kopiér memolistens indhold lokalt til brug offline"
11993 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:224
11994 msgid "Currently _used categories:"
11995 msgstr "Aktuelt br_ugte kategorier:"
11997 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:235
11998 msgid "_Available Categories:"
11999 msgstr "Tilgængelige k_ategorier:"
12001 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275
12002 msgctxt "category"
12003 msgid "_New"
12004 msgstr "_Ny"
12006 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:279
12007 msgctxt "category"
12008 msgid "_Edit"
12009 msgstr "_Redigér"
12011 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:283
12012 msgctxt "category"
12013 msgid "_Delete"
12014 msgstr "_Slet"
12016 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12017 msgid "Icon"
12018 msgstr "Ikon"
12020 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12021 #, c-format
12022 msgid "Create category “%s”"
12023 msgstr "Opret kategorien \"%s\""
12025 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:135
12026 msgid "Category Icon"
12027 msgstr "Kategori-ikon"
12029 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:139
12030 msgid "_No Image"
12031 msgstr "_Intet billede"
12033 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:172
12034 msgid "Category _Name"
12035 msgstr "Kategori_navn"
12037 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:184
12038 msgid "Category _Icon"
12039 msgstr "Kategori_ikon"
12041 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:210
12042 msgid "Category Properties"
12043 msgstr "Kategoriegenskaber"
12045 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:271
12046 #, c-format
12047 msgid ""
12048 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12049 "name"
12050 msgstr ""
12051 "Kategorien \"%s\" findes allerede i konfigurationen. Brug venligst et andet "
12052 "navn"
12054 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12055 msgid "popup list"
12056 msgstr "pop op-liste"
12058 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12059 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
12060 msgid "?"
12061 msgstr "?"
12063 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12064 msgid "Now"
12065 msgstr "Nu"
12067 #. strftime format of a weekday and a date.
12068 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
12069 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
12070 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
12071 msgid "Today"
12072 msgstr "I dag"
12074 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12075 #. * date table cell.
12076 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12077 msgctxt "table-date"
12078 msgid "None"
12079 msgstr "Ingen"
12081 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12082 msgid "OK"
12083 msgstr "OK"
12085 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:897
12086 #, c-format
12087 msgid "The time must be in the format: %s"
12088 msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s"
12090 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12091 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12092 msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, begge inklusive"
12094 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12095 msgid "Arabic"
12096 msgstr "Arabisk"
12098 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12099 msgid "Baltic"
12100 msgstr "Baltisk"
12102 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12103 msgid "Central European"
12104 msgstr "Centraleuropæisk"
12106 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12107 msgid "Chinese"
12108 msgstr "Kinesisk"
12110 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12111 msgid "Cyrillic"
12112 msgstr "Kyrillisk"
12114 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12115 msgid "Greek"
12116 msgstr "Græsk"
12118 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12119 msgid "Hebrew"
12120 msgstr "Hebraisk"
12122 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12123 msgid "Japanese"
12124 msgstr "Japansk"
12126 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12127 msgid "Korean"
12128 msgstr "Koreansk"
12130 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12131 msgid "Thai"
12132 msgstr "Thai"
12134 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12135 msgid "Turkish"
12136 msgstr "Tyrkisk"
12138 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12139 msgid "Unicode"
12140 msgstr "UCS"
12142 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12143 msgid "Western European"
12144 msgstr "Vesteuropæisk"
12146 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12147 msgid "Western European, New"
12148 msgstr "Vesteuropæisk, ny"
12150 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12151 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12152 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12153 msgid "Traditional"
12154 msgstr "Traditionel"
12156 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12157 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12158 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12159 msgid "Simplified"
12160 msgstr "Forenklet"
12162 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12163 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12164 msgid "Ukrainian"
12165 msgstr "Ukrainsk"
12167 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12168 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12169 msgid "Visual"
12170 msgstr "Visuel"
12172 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12173 msgid "Character Encoding"
12174 msgstr "Tegnkodning"
12176 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12177 msgid "Enter the character set to use"
12178 msgstr "Indtast tegnsæt som skal bruges"
12180 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12181 msgid "Other..."
12182 msgstr "Andre …"
12184 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12185 #, c-format
12186 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12187 msgstr "Kan ikke oprette et klientobjekt ud fra filendelsen \"%s\""
12189 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12190 msgid "Choose custom color"
12191 msgstr "Vælg farve"
12193 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12194 msgid "black"
12195 msgstr "sort"
12197 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12198 msgid "light brown"
12199 msgstr "lysebrun"
12201 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12202 msgid "brown gold"
12203 msgstr "gulbrun"
12205 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12206 msgid "dark green #2"
12207 msgstr "mørkegrøn 2"
12209 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12210 msgid "navy"
12211 msgstr "marineblå"
12213 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12214 msgid "dark blue"
12215 msgstr "mørkeblå"
12217 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12218 msgid "purple #2"
12219 msgstr "lilla 2"
12221 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12222 msgid "very dark gray"
12223 msgstr "meget mørkegrå"
12225 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12226 msgid "dark red"
12227 msgstr "mørkerød"
12229 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12230 msgid "red-orange"
12231 msgstr "orangerød"
12233 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12234 msgid "gold"
12235 msgstr "guld"
12237 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12238 msgid "dark green"
12239 msgstr "mørkegrøn"
12241 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12242 msgid "dull blue"
12243 msgstr "blegblå"
12245 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12246 msgid "blue"
12247 msgstr "blå"
12249 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12250 msgid "dull purple"
12251 msgstr "bleglilla"
12253 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12254 msgid "dark grey"
12255 msgstr "mørkegrå"
12257 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12258 msgid "red"
12259 msgstr "rød"
12261 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12262 msgid "orange"
12263 msgstr "orange"
12265 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12266 msgid "lime"
12267 msgstr "limegrøn"
12269 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12270 msgid "dull green"
12271 msgstr "bleggrøn"
12273 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12274 msgid "dull blue #2"
12275 msgstr "blegblå 2"
12277 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12278 msgid "sky blue #2"
12279 msgstr "himmelblå 2"
12281 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12282 msgid "purple"
12283 msgstr "lilla"
12285 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12286 msgid "gray"
12287 msgstr "grå"
12289 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12290 msgid "magenta"
12291 msgstr "magenta"
12293 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12294 msgid "bright orange"
12295 msgstr "lys orange"
12297 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12298 msgid "yellow"
12299 msgstr "gul"
12301 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12302 msgid "green"
12303 msgstr "grøn"
12305 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12306 msgid "cyan"
12307 msgstr "cyan"
12309 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12310 msgid "bright blue"
12311 msgstr "lyseblå"
12313 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12314 msgid "red purple"
12315 msgstr "lillarød"
12317 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12318 msgid "light grey"
12319 msgstr "lysegrå"
12321 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12322 msgid "pink"
12323 msgstr "lyserød"
12325 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12326 msgid "light orange"
12327 msgstr "lys orange"
12329 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12330 msgid "light yellow"
12331 msgstr "lysgul"
12333 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12334 msgid "light green"
12335 msgstr "lysegrøn"
12337 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12338 msgid "light cyan"
12339 msgstr "lys cyan"
12341 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12342 msgid "light blue"
12343 msgstr "lyseblå"
12345 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12346 msgid "light purple"
12347 msgstr "lyselilla"
12349 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12350 msgid "white"
12351 msgstr "hvid"
12353 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12354 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
12355 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570
12356 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4049 ../src/mail/mail-config.ui.h:75
12357 msgid "Default"
12358 msgstr "Standard"
12360 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12361 msgid "Date and Time"
12362 msgstr "Dato og klokkeslæt"
12364 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12365 msgid "Text entry to input date"
12366 msgstr "Tekstindtastningsfelt til indtastning af dato"
12368 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12369 msgid "Click this button to show a calendar"
12370 msgstr "Klík på denne knap for at vise en kalender"
12372 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
12373 msgid "Drop-down combination box to select time"
12374 msgstr "Rullegardin-kombinationsfelt for valg af tid"
12376 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12377 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12378 msgid "Time"
12379 msgstr "Tid"
12381 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
12382 msgid "No_w"
12383 msgstr "N_u"
12385 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:708
12386 msgid "_Today"
12387 msgstr "I _dag"
12389 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12390 #. * is not permitted.
12391 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:717
12392 msgid "_None"
12393 msgstr "_Ingen"
12395 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12396 #. * there is no date set.
12397 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1839 ../src/e-util/e-dateedit.c:2087
12398 msgctxt "date"
12399 msgid "None"
12400 msgstr "Ingen"
12402 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1979
12403 msgid "Invalid Date Value"
12404 msgstr "Ugyldig datoværdi"
12406 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2024
12407 msgid "Invalid Time Value"
12408 msgstr "Ugyldig tidsværdi"
12410 #. strftime format of a weekday and a date.
12411 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
12412 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
12413 msgid "Tomorrow"
12414 msgstr "I morgen"
12416 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12417 msgid "Yesterday"
12418 msgstr "I går"
12420 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12421 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12422 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12423 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12424 msgctxt "DateFmt"
12425 msgid "Next Mon"
12426 msgstr "Næste Man"
12428 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12429 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12430 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12431 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12432 msgctxt "DateFmt"
12433 msgid "Next Tue"
12434 msgstr "Næste Tirs"
12436 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12437 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12438 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12439 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12440 msgctxt "DateFmt"
12441 msgid "Next Wed"
12442 msgstr "Næste Ons"
12444 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12445 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12446 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12447 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12448 msgctxt "DateFmt"
12449 msgid "Next Thu"
12450 msgstr "Næste Tors"
12452 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12453 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12454 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12455 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12456 msgctxt "DateFmt"
12457 msgid "Next Fri"
12458 msgstr "Næste Fre"
12460 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12461 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12462 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12463 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12464 msgctxt "DateFmt"
12465 msgid "Next Sat"
12466 msgstr "Næste Lør"
12468 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12469 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12470 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12471 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12472 msgctxt "DateFmt"
12473 msgid "Next Sun"
12474 msgstr "Næste Søn"
12476 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12477 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12478 msgid "Use locale default"
12479 msgstr "Benyt lokaliseringsforvalg"
12481 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573
12482 msgid "Format:"
12483 msgstr "Format:"
12485 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12486 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12487 msgctxt "time-unit"
12488 msgid "days"
12489 msgstr "dage"
12491 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12492 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12493 msgctxt "time-unit"
12494 msgid "weeks"
12495 msgstr "uger"
12497 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12498 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12499 msgctxt "time-unit"
12500 msgid "months"
12501 msgstr "måneder"
12503 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12504 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12505 msgctxt "time-unit"
12506 msgid "years"
12507 msgstr "år"
12509 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12510 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12511 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12512 msgstr "Synkronisér ikke breve lokalt ældre end"
12514 #. Translators: :-)
12515 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12516 msgid "_Smile"
12517 msgstr "_Smil"
12519 #. Translators: :-(
12520 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12521 msgid "S_ad"
12522 msgstr "_Ked af det"
12524 #. Translators: ;-)
12525 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12526 msgid "_Wink"
12527 msgstr "_Blink"
12529 #. Translators: :-P
12530 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12531 msgid "Ton_gue"
12532 msgstr "Række _tunge"
12534 #. Translators: :-))
12535 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12536 msgid "Laug_h"
12537 msgstr "_Latter"
12539 #. Translators: :-|
12540 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12541 msgid "_Plain"
12542 msgstr "_Ligeglad"
12544 #. Translators: :-!
12545 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12546 msgid "Smi_rk"
12547 msgstr "Sm_ørret grin"
12549 #. Translators: :"-)
12550 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12551 msgid "_Embarrassed"
12552 msgstr "_Pinligt"
12554 #. Translators: :-D
12555 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12556 msgid "_Big Smile"
12557 msgstr "_Stort smil"
12559 #. Translators: :-/
12560 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12561 msgid "Uncer_tain"
12562 msgstr "_Usikker"
12564 #. Translators: :-O
12565 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12566 msgid "S_urprise"
12567 msgstr "_Overrasket"
12569 #. Translators: :-S
12570 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12571 msgid "W_orried"
12572 msgstr "_Bekymret"
12574 #. Translators: :-*
12575 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12576 msgid "_Kiss"
12577 msgstr "_Kys"
12579 #. Translators: X-(
12580 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12581 msgid "A_ngry"
12582 msgstr "_Sur"
12584 #. Translators: B-)
12585 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12586 msgid "_Cool"
12587 msgstr "_Smart"
12589 #. Translators: O:-)
12590 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12591 msgid "Ange_l"
12592 msgstr "_Engel"
12594 #. Translators: :'(
12595 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12596 msgid "Cr_ying"
12597 msgstr "_Græder"
12599 #. Translators: :-Q
12600 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12601 msgid "S_ick"
12602 msgstr "S_yg"
12604 #. Translators: |-)
12605 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12606 msgid "Tire_d"
12607 msgstr "Tr_æt"
12609 #. Translators: >:-)
12610 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12611 msgid "De_vilish"
12612 msgstr "D_jævelsk"
12614 #. Translators: :-(|)
12615 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12616 msgid "_Monkey"
12617 msgstr "_Abe"
12619 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12620 msgid "(Unknown Filename)"
12621 msgstr "(Ukendt filnavn)"
12623 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12624 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12625 #, c-format
12626 msgid "Writing “%s”"
12627 msgstr "Skriver \"%s\""
12629 #. Translators: The first string value is the basename of a
12630 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12631 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12632 #, c-format
12633 msgid "Writing “%s” to %s"
12634 msgstr "Skriver \"%s\" til %s"
12636 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12637 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12638 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12639 #, c-format
12640 msgid "1 second ago"
12641 msgid_plural "%d seconds ago"
12642 msgstr[0] "1 sekund siden"
12643 msgstr[1] "%d sekunder siden"
12645 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12646 #, c-format
12647 msgid "1 second in the future"
12648 msgid_plural "%d seconds in the future"
12649 msgstr[0] "1 sekund ude i fremtiden"
12650 msgstr[1] "%d sekunder ude i fremtiden"
12652 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12653 #, c-format
12654 msgid "1 minute ago"
12655 msgid_plural "%d minutes ago"
12656 msgstr[0] "1 minut siden"
12657 msgstr[1] "%d minutter siden"
12659 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12660 #, c-format
12661 msgid "1 minute in the future"
12662 msgid_plural "%d minutes in the future"
12663 msgstr[0] "1 minut ude i fremtiden"
12664 msgstr[1] "%d minutter ude i fremtiden"
12666 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12667 #, c-format
12668 msgid "1 hour ago"
12669 msgid_plural "%d hours ago"
12670 msgstr[0] "1 time siden"
12671 msgstr[1] "%d timer siden"
12673 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12674 #, c-format
12675 msgid "1 hour in the future"
12676 msgid_plural "%d hours in the future"
12677 msgstr[0] "1 time ude i fremtiden"
12678 msgstr[1] "%d timer ude i fremtiden"
12680 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12681 #, c-format
12682 msgid "1 day ago"
12683 msgid_plural "%d days ago"
12684 msgstr[0] "1 dag siden"
12685 msgstr[1] "%d dage siden"
12687 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12688 #, c-format
12689 msgid "1 day in the future"
12690 msgid_plural "%d days in the future"
12691 msgstr[0] "1 dag ude i fremtiden"
12692 msgstr[1] "%d dage ude i fremtiden"
12694 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12695 #, c-format
12696 msgid "1 week ago"
12697 msgid_plural "%d weeks ago"
12698 msgstr[0] "1 uge siden"
12699 msgstr[1] "%d uger siden"
12701 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
12702 #, c-format
12703 msgid "1 week in the future"
12704 msgid_plural "%d weeks in the future"
12705 msgstr[0] "1 uge ude i fremtiden"
12706 msgstr[1] "%d uger ude i fremtiden"
12708 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
12709 #, c-format
12710 msgid "1 month ago"
12711 msgid_plural "%d months ago"
12712 msgstr[0] "1 måned siden"
12713 msgstr[1] "%d måneder siden"
12715 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
12716 #, c-format
12717 msgid "1 month in the future"
12718 msgid_plural "%d months in the future"
12719 msgstr[0] "1 måned ude i fremtiden"
12720 msgstr[1] "%d måneder ude i fremtiden"
12722 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
12723 #, c-format
12724 msgid "1 year ago"
12725 msgid_plural "%d years ago"
12726 msgstr[0] "1 år siden"
12727 msgstr[1] "%d år siden"
12729 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
12730 #, c-format
12731 msgid "1 year in the future"
12732 msgid_plural "%d years in the future"
12733 msgstr[0] "1 år ude i fremtiden"
12734 msgstr[1] "%d år ude i fremtiden"
12736 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
12737 msgid "<click here to select a date>"
12738 msgstr "<klik her for at vælge en dato>"
12740 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
12741 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
12742 msgid "now"
12743 msgstr "nu"
12745 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12746 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
12747 msgid "%d-%b-%Y"
12748 msgstr "%d %b %Y"
12750 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
12751 msgid "Select a time to compare against"
12752 msgstr "Vælg en tid at sammenligne med"
12754 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
12755 msgid "Choose a File"
12756 msgstr "Vælg en fil"
12758 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
12759 msgid "R_ule name:"
12760 msgstr "R_egelnavn:"
12762 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
12763 msgid "all the following conditions"
12764 msgstr "alle de følgende betingelser"
12766 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
12767 msgid "any of the following conditions"
12768 msgstr "mindst en af følgende betingelser"
12770 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
12771 msgid "_Find items which match:"
12772 msgstr "_Find matchende elementer:"
12774 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
12775 msgid "Find items that meet the following conditions"
12776 msgstr "Find punkter der opfylder følgende betingelser"
12778 #. Translators: "None" for not including threads;
12779 #. * part of "Include threads: None"
12780 #. protocol:
12781 #. name:
12782 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
12783 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
12784 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:597
12785 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
12786 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:28
12787 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
12788 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
12789 msgid "None"
12790 msgstr "Ingen"
12792 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
12793 msgid "All related"
12794 msgstr "Alle relaterede"
12796 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
12797 msgid "Replies"
12798 msgstr "Svar"
12800 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
12801 msgid "Replies and parents"
12802 msgstr "Svar og forældre"
12804 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
12805 msgid "No reply or parent"
12806 msgstr "Intet svar eller forældre"
12808 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
12809 msgid "I_nclude threads:"
12810 msgstr "I_nkludér tråde:"
12812 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
12813 msgid "A_dd Condition"
12814 msgstr "T_ilføj betingelse"
12816 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
12817 #: ../src/mail/em-utils.c:166
12818 msgid "Incoming"
12819 msgstr "Indkommende"
12821 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
12822 msgid "Outgoing"
12823 msgstr "Udgående"
12825 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
12826 msgid "Failed to insert HTML file."
12827 msgstr "Kunne ikke indsætte HTML-fil."
12829 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
12830 msgid "Failed to insert text file."
12831 msgstr "Kunne ikke indsætte tekstfil."
12833 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
12834 msgid "Insert HTML File"
12835 msgstr "Indsæt HTML-fil"
12837 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
12838 msgid "HTML file"
12839 msgstr "HTML-fil"
12841 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
12842 msgctxt "dialog-title"
12843 msgid "Insert Image"
12844 msgstr "Indsæt billede"
12846 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
12847 msgid "Insert text file"
12848 msgstr "Indsæt tekstfil"
12850 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
12851 msgid "Text file"
12852 msgstr "Tekstfil"
12854 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
12855 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12856 msgstr "Kopiér den markerede tekst til udklipsholderen"
12858 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
12859 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12860 msgstr "Klip den markerede tekst til udklipsholderen"
12862 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12863 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
12864 msgid "Paste text from the clipboard"
12865 msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen"
12867 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
12868 msgid "Redo the last undone action"
12869 msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling"
12871 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
12872 msgid "Undo the last action"
12873 msgstr "Fortryd den sidste handling"
12875 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
12876 msgid "For_mat"
12877 msgstr "For_matér"
12879 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
12880 msgid "_Paragraph Style"
12881 msgstr "_Afsnitsstil"
12883 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
12884 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
12885 msgid "_Alignment"
12886 msgstr "J_ustering"
12888 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
12889 msgid "Current _Languages"
12890 msgstr "Nuværende _sprog"
12892 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
12893 msgid "_Increase Indent"
12894 msgstr "_Forøg indrykning"
12896 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
12897 msgid "Increase Indent"
12898 msgstr "Forøg indrykning"
12900 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
12901 msgid "_HTML File..."
12902 msgstr "_HTML-fil …"
12904 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
12905 msgid "Te_xt File..."
12906 msgstr "_Tekstfil …"
12908 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
12909 msgid "Paste _Quotation"
12910 msgstr "Indsæt _citat"
12912 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
12913 msgid "_Find..."
12914 msgstr "_Find …"
12916 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
12917 msgid "Search for text"
12918 msgstr "Søg efter tekst"
12920 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
12921 msgid "Find A_gain"
12922 msgstr "Find i_gen"
12924 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
12925 msgid "Re_place..."
12926 msgstr "E_rstat …"
12928 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
12929 msgid "Search for and replace text"
12930 msgstr "Søg efter og erstat tekst"
12932 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
12933 msgid "Check _Spelling..."
12934 msgstr "_Stavekontrol …"
12936 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
12937 msgid "_Decrease Indent"
12938 msgstr "_Formindsk indrykning"
12940 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
12941 msgid "Decrease Indent"
12942 msgstr "Formindsk indrykning"
12944 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
12945 msgid "_Wrap Lines"
12946 msgstr "_Ombryd linjer"
12948 #. Center
12949 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
12950 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
12951 msgid "_Center"
12952 msgstr "_Centreret"
12954 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
12955 msgid "Center Alignment"
12956 msgstr "Centerjustering"
12958 #. Left
12959 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
12960 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
12961 msgid "_Left"
12962 msgstr "_Venstre"
12964 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
12965 msgid "Left Alignment"
12966 msgstr "Venstrejustering"
12968 #. Right
12969 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
12970 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
12971 msgid "_Right"
12972 msgstr "_Højre"
12974 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
12975 msgid "Right Alignment"
12976 msgstr "Højrejustering"
12978 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
12979 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
12980 msgid "_HTML"
12981 msgstr "_HTML"
12983 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
12984 msgid "HTML editing mode"
12985 msgstr "HTML-redigeringstilstand"
12987 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
12988 msgid "Plain _Text"
12989 msgstr "Almindelig _tekst"
12991 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
12992 msgid "Plain text editing mode"
12993 msgstr "Almindelig tekstredigeringstilstand"
12995 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
12996 msgid "_Normal"
12997 msgstr "_Normal"
12999 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13000 msgid "Heading _1"
13001 msgstr "Overskrift _1"
13003 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13004 msgid "Heading _2"
13005 msgstr "Overskrift _2"
13007 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13008 msgid "Heading _3"
13009 msgstr "Overskrift _3"
13011 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13012 msgid "Heading _4"
13013 msgstr "Overskrift _4"
13015 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13016 msgid "Heading _5"
13017 msgstr "Overskrift _5"
13019 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13020 msgid "Heading _6"
13021 msgstr "Overskrift _6"
13023 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13024 msgid "_Preformatted"
13025 msgstr "_Forudformateret"
13027 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13028 msgid "A_ddress"
13029 msgstr "A_dresse"
13031 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13032 msgid "_Bulleted List"
13033 msgstr "_Punktliste"
13035 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13036 msgid "_Roman Numeral List"
13037 msgstr "_Romertalsliste"
13039 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13040 msgid "Numbered _List"
13041 msgstr "Nummereret _liste"
13043 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13044 msgid "_Alphabetical List"
13045 msgstr "_Alfabetisk liste"
13047 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13048 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13049 msgid "_Image..."
13050 msgstr "_Billede …"
13052 #. Translators: This is an action tooltip
13053 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13054 msgid "Insert Image"
13055 msgstr "Indsæt billede"
13057 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13058 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13059 msgid "_Link..."
13060 msgstr "_Link …"
13062 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13063 msgid "Insert Link"
13064 msgstr "Indsæt link"
13066 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13067 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13068 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13069 msgid "_Rule..."
13070 msgstr "Vandret _linje …"
13072 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13073 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13074 msgid "Insert Rule"
13075 msgstr "_Indsæt vandret linje"
13077 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13078 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13079 msgid "_Table..."
13080 msgstr "_Tabel …"
13082 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13083 msgid "Insert Table"
13084 msgstr "Indsæt tabel"
13086 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13087 msgid "_Cell..."
13088 msgstr "_Celle …"
13090 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13091 msgid "Pa_ge..."
13092 msgstr "S_ide …"
13094 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13095 msgid "Font _Size"
13096 msgstr "Skrift_størrelse"
13098 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13099 msgid "_Font Style"
13100 msgstr "_Skriftstil"
13102 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13103 msgid "Paste As _Text"
13104 msgstr "Indsæt som _tekst"
13106 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13107 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13108 msgid "_Bold"
13109 msgstr "_Fed"
13111 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13112 msgid "Bold"
13113 msgstr "Fed"
13115 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13116 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13117 msgid "_Italic"
13118 msgstr "_Kursiv"
13120 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13121 msgid "Italic"
13122 msgstr "Kursiv"
13124 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13125 msgid "_Plain Text"
13126 msgstr "_Almindelig tekst"
13128 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13129 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13130 msgid "_Strikethrough"
13131 msgstr "_Gennemstreget"
13133 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13134 msgid "Strikethrough"
13135 msgstr "Gennemstreget"
13137 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13138 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13139 msgid "_Underline"
13140 msgstr "_Understreget"
13142 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13143 msgid "Underline"
13144 msgstr "Understreget"
13146 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13147 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13148 msgid "-2"
13149 msgstr "-2"
13151 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13152 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13153 msgid "-1"
13154 msgstr "-1"
13156 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13157 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13158 msgid "+0"
13159 msgstr "+0"
13161 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13162 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13163 msgid "+1"
13164 msgstr "+1"
13166 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13167 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13168 msgid "+2"
13169 msgstr "+2"
13171 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13172 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13173 msgid "+3"
13174 msgstr "+3"
13176 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13177 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13178 msgid "+4"
13179 msgstr "+4"
13181 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13182 msgid "Cell Contents"
13183 msgstr "Celleindhold"
13185 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13186 msgid "Column"
13187 msgstr "Kolonne"
13189 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13190 msgid "Row"
13191 msgstr "Række"
13193 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13194 msgid "Table"
13195 msgstr "Tabel"
13197 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13198 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13199 msgid "Table Delete"
13200 msgstr "Slet i tabel"
13202 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13203 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13204 msgid "Table Insert"
13205 msgstr "Indsæt i tabel"
13207 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13208 msgid "Properties"
13209 msgstr "Egenskaber"
13211 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13212 msgid "Column After"
13213 msgstr "Kolonne efter"
13215 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13216 msgid "Column Before"
13217 msgstr "Kolonne før"
13219 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13220 msgid "Insert _Link"
13221 msgstr "Indsæt _link"
13223 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13224 msgid "Row Above"
13225 msgstr "Række over"
13227 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13228 msgid "Row Below"
13229 msgstr "Række under"
13231 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13232 msgid "Cell..."
13233 msgstr "Celle …"
13235 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13236 msgid "Image..."
13237 msgstr "Billede …"
13239 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13240 msgid "Link..."
13241 msgstr "Link …"
13243 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13244 msgid "Page..."
13245 msgstr "Side …"
13247 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13248 msgid "Paragraph..."
13249 msgstr "Afsnit …"
13251 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13253 msgid "Rule..."
13254 msgstr "Vandret linje …"
13256 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13257 msgid "Table..."
13258 msgstr "Tabel …"
13260 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13261 msgid "Text..."
13262 msgstr "Tekst …"
13264 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13265 msgid "Remove Link"
13266 msgstr "Fjern link"
13268 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13269 msgid "Add Word to Dictionary"
13270 msgstr "Føj ord til ordbog"
13272 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13273 msgid "Ignore Misspelled Word"
13274 msgstr "Ignorér stavefejl"
13276 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13277 msgid "Add Word To"
13278 msgstr "Føj ord til"
13280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13281 msgid "More Suggestions"
13282 msgstr "Flere forslag"
13284 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13285 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13286 #. * "Add Word To" submenu.
13287 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13288 #, c-format
13289 msgid "%s Dictionary"
13290 msgstr "Ordbogen %s"
13292 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13293 msgid "_Emoticon"
13294 msgstr "_Smiley"
13296 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13297 msgid "Insert Emoticon"
13298 msgstr "Indsæt smiley"
13300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13301 msgid "Re_place"
13302 msgstr "E_rstat"
13304 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13305 msgid "_Image"
13306 msgstr "_Billede"
13308 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13309 msgid "_Link"
13310 msgstr "_Link"
13312 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13313 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13314 msgid "_Rule"
13315 msgstr "Vandret _linje"
13317 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13318 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13319 msgid "_Table"
13320 msgstr "_Tabel"
13322 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:689
13323 msgid "Paragraph Style"
13324 msgstr "Afsnitsstil"
13326 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:703
13327 msgid "Editing Mode"
13328 msgstr "Redigeringstilstand"
13330 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:715
13331 msgid "Font Color"
13332 msgstr "Skrifttypefarve"
13334 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:725
13335 msgid "Font Size"
13336 msgstr "Skrifttypestørrelse"
13338 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13339 msgid "<b>Scope</b>"
13340 msgstr "<b>Område</b>"
13342 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13343 msgid "C_ell"
13344 msgstr "C_elle"
13346 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13347 msgid "_Row"
13348 msgstr "_Række"
13350 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13351 msgid "Col_umn"
13352 msgstr "_Kolonne"
13354 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13355 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13356 msgstr "<b>Justering &amp; opførsel</b>"
13358 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13360 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13361 msgid "Left"
13362 msgstr "Venstre"
13364 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13365 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13366 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13367 msgid "Center"
13368 msgstr "Centreret"
13370 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13371 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13372 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13373 msgid "Right"
13374 msgstr "Højre"
13376 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13377 msgid "_Horizontal:"
13378 msgstr "_Vandret:"
13380 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13381 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13382 msgid "Top"
13383 msgstr "Øverst"
13385 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13386 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13387 msgid "Middle"
13388 msgstr "Midt"
13390 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13392 msgid "Bottom"
13393 msgstr "Nederst"
13395 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13396 msgid "_Vertical:"
13397 msgstr "_Lodret:"
13399 #. Wrap Text
13400 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13401 msgid "_Wrap Text"
13402 msgstr "_Ombryd tekst"
13404 # XXX brevhoved her, eller overskrift?  Det er nok overskrift i denne html-kontekst
13405 #. Header Style
13406 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13407 msgid "_Header Style"
13408 msgstr "_Overskriftsstil"
13410 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13411 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13412 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13413 msgid "<b>Layout</b>"
13414 msgstr "<b>Layout</b>"
13416 #. Width
13417 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13418 msgid "_Width"
13419 msgstr "_Bredde"
13421 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13422 msgid "Row S_pan:"
13423 msgstr "Række_udspænding:"
13425 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13426 msgid "Co_lumn Span:"
13427 msgstr "_Kolonneudspænding:"
13429 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13430 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13431 msgid "<b>Background</b>"
13432 msgstr "<b>Baggrund</b>"
13434 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13435 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13436 msgid "Transparent"
13437 msgstr "Gennemsigtig"
13439 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13440 msgid "C_olor:"
13441 msgstr "_Farve:"
13443 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13444 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13445 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13446 msgid "Choose Background Image"
13447 msgstr "Vælg baggrundsbillede"
13449 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13450 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13451 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13452 msgid "Images"
13453 msgstr "Billeder"
13455 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13456 msgid "_Image:"
13457 msgstr "_Billede:"
13459 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13460 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13461 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13462 msgid "_Remove image"
13463 msgstr "_Fjern billede"
13465 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13466 msgid "Cell Properties"
13467 msgstr "Celleegenskaber"
13469 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13470 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13471 msgid "No match found"
13472 msgstr "Ingen søgeresultater"
13474 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13475 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13476 msgid "Search _backwards"
13477 msgstr "Søge _baglæns"
13479 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13480 msgid "Case _Sensitive"
13481 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
13483 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13484 msgid "_Wrap Search"
13485 msgstr "_Ombryd søgning"
13487 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13488 msgid "Find"
13489 msgstr "Find"
13491 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13492 msgid "<b>Size</b>"
13493 msgstr "<b>Størrelse</b>"
13495 #. Width
13496 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13497 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13498 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13499 msgid "_Width:"
13500 msgstr "_Bredde:"
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13503 msgid "_Size:"
13504 msgstr "_Størrelse:"
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13507 msgid "<b>Style</b>"
13508 msgstr "<b>Stil</b>"
13510 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13511 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13512 msgid "_Alignment:"
13513 msgstr "J_ustering:"
13515 #. Shaded
13516 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13517 msgid "S_haded"
13518 msgstr "Sk_ygge"
13520 # hrule = vandret linje
13521 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13522 msgid "Rule properties"
13523 msgstr "Linjeegenskaber"
13525 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13526 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13527 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13528 msgid "<b>General</b>"
13529 msgstr "<b>Generelt</b>"
13531 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13532 msgid "_Source:"
13533 msgstr "_Kilde:"
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13536 msgid "_Height:"
13537 msgstr "_Højde:"
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13540 msgid "_X-Padding:"
13541 msgstr "_X-udfyldning:"
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13544 msgid "_Y-Padding:"
13545 msgstr "_Y-udfyldning:"
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13548 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13549 msgid "_Border:"
13550 msgstr "_Kant:"
13552 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13553 msgid "<b>Link</b>"
13554 msgstr "<b>Link</b>"
13556 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13557 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13558 msgid "_URL:"
13559 msgstr "_Adresse:"
13561 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13562 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13563 msgid "_Test URL..."
13564 msgstr "_Afprøv URL …"
13566 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13567 msgid "Image Properties"
13568 msgstr "Billedegenskaber"
13570 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13571 msgid "_Remove Link"
13572 msgstr "_Fjern link"
13574 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13575 msgid "Link Properties"
13576 msgstr "Linkegenskaber"
13578 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13579 msgid "Perforated Paper"
13580 msgstr "Gennemnullet papir"
13582 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13583 msgid "Blue Ink"
13584 msgstr "Blå blæk"
13586 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13587 msgid "Paper"
13588 msgstr "Papir"
13590 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13591 msgid "Ribbon"
13592 msgstr "Bånd"
13594 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13595 msgid "Midnight"
13596 msgstr "Midnat"
13598 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13599 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13600 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13601 msgid "Draft"
13602 msgstr "Skitse"
13604 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13605 msgid "Graph Paper"
13606 msgstr "Grafpapir"
13608 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13609 msgid "<b>Colors</b>"
13610 msgstr "<b>Farver</b>"
13612 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13613 msgid "_Text:"
13614 msgstr "_Tekst:"
13616 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13617 msgid "_Link:"
13618 msgstr "_Link:"
13620 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13621 msgid "_Visited Link:"
13622 msgstr "Be_søgt Link:"
13624 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13625 msgid "_Background:"
13626 msgstr "_Baggrund:"
13628 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13629 msgid "<b>Background Image</b>"
13630 msgstr "<b>Baggrundsbillede</b>"
13632 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13633 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
13634 msgid "_Template:"
13635 msgstr "_Skabelon:"
13637 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13638 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13639 msgid "Select a file"
13640 msgstr "Vælg en fil"
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13643 msgid "_Custom:"
13644 msgstr "_Tilpasset:"
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13647 msgid "Page Properties"
13648 msgstr "Sideegenskaber"
13650 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13651 msgid "_Style:"
13652 msgstr "_Stil:"
13654 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13655 msgid "<b>Alignment</b>"
13656 msgstr "<b>Justering</b>"
13658 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13659 msgid "Paragraph Properties"
13660 msgstr "Afsnitsegenskaber"
13662 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13663 #, c-format
13664 msgid "%d occurrence replaced"
13665 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13666 msgstr[0] "%d forekomst erstattet"
13667 msgstr[1] "%d forekomster erstattet"
13669 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13670 msgid "R_eplace:"
13671 msgstr "E_rstat:"
13673 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13674 msgid "_With:"
13675 msgstr "_Med:"
13677 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13678 msgid "_Case sensitive"
13679 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
13681 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13682 msgid "Wra_p search"
13683 msgstr "Ombry_d søgning"
13685 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13686 msgid "_Skip"
13687 msgstr "_Spring over"
13689 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13690 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13691 msgid "_Replace"
13692 msgstr "E_rstat"
13694 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13695 msgid "Replace _All"
13696 msgstr "Erstat _alle"
13698 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
13699 msgctxt "dialog-title"
13700 msgid "Replace"
13701 msgstr "Erstat"
13703 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
13704 #, c-format
13705 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
13706 msgstr "<b>Forslag til \"%s\"</b>"
13708 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
13709 msgid "<b>Suggestions</b>"
13710 msgstr "<b>Forslag</b>"
13712 #. Replace
13713 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
13714 msgid "Replace"
13715 msgstr "Erstat"
13717 #. Replace All
13718 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
13719 msgid "Replace All"
13720 msgstr "Erstat alle"
13722 #. Ignore
13723 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
13724 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
13725 msgid "Ignore"
13726 msgstr "Ignorér"
13728 #. Skip
13729 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
13730 msgid "Skip"
13731 msgstr "Spring over"
13733 #. Back
13734 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
13735 msgid "Back"
13736 msgstr "Tilbage"
13738 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
13739 msgid "<b>Dictionary</b>"
13740 msgstr "<b>Ordbog</b>"
13742 #. Add Word button
13743 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
13744 msgid "Add word"
13745 msgstr "Tilføj ord"
13747 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
13748 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
13749 msgid "Spell Checking"
13750 msgstr "Stavekontrol"
13752 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
13753 msgid "_Rows:"
13754 msgstr "_Rækker:"
13756 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
13757 msgid "C_olumns:"
13758 msgstr "_Kolonner:"
13760 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
13761 msgid "_Spacing:"
13762 msgstr "_Mellemrum:"
13764 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
13765 msgid "_Padding:"
13766 msgstr "_Udfyldning:"
13768 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
13769 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
13770 msgid "_Color:"
13771 msgstr "_Farve:"
13773 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
13774 msgid "Image:"
13775 msgstr "Billede:"
13777 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
13778 msgid "Table Properties"
13779 msgstr "Tabelegenskaber"
13781 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
13782 msgid "Si_ze:"
13783 msgstr "St_ørrelse:"
13785 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
13786 msgid "Text Properties"
13787 msgstr "Tekstegenskaber"
13789 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
13790 msgid ""
13791 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13792 "of file it is from the list."
13793 msgstr ""
13794 "Vælg filen du ønsker at importere i Evolution, og vælg hvilken type fil det "
13795 "er fra listen."
13797 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
13798 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
13799 msgid "File _type:"
13800 msgstr "Fil_type:"
13802 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
13803 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
13804 msgid "Choose the destination for this import"
13805 msgstr "Vælg målet for denne importering"
13807 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
13808 msgid "Choose the type of importer to run:"
13809 msgstr "Vælg type importerer som skal køres:"
13811 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
13812 msgid "Import data and settings from _older programs"
13813 msgstr "Importer data og indstillinger fra _ældre programmer"
13815 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
13816 msgid "Import a _single file"
13817 msgstr "Importer en _enkelt fil"
13819 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
13820 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:211
13821 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13822 msgstr "Venligst vælg information du ønsker at importere:"
13824 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
13825 msgid ""
13826 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13827 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
13828 "would like to try again, please click the “Back” button."
13829 msgstr ""
13830 "Evolution undersøgte om indstillinger kunne importeres fra følgende "
13831 "programmer: Pine, Netscape, Elm, iCalendar og KMail. Ingen indstillinger som "
13832 "kunne importeres blev fundet. Hvis du vil prøve igen, kan du klikke på "
13833 "knappen \"Tilbage\"."
13835 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
13836 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:240
13837 #, c-format
13838 msgid "From %s:"
13839 msgstr "Fra %s:"
13841 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13842 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
13843 msgid "_Cancel Import"
13844 msgstr "_Annullér import"
13846 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
13847 msgid "Preview data to be imported"
13848 msgstr "Forhåndsvis data som skal importeres"
13850 # eller "Importeringsdata", jeg gætter på det jeg har skrevet
13851 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
13852 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
13853 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
13854 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
13855 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
13856 msgid "Import Data"
13857 msgstr "Importer data"
13859 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
13860 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13861 msgstr "Vælg fra listen den type fil, som du ønsker at importere."
13863 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
13864 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
13865 msgid "Evolution Import Assistant"
13866 msgstr "Importeringsassistent til Evolution"
13868 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
13869 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
13870 msgid "Import Location"
13871 msgstr "Importér sted"
13873 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
13874 msgid ""
13875 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13876 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13877 "external files into Evolution."
13878 msgstr ""
13879 "Velkommen til Evolutions importeringsassistent\n"
13880 "Gennem denne assistent vil du blive guidet gennem proceduren for import af "
13881 "eksterne filer til Evolution."
13883 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
13884 msgid "Importer Type"
13885 msgstr "Importér type"
13887 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
13888 msgid "Select Information to Import"
13889 msgstr "Vælg information som skal importeres"
13891 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
13892 msgid "Select a File"
13893 msgstr "Vælg en fil"
13895 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
13896 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
13897 msgstr "Klik \"Anvend\" for at starte import af filen til Evolution."
13899 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
13900 msgid "Autogenerated"
13901 msgstr "Automatisk genereret"
13903 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
13904 msgid "Close"
13905 msgstr "Luk"
13907 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
13908 msgid "_Save and Close"
13909 msgstr "_Gem og luk"
13911 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:559
13912 msgid "Edit Signature"
13913 msgstr "Redigér signatur"
13915 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592
13916 msgid "_Signature Name:"
13917 msgstr "_Signaturnavn:"
13919 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628
13920 msgid "Unnamed"
13921 msgstr "Unavngivet"
13923 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
13924 msgid "Add _Script"
13925 msgstr "Tilføj _script"
13927 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
13928 msgid "Add Signature Script"
13929 msgstr "Tilføj signaturscript"
13931 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
13932 msgid "Edit Signature Script"
13933 msgstr "Redigér signaturscript"
13935 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
13936 msgid ""
13937 "The output of this script will be used as your\n"
13938 "signature. The name you specify will be used\n"
13939 "for display purposes only."
13940 msgstr ""
13941 "Uddata fra dette script vil blive brugt som\n"
13942 "din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n"
13943 "brugt ved visning."
13945 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
13946 msgid "S_cript:"
13947 msgstr "S_cript:"
13949 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
13950 msgid "Script file must be executable."
13951 msgstr "Scriptfilen skal være eksekverbar."
13953 #: ../src/e-util/e-map.c:886
13954 msgid "World Map"
13955 msgstr "Verdenskort"
13957 #: ../src/e-util/e-map.c:889
13958 msgid ""
13959 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
13960 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
13961 msgstr ""
13962 "Musebaseret interaktiv kort-kontrol til at vælge tidszone. Tastatur-brugere "
13963 "bør i stedet vælge tidszonen fra rullegardin-kombinationsfeltet nedenfor."
13965 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
13966 msgid "Could not open the link."
13967 msgstr "Kunne ikke åbne link."
13969 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
13970 msgid "Could not display help for Evolution."
13971 msgstr "Kunne ikke vise hjælp for Evolution."
13973 # Jeg har ingen ide om, hvorvidt "ved" er rigtigt. Jeg har fejlmeldt strengen
13974 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
13975 #, c-format
13976 msgid "Opening calendar “%s”"
13977 msgstr "Åbner kalenderen \"%s\""
13979 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
13980 #, c-format
13981 msgid "Opening memo list “%s”"
13982 msgstr "Åbner memoliste \"%s\""
13984 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
13985 #, c-format
13986 msgid "Opening task list “%s”"
13987 msgstr "Åbner opgaveliste \"%s\""
13989 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
13990 #, c-format
13991 msgid "Opening address book “%s”"
13992 msgstr "Åbner adressebogen \"%s\""
13994 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
13995 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
13996 msgid "_Do not show this message again"
13997 msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen"
13999 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14000 msgid "Show Contacts"
14001 msgstr "Vis kontaktpersoner"
14003 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14004 msgid "Address B_ook:"
14005 msgstr "Adresse_bog:"
14007 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14008 msgid "Cat_egory:"
14009 msgstr "Kat_egori:"
14011 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14012 msgid "_Search:"
14013 msgstr "_Søg:"
14015 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14016 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14017 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
14018 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
14019 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14020 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14021 msgid "Any Category"
14022 msgstr "Alle kategorier"
14024 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14025 msgid "Co_ntacts"
14026 msgstr "Ko_ntaktpersoner"
14028 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14029 msgid "Search"
14030 msgstr "Søg"
14032 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14033 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14034 msgid "Address Book"
14035 msgstr "Adressebog"
14037 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14038 msgid "Select Contacts from Address Book"
14039 msgstr "Vælg kontaktpersoner fra adressebog"
14041 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14042 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3207
14043 #, c-format
14044 msgid "E_xpand %s Inline"
14045 msgstr "_Udfold %s alle indlejret"
14047 #. Copy Contact Item
14048 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3223
14049 #, c-format
14050 msgid "Cop_y %s"
14051 msgstr "Kop_iér %s"
14053 #. Cut Contact Item
14054 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3234
14055 #, c-format
14056 msgid "C_ut %s"
14057 msgstr "Klip %s _ud"
14059 #. Edit Contact item
14060 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252
14061 #, c-format
14062 msgid "_Edit %s"
14063 msgstr "R_edigér %s"
14065 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14066 #, c-format
14067 msgid "_Delete %s"
14068 msgstr "_Slet %s"
14070 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14071 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14072 msgstr "Evolution er nu online.  Klik på denne knap for at arbejde offline."
14074 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14075 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14076 msgstr "Evolution er nu offline.  Klik på denne knap for at arbejde online."
14078 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14079 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14080 msgstr "Evolution er offline, fordi der ikke er noget netværk tilgængeligt."
14082 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14083 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14084 msgstr "Nøglen i nøgleringen kan ikke bruges: intet bruger- eller værtsnavn"
14086 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14087 msgid "You have the Caps Lock key on."
14088 msgstr "Du har aktiveret Caps Lock."
14090 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14091 msgid "_Remember this passphrase"
14092 msgstr "_Husk denne adgangskode"
14094 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14095 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14096 msgstr "_Husk denne adgangskode i resten af indeværende session"
14098 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14099 msgid "_Remember this password"
14100 msgstr "_Husk denne adgangskode"
14102 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14103 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14104 msgstr "_Husk denne adgangskode i resten af indeværende session"
14106 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:319
14107 msgid "Evolution Preferences"
14108 msgstr "Evolution-indstillinger"
14110 #: ../src/e-util/e-print.c:158
14111 msgid "An error occurred while printing"
14112 msgstr "Der opstod en fejl under udskrivning"
14114 #: ../src/e-util/e-print.c:165
14115 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14116 msgstr "Udskriftssystemet gav følgende information om fejlen:"
14118 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14119 msgid ""
14120 "The printing system did not report any additional details about the error."
14121 msgstr "Udskriftssystemet gav ikke yderligere information om fejlen."
14123 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14124 msgid "_Method:"
14125 msgstr "_Metode:"
14127 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14128 msgid "Defer to Desktop Settings"
14129 msgstr "Ret ind efter skrivebordsindstillingerne"
14131 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14132 msgid "_Open Desktop Settings"
14133 msgstr "_Åbn skrivebordsindstillinger"
14135 # Dette må næsten være manuel og ikke manual konteksten taget i betragtning, der er også en Automatic streng lidt længere nede
14136 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14137 msgid "Manual"
14138 msgstr "Manuel"
14140 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14141 msgid "_HTTP Proxy:"
14142 msgstr "_HTTP-proxy:"
14144 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14145 msgid "H_TTPS Proxy:"
14146 msgstr "H_TTPS-proxy:"
14148 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14149 msgid "_Socks Proxy:"
14150 msgstr "_Socks-proxy:"
14152 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14153 msgid "_Ignore Hosts:"
14154 msgstr "_Ignorér værter:"
14156 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14157 msgid "Automatic"
14158 msgstr "Automatisk"
14160 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14161 msgid "Configuration _URL:"
14162 msgstr "Konfigurations-_URL:"
14164 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14165 msgid "No proxy"
14166 msgstr "Ingen proxy"
14168 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14169 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14170 msgstr "Brug en direkte forbindelse, ingen videresendelse vha. proxy påkrævet."
14172 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14173 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14174 msgstr "Skift til basale proxyindstillinger"
14176 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14177 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14178 msgstr "Skift til avancerede proxyindstillinger"
14180 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14181 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14182 msgstr "Anvend tilpassede proxyindstillinger på disse konti:"
14184 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14185 msgid ""
14186 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14187 "and apply them to specific accounts"
14188 msgstr ""
14189 "<b>Avancerede proxyindstillinger</b> giver dig mulighed for at definere "
14190 "alternative netværksproxyer og at anvende dem for specifikke konti"
14192 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14193 msgid "Custom Proxy"
14194 msgstr "Brugertilpasset proxy"
14196 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14197 msgid "Create a new proxy profile"
14198 msgstr "Opret en ny proxyprofil"
14200 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14201 msgid "Delete the selected proxy profile"
14202 msgstr "Slet den valgte proxyprofil"
14204 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14205 msgid "Add Rule"
14206 msgstr "Tilføj regel"
14208 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14209 msgid "Edit Rule"
14210 msgstr "Redigér regel"
14212 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14213 #, c-format
14214 msgid "Matches: %u"
14215 msgstr "Matcher: %u"
14217 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14218 msgid "Close the find bar"
14219 msgstr "Luk søgebjælken"
14221 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14222 msgid "Fin_d:"
14223 msgstr "Fin_d:"
14225 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14226 msgid "Clear the search"
14227 msgstr "Ryd søgning"
14229 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14230 msgid "_Previous"
14231 msgstr "_Forrige"
14233 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14234 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14235 msgstr "Find det foregående sted med denne frase"
14237 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14238 msgid "_Next"
14239 msgstr "_Næste"
14241 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14242 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14243 msgstr "Find det næste sted med denne frase"
14245 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14246 msgid "Mat_ch case"
14247 msgstr "Mat_ch forskel på store/små bogstaver"
14249 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14250 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14251 msgstr "Nåede bunden af siden, fortsætter fra toppen"
14253 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14254 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14255 msgstr "Nåede toppen af siden, fortsætter fra bunden"
14257 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14258 msgid "When de_leted:"
14259 msgstr "Ved s_letning:"
14261 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14262 msgid "Standard"
14263 msgstr "Standard"
14265 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14266 msgid "Proprietary"
14267 msgstr "Proprietær"
14269 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14270 msgid "Secret"
14271 msgstr "Hemmeligt"
14273 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14274 msgid "Top Secret"
14275 msgstr "Strengt fortroligt"
14277 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14278 msgid "For Your Eyes Only"
14279 msgstr "Som kun du må se"
14281 #. Translators: Used in send options dialog
14282 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14283 msgctxt "send-options"
14284 msgid "None"
14285 msgstr "Ingen"
14287 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14288 msgid "Mail Receipt"
14289 msgstr "Kvittering for brev"
14291 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14292 msgid "Send Options"
14293 msgstr "Afsendelsesindstillinger"
14295 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14296 msgid "R_eply requested"
14297 msgstr "_Svar forespurgt"
14299 #. Translators: This is part of
14300 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14301 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14302 msgid "Wi_thin"
14303 msgstr "_Inden for"
14305 #. Translators: This is part of
14306 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14307 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14308 msgid "days"
14309 msgstr "dage"
14311 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14312 msgid "_When convenient"
14313 msgstr "_Når det er belejligt"
14315 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14316 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14317 msgid "_Delay message delivery"
14318 msgstr "_Forsink levering af brev"
14320 #. Translators: This is part of
14321 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14322 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14323 msgid "_After"
14324 msgstr "_Efter"
14326 #. Translators: This is part of
14327 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14328 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14329 msgid "days"
14330 msgstr "dage"
14332 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14333 msgid "_Set expiration date"
14334 msgstr "_Sæt udløbsdato"
14336 #. Translators: This is part of
14337 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14338 msgctxt "ESendOptions"
14339 msgid "_Until"
14340 msgstr "_Indtil"
14342 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14343 msgid "Delivery Options"
14344 msgstr "Valgmuligheder for levering"
14346 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14347 msgid "_Priority:"
14348 msgstr "_Prioritet:"
14350 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14351 msgid "_Classification:"
14352 msgstr "_Klassificering:"
14354 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14355 msgid "Gene_ral Options"
14356 msgstr "Gene_relle valgmuligheder"
14358 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14359 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14360 msgstr "Opret _et sendt-element for at spore information"
14362 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14363 msgid "_Delivered"
14364 msgstr "_Leveret"
14366 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14367 msgid "Deli_vered and opened"
14368 msgstr "Le_veret og åbnet"
14370 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14371 msgid "_All information"
14372 msgstr "_Al information"
14374 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14375 msgid "A_uto-delete sent item"
14376 msgstr "Slet a_utomatisk sendte poster"
14378 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14379 msgid "Status Tracking"
14380 msgstr "Statussporing"
14382 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14383 msgid "_When opened:"
14384 msgstr "_Ved åbning:"
14386 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14387 msgid "When decli_ned:"
14388 msgstr "Ved afvis_ning:"
14390 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14391 msgid "When co_mpleted:"
14392 msgstr "Ved _fuldførelse:"
14394 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14395 msgid "When acce_pted:"
14396 msgstr "Ved _godkendelse:"
14398 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14399 msgid "Return Notification"
14400 msgstr "Returnér påmindelse"
14402 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14403 msgid "Sta_tus Tracking"
14404 msgstr "Sta_tus-sporing"
14406 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14407 msgid "Type:"
14408 msgstr "Type:"
14410 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14411 msgid "Name:"
14412 msgstr "Navn:"
14414 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814
14415 msgid "Name cannot be empty"
14416 msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
14418 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14419 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14420 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14421 msgid "Refresh every"
14422 msgstr "Opdateringsinterval"
14424 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14425 msgid "Use a secure connection"
14426 msgstr "Brug sikker forbindelse"
14428 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14429 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14430 msgstr "Nulstil _tillid for SSL/TLS-certifikat"
14432 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14433 msgid "User"
14434 msgstr "Bruger"
14436 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14437 msgid "Show"
14438 msgstr "Vis"
14440 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14441 msgid "Group name"
14442 msgstr "Gruppenavn"
14444 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14445 msgid "_Hide"
14446 msgstr "_Skjul"
14448 # XXX lidt farlig for hvad hvis der er _View?
14449 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14450 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14451 msgid "_Show"
14452 msgstr "_Vis"
14454 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14455 msgid "Manage Groups"
14456 msgstr "Håndtér grupper"
14458 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14459 msgid "Available Groups:"
14460 msgstr "Tilgængelige grupper:"
14462 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14463 msgid "_Destination"
14464 msgstr "_Destination"
14466 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14467 msgid "Select destination"
14468 msgstr "Vælg destination"
14470 #. Translators: %s is the language ISO code.
14471 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14472 #, c-format
14473 msgctxt "language"
14474 msgid "Unknown (%s)"
14475 msgstr "Ukendt (%s)"
14477 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14478 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14479 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14480 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14481 #, c-format
14482 msgctxt "language"
14483 msgid "%s (%s)"
14484 msgstr "%s (%s)"
14486 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14487 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14488 msgid "(no suggestions)"
14489 msgstr "(ingen forslag)"
14491 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14492 msgid "More..."
14493 msgstr "Mere …"
14495 #. + Add to Dictionary
14496 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14497 #, c-format
14498 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14499 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
14501 #. - Ignore All
14502 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14503 msgid "Ignore All"
14504 msgstr "Ignorér alle"
14506 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14507 msgid "Spelling Suggestions"
14508 msgstr "Forslag til stavning"
14510 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14511 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14512 msgstr "En fil med navnet \"{0}\" findes allerede. Vil du erstatte den?"
14514 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14515 msgid ""
14516 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14517 msgstr ""
14518 "Filen findes allerede i \"{0}\". Erstatter du den, vil indholdet blive "
14519 "overskrevet."
14521 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14522 msgid "Cannot save file “{0}”."
14523 msgstr "Kan ikke gemme filen \"{0}\"."
14525 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14526 msgid "Cannot open file “{0}”."
14527 msgstr "Kan ikke åbne filen \"{0}\"."
14529 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14530 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14531 msgstr "Kunne ikke fjerne datakilden \"{0}\"."
14533 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14534 msgid "The reported error was “{1}”."
14535 msgstr "Den oplyste fejl var \"{1}\"."
14537 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14538 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14539 msgstr "Kunne ikke opdatere datakilden \"{0}\"."
14541 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14542 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14543 msgstr "Kunne ikke slette ressourcen \"{0}\"."
14545 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14546 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14547 msgstr "Adressebogsmotoren som betjente \"{0}\" afsluttede uventet."
14549 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14550 msgid ""
14551 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14552 msgstr ""
14553 "Nogle af dine kontaktpersoner er muligvis ikke tilgængelige før Evolution "
14554 "genstartes."
14556 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14557 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14558 msgstr "Kalendertjenestenmotoren som betjente \"{0}\" afsluttede uventet."
14560 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14561 msgid ""
14562 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14563 msgstr ""
14564 "Nogle af dine aftaler er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes."
14566 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14567 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14568 msgstr "Memolistetjenestenmotoren som betjente \"{0}\" afsluttede uventet."
14570 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14571 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14572 msgstr ""
14573 "Nogle af dine memoer er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes."
14575 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14576 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14577 msgstr "Opgavelistetjenestenmotoren som betjente \"{0}\" afsluttede uventet."
14579 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14580 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14581 msgstr ""
14582 "Nogle af dine opgaver er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes."
14584 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14585 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14586 msgstr "Der opstod en fejl i adressebogstjenestemotoren som betjente \"{0}\"."
14588 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14589 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14590 msgstr "Der opstod en fejl i kalendertjenestemotoren som betjente \"{0}\"."
14592 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14593 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14594 msgstr "Der opstod en fejl i memolistetjenestemotoren som betjente \"{0}\"."
14596 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14597 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14598 msgstr "Der opstod en fejl i opgavelistetjenestemotoren som betjente \"{0}\"."
14600 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14601 msgid "Something has gone wrong"
14602 msgstr "Noget gik galt"
14604 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14605 msgid ""
14606 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14607 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
14608 "GNOME bugzilla."
14609 msgstr ""
14610 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af indholdet. Du kan prøve igen "
14611 "ved at genåbne vinduet. Indsend venligst en fejlrapport i GNOMEs bugzilla, "
14612 "hvis problemet varer ved."
14614 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14615 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14616 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14617 msgid "click to add"
14618 msgstr "tilføj ved at klikke"
14620 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14621 msgid "Move selected column names to top"
14622 msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne øverst"
14624 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14625 msgid "Move selected column names up one row"
14626 msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne opad én række"
14628 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14629 msgid "Move selected column names down one row"
14630 msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne nedad én række"
14632 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14633 msgid "Move selected column names to bottom"
14634 msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne nederst"
14636 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14637 msgid "Select all column names"
14638 msgstr "Vælg alle kolonnenavne"
14640 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14641 msgid "(Ascending)"
14642 msgstr "(Stigende)"
14644 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14645 msgid "(Descending)"
14646 msgstr "(Faldende)"
14648 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
14649 msgid "Not sorted"
14650 msgstr "Ikke sorteret"
14652 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
14653 msgid "No grouping"
14654 msgstr "Ingen gruppering"
14656 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
14657 msgid "Show Fields"
14658 msgstr "Vis felter"
14660 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
14661 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14662 msgstr "Vælg rækkefølgen hvori informationer vises i brevlisten."
14664 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
14665 msgid "Clear _All"
14666 msgstr "Tøm _alt"
14668 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
14669 msgid "_Show field in View"
14670 msgstr "_Vis felt i oversigt"
14672 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14673 msgid "Ascending"
14674 msgstr "Stigende"
14676 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14677 msgid "Descending"
14678 msgstr "Faldende"
14680 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
14681 msgid "Group Items By"
14682 msgstr "Gruppér punkter efter"
14684 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
14685 msgid "Show _field in View"
14686 msgstr "Vis _felt i oversigt"
14688 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
14689 msgid "Then By"
14690 msgstr "Så efter"
14692 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
14693 msgid "Show field i_n View"
14694 msgstr "Vis felt _i oversigt"
14696 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
14697 msgid "Show field in _View"
14698 msgstr "Vis felt i _oversigt"
14700 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
14701 msgid "Sort"
14702 msgstr "Sortér"
14704 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
14705 msgid "Clear All"
14706 msgstr "Tøm alt"
14708 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
14709 msgid "Sort Items By"
14710 msgstr "Sortér punkter efter"
14712 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
14713 msgid "_Apply"
14714 msgstr "_Anvend"
14716 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
14717 msgid "_Sort..."
14718 msgstr "_Sortér …"
14720 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
14721 msgid "_Group By..."
14722 msgstr "_Gruppér efter …"
14724 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
14725 msgid "_Fields Shown..."
14726 msgstr "Viste _felter …"
14728 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
14729 msgid ""
14730 "To add a column to your table, drag it into\n"
14731 "the location in which you want it to appear."
14732 msgstr ""
14733 "For at tilføje en kolonne i din tabel, træk\n"
14734 "den hen til stedet hvor du vil have den."
14736 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
14737 msgid "Add a Column"
14738 msgstr "Tilføj kolonne"
14740 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14741 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
14742 #. * The first %s is replaced with a column title.
14743 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
14744 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
14745 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
14747 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
14748 #, c-format
14749 msgid "%s: %s (%d item)"
14750 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14751 msgstr[0] "%s: %s (%d punkt)"
14752 msgstr[1] "%s: %s (%d punkter)"
14754 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14755 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
14756 #. * The %s is replaced with an actual group value.
14757 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
14758 #. * Example: "Smith (13 items)"
14760 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
14761 #, c-format
14762 msgid "%s (%d item)"
14763 msgid_plural "%s (%d items)"
14764 msgstr[0] "%s (%d punkt)"
14765 msgstr[1] "%s (%d punkter)"
14767 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
14768 msgid "Customize Current View"
14769 msgstr "Tilpas aktuel oversigt"
14771 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
14772 msgid "Sort _Ascending"
14773 msgstr "Sortér _stigende"
14775 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
14776 msgid "Sort _Descending"
14777 msgstr "Sortér _faldende"
14779 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
14780 msgid "_Reset sort"
14781 msgstr "_Nulstil rækkefølge"
14783 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
14784 msgid "Group By This _Field"
14785 msgstr "Gruppér efter dette _felt"
14787 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
14788 msgid "Group By _Box"
14789 msgstr "Gruppér efter _boks"
14791 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
14792 msgid "Remove This _Column"
14793 msgstr "Fjern denne _kolonne"
14795 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
14796 msgid "Add a C_olumn..."
14797 msgstr "Tilføj k_olonne …"
14799 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
14800 msgid "A_lignment"
14801 msgstr "J_ustering"
14803 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
14804 msgid "B_est Fit"
14805 msgstr "Som passer b_edst"
14807 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
14808 msgid "Format Column_s..."
14809 msgstr "Formatér kolonne_r …"
14811 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
14812 msgid "Custo_mize Current View..."
14813 msgstr "Til_pas aktuel oversigt …"
14815 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
14816 msgid "_Sort By"
14817 msgstr "_Sortér efter"
14819 #. Custom
14820 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
14821 msgid "_Custom"
14822 msgstr "_Tilpasset"
14824 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
14825 msgid "Select All"
14826 msgstr "Marker alt"
14828 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
14829 msgid "Input Methods"
14830 msgstr "Indtastningsmetoder"
14832 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14833 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
14834 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
14835 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
14836 msgid "UTC"
14837 msgstr "UTC"
14839 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14840 msgid "Select a Time Zone"
14841 msgstr "Vælg en tidszone"
14843 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14844 msgid ""
14845 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14846 "zone.\n"
14847 "Use the right mouse button to zoom out."
14848 msgstr ""
14849 "Brug venstre museknap til at zoome ind på et område af kortet og vælg en "
14850 "tidszone.\n"
14851 "Brug højre museknap til at zoome ud."
14853 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14854 msgid "Time Zones"
14855 msgstr "Tidszoner"
14857 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14858 msgid "_Selection"
14859 msgstr "_Markering"
14861 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14862 msgid "Timezone drop-down combination box"
14863 msgstr "Rullegardin-kombinationsboks til tidszoner"
14865 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
14866 msgid "Click here to open the URL"
14867 msgstr "Klik her for at åbne adressen"
14869 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
14870 msgid "Enter a URL here"
14871 msgstr "Indtast en adresse her"
14873 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
14874 msgid "Evolution Source Viewer"
14875 msgstr "Evolution kildefremviser"
14877 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14878 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
14879 msgid "Display Name"
14880 msgstr "Vist navn"
14882 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
14883 msgid "Flags"
14884 msgstr "Markeringer"
14886 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
14887 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1148
14888 msgid "Identity"
14889 msgstr "Identitet"
14891 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
14892 msgid "_Copy Link Location"
14893 msgstr "_Kopiér adresse"
14895 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
14896 msgid "Copy the link to the clipboard"
14897 msgstr "Kopiér linket til udklipsholderen"
14899 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
14900 msgid "_Open Link in Browser"
14901 msgstr "_Åbn link i browser"
14903 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
14904 msgid "Open the link in a web browser"
14905 msgstr "Åbn linket i webbrowseren"
14907 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
14908 msgid "_Copy Email Address"
14909 msgstr "_Kopiér e-mailadresse"
14911 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
14912 msgid "Copy _Raw Email Address"
14913 msgstr "Kopiér _rå e-mailadresse"
14915 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
14916 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
14917 msgstr "Kopiér den rå e-mailadressen til udklipsholderen"
14919 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
14920 msgid "_Copy Image"
14921 msgstr "_Kopier billede"
14923 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
14924 msgid "Copy the image to the clipboard"
14925 msgstr "Kopiér billedet til udklipsholderen"
14927 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
14928 msgid "Save _Image..."
14929 msgstr "Gem _billede …"
14931 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
14932 msgid "Save the image to a file"
14933 msgstr "Gem billedet til en fil"
14935 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1964
14936 msgid "Select all text and images"
14937 msgstr "Vælg al tekst og billeder"
14939 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1322
14940 #, c-format
14941 msgid "Click to call %s"
14942 msgstr "Klik for at ringe til %s"
14944 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1324
14945 msgid "Click to hide/unhide addresses"
14946 msgstr "Klik for at vise/skjule adresser"
14948 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1335
14949 #, c-format
14950 msgid "Go to the section %s of the message"
14951 msgstr "Gå til afsnittet %s i brevet"
14953 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1337
14954 msgid "Go to the beginning of the message"
14955 msgstr "Gå til brevets begyndelse"
14957 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1341
14958 #, c-format
14959 msgid "Click to open %s"
14960 msgstr "Klik for at åbne %s"
14962 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3875
14963 msgid "Copying image to clipboard"
14964 msgstr "Kopierer billedet til udklipsholderen"
14966 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4063
14967 msgid "Save Image"
14968 msgstr "Gem billede"
14970 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4104
14971 #, c-format
14972 msgid "Saving image to “%s”"
14973 msgstr "Gemmer billede til \"%s\""
14975 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4199
14976 #, c-format
14977 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
14978 msgstr "Kan ikke hente URI \"%s\". Ved ikke hvordan den skal downloades."
14980 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
14981 msgid "Undo “Insert text”"
14982 msgstr "Fortryd \"Indsæt tekst\""
14984 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
14985 msgid "Redo “Insert text”"
14986 msgstr "Omgør \"Indsæt tekst\""
14988 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
14989 msgid "Undo “Delete text”"
14990 msgstr "Fortryd \"Slet tekst\""
14992 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
14993 msgid "Redo “Delete text”"
14994 msgstr "Omgør \"Slet tekst\""
14996 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
14997 msgid "Missing date."
14998 msgstr "Dato mangler."
15000 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15001 msgid "You must choose a date."
15002 msgstr "Du skal vælge en dato."
15004 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15005 msgid "Missing filename."
15006 msgstr "Filnavn mangler."
15008 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15009 msgid "You must specify a filename."
15010 msgstr "Du skal angive et filnavn."
15012 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15013 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15014 msgstr "Filen \"{0}\" findes ikke eller er ingen almindelig fil."
15016 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15017 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15018 msgstr "Fejl i regulært udtryk \"{0}\"."
15020 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15021 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15022 msgstr "Kunne ikke oversætte det regulære udtryk \"{1}\"."
15024 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15025 msgid "Missing name."
15026 msgstr "Navn mangler."
15028 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15029 msgid "You must name this filter."
15030 msgstr "Du skal give navn til dette filter."
15032 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15033 msgid "Name “{0}” already used."
15034 msgstr "Navnet \"{0}\" er allerede brugt."
15036 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15037 msgid "Please choose another name."
15038 msgstr "Vælg venligst et andet navn."
15040 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15041 msgid "Missing condition."
15042 msgstr "Manglende betingelse."
15044 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15045 msgid "Filter should have at least one condition."
15046 msgstr "Et filter bør have mindst en betingelse."
15048 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15049 msgid "Missing value."
15050 msgstr "Manglende værdi."
15052 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15053 msgid "One or more values cannot be empty."
15054 msgstr "En eller flere værdier må ikke være tomme."
15056 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15057 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15058 msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne reglen \"{0}\"?"
15060 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15061 msgid "_Keep"
15062 msgstr "_Behold"
15064 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15065 msgid "the current time"
15066 msgstr "den aktuelle tid"
15068 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15069 msgid "the time you specify"
15070 msgstr "den tid du angiver"
15072 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15073 msgid "a time relative to the current time"
15074 msgstr "et tidspunkt relativt til det nuværende tidspunkt"
15076 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:92
15077 msgid "seconds"
15078 msgstr "sekunder"
15080 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15081 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15082 msgid "weeks"
15083 msgstr "uger"
15085 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15086 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15087 msgid "months"
15088 msgstr "måneder"
15090 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15091 msgid "years"
15092 msgstr "år"
15094 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15095 msgid "ago"
15096 msgstr "siden"
15098 # Det her er lidt en fortolkning. Jeg går ud fra at strengen ender med at skulle være. 2 måneder og 4 dage ude i fremtiden. Gættet er også lidt understøttet af at strengen "a time relative to the current time" findes lige i nærheden
15099 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15100 msgid "in the future"
15101 msgstr "ude i fremtiden"
15103 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15104 msgid "Compare against"
15105 msgstr "Sammenlign med"
15107 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15108 msgid ""
15109 "The message’s date will be compared against\n"
15110 "the current time when filtering occurs."
15111 msgstr ""
15112 "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
15113 "det aktuelle tidspunkt når filtreringen sker."
15115 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15116 msgid ""
15117 "The message’s date will be compared against\n"
15118 "12:00am of the date specified."
15119 msgstr ""
15120 "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
15121 "klokken 12.00 på den angivne dato."
15123 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15124 msgid ""
15125 "The message’s date will be compared against\n"
15126 "a time relative to when filtering occurs."
15127 msgstr ""
15128 "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
15129 "en tid som er relativ til når filtrering sker."
15131 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15132 msgid "Show filters for mail:"
15133 msgstr "Vis filtre for e-mails:"
15135 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15136 msgid "_Filter Rules"
15137 msgstr "_Filterregler"
15139 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15140 msgid "Table Cell"
15141 msgstr "Tabelcelle"
15143 #. Translators: description of a "popup" action
15144 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15145 msgid "popup a child"
15146 msgstr "pop et barn op"
15148 #. Translators: description of an "edit" action
15149 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15150 msgid "begin editing this cell"
15151 msgstr "begynd at redigere denne celle"
15153 #. Translators: description of a "toggle" action
15154 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15155 msgid "toggle the cell"
15156 msgstr "slå cellen til og fra"
15158 #. Translators: description of an "expand" action
15159 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15160 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15161 msgstr "udvid rækken i ETree'et der indeholder denne celle"
15163 #. Translators: description of a "collapse" action
15164 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15165 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15166 msgstr "sammenfolder rækken i ETree'et der indeholder denne celle"
15168 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15169 msgid "click"
15170 msgstr "klik"
15172 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15173 msgid "sort"
15174 msgstr "sortér"
15176 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15177 msgid "Save Current View"
15178 msgstr "Gem nuværende oversigt"
15180 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15181 msgid "_Create new view"
15182 msgstr "_Opret ny oversigt"
15184 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15185 msgid "_Replace existing view"
15186 msgstr "_Erstat eksisterende oversigt"
15188 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:201
15189 msgid "Do you wish to save your changes?"
15190 msgstr "Ønsker du at gemme dine ændringer?"
15192 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15193 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15194 msgstr "Denne signatur er ændret, men er ikke blevet gemt."
15196 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15197 msgid "_Discard changes"
15198 msgstr "_Forkast ændringer"
15200 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15201 msgid "Blank Signature"
15202 msgstr "Tom signatur"
15204 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15205 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15206 msgstr ""
15207 "Indtast venligst et entydigt navn til identifikation af denne signatur."
15209 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15210 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15211 msgstr "Kan ikke kopiere billedet til udklipsholderen."
15213 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15214 msgid "Unable to save image."
15215 msgstr "Kan ikke gemme billede."
15217 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15218 msgid "Could not load signature."
15219 msgstr "Kunne ikke indlæse signaturen."
15221 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15222 msgid "Could not save signature."
15223 msgstr "Kunne ikke gemme signaturen."
15225 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15226 msgid "OAuth2 Google"
15227 msgstr "OAuth2 Google"
15229 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15230 msgid ""
15231 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15232 "server"
15233 msgstr ""
15234 "Denne indstilling vil bruge et OAuth 2.0-adgangstegn til at forbinde til "
15235 "Googleserveren"
15237 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15238 msgid "OAuth2"
15239 msgstr "OAuth2"
15241 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15242 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15243 msgstr "Evolution vil bruge et OAuth 2.0-adgangstegn til serverforbindelsen"
15245 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15246 #, c-format
15247 msgid "Saving message to folder “%s”"
15248 msgstr "Gemmer brev i mappen \"%s\""
15250 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15251 msgid "Forwarded messages"
15252 msgstr "Videresendte breve"
15254 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15255 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15256 #, c-format
15257 msgid "Retrieving %d message"
15258 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15259 msgstr[0] "Henter %d brev"
15260 msgstr[1] "Henter %d breve"
15262 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15263 msgid "Scanning messages for duplicates"
15264 msgstr "Skanner breve for duplikater"
15266 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15267 #, c-format
15268 msgid "Removing folder “%s”"
15269 msgstr "Fjerner mappen \"%s\""
15271 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15272 #, c-format
15273 msgid "File “%s” has been removed."
15274 msgstr "Filen \"%s\" er blevet fjernet."
15276 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15277 msgid "File has been removed."
15278 msgstr "Filen er blevet fjernet."
15280 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15281 msgid "Removing attachments"
15282 msgstr "Fjerner bilag"
15284 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15285 #, c-format
15286 msgid "Saving %d message"
15287 msgid_plural "Saving %d messages"
15288 msgstr[0] "Gemmer %d brev"
15289 msgstr[1] "Gemmer %d breve"
15291 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15292 #, c-format
15293 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15294 msgstr "Ugyldig mappe-URI: \"%s\""
15296 #. Some local folders
15297 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15298 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15299 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1236
15300 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15301 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15302 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15303 msgid "Inbox"
15304 msgstr "Indbakke"
15306 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15307 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15308 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1229
15309 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15310 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15311 msgid "Drafts"
15312 msgstr "Kladder"
15314 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15315 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15316 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1240
15317 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15318 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15319 msgid "Outbox"
15320 msgstr "Udbakke"
15322 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15323 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15324 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1244
15325 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15326 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15327 msgid "Sent"
15328 msgstr "Afsendte"
15330 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15331 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15332 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1232
15333 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15334 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15335 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15336 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15337 msgid "Templates"
15338 msgstr "Skabeloner"
15340 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15341 #, c-format
15342 msgid "User cancelled operation"
15343 msgstr "Operation afbrudt af bruger"
15345 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15346 #, c-format
15347 msgid ""
15348 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15349 "cancelled."
15350 msgstr ""
15351 "Ingen modtageradresse er angivet. Videresendelse af brevet er blevet "
15352 "annulleret."
15354 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15355 #, c-format
15356 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15357 msgstr ""
15358 "Der blev ikke fundet en brugbar identitet. Videresendelse af brevet er "
15359 "blevet annulleret."
15361 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15362 #, c-format
15363 msgid "Waiting for “%s”"
15364 msgstr "Venter på \"%s\""
15366 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:524
15367 msgid "No mail transport service available"
15368 msgstr "Ingen e-mailtransportservice tilgængelig"
15370 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:614
15371 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15372 #, c-format
15373 msgid "Posting message to “%s”"
15374 msgstr "Poster brev i \"%s\""
15376 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:651
15377 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15378 #, c-format
15379 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15380 msgstr "Det mislykkedes at anvende de udgående filtre: %s"
15382 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:681
15383 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716
15384 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:766 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:801
15385 #, c-format
15386 msgid "Storing sent message to “%s”"
15387 msgstr "Gemmer afsendt brev i \"%s\""
15389 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:705
15390 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:790
15391 #, c-format
15392 msgid ""
15393 "Failed to append to %s: %s\n"
15394 "Appending to local “Sent” folder instead."
15395 msgstr ""
15396 "Kunne ikke føje til %s: %s\n"
15397 "Føjer til lokal \"Afsendte\"-mappe i stedet."
15399 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:735
15400 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:818
15401 #, c-format
15402 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15403 msgstr "Kunne ikke føje til den lokale \"Afsendte\"-mappe: %s"
15405 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:923
15406 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:978 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1080
15407 msgid "Sending message"
15408 msgstr "Sender brev"
15410 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15411 #, c-format
15412 msgid "Disconnecting from “%s”"
15413 msgstr "Afkobler fra \"%s\""
15415 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15416 #, c-format
15417 msgid "Reconnecting to “%s”"
15418 msgstr "Genopkobler til \"%s\""
15420 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15421 #, c-format
15422 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15423 msgstr "Forbereder kontoen \"%s\" til offlinetilstand"
15425 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15426 msgid "Filtering Selected Messages"
15427 msgstr "Filtrerer valgte breve"
15429 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15430 #, c-format
15431 msgid ""
15432 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15433 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15434 ">Message Filters.\n"
15435 "Original error was: %s"
15436 msgstr ""
15437 "Kunne ikke filtrere de valgte breve. Årsagen kan være at mappeplaceringen i "
15438 "et eller flere filtre er ugyldig. Kontrollér venligst dine filtre i Redigér-"
15439 ">Brevfiltre.\n"
15440 "Den oprindelige fejl var: %s"
15442 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15443 #, c-format
15444 msgid "Fetching mail from “%s”"
15445 msgstr "Henter e-mails fra \"%s\""
15447 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
15448 #, c-format
15449 msgid ""
15450 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15451 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15452 ">Message Filters.\n"
15453 "Original error was: %s"
15454 msgstr ""
15455 "Kunne ikke anvende de udgående filtre. Årsagen kan være at mappeplaceringen "
15456 "i et eller flere filtre er ugyldig. Kontrollér venligst dine filtre i "
15457 "Redigér->Brevfiltre.\n"
15458 "Den oprindelige fejl var: %s"
15460 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:989
15461 #, c-format
15462 msgid "Sending message %d of %d"
15463 msgstr "Sender brev %d af %d"
15465 #. Translators: The string is distinguished by total
15466 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15467 #. * always more than zero.
