Update French translation
[evolution.git] / po / fr.po
bloba0f9e58e72865f39ed1501f274b6a3e205275518
1 # French translation of evolution.
2 # Copyright (C) 2000-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Jean-Noël Guiheneuf <jean-noel.guiheneuf@wanadoo.fr>, 2001.
8 # Frédéric Riss <frederic.riss@laposte.net>, 2001-2002.
9 # Joaquim Fellmann <joaquim@altern.org>, 2002.
10 # Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2003.
11 # Brigitte Le Grand <brigitte.le.grand@sun.com> pour Sun Microsystems(tm), 2003.
12 # Yannick Marchegay <yannick.marchegay@lokanova.com>, 2004.
13 # Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
14 # Craig Jeffares <cjeffares@novell.com> pour Novell(tm), 2004.
15 # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
16 # Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2005-2008.
18 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
19 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007, 2009.
20 # Myriam Malga <mmalga@redhat.com>, 2007.
21 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
22 # Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>, 2009.
23 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011, 2015-2016.
24 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2010.
25 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012, 2012.
26 # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2017.
27 # Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2015.
28 # Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
30 #: ../src/shell/main.c:519
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
35 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
36 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 18:05+0000\n"
37 "PO-Revision-Date: 2017-03-03 10:00+0100\n"
38 "Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
40 "Language: fr\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
46 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
47 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
48 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
49 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
50 msgid "Evolution"
51 msgstr "Evolution"
53 # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
54 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
55 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
56 msgstr "Gérer vos courriels, contacts et agendas"
58 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
59 msgid ""
60 "Evolution is a personal information management application that provides "
61 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
62 msgstr ""
63 "Evolution est une application de gestion des informations personnelles qui "
64 "regroupe les fonctions de courriel, d'agenda et de carnet d'adresses."
66 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
67 msgid ""
68 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
69 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
70 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
71 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
72 msgstr ""
73 "Evolution prend en charge un large éventail de formats et de protocoles "
74 "réseaux standards de l'industrie de l'échange d'informations, avec un fort "
75 "accent mis sur la compatibilité et la sécurité. Evolution peut aussi "
76 "facilement s'intégrer à Microsoft Exchange gràce à l'extension « Exchange "
77 "Web Services » (EWS)."
79 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
80 msgid "Evolution Alarm Notify"
81 msgstr "Notification d'alarmes Evolution"
83 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
84 msgid "Calendar event notifications"
85 msgstr "Notifications des évènements de l'agenda"
87 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
88 msgid "Groupware Suite"
89 msgstr "Suite de travail collaboratif"
91 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
92 msgid "Evolution Mail and Calendar"
93 msgstr "Messagerie et agenda d'Evolution"
95 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
96 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
97 msgstr "courriel;agenda;calendrier;contact;carnet d'adresses;tâches;"
99 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
100 msgid "New Window"
101 msgstr "Nouvelle fenêtre"
103 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
104 msgid "Compose a Message"
105 msgstr "Rédiger un message"
107 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
108 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
109 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
110 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
111 msgid "Contacts"
112 msgstr "Contacts"
114 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
115 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:833
116 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544
117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
118 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:577
119 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
120 msgid "Calendar"
121 msgstr "Agenda"
123 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
124 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
125 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
126 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
127 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1240
128 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
129 msgid "Mail"
130 msgstr "Courriel"
132 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
133 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1665
134 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
135 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
136 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
137 msgid "Memos"
138 msgstr "Mémos"
140 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
141 #: ../src/calendar/gui/print.c:2408
142 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
143 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
144 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
145 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1625
146 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
147 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
148 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
149 msgid "Tasks"
150 msgstr "Tâches"
152 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
153 msgid "Enable address formatting"
154 msgstr "Activer le formatage d'adresse"
156 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
157 msgid ""
158 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
159 "destination country"
160 msgstr ""
161 "Indique si les adresses doivent être formatées selon le standard du pays de "
162 "destination"
164 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
165 msgid "Autocomplete length"
166 msgstr "Longueur avant complétion automatique"
168 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
169 msgid ""
170 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
171 "autocomplete."
172 msgstr ""
173 "Le nombre de caractères qui doivent être saisis avant qu'Evolution essaye de "
174 "compléter."
176 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
177 msgid "Show autocompleted name with an address"
178 msgstr "Afficher le nom autocomplété avec une adresse"
180 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
181 msgid ""
182 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
183 "contact in the entry."
184 msgstr ""
185 "Indique s'il faut forcer l'affichage de l'adresse électronique avec le nom "
186 "du contact autocomplété dans la zone de saisie."
188 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
189 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
190 msgstr ""
191 "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms"
193 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
194 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
195 msgstr ""
196 "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms."
198 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
199 msgid "Contact layout style"
200 msgstr "Style de l'agencement des contacts"
202 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
203 msgid ""
204 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
205 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
206 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
207 "contact list."
208 msgstr ""
209 "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par "
210 "rapport à la liste des contacts. « 0 » (vue classique) place le panneau "
211 "d'aperçu sous la liste des contacts. « 1 » (vue verticale) place le panneau "
212 "d'aperçu à côté de la liste des contacts."
214 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
215 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
216 msgstr "Position du panneau d'aperçu des contacts (horizontale)"
218 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
219 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
220 msgstr ""
221 "Position du panneau d'aperçu des contacts pour une orientation horizontale."
223 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
224 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
225 msgstr "Position du panneau d'aperçu des contacts (verticale)"
227 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
228 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
229 msgstr ""
230 "Position du panneau d'aperçu des contacts pour une orientation verticale."
232 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
233 msgid "Show maps"
234 msgstr "Afficher les cartes"
236 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
237 msgid "Whether to show maps in preview pane"
238 msgstr "Indique s'il faut afficher les cartes dans le panneau d'aperçu"
240 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
241 msgid "Primary address book"
242 msgstr "Carnet d'adresses principal"
244 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
245 msgid ""
246 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
247 "“Contacts” view"
248 msgstr ""
249 "L'UID du carnet d'adresses sélectionné (ou « principal ») dans le panneau "
250 "latéral de la vue « Contacts »"
252 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
253 msgid "Show preview pane"
254 msgstr "Afficher le panneau d'aperçu"
256 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
257 msgid "Whether to show the preview pane."
258 msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau d'aperçu."
260 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
261 msgid "true"
262 msgstr "vrai"
264 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
265 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
266 msgstr "Indique s'il faut afficher les numéros de téléphone dans l'éditeur"
268 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
269 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
270 msgstr "Indique s'il faut afficher les adresses SIP dans l'éditeur"
272 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
273 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
274 msgstr ""
275 "Indique s'il faut afficher les adresses de messagerie instantanée dans "
276 "l'éditeur"
278 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
279 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
280 msgstr ""
281 "Indique s'il faut afficher les adresses postales de domicile dans l'éditeur"
283 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
284 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
285 msgstr ""
286 "Indique s'il faut afficher les adresses postales de bureau dans l'éditeur"
288 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
289 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
290 msgstr "Indique s'il faut afficher les autres adresses postales dans l'éditeur"
292 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
293 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
294 msgstr "Indique s'il faut afficher les adresses Web dans l'éditeur"
296 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
297 msgid "Whether to show job information in the editor"
298 msgstr "Indique s'il faut afficher des informations de travail dans l'éditeur"
300 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
301 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
302 msgstr "Indique s'il faut afficher des informations diverses dans l'éditeur"
304 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
305 msgid "Whether to show notes in the editor"
306 msgstr "Indique s'il faut afficher les notes dans l'éditeur"
308 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
309 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
310 msgstr "Indique s'il faut afficher l'onglet Certificats dans l'éditeur"
312 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
313 msgid "Convert mail messages to Unicode"
314 msgstr "Convertit les messages en Unicode"
316 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
317 msgid ""
318 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
319 "different character sets."
320 msgstr ""
321 "Convertit le texte des messages en Unicode UTF-8 pour unifier les balises "
322 "spam/ham provenant de différents jeux de caractères."
324 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
325 msgid "Full path command to run Bogofilter"
326 msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer Bogofilter"
328 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
329 msgid ""
330 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
331 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
332 "arguments."
333 msgstr ""
334 "Chemin complet de commande Bogofilter. S'il n'est pas défini, un chemin "
335 "établi lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/"
336 "bogofilter. La commande ne doit pas contenir d'autres paramètres."
338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
339 msgid "Save directory for reminder audio"
340 msgstr "Répertoire de sauvegarde des rappels audio"
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
343 msgid "Directory for saving reminder audio files"
344 msgstr "Répertoire de sauvegarde des fichiers audio de rappel"
346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
347 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
348 msgstr "Valeur pour le rappel des anniversaires"
350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
351 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
352 msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel d'anniversaire"
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
355 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
356 msgstr "Unités pour le rappel des anniversaires"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
359 msgid ""
360 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
361 msgstr ""
362 "Unités pour un rappel d'anniversaire, « minutes », « hours » ou « days »"
364 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
365 msgid "Compress weekends in month view"
366 msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
368 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
369 msgid ""
370 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
371 "Sunday in the space of one weekday"
372 msgstr ""
373 "Indique si les week-ends doivent être compressés dans la vue mensuelle, ce "
374 "qui placera samedi et dimanche dans l'espace d'un seul jour"
376 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
377 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
378 msgstr "Demander une confirmation pour la suppression des éléments"
380 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
381 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
382 msgstr ""
383 "Indique s'il faut demander une confirmation pour la suppression des rendez-"
384 "vous ou des tâches"
386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
387 msgid "Confirm expunge"
388 msgstr "Confirmer le nettoyage"
390 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
391 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
392 msgstr ""
393 "Indique s'il faut demander une confirmation pour le nettoyage des rendez-"
394 "vous et des tâches"
396 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
397 msgid "Month view vertical pane position"
398 msgstr "Position du panneau vertical dans la vue mensuelle"
400 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
401 msgid ""
402 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
403 "navigator calendar"
404 msgstr ""
405 "Position du panneau vertical, entre les listes d'agendas et le calendrier "
406 "navigateur de dates"
408 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
409 msgid "Workday end hour"
410 msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés se terminent"
412 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
413 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
414 msgstr ""
415 "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24 heures, "
416 "de 0 à 23"
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
419 msgid "Workday end minute"
420 msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés se terminent"
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
423 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
424 msgstr "Minute à laquelle les journées de travail se terminent, de 0 à 59."
426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
427 msgid "Workday start hour"
428 msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés commencent"
430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
431 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
432 msgstr ""
433 "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24 heures, "
434 "de 0 à 23."
436 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
437 msgid "Workday start minute"
438 msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés commencent"
440 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
441 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
442 msgstr "Minute à laquelle les journées de travail commencent, de 0 à 59."
444 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
445 msgid "Workday start time for Monday"
446 msgstr "Heure à laquelle les lundis ouvrés commencent"
448 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
449 msgid ""
450 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
451 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
452 msgstr ""
453 "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24h HHMM, de "
454 "0000 à 2359, ou -1 pour utiliser les heure et minutes de fin de journée"
456 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
457 msgid "Workday end time for Monday"
458 msgstr "Heure à laquelle les lundis ouvrés se terminent"
460 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
461 msgid ""
462 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
463 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
464 msgstr ""
465 "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24h HHMM, "
466 "de 0000 à 2359, ou -1 pour utiliser les heure et minutes de fin de journée"
468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
469 msgid "Workday start time for Tuesday"
470 msgstr "Heure à laquelle les mardis ouvrés commencent"
472 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
473 msgid ""
474 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
475 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
476 msgstr ""
477 "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format vingt "
478 "quatre heures HHMM, de 0000 à 2359, ou -1 pour utiliser day-start-hour et "
479 "day-start-minute"
481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
482 msgid "Workday end time for Tuesday"
483 msgstr "Heure à laquelle les mardis ouvrés se terminent"
485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
486 msgid "Workday start time for Wednesday"
487 msgstr "Heure à laquelle les mercredis ouvrés commencent"
489 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
490 msgid "Workday end time for Wednesday"
491 msgstr "Heure à laquelle les mercredis ouvrés se terminent"
493 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
494 msgid "Workday start time for Thursday"
495 msgstr "Heure à laquelle les jeudis ouvrés commencent"
497 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
498 msgid "Workday end time for Thursday"
499 msgstr "Heure à laquelle les jeudis ouvrés se terminent"
501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
502 msgid "Workday start time for Friday"
503 msgstr "Heure à laquelle les vendredis ouvrés commencent"
505 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
506 msgid "Workday end time for Friday"
507 msgstr "Heure à laquelle les vendredis ouvrés se terminent"
509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
510 msgid "Workday start time for Saturday"
511 msgstr "Heure à laquelle les samedis ouvrés commencent"
513 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
514 msgid "Workday end time for Saturday"
515 msgstr "Heure à laquelle les samedis ouvrés se terminent"
517 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
518 msgid "Workday start time for Sunday"
519 msgstr "Heure à laquelle les dimanches ouvrés commencent"
521 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
522 msgid "Workday end time for Sunday"
523 msgstr "Heure à laquelle les dimanches ouvrés se terminent"
525 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
526 msgid "The second timezone for a Day View"
527 msgstr "Le fuseau horaire secondaire pour une vue quotidienne"
529 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
530 msgid ""
531 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
532 "used in a “timezone” key"
533 msgstr ""
534 "Si activé, affiche le fuseau horaire secondaire dans une vue quotidienne. La "
535 "valeur est identique à celle utilisée pour une clé « timezone »"
537 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
538 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
539 msgstr ""
540 "Fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue quotidienne"
542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
543 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
544 msgstr ""
545 "Liste des fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue "
546 "quotidienne"
548 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
549 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
550 msgstr "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer"
552 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
553 msgid ""
554 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
555 "zones” list"
556 msgstr ""
557 "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer dans une "
558 "liste « day_second_zones »"
560 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
561 msgid "Default reminder value"
562 msgstr "Valeur par défaut du rappel"
564 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
565 msgid "Number of units for determining a default reminder"
566 msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel par défaut"
568 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
569 msgid "Default reminder units"
570 msgstr "Unités par défaut du rappel"
572 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
573 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
574 msgstr "Unités pour le rappel par défaut, « minutes », « hours » ou « days »"
576 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
577 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
578 msgstr "Valeur par défaut de l'intervalle du report de rappels, en minutes"
580 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
581 msgid ""
582 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
583 "notification dialog"
584 msgstr ""
585 "Intervalle par défaut entre les rappels, en minutes, à remplir dans le "
586 "dialogue de la notification"
588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
589 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
590 msgstr ""
591 "Afficher le champ des catégories dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
593 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
594 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
595 msgstr ""
596 "Indique s'il faut afficher le champ catégories dans l'éditeur d'évènement/"
597 "tâche/réunion"
599 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
600 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
601 msgstr "Afficher le champ rôle dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
603 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
604 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
605 msgstr ""
606 "Indique s'il faut afficher le champ rôle dans l'éditeur d'évènement/tâche/"
607 "réunion"
609 # Resource Reservation Protocol
610 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
611 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
612 msgstr "Afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
614 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
615 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
616 msgstr ""
617 "Indique s'il faut afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'évènement/tâche/"
618 "réunion"
620 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
621 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
622 msgstr "Afficher le champ état dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
624 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
625 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
626 msgstr ""
627 "Indique s'il faut afficher le champ état dans l'éditeur d'évènement/tâche/"
628 "réunion"
630 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
631 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
632 msgstr "Afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur d'évènement/réunion"
634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
635 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
636 msgstr ""
637 "Indique s'il faut afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur "
638 "d'évènement/tâche/réunion"
640 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
641 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
642 msgstr "Afficher le champ type dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
644 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
645 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
646 msgstr ""
647 "Indique s'il faut afficher le champ type dans l'éditeur d'évènement/tâche/"
648 "réunion"
650 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
651 msgid "Hide completed tasks"
652 msgstr "Masquer les tâches terminées"
654 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
655 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
656 msgstr "Indique s'il faut masquer les tâches terminées dans la vue des tâches"
658 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
659 msgid "Hide task units"
660 msgstr "Masquer les unités des tâches"
662 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
663 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
664 msgstr ""
665 "Unités pour déterminer quand masquer les tâches, « minutes », « hours » ou "
666 "« days »"
668 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
669 msgid "Hide task value"
670 msgstr "Masquer la valeur de la tâche"
672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
673 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
674 msgstr "Nombre d'unités pour déterminer quand masquer les tâches"
676 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
677 msgid "Horizontal pane position"
678 msgstr "Position du panneau horizontal"
680 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
681 msgid ""
682 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
683 "task list when not in the month view, in pixels"
684 msgstr ""
685 "Position du panneau horizontal hors vue mensuelle, entre le calendrier "
686 "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels"
688 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
689 msgid "Last reminder time"
690 msgstr "Dernier déclenchement du rappel"
692 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
693 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
694 msgstr "Heure à laquelle le dernier rappel a été lancé, en time_t"
696 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
697 msgid "Allow past reminders"
698 msgstr "Autoriser les rappels précédents"
700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
701 msgid ""
702 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
703 msgstr ""
704 "Définit s'il faut afficher des rappels pour des événements, des tâches ou "
705 "des mémos passés"
707 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
708 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
709 msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) — Vue du jour"
711 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
712 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
713 msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) dans l'affichage du jour"
715 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
716 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
717 msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) — Barre de temps"
719 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
720 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
721 msgstr ""
722 "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) dans la barre de temps (vide "
723 "par défaut)"
725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
726 msgid "Marcus Bains Line"
727 msgstr "Ligne de l'heure actuelle (MBL)"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
730 msgid ""
731 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
732 msgstr ""
733 "Indique s'il faut dessiner la ligne Marcus Bains (ligne à la date actuelle) "
734 "dans l'agenda"
736 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
737 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
738 msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos (horizontale)"
740 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
741 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
742 msgstr ""
743 "Position du panneau d'aperçu des tâches pour une orientation horizontale"
745 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
746 msgid "Memo layout style"
747 msgstr "Style de l'agencement des mémos"
749 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
750 msgid ""
751 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
752 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
753 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
754 msgstr ""
755 "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par "
756 "rapport à la liste des mémos. « 0 » (vue classique) place le panneau "
757 "d'aperçu sous la liste des mémos. « 1 » (vue verticale) place le panneau "
758 "d'aperçu à côté de la liste des mémos"
760 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
761 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
762 msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos (verticale)"
764 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
765 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
766 msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos pour une orientation verticale"
768 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
769 msgid "Month view horizontal pane position"
770 msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue mensuelle"
772 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
773 msgid ""
774 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
775 "calendar and task list in the month view, in pixels"
776 msgstr ""
777 "Position du panneau horizontal en vue mensuelle, entre la vue, le calendrier "
778 "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels"
780 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
781 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
782 msgstr "Faire défiler la vue mensuelle d'une semaine et pas d'un mois"
784 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
785 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
786 msgstr ""
787 "Indique s'il faut faire défiler la vue mensuelle d'une semaine et pas d'un "
788 "mois"
790 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
791 msgid "Reminder programs"
792 msgstr "Programmes de rappel"
794 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
795 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
796 msgstr "Programmes qui peuvent être lancés par les rappels"
798 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
799 msgid "Show display reminders in notification tray"
800 msgstr "Afficher les rappels dans la zone de notification"
802 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
803 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
804 msgstr ""
805 "Indique s'il faut utiliser une icône de notification pour afficher les "
806 "rappels"
808 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
809 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
810 msgstr ""
811 "Afficher la boîte de dialogue de notification de rappel toujours au premier "
812 "plan"
814 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
815 msgid ""
816 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
817 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
818 msgstr ""
819 "Indique s'il faut toujours afficher la boîte de dialogue de notification de "
820 "rappel au premier plan. Notez que ce n'est qu'une indication pour le "
821 "gestionnaire de fenêtres, qui peut la respecter ou pas."
823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
824 msgid "Preferred New button item"
825 msgstr "Élément préféré du bouton Nouveau"
827 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
828 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
829 msgstr "Nom de l'élément préféré du bouton Nouveau de la barre d'outils"
831 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
832 msgid "Primary calendar"
833 msgstr "Agenda principal"
835 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
836 msgid ""
837 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
838 "“Calendar” view"
839 msgstr ""
840 "L'UID de l'agenda sélectionné (ou « principal ») dans le panneau latéral de "
841 "la vue « Agenda »"
843 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
844 msgid "Primary memo list"
845 msgstr "Liste principale de mémos"
847 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
848 msgid ""
849 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
850 "“Memos” view"
851 msgstr ""
852 "L'UID de la liste de mémos sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau "
853 "latéral de la vue « Mémos »"
855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
856 msgid "Primary task list"
857 msgstr "Liste principale de tâches"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
860 msgid ""
861 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
862 "“Tasks” view"
863 msgstr ""
864 "L'UID de la liste des tâches sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau "
865 "latéral de la vue « Tâches »"
867 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
868 msgid "Free/busy template URL"
869 msgstr "URL du modèle Libre/Occupé"
871 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
872 #, no-c-format
873 msgid ""
874 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
875 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
876 msgstr ""
877 "Modèle de l'URL à utiliser comme donnée libre/occupé par défaut, %u sera "
878 "remplacé par le nom d'utilisateur de l'adresse électronique tandis que %d "
879 "sera remplacé par le nom de domaine"
881 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
882 msgid "Recurrent Events in Italic"
883 msgstr "Évènements récurrents en italique"
885 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
886 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
887 msgstr ""
888 "Afficher les jours où apparaissent des évènements récurrents en italique "
889 "dans le calendrier en bas à gauche"
891 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
892 msgid "Search range for time-based searching in years"
893 msgstr "Nombre d'années à considérer pour une recherche dans le temps"
895 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
896 msgid ""
897 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
898 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
899 "years"
900 msgstr ""
901 "À partir du jour actuellement sélectionné, de combien d'années la recherche "
902 "dans le temps peut-elle reculer ou avancer pour trouver une autre "
903 "occurrence ; la valeur par défaut est dix ans"
905 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
906 msgid "Show appointment end times in week and month views"
907 msgstr ""
908 "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
909 "hebdomadaires"
911 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
912 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
913 msgstr ""
914 "Indique s'il faut afficher l'heure de fin des évènements dans les vues "
915 "hebdomadaire et mensuelle"
917 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
918 msgid "Show appointment icons in the month view"
919 msgstr "Afficher les icônes de rendez-vous dans le mode vues par mois"
921 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
922 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
923 msgstr ""
924 "Indique s'il faut afficher les icônes des évènements dans le mode vues par "
925 "mois"
927 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
928 msgid "Show the memo preview pane"
929 msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des mémos"
931 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
932 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
933 msgstr ""
934 "Si « vrai », le panneau d'aperçu des mémos est affiché dans la fenêtre "
935 "principale"
937 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
938 msgid "Show the task preview pane"
939 msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des tâches"
941 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
942 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
943 msgstr ""
944 "Si « vrai », le panneau d'aperçu des tâches est affiché dans la fenêtre "
945 "principale"
947 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
948 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
949 msgstr ""
950 "Afficher les numéros de semaine dans la vue quotidienne, la vue de semaine "
951 "de travail et le navigateur de dates"
953 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
954 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
955 msgstr ""
956 "Indique s'il faut afficher les numéros de semaine à différents endroits de "
957 "l'agenda"
959 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
960 msgid "Vertical position for the tag pane"
961 msgstr "Position verticale du panneau des étiquettes"
963 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
964 msgid "Highlight tasks due today"
965 msgstr "Mise en évidence des tâches à effectuer aujourd'hui"
967 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
968 msgid ""
969 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
970 msgstr ""
971 "Indique s'il faut mettre en évidence les tâches à effectuer aujourd'hui avec "
972 "une couleur spéciale (task-due-today-color)"
974 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
975 msgid "Tasks due today color"
976 msgstr "Couleurs des tâches à effectuer aujourd'hui"
978 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
979 msgid ""
980 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
981 "together with task-due-today-highlight"
982 msgstr ""
983 "Couleur des tâches qui sont à effectuer aujourd'hui, dans le format "
984 "« #rrggbb ». Utilisée conjointement à l'option task-due-today-highlight"
986 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
987 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
988 msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches (horizontale)"
990 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
991 msgid "Task layout style"
992 msgstr "Style de l'agencement des tâches"
994 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
995 msgid ""
996 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
997 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
998 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
999 msgstr ""
1000 "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par "
1001 "rapport à la liste des tâches. « 0 » (vue classique) place le panneau "
1002 "d'aperçu sous la liste des tâches. « 1 » (vue verticale) place le panneau "
1003 "d'aperçu à côté de la liste des tâches"
1005 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
1006 msgid "Task preview pane position (vertical)"
1007 msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches (verticale)"
1009 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
1010 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
1011 msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches pour une orientation verticale"
1013 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
1014 msgid "Show reminders for completed tasks"
1015 msgstr "Afficher les rappels pour les tâches achevées"
1017 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
1018 msgid ""
1019 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
1020 "for completed tasks are suppressed."
1021 msgstr ""
1022 "Indique s'il faut afficher des rappels pour les tâches terminées. Quand "
1023 "défini à faux, les rappels pour les tâches terminées sont supprimés."
1025 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
1026 msgid "Highlight overdue tasks"
1027 msgstr "Mise en évidence des tâches en retard"
1029 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
1030 msgid ""
1031 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
1032 msgstr ""
1033 "Indique s'il faut mettre en évidence les tâches en retard avec une couleur "
1034 "spéciale (task-overdue-color)"
1036 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
1037 msgid "Overdue tasks color"
1038 msgstr "Couleur des tâches en retard"
1040 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
1041 msgid ""
1042 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
1043 "together with task-overdue-highlight."
1044 msgstr ""
1045 "Couleur des tâches qui sont en retard, dans le format « #rrggbb ». Utilisée "
1046 "conjointement à l'option task-overdue-highlight."
1048 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
1049 msgid "Time divisions"
1050 msgstr "Divisions horaires"
1052 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1053 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1054 msgstr ""
1055 "Intervalles affichés dans les vues quotidiennes et hebdomadaires de travail, "
1056 "en minutes"
1058 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1059 msgid "Timezone"
1060 msgstr "Fuseau horaire"
1062 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1063 msgid ""
1064 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1065 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1066 msgstr ""
1067 "Le fuseau horaire par défaut à utiliser pour les dates et les horaires dans "
1068 "l'agenda, comme un emplacement non traduit de la base de données des fuseaux "
1069 "horaires d'Olsen par exemple « America/New York »"
1071 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1072 msgid "Twenty four hour time format"
1073 msgstr "Format de date 24 heures"
1075 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1076 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1077 msgstr ""
1078 "Indique s'il faut afficher l'heure en format 24h au lieu du format am/pm"
1080 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1081 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1082 msgstr "Rappel des anniversaires"
1084 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1085 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1086 msgstr "Indique s'il faut mettre en place un rappel pour les anniversaires"
1088 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1089 msgid "Default appointment reminder"
1090 msgstr "Rappel par défaut des rendez-vous"
1092 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1093 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1094 msgstr "Indique s'il faut mettre en place un rappel par défaut des rendez-vous"
1096 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1097 msgid "Use system timezone"
1098 msgstr "Utiliser le fuseau horaire du système"
1100 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1102 msgstr ""
1103 "Utiliser le fuseau horaire du système au lieu de celui défini dans Evolution"
1105 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1106 msgid "First day of the week"
1107 msgstr "Premier jour de la semaine"
1109 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1110 msgid "Monday is a work day"
1111 msgstr "Lundi est un jour ouvrable"
1113 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1114 msgid "Tuesday is a work day"
1115 msgstr "Mardi est un jour ouvrable"
1117 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1118 msgid "Wednesday is a work day"
1119 msgstr "Mercredi est un jour ouvrable"
1121 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1122 msgid "Thursday is a work day"
1123 msgstr "Jeudi est un jour ouvrable"
1125 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1126 msgid "Friday is a work day"
1127 msgstr "Vendredi est un jour ouvrable"
1129 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1130 msgid "Saturday is a work day"
1131 msgstr "Samedi est un jour ouvrable"
1133 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1134 msgid "Sunday is a work day"
1135 msgstr "Dimanche est un jour ouvrable"
1137 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1138 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1139 msgstr "Créer les évènements, les mémos et les tâches comme privés par défaut"
1141 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1142 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1143 msgstr "(Obsolète) premier jour de la semaine, de dimanche (0) à samedi (6)"
1145 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1146 msgid ""
1147 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1148 "“week-start-day-name” instead."
1149 msgstr ""
1150 "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être "
1151 "utilisée. Utiliser « week-start-day-name » à la place."
1153 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1154 msgid "(Deprecated) Work days"
1155 msgstr "(Obsolète) jours ouvrables"
1157 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1158 msgid ""
1159 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1160 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1161 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1162 msgstr ""
1163 "Jours pour lesquels les heures de bureaux doivent être indiquées. (Cette clé "
1164 "a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. "
1165 "Utiliser « work-day-monday », « work-day-tuesday », etc à la place.)"
1167 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1168 msgid "Previous Evolution version"
1169 msgstr "Version précédente d'Evolution"
1171 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1172 msgid ""
1173 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1174 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1175 "versions."
1176 msgstr ""
1177 "La version la plus récemment utilisée d'Evolution, exprimée sous la forme "
1178 "« major.minor.micro ». Cela sert à transférer les données et les paramètres "
1179 "d'une version plus ancienne vers une plus récente."
1181 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1182 msgid "List of disabled plugins"
1183 msgstr "Liste des greffons désactivés"
1185 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1186 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1187 msgstr "La liste des greffons désactivés dans Evolution"
1189 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1190 msgid "The window’s X coordinate"
1191 msgstr "Coordonnée X de la fenêtre"
1193 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1194 msgid "The window’s Y coordinate"
1195 msgstr "Coordonnée Y de la fenêtre"
1197 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1198 msgid "The window’s width in pixels"
1199 msgstr "La largeur de la fenêtre en pixels"
1201 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1202 msgid "The window’s height in pixels"
1203 msgstr "La hauteur de la fenêtre en pixels"
1205 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1206 msgid "Whether the window is maximized"
1207 msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée"
1209 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1210 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1211 msgstr "Importation de l'agenda de GNOME Calendar réalisée"
1213 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1214 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1215 msgstr "Indique si l'agenda de GNOME Calendar a été importé ou non"
1217 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1218 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1219 msgstr "Importation des tâches de GNOME Calendar réalisée"
1221 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1222 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1223 msgstr "Indique si les tâches de GNOME Calendar ont été importées ou non"
1225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1226 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1227 msgstr "Contrôler que Evolution est le lecteur de courriel par défaut"
1229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1230 msgid ""
1231 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1232 msgstr ""
1233 "Chaque fois que Evolution est lancé, contrôle que Evolution est le lecteur "
1234 "de courriel par défaut."
1236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1237 msgid "Default charset in which to compose messages"
1238 msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages"
1240 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1241 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1242 msgstr ""
1243 "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages. Utilise UTF-8 si "
1244 "non configuré."
1246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1247 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1248 msgstr "Nom de l'éditeur préféré pour l'édition des messages"
1250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1251 msgid ""
1252 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1253 "editor is used."
1254 msgstr ""
1255 "Si le nom ne correspond à aucun éditeur connu, c'est l'éditeur intégré basé "
1256 "sur WebKit qui sera utilisé."
1258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1259 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1260 msgstr "Emplacement où le contenu de la galerie de photos doit être recherché"
1262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1263 msgid ""
1264 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1265 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1266 "set path is not pointing to the existent folder"
1267 msgstr ""
1268 "Cette valeur peut être une chaîne vide ce qui signifie que le dossier Images "
1269 "du système, habituellement ~/Images, est utilisé. Ce dossier est également "
1270 "utilisé si le chemin fourni ne pointe pas vers un dossier existant"
1272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1273 msgid "Spell check inline"
1274 msgstr "Correction orthographique en ligne"
1276 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1277 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1278 msgstr "Afficher les indicateurs de fautes d'orthographe au fil de la saisie."
1280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1281 msgid "Automatic link recognition"
1282 msgstr "Reconnaître automatiquement les liens"
1284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1285 msgid "Recognize links in text and replace them."
1286 msgstr "Reconnaître les liens dans le texte et les remplacer."
1288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1289 msgid "Automatic emoticon recognition"
1290 msgstr "Reconnaître automatiquement les frimousses"
1292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1293 msgid ""
1294 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1295 "characters."
1296 msgstr ""
1297 "Reconnaître les frimousses dans le texte et les remplacer par des images ou "
1298 "des caractères Unicode."
1300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1301 msgid "Unicode emoticons"
1302 msgstr "Frimousses Unicode"
1304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1305 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1306 msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les frimousses."
1308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1309 msgid "Attribute message"
1310 msgstr "Message d'attribution"
1312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1313 msgid ""
1314 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1315 "message to the original author"
1316 msgstr ""
1317 "Le texte qui est inséré lors d'une réponse à un message, attribuant le "
1318 "message à l'auteur d'origine"
1320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1321 msgid "Forward message"
1322 msgstr "Message de transfert"
1324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1325 msgid ""
1326 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1327 "forwarded message follows"
1328 msgstr ""
1329 "Le texte qui est inséré lors du transfert d'un message, indiquant que le "
1330 "message transféré suit"
1332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1333 msgid "Original message"
1334 msgstr "Message initial"
1336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1337 msgid ""
1338 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1339 "that the original message follows"
1340 msgstr ""
1341 "Le texte qui est inséré lors d'une réponse à un message, indiquant que le "
1342 "message d'origine suit (top posting)"
1344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1345 msgid "Group Reply replies to list"
1346 msgstr "Répondre au groupe répond à la liste"
1348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1349 msgid ""
1350 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1351 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1352 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1353 "replying."
1354 msgstr ""
1355 "Au lieu du comportement habituel « Répondre à tous », cette option indique "
1356 "au bouton de barre d'outils « Répondre au groupe » de ne répondre qu'à la "
1357 "liste de diffusion par laquelle le message auquel vous répondez est arrivé."
1359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1360 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1361 msgstr "Positionner le curseur en bas des réponses"
1363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1364 msgid ""
1365 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1366 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1367 "message or the bottom."
1368 msgstr ""
1369 "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera le "
1370 "curseur en répondant à un message. On indique ici si le curseur doit se "
1371 "positionner au début ou à la fin du message."
1373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1374 msgid "Always request read receipt"
1375 msgstr "Toujours demander un accusé de lecture"
1377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1378 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1379 msgstr ""
1380 "Indique si une demande d'accusé de lecture doit être ajoutée à chaque "
1381 "message par défaut."
1383 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1384 msgid "Send HTML mail by default"
1385 msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML"
1387 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1388 msgid "Send HTML mail by default."
1389 msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML."
1391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1392 msgid "Spell checking languages"
1393 msgstr "Langues du correcteur orthographique"
1395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1396 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1397 msgstr ""
1398 "Liste des codes de langue des dictionnaires utilisés pour la vérification "
1399 "orthographique."
1401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1402 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1403 msgstr "Afficher le champ « Cci » lors de l'envoi d'un message"
1405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1406 msgid ""
1407 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1408 "the View menu when a mail account is chosen."
1409 msgstr ""
1410 "Afficher le champ « Cci » lors de l'envoi d'un message. Cette option est "
1411 "contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi."
1413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1414 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1415 msgstr "Afficher le champ « Cc » lors de l'envoi d'un message"
1417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1418 msgid ""
1419 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1420 "View menu when a mail account is chosen."
1421 msgstr ""
1422 "Afficher le champ « Cc » lors de l'envoi d'un message. Cette option est "
1423 "contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi."
1425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1426 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1427 msgstr "Afficher le champ de substitution « De » lors de l'envoi d'un message"
1429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1430 msgid ""
1431 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1432 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1433 msgstr ""
1434 "Afficher le champ de substitution « De » lors de l'envoi d'un message. Cette "
1435 "option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie "
1436 "est choisi."
1438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1439 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1440 msgstr "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message"
1442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1443 msgid ""
1444 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1445 "from the View menu when a mail account is chosen."
1446 msgstr ""
1447 "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message. Cette option "
1448 "est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est "
1449 "choisi."
1451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1452 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1453 msgstr ""
1454 "Afficher le champ « De » lors de l'envoi d'un message à un groupe de "
1455 "discussion"
1457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1458 msgid ""
1459 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1460 "the View menu when a news account is chosen."
1461 msgstr ""
1462 "Afficher le champ « De » lors de l'envoi d'un message à un groupe de "
1463 "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un "
1464 "compte de groupe de discussion est choisi."
1466 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1467 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1468 msgstr ""
1469 "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi à un groupe de discussion"
1471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1472 msgid ""
1473 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1474 "from the View menu when a news account is chosen."
1475 msgstr ""
1476 "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message à un groupe de "
1477 "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un "
1478 "compte de groupe de discussion est choisi."
1480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1481 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1482 msgstr "Signer numériquement la réponse lorsque le message d'origine est signé"
1484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1485 msgid ""
1486 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1487 "which is also PGP or S/MIME signed."
1488 msgstr ""
1489 "Activer automatiquement les signatures PGP ou S/MIME lors d'une réponse à un "
1490 "message qui est également signé PGP ou S/MIME."
1492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1493 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1494 msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière Outlook/GMail"
1496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1497 msgid ""
1498 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1499 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1500 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1501 "standard."
1502 msgstr ""
1503 "Coder les noms de fichiers dans les en-têtes de courrier de manière "
1504 "identique à Outlook ou GMail pour leur permettre d'afficher correctement les "
1505 "noms de fichiers contenant des caractères UTF-8 envoyés par Evolution (parce "
1506 "qu'ils ne suivent pas le standard RFC 2231 mais utilisent le RFC 2047 qui "
1507 "est incorrect)."
1509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1510 msgid "Send messages through Outbox folder"
1511 msgstr "Envoyer les messages en passant par la boîte d'envoi"
1513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1514 msgid ""
1515 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1516 "when the messages should be sent."
1517 msgstr ""
1518 "Toujours enregistrer les messages dans la boîte d'envoi avant d'envoyer, "
1519 "pour laisser l'utilisateur choisir quand les messages doivent être envoyés."
1521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1522 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1523 msgstr "Ajouter les signatures personnalisées en haut des réponses"
1525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1526 msgid ""
1527 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1528 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1529 "the message or the bottom."
1530 msgstr ""
1531 "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera leur "
1532 "signature en répondant à un message. On indique ici si elle doit être placée "
1533 "au début ou à la fin du message."
1535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1536 msgid "Do not add signature delimiter"
1537 msgstr "Ne pas ajouter de séparateur de signature"
1539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1540 msgid ""
1541 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1542 "signature when composing a mail."
1543 msgstr ""
1544 "Définir à « TRUE » (vrai) si vous ne souhaitez pas ajouter une séparation "
1545 "avant la signature dans la rédaction d'un message."
1547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1548 msgid "Ignore list Reply-To:"
1549 msgstr "Ignorer l'en-tête Reply-To: des listes"
1551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1552 msgid ""
1553 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1554 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1555 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1556 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1557 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1558 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1559 "Post: header, if there is one."
1560 msgstr ""
1561 "Certaines listes de diffusion définissent un en-tête Reply-To: (répondre à) "
1562 "qui force les abonnés à envoyer les réponses à la liste, même quand ils "
1563 "souhaitent expressément répondre en privé. En définissant cette option à "
1564 "TRUE (Vrai), Evolution ignore les en-têtes Reply-To: pour respecter votre "
1565 "intention. Si vous choisissez de répondre en privé, vous pourrez le faire ; "
1566 "et si vous utilisez l'action « Répondre à la liste », votre volonté sera "
1567 "également respectée. Cela fonctionne par une comparaison de l'en-tête Reply-"
1568 "To: avec l'en-tête List-Post:, s'il existe."
1570 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1571 msgid "List of localized “Re”"
1572 msgstr "Liste des « Re » localisés"
1574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1575 msgid ""
1576 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1577 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1578 "An example is “SV,AV”."
1579 msgstr ""
1580 "Liste, séparée par une virgule, des abréviations localisées de « Re » à "
1581 "ignorer dans le texte de l'objet lors d'une réponse à un message, en plus du "
1582 "préfixe standard « Re ». Un exemple est « SV,AV »."
1584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1585 msgid "List of localized “Re” separators"
1586 msgstr "Liste des « Re » localisés"
1588 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1589 msgid ""
1590 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1591 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1592 "“︰” separators."
1593 msgstr ""
1594 "Liste, séparée par une virgule, des abréviations localisées de « Re » à "
1595 "ignorer dans le texte de l'objet lors d'une réponse à un message, en plus du "
1596 "préfixe standard « Re ». Un exemple est « SV,AV »."
1598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1599 msgid "Number of characters for wrapping"
1600 msgstr "Nombre de caractères pour le retour à la ligne"
1602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1603 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1604 msgstr ""
1605 "Le retour à la ligne sera effectué après le nombre de caractères indiqué."
1607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1608 msgid ""
1609 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1610 msgstr ""
1611 "Nombre de destinataires À et Cc à qui demander des « prompt-on-many-to-cc-"
1612 "recips »"
1614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1615 msgid ""
1616 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1617 msgstr ""
1618 "Quand demander, quand le nombre de destinataires À et Cc atteint cette "
1619 "valeur."
1621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1622 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1623 msgstr ""
1624 "Indique s'il faut toujours afficher les boutons Signer et Chiffrer dans la "
1625 "barre d'outils"
1627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1628 msgid ""
1629 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1630 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1631 "being used."
1632 msgstr ""
1633 "Si défini à « vrai », les boutons Signer et Chiffrer pour PGP ou S/MIME sont "
1634 "toujours affichés dans la barre d'outils de l'éditeur. Sinon, ils ne "
1635 "s'affichent que s'ils sont utilisés."
1637 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1638 msgid "Wrap quoted text in replies"
1639 msgstr "Replier le texte cité dans les réponses"
1641 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1642 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1643 msgstr ""
1644 "Si défini à « true » (vrai), le texte cité dans les réponses est replié."
1646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1647 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1648 msgstr ""
1649 "Indique s'il faut respecter l'indication de l'en-tête de message Content-"
1650 "Disposition:inline"
1652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1653 msgid ""
1654 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1655 "Disposition: inline."
1656 msgstr ""
1657 "Définir à « false » (faux) pour bloquer l'affichage automatique des pièces "
1658 "jointes avec Content-Disposition: inline."
1660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1661 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1662 msgstr "Format du fichier d'enregistrement pendant un glisser-déposer"
1664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1665 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1666 msgstr "Peut être soit « mbox », soit « pdf »."
1668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1669 msgid "Show image animations"
1670 msgstr "Afficher les animations"
1672 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1673 msgid ""
1674 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1675 "annoying and prefer to see a static image instead."
1676 msgstr ""
1677 "Activer les images animées dans les messages HTML. Beaucoup de personnes les "
1678 "trouvent ennuyantes et préfèrent voir des images fixes."
1680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1681 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1682 msgstr "Activer ou désactiver la fonctionnalité de recherche interactive"
1684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1685 msgid ""
1686 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1687 "names."
1688 msgstr ""
1689 "Activer la barre de recherche latérale qui permet une recherche interactive "
1690 "de noms de dossiers."
1692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1693 msgid "Enable or disable magic space bar"
1694 msgstr "Activer ou désactiver la barre d'espace magique"
1696 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1697 msgid ""
1698 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1699 "and folders."
1700 msgstr ""
1701 "Activer ceci pour défiler avec la barre Espace dans l'aperçu des messages, "
1702 "les listes de messages et les dossiers."
1704 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1705 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1706 msgstr ""
1707 "Activer pour utiliser des paramètres d'affichage des listes de messages "
1708 "similaires pour tous les dossiers"
1710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1711 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1712 msgstr ""
1713 "Activer pour utiliser des paramètres d'affichage des listes de messages "
1714 "similaires pour tous les dossiers."
1716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1717 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1718 msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »"
1720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1721 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1722 msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »."
1724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1725 msgid "Citation highlight color"
1726 msgstr "Couleur de surbrillance des citations"
1728 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1729 msgid "Citation highlight color."
1730 msgstr "Couleur de surbrillance des citations."
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1733 msgid "Enable/disable caret mode"
1734 msgstr "Activer/désactiver la lecture au curseur"
1736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1737 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1738 msgstr ""
1739 "Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous "
1740 "lisez vos mails."
1742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1743 msgid "Default charset in which to display messages"
1744 msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages"
1746 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1747 msgid "Default charset in which to display messages."
1748 msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages."
1750 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1751 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1752 msgstr ""
1753 "Charger automatiquement les images pour les messages HTML en utilisant http"
1755 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1756 msgid "Show notification about missing remote content"
1757 msgstr "Afficher les notifications concernant le contenu distant manquant"
1759 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1760 msgid ""
1761 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1762 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1763 "show a notification about it on top of the preview panel."
1764 msgstr ""
1765 "Lorsque l'aperçu du message affiche une note indiquant qu'il faut "
1766 "télécharger du contenu distant qui n'est pas autorisé à l'utilisateur ou au "
1767 "site, une notification apparaît en haut du panneau d'aperçu."
1769 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1770 msgid "Show Animations"
1771 msgstr "Afficher les animations"
1773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1774 msgid "Show animated images as animations."
1775 msgstr "Afficher les images animées comme une animation."
1777 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1778 msgid "Show all message headers"
1779 msgstr "Afficher tous les en-têtes des messages"
1781 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1782 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1783 msgstr "Affiche tous les en-têtes lors de l'affichage des messages."
1785 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1786 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1787 msgstr "Liste des en-têtes à montrer lors de l'affichage d'un message."
1789 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1790 msgid ""
1791 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1792 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1793 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1794 msgstr ""
1795 "Chaque en-tête est représentée par une paire : son nom et un booléen "
1796 "indiquant si l'en-tête est activée. Les en-têtes désactivées ne sont pas "
1797 "montrées lors de l'affichage du message, mais sont toujours présentes dans "
1798 "la liste des préférences."
1800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1801 msgid "Show photo of the sender"
1802 msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur"
1804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1805 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1806 msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur dans le volet de lecture de message."
1808 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1809 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1810 msgstr "Chercher la photo de l'expéditeur sur gravatar.com"
1812 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1813 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1814 msgstr ""
1815 "Permet de rechercher également sur gravatar.com pour les photos "
1816 "d'expéditeurs."
1818 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1819 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1820 msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué"
1822 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1823 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1824 msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué."
1826 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1827 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1828 msgstr "Marquer comme lu toujours après le délai indiqué"
1830 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1831 msgid ""
1832 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1833 "also after the folder change."
1834 msgstr ""
1835 "Si défini à vrai, le message sélectionné sera marqué comme non lu après le "
1836 "délai ou une modification du dossier."
1838 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1839 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1840 msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus"
1842 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1843 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1844 msgstr "Délai en millisecondes avant de marquer les messages comme vus."
1846 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1847 msgid "Show Attachment Bar"
1848 msgstr "Afficher la barre des pièces jointes"
1850 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1851 msgid ""
1852 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1853 "attachments."
1854 msgstr ""
1855 "Afficher la barre des pièces jointes au-dessous du panneau d'aperçu des "
1856 "messages lorsqu'un message possède des pièces jointes."
1858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1859 msgid "Sender email-address column in the message list"
1860 msgstr "Colonne du courriel de l'expéditeur dans la liste des messages"
1862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1863 msgid ""
1864 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1865 "list."
1866 msgstr ""
1867 "Afficher le courriel de l'expéditeur dans une colonne à part dans la liste "
1868 "des messages."
1870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1871 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1872 msgstr ""
1873 "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages"
1875 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1876 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1877 msgstr ""
1878 "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages."
1880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1881 msgid "Show junk messages in the message-list"
1882 msgstr "Afficher les messages pourriels dans la liste des messages"
1884 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1885 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1886 msgstr ""
1887 "Afficher les messages pourriels (barrés en rouge) dans la liste des messages."
1889 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1890 msgid "Enable Unmatched search folder"
1891 msgstr "Activer les dossiers de recherche sans correspondance"
1893 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1894 msgid ""
1895 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1896 "Search Folders are disabled."
1897 msgstr ""
1898 "Activer les dossiers de recherche sans correspondance parmi les dossiers de "
1899 "recherche. Il ne se passe rien si les dossiers de recherche sont désactivés."
1901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1902 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1903 msgstr "Masque l'aperçu par dossier et supprime la sélection"
1905 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1906 msgid ""
1907 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1908 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1909 msgstr ""
1910 "Cette clé est lue une fois, puis définie à faux après la lecture. Cela "
1911 "désélectionne le message dans la liste et supprime l'aperçu pour ce dossier."
1913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1914 msgid "Height of the message-list pane"
1915 msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages"
1917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1918 msgid "Height of the message-list pane."
1919 msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages."
1921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1922 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1923 msgstr ""
1924 "Indique si les en-têtes du message sont masquées dans l'interface utilisateur"
1926 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1927 msgid "Width of the message-list pane"
1928 msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages"
1930 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1931 msgid "Width of the message-list pane."
1932 msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages."
1934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1935 msgid "Layout style"
1936 msgstr "Style de l'agencement"
1938 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1939 msgid ""
1940 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1941 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1942 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1943 "message list."
1944 msgstr ""
1945 "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par "
1946 "rapport à la liste des messages. « 0 » (vue classique) place le panneau "
1947 "d'aperçu sous la liste des messages. « 1 » (vue verticale) place le panneau "
1948 "d'aperçu à côté de la liste des messages."
1950 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1951 msgid "Variable width font"
1952 msgstr "Largeur de polices variable"
1954 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1955 msgid "The variable width font for mail display."
1956 msgstr "La police à largeur variable pour l'affichage des messages."
1958 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1959 msgid "Terminal font"
1960 msgstr "Police du terminal"
1962 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1963 msgid "The terminal font for mail display."
1964 msgstr "La police de terminal pour l'affichage des messages."
1966 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1967 msgid "Use custom fonts"
1968 msgstr "Utiliser des polices personnalisées"
1970 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1971 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1972 msgstr "Utiliser des polices personnalisées pour afficher le courriel."
1974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1975 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1976 msgstr "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci"
1978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1979 msgid ""
1980 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1981 "address_count."
1982 msgstr ""
1983 "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci au nombre indiqué dans "
1984 "address_count."
1986 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1987 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1988 msgstr "Nombre d'adresses à afficher pour À/Cc/Cci"
1990 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1991 msgid ""
1992 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1993 "beyond which a “...” is shown."
1994 msgstr ""
1995 "Cela définit le nombre d'adresses à afficher dans la vue de la liste de "
1996 "messages par défaut, au-delà duquel « ... » est affiché."
1998 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1999 msgid "Thread the message-list based on Subject"
2000 msgstr "Groupe la liste des messages d'après leur objet"
2002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
2003 msgid ""
2004 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
2005 "not contain In-Reply-To or References headers."
2006 msgstr ""
2007 "Indique s'il faut revenir au groupement par objet quand les messages ne "
2008 "contiennent pas d'en-têtes In-Reply-To ou References."
2010 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
2011 msgid "Default value for thread expand state"
2012 msgstr "Valeur par défaut pour l'état d'expansion des fils de discussion"
2014 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
2015 msgid ""
2016 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
2017 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
2018 msgstr ""
2019 "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être dans un état "
2020 "étendu ou compact par défaut. Evolution doit être redémarré."
2022 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
2023 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
2024 msgstr ""
2025 "Indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le dernier "
2026 "message de leur fil"
2028 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
2029 msgid ""
2030 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
2031 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
2032 "restart."
2033 msgstr ""
2034 "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le "
2035 "dernier message de chaque fil de discussion, plutôt que par date. Evolution "
2036 "nécessite un redémarrage."
2038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
2039 msgid "Whether sort thread children always ascending"
2040 msgstr ""
2041 "Indique s'il faut trier les enfants du fil de discussion toujours de façon "
2042 "croissante"
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
2045 msgid ""
2046 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
2047 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
2048 msgstr ""
2049 "Ce paramètre indique si les enfants des fils de discussion doivent être "
2050 "triés de manière croissante, plutôt que d'utiliser le même ordre de tri "
2051 "qu'au niveau de la racine des fils de discussion."
2053 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
2054 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
2055 msgstr ""
2056 "Trier les comptes en ordre alphabétique dans une arborescence de dossiers"
2058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
2059 msgid ""
2060 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2061 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2062 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2063 "given by a user"
2064 msgstr ""
2065 "Indique comment trier les comptes dans une arborescence de dossiers utilisée "
2066 "dans une vue courriel. Si défini à « true », les comptes sont triés en ordre "
2067 "alphabétique, excepté les dossiers « Sur cet ordinateur » et « Dossiers de "
2068 "recherche », sinon les comptes sont triés en fonction de l'ordre imposé par "
2069 "l'utilisateur"
2071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
2072 msgid "Log filter actions"
2073 msgstr "Enregistrer les actions des filtres"
2075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
2076 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2077 msgstr "Enregistre les actions des filtres dans le fichier de journal indiqué."
2079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2080 msgid "Logfile to log filter actions"
2081 msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres"
2083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2084 msgid "Logfile to log filter actions."
2085 msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres."
2087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2088 msgid "Flush Outbox after filtering"
2089 msgstr "Vider la boîte d'envoi après le filtrage"
2091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2092 msgid ""
2093 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2094 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2095 "one minute after the last action invocation."
2096 msgstr ""
2097 "Indique si la boîte d'envoi est vidée après que le filtrage a été effectué. "
2098 "Ce vidage ne se produit que lorsqu'une action de filtre « Faire suivre » est "
2099 "utilisée et si approximativement une minute s'est écoulée depuis la dernière "
2100 "action invoquée."
2102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2103 msgid "Default forward style"
2104 msgstr "Style de transfert par défaut"
2106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2107 msgid "Default reply style"
2108 msgstr "Style de réponse par défaut"
2110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2111 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2112 msgstr "Demander pour l'envoi avec combinaison de touches (Ctrl + Entrée)"
2114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2115 msgid ""
2116 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2117 "accelerator."
2118 msgstr ""
2119 "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie un message "
2120 "avec une combinaison de touches."
2122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2123 msgid "Prompt on empty subject"
2124 msgstr "Demander pour les objets vides"
2126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2127 msgid ""
2128 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2129 msgstr ""
2130 "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie des message "
2131 "sans objet."
2133 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2134 msgid "Prompt when emptying the trash"
2135 msgstr "Demander lorsque la corbeille est vidée"
2137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2138 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2139 msgstr ""
2140 "Demander à l'utilisateur quand il ou elle essaie de vider la corbeille."
2142 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2143 msgid "Prompt when user expunges"
2144 msgstr "Demander quand l'utilisateur nettoie"
2146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2147 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2148 msgstr ""
2149 "Demander à l'utilisateur quand il ou elle essaie de nettoyer un dossier."
2151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2152 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2153 msgstr ""
2154 "Demander avant l'envoi à des destinataires non saisis sous la forme "
2155 "d'adresses de courriel"
2157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2158 msgid ""
2159 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2160 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2161 msgstr ""
2162 "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
2163 "envoyez un message à des destinataires non saisis sous la forme d'adresses "
2164 "de courriel."
2166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2167 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2168 msgstr "Demander si l'utilisateur remplit uniquement Cci"
2170 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2171 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2172 msgstr ""
2173 "Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires sans À ou Cc "
2174 "définis."
2176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2177 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2178 msgstr ""
2179 "Demander lorsque l'utilisateur essaye d'envoyer des message HTML non désirés"
2181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2182 msgid ""
2183 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2184 "receive HTML mail."
2185 msgstr ""
2186 "Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent "
2187 "pas."
2189 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2190 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2191 msgstr "Demander lors de l'envoi de 10 messages ou plus à la fois"
2193 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2194 msgid ""
2195 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2196 "they really want to do it."
2197 msgstr ""
2198 "Si un utilisateur essaye d'ouvrir 10 messages ou plus en une seule fois, lui "
2199 "demander si c'est réellement ce qu'il désire."
2201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2202 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2203 msgstr "Demander lors du marquage de messages multiples"
2205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2206 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2207 msgstr ""
2208 "Activer ou désactiver la confirmation lors du marquage de plusieurs messages."
2210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2211 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2212 msgstr ""
2213 "Demander lors de la suppression de messages dans un dossier de recherche"
2215 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2216 msgid ""
2217 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2218 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2219 "the search results."
2220 msgstr ""
2221 "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que la "
2222 "suppression de messages du dossier de recherche supprime définitivement ces "
2223 "messages et ne les supprime pas simplement des résultats de recherche."
2225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2226 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2227 msgstr ""
2228 "Demande s'il faut copier un dossier lors d'un glisser-déposer dans "
2229 "l'arborescence des dossiers"
2231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2232 msgid ""
2233 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2234 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2235 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2236 "ask user."
2237 msgstr ""
2238 "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre la copie lors "
2239 "d'un glisser-déposer de dossiers dans l'arborescence des dossiers), "
2240 "« always » (toujours permettre la copie lors d'un glisser-déposer de "
2241 "dossiers dans l'arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou "
2242 "« ask » (ou toute autre valeur), demander à l'utilisateur."
2244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2245 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2246 msgstr ""
2247 "Demande s'il faut déplacer un dossier lors d'un glisser-déposer dans "
2248 "l'arborescence des dossiers"
2250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2251 msgid ""
2252 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2253 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2254 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2255 "ask user."
2256 msgstr ""
2257 "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre le déplacement "
2258 "lors d'un glisser-déposer de dossiers dans l'arborescence des dossiers), "
2259 "« always » (toujours permettre le déplacement lors d'un glisser-déposer de "
2260 "dossiers dans l'arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou "
2261 "« ask » (ou toute autre valeur), demander à l'utilisateur."
2263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2264 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2265 msgstr ""
2266 "Demander lors de réponses privées à des messages de listes de diffusion"
2268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2269 msgid ""
2270 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2271 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2272 msgstr ""
2273 "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
2274 "répondez en privé à un message qui est arrivé par l'intermédiaire d'une "
2275 "liste de diffusion."
2277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2278 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2279 msgstr "Demander lorsqu'une liste de diffusion détourne les réponses privées"
2281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2282 msgid ""
2283 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2284 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2285 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2286 msgstr ""
2287 "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
2288 "répondez en privé à un message qui est arrivé par l'intermédiaire d'une "
2289 "liste de diffusion, mais que la liste a placé un en-tête « Reply-To: » qui "
2290 "redirige votre réponse sur la liste."
2292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2293 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2294 msgstr "Demander lors de réponses à de nombreux destinataires"
2296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2297 msgid ""
2298 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2299 "reply to many people."
2300 msgstr ""
2301 "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
2302 "envoyez une réponse à de nombreuses personnes."
2304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2305 msgid ""
2306 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2307 "formatting"
2308 msgstr ""
2309 "Demander lorsque vous changez de format d'édition et que le contenu va "
2310 "perdre son formatage."
2312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2313 msgid ""
2314 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2315 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2316 msgstr ""
2317 "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
2318 "changez de format d'édition et que le contenu va perdre son formatage."
2320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2321 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2322 msgstr "Demander lors de l'envoi à de nombreux destinataires À et Cc"
2324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2325 msgid ""
2326 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2327 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2328 msgstr ""
2329 "Active ou désactiver le dialogue lors de l'envoi à de nombreux destinataires "
2330 "À et Cc. Le « composer-many-to-cc-recips-num » définit le seuil de "
2331 "déclenchement."
2333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2334 msgid ""
2335 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2336 "or replying to the displayed message."
2337 msgstr ""
2338 "Règles de fermeture automatique de la fenêtre du navigateur de messages lors "
2339 "du transfert ou de réponse au message affiché."
2341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2342 msgid "Empty Trash folders on exit"
2343 msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant"
2345 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2346 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2347 msgstr "Vider tous les dossiers Corbeille en quittant Evolution."
2349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2350 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2351 msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de corbeille en quittant"
2353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2354 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2355 msgstr "Durée minimum en jours avant de vider la corbeille en quittant."
2357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2358 msgid "Last time Empty Trash was run"
2359 msgstr "Dernière fois où la corbeille a été vidée"
2361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2362 msgid ""
2363 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2364 msgstr ""
2365 "La dernière fois que la corbeille a été vidée, en jours depuis le 1/1/1970 "
2366 "(Epoch)."
2368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2369 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2370 msgstr "Durée d'affichage en secondes de l'erreur dans la barre d'état."
2372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2373 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2374 msgstr "Niveau au-delà duquel les messages doivent être journalisés."
2376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2377 msgid ""
2378 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2379 "for debug messages."
2380 msgstr ""
2381 "Cette option peut prendre les valeurs suivantes : 0 pour les erreurs, 1 pour "
2382 "les avertissements et 2 pour les messages de débogage."
2384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2385 msgid "Show original “Date” header value."
2386 msgstr "Afficher la valeur d'origine de l'en-tête « Date »."
2388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2389 msgid ""
2390 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2391 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2392 "format and local time zone."
2393 msgstr ""
2394 "Afficher la valeur d'origine de l'en-tête « Date » (avec l'heure locale si "
2395 "le fuseau horaire est différent). Sinon, toujours afficher la valeur de l'en-"
2396 "tête « Date » dans le format préféré de l'utilisateur et dans le fuseau "
2397 "horaire local."
2399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2400 msgid "List of Labels and their associated colors"
2401 msgstr "Liste des étiquettes et des couleurs qui leur sont associées"
2403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2404 msgid ""
2405 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2406 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2407 msgstr ""
2408 "Liste des étiquettes connues pour le client de messagerie d'Evolution. Cette "
2409 "liste contient des chaînes de type nom:couleur où les couleurs utilisent le "
2410 "codage hexadécimal HTML."
2412 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2413 msgid "Check incoming mail being junk"
2414 msgstr "Vérifier si les messages entrants sont des pourriels"
2416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2417 msgid "Run junk test on incoming mail."
2418 msgstr "Lancer le test de pourriel sur les messages entrants."
2420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2421 msgid "Empty Junk folders on exit"
2422 msgstr "Vider les dossiers Pourriels en quittant"
2424 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2425 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2426 msgstr "Vider tous les dossiers Pourriels en quittant Evolution."
2428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2429 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2430 msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de pourriels en quittant"
2432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2433 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2434 msgstr "Durée minimum en jours entre les vidages de pourriels en quittant."
2436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2437 msgid "Last time Empty Junk was run"
2438 msgstr "Dernière fois où les pourriels ont été vidés"
2440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2441 msgid ""
2442 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2443 msgstr "Dernier vidage des pourriels, en jours depuis le 1/1/1970 (Epoch)."
2445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2446 msgid "The default plugin for Junk hook"
2447 msgstr "Le greffon par défaut pour le traitement du pourriel"
2449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2450 msgid ""
2451 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2452 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2453 "to the other available plugins."
2454 msgstr ""
2455 "Ceci est le greffon de pourriel par défaut, bien que de nombreux greffons "
2456 "soient activés. Si le greffon listé par défaut est désactivé, les autres "
2457 "greffons disponibles ne prendront pas le relais."
2459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2460 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2461 msgstr ""
2462 "Indique s'il faut consulter le carnet d'adresses pour l'expéditeur du "
2463 "courriel"
2465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2466 msgid ""
2467 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2468 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2469 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2470 "autocompletion."
2471 msgstr ""
2472 "Indique s'il faut rechercher l'expéditeur du courriel dans le carnet "
2473 "d'adresses. S'il est trouvé, le message n'est certainement pas un pourriel. "
2474 "Les carnets utilisés pour la complétion automatique seront consultés, mais "
2475 "l'opération peut être lente si vous utilisez des carnets d'adresses distants "
2476 "(tel que LDAP)."
2478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2479 msgid ""
2480 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2481 "book only"
2482 msgstr ""
2483 "Indique s'il faut vérifier les adresses pour le filtrage des pourriels "
2484 "seulement dans le carnet d'adresses local"
2486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2487 msgid ""
2488 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2489 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2490 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2491 msgstr ""
2492 "Cette option est relative à la clé « lookup_addressbook » et est utilisée "
2493 "pour savoir s'il faut vérifier les adresses seulement dans le carnet "
2494 "d'adresses local pour exclure du filtrage pourriel les courriels envoyés par "
2495 "des contacts connus."
2497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2498 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2499 msgstr ""
2500 "Indique s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des "
2501 "pourriels"
2503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2504 msgid ""
2505 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2506 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2507 "checking speed."
2508 msgstr ""
2509 "Indique s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des "
2510 "pourriels. Si cette option est active et que des en-têtes sont renseignés, "
2511 "la détection des pourriels sera plus rapide."
2513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2514 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2515 msgstr "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels."
2517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2518 msgid ""
2519 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2520 "in the format “headername=value”."
2521 msgstr ""
2522 "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels. Les "
2523 "éléments de la liste sont des chaînes au format « nom-entête=valeur »."
2525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2526 msgid "UID string of the default account."
2527 msgstr "Chaîne UID pour le compte par défaut."
2529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2530 msgid "Save directory"
2531 msgstr "Répertoire de sauvegarde"
2533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2534 msgid "Directory for saving mail component files."
2535 msgstr "Répertoire pour enregistrer les fichiers joints aux courriels."
2537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2538 msgid "Composer load/attach directory"
2539 msgstr "Répertoire de l'éditeur pour charger/joindre"
2541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2542 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2543 msgstr "Répertoire pour charger/joindre des fichiers dans l'éditeur."
2545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2546 msgid "Check for new messages on start"
2547 msgstr "Vérifier les nouveaux messages au démarrage"
2549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2550 msgid ""
2551 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2552 "also sending messages from Outbox."
2553 msgstr ""
2554 "Indique s'il faut vérifier la présence de nouveaux messages lorsqu'Evolution "
2555 "démarre. Cela signifie également l'envoi des messages de la boîte d'envoi."
2557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2558 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2559 msgstr "Vérifier les nouveaux messages de tous les comptes"
2561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2562 msgid ""
2563 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2564 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2565 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2566 msgstr ""
2567 "Indique s'il faut vérifier la présence de nouveaux messages dans tous les "
2568 "comptes actifs indépendamment de l'option « Vérifier les nouveaux messages "
2569 "toutes les » lorsqu'Evolution démarre. Cette option ne peut être utilisée "
2570 "que conjointement à l'option « send_recv_on_start »."
2572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2573 msgid "Server synchronization interval"
2574 msgstr "Délai de synchronisation avec le serveur"
2576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2577 msgid ""
2578 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2579 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2580 msgstr ""
2581 "Vérifie à quelle fréquence les modifications locales sont synchronisées avec "
2582 "le serveur de messagerie distant. Le délai doit être d'au moins 30 secondes."
2584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2585 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2586 msgstr "Permettre le nettoyage des dossiers virtuels"
2588 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2589 msgid ""
2590 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2591 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2592 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2593 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2594 msgstr ""
2595 "Active le nettoyage des dossiers virtuels, ce qui signifie que "
2596 "Dossier→Nettoyer reste disponible dans les dossiers virtuels, tandis que le "
2597 "nettoyage lui-même s'effectue non seulement dans les dossiers virtuels mais "
2598 "aussi dans tous les dossiers pour tous les messages supprimés dans le "
2599 "dossier virtuel."
2601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2602 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2603 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2604 msgstr "Hériter des couleurs du thème en format HTML"
2606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2607 msgid ""
2608 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2609 "resulting HTML formatted message."
2610 msgstr ""
2611 "Quand activé, les couleurs du thème pour l'arrière-plan, le texte et les "
2612 "liens sont envoyé avec le message HTML résultant."
2614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2615 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2616 msgstr "Un dossier d'archive pour les dossiers « Sur cet ordinateur »."
2618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2619 msgid ""
2620 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2621 "Computer folder."
2622 msgstr ""
2623 "Un dossier d'archive à utiliser avec la commande Messages/Archiver... quand "
2624 "on se trouve dans le dossier « Sur cet ordinateur »."
2626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2627 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2628 msgstr "(Obsolète) Style de transfert par défaut"
2630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2631 msgid ""
2632 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2633 "“forward-style-name” instead."
2634 msgstr ""
2635 "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être "
2636 "utilisée. Utiliser « forward-style-name » à la place."
2638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2639 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2640 msgstr "(Obsolète) Style de réponse par défaut"
2642 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2643 msgid ""
2644 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2645 "“reply-style-name” instead."
2646 msgstr ""
2647 "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être "
2648 "utilisée. Utiliser « reply-style-name » à la place."
2650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2651 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2652 msgstr "(Obsolète) Liste des en-têtes personnels et de leur activation."
2654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2655 msgid ""
2656 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2657 "“show-headers” instead."
2658 msgstr ""
2659 "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être "
2660 "utilisée. Utiliser « show-headers » à la place."
2662 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2663 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2664 msgstr "(Obsolète) Charger les images pour les messages HTML en utilisant http"
2666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2667 msgid ""
2668 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2669 "“image-loading-policy” instead."
2670 msgstr ""
2671 "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être "
2672 "utilisée. Utiliser « image-loading-policy » à la place."
2674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2675 msgid ""
2676 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2677 "or replies to the message shown in the window"
2678 msgstr ""
2679 "(Obsolète) Demande s'il faut fermer la fenêtre du message lorsque "
2680 "l'utilisateur fait suivre ou répond au message affiché dans la fenêtre"
2682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2683 msgid ""
2684 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2685 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2686 msgstr ""
2687 "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être "
2688 "utilisée. Utiliser « browser-close-on-reply-policy » à la place."
2690 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2691 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2692 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2693 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2694 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2695 msgstr ""
2696 "[« pièce jointe », « pièce », « joindre », « jointe », « joint », « ci-"
2697 "joint », « ci-jointe », « inclure », « inclue », « inclus », « attaché »]"
2699 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2700 msgid ""
2701 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2702 "body"
2703 msgstr ""
2704 "Liste d'indices que le greffon d'oubli des pièces jointes doit rechercher "
2705 "dans le corps d'un message"
2707 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2708 msgid ""
2709 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2710 "body."
2711 msgstr ""
2712 "Liste d'indices que le greffon d'oubli des pièces jointes doit rechercher "
2713 "dans le corps d'un message."
2715 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2716 msgid "Address book source"
2717 msgstr "Source du carnet d'adresses"
2719 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2720 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2721 msgstr ""
2722 "Carnet d'adresses à utiliser pour l'enregistrement des contacts synchronisés "
2723 "automatiquement."
2725 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2726 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2727 msgstr "Contacts Pidgin synchronisés automatiquement"
2729 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2730 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2731 msgstr ""
2732 "Indique si les contacts Pidgin doivent être automatiquement synchronisés."
2734 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2735 msgid "Enable autocontacts"
2736 msgstr "Activer les auto-contacts"
2738 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2739 msgid ""
2740 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2741 msgstr ""
2742 "Indique si les contacts doivent être automatiquement ajoutés au carnet "
2743 "d'adresses de l'utilisateur."
2745 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2746 msgid "Pidgin address book source"
2747 msgstr "Source du carnet d'adresses Pidgin"
2749 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2750 msgid ""
2751 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2752 msgstr ""
2753 "Carnet d'adresses à utiliser pour l'enregistrement des contacts synchronisés "
2754 "automatiquement à partir de Pidgin."
2756 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2757 msgid "Pidgin check interval"
2758 msgstr "Délai entre les vérifications de Pidgin"
2760 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2761 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2762 msgstr ""
2763 "Délai entre les vérifications pour la synchronisation Pidgin des contacts."
2765 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2766 msgid "Pidgin last sync MD5"
2767 msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin"
2769 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2770 msgid "Pidgin last sync MD5."
2771 msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin."
2773 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2774 msgid "Pidgin last sync time"
2775 msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin"
2777 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2778 msgid "Pidgin last sync time."
2779 msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin."
2781 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2782 msgid "List of Custom Headers"
2783 msgstr "Liste d'en-têtes personnalisés"
2785 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2786 msgid ""
2787 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2788 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2789 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2790 msgstr ""
2791 "Cette clé fournit la liste des en-têtes personnalisés que vous pouvez "
2792 "ajouter à un message sortant. Le format pour indiquer un en-tête et sa "
2793 "valeur est : nom de l'en-tête personnalisé suivi de « = » puis les valeurs, "
2794 "séparées par des « ; »"
2796 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2797 msgid "Default External Editor"
2798 msgstr "Éditeur externe par défaut"
2800 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2801 msgid "The default command that must be used as the editor."
2802 msgstr "La commande à utiliser par défaut pour lancer l'éditeur."
2804 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2805 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2806 msgstr "Lancer automatiquement lorsqu'un nouveau courriel est édité"
2808 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2809 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2810 msgstr ""
2811 "Lance automatiquement l'éditeur lorsqu'une touche est pressée dans l'éditeur "
2812 "de courriel."
2814 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2815 msgid "Insert Face picture by default"
2816 msgstr "Insérer une image portrait par défaut"
2818 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2819 msgid ""
2820 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2821 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2822 msgstr ""
2823 "Indique s'il faut insérer par défaut une image portrait aux messages "
2824 "sortants. L'image doit être définie avant d'activer ce paramètre, sinon rien "
2825 "ne se produit."
2827 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2828 msgid "Delete processed"
2829 msgstr "Suppression effectuée"
2831 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2832 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2833 msgstr "Indique s'il faut supprimer les objets iTip traités"
2835 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2836 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2837 msgstr ""
2838 "Avertit uniquement de nouveaux messages dans la « Boîte de réception »."
2840 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2841 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2842 msgstr ""
2843 "Indique s'il faut avertir seulement de la réception de nouveaux messages "
2844 "dans la « Boîte de réception »."
2846 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2847 msgid "Enable D-Bus messages."
2848 msgstr "Activer les messages D-Bus."
2850 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2851 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2852 msgstr "Générer un message D-Bus à la réception de nouveaux messages."
2854 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2855 msgid "Enable icon in notification area."
2856 msgstr "Activer l'icône dans la zone de notification."
2858 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2859 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2860 msgstr ""
2861 "Affiche l'icône de nouveau message dans la zone de notification à la "
2862 "réception de nouveaux messages."
2864 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2865 msgid "Popup message together with the icon."
2866 msgstr "Message surgissant conjointement à l'icône."
2868 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2869 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2870 msgstr ""
2871 "Indique s'il faut afficher le message au-dessus de l'icône à la réception "
2872 "d'un nouveau message."
2874 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2875 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2876 msgstr "Active les notifications sonores à la réception de nouveaux messages."
2878 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2879 msgid ""
2880 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2881 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2882 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2883 msgstr ""
2884 "Indique s'il faut émettre un son de tout type à la réception de nouveaux "
2885 "messages. Si « false », les clés « notify-sound-beep », « notify-sound-"
2886 "file », « notify-sound-play-file » et « notify-sound-use-theme » ne sont pas "
2887 "prises en compte."
2889 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2890 msgid "Whether to emit a beep."
2891 msgstr "Indique s'il faut émettre un bip."
2893 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2894 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2895 msgstr "Indique s'il faut émettre un bip à la réception de nouveaux messages."
2897 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2898 msgid "Sound filename to be played."
2899 msgstr "Nom du fichier son à jouer."
2901 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2902 msgid ""
2903 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2904 "file” is “true”."
2905 msgstr ""
2906 "Fichier son à jouer à la réception d'un nouveau message si « notify-sound-"
2907 "play-file » est « true »."
2909 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2910 msgid "Whether to play a sound file."
2911 msgstr "Indique s'il faut émettre un son."
2913 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2914 msgid ""
2915 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2916 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2917 msgstr ""
2918 "Indique s'il faut émettre un son à la réception de nouveaux messages. Le nom "
2919 "du fichier son est donné par la clé « notify-sound-file »."
2921 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2922 msgid "Use sound theme"
2923 msgstr "Utilise le thème sonore"
2925 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2926 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2927 msgstr ""
2928 "Émet un son à thème à la réception d'un nouveau message si le mode Bip est "
2929 "inactif."
2931 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2932 msgid "Mode to use when displaying mails"
2933 msgstr "Mode à utiliser pour afficher le courriel"
2935 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2936 msgid ""
2937 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2938 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2939 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2940 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2941 msgstr ""
2942 "Le mode à utiliser pour l'affichage des courriels. « normal » laisse "
2943 "Evolution choisir la meilleure partie à afficher, « prefer_plain » lui fait "
2944 "utiliser la partie texte, si présente, « prefer_source » lui fait utiliser "
2945 "la partie texte si présente, sinon affiche la source HTML et « only_plain » "
2946 "force Evolution à n'afficher que le texte simple"
2948 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2949 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2950 msgstr "Indique s'il faut afficher la sortie HTML supprimée"
2952 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2953 msgid "List of Destinations for publishing"
2954 msgstr "Liste des destinations pour la publication"
2956 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2957 msgid ""
2958 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2959 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2960 msgstr ""
2961 "La clé spécifie la liste des destinations pour la publication des agendas. "
2962 "Chaque valeur indique les coordonnées d'une destination sous forme XML."