15468 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1041
15469 #, c-format
15470 msgid "Failed to send a message"
15471 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15472 msgstr[0] "Det lykkedes ikke at sende et brev"
15473 msgstr[1] "Det lykkedes ikke at sende %d af %d breve"
15475 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1047
15476 msgid "Cancelled."
15477 msgstr "Annulleret."
15479 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1049
15480 msgid "Complete."
15481 msgstr "Fuldført."
15483 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1164
15484 #, c-format
15485 msgid "Moving messages to “%s”"
15486 msgstr "Flytter breve til \"%s\""
15488 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1165
15489 #, c-format
15490 msgid "Copying messages to “%s”"
15491 msgstr "Kopierer breve til \"%s\""
15493 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1284
15494 #, c-format
15495 msgid "Storing folder “%s”"
15496 msgstr "Gemmer mappen \"%s\""
15498 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1412
15499 #, c-format
15500 msgid "Expunging and storing account “%s”"
15501 msgstr "Tømmer og arkiverer kontoen \"%s\""
15503 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1413
15504 #, c-format
15505 msgid "Storing account “%s”"
15506 msgstr "Arkiverer konto \"%s\""
15508 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1488
15509 #, c-format
15510 msgid "Emptying trash in “%s”"
15511 msgstr "Tømmer papirkurv i \"%s\""
15513 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1580
15514 #, c-format
15515 msgid "Processing folder changes in “%s”"
15516 msgstr "Behandler mappeændringer i \"%s\""
15518 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
15519 #, c-format
15520 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
15521 msgstr "Kunne ikke oprette kø-mappe \"%s\": %s"
15523 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
15524 #, c-format
15525 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
15526 msgstr "Prøver at bruge movemail på en kilde som ikke er i mbox-format \"%s\""
15528 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:257
15529 #, c-format
15530 msgid "Forwarded message — %s"
15531 msgstr "Videresendt brev — %s"
15533 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:259
15534 msgid "Forwarded message"
15535 msgstr "Videresendt brev"
15537 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
15538 #, c-format
15539 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15540 msgstr "Opsætter søgemappe: %s"
15542 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
15543 #, c-format
15544 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
15545 msgstr "Opdaterer søgemapper for \"%s\" : %s"
15547 #. Translators: The first %s is name of the affected
15548 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15549 #. * removed folder. For more than one search folder is
15550 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15551 #. * in front of its name, without quotes.
15552 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
15553 #, c-format
15554 msgid ""
15555 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
15556 "“%s”."
15557 msgid_plural ""
15558 "The following Search Folders\n"
15559 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15560 "“%s”."
15561 msgstr[0] ""
15562 "Søgemappen \"%s\" er blevet ændret så den tager højde for den slettede "
15563 "mappe\n"
15564 "\"%s\"."
15565 msgstr[1] ""
15566 "Følgende søgemapper\n"
15567 "%s er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n"
15568 "\"%s\"."
15570 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
15571 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
15572 msgid "Open _Online Accounts"
15573 msgstr "Åbn _onlinekonti"
15575 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
15576 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
15577 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15578 msgstr ""
15579 "Denne brugerkonto blev oprettet gennem onlinekontotjenesten (Online "
15580 "Accounts)."
15582 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
15583 msgid "_Reset Order"
15584 msgstr "_Nulstil rækkefølge"
15586 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
15587 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15588 msgstr "Du kan trække og slippe kontonavne for at sortere dem."
15590 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
15591 msgid "De_fault"
15592 msgstr "_Forvalg"
15594 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
15595 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1299
15596 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
15597 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
15598 msgid "Enabled"
15599 msgstr "Aktiveret"
15601 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
15602 msgid "Account Name"
15603 msgstr "Kontonavn"
15605 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:620
15606 msgid "No email address provided"
15607 msgstr "Ingen e-mailadresse angivet"
15609 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:629
15610 msgid "Missing domain in email address"
15611 msgstr "Mangler domæne i e-mailadressen"
15613 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
15614 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
15615 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
15616 msgid "Close this window"
15617 msgstr "Luk dette vindue"
15619 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
15620 msgid "(No Subject)"
15621 msgstr "(Intet emne)"
15623 #. GtkAssistant's back button label.
15624 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:47
15625 msgid "Go _Back"
15626 msgstr "Gå _tilbage"
15628 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15629 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:116
15630 msgid "_Skip Lookup"
15631 msgstr "_Spring over opslag"
15633 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:661
15634 msgid "Evolution Account Assistant"
15635 msgstr "Evolutions konto-vejleder"
15637 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:955
15638 msgid "_Revise Details"
15639 msgstr "_Gennemse detaljer"
15641 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
15642 msgid "Querying authentication types..."
15643 msgstr "Forespørger om godkendelsestyper …"
15645 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
15646 msgid "Check for Supported Types"
15647 msgstr "Kontrollér understøttede typer"
15649 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
15650 msgid ""
15651 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15652 "\n"
15653 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15654 "\n"
15655 "Click “Apply” to save your settings."
15656 msgstr ""
15657 "Tillykke, din e-mailkonfiguration er nu fuldført.\n"
15658 "\n"
15659 "Du kan nu sende og modtage e-mails med Evolution. \n"
15660 "\n"
15661 "Klik på \"Anvend\" for at gemme dine indstillinger."
15663 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
15664 msgid "Done"
15665 msgstr "Færdig"
15667 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:378
15668 msgid "Checking server settings..."
15669 msgstr "Kontrollerer serverindstillinger …"
15671 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:496
15672 msgctxt "ReplyForward"
15673 msgid "Use global setting"
15674 msgstr "Brug global indstilling"
15676 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:498
15677 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
15678 msgctxt "ReplyForward"
15679 msgid "Attachment"
15680 msgstr "Bilag"
15682 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:500
15683 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
15684 msgctxt "ReplyForward"
15685 msgid "Inline (Outlook style)"
15686 msgstr "Indlejret (som i Outlook)"
15688 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:502
15689 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
15690 msgctxt "ReplyForward"
15691 msgid "Quoted"
15692 msgstr "Citeret"
15694 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:504
15695 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
15696 msgctxt "ReplyForward"
15697 msgid "Do Not Quote"
15698 msgstr "Citér ikke"
15700 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:830
15701 msgid "Special Folders"
15702 msgstr "Specielle mapper"
15704 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:839
15705 msgid "Draft Messages _Folder:"
15706 msgstr "Mappe til _kladder:"
15708 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
15709 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15710 msgstr "Vælg en mappe til opbevaring af kladder."
15712 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
15713 msgid "Sent _Messages Folder:"
15714 msgstr "Mappe til sendte _breve:"
15716 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
15717 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15718 msgstr "Vælg en mappe til sendte breve."
15720 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:892
15721 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15722 msgstr "Gem sv_ar i samme mappe som det brev, der svares på"
15724 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:909
15725 msgid "Archi_ve Folder:"
15726 msgstr "_Arkivmappe:"
15728 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:919
15729 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1401
15730 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15731 msgstr "Vælg en mappe, der skal arkiveres breve i."
15733 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:933
15734 msgid "_Templates Folder:"
15735 msgstr "_Skabelonmappe:"
15737 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:943
15738 msgid "Choose a folder to use for template messages."
15739 msgstr "Vælg en mappe til brevskabeloner."
15741 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:965
15742 msgid "_Restore Defaults"
15743 msgstr "Genop_ret standardindstillinger"
15745 # Fra koden:
15747 # if (service && CAMEL_IS_STORE (service) &&
15748 #             (CAMEL_STORE (service)->flags & CAMEL_STORE_SUPPORTS_INITIAL_SETUP)#  != 0) {
15749 #             widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Lookup Folders"));
15750 #             gtk_widget_set_halign (widget, GTK_ALIGN_START);
15751 #             gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), widget, FALSE, FALSE, 0);
15752 #             gtk_widget_show (widget);
15754 #             g_signal_connect_swapped (
15755 #                 widget, "clicked",
15756 #                 G_CALLBACK (mail_config_defaults_page_autodetect_folders_cb),
15757 #                 page);
15758 #         }
15760 # Jeg synes autodetect_folders_cb antyder at det er mapper som findes
15761 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:982
15762 msgid "_Lookup Folders"
15763 msgstr "_Slå mapper op"
15765 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
15766 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15767 msgstr "Brug en rig_tig mappe som papirkurv:"
15769 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001
15770 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15771 msgstr "Vælg en mappe til slettede breve."
15773 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
15774 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15775 msgstr "Brug en rigt_ig mappe til spam:"
15777 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1011
15778 msgid "Choose a folder for junk messages."
15779 msgstr "Vælg en mappe til spam."
15781 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1028
15782 msgid "Composing Messages"
15783 msgstr "Skriver breve"
15785 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1037
15786 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15787 msgstr "Send _altid en kopi (cc) til:"
15789 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1062
15790 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15791 msgstr "Send altid en _blindkopi (bcc) til:"
15793 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093
15794 msgid "Re_ply style:"
15795 msgstr "_Svarstil:"
15797 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1129
15798 msgid "Message Receipts"
15799 msgstr "Brevkvitteringer"
15801 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1138
15802 msgid "S_end message receipts:"
15803 msgstr "S_end kvitteringer for breve:"
15805 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1163
15806 msgid "Never"
15807 msgstr "Aldrig"
15809 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1169
15810 msgid "Always"
15811 msgstr "Altid"
15813 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1175
15814 msgid "Ask for each message"
15815 msgstr "Spørg for hver enkelt brev"
15817 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1282
15818 msgid "Defaults"
15819 msgstr "Standarder"
15821 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516
15822 msgid ""
15823 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
15824 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
15825 "email you send."
15826 msgstr ""
15827 "Angiv dit navn og din e-mailadresse nedenfor. De \"valgfrie\" felter "
15828 "nedenfor behøver ikke at blive udfyldt, medmindre du ønsker at inkludere "
15829 "disse oplysninger i de e-mails du sender."
15831 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:544
15832 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:324
15833 msgid "Account Information"
15834 msgstr "Kontoinformation"
15836 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:582
15837 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:354
15838 msgid ""
15839 "The above name will be used to identify this account.\n"
15840 "Use for example, “Work” or “Personal”."
15841 msgstr ""
15842 "Navnet ovenfor vil blive brugt til at identificere denne konto.\n"
15843 "For eksempel: \"Arbejde\" eller \"Personligt\"."
15845 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:599
15846 msgid "Required Information"
15847 msgstr "Påkrævet information"
15849 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:608
15850 msgid "Full Nam_e:"
15851 msgstr "Fuld_e navn:"
15853 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:637
15854 msgid "Email _Address:"
15855 msgstr "E-mail_adresse:"
15857 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:686
15858 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
15859 msgid "Optional Information"
15860 msgstr "Valgfri information"
15862 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:695
15863 msgid "Re_ply-To:"
15864 msgstr "Sva_r-til:"
15866 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:724
15867 msgid "Or_ganization:"
15868 msgstr "Or_ganisation:"
15870 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:779
15871 msgid "Add Ne_w Signature..."
15872 msgstr "Tilføj _ny signatur …"
15874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:793
15875 msgid "A_liases:"
15876 msgstr "A_liasser:"
15878 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:855
15879 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
15880 msgid "Add"
15881 msgstr "Tilføj"
15883 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:864
15884 msgid "Edit"
15885 msgstr "Ret"
15887 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:873
15888 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
15889 msgid "Remove"
15890 msgstr "Fjern"
15892 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:887
15893 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15894 msgstr "_Slå postserverdetaljer op baseret på den indtastede e-mailadresse"
15896 #. This is only a warning, not a blocker
15897 #. complete = complete && correct;
15898 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
15899 msgid "Full Name should not be empty"
15900 msgstr "Fulde navn kan ikke være tomt"
15902 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
15903 msgid "Email Address cannot be empty"
15904 msgstr "E-mail-adresse kan ikke være tom"
15906 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
15907 msgid "Email Address is not a valid email"
15908 msgstr "E-mail-adressen er ikke en gyldig e-mail-adresse"
15910 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
15911 msgid "Reply To is not a valid email"
15912 msgstr "Svar-til er ikke en gyldig e-mail"
15914 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
15915 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:633
15916 msgid "Account Name cannot be empty"
15917 msgstr "Kontonavn kan ikke være tomt"
15919 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:69
15920 msgid "Looking up account details..."
15921 msgstr "Ser efter detaljer for kontoen …"
15923 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:529
15924 msgid "Checking for New Mail"
15925 msgstr "Kontrollerer om der er nye e-mails"
15927 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:545
15928 msgid "Check for _new messages every"
15929 msgstr "Hent _nye breve automatisk med mellemrum på"
15931 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:753
15932 msgid "Receiving Options"
15933 msgstr "Modtagelsesindstillinger"
15935 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
15936 msgid "Receiving Email"
15937 msgstr "Modtagelse af e-mails"
15939 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
15940 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
15941 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
15942 #, c-format
15943 msgctxt "PGPKeyDescription"
15944 msgid "%s — %s"
15945 msgstr "%s — %s"
15947 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
15948 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:31
15949 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
15950 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
15951 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
15952 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:729
15953 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
15954 msgid "General"
15955 msgstr "Alment"
15957 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
15958 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
15959 msgstr "Signér _ikke mødeindkaldelser (for kompatibilitet med Outlook)"
15961 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
15962 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15963 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15965 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
15966 msgid "OpenPGP _Key ID:"
15967 msgstr "OpenPGP-_nøgle-id:"
15969 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
15970 msgid "Si_gning algorithm:"
15971 msgstr "_Underskriftsalgoritme:"
15973 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
15974 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573
15975 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
15976 msgid "SHA1"
15977 msgstr "SHA1"
15979 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
15980 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576
15981 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
15982 msgid "SHA256"
15983 msgstr "SHA256"
15985 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
15986 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579
15987 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
15988 msgid "SHA384"
15989 msgstr "SHA384"
15991 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
15992 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582
15993 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
15994 msgid "SHA512"
15995 msgstr "SHA512"
15997 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
15998 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
15999 msgstr "Signér _altid udgående breve når denne konto benyttes"
16001 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
16002 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16003 msgstr "K_ryptér altid udgående breve når denne konto benyttes"
16005 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
16006 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16007 msgstr "Kryptér altid til _mig selv når krypteret breve sendes"
16009 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
16010 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16011 msgstr "_Stol altid på nøgler i min nøglering ved kryptering"
16013 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
16014 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16015 msgstr "Foretræk integreret underskrift/kryptering for klartekstbreve"
16017 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
16018 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16019 msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
16021 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
16022 msgid "Sig_ning certificate:"
16023 msgstr "Un_derskrivende certifikat:"
16025 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
16026 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
16027 msgid "Select"
16028 msgstr "Vælg"
16030 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
16031 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646
16032 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
16033 msgid "_Clear"
16034 msgstr "_Tøm"
16036 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
16037 msgid "Signing _algorithm:"
16038 msgstr "Underskrifts_algoritme:"
16040 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
16041 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16042 msgstr "Signér altid udgående breve når denne konto benyttes"
16044 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
16045 msgid "Encryption certificate:"
16046 msgstr "Krypteringscertifikat:"
16048 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
16049 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16050 msgstr "Signér altid udgående breve når denne konto benyttes"
16052 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
16053 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16054 msgstr "Kryptér altid til mig selv når der sendes krypterede breve"
16056 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16057 msgid "Sending Email"
16058 msgstr "Afsendelse af e-mails"
16060 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:639
16061 msgid "Server _Type:"
16062 msgstr "Server_type:"
16064 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143
16065 msgid "TLS"
16066 msgstr "TLS"
16068 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146
16069 msgid "STARTTLS"
16070 msgstr "STARTTLS"
16072 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:307
16073 msgid ""
16074 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16075 msgstr ""
16076 "Dette er en oversigt over de indstillinger der vil blive brugt til at tilgå "
16077 "dine breve."
16079 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:371
16080 msgid "Personal Details"
16081 msgstr "Personlige detaljer"
16083 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:380
16084 msgid "Full Name:"
16085 msgstr "Fulde navn:"
16087 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:394
16088 msgid "Email Address:"
16089 msgstr "E-mailadresse:"
16091 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:408
16092 msgid "Receiving"
16093 msgstr "Modtager"
16095 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:420
16096 msgid "Sending"
16097 msgstr "Sender"
16099 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432
16100 msgid "Server Type:"
16101 msgstr "Servertype:"
16103 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453
16104 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16105 msgid "Server:"
16106 msgstr "Server:"
16108 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474
16109 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16110 msgid "Username:"
16111 msgstr "Brugernavn:"
16113 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:495
16114 msgid "Security:"
16115 msgstr "Sikkerhed:"
16117 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:788
16118 msgid "Account Summary"
16119 msgstr "Kontooversigt"
16121 # FORWARD
16122 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
16123 msgid ""
16124 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16125 "\n"
16126 "Click “Next” to begin."
16127 msgstr ""
16128 "Velkommen til assistenten for konfiguration af Evolution e-mail.\n"
16129 "\n"
16130 "Klik \"Næste\" for at begynde."
16132 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
16133 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
16134 msgid "Welcome"
16135 msgstr "Velkommen"
16137 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:326
16138 msgid "Account Editor"
16139 msgstr "Kontoredigeringsværktøj"
16141 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16142 msgid "_Add to Address Book..."
16143 msgstr "_Føj til adressebogen …"
16145 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16146 msgid "_To This Address"
16147 msgstr "_Til denne adresse"
16149 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16150 msgid "_From This Address"
16151 msgstr "_Fra denne adresse"
16153 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16154 msgid "Send _Reply To..."
16155 msgstr "Send sva_r til …"
16157 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16158 msgid "Send a reply message to this address"
16159 msgstr "Send et svarbrev til denne adresse"
16161 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16162 msgid "Create Search _Folder"
16163 msgstr "Opret søge_mappe"
16165 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16166 msgid "Hid_e All"
16167 msgstr "_Skjul alle"
16169 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16170 msgid "_View Inline"
16171 msgstr "_Vis integreret"
16173 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16174 msgid "Vie_w All Inline"
16175 msgstr "_Vis alle integreret"
16177 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16178 msgid "_Zoom to 100%"
16179 msgstr "_Zoom til 100%"
16181 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16182 msgid "Zoom the image to its natural size"
16183 msgstr "Zoom billedet til den naturlige størrelse"
16185 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16186 msgid "_Zoom to window"
16187 msgstr "_Zoom til vindue"
16189 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16190 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16191 msgstr "Zoom således at store billeder ikke er bredere en vinduesbredden"
16193 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16194 msgid "Create Folder"
16195 msgstr "Opret mappe"
16197 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16198 msgid "Specify where to create the folder:"
16199 msgstr "Angiver hvor mappen skal oprettes:"
16201 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16202 msgid "C_reate"
16203 msgstr "Op_ret"
16205 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16206 msgid "Folder _name:"
16207 msgstr "Mappe_navn:"
16209 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16210 #. The translated value should not contain spaces.
16211 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16212 msgctxt "ffe"
16213 msgid "Answered"
16214 msgstr "Besvaret"
16216 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16217 msgctxt "ffe"
16218 msgid "Deleted"
16219 msgstr "Slettet"
16221 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16222 msgctxt "ffe"
16223 msgid "Draft"
16224 msgstr "Skitse"
16226 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
16227 msgctxt "ffe"
16228 msgid "Flagged"
16229 msgstr "Markeret"
16231 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
16232 msgctxt "ffe"
16233 msgid "Seen"
16234 msgstr "Læst"
16236 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
16237 msgctxt "ffe"
16238 msgid "Attachment"
16239 msgstr "Bilag"
16241 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:487
16242 msgctxt "ffe"
16243 msgid "no"
16244 msgstr "nej"
16246 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
16247 msgctxt "ffe"
16248 msgid "false"
16249 msgstr "falsk"
16251 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16252 msgid "Junk filtering software:"
16253 msgstr "Spamfilter-software:"
16255 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16256 msgid "_Label name:"
16257 msgstr "Mærkat_navn:"
16259 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16260 msgid "I_mportant"
16261 msgstr "_Vigtig"
16263 #. red
16264 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16265 msgid "_Work"
16266 msgstr "A_rbejde"
16268 #. orange
16269 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16270 msgid "_Personal"
16271 msgstr "_Personligt"
16273 #. green
16274 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16275 msgid "_To Do"
16276 msgstr "_Gøremål"
16278 #. blue
16279 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16280 msgid "_Later"
16281 msgstr "_Senere"
16283 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16284 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16285 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
16286 msgid "Add Label"
16287 msgstr "Tilføj mærkat"
16289 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16290 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16291 msgid "Edit Label"
16292 msgstr "Rediger mærkat"
16294 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16295 msgid ""
16296 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16297 "as mnemonic identifier in menu."
16298 msgstr ""
16299 "Bemærk: Bundstreger i mærkatnavnet bliver\n"
16300 "brugt som mnemoteknisk id i menuen."
16302 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16303 msgid "Color"
16304 msgstr "Farve"
16306 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16307 msgid "Message Note"
16308 msgstr "Brevnote"
16310 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16311 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16312 msgstr "Kan ikke finde brev i dets mappesammendrag"
16314 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16315 msgid "Storing changes..."
16316 msgstr "Gemmer ændringer …"
16318 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16319 msgid "Edit Message Note"
16320 msgstr "Redigér brevnote"
16322 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16323 msgid "Retrieving message..."
16324 msgstr "Henter brev …"
16326 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16327 msgid "Move selected headers to top"
16328 msgstr "Flyt de valgte brevhoveder øverst"
16330 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16331 msgid "Move selected headers up one row"
16332 msgstr "Flyt de valgte brevhoveder opad én række"
16334 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16335 msgid "Move selected headers down one row"
16336 msgstr "Flyt de valgte brevhoveder nedad én række"
16338 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16339 msgid "Move selected headers to bottom"
16340 msgstr "Flyt de valgte brevhoveder nederst"
16342 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16343 msgid "Select all headers"
16344 msgstr "Vælg alle brevhoveder"
16346 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16347 msgid "Header Name"
16348 msgstr "Navn for brevhoved"
16350 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16351 msgid "Header Value"
16352 msgstr "Værdi for brevhoved"
16354 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:125
16355 msgid "Headers"
16356 msgstr "Brevhoved"
16358 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16359 #, c-format
16360 msgid "Page %d of %d"
16361 msgstr "Side %d af %d"
16363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16364 msgid "Move to Folder"
16365 msgstr "Flyt til mappe"
16367 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16368 msgid "Copy to Folder"
16369 msgstr "Kopier til mappe"
16371 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16372 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16373 msgid "_Move"
16374 msgstr "_Flyt"
16376 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16377 msgid "C_opy"
16378 msgstr "_Kopiér"
16380 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:485
16381 msgid "Deleting message note..."
16382 msgstr "Sletter brevnote …"
16384 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1307 ../src/mail/e-mail-reader.c:1519
16385 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
16386 msgid "_Do not ask me again."
16387 msgstr "_Spørg mig ikke igen."
16389 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1565
16390 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16391 msgstr "Ignorér _altid Reply-To: (svar til) for e-maillister."
16393 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1768
16394 msgid "Failed to retrieve message:"
16395 msgstr "Kunne ikke hente brev:"
16397 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1813 ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
16398 #, c-format
16399 msgid "Retrieving message “%s”"
16400 msgstr "Henter brev \"%s\""
16402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2001
16403 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16404 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
16406 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2003
16407 msgid "Add sender to address book"
16408 msgstr "Føj afsender til adressebog"
16410 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2008
16411 msgid "_Archive..."
16412 msgstr "_Arkivér …"
16414 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2010
16415 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16416 msgstr "Flyt de valgte breve til kontoens arkivmappe"
16418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2015
16419 msgid "Check for _Junk"
16420 msgstr "Se efter _spam"
16422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2017
16423 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16424 msgstr "Filtrér de valgte breve til spamstatus"
16426 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2022
16427 msgid "_Copy to Folder..."
16428 msgstr "K_opiér til mappe …"
16430 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2024
16431 msgid "Copy selected messages to another folder"
16432 msgstr "Kopiér valgte breve til en anden mappe"
16434 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2029
16435 msgid "_Delete Message"
16436 msgstr "_Slet brev"
16438 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2031
16439 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16440 msgstr "Markér de valgte breve til sletning"
16442 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
16443 msgid "_Add note..."
16444 msgstr "_Tilføj note …"
16446 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2038
16447 msgid "Add a note for the selected message"
16448 msgstr "Tilføj en note for det valgte brev"
16450 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2043
16451 msgid "Delete no_te"
16452 msgstr "Slet no_te"
16454 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045
16455 msgid "Delete the note for the selected message"
16456 msgstr "Slet noten for det valgte brev"
16458 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2050
16459 msgid "_Edit note..."
16460 msgstr "_Redigér note …"
16462 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
16463 msgid "Edit a note for the selected message"
16464 msgstr "Redigér en note for det valgte brev"
16466 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2057
16467 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16468 msgstr "Opret en filterregel for e-mail_listen …"
16470 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
16471 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16472 msgstr "Lav en regel for at filtrere breve til denne e-mailliste"
16474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2064
16475 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16476 msgstr "Opret en filterregel for modtage_re …"
16478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
16479 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16480 msgstr "Lav en regel til at filtrere breve til disse modtagere"
16482 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2071
16483 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16484 msgstr "Opret en filterregel for afse_nder …"
16486 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
16487 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16488 msgstr "Lav en regel til at filtrere breve fra denne afsender"
16490 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2078
16491 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16492 msgstr "Opret en filterregel for e_mne …"
16494 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
16495 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16496 msgstr "Lav en regel for filtrering af breve med dette emne"
16498 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2085
16499 msgid "A_pply Filters"
16500 msgstr "Anvend _filtre"
16502 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
16503 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
16504 msgstr "Aktivér filterregler på de valgte breve"
16506 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2092
16507 msgid "_Find in Message..."
16508 msgstr "S_øg i brev …"
16510 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
16511 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16512 msgstr "Søg efter tekst i kroppen af det viste brev"
16514 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2099
16515 msgid "_Clear Flag"
16516 msgstr "_Fjern markering"
16518 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
16519 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
16520 msgstr "Fjern opfølgningsflaget fra de valgte breve"
16522 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2106
16523 msgid "_Flag Completed"
16524 msgstr "_Markering sat"
16526 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
16527 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
16528 msgstr "Indstil opfølgningsflaget til færdiggjort på de valgte breve"
16530 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2113
16531 msgid "Follow _Up..."
16532 msgstr "Følg _op …"
16534 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
16535 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
16536 msgstr "Markér (flag) markerede breve til opfølgning"
16538 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2120
16539 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
16540 msgid "_Attached"
16541 msgstr "_Vedlagt"
16543 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
16544 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
16545 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
16546 msgstr "Videresend det valgte brev til nogen som et bilag"
16548 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2127
16549 msgid "Forward As _Attached"
16550 msgstr "Videresend som ved_hæftet"
16552 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2134
16553 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
16554 msgid "_Inline"
16555 msgstr "_Indlejret"
16557 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
16558 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
16559 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
16560 msgstr "Videresend det valgte brev i kroppen af et nyt brev"
16562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2141
16563 msgid "Forward As _Inline"
16564 msgstr "Videresend som _indlejret"
16566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2148
16567 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
16568 msgid "_Quoted"
16569 msgstr "_Citeret"
16571 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
16572 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
16573 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
16574 msgstr "Videresend det valgte brev, citeret som et svar"
16576 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2155
16577 msgid "Forward As _Quoted"
16578 msgstr "Videresend som _citeret"
16580 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2162
16581 msgid "_Load Images"
16582 msgstr "_Indlæs billeder"
16584 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
16585 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
16586 msgstr "Tvungen indlæsning af billeder i HTML-breve"
16588 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2169 ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
16589 msgid "_Ignore Subthread"
16590 msgstr "_Ignorér undertråd"
16592 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
16593 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
16594 msgstr "Markér automatisk nye breve i en undertråd som læst"
16596 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2176 ../src/mail/e-mail-reader.c:2563
16597 msgid "_Ignore Thread"
16598 msgstr "_Ignorér tråd"
16600 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
16601 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
16602 msgstr "Markér automatisk nye breve i denne tråd som læst"
16604 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2183
16605 msgid "_Important"
16606 msgstr "_Vigtig"
16608 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
16609 msgid "Mark the selected messages as important"
16610 msgstr "Markér de valgte breve som vigtige"
16612 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2190
16613 msgid "_Junk"
16614 msgstr "_Spam"
16616 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
16617 msgid "Mark the selected messages as junk"
16618 msgstr "Markér de valgte breve som spam"
16620 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197
16621 msgid "_Not Junk"
16622 msgstr "_Ikke spam"
16624 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
16625 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
16626 msgstr "Markér de valgte breve som ikke værende spam"
16628 # rettigheder, ikke bydeform
16629 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2204
16630 msgid "_Read"
16631 msgstr "_Læse"
16633 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
16634 msgid "Mark the selected messages as having been read"
16635 msgstr "Markér de valgte breve som værende læste"
16637 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2211 ../src/mail/e-mail-reader.c:2583
16638 msgid "Do not _Ignore Subthread"
16639 msgstr "_Ignorér ikke undertråd"
16641 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
16642 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
16643 msgstr "Markér ikke automatisk nye breve i en undertråd som læst"
16645 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2218 ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
16646 msgid "Do not _Ignore Thread"
16647 msgstr "_Ignorér ikke tråd"
16649 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
16650 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
16651 msgstr "Markér ikke automatisk nye breve i denne tråd som læst"
16653 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2225
16654 msgid "Uni_mportant"
16655 msgstr "_Ikke vigtig"
16657 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
16658 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
16659 msgstr "Markér de valgte breve som uvigtige"
16661 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2232
16662 msgid "_Unread"
16663 msgstr "_Ulæst"
16665 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
16666 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
16667 msgstr "Markér de valgte breve som værende ulæste"
16669 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2239
16670 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
16671 msgid "_Edit as New Message..."
16672 msgstr "R_edigér som nyt brev …"
16674 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
16675 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
16676 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
16677 msgstr "Åbn de valgte breve i redigeringsvinduet"
16679 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
16680 msgid "Compose _New Message"
16681 msgstr "Skriv _nyt brev"
16683 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
16684 msgid "Open a window for composing a mail message"
16685 msgstr "Åbn et vindue for at skrive et brev"
16687 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2253
16688 msgid "_Open in New Window"
16689 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
16691 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255
16692 msgid "Open the selected messages in a new window"
16693 msgstr "Åbn de valgt breve i et nyt vindue"
16695 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2260
16696 msgid "_Move to Folder..."
16697 msgstr "Fl_yt til mappe …"
16699 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
16700 msgid "Move selected messages to another folder"
16701 msgstr "Flyt de valgte breve til en anden mappe"
16703 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2267
16704 msgid "_Next Message"
16705 msgstr "_Næste brev"
16707 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
16708 msgid "Display the next message"
16709 msgstr "Vis næste brev"
16711 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2274
16712 msgid "Next _Important Message"
16713 msgstr "Næste _vigtige brev"
16715 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
16716 msgid "Display the next important message"
16717 msgstr "Vis næste vigtige brev"
16719 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2281
16720 msgid "Next _Thread"
16721 msgstr "Næste _tråd"
16723 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
16724 msgid "Display the next thread"
16725 msgstr "Vis næste tråd"
16727 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2288
16728 msgid "Next _Unread Message"
16729 msgstr "Næste _ulæste brev"
16731 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
16732 msgid "Display the next unread message"
16733 msgstr "Vis næste ulæste brev"
16735 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2295
16736 msgid "_Previous Message"
16737 msgstr "_Foregående brev"
16739 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
16740 msgid "Display the previous message"
16741 msgstr "Vis forrige brev"
16743 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2302
16744 msgid "Pr_evious Important Message"
16745 msgstr "Fo_regående vigtige brev"
16747 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
16748 msgid "Display the previous important message"
16749 msgstr "Vis forrige vigtige brev"
16751 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2309
16752 msgid "Previous T_hread"
16753 msgstr "Forrige tr_åd"
16755 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
16756 msgid "Display the previous thread"
16757 msgstr "Viser den forrige tråd"
16759 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2316
16760 msgid "P_revious Unread Message"
16761 msgstr "F_oregående ulæste brev"
16763 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
16764 msgid "Display the previous unread message"
16765 msgstr "Vis forrige ulæste brev"
16767 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
16768 msgid "Print this message"
16769 msgstr "Udskriv dette brev"
16771 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
16772 msgid "Preview the message to be printed"
16773 msgstr "Forhåndsvis brevet som skal udskrives"
16775 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2337
16776 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
16777 msgid "Re_direct"
16778 msgstr "_Omdirigér"
16780 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
16781 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
16782 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
16783 msgstr "Omdirigér (bounce) det markerede brev til en eller anden"
16785 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2344
16786 msgid "Remo_ve Attachments"
16787 msgstr "Fjer_n bilag"
16789 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
16790 msgid "Remove attachments"
16791 msgstr "Fjern bilag"
16793 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2351
16794 msgid "Remove Du_plicate Messages"
16795 msgstr "Fjern du_plikerede breve"
16797 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
16798 msgid "Checks selected messages for duplicates"
16799 msgstr "Kontrollér de valgte breve for duplikater"
16801 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2358 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
16802 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
16803 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
16804 msgid "Reply to _All"
16805 msgstr "Svar til _alle"
16807 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
16808 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
16809 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
16810 msgstr "Skriv et svar til alle modtagerne af det valgte brev"
16812 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2365 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
16813 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
16814 msgid "Reply to _List"
16815 msgstr "Svar til _listen"
16817 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
16818 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
16819 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
16820 msgstr "Skriv et svar til e-maillisten for det valgte brev"
16822 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2372
16823 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
16824 msgid "_Reply to Sender"
16825 msgstr "Send sva_r til afsender"
16827 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
16828 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
16829 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
16830 msgstr "Skriv et svar til afsenderen af det valgte brev"
16832 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2379
16833 msgid "_Save as mbox..."
16834 msgstr "_Gem som mbox …"
16836 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
16837 msgid "Save selected messages as an mbox file"
16838 msgstr "Gem de valgte breve som en mbox-fil"
16840 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2386
16841 msgid "_Message Source"
16842 msgstr "_Brevkildetekst"
16844 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
16845 msgid "Show the raw email source of the message"
16846 msgstr "Vis brevet i sin rå form"
16848 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400
16849 msgid "_Undelete Message"
16850 msgstr "_Fortryd sletning af brev"
16852 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
16853 msgid "Undelete the selected messages"
16854 msgstr "Fortryd sletning af de valgte breve"
16856 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407
16857 msgid "_Normal Size"
16858 msgstr "_Normal størrelse"
16860 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
16861 msgid "Reset the text to its original size"
16862 msgstr "Nulstil tekststørrelsen til den oprindelige"
16864 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414
16865 msgid "_Zoom In"
16866 msgstr "Zoom _ind"
16868 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
16869 msgid "Increase the text size"
16870 msgstr "Forøg tekstens størrelse"
16872 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
16873 msgid "Decrease the text size"
16874 msgstr "Formindsk tekstens størrelse"
16876 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
16877 msgid "Cre_ate"
16878 msgstr "Opre_t"
16880 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437
16881 msgid "Ch_aracter Encoding"
16882 msgstr "Tegnk_odning"
16884 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444
16885 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
16886 msgid "F_orward As"
16887 msgstr "Videresend s_om"
16889 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
16890 msgid "_Group Reply"
16891 msgstr "_Gruppesvar"
16893 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
16894 msgid "_Go To"
16895 msgstr "_Gå til"
16897 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
16898 msgid "Mar_k As"
16899 msgstr "Mar_kér som"
16901 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472
16902 msgid "_Message"
16903 msgstr "_Brev"
16905 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
16906 msgid "_Zoom"
16907 msgstr "_Zoom"
16909 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2489
16910 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
16911 msgstr "Opret en Søgemappe ud fra e-mail_liste …"
16913 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2491
16914 msgid "Create a search folder for this mailing list"
16915 msgstr "Opret en søgemappe for denne e-mailliste"
16917 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2496
16918 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
16919 msgstr "Opret en søgemappe ud fra _modtagere …"
16921 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498
16922 msgid "Create a search folder for these recipients"
16923 msgstr "Opret en søgemappe for disse modtagere"
16925 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2503
16926 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
16927 msgstr "Opret en søgemappe ud fra afse_nder …"
16929 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2505
16930 msgid "Create a search folder for this sender"
16931 msgstr "Opret en søgemappe for denne afsender"
16933 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510
16934 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
16935 msgstr "Opret en søgemappe ud fra e_mne …"
16937 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2512
16938 msgid "Create a search folder for this subject"
16939 msgstr "Opret en søgemappe for dette emne"
16941 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
16942 msgid "Mark for Follo_w Up..."
16943 msgstr "Markér til opføl_gning …"
16945 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
16946 msgid "Mark as _Important"
16947 msgstr "Markér som v_igtig"
16949 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
16950 msgid "Mark as _Junk"
16951 msgstr "Markér som spa_m"
16953 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
16954 msgid "Mark as _Not Junk"
16955 msgstr "Markér som værende _ikke-spam"
16957 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
16958 msgid "Mar_k as Read"
16959 msgstr "Mar_kér som læst"
16961 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
16962 msgid "Mark as Uni_mportant"
16963 msgstr "Markér som _ikke vigtigt"
16965 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
16966 msgid "Mark as _Unread"
16967 msgstr "Markér som ulæs_t"
16969 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
16970 msgid "_Caret Mode"
16971 msgstr "Markør_tilstand"
16973 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
16974 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
16975 msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen af viste breve"
16977 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2647
16978 msgid "All Message _Headers"
16979 msgstr "Hele brev_hovedet"
16981 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
16982 msgid "Show messages with all email headers"
16983 msgstr "Vis breve med det fulde brevhoved"
16985 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3178
16986 msgid "Retrieving message"
16987 msgstr "Henter brev"
16989 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4228
16990 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
16991 msgid "_Forward"
16992 msgstr "_Videresend"
16994 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4229
16995 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
16996 msgid "Forward the selected message to someone"
16997 msgstr "Videresend det valgte brev til en eller anden"
16999 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17000 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17001 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17002 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17003 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4248
17004 msgid "Group Reply"
17005 msgstr "Gruppesvar"
17007 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4249
17008 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17009 msgstr "Skriv et svar til e-maillisten eller til alle modtagere"
17011 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4315 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17012 msgid "Delete"
17013 msgstr "Slet"
17015 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
17016 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1241
17017 msgid "Next"
17018 msgstr "Næste"
17020 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4331
17021 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234
17022 msgid "Previous"
17023 msgstr "Forrige"
17025 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4340 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17026 msgid "Reply"
17027 msgstr "Svar"
17029 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5413
17030 #, c-format
17031 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17032 msgstr "Tillad fjernindhold for alle from %s"
17034 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5415
17035 #, c-format
17036 msgid "Allow remote content for %s"
17037 msgstr "Tillad fjernindhold for %s"
17039 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5432
17040 #, c-format
17041 msgid "Allow remote content from %s"
17042 msgstr "Tillad fjernindhold for %s"
17044 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5449
17045 msgid "Do not show this message again"
17046 msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen"
17048 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5497
17049 msgid "Load remote content"
17050 msgstr "Indlæs fjernindhold"
17052 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17053 msgid "Do not warn me again"
17054 msgstr "Advar mig ikke igen"
17056 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:568
17057 #, c-format
17058 msgid "Refreshing folder “%s”"
17059 msgstr "Genopfrisker mappen \"%s\""
17061 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1175
17062 msgid "Marking thread to be ignored"
17063 msgstr "Markerer at tråd skal ignoreres"
17065 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1179
17066 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17067 msgstr "Fjerner markering af tråd som ignoreret"
17069 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1183
17070 msgid "Marking subthread to be ignored"
17071 msgstr "Markerer at undertråd skal ignoreres"
17073 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1187
17074 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17075 msgstr "Fjerner markering af undertråd som ignoreret"
17077 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1439
17078 msgid "Printing"
17079 msgstr "Udskriver"
17081 #. Translators: %s is replaced with a folder
17082 #. * name %u with count of duplicate messages.
17083 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676
17084 #, c-format
17085 msgid ""
17086 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17087 "it?"
17088 msgid_plural ""
17089 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17090 "them?"
17091 msgstr[0] ""
17092 "Mappen \"%s\" indeholder %u duplikeret brev. Er du sikker på at du ønsker at "
17093 "slette den?"
17094 msgstr[1] ""
17095 "Mappen \"%s\" indeholder %u duplikerede breve. Er du sikker på at du ønsker "
17096 "at slette dem?"
17098 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2694
17099 msgid "Save Message"
17100 msgid_plural "Save Messages"
17101 msgstr[0] "Gem breve"
17102 msgstr[1] "Gem brev"
17104 #. Translators: This is part of a suggested file name
17105 #. * used when saving a message or multiple messages to
17106 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17107 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17108 #. * string; for example "Message.mbox".
17109 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2715
17110 msgid "Message"
17111 msgid_plural "Messages"
17112 msgstr[0] "Brev"
17113 msgstr[1] "Breve"
17115 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3088
17116 msgid "Parsing message"
17117 msgstr "Fortolker brev"
17119 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17120 msgid "The message has no text content."
17121 msgstr "Brevet har intet tekstindhold."
17123 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17124 msgid "Flag to Follow Up"
17125 msgstr "Markér til opfølgning"
17127 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:813
17128 #, c-format
17129 msgid "%s authentication failed"
17130 msgstr "%s-godkendelse mislykkedes"
17132 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:863
17133 #, c-format
17134 msgid "No data source found for UID “%s”"
17135 msgstr "Ingen datakilde fundet for UID \"%s\""
17137 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17138 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17139 #, c-format
17140 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17141 msgid_plural ""
17142 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17143 msgstr[0] ""
17144 "Er du sikker på, at du vil sende et brev med %d Til- og CC-modtager?"
17145 msgstr[1] ""
17146 "Er du sikker på, at du vil sende et brev med %d Til- og CC-modtagere?"
17148 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17149 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17150 #, c-format
17151 msgid ""
17152 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17153 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17154 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17155 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17156 "field instead."
17157 msgid_plural ""
17158 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17159 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17160 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17161 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17162 "field instead."
17163 msgstr[0] ""
17164 "Du prøver at sende en brev til %d modtager i Til- og CC-felterne. Det ville "
17165 "resultere i, at alle modtagerne kan se hinandens e-mailadresser. I visse "
17166 "tilfælde er denne opførsel ikke ønskværdig, specielt hvis de ikke kender "
17167 "hinanden eller hvis privatliv er en bekymring. Overvej at tilføje modtagere "
17168 "til BCC-feltet i stedet."
17169 msgstr[1] ""
17170 "Du prøver at sende en brev til %d modtagere i Til- og CC-felterne. Det ville "
17171 "resultere i, at alle modtagerne kan se hinandens e-mailadresser. I visse "
17172 "tilfælde er denne opførsel ikke ønskværdig, specielt hvis de ikke kender "
17173 "hinanden eller hvis privatliv er en bekymring. Overvej at tilføje modtagere "
17174 "til BCC-feltet i stedet."
17176 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17177 #. hides itself and the user sees no feedback.
17178 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:790
17179 msgid "Waiting for attachments to load..."
17180 msgstr "Venter på indlæsning af bilag …"
17182 #. Note to translators: this is the attribution string used
17183 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17184 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17185 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17186 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1745
17187 msgid ""
17188 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17189 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17190 msgstr ""
17191 "${AbbrevWeekdayName}, ${Day} ${Month} ${Year} kl. ${24Hour}:${Minute} "
17192 "${TimeZone}, skrev ${Sender}:"
17194 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1751
17195 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17196 msgstr "-------- Videresendt brev --------"
17198 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1756
17199 msgid "-----Original Message-----"
17200 msgstr "-----Oprindeligt brev-----"
17202 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3074
17203 msgid "an unknown sender"
17204 msgstr "en ukendt afsender"
17206 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17207 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3550
17208 msgid "Posting destination"
17209 msgstr "Leveringssted for breve"
17211 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3555
17212 msgid "Choose folders to post the message to."
17213 msgstr "Vælg mapperne som brevet skal sendes til."
17215 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17216 msgid "Select Folder"
17217 msgstr "Vælg mappe"
17219 #. and now for the action area
17220 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17221 msgid "Then"
17222 msgstr "Så"
17224 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17225 msgid "Add Ac_tion"
17226 msgstr "Tilføj hand_ling"
17228 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17229 msgid "Unread messages:"
17230 msgid_plural "Unread messages:"
17231 msgstr[0] "Ulæste breve:"
17232 msgstr[1] "Ulæste breve:"
17234 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17235 msgid "Total messages:"
17236 msgid_plural "Total messages:"
17237 msgstr[0] "Totalt breve:"
17238 msgstr[1] "Totalt breve:"
17240 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17241 #, c-format
17242 msgid "Quota usage (%s):"
17243 msgstr "Kvote-brug (%s):"
17245 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17246 #, c-format
17247 msgid "Quota usage"
17248 msgstr "Kvote-brug"
17250 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17251 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17252 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17253 msgid "_Send Account Override:"
17254 msgstr "Ændring af af_sendelseskonto:"
17256 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17257 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17258 msgstr "_Arkivér denne mappe ved brug af disse indstillinger:"
17260 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17261 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17262 msgctxt "autoarchive"
17263 msgid "_Cleanup messages older than"
17264 msgstr "_Ryd op i breve som er ældre end"
17266 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17267 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17268 msgctxt "autoarchive"
17269 msgid "days"
17270 msgstr "dage"
17272 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17273 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17274 msgctxt "autoarchive"
17275 msgid "weeks"
17276 msgstr "uger"
17278 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17279 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17280 msgctxt "autoarchive"
17281 msgid "months"
17282 msgstr "måneder"
17284 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17285 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17286 msgstr "Flyt gamle breve til den forvalgte arkiv_mappe"
17288 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17289 msgid "_Move old messages to:"
17290 msgstr "_Flyt breve til:"
17292 # AutoArchive er navnet på en Outlook funktion og er derfor ikke oversat
17293 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17294 msgid "AutoArchive folder"
17295 msgstr "AutoArchive-mappe"
17297 # AutoArchive er navnet på en Outlook funktion og er derfor ikke oversat
17298 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17299 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17300 msgstr "Vælg mappen der skal bruger til AutoArchive"
17302 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17303 msgid "_Delete old messages"
17304 msgstr "_Slet gamle breve"
17306 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17307 msgid "Server Tag"
17308 msgstr "Servermærke"
17310 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17311 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17312 msgid "Label"
17313 msgstr "Mærkning"
17315 # AutoArchive er navnet på en Outlook funktion og er derfor ikke oversat
17316 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17317 msgid "AutoArchive"
17318 msgstr "AutoArchive"
17320 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:118
17321 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17322 msgid "Labels"
17323 msgstr "Etiketter"
17325 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17326 msgid "Folder Properties"
17327 msgstr "Mappeegenskaber"
17329 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17330 msgid "Gathering folder properties"
17331 msgstr "Indsamler mappeegenskaber"
17333 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17334 msgid "<click here to select a folder>"
17335 msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
17337 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17338 msgid "Create a new folder"
17339 msgstr "Opret en ny mappe"
17341 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17342 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17343 msgstr "Mappenavne kan ikke indeholde \"/\""
17345 #. Translators: This is the string used for displaying the
17346 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17347 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17348 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17349 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17350 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17351 #. * or with an empty string for other cases.
17352 #. *
17353 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17354 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17355 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17356 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17357 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17358 #. * name appears in either direction.
17359 #. *
17360 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17361 #. * from your translation.
17363 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
17364 #, c-format
17365 msgctxt "folder-display"
17366 msgid "%s (%u%s)"
17367 msgstr "%s (%u%s)"
17369 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
17370 msgid "Mail Folder Tree"
17371 msgstr "Træ over brevmapper"
17373 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17374 #, c-format
17375 msgid "Moving folder %s"
17376 msgstr "Flytter mappen %s"
17378 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17379 #, c-format
17380 msgid "Copying folder %s"
17381 msgstr "Kopierer mappen %s"
17383 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
17384 #, c-format
17385 msgid "Moving messages into folder %s"
17386 msgstr "Flytter breve til mappen %s"
17388 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
17389 #, c-format
17390 msgid "Copying messages into folder %s"
17391 msgstr "Kopierer breve til mappen %s"
17393 # Kommentaren i kildekoden lyder:
17394 # /* for types other than folder, we can't drop to the root path */
17395 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
17396 #, c-format
17397 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17398 msgstr "Kan ikke droppe breve til rodniveau"
17400 #. UNMATCHED is always last.
17401 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
17402 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17403 msgid "UNMATCHED"
17404 msgstr "MATCHEDE_IKKE"
17406 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1325
17407 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1701
17408 msgid "Loading..."
17409 msgstr "Indlæser …"
17411 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17412 msgid "Move Folder To"
17413 msgstr "Flyt mappe til"
17415 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17416 msgid "Copy Folder To"
17417 msgstr "Kopiér mappe til"
17419 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
17420 msgid "_Subscribe"
17421 msgstr "_Tilmeld"
17423 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
17424 msgid "Su_bscribe To Shown"
17425 msgstr "Til_meld til viste"
17427 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
17428 msgid "Subscribe To _All"
17429 msgstr "Tilmeld til _alle"
17431 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
17432 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17433 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
17434 msgid "_Unsubscribe"
17435 msgstr "_Afmeld abonnement"
17437 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
17438 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17439 msgstr "A_fmeld Fra skjulte"
17441 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
17442 msgid "Unsubscribe From _All"
17443 msgstr "Afmeld fra _alle"
17445 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
17446 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
17447 #, c-format
17448 msgid "%d unread, "
17449 msgid_plural "%d unread, "
17450 msgstr[0] "%d ulæst, "
17451 msgstr[1] "%d ulæste, "
17453 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
17454 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
17455 #, c-format
17456 msgid "%d total"
17457 msgid_plural "%d total"
17458 msgstr[0] "%d totalt"
17459 msgstr[1] "%d totalt"
17461 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
17462 msgid "Folder Subscriptions"
17463 msgstr "Mappeabonnementer"
17465 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
17466 msgid "_Account:"
17467 msgstr "_Konto:"
17469 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
17470 msgid "Clear Search"
17471 msgstr "Ryd søgningen"
17473 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
17474 msgid "Sho_w items that contain:"
17475 msgstr "_Vis elementer der indeholder:"
17477 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
17478 msgid "Subscribe to the selected folder"
17479 msgstr "Abonnér på den valgte mappe"
17481 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
17482 msgid "Su_bscribe"
17483 msgstr "A_bonnér"
17485 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
17486 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
17487 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
17488 msgstr "Fjern abonnement for den valgte mappe"
17490 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
17491 msgid "Collapse all folders"
17492 msgstr "Sammenfold alle mapper"
17494 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
17495 msgid "C_ollapse All"
17496 msgstr "Sammenfold _alle"
17498 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
17499 msgid "Expand all folders"
17500 msgstr "Udfold alle mapper"
17502 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
17503 msgid "E_xpand All"
17504 msgstr "_Udfold alle"
17506 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
17507 msgid "Refresh the folder list"
17508 msgstr "Opdatér mappelisten"
17510 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
17511 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
17512 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
17513 msgid "_Refresh"
17514 msgstr "_Opdatér"
17516 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
17517 msgid "Stop the current operation"
17518 msgstr "Afbryd den nuværende handling"
17520 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
17521 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
17522 msgid "_Stop"
17523 msgstr "_Stop"
17525 #. Translators: This message is shown only for ten or more
17526 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
17527 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
17528 #. * write it doubled, like '%%'.
17529 #: ../src/mail/em-utils.c:77
17530 #, c-format
17531 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
17532 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
17533 msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne %d brev på en gang?"
17534 msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %d breve på en gang?"
17536 #: ../src/mail/em-utils.c:178
17537 msgid "Message Filters"
17538 msgstr "Brevfiltre"
17540 #: ../src/mail/em-utils.c:950
17541 #, c-format
17542 msgid "Messages from %s"
17543 msgstr "Breve fra %s"
17545 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
17546 msgid "Deleting old messages"
17547 msgstr "Sletter gamle breve"
17549 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
17550 msgid "Search _Folders"
17551 msgstr "Søg i _mapper"
17553 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
17554 msgid "Add Folder"
17555 msgstr "Tilføj mappe"
17557 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
17558 msgid "Search Folder Sources"
17559 msgstr "Søgemappe-kilder"
17561 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
17562 msgid "Automatically update on any _source folder change"
17563 msgstr "Opdatér automati_sk ved alle ændringer i kildemappen"
17565 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
17566 msgid "All local folders"
17567 msgstr "Alle lokale mapper"
17569 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
17570 msgid "All active remote folders"
17571 msgstr "Alle aktive, eksterne mapper"
17573 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
17574 msgid "All local and active remote folders"
17575 msgstr "Alle lokale og aktive, eksterne mapper"
17577 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
17578 msgid "Specific folders"
17579 msgstr "Specifikke mapper"
17581 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
17582 msgid "include subfolders"
17583 msgstr "medtag undermapper"
17585 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
17586 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
17587 msgid "Sender"
17588 msgstr "Afsender"
17590 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
17591 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
17592 msgid "starts with"
17593 msgstr "starter med"
17595 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
17596 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
17597 msgid "does not start with"
17598 msgstr "starter ikke med"
17600 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
17601 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
17602 msgid "ends with"
17603 msgstr "slutter med"
17605 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
17606 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
17607 msgid "does not end with"
17608 msgstr "slutter ikke med"
17610 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
17611 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
17612 msgid "sounds like"
17613 msgstr "lyder som"
17615 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
17616 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
17617 msgid "does not sound like"
17618 msgstr "ligner ikke"
17620 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
17621 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
17622 msgid "Recipients"
17623 msgstr "Modtagere"
17625 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
17626 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
17627 msgid "CC"
17628 msgstr "CC"
17630 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
17631 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
17632 msgid "BCC"
17633 msgstr "BCC"
17635 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
17636 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
17637 msgid "Sender or Recipients"
17638 msgstr "Afsender eller modtagere"
17640 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
17641 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
17642 msgid "has words"
17643 msgstr "har ord"
17645 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
17646 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
17647 msgid "does not have words"
17648 msgstr "har ikke ord"
17650 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
17651 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
17652 msgid "Specific header"
17653 msgstr "Nærmere angivet linje i brevhoved"
17655 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
17656 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
17657 msgid "exists"
17658 msgstr "eksisterer"
17660 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
17661 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
17662 msgid "does not exist"
17663 msgstr "eksisterer ikke"
17665 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
17666 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
17667 msgid "Message Body"
17668 msgstr "Brevindhold"
17670 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
17671 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
17672 msgid "Expression"
17673 msgstr "Udtryk"
17675 # ?
17676 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
17677 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
17678 msgid "Free Form Expression"
17679 msgstr "Frit udtryk"
17681 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
17682 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
17683 msgid "Date sent"
17684 msgstr "Dato sendt"
17686 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
17687 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
17688 msgid "is before"
17689 msgstr "er inden"
17691 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
17692 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
17693 msgid "is after"
17694 msgstr "er efter"
17696 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
17697 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
17698 msgid "Date received"
17699 msgstr "Dato modtaget"
17701 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
17702 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
17703 msgid "Score"
17704 msgstr "Point"
17706 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
17707 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
17708 msgid "Size (kB)"
17709 msgstr "Størrelse (kB)"
17711 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
17712 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
17713 msgid "is greater than or equal to"
17714 msgstr "er større end eller lig med"
17716 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
17717 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
17718 msgid "is less than or equal to"
17719 msgstr "er mindre end eller lig med"
17721 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
17722 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
17723 msgid "Replied to"
17724 msgstr "Svaret til"
17726 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
17727 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
17728 msgid "Important"
17729 msgstr "Vigtig"
17731 #. Past tense, as in "has been read".
17732 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
17733 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
17734 msgid "Read"
17735 msgstr "Læst"
17737 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:132
17738 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
17739 msgid "Junk"
17740 msgstr "Spam"
17742 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
17743 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
17744 msgid "Follow Up"
17745 msgstr "Følg op"
17747 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
17748 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
17749 msgid "is Flagged"
17750 msgstr "har markering"
17752 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
17753 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
17754 msgid "is not Flagged"
17755 msgstr "har ingen markering"
17757 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
17758 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
17759 msgid "is Completed"
17760 msgstr "er fuldført"
17762 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
17763 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
17764 msgid "is not Completed"
17765 msgstr "er ikke fuldført"
17767 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
17768 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
17769 msgid "Mailing list"
17770 msgstr "E-mailliste"
17772 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
17773 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
17774 msgid "Regex Match"
17775 msgstr "Træffer på regulært udtryk"
17777 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
17778 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
17779 msgid "Message Header"
17780 msgstr "Brevhoved"
17782 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
17783 msgid "Source Account"
17784 msgstr "Kildekonto"
17786 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
17787 msgid "Pipe to Program"
17788 msgstr "Videreled til programmet"
17790 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
17791 msgid "returns"
17792 msgstr "returnerer"
17794 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
17795 msgid "does not return"
17796 msgstr "returnerer ikke"
17798 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
17799 msgid "returns greater than"
17800 msgstr "returnerer større end"
17802 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
17803 msgid "returns less than"
17804 msgstr "returnerer mindre end"
17806 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
17807 msgid "Junk Test"
17808 msgstr "Spamtest"
17810 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
17811 msgid "Message is Junk"
17812 msgstr "Brevet er spam"
17814 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
17815 msgid "Message is not Junk"
17816 msgstr "Brevet er ikke-spam"
17818 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
17819 msgid "Message Location"
17820 msgstr "Brevplacering"
17822 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
17823 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
17824 msgid "Match All"
17825 msgstr "Match alt"
17827 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
17828 msgid "Stop Processing"
17829 msgstr "Stop behandling"
17831 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
17832 msgid "Set Label"
17833 msgstr "Brug mærkat"
17835 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
17836 msgid "Assign Color"
17837 msgstr "Tilknyt farve"
17839 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
17840 msgid "Unset Color"
17841 msgstr "Nulstil farve"
17843 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
17844 msgid "Assign Score"
17845 msgstr "Giv point"
17847 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
17848 msgid "Adjust Score"
17849 msgstr "Justér point"
17851 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
17852 msgid "Set Status"
17853 msgstr "Sæt status"
17855 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
17856 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
17857 msgid "Deleted"
17858 msgstr "Slettet"
17860 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
17861 msgid "Unset Status"
17862 msgstr "Nulstil status"
17864 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
17865 msgid "Beep"
17866 msgstr "Bippelyd"
17868 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
17869 msgid "Play Sound"
17870 msgstr "Afspil lyd"
17872 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
17873 msgid "Run Program"
17874 msgstr "Kør program"
17876 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
17877 msgid "Forward to"
17878 msgstr "Videresend til"
17880 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
17881 msgid "Importing Elm data"
17882 msgstr "Importerer Elm-data"
17884 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
17885 msgid "Evolution Elm importer"
17886 msgstr "Evolution elm-importør"
17888 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
17889 msgid "Import mail from Elm."
17890 msgstr "Importer e-mails fra Elm."
17892 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
17893 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
17894 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
17895 msgid "_Destination folder:"
17896 msgstr "_Destinationsmappe:"
17898 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
17899 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
17900 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
17901 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
17902 msgid "Select folder"
17903 msgstr "Vælg mappe"
17905 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
17906 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
17907 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
17908 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
17909 msgid "Select folder to import into"
17910 msgstr "Vælg mappen der skal importeres til"
17912 #. Translators: Column header for a message subject
17913 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
17914 msgctxt "mboxImp"
17915 msgid "Subject"
17916 msgstr "Emne"
17918 #. Translators: Column header for a message From address
17919 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
17920 msgctxt "mboxImp"
17921 msgid "From"
17922 msgstr "Fra"
17924 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
17925 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
17926 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
17927 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
17929 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
17930 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
17931 msgstr "Importør til mapper i Berkeley Mailbox-formatet (mbox)"
17933 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
17934 #, c-format
17935 msgid "%d Address"
17936 msgid_plural "%d Addresses"
17937 msgstr[0] "%d adresse"
17938 msgstr[1] "%d adresser"
17940 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
17941 msgid "Evolution KMail importer"
17942 msgstr "Evolutions KMail-importør"
17944 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
17945 msgid "Import mail and contacts from KMail."
17946 msgstr "Importér e-mails og kontakter fra KMail."
17948 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
17949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
17950 msgid "Trash"
17951 msgstr "Papirkurv"
17953 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
17954 msgid "Importing mailbox"
17955 msgstr "Importerer brevbakke"
17957 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
17958 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
17959 msgstr "Importerer e-mails og kontakter fra KMail"
17961 #. Destination folder, was set in our widget
17962 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
17963 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
17964 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
17965 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
17966 #, c-format
17967 msgid "Importing “%s”"
17968 msgstr "Importerer \"%s\""
17970 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
17971 #, c-format
17972 msgid "Scanning %s"
17973 msgstr "Søger i %s"
17975 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
17976 msgid "Importing Pine data"
17977 msgstr "Importerer Pine-data"
17979 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
17980 msgid "Evolution Pine importer"
17981 msgstr "Evolution Pine-importør"
17983 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
17984 msgid "Import mail from Pine."
17985 msgstr "Importer e-mails fra Pine."
17987 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
17988 #, c-format
17989 msgid "Mail to %s"
17990 msgstr "E-mail til %s"
17992 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
17993 #, c-format
17994 msgid "Mail from %s"
17995 msgstr "E-mail fra %s"
17997 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
17998 #, c-format
17999 msgid "Subject is %s"
18000 msgstr "Emne er %s"
18002 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18003 #, c-format
18004 msgid "%s mailing list"
18005 msgstr "%s e-mailliste"
18007 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18008 msgid "Add Filter Rule"
18009 msgstr "Tilføj filterregel"
18011 #. Translators: The first %s is name of the affected
18012 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18013 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18014 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18015 #. * of its name, without quotes.
18016 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18017 #, c-format
18018 msgid ""
18019 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18020 "“%s”."
18021 msgid_plural ""
18022 "The following filter rules\n"
18023 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18024 "“%s”."
18025 msgstr[0] ""
18026 "Filterreglen \"%s\" er blevet ændret så den tager højde for den slettede "
18027 "mappe\n"
18028 "\"%s\"."
18029 msgstr[1] ""
18030 "Følgende filterregler\n"
18031 "\"%s\" er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n"
18032 "\"%s\"."
18034 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18035 msgid "Set custom junk header"
18036 msgstr "Indstil tilpasset spam-brevhoved"
18038 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18039 msgid ""
18040 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18041 "filtered as junk"
18042 msgstr ""
18043 "Alle nye e-mails hvis hoved matcher den angivne kontaktperson vil automatisk "
18044 "blive sorteret fra som spam"
18046 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18047 msgid "Header name"
18048 msgstr "Navn for brevhoved"
18050 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18051 msgid "Header content"
18052 msgstr "Indhold af brevhoved"
18054 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18055 msgid "Default Behavior"
18056 msgstr "Standardopførsel"
18058 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18059 msgid "For_mat messages in HTML"
18060 msgstr "For_matér breve som HTML"
18062 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18063 msgid "Automatically insert _emoticons"
18064 msgstr "Indsæt s_miley-billeder automatisk"
18066 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18067 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18068 msgstr "Brug Un_icode-tegn til smileyer"
18070 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18071 msgid "Always request rea_d receipt"
18072 msgstr "Anmod altid om en kvittering for l_æsning"
18074 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18075 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18076 msgstr "Indkod filnavne på en _Outlook/GMail-måde"
18078 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18079 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18080 msgstr "Send breve gennem udba_kkemappen"
18082 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18083 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18084 msgstr "Antal tegn for ord_ombrydning:"
18086 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18087 msgid "Ch_aracter encoding:"
18088 msgstr "Tegnk_odning:"
18090 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18091 msgid "Replies and Forwards"
18092 msgstr "Svar og videresendelser"
18094 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18095 msgid "_Reply style:"
18096 msgstr "_Svarsstil:"
18098 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18099 msgid "_Forward style:"
18100 msgstr "_Videresendelsesformat:"
18102 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
18103 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
18104 msgstr "Påbegynd _skrivning i bunden når der svares"
18106 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
18107 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
18108 msgstr "_Hold signaturen over det oprindelige brev ved svar"
18110 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18111 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18112 msgstr "Ig_norér Reply-To: (svar til) for e-maillister"
18114 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18115 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18116 msgstr "Gr_uppesvar går kun til e-mailliste, hvis muligt"
18118 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18119 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18120 msgstr ""
18121 "_Signer breve digitalt, når det oprindelige brev er signeret (PGP eller S/"
18122 "MIME)"
18124 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18125 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18126 msgstr "_Ombryd citeret tekst i svar"
18128 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
18129 msgctxt "ReplyForward"
18130 msgid "Inline"
18131 msgstr "Indlejret"
18133 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
18134 msgid "Sig_natures"
18135 msgstr "Under_skrifter"
18137 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18138 msgid "Signatures"
18139 msgstr "Signaturer"
18141 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18142 msgid "_Languages"
18143 msgstr "_Sprog"
18145 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18146 msgid "Languages Table"
18147 msgstr "Sprogtabel"
18149 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18150 msgid ""
18151 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18152 "dictionary installed."
18153 msgstr ""
18154 "Listen med sprog viser kun de sprog for hvilke en ordbog er installeret."
18156 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
18157 msgid "Check spelling while I _type"
18158 msgstr "Kontrollér stavning mens jeg skri_ver"
18160 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
18161 msgid ""
18162 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18163 "before taking the following checkmarked actions:"
18164 msgstr ""
18165 "For at undgå e-mailrelaterede uheld eller pinlige episoder, så spørg om "
18166 "bekræftelse ved følgende markerede handlinger:"
18168 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18169 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
18170 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18171 msgstr "Der sendes et brev med en t_om emnelinje"
18173 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18174 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
18175 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18176 msgstr "Der sendes et brev hvor der kun er _Bcc'ere angivet"
18178 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18179 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
18180 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18181 msgstr "Der sendes et brev hvor der er mange _Til- og CC-modtagere"
18183 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18184 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
18185 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18186 msgstr "Der sendes et _privat svar til et brev fra e-mailliste"
18188 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18189 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
18190 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18191 msgstr "Der sendes et svar til et stort a_ntal modtagere"
18193 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18194 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
18195 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18196 msgstr "Tillad at en e-_mailliste videresender et privat svar til listen"
18198 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18199 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
18200 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18201 msgstr ""
18202 "Der sendes et brev med modtage_re som ikke er skrevet som e-mailadresser"
18204 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18205 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
18206 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18207 msgstr "Afsendelse af brev med _tastegenvej (Ctrl+Retur)"
18209 #. Translators:
18210 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
18211 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18212 msgstr "F_ør redigeringsformat ændres fra HTML til almindelig tekst"
18214 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18215 msgid "Confirmations"
18216 msgstr "Bekræftelser"
18218 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18219 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
18220 msgid "Use for Folders"
18221 msgstr "Anvend på mapper"
18223 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18224 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
18225 msgid "Use for Recipients"
18226 msgstr "Anvend for modtagere"
18228 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18229 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18230 msgid "Account"
18231 msgstr "Konto"
18233 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
18234 msgid "Send account overrides"
18235 msgstr "Ændringer af afsendelseskonto"
18237 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18238 msgid ""
18239 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18240 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18241 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18242 "parts are compared separately."
18243 msgstr ""
18244 "Indstil hvilken konto der skal bruges som afsendelseskontoen for de "
18245 "respektive mapper eller modtagere, hvilket vil overskrive den normale "
18246 "detektering af afsendelseskonto. Listen af modtagere kan indeholde delvise "
18247 "adresser eller navne. Navne- og adresse-delene sammenlignes hver for sig."
18249 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18250 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18251 msgstr "_Mappetilsidesættelse har prioritet over modtagertilsidesættelse"
18253 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18254 msgid "Send Account"
18255 msgstr "Afsendelseskonto"
18257 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18258 msgid "a"
18259 msgstr "a"
18261 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18262 msgid "b"
18263 msgstr "b"
18265 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
18266 msgid "Start up"
18267 msgstr "Opstart"
18269 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18270 msgid "Check for new _messages on start"
18271 msgstr "Kontrollér o_m der er nye breve ved opstart"
18273 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18274 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18275 msgstr "Kontrollér om der er nye breve i _alle aktive konto"
18277 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18278 msgid "Message Display"
18279 msgstr "Brevvisning"
18281 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18282 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18283 msgstr "Br_ug de samme skrifttyper som andre programmer"
18285 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18286 msgid "S_tandard Font:"
18287 msgstr "Stan_dard-skrifttype:"
18289 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18290 msgid "Select HTML fixed width font"
18291 msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde"
18293 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18294 msgid "Select HTML variable width font"
18295 msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde"
18297 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18298 msgid "Fix_ed Width Font:"
18299 msgstr "_Fastbredde-skrifttype:"
18301 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18302 msgid "_Mark messages as read after"
18303 msgstr "Markér breve som l_æste efter"
18305 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
18306 msgid "Highlight _quotations with"
18307 msgstr "Markér _citat med"
18309 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18310 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18311 msgid "Pick a color"
18312 msgstr "Vælg en farve"
18314 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18315 msgid "color"
18316 msgstr "farve"
18318 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18319 msgid "Default character e_ncoding:"
18320 msgstr "Standardtegn_kodning:"
18322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18323 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18324 msgstr "Anvend samme _visningsindstillinger på alle mapper"
18326 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18327 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18328 msgstr "G_å tilbage til at vise breve trådet efter emne"
18330 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18331 msgid "Delete Mail"
18332 msgstr "Slet e-mail"
18334 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18335 msgid "Empty _trash folders"
18336 msgstr "_Tøm papirkurvsmapper"
18338 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18339 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18340 msgstr "Bekræft _når en mappe tømmes"
18342 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18343 msgid "Archive Mail"
18344 msgstr "Arkivér e-mail"
18346 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18347 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18348 msgstr "Arkivmappe som skal bruges til lokalt lagrede breve"
18350 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18351 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18352 msgstr "Lokal _arkivmappe:"
18354 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18355 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18356 msgid "_Show animated images"
18357 msgstr "_Vis animerede billeder"
18359 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
18360 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18361 msgstr "_Spørg når HTML-breve sendes til kontaktpersoner som ikke vil have dem"
18363 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18364 msgid "Loading Remote Content"
18365 msgstr "Indlæser fjernindhold"
18367 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18368 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18369 msgstr "Indlæs _aldrig fjernindhold fra internettet"
18371 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18372 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18373 msgstr "_Indlæs kun fjernindhold i breve fra kontaktpersoner"
18375 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18376 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18377 msgstr "Indlæs al_tid fjernindhold fra internettet"
18379 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18380 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18381 msgstr "Påmind om _manglende fjernindhold i brevforhåndsvisning"
18383 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18384 msgid "Allow for sites:"
18385 msgstr "Tillad for websteder:"
18387 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18388 msgid "Allow for senders:"
18389 msgstr "Tillad for afsendere:"
18391 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18392 msgid "HTML Messages"
18393 msgstr "HTML-Breve"
18395 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18396 msgid "Sender Photograph"
18397 msgstr "Afsenderfoto"
18399 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
18400 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18401 msgstr "_Vis afsenderens foto i forhåndsvisning af e-breve"
18403 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18404 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18405 msgstr "Søg på gra_vatar.com for billede af afsenderen"
18407 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18408 msgid "Displayed Message Headers"
18409 msgstr "Viste brev_hoveder"
18411 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
18412 msgid "Mail Headers Table"
18413 msgstr "Brevhovedtabel"
18415 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18416 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
18417 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18418 msgid "Date/Time Format"
18419 msgstr "Dato/Tidsformat"
18421 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18422 msgid "Check incoming _messages for junk"
18423 msgstr "Kontrollér _indgående breve for spam"
18425 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
18426 msgid "_Delete junk messages"
18427 msgstr "_Slet spam"
18429 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
18430 msgid "Junk Test Options"
18431 msgstr "Spamtest-indstillinger"
18433 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18434 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18435 msgstr "Mar_ker ikke breve som spam hvis afsenderen er i min adressebog"
18437 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
18438 msgid "_Lookup in local address book only"
18439 msgstr "_Søg kun i lokale adressebøger"
18441 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18442 msgid "Check cu_stom headers for junk"
18443 msgstr "K_ontrollér tilpassede brevhoveder for spam"
18445 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
18446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
18447 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
18448 msgid "No encryption"
18449 msgstr "Ingen kryptering"
18451 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18452 msgid "TLS encryption"
18453 msgstr "TLS-kryptering"
18455 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18456 msgid "SSL encryption"
18457 msgstr "SSL-kryptering"
18459 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
18460 msgid "Call"
18461 msgstr "Ring"
18463 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
18464 msgid "Do Not Forward"
18465 msgstr "Videresend ikke"
18467 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
18468 msgid "Follow-Up"
18469 msgstr "Følg op"
18471 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
18472 msgid "For Your Information"
18473 msgstr "Til din oplysning"
18475 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
18476 msgid "Forward"
18477 msgstr "Videresend"
18479 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
18480 msgid "No Response Necessary"
18481 msgstr "Intet svar er påkrævet"
18483 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
18484 msgid "Reply to All"
18485 msgstr "Svar til alle"
18487 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
18488 msgid "Review"
18489 msgstr "Gennemse"
18491 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
18492 msgid ""
18493 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
18494 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
18495 msgstr ""
18496 "De breve som du vil følge op på vises nedenfor.\n"
18497 "Vælg en opfølgningshandling fra menupunktet \"Markering\"."
18499 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
18500 msgid "_Flag:"
18501 msgstr "_Markering:"
18503 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
18504 msgid "_Due By:"
18505 msgstr "_Forfalder den:"
18507 #. Translators: Flag Completed
18508 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
18509 msgid "Co_mpleted"
18510 msgstr "_Fuldført"
18512 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
18513 msgid "License Agreement"
18514 msgstr "Licensaftale"
18516 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
18517 msgid "_Accept License"
18518 msgstr "_Acceptér licens"
18520 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
18521 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
18522 msgstr "_Afkryds dette for at acceptere licensaftalen"
18524 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
18525 msgid "Security Information"
18526 msgstr "Sikkerhedsinformation"
18528 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
18529 msgid "Digital Signature"
18530 msgstr "Digital signatur"
18532 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
18533 msgid "Encryption"
18534 msgstr "Kryptering"
18536 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
18537 msgid "Invalid authentication"
18538 msgstr "Ugyldig godkendelse"
18540 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
18541 msgid ""
18542 "This server does not support this type of authentication and may not support "
18543 "authentication at all."
18544 msgstr ""
18545 "Denne server understøtter ikke denne type godkendelse og understøtter måske "
18546 "ikke godkendelse overhovedet."
18548 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
18549 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
18550 msgstr "Dit logind på serveren \"{0}\" som \"{0}\" mislykkedes."
18552 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
18553 msgid ""
18554 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
18555 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
18556 msgstr ""
18557 "Kontrollér at din adgangskode er skrevet korrekt. Husk at mange adgangskoder "
18558 "er versalfølsomme \"Caps Lock\"-knappen kan være aktiveret."
18560 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
18561 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
18562 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev i HTML-formatet?"
18564 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
18565 msgid ""
18566 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
18567 "HTML email:\n"
18568 "{0}"
18569 msgstr ""
18570 "Kontrollér venligst at følgende modtagere ønsker og kan modtage HTML-breve:\n"
18571 "{0}"
18573 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
18574 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
18575 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev uden emne?"
18577 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
18578 msgid ""
18579 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
18580 "an idea of what your mail is about."
18581 msgstr ""
18582 "Hvis du giver dine breve en forståelig emnelinje, vil dine modtagere få en "
18583 "idé om, hvad dit brev handler om."
18585 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
18586 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
18587 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev der kun har BCC-modtagere?"
18589 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
18590 msgid ""
18591 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
18592 "\n"
18593 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18594 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
18595 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18596 "recipient. "
18597 msgstr ""
18598 "Kontaktlisten du sender til er konfigureret til at skjule liste-modtagere.\n"
18599 "\n"
18600 "Mange e-mailsystemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har Bcc- "
18601 "modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i dit "
18602 "brev. For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:- modtager. "
18604 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
18605 msgid ""
18606 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18607 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
18608 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18609 "recipient."
18610 msgstr ""
18611 "Mange e-mailsystemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har Bcc-"
18612 "modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i dit "
18613 "brev alligevel For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:-"
18614 "modtager."
18616 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
18617 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
18618 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldig adresse?"
18620 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
18621 msgid ""
18622 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
18623 "{0}"
18624 msgstr ""
18625 "Følgende modtager blev ikke genkendt som en gyldig e-mailadresse:\n"
18626 "{0}"
18628 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
18629 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
18630 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldige adresser?"
18632 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
18633 msgid ""
18634 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
18635 "{0}"
18636 msgstr ""
18637 "Følgende modtagere blev ikke genkendt som gyldige e-mailadresser:\n"
18638 "{0}"
18640 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
18641 msgid "Send private reply?"
18642 msgstr "Send privat svar?"
18644 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
18645 msgid ""
18646 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
18647 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
18648 "you sure you want to proceed?"
18649 msgstr ""
18650 "Du svarer privat på et brev, der blev sendt via en e-mailliste, men listen "
18651 "prøver at videresende dit svar tilbage til listen. Er du sikker på at du vil "
18652 "fortsætte?"
18654 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
18655 msgid "Reply _Privately"
18656 msgstr "Svar _privat"
18658 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
18659 msgid ""
18660 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
18661 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
18662 "proceed?"
18663 msgstr ""
18664 "Du svarer på et brev, der blev sendt via en e-mailliste, men du svarer "
18665 "privat til afsenderen; ikke til listen. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
18667 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
18668 msgid "Send reply to all recipients?"
18669 msgstr "Send svar til alle modtagere?"
18671 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
18672 msgid ""
18673 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
18674 "sure you want to reply to ALL of them?"
18675 msgstr ""
18676 "Du svarer på et brev, der blev sendt til mange modtagere. Er du sikker på at "
18677 "du vil svare til dem ALLE?"
18679 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
18680 msgid ""
18681 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
18682 msgstr "Dette brev kan ikke sendes fordi du ikke har angivet nogen modtagere"
18684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
18685 msgid ""
18686 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
18687 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
18688 msgstr ""
18689 "Vær så venlig at indtaste en gyldig e-mailadresse i Til:-feltet. Du kan søge "
18690 "efter e-mailadresser ved at klikke på Til:-knappen ved siden af "
18691 "indtastningsfeltet."
18693 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
18694 msgid "Use default drafts folder?"
18695 msgstr "Benyt standardkladdemappen?"
18697 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
18698 msgid ""
18699 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
18700 "folder instead?\n"
18701 "\n"
18702 "The reported error was “{0}”."
18703 msgstr ""
18704 "Kan ikke åbne kladdemappen for denne konto. Vil du bruge systemkladdemappen "
18705 "i stedet?\n"
18706 "\n"
18707 "Den rapporterede fejl var \"{0}\"."
18709 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
18710 msgid "Use _Default"
18711 msgstr "Benyt _forvalg"
18713 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
18714 msgid ""
18715 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
18716 "folder “{0}”?"
18717 msgstr ""
18718 "Er du sikker på, at du permanent vil fjerne alle de slettede breve i mappen "
18719 "\"{0}\"?"
18721 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
18722 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
18723 msgstr "Hvis du fortsætter vil du ikke kunne genoprette disse breve."
18725 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
18726 msgid "_Expunge"
18727 msgstr "_Tøm"
18729 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
18730 msgid ""
18731 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
18732 "folders?"
18733 msgstr ""
18734 "Er du sikker på, at du vil fjerne alle de slettede breve i alle mapperne, "
18735 "permanent?"
18737 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
18738 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
18739 msgid "_Empty Trash"
18740 msgstr "_Tøm papirkurv"
18742 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
18743 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
18744 msgstr "At åbne for mange breve på en gang, kan tage lang tid."
18746 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
18747 msgid "_Open Messages"
18748 msgstr "_Åbn breve"
18750 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
18751 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
18752 msgstr "Du har usendte breve, vil du afslutte alligevel?"
18754 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
18755 msgid ""
18756 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
18757 "again."
18758 msgstr ""
18759 "Hvis du afslutter vil disse breve ikke blive sendt før Evolution genstartes."
18761 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
18762 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
18763 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
18764 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
18765 msgid "Error while {0}."
18766 msgstr "Fejl ved {0}."
18768 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
18769 msgid "Error while performing operation."
18770 msgstr "Fejl ved udførsel af handling."
18772 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
18773 msgid "Enter password."
18774 msgstr "Indtast adgangskode."
18776 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
18777 msgid "Error loading filter definitions."
18778 msgstr "Fejl ved indlæsning af filter-definitionerne."
18780 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
18781 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
18782 msgstr "Kan ikke gemme i kataloget \"{0}\"."
18784 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
18785 msgid "Cannot save to file “{0}”."
18786 msgstr "Kan ikke gemme filen \"{0}\"."
18788 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
18789 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
18790 msgstr "Kan ikke oprette gemmekataloget, fordi \"{1}\""
18792 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
18793 msgid "Cannot create temporary save directory."
18794 msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt gemmekatalog."
18796 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
18797 msgid "File exists but cannot overwrite it."
18798 msgstr "Filen findes, men kunne ikke overskrive den."
18800 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
18801 msgid "File exists but is not a regular file."
18802 msgstr "Filen findes, men er ikke en almindelig fil."
18804 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
18805 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
18806 msgstr "Kan ikke slette mappen \"{0}\"."
18808 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
18809 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
18810 msgstr "Kan ikke slette systemmappen \"{0}\"."
18812 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
18813 msgid ""
18814 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
18815 "be renamed, moved, or deleted."
18816 msgstr ""
18817 "Systemmapper kræves for at Evolution kan fungere korrekt, og du kan ikke "
18818 "omdøbe, flytte eller slette disse."
18820 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
18821 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
18822 msgstr "Kunne ikke tømme mappen \"{0}\"."
18824 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
18825 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
18826 msgstr "Kunne ikke opdatere mappen \"{0}\"."
18828 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
18829 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
18830 msgstr "Kan ikke omdøbe eller flytte systemmappen \"{0}\"."
18832 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
18833 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
18834 msgstr ""
18835 "Er du sikker på, at du vil slette mappen \"{0}\" og alle dens undermapper?"
18837 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
18838 msgid ""
18839 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
18840 "will be deleted permanently."
18841 msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent."
18843 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
18844 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
18845 msgstr "Er du sikker på at du vil afmelde mappen \"{0}\"?"
18847 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
18848 msgid ""
18849 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
18850 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
18851 "Folder→Subscriptions... menu."
18852 msgstr ""
18853 "Hvis du afmelder mappen, vil den måske ikke være synlig i Evolution, men "
18854 "stadig være tilgængelig på serveren. Du kan gentilmelde i menuen "
18855 "Mappe→Abonnementer …"
18857 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
18858 msgid "Do _Not Unsubscribe"
18859 msgstr "Afmeld _ikke"
18861 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
18862 msgid "Really delete folder “{0}”?"
18863 msgstr "Sikker på at du vil slette mappen \"{0}\"?"
18865 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
18866 msgid ""
18867 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
18868 msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent."
18870 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
18871 msgid "These messages are not copies."
18872 msgstr "Disse breve er ikke kopier."
18874 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
18875 msgid ""
18876 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
18877 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
18878 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
18879 msgstr ""
18880 "Breve i søgemapper er ikke kopier. Sletning af et brev fra en søgemappe vil "
18881 "slette det rigtige brev fra den eller de mapper, som det fysisk ligger i. "
18882 "Ønsker du virkelig at gøre dette?"
18884 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
18885 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
18886 msgstr "Kan ikke omdøbe \"{0}\" til \"{1}\"."
18888 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
18889 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
18890 msgstr ""
18891 "En mappe med navnet \"{1}\" findes allerede. Brug venligst et andet navn."
18893 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
18894 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
18895 msgstr "Kan ikke flytte mappen \"{0}\" til \"{1}\"."
18897 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
18898 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
18899 msgstr "Kan ikke åbne kildemappen. Fejl: {2}"
18901 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
18902 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
18903 msgstr "Kan ikke åbne målmappen. Fejl: {2}"
18905 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
18906 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
18907 msgstr "Kan ikke kopiere mappen \"{0}\" til \"{1}\"."
18909 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
18910 msgid "Cannot create folder “{0}”."
18911 msgstr "Kan ikke oprette mappen \"{0}\"."
18913 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
18914 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
18915 msgstr "Kan ikke åbne mappen. Fejl: {1}"
18917 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
18918 msgid "Cannot save changes to account."
18919 msgstr "Kan ikke gemme ændringerne til kontoen."
18921 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
18922 msgid "You have not filled in all of the required information."
18923 msgstr "Du har ikke udfyldt al nødvendig information."
18925 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
18926 msgid "You may not create two accounts with the same name."
18927 msgstr "Du kan ikke oprette to konti med samme navn."
18929 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
18930 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
18931 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne konto?"
18933 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
18934 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
18935 msgstr "Hvis du fortsætter vil kontoinformationen blive slettet permanent."
18937 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
18938 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
18939 msgstr ""
18940 "Er du sikker på, at du vil slette denne konto og alle dens mellemværter?"
18942 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
18943 msgid ""
18944 "If you proceed, the account information and\n"
18945 "all proxy information will be deleted permanently."
18946 msgstr ""
18947 "Hvis du fortsætter, vil kontoinformationen og\n"
18948 "al proxy-information blive slettet permanent."
18950 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
18951 msgid ""
18952 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
18953 msgstr ""
18954 "Er du sikker på, at du vil deaktivere denne konto og slette alle dens "
18955 "mellemværter?"
18957 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
18958 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
18959 msgstr "Hvis du fortsætter, vil alle proxy-konti blive slettet permanent."
18961 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
18962 msgid "Do _Not Disable"
18963 msgstr "_Undlad at deaktivere"
18965 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
18966 msgid "_Disable"
18967 msgstr "_Deaktivér"
18969 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
18970 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
18971 msgstr "Kan ikke redigere søgemappen \"{0}\", for den findes ikke."
18973 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
18974 msgid ""
18975 "This folder may have been added implicitly,\n"
18976 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
18977 msgstr ""
18978 "Denne mappe er muligvis blevet tilføjet implicit, brug søgemappe-"
18979 "redigeringen for at tilføje den eksplicit, om nødvendigt."
18981 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
18982 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
18983 msgstr "Kan ikke tilføje søgemappen \"{0}\"."
18985 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
18986 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
18987 msgstr ""
18988 "En mappe med navnet \"{0}\" findes allerede. Brug venligst et andet navn."
18990 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
18991 msgid "Search Folders automatically updated."
18992 msgstr "Søgemapper opdateret automatisk."
18994 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
18995 msgid "Mail filters automatically updated."
18996 msgstr "E-mailfiltre opdateret automatisk."
18998 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
18999 msgid "Missing folder."
19000 msgstr "Manglende mappe."
19002 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19003 msgid "You must specify a folder."
19004 msgstr "Du skal angive en mappe."
19006 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19007 msgid "You must name this Search Folder."
19008 msgstr "Du skal navngive denne søgemappe."
19010 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19011 msgid "No folder selected."
19012 msgstr "Ingen mappe valgt."
19014 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19015 msgid ""
19016 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19017 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19018 "folders, all remote folders, or both."
19019 msgstr ""
19020 "Du skal angive mindst en mappe som værende kilde.\n"
19021 "Enten ved at vælge mapperne individuelt, og/eller ved at vælge\n"
19022 "alle lokale mapper, alle eksterne mapper eller begge."
19024 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19025 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19026 msgstr "Problem ved overflytning af den gamle brevmappe \"{0}\"."
19028 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19029 msgid ""
19030 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19031 "\n"
19032 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19033 "quit."
19034 msgstr ""
19035 "Der findes allerede en ikke-tom mappe på \"{1}\".\n"
19036 "\n"
19037 "Du kan vælge at ignorere denne mappe, overskrive dens indhold, tilføje dens "
19038 "indhold eller afslutte."
19040 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19041 msgid "_Overwrite"
19042 msgstr "_Overskriv"
19044 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19045 msgid "_Append"
19046 msgstr "_Tilføj"
19048 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19049 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19050 msgstr "Evolutions lokale e-mailformat er blevet ændret."
19052 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19053 msgid ""
19054 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19055 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19056 "want to migrate now?\n"
19057 "\n"
19058 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19059 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19060 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19061 msgstr ""
19062 "Evolutions lokale e-mailformat er blevet ændret fra mbox til Maildir. Dine "
19063 "lokale e-mails skal migreres til det nye format før Evolution kan fortsætte. "
19064 "Ønsker du at migrere nu?\n"
19065 "\n"
19066 "Der vil blive oprettet en mbox-konto for at bevare dine gamle mbox-mapper. "
19067 "Du kan slette denne konto efter at du har sikret dig at dine e-mails er "
19068 "blevet sikkert migreret. Du bedes kontrollere at der er nok diskplads hvis "
19069 "du ønsker at migrere nu."
19071 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19072 msgid "_Exit Evolution"
19073 msgstr "Afslut _Evolution"
19075 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19076 msgid "_Migrate Now"
19077 msgstr "_Migrér nu"
19079 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19080 msgid "Unable to read license file."
19081 msgstr "Kan ikke læse licens-fil."
19083 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19084 msgid ""
19085 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19086 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19087 msgstr ""
19088 "Kan ikke læse licens-filen \"{0}\" pga. et installationsproblem. Du vil ikke "
19089 "kunne bruge denne udbyder, før du kan acceptere hans licens."
19091 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19092 msgid "Please wait."
19093 msgstr "Vent venligst."
19095 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19096 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19097 msgstr ""
19098 "Forespørger serveren om en liste af understøttede godkendelsesmekanismer."
19100 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19101 msgid ""
19102 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19103 msgstr ""
19104 "Kunne ikke forespørge serveren om en liste af understøttede "
19105 "godkendelsesmekanismer."
19107 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19108 msgid "Failed to get server setup."
19109 msgstr "Kunne ikke hente serveropsætning."
19111 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19112 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19113 msgstr "Synkronisér mapperne lokalt til brug i offlinetilstand?"
19115 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19116 msgid ""
19117 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19118 "usage?"
19119 msgstr ""
19120 "Ønsker du lokalt at synkronisere mapperne, som er markeret til brug i "
19121 "offlinetilstand?"
19123 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19124 msgid "Do _Not Synchronize"
19125 msgstr "Synkronisér _ikke"
19127 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19128 msgid "_Synchronize"
19129 msgstr "_Synkronisér"
19131 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19132 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19133 msgstr "Vil du markere alle breve som læst?"
19135 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19137 msgstr "Dette vil markere alle breve som læst i den valgte mappe."
19139 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19140 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19141 msgstr "Marker også breve i undermapper?"
19143 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19144 msgid ""
19145 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19146 "current folder as well as all subfolders?"
19147 msgstr ""
19148 "Ønsker du udelukkende at markere breve som læst i den aktuelle mappe, eller "
19149 "både i den aktuelle mappe og dens undermapper?"
19151 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19152 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19153 msgstr "I aktuelle mappe og _undermapper"
19155 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19156 msgid "In Current _Folder Only"
19157 msgstr "Kun i aktuel _mappe"
19159 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19160 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19161 msgstr "Skal Evolution lukke dette vindue når der svares eller videresendes?"
19163 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19164 msgid "_Yes, Always"
19165 msgstr "_Ja, altid"
19167 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19168 msgid "_No, Never"
19169 msgstr "_Nej, aldrig"
19171 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19172 msgid "Copy folder in folder tree."
19173 msgstr "Kopier mappe i mappetræet."
19175 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19176 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19177 msgstr "Er du sikker på, at du vil kopiere mappen \"{0}\" til mappen \"{1}\"?"
19179 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19180 msgid "Do _not copy"
19181 msgstr "Kopiér _ikke"
19183 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19184 msgid "_Always copy"
19185 msgstr "Kopiér _altid"
19187 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19188 msgid "N_ever copy"
19189 msgstr "Kopiér al_drig"
19191 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19192 msgid "Move folder in folder tree."
19193 msgstr "Flyt mappe i mappetræet."
19195 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19196 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19197 msgstr "Er du sikker på, at du vil flytte mappen \"{0}\" til mappen \"{1}\"?"
19199 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19200 msgid "Do _not move"
19201 msgstr "Flyt _ikke"
19203 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19204 msgid "_Always move"
19205 msgstr "Flyt _altid"
19207 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19208 msgid "N_ever move"
19209 msgstr "Flyt al_drig"
19211 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19212 msgid ""
19213 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19214 "not enabled"
19215 msgstr ""
19216 "Dette brev kan ikke sendes fordi den konto du har valgt at sende med, ikke "
19217 "er aktiveret"
19219 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19220 msgid "Please enable the account or send using another account."
19221 msgstr "Aktivér venligst kontoen, eller send via en anden konto."
19223 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19224 msgid "Mail Deletion Failed"
19225 msgstr "Sletning af e-mail fejlede"
19227 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19228 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19229 msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette denne e-mail."
19231 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19232 msgid "“Check Junk” Failed"
19233 msgstr "\"Spamcheck\" fejlede"
19235 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19236 msgid "“Report Junk” Failed"
19237 msgstr "\"Indrapportér spam\" fejlede"
19239 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19240 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19241 msgstr "\"Indrapportér som ikke-spam\" fejlede"
19243 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19244 msgid "Remove duplicate messages?"
19245 msgstr "Fjern duplikerede breve?"
19247 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19248 msgid "No duplicate messages found."
19249 msgstr "Ingen duplikerede breve fundet."
19251 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19252 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19253 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19254 msgstr "Mappen \"{0}\" indeholder ikke nogen duplikerede breve."
19256 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
19257 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19258 msgstr "Kunne ikke forbinde kontoen \"{0}\"."
19260 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19261 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19262 msgstr "Kunne ikke afbryde forbindelsen for kontoen \"{0}\"."
19264 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19265 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19266 msgstr "Kunne ikke afmelde abonnementet på mappen \"{0}\"."
19268 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19269 msgid "Unable to retrieve message."
19270 msgstr "Kunne ikke indhente brevet."
19272 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19273 msgid "{0}"
19274 msgstr "{0}"
19276 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19277 msgid "Message is not available in offline mode."
19278 msgstr "Brevet er ikke tilgængeligt i offlinetilstand."
19280 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19281 msgid ""
19282 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19283 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19284 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19285 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19286 "available in offline mode."
19287 msgstr ""
19288 "Dette kan skyldes, at brevet ikke er hentet endnu. Mappen eller kontoen kan "
19289 "markeres til offlinesynkronisering. Vælg denne mappe, når kontoen er online igen, "
19290 "og tryk Fil→Hent breve ned til offlinetilstand. Dette sikrer, at alle brevene i "
19291 "mappen vil være tilgængelige i offlinetilstand."
19293 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19294 msgid "Failed to open folder."
19295 msgstr "Kunne ikke åbne mappe."
19297 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19298 msgid "Failed to find duplicate messages."
19299 msgstr "Kunne ikke finde duplikerede breve."
19301 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
19302 msgid "Failed to retrieve messages."
19303 msgstr "Kunne ikke hente breve."
19305 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19306 msgid "Failed to mark messages as read."
19307 msgstr "Kunne ikke markere breve som læst."
19309 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19310 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19311 msgstr "Kunne ikke fjerne bilag fra breve."
19313 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19314 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19315 msgstr "Kunne ikke hente breve til offline visning."
19317 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19318 msgid "Failed to save messages to disk."
19319 msgstr "Kunne ikke gemme breve til disken."
19321 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19322 msgid "Hidden file is attached."
19323 msgstr "Skjult fil vedhæftet."
19325 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19326 msgid ""
19327 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
19328 "Please review it before sending."
19329 msgstr ""
19330 "Vedhæftningen ved navn {0} er en skjult fil og kan indeholde følsomme data. "
19331 "Gennemse den inden afsendelse."
19333 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19334 msgid "Printing failed."
19335 msgstr "Udskrivning mislykkedes."
19337 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19338 msgid "The printer replied “{0}”."
19339 msgstr "Printeren svarede \"{0}\"."
19341 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19342 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19343 msgstr "Kunne ikke udføre denne handling på {0}."
19345 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19346 msgid "You must be working online to complete this operation."
19347 msgstr "Du skal være forbundet til internettet for at fuldføre denne opgave."
19349 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19350 msgid "Message from “{0}” account:"
19351 msgstr "Brev fra kontoen \"{0}\":"
19353 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19354 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19355 msgstr "Kunne ikke markere undertråd som ignoreret i mappen \"{0}\""
19357 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19358 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19359 msgstr ""
19360 "Kunne ikke fjerne markering af tråd som værende ignoreret i mappen \"{0}\""
19362 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19363 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19364 msgstr "Kunne ikke markere undertråd som ignoreret i mappen \"{0}\""
19366 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19367 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19368 msgstr ""
19369 "Kunne ikke fjerne markering af undertråd som værende ignoreret i mappen "
19370 "\"{0}\""
19372 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19373 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19374 msgstr "Indlæsning af fjernindhold er blevet blokeret for dette brev."
19376 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19377 msgid ""
19378 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
19379 "remote content for this sender or used sites."
19380 msgstr ""
19381 "Du kan hente fjernindhold manuelt eller indstille til at hente fjernindhold "
19382 "ned automatisk for denne afsender eller de anvendte websteder."
19384 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19385 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19386 msgid "{0}, Completed on {1}"
19387 msgstr "{0}, Fuldført den {1}"
19389 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19390 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19391 msgid "{0} by {1}"
19392 msgstr "{0} før {1}"
19394 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19395 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19396 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19397 msgstr "Forfalden: {0} før {1}"
19399 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19400 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19401 msgstr "Denne brevnote er blevet ændret, men er ikke blevet gemt."
19403 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19404 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:205
19405 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
19406 msgstr "Kunne ikke slette en brevnote i mappen \"{0}\""
19408 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
19409 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
19410 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
19411 msgstr "Kunne ikke gemme brevnote i mappen \"{0}\""
19413 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
19414 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
19415 msgstr "Noget gik galt under visning af brevet"
19417 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
19418 msgid ""
19419 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
19420 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
19421 "report in the GNOME bugzilla."
19422 msgstr ""
19423 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af brevet. Du kan prøve igen ved "
19424 "at flytte til et andet brev og tilbage igen. Indsend venligst en fejlrapport "
19425 "i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
19427 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
19428 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
19429 msgstr "Noget gik galt under visning af signaturen"
19431 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
19432 msgid ""
19433 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
19434 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
19435 "a bug report in the GNOME bugzilla."
19436 msgstr ""
19437 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af signaturen. Du kan prøve igen "
19438 "ved at flytte til en anden signatur og tilbage igen. Indsend venligst en "
19439 "fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
19441 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
19442 msgid "Canceling..."
19443 msgstr "Afbryder …"
19445 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
19446 msgid "Send & Receive Mail"
19447 msgstr "Send & modtag e-mails"
19449 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
19450 msgid "Cancel _All"
19451 msgstr "Afbryd _alle"
19453 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
19454 msgid "Updating..."
19455 msgstr "Opdaterer …"
19457 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
19458 msgid "Waiting..."
19459 msgstr "Venter …"
19461 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
19462 #, c-format
19463 msgid "Checking for new mail at “%s”"
19464 msgstr "Kontrollerer om der er nye e-mails for \"%s\""
19466 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
19467 #, c-format
19468 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
19469 msgstr "Sletter spam og tømmer papirkurv for \"%s\""
19471 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
19472 #, c-format
19473 msgid "Deleting junk at “%s”"
19474 msgstr "Sletter spam for \"%s\""
19476 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
19477 #, c-format
19478 msgid "Expunging trash at “%s”"
19479 msgstr "Tømmer papirkurv for \"%s\""
19481 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
19482 msgid "Search Folders"
19483 msgstr "Søgemapper"
19485 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
19486 msgid "Edit Search Folder"
19487 msgstr "Rediger søgemappe"
19489 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
19490 msgid "New Search Folder"
19491 msgstr "Ny søgemappe"
19493 #: ../src/mail/message-list.c:300
19494 msgid "Unseen"
19495 msgstr "Ulæst"
19497 #: ../src/mail/message-list.c:301
19498 msgid "Seen"
19499 msgstr "Læst"
19501 #: ../src/mail/message-list.c:302
19502 msgid "Answered"
19503 msgstr "Besvaret"
19505 #: ../src/mail/message-list.c:303
19506 msgid "Forwarded"
19507 msgstr "Videresendt"
19509 #: ../src/mail/message-list.c:304
19510 msgid "Multiple Unseen Messages"
19511 msgstr "Flere ulæste breve"
19513 #: ../src/mail/message-list.c:305
19514 msgid "Multiple Messages"
19515 msgstr "Flere breve"
19517 #: ../src/mail/message-list.c:318
19518 msgid "Lowest"
19519 msgstr "Lavest"
19521 #: ../src/mail/message-list.c:319
19522 msgid "Lower"
19523 msgstr "Lavere"
19525 #: ../src/mail/message-list.c:323
19526 msgid "Higher"
19527 msgstr "Højere"
19529 #: ../src/mail/message-list.c:324
19530 msgid "Highest"
19531 msgstr "Højest"
19533 #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6286
19534 msgid "Generating message list"
19535 msgstr "Danner brevindeks"
19537 #. strftime format of a time,
19538 #. * in 12-hour format, without seconds.
19539 #: ../src/mail/message-list.c:2074
19540 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
19541 msgid "Today %l:%M %p"
19542 msgstr "I dag %H:%M"
19544 #: ../src/mail/message-list.c:2083
19545 msgid "Yesterday %l:%M %p"
19546 msgstr "I går %H:%M"
19548 #: ../src/mail/message-list.c:2095
19549 msgid "%a %l:%M %p"
19550 msgstr "%a %H:%M"
19552 #: ../src/mail/message-list.c:2103
19553 msgid "%b %d %l:%M %p"
19554 msgstr "%d %b %H:%M"
19556 #: ../src/mail/message-list.c:2105
19557 msgid "%b %d %Y"
19558 msgstr "%d %b %Y"
19560 #: ../src/mail/message-list.c:3062
19561 msgid "Select all visible messages"
19562 msgstr "Vælg alle synlige breve"
19564 #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
19565 msgid "Messages"
19566 msgstr "Breve"
19568 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
19569 #: ../src/mail/message-list.c:5213
19570 msgid "Follow-up"
19571 msgstr "Følg op"
19573 #: ../src/mail/message-list.c:6225
19574 msgid ""
19575 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
19576 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
19577 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
19578 "changing the query above."
19579 msgstr ""
19580 "Der er intet brev, som opfylder dine søgekriterier. Du kan ændre "
19581 "søgekriterierne ved at vælge et nyt filter for brevvisning fra "
19582 "rullegardinslisten ovenfor, eller ved at gennemføre en ny søgning, enten ved "
19583 "at rense den med menupunktet Søg→Ryd eller ved at ændre søgningen ovenfor."
19585 #: ../src/mail/message-list.c:6233
19586 msgid "There are no messages in this folder."
19587 msgstr "Der er ingen breve i denne mappe."
19589 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
19590 msgid "Flagged"
19591 msgstr "Markerede"
19593 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
19594 msgid "Received"
19595 msgstr "Modtaget"
19597 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
19598 msgid "Flag Status"
19599 msgstr "Markeringsstatus"
19601 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
19602 msgid "Follow Up Flag"
19603 msgstr "Følg-op-markering"
19605 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
19606 msgid "Due By"
19607 msgstr "Skal afleveres den"
19609 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
19610 msgid "Messages To"
19611 msgstr "Breve til"
19613 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
19614 msgid "Subject — Trimmed"
19615 msgstr "Emne — Trimmet"
19617 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
19618 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
19619 msgid "UID"
19620 msgstr "Bruger-id"
19622 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
19623 msgid "Any header"
19624 msgstr "Vilkårligt hoved"
19626 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
19627 msgid "Subject or Addresses contains"
19628 msgstr "Emne eller adresser indeholder"
19630 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
19631 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
19632 msgid "Recipients contain"
19633 msgstr "Modtagere indeholder"
19635 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
19636 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
19637 msgid "Message contains"
19638 msgstr "Brev indeholder"
19640 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
19641 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
19642 msgid "Subject contains"
19643 msgstr "Emne indeholder"
19645 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
19646 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
19647 msgid "Sender contains"
19648 msgstr "Afsender indeholder"
19650 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
19651 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
19652 msgid "Body contains"
19653 msgstr "Brevindhold indeholder"
19655 # ?
19656 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
19657 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
19658 msgid "Free form expression"
19659 msgstr "Frit udtryk"
19661 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
19662 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
19663 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1556
19664 msgid "_Table column:"
19665 msgstr "_Tabelkolonne:"
19667 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
19668 msgid "Address formatting"
19669 msgstr "Adresseformatering"
19671 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
19672 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
19673 msgstr "_Formatér adresse ifølge standard i modtagelseslandet"
19675 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
19676 msgid "Autocompletion"
19677 msgstr "Automatisk fuldførelse"
19679 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
19680 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
19681 msgstr "_Vis altid den autofuldførte kontaktpersons adresse"
19683 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
19684 msgid "Multiple vCards"
19685 msgstr "Flere vCards"
19687 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
19688 #, c-format
19689 msgid "vCard for %s"
19690 msgstr "vCard for %s"
19692 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
19693 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
19694 #, c-format
19695 msgid "Contact information"
19696 msgstr "Information om kontaktperson"
19698 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
19699 #, c-format
19700 msgid "Contact information for %s"
19701 msgstr "Information om kontaktpersonen %s"
19703 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256
19704 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
19705 msgid "New Address Book"
19706 msgstr "Ny adressebog"
19708 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265
19709 msgctxt "New"
19710 msgid "_Contact"
19711 msgstr "_Kontaktperson"
19713 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
19714 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
19715 msgid "Create a new contact"
19716 msgstr "Opret en ny kontaktperson"
19718 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272
19719 msgctxt "New"
19720 msgid "Contact _List"
19721 msgstr "Kontakt_liste"
19723 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
19724 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
19725 msgid "Create a new contact list"
19726 msgstr "Opret en ny kontaktliste"
19728 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
19729 msgctxt "New"
19730 msgid "Address _Book"
19731 msgstr "Adresse_bog"
19733 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
19734 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
19735 msgid "Create a new address book"
19736 msgstr "Opret en ny adressebog"
19738 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
19739 msgid "Address Book Properties"
19740 msgstr "Egenskaber for adressebog"
19742 #. Translators: This is a save dialog title
19743 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:533
19744 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829
19745 msgid "Save as vCard"
19746 msgstr "Gem som vCard"
19748 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
19749 msgid "Co_py All Contacts To..."
19750 msgstr "_Kopiér alle kontaktpersoner til …"
19752 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
19753 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
19754 msgstr ""
19755 "Kopiér kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog"
19757 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
19758 msgid "D_elete Address Book"
19759 msgstr "Sl_et adressebog"
19761 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
19762 msgid "Delete the selected address book"
19763 msgstr "Slet den valgte adressebog"
19765 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
19766 msgid "_Manage Address Book groups..."
19767 msgstr "_Håndtér adressebogsgrupper …"
19769 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
19770 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
19771 msgid "Manage task list groups order and visibility"
19772 msgstr "Håndtér ordning og synlighed af opgavelistegrupper"
19774 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
19775 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
19776 msgstr "Fl_yt alle kontaktpersoner til …"
19778 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
19779 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
19780 msgstr "Flyt kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog"
19782 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
19783 msgid "_New Address Book"
19784 msgstr "_Ny adressebog"
19786 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
19787 msgid "Address _Book Properties"
19788 msgstr "Egenskaber for adresse_bog"
19790 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
19791 msgid "Show properties of the selected address book"
19792 msgstr "Vis egenskaber for den valgte adressebog"
19794 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
19795 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
19796 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
19797 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
19798 msgid "Re_fresh"
19799 msgstr "Genop_frisk"
19801 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
19802 msgid "Refresh the selected address book"
19803 msgstr "Opdatér den valgte adressebog"
19805 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
19806 msgid "Address Book _Map"
19807 msgstr "Adressebogs_kort"
19809 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
19810 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
19811 msgstr "Vis kort med alle kontaktpersoner fra den valgte adressebog"
19813 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
19814 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
19815 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
19816 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
19817 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
19818 msgid "_Rename..."
19819 msgstr "_Omdøb …"
19821 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
19822 msgid "Rename the selected address book"
19823 msgstr "Omdøb den valgte adressebog"
19825 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
19826 msgid "Stop loading"
19827 msgstr "Stop indlæsning"
19829 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
19830 msgid "_Copy Contact To..."
19831 msgstr "_Kopiér kontaktperson til …"
19833 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008
19834 msgid "Copy selected contacts to another address book"
19835 msgstr "Kopiér de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog"
19837 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
19838 msgid "_Delete Contact"
19839 msgstr "_Slet kontaktperson"
19841 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
19842 msgid "_Find in Contact..."
19843 msgstr "_Søg i kontaktperson …"
19845 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
19846 msgid "Search for text in the displayed contact"
19847 msgstr "Søg efter tekst i den viste kontaktperson"
19849 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
19850 msgid "_Forward Contact..."
19851 msgstr "_Videresend kontaktperson …"
19853 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
19854 msgid "Send selected contacts to another person"
19855 msgstr "Send valgte kontaktpersoner til en anden person"
19857 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
19858 msgid "_Move Contact To..."
19859 msgstr "_Flyt kontaktperson til …"
19861 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
19862 msgid "Move selected contacts to another address book"
19863 msgstr "Flyt de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog"
19865 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041
19866 msgid "_New Contact..."
19867 msgstr "N_y kontaktperson …"
19869 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1048
19870 msgid "New Contact _List..."
19871 msgstr "Ny _liste over kontaktpersoner …"
19873 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1055
19874 msgid "_Open Contact"
19875 msgstr "_Åbn kontaktperson"
19877 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
19878 msgid "View the current contact"
19879 msgstr "Vis den aktuelle kontaktperson"
19881 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1062
19882 msgid "_Send Message to Contact..."
19883 msgstr "_Send brev til kontaktperson …"
19885 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
19886 msgid "Send a message to the selected contacts"
19887 msgstr "Send et brev til de valgte kontaktpersoner"
19889 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
19890 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
19891 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
19892 msgid "_Actions"
19893 msgstr "H_andlinger"
19895 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
19896 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
19897 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
19898 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
19899 msgid "_Preview"
19900 msgstr "Forhå_ndsvisning"
19902 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091
19903 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
19904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
19905 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
19906 msgid "_Manage groups..."
19907 msgstr "_Håndtér grupper …"
19909 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
19910 msgid "Address Book Map"
19911 msgstr "Adressebogskort"
19913 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135
19914 msgid "Contact _Preview"
19915 msgstr "_Vis udskrift af kontaktperson"
19917 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
19918 msgid "Show contact preview window"
19919 msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af kontaktperson"
19921 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
19922 msgid "Show _Maps"
19923 msgstr "Vis _kort"
19925 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
19926 msgid "Show maps in contact preview window"
19927 msgstr "Vis kort i vinduet med forhåndsvisning af kontaktperson"
19929 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
19930 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
19931 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
19932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
19933 msgid "_Classic View"
19934 msgstr "K_lassisk oversigt"
19936 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
19937 msgid "Show contact preview below the contact list"
19938 msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen under kontaktlisten"
19940 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171
19941 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
19942 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
19943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074
19944 msgid "_Vertical View"
19945 msgstr "_Lodret oversigt"
19947 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
19948 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
19949 msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen ved siden af kontaktlisten"
19951 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
19952 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
19953 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
19954 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
19955 msgid "Unmatched"
19956 msgstr "Ingen træffere"
19958 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
19959 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
19960 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
19961 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
19962 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
19963 #: ../src/shell/e-shell-content.c:655
19964 msgid "Advanced Search"
19965 msgstr "Avanceret søgning"
19967 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
19968 msgid "Print all shown contacts"
19969 msgstr "Udskriv alle viste kontaktpersoner"
19971 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
19972 msgid "Preview the contacts to be printed"
19973 msgstr "Forhåndsvis de kontaktpersoner som vil blive udskrevet"
19975 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245
19976 msgid "Print selected contacts"
19977 msgstr "Udskriv valgte kontaktpersoner"
19979 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1260
19980 msgid "S_ave Address Book as vCard"
19981 msgstr "Gem adressebog som _VCard"
19983 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262
19984 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
19985 msgstr "Gem kontaktpersonerne i den valgte adressebog som et vCard"
19987 #. Translators: This is an action label
19988 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
19989 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
19990 msgid "_Save as vCard..."
19991 msgstr "_Gem som vCard …"
19993 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
19994 msgid "Save selected contacts as a vCard"
19995 msgstr "Gem de valgte kontaktpersoner som et vCard"
19997 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
19998 msgid "_Forward Contacts"
19999 msgstr "Vider_esend kontaktpersoner"
20001 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20002 msgid "_Forward Contact"
20003 msgstr "_Videresend kontaktperson"
20005 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20006 msgid "_Send Message to Contacts"
20007 msgstr "_Send brev til kontaktpersoner"
20009 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20010 msgid "_Send Message to List"
20011 msgstr "_Send brev til liste"
20013 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20014 msgid "_Send Message to Contact"
20015 msgstr "_Send brev til kontaktperson"
20017 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
20018 msgid ""
20019 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20020 "\n"
20021 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20022 msgstr ""
20023 "Du kan genoprette Evolution fra en sikkerhedskopi.\n"
20024 "\n"
20025 "Dette vil genoprette alle dine personlige data, indstillinger, e-mailfiltre "
20026 "osv."
20028 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
20029 msgid "_Restore from a backup file:"
20030 msgstr "_Genopret fra en sikkerhedskopi:"
20032 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
20033 msgid "Choose a backup file to restore"
20034 msgstr "Vælg en sikkerhedskopi til genopretningen"
20036 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20037 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20038 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
20039 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20040 msgid "Restore from Backup"
20041 msgstr "Genopret fra sikkerhedskopi"
20043 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:233
20044 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20045 msgstr "Vælg navn til Evolutions sikkerhedskopifil"
20047 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:266
20048 msgid "_Restart Evolution after backup"
20049 msgstr "_Genstart Evolution efter sikkerhedskopiering"
20051 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:301
20052 msgid "Re_start Evolution after restore"
20053 msgstr "_Genstart Evolution efter genoprettelse"
20055 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:343
20056 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20057 msgstr ""
20058 "Vælg navn for den Evolution-sikkerhedskopifil som der skal genoprettes fra"
20060 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:352
20061 #, c-format
20062 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20063 msgstr "Kontroller indholdet af sikkerhedskopifilen \"%s\", vent venligst …"
20065 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:373
20066 msgid "_Back up Evolution Data..."
20067 msgstr "Tag _sikkerhedskopi af Evolution-data …"
20069 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:375
20070 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20071 msgstr ""
20072 "Opret en sikkerhedskopi af Evolution-data og indstillinger i en arkivfil"
20074 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:380
20075 msgid "R_estore Evolution Data..."
20076 msgstr "G_enopretter Evolution-data …"
20078 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:382
20079 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20080 msgstr "Genopret Evolution-data og -indstillinger fra en arkivfil"
20082 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20083 msgid "Back up Evolution directory"
20084 msgstr "Tag en sikkerhedskopi af Evolution-mappen"
20086 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20087 msgid "Restore Evolution directory"
20088 msgstr "Genopret Evolution-mappen"
20090 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20091 msgid "Check Evolution Back up"
20092 msgstr "Kontrollér Evolution-sikkerhedskopi"
20094 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20095 msgid "Restart Evolution"
20096 msgstr "Genstart Evolution"
20098 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20099 msgid "With Graphical User Interface"
20100 msgstr "Med grafisk brugergrænseflade"
20102 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20103 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20104 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20105 msgid "Shutting down Evolution"
20106 msgstr "Lukker Evolution ned"
20108 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20109 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20110 msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-konti og indstillinger"
20112 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20113 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20114 msgstr ""
20115 "Tager sikkerhedskopi af Evolution-data (Breve, kontakterpersoner, kalender, "
20116 "opgaver og memoer)"
20118 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20119 msgid "Back up complete"
20120 msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført"
20122 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20123 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20124 msgid "Restarting Evolution"
20125 msgstr "Genstarter Evolution"
20127 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20128 msgid "Back up current Evolution data"
20129 msgstr "Tag en sikkerhedskopi af nuværende Evolution-data"
20131 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20132 msgid "Extracting files from back up"
20133 msgstr "Pakker filer ud fra sikkerhedskopi"
20135 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20136 msgid "Loading Evolution settings"
20137 msgstr "Indlæser Evolution-indstillinger"
20139 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20140 msgid "Removing temporary back up files"
20141 msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhedskopifiler"
20143 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20144 msgid "Reloading registry service"
20145 msgstr "Genindlæser registreringstjeneste"
20147 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20148 msgid "Evolution Back Up"
20149 msgstr "Evolution-sikkerhedskopiering"
20151 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20152 #, c-format
20153 msgid "Backing up to the file %s"
20154 msgstr "Tager sikkerhedkopi til filen %s"
20156 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20157 msgid "Evolution Restore"
20158 msgstr "Evolution-genoprettelse"
20160 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20161 #, c-format
20162 msgid "Restoring from the file %s"
20163 msgstr "Genopretter fra filen %s"
20165 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20166 msgid "Backing up Evolution Data"
20167 msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-data"
20169 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20170 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20171 msgstr "Vent venligst mens Evolution laver en sikkerhedskopi af dine data."
20173 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20174 msgid "Restoring Evolution Data"
20175 msgstr "Gendanner Evolution-data"
20177 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20178 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20179 msgstr "Vent venligst mens Evolution gendanner dine data."
20181 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20182 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20183 msgstr "Dette kan tage nogen tid alt efter mængden af data i din konto."
20185 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20186 msgid "Invalid Evolution backup file"
20187 msgstr "Ugyldig Evolution-sikkerhedskopifil"
20189 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20190 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20191 msgstr "Filen \"{0}\" er ikke en gyldig Evolution-sikkerhedskopifil."
20193 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20194 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20195 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at afslutte Evolution?"
20197 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20198 msgid ""
20199 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20200 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20201 msgstr ""
20202 "For at tage sikkerhedskopier af dine data og indstillinger, skal du først "
20203 "lukke Evolution. Kontrollér venligst at du gemmer eventuelle ugemte data, "
20204 "før du fortsætter."
20206 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20207 msgid "Close and _Back up Evolution"
20208 msgstr "Luk Evolution og opret _sikkerhedskopi"
20210 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20211 msgid ""
20212 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20213 msgstr ""
20214 "Er du sikker på, at du ønsker at genoprette Evolution fra den valgte "
20215 "sikkerhedskopifil?"
20217 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20218 msgid ""
20219 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20220 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
20221 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
20222 "backup."
20223 msgstr ""
20224 "For at genoprette dine data og indstillinger, skal du først lukke Evolution. "
20225 "Kontrollér venligst at du har gemt eventuelle ugemte data, før du "
20226 "fortsætter. Dette vil slette alle dine aktuelle data og indstillinger i "
20227 "Evolution, og gendanne dem fra din sikkerhedskopi."
20229 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20230 msgid "Close and _Restore Evolution"
20231 msgstr "Luk og _gendan evolution"
20233 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20234 msgid "Insufficient Permissions"
20235 msgstr "Utilstrækkelige rettigheder"
20237 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20238 msgid "The selected folder is not writable."
20239 msgstr "Der kan ikke skrives til den valgte mappe."
20241 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20242 #, c-format
20243 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20244 msgstr "Kunne ikke starte Bogofilter (%s): "
20246 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20247 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20248 msgstr "Det lykkedes ikke at streame brevindhold til Bogofilter: "
20250 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20251 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20252 msgstr ""
20253 "Enten lukkede Bogofilter ned eller det fejlede i behandlingen af en e-mail"
20255 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20256 msgid "Bogofilter Options"
20257 msgstr "Bogofilter-indstillinger"
20259 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20260 msgid "Convert message text to _Unicode"
20261 msgstr "Konvertér brevtekst til _Unicode"
20263 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20264 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20265 msgid "Bogofilter"
20266 msgstr "Bogofilter"
20268 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20269 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20270 msgstr "Spamfilter med Bogofilter"
20272 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20273 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
20274 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20275 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20276 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20277 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20278 msgid "User name cannot be empty"
20279 msgstr "Brugernavn kan ikke være tomt"
20281 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
20282 msgid "Standard LDAP Port"
20283 msgstr "Standard-LDAP-port"
20285 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
20286 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
20287 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
20288 msgstr "LDAP over SSL/TLS (forældet)"
20290 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
20291 msgid "Microsoft Global Catalog"
20292 msgstr "Microsoft Global Catalog"
20294 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
20295 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20296 msgstr "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20298 #. Page 1
20299 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
20300 msgid "Connecting to LDAP"
20301 msgstr "Forbinder til LDAP"
20303 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
20304 msgid "Server Information"
20305 msgstr "Serverinformation"
20307 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
20308 msgid "Port:"
20309 msgstr "Port:"
20311 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
20312 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
20313 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
20314 msgid "Port number is not valid"
20315 msgstr "Portnummeret er ugyldigt"
20317 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
20318 msgid "StartTLS (recommended)"
20319 msgstr "StartTLS (Anbefales)"
20321 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
20322 msgid "Encryption:"
20323 msgstr "Kryptering:"
20325 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
20326 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
20327 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
20328 msgid "Authentication"
20329 msgstr "Godkendelse"
20331 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
20332 msgid "Anonymous"
20333 msgstr "Anonym"
20335 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
20336 msgid "Using email address"
20337 msgstr "Bruger e-mailadresse"
20339 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
20340 msgid "Using distinguished name (DN)"
20341 msgstr "Benytter \"distinguished name\" (DN)"
20343 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
20344 msgid "Method:"
20345 msgstr "Metode:"
20347 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
20348 msgid ""
20349 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
20350 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
20351 "server."
20352 msgstr ""
20353 "Dette er metoden som Evolution vil anvende til at godkende dig.  Bemærk at "
20354 "der kræves anonym adgang til din LDAP-server, hvis den sættes til \"brug e-"
20355 "mailadresse\"."
20357 #. Page 2
20358 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
20359 msgid "Using LDAP"
20360 msgstr "Brug LDAP"
20362 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
20363 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
20364 msgid "Searching"
20365 msgstr "Søgning"
20367 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
20368 msgid "Search Base:"
20369 msgstr "Søgebasis:"
20371 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
20372 msgid "Find Possible Search Bases"
20373 msgstr "Find mulige søgebaser"
20375 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
20376 msgid "One Level"
20377 msgstr "Ét niveau"
20379 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
20380 msgid "Subtree"
20381 msgstr "Undertræ"
20383 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
20384 msgid "Search Scope:"
20385 msgstr "Søgeomfang:"
20387 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
20388 msgid ""
20389 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
20390 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
20391 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
20392 "entries one level beneath your search base."
20393 msgstr ""
20394 "Søgeomfanget angiver hvor dybt du ønsker at søgningen skal gå ned i "
20395 "mappestrukturen.  Søgeomfanget \"undertræ\" vil inkludere alle poster under "
20396 "din søgebasis.  Søgeomfanget \"ét niveau\" inkluderer kun poster som er ét "
20397 "niveau under din søgebasis."
20399 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
20400 msgid "Search Filter:"
20401 msgstr "Søgefilter:"
20403 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
20404 msgid "Downloading"
20405 msgstr "Henter"
20407 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
20408 msgid "Limit:"
20409 msgstr "Grænse:"
20411 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
20412 msgid "contacts"
20413 msgstr "kontaktpersoner"
20415 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
20416 msgid "Browse until limit is reached"
20417 msgstr "Gennemse til grænsen er nået"
20419 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
20420 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
20421 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
20422 msgid "Server address cannot be empty"
20423 msgstr "Serveradressen kan ikke være tom"
20425 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
20426 msgid "Choose an Address Book"
20427 msgstr "Vælg en adressebog"
20429 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
20430 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
20431 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
20432 msgid "URL:"
20433 msgstr "URL:"
20435 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
20436 msgid "Find Address Books"
20437 msgstr "Find adressebøger"
20439 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
20440 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
20441 msgstr "Undgå IfMatch (påkrævet i Apache < 2.2.8)"
20443 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
20444 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
20445 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
20446 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
20447 msgstr "URL er ikke en gyldig http://- eller https://-URL"
20449 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
20450 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
20451 msgid "Choose a Calendar"
20452 msgstr "Vælg kalender"
20454 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
20455 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
20456 msgid "Choose a Memo List"
20457 msgstr "Vælg en memoliste"
20459 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
20460 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
20461 msgid "Choose a Task List"
20462 msgstr "Vælg en opgaveliste"
20464 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
20465 msgid "Find Calendars"
20466 msgstr "Find kalendere"
20468 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
20469 msgid "Find Memo Lists"
20470 msgstr "Find memolister"
20472 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
20473 msgid "Find Task Lists"
20474 msgstr "Find opgavelister"
20476 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
20477 msgid "Email:"
20478 msgstr "E-mail:"
20480 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
20481 msgid "Server handles meeting invitations"
20482 msgstr "Serveren håndterer mødeinvitationer"
20484 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
20485 msgid "Choose which address books to use."
20486 msgstr "Vælg hvilken adressebog der skal bruges."
20488 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
20489 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
20490 msgstr "Brug i kalenderen \"Fødselsdage og mærkedage\""
20492 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
20493 msgid "Enable Calendars to synchronize"
20494 msgstr "Aktivér kalendere for at synkronisere"
20496 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
20497 msgid "Default User Calendar"
20498 msgstr "Standardbrugerkalender"
20500 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
20501 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
20502 msgstr "Brug en eksisterende iCalendar-fil (ics)"
20504 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
20505 msgid "iCalendar File"
20506 msgstr "iCalendar-fil"
20508 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
20509 msgid "Choose an iCalendar file"
20510 msgstr "Vælg en iCalendar-fil"
20512 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
20513 msgid "File:"
20514 msgstr "Fil:"
20516 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
20517 msgid "Allow Evolution to update the file"
20518 msgstr "Tillad at Evolution opdaterer filen"
20520 # Den her retter vi når de får fikset strengen
20521 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
20522 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
20523 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
20524 #. *
20525 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
20526 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
20527 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
20528 msgctxt "locale-metric"
20529 msgid "default:mm"
20530 msgstr "default:mm"
20532 #. Translators: This is the temperature in degrees
20533 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20534 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
20535 msgid "Fahrenheit (°F)"
20536 msgstr "Fahrenheit (°F)"
20538 #. Translators: This is the temperature in degrees
20539 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20540 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
20541 msgid "Centigrade (°C)"
20542 msgstr "Celcius (°C)"
20544 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
20545 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
20546 msgid "Kelvin (K)"
20547 msgstr "Kelvin (K)"
20549 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
20550 msgid "Units:"
20551 msgstr "Enheder:"
20553 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
20554 msgid "Location cannot be empty"
20555 msgstr "Sted kan ikke være tomt"
20557 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
20558 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20559 msgid "I_mport"
20560 msgstr "I_mportér"
20562 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
20563 msgid "Importing an event"
20564 msgstr "Importerer en begivenhed"
20566 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
20567 msgid "Importing a memo"
20568 msgstr "Importerer et memo"
20570 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
20571 msgid "Importing a task"
20572 msgstr "Importerer en opgave"
20574 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
20575 msgid "Select a Calendar"
20576 msgstr "Vælg en kalender"
20578 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
20579 msgid "Select a Memo List"
20580 msgstr "Vælg en memoliste"
20582 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
20583 msgid "Select a Task List"
20584 msgstr "Vælg en opgaveliste"
20586 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
20587 msgid "I_mport to Calendar"
20588 msgstr "I_mportér til kalender"
20590 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
20591 msgid "I_mport to Memo List"
20592 msgstr "I_mportér til memoliste"
20594 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
20595 msgid "I_mport to Task List"
20596 msgstr "I_mportér til opgaveliste"
20598 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20599 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20600 msgid "New Memo List"
20601 msgstr "Ny memoliste"
20603 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
20604 #, c-format
20605 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
20606 msgstr "Kopierer en begivenhed ind i kalenderen \"%s\""
20608 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
20609 #, c-format
20610 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
20611 msgstr "Flytter en begivenhed ind i kalenderen \"%s\""
20613 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
20614 #, c-format
20615 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
20616 msgstr "Kopierer et memo ind i memolisten \"%s\""
20618 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
20619 #, c-format
20620 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
20621 msgstr "Flytter et memo ind i memolisten \"%s\""
20623 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
20624 #, c-format
20625 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
20626 msgstr "Kopierer en opgave ind i opgavelisten \"%s\""
20628 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
20629 #, c-format
20630 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
20631 msgstr "Flytter en opgave ind i opgavelisten \"%s\""
20633 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
20634 msgid "Calendar Selector"
20635 msgstr "Kalendervælger"
20637 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
20638 msgid "Memo List Selector"
20639 msgstr "Listevælger for memo"
20641 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
20642 msgid "Task List Selector"
20643 msgstr "Opgavelistevælger"
20645 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
20646 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
20647 msgstr "Valgte kalendere for påmindelsesunderretning"
20649 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
20650 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
20651 msgstr "Markerede memolister for påmindelsesunderretninger"
20653 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
20654 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
20655 msgstr "Markerede opgavelister for påmindelsesunderretninger"
20657 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
20658 msgid "Meeting Invitations"
20659 msgstr "Mødeinvitationer"
20661 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
20662 msgid "_Delete message after acting"
20663 msgstr "_Slet brev efter handling"
20665 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
20666 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
20667 msgid "Conflict Search"
20668 msgstr "Konfliktsøgning"
20670 #. Source selector
20671 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
20672 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
20673 msgstr "Vælg kalendere for at søge efter mødekonflikter"
20675 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
20676 msgid "Ti_me and date:"
20677 msgstr "Ti_d og dato:"
20679 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
20680 msgid "_Date only:"
20681 msgstr "Kun _dato:"
20683 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
20684 msgid "Minutes"
20685 msgstr "Minutter"
20687 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
20688 msgid "Hours"
20689 msgstr "Timer"
20691 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
20692 msgid "Days"
20693 msgstr "Dage"
20695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
20696 msgid "60 minutes"
20697 msgstr "60 minutter"
20699 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
20700 msgid "30 minutes"
20701 msgstr "30 minutter"
20703 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
20704 msgid "15 minutes"
20705 msgstr "15 minutter"
20707 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
20708 msgid "10 minutes"
20709 msgstr "10 minutter"
20711 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
20712 msgid "05 minutes"
20713 msgstr "05 minutter"
20715 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
20716 msgid "Se_cond zone:"
20717 msgstr "An_den zone:"
20719 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
20720 msgid "(Shown in a Day View)"
20721 msgstr "(Vises i dagsvisning)"
20723 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
20724 msgid "Time _zone:"
20725 msgstr "Tids_zone:"
20727 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
20728 msgid "Use s_ystem time zone"
20729 msgstr "Brug s_ystemtidszonen"
20731 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
20732 msgid "Time format:"
20733 msgstr "Tidsformat:"
20735 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
20736 msgid "_12 hour (AM/PM)"
20737 msgstr "_12 timer (AM/PM)"
20739 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
20740 msgid "_24 hour"
20741 msgstr "_24 timer"
20743 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
20744 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607
20745 msgid "Work Week"
20746 msgstr "Arbejdsuge"
20748 #. A weekday like "Monday" follows
20749 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
20750 msgid "Wee_k starts on:"
20751 msgstr "_Ugen starter:"
20753 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
20754 msgid "Work days:"
20755 msgstr "Arbejdsdage:"
20757 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
20758 msgid "_Day begins:"
20759 msgstr "_Dagen begynder:"
20761 #. Monday
20762 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
20763 msgid "_Mon"
20764 msgstr "_Man"
20766 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
20767 msgid "Monday"
20768 msgstr "Mandag"
20770 #. Tuesday
20771 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
20772 msgid "_Tue"
20773 msgstr "T_irs"
20775 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
20776 msgid "Tuesday"
20777 msgstr "Tirsdag"
20779 #. Wednesday
20780 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
20781 msgid "_Wed"
20782 msgstr "_Ons"
20784 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
20785 msgid "Wednesday"
20786 msgstr "Onsdag"
20788 #. Thursday
20789 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
20790 msgid "T_hu"
20791 msgstr "T_or"
20793 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
20794 msgid "Thursday"
20795 msgstr "Torsdag"
20797 #. Friday
20798 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
20799 msgid "_Fri"
20800 msgstr "_Fre"
20802 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
20803 msgid "Friday"
20804 msgstr "Fredag"
20806 #. Saturday
20807 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
20808 msgid "_Sat"
20809 msgstr "L_ør"
20811 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
20812 msgid "Saturday"
20813 msgstr "Lørdag"
20815 #. Sunday
20816 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
20817 msgid "S_un"
20818 msgstr "_Søn"
20820 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
20821 msgid "Sunday"
20822 msgstr "Søndag"
20824 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
20825 msgid "Day _ends:"
20826 msgstr "Dagen _slutter:"
20828 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
20829 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
20830 msgstr "Opret som udgangspunkt _private begivenheder, memoer og opgaver"
20832 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
20833 msgid "View Options"
20834 msgstr "Visningsindstillinger"
20836 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
20837 msgid "_Time divisions:"
20838 msgstr "_Tidsinddelinger:"
20840 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
20841 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
20842 msgstr "_Vis sluttiderne for aftaler i uge- og månedsoversigt"
20844 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
20845 msgid "Show appointment _icons in the month view"
20846 msgstr "Vis aftale_ikoner i månedsoversigten"
20848 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
20849 msgid "_Compress weekends in month view"
20850 msgstr "_Komprimér weekender i månedsoversigten"
20852 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
20853 msgid "Show week _numbers"
20854 msgstr "Vis uge_numre"
20856 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
20857 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
20858 msgstr ""
20859 "Vis tilbag_evendende begivenheder i kursiv i kalenderen nederst til venstre"
20861 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
20862 msgid "Sc_roll Month View by a week"
20863 msgstr "_Rul månedsoversigten med en uge ad gangen"
20865 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
20866 msgid "Alerts"
20867 msgstr "Påmindelser"
20869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
20870 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
20871 msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning _af tilførsler"
20873 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
20874 msgid "Display"
20875 msgstr "Vis"
20877 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
20878 msgid "Task List"
20879 msgstr "Opgaveliste"
20881 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
20882 msgid "Highlight t_asks due today"
20883 msgstr "Fremhæv opg_aver som skal udføres i dag"
20885 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
20886 msgid "Highlight _overdue tasks"
20887 msgstr "Fremhæv _opgaver der skulle have været udført"
20889 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
20890 msgid "_Hide completed tasks after"
20891 msgstr "Sk_jul udførte opgaver efter"
20893 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
20894 msgid "Display reminders in _notification area only"
20895 msgstr "Vis kun påmindelser i på_mindelsesområdet"
20897 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
20898 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
20899 msgstr "Sørg for at _vinduet med påmindelsesunderretninger altid er øverst"
20901 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
20902 msgid "Display reminders for completed _tasks"
20903 msgstr "Vis påmindelser for fulførte _opgaver"
20905 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
20906 msgid "Display reminders for _past events"
20907 msgstr "Vis påmindelser for tidligere _begivenheder"
20909 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
20910 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
20911 msgid "Set _default reminder"
20912 msgstr "Indstil _standardpåmindelse til"
20914 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
20915 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
20916 msgid "before every new appointment"
20917 msgstr "før hver ny aftale"
20919 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20920 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
20921 msgid "Show a _reminder"
20922 msgstr "Vis en på_mindelse"
20924 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20925 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
20926 msgid "before every anniversary/birthday"
20927 msgstr "før hver jubilæum/fødselsdag"
20929 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
20930 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
20931 msgstr "Forvalgt _udsættelsestid (i minutter)"
20933 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
20934 msgid "Select the sources for reminder notification:"
20935 msgstr "Vælg kilderne for påmindelsesunderretning:"
20937 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
20938 msgid "Calendars"
20939 msgstr "Kalendere"
20941 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
20942 msgid "Memo Lists"
20943 msgstr "Memolister"
20945 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
20946 msgid "Task Lists"
20947 msgstr "Opgavelister"
20949 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
20950 msgid "Default Free/Busy Server"
20951 msgstr "Standardserver ved ledig/optaget"
20953 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
20954 #, no-c-format
20955 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
20956 msgstr "%u og %d vil blive udskiftet med bruger og domæne fra e-mailadressen."
20958 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
20959 msgid "Publishing Information"
20960 msgstr "Offentliggørelsesinformation"
20962 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:112
20963 msgctxt "New"
20964 msgid "_Appointment"
20965 msgstr "_Aftale"
20967 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
20968 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
20969 msgid "Create a new appointment"
20970 msgstr "Opret en ny aftale"
20972 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
20973 msgctxt "New"
20974 msgid "All Day A_ppointment"
20975 msgstr "_Heldagsaftale"
20977 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
20978 msgid "Create a new all-day appointment"
20979 msgstr "Opret en ny helddagsaftale"
20981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:126
20982 msgctxt "New"
20983 msgid "M_eeting"
20984 msgstr "Mød_e"
20986 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
20987 msgid "Create a new meeting request"
20988 msgstr "Opret en ny mødeindkaldelse"
20990 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:136
20991 msgctxt "New"
20992 msgid "Cale_ndar"
20993 msgstr "Kale_nder"
20995 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
20996 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
20997 msgid "Create a new calendar"
20998 msgstr "Opret en ny kalender"
21000 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255
21001 msgid "Calendar and Tasks"
21002 msgstr "Kalender og opgaver"
21004 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21005 msgid "Print"
21006 msgstr "Udskriv"
21008 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
21009 msgid "Calendar Properties"
21010 msgstr "Kalenderegenskaber"
21012 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21013 msgid ""
21014 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21015 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21016 "events."
21017 msgstr ""
21018 "Denne handling vil permanent fjerne alle begivenheder der er ældre end den "
21019 "valgte tid. Hvis du fortsætter vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse "
21020 "begivenheder."
21022 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21023 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21024 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21025 msgid "Purge events older than"
21026 msgstr "Fjern begivenheder der er ældre end"
21028 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21029 msgid "Making an occurrence movable"
21030 msgstr "Gør denne hændelse flytbar"
21032 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21033 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21034 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1084
21035 msgid "event"
21036 msgstr "begivenhed"
21038 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
21039 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21040 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21041 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21042 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21043 msgid "Save as iCalendar"
21044 msgstr "Gem som iCalendar"
21046 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
21047 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21048 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21049 msgid "_Copy..."
21050 msgstr "_Kopiér …"
21052 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227
21053 msgid "D_elete Calendar"
21054 msgstr "Sl_et kalender"
21056 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
21057 msgid "Delete the selected calendar"
21058 msgstr "Slet den valgte kalender"
21060 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
21061 msgid "Go Back"
21062 msgstr "Gå tilbage"
21064 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
21065 msgid "Go Forward"
21066 msgstr "Gå fremad"
21068 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
21069 msgid "Select today"
21070 msgstr "Vælg dagen i dag"
21072 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255
21073 msgid "Select _Date"
21074 msgstr "Vælg _dato"
21076 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
21077 msgid "Select a specific date"
21078 msgstr "Vælg en specifik dato"
21080 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262
21081 msgid "_Manage Calendar groups..."
21082 msgstr "_Håndtér kalendergrupper …"
21084 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
21085 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21086 msgstr "Håndtér ordning og synlighed af kalendergrupper"
21088 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21089 msgid "_New Calendar"
21090 msgstr "_Ny kalender"
21092 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21093 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21094 msgid "Purg_e"
21095 msgstr "_Fjern"
21097 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
21098 msgid "Purge old appointments and meetings"
21099 msgstr "Fjern gamle aftaler og møder"
21101 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
21102 msgid "Refresh the selected calendar"
21103 msgstr "Genopfrisk den valgte kalender"
21105 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
21106 msgid "Rename the selected calendar"
21107 msgstr "Omdøb den valgte kalender"
21109 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21110 msgid "Find _Next"
21111 msgstr "Find _næste"
21113 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
21114 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21115 msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgestreng"
21117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21118 msgid "Find _Previous"
21119 msgstr "Find _forrige"
21121 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
21122 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21123 msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgestreng"
21125 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
21126 msgid "Stop _Running Search"
21127 msgstr "Stands igangvæ_rende søgning"
21129 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
21130 msgid "Stop currently running search"
21131 msgstr "Standser den aktuelt igangværende søgning"
21133 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21134 msgid "Sho_w All Calendars"
21135 msgstr "_Vis alle kalendere"
21137 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21138 msgid "Show _Only This Calendar"
21139 msgstr "Vis _kun denne kalender"
21141 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21142 msgid "Cop_y to Calendar..."
21143 msgstr "_Kopiér til kalender …"
21145 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21146 msgid "_Delegate Meeting..."
21147 msgstr "Udde_legér møde …"
21149 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21150 msgid "_Delete Appointment"
21151 msgstr "_Slet aftalen"
21153 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
21154 msgid "Delete selected appointments"
21155 msgstr "Slet de valgte aftaler"
21157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21158 msgid "Delete This _Occurrence"
21159 msgstr "Slet denne _forekomst"
21161 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
21162 msgid "Delete this occurrence"
21163 msgstr "Slet denne forekomst"
21165 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
21166 msgid "Delete All Occ_urrences"
21167 msgstr "Slet alle _forekomster"
21169 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
21170 msgid "Delete all occurrences"
21171 msgstr "Slet alle forekomster"
21173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
21174 msgid "New All Day _Event..."
21175 msgstr "Ny begivenhed som varer h_ele dagen …"
21177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
21178 msgid "Create a new all day event"
21179 msgstr "Opret en ny helddagsbegivenhed"
21181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
21182 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21183 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21184 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21185 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21186 msgid "_Forward as iCalendar..."
21187 msgstr "_Videresend som iCalendar …"
21189 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
21190 msgid "New _Meeting..."
21191 msgstr "Nyt _møde …"
21193 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
21194 msgid "Create a new meeting"
21195 msgstr "Opret et ny møde"
21197 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21198 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21199 msgstr "Fl_yt til kalender …"
21201 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21202 msgid "New _Appointment..."
21203 msgstr "Ny _aftale …"
21205 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21206 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21207 msgstr "Gør denne hændelse _flytbar"
21209 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21210 msgid "_Open Appointment"
21211 msgstr "_Åbn aftale"
21213 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
21214 msgid "View the current appointment"
21215 msgstr "Vis den aktuelle aftale"
21217 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21218 msgid "_Reply"
21219 msgstr "_Svar"
21221 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21222 msgid "_Schedule Meeting..."
21223 msgstr "_Planlæg møde …"
21225 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
21226 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21227 msgstr "Konverterer en aftale til en begivenhed"
21229 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
21230 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21231 msgstr "Konv_ertér til en aftale …"
21233 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
21234 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21235 msgstr "Konverterer et møde til en aftale"
21237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21238 msgid "Quit"
21239 msgstr "Afslut"
21241 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
21242 msgid "Day"
21243 msgstr "Dag"
21245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
21246 msgid "Show one day"
21247 msgstr "Vis en dag"
21249 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
21250 msgid "List"
21251 msgstr "Liste"
21253 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
21254 msgid "Show as list"
21255 msgstr "Vis som liste"
21257 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
21258 msgid "Month"
21259 msgstr "Måned"
21261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
21262 msgid "Show one month"
21263 msgstr "Vis en måned"
21265 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
21266 msgid "Week"
21267 msgstr "Uge"
21269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
21270 msgid "Show one week"
21271 msgstr "Vis en uge"
21273 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
21274 msgid "Show one work week"
21275 msgstr "Vis en arbejdsuge"
21277 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
21278 msgid "Active Appointments"
21279 msgstr "Aktive aftaler"
21281 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
21282 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21283 msgstr "Næste 7 dages aftaler"
21285 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
21286 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21287 msgstr "Sker under 5 gange"
21289 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
21290 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
21291 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
21292 msgid "Description contains"
21293 msgstr "Beskrivelse indeholder"
21295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676
21296 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
21297 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
21298 msgid "Summary contains"
21299 msgstr "Sammendrag indeholder"
21301 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
21302 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
21303 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
21304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
21305 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
21306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
21307 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
21308 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
21309 msgid "Print..."
21310 msgstr "Udskriv …"
21312 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
21313 msgid "Print this calendar"
21314 msgstr "Udskriv denne kalender"
21316 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
21317 msgid "Preview the calendar to be printed"
21318 msgstr "Forhåndsvis kalenderen som skal skrives ud"
21320 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
21321 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
21322 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
21323 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
21324 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
21325 msgid "_Save as iCalendar..."
21326 msgstr "_Gem som iCalendar …"
21328 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
21329 msgid "Go To"
21330 msgstr "Gå til"
21332 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
21333 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
21335 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
21336 msgid "memo"
21337 msgstr "memo"
21339 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
21340 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
21341 msgid "New _Memo"
21342 msgstr "Nyt _memo"
21344 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
21345 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
21346 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
21347 msgid "Create a new memo"
21348 msgstr "Opret et nyt memo"
21350 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
21351 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
21352 msgid "_Open Memo"
21353 msgstr "_Åbn memo"
21355 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
21356 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
21357 msgid "View the selected memo"
21358 msgstr "Vis det valgte memo"
21360 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
21361 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
21362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
21363 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
21364 msgid "Open _Web Page"
21365 msgstr "Åbn _hjemmeside"
21367 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
21368 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
21369 msgid "Print the selected memo"
21370 msgstr "Udskriv det valgte memo"
21372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
21373 msgid "Searching next matching event"
21374 msgstr "Søger efter næste matchende begivenhed"
21376 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
21377 msgid "Searching previous matching event"
21378 msgstr "Søger efter foregående matchende begivenhed"
21380 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
21381 #, c-format
21382 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
21383 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
21384 msgstr[0] "Kan ikke finde matchende begivenhed i det næste %d år"
21385 msgstr[1] "Kan ikke finde matchende begivenhed i de næste %d år"
21387 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
21388 #, c-format
21389 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
21390 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
21391 msgstr[0] "Kan ikke finde matchende begivenhed i det foregående %d år"
21392 msgstr[1] "Kan ikke finde matchende begivenhed i de foregående %d år"
21394 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
21395 msgid "Cannot search with no active calendar"
21396 msgstr "Kan ikke søge uden en aktiv kalender"
21398 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21399 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21400 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21401 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
21402 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
21403 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
21404 msgid "task"
21405 msgstr "opgave"
21407 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
21408 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
21409 msgid "_Assign Task"
21410 msgstr "_Tildel opgave"
21412 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
21413 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
21414 msgid "_Mark as Complete"
21415 msgstr "_Markér som fuldført"
21417 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
21418 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
21419 msgid "Mark selected tasks as complete"
21420 msgstr "Markér de valgte opgaver som fuldførte"
21422 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
21423 msgid "_Mark as Incomplete"
21424 msgstr "_Markér som ikke-fuldført"
21426 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
21427 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
21428 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
21429 msgstr "Markér de valgte opgaver som ikke-fuldførte"
21431 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
21432 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
21433 msgid "New _Task"
21434 msgstr "_Ny opgave"
21436 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
21437 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
21438 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
21439 msgid "Create a new task"
21440 msgstr "Opret en ny opgave"
21442 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
21443 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
21444 msgid "_Open Task"
21445 msgstr "_Åbn opgave"
21447 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
21448 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
21449 msgid "View the selected task"
21450 msgstr "Vis den valgte opgave"
21452 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
21453 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
21454 msgid "Print the selected task"
21455 msgstr "Udskriv den valgte opgave"
21457 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
21458 msgctxt "New"
21459 msgid "Mem_o"
21460 msgstr "Mem_o"
21462 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
21463 msgctxt "New"
21464 msgid "_Shared Memo"
21465 msgstr "_Fælles memo"
21467 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
21468 msgid "Create a new shared memo"
21469 msgstr "Opret et nyt fælles memo"
21471 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
21472 msgctxt "New"
21473 msgid "Memo Li_st"
21474 msgstr "Memoli_ste"
21476 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
21477 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
21478 msgid "Create a new memo list"
21479 msgstr "Opret en ny memoliste"
21481 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
21482 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
21483 msgid "Print Memos"
21484 msgstr "Udskriv memoer"
21486 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
21487 msgid "Memo List Properties"
21488 msgstr "Opgavelisteegenskaber"
21490 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
21491 msgid "_Delete Memo"
21492 msgstr "_Slet memo"
21494 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
21495 msgid "_Find in Memo..."
21496 msgstr "_Søg i memo …"
21498 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
21499 msgid "Search for text in the displayed memo"
21500 msgstr "Søg efter tekst i det viste memo"
21502 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
21503 msgid "D_elete Memo List"
21504 msgstr "Sl_et memoliste"
21506 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
21507 msgid "Delete the selected memo list"
21508 msgstr "Slet den valgte memoliste"
21510 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
21511 msgid "_Manage Memo List groups..."
21512 msgstr "_Håndtér memolistegrupper …"
21514 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
21515 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
21516 msgstr "Håndtér ordning og synlighed for memolistegrupper"
21518 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
21519 msgid "_New Memo List"
21520 msgstr "N_y liste over memoer"
21522 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
21523 msgid "Refresh the selected memo list"
21524 msgstr "Genopfrisk den valgte memoliste"
21526 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
21527 msgid "Rename the selected memo list"
21528 msgstr "Omdøb den valgte memoliste"
21530 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
21531 msgid "Show _Only This Memo List"
21532 msgstr "Vis _kun denne memoliste"
21534 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
21535 msgid "Sho_w All Memo Lists"
21536 msgstr "_Vis alle memolister"
21538 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
21539 msgid "Memo _Preview"
21540 msgstr "Memo_forhåndsvisning"
21542 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
21543 msgid "Show memo preview pane"
21544 msgstr "Vis memo-forhåndsvisningsruden"
21546 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
21547 msgid "Show memo preview below the memo list"
21548 msgstr "Vis memoforhåndsvisningen under memolisten"
21550 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
21551 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
21552 msgstr "Vis memoforhåndsvisningen ved siden af memolisten"
21554 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
21555 msgid "Print the list of memos"
21556 msgstr "Udskriv listen af memoer"
21558 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
21559 msgid "Preview the list of memos to be printed"
21560 msgstr "Viser listen af memoer som vil blive udskrevet"
21562 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
21563 msgid "Delete Memos"
21564 msgstr "Slet memoer"
21566 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
21567 msgid "Delete Memo"
21568 msgstr "Slet memo"
21570 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
21571 #, c-format
21572 msgid "%d memo"
21573 msgid_plural "%d memos"
21574 msgstr[0] "%d memo"
21575 msgstr[1] "%d memoer"
21577 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
21578 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
21579 #, c-format
21580 msgid "%d selected"
21581 msgstr "%d valgt"
21583 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
21584 msgctxt "New"
21585 msgid "_Task"
21586 msgstr "_Opgave"
21588 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
21589 msgctxt "New"
21590 msgid "Assigne_d Task"
21591 msgstr "Til_delt opgave"
21593 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
21594 msgid "Create a new assigned task"
21595 msgstr "Opret en ny tildelt opgave"
21597 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
21598 msgctxt "New"
21599 msgid "Tas_k List"
21600 msgstr "Opga_veliste"
21602 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
21603 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
21604 msgid "Create a new task list"
21605 msgstr "Opret en ny opgaveliste"
21607 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
21608 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
21609 msgid "Print Tasks"
21610 msgstr "Udskriv opgaver"
21612 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
21613 msgid "Task List Properties"
21614 msgstr "Opgavelisteegenskaber"
21616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
21617 msgid ""
21618 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
21619 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
21620 "\n"
21621 "Really erase these tasks?"
21622 msgstr ""
21623 "Denne handling vil permanent fjerne alle opgaver der er markeret som "
21624 "fuldførte. Hvis du fortsætter, vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse "
21625 "opgaver.\n"
21626 "\n"
21627 "Vil du virkelig fjerne disse opgaver?"
21629 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
21630 msgid "Do not ask me again"
21631 msgstr "Spørg mig ikke igen"
21633 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
21634 msgid "_Delete Task"
21635 msgstr "_Slet opgave"
21637 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
21638 msgid "_Find in Task..."
21639 msgstr "_Søg i opgave …"
21641 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
21642 msgid "Search for text in the displayed task"
21643 msgstr "Søg efter tekst i den viste opgave"
21645 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
21646 msgid "D_elete Task List"
21647 msgstr "Sl_et opgaveliste"
21649 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
21650 msgid "Delete the selected task list"
21651 msgstr "Slet den valgte opgaveliste"
21653 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
21654 msgid "_Manage Task List groups..."
21655 msgstr "_Håndtér opgavelistegrupper …"
21657 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
21658 msgid "_New Task List"
21659 msgstr "_Ny opgaveliste"
21661 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
21662 msgid "Refresh the selected task list"
21663 msgstr "Genopfrisk den valgte opgaveliste"
21665 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
21666 msgid "Rename the selected task list"
21667 msgstr "Omdøb den valgte opgaveliste"
21669 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
21670 msgid "Sho_w All Task Lists"
21671 msgstr "_Vis alle opgavelister"
21673 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
21674 msgid "Show _Only This Task List"
21675 msgstr "Vis _kun denne opgaveliste"
21677 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
21678 msgid "Mar_k as Incomplete"
21679 msgstr "Mar_kér som ikke-fuldført"
21681 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
21682 msgid "Delete completed tasks"
21683 msgstr "Fjern fuldførte opgaver"
21685 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
21686 msgid "Task _Preview"
21687 msgstr "_Vis opgave"
21689 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
21690 msgid "Show task preview pane"
21691 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver"
21693 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
21694 msgid "Show task preview below the task list"
21695 msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen under opgavelisten"
21697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
21698 msgid "Show task preview alongside the task list"
21699 msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen ved siden af opgavelisten"
21701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
21702 msgid "Active Tasks"
21703 msgstr "Aktive opgaver"
21705 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
21706 msgid "Completed Tasks"
21707 msgstr "Fuldførte opgaver"
21709 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
21710 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
21711 msgstr "Næste 7 dages opgaver"
21713 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
21714 msgid "Overdue Tasks"
21715 msgstr "For sene opgaver"
21717 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
21718 msgid "Tasks with Attachments"
21719 msgstr "Opgaver med bilag"
21721 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
21722 msgid "Print the list of tasks"
21723 msgstr "Udskriv listen med opgaver"
21725 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
21726 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
21727 msgstr "Viser listen af opgaver som vil blive udskrevet"
21729 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
21730 msgid "Delete Tasks"
21731 msgstr "Slet opgaver"
21733 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
21734 msgid "Delete Task"
21735 msgstr "Slet opgave"
21737 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
21738 #, c-format
21739 msgid "%d task"
21740 msgid_plural "%d tasks"
21741 msgstr[0] "%d opgave"
21742 msgstr[1] "%d opgaver"
21744 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
21745 msgid "Convert to M_eeting"
21746 msgstr "Kon_vertér til møde"
21748 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
21749 msgid "Convert the message to a meeting request"
21750 msgstr "Konvertér brevet til en mødeindkaldelse"
21752 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
21753 msgid "Convert to M_essage"
21754 msgstr "Konvertér til bre_v"
21756 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
21757 msgid "Convert to the mail message"
21758 msgstr "Konvertér til brevet"
21760 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
21761 msgid "ITIP"
21762 msgstr "ITIP"
21764 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
21765 msgid "Display part as an invitation"
21766 msgstr "Vis del som en invitation"
21768 #. strftime format of a time,
21769 #. * in 24-hour format, without seconds.
21770 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
21771 msgid "Today %H:%M"
21772 msgstr "I dag %H:%M"
21774 #. strftime format of a time,
21775 #. * in 24-hour format.
21776 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
21777 msgid "Today %H:%M:%S"
21778 msgstr "I dag %H:%M:%S"
21780 #. strftime format of a time,
21781 #. * in 12-hour format.
21782 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
21783 msgid "Today %l:%M:%S %p"
21784 msgstr "I dag %l:%M:%S %p"
21786 #. strftime format of a time,
21787 #. * in 24-hour format, without seconds.
21788 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
21789 msgid "Tomorrow %H:%M"
21790 msgstr "I morgen %H:%M"
21792 #. strftime format of a time,
21793 #. * in 24-hour format.
21794 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
21795 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
21796 msgstr "I morgen %H:%M:%S"
21798 #. strftime format of a time,
21799 #. * in 12-hour format, without seconds.