2964 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2965 msgid ""
2966 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2967 "message body."
2968 msgstr ""
2969 "Liste de paires mot-clé/valeur pour le greffon Modèles en vue de leur "
2970 "substitution dans le corps des messages."
2972 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2973 msgid "Skip development warning dialog"
2974 msgstr "Ignorer les dialogues d'avertissement de développement"
2976 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2977 msgid ""
2978 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2979 msgstr ""
2980 "Indique si les fenêtres d'avertissement de la version de développement "
2981 "d'Evolution sont ignorées."
2983 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2984 msgid "Initial attachment view"
2985 msgstr "Affichage initial de pièce jointe"
2987 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2988 msgid ""
2989 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2990 msgstr ""
2991 "Vue initiale pour les widgets de la barre des pièces jointes. « 0 » est la "
2992 "vue en icônes, « 1 » est la vue en liste."
2994 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2995 msgid "Initial file chooser folder"
2996 msgstr "Dossier initial du sélectionneur de fichiers"
2998 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2999 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3000 msgstr "Dossier initial pour les boîtes de dialogue GtkFileChooser."
3002 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3003 msgid "Compression format used by autoar"
3004 msgstr "Format de compression utilisé par autoar"
3006 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3007 msgid ""
3008 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3009 msgstr ""
3010 "Format de compression utilisé lors de la compression des répertoires joints "
3011 "avec autoar."
3013 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3014 msgid "Compression filter used by autoar"
3015 msgstr "Filtre de compression utilisé par autoar"
3017 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3018 msgid ""
3019 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3020 msgstr ""
3021 "Filtre de compression utilisé lors de la compression des répertoires joints "
3022 "avec autoar."
3024 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3025 #: ../src/shell/main.c:320
3026 msgid "Start in offline mode"
3027 msgstr "Démarrer en mode hors ligne"
3029 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3030 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3031 msgstr ""
3032 "Indique si Evolution doit démarrer en mode hors ligne plutôt qu'en mode "
3033 "connecté."
3035 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3036 msgid "Offline folder paths"
3037 msgstr "Chemins des dossiers hors ligne"
3039 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3040 msgid ""
3041 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3042 msgstr ""
3043 "Liste des chemins des dossiers à synchroniser sur le disque pour "
3044 "l'utilisation hors ligne."
3046 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3047 msgid "Enable express mode"
3048 msgstr "Activer le mode express"
3050 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3051 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3052 msgstr "Activer une interface utilisateur très simplifiée."
3054 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3055 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3056 msgstr "Liste des noms de boutons à masquer dans le sélecteur de fenêtres"
3058 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3059 msgid ""
3060 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3061 "Change of this requires restart of the application."
3062 msgstr ""
3063 "Les valeurs autorisées sont « mail » (courriel), « addressbook » (carnet "
3064 "d'adresses), « calendar » (agenda), « tasks » (tâches) et « memos » (mémos). "
3065 "Leur modification nécessite un redémarrage de l'application."
3067 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3068 msgid "Window buttons are visible"
3069 msgstr "Les boutons de la fenêtre sont visibles"
3071 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3072 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3073 msgstr "Indique si la fenêtre des boutons doit être visible."
3075 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3076 msgid "Window button style"
3077 msgstr "Style des boutons de la fenêtre"
3079 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3080 msgid ""
3081 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3082 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3083 "toolbar setting."
3084 msgstr ""
3085 "Le styles des boutons de la fenêtre. Peut être « text » (texte), "
3086 "« icons » (icônes), « both » (les deux), « toolbar » (barre d'outils). Si "
3087 "« toolbar » est choisi, le style des boutons est défini par le paramètre "
3088 "GNOME de la barre d'outils."
3090 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3091 msgid "Menubar is visible"
3092 msgstr "La barre de menus est visible"
3094 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3095 msgid "Whether the menubar should be visible."
3096 msgstr "Indique si la barre de menus doit être visible."
3098 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3099 msgid "Toolbar is visible"
3100 msgstr "Barre d'outils visible"
3102 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3103 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3104 msgstr "Indique si la barre d'outils doit être visible."
3106 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3107 msgid "Sidebar is visible"
3108 msgstr "Le panneau latéral est visible"
3110 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3111 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3112 msgstr "Indique si le panneau latéral doit être visible."
3114 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3115 msgid "Statusbar is visible"
3116 msgstr "La barre d'état est visible"
3118 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3119 msgid "Whether the status bar should be visible."
3120 msgstr "Indique si la barre d'état doit être visible."
3122 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3123 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3124 msgstr "ID ou alias du composant à afficher par défaut au démarrage."
3126 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3127 msgid "Default sidebar width"
3128 msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral"
3130 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3131 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3132 msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral, en pixels."
3134 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3135 msgid "Enable special WebKit developer features"
3136 msgstr "Autoriser les fonctions spéciales de WebKit pour développeur"
3138 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3139 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3140 msgstr "Le moindre changement de cette option oblige à redémarrer Evolution."
3142 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3143 msgid "Use only local spam tests."
3144 msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux."
3146 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3147 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3148 msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux (pas de DNS)."
3150 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3151 msgid "Full path command to run spamassassin"
3152 msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer Spamassassin"
3154 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3155 msgid ""
3156 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3157 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3158 "other arguments."
3159 msgstr ""
3160 "Chemin complet de commande Spamassassin. S'il n'est pas défini, un chemin "
3161 "établi lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/"
3162 "spamassassin. La commande ne doit pas contenir d'autres paramètres."
3164 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3165 msgid "Full path command to run sa-learn"
3166 msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer sa-learn"
3168 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3169 msgid ""
3170 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3171 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3172 "arguments."
3173 msgstr ""
3174 "Chemin complet de commande Sa-learn. S'il n'est pas défini, un chemin établi "
3175 "lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/sa-learn. La "
3176 "commande ne doit pas contenir d'autres paramètres."
3178 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3179 msgid "_Address Cards"
3180 msgstr "Cartes de _visite"
3182 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3183 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3184 msgid "_List View"
3185 msgstr "Vue en _liste"
3187 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3188 msgid "By _Company"
3189 msgstr "Par _société"
3191 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3192 msgid "_Day View"
3193 msgstr "Vue _journalière"
3195 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3196 msgid "_Work Week View"
3197 msgstr "Vue hebdomadaire de _travail"
3199 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3200 msgid "W_eek View"
3201 msgstr "Vue _hebdomadaire"
3203 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3204 msgid "_Month View"
3205 msgstr "Vue _mensuelle"
3207 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3208 msgid "_Messages"
3209 msgstr "_Messages"
3211 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3212 msgid "As _Sent Folder"
3213 msgstr "Comme le dossier _Envoyés"
3215 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3216 msgid "By Su_bject"
3217 msgstr "Par _objet"
3219 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3220 msgid "By Se_nder"
3221 msgstr "Par e_xpéditeur"
3223 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3224 msgid "By S_tatus"
3225 msgstr "Par _état"
3227 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3228 msgid "By _Follow Up Flag"
3229 msgstr "Par _indicateur de suivi"
3231 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3232 msgid "For _Wide View"
3233 msgstr "Pour l'affichage _large"
3235 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3236 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3237 msgstr "Comme le dossier _Envoyés pour l'affichage large"
3239 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1
3240 msgid "_Memos"
3241 msgstr "_Mémos"
3243 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1
3244 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3245 msgid "_Tasks"
3246 msgstr "_Tâches"
3248 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3249 msgid "With _Due Date"
3250 msgstr "Avec _date d'échéance"
3252 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3253 msgid "With _Status"
3254 msgstr "Avec l'é_tat"
3256 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3257 msgid "This address book could not be opened."
3258 msgstr "Ce carnet d'adresses ne peut pas être ouvert."
3260 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3261 msgid ""
3262 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3263 "misspelled or your network connection could be down."
3264 msgstr ""
3265 "Il se peut que le serveur de carnet d'adresses soit injoignable, que le nom "
3266 "du serveur contienne une faute ou que votre réseau soit coupé."
3268 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3269 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3270 msgstr "L'authentification sur le serveur LDAP a échoué."
3272 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3273 msgid ""
3274 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3275 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3276 "your caps lock might be on."
3277 msgstr ""
3278 "Vérifiez que votre mot de passe est correctement orthographié et que vous "
3279 "utilisez une méthode de connexion prise en charge. Souvenez-vous que "
3280 "beaucoup de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage "
3281 "majuscules est peut-être actif."
3283 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3284 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3285 msgstr ""
3286 "Ce serveur de carnet d'adresses n'a aucune des bases de recherche suggérées."
3288 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3289 msgid ""
3290 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3291 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3292 "supported search bases."
3293 msgstr ""
3294 "Il se peut que ce serveur LDAP utilise une ancienne version de LDAP, qui ne "
3295 "prend pas en charge cette fonctionnalité, ou qu'il soit mal configuré. "
3296 "Renseignez-vous auprès de votre administrateur sur les bases de recherche "
3297 "prises en charge."
3299 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3300 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3301 msgstr ""
3302 "Ce serveur ne prend pas en charge les informations relatives au schéma "
3303 "LDAPv3."
3305 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3306 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3307 msgstr ""
3308 "Impossible d'obtenir les informations relatives au schéma du serveur LDAP."
3310 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3311 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3312 msgstr "Le serveur a renvoyé des informations relatives au schéma non valides."
3314 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3315 msgid "Could not remove address book."
3316 msgstr "Impossible de supprimer le carnet d'adresses."
3318 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3319 msgid "Delete address book “{0}”?"
3320 msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?"
3322 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3323 msgid "This address book will be removed permanently."
3324 msgstr "Ce carnet d'adresses sera définitivement supprimé."
3326 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3327 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3328 msgid "Do _Not Delete"
3329 msgstr "_Ne pas supprimer"
3331 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3332 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3333 msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?"
3335 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3336 msgid ""
3337 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3338 "sure you want to proceed?"
3339 msgstr ""
3340 "Cette action supprimera définitivement le carnet d'adresses « {0} » du "
3341 "serveur. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
3343 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3344 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3345 msgid "_Delete From Server"
3346 msgstr "_Supprimer du serveur"
3348 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3349 msgid "Category editor not available."
3350 msgstr "Éditeur de catégorie non disponible."
3352 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3353 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3354 msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses « {0} »"
3356 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3357 msgid "Unable to perform search."
3358 msgstr "Impossible d'effectuer une recherche."
3360 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3361 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3362 msgstr "Impossible d'actualiser le carnet d'adresses « {0} »"
3364 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3365 msgid "Would you like to save your changes?"
3366 msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
3368 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3369 msgid ""
3370 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3371 "changes?"
3372 msgstr ""
3373 "Vous avez modifié les informations de ce contact. Voulez-vous enregistrer "
3374 "ces modifications ?"
3376 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3377 msgid "_Discard"
3378 msgstr "_Abandonner"
3380 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3381 msgid "Cannot move contact."
3382 msgstr "Impossible de déplacer le contact."
3384 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3385 msgid ""
3386 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3387 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3388 msgstr ""
3389 "Vous essayez de déplacer un contact d'un carnet d'adresses vers un autre "
3390 "mais il ne peut pas être supprimé de la source. Voulez-vous en faire une "
3391 "copie à la place ?"
3393 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3394 msgid ""
3395 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3396 msgstr ""
3397 "L'image que vous avez sélectionnée est grande. Voulez-vous la redimensionner "
3398 "avant de l'enregistrer ?"
3400 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3401 msgid "_Resize"
3402 msgstr "_Redimensionner"
3404 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3405 msgid "_Use as it is"
3406 msgstr "_Utiliser tel quel"
3408 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3409 msgid "_Do not save"
3410 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3412 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3413 msgid "Unable to save {0}."
3414 msgstr "Impossible d'enregistrer {0}."
3416 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3417 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3418 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de {0} vers {1} : {2}"
3420 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3421 msgid "Address “{0}” already exists."
3422 msgstr "L'adresse « {0} » existe déjà."
3424 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3425 msgid ""
3426 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3427 "with the same address anyway?"
3428 msgstr ""
3429 "Un contact avec cette adresse existe déjà. Voulez-vous quand même ajouter "
3430 "une nouvelle carte avec la même adresse ?"
3432 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3433 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3434 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3436 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3437 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3438 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3439 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3440 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3441 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3442 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:60
3443 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3444 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3445 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3446 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3447 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3448 msgid "_Add"
3449 msgstr "A_jouter"
3451 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3452 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3453 msgstr "Certaines adresses existent déjà dans cette liste de contacts."
3455 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3456 msgid ""
3457 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3458 "you like to add them anyway?"
3459 msgstr ""
3460 "Vous essayez d'ajouter des adresses qui font déjà partie de cette liste. "
3461 "Voulez-vous quand même les ajouter ?"
3463 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3464 msgid "Skip duplicates"
3465 msgstr "Passer les doublons"
3467 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3468 msgid "Add with duplicates"
3469 msgstr "Ajouter avec les doublons"
3471 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3472 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3473 msgstr "La liste « {0} » est déjà dans cette liste de contacts."
3475 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3476 msgid ""
3477 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3478 "to add it anyway?"
3479 msgstr ""
3480 "Une liste de contacts nommée « {0} » existe déjà dans cette liste de "
3481 "contacts. Voulez-vous quand même l'ajouter ?"
3483 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3484 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3485 msgid "Failed to delete contact"
3486 msgstr "La suppression du contact a échoué"
3488 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3489 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3490 msgstr ""
3491 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer des contacts dans "
3492 "ce carnet d'adresses."
3494 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3495 msgid "Cannot add new contact"
3496 msgstr "Impossible d'ajouter un nouveau contact"
3498 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3499 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3500 msgid ""
3501 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3502 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3503 msgstr ""
3504 "« {0} » est un carnet d'adresses en lecture seule et il ne peut être "
3505 "modifié. Veuillez sélectionner un autre carnet d'adresses dans le panneau "
3506 "latéral en mode Contacts."
3508 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3509 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3510 msgstr ""
3511 "Impossible d'enregistrer un contact, le carnet d'adresses est toujours en "
3512 "cours d'ouverture"
3514 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3515 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3516 msgid ""
3517 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3518 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3519 msgstr ""
3520 "Impossible d'enregistrer un contact dans le carnet d'adresses « {0} », car "
3521 "il est toujours en cours d'ouverture. Attendez qu'il soit ouvert, ou "
3522 "sélectionnez-en un autre."
3524 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3525 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3526 msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de l'affichage du contact"
3528 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3529 msgid ""
3530 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3531 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3532 "report in the GNOME bugzilla."
3533 msgstr ""
3534 "Un processus WebKitWebProcess s'est arrêté brutalement lors de l'affichage "
3535 "du contact. Vous pouvez réessayer d'afficher un autre contact puis de "
3536 "revenir à celui-ci. Si le problème persiste, veuillez envoyer un rapport "
3537 "d'anomalie au bugzilla de GNOME."
3539 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3540 msgid "Show Telephone"
3541 msgstr "Afficher le téléphone"
3543 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3544 msgid "Show SIP Address"
3545 msgstr "Afficher l'adresse SIP"
3547 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3548 msgid "Show Instant Messaging"
3549 msgstr "Afficher la messagerie instantanée"
3551 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3552 msgid "Show Web Addresses"
3553 msgstr "Afficher les adresses Web"
3555 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3556 msgid "Show Job section"
3557 msgstr "Afficher la section travail"
3559 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3560 msgid "Show Miscellaneous"
3561 msgstr "Afficher les divers"
3563 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3564 msgid "Show Home Mailing Address"
3565 msgstr "Afficher l'adresse postale du domicile"
3567 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3568 msgid "Show Work Mailing Address"
3569 msgstr "Afficher l'adresse postale du travail"
3571 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3572 msgid "Show Other Mailing Address"
3573 msgstr "Afficher une autre adresse postale"
3575 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3576 msgid "Show Notes"
3577 msgstr "Afficher les notes"
3579 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3580 msgid "Show Certificates"
3581 msgstr "Afficher les certificats"
3583 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3584 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3585 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3586 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3587 msgid "Contact Editor"
3588 msgstr "Éditeur de contacts"
3590 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3591 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3592 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
3593 msgid "Options"
3594 msgstr "Options"
3596 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3597 #. no flags
3598 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3599 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3600 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3601 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3602 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3603 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3604 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3605 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3606 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3607 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3608 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3609 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3610 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3611 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3612 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3613 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3614 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3615 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301
3616 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3617 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3618 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3619 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3620 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3621 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3622 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3623 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3624 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3625 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3626 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3627 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:377
3628 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3629 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3630 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3631 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4065
3632 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3633 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:331 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3634 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3635 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3636 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3637 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3638 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3639 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3640 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3641 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3642 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3643 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3644 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3645 #: ../src/shell/e-shell-content.c:657 ../src/shell/e-shell-content.c:764
3646 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3647 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3648 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3649 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3650 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3651 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3652 msgid "_Cancel"
3653 msgstr "_Annuler"
3655 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3656 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3657 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3658 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3659 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3660 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2107
3661 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3662 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3663 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3664 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3665 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4066
3666 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3667 #: ../src/shell/e-shell-content.c:658 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3668 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3669 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3670 msgid "_Save"
3671 msgstr "_Enregistrer"
3673 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3674 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2004
3675 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
3676 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:380
3677 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3678 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3679 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
3680 msgid "_Help"
3681 msgstr "Aid_e"
3683 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3684 msgid "Image"
3685 msgstr "Image"
3687 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3688 msgid "Nic_kname:"
3689 msgstr "_Surnom :"
3691 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3692 msgid "_File under:"
3693 msgstr "_Classer sous :"
3695 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3696 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3697 msgid "_Where:"
3698 msgstr "_Où :"
3700 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3701 msgid "Ca_tegories..."
3702 msgstr "Ca_tégories..."
3704 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3705 msgid "Full _Name..."
3706 msgstr "_Nom complet..."
3708 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3709 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:750
3710 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1169
3711 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3712 msgid "Email"
3713 msgstr "Adresse électronique"
3715 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3716 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3717 msgstr "_Préfère recevoir les courriels en HTML"
3719 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3720 msgid "Telephone"
3721 msgstr "Téléphone"
3723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3724 msgid "SIP Address"
3725 msgstr "Adresse SIP"
3727 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3728 msgid "Instant Messaging"
3729 msgstr "Messagerie instantanée"
3731 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3732 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3733 msgid "Contact"
3734 msgstr "Contact"
3736 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3737 msgid "_Home Page:"
3738 msgstr "_Site Web :"
3740 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3741 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3742 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3743 msgid "_Calendar:"
3744 msgstr "C_alendrier :"
3746 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3747 msgid "_Free/Busy:"
3748 msgstr "_Libre/Occupé :"
3750 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3751 msgid "_Video Chat:"
3752 msgstr "_Vidéo-conférence :"
3754 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3755 msgid "Home Page:"
3756 msgstr "Site Web personnel :"
3758 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3759 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3760 msgid "Calendar:"
3761 msgstr "Agenda :"
3763 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3764 msgid "Free/Busy:"
3765 msgstr "Libre/Occupé :"
3767 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3768 msgid "Video Chat:"
3769 msgstr "Vidéo-conférence :"
3771 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3772 msgid "_Blog:"
3773 msgstr "_Blog :"
3775 #. Translators: an accessibility name
3776 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3777 msgid "Blog:"
3778 msgstr "Blog :"
3780 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3781 msgid "Web Addresses"
3782 msgstr "Sites Web"
3784 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3785 msgid "_Profession:"
3786 msgstr "_Profession :"
3788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3789 msgctxt "Job"
3790 msgid "_Title:"
3791 msgstr "_Titre :"
3793 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3794 msgid "_Company:"
3795 msgstr "_Société :"
3797 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3798 msgid "_Department:"
3799 msgstr "_Service :"
3801 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3802 msgid "_Office:"
3803 msgstr "_Bureau :"
3805 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3806 msgid "_Manager:"
3807 msgstr "_Directeur :"
3809 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3810 msgid "_Assistant:"
3811 msgstr "_Adjoint :"
3813 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3814 msgid "Job"
3815 msgstr "Travail"
3817 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3818 msgid "_Spouse:"
3819 msgstr "_Conjoint(e) :"
3821 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3822 msgid "_Birthday:"
3823 msgstr "Date de _naissance :"
3825 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3826 msgid "_Anniversary:"
3827 msgstr "_Anniversaire :"
3829 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3830 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:881
3831 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3832 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3833 msgid "Anniversary"
3834 msgstr "Anniversaire"
3836 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3837 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:880
3838 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3839 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3840 msgid "Birthday"
3841 msgstr "Date de naissance"
3843 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3844 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3845 msgid "Miscellaneous"
3846 msgstr "Divers"
3848 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3849 msgid "Personal Information"
3850 msgstr "Informations personnelles"
3852 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3853 msgid "_City:"
3854 msgstr "_Ville :"
3856 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3857 msgid "_Zip/Postal Code:"
3858 msgstr "_Code postal :"
3860 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3861 msgid "_State/Province:"
3862 msgstr "État/Pro_vince :"
3864 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3865 msgid "_Country:"
3866 msgstr "_Pays :"
3868 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3869 msgid "_PO Box:"
3870 msgstr "_Boîte postale :"
3872 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3873 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3874 msgid "_Address:"
3875 msgstr "_Adresse :"
3877 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3878 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3879 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3880 msgid "Home"
3881 msgstr "Domicile"
3883 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3884 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3885 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
3886 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3887 msgid "Work"
3888 msgstr "Bureau"
3890 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3892 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:513
3893 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:915
3894 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
3895 msgid "Other"
3896 msgstr "Autre"
3898 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3899 msgid "Mailing Address"
3900 msgstr "Adresse postale"
3902 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3903 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3904 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3905 msgid "Notes"
3906 msgstr "Notes"
3908 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3909 msgid "Add _PGP"
3910 msgstr "Ajouter _PGP"
3912 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3913 msgid "Add _X.509"
3914 msgstr "Ajouter _X.509"
3916 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3917 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3918 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3919 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3920 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3921 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3922 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3923 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3924 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3925 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3926 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3927 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3928 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3929 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3930 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3931 msgid "_Remove"
3932 msgstr "_Enlever"
3934 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3935 msgid "Load P_GP"
3936 msgstr "Charger P_GP"
3938 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3939 msgid "_Load X.509"
3940 msgstr "_Charger X.509"
3942 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3943 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
3944 msgid "Certificates"
3945 msgstr "Certificats"
3947 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3948 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039
3949 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3950 msgid "_Undo"
3951 msgstr "A_nnuler"
3953 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3954 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3955 msgid "Undo"
3956 msgstr "Annuler"
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046
3960 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3961 msgid "_Redo"
3962 msgstr "_Rétablir"
3964 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3965 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3966 msgid "Redo"
3967 msgstr "Rétablir"
3969 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3970 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3971 msgid "Error adding contact"
3972 msgstr "Erreur lors de l'ajout du contact"
3974 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3975 msgid "Error modifying contact"
3976 msgstr "Erreur lors de la modification du contact"
3978 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3979 msgid "Error removing contact"
3980 msgstr "Erreur lors de la suppression du contact"
3982 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3983 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3984 #, c-format
3985 msgid "Contact Editor — %s"
3986 msgstr "Éditeur de contacts — %s"
3988 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3989 msgid "X.509 certificates"
3990 msgstr "Certificats x.509"
3992 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3993 msgid "PGP keys"
3994 msgstr "Clés PGP"
3996 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
3997 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
3998 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3999 msgid "All files"
4000 msgstr "Tous les fichiers"
4002 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4003 msgid "Open PGP key"
4004 msgstr "Ouvrir la clé PGP"
4006 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4007 msgid "Open X.509 certificate"
4008 msgstr "Ouvrir le certificat X.509"
4010 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4011 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4012 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4013 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4014 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4015 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4016 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4017 msgid "_Open"
4018 msgstr "_Ouvrir"
4020 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4021 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4022 msgid "Chosen file is not a local file."
4023 msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier local."
4025 # pluriel ou singulier ?
4026 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to load certificate: %s"
4029 msgstr "Impossible de charger le certificat : %s"
4031 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4032 msgctxt "cert-kind"
4033 msgid "X.509"
4034 msgstr "X.509"
4036 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4037 msgctxt "cert-kind"
4038 msgid "PGP"
4039 msgstr "PGP"
4041 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4042 msgid "Save PGP key"
4043 msgstr "Enregistrer la clé PGP"
4045 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4046 msgid "Save X.509 certificate"
4047 msgstr "Enregistrer le certificat X.509"
4049 # pluriel ou singulier ?
4050 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4051 #, c-format
4052 msgid "Failed to save certificate: %s"
4053 msgstr "Impossible d'importer le certificat : %s"
4055 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4056 msgid "Please select an image for this contact"
4057 msgstr "Sélectionnez une image pour ce contact"
4059 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4060 msgid "_No image"
4061 msgstr "_Aucune image"
4063 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4064 msgid ""
4065 "The contact data is invalid:\n"
4066 "\n"
4067 msgstr ""
4068 "La donnée sur le contact n'est pas valide :\n"
4069 "\n"
4071 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4072 #, c-format
4073 msgid "“%s” has an invalid format"
4074 msgstr "« %s » n'a pas un format valide"
4076 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4077 #, c-format
4078 msgid "“%s” cannot be a future date"
4079 msgstr "« %s » ne peut être une date dans le futur"
4081 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4082 #, c-format
4083 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4084 msgstr "%s « %s » n'a pas un format valide"
4086 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4087 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4088 #, c-format
4089 msgid "%s“%s” is empty"
4090 msgstr "%s « %s » est vide"
4092 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4093 msgid "Invalid contact."
4094 msgstr "Contact non valide."
4096 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4097 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4098 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4099 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4100 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4101 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4102 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4103 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4104 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4105 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4106 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4107 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4108 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4109 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4110 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:378
4111 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4112 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4113 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4114 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:332 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4115 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4116 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4117 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4118 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4119 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4120 #: ../src/shell/e-shell-content.c:659 ../src/shell/e-shell-content.c:765
4121 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4122 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4123 msgid "_OK"
4124 msgstr "_Valider"
4126 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4127 msgid "Contact Quick-Add"
4128 msgstr "Ajout express de contact"
4130 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4131 msgid "_Edit Full"
4132 msgstr "Mo_difier entièrement"
4134 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4135 msgid "_Full name"
4136 msgstr "_Nom complet"
4138 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4139 msgid "E_mail"
4140 msgstr "_Adresse électronique"
4142 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4143 msgid "_Select Address Book"
4144 msgstr "_Sélectionner le carnet d'adresses"
4146 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4147 msgid "Mr."
4148 msgstr "M."
4150 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4151 msgid "Mrs."
4152 msgstr "Mme"
4154 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4155 msgid "Ms."
4156 msgstr "Ms."
4158 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4159 msgid "Miss"
4160 msgstr "Mlle"
4162 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4163 msgid "Dr."
4164 msgstr "Dr"
4166 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4167 msgid "Sr."
4168 msgstr "père"
4170 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4171 msgid "Jr."
4172 msgstr "fils"
4174 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4175 msgid "I"
4176 msgstr "I"
4178 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4179 msgid "II"
4180 msgstr "II"
4182 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4183 msgid "III"
4184 msgstr "III"
4186 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4187 msgid "Esq."
4188 msgstr "Esq."
4190 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4191 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4192 msgid "Full Name"
4193 msgstr "Nom complet"
4195 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4196 msgid "_First:"
4197 msgstr "_Prénom :"
4199 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4200 msgctxt "FullName"
4201 msgid "_Title:"
4202 msgstr "_Titre :"
4204 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4205 msgid "_Middle:"
4206 msgstr "Second préno_m :"
4208 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4209 msgid "_Last:"
4210 msgstr "_Nom :"
4212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4213 msgid "_Suffix:"
4214 msgstr "_Suffixe :"
4216 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4217 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4218 msgid "Contact List Editor"
4219 msgstr "Éditeur de liste de contacts"
4221 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4222 msgid "_List name:"
4223 msgstr "_Nom de la liste :"
4225 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4226 msgid "Members"
4227 msgstr "Membres"
4229 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4230 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4231 msgstr ""
4232 "_Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-"
4233 "dessous :"
4235 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4236 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4237 msgstr "_Masquer les adresses lors de l'envoi d'un courriel à cette liste"
4239 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4240 msgid "Add an email to the List"
4241 msgstr "Ajouter une adresse électronique à la liste"
4243 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4244 msgid "Remove an email address from the List"
4245 msgstr "Supprimer une adresse électronique de la liste"
4247 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4248 msgid "_Select..."
4249 msgstr "_Sélectionner..."
4251 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4252 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4253 msgstr "Insérer une adresse électronique du carnet d'adresses"
4255 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4256 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4257 msgid "_Top"
4258 msgstr "_Haut"
4260 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4261 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4262 msgid "_Up"
4263 msgstr "_Remonter"
4265 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4266 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4267 msgid "_Down"
4268 msgstr "_Descendre"
4270 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4271 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4272 msgid "_Bottom"
4273 msgstr "_Bas"
4275 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4276 msgid "Contact List Members"
4277 msgstr "Membres de la liste de contacts"
4279 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4280 msgid "_Members"
4281 msgstr "_Membres"
4283 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4284 msgid "Error adding list"
4285 msgstr "Erreur lors de l'ajout de la liste"
4287 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4288 msgid "Error modifying list"
4289 msgstr "Erreur lors de la modification de la liste"
4291 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4292 msgid "Error removing list"
4293 msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste"
4295 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4296 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1222
4297 msgid "Name contains"
4298 msgstr "Le nom contient"
4300 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4301 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1215
4302 msgid "Email begins with"
4303 msgstr "L'adresse commence par"
4305 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4306 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4307 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4308 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4309 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1208
4310 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
4311 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4312 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4313 msgid "Any field contains"
4314 msgstr "N'importe quel champ contient"
4316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4317 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4318 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4319 msgid "evolution address book"
4320 msgstr "carnet d'adresses d'Evolution"
4322 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
4323 msgid "Copy _Email Address"
4324 msgstr "Copier l'_adresse électronique"
4326 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
4327 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4328 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4329 msgstr "Copie l'adresse électronique dans le presse-papiers"
4331 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
4332 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4333 msgid "_Send New Message To..."
4334 msgstr "Envoyer un nouveau _message à..."
4336 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
4337 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4338 msgid "Send a mail message to this address"
4339 msgstr "Envoie un courriel à cette adresse"
4341 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
4342 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1317
4343 #, c-format
4344 msgid "Click to mail %s"
4345 msgstr "Cliquer pour envoyer un courriel à %s"
4347 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:142
4348 msgid "Open map"
4349 msgstr "Ouvrir la carte"
4351 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:438
4352 msgid "SIP"
4353 msgstr "SIP"
4355 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
4356 msgid "List Members:"
4357 msgstr "Membres de la liste :"
4359 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
4360 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4361 msgid "Nickname"
4362 msgstr "Surnom"
4364 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
4365 msgid "AIM"
4366 msgstr "AIM"
4368 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
4369 msgid "GroupWise"
4370 msgstr "GroupWise"
4372 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
4373 msgid "ICQ"
4374 msgstr "ICQ"
4376 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
4377 msgid "Jabber"
4378 msgstr "Jabber"
4380 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
4381 msgid "MSN"
4382 msgstr "MSN"
4384 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
4385 msgid "Yahoo"
4386 msgstr "Yahoo"
4388 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
4389 msgid "Gadu-Gadu"
4390 msgstr "Gadu-Gadu"
4392 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
4393 msgid "Skype"
4394 msgstr "Skype"
4396 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:763
4397 msgid "Twitter"
4398 msgstr "Twitter"
4400 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
4401 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4402 msgid "Company"
4403 msgstr "Société"
4405 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
4406 msgid "Department"
4407 msgstr "Service"
4409 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
4410 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4411 msgid "Office"
4412 msgstr "Bureau"
4414 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
4415 msgid "Profession"
4416 msgstr "Profession"
4418 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
4419 msgid "Position"
4420 msgstr "Position"
4422 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
4423 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4424 msgid "Manager"
4425 msgstr "Directeur"
4427 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831
4428 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4429 msgid "Assistant"
4430 msgstr "Adjoint"
4432 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
4433 msgid "Video Chat"
4434 msgstr "Vidéo-conférence"
4436 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:834
4437 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4438 msgid "Free/Busy"
4439 msgstr "Libre/Occupé"
4441 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:835
4442 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
4443 msgid "Phone"
4444 msgstr "Téléphone"
4446 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:836
4447 msgid "Fax"
4448 msgstr "Fax"
4450 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4451 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:879
4452 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:905
4453 msgid "Address"
4454 msgstr "Adresse"
4456 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
4457 msgid "Home Page"
4458 msgstr "Site Web"
4460 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
4461 msgid "Web Log"
4462 msgstr "Journal en ligne"
4464 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:877
4465 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4466 msgid "Mobile Phone"
4467 msgstr "Téléphone portable"
4469 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:882
4470 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4471 msgid "Spouse"
4472 msgstr "Conjoint(e)"
4474 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
4475 msgid "Personal"
4476 msgstr "Personnel"
4478 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
4479 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4480 msgid "Note"
4481 msgstr "Note"
4483 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1133
4484 msgid "List Members"
4485 msgstr "Membres de la liste"
4487 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1154
4488 msgid "Job Title"
4489 msgstr "Fonction"
4491 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1195
4492 msgid "Home page"
4493 msgstr "Page Web personnelle"
4495 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1205
4496 msgid "Blog"
4497 msgstr "Blog"
4499 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4500 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4501 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4502 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4503 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4504 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4505 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4506 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4507 msgid "Cancelled"
4508 msgstr "Annulé"
4510 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4511 msgid "Merge Contact"
4512 msgstr "Fusionner le contact"
4514 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4515 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4516 msgid "_Merge"
4517 msgstr "_Fusionner"
4519 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4520 msgid "Duplicate Contact Detected"
4521 msgstr "Contact en double détecté"
4523 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4524 msgid ""
4525 "The name or email address of this contact already exists\n"
4526 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4527 msgstr ""
4528 "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n"
4529 "dans ce dossier. Voulez-vous quand même enregistrer les modifications ?"
4531 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4532 msgid ""
4533 "The name or email address of this contact already exists\n"
4534 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4535 msgstr ""
4536 "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n"
4537 "dans ce dossier. Voulez-vous quand même l'ajouter ?"
4539 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4540 msgid "Changed Contact:"
4541 msgstr "Contact modifié :"
4543 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4544 msgid "New Contact:"
4545 msgstr "Nouveau contact :"
4547 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4548 msgid "Conflicting Contact:"
4549 msgstr "Contact en conflit :"
4551 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4552 msgid "Old Contact:"
4553 msgstr "Ancien contact : "
4555 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4556 msgid ""
4557 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4558 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4559 "load the address book once in online mode to download its contents."
4560 msgstr ""
4561 "Il est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Cela signifie que ce carnet "
4562 "n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne ou n'est pas encore "
4563 "téléchargé pour une consultation hors ligne. Veuillez charger ce carnet "
4564 "d'adresses une fois en mode connecté pour télécharger son contenu."
4566 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4570 "and that permissions are set to access it."
4571 msgstr ""
4572 "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vérifiez que le chemin %s existe "
4573 "et que vous avez les permissions pour y accéder."
4575 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4576 msgid ""
4577 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4578 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4579 msgstr ""
4580 "Le support LDAP n'a pas été intégré à cette version d'Evolution. Pour "
4581 "utiliser LDAP dans Evolution, vous devez installer un paquet d'Evolution "
4582 "avec support LDAP activé."
4584 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4585 msgid ""
4586 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4587 "was entered, or the server is unreachable."
4588 msgstr ""
4589 "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect "
4590 "ou le serveur n'est pas accessible."
4592 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4593 msgid "Detailed error message:"
4594 msgstr "Message d'erreur détaillé :"
4596 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4597 msgid ""
4598 "More cards matched this query than either the server is \n"
4599 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4600 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4601 "the directory server preferences for this address book."
4602 msgstr ""
4603 "Le nombre de cartes correspondant à cette requête dépasse la\n"
4604 "capacité de renvoi configurée pour le serveur ou la capacité\n"
4605 "d'affichage configurée pour Evolution. Veuillez affiner votre\n"
4606 "recherche ou augmenter le nombre maximum de résultats dans\n"
4607 "les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet d'adresses."
4609 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4610 msgid ""
4611 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4612 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4613 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4614 "preferences for this address book."
4615 msgstr ""
4616 "Le temps nécessaire à l'exécution de la requête à dépassé le temps\n"
4617 "limite du serveur ou la limite configurée pour ce carnet\n"
4618 "d'adresses. Veuillez affiner votre recherche ou augmenter la limite de\n"
4619 "temps dans les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet \n"
4620 "d'adresses."
4622 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4623 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4624 #, c-format
4625 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4626 msgstr ""
4627 "Le moteur de traitement du carnet d'adresses n'a pas pu analyser cette "
4628 "requête. %s"
4630 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4631 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4632 #, c-format
4633 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4634 msgstr ""
4635 "Le moteur de traitement du carnet d'adresses a refusé d'effectuer cette "
4636 "requête. %s"
4638 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4639 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4640 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4641 #, c-format
4642 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4643 msgstr "Cette requête ne s'est pas terminée correctement. %s"
4645 #. This is a filename. Translators take note.
4646 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4647 msgid "card.vcf"
4648 msgstr "card.vcf"
4650 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4651 msgid "Select Address Book"
4652 msgstr "Sélection du carnet d'adresses"
4654 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4655 msgid "list"
4656 msgstr "liste"
4658 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4659 msgid "Move contact to"
4660 msgstr "Déplacer le contact vers"
4662 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4663 msgid "Copy contact to"
4664 msgstr "Copier le contact vers"
4666 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4667 msgid "Move contacts to"
4668 msgstr "Déplacer les contacts vers"
4670 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4671 msgid "Copy contacts to"
4672 msgstr "Copier les contacts vers"
4674 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4675 msgid "No contacts"
4676 msgstr "Aucun contact"
4678 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4679 #, c-format
4680 msgid "%d contact"
4681 msgid_plural "%d contacts"
4682 msgstr[0] "%d contact"
4683 msgstr[1] "%d contacts"
4685 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4686 msgid "Error getting book view"
4687 msgstr "Erreur d'obtention de l'affichage du carnet"
4689 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4690 msgid "Search Interrupted"
4691 msgstr "Recherche interrompue"
4693 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4694 msgid "Error modifying card"
4695 msgstr "Erreur lors de la modification de la carte"
4697 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4698 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4699 msgstr "Coupe les contacts sélectionnés vers le presse-papiers"
4701 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4702 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4703 msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans le presse-papiers"
4705 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4706 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4707 msgstr "Colle les contacts depuis le presse-papiers"
4709 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4710 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
4711 msgid "Delete selected contacts"
4712 msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés"
4714 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4715 msgid "Select all visible contacts"
4716 msgstr "Sélectionne tous les contacts visibles"
4718 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4719 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4720 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de contacts ?"
4722 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4723 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4724 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts ?"
4726 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4727 #, c-format
4728 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4729 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts (%s) ?"
4731 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4732 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4733 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces contacts ?"
4735 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4736 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4737 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?"
4739 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4740 #, c-format
4741 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4742 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact (%s) ?"
4744 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4745 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4746 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4747 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4748 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
4749 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
4750 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4751 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
4753 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
4754 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4755 msgid "_Delete"
4756 msgstr "_Supprimer"
4758 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4759 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4763 "Do you really want to display all of these contacts?"
4764 msgid_plural ""
4765 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4766 "Do you really want to display all of these contacts?"
4767 msgstr[0] ""
4768 "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n"
4769 "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?"
4770 msgstr[1] ""
4771 "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n"
4772 "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?"
4774 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4775 msgid "_Don’t Display"
4776 msgstr "_Ne pas afficher"
4778 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4779 msgid "Display _All Contacts"
4780 msgstr "Afficher _tous les contacts"
4782 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4783 msgid "File As"
4784 msgstr "Classer comme"
4786 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4787 msgid "Given Name"
4788 msgstr "Prénom"
4790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4791 msgid "Family Name"
4792 msgstr "Nom de famille"
4794 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4795 msgid "Email 2"
4796 msgstr "Adresse électronique 2"
4798 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4799 msgid "Email 3"
4800 msgstr "Adresse électronique 3"
4802 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4803 msgid "Assistant Phone"
4804 msgstr "Téléphone (adjoint)"
4806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4807 msgid "Business Phone"
4808 msgstr "Téléphone (bureau)"
4810 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4811 msgid "Business Phone 2"
4812 msgstr "Téléphone (bureau) 2"
4814 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4815 msgid "Business Fax"
4816 msgstr "Fax (bureau)"
4818 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4819 msgid "Callback Phone"
4820 msgstr "Répondeur"
4822 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4823 msgid "Car Phone"
4824 msgstr "Téléphone (voiture)"
4826 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4827 msgid "Company Phone"
4828 msgstr "Téléphone (société)"
4830 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4831 msgid "Home Phone"
4832 msgstr "Téléphone (domicile)"
4834 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4835 msgid "Home Phone 2"
4836 msgstr "Téléphone (domicile) 2"
4838 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4839 msgid "Home Fax"
4840 msgstr "Fax (domicile)"
4842 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4843 msgid "ISDN Phone"
4844 msgstr "Téléphone ISDN"
4846 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4847 msgid "Other Phone"
4848 msgstr "Autre téléphone"
4850 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4851 msgid "Other Fax"
4852 msgstr "Autre fax"
4854 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4855 msgid "Pager"
4856 msgstr "Téléavertisseur"
4858 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4859 msgid "Primary Phone"
4860 msgstr "Téléphone principal"
4862 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4863 msgid "Radio"
4864 msgstr "Radio"
4866 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4867 msgid "Telex"
4868 msgstr "Télex"
4870 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4871 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4872 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4873 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4874 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4875 #. different and established translation for this in your language.
4876 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4877 msgid "TTYTDD"
4878 msgstr "TTYTDD"
4880 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4881 msgid "Unit"
4882 msgstr "Unité"
4884 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4885 msgid "Title"
4886 msgstr "Titre"
4888 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4889 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4890 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4891 msgid "Role"
4892 msgstr "Rôle"
4894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4895 msgid "Web Site"
4896 msgstr "Site Web"
4898 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4899 msgid "Journal"
4900 msgstr "Journal"
4902 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4903 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4904 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4905 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4906 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4907 msgid "Categories"
4908 msgstr "Catégories"
4910 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4911 msgid "Open"
4912 msgstr "Ouvrir"
4914 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4915 msgid "Contact List: "
4916 msgstr "Liste de contacts : "
4918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4919 msgid "Contact: "
4920 msgstr "Contact : "
4922 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4923 msgid "evolution minicard"
4924 msgstr "mini-carte d'Evolution"
4926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4927 msgid "New Contact"
4928 msgstr "Nouveau contact"
4930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4931 msgid "New Contact List"
4932 msgstr "Nouvelle liste de contacts"
4934 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4935 #, c-format
4936 msgid "current address book folder %s has %d card"
4937 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4938 msgstr[0] "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d carte"
4939 msgstr[1] "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d cartes"
4941 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4942 msgid "Contacts Map"
4943 msgstr "Carte des contacts"
4945 #. Zoom-in button
4946 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4947 msgid "Zoom _In"
4948 msgstr "Zoom a_vant"
4950 #. Zoom-out button
4951 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4952 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421
4953 msgid "Zoom _Out"
4954 msgstr "Zoom a_rrière"
4956 #. Search button
4957 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4958 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4959 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4960 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
4961 msgid "_Find"
4962 msgstr "_Rechercher"
4964 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4965 msgid ""
4966 "\n"
4967 "\n"
4968 "Searching for the Contacts..."
4969 msgstr ""
4970 "\n"
4971 "\n"
4972 "Recherche les contacts..."
4974 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4975 msgid ""
4976 "\n"
4977 "\n"
4978 "Search for the Contact\n"
4979 "\n"
4980 "or double-click here to create a new Contact."
4981 msgstr ""
4982 "\n"
4983 "\n"
4984 "Recherchez le contact\n"
4985 "\n"
4986 "ou double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
4988 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4989 msgid ""
4990 "\n"
4991 "\n"
4992 "There are no items to show in this view.\n"
4993 "\n"
4994 "Double-click here to create a new Contact."
4995 msgstr ""
4996 "\n"
4997 "\n"
4998 "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue.\n"
4999 "\n"
5000 "Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
5002 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5003 msgid ""
5004 "\n"
5005 "\n"
5006 "Search for the Contact."
5007 msgstr ""
5008 "\n"
5009 "\n"
5010 "Rechercher le contact."
5012 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5013 msgid ""
5014 "\n"
5015 "\n"
5016 "There are no items to show in this view."
5017 msgstr ""
5018 "\n"
5019 "\n"
5020 "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue."
5022 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5023 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5024 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5025 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5026 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
5027 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
5028 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5029 msgid "Importing..."
5030 msgstr "Importation..."
5032 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5033 msgid "Can’t open .csv file"
5034 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier .csv"
5036 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5037 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5038 msgstr "Contacts Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)"
5040 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5041 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5042 msgstr "Importateur de contacts Outlook CSV et Tab"
5044 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5045 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5046 msgstr "Contacts Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
5048 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5049 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5050 msgstr "Importateur de contacts Mozilla CSV et Tab"
5052 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5053 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5054 msgstr "Contacts Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)"
5056 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5057 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5058 msgstr "Importateur de contacts Evolution CSV et Tab"
5060 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5061 msgid "Can’t open .ldif file"
5062 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier .ldif"
5064 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5065 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5066 msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5068 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5069 msgid "Evolution LDIF importer"
5070 msgstr "Assistant d'importation LDIF d'Evolution"
5072 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5073 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5074 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5076 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5077 msgid "Evolution vCard Importer"
5078 msgstr "Assistant d'importation vCard d'Evolution"
5080 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5081 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5082 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5083 #, c-format
5084 msgid "Page %d"
5085 msgstr "Page %d"
5087 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5088 msgctxt "addressbook-label"
5089 msgid "Work Email"
5090 msgstr "Adresse électronique (bureau)"
5092 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5093 msgctxt "addressbook-label"
5094 msgid "Home Email"
5095 msgstr "Adresse électronique (domicile)"
5097 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5098 msgctxt "addressbook-label"
5099 msgid "Other Email"
5100 msgstr "Autre adresse électronique"
5102 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5103 msgctxt "addressbook-label"
5104 msgid "Work SIP"
5105 msgstr "SIP (bureau)"
5107 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5108 msgctxt "addressbook-label"
5109 msgid "Home SIP"
5110 msgstr "SIP (domicile)"
5112 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5113 msgctxt "addressbook-label"
5114 msgid "Other SIP"
5115 msgstr "Autre SIP"
5117 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5118 msgctxt "addressbook-label"
5119 msgid "AIM"
5120 msgstr "AIM"
5122 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5123 msgctxt "addressbook-label"
5124 msgid "Jabber"
5125 msgstr "Jabber"
5127 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5128 msgctxt "addressbook-label"
5129 msgid "Yahoo"
5130 msgstr "Yahoo"
5132 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5133 msgctxt "addressbook-label"
5134 msgid "Gadu-Gadu"
5135 msgstr "Gadu-Gadu"
5137 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5138 msgctxt "addressbook-label"
5139 msgid "MSN"
5140 msgstr "MSN"
5142 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5143 msgctxt "addressbook-label"
5144 msgid "ICQ"
5145 msgstr "ICQ"
5147 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5148 msgctxt "addressbook-label"
5149 msgid "GroupWise"
5150 msgstr "GroupWise"
5152 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5153 msgctxt "addressbook-label"
5154 msgid "Skype"
5155 msgstr "Skype"
5157 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5158 msgctxt "addressbook-label"
5159 msgid "Twitter"
5160 msgstr "Twitter"
5162 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5163 msgctxt "addressbook-label"
5164 msgid "Google Talk"
5165 msgstr "Google Talk"
5167 #. To Translators:
5168 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5169 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5171 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5172 msgctxt "addressbook-label"
5173 msgid "Email"
5174 msgstr "Adresse électronique"
5176 #. To Translators:
5177 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5178 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5179 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5181 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5182 msgctxt "addressbook-label"
5183 msgid "SIP"
5184 msgstr "SIP"
5186 #. To Translators:
5187 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5188 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5189 #. * IM=Instant Messaging
5191 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5192 msgctxt "addressbook-label"
5193 msgid "IM"
5194 msgstr "Messagerie instantanée"
5196 #. To Translators:
5197 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5198 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5200 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5201 msgctxt "addressbook-label"
5202 msgid "Phone"
5203 msgstr "Téléphone"
5205 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5206 msgid "minute"
5207 msgid_plural "minutes"
5208 msgstr[0] "minute"
5209 msgstr[1] "minutes"
5211 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5212 msgid "hour"
5213 msgid_plural "hours"
5214 msgstr[0] "heure"
5215 msgstr[1] "heures"
5217 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5218 msgid "day"
5219 msgid_plural "days"
5220 msgstr[0] "jour"
5221 msgstr[1] "jours"
5223 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5224 msgid "Start time"
5225 msgstr "Heure de début"
5227 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5228 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
5229 msgid "Appointments"
5230 msgstr "Rendez-vous"
5232 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5233 msgid "Dismiss _All"
5234 msgstr "_Tout fermer"
5236 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5237 msgid "_Snooze"
5238 msgstr "_Reporter"
5240 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062
5244 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5245 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5246 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5247 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5248 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
5249 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5250 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5251 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5252 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5253 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5254 msgid "_Edit"
5255 msgstr "É_dition"
5257 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5258 msgid "_Print"
5259 msgstr "_Imprimer"
5261 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5262 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5263 msgid "_Dismiss"
5264 msgstr "_Fermer"
5266 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5267 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
5268 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
5269 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5270 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5271 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5272 msgid "Location:"
5273 msgstr "Lieu :"
5275 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5276 msgid "location of appointment"
5277 msgstr "lieu du rendez-vous"
5279 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5280 msgid "Snooze _time:"
5281 msgstr "_Durée du report :"
5283 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5284 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5285 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5286 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5287 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5288 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5289 msgid "days"
5290 msgstr "jours"
5292 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5293 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5294 msgid "hours"
5295 msgstr "heures"
5297 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5298 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5299 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:571
5300 msgid "minutes"
5301 msgstr "minutes"
5303 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
5304 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
5305 msgid "No summary available."
5306 msgstr "Aucun résumé disponible."
5308 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
5309 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
5310 msgid "No description available."
5311 msgstr "Aucune description disponible."
5313 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
5314 msgid "No location information available."
5315 msgstr "Aucune information sur le lieu."
5317 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
5318 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
5319 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
5320 msgid "Evolution Reminders"
5321 msgstr "Rappels d'Evolution"
5323 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
5324 #, c-format
5325 msgid "You have %d reminder"
5326 msgid_plural "You have %d reminders"
5327 msgstr[0] "Vous avez %d rappel"
5328 msgstr[1] "Vous avez %d rappels"
5330 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
5331 msgid "Warning"
5332 msgstr "Avertissement"
5334 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
5335 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5336 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
5337 msgid "_No"
5338 msgstr "_Non"
5340 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
5341 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
5342 msgid "_Yes"
5343 msgstr "_Oui"
5345 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5349 "configured to run the following program:\n"
5350 "\n"
5351 "        %s\n"
5352 "\n"
5353 "Are you sure you want to run this program?"
5354 msgstr ""
5355 "Un rappel de l'agenda d'Evolution est sur le point d'être activé.\n"
5356 "Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n"
5357 "\n"
5358 "        %s\n"
5359 "\n"
5360 "Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?"
5362 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
5363 msgid "Do not ask me about this program again."
5364 msgstr "Ne plus m'interroger à propos de ce programme."
5366 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5367 msgid "invalid time"
5368 msgstr "Heure non valide"
5370 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5371 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5372 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5373 #, c-format
5374 msgid "%d day"
5375 msgid_plural "%d days"
5376 msgstr[0] "%d jour"
5377 msgstr[1] "%d jours"
5379 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5380 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5381 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5382 #, c-format
5383 msgid "%d hour"
5384 msgid_plural "%d hours"
5385 msgstr[0] "%d heure"
5386 msgstr[1] "%d heures"
5388 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5389 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5390 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5391 #, c-format
5392 msgid "%d minute"
5393 msgid_plural "%d minutes"
5394 msgstr[0] "%d minute"
5395 msgstr[1] "%d minutes"
5397 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5398 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5399 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5400 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5401 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5402 #, c-format
5403 msgid "%d second"
5404 msgid_plural "%d seconds"
5405 msgstr[0] "%d seconde"
5406 msgstr[1] "%d secondes"
5408 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5409 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5410 msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation à tous les participants ?"
5412 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5413 msgid ""
5414 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5415 "the meeting is canceled."
5416 msgstr ""
5417 "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne "
5418 "seront pas nécessairement informés que la réunion a été annulée."
5420 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5421 msgid "Do _not Send"
5422 msgstr "_Ne pas envoyer"
5424 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5425 msgid "_Send Notice"
5426 msgstr "_Envoyer un avis"
5428 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5429 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5430 #, c-format
5431 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5432 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette réunion ?"
5434 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5435 msgid ""
5436 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5437 msgstr ""
5438 "Toutes les informations sur cette réunion seront supprimées et ne pourront "
5439 "pas être restaurées."
5441 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5442 msgid ""
5443 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5444 "the task has been deleted."
5445 msgstr ""
5446 "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne "
5447 "seront pas nécessairement informés que la tâche a été supprimée."
5449 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5450 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5451 #, c-format
5452 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5453 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette tâche ?"
5455 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5456 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5457 msgstr ""
5458 "Toutes les informations de cette tâche seront supprimées et ne pourront pas "
5459 "être restaurées."
5461 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5462 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5463 msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation pour ce mémo ?"
5465 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5466 msgid ""
5467 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5468 "the memo has been deleted."
5469 msgstr ""
5470 "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne "
5471 "seront pas nécessairement informés que le mémo a été supprimé."
5473 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5474 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5475 #, c-format
5476 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5477 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce mémo ?"
5479 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5480 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5481 msgstr ""
5482 "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être "
5483 "restaurées."
5485 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5486 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5487 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la réunion intitulée « {0} » ?"
5489 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5490 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5491 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rendez-vous intitulé « {0} » ?"
5493 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5494 msgid ""
5495 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5496 msgstr ""
5497 "Toutes les informations sur ce rendez-vous seront supprimées et ne pourront "
5498 "pas être restaurées."
5500 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5501 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5502 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rendez-vous ?"
5504 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5505 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5506 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche intitulée « {0} » ?"
5508 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5509 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5510 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le mémo « {0} » ?"
5512 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5513 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5514 msgstr ""
5515 "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être "
5516 "restaurées."
5518 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5519 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5520 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} rendez-vous ?"
5522 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5523 msgid ""
5524 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5525 "restored."
5526 msgstr ""
5527 "Toutes les informations sur ces rendez-vous seront supprimées et ne pourront "
5528 "pas être restaurées."
5530 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5531 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5532 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} tâches ?"
5534 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5535 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5536 msgstr ""
5537 "Toutes les informations de ces tâches seront supprimées et ne pourront pas "
5538 "être restaurées."
5540 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5541 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5542 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} mémos ?"
5544 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5545 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5546 msgstr ""
5547 "Toutes les informations de ces mémos seront supprimées et ne pourront pas "
5548 "être restaurées."
5550 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5551 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5552 msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette réunion ?"
5554 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5555 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5556 msgstr "Les modifications de cette réunion n'ont pas encore été enregistrées."
5558 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5559 msgid "_Save Changes"
5560 msgstr "_Enregistrer les modifications"
5562 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5563 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5564 msgid "_Discard Changes"
5565 msgstr "A_bandonner les modifications"
5567 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5568 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5569 msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce rendez-vous ?"
5571 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5572 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5573 msgstr "Les modifications de ce rendez-vous n'ont pas encore été enregistrées."
5575 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5576 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5577 msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette tâche ?"
5579 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5580 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5581 msgstr "Les modifications de cette tâche n'ont pas encore été enregistrées."
5583 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5584 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5585 msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce mémo ?"
5587 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5588 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5589 msgstr "Les modifications de ce mémo n'ont pas encore été enregistrées."
5591 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5592 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5593 msgstr "Voulez-vous envoyer des invitations pour la réunion aux participants ?"
5595 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5596 msgid ""
5597 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5598 msgstr ""
5599 "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les "
5600 "autorisant à répondre à celle-ci."
5602 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5603 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5604 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5605 msgid "_Send"
5606 msgstr "_Envoyer"
5608 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5609 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5610 msgstr ""
5611 "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux "
5612 "participants ?"
5614 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5615 msgid ""
5616 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5617 "calendars up to date."
5618 msgstr ""
5619 "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à "
5620 "jour leurs agendas."
5622 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5623 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5624 msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?"
5626 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5627 msgid ""
5628 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5629 "this task."
5630 msgstr ""
5631 "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les "
5632 "autorisant à accepter cette tâche."
5634 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5635 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5636 msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer la tâche ?"
5638 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5639 msgid ""
5640 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5641 "loss of these attachments."
5642 msgstr ""
5643 "Des pièces jointes ont été téléchargées, mais l'enregistrement de la tâche "
5644 "sera effectué sans les pièces jointes auxquelles elle est associée."
5646 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5647 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5648 msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer ce rendez-vous ?"
5650 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5651 msgid ""
5652 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5653 "in the loss of these attachments."
5654 msgstr ""
5655 "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement du rendez-vous "
5656 "sera effectué, sans les pièces jointes, auxquelles il est associé."
5658 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5659 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5660 msgstr ""
5661 "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la tâche aux "
5662 "participants ?"
5664 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5665 msgid ""
5666 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5667 "lists up to date."
5668 msgstr ""
5669 "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à "
5670 "jour leurs listes de tâches."
5672 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5673 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5674 msgstr "Voulez-vous envoyer ce mémo aux participants ?"
5676 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5677 msgid ""
5678 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5679 "this memo."
5680 msgstr ""
5681 "Des invitations les autorisant à accepter ce mémo vont être envoyées par "
5682 "courriel à tous les participants."
5684 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5685 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5686 msgstr ""
5687 "Voulez-vous envoyer aux participants la mise à jour des informations du "
5688 "mémo ?"
5690 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5691 msgid ""
5692 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5693 "lists up to date."
5694 msgstr ""
5695 "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à "
5696 "jour leurs listes de mémos."
5698 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5699 msgid "Editor could not be loaded."
5700 msgstr "L'éditeur ne peut pas être chargé."
5702 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5703 msgid "Delete calendar “{0}”?"
5704 msgstr "Supprimer l'agenda « {0} » ?"
5706 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5707 msgid "This calendar will be removed permanently."
5708 msgstr "Cet agenda sera définitivement supprimé."
5710 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5711 msgid "Delete task list “{0}”?"
5712 msgstr "Supprimer la liste des tâches « {0} » ?"
5714 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5715 msgid "This task list will be removed permanently."
5716 msgstr "Cette liste des tâches sera définitivement supprimée."
5718 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5719 msgid "Delete memo list “{0}”?"
5720 msgstr "Supprimer la liste de mémos « {0} » ?"
5722 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5723 msgid "This memo list will be removed permanently."
5724 msgstr "Cette liste de mémos sera définitivement supprimée."
5726 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5727 msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
5728 msgstr "Supprimer l'agenda distant « {0} » ?"
5730 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5731 msgid ""
5732 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5733 "sure you want to proceed?"
5734 msgstr ""
5735 "Cette action supprimera définitivement l'agenda « {0} » du serveur. Êtes-"
5736 "vous sûr de vouloir continuer ?"
5738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5739 msgid "Delete remote task list “{0}”?"
5740 msgstr "Supprimer la liste distante des tâches « {0} » ?"
5742 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5743 msgid ""
5744 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5745 "sure you want to proceed?"
5746 msgstr ""
5747 "Cette action supprimera définitivement la liste des tâches « {0} » du "
5748 "serveur. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
5750 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5751 msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
5752 msgstr "Supprimer la liste distante des mémos « {0} » ?"
5754 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5755 msgid ""
5756 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5757 "sure you want to proceed?"
5758 msgstr ""
5759 "Cette action supprimera définitivement la liste de mémos « {0} » du serveur. "
5760 "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
5762 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5763 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5764 msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le rendez-vous sans résumé ?"
5766 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5767 msgid ""
5768 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5769 "what your appointment is about."
5770 msgstr ""
5771 "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but "
5772 "de votre rendez-vous."
5774 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5775 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5776 msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer la tâche sans résumé ?"
5778 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5779 msgid ""
5780 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5781 "task is about."
5782 msgstr ""
5783 "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but "
5784 "de votre tâche."
5786 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5787 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5788 msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le mémo sans résumé ?"
5790 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5791 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5792 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5793 msgstr "Erreur lors du chargement de l'agenda « {0} »"
5795 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5796 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5797 msgstr "L'agenda n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne."
5799 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5800 msgid "Cannot save event"
5801 msgstr "Impossible d'enregistrer l'évènement"
5803 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5804 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5805 msgid ""
5806 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5807 "different calendar that can accept appointments."
5808 msgstr ""
5809 "« {0} » est un agenda en lecture seule et il ne peut être modifié. Veuillez "
5810 "sélectionner un autre agenda qui puisse accepter les rendez-vous."
5812 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5813 msgid "Cannot save task"
5814 msgstr "Impossible d'enregistrer la tâche"
5816 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5817 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5818 msgid ""
5819 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5820 msgstr ""
5821 "« {0} » ne prend pas en charge les tâches attribuées, sélectionnez une liste "
5822 "de tâches différente."
5824 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5825 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5826 msgid "Error loading task list “{0}”"
5827 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste « {0} » des tâches"
5829 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5830 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5831 msgstr "La liste des tâches n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne."
5833 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5834 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5835 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5836 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste « {0} » des mémos"
5838 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5839 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5840 msgstr "La liste de mémos n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne."
5842 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5843 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5844 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5845 msgstr "Impossible d'ajouter le fuseau horaire à « {0} »"
5847 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5848 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5849 msgid "Failed to save attachments"
5850 msgstr "Impossible d'enregistrer les pièces jointes"
5852 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5853 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5854 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5855 msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « {0} »"
5857 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5858 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5859 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5860 msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de mémos « {0} »"
5862 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5863 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5864 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5865 msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des tâches « {0} »"
5867 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5868 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5869 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5870 msgstr "Impossible de créer un évènement dans l'agenda « {0} »"
5872 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5873 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5874 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5875 msgstr "Impossible de créer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
5877 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5878 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5879 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5880 msgstr "Impossible de créer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
5882 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5883 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5884 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5885 msgstr "Impossible de modifier un évènement dans l'agenda « {0} »"
5887 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5888 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5889 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5890 msgstr "Impossible de modifier un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
5892 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5893 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5894 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5895 msgstr "Impossible de modifier une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
5897 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5898 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5899 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5900 msgstr "Impossible de supprimer un évènement dans l'agenda « {0} »"
5902 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5903 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5904 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5905 msgstr "Impossible de supprimer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
5907 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5908 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5909 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5910 msgstr "Impossible de supprimer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
5912 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5913 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5914 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5915 msgstr "Impossible de mettre à jour un évènement dans l'agenda « {0} »"
5917 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5918 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5919 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5920 msgstr "Impossible de mettre à jour un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
5922 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5923 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5924 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5925 msgstr "Impossible de mettre à jour une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
5927 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5928 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5929 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5930 msgstr "Impossible de d'envoyer un évènement dans l'agenda « {0} »"
5932 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5933 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5934 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5935 msgstr "Impossible d'envoyer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
5937 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5938 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5939 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5940 msgstr "Impossible d'envoyer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
5942 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5943 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5944 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5945 msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de l'agenda « {0} »"
5947 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5948 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5949 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5950 msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de la liste des tâches « {0} »"
5952 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5953 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5954 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5955 msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de de la liste de mémos « {0} »"
5957 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5958 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5959 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5960 msgstr "Impossible de copier un évènement dans l'agenda « {0} »"
5962 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5963 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5964 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5965 msgstr "Impossible de copier une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
5967 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5968 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5969 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5970 msgstr "Impossible de copier un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
5972 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5973 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5974 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5975 msgstr "Impossible de déplacer un évènement dans l'agenda « {0} »"
5977 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5978 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5979 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5980 msgstr "Impossible de déplacer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
5982 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5983 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5984 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5985 msgstr "Impossible de déplacer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
5987 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5988 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5989 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5990 msgstr "Impossible d'obtenir un évènement dans l'agenda « {0} »"
5992 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5993 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5994 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5995 msgstr "Impossible d'obtenir une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
5997 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5998 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5999 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6000 msgstr "Impossible d'obtenir un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
6002 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6003 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6004 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6005 msgstr "Copie d'un évènement dans l'agenda « {0} »"
6007 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6008 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6009 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6010 msgstr "Copie d'une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
6012 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6013 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6014 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6015 msgstr "Copie d'un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
6017 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6018 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6019 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6020 msgstr "Déplacement d'un évènement dans l'agenda « {0} »"
6022 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6023 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6024 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6025 msgstr "Déplacement d'une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
6027 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6028 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6029 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6030 msgstr "Déplacement d'un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
6032 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6033 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6034 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6035 msgstr "Impossible d'actualiser l'agenda « {0} »"
6037 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6038 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6039 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6040 msgstr "Impossible d'actualiser la liste des tâches « {0} »"
6042 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6043 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6044 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6045 msgstr "Impossible d'actualiser la liste de mémos « {0} »"
6047 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6048 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6049 msgstr "Impossible de rendre une occurrence déplaçable"
6051 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6052 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6053 msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de l'affichage de l'événement"
6055 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6056 msgid ""
6057 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6058 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6059 "report in the GNOME bugzilla."
6060 msgstr ""
6061 "Un processus WebKitWebProcess s'est arrêté brutalement lors de l'affichage "
6062 "de l'événement. Vous pouvez réessayer d'afficher un autre événement puis de "
6063 "revenir à celui-ci. Si le problème persiste, veuillez envoyer un rapport "
6064 "d'anomalie au bugzilla de GNOME."
6066 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6067 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6068 msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de l'affichage du mémo"
6070 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6071 msgid ""
6072 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6073 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6074 "report in the GNOME bugzilla."
6075 msgstr ""
6076 "Un processus WebKitWebProcess s'est arrêté brutalement lors de l'affichage "
6077 "du mémo. Vous pouvez réessayer d'afficher un autre mémo puis de revenir à "
6078 "celui-ci. Si le problème persiste, veuillez envoyer un rapport d'anomalie au "
6079 "bugzilla de GNOME."
6081 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6082 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6083 msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de l'affichage de la tâche"
6085 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6086 msgid ""
6087 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6088 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6089 "report in the GNOME bugzilla."
6090 msgstr ""
6091 "Un processus WebKitWebProcess s'est arrêté brutalement lors de l'affichage "
6092 "de la tâche. Vous pouvez réessayer d'afficher une autre tâche puis de "
6093 "revenir à celle-ci. Si le problème persiste, veuillez envoyer un rapport "
6094 "d'anomalie au bugzilla de GNOME."
6096 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6097 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6098 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6099 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6100 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6101 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6102 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6103 msgid "Summary"
6104 msgstr "Résumé"
6106 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6107 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6108 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6109 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6110 msgid "contains"
6111 msgstr "contient"
6113 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6114 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6115 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6116 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6117 msgid "does not contain"
6118 msgstr "ne contient pas"
6120 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6122 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6123 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6124 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6125 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6126 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6127 msgid "Description"
6128 msgstr "Description"
6130 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6131 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6132 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6133 msgid "Any Field"
6134 msgstr "N'importe quel champ"
6136 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6137 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6138 msgid "Classification"
6139 msgstr "Classification"
6141 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6142 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6143 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6144 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6145 msgid "is"
6146 msgstr "est"
6148 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6149 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6150 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6151 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6152 msgid "is not"
6153 msgstr "n'est pas"
6155 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6156 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6157 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6158 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6159 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6160 msgid "Public"
6161 msgstr "Public"
6163 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6164 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6165 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6166 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6167 msgid "Private"
6168 msgstr "Privé"
6170 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6172 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6173 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6174 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6175 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6176 msgid "Confidential"
6177 msgstr "Confidentiel"
6179 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6180 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6181 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6182 msgid "Organizer"
6183 msgstr "Organisateur"
6185 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6186 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6187 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6188 msgid "Attendee"
6189 msgstr "Participant"
6191 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6192 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6194 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6195 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6196 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6197 msgid "Location"
6198 msgstr "Emplacement"
6200 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6201 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6202 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6203 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6204 msgid "Category"
6205 msgstr "Catégorie"
6207 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6208 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6209 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6210 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6211 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6212 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6213 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6214 msgid "Attachments"
6215 msgstr "Pièces jointes"
6217 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6218 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6219 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6220 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6221 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6222 msgid "Exist"
6223 msgstr "Existe"
6225 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6226 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6227 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6228 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6229 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6230 msgid "Do Not Exist"
6231 msgstr "N'existe pas"
6233 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6234 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6235 msgid "Recurrence"
6236 msgstr "Récurrence"
6238 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6239 msgid "Occurs"
6240 msgstr "Apparaît"
6242 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6243 msgid "Less Than"
6244 msgstr "Est inférieur à"
6246 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6247 msgid "Exactly"
6248 msgstr "Exactement"
6250 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6251 msgid "More Than"
6252 msgstr "Est supérieur à"
6254 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6255 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6256 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6257 msgid "Summary Contains"
6258 msgstr "Le résumé contient"
6260 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6261 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6262 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6263 msgid "Description Contains"
6264 msgstr "La description contient"
6266 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6267 msgid "New Appointment"
6268 msgstr "Nouveau rendez-vous"
6270 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6271 msgid "New All Day Event"
6272 msgstr "Nouvel évènement toute la journée"
6274 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6275 msgid "New Meeting"
6276 msgstr "Nouvelle réunion"
6278 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6279 msgid "Go to Today"
6280 msgstr "Aller à aujourd'hui"
6282 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6283 msgid "Go to Date"
6284 msgstr "Aller à la date"
6286 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6287 msgid "It has reminders."
6288 msgstr "Il possède des rappels."
6290 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6291 msgid "It has recurrences."
6292 msgstr "Il possède des récurrences."
6294 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6295 msgid "It is a meeting."
6296 msgstr "C'est une réunion."
6298 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6299 #, c-format
6300 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6301 msgstr "Évènement de l'agenda : le résumé est %s."
6303 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6304 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6305 msgstr "Évènement de l'agenda : il n'a pas de résumé."
6307 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6308 msgid "calendar view event"
6309 msgstr "vue des évènements de l'agenda"
6311 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6312 msgid "Grab Focus"
6313 msgstr "Capturer le focus"
6315 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6316 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6317 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6318 #, c-format
6319 msgid "It has %d event."
6320 msgid_plural "It has %d events."
6321 msgstr[0] "Il possède %d évènement."
6322 msgstr[1] "Il possède %d évènements."
6324 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6325 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6326 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6327 msgid "It has no events."
6328 msgstr "Il ne possède pas d'évènements."
6330 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6331 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6332 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6333 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6334 #, c-format
6335 msgid "Work Week View: %s. %s"
6336 msgstr "Vue hebdomadaire de travail : %s. %s"
6338 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6339 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6340 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6341 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6342 #, c-format
6343 msgid "Day View: %s. %s"
6344 msgstr "Vue journalière : %s. %s"
6346 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6347 msgid "calendar view for a work week"
6348 msgstr "vue de l'agenda pour une semaine de travail"
6350 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6351 msgid "calendar view for one or more days"
6352 msgstr "vue de l'agenda pour un ou plusieurs jours"
6354 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6355 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6356 msgid "a table to view and select the current time range"
6357 msgstr "un tableau pour consulter et sélectionner l'intervalle de temps actuel"
6359 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6360 msgid "Jump button"
6361 msgstr "Bouton du saut"
6363 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6364 msgid "Click here, you can find more events."
6365 msgstr "Cliquez ici, vous pourrez trouver plus d'évènements."
6367 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6368 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6369 #, c-format
6370 msgid "%d week"
6371 msgid_plural "%d weeks"
6372 msgstr[0] "%d semaine"
6373 msgstr[1] "%d semaines"
6375 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6376 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6377 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6378 msgctxt "cal-reminders"
6379 msgid "Play a sound"
6380 msgstr "Jouer un son"
6382 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6383 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6385 msgctxt "cal-reminders"
6386 msgid "Pop up an alert"
6387 msgstr "Afficher une alerte"
6389 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6390 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6392 msgctxt "cal-reminders"
6393 msgid "Send an email"
6394 msgstr "Envoyer un courriel"
6396 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6397 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6398 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6399 msgctxt "cal-reminders"
6400 msgid "Run a program"
6401 msgstr "Lancer un programme"
6403 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6404 msgctxt "cal-reminders"
6405 msgid "Unknown action to be performed"
6406 msgstr "Action inconnue à exécuter"
6408 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6409 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6410 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6411 #, c-format
6412 msgctxt "cal-reminders"
6413 msgid "%s %s before the start"
6414 msgstr "%s %s avant le début"
6416 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6417 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6418 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6419 #, c-format
6420 msgctxt "cal-reminders"
6421 msgid "%s %s after the start"
6422 msgstr "%s %s après le début"
6424 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6425 #. * "Play a sound"
6426 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6427 #, c-format
6428 msgctxt "cal-reminders"
6429 msgid "%s at the start"
6430 msgstr "%s au début"
6432 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6433 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6434 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6435 #, c-format
6436 msgctxt "cal-reminders"
6437 msgid "%s %s before the end"
6438 msgstr "%s %s avant la fin"
6440 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6441 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6442 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6443 #, c-format
6444 msgctxt "cal-reminders"
6445 msgid "%s %s after the end"
6446 msgstr "%s %s après la fin"
6448 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6449 #. * "Play a sound"
6450 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6451 #, c-format
6452 msgctxt "cal-reminders"
6453 msgid "%s at the end"
6454 msgstr "%s à la fin"
6456 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6457 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6458 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6459 #, c-format
6460 msgctxt "cal-reminders"
6461 msgid "%s at %s"
6462 msgstr "%s à %s"
6464 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6465 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6466 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6467 #, c-format
6468 msgctxt "cal-reminders"
6469 msgid "%s for an unknown trigger type"
6470 msgstr "%s pour un type d'activation inconnu"
6472 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6473 #, c-format
6474 msgid "Month View: %s. %s"
6475 msgstr "Vue mensuelle : %s. %s"
6477 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6478 #, c-format
6479 msgid "Week View: %s. %s"
6480 msgstr "Vue hebdomadaire : %s. %s"
6482 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6483 msgid "calendar view for a month"
6484 msgstr "vue de l'agenda pour un mois"
6486 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6487 msgid "calendar view for one or more weeks"
6488 msgstr "vue de l'agenda pour une ou plusieurs semaines"
6490 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6491 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:127
6492 msgid "Untitled"
6493 msgstr "Sans titre"
6495 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6496 msgid "Categories:"
6497 msgstr "Catégories :"
6499 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6500 msgid "Summary:"
6501 msgstr "Résumé :"
6503 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6504 msgid "Start Date:"
6505 msgstr "Date de début :"
6507 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6508 msgid "End Date:"
6509 msgstr "Date de fin :"
6511 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6512 msgid "Due Date:"
6513 msgstr "Date d'échéance :"
6515 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6516 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6517 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6518 msgid "Status:"
6519 msgstr "État :"
6521 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6522 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6523 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6524 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6525 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6526 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6527 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6528 msgid "In Progress"
6529 msgstr "En cours"
6531 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6532 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6533 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6534 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6535 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6536 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6537 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6538 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6539 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6540 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6541 msgid "Completed"
6542 msgstr "Achevée"
6544 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6545 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6546 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6547 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6548 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6549 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6550 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6551 msgid "Not Started"
6552 msgstr "Non démarrée"
6554 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6555 msgid "Priority:"
6556 msgstr "Priorité :"
6558 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6559 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6560 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6561 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
6562 msgid "High"
6563 msgstr "Haute"
6565 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6566 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888
6567 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6568 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6569 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
6570 msgid "Normal"
6571 msgstr "Normale"
6573 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6574 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6575 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6576 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
6577 msgid "Low"
6578 msgstr "Basse"
6580 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6581 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:671
6582 msgid "Description:"
6583 msgstr "Description :"
6585 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6586 msgid "Web Page:"
6587 msgstr "Page Web :"
6589 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6590 #, c-format
6591 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6592 msgstr "Création d'une vue de l'agenda « %s »"
6594 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6595 #, c-format
6596 msgid "Creating view for task list “%s”"
6597 msgstr "Création d'une vue de la liste des tâches « %s »"
6599 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6600 #, c-format
6601 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6602 msgstr "Création d'une vue de la liste de mémos « %s »"
6604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1955
6605 msgid "Destination is read only"
6606 msgstr "La destination est en lecture seule"
6608 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6609 #, c-format
6610 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6611 msgstr "Copie d'évènements dans l'agenda « %s »"
6613 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6614 #, c-format
6615 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6616 msgstr "Copie de mémos dans la liste de mémos « %s »"
6618 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6619 #, c-format
6620 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6621 msgstr "Copie de tâches dans la liste des tâches « %s »"
6623 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6624 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6625 msgstr ""
6626 "_Supprimer cet élément de toutes les autres boîtes à lettres des "
6627 "destinataires ?"