21800 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
21801 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
21802 msgstr "I morgen %l:%M %p"
21804 #. strftime format of a time,
21805 #. * in 12-hour format.
21806 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
21807 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
21808 msgstr "I morgen %l:%M:%S %p"
21810 #. strftime format of a weekday.
21811 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
21812 #, c-format
21813 msgid "%A"
21814 msgstr "%A"
21816 #. strftime format of a weekday and a
21817 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21818 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
21819 msgid "%A %H:%M"
21820 msgstr "%A %H:%M"
21822 #. strftime format of a weekday and a
21823 #. * time, in 24-hour format.
21824 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
21825 msgid "%A %H:%M:%S"
21826 msgstr "%A %H:%M:%S"
21828 #. strftime format of a weekday and a
21829 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21830 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
21831 msgid "%A %l:%M %p"
21832 msgstr "%A %l:%M %p"
21834 #. strftime format of a weekday and a
21835 #. * time, in 12-hour format.
21836 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
21837 msgid "%A %l:%M:%S %p"
21838 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
21840 #. strftime format of a weekday and a date
21841 #. * without a year.
21842 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
21843 msgid "%A, %B %e"
21844 msgstr "%A %e. %B"
21846 #. strftime format of a weekday, a date
21847 #. * without a year and a time,
21848 #. * in 24-hour format, without seconds.
21849 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
21850 msgid "%A, %B %e %H:%M"
21851 msgstr "%A %e. %B, %H:%M"
21853 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21854 #. * and a time, in 24-hour format.
21855 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
21856 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
21857 msgstr "%A %e. %B, %H:%M:%S"
21859 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21860 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
21861 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
21862 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
21863 msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
21865 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21866 #. * and a time, in 12-hour format.
21867 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
21868 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
21869 msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
21871 #. strftime format of a weekday and a date.
21872 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
21873 msgid "%A, %B %e, %Y"
21874 msgstr "%A %e. %B %Y"
21876 #. strftime format of a weekday, a date and a
21877 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21878 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
21879 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
21880 msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M"
21882 #. strftime format of a weekday, a date and a
21883 #. * time, in 24-hour format.
21884 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
21885 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
21886 msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M:%S"
21888 #. strftime format of a weekday, a date and a
21889 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21890 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
21891 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
21892 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
21894 #. strftime format of a weekday, a date and a
21895 #. * time, in 12-hour format.
21896 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
21897 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
21898 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
21900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
21901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
21902 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
21903 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
21904 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
21905 msgid "An unknown person"
21906 msgstr "En ukendt person"
21908 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
21909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
21910 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
21911 #, c-format
21912 msgid "Please respond on behalf of %s"
21913 msgstr "Svar venligst på vegne af %s"
21915 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
21916 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
21917 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
21918 #, c-format
21919 msgid "Received on behalf of %s"
21920 msgstr "Modtaget på vegne af %s"
21922 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
21923 #, c-format
21924 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
21925 msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende mødeinformation:"
21927 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
21928 #, c-format
21929 msgid "%s has published the following meeting information:"
21930 msgstr "%s har offentliggjort følgende mødeinformation:"
21932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
21933 #, c-format
21934 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
21935 msgstr "%s har uddelegeret det følgende møde til dig:"
21937 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
21938 #, c-format
21939 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
21940 msgstr "%s har gennem %s bedt om din tilstedeværelse ved følgende møde:"
21942 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
21943 #, c-format
21944 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
21945 msgstr "%s beder om din tilstedeværelse ved det følgende møde:"
21947 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
21948 #, c-format
21949 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
21950 msgstr ""
21951 "%s udtrykker gennem %s ønske om at føje noget til et eksisterende møde:"
21953 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
21954 #, c-format
21955 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
21956 msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende møde:"
21958 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
21959 #, c-format
21960 msgid ""
21961 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
21962 "meeting:"
21963 msgstr ""
21964 "%s udtrykker gennem %s ønske om at modtage den seneste information om det "
21965 "følgende møde:"
21967 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
21968 #, c-format
21969 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
21970 msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende møde:"
21972 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
21973 #, c-format
21974 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
21975 msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding gennem %s:"
21977 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
21978 #, c-format
21979 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
21980 msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding:"
21982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
21983 #, c-format
21984 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
21985 msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende møde:"
21987 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
21988 #, c-format
21989 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
21990 msgstr "%s har aflyst følgende møde:"
21992 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
21993 #, c-format
21994 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
21995 msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer gennem %s."
21997 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
21998 #, c-format
21999 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22000 msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer:"
22002 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22003 #, c-format
22004 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22005 msgstr "%s har gennem %s afvist følgende mødeændringer:"
22007 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22008 #, c-format
22009 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22010 msgstr "%s har afvist følgende mødeændringer:"
22012 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22013 #, c-format
22014 msgid "%s through %s has published the following task:"
22015 msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende opgave:"
22017 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22018 #, c-format
22019 msgid "%s has published the following task:"
22020 msgstr "%s har offentliggjort følgende opgave:"
22022 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22023 #, c-format
22024 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22025 msgstr "%s ønsker at %s tildeles følgende opgave:"
22027 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22028 #, c-format
22029 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22030 msgstr "%s har gennem %s tildelt dig en opgave:"
22032 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22033 #, c-format
22034 msgid "%s has assigned you a task:"
22035 msgstr "%s har tildelt dig en opgave:"
22037 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22038 #, c-format
22039 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22040 msgstr ""
22041 "%s har gennem %s udtrykt ønske om at føje noget til en eksisterende opgave:"
22043 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22044 #, c-format
22045 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22046 msgstr "%s ønsker at føje noget til en eksisterende opgave:"
22048 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22049 #, c-format
22050 msgid ""
22051 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22052 "assigned task:"
22053 msgstr ""
22054 "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende opgavetildeling "
22055 "gennem %s:"
22057 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22058 #, c-format
22059 msgid ""
22060 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22061 msgstr ""
22062 "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende opgavetildeling:"
22064 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22065 #, c-format
22066 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22067 msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling gennem %s:"
22069 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22070 #, c-format
22071 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22072 msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling:"
22074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22075 #, c-format
22076 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22077 msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende opgavetildeling:"
22079 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22080 #, c-format
22081 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22082 msgstr "%s har aflyst følgende opgavetildeling:"
22084 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22085 #, c-format
22086 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22087 msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger gennem %s:"
22089 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22090 #, c-format
22091 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22092 msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger:"
22094 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22095 #, c-format
22096 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22097 msgstr "%s har gennem %s afslået følgende opgavetildeling:"
22099 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22100 #, c-format
22101 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22102 msgstr "%s har afslået følgende opgavetildeling:"
22104 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22105 #, c-format
22106 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22107 msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende memo:"
22109 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22110 #, c-format
22111 msgid "%s has published the following memo:"
22112 msgstr "%s har offentliggjort følgende memo:"
22114 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22115 #, c-format
22116 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22117 msgstr "%s ønsker gennem %s at føje noget til et eksisterende memo:"
22119 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22120 #, c-format
22121 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22122 msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende memo:"
22124 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22125 #, c-format
22126 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22127 msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende fælles memo:"
22129 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22130 #, c-format
22131 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22132 msgstr "%s har aflyst følgende fælles memo:"
22134 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22135 msgid "All day:"
22136 msgstr "Hele dagen:"
22138 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22139 msgid "Start day:"
22140 msgstr "Startdag:"
22142 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22143 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22144 msgid "Start time:"
22145 msgstr "Starttid:"
22147 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22148 msgid "End day:"
22149 msgstr "Slutdag:"
22151 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22153 msgid "End time:"
22154 msgstr "Sluttid:"
22156 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22157 msgid "Ope_n Calendar"
22158 msgstr "Åb_n kalender"
22160 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22161 msgid "_Decline all"
22162 msgstr "_Afslå alle"
22164 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22165 msgid "_Decline"
22166 msgstr "_Nægt"
22168 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22169 msgid "_Tentative all"
22170 msgstr "_Alle forsøgsvis"
22172 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22173 msgid "_Tentative"
22174 msgstr "_Forsøgsvis"
22176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22177 msgid "Acce_pt all"
22178 msgstr "Acce_ptér alle"
22180 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22181 msgid "Acce_pt"
22182 msgstr "Acce_ptér"
22184 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22185 msgid "Send _Information"
22186 msgstr "Send _information"
22188 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22189 msgid "_Update Attendee Status"
22190 msgstr "_Opdatér status for deltager"
22192 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22193 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22194 msgid "_Update"
22195 msgstr "_Opdatér"
22197 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22199 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22200 msgid "Comment:"
22201 msgstr "Kommentar:"
22203 #. RSVP area
22204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22205 msgid "Send reply to sender"
22206 msgstr "Send svar til afsenderen"
22208 #. Updates
22209 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22210 msgid "Send _updates to attendees"
22211 msgstr "Send o_pdateringer til deltagere"
22213 #. The recurrence check button
22214 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22215 msgid "_Apply to all instances"
22216 msgstr "An_vend på alle forekomster"
22218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22219 msgid "Show time as _free"
22220 msgstr "Vis tid som _fri"
22222 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22223 msgid "_Preserve my reminder"
22224 msgstr "_Bevar min påmindelse"
22226 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22227 msgid "_Inherit reminder"
22228 msgstr "_Nedarv påmindelse"
22230 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22231 msgid "_Tasks:"
22232 msgstr "_Opgaver:"
22234 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22235 msgid "_Memos:"
22236 msgstr "_Memoer:"
22238 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22239 msgid "Sa_ve"
22240 msgstr "_Gem"
22242 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22243 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
22244 msgid "Attendee status updated"
22245 msgstr "Deltagerstatus opdateret"
22247 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
22248 #, c-format
22249 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22250 msgstr "Aftalen \"%s\" i kalenderen \"%s\" er i konflikt med dette møde"
22252 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
22253 #, c-format
22254 msgid ""
22255 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22256 msgid_plural ""
22257 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22258 msgstr[0] ""
22259 "Kalenderen \"%s\" indeholder en aftale, som er i konflikt med dette møde"
22260 msgstr[1] ""
22261 "Kalenderen \"%s\" indeholder %d aftaler, som er i konflikt med dette møde"
22263 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
22264 #, c-format
22265 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
22266 msgstr "Fandt aftalen i kalenderen \"%s\""
22268 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
22269 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
22270 msgstr "Mødeindkaldelsen er forældet. Den var blevet opdateret."
22272 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
22273 msgid "Unable to find any calendars"
22274 msgstr "Kunne ikke finde nogen kalendere"
22276 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
22277 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
22278 msgstr "Kunne ikke finde dette møde i nogen kalender"
22280 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
22281 msgid "Unable to find this task in any task list"
22282 msgstr "Kunne ikke finde denne opgave i nogen opgaveliste"
22284 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
22285 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
22286 msgstr "Kunne ikke finde dette memo i nogen memoliste"
22288 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
22289 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
22290 msgstr "Åbner kalenderen. Vent venligst …"
22292 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
22293 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
22294 msgstr "Søger efter en eksisterende udgave af denne aftale"
22296 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
22297 #, c-format
22298 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
22299 msgstr "Kan ikke sende elementet til kalenderen \"%s\". %s"
22301 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
22302 #, c-format
22303 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
22304 msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som accepteret"
22306 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
22307 #, c-format
22308 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
22309 msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som forsøgsvis"
22311 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
22312 #, c-format
22313 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
22314 msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som afslået"
22316 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
22317 #, c-format
22318 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
22319 msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som annulleret"
22321 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
22322 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
22323 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
22324 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
22325 msgstr "Gemmer ændringer i kalenderen. Vent venligst …"
22327 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
22328 msgid "Unable to parse item"
22329 msgstr "Kan ikke fortolke elementet"
22331 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
22332 #, c-format
22333 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
22334 msgstr "Organisator har fjernet delegat %s "
22336 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
22337 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
22338 msgstr "Sendte en aflysningsnotits til delegaten"
22340 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
22341 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
22342 msgstr "Kunne ikke sende en aflysningsnotits til delegaten"
22344 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
22345 #, c-format
22346 msgid "Unable to update attendee. %s"
22347 msgstr "Kunne ikke opdatere deltager. %s"
22349 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
22350 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22351 msgstr "Mødet er ugyldigt og kan ikke opdateres"
22353 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
22354 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
22355 msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status"
22357 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
22358 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
22359 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
22360 msgstr ""
22361 "Deltagerstatus kan ikke opdateres, fordi elementet ikke længere eksisterer"
22363 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
22364 msgid "Meeting information sent"
22365 msgstr "Mødeinformation afsendt"
22367 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
22368 msgid "Task information sent"
22369 msgstr "Opgaveinformation afsendt"
22371 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
22372 msgid "Memo information sent"
22373 msgstr "Memoinformation afsendt"
22375 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
22376 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
22377 msgstr "Ude af stand til at sende mødeinformation, mødet eksisterer ikke"
22379 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
22380 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
22381 msgstr "Ude af stand til at sende opgaveinformation, opgaven eksisterer ikke"
22383 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
22384 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
22385 msgstr "Ude af stand til at sende memoinformation, memoet eksisterer ikke"
22387 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
22388 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
22389 msgid "calendar.ics"
22390 msgstr "kalender.ics"
22392 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
22393 msgid "Save Calendar"
22394 msgstr "Gem kalender"
22396 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
22397 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
22398 msgid "The calendar attached is not valid"
22399 msgstr "Den vedlagte kalender er ikke gyldig"
22401 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
22402 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
22403 msgid ""
22404 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
22405 "iCalendar."
22406 msgstr ""
22407 "Brevet påstår at indeholde en kalender, men kalenderen er ikke i et gyldigt "
22408 "iCalender-format."
22410 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
22411 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
22412 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
22413 msgid "The item in the calendar is not valid"
22414 msgstr "Posten i kalenderen er ikke gyldig"
22416 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
22417 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
22418 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
22419 msgid ""
22420 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
22421 "tasks or free/busy information"
22422 msgstr ""
22423 "Brevet indeholder en kalender, men kalenderen indeholder ikke nogen "
22424 "begivenheder eller ledig/optaget-information"
22426 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
22427 msgid "The calendar attached contains multiple items"
22428 msgstr "Den vedlagte kalender indeholder flere punkter"
22430 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
22431 msgid ""
22432 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
22433 "imported"
22434 msgstr ""
22435 "For at gennemarbejde alle disse punkter skal filen gemmes og kalenderen "
22436 "importeres"
22438 # Intet fordi det drejer sig om et summary som er oversat til sammendrag
22439 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
22440 msgctxt "cal-itip"
22441 msgid "None"
22442 msgstr "Intet"
22444 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
22445 msgid "Tentatively Accepted"
22446 msgstr "Forsøgsvist godtaget"
22448 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
22449 msgid "This meeting recurs"
22450 msgstr "Dette møde er tilbagevendende"
22452 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
22453 msgid "This task recurs"
22454 msgstr "Denne opgave er tilbagevendende"
22456 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
22457 msgid "This memo recurs"
22458 msgstr "Dette memo er tilbagevendende"
22460 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
22461 msgid ""
22462 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
22463 msgstr ""
22464 "Dette svar er ikke fra en nuværende mødedeltager. Tilføj afsender som "
22465 "mødedeltager?"
22467 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
22468 msgid "This meeting has been delegated"
22469 msgstr "Dette møde er blevet uddelegeret"
22471 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
22472 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
22473 msgstr "\"{0}\" har uddelegeret mødet. Vil du tilføje delegaten \"{1}\"?"
22475 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
22476 msgid "Google Features"
22477 msgstr "Google-funktioner"
22479 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
22480 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
22481 msgstr "Tilføj Google-ka_lender til denne konto"
22483 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
22484 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
22485 msgstr "Tilføj Google-kon_takter til denne konto"
22487 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22488 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22489 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
22490 msgctxt "GoggleSummary"
22491 msgid "IMAP access"
22492 msgstr "IMAP-adgang"
22494 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22495 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22496 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
22497 msgctxt "GoggleSummary"
22498 msgid "Calendars to synchronize"
22499 msgstr "Kalendere der skal synkroniseres"
22501 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22502 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22503 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
22504 #, c-format
22505 msgctxt "GoggleSummary"
22506 msgid "You may need to enable %s and %s"
22507 msgstr "Det kan være nødvendigt at aktivere %s og %s"
22509 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
22510 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
22511 msgid "Mail _Directory:"
22512 msgstr "E-mailma_ppe:"
22514 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
22515 msgid "Choose a MH mail directory"
22516 msgstr "Vælg en MH-e-mailmappe"
22518 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
22519 msgid "MH mail directory cannot be empty"
22520 msgstr "MH-mail-katalog kan ikke være tomt"
22522 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
22523 msgid "Local Delivery _File:"
22524 msgstr "Lokalleverings_fil:"
22526 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
22527 msgid "Choose a local delivery file"
22528 msgstr "Vælg en lokal leveringsfil"
22530 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
22531 msgid "Local delivery file cannot be empty"
22532 msgstr "Lokal leveringsfil kan ikke være tom"
22534 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
22535 msgid "Choose a Maildir mail directory"
22536 msgstr "Vælg en Maildir-e-mailmappe"
22538 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
22539 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
22540 msgstr "Maildir-mailkatalog kan ikke være tomt"
22542 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
22543 msgid "Spool _File:"
22544 msgstr "Kø_fil:"
22546 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
22547 msgid "Choose a mbox spool file"
22548 msgstr "Vælg en mbox-køfil"
22550 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
22551 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
22552 msgstr "Mbox-spool-fil kan ikke være tom"
22554 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
22555 msgid "Spool _Directory:"
22556 msgstr "Kø_mappe:"
22558 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
22559 msgid "Choose a mbox spool directory"
22560 msgstr "Vælg en mbox-kømappe"
22562 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
22563 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
22564 msgstr "Mbox-spool-katalog kan ikke være tomt"
22566 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
22567 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
22568 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
22569 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
22570 msgid "Configuration"
22571 msgstr "Konfiguration"
22573 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
22574 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
22575 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
22576 msgid "_Server:"
22577 msgstr "_Server:"
22579 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
22580 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
22581 msgid "_Port:"
22582 msgstr "_Port:"
22584 #. do not reference
22585 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
22586 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
22587 msgid "User_name:"
22588 msgstr "Bruger_navn:"
22590 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
22591 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
22592 msgid "_Forget password"
22593 msgstr "_Glem adgangskode"
22595 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
22596 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
22597 msgid "Encryption _method:"
22598 msgstr "Krypterings_metode:"
22600 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
22601 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
22602 msgid "STARTTLS after connecting"
22603 msgstr "STARTTLS efter forbindelse"
22605 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
22606 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
22607 msgid "TLS on a dedicated port"
22608 msgstr "TLS på en dedikeret port"
22610 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
22611 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
22612 msgstr "Anvend br_ugertilpasset program i stedet for \"sendmail\""
22614 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
22615 msgid "_Custom binary:"
22616 msgstr "Bru_gertilpasset program:"
22618 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
22619 msgid "U_se custom arguments"
22620 msgstr "Brug tilpa_ssede argumenter"
22622 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
22623 msgid "Cus_tom arguments:"
22624 msgstr "_Tilpassede argumenter:"
22626 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
22627 msgid ""
22628 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
22629 "   %F — stands for the From address\n"
22630 "   %R — stands for the recipient addresses"
22631 msgstr ""
22632 "Standardargumenter er \"-i -f %F --%R\", hvor\n"
22633 "   %F — står for fra-adresse\n"
22634 "   %R — står for modtageradresser"
22636 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
22637 msgid "Send mail also when in offline _mode"
22638 msgstr "Send også brev i offline_tilstand"
22640 # Det er nok en sti, som er brugerangivet/-tilpasset.  Jeg synes -tilpasset lyder som om brugeren har været inde at redigere i filen, så har sagt brugerangivet
22641 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
22642 msgid "Custom binary cannot be empty"
22643 msgstr "Brugerangivet programfil kan ikke være tom"
22645 #. do not reference
22646 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
22647 msgid "Ser_ver requires authentication"
22648 msgstr "Server kræver _godkendelse"
22650 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
22651 msgid "T_ype:"
22652 msgstr "T_ype:"
22654 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
22655 msgid "Yahoo! Features"
22656 msgstr "Yahoo!-funktioner"
22658 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
22659 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
22660 msgstr "Tilføj Yahoo!-ka_lender og -opgaver til denne konto"
22662 # Her hentyder message til vedhæftninger, hvorfor konventionen og message->brev
22663 # ikke bliver brugt
22664 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
22665 #, c-format
22666 msgid "%d attached message"
22667 msgid_plural "%d attached messages"
22668 msgstr[0] "%d vedhæftet besked"
22669 msgstr[1] "%d vedhæftede beskeder"
22671 # Ligeledes sikkert om vedhæftninger, derfor fraviges konvention
22672 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:375
22673 msgctxt "New"
22674 msgid "_Mail Message"
22675 msgstr "_Brevbesked"
22677 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377
22678 msgid "Compose a new mail message"
22679 msgstr "Skriv et nyt brev"
22681 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
22682 msgctxt "New"
22683 msgid "Mail Acco_unt"
22684 msgstr "E-mailk_onto"
22686 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387
22687 msgid "Create a new mail account"
22688 msgstr "Opret en ny e-mailkonto"
22690 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:392
22691 msgctxt "New"
22692 msgid "Mail _Folder"
22693 msgstr "_Brevmappe"
22695 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394
22696 msgid "Create a new mail folder"
22697 msgstr "Opret en ny brevmappe"
22699 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22700 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22701 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:709
22702 msgctxt "NetworkMonitor"
22703 msgid "base"
22704 msgstr "base"
22706 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22707 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22708 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:712
22709 msgctxt "NetworkMonitor"
22710 msgid "netlink"
22711 msgstr "netlink"
22713 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22714 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22715 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
22716 msgctxt "NetworkMonitor"
22717 msgid "networkmanager"
22718 msgstr "netværkshåndtering"
22720 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
22721 msgctxt "NetworkMonitor"
22722 msgid "Method to detect _online state:"
22723 msgstr "Metode til at bestemme om _online:"
22725 #. Always as the first
22726 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
22727 msgctxt "NetworkMonitor"
22728 msgid "Default"
22729 msgstr "Standard"
22731 #. Always as the last
22732 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772
22733 msgctxt "NetworkMonitor"
22734 msgid "Always Online"
22735 msgstr "Altid online"
22737 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832
22738 msgid "Mail Accounts"
22739 msgstr "E-mailkonti"
22741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841
22742 msgid "Mail Preferences"
22743 msgstr "E-mailindstillinger"
22745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
22746 msgid "Composer Preferences"
22747 msgstr "Redigeringsindstillinger"
22749 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859
22750 msgid "Network Preferences"
22751 msgstr "Netværksindstillinger"
22753 #. Translators: The first item in the list, to be
22754 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
22755 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151
22756 msgctxt "label"
22757 msgid "None"
22758 msgstr "Ingen"
22760 # Oversat 13. september 2013.  Lad os se hvor lang tid der går før denne ændrer sig til unicode-prikker eller prikker med mellemrum foran eller sådan noget :).  --Ask
22761 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:734
22762 msgid "Marking messages as read..."
22763 msgstr "Markerer breve som læst …"
22765 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
22766 msgid "Go to Folder"
22767 msgstr "Gå til mappe"
22769 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
22770 msgid "_Select"
22771 msgstr "_Vælg"
22773 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
22774 msgid "_Disable Account"
22775 msgstr "_Deaktivér konto"
22777 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
22778 msgid "Disable this account"
22779 msgstr "Deaktivér denne konto"
22781 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
22782 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
22783 msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle mapper"
22785 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
22786 msgid "Edit properties of this account"
22787 msgstr "Rediger egenskaberne for denne konto"
22789 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
22790 msgid "Refresh list of folders of this account"
22791 msgstr "Opdatér mappelisten for denne konto"
22793 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
22794 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
22795 msgstr "_Hent breve ned til offlinetilstand"
22797 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
22798 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
22799 msgstr ""
22800 "Hent breve for kontoer og mapper, der er markeret til brug i offlinetilstand"
22802 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
22803 msgid "Fl_ush Outbox"
22804 msgstr "T_øm udbakke"
22806 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
22807 msgid "_Copy Folder To..."
22808 msgstr "_Kopiér mappe til …"
22810 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
22811 msgid "Copy the selected folder into another folder"
22812 msgstr "Kopiér den valgte mappe til en anden mappe"
22814 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
22815 msgid "Permanently remove this folder"
22816 msgstr "Fjern denne mappe permanent"
22818 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
22819 msgid "E_xpunge"
22820 msgstr "_Tøm"
22822 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
22823 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
22824 msgstr "Fjern alle slettede breve fra denne mappe permanent"
22826 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
22827 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
22828 msgid "Mar_k All Messages as Read"
22829 msgstr "Mar_kér alle breve som værende læst"
22831 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
22832 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
22833 msgid "Mark all messages in the folder as read"
22834 msgstr "Markér alle breve i denne mappe som læst"
22836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
22837 msgid "_Move Folder To..."
22838 msgstr "Fl_yt mappe til …"
22840 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
22841 msgid "Move the selected folder into another folder"
22842 msgstr "Flyt den valgte mappe til en anden mappe"
22844 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
22845 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
22846 msgid "_New..."
22847 msgstr "_Ny …"
22849 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
22850 msgid "Create a new folder for storing mail"
22851 msgstr "Opret en ny mappe til at gemme e-mails i"
22853 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
22854 msgid "Change the properties of this folder"
22855 msgstr "Ret egenskaberne for denne mappe"
22857 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
22858 msgid "Refresh the folder"
22859 msgstr "Opdatér mappen"
22861 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
22862 msgid "Change the name of this folder"
22863 msgstr "Ret navnet på denne mappe"
22865 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
22866 msgid "Select Message _Thread"
22867 msgstr "Vælg brev_tråd"
22869 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
22870 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
22871 msgstr "Vælg alle breve i samme tråd som det valgte brev"
22873 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
22874 msgid "Select Message S_ubthread"
22875 msgstr "Vælg brevets u_ndertråd"
22877 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
22878 msgid "Select all replies to the currently selected message"
22879 msgstr "Vælg alle svar til det valgte brev"
22881 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
22882 msgid "Empty _Trash"
22883 msgstr "_Tøm papirkurven"
22885 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
22886 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
22887 msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle konti"
22889 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
22890 msgid "Go to _Folder"
22891 msgstr "Gå til _mappe"
22893 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
22894 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
22895 msgstr "Åben en dialog for at vælge en mappe at gå til"
22897 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
22898 msgid "_New Label"
22899 msgstr "_Ny etiket"
22901 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
22902 #. *              It removes all labels from the selected messages.
22903 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
22904 msgid "N_one"
22905 msgstr "I_ngen"
22907 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
22908 msgid "_Manage Subscriptions"
22909 msgstr "_Håndter abonnementer"
22911 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
22912 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
22913 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
22914 msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne servere"
22916 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
22917 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
22918 msgid "Send / _Receive"
22919 msgstr "Send / _modtag"
22921 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
22922 msgid "Send queued items and retrieve new items"
22923 msgstr "Send udgående breve og hent nye breve"
22925 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1835
22926 msgid "R_eceive All"
22927 msgstr "Mo_dtag alle"
22929 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
22930 msgid "Receive new items from all accounts"
22931 msgstr "Modtag nye elementer fra alle konti"
22933 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
22934 msgid "_Send All"
22935 msgstr "_Send alle"
22937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844
22938 msgid "Send queued items in all accounts"
22939 msgstr "Send elementer i kø for alle konti"
22941 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
22942 msgid "Cancel the current mail operation"
22943 msgstr "Afbryd igangværende handling"
22945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
22946 msgid "Collapse All _Threads"
22947 msgstr "Sammenfold alle _tråde"
22949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
22950 msgid "Collapse all message threads"
22951 msgstr "Sammenfold alle brevtråde"
22953 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
22954 msgid "E_xpand All Threads"
22955 msgstr "_Udfold alle tråde"
22957 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
22958 msgid "Expand all message threads"
22959 msgstr "Udfold alle brevtråde"
22961 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
22962 msgid "_Message Filters"
22963 msgstr "_Brevfiltre"
22965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
22966 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
22967 msgstr "Opret eller redigér regler for filtrering af nye e-mails"
22969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
22970 msgid "_Subscriptions..."
22971 msgstr "_Abonnementer …"
22973 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
22974 msgid "F_older"
22975 msgstr "M_appe"
22977 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
22978 msgid "_Label"
22979 msgstr "_Etiket"
22981 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
22982 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
22983 msgstr "Opret _søgemappe fra søgning …"
22985 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
22986 msgid "Search F_olders"
22987 msgstr "Søg _mapper"
22989 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
22990 msgid "Create or edit search folder definitions"
22991 msgstr "Opret eller redigér definitioner af søgemapper"
22993 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
22994 msgid "_New Folder..."
22995 msgstr "_Ny mappe …"
22997 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
22998 msgid "Show Message _Preview"
22999 msgstr "_Vis brev"
23001 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
23002 msgid "Show message preview pane"
23003 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve"
23005 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
23006 msgid "Show _Attachment Bar"
23007 msgstr "_Vis bilagspanel"
23009 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
23010 msgid ""
23011 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23012 "attachments"
23013 msgstr ""
23014 "Vis bilagslinje under forhåndsvisningsruden til breve, når brevet har bilag"
23016 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
23017 msgid "Show _Deleted Messages"
23018 msgstr "Vis _slettede breve"
23020 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
23021 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23022 msgstr "Vis slettede breve med gennemstregning"
23024 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
23025 msgid "Show _Junk Messages"
23026 msgstr "Vis _spambreve"
23028 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
23029 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23030 msgstr "Vis spambreve med rød gennemstreg"
23032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
23033 msgid "_Group By Threads"
23034 msgstr "_Gruppér efter tråde"
23036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
23037 msgid "Threaded message list"
23038 msgstr "Trådet brevliste"
23040 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
23041 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23042 msgstr "Mappen _umatchede aktiveret"
23044 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
23045 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23046 msgstr "Aktivér/deaktivér søgemappen umatchede"
23048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23049 msgid "Show message preview below the message list"
23050 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve under brevlisten"
23052 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
23053 msgid "Show message preview alongside the message list"
23054 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve ved siden af brevlisten"
23056 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23057 msgid "All Messages"
23058 msgstr "Alle breve"
23060 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23061 msgid "Important Messages"
23062 msgstr "Vigtige breve"
23064 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23065 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23066 msgstr "Breve fra de sidste 5 dage"
23068 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23069 msgid "Messages Not Junk"
23070 msgstr "Breve som ikke er spam"
23072 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23073 msgid "Messages with Attachments"
23074 msgstr "Breve med bilag"
23076 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23077 msgid "Messages with Notes"
23078 msgstr "Breve med noter"
23080 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23081 msgid "No Label"
23082 msgstr "Ingen etiket"
23084 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23085 msgid "Read Messages"
23086 msgstr "Læste breve"
23088 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23089 msgid "Unread Messages"
23090 msgstr "Ulæste breve"
23092 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2147
23093 msgid "Message Thread"
23094 msgstr "Brevtråd"
23096 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2207
23097 msgid "Subject or Addresses contain"
23098 msgstr "Emne eller adresser indeholder"
23100 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23101 msgid "All Accounts"
23102 msgstr "Alle konti"
23104 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23105 msgid "Current Account"
23106 msgstr "Aktuel konto"
23108 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2231
23109 msgid "Current Folder"
23110 msgstr "Aktuel mappe"
23112 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23113 msgid "All Account Search"
23114 msgstr "Søgning i alle konti"
23116 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23117 msgid "Account Search"
23118 msgstr "Kontosøgning"
23120 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23121 #, c-format
23122 msgid "%d selected, "
23123 msgid_plural "%d selected, "
23124 msgstr[0] "%d markeret, "
23125 msgstr[1] "%d markeret, "
23127 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
23128 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
23129 #, c-format
23130 msgid "%d deleted"
23131 msgid_plural "%d deleted"
23132 msgstr[0] "%d slettet"
23133 msgstr[1] "%d slettet"
23135 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
23136 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
23137 #, c-format
23138 msgid "%d junk"
23139 msgid_plural "%d junk"
23140 msgstr[0] "%d spam"
23141 msgstr[1] "%d spam"
23143 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
23144 #, c-format
23145 msgid "%d draft"
23146 msgid_plural "%d drafts"
23147 msgstr[0] "%d kladde"
23148 msgstr[1] "%d kladder"
23150 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23151 #, c-format
23152 msgid "%d unsent"
23153 msgid_plural "%d unsent"
23154 msgstr[0] "%d usendt"
23155 msgstr[1] "%d usendte"
23157 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
23158 #, c-format
23159 msgid "%d sent"
23160 msgid_plural "%d sent"
23161 msgstr[0] "%d sendt"
23162 msgstr[1] "%d sendte"
23164 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
23165 #, c-format
23166 msgid "%d unread"
23167 msgid_plural "%d unread"
23168 msgstr[0] "%d ulæst"
23169 msgstr[1] "%d ulæste"
23171 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
23172 msgid "Send / Receive"
23173 msgstr "Send / modtag"
23175 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23176 msgid "Select Folder to Add"
23177 msgstr "Vælg mappe at tilføje"
23179 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23180 msgid "Folder"
23181 msgstr "Mappe"
23183 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23184 msgid "Recipient"
23185 msgstr "Modtager"
23187 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23188 msgid "Keep in Outbox"
23189 msgstr "Behold i udbakke"
23191 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23192 msgid "Send immediately"
23193 msgstr "Send omgående"
23195 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23196 msgid "Send after 5 minutes"
23197 msgstr "Send efter 5 minutter"
23199 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1303
23200 msgid "Language(s)"
23201 msgstr "Sprog"
23203 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23204 msgid "On exit, every time"
23205 msgstr "Ved afslutning, hver gang"
23207 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23208 msgid "Once per day"
23209 msgstr "En gang om dagen"
23211 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23212 msgid "Once per week"
23213 msgstr "En gang om ugen"
23215 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23216 msgid "Once per month"
23217 msgstr "En gang om måneden"
23219 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23220 msgid "Immediately, on folder leave"
23221 msgstr "Straks, når mappen forlades"
23223 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
23224 msgid "Header"
23225 msgstr "Teksthoved"
23227 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
23228 msgid "Contains Value"
23229 msgstr "Indeholder værdi"
23231 # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
23232 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
23233 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
23234 msgid "_Date header:"
23235 msgstr "_Dato-brevhovedværdi:"
23237 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1559
23238 msgid "Show _original header value"
23239 msgstr "Vis _oprindelig brevhovedværdi"
23241 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
23242 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
23243 msgstr "Vil du gøre Evolution til forvalgt e-mailprogram?"
23245 #. Translators: First %s is an email address, second %s
23246 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
23247 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
23248 #, c-format
23249 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
23250 msgstr "Dit brev til %s om \"%s\" fra den %s er blevet læst."
23252 #. Translators: %s is the subject of the email message.
23253 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
23254 #, c-format
23255 msgid "Delivery Notification for “%s”"
23256 msgstr "Leveringsbekræftelse for: \"%s\""
23258 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
23259 #, c-format
23260 msgid "Send a read receipt to “%s”"
23261 msgstr "Send en læst-kvittering til \"%s\""
23263 #. name doesn't matter
23264 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
23265 msgid "_Notify Sender"
23266 msgstr "Se_nd kvittering til afsender"
23268 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
23269 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
23270 msgstr "Afsender ønsker at få besked om at du har læst dette brev."
23272 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
23273 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
23274 msgstr "Afsender er gjort opmærksom på at du har læst dette brev."
23276 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
23277 msgid "Evolution is currently offline."
23278 msgstr "Evolution i øjeblikket offline."
23280 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
23281 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
23282 msgstr "Tryk på \"Arbejd online\" for at returnere til online-tilstand."
23284 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
23285 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
23286 msgstr "Evolution er i øjeblikket offline, fordi nettet er nede."
23288 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
23289 msgid ""
23290 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
23291 "established."
23292 msgstr ""
23293 "Evolution vil returnere til online-tilstand når nettet igen bliver "
23294 "tilgængeligt."
23296 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
23297 msgid "Author(s)"
23298 msgstr "Forfatter(e)"
23300 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
23301 msgid "Plugin Manager"
23302 msgstr "Håndtering af udvidelsesmoduler"
23304 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
23305 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
23306 msgstr "NB: Visse ændringer vil ikke træde i kraft før der genstartes"
23308 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
23309 msgid "Overview"
23310 msgstr "Oversigt"
23312 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
23313 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
23314 msgid "Plugin"
23315 msgstr "Udvidelsesmodul"
23317 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
23318 msgid "_Plugins"
23319 msgstr "_Udvidelsesmoduler"
23321 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
23322 msgid "Enable and disable plugins"
23323 msgstr "Aktivér og deaktivér udvidelsesmoduler"
23325 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
23326 msgid "Display plain text version"
23327 msgstr "Vis som almindelig tekst"
23329 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
23330 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
23331 msgstr "Vis et flerdelt/alternativt brev som almindelig tekst"
23333 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
23334 msgid "Display HTML version"
23335 msgstr "Vis HTML-udgave"
23337 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
23338 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
23339 msgstr "Vis flerdelt/alternativt brev som HTML"
23341 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
23342 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
23343 msgid "Show HTML if present"
23344 msgstr "Vis HTML hvis det er tilstede"
23346 # ???
23347 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
23348 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
23349 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
23350 msgstr "Lad Evolution vælge den bedste del at vise."
23352 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
23353 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
23354 msgid "Show plain text if present"
23355 msgstr "Vis almindelig tekst hvis det er til stede"
23357 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
23358 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
23359 msgid ""
23360 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
23361 "part to show."
23362 msgstr ""
23363 "Vis almindelig tekst hvis det er til stede og lad eller Evolution vælge den "
23364 "bedste del at vise."
23366 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
23367 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
23368 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
23369 msgstr "Vis almindelig tekst hvis den findes, ellers HTML-kilde"
23371 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
23372 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
23373 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
23374 msgstr ""
23375 "Vis den almindelige tekstdel, hvis den findes, og ellers HTML-dels-"
23376 "kildekoden."
23378 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
23379 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
23380 msgid "Only ever show plain text"
23381 msgstr "Vis altid kun almindelig tekst"
23383 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
23384 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
23385 msgid ""
23386 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
23387 "requested."
23388 msgstr ""
23389 "Vis altid almindelig tekst og behandl andre dele som bilag, hvis det "
23390 "forespørges."
23392 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
23393 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
23394 msgstr "Vis _undertrykte HTML-dele som bilag"
23396 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
23397 msgid "HTML _Mode"
23398 msgstr "HTML-_tilstand"
23400 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
23401 msgid "Prefer Plain Text"
23402 msgstr "Fortræk almindelig tekst"
23404 #. but then we also need to create our own section frame
23405 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
23406 msgid "Plain Text Mode"
23407 msgstr "Almindelig teksttilstand"
23409 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
23410 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
23411 msgstr "Vis breve som almindelig tekst, selv om de indeholder HTML-indhold."
23413 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
23414 #, c-format
23415 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
23416 msgstr "Kunne ikke starte SpamAssassin (%s): "
23418 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
23419 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
23420 msgstr "Kunne ikke sende brevindhold til SpamAssassin: "
23422 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
23423 #, c-format
23424 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
23425 msgstr "Kunne ikke skrive \"%s\" til SpamAssassin: "
23427 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
23428 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
23429 msgstr "Kunne ikke læse uddata fra SpamAssassin: "
23431 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
23432 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
23433 msgstr ""
23434 "Enten lukkede SpamAssassin ned eller det var ude af stand til at behandle en "
23435 "brevbesked"
23437 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
23438 msgid "SpamAssassin Options"
23439 msgstr "SpamAssassin-indstillinger"
23441 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
23442 msgid "I_nclude remote tests"
23443 msgstr "_Inkludér fjerntest"
23445 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
23446 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
23447 msgstr "Dette vil gøre SpamAssassin mere pålidelig, men langsommere."
23449 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
23450 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
23451 msgid "SpamAssassin"
23452 msgstr "SpamAssassin"
23454 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
23455 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
23456 msgstr "Spamfilter med SpamAssassin"
23458 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
23459 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
23460 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
23461 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
23462 msgid "Importing Files"
23463 msgstr "Importér filer"
23465 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
23466 msgid "Import cancelled."
23467 msgstr "Import annulleret."
23469 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276
23470 msgid "Import complete."
23471 msgstr "Import fuldført."
23473 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
23474 msgid ""
23475 "Welcome to Evolution.\n"
23476 "\n"
23477 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
23478 "and to import files from other applications."
23479 msgstr ""
23480 "Velkommen til Evolution.\n"
23481 "\n"
23482 "De næste par skærme vil tillade at Evolution sætter sig i forbindelse med "
23483 "dine e-mailkonti og importerer filer fra andre programmer."
23485 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:226
23486 msgid "Loading accounts..."
23487 msgstr "Indlæser konti …"
23489 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
23490 msgid "_Format as..."
23491 msgstr "_Formatér som …"
23493 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
23494 msgid "_Other languages"
23495 msgstr "Andre Spr_og"
23497 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:436
23498 msgid "Text Highlight"
23499 msgstr "Tekstfremhævelse"
23501 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:437
23502 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
23503 msgstr "Syntaksfremhævelse af brevdele"
23505 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
23506 msgid "_Plain text"
23507 msgstr "Al_mindelig tekst"
23509 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
23510 msgid "_Assembler"
23511 msgstr "_Assembler"
23513 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
23514 msgid "_Bash"
23515 msgstr "_Bash"
23517 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
23518 msgid "_C/C++"
23519 msgstr "_C/C++"
23521 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
23522 msgid "_C#"
23523 msgstr "_C#"
23525 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
23526 msgid "_Cascade Style Sheet"
23527 msgstr "_Kaskade-stilark (CSS)"
23529 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
23530 msgid "_Java"
23531 msgstr "_Java"
23533 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
23534 msgid "_JavaScript"
23535 msgstr "_JavaScript"
23537 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
23538 msgid "_Patch/diff"
23539 msgstr "_Patch/diff"
23541 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
23542 msgid "_Perl"
23543 msgstr "_Perl"
23545 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
23546 msgid "_PHP"
23547 msgstr "_PHP"
23549 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
23550 msgid "_Python"
23551 msgstr "_Python"
23553 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
23554 msgid "_Ruby"
23555 msgstr "_Ruby"
23557 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
23558 msgid "_Tcl/Tk"
23559 msgstr "_Tcl/Tk"
23561 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
23562 msgid "_TeX/LaTeX"
23563 msgstr "_TeX/LaTeX"
23565 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
23566 msgid "_Vala"
23567 msgstr "_Vala"
23569 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
23570 msgid "_Visual Basic"
23571 msgstr "_Visual basic"
23573 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
23574 msgid "_XML"
23575 msgstr "_XML"
23577 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
23578 msgid "_ActionScript"
23579 msgstr "_ActionScript"
23581 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
23582 msgid "_ADA95"
23583 msgstr "_ADA95"
23585 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
23586 msgid "_ALGOL 68"
23587 msgstr "_ALGOL 68"
23589 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
23590 msgid "(_G)AWK"
23591 msgstr "(_G)AWK"
23593 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
23594 msgid "_COBOL"
23595 msgstr "_COBOL"
23597 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
23598 msgid "_DOS Batch"
23599 msgstr "_DOS batch"
23601 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
23602 msgid "_D"
23603 msgstr "_D"
23605 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
23606 msgid "_Erlang"
23607 msgstr "_Erlang"
23609 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
23610 msgid "_FORTRAN 77"
23611 msgstr "_FORTRAN 77"
23613 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
23614 msgid "_FORTRAN 90"
23615 msgstr "_FORTRAN 90"
23617 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
23618 msgid "_F#"
23619 msgstr "_F#"
23621 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
23622 msgid "_Go"
23623 msgstr "_Go"
23625 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
23626 msgid "_Haskell"
23627 msgstr "_Haskell"
23629 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
23630 msgid "_JSP"
23631 msgstr "_JSP"
23633 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
23634 msgid "_Lisp"
23635 msgstr "_Lisp"
23637 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
23638 msgid "_Lotus"
23639 msgstr "_Lotus"
23641 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
23642 msgid "_Lua"
23643 msgstr "_Lua"
23645 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
23646 msgid "_Maple"
23647 msgstr "_Maple"
23649 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
23650 msgid "_Matlab"
23651 msgstr "_Matlab"
23653 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
23654 msgid "_Maya"
23655 msgstr "_Maya"
23657 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
23658 msgid "_Oberon"
23659 msgstr "_Oberon"
23661 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
23662 msgid "_Objective C"
23663 msgstr "_Objective C"
23665 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
23666 msgid "_OCaml"
23667 msgstr "_OCaml"
23669 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
23670 msgid "_Octave"
23671 msgstr "_Octave"
23673 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
23674 msgid "_Object Script"
23675 msgstr "_Object Script"
23677 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
23678 msgid "_Pascal"
23679 msgstr "_Pascal"
23681 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
23682 msgid "_POV-Ray"
23683 msgstr "_POV-Ray"
23685 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
23686 msgid "_Prolog"
23687 msgstr "_Prolog"
23689 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
23690 msgid "_R"
23691 msgstr "_R"
23693 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
23694 msgid "_RPM Spec"
23695 msgstr "_RPM-spec"
23697 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
23698 msgid "_Scala"
23699 msgstr "_Scala"
23701 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
23702 msgid "_Smalltalk"
23703 msgstr "_Smalltalk"
23705 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
23706 msgid "_TCSH"
23707 msgstr "_TCSH"
23709 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
23710 msgid "_VHDL"
23711 msgstr "_VHDL"
23713 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
23714 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
23715 msgid "Show F_ull vCard"
23716 msgstr "Vis F_uldt vCard"
23718 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
23719 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
23720 msgid "Show Com_pact vCard"
23721 msgstr "Vis kom_pakt vCard"
23723 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
23724 msgid "Save _To Addressbook"
23725 msgstr "Gem _i adressebog"
23727 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
23728 msgid "There is one other contact."
23729 msgstr "Der er én anden kontaktperson."
23731 #. Translators: This will always be two or more.
23732 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
23733 #, c-format
23734 msgid "There is %d other contact."
23735 msgid_plural "There are %d other contacts."
23736 msgstr[0] "Der er %d anden kontaktperson."
23737 msgstr[1] "Der er %d andre kontaktpersoner."
23739 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
23740 msgid "Addressbook Contact"
23741 msgstr "Adressebogs-kontaktperson"
23743 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
23744 msgid "Display the part as an addressbook contact"
23745 msgstr "Vis delen som en adressebogs-kontaktperson"
23747 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
23748 msgid "_Do not show this message again."
23749 msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen."
23751 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
23752 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
23753 msgid "Keywords"
23754 msgstr "Nøgleord"
23756 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
23757 msgid "Message has no attachments"
23758 msgstr "Brev har ikke noget bilag"
23760 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
23761 msgid ""
23762 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
23763 "contain an attachment, but cannot find one."
23764 msgstr ""
23765 "Evolution has fundet nogle nøgleord som antyder at dette brev skulle have et "
23766 "bilag vedhæftet, men kan ikke finde noget."
23768 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
23769 msgid "_Add Attachment..."
23770 msgstr "_Tilføj bilag …"
23772 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
23773 msgid "_Edit Message"
23774 msgstr "Re_digér brev"
23776 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
23777 msgid "Attachment Reminder"
23778 msgstr "Bilagspåmindelse"
23780 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
23781 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
23782 msgstr "Minder dig om det, når du har glemt at tilføje et bilag til et brev."
23784 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
23785 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
23786 msgid "Automatic Contacts"
23787 msgstr "Automatisk tilføjede kontaktpersoner"
23789 #. Enable BBDB checkbox
23790 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
23791 msgid "Create _address book entries when sending mails"
23792 msgstr "Dan _adressebogselementer ved afsendelse af e-mails"
23794 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
23795 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
23796 msgstr "Vælg adressebog til automatisk tilføjede kontaktpersoner"
23798 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
23799 msgid "Instant Messaging Contacts"
23800 msgstr "Kontaktpersoner for lynbeskeder"
23802 #. Enable Gaim Checkbox
23803 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
23804 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
23805 msgstr ""
23806 "_Synkronisér information om kontaktpersoner og billeder fra en Pidgin-"
23807 "venneliste"
23809 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
23810 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
23811 msgstr "Vælg adressebog til Pidgin-venneliste"
23813 #. Synchronize now button.
23814 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
23815 msgid "Synchronize with _buddy list now"
23816 msgstr "Synkronisér med _venneliste nu"
23818 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
23819 msgid "BBDB"
23820 msgstr "BBDB"
23822 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
23823 msgid ""
23824 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
23825 "\n"
23826 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
23827 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
23828 "lists."
23829 msgstr ""
23830 "Fjern det manuelle arbejde fra vedligeholdelse af adressebogen.\n"
23831 "\n"
23832 "Tilføj automatisk navne og adresser til din adressebog, efterhånden som du "
23833 "svarer på breve. Tilføjer også kontaktinformation fra din IM-venneliste."
23835 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
23836 msgid "Importing Outlook Express data"
23837 msgstr "Importerer Outlook Express-data"
23839 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
23840 msgid "Outlook DBX import"
23841 msgstr "Outlook DBX-import"
23843 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
23844 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
23845 msgstr "Personlige mapper for Outlook Express 5/6 (.dbx)"
23847 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
23848 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
23849 msgstr "Importér Outlook Express-brev fra DBX-fil"
23851 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
23852 msgctxt "email-custom-header-Security"
23853 msgid "Security:"
23854 msgstr "Sikkerhed:"
23856 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
23857 msgctxt "email-custom-header-Security"
23858 msgid "Personal"
23859 msgstr "Personlig"
23861 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
23862 msgctxt "email-custom-header-Security"
23863 msgid "Unclassified"
23864 msgstr "Ikke klassificeret"
23866 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
23867 msgctxt "email-custom-header-Security"
23868 msgid "Protected"
23869 msgstr "Beskyttet"
23871 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
23872 msgctxt "email-custom-header-Security"
23873 msgid "Confidential"
23874 msgstr "Fortroligt"
23876 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
23877 msgctxt "email-custom-header-Security"
23878 msgid "Secret"
23879 msgstr "Hemmeligt"
23881 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
23882 msgctxt "email-custom-header-Security"
23883 msgid "Top secret"
23884 msgstr "Strengt fortroligt"
23886 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
23887 #. * indicating the header will not be added to a mail message
23888 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
23889 msgctxt "email-custom-header"
23890 msgid "None"
23891 msgstr "Intet"
23893 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
23894 msgid "_Custom Header"
23895 msgstr "_Tilpassede brevhoveder"
23897 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
23898 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
23899 msgid ""
23900 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
23901 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
23902 msgstr ""
23903 "Formatet som specificeringen af nøgleværdier i et tilpasset brevhoved "
23904 "anføres i:\n"
23905 "Navne på nøgleværdier for de tilpassede brevhoveder separeres med \";\"."
23907 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
23908 msgid "Key"
23909 msgstr "Nøgle"
23911 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
23912 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
23913 msgid "Values"
23914 msgstr "Værdier"
23916 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
23917 msgid "Custom Header"
23918 msgstr "Tilpasset brevhoved"
23920 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
23921 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
23922 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
23923 msgstr "Tilføj tilpasset brevhoved til udgående beskeder."
23925 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
23926 msgid "Email Custom Header"
23927 msgstr "Tilpasset brevhoved for e-mails"
23929 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
23930 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
23931 msgstr "Kommando som skal køres for at starte tekstredigeringsprogrammet: "
23933 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
23934 msgid ""
23935 "For XEmacs use “xemacs”\n"
23936 "For Vim use “gvim -f”"
23937 msgstr ""
23938 "Brug \"xemacs\" for XEmacs\n"
23939 "Brug \"gvim -f\" for Vim"
23941 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
23942 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
23943 msgstr "_Start automatisk når et nyt brev redigeres"
23945 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
23946 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
23947 msgid "Compose in External Editor"
23948 msgstr "Skriv brev i eksternt tekstredigeringsprogram"
23950 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
23951 msgid "External Editor"
23952 msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram"
23954 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
23955 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
23956 msgstr "Brug et eksternt tekstredigerings-program til brevredigering af breve med "
23957 "almindelig tekst."
23959 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
23960 msgid "Editor not launchable"
23961 msgstr "Redigeringsprogram kan ikke startes"
23963 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
23964 msgid ""
23965 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
23966 "setting a different editor."
23967 msgstr ""
23968 "Det eksterne tekstredigeringsprogram som er valgt i indstillingerne for dit "
23969 "udvidelsesmodul kan ikke startes. Prøv at vælge et andet "
23970 "tekstredigeringsprogram."
23972 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
23973 msgid "Cannot create Temporary File"
23974 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
23976 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
23977 msgid ""
23978 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
23979 "later."
23980 msgstr ""
23981 "Evolution er ikke i stand til at oprette en midlertidig fil som dine e-mails "
23982 "kan gemmes i. Prøv igen senere."
23984 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
23985 msgid "External editor still running"
23986 msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram kører stadig"
23988 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
23989 msgid ""
23990 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
23991 "closed as long as the editor is active."
23992 msgstr ""
23993 "Det eksterne tekstredigeringsprogram kører stadig. Brevredigeringsvinduet "
23994 "kan ikke lukkes, så længe tekstredigeringsprogrammet er aktivt."
23996 #: ../src/plugins/face/face.c:292
23997 msgid "Select a Face Picture"
23998 msgstr "Vælg et ansigtsbillede"
24000 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24001 msgid "Image files"
24002 msgstr "Billedfiler"
24004 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24005 msgid "_Insert Face picture by default"
24006 msgstr "_Indsæt ansigtsbillede som standard"
24008 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24009 msgid "Load new _Face picture"
24010 msgstr "Indlæs nyt _ansigtsbillede"
24012 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24013 msgid "Change Face Image"
24014 msgstr "Vælg ansigtsbillede"
24016 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24017 msgid "Include _Face"
24018 msgstr "Inkludér _ansigt"
24020 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24021 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24022 msgstr "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve."
24024 # ???
24025 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24026 msgid "Failed Read"
24027 msgstr "Mislykket læsning"
24029 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24030 msgid "The file cannot be read"
24031 msgstr "Filen kan ikke læses"
24033 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24034 msgid "Invalid Image Size"
24035 msgstr "Ugyldig billedstørrelse"
24037 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24038 msgid ""
24039 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24040 "exceed 723 bytes."
24041 msgstr ""
24042 "Vælg venligst et PNG-billede med størrelsen 48 × 48 pixels, hvis størrelse "
24043 "ikke overskrider 723 byte."
24045 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24046 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24047 msgstr "Ukorrekt størrelse af ansigtsbillede"
24049 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24050 msgid ""
24051 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24052 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24053 "doesn’t exceed 723 bytes."
24054 msgstr ""
24055 "Ansigtsbilledet er {0} byte, men det må ikke være mere end 723 byte. Vælg "
24056 "venligst et PNG-billede med størrelsen 48 × 48 pixels, hvis størrelse ikke "
24057 "overskrider 723 byte."
24059 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24060 msgid "Not an image"
24061 msgstr "Ikke et billede"
24063 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24064 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24065 msgstr ""
24066 "Filen du valgte, ser ikke ud til at være et gyldigt PNG-billede. Fejl: {0}"
24068 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24069 msgid "Get List _Archive"
24070 msgstr "Hent _arkiv over lister"
24072 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24073 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24074 msgstr "Hent et arkiv over listen dette brev tilhører"
24076 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24077 msgid "Copy _Message Archive URL"
24078 msgstr "Kopiér _brevarkivs-URL"
24080 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24081 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24082 msgstr "Kopiér direkte URL for den valgte besked i dens arkiv"
24084 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24085 msgid "Get List _Usage Information"
24086 msgstr "Hent information om _brug af lister"
24088 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24089 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24090 msgstr "Hent information om brugen af listen som dette brev tilhøre"
24092 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24093 msgid "Contact List _Owner"
24094 msgstr "Kontaktlistens _ejer"
24096 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24097 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24098 msgstr "Kontakt ejeren af den e-mailliste som dette brev tilhører"
24100 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24101 msgid "_Post Message to List"
24102 msgstr "_Send brev til liste"
24104 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24105 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24106 msgstr "Send et brev til den e-mailliste som dette brev tilhører"
24108 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24109 msgid "_Subscribe to List"
24110 msgstr "_Abonnér på e-maillisten"
24112 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24113 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24114 msgstr "Tilmeld dig den e-mailliste som dette brev tilhører"
24116 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24117 msgid "_Unsubscribe from List"
24118 msgstr "_Frameld liste"
24120 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24121 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24122 msgstr "Afmeld dig den e-mailliste som dette brev tilhører"
24124 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24125 msgid "Mailing _List"
24126 msgstr "_E-mailliste"
24128 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24129 msgid "Mailing List Actions"
24130 msgstr "E-maillistehandlinger"
24132 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24133 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24134 msgstr ""
24135 "Udfør almindelige e-maillisteopgaver (abonnér, afmeld abonnement osv.)."
24137 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24138 msgid "Action not available"
24139 msgstr "Handling ikke tilgængelig"
24141 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24142 msgid ""
24143 "This message does not contain the header information required for this "
24144 "action."
24145 msgstr ""
24146 "Brevet indeholder ikke påkrævet oplysning i brevhoved til denne handling."
24148 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24149 msgid "Posting not allowed"
24150 msgstr "Afsendelse ikke tilladt"
24152 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24153 msgid ""
24154 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24155 "mailing list. Contact the list owner for details."
24156 msgstr ""
24157 "Afsendelse til denne e-mailliste er ikke tilladt. Dette er sandsynligvis en "
24158 "skrivebeskyttet e-mailliste. Kontakt ejeren af listen for detaljer."
24160 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24161 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24162 msgstr "Send brev til e-mailliste?"
24164 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24165 msgid ""
24166 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24167 "message automatically, or see and change it first.\n"
24168 "\n"
24169 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24170 "has been sent."
24171 msgstr ""
24172 "En e-mail vil blive sendt til adressen \"{0}\". Du kan enten sende den "
24173 "automatisk eller se og ændre den først.\n"
24174 "\n"
24175 "Du burde modtage et svar fra e-maillisten kort efter at e-mailen er blevet "
24176 "sendt."
24178 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24179 msgid "_Send message"
24180 msgstr "_Send brev"
24182 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24183 msgid "_Edit message"
24184 msgstr "Re_digér brev"
24186 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24187 msgid "Malformed header"
24188 msgstr "Misdannet brevhoved"
24190 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24191 msgid ""
24192 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24193 "\n"
24194 "Header: {1}"
24195 msgstr ""
24196 "{0}-hovedet på dette brev er misdannet og kunne ikke behandles.\n"
24197 "\n"
24198 "Hoved: {1}"
24200 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24201 msgid "No e-mail action"
24202 msgstr "Ingen e-mailhandling"
24204 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24205 msgid ""
24206 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24207 "contain any action that could be processed.\n"
24208 "\n"
24209 "Header: {0}"
24210 msgstr ""
24211 "Handlingen kunne ikke udføres. Hovedet for denne handling indeholdt ikke "
24212 "nogen handlinger, der kunne behandles.\n"
24213 "\n"
24214 "Hoved: {0}"
24216 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24217 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:398
24218 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:434
24219 #, c-format
24220 msgid "You have received %d new message."
24221 msgid_plural "You have received %d new messages."
24222 msgstr[0] "Du har modtaget %d nyt brev."
24223 msgstr[1] "Du har modtaget %d nye breve."
24225 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
24226 #. * sender address, like "From: user@example.com"
24227 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
24228 #, c-format
24229 msgid "From: %s"
24230 msgstr "Fra: %s"
24232 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
24233 #. * subject, like "Subject: It happened again"
24234 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:423
24235 #, c-format
24236 msgid "Subject: %s"
24237 msgstr "Emne: %s"
24239 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
24240 msgid "New email in Evolution"
24241 msgstr "Nye e-mails i Evolution"
24243 #. Translators: The '%s' is a mail
24244 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
24245 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:481
24246 #, c-format
24247 msgid "Show %s"
24248 msgstr "Vis %s"
24250 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:685
24251 msgid "_Play sound when a new message arrives"
24252 msgstr "_Afspil lydfil når et nyt brev ankommer"
24254 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
24255 msgid "_Beep"
24256 msgstr "_Bip"
24258 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
24259 msgid "Use sound _theme"
24260 msgstr "Brug lyd_tema"
24262 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
24263 msgid "Play _file:"
24264 msgstr "Afspil _fil:"
24266 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
24267 msgid "Select sound file"
24268 msgstr "Vælg lydfil"
24270 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:835
24271 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
24272 msgstr "Påmind kun om nye breve i _indbakke"
24274 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
24275 msgid "Show _notification when a new message arrives"
24276 msgstr "Vis p_åmindelse når et nyt brev ankommer"
24278 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
24279 msgid "Mail Notification"
24280 msgstr "Underretning om nye e-mails"
24282 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
24283 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
24284 msgstr "Gør dig opmærksom på at nye breve ankommer."
24286 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
24287 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
24288 #, c-format
24289 msgid "Created from a mail by %s"
24290 msgstr "Oprettet ud fra et brev fra %s"
24292 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
24293 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
24294 msgctxt "mail-to-task"
24295 msgid "_Cancel"
24296 msgstr "_Annullér"
24298 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
24299 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
24300 msgctxt "mail-to-task"
24301 msgid "_Edit"
24302 msgstr "_Redigér"
24304 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
24305 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
24306 msgctxt "mail-to-task"
24307 msgid "_New"
24308 msgstr "_Ny"
24310 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
24311 #, c-format
24312 msgid ""
24313 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
24314 "old event?"
24315 msgstr ""
24316 "Den valgte kalender indeholder allerede begivenheden \"%s\". Vil du redigere "
24317 "den gamle begivenhed?"
24319 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
24320 #, c-format
24321 msgid ""
24322 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
24323 "old task?"
24324 msgstr ""
24325 "Den valgte opgaveliste indeholder allerede opgaven \"%s\". Vil du redigere "
24326 "den gamle opgave?"
24328 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
24329 #, c-format
24330 msgid ""
24331 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
24332 "old memo?"
24333 msgstr ""
24334 "Den valgte kalender indeholder allerede memoet \"%s\". Vil du redigere det "
24335 "gamle memo?"
24337 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24338 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
24339 #, c-format
24340 msgid ""
24341 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24342 "add them all?"
24343 msgid_plural ""
24344 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24345 "add them all?"
24346 msgstr[0] ""
24347 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til begivenheder. Ønsker du "
24348 "virkelig at tilføje dem alle sammen?"
24349 msgstr[1] ""
24350 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til begivenheder. Ønsker du "
24351 "virkelig at tilføje dem alle sammen?"
24353 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24354 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
24355 #, c-format
24356 msgid ""
24357 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24358 "add them all?"
24359 msgid_plural ""
24360 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24361 "add them all?"
24362 msgstr[0] ""
24363 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til opgaver. Ønsker du virkelig "
24364 "at tilføje dem alle sammen?"
24365 msgstr[1] ""
24366 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til opgaver. Ønsker du virkelig "
24367 "at tilføje dem alle sammen?"
24369 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24370 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
24371 #, c-format
24372 msgid ""
24373 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24374 "add them all?"
24375 msgid_plural ""
24376 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24377 "add them all?"
24378 msgstr[0] ""
24379 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til memoer. Ønsker du virkelig "
24380 "at tilføje dem alle sammen?"
24381 msgstr[1] ""
24382 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til memoer. Ønsker du virkelig "
24383 "at tilføje dem alle sammen?"
24385 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
24386 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
24387 msgstr "Ønsker du at fortsætte med at konvertere de tilbageværende breve?"
24389 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
24390 msgid "[No Summary]"
24391 msgstr "[Intet sammendrag]"
24393 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
24394 msgid "Invalid object returned from a server"
24395 msgstr "Serveren returnerede et ugyldigt objekt"
24397 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
24398 #, c-format
24399 msgid "An error occurred during processing: %s"
24400 msgstr "Der opstod en fejl under behandling: %s"
24402 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
24403 #, c-format
24404 msgid "Cannot open calendar. %s"
24405 msgstr "Kan ikke åbne kalenderen. %s"
24407 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
24408 msgid ""
24409 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
24410 "calendar, please."
24411 msgstr ""
24412 "Den valgte kalender er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes "
24413 "nogen begivenhed i den. Vælg venligst en anden kalender."
24415 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
24416 msgid ""
24417 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
24418 "task list, please."
24419 msgstr ""
24420 "Den valgte opgaveliste er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes "
24421 "nogen opgave i den. Vælg venligst en anden opgaveliste."
24423 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
24424 msgid ""
24425 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
24426 "memo list, please."
24427 msgstr ""
24428 "Den valgte memoliste er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes "
24429 "nogen opgave i den. Vælg venligst en anden memoliste."
24431 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
24432 msgid "Create an _Appointment"
24433 msgstr "Opret en _aftale"
24435 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
24436 msgid "Create a new event from the selected message"
24437 msgstr "Opret en ny begivenhed ud fra det valgte brev"
24439 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
24440 msgid "Create a Mem_o"
24441 msgstr "Opret et nyt mem_o"
24443 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
24444 msgid "Create a new memo from the selected message"
24445 msgstr "Opret et nyt memo ud fra det valgte brev"
24447 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
24448 msgid "Create a _Task"
24449 msgstr "Opret en _opgave"
24451 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
24452 msgid "Create a new task from the selected message"
24453 msgstr "Opret en ny opgave ud fra det valgte brev"
24455 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
24456 msgid "Create a _Meeting"
24457 msgstr "Opret et _møde"
24459 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
24460 msgid "Create a new meeting from the selected message"
24461 msgstr "Opret et nyt møde ud fra det valgte brev"
24463 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
24464 msgid "Convert a mail message to a task."
24465 msgstr "Konvertér et brev til en opgave."
24467 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
24468 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
24469 msgid "Outlook PST import"
24470 msgstr "Outlook PST-import"
24472 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
24473 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
24474 msgid "Import Outlook messages from PST file"
24475 msgstr "Importer Outlook-breve fra PST-fil"
24477 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
24478 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
24479 msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)"
24481 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
24482 msgid "_Mail"
24483 msgstr "E-_mail"
24485 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
24486 msgid "Destination folder:"
24487 msgstr "Destinationsmappe:"
24489 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
24490 msgid "_Address Book"
24491 msgstr "_Adressebog"
24493 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
24494 msgid "A_ppointments"
24495 msgstr "A_ftaler"
24497 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
24498 msgid "_Journal entries"
24499 msgstr "_Journalindgange"
24501 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
24502 msgid "Importing Outlook data"
24503 msgstr "Importerer Outlook-data"
24505 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
24506 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
24507 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
24508 msgid "Calendar Publishing"
24509 msgstr "Kalender-offentliggørelse"
24511 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
24512 msgid "Locations"
24513 msgstr "Steder"
24515 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
24516 msgid "Publish calendars to the web."
24517 msgstr "Offentliggøre kalendere på nettet."
24519 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
24520 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
24521 #, c-format
24522 msgid "Could not open %s:"
24523 msgstr "Kunne ikke åbne %s:"
24525 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
24526 #, c-format
24527 msgid "There was an error while publishing to %s:"
24528 msgstr "Der opstod en fejl under offentliggørelsen til %s:"
24530 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
24531 #, c-format
24532 msgid "Publishing to %s finished successfully"
24533 msgstr "Offentliggørelse til %s blev fuldført"
24535 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
24536 #, c-format
24537 msgid "Mount of %s failed:"
24538 msgstr "Mislykkedes i at montere %s:"
24540 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
24541 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
24542 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette sted?"
24544 # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
24545 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
24546 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
24547 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
24548 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
24549 msgid "Could not create publish thread."
24550 msgstr "Kunne ikke oprette offentliggørelsestråd."
24552 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
24553 msgid "_Publish Calendar Information"
24554 msgstr "Information om kalender-_offentliggørelse"
24556 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
24557 msgid "iCal"
24558 msgstr "iCal"
24560 # Jeg går ud fra det er "Dagligt" og ikke Daglig, idet filen det står i hedder "publish-calender"
24561 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
24562 msgid "Daily"
24563 msgstr "Dagligt"
24565 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
24566 msgid "Weekly"
24567 msgstr "Ugentlig"
24569 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
24570 msgid "Manual (via Actions menu)"
24571 msgstr "Manuel (via menuen Handlinger)"
24573 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
24574 msgid "Secure FTP (SFTP)"
24575 msgstr "Sikker FTP (SSH)"
24577 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
24578 msgid "Public FTP"
24579 msgstr "Offentlig FTP"
24581 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
24582 msgid "FTP (with login)"
24583 msgstr "FTP (med logind)"
24585 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
24586 msgid "Windows share"
24587 msgstr "Windows-deling"
24589 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
24590 msgid "WebDAV (HTTP)"
24591 msgstr "WebDAV (HTTP)"
24593 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
24594 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
24595 msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
24597 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
24598 msgid "Custom Location"
24599 msgstr "Tilpasset placering"
24601 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
24602 msgid "_Publish as:"
24603 msgstr "_Offentliggør som:"
24605 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
24606 msgid "Publishing _Frequency:"
24607 msgstr "Offentliggørelses_hyppighed:"
24609 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
24610 msgid "Time _duration:"
24611 msgstr "_Varighed:"
24613 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
24614 msgid "Sources"
24615 msgstr "Kilder"
24617 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
24618 msgid "Service _type:"
24619 msgstr "Tjeneste_type:"
24621 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
24622 msgid "_File:"
24623 msgstr "_Fil:"
24625 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
24626 msgid "P_ort:"
24627 msgstr "_Port:"
24629 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
24630 msgid "_Username:"
24631 msgstr "_Brugernavn:"
24633 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
24634 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
24635 msgid "_Password:"
24636 msgstr "_Adgangskode:"
24638 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
24639 msgid "_Remember password"
24640 msgstr "_Husk adgangskode"
24642 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
24643 msgid "Publishing Location"
24644 msgstr "Offentliggørelsessted"
24646 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
24647 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
24648 #, c-format
24649 msgid "Invalid source UID “%s”"
24650 msgstr "Ugyldig kilde-UID \"%s\""
24652 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
24653 msgid "New Location"
24654 msgstr "Nyt sted"
24656 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
24657 msgid "Edit Location"
24658 msgstr "Redigér sted"
24660 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
24661 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
24662 #. * of the date in the csv-file.
24663 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
24664 msgid "%F %T"
24665 msgstr "%d-%m-%Y %T"
24667 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
24668 msgid "Description List"
24669 msgstr "Beskrivelsesliste"
24671 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
24672 msgid "Categories List"
24673 msgstr "Kategoriliste"
24675 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
24676 msgid "Comment List"
24677 msgstr "Kommentarliste"
24679 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
24680 msgid "Contact List"
24681 msgstr "Liste over kontaktpersoner"
24683 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
24684 msgid "Start"
24685 msgstr "Start"
24687 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
24688 msgid "End"
24689 msgstr "End"
24691 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
24692 msgid "Due"
24693 msgstr "Forfalder"
24695 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
24696 msgid "percent Done"
24697 msgstr "procent færdig"
24699 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
24700 msgid "URL"
24701 msgstr "Adresse"
24703 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
24704 msgid "Attendees List"
24705 msgstr "Deltagerliste"
24707 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
24708 msgid "Modified"
24709 msgstr "Ændret"
24711 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
24712 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
24713 msgstr "A_vancerede indstillinger for CSV-formatet"
24715 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
24716 msgid "Prepend a _header"
24717 msgstr "Foranstil et _hoved"
24719 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
24720 msgid "_Value delimiter:"
24721 msgstr "_Værdiadskiller:"
24723 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
24724 msgid "_Record delimiter:"
24725 msgstr "_Posteringsadskiller:"
24727 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
24728 msgid "_Encapsulate values with:"
24729 msgstr "_Indkapsl værdier med:"
24731 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
24732 msgid "Comma separated values (.csv)"
24733 msgstr "Kommaseparerede værdier (.csv)"
24735 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
24736 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
24737 msgid "iCalendar (.ics)"
24738 msgstr "iCalendar (.ics)"
24740 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
24741 msgid "Save Selected"
24742 msgstr "Gem de markerede"
24744 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
24745 msgid "Save a calendar or task list to disk."
24746 msgstr "Gem en kalender eller opgaveliste til disken."
24749 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
24750 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
24751 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
24752 #. *
24753 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
24754 msgid "%FT%T"
24755 msgstr "%FT%T"
24757 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
24758 msgid "RDF (.rdf)"
24759 msgstr "RDF (.rdf)"
24761 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
24762 msgid "_Format:"
24763 msgstr "_Format:"
24765 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
24766 msgid "Select destination file"
24767 msgstr "Vælg en målfil"
24769 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
24770 msgid "_Save As"
24771 msgstr "Gem _som"
24773 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
24774 msgid "Save the selected calendar to disk"
24775 msgstr "Gem den valgte kalender til disken"
24777 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
24778 msgid "Save the selected memo list to disk"
24779 msgstr "Gem den valgte memoliste til disken"
24781 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
24782 msgid "Save the selected task list to disk"
24783 msgstr "Gem den valgte opgaveliste til disken"
24785 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
24786 msgid "No Title"
24787 msgstr "Ingen titel"
24789 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
24790 msgid ""
24791 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
24792 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
24793 "an email you are replying to."
24794 msgstr ""
24795 "Kladdebaseret skabelonudvidelsesmodul. Du kan bruge variable som "
24796 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] eller $ORIG[body], som vil bliver "
24797 "erstattet med værdier fra et brev som du svarer på."
24799 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
24800 msgid "Saving message template"
24801 msgstr "Gemmer brevskabelon"
24803 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
24804 msgid "Save as _Template"
24805 msgstr "Gem som _skabelon"
24807 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
24808 msgid "Save as Template"
24809 msgstr "Gem som skabelon"
24811 #: ../src/shell/e-shell.c:379
24812 msgid "Preparing to go offline..."
24813 msgstr "Forbereder at gå i offlinetilstand …"
24815 #: ../src/shell/e-shell.c:408
24816 msgid "Preparing to go online..."
24817 msgstr "Forbereder at gå i onlinetilstand …"
24819 #: ../src/shell/e-shell.c:519
24820 msgid "Preparing to quit"
24821 msgstr "Forbereder afslutning"
24823 #: ../src/shell/e-shell.c:525
24824 msgid "Preparing to quit..."
24825 msgstr "Forbereder afslutning …"
24827 #: ../src/shell/e-shell.c:926
24828 msgid "Open _Settings"
24829 msgstr "Åbn _indstillinger"
24831 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
24832 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
24833 msgstr "Der kræves akkreditiver til at forbinde til destinationsværten."
24835 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
24836 msgid "New _Window"
24837 msgstr "Nyt _vindue"
24839 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
24840 msgid "Quick _Reference"
24841 msgstr "_Kvikreference"
24843 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:773
24844 msgid "_About"
24845 msgstr "_Om"
24847 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
24848 msgid "_Quit"
24849 msgstr "_Afslut"
24851 #: ../src/shell/e-shell-content.c:718 ../src/shell/e-shell-content.c:719
24852 msgid "Searches"
24853 msgstr "Søgninger"
24855 #: ../src/shell/e-shell-content.c:762
24856 msgid "Save Search"
24857 msgstr "Gem søgning"
24859 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
24860 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
24861 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
24862 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
24863 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
24864 msgid "Sho_w:"
24865 msgstr "_Vis:"
24867 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24868 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24869 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
24870 msgid "Sear_ch:"
24871 msgstr "Sø_g:"
24873 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24874 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24875 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
24876 msgid "i_n"
24877 msgstr "_i"
24879 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
24880 msgid "vCard (.vcf)"
24881 msgstr "vCard (.vcf)"
24883 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
24884 msgid "All Files (*)"
24885 msgstr "Alle filer (*)"
24887 #. The translator-credits string is for translators to list
24888 #. * per-language credits for translation, displayed in the
24889 #. * about dialog.
24890 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
24891 msgid "translator-credits"
24892 msgstr ""
24893 "Anna Jonna Armannsdottir\n"
24894 "Keld Simonsen\n"
24895 "Kenneth Christiansen\n"
24896 "Kjartan Maraas\n"
24897 "Martin Willemoes Hansen\n"
24898 "Rasmus Ory Nielsen\n"
24899 "Søren Boll Overgaard\n"
24900 "Marie Lund\n"
24901 "Ole Laursen\n"
24902 "Morten Bo Johansen\n"
24903 "Peter Bach\n"
24904 "Kenneth Nielsen\n"
24905 "flemming christensen\n"
24906 "Ask Hjorth Larsen\n"
24907 "Alan Mortensen\n"
24908 "\n"
24909 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24910 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
24912 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
24913 msgid "Evolution Website"
24914 msgstr "Evolutions webside"
24916 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
24917 msgid "Saving user interface state"
24918 msgstr "Gemmer tilstand af brugergrænsefladen"
24920 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:275
24921 msgid "Categories Editor"
24922 msgstr "Kategoriredigering"
24924 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:594
24925 msgid "Bug Buddy is not installed."
24926 msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) er ikke installeret."
24928 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:595
24929 msgid "Bug Buddy could not be run."
24930 msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) kunne ikke køres."
24932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:775
24933 msgid "Show information about Evolution"
24934 msgstr "Vis information om Evolution"
24936 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
24937 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
24938 msgid "_Close Window"
24939 msgstr "_Luk vindue"
24941 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
24942 msgid "_Contents"
24943 msgstr "_Indhold"
24945 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
24946 msgid "Open the Evolution User Guide"
24947 msgstr "Åbn Evolutions brugervejledning"
24949 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
24950 msgid "I_mport..."
24951 msgstr "Im_portér …"
24953 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
24954 msgid "Import data from other programs"
24955 msgstr "Importér data fra andre programmer"
24957 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
24958 msgid "Create a new window displaying this view"
24959 msgstr "Opret et nyt vindue som har denne visning"
24961 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
24962 msgid "Available Cate_gories"
24963 msgstr "Tilgængelige kate_gorier"
24965 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
24966 msgid "Manage available categories"
24967 msgstr "Håndter tilgængelige kategorier"
24969 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
24970 msgid "_Quick Reference"
24971 msgstr "_Kvikreference"
24973 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
24974 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
24975 msgstr "Vis Evolutions tastaturgenveje"
24977 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
24978 msgid "Exit the program"
24979 msgstr "Afslut programmet"
24981 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
24982 msgid "_Advanced Search..."