6629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6630 msgid "_Retract comment"
6631 msgstr "_Retirer le commentaire"
6633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6634 msgid "Select Date"
6635 msgstr "Sélectionnez une date"
6637 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6638 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248
6639 msgid "Select _Today"
6640 msgstr "Sélectionner au_jourd'hui"
6642 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6643 msgid "January"
6644 msgstr "Janvier"
6646 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6647 msgid "February"
6648 msgstr "Février"
6650 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6651 msgid "March"
6652 msgstr "Mars"
6654 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6655 msgid "April"
6656 msgstr "Avril"
6658 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6659 msgid "May"
6660 msgstr "Mai"
6662 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6663 msgid "June"
6664 msgstr "Juin"
6666 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6667 msgid "July"
6668 msgstr "Juillet"
6670 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6671 msgid "August"
6672 msgstr "Août"
6674 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6675 msgid "September"
6676 msgstr "Septembre"
6678 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6679 msgid "October"
6680 msgstr "Octobre"
6682 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6683 msgid "November"
6684 msgstr "Novembre"
6686 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6687 msgid "December"
6688 msgstr "Décembre"
6690 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6691 #, c-format
6692 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6693 msgstr ""
6694 "Vous modifiez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous "
6695 "modifier ?"
6697 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6698 #, c-format
6699 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6700 msgstr ""
6701 "Vous déléguez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous "
6702 "déléguer ?"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6705 #, c-format
6706 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6707 msgstr ""
6708 "Vous modifiez actuellement une tâche récurrente. Que souhaitez-vous "
6709 "modifier ?"
6711 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6712 #, c-format
6713 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6714 msgstr ""
6715 "Vous modifiez actuellement un mémo récurrent. Que souhaitez-vous modifier ?"
6717 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6718 msgid "This Instance Only"
6719 msgstr "Seulement cette occurrence"
6721 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6722 msgid "This and Prior Instances"
6723 msgstr "Cette occurrence et les précédentes"
6725 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6726 msgid "This and Future Instances"
6727 msgstr "Cette instance et celles à venir"
6729 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6730 msgid "All Instances"
6731 msgstr "Toutes les occurrences"
6733 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6734 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6735 msgid "Send my reminders with this event"
6736 msgstr "Envoyer mes rappels avec cet évènement"
6738 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6739 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6740 msgid "Notify new attendees _only"
6741 msgstr "Avertir _uniquement les nouveaux participants"
6743 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6744 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6745 msgstr "Coupe les évènements sélectionnés vers le presse-papiers"
6747 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6748 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6749 msgstr "Copie les évènements sélectionnés dans le presse-papiers"
6751 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6752 msgid "Paste events from the clipboard"
6753 msgstr "Colle les évènements depuis le presse-papiers"
6755 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6756 msgid "Delete selected events"
6757 msgstr "Supprime les évènements sélectionnés"
6759 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6760 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6761 msgstr "Le texte collé ne contient aucune donnée iCalendar valide"
6763 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6764 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1552
6765 msgid "Default calendar not found"
6766 msgstr "Impossible de trouver l'agenda par défaut"
6768 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6769 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555
6770 msgid "Default memo list not found"
6771 msgstr "Impossible de trouver la liste de mémos par défaut"
6773 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6774 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558
6775 msgid "Default task list not found"
6776 msgstr "Impossible de trouver la liste de tâches par défaut"
6778 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6779 msgid "No suitable component found"
6780 msgstr "Impossible de trouver un composant convenable"
6782 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6783 msgid "Pasting iCalendar data"
6784 msgstr "Collage des données iCalendar"
6786 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6787 #. Translators: It will display
6788 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6789 #. To Translators: It will display
6790 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6791 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6792 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6793 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6794 #, c-format
6795 msgid "Organizer: %s <%s>"
6796 msgstr "Organisateur : %s <%s>"
6798 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6799 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6800 #. * organizer.value.
6801 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6802 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6803 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6804 #, c-format
6805 msgid "Organizer: %s"
6806 msgstr "Organisateur : %s"
6808 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6809 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6810 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725
6811 #: ../src/calendar/gui/print.c:3531
6812 #, c-format
6813 msgid "Location: %s"
6814 msgstr "Lieu : %s"
6816 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6817 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6818 #, c-format
6819 msgid "Time: %s %s"
6820 msgstr "Heure : %s %s"
6822 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6823 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6824 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6825 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6826 msgid "%d %b %Y"
6827 msgstr "%d %b %Y"
6829 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6830 #. * Don't use any other specifiers.
6831 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6832 #. * month name. You can change the order but don't
6833 #. * change the specifiers or add anything.
6834 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6835 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6836 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6837 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6838 msgid "%d %b"
6839 msgstr "%d %b"
6841 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6842 msgid "%A %d %b %Y"
6843 msgstr "%A %d %b %Y"
6845 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6846 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6847 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6848 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6849 #. * You can change the order but don't change the
6850 #. * specifiers or add anything.
6851 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6852 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6853 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6854 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6855 msgid "%a %d %b"
6856 msgstr "%a %d %b"
6858 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6859 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6860 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6861 msgid "%a %d %b %Y"
6862 msgstr "%a %d %b %Y"
6864 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6865 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6866 msgid "Start Date"
6867 msgstr "Date de début"
6869 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6870 msgid "End Date"
6871 msgstr "Date de fin"
6873 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6874 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6875 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6876 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6877 msgid "Created"
6878 msgstr "Créé"
6880 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6881 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6882 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6883 msgid "Last modified"
6884 msgstr "Modifié"
6886 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6887 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6889 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6890 msgid "Source"
6891 msgstr "Source"
6893 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6894 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6895 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6896 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6897 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6898 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6899 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6902 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6903 msgid "Unknown"
6904 msgstr "Inconnu"
6906 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:613
6907 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1249
6908 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6909 #, c-format
6910 msgid "Source with UID “%s” not found"
6911 msgstr "Impossible de trouver une source avec l'UID « %s »"
6913 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1505 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185
6914 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1366
6915 msgid "Creating an event"
6916 msgstr "Création d'un évènement"
6918 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1509 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189
6919 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1370
6920 msgid "Creating a memo"
6921 msgstr "Création d'un mémo"
6923 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1513 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193
6924 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1374
6925 msgid "Creating a task"
6926 msgstr "Création d'une tâche"
6928 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6929 msgid "Recurring"
6930 msgstr "Récurrent"
6932 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6933 msgid "Assigned"
6934 msgstr "Attribué"
6936 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6937 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6938 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6939 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6940 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6941 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6942 msgid "Yes"
6943 msgstr "Oui"
6945 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6946 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6947 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6948 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6949 msgid "No"
6950 msgstr "Non"
6952 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
6953 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6954 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6955 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6956 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
6957 msgid "Accepted"
6958 msgstr "Accepté"
6960 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
6961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6964 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
6965 msgid "Declined"
6966 msgstr "Refusé"
6968 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
6969 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6970 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6971 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6972 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
6973 msgid "Tentative"
6974 msgstr "Provisoire"
6976 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
6977 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6978 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6979 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6980 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
6981 msgid "Delegated"
6982 msgstr "Délégué"
6984 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
6985 msgid "Needs action"
6986 msgstr "Nécessite une action"
6988 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6989 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6990 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3877
6991 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6992 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6993 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6994 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6995 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6996 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6997 msgid "Status"
6998 msgstr "État"
7000 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7001 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
7002 msgid "Free"
7003 msgstr "Libre"
7005 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7006 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
7007 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7008 msgid "Busy"
7009 msgstr "Occupé"
7011 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7012 msgid ""
7013 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7014 "\n"
7015 "45.436845,125.862501"
7016 msgstr ""
7017 "La position géographique doit être entrée dans le format :\n"
7018 "\n"
7019 "45.436845,125.862501"
7021 #. Translators: "None" for task's status
7022 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7023 msgctxt "cal-task-status"
7024 msgid "None"
7025 msgstr "Aucune"
7027 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:304
7028 msgid "Modifying an event"
7029 msgstr "Modification d'un évènement"
7031 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:308
7032 msgid "Modifying a memo"
7033 msgstr "Modification d'un mémo"
7035 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:312
7036 msgid "Modifying a task"
7037 msgstr "Modification d'une tâche"
7039 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411
7040 msgid "Removing an event"
7041 msgstr "Suppression d'un évènement"
7043 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415
7044 msgid "Removing a memo"
7045 msgstr "Suppression d'un mémo"
7047 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419
7048 msgid "Removing a task"
7049 msgstr "Suppression d'une tâche"
7051 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:510
7052 #, c-format
7053 msgid "Deleting an event"
7054 msgid_plural "Deleting %d events"
7055 msgstr[0] "Suppression d'un évènement"
7056 msgstr[1] "Suppression de %d évènements"
7058 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:514
7059 #, c-format
7060 msgid "Deleting a memo"
7061 msgid_plural "Deleting %d memos"
7062 msgstr[0] "Suppression d'un mémo"
7063 msgstr[1] "Suppression de %d mémos"
7065 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:518
7066 #, c-format
7067 msgid "Deleting a task"
7068 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7069 msgstr[0] "Suppression d'une tâche"
7070 msgstr[1] "Suppression de %d tâches"
7072 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721
7073 #, c-format
7074 msgid "Pasting an event"
7075 msgid_plural "Pasting %d events"
7076 msgstr[0] "Collage d'un évènement"
7077 msgstr[1] "Collage de %d évènements"
7079 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736
7080 #, c-format
7081 msgid "Pasting a memo"
7082 msgid_plural "Pasting %d memos"
7083 msgstr[0] "Collage d'un mémo"
7084 msgstr[1] "Collage de %d mémos"
7086 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751
7087 #, c-format
7088 msgid "Pasting a task"
7089 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7090 msgstr[0] "Collage d'une tâche"
7091 msgstr[1] "Collage de %d tâches"
7093 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:850
7094 msgid "Updating an event"
7095 msgstr "Mise à jour d'un évènement"
7097 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:854
7098 msgid "Updating a memo"
7099 msgstr "Mise à jour d'un mémo"
7101 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:858
7102 msgid "Updating a task"
7103 msgstr "Mise à jour d'une tâche"
7105 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966
7106 #, c-format
7107 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7108 msgstr "Obtention des évènements à éliminer de l'agenda « %s »"
7110 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970
7111 #, c-format
7112 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7113 msgstr "Obtention des mémos à éliminer de la liste de mémos « %s »"
7115 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:974
7116 #, c-format
7117 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7118 msgstr "Obtention des tâches à éliminer de la liste des tâches « %s »"
7120 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
7121 #, c-format
7122 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7123 msgstr "Élimination des évènements dans l'agenda « %s »"
7125 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
7126 #, c-format
7127 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7128 msgstr "Élimination des mémos dans la liste de mémos « %s »"
7130 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1008
7131 #, c-format
7132 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7133 msgstr "Élimination des tâches dans la liste des tâches « %s »"
7135 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1108
7136 msgid "Purging events"
7137 msgstr "Élimination d'évènements"
7139 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1112
7140 msgid "Purging memos"
7141 msgstr "Élimination de mémos"
7143 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1116
7144 msgid "Purging tasks"
7145 msgstr "Élimination de tâches"
7147 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1218
7148 msgid "Expunging completed tasks"
7149 msgstr "Effacement des tâches achevées"
7151 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
7152 #, c-format
7153 msgid "Moving an event"
7154 msgid_plural "Moving %d events"
7155 msgstr[0] "Déplacement d'un évènement"
7156 msgstr[1] "Déplacement de %d évènements"
7158 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2050
7159 #, c-format
7160 msgid "Copying an event"
7161 msgid_plural "Copying %d events"
7162 msgstr[0] "Copie d'un évènement"
7163 msgstr[1] "Copie de %d évènements"
7165 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2056
7166 #, c-format
7167 msgid "Moving a memo"
7168 msgid_plural "Moving %d memos"
7169 msgstr[0] "Déplacement d'un mémo"
7170 msgstr[1] "Déplacement de %d mémos"
7172 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057
7173 #, c-format
7174 msgid "Copying a memo"
7175 msgid_plural "Copying %d memos"
7176 msgstr[0] "Copie d'un mémo"
7177 msgstr[1] "Copie de %d mémos"
7179 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
7180 #, c-format
7181 msgid "Moving a task"
7182 msgid_plural "Moving %d tasks"
7183 msgstr[0] "Déplacement d'une tâche"
7184 msgstr[1] "Déplacement de %d tâches"
7186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064
7187 #, c-format
7188 msgid "Copying a task"
7189 msgid_plural "Copying %d tasks"
7190 msgstr[0] "Copie d'une tâche"
7191 msgstr[1] "Copie de %d tâches"
7193 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7194 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7195 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7196 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
7198 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7199 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7200 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7201 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
7203 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7204 #, c-format
7205 msgid ""
7206 "The date must be entered in the format: \n"
7207 "%s"
7208 msgstr ""
7209 "La date doit être saisie dans le format : \n"
7210 "%s"
7212 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7213 msgid "Event’s time is in the past"
7214 msgstr "Le début de l'évènement est passé"
7216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7217 msgid ""
7218 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7219 msgstr ""
7220 "Cet évènement ne peut pas être modifié car l'agenda sélectionné n'a pas pu "
7221 "être ouvert"
7223 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7224 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7225 msgstr ""
7226 "Cet évènement ne peut pas être modifié car l'agenda sélectionné est en "
7227 "lecture seule"
7229 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7230 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7231 msgstr ""
7232 "Vous ne pouvez pas modifier tous les éléments de cet évènement car vous "
7233 "n'êtes pas l'organisateur"
7235 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7237 msgid "Start date is not a valid date"
7238 msgstr "La date de début n'est pas valide"
7240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7241 msgid "Start time is not a valid time"
7242 msgstr "L'heure de début n'est pas valide"
7244 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7246 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:199
7247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-display.c:2116
7248 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:646 ../src/mail/mail-send-recv.c:490
7249 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 ../src/plugins/face/face.c:174
7250 #: ../src/shell/e-shell.c:1073 ../src/shell/e-shell.c:1097
7251 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7252 msgid "Unknown error"
7253 msgstr "Erreur inconnue"
7255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7256 msgid "End date is not a valid date"
7257 msgstr "La date de fin n'est pas valide"
7259 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7260 msgid "End time is not a valid time"
7261 msgstr "L'heure de fin n'est pas valide"
7263 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7265 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7266 msgid "_Categories"
7267 msgstr "_Catégories"
7269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7272 msgid "Toggles whether to display categories"
7273 msgstr "L'état indique si les catégories sont affichées"
7275 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7276 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7277 msgid "Time _Zone"
7278 msgstr "Fu_seau horaire"
7280 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7281 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7282 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7283 msgstr "L'état indique si le champ Fuseau horaire est affiché"
7285 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7286 msgid "All _Day Event"
7287 msgstr "Toute la _journée"
7289 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7290 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7291 msgstr "L'état indique si défini comme « Évènement toute la journée »"
7293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7294 msgid "Show Time as _Busy"
7295 msgstr "Afficher la période comme _occupée"
7297 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7298 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7299 msgstr "L'état indique si la période est affichée comme occupée"
7301 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7302 msgid "Pu_blic"
7303 msgstr "Pu_blic"
7305 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7306 msgid "Classify as public"
7307 msgstr "Classer comme public"
7309 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7310 msgid "_Private"
7311 msgstr "_Privé"
7313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7314 msgid "Classify as private"
7315 msgstr "Classer comme privé"
7317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7318 msgid "_Confidential"
7319 msgstr "_Confidentiel"
7321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7322 msgid "Classify as confidential"
7323 msgstr "Classer comme confidentiel"
7325 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7326 msgctxt "ECompEditor"
7327 msgid "_Start time:"
7328 msgstr "Heure de _début :"
7330 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7331 msgctxt "ECompEditor"
7332 msgid "_End time:"
7333 msgstr "Heure de _fin :"
7335 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7336 msgctxt "ECompEditor"
7337 msgid "All da_y event"
7338 msgstr "Toute la _journée"
7340 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7342 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7343 msgctxt "ECompEditorPage"
7344 msgid "General"
7345 msgstr "Général"
7347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7348 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7349 msgctxt "ECompEditorPage"
7350 msgid "Reminders"
7351 msgstr "Rappels"
7353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7354 msgctxt "ECompEditorPage"
7355 msgid "Recurrence"
7356 msgstr "Récurrence"
7358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7360 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7361 msgctxt "ECompEditorPage"
7362 msgid "Attachments"
7363 msgstr "Pièces jointes"
7365 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7366 msgctxt "ECompEditorPage"
7367 msgid "Schedule"
7368 msgstr "Horaire"
7370 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7371 #, c-format
7372 msgid "Meeting — %s"
7373 msgstr "Réunion — %s"
7375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7376 #, c-format
7377 msgid "Appointment — %s"
7378 msgstr "Rendez-vous — %s"
7380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7381 msgid ""
7382 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7383 msgstr ""
7384 "Ce mémo ne peut pas être modifié car la liste de mémos sélectionnée n'a pas "
7385 "pu être ouverte"
7387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7388 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7389 msgstr ""
7390 "Ce mémo ne peut pas être modifié car la liste sélectionnée est en lecture "
7391 "seule"
7393 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7394 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7395 msgstr "Ce mémo ne peut pas être modifié car vous n'êtes pas l'organisateur"
7397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7398 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7399 msgid "_List:"
7400 msgstr "_Liste :"
7402 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7403 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7404 msgctxt "ECompEditor"
7405 msgid "Sta_rt date:"
7406 msgstr "Date de _début :"
7408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7409 #, c-format
7410 msgid "Assigned Memo — %s"
7411 msgstr "Mémo attribué — %s"
7413 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7414 #, c-format
7415 msgid "Memo — %s"
7416 msgstr "Mémo — %s"
7418 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7420 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7421 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7422 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7423 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7424 msgid "Attachment"
7425 msgid_plural "Attachments"
7426 msgstr[0] "Pièce jointe"
7427 msgstr[1] "Pièces jointes"
7429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:194
7430 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2419
7431 #, c-format
7432 msgid "Could not load “%s”"
7433 msgstr "Impossible de charger « %s »"
7435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196
7436 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2422
7437 #, c-format
7438 msgid "Could not load the attachment"
7439 msgstr "Impossible de charger la pièce jointe"
7441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:401
7442 msgid ""
7443 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7444 "is finished."
7445 msgstr ""
7446 "Des pièces jointes sont toujours en cours de téléchargement. Veuillez "
7447 "patienter jusqu'à la fin du téléchargement."
7449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:428
7450 #, c-format
7451 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7452 msgstr ""
7453 "La pièce jointe « %s » est introuvable. Veuillez la retirer de la liste."
7455 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:445
7456 #, c-format
7457 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7458 msgstr ""
7459 "La pièce jointe « %s » n'a pas d'URI valide. Veuillez la retirer de la liste."
7461 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:606
7462 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7463 msgid "_Attachment..."
7464 msgstr "_Pièce jointe..."
7466 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608
7467 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7468 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
7469 msgid "Attach a file"
7470 msgstr "Joindre un fichier"
7472 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:615
7473 msgid "_Attachments"
7474 msgstr "_Pièces jointes"
7476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617
7477 msgid "Show attachments"
7478 msgstr "Afficher les pièces jointes"
7480 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:770
7481 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7482 msgid "Icon View"
7483 msgstr "Vue en icônes"
7485 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772
7486 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7487 msgid "List View"
7488 msgstr "Vue en liste"
7490 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7491 #, c-format
7492 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7493 msgstr "Impossible de trouver le participant « %s » dans la liste"
7495 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7496 #, c-format
7497 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7498 msgstr "Vous n'avez pas les droits pour supprimer le participant « %s »"
7500 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7501 msgid "Failed to delete selected attendee"
7502 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7503 msgstr[0] "La suppression du participant sélectionné a échoué"
7504 msgstr[1] "La suppression des participants sélectionnés a échoué"
7506 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7507 msgid "A_ttendees"
7508 msgstr "Par_ticipants"
7510 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7511 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7512 msgstr "L'état indique si le champ Participants est affiché"
7514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7515 msgid "R_ole Field"
7516 msgstr "Champ _Rôle"
7518 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7519 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7520 msgstr "L'état indique si le champ Rôle est affiché"
7522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7523 msgid "_RSVP"
7524 msgstr "_RSVP"
7526 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7527 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7528 msgstr "L'état indique si le champ RSVP est affiché"
7530 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7531 msgid "_Status Field"
7532 msgstr "Champ Ét_at"
7534 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7535 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7536 msgstr "L'état indique si le champ État est affiché"
7538 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7539 msgid "_Type Field"
7540 msgstr "Champ _Type"
7542 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7543 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7544 msgstr "L'état indique si le champ Type de participant est affiché"
7546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7547 msgid "An organizer is required."
7548 msgstr "Un organisateur est nécessaire."
7550 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7551 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7552 msgid "At least one attendee is required."
7553 msgstr "Au moins un participant est nécessaire."
7555 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7556 msgid "Or_ganizer:"
7557 msgstr "Or_ganisateur :"
7559 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7560 msgctxt "ECompEditor"
7561 msgid "Atte_ndees..."
7562 msgstr "Participa_nts..."
7564 # pas certain de la traduction. ça peut être aussi exclusion ...
7565 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7566 msgid "Add exception"
7567 msgstr "Ajouter l'exception"
7569 # idem add exception
7570 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7571 msgid "Modify exception"
7572 msgstr "Modifier l'exception"
7574 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7575 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7576 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7577 msgid "on"
7578 msgstr "le"
7580 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7581 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7582 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7584 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7585 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7586 msgid "first"
7587 msgstr "premier"
7589 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7590 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7591 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7592 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7594 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7595 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7596 msgid "second"
7597 msgstr "deuxième"
7599 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7600 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7601 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7603 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7604 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7605 msgid "third"
7606 msgstr "troisième"
7608 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7609 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7610 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7612 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7613 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7614 msgid "fourth"
7615 msgstr "quatrième"
7617 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7618 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7619 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7621 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7622 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7623 msgid "fifth"
7624 msgstr "cinquième"
7626 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7627 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7628 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7630 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7631 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7632 msgid "last"
7633 msgstr "dernier"
7635 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7636 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7637 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7638 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7639 msgid "Other Date"
7640 msgstr "Autre date"
7642 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7643 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7644 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7646 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7647 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7648 msgid "1st to 10th"
7649 msgstr "1er au 10ème"
7651 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7652 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7653 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7655 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7656 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7657 msgid "11th to 20th"
7658 msgstr "11ème au 20ème"
7660 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7661 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7662 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7664 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7665 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7666 msgid "21st to 31st"
7667 msgstr "21ème au dernier"
7669 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7670 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7671 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7672 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7673 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7674 msgid "day"
7675 msgstr "jour"
7677 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7678 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7679 msgid "Monday"
7680 msgstr "Lundi"
7682 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7683 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7684 msgid "Tuesday"
7685 msgstr "Mardi"
7687 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7688 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7689 msgid "Wednesday"
7690 msgstr "Mercredi"
7692 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7693 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7694 msgid "Thursday"
7695 msgstr "Jeudi"
7697 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7698 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7699 msgid "Friday"
7700 msgstr "Vendredi"
7702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7703 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7704 msgid "Saturday"
7705 msgstr "Samedi"
7707 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7708 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7709 msgid "Sunday"
7710 msgstr "Dimanche"
7712 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7713 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7715 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7716 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7717 msgid "on the"
7718 msgstr "le"
7720 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7721 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7722 msgid "occurrences"
7723 msgstr "occurrences"
7725 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7726 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7727 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7728 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7729 msgid "This appointment rec_urs"
7730 msgstr "Ce rendez-vous se _répète"
7732 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7733 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7734 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7735 msgid "This task rec_urs"
7736 msgstr "Cette tâche se répèt_e"
7738 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7739 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7740 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7741 msgid "This memo rec_urs"
7742 msgstr "Ce mémo se répèt_e"
7744 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7745 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7746 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7747 msgid "This component rec_urs"
7748 msgstr "Cet élément se répèt_e"
7750 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7751 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7752 msgstr "La date de l'exception n'est pas valide"
7754 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7755 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7756 msgstr "L'heure de fin de la récurrence est antérieure au début"
7758 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7759 msgid "R_ecurrence"
7760 msgstr "Récurr_ence"
7762 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7763 msgid "Set or unset recurrence"
7764 msgstr "Définir ou annuler la récurrence"
7766 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7768 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7769 msgid "Every"
7770 msgstr "Tou(te)s les"
7772 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7774 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7775 msgid "day(s)"
7776 msgstr "jour(s)"
7778 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7780 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7781 msgid "week(s)"
7782 msgstr "semaine(s)"
7784 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7786 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7787 msgid "month(s)"
7788 msgstr "mois"
7790 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7791 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7792 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7793 msgid "year(s)"
7794 msgstr "année(s)"
7796 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7798 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7799 msgid "for"
7800 msgstr "pendant"
7802 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7803 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7804 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7805 msgid "until"
7806 msgstr "jusqu'au"
7808 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7809 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7810 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7811 msgid "forever"
7812 msgstr "pour toujours"
7814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7815 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7816 msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer."
7818 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7819 msgid "Exceptions"
7820 msgstr "Exceptions"
7822 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7823 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7824 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
7825 msgid "A_dd"
7826 msgstr "A_jouter"
7828 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7829 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7830 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
7831 msgid "Re_move"
7832 msgstr "_Enlever"
7834 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7835 msgid "Preview"
7836 msgstr "Aperçu"
7838 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7839 msgid "Send To"
7840 msgstr "Envoyer à"
7842 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7843 msgid "_Reminders"
7844 msgstr "_Rappels"
7846 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7847 msgid "Set or unset reminders"
7848 msgstr "Définir ou annuler les rappels"
7850 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7851 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7852 msgid "Reminders"
7853 msgstr "Rappels"
7855 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7856 msgid "_Reminder"
7857 msgstr "_Rappel"
7859 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7860 #, c-format
7861 msgid "%d day before"
7862 msgid_plural "%d days before"
7863 msgstr[0] "%d jour avant"
7864 msgstr[1] "%d jours avant"
7866 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7867 #, c-format
7868 msgid "%d hour before"
7869 msgid_plural "%d hours before"
7870 msgstr[0] "%d heure avant"
7871 msgstr[1] "%d heures avant"
7873 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7874 #, c-format
7875 msgid "%d minute before"
7876 msgid_plural "%d minutes before"
7877 msgstr[0] "%d minute avant"
7878 msgstr[1] "%d minutes avant"
7880 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7881 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7882 msgctxt "cal-reminders"
7883 msgid "None"
7884 msgstr "Aucun"
7886 #. Translators: Predefined reminder's description
7887 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7888 msgctxt "cal-reminders"
7889 msgid "15 minutes before"
7890 msgstr "15 minutes avant"
7892 #. Translators: Predefined reminder's description
7893 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7894 msgctxt "cal-reminders"
7895 msgid "1 hour before"
7896 msgstr "1 heure avant"
7898 #. Translators: Predefined reminder's description
7899 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7900 msgctxt "cal-reminders"
7901 msgid "1 day before"
7902 msgstr "1 jour avant"
7904 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7905 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7906 msgctxt "cal-reminders"
7907 msgid "Custom"
7908 msgstr "Personnaliser"
7910 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7911 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7912 msgctxt "cal-reminders"
7913 msgid "minute(s)"
7914 msgstr "minute(s)"
7916 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7917 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7918 msgctxt "cal-reminders"
7919 msgid "hour(s)"
7920 msgstr "heure(s)"
7922 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7923 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7924 msgctxt "cal-reminders"
7925 msgid "day(s)"
7926 msgstr "jour(s)"
7928 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7929 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7930 msgctxt "cal-reminders"
7931 msgid "before"
7932 msgstr "avant"
7934 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7935 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7936 msgctxt "cal-reminders"
7937 msgid "after"
7938 msgstr "après"
7940 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7942 msgctxt "cal-reminders"
7943 msgid "start"
7944 msgstr "le début"
7946 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7947 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7948 msgctxt "cal-reminders"
7949 msgid "end"
7950 msgstr "la fin"
7952 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
7954 msgid "Re_peat the reminder"
7955 msgstr "_Répéter le rappel"
7957 # Répéter l'alarme: x fois toutes les x minutes
7958 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
7960 msgctxt "cal-reminders"
7961 msgid "extra times every"
7962 msgstr "fois supplémentaires tou(te)s les"
7964 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7965 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
7966 msgctxt "cal-reminders"
7967 msgid "minutes"
7968 msgstr "minutes"
7970 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7971 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
7972 msgctxt "cal-reminders"
7973 msgid "hours"
7974 msgstr "heures"
7976 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7977 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
7978 msgctxt "cal-reminders"
7979 msgid "days"
7980 msgstr "jours"
7982 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7983 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
7984 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
7985 msgctxt "cal-reminders"
7986 msgid "Custom _message"
7987 msgstr "_Message personnalisé"
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
7990 msgctxt "cal-reminders"
7991 msgid "Custom reminder _sound"
7992 msgstr "_Sonnerie de rappel personnalisée"
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
7995 msgid "Select a sound file"
7996 msgstr "Sélectionner un fichier sonore"
7998 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
7999 msgid "_Program:"
8000 msgstr "_Programme :"
8002 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
8003 msgid "_Arguments:"
8004 msgstr "_Arguments :"
8006 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
8007 msgid "_Send To:"
8008 msgstr "E_nvoyer à :"
8010 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8011 msgid "_Schedule"
8012 msgstr "H_oraire"
8014 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8015 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8016 msgstr ""
8017 "Interroge les personnes attendues sur leur disponibilité (libre/occupé)"
8019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8020 msgctxt "ECompEditor"
8021 msgid "_Summary:"
8022 msgstr "Ré_sumé :"
8024 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8025 msgctxt "ECompEditor"
8026 msgid "_Location:"
8027 msgstr "_Emplacement :"
8029 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8030 msgctxt "ECompEditor"
8031 msgid "_Categories..."
8032 msgstr "Ca_tégories..."
8034 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8035 msgctxt "ECompEditor"
8036 msgid "_Description:"
8037 msgstr "_Description :"
8039 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
8040 msgctxt "ECompEditor"
8041 msgid "_Web page:"
8042 msgstr "Page _Web :"
8044 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8045 msgctxt "ECompEditor"
8046 msgid "D_ue date:"
8047 msgstr "_Date d'échéance :"
8049 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8050 msgctxt "ECompEditor"
8051 msgid "Date _completed:"
8052 msgstr "Date d'a_chèvement :"
8054 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8055 msgctxt "ECompEditor"
8056 msgid "Public"
8057 msgstr "Public"
8059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8060 msgctxt "ECompEditor"
8061 msgid "Private"
8062 msgstr "Privé"
8064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8065 msgctxt "ECompEditor"
8066 msgid "Confidential"
8067 msgstr "Confidentiel"
8069 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8070 msgctxt "ECompEditor"
8071 msgid "C_lassification:"
8072 msgstr "C_lassification :"
8074 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8075 msgctxt "ECompEditor"
8076 msgid "Not Started"
8077 msgstr "Non démarrée"
8079 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8080 msgctxt "ECompEditor"
8081 msgid "In Progress"
8082 msgstr "En cours"
8084 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8085 msgctxt "ECompEditor"
8086 msgid "Completed"
8087 msgstr "Achevée"
8089 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8090 msgctxt "ECompEditor"
8091 msgid "Cancelled"
8092 msgstr "Annulé"
8094 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8095 msgctxt "ECompEditor"
8096 msgid "_Status:"
8097 msgstr "É_tat :"
8099 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8100 msgctxt "ECompEditor"
8101 msgid "Undefined"
8102 msgstr "Indéfinie"
8104 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8105 msgctxt "ECompEditor"
8106 msgid "High"
8107 msgstr "Haute"
8109 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8110 msgctxt "ECompEditor"
8111 msgid "Normal"
8112 msgstr "Normale"
8114 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8115 msgctxt "ECompEditor"
8116 msgid "Low"
8117 msgstr "Basse"
8119 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8120 msgctxt "ECompEditor"
8121 msgid "Priorit_y:"
8122 msgstr "Pr_iorité :"
8124 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8125 msgctxt "ECompEditor"
8126 msgid "Percent complete:"
8127 msgstr "_Pourcentage effectué :"
8129 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8130 msgctxt "ECompEditor"
8131 msgid "Time _zone:"
8132 msgstr "Fuseau _horaire :"
8134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8135 msgctxt "ECompEditor"
8136 msgid "Show time as _busy"
8137 msgstr "Afficher la période comme _occupée"
8139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8140 msgid "Task’s start date is in the past"
8141 msgstr "Le début de la tâche est dans le passé"
8143 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8144 msgid "Task’s due date is in the past"
8145 msgstr "L'échéance de la tâche est dans le passé"
8147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8148 msgid ""
8149 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8150 msgstr ""
8151 "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste des tâches sélectionnée "
8152 "n'a pas pu être ouverte"
8154 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8155 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8156 msgstr ""
8157 "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste des tâches sélectionnée "
8158 "est en lecture seule"
8160 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8161 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8162 msgstr ""
8163 "Cette tâche ne peut pas être entièrement modifiée car vous n'êtes pas "
8164 "l'organisateur"
8166 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8167 msgid "Due date is not a valid date"
8168 msgstr "La date d'échéance n'est pas valide"
8170 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8171 msgid "Completed date is not a valid date"
8172 msgstr "La date d'achèvement n'est pas valide"
8174 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8175 msgid "Completed date cannot be in the future"
8176 msgstr "La date d'achèvement ne peut pas être dans le futur"
8178 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8179 msgid "All _Day Task"
8180 msgstr "Toute la _journée"
8182 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8183 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8184 msgstr "L'état indique si défini comme « Tâche pour toute la journée »"
8186 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8187 #, c-format
8188 msgid "Assigned Task — %s"
8189 msgstr "Tâche attribuée — %s"
8191 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8192 #, c-format
8193 msgid "Task — %s"
8194 msgstr "Tâche — %s"
8196 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8197 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8198 msgid "attachment"
8199 msgstr "pièce jointe"
8201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8202 msgid "Sending notifications to attendees..."
8203 msgstr "Envoi des notifications aux participants..."
8205 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:993
8206 msgid "Saving changes..."
8207 msgstr "Enregistrement des modifications..."
8209 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1249
8210 msgid "No Summary"
8211 msgstr "Aucun résumé"
8213 #. == Button box ==
8214 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1976
8215 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8216 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8217 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8218 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8219 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:389
8220 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8221 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8222 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8223 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8224 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8225 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:278
8226 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
8227 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8228 msgid "_Close"
8229 msgstr "_Fermer"
8231 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1978
8232 msgid "Close the current window"
8233 msgstr "Fermer la fenêtre actuelle"
8235 #. copy menu item
8236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1983 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8237 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8238 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8239 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
8240 msgid "_Copy"
8241 msgstr "Co_pier"
8243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8244 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8245 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8246 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1942 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8247 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
8248 msgid "Copy the selection"
8249 msgstr "Copie la sélection"
8251 #. cut menu item
8252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8253 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8254 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
8255 msgid "Cu_t"
8256 msgstr "_Couper"
8258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1992 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8259 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8260 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1951
8261 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8262 msgid "Cut the selection"
8263 msgstr "Coupe la sélection"
8265 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1999 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8266 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8267 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
8268 msgid "Delete the selection"
8269 msgstr "Supprime la sélection"
8271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2006
8272 msgid "View help"
8273 msgstr "Afficher l'aide"
8275 #. paste menu item
8276 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2011 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8277 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8278 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
8279 msgid "_Paste"
8280 msgstr "C_oller"
8282 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8283 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8284 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1960
8285 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8286 msgid "Paste the clipboard"
8287 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
8289 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018
8290 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2323
8291 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1232
8292 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
8293 msgid "_Print..."
8294 msgstr "_Imprimer..."
8296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../src/mail/e-mail-reader.c:2330
8297 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1239
8298 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
8299 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8300 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8301 msgid "Pre_view..."
8302 msgstr "A_perçu..."
8304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8305 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8306 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
8307 msgid "Select _All"
8308 msgstr "_Tout sélectionner"
8310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8311 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8312 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
8313 msgid "Select all text"
8314 msgstr "Sélectionne tout le texte"
8316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
8317 msgid "_Classification"
8318 msgstr "C_lassification"
8320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069
8321 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8322 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8323 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
8324 msgid "_File"
8325 msgstr "_Fichier"
8327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083
8328 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8329 msgid "_Insert"
8330 msgstr "I_nsertion"
8332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090
8333 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8334 msgid "_Options"
8335 msgstr "_Options"
8337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097
8338 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8339 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
8340 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8341 msgid "_View"
8342 msgstr "_Affichage"
8344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2109
8345 msgid "Save current changes"
8346 msgstr "Enregistrer les modifications actuelles"
8348 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114
8349 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8350 msgid "Save and Close"
8351 msgstr "Enregistrer et fermer"
8353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116
8354 msgid "Save current changes and close editor"
8355 msgstr "Enregistrer les modifications actuelles et fermer l'éditeur"
8357 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8358 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726
8359 #: ../src/calendar/gui/print.c:1070 ../src/calendar/gui/print.c:1089
8360 #: ../src/calendar/gui/print.c:2626 ../src/calendar/gui/print.c:2646
8361 msgid "am"
8362 msgstr "am"
8364 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8365 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729
8366 #: ../src/calendar/gui/print.c:1075 ../src/calendar/gui/print.c:1091
8367 #: ../src/calendar/gui/print.c:2631 ../src/calendar/gui/print.c:2648
8368 msgid "pm"
8369 msgstr "pm"
8371 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8372 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8373 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8374 #. * month, %B = full month name. You can change the
8375 #. * order but don't change the specifiers or add
8376 #. * anything.
8377 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8378 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8379 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8380 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8381 msgid "%A %d %B"
8382 msgstr "%A %d %B"
8384 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8385 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8386 #, c-format
8387 msgid "Week %d"
8388 msgstr "Semaine %d"
8390 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8391 #. * this is a context menu entry to change the
8392 #. * length of the time division in the calendar
8393 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8394 #. * 24 "60 minute divisions" or
8395 #. * 48 "30 minute divisions".
8396 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8397 #, c-format
8398 msgid "%02i minute divisions"
8399 msgstr "%02i divisions par minute"
8401 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8402 msgid "Show the second time zone"
8403 msgstr "Afficher le second fuseau horaire"
8405 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8406 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8407 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8408 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8409 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8410 msgctxt "cal-second-zone"
8411 msgid "None"
8412 msgstr "Aucune"
8414 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8415 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8416 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8417 msgid "Select..."
8418 msgstr "Sélectionner..."
8420 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8421 msgid "Chair Persons"
8422 msgstr "Présidents"
8424 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8425 msgid "Required Participants"
8426 msgstr "Participants attendus"
8428 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8429 msgid "Optional Participants"
8430 msgstr "Participants optionnels"
8432 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8433 msgid "Resources"
8434 msgstr "Ressources"
8436 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8437 msgid "Attendees"
8438 msgstr "Participants"
8440 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8441 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8442 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8443 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8444 msgid "Individual"
8445 msgstr "Individuel"
8447 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8448 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8449 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8450 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8451 msgid "Group"
8452 msgstr "Groupe"
8454 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8455 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8456 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8457 msgid "Resource"
8458 msgstr "Ressource"
8460 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8461 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8462 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8463 msgid "Room"
8464 msgstr "Salle"
8466 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8467 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8468 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8469 msgid "Chair"
8470 msgstr "Président"
8472 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8473 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8474 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8475 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8476 msgid "Required Participant"
8477 msgstr "Participant attendu"
8479 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8480 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8481 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8482 msgid "Optional Participant"
8483 msgstr "Participant optionnel"
8485 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8486 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8487 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8488 msgid "Non-Participant"
8489 msgstr "Non participant"
8491 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8492 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8493 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8494 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8495 msgid "Needs Action"
8496 msgstr "Nécessite une action"
8498 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8499 msgid "Attendee                          "
8500 msgstr "Participant                          "
8502 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8503 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8504 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8505 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8506 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8507 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8508 msgid "Type"
8509 msgstr "Type"
8511 #. To translators: RSVP means "please reply"
8512 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8513 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8514 msgid "RSVP"
8515 msgstr "RSVP"
8517 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8518 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8519 msgid "In Process"
8520 msgstr "En cours"
8522 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8523 #, c-format
8524 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8525 msgstr ""
8526 "Saisissez le mot de passe pour accéder à l'information libre/occupé sur le "
8527 "serveur %s en tant qu'utilisateur %s"
8529 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8530 #, c-format
8531 msgid "Failure reason: %s"
8532 msgstr "Cause de l'échec : %s"
8534 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8535 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8536 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8537 msgid "Enter password"
8538 msgstr "Saisissez le mot de passe"
8540 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8541 msgid "Out of Office"
8542 msgstr "Absent du bureau"
8544 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8545 msgid "No Information"
8546 msgstr "Aucune information"
8548 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8549 msgid "Atte_ndees..."
8550 msgstr "Participa_nts..."
8552 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8553 msgid "O_ptions"
8554 msgstr "O_ptions"
8556 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8557 msgid "Show _only working hours"
8558 msgstr "Afficher _seulement les heures de travail"
8560 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8561 msgid "Show _zoomed out"
8562 msgstr "Afficher Zoom a_rrière"
8564 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8565 msgid "_Update free/busy"
8566 msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé"
8568 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8569 msgid "_<<"
8570 msgstr "_<<"
8572 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8573 msgid "_Autopick"
8574 msgstr "_Choix automatique"
8576 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8577 msgid ">_>"
8578 msgstr ">_>"
8580 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8581 msgid "_All people and resources"
8582 msgstr "_Toutes les personnes et ressources"
8584 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8585 msgid "All _people and one resource"
8586 msgstr "Toutes les _personnes et une ressource"
8588 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8589 msgid "_Required people"
8590 msgstr "Personnes atte_ndues"
8592 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8593 msgid "Required people and _one resource"
8594 msgstr "Personnes attendues et _une ressource"
8596 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8597 msgid "_Start time:"
8598 msgstr "Heure de _début :"
8600 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8601 msgid "_End time:"
8602 msgstr "Heure de _fin :"
8604 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "Summary: %s\n"
8608 "Location: %s"
8609 msgstr ""
8610 "Résumé : %s\n"
8611 "Lieu : %s"
8613 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723
8614 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8615 #, c-format
8616 msgid "Summary: %s"
8617 msgstr "Résumé : %s"
8619 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8620 msgid "Click here to add an attendee"
8621 msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant"
8623 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8624 msgid "Member"
8625 msgstr "Membre"
8627 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8628 msgid "Delegated To"
8629 msgstr "Délégué à"
8631 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8632 msgid "Delegated From"
8633 msgstr "Délégué par"
8635 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8636 msgid "Common Name"
8637 msgstr "Nom courant"
8639 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8640 msgid "Language"
8641 msgstr "Langue"
8643 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8644 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8645 msgid "* No Summary *"
8646 msgstr "* Aucun résumé *"
8648 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8649 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8650 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8651 msgid "Start: "
8652 msgstr "Début : "
8654 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8655 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8656 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8657 msgid "Due: "
8658 msgstr "Échéance : "
8660 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8661 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8662 msgstr "Coupe les mémos sélectionnés vers le presse-papiers"
8664 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8665 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8666 msgstr "Copie les mémos sélectionnés vers le presse-papiers"
8668 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8669 msgid "Paste memos from the clipboard"
8670 msgstr "Colle les mémos depuis le presse-papiers"
8672 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8673 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8674 msgid "Delete selected memos"
8675 msgstr "Supprime les mémos sélectionnés"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8678 msgid "Select all visible memos"
8679 msgstr "Sélectionne tous les mémos visibles"
8681 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8682 msgid "Click to add a memo"
8683 msgstr "Cliquez ici pour ajouter un mémo"
8685 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8686 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8687 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8688 msgid "Undefined"
8689 msgstr "Indéfinie"
8691 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8692 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8693 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8695 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8696 #, c-format
8697 msgid "%d%%"
8698 msgstr "%d %%"
8700 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8701 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8702 msgstr "Coupe les tâches sélectionnées vers le presse-papiers"
8704 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8705 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8706 msgstr "Copie les tâches sélectionnées dans le presse-papiers"
8708 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8709 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8710 msgstr "Colle les tâches depuis le presse-papiers"
8712 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8713 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8714 msgid "Delete selected tasks"
8715 msgstr "Supprime les tâches sélectionnées"
8717 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8718 msgid "Select all visible tasks"
8719 msgstr "Sélectionne toutes les tâches visibles"
8721 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8722 msgid "Click to add a task"
8723 msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche"
8725 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8726 msgid "Start date"
8727 msgstr "Date de début"
8729 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8730 msgid "Completion date"
8731 msgstr "Date d'achèvement"
8733 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8734 msgid "Complete"
8735 msgstr "Terminé"
8737 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8738 msgid "Due date"
8739 msgstr "Date d'échéance"
8741 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8742 #, no-c-format
8743 msgid "% Complete"
8744 msgstr "% effectué"
8746 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8747 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8748 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8749 msgid "Priority"
8750 msgstr "Priorité"
8752 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8753 msgid "Select Timezone"
8754 msgstr "Sélectionner un fuseau horaire"
8756 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8757 #. * month name. You can change the order but don't
8758 #. * change the specifiers or add anything.
8759 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8760 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8761 msgid "%d %B"
8762 msgstr "%d %B"
8764 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:789 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851
8765 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:985
8766 msgid "An organizer must be set."
8767 msgstr "Un organisateur doit être défini."
8769 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:842
8770 msgid "At least one attendee is necessary"
8771 msgstr "Au moins un participant est nécessaire"
8773 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1073 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1234
8774 msgid "Event information"
8775 msgstr "Informations de l'évènement"
8777 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1076 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237
8778 msgid "Task information"
8779 msgstr "Informations de la tâche"
8781 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1079 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1240
8782 msgid "Memo information"
8783 msgstr "Informations du mémo"
8785 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1258
8786 msgid "Free/Busy information"
8787 msgstr "Information Libre/Occupé"
8789 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085
8790 msgid "Calendar information"
8791 msgstr "Informations de l'agenda"
8793 #. Translators: This is part of the subject
8794 #. * line of a meeting request or update email.
8795 #. * The full subject line would be:
8796 #. * "Accepted: Meeting Name".
8797 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1122
8798 msgctxt "Meeting"
8799 msgid "Accepted"
8800 msgstr "Acceptée"
8802 #. Translators: This is part of the subject
8803 #. * line of a meeting request or update email.
8804 #. * The full subject line would be:
8805 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8806 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
8807 msgctxt "Meeting"
8808 msgid "Tentatively Accepted"
8809 msgstr "Acceptée provisoirement"
8811 #. Translators: This is part of the subject
8812 #. * line of a meeting request or update email.
8813 #. * The full subject line would be:
8814 #. * "Declined: Meeting Name".
8815 #. Translators: This is part of the subject line of a
8816 #. * meeting request or update email.  The full subject
8817 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8818 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
8819 msgctxt "Meeting"
8820 msgid "Declined"
8821 msgstr "Refusée"
8823 #. Translators: This is part of the subject
8824 #. * line of a meeting request or update email.
8825 #. * The full subject line would be:
8826 #. * "Delegated: Meeting Name".
8827 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143
8828 msgctxt "Meeting"
8829 msgid "Delegated"
8830 msgstr "Déléguée"
8832 #. Translators: This is part of the subject line of a
8833 #. * meeting request or update email.  The full subject
8834 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8835 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1156
8836 msgctxt "Meeting"
8837 msgid "Updated"
8838 msgstr "Mise à jour"
8840 #. Translators: This is part of the subject line of a
8841 #. * meeting request or update email.  The full subject
8842 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8843 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
8844 msgctxt "Meeting"
8845 msgid "Cancel"
8846 msgstr "Annulée"
8848 #. Translators: This is part of the subject line of a
8849 #. * meeting request or update email.  The full subject
8850 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8851 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
8852 msgctxt "Meeting"
8853 msgid "Refresh"
8854 msgstr "Actualisée"
8856 #. Translators: This is part of the subject line of a
8857 #. * meeting request or update email.  The full subject
8858 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8859 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
8860 msgctxt "Meeting"
8861 msgid "Counter-proposal"
8862 msgstr "Contre-proposition"
8864 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
8865 #, c-format
8866 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8867 msgstr "Information Libre/Occupé (%s à %s)"
8869 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1263
8870 msgid "iCalendar information"
8871 msgstr "Information iCalendar"
8873 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1292
8874 #, c-format
8875 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8876 msgstr ""
8877 "Impossible de réserver une ressource, le nouvel évènement est en conflit "
8878 "avec un autre."
8880 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1297
8881 msgid "Unable to book a resource, error: "
8882 msgstr "Impossible de réserver une ressource, l'erreur est :"
8884 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1468
8885 msgid "You must be an attendee of the event."
8886 msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'évènement."
8888 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2149
8889 msgid "Sending an event"
8890 msgstr "Envoi d'un évènement"
8892 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
8893 msgid "Sending a memo"
8894 msgstr "Envoi d'un mémo"
8896 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
8897 msgid "Sending a task"
8898 msgstr "Envoi d'une tâche"
8900 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8901 msgid "1st"
8902 msgstr "1"
8904 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8905 msgid "2nd"
8906 msgstr "2"
8908 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8909 msgid "3rd"
8910 msgstr "3"
8912 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8913 msgid "4th"
8914 msgstr "4"
8916 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8917 msgid "5th"
8918 msgstr "5"
8920 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8921 msgid "6th"
8922 msgstr "6"
8924 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8925 msgid "7th"
8926 msgstr "7"
8928 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8929 msgid "8th"
8930 msgstr "8"
8932 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8933 msgid "9th"
8934 msgstr "9"
8936 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8937 msgid "10th"
8938 msgstr "10"
8940 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8941 msgid "11th"
8942 msgstr "11"
8944 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8945 msgid "12th"
8946 msgstr "12"
8948 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8949 msgid "13th"
8950 msgstr "13"
8952 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8953 msgid "14th"
8954 msgstr "14"
8956 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8957 msgid "15th"
8958 msgstr "15"
8960 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8961 msgid "16th"
8962 msgstr "16"
8964 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8965 msgid "17th"
8966 msgstr "17"
8968 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8969 msgid "18th"
8970 msgstr "18"
8972 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8973 msgid "19th"
8974 msgstr "19"
8976 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8977 msgid "20th"
8978 msgstr "20"
8980 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8981 msgid "21st"
8982 msgstr "21"
8984 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8985 msgid "22nd"
8986 msgstr "22"
8988 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8989 msgid "23rd"
8990 msgstr "23"
8992 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8993 msgid "24th"
8994 msgstr "24"
8996 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8997 msgid "25th"
8998 msgstr "25"
9000 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9001 msgid "26th"
9002 msgstr "26"
9004 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9005 msgid "27th"
9006 msgstr "27"
9008 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9009 msgid "28th"
9010 msgstr "28"
9012 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9013 msgid "29th"
9014 msgstr "29"
9016 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9017 msgid "30th"
9018 msgstr "30"
9020 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9021 msgid "31st"
9022 msgstr "31"
9024 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9025 #. Translators: These are workday abbreviations,
9026 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9027 #. G_DATE_MONDAY
9028 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9029 msgid "Mo"
9030 msgstr "Lu"
9032 #. G_DATE_TUESDAY
9033 #: ../src/calendar/gui/print.c:728
9034 msgid "Tu"
9035 msgstr "Ma"
9037 #. G_DATE_WEDNESDAY
9038 #: ../src/calendar/gui/print.c:729
9039 msgid "We"
9040 msgstr "Me"
9042 #. G_DATE_THURSDAY
9043 #: ../src/calendar/gui/print.c:730
9044 msgid "Th"
9045 msgstr "Je"
9047 #. G_DATE_FRIDAY
9048 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9049 msgid "Fr"
9050 msgstr "Ve"
9052 #. G_DATE_SATURDAY
9053 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9054 msgid "Sa"
9055 msgstr "Sa"
9057 #. G_DATE_SUNDAY
9058 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9059 msgid "Su"
9060 msgstr "Di"
9062 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9063 #. * where START and END are date/times.
9064 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9065 msgid " to "
9066 msgstr " À "
9068 #. Translators: This is part of "START to END
9069 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9070 #. * completed date/time.
9071 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9072 msgid " (Completed "
9073 msgstr " (achevé "
9075 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9076 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9077 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9078 msgid "Completed "
9079 msgstr "Achevé "
9081 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9082 #. * where START and DUE are dates/times.
9083 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9084 msgid " (Due "
9085 msgstr " (date d'échéance "
9087 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9088 #. * where DUE is a date/time due the event
9089 #. * should be finished.
9090 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9091 msgid "Due "
9092 msgstr "Date d'échéance "
9094 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9095 msgid "Appointment"
9096 msgstr "Rendez-vous"
9098 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9099 msgid "Task"
9100 msgstr "Tâche"
9102 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9103 msgid "Memo"
9104 msgstr "Mémo"
9106 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9107 msgid "Attendees: "
9108 msgstr "Participants : "
9110 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9111 #, c-format
9112 msgid "Status: %s"
9113 msgstr "État : %s"
9115 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9116 #, c-format
9117 msgid "Priority: %s"
9118 msgstr "Priorité : %s"
9120 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9121 #, c-format
9122 msgid "Percent Complete: %i"
9123 msgstr "Pourcentage effectué : %i"
9125 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9126 #, c-format
9127 msgid "URL: %s"
9128 msgstr "URL : %s"
9130 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9131 #, c-format
9132 msgid "Categories: %s"
9133 msgstr "Catégories : %s"
9135 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9136 msgid "Contacts: "
9137 msgstr "Contacts : "
9139 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9140 msgid "In progress"
9141 msgstr "En cours"
9143 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9144 #, no-c-format
9145 msgid "% Completed"
9146 msgstr "% effectué"
9148 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9149 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9150 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9151 msgid "is greater than"
9152 msgstr "est supérieur à"
9154 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9155 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9156 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9157 msgid "is less than"
9158 msgstr "est inférieur à"
9160 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9161 msgid "Appointments and Meetings"
9162 msgstr "Rendez-vous et réunions"
9164 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9165 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9166 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9167 msgid "New Calendar"
9168 msgstr "Nouvel agenda"
9170 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9171 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9172 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9173 msgid "New Task List"
9174 msgstr "Nouvelle liste de tâches"
9176 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9177 msgid "Cre_ate new calendar"
9178 msgstr "Cré_er un nouvel agenda"
9180 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9181 msgid "Cre_ate new task list"
9182 msgstr "Cré_er une nouvelle liste de tâches"
9184 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9185 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9186 msgid "Opening calendar"
9187 msgstr "Ouverture de l'agenda"
9189 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9190 msgid "iCalendar files (.ics)"
9191 msgstr "Fichiers iCalendar (.ics)"
9193 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9194 msgid "Evolution iCalendar importer"
9195 msgstr "Assistant d'importation iCalendar d'Evolution"
9197 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9198 msgid "Reminder!"
9199 msgstr "Rappel !"
9201 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9202 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9203 msgstr "Fichiers vCalendar (.vcs)"
9205 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9206 msgid "Evolution vCalendar importer"
9207 msgstr "Assistant d'importation vCalendar d'Evolution"
9209 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9210 msgid "Calendar Events"
9211 msgstr "Évènements de l'agenda"
9213 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9214 msgid "GNOME Calendar"
9215 msgstr "Agenda GNOME"
9217 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9218 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9219 msgstr "Assistant d'importation intelligent de l'agenda d'Evolution"
9221 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9222 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9223 msgctxt "iCalImp"
9224 msgid "Meeting"
9225 msgstr "Réunion"
9227 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9228 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9229 msgctxt "iCalImp"
9230 msgid "Event"
9231 msgstr "Évènement"
9233 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9234 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9235 msgctxt "iCalImp"
9236 msgid "Task"
9237 msgstr "Tâche"
9239 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9240 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9241 msgctxt "iCalImp"
9242 msgid "Memo"
9243 msgstr "Mémo"
9245 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9246 msgctxt "iCalImp"
9247 msgid "has recurrences"
9248 msgstr "possède des récurrences"
9250 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9251 msgctxt "iCalImp"
9252 msgid "is an instance"
9253 msgstr "est une instance"
9255 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9256 msgctxt "iCalImp"
9257 msgid "has reminders"
9258 msgstr "possède des rappels"
9260 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9261 msgctxt "iCalImp"
9262 msgid "has attachments"
9263 msgstr "possède des pièces jointes"
9265 #. Translators: Appointment's classification
9266 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9267 msgctxt "iCalImp"
9268 msgid "Public"
9269 msgstr "Public"
9271 #. Translators: Appointment's classification
9272 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9273 msgctxt "iCalImp"
9274 msgid "Private"
9275 msgstr "Privé"
9277 #. Translators: Appointment's classification
9278 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9279 msgctxt "iCalImp"
9280 msgid "Confidential"
9281 msgstr "Confidentiel"
9283 #. Translators: Appointment's classification section name
9284 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9285 msgctxt "iCalImp"
9286 msgid "Classification"
9287 msgstr "Classification"
9289 #. Translators: Appointment's summary
9290 #. Translators: Column header for a component summary
9291 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9292 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9293 msgctxt "iCalImp"
9294 msgid "Summary"
9295 msgstr "Résumé"
9297 #. Translators: Appointment's location
9298 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9299 msgctxt "iCalImp"
9300 msgid "Location"
9301 msgstr "Emplacement"
9303 #. Translators: Appointment's start time
9304 #. Translators: Column header for a component start date/time
9305 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9306 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9307 msgctxt "iCalImp"
9308 msgid "Start"
9309 msgstr "Début"
9311 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9312 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9313 msgctxt "iCalImp"
9314 msgid "Due"
9315 msgstr "Échéance"
9317 #. Translators: Appointment's end time
9318 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9319 msgctxt "iCalImp"
9320 msgid "End"
9321 msgstr "Fin"
9323 #. Translators: Appointment's categories
9324 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9325 msgctxt "iCalImp"
9326 msgid "Categories"
9327 msgstr "Catégories"
9329 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9330 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9331 msgctxt "iCalImp"
9332 msgid "Completed"
9333 msgstr "Achevée"
9335 #. Translators: Appointment's URL
9336 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9337 msgctxt "iCalImp"
9338 msgid "URL"
9339 msgstr "URL"
9341 #. Translators: Appointment's organizer
9342 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9343 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9344 msgctxt "iCalImp"
9345 msgid "Organizer"
9346 msgstr "Organisateur"
9348 #. Translators: Appointment's attendees
9349 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9350 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9351 msgctxt "iCalImp"
9352 msgid "Attendees"
9353 msgstr "Participants"
9355 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9356 msgctxt "iCalImp"
9357 msgid "Description"
9358 msgstr "Description"
9360 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9361 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9362 msgctxt "iCalImp"
9363 msgid "Type"
9364 msgstr "Type"
9367 #. *
9368 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9369 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9370 #. * the Free Software Foundation.
9371 #. *
9372 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9373 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9374 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9375 #. * for more details.
9376 #. *
9377 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9378 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9379 #. *
9380 #. *
9381 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9382 #. *
9385 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9386 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9387 #. * Don't include in any C files.