24983 msgstr "_Avanceret søgning …"
24985 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
24986 msgid "Construct a more advanced search"
24987 msgstr "Konstruer en mere avanceret søgning"
24989 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
24990 msgid "Clear the current search parameters"
24991 msgstr "Ryd de aktuelle søgeparametre"
24993 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
24994 msgid "_Edit Saved Searches..."
24995 msgstr "_Redigér gemte søgninger …"
24997 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
24998 msgid "Manage your saved searches"
24999 msgstr "Håndter dine gemte søgninger"
25001 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25002 msgid "Click here to change the search type"
25003 msgstr "Klik her for at ændre søgningstypen"
25005 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
25006 msgid "_Find Now"
25007 msgstr "_Søg nu"
25009 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25010 msgid "Execute the current search parameters"
25011 msgstr "Udfør de aktuelle søgeparametre"
25013 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
25014 msgid "_Save Search..."
25015 msgstr "_Gem søgning …"
25017 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
25018 msgid "Save the current search parameters"
25019 msgstr "Gem de aktuelle søgeparametre"
25021 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
25022 msgid "Submit _Bug Report..."
25023 msgstr "Indsend _fejlrapport …"
25025 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
25026 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25027 msgstr "Indsend en fejlrapport med Bug Buddy"
25029 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
25030 msgid "_Work Offline"
25031 msgstr "Ar_bejd offline"
25033 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25034 msgid "Put Evolution into offline mode"
25035 msgstr "Sæt Evolution i offline-tilstand"
25037 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
25038 msgid "_Work Online"
25039 msgstr "_Arbejd online"
25041 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25042 msgid "Put Evolution into online mode"
25043 msgstr "Sæt Evolution i online-tilstand"
25045 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25046 msgid "Lay_out"
25047 msgstr "La_yout"
25049 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25050 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979
25051 msgid "_New"
25052 msgstr "_Ny"
25054 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
25055 msgid "_Search"
25056 msgstr "_Søg"
25058 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
25059 msgid "_Switcher Appearance"
25060 msgstr "V_ælger-udseende"
25062 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
25063 msgid "_Window"
25064 msgstr "_Vindue"
25066 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036
25067 msgid "Show _Menu Bar"
25068 msgstr "Vis _menubjælke"
25070 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
25071 msgid "Show the menu bar"
25072 msgstr "Vis menubjælken"
25074 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
25075 msgid "Show Side _Bar"
25076 msgstr "Vis side_panel"
25078 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046
25079 msgid "Show the side bar"
25080 msgstr "Vis sidepanelet"
25082 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
25083 msgid "Show _Buttons"
25084 msgstr "Vis _knapper"
25086 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054
25087 msgid "Show the switcher buttons"
25088 msgstr "Vis omskifteknapperne"
25090 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060
25091 msgid "Show _Status Bar"
25092 msgstr "Vis stat_uslinje"
25094 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1062
25095 msgid "Show the status bar"
25096 msgstr "Vis statuslinjen"
25098 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25099 msgid "Show _Tool Bar"
25100 msgstr "Vis _værktøjslinje"
25102 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070
25103 msgid "Show the tool bar"
25104 msgstr "Vis værktøjslinjen"
25106 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25107 msgid "_Icons Only"
25108 msgstr "Kun _ikoner"
25110 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094
25111 msgid "Display window buttons with icons only"
25112 msgstr "Vis vinduesknapper kun med ikoner"
25114 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
25115 msgid "_Text Only"
25116 msgstr "Kun _tekst"
25118 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
25119 msgid "Display window buttons with text only"
25120 msgstr "Vis vinduesknapper kun med tekst"
25122 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
25123 msgid "Icons _and Text"
25124 msgstr "Ikoner _og tekst"
25126 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
25127 msgid "Display window buttons with icons and text"
25128 msgstr "Vis vinduesknapper med ikoner og tekst"
25130 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
25131 msgid "Tool_bar Style"
25132 msgstr "Værktøjs_linjestil"
25134 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
25135 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25136 msgstr ""
25137 "Vis vinduesknapper vha. indstillingerne for skrivebordets værktøjslinje"
25139 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123
25140 msgid "Delete Current View"
25141 msgstr "Slet nuværende oversigt"
25143 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
25144 msgid "Save Custom View..."
25145 msgstr "Gem tilrettet oversigt …"
25147 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132
25148 msgid "Save current custom view"
25149 msgstr "Gem nuværende tilpassede oversigt"
25151 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
25152 msgid "C_urrent View"
25153 msgstr "_Aktuel oversigt"
25155 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149
25156 msgid "Custom View"
25157 msgstr "Tilpasset oversigt"
25159 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1151
25160 msgid "Current view is a customized view"
25161 msgstr "Nuværende oversigt er en tilpasset oversigt"
25163 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159
25164 msgid "Page Set_up..."
25165 msgstr "Sideop_sætning …"
25167 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1161
25168 msgid "Change the page settings for your current printer"
25169 msgstr "Ændr sideindstillingerne for din aktuelle printer"
25171 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1530
25172 #, c-format
25173 msgid "Switch to %s"
25174 msgstr "Skift til %s"
25176 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1653
25177 #, c-format
25178 msgid "Select view: %s"
25179 msgstr "Vælg oversigt: %s"
25181 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1670
25182 #, c-format
25183 msgid "Delete view: %s"
25184 msgstr "Slet oversigt: %s"
25186 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1771
25187 msgid "Execute these search parameters"
25188 msgstr "Udfør disse søgeparametre"
25190 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25191 #. runs one of the actions under File->New menu
25192 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25193 msgctxt "toolbar-button"
25194 msgid "New"
25195 msgstr "Ny"
25197 #. Translators: This is used for the main window title.
25198 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:720
25199 #, c-format
25200 msgid "%s — Evolution"
25201 msgstr "%s — Evolution"
25203 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25204 #: ../src/shell/main.c:195
25205 #, no-c-format
25206 msgid ""
25207 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25208 "of the Evolution groupware suite.\n"
25209 "\n"
25210 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25211 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25212 "\n"
25213 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25214 "this version, and install version %s instead.\n"
25215 "\n"
25216 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25217 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25218 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25219 "\n"
25220 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25221 "eagerly await your contributions!\n"
25222 msgstr ""
25223 "Hej. Tak for at du tog dig tid til at hente denne forudgave\n"
25224 "af samarbejdsprogramsuiten Evolution.\n"
25225 "\n"
25226 "Denne version af Evolution er ikke færdig endnu. Det begynder at nærme sig,\n"
25227 "men der findes steder hvor funktioner enten mangler eller kun fungerer "
25228 "delvis.\n"
25229 "\n"
25230 "Hvis du vil have en stabil version af Evolution, anbefaler vi dig at\n"
25231 "afinstallere denne version og installere version %s i stedet.\n"
25232 "\n"
25233 "Hvis du finder fejl i programmet, beder vi om at du rapporterer dem til os\n"
25234 "på bugzilla.gnome.org.\n"
25235 "\n"
25236 "Dette produkt leveres uden garanti og er ikke beregnet for\n"
25237 "personer der let får vredesudbrud.\n"
25238 "\n"
25239 "Vi håber at du vil være fornøjet med resultatet af vort hårde arbejde, og "
25240 "vi\n"
25241 "venter med spænding på dine bidrag!\n"
25243 #: ../src/shell/main.c:219
25244 msgid ""
25245 "Thanks\n"
25246 "The Evolution Team\n"
25247 msgstr ""
25248 "Tak\n"
25249 "Evolution-holdet\n"
25251 #: ../src/shell/main.c:225
25252 msgid "Do not tell me again"
25253 msgstr "Fortæl mig det ikke igen"
25255 #. Translators: Do NOT translate the five component
25256 #. * names, they MUST remain in English!
25257 #: ../src/shell/main.c:314
25258 msgid ""
25259 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
25260 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
25261 msgstr ""
25262 "Start Evolution i den viste komponent. Tilgængelige muligheder er \"mail\", "
25263 "\"calendar\", \"contacts\", \"tasks\" og \"memos\""
25265 #: ../src/shell/main.c:318
25266 msgid "Apply the given geometry to the main window"
25267 msgstr "Anvend den angivne geometri på hovedvinduet"
25269 #: ../src/shell/main.c:322
25270 msgid "Start in online mode"
25271 msgstr "Start i onlinetilstand"
25273 #: ../src/shell/main.c:324
25274 msgid "Ignore network availability"
25275 msgstr "Ignorér hvorvidt netværket er tilgængeligt"
25277 #: ../src/shell/main.c:327
25278 msgid "Forcibly shut down Evolution"
25279 msgstr "Gennemtving nedlukning af Evolution"
25281 #: ../src/shell/main.c:330
25282 msgid "Disable loading of any plugins."
25283 msgstr "Deaktivér indlæsning af alle udvidelsesmoduler."
25285 #: ../src/shell/main.c:332
25286 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
25287 msgstr ""
25288 "Deaktivér forhåndsvisnings-rude for e-mail, kontaktpersoner og opgaver."
25290 #: ../src/shell/main.c:336
25291 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
25292 msgstr "Importer URI'er eller filnavne som angivet med resten af argumenterne."
25294 #: ../src/shell/main.c:338
25295 msgid "Request a running Evolution process to quit"
25296 msgstr "Anmod en kørende Evolutionproces om at afslutte"
25298 #: ../src/shell/main.c:415
25299 #, c-format
25300 msgid ""
25301 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
25302 "System error: %s"
25303 msgstr ""
25304 "Kan ikke starte Evolution. En anden forekomst af Evolution er muligvis "
25305 "ophørt med at svare. Systemfejl: %s"
25307 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
25308 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
25309 msgstr "— Evolution, en PIM og e-mailklient"
25311 #: ../src/shell/main.c:533
25312 #, c-format
25313 msgid ""
25314 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
25315 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25316 msgstr ""
25317 "%s: --online og --offline kan ikke bruges sammen.\n"
25318 "  Brug \"%s --help\" for mere information.\n"
25320 #: ../src/shell/main.c:539
25321 #, c-format
25322 msgid ""
25323 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
25324 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25325 msgstr ""
25326 "%s: --force-online og --offline kan ikke bruges sammen.\n"
25327 "  Brug \"%s --help\" for mere information.\n"
25329 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
25330 msgid "Upgrade from previous version failed:"
25331 msgstr "Opgradering fra forrige version mislykkedes:"
25333 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
25334 msgid ""
25335 "{0}\n"
25336 "\n"
25337 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
25338 "data.\n"
25339 msgstr ""
25340 "{0}\n"
25341 "\n"
25342 "Hvis du vælger at fortsætte, vil du måske ikke få adgang til alle dine gamle "
25343 "data.\n"
25345 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
25346 msgid "Continue Anyway"
25347 msgstr "Fortsæt alligevel"
25349 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
25350 msgid "Quit Now"
25351 msgstr "Afslut nu"
25353 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
25354 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
25355 msgstr "Kan ikke opgradere direkte fra version {0}"
25357 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
25358 msgid ""
25359 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
25360 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
25361 "upgrading to Evolution 3."
25362 msgstr ""
25363 "Evolution understøtter ikke længere direkte opgradering fra version {0}. Du "
25364 "kan måske omgå dette ved først at opgradere til Evolution 2, og derefter "
25365 "opgradere til Evolution 3."
25367 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
25368 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
25369 msgstr "Luk Evolution med ventende baggrundshandlinger?"
25371 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
25372 msgid ""
25373 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
25374 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
25375 "close immediately, or keep waiting?"
25376 msgstr ""
25377 "Evolution tager lang tid om at lukke ned, måske på grund af problemer med "
25378 "netværksforbindelsen. Vil du annullere alle ventende handlinger og lukke med "
25379 "det samme, eller fortsætte med at vente?"
25381 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
25382 msgid "_Close Immediately"
25383 msgstr "_Luk med det samme"
25385 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
25386 msgid "Keep _Waiting"
25387 msgstr "Fortsæt med at _vente"
25389 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
25390 msgid "Failed to get values from “{0}”"
25391 msgstr "Kunne ikke hente værdier fra \"{0}\""
25393 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
25394 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
25395 msgstr "Kunne ikke godkende for \"{0}\""
25397 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
25398 msgid "Failed to connect “{0}”"
25399 msgstr "Kunne ikke forbinde \"{0}\""
25401 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
25402 msgid "_Reconnect"
25403 msgstr "_Genforbind"
25405 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
25406 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
25407 msgstr "Kunne ikke forbinde adressebogen \"{0}\""
25409 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
25410 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
25411 msgstr "Kunne ikke forbinde kalenderen \"{0}\""
25413 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
25414 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
25415 msgstr "Kunne ikke forbinde e-mailkontoen \"{0}\""
25417 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
25418 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
25419 msgstr "Kunne ikke forbinde memolisten \"{0}\""
25421 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
25422 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
25423 msgstr "Kunne ikke forbinde opgavelisten \"{0}\""
25425 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
25426 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
25427 msgstr "Kunne ikke forespørge om akkreditiver for \"{0}\""
25429 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
25430 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
25431 msgstr "Kunne ikke færdiggøre spørgsmål om troværdighed for \"{0}\""
25433 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
25434 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
25435 msgstr "SSL-certifikatet for \"{0}\" er ubetroet."
25437 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
25438 msgid "Reason: {1}"
25439 msgstr "Årsag: {1}"
25441 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
25442 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
25443 msgstr "SSL-certifikatet for adressebogen \"{0}\" er ubetroet."
25445 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
25446 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
25447 msgstr "SSL-certifikatet for kalenderen \"{0}\" er ubetroet."
25449 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
25450 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
25451 msgstr "SSL-certifikatet for e-mailkontoen \"{0}\" er ubetroet."
25453 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
25454 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
25455 msgstr "SSL-certifikatet for memolisten \"{0}\" er ubetroet."
25457 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
25458 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
25459 msgstr "SSL-certifikatet for opgavelisten \"{0}\" er ubetroet."
25461 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
25462 #, c-format
25463 msgid ""
25464 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
25465 "\n"
25466 "Edit trust settings:"
25467 msgstr ""
25468 "Certifikatet \"%s\" er et CA-certifikat.\n"
25469 "\n"
25470 "Redigér troværdighedsopsætning:"
25472 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
25473 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
25474 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
25475 msgid "Certificate Name"
25476 msgstr "Certifikat-navn"
25478 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
25479 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
25480 msgid "Issued To Organization"
25481 msgstr "Udstedt til organisation"
25483 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
25484 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
25485 msgid "Issued To Organizational Unit"
25486 msgstr "Udstedt til organisationsenhed"
25488 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
25489 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
25490 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
25491 msgid "Serial Number"
25492 msgstr "Serienummer"
25494 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
25495 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
25496 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
25497 msgid "Purposes"
25498 msgstr "Formål"
25500 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
25501 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
25502 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
25503 msgid "Issued By"
25504 msgstr "Udstedt af"
25506 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
25507 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
25508 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
25509 msgid "Issued By Organization"
25510 msgstr "Udstedt af organisation"
25512 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
25513 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
25514 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
25515 msgid "Issued By Organizational Unit"
25516 msgstr "Udstedt af organisationsenhed"
25518 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
25519 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
25520 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
25521 msgid "Issued"
25522 msgstr "Udstedt"
25524 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
25525 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
25526 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
25527 msgid "Expires"
25528 msgstr "Udløber"
25530 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
25531 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
25532 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
25533 msgid "SHA1 Fingerprint"
25534 msgstr "SHA1-fingeraftryk"
25536 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
25537 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
25538 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
25539 msgid "MD5 Fingerprint"
25540 msgstr "MD5-fingeraftryk"
25542 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
25543 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
25544 msgid "Email Address"
25545 msgstr "E-mailadresse"
25547 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
25548 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
25549 msgstr "Vælg en fil til sikkerhedskopiering af din nøgle og certifikat …"
25551 #. To Translators:
25552 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
25553 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
25554 #. * For example: gnomedev-backup.p12
25556 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
25557 #, c-format
25558 msgid "%s-backup.p12"
25559 msgstr "%s-sikkerhedskopi.p12"
25561 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
25562 msgid "Backup Certificate"
25563 msgstr "Sikkerhedskopi af certifikat"
25565 #. filename selection
25566 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
25567 msgid "_File name:"
25568 msgstr "_Filnavn:"
25570 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
25571 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
25572 msgid "Please select a file..."
25573 msgstr "Vælg venligst en fil …"
25575 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
25576 msgid "_Include certificate chain in the backup"
25577 msgstr "_Inkludér certifikatkæde i sikkerhedskopien"
25579 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25580 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
25581 msgid ""
25582 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
25583 "you are about to create.\n"
25584 "You must set this password to proceed with the backup."
25585 msgstr ""
25586 "Adgangskoden, du angiver her, beskytter den certifikatsikkerhedskopi, du er "
25587 "ved at oprette.\n"
25588 "Du skal angive denne adgangskode for at fortsætte med sikkerhedskopieringen."
25590 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
25591 msgid "_Repeat Password:"
25592 msgstr "_Gentag adgangskode:"
25594 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
25595 msgid "Passwords do not match"
25596 msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens"
25598 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25599 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
25600 msgid ""
25601 "Important:\n"
25602 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
25603 "restore this backup later.\n"
25604 "Please record it in a safe location."
25605 msgstr ""
25606 "Vigtigt:\n"
25607 "Hvis du glemmer adgangskoden til sikkerhedskopien af dit certifikat, vil du "
25608 "ikke kunne genoprette sikkerhedskopien senere.\n"
25609 "Gem den venligst et sikkert sted."
25611 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
25612 msgid "No file name provided"
25613 msgstr "Intet filnavn givet"
25615 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
25616 msgid "Failed to backup key and certificate"
25617 msgstr "Kunne ikke sikkerhedskopiere nøgle og certifikat"
25619 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
25620 msgid "Select a certificate to import..."
25621 msgstr "Vælg et certifikat, at importere …"
25623 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
25624 msgid "Failed to import certificate"
25625 msgstr "Kunne ikke importere certifikat"
25627 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
25628 msgctxt "CamelTrust"
25629 msgid "Ask when used"
25630 msgstr "Spørg ved brug"
25632 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
25633 msgctxt "CamelTrust"
25634 msgid "Never"
25635 msgstr "Aldrig"
25637 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
25638 msgctxt "CamelTrust"
25639 msgid "Marginally"
25640 msgstr "Marginalt"
25642 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
25643 msgctxt "CamelTrust"
25644 msgid "Fully"
25645 msgstr "Fuldt"
25647 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
25648 msgctxt "CamelTrust"
25649 msgid "Ultimately"
25650 msgstr "Ultimativt"
25652 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
25653 msgctxt "CamelTrust"
25654 msgid "Temporarily"
25655 msgstr "Midlertidigt"
25657 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
25658 msgid "Change certificate trust"
25659 msgstr "Ændr troværdighed for certifikat"
25661 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
25662 #, c-format
25663 msgid "Change trust for the host “%s”:"
25664 msgstr "Ændr troværdighed for værten \"%s\":"
25666 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
25667 msgctxt "CamelTrust"
25668 msgid "_Ask when used"
25669 msgstr "_Spørg ved brug"
25671 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
25672 msgctxt "CamelTrust"
25673 msgid "_Never trust this certificate"
25674 msgstr "Hav _aldrig tillid til dette certifikat"
25676 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
25677 msgctxt "CamelTrust"
25678 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
25679 msgstr "_Midlertidigt betroet (kun denne session)"
25681 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
25682 msgctxt "CamelTrust"
25683 msgid "_Marginally trusted"
25684 msgstr "_Marginal betroet"
25686 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
25687 msgctxt "CamelTrust"
25688 msgid "_Fully trusted"
25689 msgstr "_Fuldt ud betroet"
25691 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
25692 msgctxt "CamelTrust"
25693 msgid "_Ultimately trusted"
25694 msgstr "_Ultimativt betroet"
25696 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
25697 msgid ""
25698 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
25699 "and procedures (if available)."
25700 msgstr ""
25701 "Før du stoler på dette websted, bør du undersøge dets certifikat, regelsæt "
25702 "og procedurer (hvis de er tilgængelige)."
25704 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
25705 msgid "_Display certificate"
25706 msgstr "_Vis certifikat"
25708 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
25709 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
25710 msgstr "Du har certifikatfiler som identificerer disse e-mailservere:"
25712 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
25713 msgid "Host name"
25714 msgstr "Værtsnavn"
25716 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
25717 msgid "Issuer"
25718 msgstr "Udsteder"
25720 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
25721 msgid "Fingerprint"
25722 msgstr "Fingeraftryk"
25724 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
25725 msgid "Trust"
25726 msgstr "Troværdighed"
25728 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
25729 msgid "_Edit Trust"
25730 msgstr "_Redigér troværdighed"
25732 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
25733 msgid "All PKCS12 files"
25734 msgstr "Alle PKCS12-filer"
25736 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
25737 msgid "All email certificate files"
25738 msgstr "Alle e-mailcertifikatfiler"
25740 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
25741 msgid "All CA certificate files"
25742 msgstr "Alle CA-Certifikatsfiler"
25744 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
25745 msgid ""
25746 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
25747 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
25748 "indicated here"
25749 msgstr ""
25750 "Fordi du stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedt dette "
25751 "certifikat, så stoler du også på at dette certifikat er autentisk, med "
25752 "mindre du angiver det her"
25754 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
25755 msgid ""
25756 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
25757 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
25758 "unless otherwise indicated here"
25759 msgstr ""
25760 "Fordi du ikke stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedet dette "
25761 "certifikat, så stoler du heller ikke på at dette certifikat er autentisk, "
25762 "med mindre du angiver det her"
25764 # XXX token?
25765 #: ../src/smime/gui/component.c:53
25766 #, c-format
25767 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
25768 msgstr "Indtast adgangskoden for \"%s\", adgangstegn \"%s\""
25770 #: ../src/smime/gui/component.c:55
25771 #, c-format
25772 msgid "Enter the password for “%s”"
25773 msgstr "Indtast adgangskoden for \"%s\""
25775 #. we're setting the password initially
25776 #: ../src/smime/gui/component.c:83
25777 msgid "Enter new password for certificate database"
25778 msgstr "Indtast ny adgangskode for certifikat-databasen"
25780 #: ../src/smime/gui/component.c:86
25781 msgid "Enter new password"
25782 msgstr "Indtast ny adgangskode"
25784 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
25785 msgid "Select certificate"
25786 msgstr "Vælg certifikat"
25788 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
25789 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
25790 msgstr "Du har certifikater som identificerer dig fra disse organisationene:"
25792 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
25793 msgid "Certificates Table"
25794 msgstr "Certifikat-tabel"
25796 #. This is a verb, as in "make a backup".
25797 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
25798 msgid "_Backup"
25799 msgstr "_Sikkerhedskopi"
25801 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
25802 msgid "Backup _All"
25803 msgstr "Sikkerhedskopiér _alle"
25805 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
25806 msgid "Your Certificates"
25807 msgstr "Dine certifikater"
25809 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
25810 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
25811 msgstr "Du har arkiverede certifikater som identificerer disse mennesker:"
25813 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
25814 msgid "Contact Certificates"
25815 msgstr "Kontaktpersoners certifikater"
25817 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
25818 msgid ""
25819 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
25820 msgstr ""
25821 "Du har certifikater på filer som identificerer disse certifikat-myndigheder:"
25823 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
25824 msgid "Authorities"
25825 msgstr "Myndigheder"
25827 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
25828 msgid "Certificate Authority Trust"
25829 msgstr "Troværdighed for certificeringsmyndighed"
25831 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
25832 msgid "Trust this CA to identify _websites."
25833 msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _websteder."
25835 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
25836 msgid "Trust this CA to identify _email users."
25837 msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _e-mailbrugere."
25839 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
25840 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
25841 msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _programmører."
25843 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
25844 msgid ""
25845 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
25846 "and its policy and procedures (if available)."
25847 msgstr ""
25848 "Før du stoler på denne CA til noget formål, bør du undersøge dens "
25849 "certifikat, regelsæt og procedurer (hvis de er tilgængelige)."
25851 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
25852 msgid "Email Certificate Trust Settings"
25853 msgstr "Opsætning af troværdighed for e-mailcertifikat"
25855 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
25856 msgid "_Edit CA Trust"
25857 msgstr "_Redigér troværdighed for certificeringsmyndighed"
25859 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
25860 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
25861 msgstr "Stol på at dette certifikat er autentisk"
25863 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
25864 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
25865 msgstr "Stol ikke på at dette certifikat er autentisk"
25867 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
25868 msgid "C_ertificate:"
25869 msgstr "C_ertifikat:"
25871 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
25872 msgid "%d/%m/%Y"
25873 msgstr "%d/%m/%Y"
25875 #. x509 certificate usage types
25876 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
25877 msgid "Sign"
25878 msgstr "Underskriv"
25880 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
25881 msgid "Encrypt"
25882 msgstr "Kryptér"
25884 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:786
25885 msgid "Certificate already exists"
25886 msgstr "Certifikatet findes allerede"
25888 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
25889 msgid "PKCS12 File Password"
25890 msgstr "Adgangskode for PKCS12-fil"
25892 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
25893 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
25894 msgstr "Indtast adgangskode for PKCS12-filen:"
25896 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
25897 #, c-format
25898 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
25899 msgstr "Kan ikke oprette eksportkontekst. Fejlkode: %i"
25901 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
25902 #, c-format
25903 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
25904 msgstr "Kan ikke opsætte adgangskodeintegritet. Fejlkode: %i"
25906 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
25907 #, c-format
25908 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
25909 msgstr "Kan ikke oprette \"safe bag\". Fejlkode: %i"
25911 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
25912 #, c-format
25913 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
25914 msgstr "Kan ikke føje nøgle/certifikat til lageret. Fejlkode: %i"
25916 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
25917 #, c-format
25918 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
25919 msgstr "Kan ikke skrive lageret til disken. Fejlkode: %i"
25921 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
25922 msgid "Imported Certificate"
25923 msgstr "Importeret certifikat"
25925 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
25926 #~ msgstr "Fordi &quot;{1}&quot;."
25928 #~ msgid ""
25929 #~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
25930 #~ "warnings. \"2\" for debug messages."
25931 #~ msgstr ""
25932 #~ "Kan have tre forskellige værdier. \"0\" for fejl. \"1\" for advarsler. "
25933 #~ "\"2\" for fejlsøgningsbeskeder."
25935 #~ msgid "Could not open '%s'"
25936 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
25938 #~ msgid "Header _1"
25939 #~ msgstr "Overskrift _1"
25941 #~ msgid "Header _2"
25942 #~ msgstr "Overskrift _2"
25944 #~ msgid "Header _3"
25945 #~ msgstr "Overskrift _3"
25947 #~ msgid "Header _4"
25948 #~ msgstr "Overskrift _4"
25950 #~ msgid "Header _5"
25951 #~ msgstr "Overskrift _5"
25953 #~ msgid "Header _6"
25954 #~ msgstr "Overskrift _6"
25956 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
25957 #~ msgid "%s - %s"
25958 #~ msgstr "%s - %s"
25960 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
25961 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde kontoen &quot;{0}&quot;."
25963 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
25964 #~ msgstr "Kalendere hvor påmindelser er aktiveret"
25966 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
25967 #~ msgstr "_Vis en påmindelse"
25969 #~ msgid "Enter the password for '%s'"
25970 #~ msgstr "Indtast adgangskoden for \"%s\""
25972 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
25973 #~ msgstr "Angiv outputfil i stedet for standard ud"
25975 #~ msgid "OUTPUTFILE"
25976 #~ msgstr "OUTPUTFIL"
25978 #~ msgid "List local address book folders"
25979 #~ msgstr "Vis lokale adressebogmapper"
25981 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
25982 #~ msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil"
25984 #~ msgid "[vcard|csv]"
25985 #~ msgstr "[vcard|csv]"
25987 #~ msgid ""
25988 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
25989 #~ msgstr ""
25990 #~ "Fejl i argumenter på kommandolinjen - benyt argumentet --help for at få "
25991 #~ "hjælp."
25993 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
25994 #~ msgstr "Understøt kun csv- eller vcard-format."
25996 #~ msgid "Unhandled error"
25997 #~ msgstr "Fejl der ikke blev håndteret"
25999 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
26000 #~ msgstr "Kunne ikke åbne klient \"%s\": %s"
26002 #~ msgid "Canceled"
26003 #~ msgstr "Afbrudt"
26005 #~ msgctxt "ECompEditor"
26006 #~ msgid "Canceled"
26007 #~ msgstr "Afbrudt"
26009 #~ msgid "Enable developer mode"
26010 #~ msgstr "Slå udviklertilstand til"
26012 #~ msgid ""
26013 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
26014 #~ msgstr ""
26015 #~ "Slår nogle skjulte handlinger og værktøjer til, som har med udvikling og "
26016 #~ "fejlsøgning at gøre."
26018 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
26019 #~ msgstr "Signaturen eksisterer, men der skal bruges en offentlig nøgle"
26021 #~ msgid "Open Inspector"
26022 #~ msgstr "Åbn inspektør"
26024 #~ msgid "_Blockquote"
26025 #~ msgstr "_Blokcitat"
26027 # ??
26028 #~ msgid "Changed property"
26029 #~ msgstr "Ændret egenskab"
26031 # ???? ???
26032 #~ msgid "Whether editor changed"
26033 #~ msgstr "Om ændret i redigering"
26035 #~ msgid "_Unsort"
26036 #~ msgstr "_Rod rundt"
26038 #~ msgid "Canceled."
26039 #~ msgstr "Annulleret."
26041 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
26042 #~ msgstr "Evolutions webinspektør"
26044 #~ msgid "SSL"
26045 #~ msgstr "SSL"
26047 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
26048 #~ msgstr "Brug Unicode-tegn som smile_y-billeder"
26050 #~ msgid "Edit Reminder"
26051 #~ msgstr "Rediger påmindelse"
26053 #~ msgid "start of appointment"
26054 #~ msgstr "start af aftale"
26056 #~ msgid "end of appointment"
26057 #~ msgstr "slutning på aftale"
26059 #~ msgid "Add Reminder"
26060 #~ msgstr "Tilføj påmindelse"
26062 #~ msgid "Reminder"
26063 #~ msgstr "Påmindelse"
26065 #~ msgid "Repeat"
26066 #~ msgstr "Gentag"
26068 #~ msgid "Mes_sage:"
26069 #~ msgstr "Be_sked:"
26071 #~ msgid "_Sound:"
26072 #~ msgstr "_Lyd:"
26074 #~ msgid "Select A File"
26075 #~ msgstr "Vælg en fil"
26077 #~ msgid "Action/Trigger"
26078 #~ msgstr "Handling/udløser"
26080 #~ msgid "This event has been deleted."
26081 #~ msgstr "Denne begivenhed er slettet."
26083 #~ msgid "This task has been deleted."
26084 #~ msgstr "Denne opgave er slettet."
26086 #~ msgid "This memo has been deleted."
26087 #~ msgstr "Dette memo er blevet slettet."
26089 #~ msgid ""
26090 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
26091 #~ msgstr ""
26092 #~ "%s  Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og "
26093 #~ "redigeringen lukkes?"
26095 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
26096 #~ msgstr "%s  Du har ikke lavet nogen ændringer. Afslut redigering?"
26098 #~ msgid "This event has been changed."
26099 #~ msgstr "Denne begivenhed er ændret."
26101 #~ msgid "This task has been changed."
26102 #~ msgstr "Denne opgave er ændret."
26104 #~ msgid "This memo has been changed."
26105 #~ msgstr "Dette memo er blevet ændret."
26107 #~ msgid ""
26108 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
26109 #~ msgstr ""
26110 #~ "%s  Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og "
26111 #~ "redigeringen opdateres?"
26113 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
26114 #~ msgstr "%s  Du har ikke gjort ændringer. Opdater redigering?"
26116 #~ msgid "Could not update object"
26117 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere objekt"
26119 #~ msgid "Edit Appointment"
26120 #~ msgstr "Redigér aftale"
26122 #~ msgid "Keep original item?"
26123 #~ msgstr "Behold oprindelige element?"
26125 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
26126 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere med serveren"
26128 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
26129 #~ msgstr ""
26130 #~ "Ændringer af dette element bliver muligvis ignoreret hvis en opdatering "
26131 #~ "ankommer"
26133 #~ msgid "Unable to use current version!"
26134 #~ msgstr "Kan ikke bruge nuværende version!"
26136 #~ msgid "Validation error: %s"
26137 #~ msgstr "Valideringsfejl: %s"
26139 #~ msgid "Enter Delegate"
26140 #~ msgstr "Indtast delegat"
26142 #~ msgid "Delegate To:"
26143 #~ msgstr "Uddelegér til:"
26145 #~ msgid "Contacts..."
26146 #~ msgstr "Kontaktpersoner …"
26148 #~ msgid "_Recurrence"
26149 #~ msgstr "_Tilbagevenden"
26151 #~ msgid "Make this a recurring event"
26152 #~ msgstr "Gør denne begivenhed tilbagevendende"
26154 #~ msgid "Insert advanced send options"
26155 #~ msgstr "Indsæt avancerede afsendelsesindstillinger"
26157 #~ msgid "_Free/Busy"
26158 #~ msgstr "_Ledig/optaget"
26160 #~ msgid "Print this event"
26161 #~ msgstr "Udskriv denne begivenhed"
26163 #~ msgid "This event has reminders"
26164 #~ msgstr "Denne begivenhed har påmindelser"
26166 #~ msgid "Event with no start date"
26167 #~ msgstr "Begivenhed uden startdato"
26169 #~ msgid "Event with no end date"
26170 #~ msgstr "Begivenhed uden slutdato"
26172 #~ msgid "Start date is wrong"
26173 #~ msgstr "Startdatoen er forkert"
26175 #~ msgid "End date is wrong"
26176 #~ msgstr "Slutdatoen er forkert"
26178 #~ msgid "Start time is wrong"
26179 #~ msgstr "Starttiden er forkert"
26181 #~ msgid "End time is wrong"
26182 #~ msgstr "Sluttiden er forkert"
26184 #~ msgid "_Delegatees"
26185 #~ msgstr "_Delegerede"
26187 #~ msgid "Atte_ndees"
26188 #~ msgstr "D_eltagere"
26190 #~ msgid "%d day before appointment"
26191 #~ msgid_plural "%d days before appointment"
26192 #~ msgstr[0] "%d dag før aftalen"
26193 #~ msgstr[1] "%d dage før aftalen"
26195 #~ msgctxt "eventpage"
26196 #~ msgid "15 minutes before appointment"
26197 #~ msgstr "15 minutter før aftalen"
26199 #~ msgctxt "eventpage"
26200 #~ msgid "1 hour before appointment"
26201 #~ msgstr "1 time før aftalen"
26203 #~ msgctxt "eventpage"
26204 #~ msgid "1 day before appointment"
26205 #~ msgstr "1 dag før aftalen"
26207 #~ msgid "_Time:"
26208 #~ msgstr "_Tid:"
26210 #~ msgid "Event Description"
26211 #~ msgstr "Beskrivelse af begivenhed"
26213 #~ msgid "Print this memo"
26214 #~ msgstr "Udskriv dette memo"
26216 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
26217 #~ msgstr "Memos startdato er i fortiden"
26219 #~ msgid "Organi_zer:"
26220 #~ msgstr "Organi_sator:"
26222 #~ msgid "T_o:"
26223 #~ msgstr "T_il:"
26225 #~ msgid "Su_mmary:"
26226 #~ msgstr "Sa_mmendrag:"
26228 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
26229 #~ msgstr "Der er ikke markeret noget til redigering."
26231 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
26232 #~ msgstr "Der er ikke markeret noget til sletning."
26234 #~ msgid "Date/Time"
26235 #~ msgstr "Dato/Tid"
26237 #~ msgctxt "recurrpage"
26238 #~ msgid "day(s)"
26239 #~ msgstr "dag(e)"
26241 #~ msgctxt "recurrpage"
26242 #~ msgid "for"
26243 #~ msgstr "for"
26245 #~ msgctxt "recurrpage"
26246 #~ msgid "until"
26247 #~ msgstr "indtil"
26249 #~ msgid "_Send Options"
26250 #~ msgstr "_Afsendelsesindstillinger"
26252 #~ msgid "Print this task"
26253 #~ msgstr "Udskriv denne opgave"
26255 #~ msgid ""
26256 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
26257 #~ "assigned tasks"
26258 #~ msgstr ""
26259 #~ "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste ikke understøtter "
26260 #~ "tildelte opgaver"
26262 #~ msgid "Due date is wrong"
26263 #~ msgstr "Forfaldsdatoen er forkert"
26265 #~ msgid "Time zone:"
26266 #~ msgstr "Tidszone:"
26268 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
26269 #~ msgstr "%s ved aftalens start"
26271 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
26272 #~ msgstr "%s ved aftalens slutning"
26274 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
26275 #~ msgstr "Overførsel i gang. Vil du sende brevet?"
26277 #~ msgid ""
26278 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
26279 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
26280 #~ msgstr ""
26281 #~ " Der er et par bilag der er ved at blive overført. Ved at sende brevet "
26282 #~ "nu, vil disse bilag ikke blive medsendt "
26284 #~ msgid "Gnome Calendar"
26285 #~ msgstr "Gnome-kalenderen"
26287 #~ msgid ""
26288 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
26289 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
26290 #~ msgstr ""
26291 #~ "Afgør hvorvidt der skal bruges den samme skrifttype til både \"Fra\" og "
26292 #~ "\"Emne\"-linjerne i \"Brev\"-kolonnen i lodret visning"
26294 #~ msgid ""
26295 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
26296 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
26297 #~ msgstr ""
26298 #~ "Afgør hvorvidt der skal bruges den samme skrifttype til både \"Fra\" og "
26299 #~ "\"Emne\"-linjerne i \"Brev\"-kolonnen i lodret visning."
26301 #~ msgid "Completed On"
26302 #~ msgstr "Fuldført den"
26304 #~ msgid "is set"
26305 #~ msgstr "er indstillet"
26307 #~ msgid "is not set"
26308 #~ msgstr "er ikke indstillet"
26310 #~ msgid "Loading Images"
26311 #~ msgstr "Indlæser billeder"
26313 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
26314 #~ msgstr "Vælg en gyldig sikkerhedskopifil til genopretning."
26316 #~ msgid "HTTP Error: %s"
26317 #~ msgstr "HTTP-fejl: %s"
26319 #~ msgid "Could not parse response"
26320 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke svaret"
26322 #~ msgid "Empty response"
26323 #~ msgstr "Tomt svar"
26325 #~ msgid "Unexpected reply from server"
26326 #~ msgstr "Uventet serversvar"
26328 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
26329 #~ msgstr "Kunne ikke finde brugerens kalendere"
26331 #~ msgid "Path"
26332 #~ msgstr "Sti"
26334 #~ msgid "Template:"
26335 #~ msgstr "Skabelon:"
26337 #~ msgid "Itip Formatter"
26338 #~ msgstr "Itip-formateringsenhed"
26340 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
26341 #~ msgstr "Viser tekst-/kalender-MIME-dele i breve."
26343 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
26344 #~ msgstr "Vælg venligst et billede med størrelsen 48 * 48"
26346 #~ msgid "E_nable"
26347 #~ msgstr "A_ktivér"
26349 #~ msgctxt "CamelTrust"
26350 #~ msgid "_Never"
26351 #~ msgstr "_Aldrig"
26353 #~ msgctxt "CamelTrust"
26354 #~ msgid "_Fully"
26355 #~ msgstr "_Fuldt"
26357 #~ msgid "Web addresses"
26358 #~ msgstr "Web-adresser"
26360 #~ msgid "Could not open destination"
26361 #~ msgstr "Kunne ikke åbne mål"
26363 #~ msgid "Cannot create object"
26364 #~ msgstr "Kan ikke oprette objekt"
26366 #~ msgid "Could not open source"
26367 #~ msgstr "Kunne ikke åbne kilde"
26369 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
26370 #~ msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
26372 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
26373 #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
26375 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
26376 #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
26378 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
26379 #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
26381 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
26382 #~ msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
26384 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
26385 #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
26387 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
26388 #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
26390 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
26391 #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
26393 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
26394 #~ msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
26396 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
26397 #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
26399 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
26400 #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
26402 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
26403 #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
26405 #~ msgid "Customize"
26406 #~ msgstr "Tilpas"
26408 #~ msgid "Custom Reminder:"
26409 #~ msgstr "Tilpasset påmindelse:"
26411 #~ msgid "Deleting selected objects"
26412 #~ msgstr "Sletter de valgte objekter"
26414 #~ msgid "Untitled Message"
26415 #~ msgstr "Brev uden titel"
26417 #~ msgid "Spell checking color"
26418 #~ msgstr "Stavekontrolfarve"
26420 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
26421 #~ msgstr ""
26422 #~ "Farve af streg under forkert stavede ord ved brug af løbende stavekontrol."
26424 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
26425 #~ msgstr "Ugyldig resultatkode for godkendelse (%d)"
26427 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
26428 #~ msgstr ""
26429 #~ "Denne valgmulighed vil blive ignoreret, hvis der er et træf med "
26430 #~ "tilpassede spam-brevhoveder."
26432 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
26433 #~ msgstr "Indtast Google-adgangskoden for brugeren \"%s\"."
26435 #~ msgid "User declined to provide a password"
26436 #~ msgstr "Brugeren ville ikke angive en adgangskode"
26438 #~ msgid "Expunging"
26439 #~ msgstr "Udrenser"
26441 #~ msgid "_PostScript"
26442 #~ msgstr "_PostScript"
26444 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
26445 #~ msgstr "Vis vedhæftede billeder direkte i breve."
26447 #~ msgid ""
26448 #~ "Issued to:\n"
26449 #~ "  Subject: %s\n"
26450 #~ msgstr ""
26451 #~ "Udstedt til:\n"
26452 #~ "  Emne: %s\n"
26454 #~ msgid ""
26455 #~ "Issued by:\n"
26456 #~ "  Subject: %s\n"
26457 #~ msgstr ""
26458 #~ "Udstedt af:\n"
26459 #~ "  Emne: %s\n"
26461 #~ msgid "Certificate details"
26462 #~ msgstr "Certifikat-detaljer"
26464 #~ msgid "Original Contact:"
26465 #~ msgstr "Oprindelig kontaktperson:"
26467 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
26468 #~ msgstr "Forkortelsestilstand for mappenavne i sidepanelet"
26470 #~ msgid "Pinging %s"
26471 #~ msgstr "Pinger %s"
26473 #~ msgid "_Restore Default"
26474 #~ msgstr "Genop_ret standard"
26476 #~ msgid "Proxy Settings"
26477 #~ msgstr "Proxyindstillinger"
26479 #~ msgid "_Use system defaults"
26480 #~ msgstr "_Benyt systemforvalg"
26482 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
26483 #~ msgstr "_Direkte forbindelse til internettet"
26485 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
26486 #~ msgstr "_Manuel proxykonfiguration:"
26488 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
26489 #~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
26491 #~ msgid "Use Authe_ntication"
26492 #~ msgstr "Brug godke_ndelse"
26494 #~ msgid "Us_ername:"
26495 #~ msgstr "Bruger_navn:"
26497 #~ msgid "Pass_word:"
26498 #~ msgstr "Adgangs_kode:"
26500 #~ msgid "Copy..."
26501 #~ msgstr "Kopiér …"
26503 #~ msgid "No writable calendar is available."
26504 #~ msgstr "Ingen skrivbar kalender er tilgængelig."
26506 #~ msgid "Not part of certificate"
26507 #~ msgstr "Ikke en del af certifikatet"
26509 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
26510 #~ msgstr "Dette certifikat er verificeret til følgende brug:"
26512 #~ msgid "SSL Client Certificate"
26513 #~ msgstr "Certifikat for SSL-klient"
26515 #~ msgid "SSL Server Certificate"
26516 #~ msgstr "Certifikat for SSL-server"
26518 #~ msgid "Email Signer Certificate"
26519 #~ msgstr "Certifikat for indehaver af e-mail-signatur"
26521 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
26522 #~ msgstr "Certifikat for e-mail-modtager"
26524 #~ msgid "Issued To"
26525 #~ msgstr "Udstedt til"
26527 #~ msgid "Common Name (CN)"
26528 #~ msgstr "Normalt navn (CN)"
26530 #~ msgid "Organization (O)"
26531 #~ msgstr "Organisation (O)"
26533 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
26534 #~ msgstr "Organisationsenhed (OU)"
26536 #~ msgid "Validity"
26537 #~ msgstr "Gyldighed"
26539 #~ msgid "Issued On"
26540 #~ msgstr "Udstedt den"
26542 #~ msgid "Expires On"
26543 #~ msgstr "Udløber den"
26545 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
26546 #~ msgstr "Certifikathierarki"
26548 #~ msgid "Certificate Fields"
26549 #~ msgstr "Certifikatfelter"
26551 #~ msgid "Field Value"
26552 #~ msgstr "Feltværdi"
26554 #~ msgid "Details"
26555 #~ msgstr "Detaljer"
26557 #~ msgid "Version"
26558 #~ msgstr "Version"
26560 #~ msgid "Version 1"
26561 #~ msgstr "Version 1"
26563 #~ msgid "Version 2"
26564 #~ msgstr "Version 2"
26566 #~ msgid "Version 3"
26567 #~ msgstr "Version 3"
26569 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
26570 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering"
26572 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
26573 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering"
26575 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
26576 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"
26578 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
26579 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 med RSA-kryptering"
26581 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
26582 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 med RSA-kryptering"
26584 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
26585 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 med RSA-kryptering"
26587 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
26588 #~ msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering"
26590 #~ msgid "Certificate Key Usage"
26591 #~ msgstr "Certifikat-nøglebenyttelse"
26593 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
26594 #~ msgstr "Netscape certifikat-type"
26596 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
26597 #~ msgstr "Certificeringsmyndighed til nøgleidentifikation"
26599 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
26600 #~ msgstr "Objekt-identifikation (%s)"
26602 #~ msgid "Algorithm Identifier"
26603 #~ msgstr "Algoritme-identifikation"
26605 #~ msgid "Algorithm Parameters"
26606 #~ msgstr "Parametre for algoritme"
26608 #~ msgid "Subject Public Key Info"
26609 #~ msgstr "Information om emnets offentlige nøgle"
26611 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
26612 #~ msgstr "Algoritme for emnets offentlige nøgle"
26614 #~ msgid "Subject's Public Key"
26615 #~ msgstr "Emnets offentlige nøgle"
26617 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
26618 #~ msgstr "Fejl: Kan ikke behandle udvidelsen"
26620 #~ msgid "Object Signer"
26621 #~ msgstr "Indehaver af signatur for objekt"
26623 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
26624 #~ msgstr "SSL-certificeringsmyndighed"
26626 #~ msgid "Email Certificate Authority"
26627 #~ msgstr "E-mail-certificeringsmyndighed"
26629 #~ msgid "Signing"
26630 #~ msgstr "Underskriver"
26632 #~ msgid "Non-repudiation"
26633 #~ msgstr "Ingen-tilbagevisning"
26635 #~ msgid "Key Encipherment"
26636 #~ msgstr "Nøgle-kodning"
26638 #~ msgid "Data Encipherment"
26639 #~ msgstr "Data-kodning"
26641 #~ msgid "Key Agreement"
26642 #~ msgstr "Nøgle-aftale"
26644 #~ msgid "Certificate Signer"
26645 #~ msgstr "Certifikat for indehaver af signatur"
26647 #~ msgid "CRL Signer"
26648 #~ msgstr "Indehaver af CRL-signatur"
26650 #~ msgid "Critical"
26651 #~ msgstr "Kritisk"
26653 #~ msgid "Not Critical"
26654 #~ msgstr "Ukritisk"
26656 #~ msgid "Extensions"
26657 #~ msgstr "Udvidelser"
26659 #~ msgid "%s = %s"
26660 #~ msgstr "%s = %s"
26662 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
26663 #~ msgstr "Certifikat-signaturalgoritme"
26665 #~ msgid "Issuer Unique ID"
26666 #~ msgstr "Unik id for udsteder"
26668 #~ msgid "Subject Unique ID"
26669 #~ msgstr "Emnets entydige id"
26671 #~ msgid "Certificate Signature Value"
26672 #~ msgstr "Certifikat-signaturværdi"
26674 #~ msgid "Card View"
26675 #~ msgstr "Visitkortvisning"
26677 #~ msgid ""
26678 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
26679 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
26680 #~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
26681 #~ "a normal reminder dialog box instead."
26682 #~ msgstr ""
26683 #~ "Evolution understøtter ikke påmindelser pr. brev endnu,\n"
26684 #~ "men denne påmindelse blev konfigureret til at sende et brev.\n"
26685 #~ "Evolution vil vise en normal dialog med påmindelse i stedet."
26687 #~ msgid "Day View"
26688 #~ msgstr "Dagsoversigt"
26690 #~ msgid "Work Week View"
26691 #~ msgstr "Arbejdsugeoversigt"
26693 #~ msgid "Week View"
26694 #~ msgstr "Ugeoversigt"
26696 #~ msgid "Month View"
26697 #~ msgstr "Månedsoversigt"
26699 #~ msgid "Web Page"
26700 #~ msgstr "Webside"
26702 #~ msgid "Stat_us:"
26703 #~ msgstr "_Status:"
26705 #~ msgid "_Status Details"
26706 #~ msgstr "Statusdet_aljer"
26708 #~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
26709 #~ msgstr "Klik for at ændre eller vise statusdetaljer om opgaven"
26711 #~ msgid "Task Details"
26712 #~ msgstr "Opgavedetaljer"
26714 #~ msgid "Save draft"
26715 #~ msgstr "Gem kladde"
26717 #~ msgid "Email Settings"
26718 #~ msgstr "Indstillinger for e-mail"
26720 #~ msgid "Configure email accounts"
26721 #~ msgstr "Konfigurér e-mail-konti"
26723 #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
26724 #~ msgstr "Gem navneformat for træk og slip-handling"
26726 #~ msgid ""
26727 #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
26728 #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
26729 #~ "message."
26730 #~ msgstr ""
26731 #~ "Kan være enten 2 for at bruge den aktuelle dato og tid, eller en hvilken "
26732 #~ "som helst anden værdi for brevets afsendelsesdato. Dette har kun "
26733 #~ "betydning, hvis man kun slipper et enkelt brev."
26735 #~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
26736 #~ msgstr "Søg efter afsenderfotoet i den lokale adressebog"
26738 #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
26739 #~ msgstr ""
26740 #~ "Denne valgmulighed vil hjælpe med at øge farten hvormed der overføres."
26742 #~ msgid ""
26743 #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
26744 #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
26745 #~ "user."
26746 #~ msgstr ""
26747 #~ "Mulige værdier er: aldrig (never) - for aldrig at lukke browservinduet, "
26748 #~ "altid (always) - for altid at lukke browservinduet eller  spørg (ask) - "
26749 #~ "(eller enhver anden værdi) for at spørge brugeren."
26751 #~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
26752 #~ msgstr "Socket-sti for SpamAssassin"
26754 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
26755 #~ msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient"
26757 #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
26758 #~ msgstr "Brug programmerne spamc og spamd, hvis de er til rådighed."
26760 #~ msgid "_Show these fields in order:"
26761 #~ msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:"
26763 #~ msgid "Move _Up"
26764 #~ msgstr "Flyt _op"
26766 #~ msgid "Define Views for \"%s\""
26767 #~ msgstr "Definér oversigter for \"%s\""
26769 #~ msgid "Define Views for %s"
26770 #~ msgstr "Definér oversigter for %s"
26772 #~ msgid "Name of new view:"
26773 #~ msgstr "Navn på ny oversigt:"
26775 #~ msgid "Type of view:"
26776 #~ msgstr "Type af oversigt:"
26778 #~ msgid "Type of View"
26779 #~ msgstr "Type af oversigt"
26781 #~ msgid "Could not send attachment"
26782 #~ msgid_plural "Could not send attachments"
26783 #~ msgstr[0] "Kunne ikke sende bilag"
26784 #~ msgstr[1] "Kunne ikke sende bilag"
26786 #~ msgid "_Send To..."
26787 #~ msgstr "_Send til …"
26789 #~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
26790 #~ msgstr "Send de valgte bilag et sted hen"
26792 #~ msgid "Available Fields"
26793 #~ msgstr "Tilgængelige felter"
26795 #~ msgid "Define Views"
26796 #~ msgstr "Definér oversigter"
26798 #~ msgid "Define New View"
26799 #~ msgstr "Definér ny oversigt"
26801 #~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
26802 #~ msgstr "Ingen posttjeneste fundet med UID \"%s\""
26804 #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
26805 #~ msgstr "UID &lt;%s&gt; er ikke en brevtransport"
26807 #~ msgid "_Switch to Folder"
26808 #~ msgstr "_Skift til mappe"
26810 #~ msgid "Display the parent folder"
26811 #~ msgstr "Vis ophavsmappen"
26813 #~ msgid "Switch to _next tab"
26814 #~ msgstr "Skift til _næste faneblad"
26816 #~ msgid "Switch to the next tab"
26817 #~ msgstr "Skfit til næste faneblad"
26819 #~ msgid "Switch to _previous tab"
26820 #~ msgstr "Skift til _forrige faneblad"
26822 #~ msgid "Switch to the previous tab"
26823 #~ msgstr "Skift til forrige faneblad"
26825 #~ msgid "Cl_ose current tab"
26826 #~ msgstr "L_uk aktuelle faneblad"
26828 #~ msgid "Close current tab"
26829 #~ msgstr "Luk det aktuelle faneblad"
26831 #~ msgid "Folder '%s'"
26832 #~ msgstr "Mappen \"%s\""
26834 #~ msgid "Failed to load part '%s'"
26835 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse del \"%s\""
26837 #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
26838 #~ msgstr "S_øg kun efter afsenderens foto i de lokale adressebøger"
26840 #~ msgid ""
26841 #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
26842 #~ "subfolders."
26843 #~ msgstr ""
26844 #~ "Dette vil markere alle breve som læste i den valgte mappe og dens "
26845 #~ "undermapper."
26847 #~ msgid "Close message window."
26848 #~ msgstr "Luk brevvinduet."
26850 #~ msgid "Would you like to close the message window?"
26851 #~ msgstr "Ønsker du at lukke brevvinduet?"
26853 #~ msgid ""
26854 #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
26855 #~ "service from which to obtain an authentication token."
26856 #~ msgstr ""
26857 #~ "Kan ikke finde tilsvarende konto i org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten, "
26858 #~ "hvorfra godkendelsesudtryk skulle hentes."
26860 #~ msgid "OAuth"
26861 #~ msgstr "OAuth"
26863 #~ msgid "Mark Me_ssages as Read"
26864 #~ msgstr "Markér _breve som læst"
26866 #~ msgid "Mark All Read"
26867 #~ msgstr "Markér alle som læst"
26869 #~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
26870 #~ msgstr "Markér alle breve i en mappe som læst."
26872 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
26873 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: Ukendt fejl"
26875 #~ msgid "Define Views..."
26876 #~ msgstr "Definér oversigter …"
26878 #~ msgid "Create or edit views"
26879 #~ msgstr "Opret alle rediger oversigter"
26881 #~ msgid "Start in \"express\" mode"
26882 #~ msgstr "Start i \"ekspres\"-tilstand"
26884 #~ msgid "Week start"
26885 #~ msgstr "Ugestart"
26887 #~ msgid "Work days"
26888 #~ msgstr "Arbejdsdage"
26890 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
26891 #~ msgstr "Dage hvor start og slut på arbejdstimerne skal anføres"
26893 #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
26894 #~ msgstr ""
26895 #~ "Om funktionen for forkortelse af mappenavne i mappetræet skal slås fra."
26897 #~ msgid ""
26898 #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
26899 #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
26900 #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
26901 #~ msgstr ""
26902 #~ "Indlæs billeder i HTML-breve via HTTP(S). Mulige værdier er: \"0\" - "
26903 #~ "Indlæs aldrig billeder fra nettet. \"1\" - Indlæs billeder hvis "
26904 #~ "afsenderen findes i adressebogen. \"2\" - Indlæs altid billeder fra "
26905 #~ "nettet."
26907 #~ msgid "State of message headers in paned view"
26908 #~ msgstr "Status for beskedhoveder i panelvisning"
26910 #~ msgid ""
26911 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
26912 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
26913 #~ msgstr ""
26914 #~ "Beskriver hvorvidt beskedhoveder i panelvisning som standard skal være "
26915 #~ "foldet sammen eller foldet ud. \"0\" = foldet ud og \"1\" = foldet sammen"
26917 #~ msgid "Export in asynchronous mode"
26918 #~ msgstr "Eksportér i asynkron tilstand"
26920 # Lack of space after the comma
26921 # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61069
26922 #~ msgid ""
26923 #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
26924 #~ "100."
26925 #~ msgstr ""
26926 #~ "Antallet af visitkort i én outputfil i asynkron tilstand, "
26927 #~ "standardstørrelsen 100."
26929 #~ msgid "NUMBER"
26930 #~ msgstr "ANTAL"
26932 #~ msgid "In async mode, output must be file."
26933 #~ msgstr "I asynkron tilstand skal output være en fil."
26935 # Strange use of English
26936 # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61070
26937 #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
26938 #~ msgstr "I normal-tilstand behøves intet tilvalg af størrelse."
26940 #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
26941 #~ msgstr "Evolutions opgaver afsluttedes uventet."
26943 #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
26944 #~ msgstr "Dine kalendere vil ikke være tilgængelige før Evolution genstartes."
26946 #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
26947 #~ msgstr "Evolution memo afsluttedes uventet."
26949 #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
26950 #~ msgstr "Evolutionskalenderne afsluttedes uventet."
26952 #~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
26953 #~ msgstr "Slet ekstern kalender &quot;{0}&quot;?"
26955 #~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
26956 #~ msgstr "Slet ekstern opgaveliste &quot;{0}&quot;?"
26958 #~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
26959 #~ msgstr "Slet ekstern memoliste &quot;{0}&quot;?"
26961 #~ msgid "Cannot create a new event"
26962 #~ msgstr "Kan ikke oprette en ny begivenhed"
26964 #~ msgid ""
26965 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
26966 #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
26967 #~ msgstr ""
26968 #~ "\"{0}\" er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke ændres. Vælg venligst "
26969 #~ "en anden kalender i sidepanelet i kalendervisning."
26971 #~ msgid "Error on {0}: {1}"
26972 #~ msgstr "Fejl ved {0}: {1}"
26974 #~ msgid "Could not perform this operation."
26975 #~ msgstr "Kunne ikke udføre denne handling."
26977 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
26978 #~ msgstr "Kan ikke åbne kalenderen \"%s\": %s"
26980 #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
26981 #~ msgstr "Kan ikke åbne memoer i \"%s\": %s"
26983 #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
26984 #~ msgstr "Kan ikke åbne opgaver i \"%s\": %s"
26986 #~ msgid "Opening %s"
26987 #~ msgstr "Åbner %s"
26989 #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
26990 #~ msgstr ""
26991 #~ "Liste over MIME-typer, som skal kontrolleres for bonobo "
26992 #~ "komponentfremvisere"
26994 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
26995 #~ msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient (spamc/spamd)."
26997 #~ msgid "SpamAssassin client binary"
26998 #~ msgstr "Binær fil for SpamAssassin-klienten"
27000 #~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
27001 #~ msgstr "Benyt binær fil for SpamAssassin-dæmonen"
27003 #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
27004 #~ msgstr "Ingen postudvekslingsregistrering for \"%s&\""
27006 #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
27007 #~ msgstr "Midlertidigt ude af stand til at løse \"%s\""
27009 #~ msgid "Error resolving '%s'"
27010 #~ msgstr "Fejl ved opslag af \"%s\""
27012 #~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
27013 #~ msgstr "Ingen autoritativ navneserver for \"%s\""
27015 #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
27016 #~ msgstr "Kan ikke oprette lokal e-mail-mappe på \"%s\": %s"
27018 #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
27019 #~ msgstr "Kan ikke åbne kilden \"{1}\"."
27021 #~ msgid "Sent Messages"
27022 #~ msgstr "Sendte breve"
27024 #~ msgid "Path:"
27025 #~ msgstr "Sti:"
27027 #~ msgid "Loading calendars"
27028 #~ msgstr "Indlæser kalendere"
27030 #~ msgid ""
27031 #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
27032 #~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
27033 #~ msgstr ""
27034 #~ "Vælg et foruddefineret sæt af IMAP-brevhoveder der skal hentes.\n"
27035 #~ "Bemærk at større sæt af brevhoveder er længere om at blive hentet."
27037 #~ msgid "_Fetch All Headers"
27038 #~ msgstr "_Hent alle brevhoveder"
27040 #~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
27041 #~ msgstr "_Basale brevhoveder (hurtigst)"
27043 #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
27044 #~ msgstr "Brug dette hvis du ikke filtrerer nogen postlister."
27046 #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
27047 #~ msgstr "Basale og _postliste-brevhoveder (standard)"
27049 #~ msgid "Custom Headers"
27050 #~ msgstr "Tilpassede brevhoveder"
27052 #~ msgid ""
27053 #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
27054 #~ "headers selected above."
27055 #~ msgstr ""
27056 #~ "Angiv yderligere brevhoveder, der skal hentes, ud over det ovenfor valgte "
27057 #~ "foruddefinerede sæt af brevhoveder."
27059 #~ msgid "A_ccept"
27060 #~ msgstr "_Godkend"
27062 #~ msgid "Proxy _Logout"
27063 #~ msgstr "Logud af _proxy"
27065 #~ msgid "_Inspect..."
27066 #~ msgstr "_Undersøg …"
27068 #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
27069 #~ msgstr "Undersøg HTML-indholdet (fejlfindings-facilitet)"
27071 #~ msgid "Unknown error."
27072 #~ msgstr "Ukendt fejl."
27074 #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
27075 #~ msgstr ""
27076 #~ "Kunne ikke offentliggøre kalender: Kalender-backend eksisterer ikke "
27077 #~ "længere"
27079 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
27080 #~ msgstr "Ukendt version for skrivebordsfil \"%s\""
27082 #~ msgid "Starting %s"
27083 #~ msgstr "Starter %s"
27085 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
27086 #~ msgstr "Program accepterer ikke dokumenter givet på kommandolinjen"
27088 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
27089 #~ msgstr "Ukendt starttilvalg: %d"
27091 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
27092 #~ msgstr ""
27093 #~ "Kan ikke overføre dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordsindgang"
27095 #~ msgid "Not a launchable item"
27096 #~ msgstr "Ikke et eksekverbart element"
27098 #~ msgid "Disable connection to session manager"
27099 #~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndteringen"
27101 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
27102 #~ msgstr "Angiv fil som inderholder gemt konfiguration"
27104 #~ msgid "FILE"
27105 #~ msgstr "FIL"
27107 #~ msgid "Specify session management ID"
27108 #~ msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
27110 #~ msgid "ID"
27111 #~ msgstr "Id"
27113 #~ msgid "Session management options:"
27114 #~ msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:"
27116 #~ msgid "Show session management options"
27117 #~ msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger"
27119 #~ msgid "Certificate Viewer: %s"
27120 #~ msgstr "Certifikat-viser: %s"
27122 #~ msgid "Anonymously"
27123 #~ msgstr "Anonymt"
27125 # The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base.
27127 # Derfor One -> Et, det der er tale om et niveau
27128 #~ msgid "One"
27129 #~ msgstr "Et"
27131 #~ msgid "Sub"
27132 #~ msgstr "Under"
27134 #~ msgid "Supported Search Bases"
27135 #~ msgstr "Understøttede søgebaser"
27137 #~ msgid "Ser_ver:"
27138 #~ msgstr "Ser_ver:"
27140 #~ msgid "Use secure _connection:"
27141 #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:"
27143 #~ msgid "_Login method:"
27144 #~ msgstr "_Logind-metode:"
27146 #~ msgid "Lo_gin:"
27147 #~ msgstr "Lo_gind:"
27149 #~ msgid "_Search scope:"
27150 #~ msgstr "Udstrækning af _søgning:"
27152 #~ msgid "_Find Possible Search Bases"
27153 #~ msgstr "_Find mulige søgebaser"
27155 #~ msgid "S_earch filter:"
27156 #~ msgstr "Søg_efilter:"
27158 #~ msgid "Search Filter"
27159 #~ msgstr "Søgefilter"
27161 #~ msgid ""
27162 #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
27163 #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
27164 #~ msgstr ""
27165 #~ "Søgefilter er typen af objekt der søges efter. Hvis dette ikke ændres, "
27166 #~ "vil søgningen som standard udføres på typen \"person\"."
27168 #~ msgid "5"
27169 #~ msgstr "5"
27171 #~ msgid "_Timeout:"
27172 #~ msgstr "_Tid:"
27174 #~ msgid "_Download limit:"
27175 #~ msgstr "_Grænse for hentning:"
27177 #~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
27178 #~ msgstr "G_ennemse denne bog indtil tidsgrænsen nås"
27180 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
27181 #~ msgstr ""
27182 #~ "Muligvis virker nogle af faciliteterne ikke ordentligt med din nuværende "
27183 #~ "server"
27185 #~ msgid ""
27186 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
27187 #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
27188 #~ "to a supported version"
27189 #~ msgstr ""
27190 #~ "Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil "
27191 #~ "muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat "
27192 #~ "skal serveren opgraderes til en understøttet version"
27194 #~ msgid "GroupWise Address book creation:"
27195 #~ msgstr "Opret GroupWise-adressebog:"
27197 #~ msgid ""
27198 #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
27199 #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
27200 #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
27201 #~ msgstr ""
27202 #~ "I øjeblikket kan du kun tilgå GroupWise-system-adressebog fra Evolution. "
27203 #~ "Brug venligst en anden GroupWise-mailklient en enkelt gang for at få "
27204 #~ "oprettet mapperne til dine hyppige kontaktpersoner (Frequent Contacts) og "
27205 #~ "dine personlige kontaktpersoner (Personal Contacts) fra GroupWise."
27207 #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
27208 #~ msgstr "Kunne ikke indhente liste over adressebøger: %s"
27210 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
27211 #~ msgstr ""
27212 #~ "Visse faciliteter vil måske ikke virke ordentligt med din nuværende "
27213 #~ "server."
27215 #~ msgid ""
27216 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
27217 #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
27218 #~ "to a supported version."
27219 #~ msgstr ""
27220 #~ "Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil "
27221 #~ "muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat "
27222 #~ "skal serveren opgraderes til en understøttet version."
27224 #~ msgid "_Type:"
27225 #~ msgstr "T_ype:"
27227 #~ msgid "You are acting on behalf of %s"
27228 #~ msgstr "Du udfører en handlig på vegne af %s"
27230 # Hmm, dejligt med nyttige kommentarer
27231 #~ msgid "ID of the socket to embed in"
27232 #~ msgstr "ID for soklen, der skal indlejres i"
27234 #~ msgid "socket"
27235 #~ msgstr "sokkel"
27237 #~ msgid "Please enter your full name."
27238 #~ msgstr "Indtast venligst dit fulde navn."
27240 #~ msgid "Please enter your email address."
27241 #~ msgstr "Indtast venligst din e-mail-adresse."
27243 #~ msgid "The email address you have entered is invalid."
27244 #~ msgstr "Den indtastede e-mail-adresse er ugyldig."
27246 #~ msgid "Please enter your password."
27247 #~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode."
27249 #~ msgid "CalDAV"
27250 #~ msgstr "CalDAV"
27252 #~ msgid "Always (SSL)"
27253 #~ msgstr "Altid (SSL)"
27255 #~ msgid "When possible (TLS)"
27256 #~ msgstr "Når det er muligt (TLS)"
27258 #~ msgid "Personal details:"
27259 #~ msgstr "Personlige detaljer:"
27261 #~ msgid "Email address:"
27262 #~ msgstr "E-mail-adresse:"
27264 #~ msgid "Details:"
27265 #~ msgstr "Detaljer:"
27267 #~ msgid "Server type:"
27268 #~ msgstr "Servertype:"
27270 #~ msgid "Server address:"
27271 #~ msgstr "Serveradresse:"
27273 #~ msgid "Use encryption:"
27274 #~ msgstr "Brug kryptering:"
27276 #~ msgid ""
27277 #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
27278 #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
27279 #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
27280 #~ "as well."
27281 #~ msgstr ""
27282 #~ "For at bruge dette e-mail-program, skal du sætte en konto op. Tast din e-"
27283 #~ "post-adresse og adgangskode ind nedenfor og vi vil da forsøge at regne "
27284 #~ "alle indstillingerne ud automatisk. Hvis det ikke lykkes, vil vi få brug "
27285 #~ "for dine servedetaljer også."
27287 #~ msgid ""
27288 #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
27289 #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
27290 #~ "just entered but you may need to change them."
27291 #~ msgstr ""
27292 #~ "Beklager, vi kan ikke regne indstillingerne for din e-mail ud automatisk. "
27293 #~ "Indtast dem venligst nedenfor. Vi har prøvet at påbegynde udfyldelsen ud "
27294 #~ "fra de detaljer du lige har indtastet, men du er måske nødt til at ændre "
27295 #~ "dem."
27297 #~ msgid "You can specify more options to configure the account."
27298 #~ msgstr "Du kan angive flere indstillinger for at konfigurere kontoen."
27300 #~ msgid ""
27301 #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
27302 #~ "guesses but you should check them over to make sure."
27303 #~ msgstr ""
27304 #~ "Nu skal vi bruge dine indstillinger for afsendelse af e-mail. Vi har "
27305 #~ "prøvet at gætte, men du bør tjekke disse for at være på den sikre side."
27307 #~ msgid "You can specify your default settings for your account."
27308 #~ msgstr "Du kan angive din kontos forvalgte indstillinger."
27310 #~ msgid ""
27311 #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
27312 #~ "fetch your mail."
27313 #~ msgstr ""
27314 #~ "Nu er det tid til at tjekke om det hele virker, før vi forbinder til "
27315 #~ "serveren og henter din e-mail."
27317 #~ msgid "Next - Receiving mail"
27318 #~ msgstr "Næste - Modtagelse af post"
27320 #~ msgid "Receiving mail"
27321 #~ msgstr "Modtagelse af e-mail"
27323 #~ msgid "Next - Sending mail"
27324 #~ msgstr "Næste - Afsendelse af post"
27326 #~ msgid "Back - Identity"
27327 #~ msgstr "Tilbage - Identitet"
27329 #~ msgid "Next - Receiving options"
27330 #~ msgstr "Næste - Modtageindstillinger"
27332 #~ msgid "Receiving options"
27333 #~ msgstr "Modtageindstillinger"
27335 #~ msgid "Back - Receiving mail"
27336 #~ msgstr "Tilbage - Modtagelse af e-mail"
27338 #~ msgid "Next - Review account"
27339 #~ msgstr "Næste - Kontrollér konto"
27341 #~ msgid "Next - Defaults"
27342 #~ msgstr "Næste - Forvalg"
27344 #~ msgid "Back - Receiving options"
27345 #~ msgstr "Tilbage - Modtagelsesindstillinger"
27347 #~ msgid "Back - Sending mail"
27348 #~ msgstr "Tilbage - Afsendelse af e-mail"
27350 #~ msgid "Review account"
27351 #~ msgstr "Kontrollér konto"
27353 #~ msgid "Finish"
27354 #~ msgstr "Færdig"
27356 #~ msgid "Back - Sending"
27357 #~ msgstr "Tilbage - Afsendelse"
27359 #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
27360 #~ msgstr "Opsæt Google-kontaktpersoner med Evolution"
27362 #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
27363 #~ msgstr "Opsæt Google-kalendere med Evolution"
27365 #~ msgid "Google account settings:"
27366 #~ msgstr "Indstillinger for Google-konto:"
27368 #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
27369 #~ msgstr "Opsæt Yahoo-kalender med Evolution"
27371 #~ msgid ""
27372 #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
27373 #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
27374 #~ "is not correct."
27375 #~ msgstr ""
27376 #~ "Yahoo-kalendere navngives fornavn_efternavn. Vi har forsøgt at danne "
27377 #~ "kalendernavnet. Bekræft venligst og genindtast kalendernavnet, hvis det "
27378 #~ "ikke er korrekt."
27380 #~ msgid "Yahoo account settings:"
27381 #~ msgstr "Indstillinger for Yahoo-konto:"
27383 #~ msgid "Yahoo Calendar name:"
27384 #~ msgstr "Yahoo-kalendernavn:"
27386 #~ msgid "Password:"
27387 #~ msgstr "Adgangskode:"
27389 #~ msgid "Close Tab"
27390 #~ msgstr "Luk faneblad"
27392 #~ msgid "Account Wizard"
27393 #~ msgstr "Kontoguide"
27395 #~ msgid "Evolution account assistant"
27396 #~ msgstr "Evolutions konto-vejleder"
27398 #~ msgid "Modify %s..."
27399 #~ msgstr "Ændre %s …"
27401 #~ msgid "Add a new account"
27402 #~ msgstr "Tilføj en ny konto"
27404 #~ msgid "Account management"
27405 #~ msgstr "Håndtering af konti"
27407 #~ msgid "List of selected calendars"
27408 #~ msgstr "Liste over valgte kalendere"
27410 #~ msgid "List of calendars to load"
27411 #~ msgstr "Liste over kalendere, som skal indlæses"
27413 #~ msgid "List of selected memo lists"
27414 #~ msgstr "Liste over valgte memolister"
27416 #~ msgid "List of memo lists to load"
27417 #~ msgstr "Liste over memolister, der skal indlæses"
27419 #~ msgid "List of selected task lists"
27420 #~ msgstr "Liste over valgte opgavelister"
27422 #~ msgid "List of task lists to load"
27423 #~ msgstr "Liste over opgavelister, der skal indlæses"
27425 #~ msgid "Configuration version"
27426 #~ msgstr "Konfigurationsversion"
27428 #~ msgid ""
27429 #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
27430 #~ "level (for example \"2.6.0\")."
27431 #~ msgstr ""
27432 #~ "Konfigurationsversionen for Evolution, med hovednummer/undernummer/"
27433 #~ "konfigurationsniveau (f.eks. \"2.6.0\")."
27435 #~ msgid "Last upgraded configuration version"
27436 #~ msgstr "Sidste opgraderet konfigurationsversion"
27438 #~ msgid ""
27439 #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
27440 #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
27441 #~ msgstr ""
27442 #~ "Den sidst opgraderede konfigurationsversion for Evolution, med "
27443 #~ "hovednummer/undernummer/konfigurationsniveau (f.eks. \"2.6.0\")."
27445 #~ msgid "Enable local folders"
27446 #~ msgstr "Aktivér lokale mapper"
27448 #~ msgid "Enable search folders on startup."
27449 #~ msgstr "Slå søgemapper til ved opstart."
27451 #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
27452 #~ msgstr "Vis kun beskedtekster, der ikke overskrider en vis størrelse"
27454 #~ msgid ""
27455 #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
27456 #~ "'message_text_part_limit' key."
27457 #~ msgstr ""
27458 #~ "Aktivér for kun at vise beskedtekster, der ikke overskrider størrelsen "
27459 #~ "defineret af nøglen \"message_text_part_limit\"."
27461 #~ msgid ""
27462 #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
27463 #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
27464 #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
27465 #~ msgstr ""
27466 #~ "Dette bestemmer den maksimale mængde af beskedtekst, der vil blive vist "
27467 #~ "under Evolution, angivet i KB. Standardværdien er 4096 (4MB). Denne værdi "
27468 #~ "bruges kun når \"force_message_limit\" er slået til."
27470 #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
27471 #~ msgstr "Stil for brevvisning (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
27473 #~ msgid "Play sound when new messages arrive."
27474 #~ msgstr "Afspil lydfil når nye breve ankommer."
27476 #~ msgid ""
27477 #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
27478 #~ "arrive."
27479 #~ msgstr ""
27480 #~ "Hvis \"true\" så bip, ellers vil der spilles en lydfil når der ankommer "
27481 #~ "ny post."
27483 #~ msgid "FIXME"
27484 #~ msgstr "FIXME"
27486 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
27487 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke S/MIME-brev: Ukendt fejl"
27489 #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
27490 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-meddelelse: Ukendt fejl"
27492 #~ msgid "Unknown error verifying signature"
27493 #~ msgstr "Ukendt fejl ved efterprøvning af signaturen"
27495 #~ msgid "If all conditions are met"
27496 #~ msgstr "Hvis alle betingelser er opfyldt"
27498 #~ msgid "If any conditions are met"
27499 #~ msgstr "Hvis én eller flere betingelser er opfyldt"
27501 #~ msgid "Enter Passphrase for %s"
27502 #~ msgstr "Indtast løsen for %s"
27504 #~ msgid "Enter Password for %s"
27505 #~ msgstr "Indtast adgangskode for %s"
27507 #~ msgid "Enter Password"
27508 #~ msgstr "Indtast adgangskode"
27510 #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
27511 #~ msgstr "Opsiger abonnement på mappe \"%s\""
27513 #~ msgid "Expunging folder '%s'"
27514 #~ msgstr "Fjerner slettede breve fra mappen \"%s\""
27516 #~ msgid "Disconnecting %s"
27517 #~ msgstr "Afkobler %s"
27519 #~ msgctxt "mail-signature"
27520 #~ msgid "None"
27521 #~ msgstr "Ingen"
27523 #~ msgid "Fil_e:"
27524 #~ msgstr "_Fil:"
27526 #~ msgid "Mail Configuration"
27527 #~ msgstr "Opsætning af postsystem"
27529 #~ msgid "Please configure the following account settings."
27530 #~ msgstr "Konfigurér venligst følgende kontoindstillinger."
27532 #~ msgid ""
27533 #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
27534 #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
27535 #~ msgstr ""
27536 #~ "Angiv information om hvordan du vil sende e-mail. Hvis du ikke er sikker "
27537 #~ "bør du spørge din systemadministrator eller Internetleverandør."
27539 #~ msgid "minu_tes"
27540 #~ msgstr "minut_ter"
27542 #~ msgid "Checking for New Messages"
27543 #~ msgstr "Ser efter nye breve"
27545 #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
27546 #~ msgstr "Opsæt Google-kontak_ter med Evolution"
27548 #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
27549 #~ msgstr "Opsæt Google-ka_lendere med Evolution"
27551 #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
27552 #~ msgstr "Opsæt _Yahoo-kalender med Evolution"
27554 #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
27555 #~ msgstr "Yahoo-kalen_dernavn:"
27557 #~ msgid "Create R_ule"
27558 #~ msgstr "Opret re_gel"
27560 #~ msgid "Retrieving '%s'"
27561 #~ msgstr "Henter \"%s\""
27563 #~ msgid "Unknown external-body part."
27564 #~ msgstr "Ukendt ydre del af brevindhold."
27566 #~ msgid ""
27567 #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
27568 #~ "view it unformatted or with an external text editor."