9389 #: ../src/calendar/zones.h:25
9390 msgid "Africa/Abidjan"
9391 msgstr "Afrique/Abidjan"
9393 #: ../src/calendar/zones.h:26
9394 msgid "Africa/Accra"
9395 msgstr "Afrique/Accra"
9397 #: ../src/calendar/zones.h:27
9398 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9399 msgstr "Afrique/Addis_Ababa"
9401 #: ../src/calendar/zones.h:28
9402 msgid "Africa/Algiers"
9403 msgstr "Afrique/Alger"
9405 #: ../src/calendar/zones.h:29
9406 msgid "Africa/Asmera"
9407 msgstr "Afrique/Asmera"
9409 #: ../src/calendar/zones.h:30
9410 msgid "Africa/Bamako"
9411 msgstr "Afrique/Bamako"
9413 #: ../src/calendar/zones.h:31
9414 msgid "Africa/Bangui"
9415 msgstr "Afrique/Bangui"
9417 #: ../src/calendar/zones.h:32
9418 msgid "Africa/Banjul"
9419 msgstr "Afrique/Banjul"
9421 #: ../src/calendar/zones.h:33
9422 msgid "Africa/Bissau"
9423 msgstr "Afrique/Bissau"
9425 #: ../src/calendar/zones.h:34
9426 msgid "Africa/Blantyre"
9427 msgstr "Afrique/Blantyre"
9429 #: ../src/calendar/zones.h:35
9430 msgid "Africa/Brazzaville"
9431 msgstr "Afrique/Brazzaville"
9433 #: ../src/calendar/zones.h:36
9434 msgid "Africa/Bujumbura"
9435 msgstr "Afrique/Bujumbura"
9437 #: ../src/calendar/zones.h:37
9438 msgid "Africa/Cairo"
9439 msgstr "Afrique/Caire"
9441 #: ../src/calendar/zones.h:38
9442 msgid "Africa/Casablanca"
9443 msgstr "Afrique/Casablanca"
9445 #: ../src/calendar/zones.h:39
9446 msgid "Africa/Ceuta"
9447 msgstr "Afrique/Ceuta"
9449 #: ../src/calendar/zones.h:40
9450 msgid "Africa/Conakry"
9451 msgstr "Afrique/Conakry"
9453 #: ../src/calendar/zones.h:41
9454 msgid "Africa/Dakar"
9455 msgstr "Afrique/Dakar"
9457 #: ../src/calendar/zones.h:42
9458 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9459 msgstr "Afrique/Dar_es_Salaam"
9461 #: ../src/calendar/zones.h:43
9462 msgid "Africa/Djibouti"
9463 msgstr "Afrique/Djibouti"
9465 #: ../src/calendar/zones.h:44
9466 msgid "Africa/Douala"
9467 msgstr "Afrique/Douala"
9469 #: ../src/calendar/zones.h:45
9470 msgid "Africa/El_Aaiun"
9471 msgstr "Afrique/El_Aaiun"
9473 #: ../src/calendar/zones.h:46
9474 msgid "Africa/Freetown"
9475 msgstr "Afrique/Freetown"
9477 #: ../src/calendar/zones.h:47
9478 msgid "Africa/Gaborone"
9479 msgstr "Afrique/Gaborone"
9481 #: ../src/calendar/zones.h:48
9482 msgid "Africa/Harare"
9483 msgstr "Afrique/Harare"
9485 #: ../src/calendar/zones.h:49
9486 msgid "Africa/Johannesburg"
9487 msgstr "Afrique/Johannesburg"
9489 #: ../src/calendar/zones.h:50
9490 msgid "Africa/Kampala"
9491 msgstr "Afrique/Kampala"
9493 #: ../src/calendar/zones.h:51
9494 msgid "Africa/Khartoum"
9495 msgstr "Afrique/Khartoum"
9497 #: ../src/calendar/zones.h:52
9498 msgid "Africa/Kigali"
9499 msgstr "Afrique/Kigali"
9501 #: ../src/calendar/zones.h:53
9502 msgid "Africa/Kinshasa"
9503 msgstr "Afrique/Kinshasa"
9505 #: ../src/calendar/zones.h:54
9506 msgid "Africa/Lagos"
9507 msgstr "Afrique/Lagos"
9509 #: ../src/calendar/zones.h:55
9510 msgid "Africa/Libreville"
9511 msgstr "Afrique/Libreville"
9513 #: ../src/calendar/zones.h:56
9514 msgid "Africa/Lome"
9515 msgstr "Afrique/Lome"
9517 #: ../src/calendar/zones.h:57
9518 msgid "Africa/Luanda"
9519 msgstr "Afrique/Luanda"
9521 #: ../src/calendar/zones.h:58
9522 msgid "Africa/Lubumbashi"
9523 msgstr "Afrique/Lubumbashi"
9525 #: ../src/calendar/zones.h:59
9526 msgid "Africa/Lusaka"
9527 msgstr "Afrique/Lusaka"
9529 #: ../src/calendar/zones.h:60
9530 msgid "Africa/Malabo"
9531 msgstr "Afrique/Malabo"
9533 #: ../src/calendar/zones.h:61
9534 msgid "Africa/Maputo"
9535 msgstr "Afrique/Maputo"
9537 #: ../src/calendar/zones.h:62
9538 msgid "Africa/Maseru"
9539 msgstr "Afrique/Maseru"
9541 #: ../src/calendar/zones.h:63
9542 msgid "Africa/Mbabane"
9543 msgstr "Afrique/Mbabane"
9545 #: ../src/calendar/zones.h:64
9546 msgid "Africa/Mogadishu"
9547 msgstr "Afrique/Mogadishu"
9549 #: ../src/calendar/zones.h:65
9550 msgid "Africa/Monrovia"
9551 msgstr "Afrique/Monrovia"
9553 #: ../src/calendar/zones.h:66
9554 msgid "Africa/Nairobi"
9555 msgstr "Afrique/Nairobi"
9557 #: ../src/calendar/zones.h:67
9558 msgid "Africa/Ndjamena"
9559 msgstr "Afrique/Ndjamena"
9561 #: ../src/calendar/zones.h:68
9562 msgid "Africa/Niamey"
9563 msgstr "Afrique/Niamey"
9565 #: ../src/calendar/zones.h:69
9566 msgid "Africa/Nouakchott"
9567 msgstr "Afrique/Nouakchott"
9569 #: ../src/calendar/zones.h:70
9570 msgid "Africa/Ouagadougou"
9571 msgstr "Afrique/Ouagadougou"
9573 #: ../src/calendar/zones.h:71
9574 msgid "Africa/Porto-Novo"
9575 msgstr "Afrique/Porto-Novo"
9577 #: ../src/calendar/zones.h:72
9578 msgid "Africa/Sao_Tome"
9579 msgstr "Afrique/Sao_Tome"
9581 #: ../src/calendar/zones.h:73
9582 msgid "Africa/Timbuktu"
9583 msgstr "Afrique/Timbuktu"
9585 #: ../src/calendar/zones.h:74
9586 msgid "Africa/Tripoli"
9587 msgstr "Afrique/Tripoli"
9589 #: ../src/calendar/zones.h:75
9590 msgid "Africa/Tunis"
9591 msgstr "Afrique/Tunis"
9593 #: ../src/calendar/zones.h:76
9594 msgid "Africa/Windhoek"
9595 msgstr "Afrique/Windhoek"
9597 #: ../src/calendar/zones.h:77
9598 msgid "America/Adak"
9599 msgstr "Amérique/Adak"
9601 #: ../src/calendar/zones.h:78
9602 msgid "America/Anchorage"
9603 msgstr "Amérique/Anchorage"
9605 #: ../src/calendar/zones.h:79
9606 msgid "America/Anguilla"
9607 msgstr "Amérique/Anguilla"
9609 #: ../src/calendar/zones.h:80
9610 msgid "America/Antigua"
9611 msgstr "Amérique/Antigua"
9613 #: ../src/calendar/zones.h:81
9614 msgid "America/Araguaina"
9615 msgstr "Amérique/Araguaina"
9617 #: ../src/calendar/zones.h:82
9618 msgid "America/Aruba"
9619 msgstr "Amérique/Aruba"
9621 #: ../src/calendar/zones.h:83
9622 msgid "America/Asuncion"
9623 msgstr "Amérique/Asuncion"
9625 #: ../src/calendar/zones.h:84
9626 msgid "America/Barbados"
9627 msgstr "Amérique/Barbade"
9629 #: ../src/calendar/zones.h:85
9630 msgid "America/Belem"
9631 msgstr "Amérique/Belem"
9633 #: ../src/calendar/zones.h:86
9634 msgid "America/Belize"
9635 msgstr "Amérique/Belize"
9637 #: ../src/calendar/zones.h:87
9638 msgid "America/Boa_Vista"
9639 msgstr "Amérique/Boa_Vista"
9641 #: ../src/calendar/zones.h:88
9642 msgid "America/Bogota"
9643 msgstr "Amerique/Bogota"
9645 #: ../src/calendar/zones.h:89
9646 msgid "America/Boise"
9647 msgstr "Amérique/Boise"
9649 #: ../src/calendar/zones.h:90
9650 msgid "America/Buenos_Aires"
9651 msgstr "Amérique/Buenos_Aires"
9653 #: ../src/calendar/zones.h:91
9654 msgid "America/Cambridge_Bay"
9655 msgstr "Amérique/Cambridge_Bay"
9657 #: ../src/calendar/zones.h:92
9658 msgid "America/Cancun"
9659 msgstr "Amérique/Cancun"
9661 #: ../src/calendar/zones.h:93
9662 msgid "America/Caracas"
9663 msgstr "Amérique/Caracas"
9665 #: ../src/calendar/zones.h:94
9666 msgid "America/Catamarca"
9667 msgstr "Amérique/Catamarca"
9669 #: ../src/calendar/zones.h:95
9670 msgid "America/Cayenne"
9671 msgstr "Amérique/Cayenne"
9673 #: ../src/calendar/zones.h:96
9674 msgid "America/Cayman"
9675 msgstr "Amérique/Cayman"
9677 #: ../src/calendar/zones.h:97
9678 msgid "America/Chicago"
9679 msgstr "Amérique/Chicago"
9681 #: ../src/calendar/zones.h:98
9682 msgid "America/Chihuahua"
9683 msgstr "Amérique/Chihuahua"
9685 #: ../src/calendar/zones.h:99
9686 msgid "America/Cordoba"
9687 msgstr "Amérique/Cordoba"
9689 #: ../src/calendar/zones.h:100
9690 msgid "America/Costa_Rica"
9691 msgstr "Amérique/Costa_Rica"
9693 #: ../src/calendar/zones.h:101
9694 msgid "America/Cuiaba"
9695 msgstr "Amérique/Cuiaba"
9697 #: ../src/calendar/zones.h:102
9698 msgid "America/Curacao"
9699 msgstr "Amérique/Curacao"
9701 #: ../src/calendar/zones.h:103
9702 msgid "America/Danmarkshavn"
9703 msgstr "Amérique/Danmarkshavn"
9705 #: ../src/calendar/zones.h:104
9706 msgid "America/Dawson"
9707 msgstr "Amérique/Dawson"
9709 #: ../src/calendar/zones.h:105
9710 msgid "America/Dawson_Creek"
9711 msgstr "Amérique/Dawson_Creek"
9713 #: ../src/calendar/zones.h:106
9714 msgid "America/Denver"
9715 msgstr "Amérique/Denver"
9717 #: ../src/calendar/zones.h:107
9718 msgid "America/Detroit"
9719 msgstr "Amérique/Detroit"
9721 #: ../src/calendar/zones.h:108
9722 msgid "America/Dominica"
9723 msgstr "Amérique/Dominica"
9725 #: ../src/calendar/zones.h:109
9726 msgid "America/Edmonton"
9727 msgstr "Amérique/Edmonton"
9729 #: ../src/calendar/zones.h:110
9730 msgid "America/Eirunepe"
9731 msgstr "Amérique/Eirunepe"
9733 #: ../src/calendar/zones.h:111
9734 msgid "America/El_Salvador"
9735 msgstr "Amérique/El_Salvador"
9737 #: ../src/calendar/zones.h:112
9738 msgid "America/Fortaleza"
9739 msgstr "Amérique/Fortaleza"
9741 #: ../src/calendar/zones.h:113
9742 msgid "America/Glace_Bay"
9743 msgstr "Amérique/Glace_Bay"
9745 #: ../src/calendar/zones.h:114
9746 msgid "America/Godthab"
9747 msgstr "Amérique/Godthab"
9749 #: ../src/calendar/zones.h:115
9750 msgid "America/Goose_Bay"
9751 msgstr "Amérique/Goose_Bay"
9753 #: ../src/calendar/zones.h:116
9754 msgid "America/Grand_Turk"
9755 msgstr "Amérique/Grand_Turk"
9757 #: ../src/calendar/zones.h:117
9758 msgid "America/Grenada"
9759 msgstr "Amérique/Grenade"
9761 #: ../src/calendar/zones.h:118
9762 msgid "America/Guadeloupe"
9763 msgstr "Amérique/Guadeloupe"
9765 #: ../src/calendar/zones.h:119
9766 msgid "America/Guatemala"
9767 msgstr "Amérique/Guatemala"
9769 #: ../src/calendar/zones.h:120
9770 msgid "America/Guayaquil"
9771 msgstr "Amérique/Guayaquil"
9773 #: ../src/calendar/zones.h:121
9774 msgid "America/Guyana"
9775 msgstr "Amérique/Guyane"
9777 #: ../src/calendar/zones.h:122
9778 msgid "America/Halifax"
9779 msgstr "Amérique/Halifax"
9781 #: ../src/calendar/zones.h:123
9782 msgid "America/Havana"
9783 msgstr "Amérique/La Havane"
9785 #: ../src/calendar/zones.h:124
9786 msgid "America/Hermosillo"
9787 msgstr "Amérique/Hermosillo"
9789 #: ../src/calendar/zones.h:125
9790 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9791 msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis"
9793 #: ../src/calendar/zones.h:126
9794 msgid "America/Indiana/Knox"
9795 msgstr "Amérique/Indiana/Knox"
9797 #: ../src/calendar/zones.h:127
9798 msgid "America/Indiana/Marengo"
9799 msgstr "Amérique/Indiana/Marengo"
9801 #: ../src/calendar/zones.h:128
9802 msgid "America/Indiana/Vevay"
9803 msgstr "Amérique/Indiana/Vevay"
9805 #: ../src/calendar/zones.h:129
9806 msgid "America/Indianapolis"
9807 msgstr "Amérique/Indianapolis"
9809 #: ../src/calendar/zones.h:130
9810 msgid "America/Inuvik"
9811 msgstr "Amérique/Inuvik"
9813 #: ../src/calendar/zones.h:131
9814 msgid "America/Iqaluit"
9815 msgstr "Amérique/Iqaluit"
9817 #: ../src/calendar/zones.h:132
9818 msgid "America/Jamaica"
9819 msgstr "Amérique/Jamaïque"
9821 #: ../src/calendar/zones.h:133
9822 msgid "America/Jujuy"
9823 msgstr "Amérique/Jujuy"
9825 #: ../src/calendar/zones.h:134
9826 msgid "America/Juneau"
9827 msgstr "Amérique/Juneau"
9829 #: ../src/calendar/zones.h:135
9830 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9831 msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville"
9833 #: ../src/calendar/zones.h:136
9834 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9835 msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello"
9837 #: ../src/calendar/zones.h:137
9838 msgid "America/La_Paz"
9839 msgstr "Amérique/La Paz"
9841 #: ../src/calendar/zones.h:138
9842 msgid "America/Lima"
9843 msgstr "Amérique/Lima"
9845 #: ../src/calendar/zones.h:139
9846 msgid "America/Los_Angeles"
9847 msgstr "Amérique/Los Angeles"
9849 #: ../src/calendar/zones.h:140
9850 msgid "America/Louisville"
9851 msgstr "Amérique/Louisville"
9853 #: ../src/calendar/zones.h:141
9854 msgid "America/Maceio"
9855 msgstr "Amérique/Maceio"
9857 #: ../src/calendar/zones.h:142
9858 msgid "America/Managua"
9859 msgstr "Amérique/Managua"
9861 #: ../src/calendar/zones.h:143
9862 msgid "America/Manaus"
9863 msgstr "Amérique/Manaus"
9865 #: ../src/calendar/zones.h:144
9866 msgid "America/Martinique"
9867 msgstr "Amérique/Martinique"
9869 #: ../src/calendar/zones.h:145
9870 msgid "America/Mazatlan"
9871 msgstr "Amérique/Mazatlan"
9873 #: ../src/calendar/zones.h:146
9874 msgid "America/Mendoza"
9875 msgstr "Amérique/Mendoza"
9877 #: ../src/calendar/zones.h:147
9878 msgid "America/Menominee"
9879 msgstr "Amérique/Menominee"
9881 #: ../src/calendar/zones.h:148
9882 msgid "America/Merida"
9883 msgstr "Amérique/Merida"
9885 #: ../src/calendar/zones.h:149
9886 msgid "America/Mexico_City"
9887 msgstr "Amérique/Mexico"
9889 #: ../src/calendar/zones.h:150
9890 msgid "America/Miquelon"
9891 msgstr "Amérique/Miquelon"
9893 #: ../src/calendar/zones.h:151
9894 msgid "America/Monterrey"
9895 msgstr "Amérique/Monterrey"
9897 #: ../src/calendar/zones.h:152
9898 msgid "America/Montevideo"
9899 msgstr "Amérique/Montevideo"
9901 #: ../src/calendar/zones.h:153
9902 msgid "America/Montreal"
9903 msgstr "Amérique/Montréal"
9905 #: ../src/calendar/zones.h:154
9906 msgid "America/Montserrat"
9907 msgstr "Amérique/Montserrat"
9909 #: ../src/calendar/zones.h:155
9910 msgid "America/Nassau"
9911 msgstr "Amérique/Nassau"
9913 #: ../src/calendar/zones.h:156
9914 msgid "America/New_York"
9915 msgstr "Amérique/New York"
9917 #: ../src/calendar/zones.h:157
9918 msgid "America/Nipigon"
9919 msgstr "Amérique/Nipigon"
9921 #: ../src/calendar/zones.h:158
9922 msgid "America/Nome"
9923 msgstr "Amérique/Nome"
9925 #: ../src/calendar/zones.h:159
9926 msgid "America/Noronha"
9927 msgstr "Amérique/Noronha"
9929 #: ../src/calendar/zones.h:160
9930 msgid "America/North_Dakota/Center"
9931 msgstr "Amérique/North_Dakota/Center"
9933 #: ../src/calendar/zones.h:161
9934 msgid "America/Panama"
9935 msgstr "Amérique/Panama"
9937 #: ../src/calendar/zones.h:162
9938 msgid "America/Pangnirtung"
9939 msgstr "Amérique/Pangnirtung"
9941 #: ../src/calendar/zones.h:163
9942 msgid "America/Paramaribo"
9943 msgstr "Amérique/Paramaribo"
9945 #: ../src/calendar/zones.h:164
9946 msgid "America/Phoenix"
9947 msgstr "Amérique/Phoenix"
9949 #: ../src/calendar/zones.h:165
9950 msgid "America/Port-au-Prince"
9951 msgstr "Amérique/Port-au-Prince"
9953 #: ../src/calendar/zones.h:166
9954 msgid "America/Port_of_Spain"
9955 msgstr "Amérique/Port of Spain"
9957 #: ../src/calendar/zones.h:167
9958 msgid "America/Porto_Velho"
9959 msgstr "Amérique/Porto Velho"
9961 #: ../src/calendar/zones.h:168
9962 msgid "America/Puerto_Rico"
9963 msgstr "Amérique/Puerto Rico"
9965 #: ../src/calendar/zones.h:169
9966 msgid "America/Rainy_River"
9967 msgstr "Amérique/Rainy River"
9969 #: ../src/calendar/zones.h:170
9970 msgid "America/Rankin_Inlet"
9971 msgstr "Amérique/Rankin Inlet"
9973 #: ../src/calendar/zones.h:171
9974 msgid "America/Recife"
9975 msgstr "Amérique/Recife"
9977 #: ../src/calendar/zones.h:172
9978 msgid "America/Regina"
9979 msgstr "Amérique/Regina"
9981 #: ../src/calendar/zones.h:173
9982 msgid "America/Rio_Branco"
9983 msgstr "Amérique/Rio_Branco"
9985 #: ../src/calendar/zones.h:174
9986 msgid "America/Rosario"
9987 msgstr "Amérique/Rosario"
9989 #: ../src/calendar/zones.h:175
9990 msgid "America/Santiago"
9991 msgstr "Amérique/Santiago"
9993 #: ../src/calendar/zones.h:176
9994 msgid "America/Santo_Domingo"
9995 msgstr "Amérique/Santo_Domingo"
9997 #: ../src/calendar/zones.h:177
9998 msgid "America/Sao_Paulo"
9999 msgstr "Amérique/Sao_Paulo"
10001 #: ../src/calendar/zones.h:178
10002 msgid "America/Scoresbysund"
10003 msgstr "Amérique/Scoresbysund"
10005 #: ../src/calendar/zones.h:179
10006 msgid "America/Shiprock"
10007 msgstr "Amérique/Shiprock"
10009 #: ../src/calendar/zones.h:180
10010 msgid "America/St_Johns"
10011 msgstr "Amérique/St_Johns"
10013 #: ../src/calendar/zones.h:181
10014 msgid "America/St_Kitts"
10015 msgstr "Amérique/St_Kitts"
10017 #: ../src/calendar/zones.h:182
10018 msgid "America/St_Lucia"
10019 msgstr "Amérique/St_Lucia"
10021 #: ../src/calendar/zones.h:183
10022 msgid "America/St_Thomas"
10023 msgstr "Amérique/St_Thomas"
10025 #: ../src/calendar/zones.h:184
10026 msgid "America/St_Vincent"
10027 msgstr "Amérique/St_Vincent"
10029 #: ../src/calendar/zones.h:185
10030 msgid "America/Swift_Current"
10031 msgstr "Amérique/Swift_Current"
10033 #: ../src/calendar/zones.h:186
10034 msgid "America/Tegucigalpa"
10035 msgstr "Amérique/Tegucigalpa"
10037 #: ../src/calendar/zones.h:187
10038 msgid "America/Thule"
10039 msgstr "Amérique/Thule"
10041 #: ../src/calendar/zones.h:188
10042 msgid "America/Thunder_Bay"
10043 msgstr "Amérique/Thunder_Bay"
10045 #: ../src/calendar/zones.h:189
10046 msgid "America/Tijuana"
10047 msgstr "Amérique/Tijuana"
10049 #: ../src/calendar/zones.h:190
10050 msgid "America/Tortola"
10051 msgstr "Amérique/Tortola"
10053 #: ../src/calendar/zones.h:191
10054 msgid "America/Vancouver"
10055 msgstr "Amérique/Vancouver"
10057 #: ../src/calendar/zones.h:192
10058 msgid "America/Whitehorse"
10059 msgstr "Amérique/Whitehorse"
10061 #: ../src/calendar/zones.h:193
10062 msgid "America/Winnipeg"
10063 msgstr "Amérique/Winnipeg"
10065 #: ../src/calendar/zones.h:194
10066 msgid "America/Yakutat"
10067 msgstr "Amérique/Yakutat"
10069 #: ../src/calendar/zones.h:195
10070 msgid "America/Yellowknife"
10071 msgstr "Amérique/Yellowknife"
10073 #: ../src/calendar/zones.h:196
10074 msgid "Antarctica/Casey"
10075 msgstr "Antarctique/Casey"
10077 #: ../src/calendar/zones.h:197
10078 msgid "Antarctica/Davis"
10079 msgstr "Antarctique/Davis"
10081 #: ../src/calendar/zones.h:198
10082 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10083 msgstr "Antarctique/DumontDurville"
10085 #: ../src/calendar/zones.h:199
10086 msgid "Antarctica/Mawson"
10087 msgstr "Antarctique/Mawson"
10089 #: ../src/calendar/zones.h:200
10090 msgid "Antarctica/McMurdo"
10091 msgstr "Antarctique/McMurdo"
10093 #: ../src/calendar/zones.h:201
10094 msgid "Antarctica/Palmer"
10095 msgstr "Antarctique/Palmer"
10097 #: ../src/calendar/zones.h:202
10098 msgid "Antarctica/South_Pole"
10099 msgstr "Antarctique/South_Pole"
10101 #: ../src/calendar/zones.h:203
10102 msgid "Antarctica/Syowa"
10103 msgstr "Antarctique/Syowa"
10105 #: ../src/calendar/zones.h:204
10106 msgid "Antarctica/Vostok"
10107 msgstr "Antarctique/Vostok"
10109 #: ../src/calendar/zones.h:205
10110 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10111 msgstr "Arctique/Longyearbyen"
10113 #: ../src/calendar/zones.h:206
10114 msgid "Asia/Aden"
10115 msgstr "Asie/Aden"
10117 #: ../src/calendar/zones.h:207
10118 msgid "Asia/Almaty"
10119 msgstr "Asie/Almaty"
10121 #: ../src/calendar/zones.h:208
10122 msgid "Asia/Amman"
10123 msgstr "Asie/Amman"
10125 #: ../src/calendar/zones.h:209
10126 msgid "Asia/Anadyr"
10127 msgstr "Asie/Anadyr"
10129 #: ../src/calendar/zones.h:210
10130 msgid "Asia/Aqtau"
10131 msgstr "Asie/Aqtau"
10133 #: ../src/calendar/zones.h:211
10134 msgid "Asia/Aqtobe"
10135 msgstr "Asie/Aqtobe"
10137 #: ../src/calendar/zones.h:212
10138 msgid "Asia/Ashgabat"
10139 msgstr "Asie/Ashgabat"
10141 #: ../src/calendar/zones.h:213
10142 msgid "Asia/Baghdad"
10143 msgstr "Asie/Baghdad"
10145 #: ../src/calendar/zones.h:214
10146 msgid "Asia/Bahrain"
10147 msgstr "Asie/Barhain"
10149 #: ../src/calendar/zones.h:215
10150 msgid "Asia/Baku"
10151 msgstr "Asie/Baku"
10153 #: ../src/calendar/zones.h:216
10154 msgid "Asia/Bangkok"
10155 msgstr "Asie/Bangkok"
10157 #: ../src/calendar/zones.h:217
10158 msgid "Asia/Beirut"
10159 msgstr "Asie/Beyrouth"
10161 #: ../src/calendar/zones.h:218
10162 msgid "Asia/Bishkek"
10163 msgstr "Asie/Bishkek"
10165 #: ../src/calendar/zones.h:219
10166 msgid "Asia/Brunei"
10167 msgstr "Asie/Brunei"
10169 #: ../src/calendar/zones.h:220
10170 msgid "Asia/Calcutta"
10171 msgstr "Asie/Calcutta"
10173 #: ../src/calendar/zones.h:221
10174 msgid "Asia/Choibalsan"
10175 msgstr "Asie/Choibalsan"
10177 #: ../src/calendar/zones.h:222
10178 msgid "Asia/Chongqing"
10179 msgstr "Asie/Chungqing"
10181 #: ../src/calendar/zones.h:223
10182 msgid "Asia/Colombo"
10183 msgstr "Asie/Colombo"
10185 #: ../src/calendar/zones.h:224
10186 msgid "Asia/Damascus"
10187 msgstr "Asie/Damascus"
10189 #: ../src/calendar/zones.h:225
10190 msgid "Asia/Dhaka"
10191 msgstr "Asie/Dhaka"
10193 #: ../src/calendar/zones.h:226
10194 msgid "Asia/Dili"
10195 msgstr "Asie/Dili"
10197 #: ../src/calendar/zones.h:227
10198 msgid "Asia/Dubai"
10199 msgstr "Asie/Dubai"
10201 #: ../src/calendar/zones.h:228
10202 msgid "Asia/Dushanbe"
10203 msgstr "Asie/Dushanbe"
10205 #: ../src/calendar/zones.h:229
10206 msgid "Asia/Gaza"
10207 msgstr "Asie/Gaza"
10209 #: ../src/calendar/zones.h:230
10210 msgid "Asia/Harbin"
10211 msgstr "Asie/Harbin"
10213 #: ../src/calendar/zones.h:231
10214 msgid "Asia/Hong_Kong"
10215 msgstr "Asie/Hong_Kong"
10217 #: ../src/calendar/zones.h:232
10218 msgid "Asia/Hovd"
10219 msgstr "Asie/Hovd"
10221 #: ../src/calendar/zones.h:233
10222 msgid "Asia/Irkutsk"
10223 msgstr "Asie/Irkutsk"
10225 #: ../src/calendar/zones.h:234
10226 msgid "Asia/Istanbul"
10227 msgstr "Asie/Istanbul"
10229 #: ../src/calendar/zones.h:235
10230 msgid "Asia/Jakarta"
10231 msgstr "Asie/Jakarta"
10233 #: ../src/calendar/zones.h:236
10234 msgid "Asia/Jayapura"
10235 msgstr "Asie/Jayapura"
10237 #: ../src/calendar/zones.h:237
10238 msgid "Asia/Jerusalem"
10239 msgstr "Asie/Jérusalem"
10241 #: ../src/calendar/zones.h:238
10242 msgid "Asia/Kabul"
10243 msgstr "Asie/Kabul"
10245 #: ../src/calendar/zones.h:239
10246 msgid "Asia/Kamchatka"
10247 msgstr "Asie/Kamchatka"
10249 #: ../src/calendar/zones.h:240
10250 msgid "Asia/Karachi"
10251 msgstr "Asie/Karachi"
10253 #: ../src/calendar/zones.h:241
10254 msgid "Asia/Kashgar"
10255 msgstr "Asie/Kashgar"
10257 #: ../src/calendar/zones.h:242
10258 msgid "Asia/Kathmandu"
10259 msgstr "Asie/Katmandou"
10261 #: ../src/calendar/zones.h:243
10262 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10263 msgstr "Asie/Krasnoyarsk"
10265 #: ../src/calendar/zones.h:244
10266 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10267 msgstr "Asie/Kuala_Lumpur"
10269 #: ../src/calendar/zones.h:245
10270 msgid "Asia/Kuching"
10271 msgstr "Asie/Kuching"
10273 #: ../src/calendar/zones.h:246
10274 msgid "Asia/Kuwait"
10275 msgstr "Asie/Koweït"
10277 #: ../src/calendar/zones.h:247
10278 msgid "Asia/Macao"
10279 msgstr "Asie/Macao"
10281 #: ../src/calendar/zones.h:248
10282 msgid "Asia/Macau"
10283 msgstr "Asie/Macau"
10285 #: ../src/calendar/zones.h:249
10286 msgid "Asia/Magadan"
10287 msgstr "Asie/Magadan"
10289 #: ../src/calendar/zones.h:250
10290 msgid "Asia/Makassar"
10291 msgstr "Asie/Makassar"
10293 #: ../src/calendar/zones.h:251
10294 msgid "Asia/Manila"
10295 msgstr "Asie/Manille"
10297 #: ../src/calendar/zones.h:252
10298 msgid "Asia/Muscat"
10299 msgstr "Asie/Muscat"
10301 #: ../src/calendar/zones.h:253
10302 msgid "Asia/Nicosia"
10303 msgstr "Asie/Nicosie"
10305 #: ../src/calendar/zones.h:254
10306 msgid "Asia/Novosibirsk"
10307 msgstr "Asie/Novosibirsk"
10309 #: ../src/calendar/zones.h:255
10310 msgid "Asia/Omsk"
10311 msgstr "Asie/Omsk"
10313 #: ../src/calendar/zones.h:256
10314 msgid "Asia/Oral"
10315 msgstr "Asie/Oral"
10317 #: ../src/calendar/zones.h:257
10318 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10319 msgstr "Asie/Phnom_Penh"
10321 #: ../src/calendar/zones.h:258
10322 msgid "Asia/Pontianak"
10323 msgstr "Asie/Pontianak"
10325 #: ../src/calendar/zones.h:259
10326 msgid "Asia/Pyongyang"
10327 msgstr "Asie/Pyongyang"
10329 #: ../src/calendar/zones.h:260
10330 msgid "Asia/Qatar"
10331 msgstr "Asie/Qatar"
10333 #: ../src/calendar/zones.h:261
10334 msgid "Asia/Qyzylorda"
10335 msgstr "Asie/Qyzylorda"
10337 #: ../src/calendar/zones.h:262
10338 msgid "Asia/Rangoon"
10339 msgstr "Asie/Rangoon"
10341 #: ../src/calendar/zones.h:263
10342 msgid "Asia/Riyadh"
10343 msgstr "Asie/Riyadh"
10345 #: ../src/calendar/zones.h:264
10346 msgid "Asia/Saigon"
10347 msgstr "Asie/Saigon"
10349 #: ../src/calendar/zones.h:265
10350 msgid "Asia/Sakhalin"
10351 msgstr "Asie/Sakhalin"
10353 #: ../src/calendar/zones.h:266
10354 msgid "Asia/Samarkand"
10355 msgstr "Asie/Samarkand"
10357 #: ../src/calendar/zones.h:267
10358 msgid "Asia/Seoul"
10359 msgstr "Asie/Séoul"
10361 #: ../src/calendar/zones.h:268
10362 msgid "Asia/Shanghai"
10363 msgstr "Asie/Shanghai"
10365 #: ../src/calendar/zones.h:269
10366 msgid "Asia/Singapore"
10367 msgstr "Asie/Singapour"
10369 #: ../src/calendar/zones.h:270
10370 msgid "Asia/Taipei"
10371 msgstr "Asie/Taipei"
10373 #: ../src/calendar/zones.h:271
10374 msgid "Asia/Tashkent"
10375 msgstr "Asie/Tashkent"
10377 #: ../src/calendar/zones.h:272
10378 msgid "Asia/Tbilisi"
10379 msgstr "Asie/Tbilisi"
10381 #: ../src/calendar/zones.h:273
10382 msgid "Asia/Tehran"
10383 msgstr "Asie/Téhéran"
10385 #: ../src/calendar/zones.h:274
10386 msgid "Asia/Thimphu"
10387 msgstr "Asie/Thimphu"
10389 #: ../src/calendar/zones.h:275
10390 msgid "Asia/Tokyo"
10391 msgstr "Asie/Tokyo"
10393 #: ../src/calendar/zones.h:276
10394 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10395 msgstr "Asie/Ujung_Pandang"
10397 #: ../src/calendar/zones.h:277
10398 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10399 msgstr "Asie/Ulaanbaatar"
10401 #: ../src/calendar/zones.h:278
10402 msgid "Asia/Urumqi"
10403 msgstr "Asie/Urumqi"
10405 #: ../src/calendar/zones.h:279
10406 msgid "Asia/Vientiane"
10407 msgstr "Asie/Vientiane"
10409 #: ../src/calendar/zones.h:280
10410 msgid "Asia/Vladivostok"
10411 msgstr "Asie/Vladivostok"
10413 #: ../src/calendar/zones.h:281
10414 msgid "Asia/Yakutsk"
10415 msgstr "Asie/Yakutsk"
10417 #: ../src/calendar/zones.h:282
10418 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10419 msgstr "Asie/Yekaterinburg"
10421 #: ../src/calendar/zones.h:283
10422 msgid "Asia/Yerevan"
10423 msgstr "Asie/Yerevan"
10425 #: ../src/calendar/zones.h:284
10426 msgid "Atlantic/Azores"
10427 msgstr "Atlantique/Açores"
10429 #: ../src/calendar/zones.h:285
10430 msgid "Atlantic/Bermuda"
10431 msgstr "Atlantique/Bermudes"
10433 #: ../src/calendar/zones.h:286
10434 msgid "Atlantic/Canary"
10435 msgstr "Atlantique/Canaries"
10437 #: ../src/calendar/zones.h:287
10438 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10439 msgstr "Atlantique/Cap-Vert"
10441 #: ../src/calendar/zones.h:288
10442 msgid "Atlantic/Faeroe"
10443 msgstr "Atlantique/Féroé"
10445 #: ../src/calendar/zones.h:289
10446 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10447 msgstr "Atlantique/Jan_Mayen"
10449 #: ../src/calendar/zones.h:290
10450 msgid "Atlantic/Madeira"
10451 msgstr "Atlantique/Madère"
10453 #: ../src/calendar/zones.h:291
10454 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10455 msgstr "Atlantique/Reykjavik"
10457 #: ../src/calendar/zones.h:292
10458 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10459 msgstr "Atlantique/South_Georgia"
10461 #: ../src/calendar/zones.h:293
10462 msgid "Atlantic/St_Helena"
10463 msgstr "Atlantique/Sainte_Hélène"
10465 #: ../src/calendar/zones.h:294
10466 msgid "Atlantic/Stanley"
10467 msgstr "Atlantique/Stanley"
10469 #: ../src/calendar/zones.h:295
10470 msgid "Australia/Adelaide"
10471 msgstr "Australie/Adélaïde"
10473 #: ../src/calendar/zones.h:296
10474 msgid "Australia/Brisbane"
10475 msgstr "Australie/Brisbane"
10477 #: ../src/calendar/zones.h:297
10478 msgid "Australia/Broken_Hill"
10479 msgstr "Australie/Broken_Hill"
10481 #: ../src/calendar/zones.h:298
10482 msgid "Australia/Darwin"
10483 msgstr "Australie/Darwin"
10485 #: ../src/calendar/zones.h:299
10486 msgid "Australia/Hobart"
10487 msgstr "Australie/Hobart"
10489 #: ../src/calendar/zones.h:300
10490 msgid "Australia/Lindeman"
10491 msgstr "Australie/Lindeman"
10493 #: ../src/calendar/zones.h:301
10494 msgid "Australia/Lord_Howe"
10495 msgstr "Australie/Lord_Howe"
10497 #: ../src/calendar/zones.h:302
10498 msgid "Australia/Melbourne"
10499 msgstr "Australie/Melbourne"
10501 #: ../src/calendar/zones.h:303
10502 msgid "Australia/Perth"
10503 msgstr "Australie/Perth"
10505 #: ../src/calendar/zones.h:304
10506 msgid "Australia/Sydney"
10507 msgstr "Australie/Sydney"
10509 #: ../src/calendar/zones.h:305
10510 msgid "Europe/Amsterdam"
10511 msgstr "Europe/Amsterdam"
10513 #: ../src/calendar/zones.h:306
10514 msgid "Europe/Andorra"
10515 msgstr "Europe/Andorre"
10517 #: ../src/calendar/zones.h:307
10518 msgid "Europe/Athens"
10519 msgstr "Europe/Athènes"
10521 #: ../src/calendar/zones.h:308
10522 msgid "Europe/Belfast"
10523 msgstr "Europe/Belfast"
10525 #: ../src/calendar/zones.h:309
10526 msgid "Europe/Belgrade"
10527 msgstr "Europe/Belgrade"
10529 #: ../src/calendar/zones.h:310
10530 msgid "Europe/Berlin"
10531 msgstr "Europe/Berlin"
10533 #: ../src/calendar/zones.h:311
10534 msgid "Europe/Bratislava"
10535 msgstr "Europe/Bratislava"
10537 #: ../src/calendar/zones.h:312
10538 msgid "Europe/Brussels"
10539 msgstr "Europe/Bruxelles"
10541 #: ../src/calendar/zones.h:313
10542 msgid "Europe/Bucharest"
10543 msgstr "Europe/Bucarest"
10545 #: ../src/calendar/zones.h:314
10546 msgid "Europe/Budapest"
10547 msgstr "Europe/Budapest"
10549 #: ../src/calendar/zones.h:315
10550 msgid "Europe/Chisinau"
10551 msgstr "Europe/Chisinau"
10553 #: ../src/calendar/zones.h:316
10554 msgid "Europe/Copenhagen"
10555 msgstr "Europe/Copenhague"
10557 #: ../src/calendar/zones.h:317
10558 msgid "Europe/Dublin"
10559 msgstr "Europe/Dublin"
10561 #: ../src/calendar/zones.h:318
10562 msgid "Europe/Gibraltar"
10563 msgstr "Europe/Gibraltar"
10565 #: ../src/calendar/zones.h:319
10566 msgid "Europe/Helsinki"
10567 msgstr "Europe/Helsinki"
10569 #: ../src/calendar/zones.h:320
10570 msgid "Europe/Istanbul"
10571 msgstr "Europe/Istanbul"
10573 #: ../src/calendar/zones.h:321
10574 msgid "Europe/Kaliningrad"
10575 msgstr "Europe/Kaliningrad"
10577 #: ../src/calendar/zones.h:322
10578 msgid "Europe/Kiev"
10579 msgstr "Europe/Kiev"
10581 #: ../src/calendar/zones.h:323
10582 msgid "Europe/Lisbon"
10583 msgstr "Europe/Lisbonne"
10585 #: ../src/calendar/zones.h:324
10586 msgid "Europe/Ljubljana"
10587 msgstr "Europe/Ljubljana"
10589 #: ../src/calendar/zones.h:325
10590 msgid "Europe/London"
10591 msgstr "Europe/Londres"
10593 #: ../src/calendar/zones.h:326
10594 msgid "Europe/Luxembourg"
10595 msgstr "Europe/Luxembourg"
10597 #: ../src/calendar/zones.h:327
10598 msgid "Europe/Madrid"
10599 msgstr "Europe/Madrid"
10601 #: ../src/calendar/zones.h:328
10602 msgid "Europe/Malta"
10603 msgstr "Europe/Malte"
10605 #: ../src/calendar/zones.h:329
10606 msgid "Europe/Minsk"
10607 msgstr "Europe/Minsk"
10609 #: ../src/calendar/zones.h:330
10610 msgid "Europe/Monaco"
10611 msgstr "Europe/Monaco"
10613 #: ../src/calendar/zones.h:331
10614 msgid "Europe/Moscow"
10615 msgstr "Europe/Moscou"
10617 #: ../src/calendar/zones.h:332
10618 msgid "Europe/Nicosia"
10619 msgstr "Europe/Nicosia"
10621 #: ../src/calendar/zones.h:333
10622 msgid "Europe/Oslo"
10623 msgstr "Europe/Oslo"
10625 #: ../src/calendar/zones.h:334
10626 msgid "Europe/Paris"
10627 msgstr "Europe/Paris"
10629 #: ../src/calendar/zones.h:335
10630 msgid "Europe/Prague"
10631 msgstr "Europe/Prague"
10633 #: ../src/calendar/zones.h:336
10634 msgid "Europe/Riga"
10635 msgstr "Europe/Riga"
10637 #: ../src/calendar/zones.h:337
10638 msgid "Europe/Rome"
10639 msgstr "Europe/Rome"
10641 #: ../src/calendar/zones.h:338
10642 msgid "Europe/Samara"
10643 msgstr "Europe/Samara"
10645 #: ../src/calendar/zones.h:339
10646 msgid "Europe/San_Marino"
10647 msgstr "Europe/Saint_Marin"
10649 #: ../src/calendar/zones.h:340
10650 msgid "Europe/Sarajevo"
10651 msgstr "Europe/Sarajevo"
10653 #: ../src/calendar/zones.h:341
10654 msgid "Europe/Simferopol"
10655 msgstr "Europe/Simferopol"
10657 #: ../src/calendar/zones.h:342
10658 msgid "Europe/Skopje"
10659 msgstr "Europe/Skopje"
10661 #: ../src/calendar/zones.h:343
10662 msgid "Europe/Sofia"
10663 msgstr "Europe/Sofia"
10665 #: ../src/calendar/zones.h:344
10666 msgid "Europe/Stockholm"
10667 msgstr "Europe/Stockholm"
10669 #: ../src/calendar/zones.h:345
10670 msgid "Europe/Tallinn"
10671 msgstr "Europe/Tallinn"
10673 #: ../src/calendar/zones.h:346
10674 msgid "Europe/Tirane"
10675 msgstr "Europe/Tirana"
10677 #: ../src/calendar/zones.h:347
10678 msgid "Europe/Uzhgorod"
10679 msgstr "Europe/Uzhgorod"
10681 #: ../src/calendar/zones.h:348
10682 msgid "Europe/Vaduz"
10683 msgstr "Europe/Vaduz"
10685 #: ../src/calendar/zones.h:349
10686 msgid "Europe/Vatican"
10687 msgstr "Europe/Vatican"
10689 #: ../src/calendar/zones.h:350
10690 msgid "Europe/Vienna"
10691 msgstr "Europe/Vienne"
10693 #: ../src/calendar/zones.h:351
10694 msgid "Europe/Vilnius"
10695 msgstr "Europe/Vilnius"
10697 #: ../src/calendar/zones.h:352
10698 msgid "Europe/Warsaw"
10699 msgstr "Europe/Varsovie"
10701 #: ../src/calendar/zones.h:353
10702 msgid "Europe/Zagreb"
10703 msgstr "Europe/Zagreb"
10705 #: ../src/calendar/zones.h:354
10706 msgid "Europe/Zaporozhye"
10707 msgstr "Europe/Zaporozhye"
10709 #: ../src/calendar/zones.h:355
10710 msgid "Europe/Zurich"
10711 msgstr "Europe/Zurich"
10713 #: ../src/calendar/zones.h:356
10714 msgid "Indian/Antananarivo"
10715 msgstr "Indian/Tananarive"
10717 #: ../src/calendar/zones.h:357
10718 msgid "Indian/Chagos"
10719 msgstr "Indian/Chagos"
10721 #: ../src/calendar/zones.h:358
10722 msgid "Indian/Christmas"
10723 msgstr "Indian/Christmas"
10725 #: ../src/calendar/zones.h:359
10726 msgid "Indian/Cocos"
10727 msgstr "Indian/Cocos"
10729 #: ../src/calendar/zones.h:360
10730 msgid "Indian/Comoro"
10731 msgstr "Indian/Comores"
10733 #: ../src/calendar/zones.h:361
10734 msgid "Indian/Kerguelen"
10735 msgstr "Indian/Kerguelen"
10737 #: ../src/calendar/zones.h:362
10738 msgid "Indian/Mahe"
10739 msgstr "Indian/Mahe"
10741 #: ../src/calendar/zones.h:363
10742 msgid "Indian/Maldives"
10743 msgstr "Indian/Maldives"
10745 #: ../src/calendar/zones.h:364
10746 msgid "Indian/Mauritius"
10747 msgstr "Indian/Mauritius"
10749 #: ../src/calendar/zones.h:365
10750 msgid "Indian/Mayotte"
10751 msgstr "Indian/Mayotte"
10753 #: ../src/calendar/zones.h:366
10754 msgid "Indian/Reunion"
10755 msgstr "Indian/Réunion"
10757 #: ../src/calendar/zones.h:367
10758 msgid "Pacific/Apia"
10759 msgstr "Pacifique/Apia"
10761 #: ../src/calendar/zones.h:368
10762 msgid "Pacific/Auckland"
10763 msgstr "Pacifique/Auckland"
10765 #: ../src/calendar/zones.h:369
10766 msgid "Pacific/Chatham"
10767 msgstr "Pacifique/Chatham"
10769 #: ../src/calendar/zones.h:370
10770 msgid "Pacific/Easter"
10771 msgstr "Pacifique/Easter"
10773 #: ../src/calendar/zones.h:371
10774 msgid "Pacific/Efate"
10775 msgstr "Pacifique/Efate"
10777 #: ../src/calendar/zones.h:372
10778 msgid "Pacific/Enderbury"
10779 msgstr "Pacifique/Enderbury"
10781 #: ../src/calendar/zones.h:373
10782 msgid "Pacific/Fakaofo"
10783 msgstr "Pacifique/Fakaofo"
10785 #: ../src/calendar/zones.h:374
10786 msgid "Pacific/Fiji"
10787 msgstr "Pacifique/Fidji"
10789 #: ../src/calendar/zones.h:375
10790 msgid "Pacific/Funafuti"
10791 msgstr "Pacifique/Funafuti"
10793 #: ../src/calendar/zones.h:376
10794 msgid "Pacific/Galapagos"
10795 msgstr "Pacifique/Galapagos"
10797 #: ../src/calendar/zones.h:377
10798 msgid "Pacific/Gambier"
10799 msgstr "Pacifique/Gambier"
10801 #: ../src/calendar/zones.h:378
10802 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10803 msgstr "Pacifique/Guadalcanal"
10805 #: ../src/calendar/zones.h:379
10806 msgid "Pacific/Guam"
10807 msgstr "Pacifique/Guam"
10809 #: ../src/calendar/zones.h:380
10810 msgid "Pacific/Honolulu"
10811 msgstr "Pacifique/Honolulu"
10813 #: ../src/calendar/zones.h:381
10814 msgid "Pacific/Johnston"
10815 msgstr "Pacifique/Johnston"
10817 #: ../src/calendar/zones.h:382
10818 msgid "Pacific/Kiritimati"
10819 msgstr "Pacifique/Kiritimati"
10821 #: ../src/calendar/zones.h:383
10822 msgid "Pacific/Kosrae"
10823 msgstr "Pacifique/Kosrae"
10825 #: ../src/calendar/zones.h:384
10826 msgid "Pacific/Kwajalein"
10827 msgstr "Pacifique/Kwajalein"
10829 #: ../src/calendar/zones.h:385
10830 msgid "Pacific/Majuro"
10831 msgstr "Pacifique/Majuro"
10833 #: ../src/calendar/zones.h:386
10834 msgid "Pacific/Marquesas"
10835 msgstr "Pacifique/Marquesas"
10837 #: ../src/calendar/zones.h:387
10838 msgid "Pacific/Midway"
10839 msgstr "Pacifique/Midway"
10841 #: ../src/calendar/zones.h:388
10842 msgid "Pacific/Nauru"
10843 msgstr "Pacifique/Nauru"
10845 #: ../src/calendar/zones.h:389
10846 msgid "Pacific/Niue"
10847 msgstr "Pacifique/Niue"
10849 #: ../src/calendar/zones.h:390
10850 msgid "Pacific/Norfolk"
10851 msgstr "Pacifique/Norfolk"
10853 #: ../src/calendar/zones.h:391
10854 msgid "Pacific/Noumea"
10855 msgstr "Pacifique/Noumea"
10857 #: ../src/calendar/zones.h:392
10858 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10859 msgstr "Pacifique/Pago_Pago"
10861 #: ../src/calendar/zones.h:393
10862 msgid "Pacific/Palau"
10863 msgstr "Pacifique/Palau"
10865 #: ../src/calendar/zones.h:394
10866 msgid "Pacific/Pitcairn"
10867 msgstr "Pacifique/Pitcairn"
10869 #: ../src/calendar/zones.h:395
10870 msgid "Pacific/Ponape"
10871 msgstr "Pacifique/Ponape"
10873 #: ../src/calendar/zones.h:396
10874 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10875 msgstr "Pacifique/Port_Moresby"
10877 #: ../src/calendar/zones.h:397
10878 msgid "Pacific/Rarotonga"
10879 msgstr "Pacifique/Rarotonga"
10881 #: ../src/calendar/zones.h:398
10882 msgid "Pacific/Saipan"
10883 msgstr "Pacifique/Saipan"
10885 #: ../src/calendar/zones.h:399
10886 msgid "Pacific/Tahiti"
10887 msgstr "Pacifique/Tahiti"
10889 #: ../src/calendar/zones.h:400
10890 msgid "Pacific/Tarawa"
10891 msgstr "Pacifique/Tarawa"
10893 #: ../src/calendar/zones.h:401
10894 msgid "Pacific/Tongatapu"
10895 msgstr "Pacifique/Tongatapu"
10897 #: ../src/calendar/zones.h:402
10898 msgid "Pacific/Truk"
10899 msgstr "Pacifique/Truk"
10901 #: ../src/calendar/zones.h:403
10902 msgid "Pacific/Wake"
10903 msgstr "Pacifique/Wake"
10905 #: ../src/calendar/zones.h:404
10906 msgid "Pacific/Wallis"
10907 msgstr "Pacifique/Wallis"
10909 #: ../src/calendar/zones.h:405
10910 msgid "Pacific/Yap"
10911 msgstr "Pacifique/Yap"
10913 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
10914 msgid "Save as..."
10915 msgstr "Enregistrer sous..."
10917 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
10918 msgid "Close the current file"
10919 msgstr "Ferme le fichier actuel"
10921 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
10922 msgid "New _Message"
10923 msgstr "Nouveau _message"
10925 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10926 msgid "Open New Message window"
10927 msgstr "Ouvre la fenêtre Nouveau message"
10929 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
10930 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
10931 msgid "_Preferences"
10932 msgstr "_Préférences"
10934 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
10935 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
10936 msgid "Configure Evolution"
10937 msgstr "Configurer Evolution"
10939 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
10940 msgid "Save the current file"
10941 msgstr "Enregistre le fichier actuel"
10943 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
10944 msgid "Save _As..."
10945 msgstr "Enregistrer _sous..."
10947 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10948 msgid "Save the current file with a different name"
10949 msgstr "Enregistre le fichier actuel avec un nom différent"
10951 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
10952 msgid "Character _Encoding"
10953 msgstr "_Codage des caractères"
10955 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
10956 msgid "Print Pre_view"
10957 msgstr "_Aperçu avant impression"
10959 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
10960 msgid "Save as _Draft"
10961 msgstr "Enregistrer comme _brouillon"
10963 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10964 msgid "Save as draft"
10965 msgstr "Enregistre comme brouillon"
10967 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
10968 msgid "S_end"
10969 msgstr "E_nvoyer"
10971 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10972 msgid "Send this message"
10973 msgstr "Envoie ce message"
10975 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
10976 msgid "PGP _Encrypt"
10977 msgstr "_Chiffrer avec PGP"
10979 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10980 msgid "Encrypt this message with PGP"
10981 msgstr "Chiffre ce message avec PGP"
10983 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
10984 msgid "PGP _Sign"
10985 msgstr "_Signer avec PGP"
10987 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10988 msgid "Sign this message with your PGP key"
10989 msgstr "Signe ce message avec votre clé PGP"
10991 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
10992 msgid "_Picture Gallery"
10993 msgstr "_Galerie d'images"
10995 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
10996 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
10997 msgstr ""
10998 "Affiche un ensemble d'images qui peuvent être déposées dans votre message"
11000 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
11001 msgid "_Prioritize Message"
11002 msgstr "_Prioriser le message"
11004 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11005 msgid "Set the message priority to high"
11006 msgstr "Affecte une priorité élevée au message"
11008 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
11009 msgid "Re_quest Read Receipt"
11010 msgstr "D_emander un accusé de lecture"
11012 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11013 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11014 msgstr "Obtenir un avertissement quand votre message est lu"
11016 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
11017 msgid "S/MIME En_crypt"
11018 msgstr "C_hiffrer avec S/MIME"
11020 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11021 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11022 msgstr "Chiffre ce message avec votre certificat de chiffrement S/MIME"
11024 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
11025 msgid "S/MIME Sig_n"
11026 msgstr "S_igner avec S/MIME"
11028 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11029 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11030 msgstr "Signe ce message avec votre certificat de signature S/MIME"
11032 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
11033 msgid "_Bcc Field"
11034 msgstr "Champ Cc_i"
11036 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11037 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11038 msgstr "Indique si le champ Cci est affiché"
11040 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
11041 msgid "_Cc Field"
11042 msgstr "Champ _Cc"
11044 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11045 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11046 msgstr "Indique si le champ Cc est affiché"
11048 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11049 msgid "_From Override Field"
11050 msgstr "Champ de changement d'e_xpéditeur"
11052 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11053 msgid ""
11054 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11055 "displayed"
11056 msgstr ""
11057 "Indique si le champ « De » pour remplacer le nom ou l'adresse de courriel "
11058 "est affiché"
11060 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11061 msgid "_Reply-To Field"
11062 msgstr "Champ _Répondre à"
11064 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11065 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11066 msgstr "Indique si le champ Répondre à est affiché"
11068 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11069 msgid "Attach"
11070 msgstr "Joindre"
11072 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11073 msgid "Save Draft"
11074 msgstr "Enregistrer le brouillon"
11076 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11077 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11078 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11079 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:553
11080 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
11081 msgid "_Name:"
11082 msgstr "_Nom :"
11084 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11085 msgid "Enter the recipients of the message"
11086 msgstr "Saisissez les destinataires du message"
11088 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11089 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11090 msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message"
11092 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11093 msgid ""
11094 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11095 "appearing in the recipient list of the message"
11096 msgstr ""
11097 "Saisissez les adresses qui recevront une copie du message sans apparaître "
11098 "dans la liste des destinataires du message"
11100 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11101 msgid "Fr_om:"
11102 msgstr "_De :"
11104 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11105 msgid "_Reply-To:"
11106 msgstr "_Répondre à :"
11108 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11109 msgid "_To:"
11110 msgstr "_À :"
11112 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11113 msgid "_Cc:"
11114 msgstr "_Cc :"
11116 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11117 msgid "_Bcc:"
11118 msgstr "Cc_i :"
11120 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11121 msgid "_Post To:"
11122 msgstr "_Poster à :"
11124 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11125 msgid "S_ubject:"
11126 msgstr "_Objet :"
11128 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11129 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:746
11130 msgid "Si_gnature:"
11131 msgstr "Si_gnature :"
11133 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11134 msgid "Click here for the address book"
11135 msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses"
11137 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11138 msgid "Click here to select folders to post to"
11139 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les dossiers de destination"
11141 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:859
11142 #, c-format
11143 msgid ""
11144 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11145 msgstr ""
11146 "Impossible de signer le message sortant : aucun certificat de signature "
11147 "défini pour ce compte"
11149 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:868
11150 #, c-format
11151 msgid ""
11152 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11153 "account"
11154 msgstr ""
11155 "Impossible de chiffrer le message sortant : aucun certificat de chiffrement "
11156 "défini pour ce compte"
11158 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1606 ../src/composer/e-msg-composer.c:2412
11159 msgid "Compose Message"
11160 msgstr "Rédaction d'un message"
11162 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4763
11163 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11164 msgstr ""
11165 "L'éditeur contient un corps de message non textuel qui ne peut pas être "
11166 "édité."
11168 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11169 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11170 msgstr "Vous ne pouvez pas joindre le fichier « {0} » à ce message."
11172 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11173 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11174 msgstr ""
11175 "Le fichier « {0} » n'est pas un fichier régulier et ne peut pas être envoyé "
11176 "dans un message."
11178 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11179 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11180 msgstr "Impossible de récupérer le message joint depuis {0}."
11182 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11183 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11184 msgid "Because “{1}”."
11185 msgstr "À cause de « {1} »."
11187 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11188 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11189 msgstr "Voulez-vous récupérer les messages inachevés ?"
11191 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11192 msgid ""
11193 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11194 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11195 msgstr ""
11196 "Evolution a quitté de façon inattendue pendant que vous rédigiez un nouveau "
11197 "message. Récupérer le message, vous permettra de reprendre là où vous vous "
11198 "étiez arrêté."
11200 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11201 msgid "_Do not Recover"
11202 msgstr "_Ne pas récupérer"
11204 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11205 msgid "_Recover"
11206 msgstr "_Récupérer"
11208 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11209 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11210 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique « {0} »."
11212 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11213 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11214 msgstr ""
11215 "Erreur lors de l'enregistrement dans les sauvegardes automatiques à cause de "
11216 "« {1} »."
11218 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11219 msgid ""
11220 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11221 "composing?"
11222 msgstr ""
11223 "Voulez-vous vraiment abandonner le message, actuellement en cours de "
11224 "rédaction, dont l'objet est « {0} » ?"
11226 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11227 msgid ""
11228 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11229 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11230 "continue the message at a later date."
11231 msgstr ""
11232 "Le message va être définitivement perdu si vous fermez la fenêtre d'édition, "
11233 "à moins que vous choisissiez de sauvegarder le message dans votre dossier "
11234 "des brouillons. Cette dernière action vous permettra de reprendre "
11235 "ultérieurement la rédaction."
11237 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11238 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11239 msgid "_Continue Editing"
11240 msgstr "_Continuer la rédaction"
11242 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11243 msgid "_Save Draft"
11244 msgstr "Enregistrer le _brouillon"
11246 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11247 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11248 msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner le message en cours de rédaction ?"
11250 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11251 msgid "Could not create message."
11252 msgstr "Impossible de créer le message."
11254 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11255 msgid ""
11256 "You may need to select different mail options.\n"
11257 "\n"
11258 "Detailed error: {0}"
11259 msgstr ""
11260 "Il se peut que vous ayez besoin de choisir d'autres options de messagerie.\n"
11261 "Détails de l'erreur : {0}"
11263 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11264 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11265 msgstr "Impossible de lire le fichier de signature « {0} »."
11267 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11268 msgid "All accounts have been removed."
11269 msgstr "Tous les comptes ont été supprimés."
11271 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11272 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11273 msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir rédiger un courriel."
11275 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11276 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11277 msgstr ""
11278 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement dans votre boîte d'envoi."
11280 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11281 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11282 msgstr "L'erreur signalée était « {0} ». Le message n'a pas été envoyé."
11284 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11285 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11286 msgstr ""
11287 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement dans votre dossier des "
11288 "brouillons."
11290 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11291 msgid ""
11292 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11293 msgstr ""
11294 "L'erreur signalée était « {0} ». Le message n'a probablement pas été "
11295 "enregistré."
11297 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11298 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11299 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi. Que désirez-vous faire ?"
11301 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11302 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
11303 msgid "The reported error was “{0}”."
11304 msgstr "L'erreur signalée était « {0} »."
11306 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11307 msgid "_Save to Outbox"
11308 msgstr "Enregi_strer dans la boîte d'envoi"
11310 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11311 msgid "_Try Again"
11312 msgstr "_Essayer à nouveau"
11314 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11315 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11316 msgstr ""
11317 "Votre message a été envoyé, mais une erreur est survenue pendant le post-"
11318 "traitement."
11320 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11321 msgid "Saving message to Outbox."
11322 msgstr "Enregistrement du message dans la boîte d'envoi."
11324 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11325 msgid ""
11326 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11327 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11328 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11329 msgstr ""
11330 "Le message sera enregistré dans votre boîte d'envoi locale, car le service "
11331 "destinataire est actuellement indisponible. Vous pouvez envoyer le message "
11332 "en cliquant sur le bouton Envoyer/Recevoir dans la barre d'outils "
11333 "d'Evolution."
11335 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11336 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11337 msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer le message ?"
11339 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11340 msgid ""
11341 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11342 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11343 msgstr ""
11344 "Un raccourci clavier destiné à envoyer un message a été utilisé. Soit vous "
11345 "annulez l'envoi du message si ce n'était pas voulu, soit vous envoyez le "
11346 "message."
11348 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11349 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11350 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de format d'éditeur ?"
11352 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11353 msgid ""
11354 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11355 "formatting. Do you want to continue?"
11356 msgstr ""
11357 "Passer au mode texte simple fera perdre toute mise en forme HTML. Voulez-"
11358 "vous continuer ?"
11360 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11361 msgid "_Don’t lose formatting"
11362 msgstr "_Ne pas perdre la mise en forme"
11364 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11365 msgid "Lose _formatting"
11366 msgstr "Perdre la _mise en forme"
11368 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11369 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11370 msgstr ""
11371 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement dans votre dossier des "
11372 "modèles."
11374 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11375 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11376 msgstr "Voulez-vous vraiment transformer le message en réunion ?"
11378 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11379 msgid ""
11380 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11381 "closed and the changes being done discarded."
11382 msgstr ""
11383 "À la transformation du message en réunion, la fenêtre d'édition se ferme et "
11384 "les modifications faites sont abandonnées."
11386 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11387 msgid "Convert to _Meeting"
11388 msgstr "Transformer en _réunion"
11390 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11391 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11392 msgstr "Voulez-vous vraiment transformer l'événement en message ?"
11394 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11395 msgid ""
11396 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11397 "and the changes being done discarded."
11398 msgstr ""
11399 "À la transformation de l'événement en message, la fenêtre d'édition se ferme "
11400 "et les modifications faites sont abandonnées."
11402 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11403 msgid "Convert to _Message"
11404 msgstr "Transformer en _message"
11406 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11407 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11408 msgstr "Voulez-vous vraiment transformer le mémo en message ?"
11410 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11411 msgid ""
11412 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11413 "and the changes being done discarded."
11414 msgstr ""
11415 "À la transformation du mémo en message, la fenêtre d'édition se ferme et les "
11416 "modifications faites sont abandonnées."
11418 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11419 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11420 msgstr "Voulez-vous vraiment transformer la tâche en message ?"
11422 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11423 msgid ""
11424 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11425 "and the changes being done discarded."
11426 msgstr ""
11427 "À la transformation de la tâche en message, la fenêtre d'édition se ferme et "
11428 "les modifications faites sont abandonnées."
11430 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11431 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11432 msgstr "Quelque chose s'est mal passé pendant la modification du message"
11434 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11435 msgid ""
11436 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11437 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11438 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11439 msgstr ""
11440 "Un processus WebKitWebProcess s'est arrêté brusquement lors de la "
11441 "modification du message. Vous pouvez réessayer en fermant la fenêtre de "
11442 "dialogue et en en ouvrant une nouvelle. Si le problème persiste, veuillez "
11443 "envoyer un rapport d'anomalie au bugzilal de GNOME."
11445 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11446 msgid "Display as attachment"
11447 msgstr "Afficher comme pièce jointe"
11449 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:150
11450 msgid "Audio Player"
11451 msgstr "Lecteur audio"
11453 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11454 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11455 msgstr "Jouer la pièce jointe dans le lecteur audio intégré"
11457 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11458 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11459 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11460 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11461 msgid "From"
11462 msgstr "De"
11464 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11465 msgid "(no subject)"
11466 msgstr "(aucun objet)"
11468 #. Translators: This message suggests to the receipients
11469 #. * that the sender of the mail is different from the one
11470 #. * listed in From field.
11471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11472 #, c-format
11473 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11474 msgstr "Ce message a été envoyé par %s pour le compte de %s"
11476 # Titre de fenêtre
11477 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11478 msgid "Regular Image"
11479 msgstr "Image normale"
11481 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11482 msgid "Display part as an image"
11483 msgstr "Affiche la partie sous forme d'image"
11485 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11486 msgid "RFC822 message"
11487 msgstr "Message RFC822"
11489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11490 msgid "Format part as an RFC822 message"
11491 msgstr "Formate la partie comme un message RFC822"
11493 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11494 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11495 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11496 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11497 msgid "Name"
11498 msgstr "Nom"
11500 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11501 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11502 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11503 msgid "Size"
11504 msgstr "Taille"
11506 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11507 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11508 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11509 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11510 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11511 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11512 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11513 msgid "Subject"
11514 msgstr "Objet"
11516 #. pseudo-header
11517 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11518 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11519 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1488
11520 msgid "Mailer"
11521 msgstr "Client de messagerie"
11523 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11524 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11525 msgid "Richtext"
11526 msgstr "Texte riche"
11528 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11529 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11530 msgid "Display part as enriched text"
11531 msgstr "Afficher la partie sous forme de texte enrichi"
11533 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11534 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11535 msgid "HTML"
11536 msgstr "HTML"
11538 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11539 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11540 msgid "Format part as HTML"
11541 msgstr "Afficher la partie en HTML"
11543 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11544 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11545 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11546 msgid "Plain Text"
11547 msgstr "Texte simple"
11549 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11550 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11551 msgid "Format part as plain text"
11552 msgstr "Afficher la partie sous forme de texte simple"
11554 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
11555 msgid "Unsigned"
11556 msgstr "Non signé"
11558 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
11559 msgid ""
11560 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11561 "authentic."
11562 msgstr ""
11563 "Ce message n'est pas signé. Il n'y a aucune garantie que ce message soit "
11564 "authentique."
11566 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11567 msgid "Valid signature"
11568 msgstr "Signature valide"
11570 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11571 msgid ""
11572 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11573 "message is authentic."
11574 msgstr ""
11575 "Ce message est signé et valide, ce qui signifie que ce message est "
11576 "vraisemblablement authentique."
11578 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11579 msgid "Invalid signature"
11580 msgstr "Signature non valide"
11582 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11583 msgid ""
11584 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11585 "in transit."
11586 msgstr ""
11587 "La signature de ce message ne peut pas être vérifiée, il se peut qu'il ait "
11588 "été altéré lors de la transmission."
11590 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11591 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11592 msgstr "Signature valide, mais impossible de vérifier l'expéditeur"
11594 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11595 msgid ""
11596 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11597 "cannot be verified."
11598 msgstr ""
11599 "Ce message est signé avec une signature valide, mais l'expéditeur du message "
11600 "ne peut pas être vérifié."
11602 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11603 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11604 msgstr ""
11605 "Ce message est signé, mais la clé publique est absente de votre trousseau."
11607 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11608 msgid ""
11609 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11610 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11611 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11612 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11613 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11614 msgstr ""
11615 "Ce message a été signé numériquement, mais la clé publique correspondante ne "
11616 "se trouve pas dans votre trousseau de clés. Si vous souhaitez pouvoir "
11617 "vérifier l'authenticité des messages de cette personne, vous devriez obtenir "
11618 "la clé publique par une méthode fiable et l'ajouter à votre trousseau. En "
11619 "attendant, il n'est pas possible de garantir que ce message provient "
11620 "vraiment de cette personne et qu'il est arrivé intact."
11622 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11623 msgid "Unencrypted"
11624 msgstr "Non chiffré"
11626 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11627 msgid ""
11628 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11629 "the Internet."
11630 msgstr ""
11631 "Ce message n'est pas chiffré. Son contenu peut être lu lors de son passage "
11632 "sur Internet."
11634 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11635 msgid "Encrypted, weak"
11636 msgstr "Chiffré, faiblement"
11638 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11639 msgid ""
11640 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11641 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11642 "message in a practical amount of time."
11643 msgstr ""
11644 "Ce message est chiffré, mais avec un algorithme de chiffrement faible. Il "
11645 "sera difficile, mais pas impossible, pour une tierce personne de voir le "
11646 "contenu de ce message dans une période de temps raisonnable."
11648 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11649 msgid "Encrypted"
11650 msgstr "Chiffré"
11652 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11653 msgid ""
11654 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11655 "the content of this message."
11656 msgstr ""
11657 "Ce message est chiffré. Il sera difficile pour une tierce personne de voir "
11658 "le contenu de ce message."
11660 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11661 msgid "Encrypted, strong"
11662 msgstr "Chiffré, fortement"
11664 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11665 msgid ""
11666 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11667 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11668 "practical amount of time."
11669 msgstr ""
11670 "Ce message est chiffré avec un algorithme de chiffrement fort. Il sera "
11671 "vraiment difficile, pour une tierce personne, de voir le contenu de ce "
11672 "message dans une période de temps raisonnable."
11674 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11675 msgid "Display source of a MIME part"
11676 msgstr "Afficher la source d'une partie MIME"
11678 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11679 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11680 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11681 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11682 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11683 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11684 msgid "To"
11685 msgstr "À"
11687 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11688 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11689 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11690 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11691 msgid "Cc"
11692 msgstr "Cc"
11694 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11695 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11696 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11697 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11698 msgid "Bcc"
11699 msgstr "Cci"
11701 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11702 msgid "GPG signed"
11703 msgstr "GPG signé"
11705 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11706 msgid "GPG encrypted"
11707 msgstr "GPG chiffré"
11709 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11710 msgid "S/MIME signed"
11711 msgstr "S/MIME signé"
11713 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11714 msgid "S/MIME encrypted"
11715 msgstr "S/MIME chiffré"
11717 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11718 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11719 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11720 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11721 msgid "Security"
11722 msgstr "Sécurité"
11724 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11725 #, c-format
11726 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11727 msgstr "Erreur durant l'analyse de la partie MBOX : %s"
11729 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11730 #, c-format
11731 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11732 msgstr "Impossible d'analyser le message S/MIME : %s"
11734 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11735 #, c-format
11736 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11737 msgstr "Impossible d'analyser le message PGP : %s"
11739 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11740 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11741 #, c-format
11742 msgid "Error verifying signature: %s"
11743 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature : %s"
11745 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11746 msgid "Malformed external-body part"
11747 msgstr "Partie externe au corps mal formée"
11749 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11750 #, c-format
11751 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11752 msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)"
11754 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11755 #, c-format
11756 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11757 msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »"
11759 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11760 #, c-format
11761 msgid "Pointer to local file (%s)"
11762 msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)"
11764 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11765 #, c-format
11766 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11767 msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)"
11769 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11770 #, c-format
11771 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11772 msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (type « %s »)"
11774 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11775 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11776 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11777 msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source."
11779 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11780 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11781 msgstr "Type de chiffrement non pris en charge pour multipart/encrypted"
11783 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11784 #, c-format
11785 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11786 msgstr "Impossible d'analyser le message PGP/MIME : %s"
11788 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11789 msgid "Unsupported signature format"
11790 msgstr "Format de signature non pris en charge"
11792 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11793 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11794 msgid "Reply-To"
11795 msgstr "Répondre à"
11797 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11798 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11799 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11800 msgid "Date"
11801 msgstr "Date"
11803 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11804 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11805 msgid "Newsgroups"
11806 msgstr "Groupes de discussion"
11808 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11809 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11810 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11811 msgid "Face"
11812 msgstr "Portrait"
11814 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:116
11815 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11816 msgid "_View Certificate"
11817 msgstr "_Voir le certificat"
11819 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:131
11820 msgid "This certificate is not viewable"
11821 msgstr "Ce certificat n'est pas affichable"
11823 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:551
11824 #, c-format
11825 msgid "%s attachment"
11826 msgstr "pièce jointe %s"
11828 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11829 msgid "%d %B %Y"
11830 msgstr "%d %B %Y"
11832 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11833 #, c-format
11834 msgid "Calendar: from %s to %s"
11835 msgstr "Agenda : du %s au %s"
11837 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11838 msgid "evolution calendar item"
11839 msgstr "élément de l'agenda d'Evolution"
11841 #. Translators: This is a cancelled activity.
11842 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11843 #, c-format
11844 msgid "%s (cancelled)"
11845 msgstr "%s (annulé)"
11847 #. Translators: This is a completed activity.
11848 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11849 #, c-format
11850 msgid "%s (completed)"
11851 msgstr "%s (effectué)"
11853 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11854 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11855 #, c-format
11856 msgid "%s (waiting)"
11857 msgstr "%s (en attente)"
11859 #. Translators: This is a running activity which
11860 #. *              the user has requested to cancel.
11861 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11862 #, c-format
11863 msgid "%s (cancelling)"
11864 msgstr "%s (annulation en cours)"
11866 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11867 #, c-format
11868 msgid "%s"
11869 msgstr "%s"
11871 #. Translators: This is a running activity whose
11872 #. *              percent complete is known.
11873 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11874 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11875 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11876 #, c-format
11877 msgid "%s (%d%% complete)"
11878 msgstr "%s (%d%% effectué)"
11880 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11881 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
11882 msgid "Cancel"
11883 msgstr "Annuler"
11885 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11886 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:124
11887 msgid "Close this message (Escape)"
11888 msgstr "Fermer ce message (Échap)"
11890 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11891 msgid "Failed to create a thread: "
11892 msgstr "Échec de création d'un fil de discussion : "
11894 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11895 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11896 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11897 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11898 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11899 msgid "Attached message"
11900 msgstr "Message joint"
11902 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2040 ../src/e-util/e-attachment.c:3093
11903 msgid "Operation was cancelled"
11904 msgstr "Opération annulée."
11906 #. Translators: Default attachment filename.
11907 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2224 ../src/e-util/e-attachment.c:2940
11908 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3383 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
11909 msgid "attachment.dat"
11910 msgstr "piècejointe.dat"
11912 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2302 ../src/e-util/e-attachment.c:3443
11913 msgid "A load operation is already in progress"
11914 msgstr "Un chargement est déjà en cours"
11916 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2310 ../src/e-util/e-attachment.c:3451
11917 msgid "A save operation is already in progress"
11918 msgstr "Un enregistrement est déjà en cours"
11920 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2707
11921 #, c-format
11922 msgid "Could not open “%s”"
11923 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
11925 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2710
11926 #, c-format
11927 msgid "Could not open the attachment"
11928 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"
11930 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3460
11931 msgid "Attachment contents not loaded"
11932 msgstr "Le contenu de la pièce jointe n'est pas chargé"
11934 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3551
11935 #, c-format
11936 msgid "Could not save “%s”"
11937 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »"
11939 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3554
11940 #, c-format
11941 msgid "Could not save the attachment"
11942 msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe"
11944 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
11945 msgid "Attachment Properties"
11946 msgstr "Propriétés de la pièce jointe"
11948 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
11949 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
11950 msgid "F_ilename:"
11951 msgstr "Nom du f_ichier :"
11953 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
11954 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
11955 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
11956 msgid "_Description:"
11957 msgstr "_Description :"
11959 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
11960 msgid "MIME Type:"
11961 msgstr "Type MIME :"
11963 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
11964 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
11965 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11966 msgstr "_Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe"
11968 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
11969 msgid "Could not set as background"
11970 msgstr "Impossible de définir comme arrière-plan"
11972 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
11973 msgid "Set as _Background"
11974 msgstr "Définir comme _arrière-plan"
11976 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
11977 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
11978 msgid "Loading"
11979 msgstr "Chargement"
11981 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
11982 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
11983 msgid "Saving"
11984 msgstr "Enregistrement"
11986 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
11987 msgid "Hide Attachment _Bar"
11988 msgstr "Masquer la barre des pièces _jointes"
11990 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
11991 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
11992 msgid "Show Attachment _Bar"
11993 msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes"
11995 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
11996 msgid "Add Attachment"
11997 msgstr "Ajouter une pièce jointe"
11999 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12000 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12001 msgid "A_ttach"
12002 msgstr "_Joindre"
12004 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12005 msgid "Archive selected directories using this format:"
12006 msgstr "Répertoires sélectionnés d'archives utilisant ce format :"
12008 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12009 msgid "Save Attachment"
12010 msgid_plural "Save Attachments"
12011 msgstr[0] "Enregistrer la pièce jointe"
12012 msgstr[1] "Enregistrer les pièces jointes"
12014 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12015 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12016 msgstr "_Ne pas extraire les fichiers de la pièce jointe"
12018 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12019 msgid "Save extracted files _only"
12020 msgstr "N'enregistrer que les fichiers e_xtraits"
12022 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12023 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12024 msgstr "Enregistrer les fichiers extraits et l'_archive d'origine"
12026 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308
12027 msgid "Open With Other Application..."
12028 msgstr "Ouvrir avec une autre application..."
12030 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
12031 msgid "S_ave All"
12032 msgstr "_Tout enregistrer"
12034 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
12035 msgid "Sa_ve As"
12036 msgstr "Enregistrer _sous"
12038 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331
12039 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12040 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12041 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12042 msgid "Save _As"
12043 msgstr "Enregistrer _sous"
12045 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
12046 msgid "A_dd Attachment..."
12047 msgstr "A_jouter une pièce jointe..."
12049 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348
12050 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098
12051 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
12052 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12053 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12054 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
12055 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
12056 msgid "_Properties"
12057 msgstr "_Propriétés"
12059 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:658
12060 #, c-format
12061 msgid "Open With “%s”"
12062 msgstr "Ouvrir dans « %s »"
12064 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:661
12065 #, c-format
12066 msgid "Open this attachment in %s"
12067 msgstr "Ouvrir cette pièce jointe dans %s"
12069 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12070 msgid "Mark as default address book"
12071 msgstr "Marquer comme carnet d'adresses par défaut"
12073 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12074 msgid "Autocomplete with this address book"
12075 msgstr "Utiliser ce carnet d'adresses pour l'autocomplétion"
12077 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12078 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12079 msgstr "Copier localement le contenu du carnet pour les opérations hors ligne"
12081 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12082 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12083 msgid "Ctrl-click to open a link"
12084 msgstr "Cliquez en appuyant sur Ctrl pour ouvrir un lien"
12086 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12087 msgid "Previous month"
12088 msgstr "Mois précédent"
12090 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12091 msgid "Next month"
12092 msgstr "Mois suivant"
12094 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12095 msgid "Previous year"
12096 msgstr "Année précédente"
12098 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12099 msgid "Next year"
12100 msgstr "Année suivante"
12102 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12103 msgid "Month Calendar"
12104 msgstr "Calendrier mensuel"
12106 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12107 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
12108 msgctxt "CalItem"
12109 msgid "%B"
12110 msgstr "%B"
12112 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12113 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12114 msgctxt "CalItem"
12115 msgid "%Y"
12116 msgstr "%Y"
12118 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12119 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12120 msgctxt "CalItem"
12121 msgid "%B %Y"
12122 msgstr "%B %Y"
12124 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12125 msgid "Mark as default calendar"
12126 msgstr "Marquer comme agenda par défaut"
12128 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12129 msgid "Mark as default task list"
12130 msgstr "Marquer comme liste de tâches par défaut"
12132 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12133 msgid "Mark as default memo list"
12134 msgstr "Marquer comme liste de mémos par défaut"
12136 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12137 msgid "Color:"
12138 msgstr "Couleur :"
12140 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12141 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12142 msgstr ""
12143 "Copier localement le contenu des agendas pour les opérations hors ligne"
12145 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12146 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12147 msgstr ""
12148 "Copier localement le contenu des listes de tâches pour les opérations hors "
12149 "ligne"
12151 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12152 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12153 msgstr ""
12154 "Copier localement le contenu des listes de mémos pour les opérations hors "
12155 "ligne"
12157 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12158 msgid "Currently _used categories:"
12159 msgstr "Catégories act_uellement utilisées :"
12161 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12162 msgid "_Available Categories:"
12163 msgstr "Caté_gories disponibles :"
12165 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12166 msgctxt "category"
12167 msgid "_New"
12168 msgstr "_Nouvelle"
12170 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12171 msgctxt "category"
12172 msgid "_Edit"
12173 msgstr "É_dition"
12175 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12176 msgctxt "category"
12177 msgid "_Delete"
12178 msgstr "_Supprimer"
12180 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12181 msgid "Icon"
12182 msgstr "Icône"
12184 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12185 #, c-format
12186 msgid "Create category “%s”"
12187 msgstr "Créer la catégorie « %s »"
12189 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12190 msgid "Category Icon"
12191 msgstr "Icône de catégorie"
12193 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12194 msgid "_No Image"
12195 msgstr "_Aucune image"
12197 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12198 msgid "Category _Name"
12199 msgstr "_Nom de la catégorie"
12201 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12202 msgid "Category _Icon"
12203 msgstr "_Icône de la catégorie"
12205 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12206 msgid "Category Properties"
12207 msgstr "Propriétés de la catégorie"
12209 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12210 #, c-format
12211 msgid ""
12212 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12213 "name"
12214 msgstr ""
12215 "Il y a déjà une catégorie « %s » dans la configuration. Veuillez utiliser un "
12216 "autre nom"
12218 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12219 msgid "popup list"
12220 msgstr "liste des popups"
12222 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12223 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
12224 msgid "?"
12225 msgstr "?"
12227 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12228 msgid "Now"
12229 msgstr "Maintenant"
12231 #. strftime format of a weekday and a date.
12232 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
12233 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
12234 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
12235 msgid "Today"
12236 msgstr "Aujourd'hui"
12238 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12239 #. * date table cell.
12240 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12241 msgctxt "table-date"
12242 msgid "None"
12243 msgstr "Aucune"
12245 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12246 msgid "OK"
12247 msgstr "Valider"
12249 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:897
12250 #, c-format
12251 msgid "The time must be in the format: %s"
12252 msgstr "La date doit être dans le format : %s"
12254 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12255 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12256 msgstr "Le pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus"
12258 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12259 msgid "Arabic"
12260 msgstr "Arabe"
12262 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12263 msgid "Baltic"
12264 msgstr "Balte"
12266 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12267 msgid "Central European"
12268 msgstr "Europe centrale"
12270 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12271 msgid "Chinese"
12272 msgstr "Chinois"
12274 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12275 msgid "Cyrillic"
12276 msgstr "Cyrillique"
12278 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12279 msgid "Greek"
12280 msgstr "Grec"
12282 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12283 msgid "Hebrew"
12284 msgstr "Hébreu"
12286 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12287 msgid "Japanese"
12288 msgstr "Japonais"
12290 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12291 msgid "Korean"
12292 msgstr "Coréen"
12294 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12295 msgid "Thai"
12296 msgstr "Thaï"
12298 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12299 msgid "Turkish"
12300 msgstr "Turc"
12302 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12303 msgid "Unicode"
12304 msgstr "Unicode"
12306 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12307 msgid "Western European"
12308 msgstr "Européen de l'ouest"
12310 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12311 msgid "Western European, New"
12312 msgstr "Européen de l'ouest, Nouveau"
12314 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12315 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12316 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12317 msgid "Traditional"
12318 msgstr "Traditionnel"
12320 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12321 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12322 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12323 msgid "Simplified"
12324 msgstr "Simplifié"
12326 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12327 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12328 msgid "Ukrainian"
12329 msgstr "Ukrainien"
12331 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12332 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12333 msgid "Visual"
12334 msgstr "Visuel"
12336 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12337 msgid "Character Encoding"
12338 msgstr "Codage des caractères"
12340 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12341 msgid "Enter the character set to use"
12342 msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser"
12344 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12345 msgid "Other..."
12346 msgstr "Autre..."
12348 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12349 #, c-format
12350 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12351 msgstr "Impossible de créer un objet client à partir du nom d'extension « %s »"
12353 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12354 msgid "Choose custom color"
12355 msgstr "Choisir une couleur personnalisée"
12357 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12358 msgid "black"
12359 msgstr "noir"
12361 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12362 msgid "light brown"
12363 msgstr "brun clair"
12365 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12366 msgid "brown gold"
12367 msgstr "brun doré"
12369 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12370 msgid "dark green #2"
12371 msgstr "vert foncé n° 2"
12373 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12374 msgid "navy"
12375 msgstr "bleu marine"
12377 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12378 msgid "dark blue"
12379 msgstr "bleu foncé"
12381 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12382 msgid "purple #2"
12383 msgstr "violet n° 2"
12385 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12386 msgid "very dark gray"
12387 msgstr "gris très foncé"
12389 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12390 msgid "dark red"
12391 msgstr "rouge foncé"
12393 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12394 msgid "red-orange"
12395 msgstr "rouge-orange"
12397 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12398 msgid "gold"
12399 msgstr "doré"
12401 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12402 msgid "dark green"
12403 msgstr "vert foncé"
12405 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12406 msgid "dull blue"
12407 msgstr "bleu sombre"
12409 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12410 msgid "blue"
12411 msgstr "bleu"
12413 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12414 msgid "dull purple"
12415 msgstr "violet sombre"
12417 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12418 msgid "dark grey"
12419 msgstr "gris foncé"
12421 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12422 msgid "red"
12423 msgstr "rouge"
12425 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12426 msgid "orange"
12427 msgstr "orange"
12429 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12430 msgid "lime"
12431 msgstr "citron"
12433 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12434 msgid "dull green"
12435 msgstr "vert sombre"
12437 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12438 msgid "dull blue #2"
12439 msgstr "bleu sombre n° 2"
12441 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12442 msgid "sky blue #2"
12443 msgstr "bleu ciel n° 2"
12445 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12446 msgid "purple"
12447 msgstr "violet"
12449 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12450 msgid "gray"
12451 msgstr "gris"
12453 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12454 msgid "magenta"
12455 msgstr "magenta"
12457 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12458 msgid "bright orange"
12459 msgstr "orange vif"
12461 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12462 msgid "yellow"
12463 msgstr "jaune"
12465 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12466 msgid "green"
12467 msgstr "vert"
12469 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12470 msgid "cyan"
12471 msgstr "cyan"
12473 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12474 msgid "bright blue"
12475 msgstr "bleu vif"
12477 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12478 msgid "red purple"
12479 msgstr "violet rouge"
12481 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12482 msgid "light grey"
12483 msgstr "gris clair"
12485 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12486 msgid "pink"
12487 msgstr "rose"
12489 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12490 msgid "light orange"
12491 msgstr "orange clair"
12493 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12494 msgid "light yellow"
12495 msgstr "jaune clair"
12497 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12498 msgid "light green"
12499 msgstr "vert clair"
12501 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12502 msgid "light cyan"
12503 msgstr "cyan clair"
12505 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12506 msgid "light blue"
12507 msgstr "bleu clair"
12509 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12510 msgid "light purple"
12511 msgstr "violet clair"
12513 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12514 msgid "white"
12515 msgstr "blanc"
12517 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12518 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
12519 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570
12520 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4049 ../src/mail/mail-config.ui.h:75
12521 msgid "Default"
12522 msgstr "Par défaut"
12524 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12525 msgid "Date and Time"
12526 msgstr "Date et heure"
12528 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12529 msgid "Text entry to input date"
12530 msgstr "Zone de saisie pour fixer la date"
12532 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12533 msgid "Click this button to show a calendar"
12534 msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher un agenda"
12536 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
12537 msgid "Drop-down combination box to select time"
12538 msgstr "Zone de liste déroulante de sélection de la date"
12540 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12541 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12542 msgid "Time"
12543 msgstr "Heure"
12545 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
12546 msgid "No_w"
12547 msgstr "_Maintenant"
12549 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:708
12550 msgid "_Today"
12551 msgstr "A_ujourd'hui"
12553 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12554 #. * is not permitted.
12555 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:717
12556 msgid "_None"
12557 msgstr "_Aucune"
12559 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12560 #. * there is no date set.
12561 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1846 ../src/e-util/e-dateedit.c:2094
12562 msgctxt "date"
12563 msgid "None"
12564 msgstr "Aucune"
12566 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1986
12567 msgid "Invalid Date Value"
12568 msgstr "Date non valide"
12570 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2031
12571 msgid "Invalid Time Value"
12572 msgstr "Heure non valide"
12574 #. strftime format of a weekday and a date.
12575 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
12576 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
12577 msgid "Tomorrow"
12578 msgstr "Demain"
12580 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12581 msgid "Yesterday"
12582 msgstr "Hier"
12584 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12585 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12586 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12587 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12588 msgctxt "DateFmt"
12589 msgid "Next Mon"
12590 msgstr "Lun. prochain"
12592 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12593 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12594 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12595 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12596 msgctxt "DateFmt"
12597 msgid "Next Tue"
12598 msgstr "Mar. prochain"
12600 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12601 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12602 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12603 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12604 msgctxt "DateFmt"
12605 msgid "Next Wed"
12606 msgstr "Mer. prochain"
12608 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12609 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12610 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12611 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12612 msgctxt "DateFmt"
12613 msgid "Next Thu"
12614 msgstr "Jeu. prochain"
12616 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12617 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12618 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12619 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12620 msgctxt "DateFmt"
12621 msgid "Next Fri"
12622 msgstr "Ven. prochain"
12624 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12625 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12626 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12627 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12628 msgctxt "DateFmt"
12629 msgid "Next Sat"
12630 msgstr "Sam. prochain"
12632 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12633 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12634 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12635 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12636 msgctxt "DateFmt"
12637 msgid "Next Sun"
12638 msgstr "Dim. prochain"
12640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12641 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12642 msgid "Use locale default"
12643 msgstr "Utiliser les réglages locaux par défaut"
12645 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573
12646 msgid "Format:"
12647 msgstr "Format :"
12649 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12650 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12651 msgctxt "time-unit"
12652 msgid "days"
12653 msgstr "jours"
12655 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12656 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12657 msgctxt "time-unit"
12658 msgid "weeks"
12659 msgstr "semaines"
12661 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12662 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12663 msgctxt "time-unit"
12664 msgid "months"
12665 msgstr "mois"
12667 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12668 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12669 msgctxt "time-unit"
12670 msgid "years"
12671 msgstr "années"
12673 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12674 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12675 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12676 msgstr "Ne pas synchroniser les courriels locaux plus anciens que"
12678 #. Translators: :-)
12679 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12680 msgid "_Smile"
12681 msgstr "So_uriant"
12683 #. Translators: :-(
12684 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12685 msgid "S_ad"
12686 msgstr "_Triste"
12688 #. Translators: ;-)
12689 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12690 msgid "_Wink"
12691 msgstr "_Clin d'œil"
12693 #. Translators: :-P
12694 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12695 msgid "Ton_gue"
12696 msgstr "Tirer la _langue"
12698 #. Translators: :-))
12699 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12700 msgid "Laug_h"
12701 msgstr "_Rire"
12703 #. Translators: :-|
12704 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12705 msgid "_Plain"
12706 msgstr "_Indifférent"
12708 #. Translators: :-!
12709 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12710 msgid "Smi_rk"
12711 msgstr "Sourire _bête"
12713 #. Translators: :"-)
12714 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12715 msgid "_Embarrassed"
12716 msgstr "_Embarrassé"
12718 #. Translators: :-D
12719 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12720 msgid "_Big Smile"
12721 msgstr "_Grand sourire"
12723 #. Translators: :-/
12724 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12725 msgid "Uncer_tain"
12726 msgstr "Co_nsterné"
12728 #. Translators: :-O
12729 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12730 msgid "S_urprise"
12731 msgstr "S_urpris"
12733 #. Translators: :-S
12734 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12735 msgid "W_orried"
12736 msgstr "_Désolé"
12738 #. Translators: :-*
12739 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12740 msgid "_Kiss"
12741 msgstr "B_isou"
12743 #. Translators: X-(
12744 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12745 msgid "A_ngry"
12746 msgstr "En c_olère"
12748 #. Translators: B-)
12749 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12750 msgid "_Cool"
12751 msgstr "Cal_me"
12753 #. Translators: O:-)
12754 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12755 msgid "Ange_l"
12756 msgstr "A_ngélique"
12758 #. Translators: :'(
12759 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12760 msgid "Cr_ying"
12761 msgstr "Pl_eurant"
12763 #. Translators: :-Q
12764 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12765 msgid "S_ick"
12766 msgstr "M_alade"
12768 #. Translators: |-)
12769 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12770 msgid "Tire_d"
12771 msgstr "_Fatigué"
12773 #. Translators: >:-)
12774 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12775 msgid "De_vilish"
12776 msgstr "Diaboli_que"
12778 #. Translators: :-(|)
12779 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12780 msgid "_Monkey"
12781 msgstr "_Singe"
12783 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12784 msgid "(Unknown Filename)"
12785 msgstr "(nom de fichier inconnu)"
12787 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12788 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12789 #, c-format
12790 msgid "Writing “%s”"
12791 msgstr "Écriture de « %s »"
12793 #. Translators: The first string value is the basename of a
12794 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12795 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12796 #, c-format
12797 msgid "Writing “%s” to %s"
12798 msgstr "Écriture de « %s » vers %s"
12800 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12801 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12802 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12803 #, c-format
12804 msgid "1 second ago"
12805 msgid_plural "%d seconds ago"
12806 msgstr[0] "Il y a une seconde"
12807 msgstr[1] "Il y a %d secondes"
12809 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12810 #, c-format
12811 msgid "1 second in the future"
12812 msgid_plural "%d seconds in the future"
12813 msgstr[0] "Dans 1 seconde"
12814 msgstr[1] "Dans %d secondes"
12816 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12817 #, c-format
12818 msgid "1 minute ago"
12819 msgid_plural "%d minutes ago"
12820 msgstr[0] "Il y a une minute"
12821 msgstr[1] "Il y a %d minutes"
12823 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12824 #, c-format
12825 msgid "1 minute in the future"
12826 msgid_plural "%d minutes in the future"
12827 msgstr[0] "Dans 1 minute"
12828 msgstr[1] "Dans %d minutes"
12830 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12831 #, c-format
12832 msgid "1 hour ago"
12833 msgid_plural "%d hours ago"
12834 msgstr[0] "Il y a 1 heure"
12835 msgstr[1] "Il y a %d heures"
12837 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12838 #, c-format
12839 msgid "1 hour in the future"
12840 msgid_plural "%d hours in the future"
12841 msgstr[0] "Dans 1 heure"
12842 msgstr[1] "Dans %d heures"
12844 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12845 #, c-format
12846 msgid "1 day ago"
12847 msgid_plural "%d days ago"
12848 msgstr[0] "Il y a 1 jour"
12849 msgstr[1] "Il y a %d jours"
12851 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12852 #, c-format
12853 msgid "1 day in the future"
12854 msgid_plural "%d days in the future"
12855 msgstr[0] "Dans 1 jour"
12856 msgstr[1] "Dans %d jours"
12858 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12859 #, c-format
12860 msgid "1 week ago"
12861 msgid_plural "%d weeks ago"
12862 msgstr[0] "Il y a une semaine"
12863 msgstr[1] "Il y a %d semaines"
12865 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
12866 #, c-format
12867 msgid "1 week in the future"
12868 msgid_plural "%d weeks in the future"
12869 msgstr[0] "Dans 1 semaine"
12870 msgstr[1] "Dans %d semaines"
12872 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
12873 #, c-format
12874 msgid "1 month ago"
12875 msgid_plural "%d months ago"
12876 msgstr[0] "Il y a 1 mois"
12877 msgstr[1] "Il y a %d mois"
12879 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
12880 #, c-format
12881 msgid "1 month in the future"
12882 msgid_plural "%d months in the future"
12883 msgstr[0] "Dans 1 mois"
12884 msgstr[1] "Dans %d mois"
12886 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
12887 #, c-format
12888 msgid "1 year ago"
12889 msgid_plural "%d years ago"
12890 msgstr[0] "Il y a 1 an"
12891 msgstr[1] "Il y a %d ans"
12893 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
12894 #, c-format
12895 msgid "1 year in the future"
12896 msgid_plural "%d years in the future"
12897 msgstr[0] "Dans 1 an"
12898 msgstr[1] "Dans %d ans"
12900 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
12901 msgid "<click here to select a date>"
12902 msgstr "<cliquez ici pour sélectionner une date>"
12904 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
12905 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
12906 msgid "now"
12907 msgstr "maintenant"
12909 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12910 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
12911 msgid "%d-%b-%Y"
12912 msgstr "%d-%b-%Y"
12914 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
12915 msgid "Select a time to compare against"
12916 msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison"
12918 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
12919 msgid "Choose a File"
12920 msgstr "Choisir un fichier"
12922 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
12923 msgid "R_ule name:"
12924 msgstr "Nom de la _règle :"
12926 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
12927 msgid "all the following conditions"
12928 msgstr "toutes les conditions suivantes"
12930 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
12931 msgid "any of the following conditions"
12932 msgstr "l'une des conditions suivantes"
12934 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
12935 msgid "_Find items which match:"
12936 msgstr "_Rechercher les éléments qui correspondent à :"
12938 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
12939 msgid "Find items that meet the following conditions"
12940 msgstr "Rechercher les éléments qui remplissent les conditions suivantes"
12942 #. Translators: "None" for not including threads;
12943 #. * part of "Include threads: None"
12944 #. protocol:
12945 #. name:
12946 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
12947 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
12948 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:597
12949 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
12950 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:28
12951 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
12952 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
12953 msgid "None"
12954 msgstr "Aucun"
12956 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
12957 msgid "All related"
12958 msgstr "Tous ceux relatifs"
12960 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
12961 msgid "Replies"
12962 msgstr "Réponses"
12964 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
12965 msgid "Replies and parents"
12966 msgstr "Réponses et parents"
12968 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
12969 msgid "No reply or parent"
12970 msgstr "Pas de réponse ou parent"
12972 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
12973 msgid "I_nclude threads:"
12974 msgstr "I_nclure les fils de discussion :"
12976 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
12977 msgid "A_dd Condition"
12978 msgstr "Ajouter une condi_tion"
12980 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
12981 #: ../src/mail/em-utils.c:166
12982 msgid "Incoming"
12983 msgstr "Entrant"
12985 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
12986 msgid "Outgoing"
12987 msgstr "Sortant"
12989 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
12990 msgid "Failed to insert HTML file."
12991 msgstr "Échec d'insertion d'un fichier HTML."
12993 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
12994 msgid "Failed to insert text file."
12995 msgstr "Échec d'insertion d'un fichier texte."
12997 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
12998 msgid "Insert HTML File"
12999 msgstr "Insérer un fichier HTML"
13001 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13002 msgid "HTML file"
13003 msgstr "Fichier HTML"
13005 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13006 msgctxt "dialog-title"
13007 msgid "Insert Image"
13008 msgstr "Insérer une image"
13010 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13011 msgid "Insert text file"
13012 msgstr "Insérer un fichier texte"
13014 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13015 msgid "Text file"
13016 msgstr "Fichier texte"
13018 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13019 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13020 msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers"
13022 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13023 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13024 msgstr "Coupe le texte sélectionné vers le presse-papiers"
13026 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13027 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13028 msgid "Paste text from the clipboard"
13029 msgstr "Colle le texte depuis le presse-papiers"
13031 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13032 msgid "Redo the last undone action"
13033 msgstr "Rétablit la dernière action annulée"
13035 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13036 msgid "Undo the last action"
13037 msgstr "Annule la dernière action"
13039 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13040 msgid "For_mat"
13041 msgstr "For_mat"
13043 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13044 msgid "_Paragraph Style"
13045 msgstr "_Style de paragraphe"
13047 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13048 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13049 msgid "_Alignment"
13050 msgstr "A_lignement"
13052 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13053 msgid "Current _Languages"
13054 msgstr "_Langues en cours"
13056 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13057 msgid "_Increase Indent"
13058 msgstr "Augmenter l'_indentation"
13060 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13061 msgid "Increase Indent"
13062 msgstr "Augmente l'indentation"
13064 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13065 msgid "_HTML File..."
13066 msgstr "Fichier _HTML..."
13068 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13069 msgid "Te_xt File..."
13070 msgstr "Fichier te_xte..."
13072 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13073 msgid "Paste _Quotation"
13074 msgstr "Coller la _citation"
13076 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13077 msgid "_Find..."
13078 msgstr "_Rechercher..."
13080 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13081 msgid "Search for text"
13082 msgstr "Recherche du texte"
13084 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13085 msgid "Find A_gain"
13086 msgstr "Résultat sui_vant"
13088 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13089 msgid "Re_place..."
13090 msgstr "Rem_placer..."
13092 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13093 msgid "Search for and replace text"
13094 msgstr "Recherche du texte et le remplace"
13096 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13097 msgid "Check _Spelling..."
13098 msgstr "_Correction orthographique..."
13100 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13101 msgid "_Decrease Indent"
13102 msgstr "_Diminuer l'indentation"
13104 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13105 msgid "Decrease Indent"
13106 msgstr "Diminue l'indentation"
13108 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13109 msgid "_Wrap Lines"
13110 msgstr "Ret_ours à la ligne"
13112 #. Center
13113 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13114 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13115 msgid "_Center"
13116 msgstr "_Centrer"
13118 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13119 msgid "Center Alignment"
13120 msgstr "Centrer l'alignement"
13122 #. Left
13123 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13124 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13125 msgid "_Left"
13126 msgstr "_Gauche"
13128 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13129 msgid "Left Alignment"
13130 msgstr "Alignement à gauche"
13132 #. Right
13133 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13134 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13135 msgid "_Right"
13136 msgstr "D_roite"
13138 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13139 msgid "Right Alignment"
13140 msgstr "Alignement à droite"
13142 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13143 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13144 msgid "_HTML"
13145 msgstr "_HTML"
13147 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13148 msgid "HTML editing mode"
13149 msgstr "Mode d'édition HTML"
13151 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13152 msgid "Plain _Text"
13153 msgstr "_Texte simple"
13155 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13156 msgid "Plain text editing mode"
13157 msgstr "Mode d'édition texte simple"
13159 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13160 msgid "_Normal"
13161 msgstr "_Normal"
13163 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13164 msgid "Heading _1"
13165 msgstr "En-tête _1"
13167 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13168 msgid "Heading _2"
13169 msgstr "En-tête_2"
13171 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13172 msgid "Heading _3"
13173 msgstr "En-tête_3"
13175 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13176 msgid "Heading _4"
13177 msgstr "En-tête_4"
13179 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13180 msgid "Heading _5"
13181 msgstr "En-tête_5"
13183 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13184 msgid "Heading _6"
13185 msgstr "En-tête_6"
13187 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13188 msgid "_Preformatted"
13189 msgstr "_Préformaté"
13191 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13192 msgid "A_ddress"
13193 msgstr "A_dresse"
13195 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13196 msgid "_Bulleted List"
13197 msgstr "_Liste à puces"
13199 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13200 msgid "_Roman Numeral List"
13201 msgstr "Liste à chiffres _romains"
13203 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13204 msgid "Numbered _List"
13205 msgstr "Liste nu_mérotée"
13207 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13208 msgid "_Alphabetical List"
13209 msgstr "Liste _alphabétique"
13211 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13212 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13213 msgid "_Image..."
13214 msgstr "_Image..."
13216 #. Translators: This is an action tooltip
13217 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13218 msgid "Insert Image"
13219 msgstr "Insère une image"
13221 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13222 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13223 msgid "_Link..."
13224 msgstr "_Lien..."
13226 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13227 msgid "Insert Link"
13228 msgstr "Insère un lien"
13230 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13231 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13232 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13233 msgid "_Rule..."
13234 msgstr "_Filet..."
13236 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13237 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13238 msgid "Insert Rule"
13239 msgstr "Insère une ligne horizontale"
13241 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13242 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13243 msgid "_Table..."
13244 msgstr "_Tableau..."
13246 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13247 msgid "Insert Table"
13248 msgstr "Insère un tableau"
13250 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13251 msgid "_Cell..."
13252 msgstr "_Cellule..."
13254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13255 msgid "Pa_ge..."
13256 msgstr "Pa_ge..."
13258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13259 msgid "Font _Size"
13260 msgstr "Tai_lle de police"
13262 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13263 msgid "_Font Style"
13264 msgstr "Style de _police"
13266 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13267 msgid "Paste As _Text"
13268 msgstr "Coller comme _texte"
13270 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13271 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13272 msgid "_Bold"
13273 msgstr "_Gras"
13275 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13276 msgid "Bold"
13277 msgstr "En gras"
13279 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13280 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13281 msgid "_Italic"
13282 msgstr "_Italique"
13284 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13285 msgid "Italic"
13286 msgstr "En italique"
13288 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13289 msgid "_Plain Text"
13290 msgstr "Texte _simple"
13292 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13293 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13294 msgid "_Strikethrough"
13295 msgstr "_Barré"
13297 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13298 msgid "Strikethrough"
13299 msgstr "Barré"
13301 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13302 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13303 msgid "_Underline"
13304 msgstr "S_ouligné"
13306 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13307 msgid "Underline"
13308 msgstr "Souligné"
13310 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13311 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13312 msgid "-2"
13313 msgstr "-2"
13315 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13316 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13317 msgid "-1"
13318 msgstr "-1"
13320 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13321 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13322 msgid "+0"
13323 msgstr "+0"
13325 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13326 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13327 msgid "+1"
13328 msgstr "+1"
13330 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13331 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13332 msgid "+2"
13333 msgstr "+2"
13335 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13336 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13337 msgid "+3"
13338 msgstr "+3"
13340 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13341 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13342 msgid "+4"
13343 msgstr "+4"
13345 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13346 msgid "Cell Contents"
13347 msgstr "Contenu de cellule"
13349 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13350 msgid "Column"
13351 msgstr "Colonne"
13353 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13354 msgid "Row"
13355 msgstr "Ligne"
13357 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13358 msgid "Table"
13359 msgstr "Tableau"
13361 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13362 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13363 msgid "Table Delete"
13364 msgstr "Suppression de tableau"
13366 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13367 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13368 msgid "Table Insert"
13369 msgstr "Insertion de tableau"
13371 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13372 msgid "Properties"
13373 msgstr "Propriétés"
13375 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13376 msgid "Column After"
13377 msgstr "Colonne après"
13379 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13380 msgid "Column Before"
13381 msgstr "Colonne avant"
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13384 msgid "Insert _Link"
13385 msgstr "Insérer un _lien"
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13388 msgid "Row Above"
13389 msgstr "Ligne au-dessus"
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13392 msgid "Row Below"
13393 msgstr "Ligne en dessous"
13395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13396 msgid "Cell..."
13397 msgstr "Cellule..."
13399 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13400 msgid "Image..."
13401 msgstr "Image..."
13403 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13404 msgid "Link..."
13405 msgstr "Lien..."
13407 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13408 msgid "Page..."
13409 msgstr "Page..."
13411 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13412 msgid "Paragraph..."
13413 msgstr "Paragraphe..."
13415 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13417 msgid "Rule..."
13418 msgstr "Filet..."
13420 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13421 msgid "Table..."
13422 msgstr "Tableau..."
13424 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13425 msgid "Text..."
13426 msgstr "Texte..."
13428 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13429 msgid "Remove Link"
13430 msgstr "Enlever le lien"
13432 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13433 msgid "Add Word to Dictionary"
13434 msgstr "Ajouter le mot au dictionnaire"
13436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13437 msgid "Ignore Misspelled Word"
13438 msgstr "Ignorer le mot mal orthographié"
13440 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13441 msgid "Add Word To"
13442 msgstr "Ajouter le mot à"
13444 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13445 msgid "More Suggestions"
13446 msgstr "Autres suggestions"
13448 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13449 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13450 #. * "Add Word To" submenu.
13451 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13452 #, c-format
13453 msgid "%s Dictionary"
13454 msgstr "dictionnaire %s"
13456 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13457 msgid "_Emoticon"
13458 msgstr "_Frimousse"
13460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13461 msgid "Insert Emoticon"
13462 msgstr "Insère une frimousse"
13464 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13465 msgid "Re_place"
13466 msgstr "Rem_placer"
13468 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13469 msgid "_Image"
13470 msgstr "_Image"
13472 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13473 msgid "_Link"
13474 msgstr "_Lien"
13476 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13477 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13478 msgid "_Rule"
13479 msgstr "_Filet"
13481 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13482 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13483 msgid "_Table"
13484 msgstr "_Tableau"
13486 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:689
13487 msgid "Paragraph Style"
13488 msgstr "Style de paragraphe"
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:703
13491 msgid "Editing Mode"
13492 msgstr "Mode édition"
13494 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:715
13495 msgid "Font Color"
13496 msgstr "Couleur de police"
13498 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:725
13499 msgid "Font Size"
13500 msgstr "Taille de police"
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13503 msgid "<b>Scope</b>"
13504 msgstr "<b>Limites</b>"
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13507 msgid "C_ell"
13508 msgstr "C_ellule"
13510 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13511 msgid "_Row"
13512 msgstr "_Ligne"
13514 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13515 msgid "Col_umn"
13516 msgstr "C_olonne"
13518 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13519 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13520 msgstr "<b>Alignement et comportement</b>"
13522 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13523 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13524 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13525 msgid "Left"
13526 msgstr "Gauche"
13528 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13529 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13530 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13531 msgid "Center"
13532 msgstr "Centre"
13534 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13536 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13537 msgid "Right"
13538 msgstr "Droite"
13540 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13541 msgid "_Horizontal:"
13542 msgstr "_Horizontal :"
13544 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13545 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13546 msgid "Top"
13547 msgstr "Haut"
13549 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13550 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13551 msgid "Middle"
13552 msgstr "Milieu"
13554 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13556 msgid "Bottom"
13557 msgstr "Bas"
13559 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13560 msgid "_Vertical:"
13561 msgstr "_Vertical :"
13563 #. Wrap Text
13564 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13565 msgid "_Wrap Text"
13566 msgstr "_Retour à la ligne"
13568 #. Header Style
13569 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13570 msgid "_Header Style"
13571 msgstr "_Style d'en-tête"
13573 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13574 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13575 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13576 msgid "<b>Layout</b>"
13577 msgstr "<b>Disposition</b>"
13579 #. Width
13580 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13581 msgid "_Width"
13582 msgstr "_Largeur"
13584 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13585 msgid "Row S_pan:"
13586 msgstr "Recou_vrement de lignes (row span) :"
13588 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13589 msgid "Co_lumn Span:"
13590 msgstr "Recouvrement de co_lonnes (column span) :"
13592 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13593 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13594 msgid "<b>Background</b>"
13595 msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
13597 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13598 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13599 msgid "Transparent"
13600 msgstr "Transparent"
13602 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13603 msgid "C_olor:"
13604 msgstr "C_ouleur :"
13606 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13607 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13608 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13609 msgid "Choose Background Image"
13610 msgstr "Choisir une image d'arrière-plan"
13612 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13613 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13614 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13615 msgid "Images"
13616 msgstr "Images"
13618 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13619 msgid "_Image:"
13620 msgstr "_Image :"
13622 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13623 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13624 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13625 msgid "_Remove image"
13626 msgstr "_Enlever l'image"
13628 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13629 msgid "Cell Properties"
13630 msgstr "Propriétés de la cellule"
13632 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13633 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13634 msgid "No match found"
13635 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
13637 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13638 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13639 msgid "Search _backwards"
13640 msgstr "Re_chercher en arrière"
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13643 msgid "Case _Sensitive"
13644 msgstr "_Sensible à la casse"
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13647 msgid "_Wrap Search"
13648 msgstr "Recherche _circulaire"
13650 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13651 msgid "Find"
13652 msgstr "Rechercher"
13654 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13655 msgid "<b>Size</b>"
13656 msgstr "<b>Taille</b>"
13658 #. Width
13659 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13660 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13661 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13662 msgid "_Width:"
13663 msgstr "_Largeur :"
13665 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13666 msgid "_Size:"
13667 msgstr "_Taille :"
13669 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13670 msgid "<b>Style</b>"
13671 msgstr "<b>Style</b>"
13673 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13675 msgid "_Alignment:"
13676 msgstr "A_lignement :"
13678 #. Shaded
13679 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13680 msgid "S_haded"
13681 msgstr "Om_bré"
13683 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13684 msgid "Rule properties"
13685 msgstr "Propriétés du filet"
13687 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13688 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13689 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13690 msgid "<b>General</b>"
13691 msgstr "<b>Général</b>"
13693 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13694 msgid "_Source:"
13695 msgstr "_Source :"
13697 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13698 msgid "_Height:"
13699 msgstr "_Hauteur :"
13701 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13702 msgid "_X-Padding:"
13703 msgstr "Espacement _X :"
13705 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13706 msgid "_Y-Padding:"
13707 msgstr "Espacement _Y :"
13709 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13710 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13711 msgid "_Border:"
13712 msgstr "_Bordure :"
13714 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13715 msgid "<b>Link</b>"
13716 msgstr "<b>Lien</b>"
13718 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13719 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13720 msgid "_URL:"
13721 msgstr "_URL :"
13723 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13724 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13725 msgid "_Test URL..."
13726 msgstr "_Tester l'URL..."
13728 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13729 msgid "Image Properties"
13730 msgstr "Propriétés de l'image"
13732 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13733 msgid "_Remove Link"
13734 msgstr "_Enlever le lien"
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13737 msgid "Link Properties"
13738 msgstr "Propriétés du lien"
13740 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13741 msgid "Perforated Paper"
13742 msgstr "Papier perforé"
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13745 msgid "Blue Ink"
13746 msgstr "Encre bleue"
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13749 msgid "Paper"
13750 msgstr "Papier"
13752 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13753 msgid "Ribbon"
13754 msgstr "Ruban"
13756 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13757 msgid "Midnight"
13758 msgstr "Minuit"
13760 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13761 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13762 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13763 msgid "Draft"
13764 msgstr "Brouillon"
13766 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13767 msgid "Graph Paper"
13768 msgstr "Papier millimétré"
13770 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13771 msgid "<b>Colors</b>"
13772 msgstr "<b>Couleurs</b>"
13774 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13775 msgid "_Text:"
13776 msgstr "_Texte :"
13778 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13779 msgid "_Link:"
13780 msgstr "_Lien :"
13782 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13783 msgid "_Visited Link:"
13784 msgstr "Lien _visités :"
13786 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13787 msgid "_Background:"
13788 msgstr "_Arrière-plan :"
13790 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13791 msgid "<b>Background Image</b>"
13792 msgstr "<b>Image d'arrière-plan</b>"
13794 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13795 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
13796 msgid "_Template:"
13797 msgstr "_Modèle :"
13799 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13800 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13801 msgid "Select a file"
13802 msgstr "Sélectionnez un fichier"
13804 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13805 msgid "_Custom:"
13806 msgstr "_Personnaliser :"
13808 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13809 msgid "Page Properties"
13810 msgstr "Propriétés de la page"
13812 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13813 msgid "_Style:"
13814 msgstr "_Style  :"
13816 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13817 msgid "<b>Alignment</b>"
13818 msgstr "<b>Alignement</b>"
13820 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13821 msgid "Paragraph Properties"
13822 msgstr "Propriétés du paragraphe"
13824 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13825 #, c-format
13826 msgid "%d occurrence replaced"
13827 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13828 msgstr[0] "%d occurrence remplacée"
13829 msgstr[1] "%d occurrences remplacées"
13831 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13832 msgid "R_eplace:"
13833 msgstr "R_emplacer :"
13835 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13836 msgid "_With:"
13837 msgstr "_Par :"
13839 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13840 msgid "_Case sensitive"
13841 msgstr "Sensible à la _casse"
13843 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13844 msgid "Wra_p search"
13845 msgstr "Recherche c_irculaire"
13847 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13848 msgid "_Skip"
13849 msgstr "_Sauter"
13851 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13852 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13853 msgid "_Replace"
13854 msgstr "_Remplacer"
13856 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13857 msgid "Replace _All"
13858 msgstr "Tout rempl_acer"
13860 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
13861 msgctxt "dialog-title"
13862 msgid "Replace"
13863 msgstr "Remplacement"
13865 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
13866 #, c-format
13867 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
13868 msgstr "<b>Suggestions pour « %s »</b>"
13870 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
13871 msgid "<b>Suggestions</b>"
13872 msgstr "<b>Suggestions</b>"
13874 #. Replace
13875 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
13876 msgid "Replace"
13877 msgstr "Remplacer"
13879 #. Replace All
13880 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
13881 msgid "Replace All"
13882 msgstr "Tout remplacer"
13884 #. Ignore
13885 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
13886 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
13887 msgid "Ignore"
13888 msgstr "Ignorer"
13890 #. Skip
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
13892 msgid "Skip"
13893 msgstr "Sauter"
13895 #. Back
13896 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
13897 msgid "Back"
13898 msgstr "En arrière"
13900 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
13901 msgid "<b>Dictionary</b>"
13902 msgstr "<b>Dictionnaire</b>"
13904 #. Add Word button
13905 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
13906 msgid "Add word"
13907 msgstr "Ajouter un mot"
13909 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
13910 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
13911 msgid "Spell Checking"
13912 msgstr "Correction orthographique"
13914 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
13915 msgid "_Rows:"
13916 msgstr "_Lignes :"
13918 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
13919 msgid "C_olumns:"
13920 msgstr "C_olonnes :"
13922 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
13923 msgid "_Spacing:"
13924 msgstr "E_spacement :"
13926 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
13927 msgid "_Padding:"
13928 msgstr "Rem_plissage :"
13930 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
13931 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
13932 msgid "_Color:"
13933 msgstr "_Couleur :"
13935 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
13936 msgid "Image:"
13937 msgstr "Image :"
13939 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
13940 msgid "Table Properties"
13941 msgstr "Propriétés de tableau"
13943 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
13944 msgid "Si_ze:"
13945 msgstr "Ta_ille :"
13947 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
13948 msgid "Text Properties"
13949 msgstr "Propriétés du texte"
13951 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
13952 msgid ""
13953 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13954 "of file it is from the list."
13955 msgstr ""
13956 "Choisissez le fichier à importer dans Evolution et sélectionnez son type "
13957 "dans la liste."
13959 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
13960 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
13961 msgid "File _type:"
13962 msgstr "_Type de fichier :"
13964 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
13965 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
13966 msgid "Choose the destination for this import"
13967 msgstr "Choisissez la destination de cette importation"
13969 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
13970 msgid "Choose the type of importer to run:"
13971 msgstr "Choisissez l'assistant d'importation à lancer :"
13973 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
13974 msgid "Import data and settings from _older programs"
13975 msgstr "Importer les données et paramètres de programmes plus _anciens"
13977 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
13978 msgid "Import a _single file"
13979 msgstr "Importer un _seul fichier"
13981 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
13982 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:211
13983 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13984 msgstr "Sélectionnez les informations que vous désirez importer :"
13986 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
13987 msgid ""
13988 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13989 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
13990 "would like to try again, please click the “Back” button."
13991 msgstr ""
13992 "Evolution a vérifié les paramètres à importer depuis les applications "
13993 "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Aucun paramètre pouvant "
13994 "être importé n'a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau, cliquez sur "
13995 "le bouton « Précédent »."
13997 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
13998 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:240
13999 #, c-format
14000 msgid "From %s:"
14001 msgstr "De %s :"
14003 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14004 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
14005 msgid "_Cancel Import"
14006 msgstr "_Annuler l'importation"
14008 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
14009 msgid "Preview data to be imported"
14010 msgstr "Prévisualiser les données à importer"
14012 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
14013 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
14014 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
14015 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
14016 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
14017 msgid "Import Data"
14018 msgstr "Importer les données"
14020 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
14021 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14022 msgstr ""
14023 "Choisissez dans la liste le type de fichier que vous souhaitez importer."
14025 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
14026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14027 msgid "Evolution Import Assistant"
14028 msgstr "Assistant d'importation d'Evolution"
14030 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
14031 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
14032 msgid "Import Location"
14033 msgstr "Importer un emplacement"
14035 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
14036 msgid ""
14037 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14038 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14039 "external files into Evolution."
14040 msgstr ""
14041 "Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n"
14042 "Cet assistant va vous guider dans le processus d'importation de fichiers "
14043 "externes dans Evolution."
14045 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
14046 msgid "Importer Type"
14047 msgstr "Type d'importateurs"
14049 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
14050 msgid "Select Information to Import"
14051 msgstr "Sélectionnez les informations à importer"
14053 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
14054 msgid "Select a File"
14055 msgstr "Sélectionnez un fichier"
14057 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
14058 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14059 msgstr ""
14060 "Cliquez sur « Appliquer » pour commencer à importer le fichier dans "
14061 "Evolution."
14063 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14064 msgid "Autogenerated"
14065 msgstr "Générée automatiquement"
14067 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14068 msgid "Close"
14069 msgstr "Fermer"
14071 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14072 msgid "_Save and Close"
14073 msgstr "_Enregistrer et fermer"
14075 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:559
14076 msgid "Edit Signature"
14077 msgstr "Éditer la signature"
14079 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592
14080 msgid "_Signature Name:"
14081 msgstr "Nom de la _signature :"
14083 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628
14084 msgid "Unnamed"
14085 msgstr "Sans nom"
14087 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14088 msgid "Add _Script"
14089 msgstr "Ajouter un sc_ript"
14091 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14092 msgid "Add Signature Script"
14093 msgstr "Ajouter un script de signature"
14095 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14096 msgid "Edit Signature Script"
14097 msgstr "Modifier le script de signature"
14099 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14100 msgid ""
14101 "The output of this script will be used as your\n"
14102 "signature. The name you specify will be used\n"
14103 "for display purposes only."
14104 msgstr ""
14105 "La sortie de ce script sera utilisée pour votre\n"
14106 "signature. Le nom indiqué ne sera utilisé que pour l'affichage."
14108 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14109 msgid "S_cript:"
14110 msgstr "S_cript :"
14112 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14113 msgid "Script file must be executable."
14114 msgstr "Le fichier de script doit être exécutable."
14116 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14117 msgid "World Map"
14118 msgstr "Carte du monde"
14120 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14121 msgid ""
14122 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14123 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14124 msgstr ""
14125 "Composant graphique du type carte interactive basé sur l'utilisation de la "
14126 "souris afin de choisir le fuseau horaire. Les utilisateurs se servant d'un "
14127 "clavier doivent sélectionner le fuseau horaire grâce à la zone de liste "
14128 "déroulante située en bas."
14130 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14131 msgid "Could not open the link."
14132 msgstr "Impossible d'ouvrir le lien."
14134 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14135 msgid "Could not display help for Evolution."
14136 msgstr "Impossible d'afficher l'aide d'Evolution."
14138 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14139 #, c-format
14140 msgid "Opening calendar “%s”"
14141 msgstr "Ouverture de l'agenda « %s »"
14143 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14144 #, c-format
14145 msgid "Opening memo list “%s”"
14146 msgstr "Ouverture de la liste de mémos « %s »"
14148 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14149 #, c-format
14150 msgid "Opening task list “%s”"
14151 msgstr "Ouverture de la liste des tâches « %s »"
14153 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14154 #, c-format
14155 msgid "Opening address book “%s”"
14156 msgstr "Ouverture du carnet d'adresses « %s »"
14158 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14159 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14160 msgid "_Do not show this message again"
14161 msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
14163 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14164 msgid "Show Contacts"
14165 msgstr "Afficher les contacts"
14167 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14168 msgid "Address B_ook:"
14169 msgstr "Carnet d'_adresses :"
14171 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14172 msgid "Cat_egory:"
14173 msgstr "Catégori_e :"
14175 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14176 msgid "_Search:"
14177 msgstr "_Rechercher :"
14179 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14180 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14181 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1184
14182 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
14183 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14184 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14185 msgid "Any Category"
14186 msgstr "Toutes les catégories"
14188 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14189 msgid "Co_ntacts"
14190 msgstr "Co_ntacts"
14192 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14193 msgid "Search"
14194 msgstr "Recherche"
14196 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14197 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14198 msgid "Address Book"
14199 msgstr "Carnet d'adresses"
14201 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14202 msgid "Select Contacts from Address Book"
14203 msgstr "Sélectionner les contacts du carnet d'adresses"
14205 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14206 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3207
14207 #, c-format
14208 msgid "E_xpand %s Inline"
14209 msgstr "Dé_plier %s en ligne"
14211 #. Copy Contact Item
14212 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3223
14213 #, c-format
14214 msgid "Cop_y %s"
14215 msgstr "Cop_ier %s"
14217 #. Cut Contact Item
14218 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3234
14219 #, c-format
14220 msgid "C_ut %s"
14221 msgstr "C_ouper %s"
14223 #. Edit Contact item
14224 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252
14225 #, c-format
14226 msgid "_Edit %s"
14227 msgstr "_Modifier %s"
14229 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14230 #, c-format
14231 msgid "_Delete %s"
14232 msgstr "_Supprimer %s"
14234 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14235 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14236 msgstr ""
14237 "Evolution est actuellement en ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler "
14238 "hors ligne."
14240 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14241 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14242 msgstr ""
14243 "Evolution est actuellement hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler "
14244 "en ligne."
14246 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14247 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14248 msgstr ""
14249 "Evolution est actuellement hors ligne parce que le réseau est indisponible."
14251 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14252 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14253 msgstr ""
14254 "La clé du trousseau de clés est inutilisable : pas d'utilisateur ni de nom "
14255 "d'hôte"
14257 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14258 msgid "You have the Caps Lock key on."
14259 msgstr "Votre verrouillage des majuscules est activé."
14261 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14262 msgid "_Remember this passphrase"
14263 msgstr "Mémo_riser cette phrase de passe"
14265 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14266 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14267 msgstr "Mémo_riser cette phrase de passe pour le reste de cette session"
14269 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14270 msgid "_Remember this password"
14271 msgstr "Mémo_riser ce mot de passe"
14273 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14274 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14275 msgstr "Mémo_riser ce mot de passe pour le reste de cette session"
14277 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:319
14278 msgid "Evolution Preferences"
14279 msgstr "Préférences d'Evolution"
14281 #: ../src/e-util/e-print.c:158
14282 msgid "An error occurred while printing"
14283 msgstr "Erreur durant l'impression"
14285 #: ../src/e-util/e-print.c:165
14286 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14287 msgstr ""
14288 "Le système d'impression a rapporté les informations suivantes sur cette "
14289 "erreur :"
14291 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14292 msgid ""
14293 "The printing system did not report any additional details about the error."
14294 msgstr ""
14295 "Le système d'impression n'a pas rapporté d'informations supplémentaires sur "
14296 "cette erreur."
14298 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14299 msgid "_Method:"
14300 msgstr "_Méthode :"
14302 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14303 msgid "Defer to Desktop Settings"
14304 msgstr "Se reporter aux paramètres système"
14306 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14307 msgid "_Open Desktop Settings"
14308 msgstr "_Ouvrir les paramètres système"
14310 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14311 msgid "Manual"
14312 msgstr "Manuellement"
14314 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14315 msgid "_HTTP Proxy:"
14316 msgstr "Serveur mandataire _HTTP :"
14318 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14319 msgid "H_TTPS Proxy:"
14320 msgstr "Serveur mandataire H_TTPS :"
14322 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14323 msgid "_Socks Proxy:"
14324 msgstr "Serveur mandataire _Socks :"
14326 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14327 msgid "_Ignore Hosts:"
14328 msgstr "_Ignorer les hôtes :"
14330 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14331 msgid "Automatic"
14332 msgstr "Automatiquement"
14334 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14335 msgid "Configuration _URL:"
14336 msgstr "_URL de configuration :"
14338 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14339 msgid "No proxy"
14340 msgstr "Aucun serveur mandataire"
14342 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14343 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14344 msgstr "Utiliser une connexion directe, sans serveur mandataire."
14346 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14347 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14348 msgstr "Basculer vers les préférences basiques du serveur mandataire"
14350 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14351 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14352 msgstr "Basculer vers les préférences avancées du serveur mandataire"
14354 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14355 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14356 msgstr ""
14357 "Appliquer les préférences personnalisées du serveur mandataire à ces "
14358 "comptes :"
14360 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14361 msgid ""
14362 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14363 "and apply them to specific accounts"
14364 msgstr ""
14365 "Les <b>préférences personnalisées du serveur mandataire</b> vous permettent "
14366 "de définir des serveurs de réseaux alternatifs et de les appliquer à ces "
14367 "comptes spécifiques"
14369 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14370 msgid "Custom Proxy"
14371 msgstr "Personnaliser le serveur mandataire"
14373 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14374 msgid "Create a new proxy profile"
14375 msgstr "Créer un nouveau profil de serveur mandataire"
14377 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14378 msgid "Delete the selected proxy profile"
14379 msgstr "Supprimer le profil du serveur mandataire sélectionné"
14381 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14382 msgid "Add Rule"
14383 msgstr "Ajouter une règle"
14385 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14386 msgid "Edit Rule"
14387 msgstr "Modifier la règle"
14389 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14390 #, c-format
14391 msgid "Matches: %u"
14392 msgstr "Correspondances : %u"
14394 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14395 msgid "Close the find bar"
14396 msgstr "Ferme la barre de recherche"
14398 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14399 msgid "Fin_d:"
14400 msgstr "_Rechercher :"
14402 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14403 msgid "Clear the search"
14404 msgstr "Efface la recherche"
14406 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14407 msgid "_Previous"
14408 msgstr "_Précédent"
14410 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14411 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14412 msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la phrase"
14414 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14415 msgid "_Next"
14416 msgstr "_Suivant"
14418 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14419 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14420 msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la phrase"
14422 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14423 msgid "Mat_ch case"
14424 msgstr "Respecter la _casse"
14426 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14427 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14428 msgstr ""
14429 "La fin de la page a été atteinte, la recherche continue depuis le début"
14431 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14432 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14433 msgstr "Le début de la page a été atteint, la recherche continue depuis la fin"
14435 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14436 msgid "When de_leted:"
14437 msgstr "Si s_upprimé :"
14439 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14440 msgid "Standard"
14441 msgstr "Standard"
14443 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14444 msgid "Proprietary"
14445 msgstr "Propriétaire"
14447 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14448 msgid "Secret"
14449 msgstr "Secret"
14451 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14452 msgid "Top Secret"
14453 msgstr "Top secret"
14455 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14456 msgid "For Your Eyes Only"
14457 msgstr "Ultra-confidentiel"
14459 #. Translators: Used in send options dialog
14460 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14461 msgctxt "send-options"
14462 msgid "None"
14463 msgstr "Aucune"
14465 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14466 msgid "Mail Receipt"
14467 msgstr "Accusé de réception"
14469 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14470 msgid "Send Options"
14471 msgstr "Options d'envoi"
14473 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14474 msgid "R_eply requested"
14475 msgstr "_Réponse requise"
14477 #. Translators: This is part of
14478 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14479 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14480 msgid "Wi_thin"
14481 msgstr "_Dans"
14483 #. Translators: This is part of
14484 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14485 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14486 msgid "days"
14487 msgstr "jours"
14489 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14490 msgid "_When convenient"
14491 msgstr "Quand cela vous _convient"
14493 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14494 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14495 msgid "_Delay message delivery"
14496 msgstr "_Retarder la distribution du message"
14498 #. Translators: This is part of
14499 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14500 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14501 msgid "_After"
14502 msgstr "_Après"
14504 #. Translators: This is part of
14505 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14506 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14507 msgid "days"
14508 msgstr "jours"
14510 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14511 msgid "_Set expiration date"
14512 msgstr "_Définir une date d'expiration"
14514 #. Translators: This is part of
14515 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14516 msgctxt "ESendOptions"
14517 msgid "_Until"
14518 msgstr "_Jusqu'au"
14520 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14521 msgid "Delivery Options"
14522 msgstr "Options de distribution"
14524 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14525 msgid "_Priority:"
14526 msgstr "_Priorité :"
14528 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14529 msgid "_Classification:"
14530 msgstr "_Classification :"
14532 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14533 msgid "Gene_ral Options"
14534 msgstr "Options géné_rales"
14536 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14537 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14538 msgstr "Cré_er un élément envoyé pour suivre l'information"
14540 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14541 msgid "_Delivered"
14542 msgstr "_Distribué"
14544 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14545 msgid "Deli_vered and opened"
14546 msgstr "Déli_vré et ouvert"
14548 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14549 msgid "_All information"
14550 msgstr "_Toutes les informations"
14552 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14553 msgid "A_uto-delete sent item"
14554 msgstr "S_upprimer automatiquement l'élément envoyé"
14556 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14557 msgid "Status Tracking"
14558 msgstr "Suivi de l'état"
14560 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14561 msgid "_When opened:"
14562 msgstr "_Quand ouvert :"
14564 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14565 msgid "When decli_ned:"
14566 msgstr "Quand _refusé :"
14568 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14569 msgid "When co_mpleted:"
14570 msgstr "Quand t_erminé :"
14572 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14573 msgid "When acce_pted:"
14574 msgstr "Quand acce_pté :"
14576 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14577 msgid "Return Notification"
14578 msgstr "Renvoyer une notification"
14580 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14581 msgid "Sta_tus Tracking"
14582 msgstr "_Suivi de l'état"
14584 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14585 msgid "Type:"
14586 msgstr "Type :"
14588 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14589 msgid "Name:"
14590 msgstr "Nom :"
14592 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814
14593 msgid "Name cannot be empty"
14594 msgstr "Le nom ne peut pas être vide"
14596 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14597 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14598 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14599 msgid "Refresh every"
14600 msgstr "Actualiser tous les"
14602 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14603 msgid "Use a secure connection"
14604 msgstr "Utiliser une connexion sécurisée"
14606 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14607 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14608 msgstr "Re_tirer la confiance du certificat SSL/TLS"
14610 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14611 msgid "User"
14612 msgstr "Utilisateur"
14614 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14615 msgid "Show"
14616 msgstr "Afficher"
14618 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14619 msgid "Group name"
14620 msgstr "Nom du groupe"
14622 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14623 msgid "_Hide"
14624 msgstr "_Masquer"
14626 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14627 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14628 msgid "_Show"
14629 msgstr "_Afficher"
14631 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14632 msgid "Manage Groups"
14633 msgstr "Gérer les groupes"
14635 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14636 msgid "Available Groups:"
14637 msgstr "Groupes disponibles :"
14639 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14640 msgid "_Destination"
14641 msgstr "_Destination"
14643 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14644 msgid "Select destination"
14645 msgstr "Sélectionner une destination"
14647 #. Translators: %s is the language ISO code.
14648 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14649 #, c-format
14650 msgctxt "language"
14651 msgid "Unknown (%s)"
14652 msgstr "Inconnu (%s)"
14654 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14655 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14656 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14657 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14658 #, c-format
14659 msgctxt "language"
14660 msgid "%s (%s)"
14661 msgstr "%s (%s)"
14663 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14664 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14665 msgid "(no suggestions)"
14666 msgstr "(pas de suggestions)"
14668 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14669 msgid "More..."
14670 msgstr "Autre..."
14672 #. + Add to Dictionary
14673 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14674 #, c-format
14675 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14676 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
14678 #. - Ignore All
14679 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14680 msgid "Ignore All"
14681 msgstr "Tout ignorer"
14683 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14684 msgid "Spelling Suggestions"
14685 msgstr "Suggestions de correction orthographique"
14687 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14688 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14689 msgstr "Un fichier nommé « {0} » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
14691 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14692 msgid ""
14693 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14694 msgstr ""
14695 "Le fichier existe déjà dans « {0} ». Le remplacer écrasera son contenu."
14697 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14698 msgid "Cannot save file “{0}”."
14699 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « {0} »."
14701 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14702 msgid "Cannot open file “{0}”."
14703 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « {0} »."
14705 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14706 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14707 msgstr "Impossible de supprimer la source de données « {0} »."
14709 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14710 msgid "The reported error was “{1}”."
14711 msgstr "L'erreur signalée était « {1} »."
14713 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14714 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14715 msgstr "Impossible de mettre à jour la source de données « {0} »."
14717 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14718 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14719 msgstr "Impossible de supprimer la ressource « {0} »."
14721 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14722 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14723 msgstr "Le moteur « {0} » du carnet d'adresses a quitté de façon inattendue."
14725 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14726 msgid ""
14727 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14728 msgstr ""
14729 "Certains contacts ne seront plus disponibles tant qu'Evolution n'aura pas "
14730 "été redémarré."
14732 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14733 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14734 msgstr "Le moteur « {0} » de l'agenda a quitté de façon inattendue."
14736 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14737 msgid ""
14738 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14739 msgstr ""
14740 "Certains rendez-vous ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas "
14741 "été redémarré."
14743 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14744 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14745 msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de mémos a quitté de façon inattendue."
14747 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14748 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14749 msgstr ""
14750 "Certains mémos ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
14751 "redémarré."
14753 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14754 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14755 msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de tâches a quitté de façon inattendue."
14757 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14758 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14759 msgstr ""
14760 "Certaines tâches ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
14761 "redémarré."
14763 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14764 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14765 msgstr "Le moteur « {0} » du carnet d'adresses a rencontré une erreur."
14767 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14768 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14769 msgstr "Le moteur « {0} » de l'agenda a rencontré une erreur."
14771 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14772 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14773 msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de mémos a rencontré une erreur."
14775 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14776 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14777 msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de tâches a rencontré une erreur."
14779 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14780 msgid "Something has gone wrong"
14781 msgstr "Quelque chose s'est mal passé"
14783 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14784 msgid ""
14785 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14786 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
14787 "GNOME bugzilla."
14788 msgstr ""
14789 "Un processus WebKitWebProcess s'est arrêté brusquement lors de l'affichage "
14790 "de ce contenu. Vous pouvez réessayer en ré-ouvrant la fenêtre. Si le "
14791 "problème persiste, veuillez envoyer un rapport d'anomalie au bugzilla de "
14792 "GNOME."
14794 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14795 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14796 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14797 msgid "click to add"
14798 msgstr "cliquez pour ajouter"
14800 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14801 msgid "Move selected column names to top"
14802 msgstr "Déplace les noms de colonnes sélectionnées vers le haut"
14804 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14805 msgid "Move selected column names up one row"
14806 msgstr "Remonte les noms de colonnes sélectionnées d'une ligne"
14808 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14809 msgid "Move selected column names down one row"
14810 msgstr "Descend les noms de colonnes sélectionnées d'une ligne"
14812 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14813 msgid "Move selected column names to bottom"
14814 msgstr "Déplace les noms de colonnes sélectionnées vers le bas"
14816 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14817 msgid "Select all column names"
14818 msgstr "Sélectionne tous les noms de colonnes"
14820 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14821 msgid "(Ascending)"
14822 msgstr "(Croissant)"
14824 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14825 msgid "(Descending)"
14826 msgstr "(Décroissant)"
14828 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
14829 msgid "Not sorted"
14830 msgstr "Non trié"
14832 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
14833 msgid "No grouping"
14834 msgstr "Aucun groupement"
14836 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
14837 msgid "Show Fields"
14838 msgstr "Afficher les champs"
14840 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
14841 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14842 msgstr ""
14843 "Choisissez l'ordre d'apparition des informations dans la liste du message."
14845 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
14846 msgid "Clear _All"
14847 msgstr "_Tout effacer"
14849 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
14850 msgid "_Show field in View"
14851 msgstr "_Afficher le champ dans Affichage"
14853 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14854 msgid "Ascending"
14855 msgstr "Croissant"
14857 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14858 msgid "Descending"
14859 msgstr "Décroissant"
14861 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
14862 msgid "Group Items By"
14863 msgstr "Grouper les éléments par"
14865 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
14866 msgid "Show _field in View"
14867 msgstr "Afficher le _champ dans Affichage"
14869 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
14870 msgid "Then By"
14871 msgstr "Puis par"
14873 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
14874 msgid "Show field i_n View"
14875 msgstr "Afficher le champ _dans Affichage"
14877 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
14878 msgid "Show field in _View"
14879 msgstr "Afficher le champ dans A_ffichage"
14881 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
14882 msgid "Sort"
14883 msgstr "Trier"
14885 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
14886 msgid "Clear All"
14887 msgstr "Tout effacer"
14889 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
14890 msgid "Sort Items By"
14891 msgstr "Trier les éléments par"
14893 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
14894 msgid "_Apply"
14895 msgstr "_Appliquer"
14897 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
14898 msgid "_Sort..."
14899 msgstr "_Trier..."
14901 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
14902 msgid "_Group By..."
14903 msgstr "_Grouper par..."
14905 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
14906 msgid "_Fields Shown..."
14907 msgstr "_Champs affichés..."
14909 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
14910 msgid ""
14911 "To add a column to your table, drag it into\n"
14912 "the location in which you want it to appear."
14913 msgstr ""
14914 "Pour ajouter une colonne à votre table, glissez-la\n"
14915 "à l'emplacement où elle doit apparaître."
14917 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
14918 msgid "Add a Column"
14919 msgstr "Ajouter une colonne"
14921 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14922 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
14923 #. * The first %s is replaced with a column title.
14924 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
14925 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
14926 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
14928 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
14929 #, c-format
14930 msgid "%s: %s (%d item)"
14931 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14932 msgstr[0] "%s : %s (%d élément)"
14933 msgstr[1] "%s : %s (%d éléments)"
14935 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14936 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
14937 #. * The %s is replaced with an actual group value.
14938 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
14939 #. * Example: "Smith (13 items)"
14941 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
14942 #, c-format
14943 msgid "%s (%d item)"
14944 msgid_plural "%s (%d items)"
14945 msgstr[0] "%s (%d élément)"
14946 msgstr[1] "%s (%d éléments)"
14948 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
14949 msgid "Customize Current View"
14950 msgstr "Personnaliser la vue en cours"
14952 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
14953 msgid "Sort _Ascending"
14954 msgstr "Tri _croissant"
14956 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
14957 msgid "Sort _Descending"
14958 msgstr "Tri _décroissant"
14960 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
14961 msgid "_Reset sort"
14962 msgstr "_Réinitialiser le tri"
14964 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
14965 msgid "Group By This _Field"
14966 msgstr "Grouper par ce _champ"
14968 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
14969 msgid "Group By _Box"
14970 msgstr "Grouper par _boîte"
14972 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
14973 msgid "Remove This _Column"
14974 msgstr "Enlever cette c_olonne"
14976 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
14977 msgid "Add a C_olumn..."
14978 msgstr "_Ajouter une colonne..."
14980 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
14981 msgid "A_lignment"
14982 msgstr "A_lignement"
14984 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
14985 msgid "B_est Fit"
14986 msgstr "_Meilleur ajustement"
14988 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
14989 msgid "Format Column_s..."
14990 msgstr "Format des colonne_s..."
14992 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
14993 msgid "Custo_mize Current View..."
14994 msgstr "_Personnaliser la vue actuelle..."
14996 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
14997 msgid "_Sort By"
14998 msgstr "_Trier par"
15000 #. Custom
15001 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
15002 msgid "_Custom"
15003 msgstr "_Personnaliser"
15005 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
15006 msgid "Select All"
15007 msgstr "Tout sélectionner"
15009 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
15010 msgid "Input Methods"
15011 msgstr "Méthodes de saisie"
15013 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15014 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15015 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15016 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15017 msgid "UTC"
15018 msgstr "UTC"
15020 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15021 msgid "Select a Time Zone"
15022 msgstr "Sélectionner un fuseau horaire"
15024 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15025 msgid ""
15026 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15027 "zone.\n"
15028 "Use the right mouse button to zoom out."
15029 msgstr ""
15030 "Utilisez le bouton gauche de la souris pour faire un zoom sur une région de "
15031 "la carte et sélectionner un fuseau horaire.\n"
15032 "Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire."
15034 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15035 msgid "Time Zones"
15036 msgstr "Fuseaux horaires"
15038 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15039 msgid "_Selection"
15040 msgstr "_Sélection"
15042 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15043 msgid "Timezone drop-down combination box"
15044 msgstr "Zone de liste déroulante pour le fuseau horaire"
15046 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15047 msgid "Click here to open the URL"
15048 msgstr "Cliquez ici pour ouvrir l'URL"
15050 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15051 msgid "Enter a URL here"
15052 msgstr "Saisissez un URL ici"
15054 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15055 msgid "Evolution Source Viewer"
15056 msgstr "Afficheur des sources d'Evolution"
15058 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15059 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15060 msgid "Display Name"
15061 msgstr "Afficher le nom"
15063 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15064 msgid "Flags"
15065 msgstr "Marqueurs"
15067 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15068 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1148
15069 msgid "Identity"
15070 msgstr "Identité"
15072 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15073 msgid "_Copy Link Location"
15074 msgstr "_Copier l'emplacement du lien"
15076 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15077 msgid "Copy the link to the clipboard"
15078 msgstr "Copie le lien dans le presse-papiers"
15080 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15081 msgid "_Open Link in Browser"
15082 msgstr "_Ouvrir un lien dans le navigateur"
15084 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15085 msgid "Open the link in a web browser"
15086 msgstr "Ouvre le lien dans un navigateur Web"
15088 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15089 msgid "_Copy Email Address"
15090 msgstr "Copier l'_adresse électronique"
15092 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15093 msgid "Copy _Raw Email Address"
15094 msgstr "Copier l'adresse courriel b_rute"
15096 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15097 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15098 msgstr "Copie l'adresse courriel brute dans le presse-papiers"
15100 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15101 msgid "_Copy Image"
15102 msgstr "_Copier l'image"
15104 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15105 msgid "Copy the image to the clipboard"
15106 msgstr "Copie l'image dans le presse-papiers"
15108 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15109 msgid "Save _Image..."
15110 msgstr "Enregistrer l'_image..."
15112 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15113 msgid "Save the image to a file"
15114 msgstr "Enregistre l'image dans un fichier"
15116 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1964
15117 msgid "Select all text and images"
15118 msgstr "Sélectionne tout le texte et les images"
15120 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1322
15121 #, c-format
15122 msgid "Click to call %s"
15123 msgstr "Cliquer pour appeler %s"
15125 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1324
15126 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15127 msgstr "Cliquer pour masquer/afficher les adresses"
15129 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1335
15130 #, c-format
15131 msgid "Go to the section %s of the message"
15132 msgstr "Aller à la section %s du message"
15134 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1337
15135 msgid "Go to the beginning of the message"
15136 msgstr "Aller au début du message"
15138 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1341
15139 #, c-format
15140 msgid "Click to open %s"
15141 msgstr "Cliquez pour ouvrir %s"
15143 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3875
15144 msgid "Copying image to clipboard"
15145 msgstr "Copie de l'image dans le presse-papiers"
15147 # Titre de fenêtre
15148 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4063
15149 msgid "Save Image"
15150 msgstr "Enregistrement de l'image"
15152 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4104
15153 #, c-format
15154 msgid "Saving image to “%s”"
15155 msgstr "Enregistrement de l'image dans « %s »"
15157 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4199
15158 #, c-format
15159 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15160 msgstr ""
15161 "Impossible d'obtenir l'URI « %s », ne sachant pas comment le télécharger."
15163 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15164 msgid "Undo “Insert text”"
15165 msgstr "Annuler « Insérer du texte »"
15167 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15168 msgid "Redo “Insert text”"
15169 msgstr "Rétablir « Insérer du texte »"
15171 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15172 msgid "Undo “Delete text”"
15173 msgstr "Annuler « Supprimer le texte »"
15175 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15176 msgid "Redo “Delete text”"
15177 msgstr "Rétablir « Supprimer le texte »"
15179 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15180 msgid "Missing date."
15181 msgstr "Date manquante."
15183 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15184 msgid "You must choose a date."
15185 msgstr "Vous devez choisir une date."
15187 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15188 msgid "Missing filename."
15189 msgstr "Nom de fichier manquant."
15191 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15192 msgid "You must specify a filename."
15193 msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier."
15195 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15196 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15197 msgstr "Le fichier « {0} » n'existe pas ou n'est pas un fichier standard."
15199 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15200 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15201 msgstr "Erreur dans l'expression régulière « {0} »."
15203 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15204 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15205 msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière « {1} »."
15207 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15208 msgid "Missing name."
15209 msgstr "Nom manquant."
15211 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15212 msgid "You must name this filter."
15213 msgstr "Vous devez attribuer un nom au filtre."
15215 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15216 msgid "Name “{0}” already used."
15217 msgstr "Nom « {0} » déjà utilisé."
15219 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15220 msgid "Please choose another name."
15221 msgstr "Choisissez un autre nom."
15223 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15224 msgid "Missing condition."
15225 msgstr "Condition manquante."
15227 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15228 msgid "Filter should have at least one condition."
15229 msgstr "Le filtre doit comporter au minimum une condition."
15231 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15232 msgid "Missing value."
15233 msgstr "Valeur manquante."
15235 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15236 msgid "One or more values cannot be empty."
15237 msgstr "Une ou plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
15239 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15240 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15241 msgstr "Voulez-vous vraiment retirer la règle « {0} » ?"
15243 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15244 msgid "_Keep"
15245 msgstr "_Conserver"
15247 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15248 msgid "the current time"
15249 msgstr "la date actuelle"
15251 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15252 msgid "the time you specify"
15253 msgstr "la date que vous indiquez"
15255 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15256 msgid "a time relative to the current time"
15257 msgstr "une date relative à la date actuelle"
15259 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:92
15260 msgid "seconds"
15261 msgstr "secondes"
15263 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15264 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15265 msgid "weeks"
15266 msgstr "semaines"
15268 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15269 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15270 msgid "months"
15271 msgstr "mois"
15273 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15274 msgid "years"
15275 msgstr "années"
15277 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15278 msgid "ago"
15279 msgstr "dans le passé"
15281 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15282 msgid "in the future"
15283 msgstr "dans le futur"
15285 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15286 msgid "Compare against"
15287 msgstr "Comparer avec"
15289 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15290 msgid ""
15291 "The message’s date will be compared against\n"
15292 "the current time when filtering occurs."
15293 msgstr ""
15294 "La date du message sera comparée à la date\n"
15295 "actuelle au moment du filtrage."
15297 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15298 msgid ""
15299 "The message’s date will be compared against\n"
15300 "12:00am of the date specified."
15301 msgstr ""
15302 "La date du message sera comparée à celle\n"
15303 "indiquée à 12:00am."
15305 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15306 msgid ""
15307 "The message’s date will be compared against\n"
15308 "a time relative to when filtering occurs."
15309 msgstr ""
15310 "La date du message sera comparée à une date\n"
15311 "relative au moment où le filtre est exécuté."
15313 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15314 msgid "Show filters for mail:"
15315 msgstr "Afficher les filtres pour le courriel :"
15317 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15318 msgid "_Filter Rules"
15319 msgstr "Règles de _filtrage"
15321 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15322 msgid "Table Cell"
15323 msgstr "Cellule de tableau"
15325 #. Translators: description of a "popup" action
15326 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15327 msgid "popup a child"
15328 msgstr "affiche un enfant"
15330 #. Translators: description of an "edit" action
15331 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15332 msgid "begin editing this cell"
15333 msgstr "commence la modification de la cellule"
15335 #. Translators: description of a "toggle" action
15336 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15337 msgid "toggle the cell"
15338 msgstr "bascule la cellule"
15340 #. Translators: description of an "expand" action
15341 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15342 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15343 msgstr "étend la rangée du ETree contenant cette cellule"
15345 #. Translators: description of a "collapse" action
15346 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15347 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15348 msgstr "réduit la rangée du ETree contenant cette cellule"
15350 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15351 msgid "click"
15352 msgstr "clic"
15354 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15355 msgid "sort"
15356 msgstr "tri"
15358 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15359 msgid "Save Current View"
15360 msgstr "Enregistrement de la vue actuelle"
15362 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15363 msgid "_Create new view"
15364 msgstr "_Créer une nouvelle vue"
15366 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15367 msgid "_Replace existing view"
15368 msgstr "_Remplacer la vue existante"
15370 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:201
15371 msgid "Do you wish to save your changes?"
15372 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
15374 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15375 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15376 msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée."
15378 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15379 msgid "_Discard changes"
15380 msgstr "Aban_donner les modifications"
15382 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15383 msgid "Blank Signature"
15384 msgstr "Signature vide"
15386 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15387 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15388 msgstr "Saisissez un nom unique pour identifier cette signature."
15390 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15391 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15392 msgstr "Impossible de copier l'image dans le presse-papiers."
15394 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15395 msgid "Unable to save image."
15396 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image."
15398 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15399 msgid "Could not load signature."
15400 msgstr "Impossible de charger la signature."
15402 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15403 msgid "Could not save signature."
15404 msgstr "Impossible d'enregistrer la signature."
15406 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15407 msgid "OAuth2 Google"
15408 msgstr "OAuth2 Google"
15410 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15411 msgid ""
15412 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15413 "server"
15414 msgstr ""
15415 "Cette option va utiliser un jeton d'accès OAuth 2.0 pour se connecter au "
15416 "serveur de Google"
15418 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15419 msgid "OAuth2"
15420 msgstr "OAuth2"
15422 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15423 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15424 msgstr ""
15425 "Cette option va utiliser un jeton d'accès OAuth 2.0 pour se connecter au "
15426 "serveur"
15428 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15429 #, c-format
15430 msgid "Saving message to folder “%s”"
15431 msgstr "Enregistrement du message dans le dossier « %s »"
15433 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15434 msgid "Forwarded messages"
15435 msgstr "Messages transférés"
15437 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15438 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15439 #, c-format
15440 msgid "Retrieving %d message"
15441 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15442 msgstr[0] "Récupération de %d message"
15443 msgstr[1] "Récupération de %d messages"
15445 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15446 msgid "Scanning messages for duplicates"
15447 msgstr "Vérification de la présence de doublons parmi les messages"
15449 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15450 #, c-format
15451 msgid "Removing folder “%s”"
15452 msgstr "Suppression du dossier « %s »"
15454 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15455 #, c-format
15456 msgid "File “%s” has been removed."
15457 msgstr "Le fichier « %s » a été supprimé."
15459 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15460 msgid "File has been removed."
15461 msgstr "Le fichier a été supprimé."
15463 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15464 msgid "Removing attachments"
15465 msgstr "Suppression des pièces jointes"
15467 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15468 #, c-format
15469 msgid "Saving %d message"
15470 msgid_plural "Saving %d messages"
15471 msgstr[0] "Enregistrement de %d message"
15472 msgstr[1] "Enregistrement de %d messages"
15474 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15475 #, c-format
15476 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15477 msgstr "URI de dossier non valide « %s »"
15479 #. Some local folders
15480 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15481 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15482 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1236
15483 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15484 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15485 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15486 msgid "Inbox"
15487 msgstr "Boîte de réception"
15489 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15490 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15491 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1229
15492 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15493 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15494 msgid "Drafts"
15495 msgstr "Brouillons"
15497 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15498 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15499 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1240
15500 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15501 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15502 msgid "Outbox"
15503 msgstr "Boîte d'envoi"
15505 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15506 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15507 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1244
15508 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15509 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15510 msgid "Sent"
15511 msgstr "Envoyés"
15513 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15514 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15515 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1232
15516 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15517 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15518 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15519 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15520 msgid "Templates"
15521 msgstr "Modèles"
15523 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15524 #, c-format
15525 msgid "User cancelled operation"
15526 msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération"
15528 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15529 #, c-format
15530 msgid ""
15531 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15532 "cancelled."
15533 msgstr ""
15534 "Aucune adresse de destination fournie, le transfert du message a été annulé."
15536 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15537 #, c-format
15538 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15539 msgstr ""
15540 "Aucun compte à utiliser n'a été trouvé, le transfert du message a été annulé."
15542 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15543 #, c-format
15544 msgid "Waiting for “%s”"
15545 msgstr "En attente de « %s »"
15547 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:524
15548 msgid "No mail transport service available"
15549 msgstr "Aucun service d'acheminement de courriel disponible"
15551 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:614
15552 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15553 #, c-format
15554 msgid "Posting message to “%s”"
15555 msgstr "Envoi d'un message à « %s »"
15557 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:651
15558 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15559 #, c-format
15560 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15561 msgstr "L'application des filtres de sortie a échoué : %s"
15563 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:681
15564 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716
15565 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:766 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:801
15566 #, c-format
15567 msgid "Storing sent message to “%s”"
15568 msgstr "Enregistrement du message envoyé dans « %s »"
15570 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:705
15571 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:790
15572 #, c-format
15573 msgid ""
15574 "Failed to append to %s: %s\n"
15575 "Appending to local “Sent” folder instead."
15576 msgstr ""
15577 "L'ajout à %s a échoué : %s\n"
15578 "Ajouté au dossier local « Envoyés » à la place."
15580 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:735
15581 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:818
15582 #, c-format
15583 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15584 msgstr "L'ajout au dossier local « Envoyés » a échoué : %s"
15586 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:923
15587 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:978 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1080
15588 msgid "Sending message"
15589 msgstr "Envoi du message"
15591 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15592 #, c-format
15593 msgid "Disconnecting from “%s”"
15594 msgstr "Déconnexion de « %s »"
15596 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15597 #, c-format
15598 msgid "Reconnecting to “%s”"
15599 msgstr "Reconnexion à « %s »"
15601 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15602 #, c-format
15603 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15604 msgstr "Préparation du compte « %s » pour utilisation hors ligne"
15606 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15607 msgid "Filtering Selected Messages"
15608 msgstr "Filtrage des messages sélectionnés"
15610 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15611 #, c-format
15612 msgid ""
15613 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15614 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15615 ">Message Filters.\n"
15616 "Original error was: %s"
15617 msgstr ""
15618 "Échec de filtrage des messages sélectionnés. Il se peut que l'adresse "
15619 "définie pour l'emplacement du dossier dans un ou plusieurs filtres ne soit "
15620 "pas valide. Veuillez vérifier vos filtres dans Édition->Filtres de "
15621 "messages.\n"
15622 "L'erreur initiale était : %s"
15624 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15625 #, c-format
15626 msgid "Fetching mail from “%s”"
15627 msgstr "Récupération du courriel de « %s »"
15629 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
15630 #, c-format
15631 msgid ""
15632 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15633 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15634 ">Message Filters.\n"
15635 "Original error was: %s"
15636 msgstr ""
15637 "Échec d'application des filtres de sortie. Il se peut que l'adresse définie "
15638 "pour l'emplacement du dossier dans un ou plusieurs filtres ne soit pas "
15639 "valide. Veuillez vérifier vos filtres dans Édition->Filtres de messages.\n"
15640 "L'erreur initiale était : %s"
15642 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:989
15643 #, c-format
15644 msgid "Sending message %d of %d"
15645 msgstr "Envoi du message %d sur %d"
15647 #. Translators: The string is distinguished by total
15648 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15649 #. * always more than zero.
15650 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1041
15651 #, c-format
15652 msgid "Failed to send a message"
15653 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15654 msgstr[0] "Échec lors de l'envoi du message"
15655 msgstr[1] "Échec lors de l'envoi de %d messages sur %d"
15657 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1047
15658 msgid "Cancelled."
15659 msgstr "Annulé."
15661 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1049
15662 msgid "Complete."
15663 msgstr "Terminé."
15665 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1164
15666 #, c-format
15667 msgid "Moving messages to “%s”"
15668 msgstr "Déplacement des messages vers « %s »"
15670 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1165
15671 #, c-format
15672 msgid "Copying messages to “%s”"
15673 msgstr "Copie des messages vers « %s »"
15675 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1284
15676 #, c-format
15677 msgid "Storing folder “%s”"
15678 msgstr "Stockage du dossier « %s »"
15680 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1412
15681 #, c-format
15682 msgid "Expunging and storing account “%s”"
15683 msgstr "Nettoyage et stockage du compte « %s »"
15685 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1413
15686 #, c-format
15687 msgid "Storing account “%s”"
15688 msgstr "Stockage du compte « %s »"
15690 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1488
15691 #, c-format
15692 msgid "Emptying trash in “%s”"
15693 msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »"
15695 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1580
15696 #, c-format
15697 msgid "Processing folder changes in “%s”"
15698 msgstr "Traitement des modifications de dossier dans « %s »"
15700 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
15701 #, c-format
15702 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
15703 msgstr "Impossible de créer le dossier spool « %s » : %s"
15705 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
15706 #, c-format
15707 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
15708 msgstr "Tentative de movemail d'une source non mbox « %s »"
15710 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:257
15711 #, c-format
15712 msgid "Forwarded message — %s"
15713 msgstr "Message transféré — %s"
15715 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:259
15716 msgid "Forwarded message"
15717 msgstr "Message transféré"
15719 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
15720 #, c-format
15721 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15722 msgstr "Mise en place du dossier de recherche : %s"
15724 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
15725 #, c-format
15726 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
15727 msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche pour « %s : %s »"
15729 #. Translators: The first %s is name of the affected
15730 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15731 #. * removed folder. For more than one search folder is
15732 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15733 #. * in front of its name, without quotes.
15734 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
15735 #, c-format
15736 msgid ""
15737 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
15738 "“%s”."
15739 msgid_plural ""
15740 "The following Search Folders\n"
15741 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15742 "“%s”."
15743 msgstr[0] ""
15744 "Le dossier de recherche « %s » a été modifié pour prendre en compte la "
15745 "suppression du dossier\n"
15746 "« %s »."
15747 msgstr[1] ""
15748 "Les dossiers de recherche suivants\n"
15749 "%s ont été modifiés pour prendre en compte la suppression du dossier\n"
15750 "« %s »."
15752 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
15753 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
15754 msgid "Open _Online Accounts"
15755 msgstr "Ouvrir les comptes _en ligne"
15757 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
15758 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
15759 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15760 msgstr "Ce compte a été créé avec le service de comptes en ligne."
15762 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
15763 msgid "_Reset Order"
15764 msgstr "_Réinitialiser l'ordre"
15766 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
15767 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15768 msgstr "Vous pouvez déplacer les noms de comptes pour les réorganiser."
15770 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
15771 msgid "De_fault"
15772 msgstr "Par dé_faut"
15774 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
15775 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1299
15776 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
15777 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
15778 msgid "Enabled"
15779 msgstr "Activé"
15781 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
15782 msgid "Account Name"
15783 msgstr "Nom du compte"
15785 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:620
15786 msgid "No email address provided"
15787 msgstr "Aucune adresse électronique fournie"
15789 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:629
15790 msgid "Missing domain in email address"
15791 msgstr "Adresse électronique sans domaine"
15793 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
15794 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
15795 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
15796 msgid "Close this window"
15797 msgstr "Ferme cette fenêtre"
15799 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
15800 msgid "(No Subject)"
15801 msgstr "(Aucun objet)"
15803 #. GtkAssistant's back button label.
15804 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:47
15805 msgid "Go _Back"
15806 msgstr "En _arrière"
15808 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15809 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:116
15810 msgid "_Skip Lookup"
15811 msgstr "_Sauter la recherche"
15813 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:661
15814 msgid "Evolution Account Assistant"
15815 msgstr "Assistant de compte d'Evolution"
15817 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:955
15818 msgid "_Revise Details"
15819 msgstr "_Revoir les détails"
15821 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
15822 msgid "Querying authentication types..."
15823 msgstr "Demande des types d'authentification..."
15825 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
15826 msgid "Check for Supported Types"
15827 msgstr "Vérifier les types pris en charge"
15829 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
15830 msgid ""
15831 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15832 "\n"
15833 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15834 "\n"
15835 "Click “Apply” to save your settings."
15836 msgstr ""
15837 "Félicitations, la configuration de votre messagerie est terminée.\n"
15838 "\n"
15839 "Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir des courriels avec Evolution.\n"
15840 "\n"
15841 "Cliquez sur « Appliquer » pour enregistrer les paramètres."
15843 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
15844 msgid "Done"
15845 msgstr "Terminé"
15847 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:378
15848 msgid "Checking server settings..."
15849 msgstr "Vérification des paramètres du serveur..."
15851 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:496
15852 msgctxt "ReplyForward"
15853 msgid "Use global setting"
15854 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
15856 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:498
15857 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
15858 msgctxt "ReplyForward"
15859 msgid "Attachment"
15860 msgstr "Pièce jointe"
15862 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:500
15863 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
15864 msgctxt "ReplyForward"
15865 msgid "Inline (Outlook style)"
15866 msgstr "Dans le corps (style Outlook)"
15868 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:502
15869 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
15870 msgctxt "ReplyForward"
15871 msgid "Quoted"
15872 msgstr "Cité"
15874 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:504
15875 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
15876 msgctxt "ReplyForward"
15877 msgid "Do Not Quote"
15878 msgstr "Ne pas citer"
15880 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:830
15881 msgid "Special Folders"
15882 msgstr "Dossiers spéciaux"
15884 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:839
15885 msgid "Draft Messages _Folder:"
15886 msgstr "Dossier des brouillons de _messages :"
15888 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
15889 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15890 msgstr ""
15891 "Choisissez un dossier pour l'enregistrement des brouillons de messages."
15893 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
15894 msgid "Sent _Messages Folder:"
15895 msgstr "Dossier des _messages envoyés :"
15897 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
15898 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15899 msgstr "Choisissez un dossier pour l'enregistrement des messages envoyés."
15901 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:892
15902 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15903 msgstr "E_nregistrer les réponses dans le dossier du message auquel on répond"
15905 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:909
15906 msgid "Archi_ve Folder:"
15907 msgstr "Dossier d'archi_ve :"
15909 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:919
15910 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1401
15911 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15912 msgstr "Choix d'un dossier pour y enregistrer les messages."
15914 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:933
15915 msgid "_Templates Folder:"
15916 msgstr "Dossier de _modèles :"
15918 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:943
15919 msgid "Choose a folder to use for template messages."
15920 msgstr "Choisissez un dossier à utiliser pour les messages modèles."
15922 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:965
15923 msgid "_Restore Defaults"
15924 msgstr "_Restaurer les valeurs par défaut"
15926 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:982
15927 msgid "_Lookup Folders"
15928 msgstr "_Consulter les dossiers"
15930 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
15931 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15932 msgstr "Utiliser un vrai dossier pour la _corbeille :"
15934 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001
15935 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15936 msgstr "Choisissez un dossier pour les messages supprimés."
15938 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
15939 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15940 msgstr "Utiliser un vrai dossier pour les _pourriels :"
15942 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1011
15943 msgid "Choose a folder for junk messages."
15944 msgstr "Choisissez un dossier pour les pourriels."
15946 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1028
15947 msgid "Composing Messages"
15948 msgstr "Rédaction de messages"
15950 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1037
15951 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15952 msgstr "Toujours envoyer une copie (_Cc) à :"
15954 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1062
15955 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15956 msgstr "Toujours envoyer une copie cachée (Cc_i) à :"
15958 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093
15959 msgid "Re_ply style:"
15960 msgstr "Style de ré_ponse  :"
15962 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1129
15963 msgid "Message Receipts"
15964 msgstr "Accusés de réception des messages"
15966 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1138
15967 msgid "S_end message receipts:"
15968 msgstr "_Envoyer des accusés de réception des messages :"
15970 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1163
15971 msgid "Never"
15972 msgstr "Jamais"
15974 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1169
15975 msgid "Always"
15976 msgstr "Toujours"
15978 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1175
15979 msgid "Ask for each message"
15980 msgstr "Demander à chaque message"
15982 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1282
15983 msgid "Defaults"
15984 msgstr "Valeurs par défaut"
15986 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516
15987 msgid ""
15988 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
15989 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
15990 "email you send."
15991 msgstr ""
15992 "Saisissez vos nom et adresse électronique ci-dessous. Les champs "
15993 "« optionnels » ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis, à moins que vous "
15994 "ne désiriez inclure ces informations dans les messages que vous envoyez."
15996 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:544
15997 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:324
15998 msgid "Account Information"
15999 msgstr "Informations sur le compte"
16001 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:582
16002 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:354
16003 msgid ""
16004 "The above name will be used to identify this account.\n"
16005 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16006 msgstr ""
16007 "Saisissez le nom par lequel vous voulez désigner ce compte.\n"
16008 "Par exemple, « Bureau » ou « Personnel »."
16010 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:599
16011 msgid "Required Information"
16012 msgstr "Informations requises"
16014 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:608
16015 msgid "Full Nam_e:"
16016 msgstr "Nom compl_et :"
16018 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:637
16019 msgid "Email _Address:"
16020 msgstr "_Adresse électronique :"
16022 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:686
16023 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16024 msgid "Optional Information"
16025 msgstr "Informations optionnelles"
16027 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:695
16028 msgid "Re_ply-To:"
16029 msgstr "Ré_pondre à :"
16031 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:724
16032 msgid "Or_ganization:"
16033 msgstr "Or_ganisation :"
16035 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:779
16036 msgid "Add Ne_w Signature..."