27569 #~ msgstr ""
27570 #~ "Evolution kan ikke vise dette e-brev da det er for stort til at håndtere. "
27571 #~ "Du kan se den uformateret eller med et eksternt tekstredigeringsprogram."
27573 #~ msgid "Overdue:"
27574 #~ msgstr "Overskredet:"
27576 #~ msgid "by"
27577 #~ msgstr "på"
27579 #~ msgid "Hide _Unformatted"
27580 #~ msgstr "Skjul _uformateret"
27582 #~ msgctxt "Button"
27583 #~ msgid "Attachment"
27584 #~ msgstr "Bilag"
27586 #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
27587 #~ msgstr ""
27588 #~ "Signér breve digitalt, når det oprindelige brev er signeret (PGP eller S/"
27589 #~ "MIME)"
27591 #~ msgid "Composer Window default width"
27592 #~ msgstr "Standardbredde for skrivevindue"
27594 #~ msgid "Default width of the Composer Window."
27595 #~ msgstr "Standardbredde af skrivevinduet."
27597 #~ msgid "Composer Window default height"
27598 #~ msgstr "Standardhøjde for skrivevindue"
27600 #~ msgid "Default height of the Composer Window."
27601 #~ msgstr "Standardhøjde af skrivevinduet."
27603 # Der tales tidligere om en attribut for at brev i forbindelse med den linje som sættes ind lige før en citeret del af et brev i et andet brev. Jeg gætter indtil videre på at det er det er er tilfældet her og fejlmelder ved siden af.
27604 #~ msgid "Attribute message."
27605 #~ msgstr "Brevattribut."
27607 #~ msgid ""
27608 #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
27609 #~ "message to the original author."
27610 #~ msgstr ""
27611 #~ "Teksten der indsættes når der svares på et brev, som tilskriver brevet "
27612 #~ "den oprindelige forfatter."
27614 #~ msgid "Forward message."
27615 #~ msgstr "Videresend brev."
27617 #~ msgid ""
27618 #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
27619 #~ "forwarded message follows."
27620 #~ msgstr ""
27621 #~ "Teksten der indsættes ved videresendelse af et brev, som forklarer at det "
27622 #~ "videresendte brev følger."
27624 #~ msgid "Original message."
27625 #~ msgstr "Oprindeligt brev."
27627 #~ msgid ""
27628 #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
27629 #~ "saying that the original message follows."
27630 #~ msgstr ""
27631 #~ "Teksten der indsættes når der svares på brev (toppostering), som "
27632 #~ "forklarer at det videresendte brev følger."
27634 #~ msgid ""
27635 #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
27636 #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
27637 #~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
27638 #~ msgstr ""
27639 #~ "Denne værdi kan være den tomme streng, hvilket betyder at den vil bruge "
27640 #~ "system-Billedmappen, som regel indstillet til ~/Billeder. Denne mappe vil "
27641 #~ "også blive brugt hvis den indstillede sti peger på en ikke-eksisterende "
27642 #~ "mappe."
27644 #~ msgid ""
27645 #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
27646 #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
27647 #~ msgstr ""
27648 #~ "Denne valgmulighed angiver hvorvidt tråde skal være foldet ud eller "
27649 #~ "klappet sammen til at starte med. Der kræves en genstart før ændringen "
27650 #~ "træder i kraft."
27652 #~ msgid ""
27653 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
27654 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
27655 #~ msgstr ""
27656 #~ "Beskriver hvorvidt beskedhoveder i panelvisning skal være foldet ud eller "
27657 #~ "sammen som standard. \"0\" = foldet ud \"1\" = foldet sammen"
27659 #~ msgid "Mail browser width"
27660 #~ msgstr "Brevbrowserbredde"
27662 #~ msgid "Default width of the mail browser window."
27663 #~ msgstr "Standardbredde af brevbrowservinduet."
27665 #~ msgid "Mail browser height"
27666 #~ msgstr "Brevbrowserhøjde"
27668 #~ msgid "Default height of the mail browser window."
27669 #~ msgstr "Standardhøjde af brevbrowservinduet."
27671 #~ msgid "Mail browser maximized"
27672 #~ msgstr "Postbrowser maksimeret"
27674 #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
27675 #~ msgstr "Standardmaksimeringstilstand af brevbrowservinduet."
27677 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
27678 #~ msgstr "Højde af vinduet \"Mappeabonnementer\""
27680 #~ msgid ""
27681 #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
27682 #~ "as the user resizes the window vertically."
27683 #~ msgstr ""
27684 #~ "Højden af vinduet \"Mappeabonnementer\" ved start. Værdien opdateres når "
27685 #~ "brugeren ændrer vinduet lodret."
27687 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
27688 #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet \"Mappeabonnementer\""
27690 #~ msgid ""
27691 #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
27692 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
27693 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
27694 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
27695 #~ "detail."
27696 #~ msgstr ""
27697 #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet \"Mappeabonnementer\" ved start. "
27698 #~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. "
27699 #~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet "
27700 #~ "\"Mappeabonnementer\" ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende "
27701 #~ "som en implementeringsdetalje."
27703 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
27704 #~ msgstr "Bredde af vinduet \"Mappeabonnementer\""
27706 #~ msgid ""
27707 #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
27708 #~ "as the user resizes the window horizontally."
27709 #~ msgstr ""
27710 #~ "Bredde af vinduet \"Mappeabonnementer\" ved start. Værdien opdateres når "
27711 #~ "brugeren ændrer vinduet vandret."
27713 #~ msgid ""
27714 #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
27715 #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
27716 #~ msgstr ""
27717 #~ "Mulige værdier er: aldrig (never) - for aldrig at lukke browservinduet  "
27718 #~ "altid (always) - for altid at lukke browservinduet  spørg (ask) - (eller "
27719 #~ "enhver anden værdi) for at spørge brugeren"
27721 #~ msgid "List of accounts"
27722 #~ msgstr "Liste over konti"
27724 #~ msgid ""
27725 #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
27726 #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
27727 #~ "accounts."
27728 #~ msgstr ""
27729 #~ "Liste over konti som Evolutions e-mail-komponent kender. Listen "
27730 #~ "indeholder navnene på undermapperne i /apps/evolution/mail/accounts."
27732 #~ msgid "List of accepted licenses"
27733 #~ msgstr "Liste over accepterede licenser"
27735 #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
27736 #~ msgstr "Liste over protokolnavne hvis licens er blevet accepteret."
27738 #~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
27739 #~ msgstr "Højde af vinduet \"Filterredigering\""
27741 #~ msgid ""
27742 #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
27743 #~ "user resizes the window vertically."
27744 #~ msgstr ""
27745 #~ "Højden af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien opdateres når "
27746 #~ "brugeren ændrer vinduet lodret."
27748 #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
27749 #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet \"Filterredigering\""
27751 #~ msgid ""
27752 #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
27753 #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
27754 #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
27755 #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
27756 #~ msgstr ""
27757 #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien "
27758 #~ "opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. Bemærk at "
27759 #~ "denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet \"Filterredigering"
27760 #~ "\" ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en "
27761 #~ "implementeringsdetalje."
27763 #~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
27764 #~ msgstr "Bredde af vinduet \"Filterredigering\""
27766 #~ msgid ""
27767 #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
27768 #~ "user resizes the window horizontally."
27769 #~ msgstr ""
27770 #~ "Bredde af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien opdateres når "
27771 #~ "brugeren ændrer vinduet vandret."
27773 #~ msgid ""
27774 #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
27775 #~ "also sending messages from Outbox."
27776 #~ msgstr ""
27777 #~ "Hvorvidt Evolution skal kontrollere om der er nye breve ved opstart. "
27778 #~ "Dette inkluderer at sende breve fra udbakken."
27780 #~ msgid ""
27781 #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
27782 #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
27783 #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
27784 #~ "option."
27785 #~ msgstr ""
27786 #~ "Hvorvidt der skal kontrolleres om der er nye breve i alle aktive konti "
27787 #~ "når Evolution startes, uafhængigt af disse kontis \"Kontrollér om der er "
27788 #~ "nye breve hver X minutter\"-indstilling. Denne indstilling bruges kun "
27789 #~ "sammen med indstillingen \"send_recv_on_start\"."
27791 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
27792 #~ msgstr "Højde af \"Send og modtag e-mail\"-vindue"
27794 #~ msgid ""
27795 #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
27796 #~ "as the user resizes the window vertically."
27797 #~ msgstr ""
27798 #~ "Højden af \"Send og modtag e-mail\"-vinduet ved start. Værdien opdateres "
27799 #~ "når brugeren ændrer vinduet lodret."
27801 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
27802 #~ msgstr "Maksimeringstilstand for \"Send og modtag e-mail\"-vindue"
27804 #~ msgid ""
27805 #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
27806 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
27807 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
27808 #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
27809 #~ "implementation detail."
27810 #~ msgstr ""
27811 #~ "Maksimeringstilstanden af \"Send og modtag e-mail\"-vinduet ved start. "
27812 #~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. "
27813 #~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom \"Send og modtag "
27814 #~ "e-mail\"-vinduet ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som "
27815 #~ "en implementeringsdetalje."
27817 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
27818 #~ msgstr "Bredde af \"Send og modtag e-mail\"-vindue"
27820 #~ msgid ""
27821 #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
27822 #~ "as the user resizes the window horizontally."
27823 #~ msgstr ""
27824 #~ "Bredde af \"Send og modtag e-mail\"-vinduet ved start. Værdien opdateres "
27825 #~ "når brugeren ændrer vinduet vandret."
27827 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
27828 #~ msgstr "Højde af vinduet \"Søgemapperedigering\""
27830 #~ msgid ""
27831 #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
27832 #~ "as the user resizes the window vertically."
27833 #~ msgstr ""
27834 #~ "Højden af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. Værdien opdateres "
27835 #~ "når brugeren ændrer vinduet lodret."
27837 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
27838 #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet \"Søgemapperedigering\""
27840 #~ msgid ""
27841 #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
27842 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
27843 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
27844 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
27845 #~ "detail."
27846 #~ msgstr ""
27847 #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. "
27848 #~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. "
27849 #~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet "
27850 #~ "\"Søgemapperedigering\" ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer "
27851 #~ "udelukkende som en implementeringsdetalje."
27853 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
27854 #~ msgstr "Bredde af vinduet \"Søgemapperedigering\""
27856 #~ msgid ""
27857 #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
27858 #~ "as the user resizes the window horizontally."
27859 #~ msgstr ""
27860 #~ "Bredde af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. Værdien opdateres "
27861 #~ "når brugeren ændrer vinduet vandret."
27863 #~ msgid "Drag'n'drop export format"
27864 #~ msgstr "Træk-og-slip eksport-formatttttt"
27866 #~ msgid ""
27867 #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
27868 #~ "are mbox or pdf"
27869 #~ msgstr ""
27870 #~ "Indstil eksport-formatet for breve, når de trækkes og slippes. Mulige "
27871 #~ "værdier er mbox eller pdf"
27873 #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
27874 #~ msgstr "Format for træk-og-slip-eksporteret filnavn"
27876 #~ msgid ""
27877 #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
27878 #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
27879 #~ msgstr ""
27880 #~ "Eksporteret filnavn vil være ÅÅÅÅmmDDTTMMSS_brev_titel Mulige værdier: 1 "
27881 #~ "(: brev sendt dato), 2 (: træk-og-slip dato)"
27883 #~ msgid "_Add Signature"
27884 #~ msgstr "_Tilføj signatur"
27886 #~ msgid ""
27887 #~ "The output of this script will be used as your\n"
27888 #~ "signature. The name you specify will be used\n"
27889 #~ "for display purposes only. "
27890 #~ msgstr ""
27891 #~ "Uddata fra dette skript vil blive brugt som\n"
27892 #~ "din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n"
27893 #~ "brugt ved visning. "
27895 #~ msgid "Drafts _Folder:"
27896 #~ msgstr "Kladde_mappe:"
27898 #~ msgid "_Junk Folder:"
27899 #~ msgstr "_Spammappe:"
27901 #~ msgid "Signat_ure:"
27902 #~ msgstr "Signat_ur:"
27904 #~ msgid "_Make this my default account"
27905 #~ msgstr "_Gør dette til min standardkonto"
27907 #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
27908 #~ msgstr "Kryptér også til mig _selv når krypteret e-mail sendes"
27910 #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
27911 #~ msgstr "Kryptér ud_gående breve (som forvalg)"
27913 #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
27914 #~ msgstr "Signér ud_gående breve digitalt (som forvalg)"
27916 #~ msgid "S_elect..."
27917 #~ msgstr "_Vælg …"
27919 #~ msgid "Clea_r"
27920 #~ msgstr "R_yd"
27922 #~ msgid "Cle_ar"
27923 #~ msgstr "_Ryd"
27925 #~ msgid "description"
27926 #~ msgstr "beskrivelse"
27928 #~ msgid "Mailbox location"
27929 #~ msgstr "Placering af brevbakke"
27931 #~ msgid "_Use secure connection:"
27932 #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:"
27934 #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
27935 #~ msgstr "SSL er ikke understøttet i denne version af Evolution"
27937 #~ msgid "Re_member password"
27938 #~ msgstr "_Husk adgangskode"
27940 #~ msgid "Server Configuration"
27941 #~ msgstr "Serverkonfiguration"
27943 #~ msgid "User _Name:"
27944 #~ msgstr "Bruger_navn:"
27946 #~ msgid "Remember _password"
27947 #~ msgstr "Husk _adgangskode"
27949 #~ msgid "none"
27950 #~ msgstr "ingen"
27952 #~ msgid "label"
27953 #~ msgstr "etiket"
27955 #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
27956 #~ msgstr "Kan ikke anvende signaturscriptet \"{0}\"."
27958 #~ msgid "The script file must exist and be executable."
27959 #~ msgstr "Scriptfilen skal eksistere og være kørbar."
27961 #~ msgid "Please check your account settings and try again."
27962 #~ msgstr "Kontrollér venligst din konto-opsætning og prøv igen."
27964 #~ msgid "Signature Already Exists"
27965 #~ msgstr "Signaturen findes allerede"
27967 #~ msgid ""
27968 #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
27969 #~ "different name."
27970 #~ msgstr ""
27971 #~ "En signatur med navnet \"{0}\" findes allerede. Angiv venligst et andet "
27972 #~ "navn."
27974 #~ msgid ""
27975 #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
27976 #~ "Search->Clear menu item or change it."
27977 #~ msgstr ""
27978 #~ "Ingen beskeder passer til dine søgekriterier. Ryd enten søgningen med "
27979 #~ "menuvalget Søg->Ryd eller ændr den."
27981 #~ msgid ""
27982 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
27983 #~ "server if your LDAP server supports SSL."
27984 #~ msgstr ""
27985 #~ "Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til "
27986 #~ "din LDAP-server hvis den understøtter SSL."
27988 #~ msgid ""
27989 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
27990 #~ "server if your LDAP server supports TLS."
27991 #~ msgstr ""
27992 #~ "Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til "
27993 #~ "din LDAP-server hvis den understøtter TLS."
27995 #~ msgid ""
27996 #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
27997 #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
27998 #~ "will be vulnerable to security exploits."
27999 #~ msgstr ""
28000 #~ "At vælge dette indstilling betyder at din server hverken understøtter SSL "
28001 #~ "eller TLS. Dette betyder at din forbindelse vil være usikker, og at du "
28002 #~ "bliver sårbar overfor angreb."
28004 #~ msgid ""
28005 #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
28006 #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
28007 #~ "administrator what port you should specify."
28008 #~ msgstr ""
28009 #~ "Dette er den port på LDAP-serveren som Evolution vil forsøge at "
28010 #~ "tilslutte. En liste over standardporte er givet. Spørg din "
28011 #~ "systemadministrator hvilken port du skal bruge."
28013 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
28014 #~ msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres"
28016 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
28017 #~ msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres."
28019 #~ msgid ""
28020 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
28021 #~ "the \"Contacts\" view."
28022 #~ msgstr ""
28023 #~ "UID'en for den valgte (eller \"primære\") adressebog i sidepanelet for "
28024 #~ "visningen af \"Kontaktperson\"."
28026 #~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
28027 #~ msgstr "Om kort skal vises i forhåndsvisningsruden."
28029 #~ msgid ""
28030 #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
28031 #~ "destination country."
28032 #~ msgstr ""
28033 #~ "Hvorvidt adresser skal formateres efter standarden i modtagelseslandet."
28035 #~ msgid "On LDAP Servers"
28036 #~ msgstr "På LDAP-servere"
28038 #~ msgid ""
28039 #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
28040 #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
28041 #~ msgstr ""
28042 #~ "Den forvalgte tidszone til brug for datoer og tid i kalenderen, som et "
28043 #~ "uoversat Olsen-tidszone-database-sted ligesom \"America/New York\"."
28045 #~ msgid ""
28046 #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
28047 #~ msgstr "Brug systemets tidszone i stedet for den som er valgt i Evolution."
28049 #~ msgid ""
28050 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
28051 #~ "used in a 'timezone' key."
28052 #~ msgstr ""
28053 #~ "Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis angivet. Værdier er "
28054 #~ "ligesom de, der bliver brugt i \"timezone\"-nøglen."
28056 #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
28057 #~ msgstr "Liste af nyligt brugte sekundære tidszoner i dagsvisning."
28059 #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
28060 #~ msgstr "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes."
28062 #~ msgid ""
28063 #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
28064 #~ "'day_second_zones' list."
28065 #~ msgstr ""
28066 #~ "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en "
28067 #~ "\"day_second_zones\"-liste."
28069 #~ msgid ""
28070 #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
28071 #~ msgstr "Om tider skal vises i 24-timers-format i stedet for at bruge am/pm."
28073 #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
28074 #~ msgstr "Ugedag hvorpå ugen starter, fra søndag (0) til lørdag (6)."
28076 #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
28077 #~ msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen slutter, i 24-timers-format, 0 - 23."
28079 #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
28080 #~ msgstr ""
28081 #~ "Tidsintervaller der vises i dag- og arbejdsugeoversigter, i minutter."
28083 #~ msgid ""
28084 #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
28085 #~ "the task list when not in the month view, in pixels."
28086 #~ msgstr ""
28087 #~ "Placering i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
28088 #~ "dato-navigering og opgavelisten når man ikke befinder sig i "
28089 #~ "månedsoversigten."
28091 #~ msgid "Vertical pane position"
28092 #~ msgstr "Rudens lodrette placering"
28094 #~ msgid ""
28095 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
28096 #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
28097 #~ msgstr ""
28098 #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem oversigten,"
28099 #~ "kalenderen til datonavigering og opgavelisten når denne ikke er i "
28100 #~ "månedsoversigten."
28102 # "between the view and .." Hvilket "view" er der tale om? -MBJ
28103 #~ msgid ""
28104 #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
28105 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
28106 #~ msgstr ""
28107 #~ "Placeringen i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
28108 #~ "datonavigering og opgavelisten, i månedsoversigten."
28110 #~ msgid ""
28111 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
28112 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
28113 #~ msgstr ""
28114 #~ "Placeringen i billedpunkter i månedsoversigten af den lodrette rude, "
28115 #~ "mellem oversigten, kalenderen til datonavigering og opgavelisten."
28117 #~ msgid ""
28118 #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
28119 #~ "navigator calendar."
28120 #~ msgstr ""
28121 #~ "Placeringen af den lodrette rude mellem kalenderlisterne og kalenderen "
28122 #~ "datonavigering."
28124 #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
28125 #~ msgstr ""
28126 #~ "Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af memoer bliver vist "
28127 #~ "i hovedvinduet."
28129 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
28130 #~ msgstr ""
28131 #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender vandret."
28133 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
28134 #~ msgstr ""
28135 #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender lodret."
28137 #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
28138 #~ msgstr ""
28139 #~ "Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver "
28140 #~ "vist i hovedvinduet."
28142 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
28143 #~ msgstr ""
28144 #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af opgaver, når ruden vender lodret."
28146 #~ msgid ""
28147 #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
28148 #~ "Sunday in the space of one weekday."
28149 #~ msgstr ""
28150 #~ "Om weekender skal komprimeres i månedsoversigten, hvilket vil give lørdag "
28151 #~ "og søndag samme plads som en enkelt ugedag."
28153 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
28154 #~ msgstr "Dage hvor start og slut på arbejdstimerne skal indikeres."
28156 #~ msgid ""
28157 #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
28158 #~ "calendar."
28159 #~ msgstr ""
28160 #~ "Om Marcus Bains-linjen (linje ved aktuel tid) skal tegnes i kalenderen."
28162 #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
28163 #~ msgstr ""
28164 #~ "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i dagsoversigten."
28166 #~ msgid ""
28167 #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
28168 #~ msgstr ""
28169 #~ "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for "
28170 #~ "standardfarven)."
28172 #~ msgid ""
28173 #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
28174 #~ msgstr ""
28175 #~ "Vis dage med tilbagevendende begivenheder med kursiv skrifttype i "
28176 #~ "kalenderen nederst til venstre."
28178 #~ msgid ""
28179 #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
28180 #~ "\"."
28181 #~ msgstr ""
28182 #~ "Enheder for at bestemme når opgaver skal skjules, \"minutes\", \"hours\" "
28183 #~ "eller \"days\"."
28185 #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
28186 #~ msgstr "Antal enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules."
28188 #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
28189 #~ msgstr ""
28190 #~ "Baggrundsfarve for opgaver med tidsfrist i dag, i \"#rrggbb\"-format."
28192 #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
28193 #~ msgstr ""
28194 #~ "Baggrundsfarve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet, i \"#rrggbb\"-"
28195 #~ "format."
28197 #~ msgid ""
28198 #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
28199 #~ msgstr ""
28200 #~ "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver."
28202 #~ msgid ""
28203 #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
28204 #~ msgstr ""
28205 #~ "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver."
28207 #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
28208 #~ msgstr "Om begivenheder skal have en standardpåmindelse."
28210 #~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
28211 #~ msgstr "Antal enheder til bestemmelse for en standardpåmindelse."
28213 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
28214 #~ msgstr ""
28215 #~ "Enheder for en forvalgt påmindelse, \"minutes\", \"hours\" eller \"days\"."
28217 #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
28218 #~ msgstr "Om fødseldag og jubilæer skal have en påmindelse."
28220 #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
28221 #~ msgstr ""
28222 #~ "Antal enheder til bestemmelse af en påmindelse om fødselsdag eller "
28223 #~ "jubilæum."
28225 #~ msgid ""
28226 #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
28227 #~ "\"days\"."
28228 #~ msgstr ""
28229 #~ "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum, \"minutes\", "
28230 #~ "\"hours\" eller \"days\"."
28232 #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
28233 #~ msgstr "Om ugenumre skal vises forskellige steder i kalenderen."
28235 #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
28236 #~ msgstr "Udførselstidspunkt for forrige påmindelse, i time_t."
28238 #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
28239 #~ msgstr "Programmer der kan udføres som en del af påmindelser."
28241 #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
28242 #~ msgstr "Om statusfeltet skal anvendes til visning af påmindelser."
28244 #~ msgid "Free/busy server URLs"
28245 #~ msgstr "Server-adresser ved ledig/optaget"
28247 #~ msgid ""
28248 #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
28249 #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
28250 #~ msgstr ""
28251 #~ "Adresseskabelonen der skal bruges som ledig/optaget-data, ved "
28252 #~ "tilbagefald, %u udskiftes med brugerdelen af e-mailadressen, mens %d "
28253 #~ "udskiftes med domænet."
28255 #~ msgid "On The Web"
28256 #~ msgstr "På webbet"
28258 #~ msgid "Weather"
28259 #~ msgstr "Vejr"
28261 #~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
28262 #~ msgstr "Fødselsdage og jubilæer"
28264 #~ msgid "Recent Messages"
28265 #~ msgstr "Nyere breve"
28267 #~ msgid "Python Test Plugin"
28268 #~ msgstr "Python-testudvidelsesmodul"
28270 #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
28271 #~ msgstr "Testudvidelsesmodul for Python-EPlugin-indlæser."
28273 #~ msgid "Python Plugin Loader tests"
28274 #~ msgstr "Test af indlæsningsinstans af Python-udvidelsesmoduler"
28276 #~ msgid "Evolution Setup Assistant"
28277 #~ msgstr "Opsætningsvejleder til Evolution"
28279 #~ msgid "Local Address Books"
28280 #~ msgstr "Lokale adressebøger"
28282 #~ msgid "Add local address books to Evolution."
28283 #~ msgstr "Tilføj lokale adressebøger til Evolution."
28285 #~ msgid "Inline Audio"
28286 #~ msgstr "Integreret lyd"
28288 #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
28289 #~ msgstr "Afspil lydbilag direkte i breve."
28291 #~ msgid "Ensuring local sources"
28292 #~ msgstr "Sikrer lokale kilder"
28294 #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
28295 #~ msgstr "_Genopret Evolution fra sikkerhedskopien"
28297 #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
28298 #~ msgstr "Vælg Evolution-arkiv som skal genoprettes:"
28300 #~ msgid "Back up and Restore"
28301 #~ msgstr "Sikkerhedskopiering og genoprettelse"
28303 #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
28304 #~ msgstr "Tag sikkerhedskopier og genopret Evolution-data og -indstillinger."
28306 #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
28307 #~ msgstr "Godkendelse fejlede. Server kræver korrekt logind."
28309 #~ msgid "Given URL cannot be found."
28310 #~ msgstr "Den angivne URL kan ikke findes."
28312 #~ msgid ""
28313 #~ "Server returned unexpected data.\n"
28314 #~ "%d - %s"
28315 #~ msgstr ""
28316 #~ "Server returnerede uventet data.\n"
28317 #~ "%d - %s"
28319 #~ msgid "Events"
28320 #~ msgstr "Begivenheder"
28322 #~ msgid "User's calendars"
28323 #~ msgstr "Brugerens kalendere"
28325 #~ msgid "Searching for user's calendars..."
28326 #~ msgstr "Søger efter brugerens kalendere …"
28328 #~ msgid "Previous attempt failed: %s"
28329 #~ msgstr "Forrige forsøg mislykkedes: %s"
28331 #~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
28332 #~ msgstr "Forrige forsøg mislykkedes med kode: %d"
28334 #~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
28335 #~ msgstr "Angiv adgangskode for brugeren %s på serveren %s"
28337 #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
28338 #~ msgstr "Kunne ikke oprette \"soup\"-besked for URL \"%s\""
28340 #~ msgid "Searching folder content..."
28341 #~ msgstr "Søger efter mappeindhold …"
28343 #~ msgid "List of available calendars:"
28344 #~ msgstr "Liste af tilgængelige kalendere:"
28346 #~ msgid "Supports"
28347 #~ msgstr "Understøtter"
28349 #~ msgid "User e_mail:"
28350 #~ msgstr "Bruger-e-_post:"
28352 #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
28353 #~ msgstr "Server URL \"%s\" er ikke en gyldig URL"
28355 #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
28356 #~ msgstr "Se efter en CalDAV-kalender"
28358 #~ msgid "Brows_e server for a calendar"
28359 #~ msgstr "Gennems_e server for en kalender"
28361 #~ msgid "Re_fresh:"
28362 #~ msgstr "Op_datér:"
28364 #~ msgid "CalDAV Support"
28365 #~ msgstr "CalDAV-understøttelse"
28367 #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
28368 #~ msgstr "Tilføj CalDAV-understøttelse til Evolution."
28370 #~ msgid "C_ustomize options"
28371 #~ msgstr "_Ændr indstillinger"
28373 #~ msgid "On open"
28374 #~ msgstr "Ved åbning"
28376 #~ msgid "On file change"
28377 #~ msgstr "Ved filændring"
28379 #~ msgid "Periodically"
28380 #~ msgstr "Periodisk"
28382 #~ msgid "Force read _only"
28383 #~ msgstr "Gennemtving skrive_beskyttelse"
28385 #~ msgid "Add local calendars to Evolution."
28386 #~ msgstr "Tilføj lokale kalendere til Evolution."
28388 #~ msgid "Userna_me:"
28389 #~ msgstr "Bruger_navn:"
28391 #~ msgid "Web Calendars"
28392 #~ msgstr "Webkalendere"
28394 #~ msgid "Add web calendars to Evolution."
28395 #~ msgstr "Tilføj webkalendere til Evolution."
28397 #~ msgid "Weather: Fog"
28398 #~ msgstr "Vejr: Tåge"
28400 #~ msgid "Weather: Cloudy"
28401 #~ msgstr "Vejr: Skyet"
28403 #~ msgid "Weather: Cloudy Night"
28404 #~ msgstr "Vejr: Skyet nat"
28406 #~ msgid "Weather: Overcast"
28407 #~ msgstr "Vejr: Gråvejr"
28409 #~ msgid "Weather: Showers"
28410 #~ msgstr "Vejr: Byger"
28412 #~ msgid "Weather: Snow"
28413 #~ msgstr "Vejr: Sne"
28415 #~ msgid "Weather: Sunny"
28416 #~ msgstr "Vejr: Solbeskinnet"
28418 #~ msgid "Weather: Clear Night"
28419 #~ msgstr "Vejr: Klar nat"
28421 #~ msgid "Weather: Thunderstorms"
28422 #~ msgstr "Vejr: Tordenstorme"
28424 #~ msgid "Select a location"
28425 #~ msgstr "Vælg et sted"
28427 #~ msgctxt "weather-cal-location"
28428 #~ msgid "None"
28429 #~ msgstr "Ingen"
28431 #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
28432 #~ msgstr "SI (celsius, cm osv.)"
28434 #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
28435 #~ msgstr "Imperial (fahrenheit, tommer osv.)"
28437 #~ msgid "Weather Calendars"
28438 #~ msgstr "Vejrkalendere"
28440 #~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
28441 #~ msgstr "Tilføj vejrkalendere to Evolution."
28443 #~ msgid "Default Sources"
28444 #~ msgstr "Standardkilder"
28446 #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
28447 #~ msgstr "Markér din foretrukne adressebog og kalender som forvalg."
28449 #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
28450 #~ msgstr ""
28451 #~ "Start automatisk redigeringsprogram når der trykkes en tast i "
28452 #~ "brevredigeringen"
28454 #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
28455 #~ msgstr ""
28456 #~ "Indtast kodeordet for brugeren %s for at få adgang til listen af "
28457 #~ "kalendere som der abonneres på."
28459 #~ msgid ""
28460 #~ "Cannot read data from Google server.\n"
28461 #~ "%s"
28462 #~ msgstr ""
28463 #~ "Kan ikke læse data fra Google-server.\n"
28464 #~ "%s"
28466 #~ msgid "Cal_endar:"
28467 #~ msgstr "_Kalender:"
28469 #~ msgid "Google Calendars"
28470 #~ msgstr "Google-kalendere"
28472 #~ msgid ""
28473 #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
28474 #~ "The more headers you have the more time it will take to download."
28475 #~ msgstr ""
28476 #~ "Vælg dine IMAP-brevhovedindstillinger. \n"
28477 #~ "Jo flere brevhoveder du har, jo mere tid vil det tage at hente."
28479 #~ msgid ""
28480 #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
28481 #~ "standard headers. \n"
28482 #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
28483 #~ msgstr ""
28484 #~ "Giv de ekstra brevhoveder som du bliver nødt til at hente i tillæg til de "
28485 #~ "overstående standard brevhoveder. \n"
28486 #~ "Du kan ignorere dette hvis du vælger \"Alle brevhoveder\"."
28488 #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
28489 #~ msgstr "Finindstil dine IMAP-kontoer."
28491 #~ msgid ""
28492 #~ "You have received %d new message\n"
28493 #~ "in %s."
28494 #~ msgid_plural ""
28495 #~ "You have received %d new messages\n"
28496 #~ "in %s."
28497 #~ msgstr[0] ""
28498 #~ "Du har modtaget %d nyt brev\n"
28499 #~ "i %s."
28500 #~ msgstr[1] ""
28501 #~ "Du har modtaget %d nye breve\n"
28502 #~ "i %s."
28504 #~ msgid "New email"
28505 #~ msgstr "Nyt post"
28507 #~ msgid "Cannot get source list. %s"
28508 #~ msgstr "Kan ikke hente kildeliste. %s"
28510 #~ msgid "TNEF Decoder"
28511 #~ msgstr "TNEF-afkoder"
28513 #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
28514 #~ msgstr "Afkód TNEF (winmail.dat)-bilag fra Microsoft Outlook."
28516 #~ msgid "Inline vCards"
28517 #~ msgstr "Integrerede vCards"
28519 #~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
28520 #~ msgstr "Vis vCards direkte i brevene."
28522 #~ msgid "WebDAV contacts"
28523 #~ msgstr "WebDAV-kontaktpersoner"
28525 #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
28526 #~ msgstr "Tilføj WebDAV-kontaktpersoner til Evolution."
28528 #~ msgid "WebDAV"
28529 #~ msgstr "WebDAV"
28531 #~ msgid ""
28532 #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
28533 #~ msgstr ""
28534 #~ "Liste over stier til mapper, der skal synkroniseres til disken til "
28535 #~ "offline brug"
28537 #~ msgid "Default window Y coordinate"
28538 #~ msgstr "Normalvindue Y-koordinat"
28540 #~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
28541 #~ msgstr "Standard-Y-koordinaten for hovedvinduet."
28543 #~ msgid "Default window X coordinate"
28544 #~ msgstr "Normalvindue X-koordinat"
28546 #~ msgid "The default X coordinate for the main window."
28547 #~ msgstr "Standard-X-koordinaten for hovedvinduet."
28549 #~ msgid "Default window width"
28550 #~ msgstr "Standardvinduesbredde"
28552 #~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
28553 #~ msgstr "Standardbredden på hovedvinduet, i billedpunkter."
28555 #~ msgid "Default window height"
28556 #~ msgstr "Standardvindueshøjde"
28558 #~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
28559 #~ msgstr "Standardhøjden på hovedvinduet, i billedpunkter."
28561 #~ msgid "Default window state"
28562 #~ msgstr "Normal tilstand for vindue"
28564 #~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
28565 #~ msgstr "Vælg om vinduet skal være maksimeret."
28567 #~ msgid "Proxy configuration mode"
28568 #~ msgstr "Proxykonfigurationstilstand"
28570 #~ msgid ""
28571 #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
28572 #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
28573 #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
28574 #~ "url\" respectively."
28575 #~ msgstr ""
28576 #~ "Vælg proxykonfigurationstilstanden. Understøttede værdier er 0, 1, 2 og 3 "
28577 #~ "som respektivt repræsenterer \"brug systemindstillinger\", \"ingen proxy"
28578 #~ "\", \"brug manuel proxykonfiguration\" og \"brug proxykonfiguration som "
28579 #~ "er givet i autoconfig-URL'en\"."
28581 #~ msgid "HTTP proxy port"
28582 #~ msgstr "HTTP-proxyport"
28584 #~ msgid ""
28585 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28586 #~ "http_host\" that you proxy through."
28587 #~ msgstr ""
28588 #~ "Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28589 #~ "http_host\", der fungerer som proxy."
28591 #~ msgid "HTTP proxy host name"
28592 #~ msgstr "HTTP-proxyværtsnavn"
28594 #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
28595 #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som HTTP-proxy."
28597 #~ msgid "Secure HTTP proxy port"
28598 #~ msgstr "Sikker HTTP-proxyport"
28600 #~ msgid ""
28601 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28602 #~ "secure_host\" that you proxy through."
28603 #~ msgstr ""
28604 #~ "Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28605 #~ "secure_host\", der fungerer som proxy."
28607 #~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
28608 #~ msgstr "Sikker HTTP-proxyværtnavn"
28610 #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
28611 #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som sikker HTTP-proxy."
28613 #~ msgid "SOCKS proxy port"
28614 #~ msgstr "SOCKS-proxyværtport"
28616 #~ msgid ""
28617 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28618 #~ "socks_host\" that you proxy through."
28619 #~ msgstr ""
28620 #~ "Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28621 #~ "socks_host\", der fungerer som proxy."
28623 #~ msgid "SOCKS proxy host name"
28624 #~ msgstr "SOCKS-proxyværtsnavn"
28626 #~ msgid "The machine name to proxy socks through."
28627 #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som socks-proxy."
28629 #~ msgid "Use HTTP proxy"
28630 #~ msgstr "Brug HTTP-proxy"
28632 #~ msgid ""
28633 #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
28634 #~ "Internet."
28635 #~ msgstr ""
28636 #~ "Slår proxyindstillingerne til ved tilgang til HTTP/sikker HTTP over "
28637 #~ "internettet."
28639 #~ msgid "Authenticate proxy server connections"
28640 #~ msgstr "Godkend proxyserverforbindelse"
28642 #~ msgid ""
28643 #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
28644 #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28645 #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
28646 #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
28647 #~ msgstr ""
28648 #~ "Hvis sand så vil der kræves godkendelse for forbindelsen til "
28649 #~ "proxyserveren. Brugernavnet hentes fra \"/apps/evolution/shell/"
28650 #~ "network_config/authentication_user\"-GConfnøglen og kodeordet hentes "
28651 #~ "enten fra gnome-keyring eller \"~/.gnome2_private/Evolution\"-"
28652 #~ "kodeordsfilen."
28654 #~ msgid "HTTP proxy username"
28655 #~ msgstr "HTTP-proxybrugernavn"
28657 #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
28658 #~ msgstr "Brugernavn som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy."
28660 #~ msgid "HTTP proxy password"
28661 #~ msgstr "HTTP-proxyadgangkode"
28663 #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
28664 #~ msgstr "Kodeord som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy."
28666 #~ msgid "Non-proxy hosts"
28667 #~ msgstr "Ikke-proxyværter"
28669 #~ msgid ""
28670 #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
28671 #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
28672 #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
28673 #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
28674 #~ "192.168.0.0/24)."
28675 #~ msgstr ""
28676 #~ "Denne nøgle indeholder en liste af værter som der forbindes til direkte, "
28677 #~ "i stedet for via proxy (hvis den er aktiv). Værdierne kan være "
28678 #~ "værtsnavne, domæner (ved brug af en asterisk som i *.foo.com), IP-"
28679 #~ "værtsadresser (både IPv4 og IPv6) og netværksadresser med en netmaske "
28680 #~ "(sådan noget som 192.168.0.0/24)."
28682 #~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
28683 #~ msgstr "URL til automatisk proxykonfiguration"
28685 #~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
28686 #~ msgstr "URL som giver proxykonfigurationsværdier."
28688 #~ msgid "Forget all remembered passwords"
28689 #~ msgstr "Glem alle huskede adgangskoder"
28691 #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
28692 #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil glemme alle huskede adgangskoder?"
28694 #~ msgid ""
28695 #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
28696 #~ "be reprompted next time they are needed."
28697 #~ msgstr ""
28698 #~ "Hvis du \"glemmer\" dine adgangskoder, vil alle huskede adgangskoder "
28699 #~ "blive fjernet.  Du vil blive spurgt igen, næste gang der er brug for dem."
28701 #~ msgid "_Forget"
28702 #~ msgstr "_Glem"
28704 #~ msgctxt "New"
28705 #~ msgid "_Test Item"
28706 #~ msgstr "_Testelement"
28708 #~ msgid "Create a new test item"
28709 #~ msgstr "Opret et nyt testelement"
28711 #~ msgctxt "New"
28712 #~ msgid "Test _Source"
28713 #~ msgstr "Test_kilde"
28715 #~ msgid "Create a new test source"
28716 #~ msgstr "Opret en ny testkilde"
28718 #~ msgid "Recent _Documents"
28719 #~ msgstr "Seneste _dokumenter"
28721 #~ msgid "Categor_ies..."
28722 #~ msgstr "Ka_tegorier …"
28724 #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
28725 #~ msgstr "%A den %d %B, %Y"
28727 #~ msgid "%a %m/%d/%Y"
28728 #~ msgstr "%a %d/%m-%Y"
28730 #~ msgid "%m/%d/%Y"
28731 #~ msgstr "%d/%m-%Y"
28733 #~ msgid "never"
28734 #~ msgstr "aldrig"
28736 #~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
28737 #~ msgstr "Ønsker du at overskrive den?"
28739 #~ msgid "File exists \"{0}\"."
28740 #~ msgstr "Filen findes \"{0}\"."
28742 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
28743 #~ msgstr "Alle følgende fejl vises kun i terminalen."
28745 #~ msgctxt "mail-receiving"
28746 #~ msgid "None"
28747 #~ msgstr "Ingen"
28749 #~ msgid ""
28750 #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
28751 #~ "This name will be used for display purposes only."
28752 #~ msgstr ""
28753 #~ "Angiv venligst et beskrivende navn for denne konto nedenfor.\n"
28754 #~ "Dette navn vil kun blive brugt til fremvisningsformål."
28756 #~ msgid "Migrating..."
28757 #~ msgstr "Overflytter …"
28759 #~ msgid "Migration"
28760 #~ msgstr "Overflytning"
28762 #~ msgid "Migrating '%s':"
28763 #~ msgstr "Overflytter \"%s\":"
28765 #~ msgid "Migrating Folders"
28766 #~ msgstr "Overflytter mapper"
28768 #~ msgid ""
28769 #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
28770 #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
28771 #~ "\n"
28772 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
28773 #~ msgstr ""
28774 #~ "Sammendragsformatet for Evolution e-mail-brevbakkerne er blevet flyttet "
28775 #~ "til SQLite siden Evolution 2.24.\n"
28776 #~ "\n"
28777 #~ "Vent venligst mens Evolution flytter dine mapper …"
28779 #~ msgid "C_haracter set:"
28780 #~ msgstr "Te_gnkodning:"
28782 #~ msgid ""
28783 #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
28784 #~ "receipt notification to {0}?"
28785 #~ msgstr ""
28786 #~ "En kvittering for at brevet er blevet åbnet, er blevet forespurgt for "
28787 #~ "\"{1}\". Send kvitteringen til {0}?"
28789 #~ msgid "Read receipt requested."
28790 #~ msgstr "Der anmodes om kvittering for at brevet er blevet åbnet."
28792 #~ msgid "_Send Receipt"
28793 #~ msgstr "_Send kvittering"
28795 #~ msgid "cards"
28796 #~ msgstr "kort"
28798 #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
28799 #~ msgstr "Import annulleret. Klik på \"Næste\" for at fortsætte."
28801 #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
28802 #~ msgstr "Import fuldført. Klik på \"Næste\" for at fortsætte."
28804 #~ msgid "File _name:"
28805 #~ msgstr "Fil_navn:"
28807 #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
28808 #~ msgstr "Send fejlsøgingsudskrift for alle komponenterne til en fil."
28810 #~ msgid "Protocol"
28811 #~ msgstr "Protokol"
28813 #~ msgid "Invalid object"
28814 #~ msgstr "Ugyldigt objekt"
28816 #~ msgid "Edit Alarm"
28817 #~ msgstr "Redigér påmindelse"
28819 #~ msgid "Add Alarm"
28820 #~ msgstr "Tilføj påmindelse"
28822 #~ msgid "Alarm"
28823 #~ msgstr "Påmindelse"
28825 #~ msgid "Alarms"
28826 #~ msgstr "Påmindelser"
28828 #~ msgid "Click here to close the current window"
28829 #~ msgstr "Klik her for at lukke det aktive vindue"
28831 #~ msgid "Click here to view help available"
28832 #~ msgstr "Klik her for at læse den tilgængelige hjælpedokumentation"
28834 #~ msgid "Click here to save the current window"
28835 #~ msgstr "Klik her for at gemme det aktive vindue"
28837 #~ msgid "Click here to attach a file"
28838 #~ msgstr "Klik her for at vedlægge en fil"
28840 #~ msgid "_Alarms"
28841 #~ msgstr "_Påmindelser"
28843 #~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
28844 #~ msgstr "Den valgte organisator har ikke længere en konto."
28846 #~ msgctxt "cal-alarms"
28847 #~ msgid "None"
28848 #~ msgstr "Ingen"
28850 #~ msgid "_Alarm"
28851 #~ msgstr "_Påmindelser"
28853 #~ msgid "_Group:"
28854 #~ msgstr "_Gruppe:"
28856 #~ msgid "It has alarms."
28857 #~ msgstr "Den har påmindelser."
28859 #~ msgctxt "iCalImp"
28860 #~ msgid "has alarms"
28861 #~ msgstr "har påmindelser"
28863 #~ msgid "Please select a folder from the current account."
28864 #~ msgstr "Vælg venligst en mappe fra den aktuelle konto."
28866 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
28867 #~ msgstr "Skanner mapper i \"%s\""
28869 #~ msgid "_Default junk plugin:"
28870 #~ msgstr "_Forvalgt spam-udvidelsesmodul:"
28872 #~ msgid "_Use Secure Connection:"
28873 #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:"
28875 #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
28876 #~ msgstr "Henter kvoteinformation for mappen \"%s\""
28878 #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
28879 #~ msgstr "Fejl under gemning af beskeder til: %s:\n"
28881 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
28882 #~ msgstr "Opdaterer søgemapper for \"%s\""
28884 #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
28885 #~ msgstr "Slet breve i søgemappen \"{0}\"?"
28887 #~ msgid "Alarm programs"
28888 #~ msgstr "Programmer der udløses ved påmindelser"
28890 #~ msgid "Save as iCalendar..."
28891 #~ msgstr "Gem som iCalendar …"
28893 #~ msgctxt "mail-junk-hook"
28894 #~ msgid "None"
28895 #~ msgstr "Intet"
28897 #~ msgid "Header Value Contains:"
28898 #~ msgstr "Brevhoved-værdi indeholder:"
28900 #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
28901 #~ msgstr ""
28902 #~ "%s-udvidelsesmodulet er tilgængeligt og dets binære pakke er installeret."
28904 #~ msgid ""
28905 #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
28906 #~ msgstr ""
28907 #~ "%s-udvidelsesmodulet er ikke tilgængeligt. Kontrollér om pakken er "
28908 #~ "installeret."
28910 #~ msgid "No junk plugin available"
28911 #~ msgstr "Intet spam-udvidelsesmodul tilgængeligt"
28913 #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
28914 #~ msgstr "Bogofilter er ikke tilgængeligt. Installer det først."
28916 #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
28917 #~ msgstr "Fejl opstod under opstart af %s: %s."
28919 #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
28920 #~ msgstr "Bogofilter-underproces svarer ikke, afslutter den …"
28922 #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
28923 #~ msgstr "Venten på Bogofilter-underproces afbrudt, afslutter den …"
28925 #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
28926 #~ msgstr "Rør til Bogofilter fejlede, fejlkode: %d."
28928 #~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
28929 #~ msgstr "Bogofilter-spamfilter"
28931 #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
28932 #~ msgstr "Sortér spam fra ved hjælp af Bogofilter."
28934 #~ msgid "Use _SSL"
28935 #~ msgstr "Brug _SSL"
28937 #~ msgid "Show a map of all the contacts"
28938 #~ msgstr "Viser et kort over alle kontaktpersonerne"
28940 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
28941 #~ msgstr ""
28942 #~ "Tilføjer et kort som viser placeringen af kontaktpersoner, når det er "
28943 #~ "muligt."
28945 #~ msgid "Map for contacts"
28946 #~ msgstr "Kort over kontaktpersoner"
28948 #~ msgid "Checklist"
28949 #~ msgstr "Afkrydsningsliste"
28951 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
28952 #~ msgstr "Angiv adgangskode for %s (bruger %s)"
28954 #~ msgid "New _Shared Folder..."
28955 #~ msgstr "Ny _fælles mappe …"
28957 #~ msgid "_Proxy Login..."
28958 #~ msgstr "_Proxylogind …"
28960 #~ msgid "Junk Mail Settings..."
28961 #~ msgstr "Indstillinger for spam …"
28963 #~ msgid "Track Message Status..."
28964 #~ msgstr "Efterspor brevstatus …"
28966 #~ msgid "Retract Mail"
28967 #~ msgstr "Tilbagetræk brev"
28969 #~ msgid "Accept Tentatively"
28970 #~ msgstr "Godkend forsøgsvist"
28972 #~ msgid "Decline"
28973 #~ msgstr "Afslået"
28975 #~ msgid "Rese_nd Meeting..."
28976 #~ msgstr "Genudse_nd møde …"
28978 #~ msgid "Create folder"
28979 #~ msgstr "Opret mappe"
28981 #~ msgid ""
28982 #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
28983 #~ "\n"
28984 #~ "Message from '%s'\n"
28985 #~ "\n"
28986 #~ "\n"
28987 #~ "%s\n"
28988 #~ "\n"
28989 #~ "\n"
28990 #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
28991 #~ "\n"
28992 #~ msgstr ""
28993 #~ "Brugeren \"%s\" har delt en mappe med dig\n"
28994 #~ "\n"
28995 #~ "Besked fra \"%s\"\n"
28996 #~ "\n"
28997 #~ "\n"
28998 #~ "%s\n"
28999 #~ "\n"
29000 #~ "\n"
29001 #~ "Klik \"Anvend\" for at installere den delte mappe\n"
29002 #~ "\n"
29004 #~ msgid "Install the shared folder"
29005 #~ msgstr "Installér den delte mappe"
29007 #~ msgid "Shared Folder Installation"
29008 #~ msgstr "Installation af delte mapper"
29010 #~ msgid "Junk Mail Settings"
29011 #~ msgstr "Indstillinger for spam"
29013 #~ msgid "Junk List:"
29014 #~ msgstr "Spam-liste:"
29016 #~ msgid "_Enable"
29017 #~ msgstr "_Aktivér"
29019 #~ msgid "_Junk List"
29020 #~ msgstr "_Spam-liste"
29022 #~ msgid "Message Retract"
29023 #~ msgstr "Beskedtilbagetrækning"
29025 #~ msgid ""
29026 #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
29027 #~ "sure you want to do this?"
29028 #~ msgstr ""
29029 #~ "At tilbagetrække en besked kan fjerne den fra modtagerens brevbakke. Er "
29030 #~ "du sikker på, at du ønsker at gøre dette?"
29032 #~ msgid "Message retracted successfully"
29033 #~ msgstr "Brevet blev tilbagetrukket"
29035 #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
29036 #~ msgstr "Deltagerne vil modtage følgende påmindelse.\n"
29038 #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
29039 #~ msgstr "Føj afsendelsesindstillinger til GroupWise-breve"
29041 #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
29042 #~ msgstr "Finindstil dine GroupWise-kontoer."
29044 #~ msgid "GroupWise Features"
29045 #~ msgstr "GroupWise-funktioner"
29047 #~ msgid "Message retract failed"
29048 #~ msgstr "Tilbagetrækning af brevet fejlede"
29050 #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
29051 #~ msgstr "Serveren tillod ikke at det valgte brev kunne tilbagetrækkes."
29053 #~ msgid ""
29054 #~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
29055 #~ msgstr ""
29056 #~ "Kontoen &quot;{0}&quot; findes allerede. Kontrollér venligst dit mappetræ."
29058 #~ msgid "Account Already Exists"
29059 #~ msgstr "Kontoen findes allerede"
29061 #~ msgid "Invalid user"
29062 #~ msgstr "Ugyldig bruger"
29064 #~ msgid ""
29065 #~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
29066 #~ "address and try again."
29067 #~ msgstr ""
29068 #~ "Proxylogind som &quot;{0}&quot lykkedes ikke. Kontrollér venligst din e-"
29069 #~ "post-adresse og prøv igen."
29071 #~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
29072 #~ msgstr "Proxyadgang kan ikke gives til bruger &quot;{0}&quot;"
29074 #~ msgid "Specify User"
29075 #~ msgstr "Specificér bruger"
29077 #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
29078 #~ msgstr "Du har allerede tildelt denne bruger proxytilladelser."
29080 #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
29081 #~ msgstr ""
29082 #~ "Du skal angive et gyldigt brugernavn for at tildele proxyrettigheder."
29084 #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
29085 #~ msgstr "Du kan ikke dele denne mappe med den anførte bruger &quot;{0}&quot;"
29087 #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
29088 #~ msgstr "Du skal angive et brugernavn, som du vil tilføje til listen"
29090 #~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
29091 #~ msgstr "Ønsker du at genudsende mødet?"
29093 #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
29094 #~ msgstr "Ønsker du at genudsende det gentagne møde?"
29096 #~ msgid "Do you want to retract the original item?"
29097 #~ msgstr "Ønsker du at trække det originale objekt tilbage?"
29099 #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
29100 #~ msgstr "Originalen vil blive fjernet fra modtagerens brevbakke."
29102 #~ msgid "This is a recurring meeting"
29103 #~ msgstr "Dette er et tilbagevendende møde"
29105 #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
29106 #~ msgstr ""
29107 #~ "Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes detaljer."
29109 #~ msgid ""
29110 #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
29111 #~ "recurrence rule needs to be re-entered."
29112 #~ msgstr ""
29113 #~ "Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes "
29114 #~ "detaljer. Reglen for gentagelse af mødet skal tastes ind igen."
29116 #~ msgid "Would you like to accept it?"
29117 #~ msgstr "Accepterer du?"
29119 #~ msgid "Would you like to decline it?"
29120 #~ msgstr "Afviser du?"
29122 #~ msgid "C_ustomize notification message"
29123 #~ msgstr "_Tilpas påmindelsesbrev"
29125 #~ msgid "Con_tacts..."
29126 #~ msgstr "Kon_taktpersoner …"
29128 #~ msgid "Users:"
29129 #~ msgstr "Brugere:"
29131 #~ msgid "_Not Shared"
29132 #~ msgstr "_Ikke fælles"
29134 #~ msgid "_Shared With..."
29135 #~ msgstr "_Delt med …"
29137 #~ msgid "Access Rights"
29138 #~ msgstr "Adgangrettigheder"
29140 #~ msgid "Add/Edit"
29141 #~ msgstr "Tilføje/redigére"
29143 #~ msgid "Con_tacts"
29144 #~ msgstr "Kon_takter"
29146 #~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
29147 #~ msgstr "Ændr _mapper/indstillinger/regler/"
29149 #~ msgid "Read items marked _private"
29150 #~ msgstr "Læse punkter der er _private"
29152 #~ msgid "Subscribe to my _alarms"
29153 #~ msgstr "Abonnér på mine _påmindelser"
29155 #~ msgid "Subscribe to my _notifications"
29156 #~ msgstr "Tilmeld til mine _påmindelser"
29158 #~ msgid "_Write"
29159 #~ msgstr "_Skriv"
29161 #~ msgid "permission to read|_Read"
29162 #~ msgstr "_Læse"
29164 #~ msgid "Proxy"
29165 #~ msgstr "Proxy"
29167 #~ msgid "Proxy Login"
29168 #~ msgstr "Logind på proxy"
29170 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
29171 #~ msgstr "%sIndtast adgangskode for %s (bruger %s)"
29173 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
29174 #~ msgstr "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er online."
29176 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
29177 #~ msgstr ""
29178 #~ "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er aktiveret."
29180 #~ msgctxt "GW"
29181 #~ msgid "Proxy"
29182 #~ msgstr "Proxy"
29184 #~ msgid "Add User"
29185 #~ msgstr "Tilføj bruger"
29187 #~ msgid "Advanced send options"
29188 #~ msgstr "Avancerede afsendelsesindstillinger"
29190 #~ msgid "Users"
29191 #~ msgstr "Brugere"
29193 #~ msgid "Enter the users and set permissions"
29194 #~ msgstr "Angiv brugerne og sæt rettigheder"
29196 #~ msgid "Sharing"
29197 #~ msgstr "Deling"
29199 #~ msgid "Custom Notification"
29200 #~ msgstr "Tilpasset påmindelse"
29202 #~ msgid "Add   "
29203 #~ msgstr "Tilføj   "
29205 #~ msgid "Modify"
29206 #~ msgstr "Ændre"
29208 #~ msgid "Message Status"
29209 #~ msgstr "Beskedstatus"
29211 #~ msgid "Subject:"
29212 #~ msgstr "Emne:"
29214 #~ msgid "From:"
29215 #~ msgstr "Fra:"
29217 #~ msgid "Creation date:"
29218 #~ msgstr "Oprettelsesdato:"
29220 #~ msgid "Recipient: "
29221 #~ msgstr "Modtager: "
29223 #~ msgid "Delivered: "
29224 #~ msgstr "Leveret: "
29226 #~ msgid "Opened: "
29227 #~ msgstr "Åbnet: "
29229 #~ msgid "Accepted: "
29230 #~ msgstr "Accepteret: "
29232 #~ msgid "Deleted: "
29233 #~ msgstr "Slettet: "
29235 #~ msgid "Declined: "
29236 #~ msgstr "Afslået: "
29238 #~ msgid "Completed: "
29239 #~ msgstr "Fuldført: "
29241 #~ msgid "Undelivered: "
29242 #~ msgstr "Ikke leveret: "
29244 #~ msgid "Show icon in _notification area"
29245 #~ msgstr "Vis ikon i _påmindelsesområde"
29247 #~ msgid "Popup _message together with the icon"
29248 #~ msgstr "Pop-op-_besked sammen med ikon"
29250 #~ msgid "Generate a _D-Bus message"
29251 #~ msgstr "Generér en _D-Bus-besked"
29253 #~ msgid ""
29254 #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
29255 #~ "you like to create new events anyway?"
29256 #~ msgstr ""
29257 #~ "Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne "
29258 #~ "breve. Vil du oprette nye begivenheder alligevel?"
29260 #~ msgid ""
29261 #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
29262 #~ "you like to create new tasks anyway?"
29263 #~ msgstr ""
29264 #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne "
29265 #~ "breve. Vil du oprette nye opgaver alligevel?"
29267 #~ msgid ""
29268 #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
29269 #~ "you like to create new memos anyway?"
29270 #~ msgstr ""
29271 #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne "
29272 #~ "breve. Vil du oprette nye memoer alligevel?"
29274 #~ msgid ""
29275 #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
29276 #~ "like to create new event anyway?"
29277 #~ msgid_plural ""
29278 #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
29279 #~ "like to create new events anyway?"
29280 #~ msgstr[0] ""
29281 #~ "Den valgte kalender indeholder allerede en begivenhed for det angivne "
29282 #~ "brev. Vil du oprette de nye begivenheder alligevel?"
29283 #~ msgstr[1] ""
29284 #~ "Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne "
29285 #~ "breve. Vil du oprette en nye begivenheder alligevel?"
29287 #~ msgid ""
29288 #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
29289 #~ "like to create new task anyway?"
29290 #~ msgid_plural ""
29291 #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
29292 #~ "like to create new tasks anyway?"
29293 #~ msgstr[0] ""
29294 #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede en opgave for det angivne "
29295 #~ "brev. Vil du oprette en ny opgave alligevel?"
29296 #~ msgstr[1] ""
29297 #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne "
29298 #~ "breve. Vil du oprette de nye opgaver alligevel?"
29300 #~ msgid ""
29301 #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
29302 #~ "like to create new memo anyway?"
29303 #~ msgid_plural ""
29304 #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
29305 #~ "like to create new memos anyway?"
29306 #~ msgstr[0] ""
29307 #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede et memo for det angivne brev. "
29308 #~ "Vil du oprette de nye memoer alligevel?"
29309 #~ msgstr[1] ""
29310 #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne "
29311 #~ "breve. Vil du oprette en nyt memo alligevel?"
29313 #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
29314 #~ msgstr "SpamAssassin ikke fundet, kode: %d"
29316 #~ msgid "Failed to create pipe: %s"
29317 #~ msgstr "Kunne ikke danne rør: %s"
29319 #~ msgid "Error after fork: %s"
29320 #~ msgstr "Fejl efter forgrening: %s"
29322 #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
29323 #~ msgstr "SpamAssassin-underproces svarer ikke, afslutter den …"
29325 #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
29326 #~ msgstr "Venten på SpamAssassin-underproces afbrudt, afslutter den …"
29328 #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
29329 #~ msgstr "Rør til SpamAssassin fejlede, fejlkode: %d"
29331 #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
29332 #~ msgstr "SpamAssassin er ikke tilgængelig. Installer det først."
29334 #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
29335 #~ msgstr "SpamAssassin-spamfilter"
29337 #~ msgid "iCalendar format (.ics)"
29338 #~ msgstr "iCalendar-format (.ics)"
29340 #~ msgid "Drafts based template plugin"
29341 #~ msgstr "Kladdebaseret skabelonudvidelsesmodul"
29343 #~ msgid "Evolution _FAQ"
29344 #~ msgstr "Evolution _OSS"
29346 #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
29347 #~ msgstr "Åbner Ofte Stillede Spørgsmål-websiden"
29349 #~ msgid "Failed to import contact's certificate"
29350 #~ msgstr "Kunne ikke importere kontaktcertifikat"
29352 #~ msgid "E-Mail Address"
29353 #~ msgstr "E-mail-adresse"
29355 #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
29356 #~ msgstr "Kunne ikke importere certifikatautoritetens certifikat"
29358 #~ msgid "Run Anjal in a window"
29359 #~ msgstr "Kør Anjal i et vindue"
29361 #~ msgid "Make Anjal the default email client"
29362 #~ msgstr "Gør Anjal til _forvalgt e-mail-klient"
29364 #~ msgid "Anjal email client"
29365 #~ msgstr "E-mail-klient Anjal"
29367 #~ msgid "_Add attachment..."
29368 #~ msgstr "_Tilføj bilag …"
29370 #~ msgid "Evolution Profiler"
29371 #~ msgstr "Evolution-profiler"
29373 #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
29374 #~ msgstr "Profilér databegivenheder i Evolution (kun til udviklere)."
29376 #~ msgid "(map)"
29377 #~ msgstr "(kort)"
29379 #~ msgid "map"
29380 #~ msgstr "kort"
29382 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
29383 #~ msgstr "Tilslutter LDAP-serveren anonymt"
29385 #~ msgid "Account Management"
29386 #~ msgstr "Håndtering af konti"
29388 #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
29389 #~ msgstr "Opret en ny mappe til at gemme post i"
29391 #~ msgid "Select folder to import OE folder into"
29392 #~ msgstr "Vælg mappen, som OE-mappen skal importeres til"
29394 #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
29395 #~ msgstr "Vælg et png-billede (helst 48*48 med størrelse < 720 bytes)"
29397 #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
29398 #~ msgstr ""
29399 #~ "Det forvalgte antal gentagelser af en ny begivenhed. -1 betyder "
29400 #~ "ubegrænset."
29402 #~ msgid "Default recurrence count"
29403 #~ msgstr "Forvalgt gentagelsesantal"
29405 #~ msgid "Event Gradient"
29406 #~ msgstr "Gradient ved begivenhed"
29408 #~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
29409 #~ msgstr "Gradient ved begivenheder i kalenderoversigter."
29411 #~ msgid ""
29412 #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
29413 #~ "(transparent) and 1 (opaque)."
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "Gennemsigtighed ved begivenheder i kalenderoversigter. Værdien skal være "
29416 #~ "mellem 0 (gennemsigtig) og 1 (uigennemsigtig)."
29418 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
29419 #~ msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") kalender"
29421 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
29422 #~ msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") memoliste"
29424 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
29425 #~ msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") opgaveliste"
29427 #~ msgid "Recurring:"
29428 #~ msgstr "Tilbagevendende:"
29430 #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
29431 #~ msgstr "Ja. (Kompleks tilbagevenden)"
29433 #~ msgid "Every week"
29434 #~ msgid_plural "Every %d weeks"
29435 #~ msgstr[0] "Hver uge"
29436 #~ msgstr[1] "Hver %d uger"
29438 #~ msgid "Every week on "
29439 #~ msgid_plural "Every %d weeks on "
29440 #~ msgstr[0] "Hver uge på "
29441 #~ msgstr[1] "Hver %d uger på "
29443 #~ msgid " and "
29444 #~ msgstr " og "
29446 #~ msgid "The %s day of "
29447 #~ msgstr "Den %s. dag af "
29449 #~ msgid "The %s %s of "
29450 #~ msgstr "Den %s %s af "
29452 #~ msgid "every month"
29453 #~ msgid_plural "every %d months"
29454 #~ msgstr[0] "hver måned"
29455 #~ msgstr[1] "hver %d måneder"
29457 #~ msgid "Every year"
29458 #~ msgid_plural "Every %d years"
29459 #~ msgstr[0] "Hvert år"
29460 #~ msgstr[1] "Hver %d år"
29462 #~ msgid "a total of %d time"
29463 #~ msgid_plural "a total of %d times"
29464 #~ msgstr[0] "i alt %d gang"
29465 #~ msgstr[1] "i alt %d gange"
29467 #~ msgid ", ending on "
29468 #~ msgstr ", sluttende på "
29470 #~ msgid "Starts"
29471 #~ msgstr "Starter"
29473 #~ msgid "Ends"
29474 #~ msgstr "Ender"
29476 #~ msgid "iCalendar Information"
29477 #~ msgstr "iCalendar-information"
29479 #~ msgid "iCalendar Error"
29480 #~ msgstr "iCalendar-fejl"
29482 #~ msgid ""
29483 #~ "Please review the following information, and then select an action from "
29484 #~ "the menu below."
29485 #~ msgstr ""
29486 #~ "Kontrollér venligst følgende information og vælg så en handling fra "
29487 #~ "menuen nedenfor."
29489 #~ msgid ""
29490 #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
29491 #~ "calendars"
29492 #~ msgstr "Mødet er blevet aflyst, men det blev ikke fundet i dine kalendere"
29494 #~ msgid ""
29495 #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
29496 #~ "lists"
29497 #~ msgstr ""
29498 #~ "Opgaven er blevet aflyst, men den blev ikke fundet i dine opgavelister"
29500 #~ msgid "%s has published meeting information."
29501 #~ msgstr "%s har offentliggjort mødeoplysninger."
29503 #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
29504 #~ msgstr "%s ønsker at %s er til stede ved et møde."
29506 #~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
29507 #~ msgstr "%s beder om din tilstedeværelse i et møde."
29509 #~ msgid "Meeting Proposal"
29510 #~ msgstr "Mødeforslag"
29512 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
29513 #~ msgstr "%s ønsker at blive føjet til et eksisterende møde."
29515 #~ msgid "Meeting Update"
29516 #~ msgstr "Mødeopdatering"
29518 #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
29519 #~ msgstr "%s ønsker at modtage seneste mødeinformation."
29521 #~ msgid "Meeting Update Request"
29522 #~ msgstr "Anmodning om mødeopdatering"
29524 #~ msgid "%s has replied to a meeting request."
29525 #~ msgstr "%s har svaret på en mødeforespørgsel."
29527 #~ msgid "Meeting Reply"
29528 #~ msgstr "Mødesvar"
29530 #~ msgid "%s has canceled a meeting."
29531 #~ msgstr "%s har aflyst et møde."
29533 #~ msgid "Meeting Cancelation"
29534 #~ msgstr "Mødeaflysing"
29536 #~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
29537 #~ msgstr "%s har sendt en uforståelig besked."
29539 #~ msgid "Bad Meeting Message"
29540 #~ msgstr "Ugyldig mødebesked"
29542 #~ msgid "%s has published task information."
29543 #~ msgstr "%s har offentliggjort opgaveinformation."
29545 #~ msgid "Task Information"
29546 #~ msgstr "Opgaveinformation"
29548 #~ msgid "%s requests %s to perform a task."
29549 #~ msgstr "%s ønsker at %s udfører en opgave."
29551 #~ msgid "%s requests you perform a task."
29552 #~ msgstr "%s anmoder om at du udfører en opgave."
29554 #~ msgid "Task Proposal"
29555 #~ msgstr "Forslag om opgave"
29557 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
29558 #~ msgstr "%s ønsker at blive føjet til en eksisterende opgave."
29560 #~ msgid "Task Update"
29561 #~ msgstr "Opgaveopdatering"
29563 #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
29564 #~ msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om opgaven."
29566 #~ msgid "Task Update Request"
29567 #~ msgstr "Anmodning om opgaveopdatering"
29569 #~ msgid "%s has replied to a task assignment."
29570 #~ msgstr "%s har svaret på en opgavetildeling."
29572 #~ msgid "Task Reply"
29573 #~ msgstr "Svar på opgave"
29575 #~ msgid "%s has canceled a task."
29576 #~ msgstr "%s har aflyst en opgave."
29578 #~ msgid "Task Cancelation"
29579 #~ msgstr "Aflysning af opgave"
29581 #~ msgid "Bad Task Message"
29582 #~ msgstr "Ugyldig opgavebesked"
29584 #~ msgid "%s has published free/busy information."
29585 #~ msgstr "%s har publiceret ledig/optaget-information."
29587 #~ msgid "Free/Busy Information"
29588 #~ msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget"
29590 #~ msgid "%s requests your free/busy information."
29591 #~ msgstr "%s vil vide om du er ledig/optaget."
29593 #~ msgid "Free/Busy Request"
29594 #~ msgstr "Forespørgsel om ledig/optaget"
29596 #~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
29597 #~ msgstr "%s har svaret på en forespørgsel efter oplysning om ledig/optaget."
29599 #~ msgid "Free/Busy Reply"
29600 #~ msgstr "Svar på ledig/optaget"
29602 #~ msgid "Bad Free/Busy Message"
29603 #~ msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget"
29605 #~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
29606 #~ msgstr "Brevet ser ikke ud til at være korrekt udformet"
29608 #~ msgid "The message contains only unsupported requests."
29609 #~ msgstr "Dette brev indeholder forespørgsler som ikke er understøttet."
29611 #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
29612 #~ msgstr "Bilaget har ingen synlige kalender-elementer"
29614 #~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
29615 #~ msgstr ""
29616 #~ "Dette svar er ikke fra en nuværende mødesdeltager. Tilføj som "
29617 #~ "mødesdeltager?"
29619 #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
29620 #~ msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status!\n"
29622 #~ msgid "Attendee status updated\n"
29623 #~ msgstr "Deltagerstatus opdateret\n"
29625 #~ msgid "Item sent!\n"
29626 #~ msgstr "Elementet sendt!\n"
29628 #~ msgid "The item could not be sent!\n"
29629 #~ msgstr "Elementet kunne ikke sendes!\n"
29631 #~ msgid "Choose an action:"
29632 #~ msgstr "Vælg en handling:"
29634 #~ msgid "Update"
29635 #~ msgstr "Opdatér"
29637 #~ msgid "Tentatively accept"
29638 #~ msgstr "Foreslået"
29640 #~ msgid "Send Free/Busy Information"
29641 #~ msgstr "Send oplysning om ledig/optaget"
29643 #~ msgid "Update respondent status"
29644 #~ msgstr "Opdaterer modpartens status"
29646 #~ msgid "Send Latest Information"
29647 #~ msgstr "Send nyeste oplysninger"
29649 #~ msgid "--to--"
29650 #~ msgstr "--til--"
29652 #~ msgid "Calendar Message"
29653 #~ msgstr "Kalenderbesked"
29655 #~ msgid "Date:"
29656 #~ msgstr "Dato:"
29658 #~ msgid "Loading calendar..."
29659 #~ msgstr "Indlæser kalender …"
29661 #~ msgid "Organizer:"
29662 #~ msgstr "Organisator:"
29664 #~ msgid "Server Message:"
29665 #~ msgstr "Serverbesked:"
29667 #~ msgid "Could not create composer window."
29668 #~ msgstr "Kunne ikke oprette skrivevindue."
29670 #~ msgid ""
29671 #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
29672 #~ "\n"
29673 #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
29674 #~ "libgtkhtml installed."
29675 #~ msgstr ""
29676 #~ "Kan ikke aktivere HTML-redigeringskomponenten.\n"
29677 #~ "\n"
29678 #~ "Kontrollér venligst at du har den rette version af gtkhtml og libgtkhtml "
29679 #~ "installeret."
29681 #~ msgid "Unable to activate the address selector control."
29682 #~ msgstr "Kan ikke aktivere styreelement til adresseudvælgelse."
29684 #~ msgid "%s..."
29685 #~ msgstr "%s …"
29687 #~ msgid "Evolution Error"
29688 #~ msgstr "Evolution fejl"
29690 #~ msgid "Evolution Warning"
29691 #~ msgstr "Evolution advarsel"
29693 #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
29694 #~ msgstr "Intern fejl, ukendt fejl \"%s\" forespurgt"
29696 #~ msgid "%d day from now"
29697 #~ msgid_plural "%d days from now"
29698 #~ msgstr[0] "%d dag fra nu"
29699 #~ msgstr[1] "%d dage fra nu"
29701 #~ msgid "Debug Logs"
29702 #~ msgstr "Fejlfindingslogge"
29704 #~ msgid "Show _errors in the status bar for"
29705 #~ msgstr "Viser _fejl i statusbjælken i"
29707 #~ msgid "second(s)."
29708 #~ msgstr "sekunder."
29710 #~ msgid "Log Messages:"
29711 #~ msgstr "Log breve:"
29713 #~ msgid "Error"
29714 #~ msgstr "Fejl"
29716 #~ msgid "Errors"
29717 #~ msgstr "Fejl"
29719 #~ msgid "Warnings and Errors"
29720 #~ msgstr "Advarsler og fejl"
29722 #~ msgid "Debug"
29723 #~ msgstr "Fejlfind"
29725 #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
29726 #~ msgstr "Fejl, advarsler og fejlfindingsbeskeder"
29728 #~ msgid "%s License Agreement"
29729 #~ msgstr "Licensaftalen for %s"
29731 #~ msgid ""
29732 #~ "\n"
29733 #~ "Please read carefully the license agreement\n"
29734 #~ "for %s displayed below\n"
29735 #~ "and tick the check box for accepting it\n"
29736 #~ msgstr ""
29737 #~ "\n"
29738 #~ "Læs venligst Licensaftalen for %s som vises\n"
29739 #~ "nedenfor\n"
29740 #~ "og kryds afkrydsningsfeltet af for at\n"
29741 #~ "acceptere den\n"
29743 #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
29744 #~ msgstr ""
29745 #~ "Dette opbevaringssted understøtter ikke abonnementer eller også er de "
29746 #~ "ikke aktiveret."
29748 #~ msgid "Subscribed"
29749 #~ msgstr "Tilmeldt"
29751 #~ msgid "Please select a server."
29752 #~ msgstr "Vælg en server."
29754 #~ msgid "No server has been selected"
29755 #~ msgstr "Ingen server er valgt"
29757 #~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
29758 #~ msgstr "Standardhøjde af abonnementsvinduet."
29760 #~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
29761 #~ msgstr "Standardbredde af abonnementsvinduet."
29763 #~ msgid "Subscribe dialog default height"
29764 #~ msgstr "Standardhøjden for abonnementsvinduet"
29766 #~ msgid "Subscribe dialog default width"
29767 #~ msgstr "Standardbredde på abonneringsvinduet"
29769 #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
29770 #~ msgstr "(Bemærk: Kræver genstart af programmet)"
29772 #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
29773 #~ msgstr "Kontrollerer om indgående breve er spam"
29775 #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
29776 #~ msgstr "Vis ikke beskeder, hvis tekst_størrelsen overskrider"
29778 #~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
29779 #~ msgstr "Slå magisk m_ellemrumstast til"
29781 #~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
29782 #~ msgstr "Slå sø_gemapper til"
29784 #~ msgid "Fi_xed-width:"
29785 #~ msgstr "_Fastbredde:"
29787 #~ msgid "KB"
29788 #~ msgstr "Kb"
29790 #~ msgid ""
29791 #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
29792 #~ "first time"
29793 #~ msgstr ""
29794 #~ "Bemærk: du bliver ikke spurgt om adgangskoden før du tilslutter første "
29795 #~ "gang"
29797 #~ msgid "Printed Fonts"
29798 #~ msgstr "Skrifttyper til udskrift"
29800 #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
29801 #~ msgstr "Spørg når der sendes svar til _mange modtagere"
29803 #~ msgid "Select Drafts Folder"
29804 #~ msgstr "Vælg udkastmappe"
29806 #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
29807 #~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde til udskrivning"
29809 #~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
29810 #~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde til udskrift"
29812 #~ msgid "Select Junk Folder"
29813 #~ msgstr "Vælg spammappe"
29815 #~ msgid "Select Sent Folder"
29816 #~ msgstr "Vælg \"Afsendte\"-mappen"
29818 #~ msgid "Sending Mail"
29819 #~ msgstr "Sender breve"
29821 #~ msgid "Sent and Draft Messages"
29822 #~ msgstr "Sendte breve og brevkladder"
29824 #~ msgid "Top Posting Option"
29825 #~ msgstr "Indstilling for top-postering"
29827 #~ msgid "V_ariable-width:"
29828 #~ msgstr "V_ariabel bredde:"
29830 #~ msgid "_Show image animations"
29831 #~ msgstr "_Vis billed-animationer"
29833 #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
29834 #~ msgstr "Begræns synlige _To-/CC-/Bcc-linjer til "
29836 #~ msgid "addresses"
29837 #~ msgstr "adresser"
29839 #~ msgid "S_erver:"
29840 #~ msgstr "S_erver:"
29842 #~ msgid ""
29843 #~ "Cannot create output file: %s:\n"
29844 #~ " %s"
29845 #~ msgstr ""
29846 #~ "Kunne ikke oprette outputfil: %s\n"
29847 #~ " %s"
29849 #~ msgid "Could not write data: "
29850 #~ msgstr "Kunne ikke skrive data: "
29852 #~ msgid ""
29853 #~ "Error on %s\n"
29854 #~ "%s"
29855 #~ msgstr ""
29856 #~ "Fejl ved %s\n"
29857 #~ "%s"
29859 #~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
29860 #~ msgstr "_Tag sikkerhedskopi af Evolution-indstillinger …"
29862 #~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
29863 #~ msgstr "G_enopret Evolution-indstillinger …"
29865 #~ msgid "_Sharing"
29866 #~ msgstr "_Deling"
29868 #~ msgid "Evolution's Mail Notification"
29869 #~ msgstr "Evolutions postpåmindelse"
29871 #~ msgid "Mail Notification Properties"
29872 #~ msgstr "Egenskaber for postpåmindelsen"
29874 #~ msgid "Manage your Evolution plugins."
29875 #~ msgstr "Håndtér dine udvidelsesmoduler til Evolution."
29877 #~ msgid "Sort mail message threads by subject."
29878 #~ msgstr "Sortér brevtråde baseret på emne."
29880 #~ msgid "Subject Threading"
29881 #~ msgstr "Trådning baseret på emne"
29883 #~ msgid "Thread messages by subject"
29884 #~ msgstr "Trådning af breve baseret på emne"
29886 #~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
29887 #~ msgstr "Start Evolution med den angivne komponent aktiveret"
29889 #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
29890 #~ msgstr "Ikke i stand til at rekonstruere brev fra autogemt fil"
29892 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
29893 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detaljer:</span>"
29895 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
29896 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Modtagelse</span>"
29898 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
29899 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Afsendelse:</span>"
29901 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
29902 #~ msgstr ""
29903 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Indstillinger for Google-konto:</"
29904 #~ "span>"
29906 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
29907 #~ msgstr ""
29908 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Indstillinger for Yahoo-konto:</span>"
29910 #~ msgid "Blink icon in notification area."