16037 msgstr "Ajouter une _nouvelle signature..."
16039 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:793
16040 msgid "A_liases:"
16041 msgstr "A_lias :"
16043 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:855
16044 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
16045 msgid "Add"
16046 msgstr "Ajouter"
16048 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:864
16049 msgid "Edit"
16050 msgstr "Modifier"
16052 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:873
16053 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
16054 msgid "Remove"
16055 msgstr "Enlever"
16057 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:887
16058 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16059 msgstr ""
16060 "_Chercher les détails du serveur de courrier sur la base de l'adresse "
16061 "électronique saisie"
16063 #. This is only a warning, not a blocker
16064 #. complete = complete && correct;
16065 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16066 msgid "Full Name should not be empty"
16067 msgstr "Le champ du nom complet ne devrait pas être vide"
16069 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16070 msgid "Email Address cannot be empty"
16071 msgstr "Le champ d'adresse courriel ne peut pas être vide"
16073 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16074 msgid "Email Address is not a valid email"
16075 msgstr "L'adresse courriel n'est pas une adresse valide"
16077 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16078 msgid "Reply To is not a valid email"
16079 msgstr "Le champ Répondre à n'est pas une adresse courriel valide"
16081 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16082 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:633
16083 msgid "Account Name cannot be empty"
16084 msgstr "Le champ Nom du compte ne peut pas être vide"
16086 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:69
16087 msgid "Looking up account details..."
16088 msgstr "Recherche des détails du compte..."
16090 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:529
16091 msgid "Checking for New Mail"
16092 msgstr "Recherche de nouveaux courriels"
16094 # Toutes les n minutes (Stéphane)
16095 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:545
16096 msgid "Check for _new messages every"
16097 msgstr "Vérifier les _nouveaux messages toutes les"
16099 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:753
16100 msgid "Receiving Options"
16101 msgstr "Options de réception"
16103 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16104 msgid "Receiving Email"
16105 msgstr "Réception du courriel"
16107 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16108 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16109 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16110 #, c-format
16111 msgctxt "PGPKeyDescription"
16112 msgid "%s — %s"
16113 msgstr "%s — %s"
16115 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
16116 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:31
16117 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
16118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16119 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16120 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:729
16121 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16122 msgid "General"
16123 msgstr "Général"
16125 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
16126 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16127 msgstr "Ne pas signer les demandes de _réunion (compatibilité Outlook)"
16129 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
16130 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16131 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16133 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
16134 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16135 msgstr "ID de la _clé OpenPGP :"
16137 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
16138 msgid "Si_gning algorithm:"
16139 msgstr "Algorithme de si_gnature :"
16141 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
16142 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573
16143 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
16144 msgid "SHA1"
16145 msgstr "SHA1"
16147 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
16148 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576
16149 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16150 msgid "SHA256"
16151 msgstr "SHA256"
16153 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
16154 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579
16155 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16156 msgid "SHA384"
16157 msgstr "SHA384"
16159 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
16160 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582
16161 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16162 msgid "SHA512"
16163 msgstr "SHA512"
16165 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
16166 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16167 msgstr ""
16168 "_Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
16170 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
16171 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16172 msgstr ""
16173 "Toujours chiff_rer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
16175 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
16176 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16177 msgstr "Toujours chiffrer pour _moi-même lors de l'envoi de messages chiffrés"
16179 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
16180 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16181 msgstr ""
16182 "Toujours faire _confiance aux clés de mon trousseau lors du chiffrement"
16184 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
16185 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16186 msgstr ""
16187 "Préférer la signature et le chiffrement _dans le corps pour les messages "
16188 "texte"
16190 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
16191 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16192 msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
16194 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
16195 msgid "Sig_ning certificate:"
16196 msgstr "Certificat de s_ignature :"
16198 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
16199 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
16200 msgid "Select"
16201 msgstr "Sélectionner"
16203 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
16204 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646
16205 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
16206 msgid "_Clear"
16207 msgstr "_Effacer"
16209 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
16210 msgid "Signing _algorithm:"
16211 msgstr "Algorithme de signat_ure :"
16213 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
16214 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16215 msgstr ""
16216 "Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
16218 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
16219 msgid "Encryption certificate:"
16220 msgstr "Certificat de chiffrement :"
16222 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
16223 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16224 msgstr ""
16225 "Toujours chiffrer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
16227 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
16228 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16229 msgstr "Toujours chiffrer pour moi-même lors de l'envoi de messages chiffrés"
16231 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16232 msgid "Sending Email"
16233 msgstr "Envoi du courriel"
16235 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:639
16236 msgid "Server _Type:"
16237 msgstr "_Type de serveur :"
16239 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143
16240 msgid "TLS"
16241 msgstr "TLS"
16243 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146
16244 msgid "STARTTLS"
16245 msgstr "STARTTLS"
16247 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:307
16248 msgid ""
16249 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16250 msgstr ""
16251 "Voici un résumé des paramètres qui seront utilisés pour accéder à vos "
16252 "courriels."
16254 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:371
16255 msgid "Personal Details"
16256 msgstr "Détails personnels"
16258 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:380
16259 msgid "Full Name:"
16260 msgstr "Nom complet :"
16262 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:394
16263 msgid "Email Address:"
16264 msgstr "Adresse électronique :"
16266 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:408
16267 msgid "Receiving"
16268 msgstr "Réception"
16270 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:420
16271 msgid "Sending"
16272 msgstr "Envoi"
16274 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432
16275 msgid "Server Type:"
16276 msgstr "Type de serveur :"
16278 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453
16279 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16280 msgid "Server:"
16281 msgstr "Serveur :"
16283 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474
16284 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16285 msgid "Username:"
16286 msgstr "Nom d'utilisateur :"
16288 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:495
16289 msgid "Security:"
16290 msgstr "Sécurité :"
16292 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:788
16293 msgid "Account Summary"
16294 msgstr "Résumé du compte"
16296 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
16297 msgid ""
16298 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16299 "\n"
16300 "Click “Next” to begin."
16301 msgstr ""
16302 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution.\n"
16303 "\n"
16304 "Cliquez sur « Suivant » pour commencer."
16306 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
16307 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
16308 msgid "Welcome"
16309 msgstr "Bienvenue"
16311 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:326
16312 msgid "Account Editor"
16313 msgstr "Éditeur de comptes"
16315 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16316 msgid "_Add to Address Book..."
16317 msgstr "_Ajouter dans le carnet d'adresses..."
16319 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16320 msgid "_To This Address"
16321 msgstr "_À cette adresse"
16323 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16324 msgid "_From This Address"
16325 msgstr "_De cette adresse"
16327 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16328 msgid "Send _Reply To..."
16329 msgstr "Envoyer une _Réponse à..."
16331 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16332 msgid "Send a reply message to this address"
16333 msgstr "Envoie un message de réponse à cette adresse"
16335 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16336 msgid "Create Search _Folder"
16337 msgstr "Créer un nouveau dossier de _recherche"
16339 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16340 msgid "Hid_e All"
16341 msgstr "Tout ma_squer"
16343 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16344 msgid "_View Inline"
16345 msgstr "_Afficher dans le corps"
16347 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16348 msgid "Vie_w All Inline"
16349 msgstr "Tout affic_her dans le corps"
16351 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16352 msgid "_Zoom to 100%"
16353 msgstr "_Zoomer à 100%"
16355 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16356 msgid "Zoom the image to its natural size"
16357 msgstr "Restaure la taille de l'image à sa valeur d'origine"
16359 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16360 msgid "_Zoom to window"
16361 msgstr "_Adapter le zoom à la fenêtre"
16363 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16364 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16365 msgstr ""
16366 "Zoomer les grandes images pour qu'elle ne soient pas plus larges que la "
16367 "fenêtre"
16369 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16370 msgid "Create Folder"
16371 msgstr "Création d'un dossier"
16373 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16374 msgid "Specify where to create the folder:"
16375 msgstr "Précisez l'emplacement de création du dossier :"
16377 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16378 msgid "C_reate"
16379 msgstr "C_réer"
16381 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16382 msgid "Folder _name:"
16383 msgstr "_Nom du dossier :"
16385 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16386 #. The translated value should not contain spaces.
16387 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16388 msgctxt "ffe"
16389 msgid "Answered"
16390 msgstr "Répondu"
16392 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16393 msgctxt "ffe"
16394 msgid "Deleted"
16395 msgstr "Supprimé"
16397 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16398 msgctxt "ffe"
16399 msgid "Draft"
16400 msgstr "Brouillon"
16402 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
16403 msgctxt "ffe"
16404 msgid "Flagged"
16405 msgstr "Marqué"
16407 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
16408 msgctxt "ffe"
16409 msgid "Seen"
16410 msgstr "Vu"
16412 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
16413 msgctxt "ffe"
16414 msgid "Attachment"
16415 msgstr "Pièce jointe"
16417 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:487
16418 msgctxt "ffe"
16419 msgid "no"
16420 msgstr "non"
16422 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
16423 msgctxt "ffe"
16424 msgid "false"
16425 msgstr "faux"
16427 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16428 msgid "Junk filtering software:"
16429 msgstr "Logiciel de filtrage de pourriel :"
16431 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16432 msgid "_Label name:"
16433 msgstr "_Nom de l'étiquette :"
16435 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16436 msgid "I_mportant"
16437 msgstr "I_mportant"
16439 #. red
16440 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16441 msgid "_Work"
16442 msgstr "_Bureau"
16444 #. orange
16445 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16446 msgid "_Personal"
16447 msgstr "_Personnel"
16449 #. green
16450 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16451 msgid "_To Do"
16452 msgstr "À _faire"
16454 #. blue
16455 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16456 msgid "_Later"
16457 msgstr "Plus _tard"
16459 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16460 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16461 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
16462 msgid "Add Label"
16463 msgstr "Ajouter une étiquette"
16465 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16466 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16467 msgid "Edit Label"
16468 msgstr "Modifier l'étiquette"
16470 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16471 msgid ""
16472 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16473 "as mnemonic identifier in menu."
16474 msgstr ""
16475 "Note : le tiret bas dans les étiquettes est utilisé\n"
16476 "comme raccourci dans le menu."
16478 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16479 msgid "Color"
16480 msgstr "Couleur"
16482 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16483 msgid "Message Note"
16484 msgstr "Note du message"
16486 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16487 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16488 msgstr "Impossible de trouver le message dans le résumé de son dossier"
16490 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16491 msgid "Storing changes..."
16492 msgstr "Enregistrement des modifications..."
16494 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16495 msgid "Edit Message Note"
16496 msgstr "Modifier la note du message"
16498 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16499 msgid "Retrieving message..."
16500 msgstr "Récupération du message..."
16502 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16503 msgid "Move selected headers to top"
16504 msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers le haut"
16506 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16507 msgid "Move selected headers up one row"
16508 msgstr "Remonte les en-têtes sélectionnés d'une ligne"
16510 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16511 msgid "Move selected headers down one row"
16512 msgstr "Descend les en-têtes sélectionnés d'une ligne"
16514 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16515 msgid "Move selected headers to bottom"
16516 msgstr "Déplace les en-têtes sélectionnés vers le bas"
16518 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16519 msgid "Select all headers"
16520 msgstr "Sélectionne tous les en-têtes"
16522 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16523 msgid "Header Name"
16524 msgstr "Nom de l'en-tête"
16526 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16527 msgid "Header Value"
16528 msgstr "Valeur de l'en-tête"
16530 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:125
16531 msgid "Headers"
16532 msgstr "En-têtes"
16534 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16535 #, c-format
16536 msgid "Page %d of %d"
16537 msgstr "Page %d sur %d"
16539 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16540 msgid "Move to Folder"
16541 msgstr "Déplacer vers le dossier"
16543 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16544 msgid "Copy to Folder"
16545 msgstr "Copier vers le dossier"
16547 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16548 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16549 msgid "_Move"
16550 msgstr "_Déplacer"
16552 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16553 msgid "C_opy"
16554 msgstr "C_opier"
16556 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:485
16557 msgid "Deleting message note..."
16558 msgstr "Suppression de la note du message..."
16560 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1307 ../src/mail/e-mail-reader.c:1519
16561 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
16562 msgid "_Do not ask me again."
16563 msgstr "_Ne plus poser la question."
16565 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1565
16566 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16567 msgstr "_Toujours ignorer les en-têtes Reply-To: des listes de diffusion."
16569 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1768
16570 msgid "Failed to retrieve message:"
16571 msgstr "Échec lors de la récupération du message :"
16573 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1813 ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
16574 #, c-format
16575 msgid "Retrieving message “%s”"
16576 msgstr "Récupération du message « %s »"
16578 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2001
16579 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16580 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
16582 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2003
16583 msgid "Add sender to address book"
16584 msgstr "Ajoute l'expéditeur au carnet d'adresses"
16586 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2008
16587 msgid "_Archive..."
16588 msgstr "_Archiver..."
16590 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2010
16591 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16592 msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers le dossier d'archive du compte"
16594 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2015
16595 msgid "Check for _Junk"
16596 msgstr "Filtrer les _pourriels"
16598 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2017
16599 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16600 msgstr "Filtre les messages sélectionnés pour la recherche de pourriels"
16602 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2022
16603 msgid "_Copy to Folder..."
16604 msgstr "_Copier vers le dossier..."
16606 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2024
16607 msgid "Copy selected messages to another folder"
16608 msgstr "Copie les messages sélectionnés dans un autre dossier"
16610 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2029
16611 msgid "_Delete Message"
16612 msgstr "_Supprimer le message"
16614 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2031
16615 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16616 msgstr "Marque les messages sélectionnés pour suppression"
16618 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
16619 msgid "_Add note..."
16620 msgstr "_Ajouter une note..."
16622 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2038
16623 msgid "Add a note for the selected message"
16624 msgstr "Crée une nouvelle note au message sélectionné"
16626 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2043
16627 msgid "Delete no_te"
16628 msgstr "Supprimer la no_te"
16630 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045
16631 msgid "Delete the note for the selected message"
16632 msgstr "Supprime la note du message sélectionné"
16634 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2050
16635 msgid "_Edit note..."
16636 msgstr "_Modifier la note..."
16638 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
16639 msgid "Edit a note for the selected message"
16640 msgstr "Modifie une note du message sélectionné"
16642 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2057
16643 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16644 msgstr "Filtrer sur la _liste de diffusion..."
16646 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
16647 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16648 msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cette liste de diffusion"
16650 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2064
16651 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16652 msgstr "Filtrer sur les _destinataires..."
16654 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
16655 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16656 msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de ces destinataires"
16658 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2071
16659 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16660 msgstr "Filtrer sur l'_expéditeur..."
16662 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
16663 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16664 msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cet expéditeur"
16666 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2078
16667 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16668 msgstr "Filtrer par _objet..."
16670 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
16671 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16672 msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages avec cet objet"
16674 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2085
16675 msgid "A_pply Filters"
16676 msgstr "A_ppliquer les filtres"
16678 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
16679 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
16680 msgstr "Applique les règles de filtrage aux messages sélectionnés"
16682 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2092
16683 msgid "_Find in Message..."
16684 msgstr "_Rechercher dans le message..."
16686 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
16687 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16688 msgstr "Recherche un texte dans le corps du message affiché"
16690 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2099
16691 msgid "_Clear Flag"
16692 msgstr "_Effacer le marqueur"
16694 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
16695 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
16696 msgstr "Supprime la marque « donner suite » des messages sélectionnés"
16698 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2106
16699 msgid "_Flag Completed"
16700 msgstr "Marquer comme _achevé"
16702 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
16703 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
16704 msgstr ""
16705 "Définit la marque « donner suite » à « achevé » pour les messages "
16706 "sélectionnés"
16708 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2113
16709 msgid "Follow _Up..."
16710 msgstr "Donner _suite..."
16712 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
16713 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
16714 msgstr "Marque les messages sélectionnés comme À suivre"
16716 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2120
16717 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
16718 msgid "_Attached"
16719 msgstr "_Pièce jointe"
16721 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
16722 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
16723 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
16724 msgstr ""
16725 "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant comme une pièce jointe"
16727 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2127
16728 msgid "Forward As _Attached"
16729 msgstr "Faire suivre comme pièce _jointe"
16731 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2134
16732 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
16733 msgid "_Inline"
16734 msgstr "_Dans le corps"
16736 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
16737 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
16738 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
16739 msgstr "Fait suivre le message sélectionné dans le corps d'un nouveau message"
16741 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2141
16742 msgid "Forward As _Inline"
16743 msgstr "Faire su_ivre dans le corps"
16745 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2148
16746 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
16747 msgid "_Quoted"
16748 msgstr "_Cité"
16750 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
16751 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
16752 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
16753 msgstr "Fait suivre le message sélectionné en le citant comme une réponse"
16755 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2155
16756 msgid "Forward As _Quoted"
16757 msgstr "Faire s_uivre en citation "
16759 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2162
16760 msgid "_Load Images"
16761 msgstr "Char_ger les images"
16763 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
16764 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
16765 msgstr "Force le chargement des images contenues dans les courriels HTML"
16767 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2169 ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
16768 msgid "_Ignore Subthread"
16769 msgstr "_Ignorer le sous-fil de discussion"
16771 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
16772 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
16773 msgstr ""
16774 "Marque automatiquement les nouveaux courriels d'un sous-fil de discussion "
16775 "comme lus"
16777 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2176 ../src/mail/e-mail-reader.c:2563
16778 msgid "_Ignore Thread"
16779 msgstr "_Ignorer le fil de discussion"
16781 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
16782 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
16783 msgstr "Marque automatiquement les nouveaux courriels de ce fil comme lus"
16785 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2183
16786 msgid "_Important"
16787 msgstr "_Important"
16789 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
16790 msgid "Mark the selected messages as important"
16791 msgstr "Marque les messages sélectionnés comme important"
16793 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2190
16794 msgid "_Junk"
16795 msgstr "_Pourriel"
16797 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
16798 msgid "Mark the selected messages as junk"
16799 msgstr "Marque les messages sélectionnés comme pourriels"
16801 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197
16802 msgid "_Not Junk"
16803 msgstr "_Non pourriel"
16805 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
16806 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
16807 msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non pourriels"
16809 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2204
16810 msgid "_Read"
16811 msgstr "_Lu"
16813 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
16814 msgid "Mark the selected messages as having been read"
16815 msgstr "Marque les messages sélectionnés comme lus"
16817 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2211 ../src/mail/e-mail-reader.c:2583
16818 msgid "Do not _Ignore Subthread"
16819 msgstr "Ne pas _ignorer le sous-fil de discussion"
16821 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
16822 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
16823 msgstr ""
16824 "Ne marque pas comme lus les nouveaux courriels d'un sous-fil de discussion"
16826 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2218 ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
16827 msgid "Do not _Ignore Thread"
16828 msgstr "Ne pas _ignorer le fil de discussion"
16830 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
16831 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
16832 msgstr ""
16833 "Ne marque pas automatiquement comme lus les nouveaux courriels de ce fil de "
16834 "discussion"
16836 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2225
16837 msgid "Uni_mportant"
16838 msgstr "Sans i_mportance"
16840 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
16841 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
16842 msgstr "Marque les messages sélectionnés comme sans importance"
16844 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2232
16845 msgid "_Unread"
16846 msgstr "Non l_u"
16848 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
16849 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
16850 msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non lus"
16852 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2239
16853 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
16854 msgid "_Edit as New Message..."
16855 msgstr "É_diter comme un nouveau message..."
16857 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
16858 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
16859 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
16860 msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans l'éditeur"
16862 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
16863 msgid "Compose _New Message"
16864 msgstr "Rédiger un _nouveau message"
16866 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
16867 msgid "Open a window for composing a mail message"
16868 msgstr "Ouvre une fenêtre pour la rédaction d'un courriel"
16870 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2253
16871 msgid "_Open in New Window"
16872 msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
16874 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255
16875 msgid "Open the selected messages in a new window"
16876 msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans une nouvelle fenêtre"
16878 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2260
16879 msgid "_Move to Folder..."
16880 msgstr "_Déplacer vers le dossier..."
16882 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
16883 msgid "Move selected messages to another folder"
16884 msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers un autre dossier"
16886 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2267
16887 msgid "_Next Message"
16888 msgstr "Message _suivant"
16890 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
16891 msgid "Display the next message"
16892 msgstr "Affiche le message suivant"
16894 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2274
16895 msgid "Next _Important Message"
16896 msgstr "Message _important suivant"
16898 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
16899 msgid "Display the next important message"
16900 msgstr "Affiche le message important suivant"
16902 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2281
16903 msgid "Next _Thread"
16904 msgstr "_Fil de discussion suivant"
16906 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
16907 msgid "Display the next thread"
16908 msgstr "Affiche le fil suivant"
16910 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2288
16911 msgid "Next _Unread Message"
16912 msgstr "Message _non lu suivant"
16914 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
16915 msgid "Display the next unread message"
16916 msgstr "Affiche le message non lu suivant"
16918 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2295
16919 msgid "_Previous Message"
16920 msgstr "Message _précédent"
16922 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
16923 msgid "Display the previous message"
16924 msgstr "Affiche le message précédent"
16926 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2302
16927 msgid "Pr_evious Important Message"
16928 msgstr "Message i_mportant précédent"
16930 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
16931 msgid "Display the previous important message"
16932 msgstr "Affiche le message important précédent"
16934 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2309
16935 msgid "Previous T_hread"
16936 msgstr "_Fil de discussion précédent"
16938 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
16939 msgid "Display the previous thread"
16940 msgstr "Affiche le fil de discussion précédent"
16942 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2316
16943 msgid "P_revious Unread Message"
16944 msgstr "Message non lu _précédent"
16946 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
16947 msgid "Display the previous unread message"
16948 msgstr "Affiche le message non lu précédent"
16950 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
16951 msgid "Print this message"
16952 msgstr "Imprime ce message"
16954 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
16955 msgid "Preview the message to be printed"
16956 msgstr "Prévisualise le message à imprimer"
16958 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2337
16959 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
16960 msgid "Re_direct"
16961 msgstr "Re_diriger"
16963 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
16964 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
16965 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
16966 msgstr "Redirige le message sélectionné à un correspondant"
16968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2344
16969 msgid "Remo_ve Attachments"
16970 msgstr "Supp_rimer les pièces jointes"
16972 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
16973 msgid "Remove attachments"
16974 msgstr "Supprime les pièces jointes"
16976 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2351
16977 msgid "Remove Du_plicate Messages"
16978 msgstr "Supp_rimer les messages en double"
16980 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
16981 msgid "Checks selected messages for duplicates"
16982 msgstr "Vérifie la présence de doublon parmi les messages sélectionnés"
16984 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2358 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
16985 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
16986 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
16987 msgid "Reply to _All"
16988 msgstr "Répondre à _tous"
16990 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
16991 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
16992 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
16993 msgstr "Répond à tous les destinataires du message sélectionné"
16995 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2365 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
16996 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
16997 msgid "Reply to _List"
16998 msgstr "Répondre à la _liste"
17000 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
17001 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17002 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17003 msgstr "Répond à la liste de diffusion du message sélectionné"
17005 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2372
17006 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17007 msgid "_Reply to Sender"
17008 msgstr "_Répondre à l'expéditeur"
17010 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
17011 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17012 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17013 msgstr "Répond à l'expéditeur du message sélectionné"
17015 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2379
17016 msgid "_Save as mbox..."
17017 msgstr "Enregi_strer comme mbox..."
17019 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17020 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17021 msgstr "Enregistre les messages sélectionnés comme un fichier mbox"
17023 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2386
17024 msgid "_Message Source"
17025 msgstr "Source du _message"
17027 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17028 msgid "Show the raw email source of the message"
17029 msgstr "Affiche la source brute du message"
17031 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400
17032 msgid "_Undelete Message"
17033 msgstr "_Récupérer le message"
17035 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
17036 msgid "Undelete the selected messages"
17037 msgstr "Récupère les messages sélectionnés"
17039 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407
17040 msgid "_Normal Size"
17041 msgstr "Taille _normale"
17043 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
17044 msgid "Reset the text to its original size"
17045 msgstr "Restaure la taille du texte à sa valeur d'origine"
17047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414
17048 msgid "_Zoom In"
17049 msgstr "Zoom a_vant"
17051 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17052 msgid "Increase the text size"
17053 msgstr "Augmente la taille du texte"
17055 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17056 msgid "Decrease the text size"
17057 msgstr "Diminue la taille du texte"
17059 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17060 msgid "Cre_ate"
17061 msgstr "Cré_er"
17063 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437
17064 msgid "Ch_aracter Encoding"
17065 msgstr "Codage des c_aractères"
17067 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444
17068 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17069 msgid "F_orward As"
17070 msgstr "_Faire suivre comme"
17072 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17073 msgid "_Group Reply"
17074 msgstr "Répondre au _groupe"
17076 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17077 msgid "_Go To"
17078 msgstr "A_ller à"
17080 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17081 msgid "Mar_k As"
17082 msgstr "Mar_quer comme"
17084 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472
17085 msgid "_Message"
17086 msgstr "_Message"
17088 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17089 msgid "_Zoom"
17090 msgstr "_Zoom"
17092 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2489
17093 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17094 msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de la _liste de diffusion..."
17096 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2491
17097 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17098 msgstr "Crée un dossier de recherche pour cette liste de diffusion"
17100 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2496
17101 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17102 msgstr "Créer un dossier de recherche à partir des des_tinataires..."
17104 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498
17105 msgid "Create a search folder for these recipients"
17106 msgstr "Crée un dossier de recherche pour ces destinataires"
17108 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2503
17109 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17110 msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l'e_xpéditeur..."
17112 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2505
17113 msgid "Create a search folder for this sender"
17114 msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet expéditeur"
17116 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510
17117 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17118 msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l'_objet..."
17120 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2512
17121 msgid "Create a search folder for this subject"
17122 msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet objet"
17124 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17125 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17126 msgstr "Marquer pour _donner suite..."
17128 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
17129 msgid "Mark as _Important"
17130 msgstr "Marquer comme _important"
17132 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
17133 msgid "Mark as _Junk"
17134 msgstr "Marquer comme _pourriel"
17136 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
17137 msgid "Mark as _Not Junk"
17138 msgstr "Marquer comme non _pourriel"
17140 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
17141 msgid "Mar_k as Read"
17142 msgstr "Marquer comme _lu"
17144 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
17145 msgid "Mark as Uni_mportant"
17146 msgstr "Marquer comme non im_portant"
17148 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
17149 msgid "Mark as _Unread"
17150 msgstr "Marquer comme _non lu"
17152 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
17153 msgid "_Caret Mode"
17154 msgstr "_Mode de réticule"
17156 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
17157 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17158 msgstr "Affiche un curseur clignotant dans le corps des messages affichés"
17160 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2647
17161 msgid "All Message _Headers"
17162 msgstr "Tous les en-_têtes du message"
17164 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
17165 msgid "Show messages with all email headers"
17166 msgstr "Affiche les messages avec tous les en-têtes"
17168 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3178
17169 msgid "Retrieving message"
17170 msgstr "Récupération du message"
17172 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4228
17173 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17174 msgid "_Forward"
17175 msgstr "_Faire suivre"
17177 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4229
17178 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17179 msgid "Forward the selected message to someone"
17180 msgstr "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant"
17182 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17183 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17184 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17185 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17186 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4248
17187 msgid "Group Reply"
17188 msgstr "Répondre au groupe"
17190 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4249
17191 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17192 msgstr "Répond à la liste de diffusion ou à tous les destinataires"
17194 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4315 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17195 msgid "Delete"
17196 msgstr "Supprimer"
17198 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
17199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1241
17200 msgid "Next"
17201 msgstr "Suivant"
17203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4331
17204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234
17205 msgid "Previous"
17206 msgstr "Précédent"
17208 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4340 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17209 msgid "Reply"
17210 msgstr "Répondre"
17212 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5413
17213 #, c-format
17214 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17215 msgstr "Autoriser les contenus distants en provenance de %s pour tout le monde"
17217 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5415
17218 #, c-format
17219 msgid "Allow remote content for %s"
17220 msgstr "Autoriser les contenus distants pour %s"
17222 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5432
17223 #, c-format
17224 msgid "Allow remote content from %s"
17225 msgstr "Autoriser les contenus distants en provenance de %s"
17227 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5449
17228 msgid "Do not show this message again"
17229 msgstr "Ne plus jamais afficher ce message"
17231 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5497
17232 msgid "Load remote content"
17233 msgstr "Charger le contenu distant"
17235 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17236 msgid "Do not warn me again"
17237 msgstr "Ne plus me prévenir"
17239 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:568
17240 #, c-format
17241 msgid "Refreshing folder “%s”"
17242 msgstr "Réactualisation du dossier « %s »"
17244 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1175
17245 msgid "Marking thread to be ignored"
17246 msgstr "Marque le fil de discussion pour être ignoré"
17248 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1179
17249 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17250 msgstr "Enlève la marque du fil de discussion ignoré"
17252 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1183
17253 msgid "Marking subthread to be ignored"
17254 msgstr "Marque le sous-fil de discussion pour être ignoré"
17256 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1187
17257 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17258 msgstr "Enlève la marque du sous-fil de discussion ignoré"
17260 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1439
17261 msgid "Printing"
17262 msgstr "Impression"
17264 #. Translators: %s is replaced with a folder
17265 #. * name %u with count of duplicate messages.
17266 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676
17267 #, c-format
17268 msgid ""
17269 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17270 "it?"
17271 msgid_plural ""
17272 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17273 "them?"
17274 msgstr[0] ""
17275 "Le dossier « %s » contient %u message en double. Voulez-vous vraiment le "
17276 "supprimer ?"
17277 msgstr[1] ""
17278 "Le dossier « %s » contient %u messages en double. Voulez-vous vraiment les "
17279 "supprimer ?"
17281 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2694
17282 msgid "Save Message"
17283 msgid_plural "Save Messages"
17284 msgstr[0] "Enregistrer le message..."
17285 msgstr[1] "Enregistrer les messages..."
17287 #. Translators: This is part of a suggested file name
17288 #. * used when saving a message or multiple messages to
17289 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17290 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17291 #. * string; for example "Message.mbox".
17292 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2715
17293 msgid "Message"
17294 msgid_plural "Messages"
17295 msgstr[0] "Message"
17296 msgstr[1] "Messages"
17298 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3088
17299 msgid "Parsing message"
17300 msgstr "Analyse du message"
17302 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17303 msgid "The message has no text content."
17304 msgstr "Ce message ne contient pas de texte."
17306 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17307 msgid "Flag to Follow Up"
17308 msgstr "Marquer pour donner suite"
17310 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:813
17311 #, c-format
17312 msgid "%s authentication failed"
17313 msgstr "Échec de l'authentification de %s"
17315 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:863
17316 #, c-format
17317 msgid "No data source found for UID “%s”"
17318 msgstr "Aucune source de données trouvée pour l'UID « %s »"
17320 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17321 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17322 #, c-format
17323 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17324 msgid_plural ""
17325 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17326 msgstr[0] ""
17327 "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec %d destinataire À et Cc ?"
17328 msgstr[1] ""
17329 "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec %d destinataires À et Cc ?"
17331 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17332 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17333 #, c-format
17334 msgid ""
17335 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17336 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17337 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17338 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17339 "field instead."
17340 msgid_plural ""
17341 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17342 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17343 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17344 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17345 "field instead."
17346 msgstr[0] ""
17347 "Vous êtes en train d'envoyer un message à %d destinataire dans les champs À "
17348 "et Cc. Il s'en suivra que l'ensemble des destinataires auront accès à toutes "
17349 "les adresses des autres destinataires. Dans certains cas, ce n'est pas "
17350 "souhaitable, particulièrement s'ils ne se connaissent pas ou si la "
17351 "confidentialité du contenu est requise. Vous pouvez envisager plutôt "
17352 "d'ajouter les destinataires au champs Cci."
17353 msgstr[1] ""
17354 "Vous êtes en train d'envoyer un message à %d destinataires dans les champs À "
17355 "et Cc. Il s'en suivra que l'ensemble des destinataires auront accès à toutes "
17356 "les adresses des autres destinataires. Dans certains cas, ce n'est pas "
17357 "souhaitable, particulièrement s'ils ne se connaissent pas ou si la "
17358 "confidentialité du contenu est requise. Vous pouvez envisager plutôt "
17359 "d'ajouter les destinataires au champs Cci."
17361 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17362 #. hides itself and the user sees no feedback.
17363 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:790
17364 msgid "Waiting for attachments to load..."
17365 msgstr "En attente du chargement des pièces-jointes..."
17367 #. Note to translators: this is the attribution string used
17368 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17369 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17370 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17371 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1745
17372 msgid ""
17373 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17374 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17375 msgstr ""
17376 "Le ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} à ${24Hour}:${Minute} "
17377 "${TimeZone}, ${Sender} a écrit :"
17379 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1751
17380 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17381 msgstr "-------- Message transféré --------"
17383 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1756
17384 msgid "-----Original Message-----"
17385 msgstr "-------- Message initial --------"
17387 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3074
17388 msgid "an unknown sender"
17389 msgstr "un expéditeur inconnu"
17391 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17392 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3550
17393 msgid "Posting destination"
17394 msgstr "Destination d'envoi"
17396 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3555
17397 msgid "Choose folders to post the message to."
17398 msgstr "Choisissez les dossiers auxquels envoyer ce message."
17400 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17401 msgid "Select Folder"
17402 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17404 #. and now for the action area
17405 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17406 msgid "Then"
17407 msgstr "Puis"
17409 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17410 msgid "Add Ac_tion"
17411 msgstr "Ajouter une ac_tion"
17413 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17414 msgid "Unread messages:"
17415 msgid_plural "Unread messages:"
17416 msgstr[0] "Messages non lus :"
17417 msgstr[1] "Messages non lus :"
17419 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17420 msgid "Total messages:"
17421 msgid_plural "Total messages:"
17422 msgstr[0] "Total des messages :"
17423 msgstr[1] "Total des messages :"
17425 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17426 #, c-format
17427 msgid "Quota usage (%s):"
17428 msgstr "Utilisation de votre quota (%s) :"
17430 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17431 #, c-format
17432 msgid "Quota usage"
17433 msgstr "Utilisation de votre quota"
17435 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17436 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17437 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17438 msgid "_Send Account Override:"
17439 msgstr "Changement du compte _expéditeur :"
17441 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17442 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17443 msgstr "_Archiver ce dossier en utilisant ces paramètres :"
17445 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17446 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17447 msgctxt "autoarchive"
17448 msgid "_Cleanup messages older than"
17449 msgstr "_Nettoyer les messages plus ancien que"
17451 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17452 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17453 msgctxt "autoarchive"
17454 msgid "days"
17455 msgstr "jours"
17457 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17458 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17459 msgctxt "autoarchive"
17460 msgid "weeks"
17461 msgstr "semaines"
17463 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17464 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17465 msgctxt "autoarchive"
17466 msgid "months"
17467 msgstr "mois"
17469 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17470 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17471 msgstr "Déplacer les anciens messages vers le _dossier d'archivage par défaut"
17473 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17474 msgid "_Move old messages to:"
17475 msgstr "_Déplacer les anciens messages vers :"
17477 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17478 msgid "AutoArchive folder"
17479 msgstr "Dossier d'archivage automatique"
17481 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17482 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17483 msgstr "Sélectionnez un dossier à utiliser pour l'Archivage Automatique"
17485 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17486 msgid "_Delete old messages"
17487 msgstr "S_upprimer les anciens messages"
17489 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17490 msgid "Server Tag"
17491 msgstr "Étiquette du serveur"
17493 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17494 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17495 msgid "Label"
17496 msgstr "Étiquette"
17498 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17499 msgid "AutoArchive"
17500 msgstr "Archivage automatique"
17502 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:118
17503 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17504 msgid "Labels"
17505 msgstr "Étiquettes"
17507 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17508 msgid "Folder Properties"
17509 msgstr "Propriétés du dossier"
17511 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17512 msgid "Gathering folder properties"
17513 msgstr "Collecte des propriétés du dossier"
17515 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17516 msgid "<click here to select a folder>"
17517 msgstr "<cliquez ici pour sélectionner un dossier>"
17519 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17520 msgid "Create a new folder"
17521 msgstr "Créer un nouveau dossier"
17523 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17524 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17525 msgstr "Les noms des dossiers ne peuvent pas contenir le caractère « / »"
17527 #. Translators: This is the string used for displaying the
17528 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17529 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17530 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17531 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17532 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17533 #. * or with an empty string for other cases.
17534 #. *
17535 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17536 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17537 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17538 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17539 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17540 #. * name appears in either direction.
17541 #. *
17542 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17543 #. * from your translation.
17545 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
17546 #, c-format
17547 msgctxt "folder-display"
17548 msgid "%s (%u%s)"
17549 msgstr "%s (%u%s)"
17551 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
17552 msgid "Mail Folder Tree"
17553 msgstr "Arborescence des courriels"
17555 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17556 #, c-format
17557 msgid "Moving folder %s"
17558 msgstr "Déplacement du dossier %s"
17560 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17561 #, c-format
17562 msgid "Copying folder %s"
17563 msgstr "Copie du dossier %s"
17565 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
17566 #, c-format
17567 msgid "Moving messages into folder %s"
17568 msgstr "Déplacement des messages vers le dossier %s"
17570 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
17571 #, c-format
17572 msgid "Copying messages into folder %s"
17573 msgstr "Copie des messages vers le dossier %s"
17575 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
17576 #, c-format
17577 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17578 msgstr ""
17579 "Impossible de déposer le ou les messages dans le stockage de haut niveau"
17581 #. UNMATCHED is always last.
17582 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
17583 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17584 msgid "UNMATCHED"
17585 msgstr "SANS_CORRESPONDANCE"
17587 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1325
17588 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1701
17589 msgid "Loading..."
17590 msgstr "Chargement..."
17592 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17593 msgid "Move Folder To"
17594 msgstr "Déplacer le dossier vers"
17596 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17597 msgid "Copy Folder To"
17598 msgstr "Copier le dossier vers"
17600 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
17601 msgid "_Subscribe"
17602 msgstr "_S'abonner"
17604 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
17605 msgid "Su_bscribe To Shown"
17606 msgstr "S'a_bonner aux éléments affichés"
17608 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
17609 msgid "Subscribe To _All"
17610 msgstr "S'abonner à _tout"
17612 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
17613 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17614 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
17615 msgid "_Unsubscribe"
17616 msgstr "Se _désabonner"
17618 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
17619 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17620 msgstr "Se _désabonner des éléments masqués"
17622 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
17623 msgid "Unsubscribe From _All"
17624 msgstr "Se désabonner de _tout"
17626 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
17627 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
17628 #, c-format
17629 msgid "%d unread, "
17630 msgid_plural "%d unread, "
17631 msgstr[0] "%d non lu, "
17632 msgstr[1] "%d non lus, "
17634 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
17635 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
17636 #, c-format
17637 msgid "%d total"
17638 msgid_plural "%d total"
17639 msgstr[0] "%d total"
17640 msgstr[1] "%d total"
17642 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
17643 msgid "Folder Subscriptions"
17644 msgstr "Gestion des abonnements"
17646 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
17647 msgid "_Account:"
17648 msgstr "_Compte :"
17650 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
17651 msgid "Clear Search"
17652 msgstr "Effacer la recherche"
17654 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
17655 msgid "Sho_w items that contain:"
17656 msgstr "Affic_her les éléments qui contiennent :"
17658 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
17659 msgid "Subscribe to the selected folder"
17660 msgstr "Abonne au dossier sélectionné"
17662 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
17663 msgid "Su_bscribe"
17664 msgstr "S'a_bonner"
17666 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
17667 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
17668 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
17669 msgstr "Désabonne du dossier sélectionné"
17671 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
17672 msgid "Collapse all folders"
17673 msgstr "Groupe tous les dossiers"
17675 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
17676 msgid "C_ollapse All"
17677 msgstr "Grouper _tout"
17679 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
17680 msgid "Expand all folders"
17681 msgstr "Déplie tous les dossiers"
17683 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
17684 msgid "E_xpand All"
17685 msgstr "Dé_plier tout"
17687 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
17688 msgid "Refresh the folder list"
17689 msgstr "Actualiser la liste des dossiers"
17691 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
17692 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
17693 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
17694 msgid "_Refresh"
17695 msgstr "_Actualiser"
17697 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
17698 msgid "Stop the current operation"
17699 msgstr "Arrêter l'opération en cours"
17701 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
17702 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
17703 msgid "_Stop"
17704 msgstr "_Arrêter"
17706 #. Translators: This message is shown only for ten or more
17707 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
17708 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
17709 #. * write it doubled, like '%%'.
17710 #: ../src/mail/em-utils.c:77
17711 #, c-format
17712 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
17713 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
17714 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?"
17715 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?"
17717 #: ../src/mail/em-utils.c:178
17718 msgid "Message Filters"
17719 msgstr "Filtres de messages"
17721 #: ../src/mail/em-utils.c:950
17722 #, c-format
17723 msgid "Messages from %s"
17724 msgstr "Messages de %s"
17726 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
17727 msgid "Deleting old messages"
17728 msgstr "Suppression des anciens messages"
17730 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
17731 msgid "Search _Folders"
17732 msgstr "Dossiers de _recherche"
17734 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
17735 msgid "Add Folder"
17736 msgstr "Ajouter un dossier"
17738 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
17739 msgid "Search Folder Sources"
17740 msgstr "Sources du dossier de recherche"
17742 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
17743 msgid "Automatically update on any _source folder change"
17744 msgstr ""
17745 "Mettre à jour automatiquement en cas de modification du dossier _source"
17747 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
17748 msgid "All local folders"
17749 msgstr "Tous les dossiers locaux"
17751 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
17752 msgid "All active remote folders"
17753 msgstr "Tous les dossiers actifs distants"
17755 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
17756 msgid "All local and active remote folders"
17757 msgstr "Tous les dossiers locaux et actifs distants"
17759 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
17760 msgid "Specific folders"
17761 msgstr "Dossiers spécifiques"
17763 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
17764 msgid "include subfolders"
17765 msgstr "inclure les sous-dossiers"
17767 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
17768 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
17769 msgid "Sender"
17770 msgstr "Expéditeur"
17772 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
17773 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
17774 msgid "starts with"
17775 msgstr "débute par"
17777 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
17778 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
17779 msgid "does not start with"
17780 msgstr "ne commence pas par"
17782 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
17783 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
17784 msgid "ends with"
17785 msgstr "finit par"
17787 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
17788 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
17789 msgid "does not end with"
17790 msgstr "ne finit pas par"
17792 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
17793 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
17794 msgid "sounds like"
17795 msgstr "ressemble à"
17797 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
17798 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
17799 msgid "does not sound like"
17800 msgstr "ne ressemble pas à"
17802 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
17803 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
17804 msgid "Recipients"
17805 msgstr "Destinataires"
17807 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
17808 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
17809 msgid "CC"
17810 msgstr "Cc"
17812 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
17813 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
17814 msgid "BCC"
17815 msgstr "Cci"
17817 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
17818 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
17819 msgid "Sender or Recipients"
17820 msgstr "Expéditeur ou destinataires"
17822 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
17823 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
17824 msgid "has words"
17825 msgstr "contient les mots"
17827 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
17828 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
17829 msgid "does not have words"
17830 msgstr "ne contient pas les mots"
17832 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
17833 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
17834 msgid "Specific header"
17835 msgstr "En-tête spécifique"
17837 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
17838 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
17839 msgid "exists"
17840 msgstr "existe"
17842 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
17843 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
17844 msgid "does not exist"
17845 msgstr "n'existe pas"
17847 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
17848 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
17849 msgid "Message Body"
17850 msgstr "Corps du message"
17852 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
17853 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
17854 msgid "Expression"
17855 msgstr "Expression"
17857 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
17858 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
17859 msgid "Free Form Expression"
17860 msgstr "Expression de format libre"
17862 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
17863 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
17864 msgid "Date sent"
17865 msgstr "Date d'envoi"
17867 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
17868 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
17869 msgid "is before"
17870 msgstr "est avant"
17872 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
17873 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
17874 msgid "is after"
17875 msgstr "est après"
17877 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
17878 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
17879 msgid "Date received"
17880 msgstr "Date de réception"
17882 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
17883 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
17884 msgid "Score"
17885 msgstr "Score"
17887 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
17888 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
17889 msgid "Size (kB)"
17890 msgstr "Taille (Kio)"
17892 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
17893 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
17894 msgid "is greater than or equal to"
17895 msgstr "est supérieur ou égal à"
17897 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
17898 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
17899 msgid "is less than or equal to"
17900 msgstr "est inférieur ou égal à"
17902 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
17903 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
17904 msgid "Replied to"
17905 msgstr "Répondu à"
17907 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
17908 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
17909 msgid "Important"
17910 msgstr "Important"
17912 #. Past tense, as in "has been read".
17913 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
17914 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
17915 msgid "Read"
17916 msgstr "Lu"
17918 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:132
17919 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
17920 msgid "Junk"
17921 msgstr "Pourriel"
17923 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
17924 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
17925 msgid "Follow Up"
17926 msgstr "Donner suite"
17928 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
17929 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
17930 msgid "is Flagged"
17931 msgstr "est marqué"
17933 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
17934 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
17935 msgid "is not Flagged"
17936 msgstr "n'est pas marqué"
17938 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
17939 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
17940 msgid "is Completed"
17941 msgstr "est achevé"
17943 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
17944 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
17945 msgid "is not Completed"
17946 msgstr "n'est pas achevé"
17948 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
17949 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
17950 msgid "Mailing list"
17951 msgstr "Liste de diffusion"
17953 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
17954 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
17955 msgid "Regex Match"
17956 msgstr "Correspondance Regex"
17958 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
17959 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
17960 msgid "Message Header"
17961 msgstr "En-tête du message"
17963 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
17964 msgid "Source Account"
17965 msgstr "Compte source"
17967 # Il s'agit d'une "pipeline" au sens unix : "|"
17968 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
17969 msgid "Pipe to Program"
17970 msgstr "Transfert vers le programme"
17972 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
17973 msgid "returns"
17974 msgstr "retourne"
17976 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
17977 msgid "does not return"
17978 msgstr "ne retourne pas"
17980 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
17981 msgid "returns greater than"
17982 msgstr "retourne supérieur à"
17984 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
17985 msgid "returns less than"
17986 msgstr "retourne inférieur à"
17988 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
17989 msgid "Junk Test"
17990 msgstr "Test de pourriel"
17992 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
17993 msgid "Message is Junk"
17994 msgstr "Le message est un pourriel"
17996 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
17997 msgid "Message is not Junk"
17998 msgstr "Le message n'est pas un pourriel"
18000 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18001 msgid "Message Location"
18002 msgstr "Emplacement du message"
18004 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18005 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18006 msgid "Match All"
18007 msgstr "Correspond à tout"
18009 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18010 msgid "Stop Processing"
18011 msgstr "Arrêter le traitement"
18013 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18014 msgid "Set Label"
18015 msgstr "Définir l'étiquette"
18017 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18018 msgid "Assign Color"
18019 msgstr "Attribuer la couleur"
18021 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18022 msgid "Unset Color"
18023 msgstr "Retirer la couleur"
18025 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18026 msgid "Assign Score"
18027 msgstr "Attribuer le score"
18029 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18030 msgid "Adjust Score"
18031 msgstr "Ajuster le score"
18033 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18034 msgid "Set Status"
18035 msgstr "Définir l'état"
18037 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18038 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18039 msgid "Deleted"
18040 msgstr "Supprimé"
18042 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18043 msgid "Unset Status"
18044 msgstr "Retirer l'état"
18046 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18047 msgid "Beep"
18048 msgstr "Bip"
18050 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18051 msgid "Play Sound"
18052 msgstr "Jouer le son"
18054 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18055 msgid "Run Program"
18056 msgstr "Lancer le programme"
18058 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18059 msgid "Forward to"
18060 msgstr "Faire suivre à"
18062 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18063 msgid "Importing Elm data"
18064 msgstr "Importation des données Elm"
18066 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18067 msgid "Evolution Elm importer"
18068 msgstr "Assistant d'importation Elm d'Evolution"
18070 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18071 msgid "Import mail from Elm."
18072 msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm."
18074 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18075 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18076 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18077 msgid "_Destination folder:"
18078 msgstr "_Dossier de destination :"
18080 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18081 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18082 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18083 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18084 msgid "Select folder"
18085 msgstr "Sélectionnez un dossier"
18087 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18088 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18089 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18090 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18091 msgid "Select folder to import into"
18092 msgstr "Sélectionnez un dossier pour l'importation"
18094 #. Translators: Column header for a message subject
18095 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18096 msgctxt "mboxImp"
18097 msgid "Subject"
18098 msgstr "Objet"
18100 #. Translators: Column header for a message From address
18101 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18102 msgctxt "mboxImp"
18103 msgid "From"
18104 msgstr "De"
18106 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18107 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18108 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18109 msgstr "Boîte à lettres Berkeley (mbox)"
18111 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18112 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18113 msgstr "Importe les dossiers au format de boîte à lettres Berkeley"
18115 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18116 #, c-format
18117 msgid "%d Address"
18118 msgid_plural "%d Addresses"
18119 msgstr[0] "%d adresse"
18120 msgstr[1] "%d adresses"
18122 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18123 msgid "Evolution KMail importer"
18124 msgstr "Assistant d'importation Kmail d'Evolution"
18126 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18127 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18128 msgstr "Importe les boîtes à lettres et les contacts de Kmail."
18130 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18131 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
18132 msgid "Trash"
18133 msgstr "Corbeille"
18135 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18136 msgid "Importing mailbox"
18137 msgstr "Importation des boîtes à lettres"
18139 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18140 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18141 msgstr "Importation des boîtes à lettres et des contacts de KMail"
18143 #. Destination folder, was set in our widget
18144 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18145 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18146 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18147 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18148 #, c-format
18149 msgid "Importing “%s”"
18150 msgstr "Importation de « %s »"
18152 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18153 #, c-format
18154 msgid "Scanning %s"
18155 msgstr "Examen de %s"
18157 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18158 msgid "Importing Pine data"
18159 msgstr "Importation des données de Pine"
18161 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18162 msgid "Evolution Pine importer"
18163 msgstr "Assistant d'importation Pine d'Evolution"
18165 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18166 msgid "Import mail from Pine."
18167 msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine."
18169 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18170 #, c-format
18171 msgid "Mail to %s"
18172 msgstr "Courriel à %s"
18174 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18175 #, c-format
18176 msgid "Mail from %s"
18177 msgstr "Courriel de %s"
18179 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18180 #, c-format
18181 msgid "Subject is %s"
18182 msgstr "L'objet est %s"
18184 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18185 #, c-format
18186 msgid "%s mailing list"
18187 msgstr "Liste de diffusion %s"
18189 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18190 msgid "Add Filter Rule"
18191 msgstr "Ajouter une règle de filtre"
18193 #. Translators: The first %s is name of the affected
18194 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18195 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18196 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18197 #. * of its name, without quotes.
18198 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18199 #, c-format
18200 msgid ""
18201 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18202 "“%s”."
18203 msgid_plural ""
18204 "The following filter rules\n"
18205 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18206 "“%s”."
18207 msgstr[0] ""
18208 "La règle de filtre « %s » a été modifiée pour prendre en compte la "
18209 "suppression\n"
18210 "du dossier « %s »."
18211 msgstr[1] ""
18212 "Les règles de filtre suivantes\n"
18213 "« %s » ont été modifiées pour prendre en compte la suppression\n"
18214 "du dossier « %s »."
18216 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18217 msgid "Set custom junk header"
18218 msgstr "Définir un en-tête de pourriels personnalisé"
18220 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18221 msgid ""
18222 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18223 "filtered as junk"
18224 msgstr ""
18225 "Tous les nouveaux courriels dont les en-têtes correspondent au contenu donné "
18226 "seront automatiquement filtrés comme pourriels"
18228 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18229 msgid "Header name"
18230 msgstr "Nom de l'en-tête"
18232 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18233 msgid "Header content"
18234 msgstr "Contenu de l'en-tête"
18236 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18237 msgid "Default Behavior"
18238 msgstr "Comportement par défaut"
18240 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18241 msgid "For_mat messages in HTML"
18242 msgstr "For_mater les messages en HTML"
18244 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18245 msgid "Automatically insert _emoticons"
18246 msgstr "Insérer automatiquement les icônes de frimou_sses"
18248 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18249 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18250 msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les émoticônes."
18252 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18253 msgid "Always request rea_d receipt"
18254 msgstr "Toujours demander un accusé de _lecture"
18256 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18257 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18258 msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière _Outlook/GMail"
18260 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18261 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18262 msgstr "Envoyer les messages en passant par la _boîte d'envoi."
18264 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18265 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18266 msgstr "Nombre de caractères pour le retour à la ligne automatique :"
18268 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18269 msgid "Ch_aracter encoding:"
18270 msgstr "Codage des c_aractères :"
18272 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18273 msgid "Replies and Forwards"
18274 msgstr "Réponses et transferts"
18276 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18277 msgid "_Reply style:"
18278 msgstr "Style de _réponse  :"
18280 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18281 msgid "_Forward style:"
18282 msgstr "Style de _transfert :"
18284 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
18285 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
18286 msgstr "_Commencer la rédaction en bas lors des réponses"
18288 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
18289 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
18290 msgstr ""
18291 "C_onserver la signature au-dessus du message d'origine lors des réponses"
18293 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18294 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18295 msgstr "Ig_norer les en-têtes Reply-To des listes de diffusion"
18297 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18298 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18299 msgstr "Répondre au gro_upe ne répond qu'à la liste de diffusion, si possible"
18301 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18302 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18303 msgstr ""
18304 "_Signer numériquement les messages si le message d'origine est signé (PGP ou "
18305 "S/MIME)"
18307 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18308 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18309 msgstr "_Replier le texte cité dans les réponses"
18311 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
18312 msgctxt "ReplyForward"
18313 msgid "Inline"
18314 msgstr "Dans le corps"
18316 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
18317 msgid "Sig_natures"
18318 msgstr "Sig_natures"
18320 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18321 msgid "Signatures"
18322 msgstr "Signatures"
18324 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18325 msgid "_Languages"
18326 msgstr "_Langues"
18328 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18329 msgid "Languages Table"
18330 msgstr "Liste des langues"
18332 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18333 msgid ""
18334 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18335 "dictionary installed."
18336 msgstr ""
18337 "La liste des langues ne contient que les langues pour lesquelles un "
18338 "dictionnaire a été installé."
18340 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
18341 msgid "Check spelling while I _type"
18342 msgstr "Vérifier l'or_thographe pendant la saisie"
18344 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
18345 msgid ""
18346 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18347 "before taking the following checkmarked actions:"
18348 msgstr ""
18349 "Pour aider à prévenir des incidents et des soucis de courriels, demander "
18350 "confirmation avant de prendre en compte les actions cochées suivantes :"
18352 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18353 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
18354 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18355 msgstr "Envoi d'un message s_ans objet"
18357 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18358 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
18359 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18360 msgstr "Envoi d'un message où seuls des destinataires Cc_i sont définis"
18362 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18363 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
18364 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18365 msgstr "Envoi d'un message à de nombreux destinataires _À et Cc"
18367 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18368 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
18369 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18370 msgstr "Envoi d'une réponse _privée à un message de liste de diffusion"
18372 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18373 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
18374 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18375 msgstr "Envoi d'une réponse à un grand _nombre de destinataires"
18377 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18378 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
18379 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18380 msgstr ""
18381 "Permettre à une liste de _diffusion de rediriger une réponse privée vers la "
18382 "liste"
18384 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18385 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
18386 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18387 msgstr ""
18388 "Envoi d'un message contenant des _destinataires non saisis sous la forme "
18389 "d'adresses de courriel"
18391 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18392 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
18393 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18394 msgstr ""
18395 "Envoi d'un message en utilisant une combinaison de _touches (Ctrl + Entrée)"
18397 #. Translators:
18398 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
18399 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18400 msgstr "Avant que le _format d'édition ne se change d'HTML en texte simple"
18402 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18403 msgid "Confirmations"
18404 msgstr "Confirmations"
18406 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18407 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
18408 msgid "Use for Folders"
18409 msgstr "Utiliser pour les dossiers"
18411 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18412 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
18413 msgid "Use for Recipients"
18414 msgstr "Utiliser pour les destinataires"
18416 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18417 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18418 msgid "Account"
18419 msgstr "Compte"
18421 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
18422 msgid "Send account overrides"
18423 msgstr "Changements du compte expéditeur"
18425 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18426 msgid ""
18427 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18428 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18429 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18430 "parts are compared separately."
18431 msgstr ""
18432 "Définit quel compte doit être utilisé comme compte expéditeur pour les "
18433 "dossiers et destinataires respectifs, un changement pour la détection "
18434 "habituelle du compte expéditeur. La liste des destinataires peut contenir "
18435 "des noms ou des adresses partielles. Les noms et morceaux d'adresses sont "
18436 "comparés séparément."
18438 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18439 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18440 msgstr ""
18441 "La modification du _dossier a priorité sur le changement de destinataire"
18443 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18444 msgid "Send Account"
18445 msgstr "Compte expéditeur"
18447 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18448 msgid "a"
18449 msgstr "a"
18451 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18452 msgid "b"
18453 msgstr "b"
18455 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
18456 msgid "Start up"
18457 msgstr "Démarrage"
18459 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18460 msgid "Check for new _messages on start"
18461 msgstr "Vérifier les _nouveaux messages au démarrage"
18463 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18464 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18465 msgstr "Vérifier les nouveaux _messages de tous les comptes actifs"
18467 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18468 msgid "Message Display"
18469 msgstr "Affichage des messages"
18471 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18472 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18473 msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications"
18475 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18476 msgid "S_tandard Font:"
18477 msgstr "Police par _défaut :"
18479 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18480 msgid "Select HTML fixed width font"
18481 msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe"
18483 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18484 msgid "Select HTML variable width font"
18485 msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable"
18487 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18488 msgid "Fix_ed Width Font:"
18489 msgstr "Police à largeur fi_xe :"
18491 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18492 msgid "_Mark messages as read after"
18493 msgstr "Marquer les me_ssages comme lus"
18495 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
18496 msgid "Highlight _quotations with"
18497 msgstr "Mettre les citations en _surbrillance avec"
18499 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18500 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18501 msgid "Pick a color"
18502 msgstr "Choisissez une couleur"
18504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18505 msgid "color"
18506 msgstr "couleur"
18508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18509 msgid "Default character e_ncoding:"
18510 msgstr "_Codage des caractères par défaut :"
18512 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18513 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18514 msgstr "Appliquer les mêmes _paramètres d'affichage à tous les dossiers"
18516 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18517 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18518 msgstr "Revenir au tri des messages par su_jet"
18520 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18521 msgid "Delete Mail"
18522 msgstr "Supprimer le courriel"
18524 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18525 msgid "Empty _trash folders"
18526 msgstr "Vider les dossiers co_rbeille"
18528 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18529 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18530 msgstr "_Confirmer avant le nettoyage d'un dossier"
18532 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18533 msgid "Archive Mail"
18534 msgstr "Archiver le courriel"
18536 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18537 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18538 msgstr ""
18539 "Dossier d'archive à utiliser pour les message de « Sur cet ordinateur »"
18541 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18542 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18543 msgstr "Dossier d'a_rchive « Sur cet ordinateur » :"
18545 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18546 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18547 msgid "_Show animated images"
18548 msgstr "A_fficher les images animées"
18550 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
18551 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18552 msgstr ""
18553 "_Demander l'autorisation lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui "
18554 "n'en veulent pas"
18556 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18557 msgid "Loading Remote Content"
18558 msgstr "Charger le Contenu Distant"
18560 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18561 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18562 msgstr "_Ne jamais charger les contenus distants en provenance d'Internet"
18564 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18565 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18566 msgstr ""
18567 "Ne _charger que les contenus distants contenus dans les messages des contacts"
18569 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18570 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18571 msgstr "_Toujours charger les contenus distants en provenance d'Internet"
18573 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18574 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18575 msgstr "Avertir pour le contenu distant _manquant dans l'aperçu du message"
18577 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18578 msgid "Allow for sites:"
18579 msgstr "Autoriser pour les sites :"
18581 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18582 msgid "Allow for senders:"
18583 msgstr "Autoriser pour les expéditeurs :"
18585 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18586 msgid "HTML Messages"
18587 msgstr "Messages HTML"
18589 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18590 msgid "Sender Photograph"
18591 msgstr "Photo de l'expéditeur"
18593 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
18594 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18595 msgstr "_Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel"
18597 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18598 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18599 msgstr "Chercher la photographie de l'expéditeur sur gra_vatar.com"
18601 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18602 msgid "Displayed Message Headers"
18603 msgstr "Afficher les en-têtes des messages"
18605 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
18606 msgid "Mail Headers Table"
18607 msgstr "En-têtes des messages"
18609 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18610 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
18611 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18612 msgid "Date/Time Format"
18613 msgstr "Format de date et d'heure"
18615 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18616 msgid "Check incoming _messages for junk"
18617 msgstr "Détecter les pourriels dans les _messages entrants"
18619 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
18620 msgid "_Delete junk messages"
18621 msgstr "S_upprimer les pourriels"
18623 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
18624 msgid "Junk Test Options"
18625 msgstr "Options de test de pourriel"
18627 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18628 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18629 msgstr ""
18630 "Ne _pas marquer les messages comme pourriel si l'expéditeur est présent dans "
18631 "mon carnet d'adresses"
18633 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
18634 msgid "_Lookup in local address book only"
18635 msgstr "Rechercher seulement dans le carnet d'adresses _local"
18637 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18638 msgid "Check cu_stom headers for junk"
18639 msgstr "Détecter les pourriels en utilisant des en-têtes per_sonnalisés"
18641 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
18642 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
18643 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
18644 msgid "No encryption"
18645 msgstr "Sans chiffrement"
18647 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18648 msgid "TLS encryption"
18649 msgstr "Chiffrement TLS"
18651 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18652 msgid "SSL encryption"
18653 msgstr "Chiffrement SSL"
18655 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
18656 msgid "Call"
18657 msgstr "Appel"
18659 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
18660 msgid "Do Not Forward"
18661 msgstr "Ne pas faire suivre"
18663 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
18664 msgid "Follow-Up"
18665 msgstr "Donner suite"
18667 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
18668 msgid "For Your Information"
18669 msgstr "Pour votre information"
18671 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
18672 msgid "Forward"
18673 msgstr "Faire suivre"
18675 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
18676 msgid "No Response Necessary"
18677 msgstr "Aucune réponse nécessaire"
18679 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
18680 msgid "Reply to All"
18681 msgstr "Répondre à tous"
18683 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
18684 msgid "Review"
18685 msgstr "Revoir"
18687 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
18688 msgid ""
18689 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
18690 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
18691 msgstr ""
18692 "Les messages sélectionnés pour suivi sont listés ci-après.\n"
18693 "Sélectionnez une action de suivi dans le menu « Marqueur »."
18695 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
18696 msgid "_Flag:"
18697 msgstr "_Marqueur :"
18699 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
18700 msgid "_Due By:"
18701 msgstr "_Date d'échéance :"
18703 #. Translators: Flag Completed
18704 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
18705 msgid "Co_mpleted"
18706 msgstr "_Achevée"
18708 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
18709 msgid "License Agreement"
18710 msgstr "Accord de licence"
18712 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
18713 msgid "_Accept License"
18714 msgstr "_Accepter la licence"
18716 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
18717 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
18718 msgstr "Cochez ici pour accepter les _termes de la licence"
18720 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
18721 msgid "Security Information"
18722 msgstr "Informations de sécurité"
18724 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
18725 msgid "Digital Signature"
18726 msgstr "Signature numérique"
18728 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
18729 msgid "Encryption"
18730 msgstr "Chiffrement"
18732 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
18733 msgid "Invalid authentication"
18734 msgstr "Authentification non valide"
18736 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
18737 msgid ""
18738 "This server does not support this type of authentication and may not support "
18739 "authentication at all."
18740 msgstr ""
18741 "Le serveur ne prend pas en charge ce type d'authentification et il se peut "
18742 "qu'il ne prenne en charge aucune identification du tout."
18744 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
18745 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
18746 msgstr ""
18747 "Votre identification sur le serveur « {0} » en tant que « {0} » a échoué."
18749 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
18750 msgid ""
18751 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
18752 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
18753 msgstr ""
18754 "Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement. Souvenez-vous "
18755 "que beaucoup de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage "
18756 "majuscules est peut-être actif."
18758 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
18759 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
18760 msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message au format HTML ?"
18762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
18763 msgid ""
18764 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
18765 "HTML email:\n"
18766 "{0}"
18767 msgstr ""
18768 "Assurez-vous que les destinataires suivants veulent et peuvent recevoir du "
18769 "courriel HTML :\n"
18770 "{0}"
18772 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
18773 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
18774 msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message sans objet ?"
18776 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
18777 msgid ""
18778 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
18779 "an idea of what your mail is about."
18780 msgstr ""
18781 "Ajouter un objet compréhensible à vos messages permet de donner à vos "
18782 "destinataires une idée du propos du courriel."
18784 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
18785 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
18786 msgstr ""
18787 "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des destinataires Cci "
18788 "seulement ?"
18790 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
18791 msgid ""
18792 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
18793 "\n"
18794 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18795 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
18796 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18797 "recipient. "
18798 msgstr ""
18799 "La liste de contacts à laquelle vous allez écrire est configurée pour cacher "
18800 "la liste des destinataires.\n"
18801 "\n"
18802 "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ "
18803 "« Apparently-To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce "
18804 "champ, s'il est ajouté, listera tous les destinataires de votre message. "
18805 "Pour éviter cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc : "
18807 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
18808 msgid ""
18809 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18810 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
18811 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18812 "recipient."
18813 msgstr ""
18814 "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ "
18815 "« Apparently-To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce "
18816 "champ, s'il est ajouté, listera tous les destinataires de votre message. "
18817 "Pour éviter cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc :."
18819 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
18820 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
18821 msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec une adresse non valide ?"
18823 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
18824 msgid ""
18825 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
18826 "{0}"
18827 msgstr ""
18828 "Le destinataire suivant n'est pas reconnu comme adresse de courriel "
18829 "valide :\n"
18830 "{0}"
18832 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
18833 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
18834 msgstr ""
18835 "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des adresses non valides ?"
18837 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
18838 msgid ""
18839 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
18840 "{0}"
18841 msgstr ""
18842 "Les destinataires suivants ne sont pas reconnus comme adresses de courriel "
18843 "valides :\n"
18844 "{0}"
18846 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
18847 msgid "Send private reply?"
18848 msgstr "Envoyer une réponse en privé ?"
18850 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
18851 msgid ""
18852 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
18853 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
18854 "you sure you want to proceed?"
18855 msgstr ""
18856 "Vous répondez en privé à un message qui est arrivé par une liste de "
18857 "diffusion, mais la liste a été configurée pour rediriger toutes les réponses "
18858 "vers la liste. Voulez-vous vraiment continuer ?"
18860 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
18861 msgid "Reply _Privately"
18862 msgstr "Répondre en _privé"
18864 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
18865 msgid ""
18866 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
18867 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
18868 "proceed?"
18869 msgstr ""
18870 "Vous répondez à un message qui est arrivé par une liste de diffusion, mais "
18871 "vous répondez en privé à l'expéditeur et non à la liste. Voulez-vous "
18872 "vraiment continuer ?"
18874 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
18875 msgid "Send reply to all recipients?"
18876 msgstr "Envoyer une réponse à tous les destinataires ?"
18878 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
18879 msgid ""
18880 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
18881 "sure you want to reply to ALL of them?"
18882 msgstr ""
18883 "Vous répondez à un message qui a été envoyé à de nombreux destinataires. "
18884 "Voulez-vous vraiment répondre à TOUS ?"
18886 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
18887 msgid ""
18888 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
18889 msgstr ""
18890 "Ce message ne peut pas être envoyé car vous n'avez indiqué aucun destinataire"
18892 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
18893 msgid ""
18894 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
18895 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
18896 msgstr ""
18897 "Saisissez une adresse électronique valide dans le champ « À : ». Vous pouvez "
18898 "rechercher des adresses électroniques en cliquant sur le bouton « À : » à "
18899 "côté de la boîte de saisie."
18901 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
18902 msgid "Use default drafts folder?"
18903 msgstr "Utiliser le dossier Brouillons par défaut ?"
18905 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
18906 msgid ""
18907 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
18908 "folder instead?\n"
18909 "\n"
18910 "The reported error was “{0}”."
18911 msgstr ""
18912 "Impossible d'ouvrir le dossier Brouillons pour ce compte. Voulez-vous "
18913 "utiliser le dossier Brouillons générique à la place ?\n"
18914 "\n"
18915 "L'erreur émise était « {0} »."
18917 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
18918 msgid "Use _Default"
18919 msgstr "Utiliser le _défaut"
18921 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
18922 msgid ""
18923 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
18924 "folder “{0}”?"
18925 msgstr ""
18926 "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans "
18927 "le dossier « {0} » ?"
18929 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
18930 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
18931 msgstr "Si vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages."
18933 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
18934 msgid "_Expunge"
18935 msgstr "Ne_ttoyer"
18937 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
18938 msgid ""
18939 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
18940 "folders?"
18941 msgstr ""
18942 "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans "
18943 "tous les dossiers ?"
18945 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
18946 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
18947 msgid "_Empty Trash"
18948 msgstr "_Vider la corbeille"
18950 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
18951 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
18952 msgstr "Ouvrir trop de messages en une fois peut prendre un long moment."
18954 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
18955 msgid "_Open Messages"
18956 msgstr "_Ouvrir les messages"
18958 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
18959 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
18960 msgstr ""
18961 "Certains messages n'ont pas été envoyés. Voulez-vous vraiment quitter le "
18962 "programme ?"
18964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
18965 msgid ""
18966 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
18967 "again."
18968 msgstr ""
18969 "Si vous quittez, ces messages ne seront pas envoyés avant qu'Evolution soit "
18970 "à nouveau démarré."
18972 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
18973 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
18974 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
18975 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
18976 msgid "Error while {0}."
18977 msgstr "Erreur durant {0}."
18979 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
18980 msgid "Error while performing operation."
18981 msgstr "Erreur durant l'exécution de l'opération."
18983 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
18984 msgid "Enter password."
18985 msgstr "Saisissez le mot de passe."
18987 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
18988 msgid "Error loading filter definitions."
18989 msgstr "Erreur de chargement des définitions du filtre."
18991 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
18992 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
18993 msgstr "Impossible d'enregistrer dans le dossier « {0} »."
18995 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
18996 msgid "Cannot save to file “{0}”."
18997 msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier « {0} »."
18999 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19000 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19001 msgstr "Impossible de créer le dossier de sauvegarde parce que « {1} »"
19003 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19004 msgid "Cannot create temporary save directory."
19005 msgstr "Impossible de créer de dossier de sauvegarde temporaire."
19007 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19008 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19009 msgstr "Le fichier existe mais ne peut pas être écrasé."
19011 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19012 msgid "File exists but is not a regular file."
19013 msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un fichier standard."
19015 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19016 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19017 msgstr "Impossible de supprimer le dossier « {0} »."
19019 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19020 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19021 msgstr "Impossible de supprimer le dossier système « {0} »."
19023 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19024 msgid ""
19025 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19026 "be renamed, moved, or deleted."
19027 msgstr ""
19028 "Les dossiers système sont nécessaires pour que Evolution fonctionne "
19029 "correctement, et ne peuvent pas être renommés, déplacés ou supprimés."
19031 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19032 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19033 msgstr "Impossible de nettoyer le dossier « {0} »."
19035 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19036 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19037 msgstr "Impossible d'actualiser le dossier « {0} »."
19039 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19040 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19041 msgstr "Impossible de renommer ou déplacer le dossier système « {0} »."
19043 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19044 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19045 msgstr "Réellement supprimer le dossier « {0} » et tous ses sous-dossiers ?"
19047 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19048 msgid ""
19049 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19050 "will be deleted permanently."
19051 msgstr ""
19052 "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu ainsi que le contenu de ses "
19053 "sous-dossiers seront définitivement supprimés."
19055 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19056 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19057 msgstr "Voulez-vous vraiment désabonner du dossier « {0} » ?"
19059 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19060 msgid ""
19061 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19062 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19063 "Folder→Subscriptions... menu."
19064 msgstr ""
19065 "Si vous vous désabonnez du dossier, il pourrait ne plus être visible dans "
19066 "Evolution, tout en restant disponible sur le serveur. Vous pouvez vous "
19067 "réabonner à partir du menu Dossier→Abonnements…"
19069 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19070 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19071 msgstr "_Ne pas se désabonner"
19073 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19074 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19075 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier « {0} » ?"
19077 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19078 msgid ""
19079 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19080 msgstr ""
19081 "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu sera définitivement supprimé."
19083 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19084 msgid "These messages are not copies."
19085 msgstr "Ces messages ne sont pas des copies."
19087 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19088 msgid ""
19089 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19090 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19091 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19092 msgstr ""
19093 "Les messages affichés dans les dossiers de recherche ne sont pas des copies. "
19094 "Leur suppression du dossier de recherche supprimera les messages réels du ou "
19095 "des dossiers dans lesquels ils résident physiquement. Voulez-vous vraiment "
19096 "supprimer ces messages ?"
19098 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19099 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19100 msgstr "Impossible de renommer « {0} » en « {1} »."
19102 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19103 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19104 msgstr ""
19105 "Un dossier nommé « {1} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent."
19107 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19108 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19109 msgstr "Impossible de déplacer le dossier « {0} » vers « {1} »."
19111 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19112 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19113 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire source. Erreur : {2}"
19115 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19116 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19117 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire cible. Erreur : {2}"
19119 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19120 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19121 msgstr "Impossible de copier le dossier « {0} » vers « {1} »."
19123 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19124 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19125 msgstr "Impossible de créer le dossier « {0} »."
19127 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19128 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19129 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier. Erreur : {1}"
19131 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19132 msgid "Cannot save changes to account."
19133 msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications au compte."
19135 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19136 msgid "You have not filled in all of the required information."
19137 msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations requises."
19139 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19140 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19141 msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom."
19143 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19144 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
19145 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
19147 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19148 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19149 msgstr ""
19150 "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte seront "
19151 "définitivement supprimées."
19153 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19154 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19155 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?"
19157 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19158 msgid ""
19159 "If you proceed, the account information and\n"
19160 "all proxy information will be deleted permanently."
19161 msgstr ""
19162 "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte\n"
19163 "et sur les mandataires seront définitivement supprimés."
19165 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19166 msgid ""
19167 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19168 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?"
19170 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19171 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19172 msgstr ""
19173 "Si vous continuez, tous les comptes des mandataires seront définitivement "
19174 "supprimés."
19176 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19177 msgid "Do _Not Disable"
19178 msgstr "_Ne pas désactiver"
19180 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19181 msgid "_Disable"
19182 msgstr "_Désactiver"
19184 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19185 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19186 msgstr ""
19187 "Impossible de modifier le dossier de recherche « {0} » puisqu'il n'existe "
19188 "pas."
19190 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19191 msgid ""
19192 "This folder may have been added implicitly,\n"
19193 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19194 msgstr ""
19195 "Il se peut que ce dossier ait été ajouté implicitement.\n"
19196 "Si nécessaire, allez dans l'éditeur de dossiers de recherche\n"
19197 "pour l'ajouter explicitement."
19199 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19200 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19201 msgstr "Impossible d'ajouter le dossier de recherche « {0} »."
19203 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19204 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19205 msgstr ""
19206 "Un dossier nommé « {0} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent."
19208 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19209 msgid "Search Folders automatically updated."
19210 msgstr "Dossiers de recherche automatiquement mis à jour."
19212 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19213 msgid "Mail filters automatically updated."
19214 msgstr "Filtres du courriel automatiquement mis à jour."
19216 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19217 msgid "Missing folder."
19218 msgstr "Dossier manquant."
19220 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19221 msgid "You must specify a folder."
19222 msgstr "Vous devez indiquer un dossier."
19224 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19225 msgid "You must name this Search Folder."
19226 msgstr "Vous devez nommer ce dossier de recherche."
19228 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19229 msgid "No folder selected."
19230 msgstr "Aucun dossier n'a été sélectionné."