29911 #~ msgstr "Blink ikon i påmindelsesområde."
29913 #~ msgid "Whether the icon should blink or not."
29914 #~ msgstr "Om ikonet skal blinke eller ej."
29916 #~ msgid "B_link icon in notification area"
29917 #~ msgstr "B_link med ikon i påmindelsesområde"
29919 #~ msgid "{1}"
29920 #~ msgstr "{1}"
29922 #~ msgid "Default Sync Address:"
29923 #~ msgstr "Standardsynkroniseringsadresse:"
29925 #~ msgid "Could not load address book"
29926 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse adressebogen"
29928 #~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
29929 #~ msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok"
29931 #~ msgid "Web Log:"
29932 #~ msgstr "Weblog:"
29934 #~ msgid "_Web Log:"
29935 #~ msgstr "_Weblog:"
29937 #~ msgid "Editable"
29938 #~ msgstr "Redigerbar"
29940 #~ msgid "Source Book"
29941 #~ msgstr "Kildebog"
29943 #~ msgid "Target Book"
29944 #~ msgstr "Målbog"
29946 #~ msgid "Is New Contact"
29947 #~ msgstr "Er ny kontaktperson"
29949 #~ msgid "Writable Fields"
29950 #~ msgstr "Skrivbare felter"
29952 #~ msgid "Required Fields"
29953 #~ msgstr "Obligatoriske felter"
29955 #~ msgid "Shell"
29956 #~ msgstr "Skal"
29958 #~ msgid "The EShell singleton"
29959 #~ msgstr "EShell-singletonen"
29961 #~ msgid "Book"
29962 #~ msgstr "Bog"
29964 #~ msgid "Is New List"
29965 #~ msgstr "Er ny liste"
29967 #~ msgid "Query"
29968 #~ msgstr "Forespørgsel"
29970 #~ msgid "Model"
29971 #~ msgstr "Model"
29973 #~ msgid "Shell View"
29974 #~ msgstr "Skalvisning"
29976 #~ msgid "Height"
29977 #~ msgstr "Højde"
29979 #~ msgid "Has Focus"
29980 #~ msgstr "Har fokus"
29982 #~ msgid "Field"
29983 #~ msgstr "Felt"
29985 #~ msgid "Field Name"
29986 #~ msgstr "Feltnavn"
29988 #~ msgid "Text Model"
29989 #~ msgstr "Tekstmodel"
29991 #~ msgid "Max field name length"
29992 #~ msgstr "Maksimal længde på feltets navn"
29994 #~ msgid "Adapter"
29995 #~ msgstr "Adapter"
29997 #~ msgid "Has Cursor"
29998 #~ msgstr "Har markør"
30000 #~ msgid "Success"
30001 #~ msgstr "Lykkedes"
30003 #~ msgid "Backend busy"
30004 #~ msgstr "Database optaget"
30006 #~ msgid "Repository offline"
30007 #~ msgstr "Arkiv er offline"
30009 #~ msgid "Address Book does not exist"
30010 #~ msgstr "Adressebogen findes ikke"
30012 #~ msgid "No Self Contact defined"
30013 #~ msgstr "Du er ikke defineret som kontaktperson"
30015 #~ msgid "Permission denied"
30016 #~ msgstr "Tilladelse nægtet"
30018 #~ msgid "Contact not found"
30019 #~ msgstr "Kontaktperson ikke fundet"
30021 #~ msgid "Contact ID already exists"
30022 #~ msgstr "Kontaktpersonens id findes allerede"
30024 #~ msgid "Protocol not supported"
30025 #~ msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig"
30027 #~ msgid "Could not cancel"
30028 #~ msgstr "Kunne ikke annullere"
30030 #~ msgid "Authentication Required"
30031 #~ msgstr "Godkendelse kræves"
30033 #~ msgid "TLS not Available"
30034 #~ msgstr "TLS er ikke tilgængelig"
30036 #~ msgid "No such source"
30037 #~ msgstr "Ingen sådan kilde"
30039 #~ msgid "Other error"
30040 #~ msgstr "Anden fejl"
30042 #~ msgid "Invalid server version"
30043 #~ msgstr "Ugyldig serverversion"
30045 #~ msgid "Unsupported authentication method"
30046 #~ msgstr "Ikke-understøttet godkendelsesmetode"
30048 #~ msgid "Calendar repository is offline."
30049 #~ msgstr "Kalenderarkiv er offline."
30051 #~ msgid "No response from the server."
30052 #~ msgstr "Intet svar fra serveren."
30054 #~ msgid "Unable to load the calendar"
30055 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen"
30057 #~ msgid "{0}."
30058 #~ msgstr "{0}."
30060 #~ msgid "Split Multi-Day Events:"
30061 #~ msgstr "Dél flerdagsbegivenheder:"
30063 #~ msgid "Could not start evolution-data-server"
30064 #~ msgstr "Kunne ikke starte evolution-data-server"
30066 #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
30067 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens kalenderprogramblok"
30069 #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
30070 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens memoprogramblok"
30072 #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
30073 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens memoprogramblok"
30075 #~ msgid "Default Priority:"
30076 #~ msgstr "Standardprioritet:"
30078 #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
30079 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens programblok for opgaveliste"
30081 #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
30082 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens programblok for opgaveliste"
30084 #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
30085 #~ msgstr "Sæt flueben her for at bruge systemtidszonen i Evolution."
30087 #~ msgid "Show week numbers in date navigator"
30088 #~ msgstr "Vis ugenumre i datonavigeringen"
30090 #~ msgid "Save"
30091 #~ msgstr "Gem"
30093 #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
30094 #~ msgstr "Begivenheder kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
30096 #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
30097 #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
30099 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
30100 #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
30102 #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
30103 #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
30105 #~ msgid "Appoint_ment"
30106 #~ msgstr "_Aftale"
30108 #~ msgid "Attendee_s..."
30109 #~ msgstr "D_eltagere …"
30111 #~ msgid "_Task"
30112 #~ msgstr "_Opgave"
30114 #~ msgid "Default Client"
30115 #~ msgstr "Forvalgt klient"
30117 #~ msgid "A_ttendees..."
30118 #~ msgstr "D_eltagere …"
30120 #~ msgid "0%"
30121 #~ msgstr "0%"
30123 #~ msgid "10%"
30124 #~ msgstr "10%"
30126 #~ msgid "20%"
30127 #~ msgstr "20%"
30129 #~ msgid "30%"
30130 #~ msgstr "30%"
30132 #~ msgid "40%"
30133 #~ msgstr "40%"
30135 #~ msgid "50%"
30136 #~ msgstr "50%"
30138 #~ msgid "60%"
30139 #~ msgstr "60%"
30141 #~ msgid "70%"
30142 #~ msgstr "70%"
30144 #~ msgid "80%"
30145 #~ msgstr "80%"
30147 #~ msgid "90%"
30148 #~ msgstr "90%"
30150 #~ msgid "100%"
30151 #~ msgstr "100%"
30153 #~ msgid "_Select Today"
30154 #~ msgstr "_Vælg dagen i dag"
30156 #~ msgid "Hide"
30157 #~ msgstr "Skjul"
30159 #~ msgid "New Tab"
30160 #~ msgstr "Nyt faneblad"
30162 #~ msgid "address card"
30163 #~ msgstr "adressekort"
30165 #~ msgid "calendar information"
30166 #~ msgstr "kalenderinformation"
30168 #~ msgid "Name of the logger"
30169 #~ msgstr "Loggerens navn"
30171 #~ msgid "Filename"
30172 #~ msgstr "Filnavn"
30174 #~ msgid "The filename of the module"
30175 #~ msgstr "Modulets filnavn"
30177 #~ msgid "Whether the plugin is enabled"
30178 #~ msgstr "Om udvidelsesmodulet er slået til eller fra"
30180 #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
30181 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-meddelelse: Ukendt fejl"
30183 #~ msgid "Focus Tracker"
30184 #~ msgstr "Fokussporing"
30186 #~ msgid "The mail shell backend"
30187 #~ msgstr "Det primære underliggende skalmodul"
30189 #~ msgid "Show Deleted"
30190 #~ msgstr "Vis slettede"
30192 #~ msgid "To Do"
30193 #~ msgstr "Gøremål"
30195 #~ msgid "Later"
30196 #~ msgstr "Senere"
30198 #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
30199 #~ msgstr "Kan ikke kopiere mappen \"%s\" til \"%s\": %s"
30201 #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
30202 #~ msgstr "Kan ikke skanne efter eksisterende brevbakker på \"%s\": %s"
30204 #~ msgid ""
30205 #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
30206 #~ "since Evolution 1.x.\n"
30207 #~ "\n"
30208 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "Placering og struktur for Evolutions brevbakker er ændret siden Evolution "
30211 #~ "1.x.\n"
30212 #~ "\n"
30213 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
30215 #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
30216 #~ msgstr "Kan ikke åbne gammel POP-behold på serveren-data \"%s\": %s"
30218 #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
30219 #~ msgstr "Kan ikke oprette POP3-behold på serveren-data-katalog \"%s\": %s"
30221 #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
30222 #~ msgstr ""
30223 #~ "Kan ikke kopiere data om breve der skal beholdes på POP3-server \"%s\": %s"
30225 #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
30226 #~ msgstr "Kunne ikke oprette opbevaringssted \"%s\": %s til lokal e-mail"
30228 #~ msgid ""
30229 #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
30230 #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
30231 #~ msgstr ""
30232 #~ "Kan ikke læse indstillingerne fra tidligere installation af Evolution, "
30233 #~ "\"evolution/config.xmldb\" findes ikke eller er ødelagt."
30235 #~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
30236 #~ msgstr "Aktivér for at tegne beskedtekstdel af begrænset størrelse."
30238 #~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
30239 #~ msgstr "<b>Postér fra toppen</b> (Ikke anbefalet)"
30241 #~ msgid "    "
30242 #~ msgstr "    "
30244 #~ msgid "Because \"{0}\"."
30245 #~ msgstr "Fordi \"{0}\"."
30247 #~ msgid "Because \"{2}\"."
30248 #~ msgstr "Fordi \"{2}\"."
30250 #~ msgid "Do not d_elete"
30251 #~ msgstr "Undlad at sl_ette"
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "The following Search Folder(s):\n"
30255 #~ "{0}\n"
30256 #~ "Used the now removed folder:\n"
30257 #~ "    \"{1}\"\n"
30258 #~ "And have been updated."
30259 #~ msgstr ""
30260 #~ "Følgende søgemappe(r):\n"
30261 #~ "{0}\n"
30262 #~ "benyttede den nu fjernede mappe:\n"
30263 #~ "    \"{1}\"\n"
30264 #~ "og er blevet opdateret."
30266 #~ msgid ""
30267 #~ "The following filter rule(s):\n"
30268 #~ "{0}\n"
30269 #~ "Used the now removed folder:\n"
30270 #~ "    \"{1}\"\n"
30271 #~ "And have been updated."
30272 #~ msgstr ""
30273 #~ "Følgende filterregler:\n"
30274 #~ "{0}\n"
30275 #~ "benyttede den nu fjernede mappe:\n"
30276 #~ "    \"{1}\"\n"
30277 #~ "og er blevet opdateret."
30279 #~ msgid "Shell Backend"
30280 #~ msgstr "Underliggende skalprogram (Shell Backend)"
30282 #~ msgid ""
30283 #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
30284 #~ "Messages to show them."
30285 #~ msgstr ""
30286 #~ "Der er kun skjulte beskeder i denne mappe. Brug \"Vis\"->\"Vis skjulte "
30287 #~ "breve\" for at se dem."
30289 #~ msgid "Table column:"
30290 #~ msgstr "Tabelkolonne:"
30292 #~ msgid "Source List"
30293 #~ msgstr "Kildeliste"
30295 #~ msgid "The currently selected address book view"
30296 #~ msgstr "Den aktuelt valgte adressebogsvisning"
30298 #~ msgid "Previewed Contact"
30299 #~ msgstr "Forhåndsviste kontaktperson"
30301 #~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
30302 #~ msgstr "Kontaktpersonen som vises i forhåndsvisningsruden"
30304 #~ msgid "Preview is Visible"
30305 #~ msgstr "Forhåndsvisning er synlig"
30307 #~ msgid "Whether the preview pane is visible"
30308 #~ msgstr "Om forhåndsvisningsruden er synlig"
30310 #~ msgid "LDAP Servers"
30311 #~ msgstr "LDAP-Servere"
30313 #~ msgid "Autocompletion Settings"
30314 #~ msgstr "Indstillinger for automatisk fuldførelse"
30316 #~ msgid ""
30317 #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
30318 #~ "since Evolution 1.x.\n"
30319 #~ "\n"
30320 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30321 #~ msgstr ""
30322 #~ "Placering og struktur på Evolutions mapper med kontaktpersoner er ændret "
30323 #~ "siden Evolution 1.x.\n"
30324 #~ "\n"
30325 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
30327 #~ msgid ""
30328 #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
30329 #~ "\n"
30330 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30331 #~ msgstr ""
30332 #~ "Formatet på kontaktpersoner på postlister er ændret.\n"
30333 #~ "\n"
30334 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
30336 #~ msgid ""
30337 #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
30338 #~ "\n"
30339 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30340 #~ msgstr ""
30341 #~ "Måden Evolution lagrer nogle telefonnumre er ændret.\n"
30342 #~ "\n"
30343 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
30345 #~ msgid ""
30346 #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
30347 #~ "\n"
30348 #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
30349 #~ msgstr ""
30350 #~ "Evolutions ændringslog og afbildningsfiler for Palm-synkronisering er "
30351 #~ "ændret.\n"
30352 #~ "\n"
30353 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
30355 #~ msgid "Source Selector Widget"
30356 #~ msgstr "Kontrol til kildevalg"
30358 #~ msgid "This widget displays groups of address books"
30359 #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af adressebøger"
30361 #~ msgid "Save as vCard..."
30362 #~ msgstr "Gem som vCard …"
30364 #~ msgid "3268"
30365 #~ msgstr "3268"
30367 #~ msgid "389"
30368 #~ msgstr "389"
30370 #~ msgid "636"
30371 #~ msgstr "636"
30373 #~ msgid "The registry of calendars"
30374 #~ msgstr "Registret af kalendere"
30376 #~ msgid ""
30377 #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
30378 #~ "since Evolution 1.x.\n"
30379 #~ "\n"
30380 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30381 #~ msgstr ""
30382 #~ "Placering og struktur for Evolutions kalendermapper er ændret siden "
30383 #~ "Evolution 1.x.\n"
30384 #~ "\n"
30385 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
30387 #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
30388 #~ msgstr "Kan ikke overflytte gamle indstillinger fra evolution/config.xmldb"
30390 #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
30391 #~ msgstr "Kan ikke overflytte kalenderen \"%s\""
30393 #~ msgid "Date Navigator Widget"
30394 #~ msgstr "Datonavigeringskontrol"
30396 #~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
30397 #~ msgstr "Denne kontrol viser en miniaturekalender"
30399 #~ msgid "Default client for calendar operations"
30400 #~ msgstr "Forvalgt klient til kalenderhandlinger"
30402 #~ msgid "This widget displays groups of calendars"
30403 #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af kalendere"
30405 #~ msgid "The memo table model"
30406 #~ msgstr "Modellen for memotabellen"
30408 #~ msgid "Default client for memo operations"
30409 #~ msgstr "Forvalgt klient til memohandlinger"
30411 #~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
30412 #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af memolister"
30414 #~ msgid "The task table model"
30415 #~ msgstr "Tabelmodellen for opgave"
30417 #~ msgid ""
30418 #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
30419 #~ "since Evolution 1.x.\n"
30420 #~ "\n"
30421 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30422 #~ msgstr ""
30423 #~ "Placering og struktur for Evolutions opgavemapper er ændret siden "
30424 #~ "Evolution 1. x.\n"
30425 #~ "\n"
30426 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
30428 #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
30429 #~ msgstr "Kan ikke overflytte opgaverne \"%s\""
30431 #~ msgid "Default client for task operations"
30432 #~ msgstr "Forvalgt klient til opgavehandlinger"
30434 #~ msgid "This widget displays groups of task lists"
30435 #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af opgavelister"
30437 #~ msgid "Group by Threads"
30438 #~ msgstr "Gruppér som tråde"
30440 #~ msgid "Whether to group messages by threads"
30441 #~ msgstr "Hvorvidt breve skal grupperes som tråde"
30443 #~ msgid "Hide _Read Messages"
30444 #~ msgstr "Skjul læ_ste breve"
30446 #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
30447 #~ msgstr "Skjul alle læste breve midlertidigt"
30449 #~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
30450 #~ msgstr "Skjul valgte breve midlertidigt"
30452 #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
30453 #~ msgstr "Vis breve som er midlertidig skjult"
30455 #~ msgid "Hide _Deleted Messages"
30456 #~ msgstr "Skjul slette_de breve"
30458 #~ msgid ""
30459 #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
30460 #~ msgstr "Skjul slettede breve i stedet for at vise dem gennemstreget"
30462 #~ msgid ""
30463 #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
30464 #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
30465 #~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
30466 #~ "please enable the toggle button."
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "Evolution-sikkerhedskopiering kan kun starte når Evolution ikke kører. "
30469 #~ "Sikr dig at du gemmer og lukker alle ugemte vinduer før du går videre. "
30470 #~ "Hvis du ønsker at Evolution skal genstarte automatisk efter "
30471 #~ "sikkerhedskopiering så slå til/fra knappen til."
30473 #~ msgid ""
30474 #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
30475 #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
30476 #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
30477 #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
30478 #~ "restart after restore, please enable the toggle button."
30479 #~ msgstr ""
30480 #~ "Dette vil slette alle dine nuværende Evolution-data og indstillinger og "
30481 #~ "genoprette nogle andre fra din sikkerhedskopifil. Evolution genoprettelse "
30482 #~ "kan kun starte når Evolution ikke kører. Sikr dig at du lukker alle "
30483 #~ "ugemte vinduer før du fortsætter. Hvis du ønsker at Evolution skal "
30484 #~ "genstarte automatisk efter genoprettelsen så slå til/fra knappen til."
30486 #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "Kontrollér om Evolution er forvalgt postprogram hver gang det startes."
30490 #~ msgid "Default Mail Client"
30491 #~ msgstr "Forvalgt postprogram"
30493 #~ msgid "<b>Users:</b>"
30494 #~ msgstr "<b>Brugere:</b>"
30496 #~ msgid "Add Hula support to Evolution."
30497 #~ msgstr "Tilføj Hula-understøttelse til Evolution."
30499 #~ msgid "Hula Support"
30500 #~ msgstr "Hula-understøttelse"
30502 #~ msgid "_Accept"
30503 #~ msgstr "_Acceptér"
30505 #~ msgid "Guides you through your initial account setup."
30506 #~ msgstr "Hjælper dig igennem den indledende kontoopsætning."
30508 #~ msgid "Setup Assistant"
30509 #~ msgstr "Opsætningsassistent"
30511 #~ msgid "Please wait"
30512 #~ msgstr "Vent venligst"
30514 #~ msgid "%ld KB"
30515 #~ msgstr "%ld kB"
30517 #~ msgid "Toolbar Style"
30518 #~ msgstr "Værktøjslinjestil"
30520 #~ msgid "The switcher's toolbar style"
30521 #~ msgstr "Omskifterens værktøjslinjestil"
30523 #~ msgid "Toolbar Visible"
30524 #~ msgstr "Værktøjslinje er synlig"
30526 #~ msgid "Whether the switcher is visible"
30527 #~ msgstr "Hvorvidt omskifteren er synlig"
30529 #~ msgid "Switcher Action"
30530 #~ msgstr "Omskifterhandling"
30532 #~ msgid "The switcher action for this shell view"
30533 #~ msgstr "Omskifterhandling for denne skalvisning"
30535 #~ msgid "Page Number"
30536 #~ msgstr "Sidenummer"
30538 #~ msgid "The notebook page number of the shell view"
30539 #~ msgstr "Notebogens sidenummer i skalvisningen"
30541 #~ msgid "Search Rule"
30542 #~ msgstr "Søgeregel"
30544 #~ msgid "Criteria for the current search results"
30545 #~ msgstr "Kriterium for de aktuelle søgeresultater"
30547 #~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
30548 #~ msgstr "EShellBackend for denne skalvisning"
30550 #~ msgid "Shell Content Widget"
30551 #~ msgstr "Skal-indholdskontrol"
30553 #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
30554 #~ msgstr "Indholdskontrollen findes i skalvinduets højre rude"
30556 #~ msgid "Shell Sidebar Widget"
30557 #~ msgstr "Skal-sidepanelkontrol"
30559 #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
30560 #~ msgstr "Sidepanelkontrollen findes i skalvinduets venstre rude"
30562 #~ msgid "Shell Taskbar Widget"
30563 #~ msgstr "Skal-opgavelinjekontrol"
30565 #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
30566 #~ msgstr "Skal-opgavelinjekontrollen findes i bunden af skalvinduet"
30568 #~ msgid "Shell Window"
30569 #~ msgstr "Skalvindue"
30571 #~ msgid "The key file holding widget state data"
30572 #~ msgstr "Nøglefilen som indeholder tilstandsdata for kontrollerne"
30574 #~ msgid "The title of the shell view"
30575 #~ msgstr "Titlen på skalvisningen"
30577 #~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
30578 #~ msgstr "GNOME pilot er ikke installeret."
30580 #~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
30581 #~ msgstr "GNOME pilot kunne ikke køres."
30583 #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
30584 #~ msgstr "GNOME Pilot-_synkronisering …"
30586 #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
30587 #~ msgstr "Indstil GNOME Pilotkonfiguration"
30589 #~ msgid "Active Shell View"
30590 #~ msgstr "Aktiv skalvisning"
30592 #~ msgid "Name of the active shell view"
30593 #~ msgstr "Navn på den aktive skalvisning"
30595 #~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
30596 #~ msgstr "Skalvinduets EFocusTracker"
30598 #~ msgid "Geometry"
30599 #~ msgstr "Geometri"
30601 #~ msgid "Initial window geometry string"
30602 #~ msgstr "Streng for vinduets indledende geometri"
30604 #~ msgid "Safe Mode"
30605 #~ msgstr "Sikker tilstand"
30607 #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
30608 #~ msgstr "Hvorvidt skalvinduet er i sikker tilstand"
30610 #~ msgid "Sidebar Visible"
30611 #~ msgstr "Sidepanelsynlighed"
30613 #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
30614 #~ msgstr "Hvorvidt skalvinduets sidepanel er synligt"
30616 #~ msgid "Switcher Visible"
30617 #~ msgstr "Omskiftersynlighed"
30619 #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
30620 #~ msgstr "Hvorvidt omskifteknapperne til skalvinduet er synlige"
30622 #~ msgid "Taskbar Visible"
30623 #~ msgstr "Opgavelinjesynlighed"
30625 #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
30626 #~ msgstr "Hvorvidt opgavelinjen for skalvinduet er synlig"
30628 #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
30629 #~ msgstr "Hvorvidt statuslinjen for skalvinduet er synlig"
30631 #~ msgid "UI Manager"
30632 #~ msgstr "UI-håndtering"
30634 #~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
30635 #~ msgstr "Skalvinduets GtkUIManager"
30637 #~ msgid "The directory from which to load EModules"
30638 #~ msgstr "Mappen EModuler (EModules) skal indlæses fra"
30640 #~ msgid "Network Available"
30641 #~ msgstr "Netværk tilgængelig"
30643 #~ msgid "Online"
30644 #~ msgstr "Online"
30646 #~ msgid "Whether the shell is online"
30647 #~ msgstr "Hvorvidt skallen er online"
30649 #~ msgid "Application-wide settings"
30650 #~ msgstr "Indstillinger for hele programmet"
30652 #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
30653 #~ msgstr "Gennemtving genoverflytning fra Evolution 1.4"
30655 #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
30656 #~ msgstr "Der er ikke nok diskplads til opgraderingen."
30658 #~ msgid "Really delete old data?"
30659 #~ msgstr "Skal gamle data virkelig slettes?"
30661 #~ msgid ""
30662 #~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
30663 #~ "be permanently removed.\n"
30664 #~ "\n"
30665 #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
30666 #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
30667 #~ "correctly before deleting this old data.\n"
30668 #~ "\n"
30669 #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
30670 #~ "without manual intervention.\n"
30671 #~ msgstr ""
30672 #~ "Hele indholdet af &quot;evolution&quot;-mappen er ved at blive fjernet "
30673 #~ "permanent.\n"
30674 #~ "\n"
30675 #~ "Du bør manuelt kontrollere at al din e-mail-, dine kontaktperson- og "
30676 #~ "kalender-data er tilstede, og at denne version af Evolution opfører sig "
30677 #~ "korrekt, før du sletter disse gamle data.\n"
30678 #~ "\n"
30679 #~ "Når dataene er slettet, kan du ikke nedgradere til en tidligere version "
30680 #~ "af Evolution, uden manuel indgriben.\n"
30682 #~ msgid ""
30683 #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
30684 #~ "location.\n"
30685 #~ "\n"
30686 #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
30687 #~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
30688 #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
30689 #~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "Den tidligere version af Evolution lagrede sine data et andet sted.\n"
30692 #~ "\n"
30693 #~ "Hvis du vælger at fjerne disse data, vil alt indholdet af &quot; "
30694 #~ "evolution&quot;-mappen blive fjernet permanent. Hvis du vælger at beholde "
30695 #~ "disse data, kan du manuelt fjerne indholdet af &quot;evolution&quot; når "
30696 #~ "du har lyst.\n"
30698 #~ msgid ""
30699 #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
30700 #~ "but you only have {1} available.\n"
30701 #~ "\n"
30702 #~ "You will need to make more space available in your home directory before "
30703 #~ "you can continue."
30704 #~ msgstr ""
30705 #~ "Opgradering af dine data og indstillinger vil kræve optil {0} diskplads, "
30706 #~ "men du har kun {1} tilgængelig.\n"
30707 #~ "\n"
30708 #~ "Du må gøre mere plads tilgængelig i dit hjemmekatalog før du kan "
30709 #~ "fortsætte."
30711 #~ msgid "_Remind Me Later"
30712 #~ msgstr "_Påmind mig senere"
30714 #~ msgid "Import"
30715 #~ msgstr "Importér"
30717 #~ msgid "Collection"
30718 #~ msgstr "Samling"
30720 #~ msgid "Instance"
30721 #~ msgstr "Tilfælde"
30723 #~ msgid "Factory"
30724 #~ msgstr "Funktion"
30726 #~ msgid "Action"
30727 #~ msgstr "Handling"
30729 #~ msgid "A GtkRadioAction"
30730 #~ msgstr "En GtkRadioAction"
30732 #~ msgid "Fill color"
30733 #~ msgstr "Udfyldningsfarve"
30735 #~ msgid "GDK fill color"
30736 #~ msgstr "GDK-udfyldningsfarve"
30738 #~ msgid "Fill stipple"
30739 #~ msgstr "Udfyldningssting"
30741 #~ msgid "X1"
30742 #~ msgstr "X1"
30744 #~ msgid "X2"
30745 #~ msgstr "X2"
30747 #~ msgid "Y1"
30748 #~ msgstr "Y1"
30750 #~ msgid "Y2"
30751 #~ msgstr "Y2"
30753 #~ msgid "Minimum width"
30754 #~ msgstr "Min. bredde"
30756 #~ msgid "Minimum Width"
30757 #~ msgstr "Mindste bredde"
30759 #~ msgid "The button state is online"
30760 #~ msgstr "Knappens tilstand er online"
30762 #~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
30763 #~ msgstr "Rudens position når den er orienteret vandret"
30765 #~ msgid "Pane position when oriented vertically"
30766 #~ msgstr "Rudens position når den er orienteret lodret"
30768 #~ msgid "Proportion"
30769 #~ msgstr "Proportion"
30771 #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
30772 #~ msgstr "Proportion af den anden rudes størrelse"
30774 #~ msgid "Fixed Resize"
30775 #~ msgstr "Fastlåst størrelsesændring"
30777 #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
30778 #~ msgstr "Hold den anden rude fastlåst under størrelsesændring"
30780 #~ msgid "Sync with:"
30781 #~ msgstr "Synkronisér med:"
30783 #~ msgid "Sync Private Records:"
30784 #~ msgstr "Synkroniser private poster:"
30786 #~ msgid "Sync Categories:"
30787 #~ msgstr "Synkroniser kategorier:"
30789 #~ msgid "Cursor Row"
30790 #~ msgstr "Markørrække"
30792 #~ msgid "Cursor Column"
30793 #~ msgstr "Markørkolonne"
30795 #~ msgid "Sorter"
30796 #~ msgstr "Sortér"
30798 #~ msgid "Selection Mode"
30799 #~ msgstr "Markeringstilstand"
30801 #~ msgid "Cursor Mode"
30802 #~ msgstr "Markørtilstand"
30804 #~ msgid "Selected Column"
30805 #~ msgstr "Markeret kolonne"
30807 #~ msgid "Focused Column"
30808 #~ msgstr "Kolonne med fokus"
30810 #~ msgid "Strikeout Column"
30811 #~ msgstr "Udstreget kolonne"
30813 #~ msgid "Underline Column"
30814 #~ msgstr "Understreget kolonne"
30816 #~ msgid "Color Column"
30817 #~ msgstr "Farvet kolonne"
30819 #~ msgid "BG Color Column"
30820 #~ msgstr "Kolonnebaggrundsfarve"
30822 #~ msgid "State"
30823 #~ msgstr "Tilstand"
30825 #~ msgid "Alternating Row Colors"
30826 #~ msgstr "Skiftende rækkefarver"
30828 #~ msgid "Horizontal Draw Grid"
30829 #~ msgstr "Vandret tegnegitter"
30831 #~ msgid "Vertical Draw Grid"
30832 #~ msgstr "Lodret tegnegitter"
30834 #~ msgid "Draw focus"
30835 #~ msgstr "Tegn fokus"
30837 #~ msgid "Cursor mode"
30838 #~ msgstr "Markørtilstand"
30840 #~ msgid "Selection model"
30841 #~ msgstr "Markeringsmodel"
30843 #~ msgid "Length Threshold"
30844 #~ msgstr "Længdetærskel"
30846 #~ msgid "Uniform row height"
30847 #~ msgstr "Ens rækkehøjde"
30849 #~ msgid "Frozen"
30850 #~ msgstr "Frosset"
30852 #~ msgid "Table model"
30853 #~ msgstr "Tabelmodel"
30855 #~ msgid "Cursor row"
30856 #~ msgstr "Markørrække"
30858 #~ msgid "Sort Info"
30859 #~ msgstr "Sortér info"
30861 #~ msgid "Use click to add"
30862 #~ msgstr "Tilføj ved at klikke"
30864 #~ msgid "Vertical Row Spacing"
30865 #~ msgstr "Lodret rækkemellemrum"
30867 #~ msgid ""
30868 #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "Lodret plads mellem rækker. Det bliver tilføjet til toppen og bunden af "
30871 #~ "en række"
30873 #~ msgid "ETree table adapter"
30874 #~ msgstr "ETree-tabel-adapter"
30876 #~ msgid "Retro Look"
30877 #~ msgstr "Retro-udseende"
30879 #~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
30880 #~ msgstr "Tegn linjer og \"+/-\"-udviderere."
30882 #~ msgid "Expander Size"
30883 #~ msgstr "Pilstørrelse"
30885 #~ msgid "Size of the expander arrow"
30886 #~ msgstr "Størrelsen af udvidelsespilen"
30888 #~ msgid "popup"
30889 #~ msgstr "pop op"
30891 #~ msgid "edit"
30892 #~ msgstr "redigér"
30894 #~ msgid "toggle"
30895 #~ msgstr "slå til og fra"
30897 #~ msgid "expand"
30898 #~ msgstr "udvid"
30900 #~ msgid "Event Processor"
30901 #~ msgstr "Begivenhedsbehandler"
30903 #~ msgid "Anchor"
30904 #~ msgstr "Anker"
30906 #~ msgid "Justification"
30907 #~ msgstr "Justering"
30909 #~ msgid "Clip Width"
30910 #~ msgstr "Klipbredde"
30912 #~ msgid "Clip Height"
30913 #~ msgstr "Kliphøjde"
30915 #~ msgid "Clip"
30916 #~ msgstr "Klip"
30918 #~ msgid "Fill clip rectangle"
30919 #~ msgstr "Udfyld kliprektangel"
30921 #~ msgid "X Offset"
30922 #~ msgstr "X-forskydning"
30924 #~ msgid "Y Offset"
30925 #~ msgstr "Y-forskydning"
30927 #~ msgid "Text width"
30928 #~ msgstr "Tekstbredde"
30930 #~ msgid "Use ellipsis"
30931 #~ msgstr "Benyt tre prikker"
30933 #~ msgid "Ellipsis"
30934 #~ msgstr "Tre prikker"
30936 #~ msgid "Line wrap"
30937 #~ msgstr "Linjeombrydning"
30939 #~ msgid "Break characters"
30940 #~ msgstr "Ombryd tegn"
30942 #~ msgid "Draw borders"
30943 #~ msgstr "Tegn kanter"
30945 #~ msgid "Draw background"
30946 #~ msgstr "Tegn baggrund"
30948 #~ msgid "Draw button"
30949 #~ msgstr "Tegn knap"
30951 #~ msgid "Cursor position"
30952 #~ msgstr "Markørposition"
30954 #~ msgid "IM Context"
30955 #~ msgstr "IM-kontekst"
30957 #~ msgid "Handle Popup"
30958 #~ msgstr "Håndtagspopop"
30960 #~ msgid "Loading appointments at %s"
30961 #~ msgstr "Indlæser aftaler på %s"
30963 #~ msgid "Error loading address book."
30964 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog."
30966 #~ msgid "Server Version"
30967 #~ msgstr "Serverudgave"
30969 #~ msgid "<b>Email</b>"
30970 #~ msgstr "<b>E-mail</b>"
30972 #~ msgid "<b>Job</b>"
30973 #~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
30975 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
30976 #~ msgstr "<b>Diverse</b>"
30978 #~ msgid "<b>Other</b>"
30979 #~ msgstr "<b>Andre</b>"
30981 #~ msgid "<b>Telephone</b>"
30982 #~ msgstr "<b>Telefon</b>"
30984 #~ msgid ""
30985 #~ "\n"
30986 #~ "Mr.\n"
30987 #~ "Mrs.\n"
30988 #~ "Ms.\n"
30989 #~ "Miss\n"
30990 #~ "Dr."
30991 #~ msgstr ""
30992 #~ "\n"
30993 #~ "Hr.\n"
30994 #~ "Fru\n"
30995 #~ "Fr.\n"
30996 #~ "Frk.\n"
30997 #~ "Dr."
30999 #~ msgid ""
31000 #~ "\n"
31001 #~ "Sr.\n"
31002 #~ "Jr.\n"
31003 #~ "I\n"
31004 #~ "II\n"
31005 #~ "III\n"
31006 #~ "Esq."
31007 #~ msgstr ""
31008 #~ "\n"
31009 #~ "Sen.\n"
31010 #~ "Jr.\n"
31011 #~ "I\n"
31012 #~ "II\n"
31013 #~ "III\n"
31014 #~ "Esq."
31016 #~ msgid "<b>Members</b>"
31017 #~ msgstr "<b>Medlemmer:</b>"
31019 #~ msgid ""
31020 #~ "%s already exists\n"
31021 #~ "Do you want to overwrite it?"
31022 #~ msgstr ""
31023 #~ "%s eksisterer allerede\n"
31024 #~ "Vil du overskrive den?"
31026 #~ msgid "Overwrite"
31027 #~ msgstr "Overskriv"
31029 #~ msgid "Save Appointment"
31030 #~ msgstr "Gem aftale"
31032 #~ msgid "Save Memo"
31033 #~ msgstr "Gem memo"
31035 #~ msgid "Save Task"
31036 #~ msgstr "Gem opgave"
31038 #~ msgid ""
31039 #~ "before\n"
31040 #~ "after"
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "før\n"
31043 #~ "efter"
31045 #~ msgid ""
31046 #~ "minute(s)\n"
31047 #~ "hour(s)\n"
31048 #~ "day(s)"
31049 #~ msgstr ""
31050 #~ "minutter\n"
31051 #~ "timer\n"
31052 #~ "dage"
31054 #~ msgid ""
31055 #~ "minutes\n"
31056 #~ "hours\n"
31057 #~ "days"
31058 #~ msgstr ""
31059 #~ "minutter\n"
31060 #~ "timer\n"
31061 #~ "dage"
31063 #~ msgid ""
31064 #~ "start of appointment\n"
31065 #~ "end of appointment"
31066 #~ msgstr ""
31067 #~ "start på aftale\n"
31068 #~ "slut på aftale"
31070 #~ msgid "Attach file(s)"
31071 #~ msgstr "Vedhæft filer"
31073 #~ msgid ""
31074 #~ "60 minutes\n"
31075 #~ "30 minutes\n"
31076 #~ "15 minutes\n"
31077 #~ "10 minutes\n"
31078 #~ "05 minutes"
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "60 minutter\n"
31081 #~ "30 minutter\n"
31082 #~ "15 minutter\n"
31083 #~ "10 minutter\n"
31084 #~ "05 minutter"
31086 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
31087 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Påmindelser</span>"
31089 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
31090 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Advarsler</span>"
31092 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
31093 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato/tidsformat</span>"
31095 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
31096 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opgaveliste</span>"
31098 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
31099 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tidspunkt</span>"
31101 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
31102 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Arbejdsuge</span>"
31104 #~ msgid ""
31105 #~ "Minutes\n"
31106 #~ "Hours\n"
31107 #~ "Days"
31108 #~ msgstr ""
31109 #~ "Minutter\n"
31110 #~ "Timer\n"
31111 #~ "Dage"
31113 #~ msgid ""
31114 #~ "Monday\n"
31115 #~ "Tuesday\n"
31116 #~ "Wednesday\n"
31117 #~ "Thursday\n"
31118 #~ "Friday\n"
31119 #~ "Saturday\n"
31120 #~ "Sunday"
31121 #~ msgstr ""
31122 #~ "Mandag\n"
31123 #~ "Tirsdag\n"
31124 #~ "Onsdag\n"
31125 #~ "Torsdag\n"
31126 #~ "Fredag\n"
31127 #~ "Lørdag\n"
31128 #~ "Søndag"
31130 #~ msgid ""
31131 #~ "15 minutes before appointment\n"
31132 #~ "1 hour before appointment\n"
31133 #~ "1 day before appointment"
31134 #~ msgstr ""
31135 #~ "15 minutter før aftale\n"
31136 #~ "1 time før aftale\n"
31137 #~ "1 dag før aftale"
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "a\n"
31141 #~ "b"
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "a\n"
31144 #~ "b"
31146 #~ msgid "<b>Preview</b>"
31147 #~ msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
31149 #~ msgid "<b>Recurrence</b>"
31150 #~ msgstr "<b>Tilbagevenden</b>"
31152 #~ msgid ""
31153 #~ "day(s)\n"
31154 #~ "week(s)\n"
31155 #~ "month(s)\n"
31156 #~ "year(s)"
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "dage\n"
31159 #~ "uger\n"
31160 #~ "måneder\n"
31161 #~ "år"
31163 #~ msgid ""
31164 #~ "for\n"
31165 #~ "until\n"
31166 #~ "forever"
31167 #~ msgstr ""
31168 #~ "med\n"
31169 #~ "indtil\n"
31170 #~ "altid"
31172 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
31173 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"
31175 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
31176 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
31178 #~ msgid ""
31179 #~ "High\n"
31180 #~ "Normal\n"
31181 #~ "Low\n"
31182 #~ "Undefined"
31183 #~ msgstr ""
31184 #~ "Høj\n"
31185 #~ "Normal\n"
31186 #~ "Lav\n"
31187 #~ "Udefineret"
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "Not Started\n"
31191 #~ "In Progress\n"
31192 #~ "Completed\n"
31193 #~ "Canceled"
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Ikke startet\n"
31196 #~ "Påbegyndt\n"
31197 #~ "Færdiggjort\n"
31198 #~ "Annulleret"
31200 #~ msgid ""
31201 #~ "January\n"
31202 #~ "February\n"
31203 #~ "March\n"
31204 #~ "April\n"
31205 #~ "May\n"
31206 #~ "June\n"
31207 #~ "July\n"
31208 #~ "August\n"
31209 #~ "September\n"
31210 #~ "October\n"
31211 #~ "November\n"
31212 #~ "December"
31213 #~ msgstr ""
31214 #~ "Januar\n"
31215 #~ "Februar\n"
31216 #~ "Marts\n"
31217 #~ "April\n"
31218 #~ "Maj\n"
31219 #~ "Juni\n"
31220 #~ "Juli\n"
31221 #~ "August\n"
31222 #~ "September\n"
31223 #~ "Oktober\n"
31224 #~ "November\n"
31225 #~ "December"
31227 #~ msgid "_Security"
31228 #~ msgstr "_Sikkerhed"
31230 #~ msgid "Show BCC"
31231 #~ msgstr "V_is: "
31233 #~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
31234 #~ msgstr "Mapper kan ikke vedlægges breve."
31236 #~ msgid ""
31237 #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
31238 #~ "accounts."
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Sendetilvalg som kun er tilgængelige for Novell Groupwise- og Microsoft "
31241 #~ "Exchange-konti."
31243 #~ msgid "Send options not available."
31244 #~ msgstr "Afsendelsesindstillinger ikke tilgængelige."
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
31248 #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
31249 #~ "it."
31250 #~ msgstr ""
31251 #~ "For at tilføje indholdet af denne mappe, må du enten vedlægge filerne "
31252 #~ "hver for sig, eller oprette et arkiv af mappen og vedlægge dette."
31254 #~ msgid "Warning: Modified Message"
31255 #~ msgstr "Advarsel: Brevet ændret"
31257 #~ msgid "Evolution Information"
31258 #~ msgstr "Evolution information"
31260 #~ msgid "Overwrite file?"
31261 #~ msgstr "Overskriv fil?"
31263 #~ msgid "Test"
31264 #~ msgstr "Test"
31266 #~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
31267 #~ msgstr "<b>_Filterregler</b>"
31269 #~ msgid ""
31270 #~ "seconds\n"
31271 #~ "minutes\n"
31272 #~ "hours\n"
31273 #~ "days\n"
31274 #~ "weeks\n"
31275 #~ "months\n"
31276 #~ "years"
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "sekunder\n"
31279 #~ "minutter\n"
31280 #~ "timer\n"
31281 #~ "dage\n"
31282 #~ "uger\n"
31283 #~ "måneder\n"
31284 #~ "år"
31286 #~ msgid "Rule name"
31287 #~ msgstr "Regelnavn"
31289 #~ msgid "Select _All Text"
31290 #~ msgstr "Vælg _hele teksten"
31292 #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
31293 #~ msgstr "Spørg for at kontrollere om brugeren vil koble af med det samme"
31295 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
31296 #~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden"
31298 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
31299 #~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden."
31301 #~ msgid "Thread the message list."
31302 #~ msgstr "Benyt trådning i brevindeks."
31304 #~ msgid "Thread the message-list"
31305 #~ msgstr "Benyt trådning i brevlisten"
31307 #~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
31308 #~ msgstr "<b>Si_gnaturer</b>"
31310 #~ msgid "<b>_Languages</b>"
31311 #~ msgstr "<b>_Sprog</b>"
31313 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
31314 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Godkendelse</span>"
31316 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
31317 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrivning af breve</span>"
31319 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
31320 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguration</span>"
31322 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
31323 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Standardopførsel</span>"
31325 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
31326 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brev_hoved som vises</span>"
31328 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
31329 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mærkater</span>"
31331 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
31332 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indlæsning af billeder</span>"
31334 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
31335 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brevvisning</span>"
31337 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
31338 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttyper for breve</span>"
31340 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
31341 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kvitteringer for breve</span>"
31343 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
31344 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Valgfri information</span>"
31346 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
31347 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indstillinger</span>"
31349 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
31350 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttyper for udskrift</span>"
31352 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
31353 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Proxyindstillinger</span>"
31355 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
31356 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nødvendig information</span>"
31358 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
31359 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sikker MIME (S/MIME)</span>"
31361 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
31362 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sikkerhed</span>"
31364 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
31365 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sendte breve og kladder</span>"
31367 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
31368 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguration af server</span>"
31370 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
31371 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Godkendelsestype</span>"
31373 #~ msgid ""
31374 #~ "Attachment\n"
31375 #~ "Inline\n"
31376 #~ "Quoted"
31377 #~ msgstr ""
31378 #~ "Bilag\n"
31379 #~ "Indeholdt\n"
31380 #~ "Citeret"
31382 #~ msgid ""
31383 #~ "Attachment\n"
31384 #~ "Inline (Outlook style)\n"
31385 #~ "Quoted\n"
31386 #~ "Do not quote"
31387 #~ msgstr ""
31388 #~ "Bilag\n"
31389 #~ "Indeholdt (I stil med Outlook)\n"
31390 #~ "Citeret\n"
31391 #~ "Citér ikke"
31393 #~ msgid "Message Composer"
31394 #~ msgstr "Brevredigering"
31396 #~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
31397 #~ msgstr "<b>Søgemappe-kilder</b>"
31399 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
31400 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Digital signatur</span>"
31402 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
31403 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kryptering</span>"
31405 #~ msgid "Delete \"{0}\"?"
31406 #~ msgstr "Slet \"{0}\"?"
31408 #~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
31409 #~ msgstr "Slet breve i søgemappe?"
31411 #~ msgid "Discard changes?"
31412 #~ msgstr "Forkast ændringer?"
31414 #~ msgid "Querying server"
31415 #~ msgstr "Forespørger server"
31417 #~ msgid "Base"
31418 #~ msgstr "Basis"
31420 #~ msgid ""
31421 #~ "389\n"
31422 #~ "636\n"
31423 #~ "3268"
31424 #~ msgstr ""
31425 #~ "389\n"
31426 #~ "636\n"
31427 #~ "3268"
31429 #~ msgid "<b>Authentication</b>"
31430 #~ msgstr "<b>Godkendelse</b>"
31432 #~ msgid "<b>Downloading</b>"
31433 #~ msgstr "<b>Hentning</b>"
31435 #~ msgid "<b>Searching</b>"
31436 #~ msgstr "<b>Søgning</b>"
31438 #~ msgid ""
31439 #~ "Anonymously\n"
31440 #~ "Using email address\n"
31441 #~ "Using distinguished name (DN)"
31442 #~ msgstr ""
31443 #~ "Anonymt\n"
31444 #~ "Ved brug af e-mail-adresse\n"
31445 #~ "Ved brug af specielt navn (DN)"
31447 #~ msgid ""
31448 #~ "One\n"
31449 #~ "Sub"
31450 #~ msgstr ""
31451 #~ "En\n"
31452 #~ "Sub"
31454 #~ msgid ""
31455 #~ "SSL encryption\n"
31456 #~ "TLS encryption\n"
31457 #~ "No encryption"
31458 #~ msgstr ""
31459 #~ "SSL-kryptering\n"
31460 #~ "TLS-kryptering\n"
31461 #~ "Ingen kryptering"
31463 #~ msgid ""
31464 #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
31465 #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
31466 #~ "the root of the directory tree."
31467 #~ msgstr ""
31468 #~ "Udgangspunktet for søgningen er et specielt navn (DN) for posten hvor "
31469 #~ "dine søgninger starter. Hvis du efterlader dette tomt kommer søgningen at "
31470 #~ "begynde ved roden af katalogtræet."
31472 #~ msgid ""
31473 #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
31474 #~ "com\"."
31475 #~ msgstr ""
31476 #~ "Dette er din LDAP-servers fulde navn. For eksempel \"ldap.mitfirma.dk\"."
31478 #~ msgid ""
31479 #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
31480 #~ "be too large will slow down your address book."
31481 #~ msgstr ""
31482 #~ "Dette er det største antal poster der skal hentes. Sættes dette tal for "
31483 #~ "højt sænkes hastigheden på adressebogen."
31485 #~ msgid "Copy selected memo"
31486 #~ msgstr "Kopiér valgte memo"
31488 #~ msgid "Cut selected memo"
31489 #~ msgstr "Klip valgte memo"
31491 #~ msgid "Copy selected tasks"
31492 #~ msgstr "Kopiér valgte opgaver"
31494 #~ msgid "Cut selected tasks"
31495 #~ msgstr "Klip valgte opgaver ud"
31497 #~ msgid "Open Other User's Folder"
31498 #~ msgstr "Åbn en anden brugers mappe"
31500 #~ msgid "_Folder Name:"
31501 #~ msgstr "_Mappenavn:"
31503 #~ msgid "_User:"
31504 #~ msgstr "_Bruger:"
31506 #~ msgid "Secure Password"
31507 #~ msgstr "Sikker adgangskode"
31509 #~ msgid ""
31510 #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
31511 #~ "(NTLM) authentication."
31512 #~ msgstr ""
31513 #~ "Dette alternativ vil tilslutte Exchange-serveren ved hjælp af sikker "
31514 #~ "adgangskode (NTLM)-godkendelse."
31516 #~ msgid "Plaintext Password"
31517 #~ msgstr "Adgangskode i klartekst"
31519 #~ msgid ""
31520 #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
31521 #~ "password authentication."
31522 #~ msgstr ""
31523 #~ "Med denne indstilling, vil der tilsluttes til Exchange-serveren ved hjælp "
31524 #~ "af standardgodkendelse med adgangskode i klartekst."
31526 #~ msgid "Out Of Office"
31527 #~ msgstr "Fraværende"
31529 #~ msgid ""
31530 #~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
31531 #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
31532 #~ msgstr ""
31533 #~ "Nedenstående brev sendes automatisk til alle som sender dig\n"
31534 #~ "e-mail mens du er borte fra kontoret."
31536 #~ msgid "I am out of the office"
31537 #~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret"
31539 #~ msgid "I am in the office"
31540 #~ msgstr "Jeg er på kontoret"
31542 #~ msgid "Change the password for Exchange account"
31543 #~ msgstr "Skift adgangskoden for Exchange-konto"
31545 #~ msgid "Change Password"
31546 #~ msgstr "Skift adgangskode"
31548 #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
31549 #~ msgstr "Håndtér uddelegerings-indstillinger for Exchange-konto"
31551 #~ msgid "Delegation Assistant"
31552 #~ msgstr "Delegeringsassistent"
31554 #~ msgid "Miscelleneous"
31555 #~ msgstr "Diverse"
31557 #~ msgid "View the size of all Exchange folders"
31558 #~ msgstr "Vis alle Exchange-mappers størrelse"
31560 #~ msgid "Folders Size"
31561 #~ msgstr "Mappestørrelse"
31563 #~ msgid "Exchange Settings"
31564 #~ msgstr "Exchange-indstillinger"
31566 #~ msgid "_OWA URL:"
31567 #~ msgstr "_OWA-adresse:"
31569 #~ msgid "A_uthenticate"
31570 #~ msgstr "_Godkend"
31572 #~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
31573 #~ msgstr "Brevbakkenavnet er _forskelligt fra brugernavnet"
31575 #~ msgid "_Mailbox:"
31576 #~ msgstr "_Brevbakke:"
31578 #~ msgid "%s KB"
31579 #~ msgstr "%s Kb"
31581 #~ msgid "0 KB"
31582 #~ msgstr "0 kB"
31584 #~ msgid ""
31585 #~ "The current password does not match the existing password for your "
31586 #~ "account. Please enter the correct password"
31587 #~ msgstr ""
31588 #~ "Den nuværende adgangskode matcher ikke den eksisterende adgangskode for "
31589 #~ "din konto. Angiv den korrekte adgangskode"
31591 #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
31592 #~ msgstr "De to adgangskoder matcher ikke. Angiv adgangskoden igen."
31594 #~ msgid "Confirm Password:"
31595 #~ msgstr "Bekræft adgangskode:"
31597 #~ msgid "Current Password:"
31598 #~ msgstr "Nuværende adgangskode:"
31600 #~ msgid "New Password:"
31601 #~ msgstr "Ny adgangskode:"
31603 #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
31604 #~ msgstr "Din nuværende adgangskode er udløbet. Skift din adgangskode nu."
31606 #~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
31607 #~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe indenfor de næste %d dage"
31609 #~ msgid "Editor (read, create, edit)"
31610 #~ msgstr "Redaktør (læs, opret, redigér)"
31612 #~ msgid "Author (read, create)"
31613 #~ msgstr "Forfatter (læs, opret)"
31615 #~ msgid "Reviewer (read-only)"
31616 #~ msgstr "Gennemlæser (skrivebeskyttet)"
31618 #~ msgid "Delegate Permissions"
31619 #~ msgstr "Rettigheder for delegater"
31621 #~ msgid "Permissions for %s"
31622 #~ msgstr "Rettigheder for %s"
31624 #~ msgid ""
31625 #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
31626 #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
31627 #~ "behalf."
31628 #~ msgstr ""
31629 #~ "Denne besked blev automatisk udsendt af Evolution for at gøre dig "
31630 #~ "opmærksom at du er blevet delegat. Du kan nu sende breve på mine vegne."
31632 #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
31633 #~ msgstr "Du har fået tildelt følgende rettigheder over mine mapper:"
31635 #~ msgid "You are also permitted to see my private items."
31636 #~ msgstr "Du har også lov til at se mine private objekter."
31638 #~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
31639 #~ msgstr "Men du har ikke lov til at se mine private objekter."
31641 #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
31642 #~ msgstr "Du er blevet udnævnt som delegat for %s"
31644 #~ msgid "Delegate To"
31645 #~ msgstr "Uddelegér til"
31647 #~ msgid "Could not access Active Directory"
31648 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå Active Directory"
31650 #~ msgid "Could not find self in Active Directory"
31651 #~ msgstr "Kunne ikke finde sig selv i Active Directory"
31653 #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
31654 #~ msgstr "Kunne ikke finde delegaten %s i Active Directory"
31656 #~ msgid "Could not remove delegate %s"
31657 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne delegaten %s"
31659 #~ msgid "Could not update list of delegates."
31660 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere listen af delegater."
31662 #~ msgid "Could not add delegate %s"
31663 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje delegat %s"
31665 #~ msgid "Error reading delegates list."
31666 #~ msgstr "Fejl ved læsning af liste af delegater."
31668 #~ msgid "C_alendar:"
31669 #~ msgstr "K_alender:"
31671 #~ msgid "Delegates"
31672 #~ msgstr "Delegater"
31674 #~ msgid ""
31675 #~ "None\n"
31676 #~ "Reviewer (read-only)\n"
31677 #~ "Author (read, create)\n"
31678 #~ "Editor (read, create, edit)"
31679 #~ msgstr ""
31680 #~ "Ingen\n"
31681 #~ "Gennemlæser (skrivebeskyttet)\n"
31682 #~ "Forfatter (læs, opret)\n"
31683 #~ "Redaktør (læs, opret, redigér)"
31685 #~ msgid "Permissions for"
31686 #~ msgstr "Rettigheder for"
31688 #~ msgid ""
31689 #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
31690 #~ "and access your folders with the permissions you give them."
31691 #~ msgstr ""
31692 #~ "Disse brugere vil kunne sende e-mail på dine vegne\n"
31693 #~ "og tilgå dine mapper med de rettigheder du giver dem."
31695 #~ msgid "_Delegate can see private items"
31696 #~ msgstr "_Delegater kan se private ting"
31698 #~ msgid "_Inbox:"
31699 #~ msgstr "_Indbakke:"
31701 #~ msgid "_Summarize permissions"
31702 #~ msgstr "_Opsummér rettigheder"
31704 #~ msgid "Permissions..."
31705 #~ msgstr "Rettigheder …"
31707 #~ msgid "Folder Name"
31708 #~ msgstr "Mappenavn"
31710 #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
31711 #~ msgstr "Tilmeld til en anden brugers mappe"
31713 #~ msgid "Exchange Folder Tree"
31714 #~ msgstr "Exchange-mappetræ"
31716 #~ msgid "Unsubscribe Folder..."
31717 #~ msgstr "Afmeld mappe …"
31719 #~ msgid ""
31720 #~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
31721 #~ "\n"
31722 #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
31723 #~ msgstr ""
31724 #~ "<b>Din nuværende status er \"borte fra kontoret\".</b>\n"
31725 #~ "\n"
31726 #~ "Vil du ændre din status til \"på kontoret\"? "
31728 #~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
31729 #~ msgstr "<b>Fraværende-besked:</b>"
31731 #~ msgid "<b>Status:</b>"
31732 #~ msgstr "<b>Status:</b>"
31734 #~ msgid ""
31735 #~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
31736 #~ "person who sends\n"
31737 #~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
31738 #~ msgstr ""
31739 #~ "<small>Beskeden nedenfor sendes automatisk til hver person som\n"
31740 #~ "sender e-mail til dig når du er borte fra kontoret.</small>"
31742 #~ msgid "I am currently in the office"
31743 #~ msgstr "Jeg er på kontoret i øjeblikket"
31745 #~ msgid "I am currently out of the office"
31746 #~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret i øjeblikket"
31748 #~ msgid "No, Don't Change Status"
31749 #~ msgstr "Nej, undlad at skifte status"
31751 #~ msgid "Out of Office Assistant"
31752 #~ msgstr "Stedfortræder ved fravær"
31754 #~ msgid "Yes, Change Status"
31755 #~ msgstr "Ja, skift status"
31757 #~ msgid "Password Expiry Warning..."
31758 #~ msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode …"
31760 #~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
31761 #~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe om 7 dage …"
31763 #~ msgid "_Change Password"
31764 #~ msgstr "_Skift adgangskode"
31766 #~ msgid "(Permission denied.)"
31767 #~ msgstr "(Adgang nægtet.)"
31769 #~ msgid "Add User:"
31770 #~ msgstr "Tilføj bruger:"
31772 #~ msgid "<b>Permissions</b>"
31773 #~ msgstr "<b>Rettigheder</b>"
31775 #~ msgid "Cannot Delete"
31776 #~ msgstr "Kan ikke slette"
31778 #~ msgid "Cannot Edit"
31779 #~ msgstr "Kan ikke redigere"
31781 #~ msgid "Create items"
31782 #~ msgstr "Opret elementer"
31784 #~ msgid "Delete Own Items"
31785 #~ msgstr "Slet egne elementer"
31787 #~ msgid "Edit Any Items"
31788 #~ msgstr "Redigér alle elementer"
31790 #~ msgid "Edit Own Items"
31791 #~ msgstr "Redigér egne elementer"
31793 #~ msgid "Folder contact"
31794 #~ msgstr "Mappe med kontaktperson"
31796 #~ msgid "Folder owner"
31797 #~ msgstr "Mappeejer"
31799 #~ msgid "Folder visible"
31800 #~ msgstr "Mappe synlig"
31802 #~ msgid "Read items"
31803 #~ msgstr "Læste elementer"
31805 #~ msgid "Role: "
31806 #~ msgstr "Rolle: "
31808 #~ msgid "<b>Message Settings</b>"
31809 #~ msgstr "<b>Indstillinger for besked</b>"
31811 #~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
31812 #~ msgstr "<b>Valgmuligheder for opfølgning</b>"
31814 #~ msgid "Exchange - Send Options"
31815 #~ msgstr "Exchange - Sendemuligheder"
31817 #~ msgid ""
31818 #~ "Normal\n"
31819 #~ "High\n"
31820 #~ "Low"
31821 #~ msgstr ""
31822 #~ "Normal\n"
31823 #~ "Høj\n"
31824 #~ "Lav"
31826 #~ msgid ""
31827 #~ "Normal\n"
31828 #~ "Personal\n"
31829 #~ "Private\n"
31830 #~ "Confidential"
31831 #~ msgstr ""
31832 #~ "Normal\n"
31833 #~ "Personlig\n"
31834 #~ "Privat\n"
31835 #~ "Klassificeret"
31837 #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
31838 #~ msgstr "Bed om en _modtagelseskvittering for dette brev"
31840 #~ msgid "Send as Delegate"
31841 #~ msgstr "Send som delegat"
31843 #~ msgid "_Sensitivity: "
31844 #~ msgstr "_Følsomhed: "
31846 #~ msgid "_User"
31847 #~ msgstr "_Bruger"
31849 #~ msgid "Select User"
31850 #~ msgstr "Vælg bruger"
31852 #~ msgid "Address Book..."
31853 #~ msgstr "Adressebog …"
31855 #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
31856 #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kontaktpersoner"
31858 #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
31859 #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kalender"
31861 #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
31862 #~ msgstr "Aktivér Evolution-Exchange-udvidelsespakken."
31864 #~ msgid "Exchange Operations"
31865 #~ msgstr "Exchange-handlinger"
31867 #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
31868 #~ msgstr "Kan ikke ændre adgangskode på grund af konfigurationsproblemer."
31870 #~ msgid "Cannot display folders."
31871 #~ msgstr "Kan ikke vise mapper."
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
31875 #~ "after restarting Evolution."
31876 #~ msgstr ""
31877 #~ "Ændringer i indstillinger for Exchange-konto \"{0}\" vil først træde i "
31878 #~ "kraft efter genstart af Evolution."
31880 #~ msgid "Could not authenticate to server."
31881 #~ msgstr "Kunne ikke opnå brugergodkendelse hos server."
31883 #~ msgid "Could not change password."
31884 #~ msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode."
31886 #~ msgid ""
31887 #~ "Could not configure Exchange account because \n"
31888 #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
31889 #~ "username, and password, and try again."
31890 #~ msgstr ""
31891 #~ "Kunne ikke konfigurere Exchange-kontoen pga. en ukendt fejl \n"
31892 #~ "Kontrollér adressen, brugernavnet og adgangskoden og prøv igen."
31894 #~ msgid "Could not connect to Exchange server."
31895 #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Exchange-server."
31897 #~ msgid "Could not connect to server {0}."
31898 #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse server {0}."
31900 #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
31901 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme mapperettigheder for delegater."
31903 #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
31904 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Exchange Web Storage System."
31906 #~ msgid "Could not locate server {0}."
31907 #~ msgstr "Kunne ikke finde serveren {0}."
31909 #~ msgid "Could not make {0} a delegate"
31910 #~ msgstr "Kunne ikke gøre {0} til delegat"
31912 #~ msgid "Could not read folder permissions"
31913 #~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettighederne"
31915 #~ msgid "Could not read folder permissions."
31916 #~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettigheder."
31918 #~ msgid "Could not read out-of-office state"
31919 #~ msgstr "Kunne ikke læse borte-fra-kontoret-tilstanden"
31921 #~ msgid "Could not update folder permissions."
31922 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere mapperettighederne."
31924 #~ msgid "Could not update out-of-office state"
31925 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere borte-fra-kontoret-tilstanden"
31927 #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
31928 #~ msgstr ""
31929 #~ "Evolution skal bruge en genstart for at kunne indlæse den tilmeldte "
31930 #~ "brugers brevbakke"
31932 #~ msgid "Exchange Account is offline."
31933 #~ msgstr "Exchange-konto er offline."
31935 #~ msgid ""
31936 #~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
31937 #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
31938 #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
31939 #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
31940 #~ "need to enable this functionality in order for \n"
31941 #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
31942 #~ "\n"
31943 #~ "For information to provide to your Exchange \n"
31944 #~ "administrator, please follow the link below:\n"
31945 #~ "\n"
31946 #~ "{0}\n"
31947 #~ "  "
31948 #~ msgstr ""
31949 #~ "Exchange Connector kræver adgang til visse\n"
31950 #~ "funktioner på Exchange-serveren som ser ud til\n"
31951 #~ "at være deaktiveret eller spærret. Dette er normalt\n"
31952 #~ "ikke tilsigtet. Din Exchange-administrator er nødt\n"
31953 #~ "til at aktivere disse funktioner for at du kan\n"
31954 #~ "bruge Evolution Exchange Connector.\n"
31955 #~ "\n"
31956 #~ "Følg linket nedenfor for at få de oplysninger,\n"
31957 #~ "du skal give din Exchange-administrator:\n"
31958 #~ "\n"
31959 #~ "{0}\n"
31960 #~ "  "
31962 #~ msgid "Folder already exists"
31963 #~ msgstr "Mappen findes allerede"
31965 #~ msgid "Folder does not exist"
31966 #~ msgstr "Mappen findes ikke"
31968 #~ msgid "Folder offline"
31969 #~ msgstr "Mappe offline"
31971 #~ msgid "Generic error"
31972 #~ msgstr "Generel fejl"
31974 #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
31975 #~ msgstr "Global Catalog Server er ikke tilgængelig"
31977 #~ msgid ""
31978 #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
31979 #~ "account configuration dialog."
31980 #~ msgstr ""
31981 #~ "Hvis OWA kører på en anden sti, må du anføre denne i kontoopsætningen."
31983 #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
31984 #~ msgstr "Brevbakke for {0} findes ikke på denne server."
31986 #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
31987 #~ msgstr "Sørg for at adressen er korrekt og prøv igen."
31989 #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
31990 #~ msgstr "Sørg for at navnet på serveren er stavet korrekt og prøv igen."
31992 #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
31993 #~ msgstr "Sørg for at brugernavn og adgangskode er korrekte og prøv igen."
31995 #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
31996 #~ msgstr "Ingen Global Catalog-server er konfigureret for denne konto."
31998 #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
31999 #~ msgstr "Ingen brevbakke for bruger {0} på {1}."
32001 #~ msgid "No such user {0}"
32002 #~ msgstr "Bruger findes ikke {0}"
32004 #~ msgid "Password successfully changed."
32005 #~ msgstr "Adgangskode blev ændret."
32007 #~ msgid ""
32008 #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
32009 #~ msgstr ""
32010 #~ "Indtast en delegats id eller fravælg \"Send som delegat\"-valgmuligheden."
32012 #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
32013 #~ msgstr ""
32014 #~ "Sørg for at navnet på Global Catalog-serveren er korrekt og prøv igen."
32016 #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
32017 #~ msgstr "Genstart venligst Evolution for at lade ændringerne træde i kraft"
32019 #~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
32020 #~ msgstr "Serveren afviste adgangskoden fordi det er for nemt at gætte."
32022 #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
32023 #~ msgstr "Exchange-kontoen deaktiveres når du afslutter Evolution"
32025 #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
32026 #~ msgstr "Exchange-kontoen fjernes når du afslutter Evolution"
32028 #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
32029 #~ msgstr "Exchange-serveren er ikke kompatibel med Exchange Connector."
32031 #~ msgid ""
32032 #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
32033 #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
32034 #~ msgstr ""
32035 #~ "Serveren kører Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
32036 #~ "understøtter kun Microsoft Exchange 2000 og 2003."
32038 #~ msgid ""
32039 #~ "This probably means that your server requires \n"
32040 #~ "you to specify the Windows domain name \n"
32041 #~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
32042 #~ "\n"
32043 #~ "Or you might have just typed your password wrong."
32044 #~ msgstr ""
32045 #~ "Dette betyder sikkert at din server kræver \n"
32046 #~ "at du anfører Windows-domænenavnet \n"
32047 #~ "som en del af dit brugernavn (f.eks., &quot;DOMÆNE\\bruger&quot;).\n"
32048 #~ "\n"
32049 #~ "Eller det kan være at du blot har fejlindtastet din adgangskode."
32051 #~ msgid "Try again with a different password."
32052 #~ msgstr "Prøv igen med en anden adgangskode."
32054 #~ msgid "Unable to add user to access control list:"
32055 #~ msgstr "Kan ikke føje bruger til adgangskontrol-listen:"
32057 #~ msgid "Unable to edit delegates."
32058 #~ msgstr "Kan ikke redigere delegater."
32060 #~ msgid "Unknown error looking up {0}"
32061 #~ msgstr "Ukendt fejl ved opslag af {0}"
32063 #~ msgid "Unknown type"
32064 #~ msgstr "Ukendt type"
32066 #~ msgid "Unsupported operation"
32067 #~ msgstr "En ikke-understøttet handling"
32069 #~ msgid ""
32070 #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
32071 #~ msgstr ""
32072 #~ "Du er ved at have opbrugt din kvote for at gemme post på denne server."
32074 #~ msgid ""
32075 #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
32076 #~ "time."
32077 #~ msgstr ""
32078 #~ "Du har kun lov til at sende breve på vegne af én af dem, der har dig som "
32079 #~ "delegat, ad gangen."
32081 #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
32082 #~ msgstr "Du kan ikke gøre dig selv til din egen delegat"
32084 #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
32085 #~ msgstr "Du har overskredet din kvote for at gemme post på denne server."
32087 #~ msgid ""
32088 #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
32089 #~ "some mail."
32090 #~ msgstr ""
32091 #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Prøv at frigøre noget plads ved at "
32092 #~ "slette noget post."
32094 #~ msgid ""
32095 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
32096 #~ "receive mail now."
32097 #~ msgstr ""
32098 #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil nu hverken kunne sende eller "
32099 #~ "modtage post."
32101 #~ msgid ""
32102 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
32103 #~ "you clear up some space by deleting some mail."
32104 #~ msgstr ""
32105 #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil ikke kunne sende post før du "
32106 #~ "frigør noget plads ved at slette noget post."
32108 #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
32109 #~ msgstr "{0} kan ikke føjes til adgangskontrol-listen"
32111 #~ msgid "{0} is already a delegate"
32112 #~ msgstr "{0} er allerede en delegat"
32114 #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
32115 #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers opgaver"
32117 #~ msgid "Check folder permissions"
32118 #~ msgstr "Kontrollér rettigheder til mapper"
32120 #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
32121 #~ msgstr "Vælg en (48*48) png med størrelse < 700bytes"
32123 #~ msgid "PNG files"
32124 #~ msgstr "PNG-filer"
32126 #~ msgid "_Face"
32127 #~ msgstr "_Ansigt"
32129 #~ msgid ""
32130 #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
32131 #~ "\n"
32132 #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
32133 #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
32134 #~ "sent messages."
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve.\n"
32137 #~ "\n"
32138 #~ "Første gang skal brugeren konfigurere et 48*48 png-billede. Det bliver "
32139 #~ "base64-kodet og lagret i \"~/.evolution/faces\". Dette vil blive brugt i "
32140 #~ "breve der sendes fremover."
32142 #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
32143 #~ msgstr "Tilføj Novell GroupWise-understøttelse til Evolution."
32145 #~ msgid "GroupWise Account Setup"
32146 #~ msgstr "GroupWise-kontoopsætning"
32148 #~ msgid "<b>Junk List:</b>"
32149 #~ msgstr "<b>Spam-liste</b>"
32151 #~ msgid "<b>Name</b>"
32152 #~ msgstr "<b>Navn</b>"
32154 #~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
32155 #~ msgstr "<b>Tilpassede brevhoveder</b>"
32157 #~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
32158 #~ msgstr "<b>IMAP-brevhoveder</b>"
32160 #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
32161 #~ msgstr "Hardware-abstraktionslag ikke indlæst"
32163 #~ msgid ""
32164 #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
32165 #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
32166 #~ msgstr ""
32167 #~ "Servicen \"hald\" er påkrævet, men kører ikke på nuværende tidspunkt. "
32168 #~ "Aktivér denne service og genstart programmet, eller kontakt din "
32169 #~ "systemadministrator."
32171 #~ msgid ""
32172 #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
32173 #~ "not connected to the system or it is not powered on."
32174 #~ msgstr ""
32175 #~ "Evolution kunne ikke finde en iPod at synkronisere med. Den er enten ikke "
32176 #~ "forbundet til systemet eller ikke tændt."
32178 #~ msgid "Synchronize to iPod"
32179 #~ msgstr "Synkronisér med iPod"
32181 #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
32182 #~ msgstr "Synkronisér dine data med din Apple iPod."
32184 #~ msgid "Prefer PLAIN"
32185 #~ msgstr "Foretræk almindelig tekst"
32187 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
32188 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sted</span>"
32190 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
32191 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kilder</span>"
32193 #~ msgid ""
32194 #~ "Secure FTP (SSH)\n"
32195 #~ "Public FTP\n"
32196 #~ "FTP (with login)\n"
32197 #~ "Windows share\n"
32198 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
32199 #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
32200 #~ "Custom Location"
32201 #~ msgstr ""
32202 #~ "Sikker FTP (SSH)\n"
32203 #~ "Offentlig FTP\n"
32204 #~ "FTP (med logind)\n"
32205 #~ "Windowsdeling\n"
32206 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
32207 #~ "Sikker WebDAV (HTTPS)\n"
32208 #~ "Brugerdefineret sted"
32210 #~ msgid ""
32211 #~ "days\n"
32212 #~ "weeks\n"
32213 #~ "months"
32214 #~ msgstr ""
32215 #~ "dage\n"
32216 #~ "uger\n"
32217 #~ "måneder"
32219 #~ msgid ""
32220 #~ "iCal\n"
32221 #~ "Free/Busy"
32222 #~ msgstr ""
32223 #~ "iCal\n"
32224 #~ "Ledig/optaget"
32226 #~ msgid "Import File"
32227 #~ msgstr "Importér fil"
32229 #~ msgid "_Synchronization Options..."
32230 #~ msgstr "S_ynkroniserings-indstillinger …"
32232 #~ msgid "<b>Field Value</b>"
32233 #~ msgstr "<b>Feltværdi</b>"
32235 #~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
32236 #~ msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
32238 #~ msgid "<b>Issued By</b>"
32239 #~ msgstr "<b>Udstedt af</b>"
32241 #~ msgid "<b>Issued To</b>"
32242 #~ msgstr "<b>Udstedt til</b>"
32244 #~ msgid "Dummy window only"
32245 #~ msgstr "Kun attrapvindue"
32247 #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
32248 #~ msgstr "Kunne ikke udføre \"%s\": %s\n"
32250 #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
32251 #~ msgstr "Lukker %s (%s) ned\n"
32253 #~ msgid "<b>Time Zones</b>"
32254 #~ msgstr "<b>Tidszoner</b>"
32256 #~ msgid "<b>_Selection</b>"
32257 #~ msgstr "<b>_Markering</b>"
32259 #~ msgid "Hide _Attachment Bar"
32260 #~ msgstr "Skj_ul bilagspanel"
32262 #~ msgid "<b>Replies</b>"
32263 #~ msgstr "<b>Svar</b>"
32265 #~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
32266 #~ msgstr "<b>Statussporing</b>"
32268 #~ msgid ""
32269 #~ "Normal\n"
32270 #~ "Proprietary\n"
32271 #~ "Confidential\n"
32272 #~ "Secret\n"
32273 #~ "Top Secret\n"
32274 #~ "For Your Eyes Only"
32275 #~ msgstr ""
32276 #~ "Normal\n"
32277 #~ "Navnebeskyttet\n"
32278 #~ "Fortroligt\n"
32279 #~ "Hemmeligt\n"
32280 #~ "Top-hemmeligt\n"
32281 #~ "Ekstra fortroligt"
32283 #~ msgid ""
32284 #~ "Undefined\n"
32285 #~ "High\n"
32286 #~ "Standard\n"
32287 #~ "Low"
32288 #~ msgstr ""
32289 #~ "Udefineret\n"
32290 #~ "Høj\n"
32291 #~ "Standard\n"
32292 #~ "Lav"
32294 #~ msgid "Add a column..."
32295 #~ msgstr "Tilføj en kolonne …"
32297 #~ msgid "Field Chooser"
32298 #~ msgstr "Feltvælger"
32300 #~ msgid "Tree"
32301 #~ msgstr "Træ"
32303 #~ msgid "search bar"
32304 #~ msgstr "søgelinje"
32306 #~ msgid "evolution calendar search bar"
32307 #~ msgstr "søgelinje i evolutions kalender"
32309 #~ msgid "Combo Button"
32310 #~ msgstr "Kombinationsknap"
32312 #~ msgid "Activate Default"
32313 #~ msgstr "Benyt forvalg"
32315 #~ msgid "Popup Menu"
32316 #~ msgstr "Pop op-menu"
32318 #~ msgid "C_ontacts"
32319 #~ msgstr "_Kontaktpersoner"
32321 #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
32322 #~ msgstr "Konfigurér kontakter og automatisk fuldførelse her"
32324 #~ msgid "Evolution Address Book"
32325 #~ msgstr "Evolutions adressebog"
32327 #~ msgid "Evolution Address Book address popup"
32328 #~ msgstr "Evolution-adressebog - adresse-pop-op"
32330 #~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
32331 #~ msgstr "Evolutions adressebog - adresseoversigt"
32333 #~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
32334 #~ msgstr "Evolutions adressebog - visitkortoversigt"
32336 #~ msgid "Evolution Address Book component"
32337 #~ msgstr "Evolutions adressebogskomponent"
32339 #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
32340 #~ msgstr "Evolution S/MIME-certifikathåndteringskontrol"
32342 #~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
32343 #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions mappeindstillinger"
32345 #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
32346 #~ msgstr "Håndtér dine S/MIME-certifikater her"
32348 #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
32349 #~ msgstr ""
32350 #~ "Opgradering af indstillinger eller mapper for adressebogen mislykkedes."
32352 #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
32353 #~ msgstr "Omdøb mappe \"%s\" til:"
32355 #~ msgid "Rename Folder"
32356 #~ msgstr "Omdøb mappe"
32358 #~ msgid "Save As vCard..."
32359 #~ msgstr "Gem som vCard …"
32361 #~ msgid "Contact Source Selector"
32362 #~ msgstr "Kontaktkilde-vælger"
32364 #~ msgid ""
32365 #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
32366 #~ "preview pane, in pixels."
32367 #~ msgstr ""
32368 #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem visitkort- og "
32369 #~ "listeoversigterne og forhåndsvisningsruden."
32371 #~ msgid "Name begins with"
32372 #~ msgstr "Navn begynder med"
32374 #~ msgid "Cop_y to Address Book..."
32375 #~ msgstr "Kopiér til _adressebog …"
32377 #~ msgid "P_aste"
32378 #~ msgstr "Ind_sæt"
32380 #~ msgid "Querying Address Book..."
32381 #~ msgstr "Forespørger adressebogen …"
32383 #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
32384 #~ msgstr "Konfigurér din tidszone, kalender og opgaveliste her "
32386 #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
32387 #~ msgstr "Evolutions kalender- og opgaveoversigt"
32389 #~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
32390 #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions kalender"
32392 #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
32393 #~ msgstr "Visning af Evolution-kalenderens planlægningsbesked"
32395 #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
32396 #~ msgstr "Evolution kalender/opgave-redigering"
32398 #~ msgid "Evolution's Calendar component"
32399 #~ msgstr "Evolutions kalenderkomponent"
32401 #~ msgid "Evolution's Memos component"
32402 #~ msgstr "Evolutions Memo-komponent"
32404 #~ msgid "Evolution's Tasks component"
32405 #~ msgstr "Evolutions opgavekomponent"
32407 #~ msgid "Memo_s"
32408 #~ msgstr "Memo_er"
32410 #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
32411 #~ msgstr "Evolution kalenderpåmindelse"
32413 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"
32414 #~ msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
32416 #~ msgid ""
32417 #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
32418 #~ "running..."