19232 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19233 msgid ""
19234 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19235 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19236 "folders, all remote folders, or both."
19237 msgstr ""
19238 "Vous devez indiquer au moins un dossier comme source.\n"
19239 "Soit en sélectionnant les dossiers individuellement, et/ou en sélectionnant "
19240 "tous les dossiers locaux, tous les dossiers distants, ou les deux."
19242 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19243 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19244 msgstr "Problème lors de la migration de l'ancien dossier de courriel « {0} »."
19246 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19247 msgid ""
19248 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19249 "\n"
19250 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19251 "quit."
19252 msgstr ""
19253 "Un dossier non vide existe déjà sur « {1} ».\n"
19254 "\n"
19255 "Vous pouvez choisir d'ignorer ce dossier, d'écraser ou ajouter son contenu, "
19256 "ou de quitter."
19258 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19259 msgid "_Overwrite"
19260 msgstr "É_craser"
19262 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19263 msgid "_Append"
19264 msgstr "A_jouter"
19266 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19267 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19268 msgstr "Le format du courriel local d'Evolution a été modifié."
19270 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19271 msgid ""
19272 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19273 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19274 "want to migrate now?\n"
19275 "\n"
19276 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19277 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19278 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19279 msgstr ""
19280 "Le format du courriel local d'Evolution est passé de mbox à Maildir. Votre "
19281 "courriel local doit être migré vers le nouveau format avant qu'Evolution "
19282 "puisse les traiter. Voulez-vous faire la migration maintenant ?\n"
19283 "\n"
19284 "Un compte mbox va être créé pour préserver les anciens dossiers mbox. Vous "
19285 "pouvez supprimer le compte après avoir vérifié que la migration s'est bien "
19286 "déroulée. Vérifiez que l'espace disque est suffisant si vous choisissez de "
19287 "migrer maintenant."
19289 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19290 msgid "_Exit Evolution"
19291 msgstr "_Quitter Evolution"
19293 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19294 msgid "_Migrate Now"
19295 msgstr "_Migrer maintenant"
19297 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19298 msgid "Unable to read license file."
19299 msgstr "Impossible de lire le fichier de licence."
19301 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19302 msgid ""
19303 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19304 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19305 msgstr ""
19306 "Impossible de lire le fichier de licence « {0} » à cause d'un problème "
19307 "d'installation. Vous ne pouvez pas utiliser ce fournisseur avant d'avoir "
19308 "accepté sa licence."
19310 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19311 msgid "Please wait."
19312 msgstr "Veuillez patienter."
19314 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19315 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19316 msgstr ""
19317 "Interrogation du serveur pour obtenir une liste des mécanismes "
19318 "d'authentification pris en charge."
19320 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19321 msgid ""
19322 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19323 msgstr ""
19324 "Échec lors de l'interrogation du serveur pour obtenir une liste des "
19325 "mécanismes d'authentification pris en charge."
19327 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19328 msgid "Failed to get server setup."
19329 msgstr "Impossible d'obtenir la configuration du serveur."
19331 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19332 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19333 msgstr ""
19334 "Faut-il synchroniser localement les dossiers pour une utilisation hors "
19335 "ligne ?"
19337 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19338 msgid ""
19339 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19340 "usage?"
19341 msgstr ""
19342 "Désirez-vous synchroniser localement les dossiers qui sont marqués pour une "
19343 "utilisation hors ligne ?"
19345 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19346 msgid "Do _Not Synchronize"
19347 msgstr "_Ne pas synchroniser"
19349 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19350 msgid "_Synchronize"
19351 msgstr "_Synchroniser"
19353 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19354 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19355 msgstr "Voulez-vous marquer tous les messages comme lus ?"
19357 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19358 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19359 msgstr "Marque tous les messages dans le dossier sélectionné comme lus."
19361 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19362 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19363 msgstr "Marquer aussi les messages dans les sous-dossiers ?"
19365 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19366 msgid ""
19367 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19368 "current folder as well as all subfolders?"
19369 msgstr ""
19370 "Voulez-vous marquer comme lu seulement les messages dans le dossier actuel, "
19371 "ou aussi ceux dans les sous-dossiers ?"
19373 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19374 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19375 msgstr "Dans le dossier actuel et les _sous-dossiers"
19377 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19378 msgid "In Current _Folder Only"
19379 msgstr "Seulement dans le _dossier actuel"
19381 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19382 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19383 msgstr ""
19384 "Est-ce que Evolution doit fermer cette fenêtre après une réponse ou un "
19385 "transfert ?"
19387 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19388 msgid "_Yes, Always"
19389 msgstr "_Oui, toujours"
19391 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19392 msgid "_No, Never"
19393 msgstr "_Non, jamais"
19395 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19396 msgid "Copy folder in folder tree."
19397 msgstr "Copier le dossier dans l'arborescence des dossiers."
19399 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19400 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19401 msgstr ""
19402 "Voulez-vous vraiment copier le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?"
19404 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19405 msgid "Do _not copy"
19406 msgstr "_Ne pas copier"
19408 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19409 msgid "_Always copy"
19410 msgstr "_Toujours copier"
19412 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19413 msgid "N_ever copy"
19414 msgstr "Ne j_amais copier"
19416 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19417 msgid "Move folder in folder tree."
19418 msgstr "Déplacer le dossier dans l'arborescence des dossiers."
19420 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19421 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19422 msgstr ""
19423 "Voulez-vous vraiment déplacer le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?"
19425 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19426 msgid "Do _not move"
19427 msgstr "_Ne pas déplacer"
19429 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19430 msgid "_Always move"
19431 msgstr "_Toujours déplacer"
19433 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19434 msgid "N_ever move"
19435 msgstr "Ne j_amais déplacer"
19437 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19438 msgid ""
19439 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19440 "not enabled"
19441 msgstr ""
19442 "Ce message ne peut pas être envoyé car le compte que vous avez choisi pour "
19443 "l'envoi n'est pas actif"
19445 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19446 msgid "Please enable the account or send using another account."
19447 msgstr ""
19448 "Activez le compte ou bien effectuez l'envoi en utilisant un autre compte."
19450 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19451 msgid "Mail Deletion Failed"
19452 msgstr "Impossible de supprimer le courriel"
19454 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19455 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19456 msgstr ""
19457 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer ce courriel."
19459 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19460 msgid "“Check Junk” Failed"
19461 msgstr "Échec de la détection des pourriels"
19463 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19464 msgid "“Report Junk” Failed"
19465 msgstr "Échec du signalement de pourriel"
19467 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19468 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19469 msgstr "Échec du signalement de non pourriel"
19471 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19472 msgid "Remove duplicate messages?"
19473 msgstr "Supprimer les messages en double ?"
19475 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19476 msgid "No duplicate messages found."
19477 msgstr "Aucun message en double trouvé."
19479 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19480 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19481 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19482 msgstr "Le dossier « {0} » ne contient pas de message en double."
19484 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
19485 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19486 msgstr "Impossible de se connecter au compte de courriel « {0} »."
19488 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19489 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19490 msgstr "Impossible de déconnecter le compte « {0} »."
19492 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19493 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19494 msgstr "Impossible de se désabonner du dossier « {0} »."
19496 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19497 msgid "Unable to retrieve message."
19498 msgstr "Impossible de récupérer le message."
19500 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19501 msgid "{0}"
19502 msgstr "{0}"
19504 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19505 msgid "Message is not available in offline mode."
19506 msgstr "Le message n'est pas disponible en mode hors ligne."
19508 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19509 msgid ""
19510 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19511 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19512 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19513 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19514 "available in offline mode."
19515 msgstr ""
19516 "Cela peut être dû au fait que le message n'a pas encore été chargé. Le "
19517 "dossier, ou le compte, peut être marqué pour une synchronisation hors ligne. "
19518 "Puis, une fois que le compte est à nouveau en ligne et que ce dossier est "
19519 "sélectionné, utilisez Fichier→Télécharger les messages pour une utilisation "
19520 "hors ligne, pour être certain que tous les messages du dossier soient "
19521 "disponibles en mode hors ligne."
19523 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19524 msgid "Failed to open folder."
19525 msgstr "Échec lors de l'ouverture du dossier."
19527 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19528 msgid "Failed to find duplicate messages."
19529 msgstr "Échec lors de la recherche de messages en double."
19531 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
19532 msgid "Failed to retrieve messages."
19533 msgstr "Échec lors de la récupération des messages."
19535 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19536 msgid "Failed to mark messages as read."
19537 msgstr "Échec lors du marquage des messages comme lus."
19539 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19540 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19541 msgstr "Échec lors de la suppression des pièces jointes des messages."
19543 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19544 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19545 msgstr "Échec lors du téléchargement des messages pour utilisation hors ligne."
19547 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19548 msgid "Failed to save messages to disk."
19549 msgstr "Échec lors de l'enregistrement des messages sur le disque."
19551 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19552 msgid "Hidden file is attached."
19553 msgstr "Un fichier caché est joint."
19555 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19556 msgid ""
19557 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
19558 "Please review it before sending."
19559 msgstr ""
19560 "La pièce jointe nommée {0} est un fichier caché et peut contenir des données "
19561 "confidentielles. Contrôlez-la avant de l'envoyer."
19563 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19564 msgid "Printing failed."
19565 msgstr "Échec de l'impression."
19567 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19568 msgid "The printer replied “{0}”."
19569 msgstr "L'imprimante a répondu « {0} »."
19571 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19572 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19573 msgstr "Impossible de réaliser cette opération sur {0}."
19575 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19576 msgid "You must be working online to complete this operation."
19577 msgstr "Vous devez travailler en-ligne pour achever cette opération."
19579 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19580 msgid "Message from “{0}” account:"
19581 msgstr "Message du compte « {0} » :"
19583 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19584 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19585 msgstr ""
19586 "Échec du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans le dossier "
19587 "« {0} »"
19589 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19590 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19591 msgstr ""
19592 "Échec de l'annulation du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans "
19593 "le dossier « {0} »"
19595 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19596 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19597 msgstr ""
19598 "Échec du marquage du sous-fil de discussion pour être ignoré dans le dossier "
19599 "« {0} »"
19601 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19602 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19603 msgstr ""
19604 "Échec de l'annulation du marquage du sous-fil de discussion pour être ignoré "
19605 "dans le dossier « {0} »"
19607 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19608 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19609 msgstr "Le téléchargement des contenus distants a été bloqué pour ce message."
19611 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19612 msgid ""
19613 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
19614 "remote content for this sender or used sites."
19615 msgstr ""
19616 "Vous pouvez télécharger le contenu distant manuellement, ou paramétrer le "
19617 "contenu de cet expéditeur ou de ces sites pour le télécharger plus tard."
19619 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19620 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19621 msgid "{0}, Completed on {1}"
19622 msgstr "{0}, achevé le {1}"
19624 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19625 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19626 msgid "{0} by {1}"
19627 msgstr "{0} par {1}"
19629 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19630 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19631 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19632 msgstr "En retard : {0} jusqu'au {1}"
19634 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19635 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19636 msgstr "La note de ce message a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée."
19638 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19639 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:205
19640 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
19641 msgstr "Impossible de supprimer la note du message dans le dossier « {0} »"
19643 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
19644 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
19645 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
19646 msgstr "Impossible d'enregistrer la note du message dans le dossier « {0} »"
19648 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
19649 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
19650 msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de l'affichage du message"
19652 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
19653 msgid ""
19654 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
19655 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
19656 "report in the GNOME bugzilla."
19657 msgstr ""
19658 "Un processus WebKitWebProcess s'est arrêté brutalement lors de l'affichage "
19659 "du message. Vous pouvez réessayer d'afficher un autre message puis de "
19660 "revenir à celui-ci. Si le problème persiste, veuillez envoyer un rapport "
19661 "d'anomalie au bugzilla de GNOME."
19663 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
19664 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
19665 msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de l'affichage de la signature"
19667 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
19668 msgid ""
19669 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
19670 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
19671 "a bug report in the GNOME bugzilla."
19672 msgstr ""
19673 "Un processus WebKitWebProcess s'est arrêté brutalement lors de l'affichage "
19674 "de la signature. Vous pouvez réessayer d'afficher une autre signature puis "
19675 "de revenir à celle-ci. Si le problème persiste, veuillez envoyer un rapport "
19676 "d'anomalie au bugzilla de GNOME."
19678 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
19679 msgid "Canceling..."
19680 msgstr "Annulation..."
19682 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
19683 msgid "Send & Receive Mail"
19684 msgstr "Envoi et réception du courriel"
19686 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
19687 msgid "Cancel _All"
19688 msgstr "_Tout annuler"
19690 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
19691 msgid "Updating..."
19692 msgstr "Mise à jour..."
19694 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
19695 msgid "Waiting..."
19696 msgstr "Attente..."
19698 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
19699 #, c-format
19700 msgid "Checking for new mail at “%s”"
19701 msgstr "Recherche de nouveaux courriels à « %s »"
19703 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
19704 #, c-format
19705 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
19706 msgstr "Suppression des pourriels et vidage de la corbeille dans « %s »"
19708 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
19709 #, c-format
19710 msgid "Deleting junk at “%s”"
19711 msgstr "Suppression des pourriels dans « %s »"
19713 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
19714 #, c-format
19715 msgid "Expunging trash at “%s”"
19716 msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »"
19718 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
19719 msgid "Search Folders"
19720 msgstr "Dossiers de recherche"
19722 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
19723 msgid "Edit Search Folder"
19724 msgstr "Éditer un dossier de recherche"
19726 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
19727 msgid "New Search Folder"
19728 msgstr "Nouveau dossier de recherche"
19730 #: ../src/mail/message-list.c:300
19731 msgid "Unseen"
19732 msgstr "Non vu"
19734 #: ../src/mail/message-list.c:301
19735 msgid "Seen"
19736 msgstr "Vu"
19738 #: ../src/mail/message-list.c:302
19739 msgid "Answered"
19740 msgstr "Répondu"
19742 #: ../src/mail/message-list.c:303
19743 msgid "Forwarded"
19744 msgstr "Transféré"
19746 #: ../src/mail/message-list.c:304
19747 msgid "Multiple Unseen Messages"
19748 msgstr "Multiples messages non vus"
19750 #: ../src/mail/message-list.c:305
19751 msgid "Multiple Messages"
19752 msgstr "Messages multiples"
19754 #: ../src/mail/message-list.c:318
19755 msgid "Lowest"
19756 msgstr "Le plus bas"
19758 #: ../src/mail/message-list.c:319
19759 msgid "Lower"
19760 msgstr "Plus bas"
19762 #: ../src/mail/message-list.c:323
19763 msgid "Higher"
19764 msgstr "Plus haut"
19766 #: ../src/mail/message-list.c:324
19767 msgid "Highest"
19768 msgstr "Le plus haut"
19770 #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6286
19771 msgid "Generating message list"
19772 msgstr "Génération de la liste des messages"
19774 #. strftime format of a time,
19775 #. * in 12-hour format, without seconds.
19776 #: ../src/mail/message-list.c:2074
19777 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
19778 msgid "Today %l:%M %p"
19779 msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
19781 #: ../src/mail/message-list.c:2083
19782 msgid "Yesterday %l:%M %p"
19783 msgstr "Hier %H:%M"
19785 #: ../src/mail/message-list.c:2095
19786 msgid "%a %l:%M %p"
19787 msgstr "%a %H:%M"
19789 #: ../src/mail/message-list.c:2103
19790 msgid "%b %d %l:%M %p"
19791 msgstr "%d %b %H:%M"
19793 #: ../src/mail/message-list.c:2105
19794 msgid "%b %d %Y"
19795 msgstr "%d %b %Y"
19797 #: ../src/mail/message-list.c:3062
19798 msgid "Select all visible messages"
19799 msgstr "Sélectionne tous les messages visibles"
19801 #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
19802 msgid "Messages"
19803 msgstr "Messages"
19805 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
19806 #: ../src/mail/message-list.c:5213
19807 msgid "Follow-up"
19808 msgstr "Donner suite"
19810 #: ../src/mail/message-list.c:6225
19811 msgid ""
19812 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
19813 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
19814 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
19815 "changing the query above."
19816 msgstr ""
19817 "Aucun message ne correspond à vos critères de recherche. Modifiez les "
19818 "critères de recherche en sélectionnant un nouveau filtre de recherche à "
19819 "partir de la liste déroulante ci-dessus ou en exécutant une nouvelle "
19820 "recherche, soit en l'effaçant avec l'élément de menu Recherche→Effacer ou "
19821 "bien en modifiant la requête ci-dessus."
19823 #: ../src/mail/message-list.c:6233
19824 msgid "There are no messages in this folder."
19825 msgstr "Il n'y a aucun message dans ce dossier."
19827 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
19828 msgid "Flagged"
19829 msgstr "Marqué"
19831 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
19832 msgid "Received"
19833 msgstr "Reçu"
19835 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
19836 msgid "Flag Status"
19837 msgstr "État des marqueurs"
19839 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
19840 msgid "Follow Up Flag"
19841 msgstr "Indicateur de suivi"
19843 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
19844 msgid "Due By"
19845 msgstr "Date d'échéance"
19847 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
19848 msgid "Messages To"
19849 msgstr "Messages à"
19851 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
19852 msgid "Subject — Trimmed"
19853 msgstr "Objet — Tronqué"
19855 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
19856 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
19857 msgid "UID"
19858 msgstr "UID"
19860 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
19861 msgid "Any header"
19862 msgstr "N'importe quelle en-tête"
19864 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
19865 msgid "Subject or Addresses contains"
19866 msgstr "L'objet ou les adresses contiennent"
19868 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
19869 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
19870 msgid "Recipients contain"
19871 msgstr "Les destinataires contiennent"
19873 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
19874 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
19875 msgid "Message contains"
19876 msgstr "Le message contient"
19878 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
19879 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
19880 msgid "Subject contains"
19881 msgstr "L'objet contient"
19883 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
19884 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
19885 msgid "Sender contains"
19886 msgstr "L'expéditeur contient"
19888 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
19889 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
19890 msgid "Body contains"
19891 msgstr "Le corps contient"
19893 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
19894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
19895 msgid "Free form expression"
19896 msgstr "Expression de format libre"
19898 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
19899 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
19900 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1556
19901 msgid "_Table column:"
19902 msgstr "Colonne de _tableau :"
19904 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
19905 msgid "Address formatting"
19906 msgstr "Formatage de l'adresse"
19908 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
19909 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
19910 msgstr "_Formater l'adresse selon le standard du pays de destination"
19912 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
19913 msgid "Autocompletion"
19914 msgstr "Complétion automatique"
19916 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
19917 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
19918 msgstr "Toujours _afficher l'adresse du contact autocomplété"
19920 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
19921 msgid "Multiple vCards"
19922 msgstr "vCards multiples"
19924 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
19925 #, c-format
19926 msgid "vCard for %s"
19927 msgstr "vCard pour %s"
19929 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
19930 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
19931 #, c-format
19932 msgid "Contact information"
19933 msgstr "Informations sur le contact"
19935 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
19936 #, c-format
19937 msgid "Contact information for %s"
19938 msgstr "Informations sur le contact %s"
19940 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
19941 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
19942 msgid "New Address Book"
19943 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
19945 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
19946 msgctxt "New"
19947 msgid "_Contact"
19948 msgstr "_Contact"
19950 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
19951 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
19952 msgid "Create a new contact"
19953 msgstr "Crée un nouveau contact"
19955 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
19956 msgctxt "New"
19957 msgid "Contact _List"
19958 msgstr "_Liste de contacts"
19960 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
19961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053
19962 msgid "Create a new contact list"
19963 msgstr "Crée une nouvelle liste de contacts"
19965 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
19966 msgctxt "New"
19967 msgid "Address _Book"
19968 msgstr "Carnet d'_adresses"
19970 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
19971 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969
19972 msgid "Create a new address book"
19973 msgstr "Crée un nouveau carnet d'adresses"
19975 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
19976 msgid "Address Book Properties"
19977 msgstr "Propriétés du carnet d'adresses"
19979 #. Translators: This is a save dialog title
19980 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
19981 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
19982 msgid "Save as vCard"
19983 msgstr "Enregistrer comme vCard"
19985 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
19986 msgid "Co_py All Contacts To..."
19987 msgstr "Co_pier tous les contacts vers..."
19989 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
19990 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
19991 msgstr "Copie les contacts du carnet d'adresses sélectionné dans un autre"
19993 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
19994 msgid "D_elete Address Book"
19995 msgstr "_Supprimer le carnet d'adresses"
19997 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
19998 msgid "Delete the selected address book"
19999 msgstr "Supprime le carnet d'adresses sélectionné"
20001 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
20002 msgid "_Manage Address Book groups..."
20003 msgstr "_Gérer les groupes du carnet d'adresses..."
20005 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
20006 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20007 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20008 msgstr "Gère l'ordre et la visibilité des groupes dans la liste de tâches"
20010 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
20011 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20012 msgstr "Dépla_cer tous les contacts vers..."
20014 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
20015 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20016 msgstr "Déplace les contacts du carnet d'adresses sélectionné dans un autre"
20018 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967
20019 msgid "_New Address Book"
20020 msgstr "_Nouveau carnet d'adresses"
20022 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974
20023 msgid "Address _Book Properties"
20024 msgstr "Propriétés du _carnet d'adresses"
20026 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
20027 msgid "Show properties of the selected address book"
20028 msgstr "Affiche les propriétés du carnet d'adresses sélectionné"
20030 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
20031 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
20032 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20033 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20034 msgid "Re_fresh"
20035 msgstr "Ac_tualiser"
20037 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
20038 msgid "Refresh the selected address book"
20039 msgstr "Actualise le carnet d'adresses sélectionné"
20041 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
20042 msgid "Address Book _Map"
20043 msgstr "_Carte du carnet d'adresses"
20045 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
20046 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20047 msgstr ""
20048 "Affiche la carte avec tous les contacts du carnet d'adresses sélectionné"
20050 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
20051 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
20052 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20053 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20054 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
20055 msgid "_Rename..."
20056 msgstr "_Renommer..."
20058 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
20059 msgid "Rename the selected address book"
20060 msgstr "Renomme le carnet d'adresses sélectionné"
20062 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004
20063 msgid "Stop loading"
20064 msgstr "Arrête le chargement"
20066 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
20067 msgid "_Copy Contact To..."
20068 msgstr "_Copier le contact vers..."
20070 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011
20071 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20072 msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans un autre carnet d'adresses"
20074 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
20075 msgid "_Delete Contact"
20076 msgstr "_Supprimer le contact"
20078 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
20079 msgid "_Find in Contact..."
20080 msgstr "_Rechercher dans le contact..."
20082 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
20083 msgid "Search for text in the displayed contact"
20084 msgstr "Recherche du texte dans le contact affiché"
20086 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
20087 msgid "_Forward Contact..."
20088 msgstr "_Faire suivre le contact..."
20090 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1032
20091 msgid "Send selected contacts to another person"
20092 msgstr "Envoie les contacts sélectionnés à une autre personne"
20094 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
20095 msgid "_Move Contact To..."
20096 msgstr "_Déplacer le contact vers..."
20098 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
20099 msgid "Move selected contacts to another address book"
20100 msgstr "Déplace les contacts sélectionnés dans un autre carnet d'adresses"
20102 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
20103 msgid "_New Contact..."
20104 msgstr "_Nouveau contact..."
20106 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
20107 msgid "New Contact _List..."
20108 msgstr "_Nouvelle liste de contacts..."
20110 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
20111 msgid "_Open Contact"
20112 msgstr "_Ouvrir le contact"
20114 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060
20115 msgid "View the current contact"
20116 msgstr "Affiche le contact actuel"
20118 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
20119 msgid "_Send Message to Contact..."
20120 msgstr "Envoyer un _message au contact..."
20122 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
20123 msgid "Send a message to the selected contacts"
20124 msgstr "Envoie un message aux contacts sélectionnés"
20126 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
20127 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
20128 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20129 msgid "_Actions"
20130 msgstr "A_ctions"
20132 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1081
20133 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20134 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20135 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
20136 msgid "_Preview"
20137 msgstr "_Aperçu"
20139 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
20140 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
20141 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20142 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20143 msgid "_Manage groups..."
20144 msgstr "_Gestion des groupes..."
20146 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
20147 msgid "Address Book Map"
20148 msgstr "Carte du carnet d'adresses"
20150 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1138
20151 msgid "Contact _Preview"
20152 msgstr "_Aperçu du contact"
20154 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
20155 msgid "Show contact preview window"
20156 msgstr "Affiche la fenêtre de prévisualisation des contacts"
20158 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1146
20159 msgid "Show _Maps"
20160 msgstr "Afficher les _cartes"
20162 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148
20163 msgid "Show maps in contact preview window"
20164 msgstr "Affiche les cartes dans la fenêtre d'aperçu des contacts"
20166 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167
20167 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20168 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20169 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20170 msgid "_Classic View"
20171 msgstr "Affichage _classique"
20173 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
20174 msgid "Show contact preview below the contact list"
20175 msgstr "Affiche l'aperçu du contact sous la liste des contacts"
20177 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
20178 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20179 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20180 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074
20181 msgid "_Vertical View"
20182 msgstr "Affichage _vertical"
20184 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176
20185 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20186 msgstr "Affiche l'aperçu du contact à côté de la liste des contacts"
20188 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191
20189 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
20190 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20191 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20192 msgid "Unmatched"
20193 msgstr "Différent"
20195 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201
20196 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
20197 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20198 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20199 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20200 #: ../src/shell/e-shell-content.c:655
20201 msgid "Advanced Search"
20202 msgstr "Recherche avancée"
20204 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1234
20205 msgid "Print all shown contacts"
20206 msgstr "Imprime tous les contacts visibles"
20208 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1241
20209 msgid "Preview the contacts to be printed"
20210 msgstr "Prévisualise les contacts à imprimer"
20212 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1248
20213 msgid "Print selected contacts"
20214 msgstr "Imprime les contacts sélectionnés"
20216 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
20217 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20218 msgstr "_Enregistrer le carnet d'adresses comme vCard"
20220 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1265
20221 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20222 msgstr "Enregistre les contacts du carnet d'adresses sélectionné comme vCard"
20224 #. Translators: This is an action label
20225 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271
20226 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1281
20227 msgid "_Save as vCard..."
20228 msgstr "_Enregistrer comme vCard..."
20230 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1273
20231 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20232 msgstr "Enregistre les contacts sélectionnés comme vCard"
20234 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20235 msgid "_Forward Contacts"
20236 msgstr "_Faire suivre les contacts"
20238 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20239 msgid "_Forward Contact"
20240 msgstr "_Faire suivre le contact"
20242 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20243 msgid "_Send Message to Contacts"
20244 msgstr "Envoyer un _message aux contacts"
20246 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20247 msgid "_Send Message to List"
20248 msgstr "Envoyer un _message à la liste"
20250 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20251 msgid "_Send Message to Contact"
20252 msgstr "Envoyer un _message au contact"
20254 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
20255 msgid ""
20256 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20257 "\n"
20258 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20259 msgstr ""
20260 "Vous pouvez restaurer Evolution à partir d'un fichier archive.\n"
20261 "\n"
20262 "Cela restaurera toutes vos données personnelles, paramètres, filtres de "
20263 "courriel, etc."
20265 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
20266 msgid "_Restore from a backup file:"
20267 msgstr "_Restaurer à partir d'un fichier archive :"
20269 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
20270 msgid "Choose a backup file to restore"
20271 msgstr "Choisissez un fichier archive à restaurer"
20273 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20274 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20275 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
20276 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20277 msgid "Restore from Backup"
20278 msgstr "Restaurer à partir de l'archive"
20280 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
20281 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20282 msgstr "Sélectionnez le nom de l'archive Evolution"
20284 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
20285 msgid "_Restart Evolution after backup"
20286 msgstr "_Redémarrer Evolution après l'archivage"
20288 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
20289 msgid "Re_start Evolution after restore"
20290 msgstr "_Redémarrer Evolution après la restauration"
20292 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
20293 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20294 msgstr "Sélectionnez le nom de l'archive d'Evolution à restaurer"
20296 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
20297 #, c-format
20298 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20299 msgstr ""
20300 "Vérification du contenu du fichier de sauvegarde « %s », veuillez patienter…"
20302 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
20303 msgid "_Back up Evolution Data..."
20304 msgstr "_Archiver les données d'Evolution…"
20306 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
20307 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20308 msgstr ""
20309 "Archive les données et les paramètres d'Evolution dans un fichier archive"
20311 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
20312 msgid "R_estore Evolution Data..."
20313 msgstr "R_estaurer les données d'Evolution…"
20315 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
20316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20317 msgstr ""
20318 "Restaure les données et les paramètres d'Evolution à partir d'un fichier "
20319 "archive"
20321 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20322 msgid "Back up Evolution directory"
20323 msgstr "Archive le répertoire d'Evolution"
20325 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20326 msgid "Restore Evolution directory"
20327 msgstr "Restaure le répertoire d'Evolution"
20329 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20330 msgid "Check Evolution Back up"
20331 msgstr "Contrôle l'archive Evolution"
20333 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20334 msgid "Restart Evolution"
20335 msgstr "Redémarre Evolution"
20337 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20338 msgid "With Graphical User Interface"
20339 msgstr "Avec interface graphique"
20341 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20342 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20343 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20344 msgid "Shutting down Evolution"
20345 msgstr "Fermeture d'Evolution"
20347 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20348 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20349 msgstr "Archivage des comptes et des paramètres d'Evolution"
20351 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20352 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20353 msgstr ""
20354 "Archivage des données d'Evolution (courriels, contacts, agendas, tâches et "
20355 "mémos)"
20357 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20358 msgid "Back up complete"
20359 msgstr "Archivage terminé"
20361 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20362 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20363 msgid "Restarting Evolution"
20364 msgstr "Redémarrage d'Evolution"
20366 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20367 msgid "Back up current Evolution data"
20368 msgstr "Archiver les données actuelles d'Evolution"
20370 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20371 msgid "Extracting files from back up"
20372 msgstr "Extraction des fichiers de l'archive"
20374 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20375 msgid "Loading Evolution settings"
20376 msgstr "Chargement des paramètres d'Evolution"
20378 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20379 msgid "Removing temporary back up files"
20380 msgstr "Suppression des fichiers d'archive temporaires"
20382 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20383 msgid "Reloading registry service"
20384 msgstr "Rechargement du service de registre"
20386 # Titre
20387 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20388 msgid "Evolution Back Up"
20389 msgstr "Archivage d'Evolution"
20391 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20392 #, c-format
20393 msgid "Backing up to the file %s"
20394 msgstr "Archivage vers le fichier %s"
20396 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20397 msgid "Evolution Restore"
20398 msgstr "Restauration d'Evolution"
20400 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20401 #, c-format
20402 msgid "Restoring from the file %s"
20403 msgstr "Restauration depuis le fichier %s"
20405 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20406 msgid "Backing up Evolution Data"
20407 msgstr "Archivage des données d'Evolution"
20409 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20410 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20411 msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse d'archiver vos données."
20413 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20414 msgid "Restoring Evolution Data"
20415 msgstr "Restauration des données d'Evolution"
20417 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20418 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20419 msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse de restaurer vos données."
20421 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20422 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20423 msgstr ""
20424 "En fonction de la quantité de données sur votre compte, cela peut prendre du "
20425 "temps."
20427 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20428 msgid "Invalid Evolution backup file"
20429 msgstr "Le fichier archive d'Evolution n'est pas valide"
20431 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20432 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20433 msgstr ""
20434 "Le fichier « {0} » n'est pas un fichier de sauvegarde Evolution valide."
20436 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20437 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20438 msgstr "Voulez-vous vraiment fermer Evolution ?"
20440 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20441 msgid ""
20442 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20443 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20444 msgstr ""
20445 "Pour archiver vos données et vos paramètres, vous devez d'abord fermer "
20446 "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de "
20447 "continuer."
20449 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20450 msgid "Close and _Back up Evolution"
20451 msgstr "Fermer et _archiver Evolution"
20453 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20454 msgid ""
20455 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20456 msgstr ""
20457 "Voulez-vous vraiment restaurer Evolution à partir de l'archive sélectionnée ?"
20459 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20460 msgid ""
20461 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20462 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
20463 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
20464 "backup."
20465 msgstr ""
20466 "Pour restaurer vos données et vos paramètres, vous devez d'abord fermer "
20467 "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de "
20468 "continuer. Cette opération supprime toutes les données et tous les "
20469 "paramètres actuels d'Evolution avant de les restaurer tels qu'ils se "
20470 "trouvent dans l'archive."
20472 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20473 msgid "Close and _Restore Evolution"
20474 msgstr "Fermer et _restaurer Evolution"
20476 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20477 msgid "Insufficient Permissions"
20478 msgstr "Permissions insuffisantes"
20480 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20481 msgid "The selected folder is not writable."
20482 msgstr "Le dossier sélectionné n'est pas modifiable."
20484 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20485 #, c-format
20486 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20487 msgstr "Échec du lancement de Bogofilter (%s) : "
20489 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20490 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20491 msgstr ""
20492 "Échec lors du filtrage du contenu des courriels en utilisant Bogofilter : "
20494 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20495 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20496 msgstr "Échec ou arrêt brutal de Bogofilter lors du traitement d'un courriel"
20498 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20499 msgid "Bogofilter Options"
20500 msgstr "Options de Bogofilter"
20502 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20503 msgid "Convert message text to _Unicode"
20504 msgstr "Convertir le texte du message en _Unicode"
20506 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20507 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20508 msgid "Bogofilter"
20509 msgstr "Bogofilter"
20511 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20512 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20513 msgstr "Filtre de pourriel utilisant Bogofilter"
20515 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20516 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
20517 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20518 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20519 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20520 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20521 msgid "User name cannot be empty"
20522 msgstr "Le champ nom d'utilisateur ne peut pas être vide"
20524 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
20525 msgid "Standard LDAP Port"
20526 msgstr "Port LDAP standard"
20528 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
20529 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
20530 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
20531 msgstr "LDAP au dessus de SSL/TLS (déconseillé)"
20533 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
20534 msgid "Microsoft Global Catalog"
20535 msgstr "Microsoft Global Catalog"
20537 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
20538 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20539 msgstr "Microsoft Global Catalog au dessus de SSL/TLS"
20541 #. Page 1
20542 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
20543 msgid "Connecting to LDAP"
20544 msgstr "Connexion à LDAP"
20546 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
20547 msgid "Server Information"
20548 msgstr "Informations sur le serveur"
20550 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
20551 msgid "Port:"
20552 msgstr "Port :"
20554 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
20555 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
20556 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
20557 msgid "Port number is not valid"
20558 msgstr "Le numéro de port n'est pas valide"
20560 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
20561 msgid "StartTLS (recommended)"
20562 msgstr "StartTLS (recommandé)"
20564 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
20565 msgid "Encryption:"
20566 msgstr "Chiffrement :"
20568 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
20569 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
20570 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
20571 msgid "Authentication"
20572 msgstr "Authentification"
20574 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
20575 msgid "Anonymous"
20576 msgstr "Anonyme"
20578 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
20579 msgid "Using email address"
20580 msgstr "En utilisant l'adresse électronique"
20582 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
20583 msgid "Using distinguished name (DN)"
20584 msgstr "En utilisant le nom distinctif (DN)"
20586 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
20587 msgid "Method:"
20588 msgstr "Méthode :"
20590 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
20591 msgid ""
20592 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
20593 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
20594 "server."
20595 msgstr ""
20596 "Ceci est la méthode qui sera utilisée par Evolution pour vous authentifier. "
20597 "Notez qu'indiquer « Utiliser l'adresse électronique » implique l'accès "
20598 "anonyme à votre serveur LDAP."
20600 #. Page 2
20601 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
20602 msgid "Using LDAP"
20603 msgstr "En utilisant LDAP"
20605 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
20606 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
20607 msgid "Searching"
20608 msgstr "Recherche"
20610 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
20611 msgid "Search Base:"
20612 msgstr "Base de recherche :"
20614 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
20615 msgid "Find Possible Search Bases"
20616 msgstr "Trouver les bases de recherche possibles"
20618 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
20619 msgid "One Level"
20620 msgstr "Un niveau"
20622 # LDAP search scope
20623 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
20624 msgid "Subtree"
20625 msgstr "Sous-arborescence"
20627 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
20628 msgid "Search Scope:"
20629 msgstr "Domaine de recherche :"
20631 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
20632 msgid ""
20633 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
20634 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
20635 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
20636 "entries one level beneath your search base."
20637 msgstr ""
20638 "Le domaine de recherche définit la portée de la recherche dans "
20639 "l'arborescence de l'annuaire. Un domaine de recherche « Sous-arborescence » "
20640 "inclura toutes les entrées sous la base de recherche. Un domaine de "
20641 "recherche « Un niveau » inclura les entrées se trouvant un niveau en dessous "
20642 "de la base de recherche."
20644 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
20645 msgid "Search Filter:"
20646 msgstr "Filtre de recherche :"
20648 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
20649 msgid "Downloading"
20650 msgstr "Téléchargement"
20652 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
20653 msgid "Limit:"
20654 msgstr "Limite :"
20656 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
20657 msgid "contacts"
20658 msgstr "contacts"
20660 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
20661 msgid "Browse until limit is reached"
20662 msgstr "Parcourir jusqu'à ce que la limite soit atteinte"
20664 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
20665 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
20666 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
20667 msgid "Server address cannot be empty"
20668 msgstr "L'adresse du serveur ne peut pas être vide"
20670 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
20671 msgid "Choose an Address Book"
20672 msgstr "Sélectionner un carnet d'adresses"
20674 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
20675 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
20676 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
20677 msgid "URL:"
20678 msgstr "URL :"
20680 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
20681 msgid "Find Address Books"
20682 msgstr "Trouver un carnet d'adresses"
20684 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
20685 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
20686 msgstr "Éviter IfMatch (requis pour Apache < 2.2.8)"
20688 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
20689 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
20690 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
20691 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
20692 msgstr "L'URL n'est ni un http://, ni un https:// valide"
20694 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
20695 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
20696 msgid "Choose a Calendar"
20697 msgstr "Choisissez un agenda"
20699 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
20700 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
20701 msgid "Choose a Memo List"
20702 msgstr "Choisissez une liste de mémos"
20704 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
20705 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
20706 msgid "Choose a Task List"
20707 msgstr "Choisissez une liste de tâches"
20709 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
20710 msgid "Find Calendars"
20711 msgstr "Rechercher les agendas"
20713 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
20714 msgid "Find Memo Lists"
20715 msgstr "Rechercher les listes de mémos"
20717 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
20718 msgid "Find Task Lists"
20719 msgstr "Rechercher les listes de tâches"
20721 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
20722 msgid "Email:"
20723 msgstr "Adresse électronique :"
20725 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
20726 msgid "Server handles meeting invitations"
20727 msgstr "Le serveur gère les invitations aux réunions"
20729 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
20730 msgid "Choose which address books to use."
20731 msgstr "Choisissez les carnets d'adresses à utiliser."
20733 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
20734 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
20735 msgstr "Utiliser dans l'agenda Anniversaires"
20737 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
20738 msgid "Enable Calendars to synchronize"
20739 msgstr "Activer la synchronisation des agendas"
20741 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
20742 msgid "Default User Calendar"
20743 msgstr "Agenda par défaut de l'utilisateur"
20745 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
20746 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
20747 msgstr "Utiliser un fichier iCalendar (ics) existant"
20749 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
20750 msgid "iCalendar File"
20751 msgstr "Fichier iCalendar"
20753 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
20754 msgid "Choose an iCalendar file"
20755 msgstr "Choisissez un fichier iCalendar"
20757 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
20758 msgid "File:"
20759 msgstr "Fichier :"
20761 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
20762 msgid "Allow Evolution to update the file"
20763 msgstr "Autoriser Evolution à mettre à jour le fichier"
20765 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
20766 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
20767 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
20768 #. *
20769 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
20770 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
20771 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
20772 msgctxt "locale-metric"
20773 msgid "default:mm"
20774 msgstr "default:mm"
20776 #. Translators: This is the temperature in degrees
20777 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20778 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
20779 msgid "Fahrenheit (°F)"
20780 msgstr "Fahrenheit (°F)"
20782 #. Translators: This is the temperature in degrees
20783 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20784 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
20785 msgid "Centigrade (°C)"
20786 msgstr "Centigrade (°C)"
20788 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
20789 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
20790 msgid "Kelvin (K)"
20791 msgstr "Kelvin (K)"
20793 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
20794 msgid "Units:"
20795 msgstr "Unités :"
20797 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
20798 msgid "Location cannot be empty"
20799 msgstr "Le champ emplacement ne peut pas être vide"
20801 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
20802 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20803 msgid "I_mport"
20804 msgstr "I_mporter"
20806 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
20807 msgid "Importing an event"
20808 msgstr "Importation d'un évènement"
20810 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
20811 msgid "Importing a memo"
20812 msgstr "Importation d'un mémo"
20814 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
20815 msgid "Importing a task"
20816 msgstr "Importation d'une tâche"
20818 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
20819 msgid "Select a Calendar"
20820 msgstr "Sélectionner un agenda"
20822 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
20823 msgid "Select a Memo List"
20824 msgstr "Sélectionner une liste de mémos"
20826 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
20827 msgid "Select a Task List"
20828 msgstr "Sélectionner une liste de tâches"
20830 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
20831 msgid "I_mport to Calendar"
20832 msgstr "I_mporter dans l'agenda"
20834 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
20835 msgid "I_mport to Memo List"
20836 msgstr "I_mporter dans la liste de mémos"
20838 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
20839 msgid "I_mport to Task List"
20840 msgstr "I_mporter dans la liste des tâches"
20842 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20843 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20844 msgid "New Memo List"
20845 msgstr "Nouvelle liste de mémos"
20847 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
20848 #, c-format
20849 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
20850 msgstr "Copie d'un évènement dans l'agenda « %s »"
20852 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
20853 #, c-format
20854 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
20855 msgstr "Déplacement d'un évènement dans l'agenda « %s »"
20857 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
20858 #, c-format
20859 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
20860 msgstr "Copie d'un mémo dans la liste de mémos « %s »"
20862 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
20863 #, c-format
20864 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
20865 msgstr "Déplacement d'un mémo dans la liste de mémos « %s »"
20867 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
20868 #, c-format
20869 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
20870 msgstr "Copie d'une tâche dans la liste des tâches « %s »"
20872 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
20873 #, c-format
20874 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
20875 msgstr "Déplacement d'une tâche dans la liste des tâches « %s »"
20877 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
20878 msgid "Calendar Selector"
20879 msgstr "Sélecteur d'agenda"
20881 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
20882 msgid "Memo List Selector"
20883 msgstr "Sélecteur de liste de mémos"
20885 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
20886 msgid "Task List Selector"
20887 msgstr "Sélecteur de liste de tâches"
20889 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
20890 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
20891 msgstr "Agendas sélectionnés pour les notifications de rappel"
20893 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
20894 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
20895 msgstr "Listes de mémos sélectionnées pour les notifications de rappel"
20897 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
20898 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
20899 msgstr "Listes de tâches sélectionnées pour les notifications de rappel"
20901 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
20902 msgid "Meeting Invitations"
20903 msgstr "Invitations à une réunion"
20905 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
20906 msgid "_Delete message after acting"
20907 msgstr "_Supprimer le message après intervention"
20909 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
20910 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
20911 msgid "Conflict Search"
20912 msgstr "Recherche de conflits"
20914 #. Source selector
20915 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
20916 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
20917 msgstr "Sélectionnez les agendas où chercher les conflits de réunions"
20919 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
20920 msgid "Ti_me and date:"
20921 msgstr "Date et _heure :"
20923 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
20924 msgid "_Date only:"
20925 msgstr "_Date uniquement :"
20927 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
20928 msgid "Minutes"
20929 msgstr "Minutes"
20931 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
20932 msgid "Hours"
20933 msgstr "Heures"
20935 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
20936 msgid "Days"
20937 msgstr "Jours"
20939 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
20940 msgid "60 minutes"
20941 msgstr "60 minutes"
20943 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
20944 msgid "30 minutes"
20945 msgstr "30 minutes"
20947 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
20948 msgid "15 minutes"
20949 msgstr "15 minutes"
20951 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
20952 msgid "10 minutes"
20953 msgstr "10 minutes"
20955 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
20956 msgid "05 minutes"
20957 msgstr "5 minutes"
20959 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
20960 msgid "Se_cond zone:"
20961 msgstr "Deuxième f_useau :"
20963 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
20964 msgid "(Shown in a Day View)"
20965 msgstr "(Affiché dans la vue quotidienne)"
20967 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
20968 msgid "Time _zone:"
20969 msgstr "Fuseau _horaire :"
20971 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
20972 msgid "Use s_ystem time zone"
20973 msgstr "Utiliser le fuseau horaire du s_ystème"
20975 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
20976 msgid "Time format:"
20977 msgstr "Format de date :"
20979 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
20980 msgid "_12 hour (AM/PM)"
20981 msgstr "_12 heures (AM/PM)"
20983 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
20984 msgid "_24 hour"
20985 msgstr "_24 heures"
20987 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
20988 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607
20989 msgid "Work Week"
20990 msgstr "Sem. de travail"
20992 #. A weekday like "Monday" follows
20993 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
20994 msgid "Wee_k starts on:"
20995 msgstr "La s_emaine débute un :"
20997 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
20998 msgid "Work days:"
20999 msgstr "Jours ouvrés :"
21001 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21002 msgid "_Day begins:"
21003 msgstr "La _journée débute à :"
21005 #. Monday
21006 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21007 msgid "_Mon"
21008 msgstr "_Lun"
21010 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21011 msgid "Monday"
21012 msgstr "Lundi"
21014 #. Tuesday
21015 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21016 msgid "_Tue"
21017 msgstr "_Mar"
21019 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21020 msgid "Tuesday"
21021 msgstr "Mardi"
21023 #. Wednesday
21024 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21025 msgid "_Wed"
21026 msgstr "M_er"
21028 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21029 msgid "Wednesday"
21030 msgstr "Mercredi"
21032 #. Thursday
21033 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21034 msgid "T_hu"
21035 msgstr "_Jeu"
21037 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21038 msgid "Thursday"
21039 msgstr "Jeudi"
21041 #. Friday
21042 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21043 msgid "_Fri"
21044 msgstr "_Ven"
21046 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21047 msgid "Friday"
21048 msgstr "Vendredi"
21050 #. Saturday
21051 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21052 msgid "_Sat"
21053 msgstr "_Sam"
21055 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21056 msgid "Saturday"
21057 msgstr "Samedi"
21059 #. Sunday
21060 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21061 msgid "S_un"
21062 msgstr "_Dim"
21064 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21065 msgid "Sunday"
21066 msgstr "Dimanche"
21068 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21069 msgid "Day _ends:"
21070 msgstr "La journée se _termine à :"
21072 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21073 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21074 msgstr "Créer les évènements, les mémos et les tâches comme _privés par défaut"
21076 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21077 msgid "View Options"
21078 msgstr "Options d'affichage"
21080 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21081 msgid "_Time divisions:"
21082 msgstr "Di_visions horaires :"
21084 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21085 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21086 msgstr ""
21087 "_Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
21088 "hebdomadaires"
21090 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21091 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21092 msgstr "Afficher les _icônes de rendez-vous dans la vue mensuelle"
21094 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21095 msgid "_Compress weekends in month view"
21096 msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
21098 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21099 msgid "Show week _numbers"
21100 msgstr "Afficher les _numéros de semaine"
21102 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21103 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21104 msgstr ""
21105 "Afficher les é_vènements récurrents en italique dans l'agenda en bas à gauche"
21107 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21108 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21109 msgstr "Faire défile_r la vue mensuelle d'une semaine"
21111 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21112 msgid "Alerts"
21113 msgstr "Alertes"
21115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21116 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21117 msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement d'éléments"
21119 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21120 msgid "Display"
21121 msgstr "Affichage"
21123 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21124 msgid "Task List"
21125 msgstr "Liste des tâches"
21127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21128 msgid "Highlight t_asks due today"
21129 msgstr "Mettre en évidence les _tâches à effectuer aujourd'hui"
21131 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21132 msgid "Highlight _overdue tasks"
21133 msgstr "Mettre en évidence les tâches en _retard"
21135 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21136 msgid "_Hide completed tasks after"
21137 msgstr "_Masquer les tâches achevées après"
21139 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21140 msgid "Display reminders in _notification area only"
21141 msgstr "Afficher les rappels dans la zone de _notification uniquement"
21143 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21144 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21145 msgstr ""
21146 "Toujours conserver la _fenêtre de notification de rappel au premier plan"
21148 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21149 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21150 msgstr "Afficher les rappels pour les _tâches achevées"
21152 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21153 msgid "Display reminders for _past events"
21154 msgstr "Afficher les rappels pour des événements _passés"
21156 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21157 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21158 msgid "Set _default reminder"
21159 msgstr "Définir le rappel par _défaut"
21161 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21162 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21163 msgid "before every new appointment"
21164 msgstr "avant chaque nouveau rendez-vous"
21166 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21167 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21168 msgid "Show a _reminder"
21169 msgstr "Afficher un _rappel"
21171 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21172 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21173 msgid "before every anniversary/birthday"
21174 msgstr "avant chaque anniversaire"
21176 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21177 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21178 msgstr "Temps de mise en _veille par défaut (en minutes)"
21180 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21181 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21182 msgstr "Sélectionnez les sources pour les notifications de rappel :"
21184 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21185 msgid "Calendars"
21186 msgstr "Agendas"
21188 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21189 msgid "Memo Lists"
21190 msgstr "Listes de mémos"
21192 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21193 msgid "Task Lists"
21194 msgstr "Listes de tâches"
21196 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21197 msgid "Default Free/Busy Server"
21198 msgstr "Serveur Libre/Occupé par défaut"
21200 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21201 #, no-c-format
21202 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21203 msgstr ""
21204 "%u et %d seront respectivement remplacés par le nom d'utilisateur et le "
21205 "domaine de l'adresse électronique."
21207 # Titre d'onglet
21208 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21209 msgid "Publishing Information"
21210 msgstr "Publication d'informations"
21212 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:112
21213 msgctxt "New"
21214 msgid "_Appointment"
21215 msgstr "_Rendez-vous"
21217 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
21218 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
21219 msgid "Create a new appointment"
21220 msgstr "Crée un nouveau rendez-vous"
21222 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
21223 msgctxt "New"
21224 msgid "All Day A_ppointment"
21225 msgstr "Rendez-vous toute la _journée"
21227 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
21228 msgid "Create a new all-day appointment"
21229 msgstr "Crée un nouveau rendez-vous toute la journée"
21231 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:126
21232 msgctxt "New"
21233 msgid "M_eeting"
21234 msgstr "_Réunion"
21236 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
21237 msgid "Create a new meeting request"
21238 msgstr "Crée une nouvelle demande de réunion"
21240 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:136
21241 msgctxt "New"
21242 msgid "Cale_ndar"
21243 msgstr "A_genda"
21245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
21246 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
21247 msgid "Create a new calendar"
21248 msgstr "Crée un nouvel agenda"
21250 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255
21251 msgid "Calendar and Tasks"
21252 msgstr "Agenda et tâches"
21254 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21255 msgid "Print"
21256 msgstr "Imprimer"
21258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
21259 msgid "Calendar Properties"
21260 msgstr "Propriétés de l'agenda"
21262 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21263 msgid ""
21264 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21265 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21266 "events."
21267 msgstr ""
21268 "Cette opération va définitivement supprimer tous les évènements plus anciens "
21269 "que la date sélectionnée. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer "
21270 "ces évènements."
21272 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21273 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21274 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21275 msgid "Purge events older than"
21276 msgstr "Nettoyer les évènements plus vieux que"
21278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21279 msgid "Making an occurrence movable"
21280 msgstr "Rendre une occurrence déplaçable"
21282 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21283 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21284 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1084
21285 msgid "event"
21286 msgstr "évènement"
21288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
21289 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21290 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21291 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21292 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21293 msgid "Save as iCalendar"
21294 msgstr "Enregistrer comme iCalendar"
21296 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
21297 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21298 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21299 msgid "_Copy..."
21300 msgstr "_Copier..."
21302 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227
21303 msgid "D_elete Calendar"
21304 msgstr "Supprim_er l'agenda"
21306 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
21307 msgid "Delete the selected calendar"
21308 msgstr "Supprime l'agenda sélectionné"
21310 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
21311 msgid "Go Back"
21312 msgstr "En arrière"
21314 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
21315 msgid "Go Forward"
21316 msgstr "En avant"
21318 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
21319 msgid "Select today"
21320 msgstr "Sélectionne le jour d'aujourd'hui"
21322 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255
21323 msgid "Select _Date"
21324 msgstr "Sélectionner une _date"
21326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
21327 msgid "Select a specific date"
21328 msgstr "Sélectionne une date précise"
21330 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262
21331 msgid "_Manage Calendar groups..."
21332 msgstr "_Gérer les groupes de l'agenda..."
21334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
21335 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21336 msgstr "Gère l'ordre et la visibilité des groupes de l'agenda"
21338 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21339 msgid "_New Calendar"
21340 msgstr "_Nouvel agenda"
21342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21343 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21344 msgid "Purg_e"
21345 msgstr "Nettoy_er"
21347 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
21348 msgid "Purge old appointments and meetings"
21349 msgstr "Nettoie les anciens rendez-vous et les anciennes réunions"
21351 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
21352 msgid "Refresh the selected calendar"
21353 msgstr "Actualise l'agenda sélectionné"
21355 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
21356 msgid "Rename the selected calendar"
21357 msgstr "Renomme l'agenda sélectionné"
21359 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21360 msgid "Find _Next"
21361 msgstr "Rechercher le _suivant"
21363 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
21364 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21365 msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne actuelle"
21367 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21368 msgid "Find _Previous"
21369 msgstr "Rechercher le _précédent"
21371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
21372 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21373 msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne actuelle"
21375 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
21376 msgid "Stop _Running Search"
21377 msgstr "Arrêter la recherche en _cours"
21379 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
21380 msgid "Stop currently running search"
21381 msgstr "Arrête la recherche actuellement en cours"
21383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21384 msgid "Sho_w All Calendars"
21385 msgstr "Affi_cher tous les agendas"
21387 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21388 msgid "Show _Only This Calendar"
21389 msgstr "Afficher _uniquement cet agenda"
21391 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21392 msgid "Cop_y to Calendar..."
21393 msgstr "Co_pier vers l'agenda..."
21395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21396 msgid "_Delegate Meeting..."
21397 msgstr "Déléguer une _réunion..."
21399 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21400 msgid "_Delete Appointment"
21401 msgstr "Su_pprimer le rendez-vous"
21403 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
21404 msgid "Delete selected appointments"
21405 msgstr "Supprime les rendez-vous sélectionnés"
21407 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21408 msgid "Delete This _Occurrence"
21409 msgstr "Supprimer cette _occurrence"
21411 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
21412 msgid "Delete this occurrence"
21413 msgstr "Supprime cette occurrence"
21415 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
21416 msgid "Delete All Occ_urrences"
21417 msgstr "Supprimer _toutes les occurrences"
21419 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
21420 msgid "Delete all occurrences"
21421 msgstr "Supprime toutes les occurrences"
21423 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
21424 msgid "New All Day _Event..."
21425 msgstr "Nouvel évèn_ement toute la journée..."
21427 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
21428 msgid "Create a new all day event"
21429 msgstr "Crée un nouvel évènement toute la journée"
21431 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
21432 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21433 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21434 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21435 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21436 msgid "_Forward as iCalendar..."
21437 msgstr "_Faire suivre comme iCalendar..."
21439 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
21440 msgid "New _Meeting..."
21441 msgstr "Nouvelle _réunion..."
21443 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
21444 msgid "Create a new meeting"
21445 msgstr "Crée une nouvelle réunion"
21447 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21448 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21449 msgstr "Déplacer _vers l'agenda..."
21451 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21452 msgid "New _Appointment..."
21453 msgstr "Nouveau re_ndez-vous..."
21455 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21456 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21457 msgstr "Rendre cette occurrence _déplaçable"
21459 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21460 msgid "_Open Appointment"
21461 msgstr "_Ouvrir un rendez-vous"
21463 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
21464 msgid "View the current appointment"
21465 msgstr "Affiche le rendez-vous actuel"
21467 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21468 msgid "_Reply"
21469 msgstr "_Répondre"
21471 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21472 msgid "_Schedule Meeting..."
21473 msgstr "Planifier une _réunion..."
21475 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
21476 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21477 msgstr "Convertit un rendez-vous en réunion"
21479 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
21480 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21481 msgstr "Conv_ertir en rendez-vous..."
21483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
21484 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21485 msgstr "Convertit une réunion en rendez-vous"
21487 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21488 msgid "Quit"
21489 msgstr "Quitter"
21491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
21492 msgid "Day"
21493 msgstr "Jour"
21495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
21496 msgid "Show one day"
21497 msgstr "Affiche une journée"
21499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
21500 msgid "List"
21501 msgstr "Liste"
21503 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
21504 msgid "Show as list"
21505 msgstr "Affiche en liste"
21507 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
21508 msgid "Month"
21509 msgstr "Mois"
21511 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
21512 msgid "Show one month"
21513 msgstr "Affiche un mois"
21515 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
21516 msgid "Week"
21517 msgstr "Semaine"
21519 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
21520 msgid "Show one week"
21521 msgstr "Affiche une semaine"
21523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
21524 msgid "Show one work week"
21525 msgstr "Affiche une semaine de travail"
21527 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
21528 msgid "Active Appointments"
21529 msgstr "Rendez-vous actuels"
21531 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
21532 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21533 msgstr "Rendez-vous des 7 prochains jours"
21535 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
21536 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21537 msgstr "Apparaît moins de 5 fois"
21539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
21540 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
21541 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
21542 msgid "Description contains"
21543 msgstr "La description contient"
21545 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676
21546 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
21547 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
21548 msgid "Summary contains"
21549 msgstr "Le résumé contient"
21551 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
21552 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
21553 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
21554 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
21555 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
21556 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
21557 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
21558 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
21559 msgid "Print..."
21560 msgstr "Imprimer..."
21562 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
21563 msgid "Print this calendar"
21564 msgstr "Imprime cet agenda"
21566 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
21567 msgid "Preview the calendar to be printed"
21568 msgstr "Prévisualise l'agenda à imprimer"
21570 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
21571 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
21572 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
21573 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
21574 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
21575 msgid "_Save as iCalendar..."
21576 msgstr "_Enregistrer comme iCalendar..."
21578 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
21579 msgid "Go To"
21580 msgstr "Aller à"
21582 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
21583 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21584 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
21585 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
21586 msgid "memo"
21587 msgstr "mémo"
21589 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
21590 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
21591 msgid "New _Memo"
21592 msgstr "Nouveau _mémo"
21594 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
21595 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
21596 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
21597 msgid "Create a new memo"
21598 msgstr "Crée un nouveau mémo"
21600 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
21601 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
21602 msgid "_Open Memo"
21603 msgstr "_Ouvrir le mémo"
21605 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
21606 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
21607 msgid "View the selected memo"
21608 msgstr "Affiche le mémo sélectionné"
21610 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
21611 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
21612 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
21613 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
21614 msgid "Open _Web Page"
21615 msgstr "Ouvrir le _site Web"
21617 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
21618 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
21619 msgid "Print the selected memo"
21620 msgstr "Imprime le mémo sélectionné"
21622 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
21623 msgid "Searching next matching event"
21624 msgstr "Recherche du prochain évènement correspondant"
21626 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
21627 msgid "Searching previous matching event"
21628 msgstr "Recherche de l'évènement correspondant précédent"
21630 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
21631 #, c-format
21632 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
21633 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
21634 msgstr[0] ""
21635 "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année suivante"
21636 msgstr[1] ""
21637 "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années suivantes"
21639 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
21640 #, c-format
21641 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
21642 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
21643 msgstr[0] ""
21644 "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année précédente"
21645 msgstr[1] ""
21646 "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années "
21647 "précédentes"
21649 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
21650 msgid "Cannot search with no active calendar"
21651 msgstr "Impossible de faire une recherche sans agenda actif"
21653 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21654 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21655 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21656 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
21657 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
21658 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
21659 msgid "task"
21660 msgstr "tâche"
21662 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
21663 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
21664 msgid "_Assign Task"
21665 msgstr "_Attribuer une tâche"
21667 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
21668 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
21669 msgid "_Mark as Complete"
21670 msgstr "_Marquer comme terminé"
21672 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
21673 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
21674 msgid "Mark selected tasks as complete"
21675 msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme terminées"
21677 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
21678 msgid "_Mark as Incomplete"
21679 msgstr "_Marquer comme incomplet"
21681 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
21682 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
21683 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
21684 msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme incomplètes"
21686 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
21687 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
21688 msgid "New _Task"
21689 msgstr "Nouvelle _tâche"
21691 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
21692 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
21693 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
21694 msgid "Create a new task"
21695 msgstr "Crée une nouvelle tâche"
21697 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
21698 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
21699 msgid "_Open Task"
21700 msgstr "_Ouvrir la tâche"
21702 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
21703 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
21704 msgid "View the selected task"
21705 msgstr "Affiche les tâches sélectionnées"
21707 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
21708 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
21709 msgid "Print the selected task"
21710 msgstr "Imprime la tâche sélectionnée"
21712 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
21713 msgctxt "New"
21714 msgid "Mem_o"
21715 msgstr "Mém_o"
21717 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
21718 msgctxt "New"
21719 msgid "_Shared Memo"
21720 msgstr "Mémo _partagé"
21722 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
21723 msgid "Create a new shared memo"
21724 msgstr "Crée un nouveau mémo partagé"
21726 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
21727 msgctxt "New"
21728 msgid "Memo Li_st"
21729 msgstr "Li_ste de mémos"
21731 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
21732 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
21733 msgid "Create a new memo list"
21734 msgstr "Crée une nouvelle liste de mémos"
21736 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
21737 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
21738 msgid "Print Memos"
21739 msgstr "Imprimer les mémos"
21741 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
21742 msgid "Memo List Properties"
21743 msgstr "Propriétés de la liste de mémos"
21745 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
21746 msgid "_Delete Memo"
21747 msgstr "_Supprimer le mémo"
21749 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
21750 msgid "_Find in Memo..."
21751 msgstr "_Rechercher dans le mémo..."
21753 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
21754 msgid "Search for text in the displayed memo"
21755 msgstr "Recherche un texte dans le mémo affiché"
21757 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
21758 msgid "D_elete Memo List"
21759 msgstr "Su_pprimer la liste de mémos"
21761 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
21762 msgid "Delete the selected memo list"
21763 msgstr "Supprime la liste de mémos sélectionnée"
21765 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
21766 msgid "_Manage Memo List groups..."
21767 msgstr "_Gérer les groupes de la liste de mémos..."
21769 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
21770 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
21771 msgstr "Gère l'ordre et la visibilité des groupes de la liste de mémos"
21773 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
21774 msgid "_New Memo List"
21775 msgstr "_Nouvelle liste de mémos"
21777 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
21778 msgid "Refresh the selected memo list"
21779 msgstr "Actualise la liste de mémos sélectionnée"
21781 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
21782 msgid "Rename the selected memo list"
21783 msgstr "Renomme la liste de mémos sélectionnée"
21785 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
21786 msgid "Show _Only This Memo List"
21787 msgstr "Afficher _uniquement cette liste de mémos"
21789 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
21790 msgid "Sho_w All Memo Lists"
21791 msgstr "Affi_cher toutes les listes de mémos"
21793 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
21794 msgid "Memo _Preview"
21795 msgstr "_Aperçu des mémos"
21797 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
21798 msgid "Show memo preview pane"
21799 msgstr "Affiche le panneau d'aperçu des mémos"
21801 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
21802 msgid "Show memo preview below the memo list"
21803 msgstr "Affiche l'aperçu des mémos sous la liste de mémos"
21805 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
21806 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
21807 msgstr "Affiche l'aperçu des mémos à côté de la liste de mémos"
21809 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
21810 msgid "Print the list of memos"
21811 msgstr "Imprime la liste de mémos"
21813 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
21814 msgid "Preview the list of memos to be printed"
21815 msgstr "Prévisualise la liste de mémos à imprimer"
21817 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
21818 msgid "Delete Memos"
21819 msgstr "Supprimer les mémos"
21821 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
21822 msgid "Delete Memo"
21823 msgstr "Supprimer le mémo"
21825 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
21826 #, c-format
21827 msgid "%d memo"
21828 msgid_plural "%d memos"
21829 msgstr[0] "%d mémo"
21830 msgstr[1] "%d mémos"
21832 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
21833 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
21834 #, c-format
21835 msgid "%d selected"
21836 msgstr "%d sélectionné(s)"
21838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
21839 msgctxt "New"
21840 msgid "_Task"
21841 msgstr "_Tâche"
21843 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
21844 msgctxt "New"
21845 msgid "Assigne_d Task"
21846 msgstr "Tâche _attribuée"
21848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
21849 msgid "Create a new assigned task"
21850 msgstr "Crée une nouvelle tâche attribuée"
21852 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
21853 msgctxt "New"
21854 msgid "Tas_k List"
21855 msgstr "Liste de _tâches"
21857 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
21858 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
21859 msgid "Create a new task list"
21860 msgstr "Crée une nouvelle liste de tâches"
21862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
21863 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
21864 msgid "Print Tasks"
21865 msgstr "Imprimer les tâches"
21867 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
21868 msgid "Task List Properties"
21869 msgstr "Propriétés de la liste des tâches"
21871 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
21872 msgid ""
21873 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
21874 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
21875 "\n"
21876 "Really erase these tasks?"
21877 msgstr ""
21878 "Cette opération va définitivement effacer toutes les tâches marquées comme "
21879 "achevées. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces tâches.\n"
21880 "\n"
21881 "Voulez-vous vraiment effacer les tâches ?"
21883 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
21884 msgid "Do not ask me again"
21885 msgstr "Ne plus poser la question"
21887 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
21888 msgid "_Delete Task"
21889 msgstr "_Supprimer la tâche"
21891 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
21892 msgid "_Find in Task..."
21893 msgstr "_Rechercher dans la tâche..."
21895 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
21896 msgid "Search for text in the displayed task"
21897 msgstr "Recherche du texte dans la tâche affichée"
21899 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
21900 msgid "D_elete Task List"
21901 msgstr "S_upprimer la liste des tâches"
21903 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
21904 msgid "Delete the selected task list"
21905 msgstr "Supprime la liste de tâches sélectionnée"
21907 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
21908 msgid "_Manage Task List groups..."
21909 msgstr "_Gérer les groupes de la liste de tâches"
21911 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
21912 msgid "_New Task List"
21913 msgstr "_Nouvelle liste de tâches"
21915 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
21916 msgid "Refresh the selected task list"
21917 msgstr "Actualise la liste de tâches sélectionnée"
21919 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
21920 msgid "Rename the selected task list"
21921 msgstr "Renomme la liste de tâches sélectionnée"
21923 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
21924 msgid "Sho_w All Task Lists"
21925 msgstr "Affi_cher toutes les listes de tâches"
21927 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
21928 msgid "Show _Only This Task List"
21929 msgstr "Afficher _uniquement cette liste de tâches"
21931 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
21932 msgid "Mar_k as Incomplete"
21933 msgstr "_Marquer comme incomplet"
21935 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
21936 msgid "Delete completed tasks"
21937 msgstr "Supprime les tâches achevées"
21939 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
21940 msgid "Task _Preview"
21941 msgstr "A_perçu de la tâche"
21943 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
21944 msgid "Show task preview pane"
21945 msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des tâches"
21947 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
21948 msgid "Show task preview below the task list"
21949 msgstr "Affiche l'aperçu des tâches sous la liste des tâches"
21951 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
21952 msgid "Show task preview alongside the task list"
21953 msgstr "Affiche l'aperçu des tâches à côté de la liste des tâches"
21955 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
21956 msgid "Active Tasks"
21957 msgstr "Tâches actuelles"
21959 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
21960 msgid "Completed Tasks"
21961 msgstr "Tâches achevées"
21963 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
21964 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
21965 msgstr "Tâches des 7 prochains jours"
21967 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
21968 msgid "Overdue Tasks"
21969 msgstr "Tâches en retard"
21971 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
21972 msgid "Tasks with Attachments"
21973 msgstr "Tâches avec des pièces jointes"
21975 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
21976 msgid "Print the list of tasks"
21977 msgstr "Imprime la liste de tâches"
21979 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
21980 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
21981 msgstr "Prévisualise la liste de tâches à imprimer"
21983 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
21984 msgid "Delete Tasks"
21985 msgstr "Supprimer les tâches"
21987 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
21988 msgid "Delete Task"
21989 msgstr "Supprimer la tâche"
21991 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
21992 #, c-format
21993 msgid "%d task"
21994 msgid_plural "%d tasks"
21995 msgstr[0] "%d tâche"
21996 msgstr[1] "%d tâches"
21998 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
21999 msgid "Convert to M_eeting"
22000 msgstr "Transformer en _réunion"
22002 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
22003 msgid "Convert the message to a meeting request"
22004 msgstr "Transformer le message en demande de réunion"
22006 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22007 msgid "Convert to M_essage"
22008 msgstr "Transformer en m_essage"
22010 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22011 msgid "Convert to the mail message"
22012 msgstr "Transformer en nouveau courriel"
22014 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22015 msgid "ITIP"
22016 msgstr "ITIP"
22018 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22019 msgid "Display part as an invitation"
22020 msgstr "Afficher la partie sous forme d'invitation"
22022 #. strftime format of a time,
22023 #. * in 24-hour format, without seconds.
22024 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22025 msgid "Today %H:%M"
22026 msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
22028 #. strftime format of a time,
22029 #. * in 24-hour format.
22030 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22031 msgid "Today %H:%M:%S"
22032 msgstr "Aujourd'hui %H:%M:%S"
22034 #. strftime format of a time,
22035 #. * in 12-hour format.
22036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22037 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22038 msgstr "Aujourd'hui %I:%M:%S %p"
22040 #. strftime format of a time,
22041 #. * in 24-hour format, without seconds.
22042 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22043 msgid "Tomorrow %H:%M"
22044 msgstr "Demain %H:%M"
22046 #. strftime format of a time,
22047 #. * in 24-hour format.
22048 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22049 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22050 msgstr "Demain %H:%M:%S"
22052 #. strftime format of a time,
22053 #. * in 12-hour format, without seconds.
22054 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22055 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22056 msgstr "Demain %I:%M %p"
22058 #. strftime format of a time,
22059 #. * in 12-hour format.
22060 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22061 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22062 msgstr "Demain %I:%M:%S %p"
22064 #. strftime format of a weekday.
22065 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22066 #, c-format
22067 msgid "%A"
22068 msgstr "%A"
22070 #. strftime format of a weekday and a
22071 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22072 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22073 msgid "%A %H:%M"
22074 msgstr "%A %H:%M"
22076 #. strftime format of a weekday and a
22077 #. * time, in 24-hour format.
22078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22079 msgid "%A %H:%M:%S"
22080 msgstr "%A %H:%M:%S"
22082 #. strftime format of a weekday and a
22083 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22084 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22085 msgid "%A %l:%M %p"
22086 msgstr "%A %I:%M %p"
22088 #. strftime format of a weekday and a
22089 #. * time, in 12-hour format.
22090 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22091 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22092 msgstr "%A %I:%M:%S %p"
22094 #. strftime format of a weekday and a date
22095 #. * without a year.
22096 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22097 msgid "%A, %B %e"
22098 msgstr "%A %e %B"
22100 #. strftime format of a weekday, a date
22101 #. * without a year and a time,
22102 #. * in 24-hour format, without seconds.
22103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22104 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22105 msgstr "%A %e %B, %H:%M"
22107 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22108 #. * and a time, in 24-hour format.
22109 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22110 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22111 msgstr "%A %e %B, %H:%M:%S"
22113 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22114 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22115 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22116 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22117 msgstr "%A %e %B, %l:%M %p"
22119 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22120 #. * and a time, in 12-hour format.
22121 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22122 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22123 msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p"
22125 #. strftime format of a weekday and a date.
22126 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22127 msgid "%A, %B %e, %Y"
22128 msgstr "%A %e %B %Y"
22130 #. strftime format of a weekday, a date and a
22131 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22132 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22133 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22134 msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M"
22136 #. strftime format of a weekday, a date and a
22137 #. * time, in 24-hour format.
22138 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22139 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22140 msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M:%S"
22142 #. strftime format of a weekday, a date and a
22143 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22144 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22145 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22146 msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M %p"
22148 #. strftime format of a weekday, a date and a
22149 #. * time, in 12-hour format.
22150 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22151 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22152 msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p"
22154 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22155 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22156 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22157 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22158 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22159 msgid "An unknown person"
22160 msgstr "Une personne inconnue"
22162 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22163 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22164 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22165 #, c-format
22166 msgid "Please respond on behalf of %s"
22167 msgstr "Veuillez répondre par délégation de %s"
22169 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22170 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22171 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22172 #, c-format
22173 msgid "Received on behalf of %s"
22174 msgstr "Reçu par délégation de %s"
22176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22177 #, c-format
22178 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22179 msgstr ""
22180 "%s par l'intermédiaire de %s a publié les informations de la réunion "
22181 "suivantes :"
22183 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22184 #, c-format
22185 msgid "%s has published the following meeting information:"
22186 msgstr "%s a publié les informations de la réunion suivantes :"
22188 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22189 #, c-format
22190 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22191 msgstr "%s vous a délégué la réunion suivante :"
22193 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22194 #, c-format
22195 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22196 msgstr ""
22197 "%s par l'intermédiaire de %s demande votre présence à la réunion suivante :"
22199 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22200 #, c-format
22201 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22202 msgstr "%s demande votre présence à la réunion suivante :"
22204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22205 #, c-format
22206 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22207 msgstr ""
22208 "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une réunion existante :"
22210 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22211 #, c-format
22212 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22213 msgstr "%s souhaite être intégré à une réunion existante :"
22215 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22216 #, c-format
22217 msgid ""
22218 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22219 "meeting:"
22220 msgstr ""
22221 "%s par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations "
22222 "pour la réunion suivante :"
22224 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22225 #, c-format
22226 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22227 msgstr ""
22228 "%s souhaite recevoir les dernières informations pour la réunion suivante :"
22230 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22231 #, c-format
22232 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22233 msgstr ""
22234 "%s par l'intermédiaire de %s a envoyé la réponse à une réunion suivante :"
22236 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22237 #, c-format
22238 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22239 msgstr "%s a envoyé la réponse à une réunion suivante :"
22241 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22242 #, c-format
22243 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22244 msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la réunion suivante :"
22246 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22247 #, c-format
22248 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22249 msgstr "%s a annulé la réunion suivante :"
22251 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22252 #, c-format
22253 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22254 msgstr ""
22255 "%s par l'intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à la réunion."