32419 #~ msgstr ""
32420 #~ "Kunne ikke oprette funktionen til påmindelser, måske kører den allerede …"
32422 #~ msgid ""
32423 #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
32424 #~ "pane, in pixels."
32425 #~ msgstr ""
32426 #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude mellem opgavelisten og "
32427 #~ "forhåndsvisningsruden for opgaver."
32429 #~ msgid "Comment contains"
32430 #~ msgstr "Kommentar indeholder"
32432 #~ msgid "Location contains"
32433 #~ msgstr "Sted indeholder"
32435 #~ msgid "Failed upgrading calendars."
32436 #~ msgstr "Opgradering af kalenderne mislykkedes."
32438 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
32439 #~ msgstr ""
32440 #~ "Kan ikke åbne kalenderen \"%s\" for oprettelse af begivenheder og møder"
32442 #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
32443 #~ msgstr ""
32444 #~ "Der er ingen kalender tilgængelig for oprettelse af begivenheder og møder"
32446 #~ msgid "New appointment"
32447 #~ msgstr "Ny aftale"
32449 #~ msgid "New meeting"
32450 #~ msgstr "Nyt møde"
32452 #~ msgid "New all day appointment"
32453 #~ msgstr "Ny heldagsaftale"
32455 #~ msgid "Error while opening the calendar"
32456 #~ msgstr "Fejl under åbning af kalender"
32458 #~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
32459 #~ msgstr "Metode ikke understøttet under åbning af kalenderen"
32461 #~ msgid "Permission denied to open the calendar"
32462 #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne kalenderen"
32464 #~ msgid "P_rint..."
32465 #~ msgstr "Ud_skriv …"
32467 #~ msgid "_Forward as iCalendar"
32468 #~ msgstr "_Videresend som iCalendar"
32470 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
32471 #~ msgstr "_Markér valgte opgaver som fuldførte"
32473 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
32474 #~ msgstr "_Markér valgte opgaver som ikke-fuldførte"
32476 #~ msgid "_Delete Selected Tasks"
32477 #~ msgstr "Sle_t valgte opgaver"
32479 #~ msgid "Select T_oday"
32480 #~ msgstr "Vælg _dagen i dag"
32482 #~ msgid "_Select Date..."
32483 #~ msgstr "_Vælg dato …"
32485 #~ msgid "Pri_nt..."
32486 #~ msgstr "Ud_skriv …"
32488 #~ msgid "_Delete Selected Memos"
32489 #~ msgstr "Sle_t valgte memoer"
32491 #~ msgid "Completing tasks..."
32492 #~ msgstr "Færdiggør opgaver …"
32494 #~ msgid "_Custom View"
32495 #~ msgstr "_Brugertilpasset oversigt"
32497 #~ msgid "_Save Custom View"
32498 #~ msgstr "_Gem brugertilpasset oversigt"
32500 #~ msgid "_Define Views..."
32501 #~ msgstr "_Definér oversigter …"
32503 #~ msgid "Loading tasks at %s"
32504 #~ msgstr "Indlæser opgaver på %s"
32506 #~ msgid "Failed upgrading memos."
32507 #~ msgstr "Opgradering af memo mislykkedes."
32509 #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
32510 #~ msgstr ""
32511 #~ "Kan ikke åbne memolisten \"%s\" til oprettelse af begivenheder og møder"
32513 #~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
32514 #~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af memoer"
32516 #~ msgid "New shared memo"
32517 #~ msgstr "Nyt fælles memo"
32519 #~ msgid "New memo list"
32520 #~ msgstr "Ny memoliste"
32522 #~ msgctxt "New"
32523 #~ msgid "Memo li_st"
32524 #~ msgstr "Memoli_ste"
32526 #~ msgid "Failed upgrading tasks."
32527 #~ msgstr "Opgradering af opgaver mislykkedes."
32529 #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
32530 #~ msgstr ""
32531 #~ "Kan ikke åbne opgavelisten \"%s\" for oprettelse af begivenheder og møder"
32533 #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
32534 #~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af opgaver"
32536 #~ msgid "New task"
32537 #~ msgstr "Ny opgave"
32539 #~ msgid "New assigned task"
32540 #~ msgstr "Ny tildelt opgave"
32542 #~ msgid "New task list"
32543 #~ msgstr "Ny opgaveliste"
32545 #~ msgctxt "New"
32546 #~ msgid "Tas_k list"
32547 #~ msgstr "_Opgaveliste"
32549 #~ msgid "Component"
32550 #~ msgstr "Komponent"
32552 #~ msgid ""
32553 #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
32554 #~ "your label."
32555 #~ msgstr ""
32556 #~ "Mærkat med samme mærke eksisterer allerede på serveren. Omdøb venligst "
32557 #~ "din mærkat."
32559 #~ msgid ""
32560 #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
32561 #~ msgstr ""
32562 #~ "Konfigurér e-mail-indstillinger, inklusive sikkerhed og brevvisning, her"
32564 #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
32565 #~ msgstr "Konfigurér stavekontrol, signaturer, og brevredigering her"
32567 #~ msgid "Configure your network connection settings here"
32568 #~ msgstr "Konfigurér dine netværkforbindelses-indstillinger her"
32570 #~ msgid "Evolution Mail"
32571 #~ msgstr "Evolution e-mail"
32573 #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
32574 #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions postkonti"
32576 #~ msgid "Evolution Mail component"
32577 #~ msgstr "Evolutions e-mail-komponent"
32579 #~ msgid "Evolution Mail composer"
32580 #~ msgstr "Evolutions e-mail-redigering"
32582 #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
32583 #~ msgstr "Styreelement til brevredigering i Evolution"
32585 #~ msgid "Evolution Mail preferences control"
32586 #~ msgstr "Styreelement til Evolutions e-mail-indstillinger"
32588 #~ msgid "Evolution Network configuration control"
32589 #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions netværk"
32591 #~ msgid "[Default]"
32592 #~ msgstr "[Standard]"
32594 #~ msgid "Signature(s)"
32595 #~ msgstr "Signaturer"
32597 #~ msgid "_Copy to Folder"
32598 #~ msgstr "Kop_iér til mappe"
32600 #~ msgid "_Move to Folder"
32601 #~ msgstr "Fl_yt til mappe"
32603 #~ msgid "Cancel _Drag"
32604 #~ msgstr "Annullér _træk"
32606 #~ msgid "Open in _New Window"
32607 #~ msgstr "Åbn i _nyt vindue"
32609 #~ msgid "_Unread Search Folder"
32610 #~ msgstr "_Ulæst søgemappe"
32612 #~ msgid "U_ndelete"
32613 #~ msgstr "_Fortryd sletning"
32615 #~ msgid "Fla_g Completed"
32616 #~ msgstr "Markér som fuldf_ørt"
32618 #~ msgid "Cl_ear Flag"
32619 #~ msgstr "Fjer_n markering"
32621 #~ msgid "Crea_te Rule From Message"
32622 #~ msgstr "_Opret regel fra brev"
32624 #~ msgid "Search Folder based on _Subject"
32625 #~ msgstr "Søgemappe ud fra _emne"
32627 #~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
32628 #~ msgstr "Søgemappe ud fra afse_nder"
32630 #~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
32631 #~ msgstr "Søgemappe ud fra modtage_re"
32633 #~ msgid "Filter based on Sub_ject"
32634 #~ msgstr "Filtrér på em_ne"
32636 #~ msgid "Filter based on Sen_der"
32637 #~ msgstr "Filtrér på afsen_der"
32639 #~ msgid "Filter based on Re_cipients"
32640 #~ msgstr "Filtrér på modta_gere"
32642 #~ msgid "Filter based on _Mailing List"
32643 #~ msgstr "Filtrér på e-_postliste"
32645 #~ msgid "_Fit to Width"
32646 #~ msgstr "Tilpas til _bredde"
32648 #~ msgid "Tag"
32649 #~ msgstr "Mærke"
32651 #~ msgid "untitled_image.%s"
32652 #~ msgstr "billede_uden_titel.%s"
32654 #~ msgid "_Reply to sender"
32655 #~ msgstr "_Svar afsenderen"
32657 #~ msgid "Open in %s..."
32658 #~ msgstr "Åbn i %s …"
32660 #~ msgid "Add address"
32661 #~ msgstr "Tilføj adresse"
32663 #~ msgid "Default height of the message window."
32664 #~ msgstr "Standardhøjde af brevvinduet."
32666 #~ msgid "Default width of the message window."
32667 #~ msgstr "Standardbredde af brevvinduet."
32669 #~ msgid ""
32670 #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
32671 #~ "vertically."
32672 #~ msgstr ""
32673 #~ "Hvis forhåndsvisningsruden er synlig, så vis den ved siden af, i stedet "
32674 #~ "for ovenfor."
32676 #~ msgid "Message Window default height"
32677 #~ msgstr "Standardhøjden på brevvinduet"
32679 #~ msgid "Message Window default width"
32680 #~ msgstr "Standardbredden på brevvinduet"
32682 #~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
32683 #~ msgstr "Anvend side-om-side-layout eller bredformat"
32685 #~ msgid "New Mail Message"
32686 #~ msgstr "Nyt brev"
32688 #~ msgid "New Mail Folder"
32689 #~ msgstr "Ny brevmappe"
32691 #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
32692 #~ msgstr "Det mislykkedes at opgradere e-mail-indstillingerne eller mapperne."
32694 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
32695 #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
32697 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
32698 #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
32700 #~ msgid "Email Accounts"
32701 #~ msgstr "E-mail-konti"
32703 #~ msgid ""
32704 #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
32705 #~ "\"server-name:port-number\""
32706 #~ msgstr ""
32707 #~ "Angiv serveradressen som \"server-navn:port-nummer\", hvis serveren "
32708 #~ "bruger en port som ikke er standard"
32710 #~ msgid "Signatures Table"
32711 #~ msgstr "Signaturtabel"
32713 #~ msgid "Subject or Recipients contains"
32714 #~ msgstr "Emne eller modtagere indeholder"
32716 #~ msgid "Subject or Sender contains"
32717 #~ msgstr "Emne eller afsender indeholder"
32719 #~ msgid "Copy Tool"
32720 #~ msgstr "Kopieringsværktøj"
32722 #~ msgid ""
32723 #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
32724 #~ "tree."
32725 #~ msgstr "Afmeld en IMAP-mappe ved at højreklikke på den i mappetræet."
32727 #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
32728 #~ msgstr "Deaktivér en konto ved at højreklikke på den i mappetræet."
32730 #~ msgid "Specify _filename:"
32731 #~ msgstr "Angiv _filnavn:"
32733 #~ msgid "Pl_ay"
32734 #~ msgstr "Af_spil"
32736 #~ msgid "Mail-to-Task"
32737 #~ msgstr "Brev-til-opgave"
32739 #~ msgid "Contact list _owner"
32740 #~ msgstr "Adresselistens _ejer"
32742 #~ msgid "Get list _archive"
32743 #~ msgstr "Hent _arkiv over lister"
32745 #~ msgid "Get list _usage information"
32746 #~ msgstr "Hent information om _brug af lister"
32748 #~ msgid "_Post message to list"
32749 #~ msgstr "_Send brev til liste"
32751 #~ msgid "_Un-subscribe to list"
32752 #~ msgstr "_Frameld fra listen"
32754 #~ msgid "Mono Loader"
32755 #~ msgstr "Mono-indlæser"
32757 #~ msgid "Support plugins written in Mono."
32758 #~ msgstr "Understøt udvidelsesmoduler som er skrevet i Mono."
32760 #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
32761 #~ msgstr ""
32762 #~ "Et udvidelsesmodul som indlæser andre udvidelsesmoduler, som er skrevet i "
32763 #~ "Python."
32765 #~ msgid "Python Loader"
32766 #~ msgstr "Python-indlæsningsinstans"
32768 #~ msgid "_Save to Disk"
32769 #~ msgstr "Gem til _disken"
32771 #~ msgid "Select One Source"
32772 #~ msgstr "Vælg én kilde"
32774 #~ msgid "Evolution Shell"
32775 #~ msgstr "Evolutions kommandoskal"
32777 #~ msgid "Evolution Shell Config factory"
32778 #~ msgstr "Funktion til opsætning af Evolutions kommandoskal"
32780 #~ msgid "Evolution Test component"
32781 #~ msgstr "Evolutions testkomponent"
32783 #~ msgid "<b>Active Connections</b>"
32784 #~ msgstr "<b>Aktive forbindelser</b>"
32786 #~ msgid "Active Connections"
32787 #~ msgstr "Aktive opkoblinger"
32789 #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
32790 #~ msgstr ""
32791 #~ "GNOMEs pilotværktøjer ser ikke ud til at være installeret på dette system."
32793 #~ msgid "Error executing %s. (%s)"
32794 #~ msgstr "Fejl under kørsel af %s. (%s)"
32796 #~ msgid "Work Offline"
32797 #~ msgstr "Arbejd offline"
32799 #~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
32800 #~ msgstr "Evolution er i færd med at koble af nettet."
32802 #~ msgid "Unknown system error."
32803 #~ msgstr "Ukendt systemfejl."
32805 #~ msgid "Invalid arguments"
32806 #~ msgstr "Ugyldige argumenter"
32808 #~ msgid "Cannot register on OAF"
32809 #~ msgstr "Kan ikke registrere i OAF"
32811 #~ msgid "Configuration Database not found"
32812 #~ msgstr "Konfigurationsdatabase ikke fundet"
32814 #~ msgid "New Test"
32815 #~ msgstr "Ny test"
32817 #~ msgid "Evolution can not start."
32818 #~ msgstr "Evolution kan ikke starte."
32820 #~ msgid ""
32821 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
32822 #~ "\n"
32823 #~ "Click help for details"
32824 #~ msgstr ""
32825 #~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning.\n"
32826 #~ "\n"
32827 #~ "Klik på hjælp for detaljer"
32829 #~ msgid ""
32830 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
32831 #~ "\n"
32832 #~ "{0}\n"
32833 #~ "\n"
32834 #~ "Click help for details."
32835 #~ msgstr ""
32836 #~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning:\n"
32837 #~ "\n"
32838 #~ "{0}\n"
32839 #~ "\n"
32840 #~ "Klik på hjælp for detaljer."
32842 #~ msgid "Copy"
32843 #~ msgstr "Kopiér"
32845 #~ msgid "Copy to Folder..."
32846 #~ msgstr "Kopiér til mappe …"
32848 #~ msgid "Create a new address book folder"
32849 #~ msgstr "Opret en ny mappe til adressebøger"
32851 #~ msgid "Cut"
32852 #~ msgstr "Klip"
32854 #~ msgid "Forward Contact"
32855 #~ msgstr "Videresend kontaktperson"
32857 #~ msgid "Move to Folder..."
32858 #~ msgstr "Flyt til mappe …"
32860 #~ msgid "Save as VCard..."
32861 #~ msgstr "Gem som VCard …"
32863 #~ msgid "Send message to contact"
32864 #~ msgstr "Send brev til kontaktperson"
32866 #~ msgid "St_op"
32867 #~ msgstr "St_op"
32869 #~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
32870 #~ msgstr "_Kopiér kontaktpersoner i mappe til"
32872 #~ msgid "_Move Folder Contacts To"
32873 #~ msgstr "_Flyt kontaktpersoner i mappe til"
32875 #~ msgid "_Rename"
32876 #~ msgstr "_Omdøb"
32878 #~ msgid "_Save Contact as VCard..."
32879 #~ msgstr "_Gem kontaktperson som visitkort …"
32881 #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
32882 #~ msgstr "_Gem kontaktpersoner i mappe som visitkort"
32884 #~ msgid "Delete _all Occurrences"
32885 #~ msgstr "Slet _alle forekomster"
32887 #~ msgid "Show the working week"
32888 #~ msgstr "Vis arbejdsugen"
32890 #~ msgid "View the debug console for log messages"
32891 #~ msgstr "Kig i fejlfindings-konsollen for at se logbeskeder"
32893 #~ msgid "_Debug Logs"
32894 #~ msgstr "_Fejlfindingslogge"
32896 #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
32897 #~ msgstr "Vis brevindhold side om side med brevindeks"
32899 #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
32900 #~ msgstr "Kopiér markerede breve til udklipsholderen"
32902 #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
32903 #~ msgstr "Klip markerede breve til udklipsholderen"
32905 #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
32906 #~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen"
32908 #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
32909 #~ msgstr "Vælg alle og kun breve som ikke allerede er valgt"
32911 #~ msgid "Not Junk"
32912 #~ msgstr "Ikke spam"
32914 #~ msgid "Paste messages from the clipboard"
32915 #~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen"
32917 #~ msgid "_Save Message..."
32918 #~ msgstr "_Gem brev …"
32920 #~ msgid "Main toolbar"
32921 #~ msgstr "Hovedværktøjslinje"
32923 #~ msgid "Mar_k as Complete"
32924 #~ msgstr "Mar_kér som fuldført"
32926 #~ msgid "Show task preview window"
32927 #~ msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af opgave"
32929 #~ msgid "About Evolution..."
32930 #~ msgstr "Om Evolution …"
32932 #~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
32933 #~ msgstr "Ændr værktøjslinjens synlighed"
32935 #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
32936 #~ msgstr "Glem alle adgangskoder så du vil blive spurgt om at opgive dem igen"
32938 #~ msgid "Hide window buttons"
32939 #~ msgstr "Skjul vinduesknapper"
32941 #~ msgid "Submit Bug Report"
32942 #~ msgstr "Indsend fejlrapport"
32944 #~ msgid "Toggle whether we are working offline."
32945 #~ msgstr "Skift mellem online/offline arbejdstilstand."
32947 #~ msgid "View/Hide the Side Bar"
32948 #~ msgstr "Vis/skjul sidepanelet"
32950 #~ msgid "View/Hide the Status Bar"
32951 #~ msgstr "Vis/skjul statuslinjen"
32953 #~ msgid "Work _Offline"
32954 #~ msgstr "Arbejd _offline"
32956 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
32957 #~ msgstr "_Ofte Stillede Spørgsmål"
32959 #~ msgid "_Hide Buttons"
32960 #~ msgstr "_Skjul knapper"
32962 #~ msgid "Save Custom View"
32963 #~ msgstr "Gem tilpasset oversigt"
32965 #~ msgid "Unknown character set: %s"
32966 #~ msgstr "Ukendt tegnsæt: %s"
32968 #~ msgid "_Searches"
32969 #~ msgstr "_Søgninger"
32971 #~ msgid "Reflow model"
32972 #~ msgstr "Genstrømsmodel"
32974 #~ msgid "Column width"
32975 #~ msgstr "Kolonnebredde"
32977 #~ msgid "Item ID"
32978 #~ msgstr "Objekt-id"
32980 #~ msgid "_Notes:"
32981 #~ msgstr "_Notater:"
32983 #~ msgid "Could not open autosave file"
32984 #~ msgstr "Kunne ikke åbne auto-gemningsfil"
32986 #~ msgid "Add attachment"
32987 #~ msgstr "Bilag"
32989 #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
32990 #~ msgstr "Fuldført den %d. %B %Y %H:%M"
32992 #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
32993 #~ msgstr "den %d. %B %Y %H:%M"
32995 #~ msgid " (%a, %R %Z)"
32996 #~ msgstr " (%a, %R %Z)"
32998 #~ msgid " (%R %Z)"
32999 #~ msgstr " (%R %Z)"
33001 #~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
33002 #~ msgstr "_Søg efter understøttede typer "
33004 #~ msgid "Convert to a _Task"
33005 #~ msgstr "Kon_vertér til opgave"
33007 #~ msgid "Convert the selected message to a new event"
33008 #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"
33010 #~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
33011 #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"
33013 #~ msgid "Convert the selected message to a new task"
33014 #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"
33016 #~ msgid "%l:%M %p"
33017 #~ msgstr "%H:%M"
33019 #~ msgid "_Post-To Field"
33020 #~ msgstr "_Post-til-felt"
33022 #~ msgid "_Subject Field"
33023 #~ msgstr "_Emnefelt"
33025 #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
33026 #~ msgstr "Slå visning af emnefeltet fra/til"
33028 #~ msgid "_To Field"
33029 #~ msgstr "_Til-felt"
33031 #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
33032 #~ msgstr "Slå visning af Til-feltet fra/til"
33034 #~ msgid "C_all To..."
33035 #~ msgstr "Opk_ald til …"
33037 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
33038 #~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset"
33040 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
33041 #~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset."
33043 #~ msgid "View/Cc menu item is checked"
33044 #~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset"
33046 #~ msgid "View/Cc menu item is checked."
33047 #~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset."
33049 #~ msgid "View/From menu item is checked"
33050 #~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset"
33052 #~ msgid "View/From menu item is checked."
33053 #~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset."
33055 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
33056 #~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset"
33058 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
33059 #~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset."
33061 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
33062 #~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset"
33064 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
33065 #~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset."
33067 #~ msgid "F_ind:"
33068 #~ msgstr "F_ind:"
33070 #~ msgid "Find in Message"
33071 #~ msgstr "Søg efter i brev"
33073 #~ msgid "Provides core functionality for local address books."
33074 #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale adressebøger."
33076 #~ msgid ""
33077 #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
33078 #~ "attachment is missing"
33079 #~ msgstr ""
33080 #~ "Kigger efter spor som omhandler bilag i dette brev og advarer hvis der "
33081 #~ "ikke er noget bilag"
33083 #~ msgid ""
33084 #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
33085 #~ "to play them directly from Evolution."
33086 #~ msgstr ""
33087 #~ "Et formateringsudvidelsesmodul, der viser lydbilag indlejret, og tillader "
33088 #~ "dig at afspille dem direkte i Evolution."
33090 #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
33091 #~ msgstr ""
33092 #~ "Et udvidelsesmodul til at tage sikkerhedskopier og genoprette Evolutions "
33093 #~ "data og indstillinger."
33095 #~ msgid "CalDAV Calendar sources"
33096 #~ msgstr "Kilder til CalDAV-kalendere"
33098 #~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
33099 #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale kalendere."
33101 #~ msgid "HTTP Calendars"
33102 #~ msgstr "HTTP-kalendere"
33104 #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
33105 #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til webcal- og http-kalendere."
33107 #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
33108 #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til vejrkalendere."
33110 #~ msgid ""
33111 #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
33112 #~ "things to the clipboard."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Et test-udvidelsesmodul som demonstrerer et pop op-menu-udvidelsesmodul "
33115 #~ "der lader dig kopiere ting til udklipsholderen."
33117 #~ msgid ""
33118 #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
33119 #~ "default one."
33120 #~ msgstr ""
33121 #~ "Sørger for funktionalitet til at markere en kalender eller en adressebog "
33122 #~ "som den forvalgte."
33124 #~ msgid ""
33125 #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
33126 #~ "operations and features."
33127 #~ msgstr ""
33128 #~ "Et udvidelsesmodul der håndterer et udvalg af specifikke handlinger og "
33129 #~ "funktioner for en Exchange-konto."
33131 #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
33132 #~ msgstr "Tillader afmeldelse af brevmapper i sidepanelets kontekstmenu."
33134 #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
33135 #~ msgstr ""
33136 #~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af Google-kalender og -kontaktpersoner."
33138 #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
33139 #~ msgstr ""
33140 #~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af GroupWise-kalender og -kontaktkilder."
33142 #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
33143 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af kilder til hula-kalendere."
33145 #~ msgid "Hula Account Setup"
33146 #~ msgstr "Opsætning af Hula-konto"
33148 #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
33149 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til faciliteterne i IMAP-kontiene."
33151 #~ msgid ""
33152 #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
33153 #~ msgstr ""
33154 #~ "Synkronisér den valgte opgave/memo/kalender/adressebog med en Apple iPod"
33156 #~ msgid "Allows disabling of accounts."
33157 #~ msgstr "Tillader deaktivering af konti."
33159 #~ msgid ""
33160 #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
33161 #~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
33162 #~ "arrived."
33163 #~ msgstr ""
33164 #~ "Genererer en D-Bus-besked eller underretter brugeren om at der er "
33165 #~ "ankommet ny post ved hjælp af et ikon i påmindelsesområdet og en "
33166 #~ "påmindelsesbesked."
33168 #~ msgid ""
33169 #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
33170 #~ "message."
33171 #~ msgstr ""
33172 #~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af opgaver ud fra indholdet af "
33173 #~ "et brev."
33175 #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
33176 #~ msgstr "Bruges til at markere alle breve i en mappe som læste"
33178 #~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
33179 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul som muliggør Mono-udvidelsesmoduler."
33181 #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
33182 #~ msgstr ""
33183 #~ "Et udvidelsesmodul der håndterer hvilke udvidelsesmoduler der er "
33184 #~ "aktiveret eller deaktiveret."
33186 #~ msgid ""
33187 #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
33188 #~ "to disable HTML messages.\n"
33189 #~ "\n"
33190 #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
33191 #~ msgstr ""
33192 #~ "Et formaterings-testudvidelsesmodul som gør det muligt at deaktivere HTML-"
33193 #~ "breve.\n"
33194 #~ "\n"
33195 #~ "Dette udvidelsesmodul er ikke understøttet og kun til "
33196 #~ "demonstrationsbrug.\n"
33198 #~ msgid "Writes a log of profiling data events."
33199 #~ msgstr "Skriver en log over begivenheder ifm. dannelse af profil."
33201 #~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
33202 #~ msgstr "SpamAssassin (indbygget)"
33204 #~ msgid ""
33205 #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
33206 #~ "SpamAssassin to be installed."
33207 #~ msgstr ""
33208 #~ "Bortfiltrerer spam med SpamAssassin. Dette udvidelsesmodul kræver at "
33209 #~ "SpamAssassin er installeret."
33211 #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
33212 #~ msgstr "Indikerer om trådning af breve, skal falde tilbage på emne."
33214 #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
33215 #~ msgstr ""
33216 #~ "Et simpelt udvidelsesmodul som bruger yTNEF til at afkode TNEF-bilag."
33218 #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
33219 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af WebDAV-kontaktpersoner."
33221 #~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
33222 #~ msgstr "Send nyt brev til _mappe"
33224 #~ msgid "Post a Repl_y"
33225 #~ msgstr "Sen_d et svar"
33227 #~ msgid "Post a message to a Public folder"
33228 #~ msgstr "Send et brev til en offentlig mappe"
33230 #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
33231 #~ msgstr "Send et svar til et brev i en offentlig mappe"
33233 #~ msgid "Current Message"
33234 #~ msgstr "Aktuelle brev"
33236 #~ msgid "Toggle Attachment Bar"
33237 #~ msgstr "Vis/skjul bilags-panel"
33239 #~ msgid "activate"
33240 #~ msgstr "aktivér"
33242 #~ msgid "<b>Type:</b>"
33243 #~ msgstr "<b>Type:</b>"
33245 #~ msgid "Basic"
33246 #~ msgstr "Basal"
33248 #~ msgid "_Add Address Book"
33249 #~ msgstr "_Tilføj adressebog"
33251 #~ msgid "MSN Messenger"
33252 #~ msgstr "MSN Messenger"
33254 #~ msgid "Novell GroupWise"
33255 #~ msgstr "Novell GroupWise"
33257 #~ msgid "Novell Groupwise"
33258 #~ msgstr "Novell Groupwise"
33260 #~ msgid "United States"
33261 #~ msgstr "U.S.A."
33263 #~ msgid "Afghanistan"
33264 #~ msgstr "Afghanistan"
33266 #~ msgid "Albania"
33267 #~ msgstr "Albanien"
33269 #~ msgid "Algeria"
33270 #~ msgstr "Algeriet"
33272 #~ msgid "American Samoa"
33273 #~ msgstr "Amerikansk Samoa"
33275 #~ msgid "Andorra"
33276 #~ msgstr "Andorra"
33278 #~ msgid "Angola"
33279 #~ msgstr "Angola"
33281 #~ msgid "Anguilla"
33282 #~ msgstr "Anguilla"
33284 #~ msgid "Antarctica"
33285 #~ msgstr "Antarktis"
33287 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
33288 #~ msgstr "Antigua og Barbuda"
33290 #~ msgid "Argentina"
33291 #~ msgstr "Argentina"
33293 #~ msgid "Armenia"
33294 #~ msgstr "Armenien"
33296 #~ msgid "Aruba"
33297 #~ msgstr "Aruba"
33299 #~ msgid "Australia"
33300 #~ msgstr "Australien"
33302 #~ msgid "Austria"
33303 #~ msgstr "Østrig"
33305 #~ msgid "Azerbaijan"
33306 #~ msgstr "Aserbajdsjan"
33308 #~ msgid "Bahamas"
33309 #~ msgstr "Bahamas"
33311 #~ msgid "Bahrain"
33312 #~ msgstr "Bahrain"
33314 #~ msgid "Bangladesh"
33315 #~ msgstr "Bangladesh"
33317 #~ msgid "Barbados"
33318 #~ msgstr "Barbados"
33320 #~ msgid "Belarus"
33321 #~ msgstr "Hviderusland"
33323 #~ msgid "Belgium"
33324 #~ msgstr "Belgien"
33326 #~ msgid "Belize"
33327 #~ msgstr "Belize"
33329 #~ msgid "Benin"
33330 #~ msgstr "Benin"
33332 #~ msgid "Bermuda"
33333 #~ msgstr "Bermuda"
33335 #~ msgid "Bhutan"
33336 #~ msgstr "Bhutan"
33338 #~ msgid "Bolivia"
33339 #~ msgstr "Bolivia"
33341 #~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
33342 #~ msgstr "Bosnien og Herzegovina"
33344 #~ msgid "Botswana"
33345 #~ msgstr "Botswana"
33347 #~ msgid "Bouvet Island"
33348 #~ msgstr "Bouvetøen"
33350 #~ msgid "Brazil"
33351 #~ msgstr "Brasilien"
33353 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
33354 #~ msgstr "Britisk-Indisk havområde"
33356 #~ msgid "Brunei Darussalam"
33357 #~ msgstr "Brunei Dar-es-salam"
33359 #~ msgid "Bulgaria"
33360 #~ msgstr "Bulgarien"
33362 #~ msgid "Burkina Faso"
33363 #~ msgstr "Burkina Faso"
33365 #~ msgid "Burundi"
33366 #~ msgstr "Burundi"
33368 #~ msgid "Cambodia"
33369 #~ msgstr "Cambodja"
33371 #~ msgid "Cameroon"
33372 #~ msgstr "Kamerun"
33374 #~ msgid "Canada"
33375 #~ msgstr "Canada"
33377 #~ msgid "Cape Verde"
33378 #~ msgstr "Kap Verde"
33380 #~ msgid "Cayman Islands"
33381 #~ msgstr "Cayman-øerne"
33383 #~ msgid "Central African Republic"
33384 #~ msgstr "Centralafrikanske republik"
33386 #~ msgid "Chad"
33387 #~ msgstr "Tchad"
33389 #~ msgid "Chile"
33390 #~ msgstr "Chile"
33392 #~ msgid "China"
33393 #~ msgstr "Kina"
33395 #~ msgid "Christmas Island"
33396 #~ msgstr "Juleøen"
33398 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
33399 #~ msgstr "Cocos (Keeling)-øerne"
33401 #~ msgid "Colombia"
33402 #~ msgstr "Columbia"
33404 #~ msgid "Comoros"
33405 #~ msgstr "Komorene"
33407 #~ msgid "Congo"
33408 #~ msgstr "Congo"
33410 #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
33411 #~ msgstr "Congo"
33413 #~ msgid "Cook Islands"
33414 #~ msgstr "Cook-øerne"
33416 #~ msgid "Costa Rica"
33417 #~ msgstr "Costa Rica"
33419 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
33420 #~ msgstr "Elfenbenskysten"
33422 #~ msgid "Croatia"
33423 #~ msgstr "Kroatien"
33425 #~ msgid "Cuba"
33426 #~ msgstr "Cuba"
33428 #~ msgid "Cyprus"
33429 #~ msgstr "Cypern"
33431 #~ msgid "Czech Republic"
33432 #~ msgstr "Tjekkiet"
33434 #~ msgid "Denmark"
33435 #~ msgstr "Danmark"
33437 #~ msgid "Djibouti"
33438 #~ msgstr "Djibouti"
33440 #~ msgid "Dominica"
33441 #~ msgstr "Dominika"
33443 #~ msgid "Dominican Republic"
33444 #~ msgstr "Dominikanske Republik"
33446 #~ msgid "Ecuador"
33447 #~ msgstr "Ækvador"
33449 #~ msgid "Egypt"
33450 #~ msgstr "Egypten"
33452 #~ msgid "El Salvador"
33453 #~ msgstr "El Salvador"
33455 #~ msgid "Equatorial Guinea"
33456 #~ msgstr "Ækvatorial Guinea"
33458 #~ msgid "Eritrea"
33459 #~ msgstr "Eritrea"
33461 #~ msgid "Estonia"
33462 #~ msgstr "Estland"
33464 #~ msgid "Ethiopia"
33465 #~ msgstr "Etiopien"
33467 #~ msgid "Falkland Islands"
33468 #~ msgstr "Falklandsøerne"
33470 #~ msgid "Faroe Islands"
33471 #~ msgstr "Færøerne"
33473 #~ msgid "Finland"
33474 #~ msgstr "Finland"
33476 #~ msgid "France"
33477 #~ msgstr "Frankrig"
33479 #~ msgid "French Guiana"
33480 #~ msgstr "Fransk Guinea"
33482 #~ msgid "French Polynesia"
33483 #~ msgstr "Fransk polynesien"
33485 #~ msgid "French Southern Territories"
33486 #~ msgstr "Sydlige franske territorier"
33488 #~ msgid "Gabon"
33489 #~ msgstr "Gabon"
33491 #~ msgid "Gambia"
33492 #~ msgstr "Gambia"
33494 #~ msgid "Georgia"
33495 #~ msgstr "Georgien"
33497 #~ msgid "Germany"
33498 #~ msgstr "Tyskland"
33500 #~ msgid "Ghana"
33501 #~ msgstr "Ghana"
33503 #~ msgid "Gibraltar"
33504 #~ msgstr "Gibraltar"
33506 #~ msgid "Greece"
33507 #~ msgstr "Grækenland"
33509 #~ msgid "Greenland"
33510 #~ msgstr "Grønland"
33512 #~ msgid "Grenada"
33513 #~ msgstr "Grenada"
33515 #~ msgid "Guadeloupe"
33516 #~ msgstr "Guadeloupe"
33518 #~ msgid "Guam"
33519 #~ msgstr "Guam"
33521 #~ msgid "Guatemala"
33522 #~ msgstr "Guatemala"
33524 #~ msgid "Guernsey"
33525 #~ msgstr "Guernsey"
33527 #~ msgid "Guinea"
33528 #~ msgstr "Guinea"
33530 #~ msgid "Guinea-Bissau"
33531 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
33533 #~ msgid "Guyana"
33534 #~ msgstr "Guyana"
33536 #~ msgid "Haiti"
33537 #~ msgstr "Haiti"
33539 #~ msgid "Heard And McDonald Islands"
33540 #~ msgstr "Heard og McDonald-øerne"
33542 #~ msgid "Holy See"
33543 #~ msgstr "Dødehavet"
33545 #~ msgid "Honduras"
33546 #~ msgstr "Honduras"
33548 #~ msgid "Hong Kong"
33549 #~ msgstr "Hong Kong"
33551 #~ msgid "Hungary"
33552 #~ msgstr "Ungarn"
33554 #~ msgid "Iceland"
33555 #~ msgstr "Island"
33557 #~ msgid "India"
33558 #~ msgstr "Indien"
33560 #~ msgid "Indonesia"
33561 #~ msgstr "Indonesien"
33563 #~ msgid "Iran"
33564 #~ msgstr "Iran"
33566 #~ msgid "Iraq"
33567 #~ msgstr "Irak"
33569 #~ msgid "Ireland"
33570 #~ msgstr "Irland"
33572 #~ msgid "Isle of Man"
33573 #~ msgstr "Isle of Man"
33575 #~ msgid "Israel"
33576 #~ msgstr "Israel"
33578 #~ msgid "Jamaica"
33579 #~ msgstr "Jamaica"
33581 #~ msgid "Japan"
33582 #~ msgstr "Japan"
33584 #~ msgid "Jersey"
33585 #~ msgstr "Jersey"
33587 #~ msgid "Jordan"
33588 #~ msgstr "Jordan"
33590 #~ msgid "Kazakhstan"
33591 #~ msgstr "Kasakhstan"
33593 #~ msgid "Kenya"
33594 #~ msgstr "Kenya"
33596 #~ msgid "Kiribati"
33597 #~ msgstr "Kiribati"
33599 #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
33600 #~ msgstr "Nordkorea"
33602 #~ msgid "Korea, Republic Of"
33603 #~ msgstr "Sydkorea"
33605 #~ msgid "Kuwait"
33606 #~ msgstr "Kuwait"
33608 #~ msgid "Kyrgyzstan"
33609 #~ msgstr "Kirgisistan"
33611 #~ msgid "Laos"
33612 #~ msgstr "Laos"
33614 #~ msgid "Latvia"
33615 #~ msgstr "Letland"
33617 #~ msgid "Lebanon"
33618 #~ msgstr "Libanon"
33620 #~ msgid "Lesotho"
33621 #~ msgstr "Lesotho"
33623 #~ msgid "Liberia"
33624 #~ msgstr "Liberia"
33626 #~ msgid "Libya"
33627 #~ msgstr "Libya"
33629 #~ msgid "Liechtenstein"
33630 #~ msgstr "Liechtenstein"
33632 #~ msgid "Lithuania"
33633 #~ msgstr "Litauen"
33635 #~ msgid "Luxembourg"
33636 #~ msgstr "Luxembourg"
33638 #~ msgid "Macao"
33639 #~ msgstr "Macao"
33641 #~ msgid "Macedonia"
33642 #~ msgstr "Makedonien"
33644 #~ msgid "Madagascar"
33645 #~ msgstr "Madagaskar"
33647 #~ msgid "Malawi"
33648 #~ msgstr "Malawi"
33650 #~ msgid "Malaysia"
33651 #~ msgstr "Malaysia"
33653 #~ msgid "Maldives"
33654 #~ msgstr "Maldiverne"
33656 #~ msgid "Mali"
33657 #~ msgstr "Mali"
33659 #~ msgid "Malta"
33660 #~ msgstr "Malta"
33662 #~ msgid "Marshall Islands"
33663 #~ msgstr "Marshalløerne"
33665 #~ msgid "Martinique"
33666 #~ msgstr "Martinique"
33668 #~ msgid "Mauritania"
33669 #~ msgstr "Mauretanien"
33671 #~ msgid "Mauritius"
33672 #~ msgstr "Mauritius"
33674 #~ msgid "Mayotte"
33675 #~ msgstr "Mayotte"
33677 #~ msgid "Mexico"
33678 #~ msgstr "Mexico"
33680 #~ msgid "Micronesia"
33681 #~ msgstr "Mikronesien"
33683 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
33684 #~ msgstr "Moldova"
33686 #~ msgid "Monaco"
33687 #~ msgstr "Monaco"
33689 #~ msgid "Mongolia"
33690 #~ msgstr "Mongoliet"
33692 #~ msgid "Montserrat"
33693 #~ msgstr "Montserrat"
33695 #~ msgid "Morocco"
33696 #~ msgstr "Marokko"
33698 #~ msgid "Mozambique"
33699 #~ msgstr "Mozambique"
33701 #~ msgid "Myanmar"
33702 #~ msgstr "Myanmar"
33704 #~ msgid "Namibia"
33705 #~ msgstr "Namibia"
33707 #~ msgid "Nauru"
33708 #~ msgstr "Nauru"
33710 #~ msgid "Nepal"
33711 #~ msgstr "Nepal"
33713 #~ msgid "Netherlands"
33714 #~ msgstr "Nederlandene"
33716 #~ msgid "Netherlands Antilles"
33717 #~ msgstr "Nederlandske Antiller"
33719 #~ msgid "New Caledonia"
33720 #~ msgstr "Ny-kaledonia"
33722 #~ msgid "New Zealand"
33723 #~ msgstr "New Zealand"
33725 #~ msgid "Nicaragua"
33726 #~ msgstr "Nicaragua"
33728 #~ msgid "Niger"
33729 #~ msgstr "Niger"
33731 #~ msgid "Nigeria"
33732 #~ msgstr "Nigeria"
33734 #~ msgid "Niue"
33735 #~ msgstr "Niue"
33737 #~ msgid "Norfolk Island"
33738 #~ msgstr "Norfolk-øen"
33740 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
33741 #~ msgstr "Nordre Mariana-øerne"
33743 #~ msgid "Norway"
33744 #~ msgstr "Norge"
33746 #~ msgid "Oman"
33747 #~ msgstr "Oman"
33749 #~ msgid "Pakistan"
33750 #~ msgstr "Pakistan"
33752 #~ msgid "Palau"
33753 #~ msgstr "Palau"
33755 #~ msgid "Palestinian Territory"
33756 #~ msgstr "Palestinensisk område"
33758 #~ msgid "Panama"
33759 #~ msgstr "Panama"
33761 #~ msgid "Papua New Guinea"
33762 #~ msgstr "Papua Ny Guinea"
33764 #~ msgid "Peru"
33765 #~ msgstr "Peru"
33767 #~ msgid "Philippines"
33768 #~ msgstr "Filippinerne"
33770 #~ msgid "Pitcairn"
33771 #~ msgstr "Pitcairn"
33773 #~ msgid "Poland"
33774 #~ msgstr "Polen"
33776 #~ msgid "Portugal"
33777 #~ msgstr "Portugal"
33779 #~ msgid "Puerto Rico"
33780 #~ msgstr "Puerto Rico"
33782 #~ msgid "Qatar"
33783 #~ msgstr "Qatar"
33785 #~ msgid "Reunion"
33786 #~ msgstr "Réunion"
33788 #~ msgid "Romania"
33789 #~ msgstr "Rumænien"
33791 #~ msgid "Russian Federation"
33792 #~ msgstr "Rusland"
33794 #~ msgid "Rwanda"
33795 #~ msgstr "Rwanda"
33797 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
33798 #~ msgstr "Saint Kitts og Nevis"
33800 #~ msgid "Saint Lucia"
33801 #~ msgstr "Saint Lucia"
33803 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
33804 #~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
33806 #~ msgid "Samoa"
33807 #~ msgstr "Samoa"
33809 #~ msgid "San Marino"
33810 #~ msgstr "San Marino"
33812 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
33813 #~ msgstr "Sao Tome og Principe"
33815 #~ msgid "Saudi Arabia"
33816 #~ msgstr "Saudi Arabien"
33818 #~ msgid "Senegal"
33819 #~ msgstr "Senegal"
33821 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
33822 #~ msgstr "Serbien og Montenegro"
33824 #~ msgid "Sierra Leone"
33825 #~ msgstr "Sierra Leone"
33827 #~ msgid "Singapore"
33828 #~ msgstr "Singapore"
33830 #~ msgid "Slovakia"
33831 #~ msgstr "Slovakiet"
33833 #~ msgid "Slovenia"
33834 #~ msgstr "Slovenien"
33836 #~ msgid "Solomon Islands"
33837 #~ msgstr "Solomonøerne"
33839 #~ msgid "Somalia"
33840 #~ msgstr "Somalia"
33842 #~ msgid "South Africa"
33843 #~ msgstr "Sydafrika"
33845 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
33846 #~ msgstr "Syd Georgia og De Sydlige Sandwich-øer"
33848 #~ msgid "Spain"
33849 #~ msgstr "Spanien"
33851 #~ msgid "Sri Lanka"
33852 #~ msgstr "Sri Lanka"
33854 #~ msgid "St. Helena"
33855 #~ msgstr "St. Helena"
33857 #~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
33858 #~ msgstr "St. Pierre og Miquelon"
33860 #~ msgid "Sudan"
33861 #~ msgstr "Sudan"
33863 #~ msgid "Suriname"
33864 #~ msgstr "Surinam"
33866 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
33867 #~ msgstr "Øerne Svalbard og Jan Mayen"
33869 #~ msgid "Swaziland"
33870 #~ msgstr "Swaziland"
33872 #~ msgid "Sweden"
33873 #~ msgstr "Sverige"
33875 #~ msgid "Switzerland"
33876 #~ msgstr "Schweiz"
33878 #~ msgid "Syria"
33879 #~ msgstr "Syrien"
33881 #~ msgid "Taiwan"
33882 #~ msgstr "Taiwan"
33884 #~ msgid "Tajikistan"
33885 #~ msgstr "Tadsjikistan"
33887 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
33888 #~ msgstr "Tanzania"
33890 #~ msgid "Thailand"
33891 #~ msgstr "Thailand"
33893 #~ msgid "Timor-Leste"
33894 #~ msgstr "Timor-Leste"
33896 #~ msgid "Togo"
33897 #~ msgstr "Togo"
33899 #~ msgid "Tokelau"
33900 #~ msgstr "Tokelau"
33902 #~ msgid "Tonga"
33903 #~ msgstr "Tonga"
33905 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
33906 #~ msgstr "Trinidad og Tobago"
33908 #~ msgid "Tunisia"
33909 #~ msgstr "Tunesien"
33911 #~ msgid "Turkey"
33912 #~ msgstr "Tyrkiet"
33914 #~ msgid "Turkmenistan"
33915 #~ msgstr "Turkmenistan"
33917 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
33918 #~ msgstr "Turks og Caicos-øerne"
33920 #~ msgid "Tuvalu"
33921 #~ msgstr "Tuvalu"
33923 #~ msgid "Uganda"
33924 #~ msgstr "Uganda"
33926 #~ msgid "Ukraine"
33927 #~ msgstr "Ukraine"
33929 #~ msgid "United Arab Emirates"
33930 #~ msgstr "De forenede arabiske emirater"
33932 #~ msgid "United Kingdom"
33933 #~ msgstr "Storbritannien"
33935 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
33936 #~ msgstr "USA, mindre omliggende øer"
33938 #~ msgid "Uruguay"
33939 #~ msgstr "Uruguay"
33941 #~ msgid "Uzbekistan"
33942 #~ msgstr "Usbekistan"
33944 #~ msgid "Vanuatu"
33945 #~ msgstr "Vanuatu"
33947 #~ msgid "Venezuela"
33948 #~ msgstr "Venezuela"
33950 #~ msgid "Viet Nam"
33951 #~ msgstr "Vietnam"
33953 #~ msgid "Virgin Islands, British"
33954 #~ msgstr "Britiske Jomfruøer"
33956 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
33957 #~ msgstr "Amerikanske Jomfruøer"
33959 #~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
33960 #~ msgstr "Wallis- og Futuna-øerne"
33962 #~ msgid "Western Sahara"
33963 #~ msgstr "Vestlige Sahara"
33965 #~ msgid "Yemen"
33966 #~ msgstr "Yemen"
33968 #~ msgid "Zambia"
33969 #~ msgstr "Zambia"
33971 #~ msgid "Zimbabwe"
33972 #~ msgstr "Zimbabwe"
33974 #~ msgid "Yahoo Messenger"
33975 #~ msgstr "Yahoo Messenger"
33977 #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
33978 #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
33980 #~ msgid "Service"
33981 #~ msgstr "Tjeneste"
33983 #~ msgid "Username"
33984 #~ msgstr "Brugernavn"
33986 #~ msgid "Address _2:"
33987 #~ msgstr "Adresse _2:"
33989 #~ msgid "Ci_ty:"
33990 #~ msgstr "_By:"
33992 #~ msgid "Countr_y:"
33993 #~ msgstr "Lan_d:"
33995 #~ msgid "Full Address"
33996 #~ msgstr "Fulde adresse"
33998 #~ msgid "_ZIP Code:"
33999 #~ msgstr "_ZIP/Postnummer:"
34001 #~ msgid "_Account name:"
34002 #~ msgstr "_Kontonavn:"
34004 #~ msgid "10 pt. Tahoma"
34005 #~ msgstr "10 pt. Tahoma"
34007 #~ msgid "8 pt. Tahoma"
34008 #~ msgstr "8 pt. Tahoma"
34010 #~ msgid "Blank forms at end:"
34011 #~ msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:"
34013 #~ msgid "Body"
34014 #~ msgstr "Indhold"
34016 #~ msgid "Dimensions:"
34017 #~ msgstr "Dimensioner:"
34019 #~ msgid "F_ont..."
34020 #~ msgstr "Skr_ifttype …"
34022 #~ msgid "Fonts"
34023 #~ msgstr "Skrifttyper"
34025 #~ msgid "Footer:"
34026 #~ msgstr "Bundtekst:"
34028 #~ msgid "Header/Footer"
34029 #~ msgstr "Top-/bundtekst"
34031 #~ msgid "Headings for each letter"
34032 #~ msgstr "Toptekst for hvert bogstav"
34034 #~ msgid "Landscape"
34035 #~ msgstr "Liggende"
34037 #~ msgid "Letter tabs on side"
34038 #~ msgstr "Bogstavfaneblade på siden"
34040 #~ msgid "Number of columns:"
34041 #~ msgstr "Antal kolonner:"
34043 #~ msgid "Orientation"
34044 #~ msgstr "Orientering"
34046 #~ msgid "Page Setup:"
34047 #~ msgstr "Sideopsætning:"
34049 #~ msgid "Paper source:"
34050 #~ msgstr "Papirkilde:"
34052 #~ msgid "Portrait"
34053 #~ msgstr "Stående"
34055 #~ msgid "Preview:"
34056 #~ msgstr "Forhåndsvisning:"
34058 #~ msgid "Print using gray shading"
34059 #~ msgstr "Udskriv med gråtoner"
34061 #~ msgid "Reverse on even pages"
34062 #~ msgstr "Modsat på lige sider"
34064 #~ msgid "Sections:"
34065 #~ msgstr "Sektioner:"
34067 #~ msgid "Start on a new page"
34068 #~ msgstr "Start på en ny side"
34070 #~ msgid "Top:"
34071 #~ msgstr "Top:"
34073 #~ msgid "_Font..."
34074 #~ msgstr "Skri_fttype …"
34076 #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
34077 #~ msgstr "Vælg om sommertid bruges når begivenhed vises."
34079 #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
34080 #~ msgstr "Tilpas til _sommertid"
34082 #~ msgid "Attached message - %s"
34083 #~ msgstr "Vedlagt brev - %s"
34085 #~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
34086 #~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
34087 #~ msgstr[0] "<b>%d</b> Bilag"
34088 #~ msgstr[1] "<b>%d</b> Bilag"
34090 #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
34091 #~ msgstr "Tast mellemrum for at vise/skjule bilagslinjen"
34093 #~ msgid "<b>Att_endees</b>"
34094 #~ msgstr "<b>Del_tagere</b>"
34096 #~ msgid "C_hange Organizer"
34097 #~ msgstr "_Skift organisator"
34099 #~ msgid "Co_ntacts..."
34100 #~ msgstr "_Kontaktpersoner …"
34102 #~ msgid "_Save Selected"
34103 #~ msgstr "Gem _valgte"
34105 #~ msgid "Select folder to save all attachments"
34106 #~ msgstr "Vælg mappe til at gemme alle bilag i"
34108 #~ msgid "_Save Selected..."
34109 #~ msgstr "_Gem markerede …"
34111 #~ msgid "%d at_tachment"
34112 #~ msgid_plural "%d at_tachments"
34113 #~ msgstr[0] "%d _bilag"
34114 #~ msgstr[1] "%d _bilag"
34116 #~ msgid "S_ave"
34117 #~ msgstr "_Gem"
34119 #~ msgid "No Attachment"
34120 #~ msgstr "Intet bilag"
34122 #~ msgid ""
34123 #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
34124 #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
34125 #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
34126 #~ "automatically to that folder."
34127 #~ msgstr ""
34128 #~ "Aktivér sidepanelet, så du kan starte en interaktiv søgning ved at "
34129 #~ "indtaste søgeteksten. Man kan f.eks. let finde en mappe ved simpelthen at "
34130 #~ "indtaste dens navn og derefter hoppe til denne mappe."
34132 #~ msgid "S_OCKS Host:"
34133 #~ msgstr "S_OCKS-vært:"
34135 #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
34136 #~ msgstr "URL for _automatisk proxykonfiguration:"
34138 #~ msgid "None Selected"
34139 #~ msgstr "Ingen valgt"
34141 #~ msgid "S_pecify the mailbox name"
34142 #~ msgstr "A_ngiv navnet for brevbakke"
34144 #~ msgid "Compose messages using an external editor"
34145 #~ msgstr "Skrive breve ved hjælp af et eksternt tekstredigeringsprogram"
34147 #~ msgid "_Import to Calendar"
34148 #~ msgstr "_Importér til kalender"
34150 #~ msgid "Import ICS"
34151 #~ msgstr "Importér ICS"
34153 #~ msgid "_Tasks :"
34154 #~ msgstr "_Opgaver :"
34156 #~ msgid ""
34157 #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
34158 #~ "mail message."
34159 #~ msgstr ""
34160 #~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af møder ud fra indholdet af "
34161 #~ "et brev."
34163 #~ msgid "Mail to meeting"
34164 #~ msgstr "Brev til møde"
34166 #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
34167 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul der gemmer alle bilag eller brevdele på en gang."
34169 #~ msgid "Save Attachments..."
34170 #~ msgstr "Gem bilag …"
34172 #~ msgid "Save all attachments"
34173 #~ msgstr "Gem alle bilag"
34175 #~ msgid "Select save base name"
34176 #~ msgstr "Vælg basisnavn for gemning"
34178 #~ msgid "Attachment Bar"
34179 #~ msgstr "Bilagslinje"
34181 #~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
34182 #~ msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: %s"
34184 #~ msgid "MIME type:"
34185 #~ msgstr "MIME-type:"
34187 #~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
34188 #~ msgstr "Foreslå automatisk visning af bilag"
34190 #~ msgid "Expanded"
34191 #~ msgstr "Udvidet"
34193 #~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
34194 #~ msgstr "Om udfolderen er udvidet eller ej"
34196 #~ msgid "Text of the expander's label"
34197 #~ msgstr "Tekst til mærkning af udfolder"
34199 #~ msgid ""
34200 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
34201 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
34202 #~ msgstr ""
34203 #~ "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal "
34204 #~ "bruges som genvejstast"
34206 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
34207 #~ msgstr "Mellemrum mellem etiketten og barnet"
34209 #~ msgid "Label widget"
34210 #~ msgstr "Grafisk komponent til mærkning"
34212 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
34213 #~ msgstr ""
34214 #~ "En grafisk komponent som vises i stedet for den sædvanlige mærkningsliste"
34216 #~ msgid "Indicator Spacing"
34217 #~ msgstr "Indikatormellemrum"
34219 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
34220 #~ msgstr "Mellemrum omkring udviderpil"
34222 #~ msgid "Edit Master Category List..."
34223 #~ msgstr "Redigér hovedkategorilisten …"
34225 #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
34226 #~ msgstr "Elementerne tilhører disse _kategorier:"
34228 #~ msgid "categories"
34229 #~ msgstr "kategorier"
34231 #~ msgid "DnD code"
34232 #~ msgstr "Træk og slip-kode"
34234 #~ msgid "Full Header"
34235 #~ msgstr "Komplet brevhoved"
34237 #~ msgid "Font Description"
34238 #~ msgstr "Skrifttypebeskrivelse"
34240 #~ msgid ""
34241 #~ "We were unable to open this address book.  This either means you have "
34242 #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
34243 #~ msgstr ""
34244 #~ "Kunne ikke åbne adressebogen. Dette betyder enten at du har angivet en "
34245 #~ "forkert adresse eller at LDAP-serveren ikke kan nås."
34247 #~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
34248 #~ msgstr "Test af redigering af udskriftsstil for kontaktperson"
34250 #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
34251 #~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Ximian, Inc."
34253 #~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
34254 #~ msgstr ""
34255 #~ "Dette bør teste redigeringselementet til udskriftsstilen for kontaktperson"
34257 #~ msgid "This should test the contact print code"
34258 #~ msgstr "Dette bør teste udskriftskoden for kontaktperson"
34260 #~ msgid "Business"
34261 #~ msgstr "Forretning"
34263 #~ msgid "Competition"
34264 #~ msgstr "Konkurrence"
34266 #~ msgid "Favourites"
34267 #~ msgstr "Favoritter"
34269 #~ msgid "Gifts"
34270 #~ msgstr "Gaver"
34272 #~ msgid "Holiday"
34273 #~ msgstr "Helligdag"
34275 #~ msgid "Holiday Cards"
34276 #~ msgstr "Helligdagskort"
34278 #~ msgid "Ideas"
34279 #~ msgstr "Ideer"
34281 #~ msgid "International"
34282 #~ msgstr "International"
34284 #~ msgid "Key Customer"
34285 #~ msgstr "Nøglekunde"
34287 #~ msgid "Next 7 days"
34288 #~ msgstr "Næste 7 dage"
34290 #~ msgid "Phone Calls"
34291 #~ msgstr "Telefonopkald"
34293 #~ msgid "Strategies"
34294 #~ msgstr "Strategier"
34296 #~ msgid "Time &amp; Expenses"
34297 #~ msgstr "Tid &amp; udgifter"
34299 #~ msgid "Next 7 Days"
34300 #~ msgstr "Næste 7 dage"
34302 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
34303 #~ msgstr "Vejr: Delvist skyet"
34305 #~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
34306 #~ msgstr "Fejl under åbning af OSS-websiden."
34308 #~ msgid "Re_fresh..."
34309 #~ msgstr "Op_datér …"
34311 #~ msgid "A_dd Filter Criteria"
34312 #~ msgstr "T_ilføj filterregler"
34314 #~ msgid "Mark calendar offline"
34315 #~ msgstr "Markér kalender som afkoblet"
34317 #~ msgid "Select Importers"
34318 #~ msgstr "Vælg importører"
34320 #~ msgid "Permission Denied."
34321 #~ msgstr "Tilladelse nægtet."
34323 #~ msgid "_Properties..."
34324 #~ msgstr "Egenska_ber …"
34326 #~ msgid "<b>Display</b>"
34327 #~ msgstr "<b>Fremvisning</b>"
34329 #~ msgid "<b>Server Information</b>"
34330 #~ msgstr "<b>Serverinformation</b>"
34332 #~ msgid "D_escription:"
34333 #~ msgstr "_Beskrivelse:"
34335 #~ msgid "De_scription:"
34336 #~ msgstr "Be_skrivelse:"
34338 #~ msgid "Upcoming Appointments"
34339 #~ msgstr "Kommende aftaler"
34341 #~ msgid "Open File"
34342 #~ msgstr "Åbn fil"
34344 #~ msgid "folder-display|%s (%u)"
34345 #~ msgstr "%s (%u)"
34347 #~ msgid "Attach original message"
34348 #~ msgstr "Vedhæft originalbrev"
34350 #~ msgid "Do not quote original message"
34351 #~ msgstr "Citér ikke originalbrev"
34353 #~ msgid "Enter a name for this signature."
34354 #~ msgstr "Angiv et navn for denne signatur."
34356 #~ msgid ""
34357 #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
34358 #~ "folder &quot;{0}&quot;?"
34359 #~ msgstr ""
34360 #~ "Er du sikker på du vil fjerne alle de slettede breve i mappen &quot;{0}"
34361 #~ "&quot; permanent?"
34363 #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
34364 #~ msgstr "Skal handlingen også udføres i undermapperne?"
34366 #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
34367 #~ msgstr ""
34368 #~ "Markér alle breve i denne mappe, med tilhørende undermapper, som værende "
34369 #~ "læst?"
34371 #~ msgid "Only on _Current Folder"
34372 #~ msgstr "Kun på _aktuelle mappe"
34374 #~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
34375 #~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag"
34377 #~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
34378 #~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag."
34380 #~ msgid "button-user"
34381 #~ msgstr "knap-bruger"
34383 #~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
34384 #~ msgstr "Der er ingen konfigurations-valgmulighed for dette udvidelsesmodul."
34386 #~ msgid "Gives an option to print from the composer."
34387 #~ msgstr "Giver mulighed for at udskrive breve fra redigeringsvinduet."
34389 #~ msgid "Prints the message"
34390 #~ msgstr "Udskriver brevet"
34392 #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
34393 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul der håndterer Opstarts-guiden."
34395 #~ msgid "Startup wizard"
34396 #~ msgstr "Opstarts-guide"
34398 #~ msgid "A string description of the current printer settings."
34399 #~ msgstr "En strengbeskrivelse af de nuværende udskriftsindstillinger."
34401 #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
34402 #~ msgstr "Afgør om nedbruds-detektering skal køres eller ej."
34404 #~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
34405 #~ msgstr "Om der skal udføres nedbruds-detektering eller ej"
34407 #~ msgid "No folder name specified."
34408 #~ msgstr "Intet mappenavn angivet."
34410 #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
34411 #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde linjeskift."
34413 #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
34414 #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn \"/\"."
34416 #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
34417 #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn \"#\"."
34419 #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
34420 #~ msgstr "\".\" og \"..\" er reserverede mappenavne."
34422 #~ msgid "Evolution Crash Detection"
34423 #~ msgstr "Evolution nedbruds-detektering"
34425 #~ msgid "Ig_nore"
34426 #~ msgstr "Ig_norér"
34428 #~ msgid ""
34429 #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
34430 #~ "run.  As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
34431 #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
34432 #~ msgstr ""
34433 #~ "Det ser ud til at Evolution afsluttedes uventet sidste gang det blev\n"
34434 #~ "kørt. Som en sikkerhedsforanstaltning er alle forhåndsvisnings-paneler\n"
34435 #~ "nu skjult. Du kan gendanne forhåndsvisnings-panelerne fra vis-menuen.\n"
34437 #~ msgid "Send _Options"
34438 #~ msgstr "Afsendelses_indstillinger"
34440 #~ msgid "Show messages in the normal style"
34441 #~ msgstr "Vis breve i normal stil"
34443 #~ msgid "Delete all but signature"
34444 #~ msgstr "Slet alt undtaget signatur"
34446 #~ msgid "HT_ML"
34447 #~ msgstr "HT_ML"
34449 #~ msgid "Open a file"
34450 #~ msgstr "Åbn en fil"
34452 #~ msgid "PGP Encrypt"
34453 #~ msgstr "Kryptér med PGP"
34455 #~ msgid "PGP Sign"
34456 #~ msgstr "Signér med PGP"
34458 #~ msgid "Save in folder..."
34459 #~ msgstr "Gem i mappe …"
34461 #~ msgid "Save the message in a specified folder"
34462 #~ msgstr "Gem brevet i en specificeret mappe"
34464 #~ msgid "Send the mail in HTML format"
34465 #~ msgstr "Send brevet i HTML-format"
34467 #~ msgid "_Open..."
34468 #~ msgstr "Å_bn …"
34470 #~ msgid "C_lose"
34471 #~ msgstr "_Luk"
34473 #~ msgid "H_TML"
34474 #~ msgstr "H_TML"
34476 #~ msgid "Save and _Close"
34477 #~ msgstr "Gem og _luk"
34479 #~ msgid "Refresh List"
34480 #~ msgstr "Læs listen igen"
34482 #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
34483 #~ msgstr "Fjern mappe fra din liste over mappeabonnementer"
34485 #~ msgid "Unsubscribe"
34486 #~ msgstr "Opsig abonnement"
34488 #~ msgid "_Invert Selection"
34489 #~ msgstr "Re_versér udvalg"
34491 #~ msgid "Status Details"
34492 #~ msgstr "Statusdetaljer"
34494 #~ msgid "TimeZone Combobox"
34495 #~ msgstr "Tidszonekombinationsfelt"
34497 #~ msgid "\n"
34498 #~ msgstr "\n"
34500 #~ msgid "Or_ganiser:"
34501 #~ msgstr "Or_ganisator:"
34503 #~ msgid "Task sort"
34504 #~ msgstr "Opgavesortering"
34506 #~ msgid "SMTWTFS"
34507 #~ msgstr "SMTOTFL"
34509 #~ msgid "Post To:"
34510 #~ msgstr "Send til:"
34512 #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
34513 #~ msgstr "Evolution, en PIM og e-mailklient"
34515 #~ msgid "_Search name:"
34516 #~ msgstr "_Søgenavn:"
34518 #~ msgid "Di_sable"
34519 #~ msgstr "De_aktivér"
34521 #~ msgid "New Mail Notify sound file"
34522 #~ msgstr "Lydfil til påmindelse om ny e-mail"
34524 #~ msgid "New Mail Notify type"
34525 #~ msgstr "Type af påmindelse om ny e-mail"
34527 #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
34528 #~ msgstr "Angiver den type påmindelse om ny e-mail som brugeren ønsker."
34530 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
34531 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mærkninger og farver</span>"
34533 #~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
34534 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Påmindelse om ny post</span>"
34536 #~ msgid "Se_lect..."
34537 #~ msgstr "V_ælg …"
34539 #~ msgid "_Beep when new mail arrives"
34540 #~ msgstr "_Bip når nye breve ankommer"
34542 #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
34543 #~ msgstr "Giv mig _ikke besked når nye breve ankommer"
34545 #~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
34546 #~ msgstr "Indstillinger for påmindelse om bilag"
34548 #~ msgid "_Contacts..."
34549 #~ msgstr "_Kontaktpersoner …"
34551 #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
34552 #~ msgstr ""
34553 #~ "Lad en libnotify-påmindelse poppe op hver gang der ankommer et nyt brev."
34555 #~ msgid "Make the status icon blink"
34556 #~ msgstr "Lad statusikonet blinke"
34558 #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
34559 #~ msgstr "Lad ny-post statusikonet blinke når det er synligt."
34561 #~ msgid "System error: %s"
34562 #~ msgstr "Systemfejl: %s"
34564 #~ msgid ""
34565 #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
34566 #~ "remotely."
34567 #~ msgstr ""
34568 #~ "Et udvidelsesmodul som giver et CORBA-interface til fjernadgang til e-"
34569 #~ "post."
34571 #~ msgid "Mail Remote"
34572 #~ msgstr "Fjernadgang til e-mail"
34574 #~ msgid "New Mail Notification"
34575 #~ msgstr "Underretning om ny post"
34577 #~ msgid "Configure"
34578 #~ msgstr "Konfigurér"
34580 #~ msgid "MTWTFSS"
34581 #~ msgstr "MTOTFLS"
34583 #~ msgid "<- _Remove"
34584 #~ msgstr "<- _Fjern"
34586 #~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
34587 #~ msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:"
34589 #~ msgid "_Add ->"
34590 #~ msgstr "_Tilføj ->"
34592 #~ msgid "Emulate label resize"
34593 #~ msgstr "Emulér ændring af mærkningsstørrelse"
34595 #~ msgid "A Folder with this name already exists"
34596 #~ msgstr "En mappe med dette navn findes allerede"
34598 #~ msgid "_Address: "
34599 #~ msgstr "_Adresse: "
34601 #~ msgid ""
34602 #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
34603 #~ "restored."
34604 #~ msgstr ""
34605 #~ "Al information i disse journalindførsler vil blive slettet og vil ikke "
34606 #~ "kunne genoprettes."
34608 #~ msgid ""
34609 #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
34610 #~ "restored."
34611 #~ msgstr ""
34612 #~ "Al information i denne journalindførsel vil blive slettet og kan ikke "
34613 #~ "genoprettes."
34615 #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
34616 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette disse {0} journalindførsler?"
34618 #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
34619 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette denne journalindførsel?"
34621 #~ msgid ""
34622 #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
34623 #~ "know the journal has been deleted."
34624 #~ msgstr ""
34625 #~ "Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet "
34626 #~ "journalen, vil de måske ikke vide det."
34628 #~ msgid "This journal entry has been deleted."
34629 #~ msgstr "Denne journalindførsel er slettet."
34631 #~ msgid "This journal entry has been changed."
34632 #~ msgstr "Denne journalindførsel er ændret."
34634 #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
34635 #~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en CORBA-fejl"
34637 #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
34638 #~ msgstr ""
34639 #~ "Journalindførslen kunne ikke fjernes da du ikke har rettigheder hertil"
34641 #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
34642 #~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en fejl"
34644 #~ msgid ""
34645 #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
34646 #~ "modify?"
34647 #~ msgstr "Du ændrer en tilbagevendende journalindførsel. Hvad vil du ændre?"
34649 #~ msgid "Journal information"
34650 #~ msgstr "Journalinformation"
34652 #~ msgid "Enable"
34653 #~ msgstr "Aktivér"
34655 #~ msgid "<b>Then</b>"
34656 #~ msgstr "<b>Så</b>"
34658 #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
34659 #~ msgstr "Gyldig signatur. Kan ikke verificere afsenderen"
34661 #~ msgid "Mark as _Read"
34662 #~ msgstr "Mar_kér som læst"
34664 #~ msgid "_Do not Mark as Read"
34665 #~ msgstr "Mar_kér ikke som læst"
34667 #~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
34668 #~ msgstr "<b>Indstillinger for spam</b>"
34670 #~ msgid "<b>Subject</b> :"
34671 #~ msgstr "<b>Emne</b> :"
34673 #~ msgid "<b>From</b> :"
34674 #~ msgstr "<b>Fra</b> :"
34676 #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
34677 #~ msgstr "Kunne ikke finde denne journalindførsel i nogen journal"
34679 #~ msgid "(Untitled)"
34680 #~ msgstr "(Unavngivet)"
34682 #~ msgid "Print cards"
34683 #~ msgstr "Udskriv kort"
34685 #~ msgid "E-mail"
34686 #~ msgstr "E-mail"
34688 #~ msgid "GTK Tree View"
34689 #~ msgstr "GTK-trævisning"
34691 #~ msgid "Print envelope"
34692 #~ msgstr "Udskriv konvolut"
34694 #~ msgid "Print contact"
34695 #~ msgstr "Udskriv kontaktperson"
34697 #~ msgid "Error loading default addressbook."
34698 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog."
34700 #~ msgid "_Add Calendar"
34701 #~ msgstr "_Tilføj kalender"
34703 #~ msgid "_Add Task List"
34704 #~ msgstr "_Tilføj opgaveliste"
34706 #~ msgid "Add New Calendar"
34707 #~ msgstr "Tilføj ny kalender"
34709 #~ msgid "Calendar Group"
34710 #~ msgstr "Kalendergruppe"
34712 #~ msgid "<b>Task List Options</b>"
34713 #~ msgstr "<b>Valgmuligheder for opgaveliste</b>"
34715 #~ msgid "Add New Task List"
34716 #~ msgstr "Tilføj ny opgaveliste"
34718 #~ msgid "Task List Name"
34719 #~ msgstr "Opgavelistenavn"
34721 #~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
34722 #~ msgstr "<b>Ledig/optaget _kalendere</b>"
34724 #~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
34725 #~ msgstr "<b>Offentliggørelseshyppighed</b>"
34727 #~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
34728 #~ msgstr "<b>Offentliggørelses_sted</b>"
34730 #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
34731 #~ msgstr "Indstillinger for ledig/optaget-udgivelse"
34733 #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
34734 #~ msgstr "Valgt dag (%a %d %b %Y)"
34736 #~ msgid "%a %b %d"
34737 #~ msgstr "%a %d %b"
34739 #~ msgid "%a %d %Y"
34740 #~ msgstr "%a %d %Y"
34742 #~ msgid "%a %b %d %Y"
34743 #~ msgstr "%a %d %b %Y"
34745 #~ msgid "Selected week (%s - %s)"
34746 #~ msgstr "Valgt uge (%s - %s)"
34748 #~ msgid "Selected month (%b %Y)"
34749 #~ msgstr "Valgt måned (%b %Y)"
34751 #~ msgid "Selected year (%Y)"
34752 #~ msgstr "Valgt år (%Y)"
34754 #~ msgid "Print Item"
34755 #~ msgstr "Udskriv element"
34757 #~ msgid "%.0fK"
34758 #~ msgstr "%.0f k"
34760 #~ msgid "%.0fM"
34761 #~ msgstr "%.0f M"
34763 #~ msgid "%.0fG"
34764 #~ msgstr "%.0f G"
34766 #~ msgid "No, Do not Change Status"
34767 #~ msgstr "Nej, undlad at skifte status"
34769 #~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
34770 #~ msgstr "<b>Modtagelse af e-mail</b>"
34772 #~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
34773 #~ msgstr "<b>Afsendelse af e-mail:</b>"
34775 #~ msgid ""
34776 #~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
34777 #~ "read receipt when a message you\n"
34778 #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
34779 #~ "requests a receipt from you.</small>"
34780 #~ msgstr ""
34781 #~ "<small>Denne side lader dig vælge om du ønsker at blive underrettet med "
34782 #~ "en læsningskvittering, når en besked som du har sendt bliver læst, og at "
34783 #~ "angive hvad Evolution bør gøre når nogen anmoder om en kvittering fra dig."
34784 #~ "</small>"
34786 #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
34787 #~ msgstr "Spørg mig om jeg ønsker at sende en læsningskvittering tilbage"
34789 #~ msgid "Never send back a read receipt"
34790 #~ msgstr "Send aldrig en læsningskvittering tilbage"
34792 #~ msgid "Read Receipts"
34793 #~ msgstr "Læsningskvitteringer"
34795 #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
34796 #~ msgstr ""
34797 #~ "Bed om en kvittering for at brevet er læst, for alle breve jeg sender"
34799 #~ msgid ""
34800 #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
34801 #~ msgstr ""
34802 #~ "Med mindre brevet sendes til en postliste, og ikke til mig personligt"
34804 #~ msgid ""
34805 #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
34806 #~ "Evolution do?"
34807 #~ msgstr ""
34808 #~ "Når du modtager et brev med anmodning om læsningskvittering, hvad bør "
34809 #~ "Evolution gøre?"
34811 #~ msgid "Priority Filter \"%s\""
34812 #~ msgstr "Prioritetsfilter \"%s\""
34814 #~ msgid ""
34815 #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
34816 #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
34817 #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
34818 #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
34819 #~ "accordingly.\n"
34820 #~ "\n"
34821 #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
34822 #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
34823 #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
34824 #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
34825 #~ "everything still works as intended."
34826 #~ msgstr ""
34827 #~ "En del af dine Netscape-epostfilter baseres på\n"
34828 #~ "e-mail-prioriteter, som ikke anvendes i Evolution. Evolution\n"
34829 #~ "anvender i stedet point i intervallet -3 til 3 som kan\n"
34830 #~ "tildeles til breve og derefter anvendes til filtrering.\n"
34831 #~ "\n"
34832 #~ "Som en midlertidig løsning findes en samling filtre kaldet\n"
34833 #~ "\"Prioritetsfilter\" som kan tilføjes for at konvertere\n"
34834 #~ "Netscapes e-mail-prioriteter til Evolutionpoint, og de\n"
34835 #~ "påvirkede filerne anvender point i stedet for prioriteter.\n"
34836 #~ "Kontroller de importerede filtre for at sikre dig at\n"
34837 #~ "alting stadigvæk fungerer som tiltænkt."
34839 #~ msgid ""
34840 #~ "Some of your Netscape email filters use\n"
34841 #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
34842 #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
34843 #~ "These filters will be dropped."
34844 #~ msgstr ""
34845 #~ "En del af dine Netscape-epostfilter anvender\n"
34846 #~ "funktionerne \"Ignorere tråd\" eller \"Overvåg\n"
34847 #~ "tråd\", som ikke understøttes i Evolution.\n"
34848 #~ "Disse filtre vil blive forkastet."
34850 #~ msgid ""
34851 #~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
34852 #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
34853 #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
34854 #~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
34855 #~ "contained in the message body."
34856 #~ msgstr ""
34857 #~ "En del af dine Netscape-epostfilter tester for\n"
34858 #~ "(u)lighed med en given streng i meddelelseteksten i\n"
34859 #~ "breve, hvilket ikke understøttes i Evolution. Disse filtre\n"
34860 #~ "ændredes til at teste hvorvidt strengen findes\n"
34861 #~ "eller ikke findes i meddelelseteksten."
34863 #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
34864 #~ msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape"
34866 #~ msgid "Importing Netscape data"
34867 #~ msgstr "Importerer Netscape-data"
34869 #~ msgid "Mail Filters"
34870 #~ msgstr "E-mail-filtre"
34872 #~ msgid ""
34873 #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
34874 #~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
34875 #~ msgstr ""
34876 #~ "Evolution har fundet Netscape e-mail-filer.\n"
34877 #~ "Vil du importere dem til Evolution?"
34879 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
34880 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Valgmuligheder for filtre</span>"
34882 #~ msgid "<b>Recipients </b>"
34883 #~ msgstr "<b>Modtagere </b>"
34885 #~ msgid "<b>Date and Time</b>"
34886 #~ msgstr "<b>Dato og tidspunkt</b>"
34888 #~ msgid ""
34889 #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
34890 #~ "been correctly set up and try again."
34891 #~ msgstr ""
34892 #~ "iPods uddata-mappe blev ikke fundet! Sørg venligst for at iPod er sat "
34893 #~ "rigtigt op og prøv igen."
34895 #~ msgid "Could not export data!"
34896 #~ msgstr "Kunne ikke eksportere data!"
34898 #~ msgid "Could not open addressbook!"
34899 #~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebog!"
34901 #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
34902 #~ msgstr "Kunne ikke åbne Evolutions adressebog for at eksportere data."
34904 #~ msgid "Could not open calendar/todo!"
34905 #~ msgstr "Kunne ikke åbne kalender/opgaveliste!"
34907 #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
34908 #~ msgstr ""
34909 #~ "Kunne ikke åbne Evolutions kalender/opgaveliste for at eksportere data."
34911 #~ msgid "Description of the attachment."
34912 #~ msgstr "Beskrivelse af bilaget."
34914 #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
34915 #~ msgstr "Markér bilaget til at blive vist integreret som standard."
34917 #~ msgid "Minicard Test"
34918 #~ msgstr "Test af minivisitkort"
34920 #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
34921 #~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Helix Code, Inc."
34923 #~ msgid "This should test the minicard canvas item"
34924 #~ msgstr "Dette bør teste kanvas-elementet i minivisitkort"
34926 #~ msgid "%H:%M"
34927 #~ msgstr "%H:%M"
34929 #~ msgid "%I:%M %p"
34930 #~ msgstr "%H:%M"
34932 #~ msgid "Su_mmary"
34933 #~ msgstr "Sa_mmendrag"
34935 #~ msgid "Print Preview"
34936 #~ msgstr "Vis udskrift"
34938 #~ msgid ""
34939 #~ "A file by that name already exists.\n"
34940 #~ "Overwrite it?"
34941 #~ msgstr ""
34942 #~ "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
34943 #~ "Overskriv den?"