22257 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22258 #, c-format
22259 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22260 msgstr "%s a proposé les changements suivants à la réunion :"
22262 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22263 #, c-format
22264 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22265 msgstr ""
22266 "%s par l'intermédiaire de %s a refusé les changements suivants à la réunion :"
22268 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22269 #, c-format
22270 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22271 msgstr "%s a refusé les changements suivants de la réunion :"
22273 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22274 #, c-format
22275 msgid "%s through %s has published the following task:"
22276 msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié les tâches suivantes :"
22278 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22279 #, c-format
22280 msgid "%s has published the following task:"
22281 msgstr "%s a publié la tâche suivante :"
22283 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22284 #, c-format
22285 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22286 msgstr "%s demande l'attribution à %s de la tâche suivante :"
22288 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22289 #, c-format
22290 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22291 msgstr "%s par l'intermédiaire de %s vous a attribué une tâche :"
22293 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22294 #, c-format
22295 msgid "%s has assigned you a task:"
22296 msgstr "%s vous a attribué une tâche :"
22298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22299 #, c-format
22300 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22301 msgstr ""
22302 "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une tâche existante :"
22304 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22305 #, c-format
22306 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22307 msgstr "%s souhaite être intégré à une tâche existante :"
22309 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22310 #, c-format
22311 msgid ""
22312 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22313 "assigned task:"
22314 msgstr ""
22315 "%s par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations "
22316 "pour l'attribution de tâche suivante :"
22318 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22319 #, c-format
22320 msgid ""
22321 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22322 msgstr ""
22323 "%s souhaite recevoir les dernières informations pour l'attribution de tâche "
22324 "suivante :"
22326 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22327 #, c-format
22328 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22329 msgstr ""
22330 "%s par l'intermédiaire de %s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée "
22331 "suivante :"
22333 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22334 #, c-format
22335 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22336 msgstr "%s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée suivante :"
22338 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22339 #, c-format
22340 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22341 msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la tâche attribuée suivante :"
22343 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22344 #, c-format
22345 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22346 msgstr "%s a annulé la tâche attribuée suivante :"
22348 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22349 #, c-format
22350 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22351 msgstr ""
22352 "%s par l'intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à "
22353 "l'attribution de tâche :"
22355 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22356 #, c-format
22357 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22358 msgstr "%s a proposé les changements suivants à l'attribution de tâche :"
22360 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22361 #, c-format
22362 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22363 msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a refusé la tâche attribuée suivante :"
22365 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22366 #, c-format
22367 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22368 msgstr "%s a refusé la tâche attribuée suivante :"
22370 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22371 #, c-format
22372 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22373 msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié le mémo suivant :"
22375 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22376 #, c-format
22377 msgid "%s has published the following memo:"
22378 msgstr "%s a publié le mémo suivant :"
22380 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22381 #, c-format
22382 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22383 msgstr "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à mémo existant :"
22385 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22386 #, c-format
22387 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22388 msgstr "%s souhaite être intégré à un mémo existant :"
22390 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22391 #, c-format
22392 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22393 msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé le mémo partagé suivant :"
22395 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22396 #, c-format
22397 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22398 msgstr "%s a annulé le mémo partagé suivant :"
22400 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22401 msgid "All day:"
22402 msgstr "Journée entière :"
22404 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22405 msgid "Start day:"
22406 msgstr "Jour de départ :"
22408 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22409 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22410 msgid "Start time:"
22411 msgstr "Heure de début :"
22413 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22414 msgid "End day:"
22415 msgstr "Jour de fin :"
22417 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22418 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22419 msgid "End time:"
22420 msgstr "Heure de fin :"
22422 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22423 msgid "Ope_n Calendar"
22424 msgstr "_Ouvrir Agenda"
22426 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22427 msgid "_Decline all"
22428 msgstr "Tout _refuser"
22430 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22431 msgid "_Decline"
22432 msgstr "_Refuser"
22434 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22435 msgid "_Tentative all"
22436 msgstr "_Tout provisoire"
22438 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22439 msgid "_Tentative"
22440 msgstr "Pro_visoire"
22442 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22443 msgid "Acce_pt all"
22444 msgstr "Tout acce_pter"
22446 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22447 msgid "Acce_pt"
22448 msgstr "Acce_pté"
22450 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22451 msgid "Send _Information"
22452 msgstr "Envoyer l'_information"
22454 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22455 msgid "_Update Attendee Status"
22456 msgstr "_Mettre à jour l'état du participant"
22458 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22459 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22460 msgid "_Update"
22461 msgstr "_Mettre à jour"
22463 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22465 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22466 msgid "Comment:"
22467 msgstr "Commentaire :"
22469 #. RSVP area
22470 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22471 msgid "Send reply to sender"
22472 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
22474 #. Updates
22475 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22476 msgid "Send _updates to attendees"
22477 msgstr "Envoyer des _mises à jour aux participants"
22479 #. The recurrence check button
22480 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22481 msgid "_Apply to all instances"
22482 msgstr "_Appliquer à toutes les occurrences"
22484 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22485 msgid "Show time as _free"
22486 msgstr "Afficher la période comme _libre"
22488 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22489 msgid "_Preserve my reminder"
22490 msgstr "_Conserver mes rappels"
22492 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22493 msgid "_Inherit reminder"
22494 msgstr "Rappel _hérité"
22496 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22497 msgid "_Tasks:"
22498 msgstr "_Tâches :"
22500 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22501 msgid "_Memos:"
22502 msgstr "_Mémos :"
22504 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22505 msgid "Sa_ve"
22506 msgstr "E_nregistrer"
22508 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22509 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
22510 msgid "Attendee status updated"
22511 msgstr "État du participant mis à jour"
22513 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
22514 #, c-format
22515 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22516 msgstr ""
22517 "Un rendez-vous « %s » dans l'agenda « %s » est en conflit avec cette réunion"
22519 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
22520 #, c-format
22521 msgid ""
22522 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22523 msgid_plural ""
22524 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22525 msgstr[0] ""
22526 "L'agenda « %s » contient un rendez-vous qui est en conflit avec cette réunion"
22527 msgstr[1] ""
22528 "L'agenda « %s » contient %d rendez-vous qui sont en conflit avec cette "
22529 "réunion"
22531 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
22532 #, c-format
22533 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
22534 msgstr "Rendez-vous trouvé dans l'agenda « %s »"
22536 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
22537 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
22538 msgstr "L'invitation à cette réunion est obsolète. Elle a été mise à jour"
22540 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
22541 msgid "Unable to find any calendars"
22542 msgstr "Impossible de trouver un agenda"
22544 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
22545 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
22546 msgstr "Impossible de trouver cette réunion dans un agenda"
22548 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
22549 msgid "Unable to find this task in any task list"
22550 msgstr "Impossible de trouver cette tâche dans une liste"
22552 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
22553 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
22554 msgstr "Impossible de trouver ce mémo dans une liste"
22556 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
22557 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
22558 msgstr "Ouverture de l'agenda. Veuillez patienter..."
22560 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
22561 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
22562 msgstr "Recherche d'une version existante de ce rendez-vous"
22564 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
22565 #, c-format
22566 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
22567 msgstr "Impossible d'envoyer l'élément à l'agenda « %s ». %s"
22569 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
22570 #, c-format
22571 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
22572 msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme acceptée"
22574 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
22575 #, c-format
22576 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
22577 msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme provisoire"
22579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
22580 #, c-format
22581 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
22582 msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme refusée"
22584 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
22585 #, c-format
22586 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
22587 msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme annulée"
22589 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
22590 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
22591 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
22592 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
22593 msgstr "Enregistrement des modifications de l'agenda. Veuillez patienter..."
22595 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
22596 msgid "Unable to parse item"
22597 msgstr "Impossible d'analyser le contenu de l'élément"
22599 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
22600 #, c-format
22601 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
22602 msgstr "L'organisateur a supprimé la délégation %s "
22604 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
22605 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
22606 msgstr "Avis d'annulation envoyé à la délégation"
22608 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
22609 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
22610 msgstr "Impossible d'envoyer l'avis d'annulation au délégué"
22612 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
22613 #, c-format
22614 msgid "Unable to update attendee. %s"
22615 msgstr "Impossible de mettre à jour le participant. %s"
22617 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
22618 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22619 msgstr "La réunion n'est pas valide et ne peut pas être mise à jour"
22621 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
22622 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
22623 msgstr ""
22624 "L'état du participant n'a pas pu être mis à jour car l'état n'est pas valide"
22626 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
22627 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
22628 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
22629 msgstr ""
22630 "L'état du participant ne peut pas être mis à jour car l'élément n'existe plus"
22632 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
22633 msgid "Meeting information sent"
22634 msgstr "Les informations de la réunion ont été envoyées"
22636 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
22637 msgid "Task information sent"
22638 msgstr "Les informations de la tâche ont été envoyées"
22640 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
22641 msgid "Memo information sent"
22642 msgstr "Les informations du mémo ont été envoyées"
22644 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
22645 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
22646 msgstr ""
22647 "Impossible d'envoyer les informations de la réunion, celle-ci n'existe pas"
22649 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
22650 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
22651 msgstr ""
22652 "Impossible d'envoyer les informations de la tâche, celle-ci n'existe pas"
22654 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
22655 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
22656 msgstr "Impossible d'envoyer les informations du mémo, celui-ci n'existe pas"
22658 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
22659 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
22660 msgid "calendar.ics"
22661 msgstr "agenda.ics"
22663 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
22664 msgid "Save Calendar"
22665 msgstr "Enregistrer l'agenda"
22667 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
22668 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
22669 msgid "The calendar attached is not valid"
22670 msgstr "L'agenda joint n'est pas valide"
22672 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
22673 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
22674 msgid ""
22675 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
22676 "iCalendar."
22677 msgstr ""
22678 "Le message prétend contenir un agenda, mais celui-ci n'est pas dans un "
22679 "format iCalendar."
22681 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
22682 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
22683 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
22684 msgid "The item in the calendar is not valid"
22685 msgstr "L'élément dans l'agenda n'est pas valide"
22687 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
22688 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
22689 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
22690 msgid ""
22691 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
22692 "tasks or free/busy information"
22693 msgstr ""
22694 "Le message contient un agenda, mais celui-ci ne contient aucun évènement, "
22695 "tâche ou information libre/occupé"
22697 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
22698 msgid "The calendar attached contains multiple items"
22699 msgstr "L'agenda joint contient des éléments multiples"
22701 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
22702 msgid ""
22703 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
22704 "imported"
22705 msgstr ""
22706 "Pour traiter tous ces éléments, le fichier devra être enregistré et l'agenda "
22707 "importé"
22709 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
22710 msgctxt "cal-itip"
22711 msgid "None"
22712 msgstr "Aucun"
22714 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
22715 msgid "Tentatively Accepted"
22716 msgstr "Accepté provisoirement"
22718 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
22719 msgid "This meeting recurs"
22720 msgstr "Cette réunion est récurrente"
22722 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
22723 msgid "This task recurs"
22724 msgstr "Cette tâche est récurrente"
22726 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
22727 msgid "This memo recurs"
22728 msgstr "Ce mémo est récurrent"
22730 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
22731 msgid ""
22732 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
22733 msgstr ""
22734 "Cette réponse ne provient pas d'un participant. Ajouter l'expéditeur comme "
22735 "participant ?"
22737 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
22738 msgid "This meeting has been delegated"
22739 msgstr "Cette réunion a été déléguée"
22741 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
22742 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
22743 msgstr ""
22744 "« {0} » a délégué un représentant à cette réunion. Voulez-vous ajouter le "
22745 "délégué « {1} » ?"
22747 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
22748 msgid "Google Features"
22749 msgstr "Fonctionnalités Google"
22751 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
22752 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
22753 msgstr "Ajoute un ca_lendrier Google à ce compte"
22755 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
22756 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
22757 msgstr "Ajoute des con_tacts Google à ce compte"
22759 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22760 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22761 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
22762 msgctxt "GoggleSummary"
22763 msgid "IMAP access"
22764 msgstr "Accès IMAP"
22766 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22767 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22768 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
22769 msgctxt "GoggleSummary"
22770 msgid "Calendars to synchronize"
22771 msgstr "agendas à synchroniser"
22773 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22774 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22775 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
22776 #, c-format
22777 msgctxt "GoggleSummary"
22778 msgid "You may need to enable %s and %s"
22779 msgstr "Vous devez peut-être activer %s et %s"
22781 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
22782 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
22783 msgid "Mail _Directory:"
22784 msgstr "Répertoire _du courriel :"
22786 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
22787 msgid "Choose a MH mail directory"
22788 msgstr "Choisissez un répertoire de courriel MH"
22790 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
22791 msgid "MH mail directory cannot be empty"
22792 msgstr "Le répertoire de courriel MH ne peut pas être vide"
22794 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
22795 msgid "Local Delivery _File:"
22796 msgstr "_Fichier de distribution locale :"
22798 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
22799 msgid "Choose a local delivery file"
22800 msgstr "Choisissez un fichier de distribution locale"
22802 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
22803 msgid "Local delivery file cannot be empty"
22804 msgstr "Le fichier de distribution locale ne peut pas être vide"
22806 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
22807 msgid "Choose a Maildir mail directory"
22808 msgstr "Choisissez un répertoire de courriel Maildir"
22810 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
22811 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
22812 msgstr "Le répertoire de courriel Maildir ne peut pas être vide"
22814 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
22815 msgid "Spool _File:"
22816 msgstr "_Fichier spool :"
22818 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
22819 msgid "Choose a mbox spool file"
22820 msgstr "Choisissez un fichier mbox spool"
22822 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
22823 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
22824 msgstr "Le fichier mbox spool ne peut pas être vide"
22826 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
22827 msgid "Spool _Directory:"
22828 msgstr "_Répertoire spool :"
22830 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
22831 msgid "Choose a mbox spool directory"
22832 msgstr "Choisissez un répertoire mbox spool"
22834 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
22835 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
22836 msgstr "Le répertoire mbox spool ne peut pas être vide"
22838 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
22839 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
22840 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
22841 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
22842 msgid "Configuration"
22843 msgstr "Configuration"
22845 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
22846 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
22847 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
22848 msgid "_Server:"
22849 msgstr "S_erveur :"
22851 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
22852 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
22853 msgid "_Port:"
22854 msgstr "_Port :"
22856 #. do not reference
22857 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
22858 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
22859 msgid "User_name:"
22860 msgstr "_Nom d'utilisateur :"
22862 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
22863 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
22864 msgid "_Forget password"
22865 msgstr "_Oublier le mot de passe"
22867 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
22868 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
22869 msgid "Encryption _method:"
22870 msgstr "_Méthode de chiffrement :"
22872 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
22873 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
22874 msgid "STARTTLS after connecting"
22875 msgstr "STARTTLS après connexion"
22877 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
22878 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
22879 msgid "TLS on a dedicated port"
22880 msgstr "TLS sur un port dédié"
22882 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
22883 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
22884 msgstr "_Utiliser un binaire personnalisé à la place de « sendmail »"
22886 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
22887 msgid "_Custom binary:"
22888 msgstr "Binaire per_sonnalisé :"
22890 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
22891 msgid "U_se custom arguments"
22892 msgstr "Utili_ser des arguments personnalisés"
22894 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
22895 msgid "Cus_tom arguments:"
22896 msgstr "Arguments perso_nnalisés :"
22898 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
22899 msgid ""
22900 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
22901 "   %F — stands for the From address\n"
22902 "   %R — stands for the recipient addresses"
22903 msgstr ""
22904 "Les arguments par défaut sont « -i -f %F -- %R », où\n"
22905 "   %F — est l'adresse de l'expéditeur\n"
22906 "   %R — est l'adresse du destinataire"
22908 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
22909 msgid "Send mail also when in offline _mode"
22910 msgstr "Envoyer aussi le courriel en _mode hors ligne"
22912 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
22913 msgid "Custom binary cannot be empty"
22914 msgstr "Le binaire personnalisé ne peut pas être vide"
22916 #. do not reference
22917 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
22918 msgid "Ser_ver requires authentication"
22919 msgstr "Le _serveur requiert une authentification"
22921 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
22922 msgid "T_ype:"
22923 msgstr "T_ype :"
22925 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
22926 msgid "Yahoo! Features"
22927 msgstr "Fonctionnalités Yahoo!"
22929 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
22930 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
22931 msgstr "Ajouter un _agenda et des tâches Yahoo! à ce compte"
22933 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
22934 #, c-format
22935 msgid "%d attached message"
22936 msgid_plural "%d attached messages"
22937 msgstr[0] "%d message joint"
22938 msgstr[1] "%d messages joints"
22940 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:375
22941 msgctxt "New"
22942 msgid "_Mail Message"
22943 msgstr "_Message"
22945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377
22946 msgid "Compose a new mail message"
22947 msgstr "Rédiger un nouveau courriel"
22949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
22950 msgctxt "New"
22951 msgid "Mail Acco_unt"
22952 msgstr "Comp_tes de messagerie"
22954 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387
22955 msgid "Create a new mail account"
22956 msgstr "Crée un nouveau compte pour le courriel"
22958 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:392
22959 msgctxt "New"
22960 msgid "Mail _Folder"
22961 msgstr "_Dossier de courriel"
22963 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394
22964 msgid "Create a new mail folder"
22965 msgstr "Crée un nouveau dossier pour le courriel"
22967 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22968 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:709
22970 msgctxt "NetworkMonitor"
22971 msgid "base"
22972 msgstr "base"
22974 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22975 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:712
22977 msgctxt "NetworkMonitor"
22978 msgid "netlink"
22979 msgstr "netlink"
22981 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22982 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22983 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
22984 msgctxt "NetworkMonitor"
22985 msgid "networkmanager"
22986 msgstr "networkmanager"
22988 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
22989 msgctxt "NetworkMonitor"
22990 msgid "Method to detect _online state:"
22991 msgstr "Méthode pour détecter l'état _en ligne :"
22993 #. Always as the first
22994 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
22995 msgctxt "NetworkMonitor"
22996 msgid "Default"
22997 msgstr "Par défaut"
22999 #. Always as the last
23000 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772
23001 msgctxt "NetworkMonitor"
23002 msgid "Always Online"
23003 msgstr "_Toujours en ligne"
23005 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832
23006 msgid "Mail Accounts"
23007 msgstr "Comptes de messagerie"
23009 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841
23010 msgid "Mail Preferences"
23011 msgstr "Préférences du courriel"
23013 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
23014 msgid "Composer Preferences"
23015 msgstr "Préférences de l'éditeur"
23017 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859
23018 msgid "Network Preferences"
23019 msgstr "Préférences réseau"
23021 #. Translators: The first item in the list, to be
23022 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23023 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151
23024 msgctxt "label"
23025 msgid "None"
23026 msgstr "Aucune"
23028 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:734
23029 msgid "Marking messages as read..."
23030 msgstr "Marquage des messages comme lus..."
23032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
23033 msgid "Go to Folder"
23034 msgstr "Aller au dossier"
23036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
23037 msgid "_Select"
23038 msgstr "_Sélectionner"
23040 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
23041 msgid "_Disable Account"
23042 msgstr "_Désactiver le compte"
23044 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
23045 msgid "Disable this account"
23046 msgstr "Désactiver ce compte"
23048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23049 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23050 msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les dossiers"
23052 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23053 msgid "Edit properties of this account"
23054 msgstr "Modifie les propriétés de ce compte"
23056 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23057 msgid "Refresh list of folders of this account"
23058 msgstr "Actualise la liste des dossiers de ce compte"
23060 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
23061 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23062 msgstr "_Télécharger les messages pour utilisation hors ligne"
23064 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
23065 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23066 msgstr ""
23067 "Télécharge les messages des comptes et dossiers marqués pour utilisation "
23068 "hors ligne"
23070 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
23071 msgid "Fl_ush Outbox"
23072 msgstr "Vi_der la boîte d'envoi"
23074 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
23075 msgid "_Copy Folder To..."
23076 msgstr "_Copier le dossier vers..."
23078 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23079 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23080 msgstr "Copie le dossier sélectionné vers un autre dossier"
23082 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23083 msgid "Permanently remove this folder"
23084 msgstr "Supprime définitivement ce dossier"
23086 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
23087 msgid "E_xpunge"
23088 msgstr "Nettoy_er"
23090 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
23091 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23092 msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de ce dossier"
23094 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
23095 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
23096 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23097 msgstr "Mar_quer tous les messages comme lus"
23099 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
23100 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23101 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23102 msgstr "Marque tous les messages du dossier comme lus"
23104 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
23105 msgid "_Move Folder To..."
23106 msgstr "_Déplacer le dossier vers..."
23108 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
23109 msgid "Move the selected folder into another folder"
23110 msgstr "Déplace le dossier sélectionné vers un autre dossier"
23112 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23113 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
23114 msgid "_New..."
23115 msgstr "_Nouveau..."
23117 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
23118 msgid "Create a new folder for storing mail"
23119 msgstr "Crée un nouveau dossier pour stocker les courriels"
23121 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23122 msgid "Change the properties of this folder"
23123 msgstr "Modifie les propriétés de ce dossier"
23125 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23126 msgid "Refresh the folder"
23127 msgstr "Actualise le contenu du dossier"
23129 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
23130 msgid "Change the name of this folder"
23131 msgstr "Modifie le nom de ce dossier"
23133 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
23134 msgid "Select Message _Thread"
23135 msgstr "Sélectionner le _fil de discussion de ce message"
23137 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23138 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23139 msgstr ""
23140 "Sélectionne tous les messages dans le même fil de discussion que le message "
23141 "sélectionné"
23143 # _tip="Select all replies to the currently selected message"
23144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
23145 msgid "Select Message S_ubthread"
23146 msgstr "Sélectionner les ré_ponses à ce message"
23148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23149 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23150 msgstr "Sélectionne toutes les réponses au message actuellement sélectionné"
23152 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
23153 msgid "Empty _Trash"
23154 msgstr "_Vider la corbeille"
23156 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
23157 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23158 msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les comptes"
23160 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
23161 msgid "Go to _Folder"
23162 msgstr "Aller au _dossier"
23164 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
23165 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23166 msgstr "Ouvre un dialogue pour sélectionner les dossiers de destination"
23168 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
23169 msgid "_New Label"
23170 msgstr "_Nouvelle étiquette"
23172 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23173 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23174 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23175 msgid "N_one"
23176 msgstr "_Aucun"
23178 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
23179 msgid "_Manage Subscriptions"
23180 msgstr "_Gérer les abonnements"
23182 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23183 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
23184 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23185 msgstr "Abonne ou désabonne aux dossiers sur les serveurs distants"
23187 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
23188 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
23189 msgid "Send / _Receive"
23190 msgstr "Envoyer / _Recevoir"
23192 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23193 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23194 msgstr "Envoie les courriels en attente et récupère les nouveaux"
23196 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1835
23197 msgid "R_eceive All"
23198 msgstr "Tout r_ecevoir"
23200 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
23201 msgid "Receive new items from all accounts"
23202 msgstr "Recevoir les nouveaux éléments de tous les comptes"
23204 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
23205 msgid "_Send All"
23206 msgstr "_Tout envoyer"
23208 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844
23209 msgid "Send queued items in all accounts"
23210 msgstr "Envoie les courriels en attente de tous les comptes"
23212 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23213 msgid "Cancel the current mail operation"
23214 msgstr "Annule l'opération de messagerie en cours"
23216 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
23217 msgid "Collapse All _Threads"
23218 msgstr "Grouper tous les _fils de discussion"
23220 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23221 msgid "Collapse all message threads"
23222 msgstr "Groupe tous les fils de discussion"
23224 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
23225 msgid "E_xpand All Threads"
23226 msgstr "Dé_plier tous les fils de discussion"
23228 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
23229 msgid "Expand all message threads"
23230 msgstr "Déplie tous les fils de discussion"
23232 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
23233 msgid "_Message Filters"
23234 msgstr "Filtres de _message"
23236 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
23237 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23238 msgstr "Crée ou modifie les règles pour filtrer les nouveaux courriels"
23240 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
23241 msgid "_Subscriptions..."
23242 msgstr "_Abonnements..."
23244 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
23245 msgid "F_older"
23246 msgstr "D_ossier"
23248 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
23249 msgid "_Label"
23250 msgstr "É_tiquette"
23252 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
23253 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23254 msgstr "Créer un dossier de _recherche à partir d'une recherche..."
23256 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
23257 msgid "Search F_olders"
23258 msgstr "D_ossiers de recherche"
23260 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
23261 msgid "Create or edit search folder definitions"
23262 msgstr "Crée ou modifie les définitions de dossiers de recherche"
23264 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
23265 msgid "_New Folder..."
23266 msgstr "_Nouveau dossier..."
23268 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
23269 msgid "Show Message _Preview"
23270 msgstr "Afficher l'a_perçu du message"
23272 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
23273 msgid "Show message preview pane"
23274 msgstr "Affiche le panneau de prévisualisation des messages"
23276 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
23277 msgid "Show _Attachment Bar"
23278 msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes"
23280 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
23281 msgid ""
23282 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23283 "attachments"
23284 msgstr ""
23285 "Affiche la barre des pièces jointes au-dessous du panneau d'aperçu des "
23286 "messages lorsqu'un message possède des pièces jointes"
23288 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
23289 msgid "Show _Deleted Messages"
23290 msgstr "Afficher les messages _supprimés"
23292 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
23293 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23294 msgstr "Affiche les messages supprimés en barré"
23296 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
23297 msgid "Show _Junk Messages"
23298 msgstr "Afficher les messages p_ourriels"
23300 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
23301 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23302 msgstr "Affiche les messages pourriels en barré rouge"
23304 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
23305 msgid "_Group By Threads"
23306 msgstr "_Grouper par fils de discussion"
23308 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
23309 msgid "Threaded message list"
23310 msgstr "Liste les messages par fil de discussion"
23312 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
23313 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23314 msgstr "Dossier _sans correspondance activé"
23316 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
23317 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23318 msgstr ""
23319 "L'état indique si le dossier de recherche sans correspondance est activé"
23321 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23322 msgid "Show message preview below the message list"
23323 msgstr "Affiche l'aperçu du message sous la liste des messages"
23325 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
23326 msgid "Show message preview alongside the message list"
23327 msgstr "Affiche l'aperçu du message à côté de la liste des messages"
23329 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23330 msgid "All Messages"
23331 msgstr "Tous les messages"
23333 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23334 msgid "Important Messages"
23335 msgstr "Messages importants"
23337 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23338 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23339 msgstr "Messages des 5 derniers jours"
23341 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23342 msgid "Messages Not Junk"
23343 msgstr "Messages non pourriels"
23345 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23346 msgid "Messages with Attachments"
23347 msgstr "Messages avec pièces jointes"
23349 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23350 msgid "Messages with Notes"
23351 msgstr "Messages avec des notes"
23353 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23354 msgid "No Label"
23355 msgstr "Aucune étiquette"
23357 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23358 msgid "Read Messages"
23359 msgstr "Messages lus"
23361 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23362 msgid "Unread Messages"
23363 msgstr "Messages non lus"
23365 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2147
23366 msgid "Message Thread"
23367 msgstr "Fil du message"
23369 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2207
23370 msgid "Subject or Addresses contain"
23371 msgstr "L'objet ou les adresses contiennent"
23373 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23374 msgid "All Accounts"
23375 msgstr "Tous les comptes"
23377 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23378 msgid "Current Account"
23379 msgstr "Compte actuel"
23381 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2231
23382 msgid "Current Folder"
23383 msgstr "Dossier actuel"
23385 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23386 msgid "All Account Search"
23387 msgstr "Rechercher dans tous les comptes"
23389 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23390 msgid "Account Search"
23391 msgstr "Rechercher dans un compte"
23393 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23394 #, c-format
23395 msgid "%d selected, "
23396 msgid_plural "%d selected, "
23397 msgstr[0] "%d sélectionné, "
23398 msgstr[1] "%d sélectionnés, "
23400 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
23401 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
23402 #, c-format
23403 msgid "%d deleted"
23404 msgid_plural "%d deleted"
23405 msgstr[0] "%d supprimé"
23406 msgstr[1] "%d supprimés"
23408 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
23409 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
23410 #, c-format
23411 msgid "%d junk"
23412 msgid_plural "%d junk"
23413 msgstr[0] "%d pourriel"
23414 msgstr[1] "%d pourriels"
23416 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
23417 #, c-format
23418 msgid "%d draft"
23419 msgid_plural "%d drafts"
23420 msgstr[0] "%d brouillon"
23421 msgstr[1] "%d brouillons"
23423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23424 #, c-format
23425 msgid "%d unsent"
23426 msgid_plural "%d unsent"
23427 msgstr[0] "%d non envoyé"
23428 msgstr[1] "%d non envoyés"
23430 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
23431 #, c-format
23432 msgid "%d sent"
23433 msgid_plural "%d sent"
23434 msgstr[0] "%d envoyé"
23435 msgstr[1] "%d envoyés"
23437 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
23438 #, c-format
23439 msgid "%d unread"
23440 msgid_plural "%d unread"
23441 msgstr[0] "%d non lu"
23442 msgstr[1] "%d non lus"
23444 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
23445 msgid "Send / Receive"
23446 msgstr "Envoyer / Recevoir"
23448 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23449 msgid "Select Folder to Add"
23450 msgstr "Sélectionnez le dossier à ajouter"
23452 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23453 msgid "Folder"
23454 msgstr "Dossier"
23456 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23457 msgid "Recipient"
23458 msgstr "Destinataire"
23460 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23461 msgid "Keep in Outbox"
23462 msgstr "Conserver dans la boîte d'envoi"
23464 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23465 msgid "Send immediately"
23466 msgstr "Envoyer immédiatement"
23468 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23469 msgid "Send after 5 minutes"
23470 msgstr "Envoyer après 5 minutes"
23472 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1303
23473 msgid "Language(s)"
23474 msgstr "Langue(s)"
23476 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23477 msgid "On exit, every time"
23478 msgstr "À chaque fois, avant de quitter"
23480 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23481 msgid "Once per day"
23482 msgstr "Une fois par jour"
23484 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23485 msgid "Once per week"
23486 msgstr "Une fois par semaine"
23488 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23489 msgid "Once per month"
23490 msgstr "Une fois par mois"
23492 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23493 msgid "Immediately, on folder leave"
23494 msgstr "Immédiatement, à la fermeture du dossier"
23496 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
23497 msgid "Header"
23498 msgstr "En-tête"
23500 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
23501 msgid "Contains Value"
23502 msgstr "Contient la valeur"
23504 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
23505 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
23506 msgid "_Date header:"
23507 msgstr "En-tête de _date :"
23509 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1559
23510 msgid "Show _original header value"
23511 msgstr "Afficher la valeur d'en-tête d'_origine"
23513 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
23514 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
23515 msgstr "Voulez-vous faire d'Evolution votre client de messagerie par défaut ?"
23517 # Ordre des paramètres inversé pour plus de sens en français
23518 #. Translators: First %s is an email address, second %s
23519 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
23520 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
23521 #, c-format
23522 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
23523 msgstr "Votre message « %2$s » du %3$s à %1$s a été lu."
23525 #. Translators: %s is the subject of the email message.
23526 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
23527 #, c-format
23528 msgid "Delivery Notification for “%s”"
23529 msgstr "Notification de distribution pour « %s »"
23531 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
23532 #, c-format
23533 msgid "Send a read receipt to “%s”"
23534 msgstr "Envoie un accusé de réception à « %s »"
23536 #. name doesn't matter
23537 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
23538 msgid "_Notify Sender"
23539 msgstr "_Notifier l'expéditeur"
23541 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
23542 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
23543 msgstr "L'expéditeur veut être notifié lorsque le message a été lu."
23545 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
23546 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
23547 msgstr "L'expéditeur a été notifié de la lecture du message."
23549 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
23550 msgid "Evolution is currently offline."
23551 msgstr "Evolution est actuellement hors ligne."
23553 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
23554 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
23555 msgstr ""
23556 "Cliquez sur « Travailler en ligne » pour retourner dans le mode en ligne."
23558 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
23559 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
23560 msgstr ""
23561 "Evolution est actuellement hors ligne à cause d'un arrêt temporaire du "
23562 "réseau."
23564 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
23565 msgid ""
23566 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
23567 "established."
23568 msgstr ""
23569 "Evolution sera de nouveau en ligne dès qu'une connexion réseau sera établie."
23571 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
23572 msgid "Author(s)"
23573 msgstr "Auteur(s)"
23575 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
23576 msgid "Plugin Manager"
23577 msgstr "Gestionnaire de greffons"
23579 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
23580 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
23581 msgstr "Note : certains changements ne prendront effet qu'après un redémarrage"
23583 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
23584 msgid "Overview"
23585 msgstr "Vue d'ensemble"
23587 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
23588 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
23589 msgid "Plugin"
23590 msgstr "Greffon"
23592 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
23593 msgid "_Plugins"
23594 msgstr "_Greffons"
23596 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
23597 msgid "Enable and disable plugins"
23598 msgstr "Active et désactive les greffons"
23600 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
23601 msgid "Display plain text version"
23602 msgstr "Afficher la version texte"
23604 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
23605 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
23606 msgstr "Affiche la version texte du message multipart/alternatif"
23608 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
23609 msgid "Display HTML version"
23610 msgstr "Afficher la version HTML"
23612 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
23613 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
23614 msgstr "Affiche la version HTML du message multipart/alternatif"
23616 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
23617 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
23618 msgid "Show HTML if present"
23619 msgstr "Afficher au format HTML si présent"
23621 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
23622 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
23623 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
23624 msgstr "Laisser Evolution choisir la meilleure partie à afficher."
23626 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
23627 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
23628 msgid "Show plain text if present"
23629 msgstr "Afficher au format texte si présent"
23631 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
23632 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
23633 msgid ""
23634 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
23635 "part to show."
23636 msgstr ""
23637 "Afficher le contenu en texte simple, s'il existe, sinon laisser Evolution "
23638 "choisir la meilleure partie à afficher."
23640 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
23641 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
23642 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
23643 msgstr "Afficher au format texte si présent, ou la source HTML"
23645 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
23646 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
23647 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
23648 msgstr ""
23649 "Afficher le contenu en texte simple, s'il existe, sinon afficher le contenu "
23650 "en HTML."
23652 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
23653 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
23654 msgid "Only ever show plain text"
23655 msgstr "Toujours afficher au format texte simple"
23657 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
23658 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
23659 msgid ""
23660 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
23661 "requested."
23662 msgstr ""
23663 "Toujours afficher le texte simple et transformer les autres parties en "
23664 "pièces jointes, si souhaité."
23666 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
23667 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
23668 msgstr "Afficher les parties HTML s_upprimées comme pièces jointes"
23670 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
23671 msgid "HTML _Mode"
23672 msgstr "_Mode HTML"
23674 # voir cohérence avec le message 2 lignes au dessus.
23675 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
23676 msgid "Prefer Plain Text"
23677 msgstr "Préférer le texte simple"
23679 #. but then we also need to create our own section frame
23680 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
23681 msgid "Plain Text Mode"
23682 msgstr "Mode texte simple"
23684 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
23685 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
23686 msgstr ""
23687 "Afficher les messages en texte simple, même s'ils contiennent de l'HTML."
23689 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
23690 #, c-format
23691 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
23692 msgstr "Échec du lancement de SpamAssassin (%s) : "
23694 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
23695 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
23696 msgstr "Échec lors du filtrage des courriels en utilisant SpamAssassin : "
23698 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
23699 #, c-format
23700 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
23701 msgstr "Échec lors de l'écriture de « %s » vers SpamAssassin : "
23703 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
23704 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
23705 msgstr "Échec lors de la lecture de la sortie de SpamAssassin : "
23707 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
23708 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
23709 msgstr "Échec ou arrêt brutal de SpamAssassin lors du traitement d'un courriel"
23711 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
23712 msgid "SpamAssassin Options"
23713 msgstr "Options de SpamAssassin"
23715 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
23716 msgid "I_nclude remote tests"
23717 msgstr "I_nclure les tests distants"
23719 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
23720 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
23721 msgstr "Cela rendra SpamAssassin plus fiable, mais plus lent."
23723 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
23724 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
23725 msgid "SpamAssassin"
23726 msgstr "SpamAssassin"
23728 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
23729 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
23730 msgstr "Filtre de pourriel utilisant SpamAssassin"
23732 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
23733 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
23734 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
23735 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
23736 msgid "Importing Files"
23737 msgstr "Importation de fichiers"
23739 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
23740 msgid "Import cancelled."
23741 msgstr "Importation annulée."
23743 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276
23744 msgid "Import complete."
23745 msgstr "Importation effectuée."
23747 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
23748 msgid ""
23749 "Welcome to Evolution.\n"
23750 "\n"
23751 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
23752 "and to import files from other applications."
23753 msgstr ""
23754 "Bienvenue dans Evolution.\n"
23755 "\n"
23756 "Les quelques écrans suivant permettront à Evolution de se connecter à vos "
23757 "comptes de messagerie et d'importer les fichiers provenant d'autres "
23758 "applications."
23760 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:226
23761 msgid "Loading accounts..."
23762 msgstr "Chargement des comptes..."
23764 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
23765 msgid "_Format as..."
23766 msgstr "_Formater comme..."
23768 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
23769 msgid "_Other languages"
23770 msgstr "_Autres langues"
23772 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:436
23773 msgid "Text Highlight"
23774 msgstr "Surbrillance du texte"
23776 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:437
23777 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
23778 msgstr "Coloration syntaxique des parties du courriel"
23780 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
23781 msgid "_Plain text"
23782 msgstr "Texte _simple"
23784 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
23785 msgid "_Assembler"
23786 msgstr "_Assembleur"
23788 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
23789 msgid "_Bash"
23790 msgstr "_Bash"
23792 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
23793 msgid "_C/C++"
23794 msgstr "_C/C++"
23796 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
23797 msgid "_C#"
23798 msgstr "_C#"
23800 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
23801 msgid "_Cascade Style Sheet"
23802 msgstr "Feuille de style _CSS"
23804 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
23805 msgid "_Java"
23806 msgstr "_Java"
23808 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
23809 msgid "_JavaScript"
23810 msgstr "_JavaScript"
23812 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
23813 msgid "_Patch/diff"
23814 msgstr "_Patch/diff"
23816 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
23817 msgid "_Perl"
23818 msgstr "_Perl"
23820 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
23821 msgid "_PHP"
23822 msgstr "_PHP"
23824 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
23825 msgid "_Python"
23826 msgstr "_Python"
23828 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
23829 msgid "_Ruby"
23830 msgstr "_Ruby"
23832 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
23833 msgid "_Tcl/Tk"
23834 msgstr "_Tcl/Tk"
23836 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
23837 msgid "_TeX/LaTeX"
23838 msgstr "_TeX/LaTeX"
23840 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
23841 msgid "_Vala"
23842 msgstr "_Vala"
23844 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
23845 msgid "_Visual Basic"
23846 msgstr "_Visual Basic"
23848 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
23849 msgid "_XML"
23850 msgstr "_XML"
23852 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
23853 msgid "_ActionScript"
23854 msgstr "_ActionScript"
23856 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
23857 msgid "_ADA95"
23858 msgstr "_ADA95"
23860 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
23861 msgid "_ALGOL 68"
23862 msgstr "_ALGOL 68"
23864 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
23865 msgid "(_G)AWK"
23866 msgstr "(_G)AWK"
23868 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
23869 msgid "_COBOL"
23870 msgstr "_COBOL"
23872 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
23873 msgid "_DOS Batch"
23874 msgstr "Batch _DOS"
23876 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
23877 msgid "_D"
23878 msgstr "_D"
23880 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
23881 msgid "_Erlang"
23882 msgstr "_Erlang"
23884 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
23885 msgid "_FORTRAN 77"
23886 msgstr "_FORTRAN 77"
23888 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
23889 msgid "_FORTRAN 90"
23890 msgstr "_FORTRAN 90"
23892 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
23893 msgid "_F#"
23894 msgstr "_F#"
23896 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
23897 msgid "_Go"
23898 msgstr "_Go"
23900 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
23901 msgid "_Haskell"
23902 msgstr "_Haskell"
23904 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
23905 msgid "_JSP"
23906 msgstr "_JSP"
23908 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
23909 msgid "_Lisp"
23910 msgstr "_Lisp"
23912 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
23913 msgid "_Lotus"
23914 msgstr "_Lotus"
23916 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
23917 msgid "_Lua"
23918 msgstr "_Lua"
23920 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
23921 msgid "_Maple"
23922 msgstr "_Maple"
23924 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
23925 msgid "_Matlab"
23926 msgstr "_Matlab"
23928 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
23929 msgid "_Maya"
23930 msgstr "_Maya"
23932 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
23933 msgid "_Oberon"
23934 msgstr "_Oberon"
23936 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
23937 msgid "_Objective C"
23938 msgstr "_Objective C"
23940 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
23941 msgid "_OCaml"
23942 msgstr "_OCaml"
23944 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
23945 msgid "_Octave"
23946 msgstr "_Octave"
23948 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
23949 msgid "_Object Script"
23950 msgstr "_Object Script"
23952 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
23953 msgid "_Pascal"
23954 msgstr "_Pascal"
23956 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
23957 msgid "_POV-Ray"
23958 msgstr "_POV-Ray"
23960 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
23961 msgid "_Prolog"
23962 msgstr "_Prolog"
23964 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
23965 msgid "_R"
23966 msgstr "_R"
23968 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
23969 msgid "_RPM Spec"
23970 msgstr "_RPM Spec"
23972 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
23973 msgid "_Scala"
23974 msgstr "_Scala"
23976 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
23977 msgid "_Smalltalk"
23978 msgstr "_Smalltalk"
23980 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
23981 msgid "_TCSH"
23982 msgstr "_TCSH"
23984 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
23985 msgid "_VHDL"
23986 msgstr "_VHDL"
23988 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
23989 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
23990 msgid "Show F_ull vCard"
23991 msgstr "Afficher to_us les champs de la vCard"
23993 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
23994 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
23995 msgid "Show Com_pact vCard"
23996 msgstr "Afficher _partiellement la vCard"
23998 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
23999 msgid "Save _To Addressbook"
24000 msgstr "Enregis_trer dans le carnet d'adresses"
24002 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24003 msgid "There is one other contact."
24004 msgstr "Il existe un autre contact."
24006 #. Translators: This will always be two or more.
24007 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24008 #, c-format
24009 msgid "There is %d other contact."
24010 msgid_plural "There are %d other contacts."
24011 msgstr[0] "Il existe %d autre contact."
24012 msgstr[1] "Il existe %d autres contacts."
24014 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24015 msgid "Addressbook Contact"
24016 msgstr "Contact du carnet d'adresses"
24018 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24019 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24020 msgstr "Afficher la partie comme un contact du carnet d'adresses"
24022 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24023 msgid "_Do not show this message again."
24024 msgstr "_Ne plus afficher ce message."
24026 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24027 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24028 msgid "Keywords"
24029 msgstr "Mots-clés"
24031 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24032 msgid "Message has no attachments"
24033 msgstr "Message sans pièce jointe"
24035 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24036 msgid ""
24037 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24038 "contain an attachment, but cannot find one."
24039 msgstr ""
24040 "Evolution a trouvé des mots-clés qui suggèrent que le message contient des "
24041 "pièces jointes, mais aucune pièce jointe n'est présente."
24043 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24044 msgid "_Add Attachment..."
24045 msgstr "_Ajouter une pièce jointe..."
24047 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24048 msgid "_Edit Message"
24049 msgstr "Modifi_er le message"
24051 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24052 msgid "Attachment Reminder"
24053 msgstr "Oubli des pièces jointes"
24055 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24056 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24057 msgstr ""
24058 "Avertissement lorsque vous oubliez d'ajouter une pièce jointe à un message."
24060 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24061 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24062 msgid "Automatic Contacts"
24063 msgstr "Contacts automatiques"
24065 #. Enable BBDB checkbox
24066 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24067 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24068 msgstr ""
24069 "Créer des entrées dans le carnet d'_adresses lors de l'envoi de courriels"
24071 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24072 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24073 msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour les contacts automatiques"
24075 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24076 msgid "Instant Messaging Contacts"
24077 msgstr "Contacts de messagerie instantanée"
24079 #. Enable Gaim Checkbox
24080 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24081 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24082 msgstr ""
24083 "_Synchroniser les informations et les images des contacts depuis la liste de "
24084 "contacts Pidgin"
24086 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24087 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24088 msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour la liste de contacts Pidgin"
24090 #. Synchronize now button.
24091 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24092 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24093 msgstr "Synchroniser maintenant avec la liste de _contacts"
24095 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24096 msgid "BBDB"
24097 msgstr "BBDB"
24099 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24100 msgid ""
24101 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24102 "\n"
24103 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24104 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24105 "lists."
24106 msgstr ""
24107 "Évite le travail répétitif dans la gestion de votre carnet d'adresses.\n"
24108 "\n"
24109 "Complète automatiquement votre carnet d'adresses avec les noms et adresses "
24110 "de courriel de la personne à qui vous répondez. Complète également les "
24111 "informations de messagerie instantanée issues de vos listes de contacts."
24113 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24114 msgid "Importing Outlook Express data"
24115 msgstr "Importation des données Outlook Express"
24117 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24118 msgid "Outlook DBX import"
24119 msgstr "Importation Outlook DBX"
24121 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24122 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24123 msgstr "Dossiers personnels Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24125 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24126 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24127 msgstr "Importation de messages Outlook Express à partir d'un fichier DBX"
24129 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24130 msgctxt "email-custom-header-Security"
24131 msgid "Security:"
24132 msgstr "Sécurité :"
24134 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24135 msgctxt "email-custom-header-Security"
24136 msgid "Personal"
24137 msgstr "Personnel"
24139 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24140 msgctxt "email-custom-header-Security"
24141 msgid "Unclassified"
24142 msgstr "Non classé"
24144 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24145 msgctxt "email-custom-header-Security"
24146 msgid "Protected"
24147 msgstr "Protégé"
24149 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24150 msgctxt "email-custom-header-Security"
24151 msgid "Confidential"
24152 msgstr "Confidentiel"
24154 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24155 msgctxt "email-custom-header-Security"
24156 msgid "Secret"
24157 msgstr "Secret"
24159 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24160 msgctxt "email-custom-header-Security"
24161 msgid "Top secret"
24162 msgstr "Top secret"
24164 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24165 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24166 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24167 msgctxt "email-custom-header"
24168 msgid "None"
24169 msgstr "Aucun"
24171 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24172 msgid "_Custom Header"
24173 msgstr "_En-tête personnalisé"
24175 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24176 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24177 msgid ""
24178 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24179 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24180 msgstr ""
24181 "Le format de définition d'une valeur de clé d'en-tête personnalisé est :\n"
24182 "Noms des valeurs clés de l'en-tête personnalisé, séparés par « ; »."
24184 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24185 msgid "Key"
24186 msgstr "Clé"
24188 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24189 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24190 msgid "Values"
24191 msgstr "Valeurs"
24193 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24194 msgid "Custom Header"
24195 msgstr "En-tête personnalisé"
24197 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24198 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24199 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24200 msgstr "Ajoute des en-têtes personnalisés aux messages sortants."
24202 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24203 msgid "Email Custom Header"
24204 msgstr "En-tête personnalisé de courriel"
24206 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24207 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24208 msgstr "Commande à exécuter pour lancer l'éditeur : "
24210 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24211 msgid ""
24212 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24213 "For Vim use “gvim -f”"
24214 msgstr ""
24215 "Pour XEmacs, saisissez « xemacs »\n"
24216 "pour Vim, saisissez « gvim -f »"
24218 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24219 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24220 msgstr "Lancer _automatiquement lorsqu'un nouveau courriel est composé"
24222 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24223 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24224 msgid "Compose in External Editor"
24225 msgstr "Composer dans un éditeur externe"
24227 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24228 msgid "External Editor"
24229 msgstr "Éditeur externe"
24231 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24232 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24233 msgstr ""
24234 "Utiliser un éditeur externe pour composer des courriels en texte simple."
24236 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24237 msgid "Editor not launchable"
24238 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur"
24240 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24241 msgid ""
24242 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24243 "setting a different editor."
24244 msgstr ""
24245 "Impossible de lancer l'éditeur externe paramétré dans vos préférences de "
24246 "greffons. Essayez de choisir un autre éditeur."
24248 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24249 msgid "Cannot create Temporary File"
24250 msgstr "Impossible de créer des fichiers temporaires"
24252 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24253 msgid ""
24254 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24255 "later."
24256 msgstr ""
24257 "Evolution n'a pas pu créer un fichier temporaire pour enregistrer votre "
24258 "courriel. Essayez plus tard."
24260 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24261 msgid "External editor still running"
24262 msgstr "L'éditeur externe est encore ouvert"
24264 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24265 msgid ""
24266 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24267 "closed as long as the editor is active."
24268 msgstr ""
24269 "L'éditeur externe est encore ouvert. La fenêtre de composition des messages "
24270 "ne peut pas être fermée tant que l'éditeur est actif."
24272 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24273 msgid "Select a Face Picture"
24274 msgstr "Sélectionner une photo de visage"
24276 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24277 msgid "Image files"
24278 msgstr "Fichiers image"
24280 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24281 msgid "_Insert Face picture by default"
24282 msgstr "_Insérer une photo de visage par défaut"
24284 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24285 msgid "Load new _Face picture"
24286 msgstr "Charger une _nouvelle photo de visage"
24288 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24289 msgid "Change Face Image"
24290 msgstr "Modifier l'image d'apparence"
24292 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24293 msgid "Include _Face"
24294 msgstr "Inclure un _visage"
24296 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24297 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24298 msgstr "Joindre une petite photo de votre visage aux messages sortants."
24300 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24301 msgid "Failed Read"
24302 msgstr "Échec de lecture"
24304 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24305 msgid "The file cannot be read"
24306 msgstr "Impossible de lire le fichier"
24308 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24309 msgid "Invalid Image Size"
24310 msgstr "Taille d'image non valide"
24312 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24313 msgid ""
24314 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24315 "exceed 723 bytes."
24316 msgstr ""
24317 "Merci de sélectionner une image de 48 × 48 pixels, dont la taille ne dépasse "
24318 "pas 723 octets."
24320 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24321 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24322 msgstr "Taille de l'Image d'Apparence incorrecte"
24324 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24325 msgid ""
24326 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24327 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24328 "doesn’t exceed 723 bytes."
24329 msgstr ""
24330 "La taille de l'image d'apparence est de {0} octets, alors qu'elle ne devrait "
24331 "pas dépasser 723 octets. Merci de sélectionner une image PNG d'une taille de "
24332 "48 × 48 pixels, dont la taille ne dépasse pas 723 octets."
24334 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24335 msgid "Not an image"
24336 msgstr "Ce n'est pas une image"
24338 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24339 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24340 msgstr ""
24341 "Le fichier sélectionné ne semble pas être une image PNG valide. Erreur : {0}"
24343 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24344 msgid "Get List _Archive"
24345 msgstr "Récupérer l'_archive de la liste"
24347 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24348 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24349 msgstr "Récupère une archive de la liste à laquelle ce message appartient"
24351 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24352 msgid "Copy _Message Archive URL"
24353 msgstr "Copier l'URL de l'archive du _message"
24355 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24356 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24357 msgstr "Copie l'URL de destination du message sélectionné dans son archive"
24359 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24360 msgid "Get List _Usage Information"
24361 msgstr "Récupérer les informations d'_utilisation de la liste"
24363 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24364 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24365 msgstr ""
24366 "Récupère des informations à propos de l'utilisation de la liste à laquelle "
24367 "appartient ce message"
24369 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24370 msgid "Contact List _Owner"
24371 msgstr "_Propriétaire de la liste de contacts"
24373 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24374 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24375 msgstr ""
24376 "Contacte le propriétaire de la liste de diffusion auquel ce message "
24377 "appartient"
24379 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24380 msgid "_Post Message to List"
24381 msgstr "_Envoyer un message à la liste"
24383 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24384 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24385 msgstr ""
24386 "Envoyer un message à la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
24388 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24389 msgid "_Subscribe to List"
24390 msgstr "S'_abonner à la liste"
24392 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24393 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24394 msgstr "S'inscrire à la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
24396 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24397 msgid "_Unsubscribe from List"
24398 msgstr "Se _désabonner de la liste"
24400 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24402 msgstr ""
24403 "Se désabonner de la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
24405 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24406 msgid "Mailing _List"
24407 msgstr "_Liste de diffusion"
24409 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24410 msgid "Mailing List Actions"
24411 msgstr "Actions de la liste de diffusion"
24413 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24414 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24415 msgstr ""
24416 "Effectue les actions des commandes usuelles sur les listes de diffusion "
24417 "(abonnement, désabonnement, etc)."
24419 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24420 msgid "Action not available"
24421 msgstr "Action non disponible"
24423 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24424 msgid ""
24425 "This message does not contain the header information required for this "
24426 "action."
24427 msgstr ""
24428 "Ce message ne contient pas dans son en-tête l'information requise pour cette "
24429 "action."
24431 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24432 msgid "Posting not allowed"
24433 msgstr "Envoi non autorisé"
24435 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24436 msgid ""
24437 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24438 "mailing list. Contact the list owner for details."
24439 msgstr ""
24440 "Vous n'êtes pas autorisé à poster dans cette liste de discussion. C'est très "
24441 "certainement une liste de discussion en lecture seule. Contactez "
24442 "l'administrateur de la liste pour plus de détails."
24444 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24445 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24446 msgstr "Envoyer un message électronique à la liste ?"
24448 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24449 msgid ""
24450 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24451 "message automatically, or see and change it first.\n"
24452 "\n"
24453 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24454 "has been sent."
24455 msgstr ""
24456 "Un message électronique sera envoyé à l'url « {0} ». Vous pouvez envoyer le "
24457 "message automatiquement, ou bien le consulter et le modifier.\n"
24458 "\n"
24459 "Vous recevrez rapidement une réponse de la liste de discussion après l'envoi "
24460 "du message."
24462 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24463 msgid "_Send message"
24464 msgstr "_Envoyer le message"
24466 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24467 msgid "_Edit message"
24468 msgstr "Mo_difier le message"
24470 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24471 msgid "Malformed header"
24472 msgstr "En-tête mal formé"
24474 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24475 msgid ""
24476 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24477 "\n"
24478 "Header: {1}"
24479 msgstr ""
24480 "L'en-tête de ce message n'est pas conforme et ne peut pas être traité.\n"
24481 "\n"
24482 "En-tête : {1}"
24484 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24485 msgid "No e-mail action"
24486 msgstr "Pas d'action du courriel"
24488 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24489 msgid ""
24490 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24491 "contain any action that could be processed.\n"
24492 "\n"
24493 "Header: {0}"
24494 msgstr ""
24495 "L'action n'a pas pu être effectuée. L'en-tête de cette action ne contenait "
24496 "pas d'action réalisable.\n"
24497 "\n"
24498 "En-tête : {0}"
24500 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24501 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:398
24502 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:434
24503 #, c-format
24504 msgid "You have received %d new message."
24505 msgid_plural "You have received %d new messages."
24506 msgstr[0] "Vous avez reçu %d nouveau message."
24507 msgstr[1] "Vous avez reçu %d nouveaux messages."
24509 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
24510 #. * sender address, like "From: user@example.com"
24511 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
24512 #, c-format
24513 msgid "From: %s"
24514 msgstr "De : %s"
24516 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
24517 #. * subject, like "Subject: It happened again"
24518 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:423
24519 #, c-format
24520 msgid "Subject: %s"
24521 msgstr "Objet : %s"
24523 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
24524 msgid "New email in Evolution"
24525 msgstr "Nouveau courriel dans Evolution"
24527 #. Translators: The '%s' is a mail
24528 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
24529 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:481
24530 #, c-format
24531 msgid "Show %s"
24532 msgstr "Afficher %s"
24534 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:685
24535 msgid "_Play sound when a new message arrives"
24536 msgstr "_Jouer un son à la réception d'un nouveau message"
24538 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
24539 msgid "_Beep"
24540 msgstr "_Bip"
24542 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
24543 msgid "Use sound _theme"
24544 msgstr "Utiliser le _thème sonore"
24546 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
24547 msgid "Play _file:"
24548 msgstr "Jouer le f_ichier :"
24550 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
24551 msgid "Select sound file"
24552 msgstr "Sélection d'un fichier sonore"
24554 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:835
24555 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
24556 msgstr "Avertir uniquement des nouveaux messages dans la _boîte de réception"
24558 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
24559 msgid "Show _notification when a new message arrives"
24560 msgstr "Afficher une _notification à la réception d'un nouveau message"
24562 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
24563 msgid "Mail Notification"
24564 msgstr "Notification de nouveau courriel"
24566 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
24567 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
24568 msgstr "Affiche une notification à la réception d'un nouveau message."
24570 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
24571 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
24572 #, c-format
24573 msgid "Created from a mail by %s"
24574 msgstr "Créé à partir d'un courriel de %s"
24576 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
24577 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
24578 msgctxt "mail-to-task"
24579 msgid "_Cancel"
24580 msgstr "_Annuler"
24582 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
24583 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
24584 msgctxt "mail-to-task"
24585 msgid "_Edit"
24586 msgstr "É_dition"
24588 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
24589 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
24590 msgctxt "mail-to-task"
24591 msgid "_New"
24592 msgstr "_Nouveau"
24594 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
24595 #, c-format
24596 msgid ""
24597 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
24598 "old event?"
24599 msgstr ""
24600 "L'agenda sélectionné contient déjà l'évènement « %s ». Voulez-vous modifier "
24601 "l'évènement existant ?"
24603 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
24604 #, c-format
24605 msgid ""
24606 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
24607 "old task?"
24608 msgstr ""
24609 "La liste de tâches sélectionnée contient déjà la tâche « %s ». Voulez-vous "
24610 "modifier la tâche existante ?"
24612 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
24613 #, c-format
24614 msgid ""
24615 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
24616 "old memo?"
24617 msgstr ""
24618 "La liste de mémos sélectionnée contient déjà le mémo « %s ». Voulez-vous "
24619 "modifier le mémo existant ?"
24621 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24622 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
24623 #, c-format
24624 msgid ""
24625 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24626 "add them all?"
24627 msgid_plural ""
24628 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24629 "add them all?"
24630 msgstr[0] ""
24631 "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous "
24632 "vraiment les ajouter tous ?"
24633 msgstr[1] ""
24634 "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous "
24635 "vraiment les ajouter tous ?"
24637 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24638 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
24639 #, c-format
24640 msgid ""
24641 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24642 "add them all?"
24643 msgid_plural ""
24644 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24645 "add them all?"
24646 msgstr[0] ""
24647 "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous "
24648 "vraiment les ajouter tous ?"
24649 msgstr[1] ""
24650 "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous "
24651 "vraiment les ajouter tous ?"
24653 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24654 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
24655 #, c-format
24656 msgid ""
24657 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24658 "add them all?"
24659 msgid_plural ""
24660 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24661 "add them all?"
24662 msgstr[0] ""
24663 "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous "
24664 "vraiment les ajouter tous ?"
24665 msgstr[1] ""
24666 "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous "
24667 "vraiment les ajouter tous ?"
24669 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
24670 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
24671 msgstr "Voulez-vous continuer à convertir les courriels restants ?"
24673 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
24674 msgid "[No Summary]"
24675 msgstr "[Aucun résumé]"
24677 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
24678 msgid "Invalid object returned from a server"
24679 msgstr "Objet non valide renvoyé par un serveur"
24681 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
24682 #, c-format
24683 msgid "An error occurred during processing: %s"
24684 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement : %s"
24686 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
24687 #, c-format
24688 msgid "Cannot open calendar. %s"
24689 msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda. %s"
24691 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
24692 msgid ""
24693 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
24694 "calendar, please."
24695 msgstr ""
24696 "L'agenda sélectionné est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y créer "
24697 "d'évènement. Veuillez sélectionner un autre agenda."
24699 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
24700 msgid ""
24701 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
24702 "task list, please."
24703 msgstr ""
24704 "La liste des tâches sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc "
24705 "pas y créer de tâche. Veuillez sélectionner une autre liste de tâches."
24707 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
24708 msgid ""
24709 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
24710 "memo list, please."
24711 msgstr ""
24712 "La liste de mémos sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas "
24713 "y créer de mémo. Veuillez sélectionner une autre liste de mémos."
24715 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
24716 msgid "Create an _Appointment"
24717 msgstr "Créer un _rendez-vous"
24719 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
24720 msgid "Create a new event from the selected message"
24721 msgstr "Crée un nouvel évènement à partir du message sélectionné"
24723 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
24724 msgid "Create a Mem_o"
24725 msgstr "Créer un mém_o"
24727 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
24728 msgid "Create a new memo from the selected message"
24729 msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné"
24731 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
24732 msgid "Create a _Task"
24733 msgstr "Créer une _tâche"
24735 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
24736 msgid "Create a new task from the selected message"
24737 msgstr "Crée une nouvelle tâche à partir du message sélectionné"
24739 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
24740 msgid "Create a _Meeting"
24741 msgstr "Créer une _réunion"
24743 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
24744 msgid "Create a new meeting from the selected message"
24745 msgstr "Crée une nouvelle réunion à partir du message sélectionné"
24747 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
24748 msgid "Convert a mail message to a task."
24749 msgstr "Convertit un courriel en tâche."
24751 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
24752 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
24753 msgid "Outlook PST import"
24754 msgstr "Importation Outlook PST"
24756 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
24757 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
24758 msgid "Import Outlook messages from PST file"
24759 msgstr "Importation de messages Outlook à partir d'un fichier PST"
24761 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
24762 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
24763 msgstr "Dossiers personnels Outlook (.pst)"
24765 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
24766 msgid "_Mail"
24767 msgstr "_Courriel"
24769 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
24770 msgid "Destination folder:"
24771 msgstr "Dossier de destination :"
24773 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
24774 msgid "_Address Book"
24775 msgstr "C_arnet d'adresses"
24777 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
24778 msgid "A_ppointments"
24779 msgstr "Ren_dez-vous"
24781 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
24782 msgid "_Journal entries"
24783 msgstr "Entrées du _journal"
24785 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
24786 msgid "Importing Outlook data"
24787 msgstr "Importation des données Outlook"
24789 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
24790 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
24791 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
24792 msgid "Calendar Publishing"
24793 msgstr "Publication d'agenda"
24795 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
24796 msgid "Locations"
24797 msgstr "Emplacements"
24799 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
24800 msgid "Publish calendars to the web."
24801 msgstr "Publie les agendas sur le Web."
24803 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
24804 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
24805 #, c-format
24806 msgid "Could not open %s:"
24807 msgstr "Impossible d'ouvrir %s :"
24809 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
24810 #, c-format
24811 msgid "There was an error while publishing to %s:"
24812 msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication sur %s :"
24814 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
24815 #, c-format
24816 msgid "Publishing to %s finished successfully"
24817 msgstr "La publication sur %s s'est terminée avec succès"
24819 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
24820 #, c-format
24821 msgid "Mount of %s failed:"
24822 msgstr "Le montage de %s a échoué :"
24824 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
24825 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
24826 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet emplacement ?"
24828 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
24829 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
24830 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
24831 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
24832 msgid "Could not create publish thread."
24833 msgstr "Impossible de créer le fil de publication."
24835 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
24836 msgid "_Publish Calendar Information"
24837 msgstr "_Publier les informations des agendas"
24839 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
24840 msgid "iCal"
24841 msgstr "iCal"
24843 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
24844 msgid "Daily"
24845 msgstr "Journalier"
24847 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
24848 msgid "Weekly"
24849 msgstr "Hebdomadaire"
24851 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
24852 msgid "Manual (via Actions menu)"
24853 msgstr "Manuel (via le menu Actions)"
24855 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
24856 msgid "Secure FTP (SFTP)"
24857 msgstr "FTP sécurisé (SFTP)"
24859 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
24860 msgid "Public FTP"
24861 msgstr "FTP publique"
24863 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
24864 msgid "FTP (with login)"
24865 msgstr "FTP (avec identifiant)"
24867 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
24868 msgid "Windows share"
24869 msgstr "Partage Windows"
24871 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
24872 msgid "WebDAV (HTTP)"
24873 msgstr "WebDAV (HTTP)"
24875 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
24876 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
24877 msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)"
24879 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
24880 msgid "Custom Location"
24881 msgstr "Emplacement personnalisé"
24883 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
24884 msgid "_Publish as:"
24885 msgstr "_Publier sous :"
24887 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
24888 msgid "Publishing _Frequency:"
24889 msgstr "_Fréquence de publication :"
24891 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
24892 msgid "Time _duration:"
24893 msgstr "_Durée :"
24895 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
24896 msgid "Sources"
24897 msgstr "Sources"
24899 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
24900 msgid "Service _type:"
24901 msgstr "_Type de service :"
24903 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
24904 msgid "_File:"
24905 msgstr "_Fichier :"
24907 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
24908 msgid "P_ort:"
24909 msgstr "P_ort :"
24911 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
24912 msgid "_Username:"
24913 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
24915 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
24916 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
24917 msgid "_Password:"
24918 msgstr "_Mot de passe :"
24920 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
24921 msgid "_Remember password"
24922 msgstr "Mémo_riser le mot de passe"
24924 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
24925 msgid "Publishing Location"
24926 msgstr "Emplacement de publication"
24928 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
24929 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
24930 #, c-format
24931 msgid "Invalid source UID “%s”"
24932 msgstr "Source UID « %s » non valide"
24934 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
24935 msgid "New Location"
24936 msgstr "Nouvel emplacement"
24938 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
24939 msgid "Edit Location"
24940 msgstr "Modifier l'emplacement"
24942 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
24943 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
24944 #. * of the date in the csv-file.
24945 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
24946 msgid "%F %T"
24947 msgstr "%F %T"
24949 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
24950 msgid "Description List"
24951 msgstr "Liste des descriptions"
24953 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
24954 msgid "Categories List"
24955 msgstr "Liste des catégories"
24957 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
24958 msgid "Comment List"
24959 msgstr "Liste des commentaires"
24961 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
24962 msgid "Contact List"
24963 msgstr "Liste des contacts"
24965 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
24966 msgid "Start"
24967 msgstr "Début"
24969 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
24970 msgid "End"
24971 msgstr "Fin"
24973 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
24974 msgid "Due"
24975 msgstr "Échéance"
24977 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
24978 msgid "percent Done"
24979 msgstr "pourcentage effectué"
24981 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
24982 msgid "URL"
24983 msgstr "URL"
24985 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
24986 msgid "Attendees List"
24987 msgstr "Liste des participants"
24989 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
24990 msgid "Modified"
24991 msgstr "Modifié"
24993 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
24994 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
24995 msgstr "_Options avancées pour le format CSV"
24997 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
24998 msgid "Prepend a _header"
24999 msgstr "_Ajouter un en-tête"
25001 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25002 msgid "_Value delimiter:"
25003 msgstr "_Délimiteur de valeurs :"
25005 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25006 msgid "_Record delimiter:"
25007 msgstr "_Séparateur d'enregistrement :"
25009 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25010 msgid "_Encapsulate values with:"
25011 msgstr "En_capsuler les valeurs avec :"
25013 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25014 msgid "Comma separated values (.csv)"
25015 msgstr "Valeurs séparées par des virgules (.csv)"
25017 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25018 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25019 msgid "iCalendar (.ics)"
25020 msgstr "iCalendar (.ics)"
25022 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25023 msgid "Save Selected"
25024 msgstr "Enregistrer la sélection"
25026 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25027 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25028 msgstr "Enregistrer un agenda ou une liste de tâches sur disque."
25031 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25032 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25033 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25034 #. *
25035 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25036 msgid "%FT%T"
25037 msgstr "%FT%T"
25039 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25040 msgid "RDF (.rdf)"
25041 msgstr "RDF (.rdf)"
25043 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25044 msgid "_Format:"
25045 msgstr "_Format :"
25047 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25048 msgid "Select destination file"
25049 msgstr "Sélectionner un fichier de destination"
25051 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25052 msgid "_Save As"
25053 msgstr "Enregistrer _sous"
25055 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25056 msgid "Save the selected calendar to disk"
25057 msgstr "Enregistrer l'agenda sélectionné sur le disque"
25059 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25060 msgid "Save the selected memo list to disk"
25061 msgstr "Enregistrer la liste de mémos sélectionnée sur le disque"
25063 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25064 msgid "Save the selected task list to disk"
25065 msgstr "Enregistrer la liste de tâches sélectionnée sur le disque"
25067 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25068 msgid "No Title"
25069 msgstr "Sans titre"
25071 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25072 msgid ""
25073 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25074 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25075 "an email you are replying to."
25076 msgstr ""
25077 "Greffon Modèle basé sur des brouillons. Vous pouvez utiliser des variables "
25078 "comme $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body] qui seront "
25079 "remplacées par les valeurs du courriel auquel vous répondez."
25081 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25082 msgid "Saving message template"
25083 msgstr "Enregistrement du modèle de message"
25085 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25086 msgid "Save as _Template"
25087 msgstr "Enregistrer comme _modèle"
25089 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25090 msgid "Save as Template"
25091 msgstr "Enregistre comme modèle"
25093 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25094 msgid "Preparing to go offline..."
25095 msgstr "Préparation à la mise hors ligne..."
25097 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25098 msgid "Preparing to go online..."
25099 msgstr "Préparation à la mise en ligne..."
25101 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25102 msgid "Preparing to quit"
25103 msgstr "Préparation de l'arrêt"
25105 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25106 msgid "Preparing to quit..."
25107 msgstr "Préparation de l'arrêt..."
25109 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25110 msgid "Open _Settings"
25111 msgstr "Ouvrir les paramètre_s"
25113 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25114 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25115 msgstr ""
25116 "Des identifiants sont nécessaires pour se connecter à l'hôte de destination."
25118 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
25119 msgid "New _Window"
25120 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
25122 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25123 msgid "Quick _Reference"
25124 msgstr "_Référence rapide"
25126 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:773
25127 msgid "_About"
25128 msgstr "À _propos"
25130 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
25131 msgid "_Quit"
25132 msgstr "_Quitter"
25134 #: ../src/shell/e-shell-content.c:718 ../src/shell/e-shell-content.c:719
25135 msgid "Searches"
25136 msgstr "Recherches"
25138 #: ../src/shell/e-shell-content.c:762
25139 msgid "Save Search"
25140 msgstr "Enregistrer la recherche"
25142 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25143 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25144 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25145 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25146 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25147 msgid "Sho_w:"
25148 msgstr "_Afficher :"
25150 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25151 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25152 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25153 msgid "Sear_ch:"
25154 msgstr "_Rechercher :"
25156 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25157 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25158 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25159 msgid "i_n"
25160 msgstr "_dans "
25162 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25163 msgid "vCard (.vcf)"
25164 msgstr "vCard (.vcf)"
25166 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25167 msgid "All Files (*)"
25168 msgstr "Tous les fichiers (*)"
25170 #. The translator-credits string is for translators to list
25171 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25172 #. * about dialog.
25173 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25174 msgid "translator-credits"
25175 msgstr ""
25176 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
25177 "Vincent Renardias <vincent@debian.org>\n"
25178 "Jean-Noël Guiheneuf <jean-noel.guiheneuf@wanadoo.fr>\n"
25179 "Frédéric Riss <frederic.riss@laposte.net>\n"
25180 "Joaquim Fellmann <joaquim@altern.org>\n"
25181 "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
25182 "Brigitte Le Grand <brigitte.le.grand@sun.com> pour Sun Microsystems(tm)\n"
25183 "Yannick Marchegay <yannick.marchegay@lokanova.com>\n"
25184 "Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
25185 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com> pour Novell(tm)\n"
25186 "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
25187 "Vincent Untz <vuntz@gnome.org>\n"
25188 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
25189 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
25190 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
25191 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
25192 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
25193 "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>\n"
25194 "Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>\n"
25195 "Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>\n"
25196 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
25197 "Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>"
25199 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25200 msgid "Evolution Website"
25201 msgstr "Site Web d'Evolution"
25203 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25204 msgid "Saving user interface state"
25205 msgstr "Enregistrement de l'état de l'interface utilisateur"
25207 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:275
25208 msgid "Categories Editor"
25209 msgstr "Éditeur de catégories"
25211 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:594
25212 msgid "Bug Buddy is not installed."
25213 msgstr "Bug Buddy n'est pas installé."
25215 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:595
25216 msgid "Bug Buddy could not be run."
25217 msgstr "Bug Buddy ne peut pas être exécuté."
25219 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:775
25220 msgid "Show information about Evolution"
25221 msgstr "Affiche les informations concernant Evolution"
25223 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
25224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
25225 msgid "_Close Window"
25226 msgstr "_Fermer la fenêtre"
25228 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
25229 msgid "_Contents"
25230 msgstr "_Sommaire"
25232 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25233 msgid "Open the Evolution User Guide"
25234 msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation d'Evolution"
25236 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
25237 msgid "I_mport..."
25238 msgstr "I_mporter..."
25240 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25241 msgid "Import data from other programs"
25242 msgstr "Importe les données d'autres programmes"
25244 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
25245 msgid "Create a new window displaying this view"
25246 msgstr "Crée une nouvelle fenêtre pour afficher cette vue"
25248 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
25249 msgid "Available Cate_gories"
25250 msgstr "Caté_gories disponibles"
25252 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
25253 msgid "Manage available categories"
25254 msgstr "Gère les catégories disponibles"
25256 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
25257 msgid "_Quick Reference"
25258 msgstr "_Référence rapide"
25260 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25261 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25262 msgstr "Affiche les raccourcis clavier d'Evolution"
25264 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
25265 msgid "Exit the program"
25266 msgstr "Quitte le programme"
25268 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
25269 msgid "_Advanced Search..."
25270 msgstr "Recherche _avancée..."
25272 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25273 msgid "Construct a more advanced search"
25274 msgstr "Construit une recherche plus élaborée"
25276 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
25277 msgid "Clear the current search parameters"
25278 msgstr "Efface les paramètres de recherche actuels"
25280 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
25281 msgid "_Edit Saved Searches..."
25282 msgstr "Mo_difier les recherches enregistrées..."
25284 # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
25285 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25286 msgid "Manage your saved searches"
25287 msgstr "Gérer vos recherches enregistrées"
25289 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25290 msgid "Click here to change the search type"
25291 msgstr "Cliquez ici pour modifier le type de recherche"
25293 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
25294 msgid "_Find Now"
25295 msgstr "_Rechercher maintenant"
25297 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25298 msgid "Execute the current search parameters"
25299 msgstr "Applique les paramètres de recherche actuels"
25301 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
25302 msgid "_Save Search..."
25303 msgstr "Enre_gistrer la recherche..."
25305 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
25306 msgid "Save the current search parameters"
25307 msgstr "Enregistre les paramètres de recherche actuels"
25309 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
25310 msgid "Submit _Bug Report..."
25311 msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalie..."
25313 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
25314 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25315 msgstr "Soumet un rapport d'anomalie en utilisant Bug Buddy"
25317 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
25318 msgid "_Work Offline"
25319 msgstr "Travailler _hors ligne"
25321 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25322 msgid "Put Evolution into offline mode"
25323 msgstr "Bascule Evolution en mode hors ligne"
25325 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
25326 msgid "_Work Online"
25327 msgstr "Travailler _en ligne"
25329 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25330 msgid "Put Evolution into online mode"
25331 msgstr "Bascule Evolution en mode en ligne"
25333 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25334 msgid "Lay_out"
25335 msgstr "_Agencement"
25337 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25338 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979
25339 msgid "_New"
25340 msgstr "_Nouveau"
25342 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
25343 msgid "_Search"
25344 msgstr "_Recherche"
25346 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
25347 msgid "_Switcher Appearance"
25348 msgstr "A_pparence du sélecteur"
25350 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
25351 msgid "_Window"
25352 msgstr "_Fenêtre"
25354 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036
25355 msgid "Show _Menu Bar"
25356 msgstr "Afficher la barre de _menus"
25358 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
25359 msgid "Show the menu bar"
25360 msgstr "Affiche la barre de menus"
25362 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
25363 msgid "Show Side _Bar"
25364 msgstr "Afficher la barre _latérale"
25366 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046
25367 msgid "Show the side bar"
25368 msgstr "Affiche la barre latérale"
25370 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
25371 msgid "Show _Buttons"
25372 msgstr "Afficher les b_outons"
25374 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054
25375 msgid "Show the switcher buttons"
25376 msgstr "Affiche les boutons du sélecteur"
25378 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060
25379 msgid "Show _Status Bar"
25380 msgstr "Afficher la _barre d'état"
25382 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1062
25383 msgid "Show the status bar"
25384 msgstr "Affiche la barre d'état"
25386 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25387 msgid "Show _Tool Bar"
25388 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
25390 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070
25391 msgid "Show the tool bar"
25392 msgstr "Affiche la barre d'outils"
25394 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25395 msgid "_Icons Only"
25396 msgstr "_Icônes uniquement"
25398 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094
25399 msgid "Display window buttons with icons only"
25400 msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement des icônes"
25402 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
25403 msgid "_Text Only"
25404 msgstr "_Texte uniquement"
25406 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
25407 msgid "Display window buttons with text only"
25408 msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement du texte"
25410 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
25411 msgid "Icons _and Text"
25412 msgstr "Icônes _et texte"
25414 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
25415 msgid "Display window buttons with icons and text"
25416 msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec des icônes et du texte"
25418 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
25419 msgid "Tool_bar Style"
25420 msgstr "Style de la _barre d'outils"
25422 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
25423 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25424 msgstr ""
25425 "Affiche les boutons de la fenêtre en utilisant les paramètres de la barre "
25426 "d'outils du bureau"
25428 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123
25429 msgid "Delete Current View"
25430 msgstr "Supprimer la vue actuelle"
25432 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
25433 msgid "Save Custom View..."
25434 msgstr "Enregistrer la vue personnalisée..."
25436 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132
25437 msgid "Save current custom view"
25438 msgstr "Enregistrer la vue personnalisée actuelle"
25440 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
25441 msgid "C_urrent View"
25442 msgstr "Vue co_urante"
25444 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149
25445 msgid "Custom View"
25446 msgstr "Vue personnalisée"
25448 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1151
25449 msgid "Current view is a customized view"
25450 msgstr "La vue actuelle est une vue personnalisée"
25452 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159
25453 msgid "Page Set_up..."
25454 msgstr "P_aramétrage de la page..."
25456 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1161
25457 msgid "Change the page settings for your current printer"
25458 msgstr "Modifie les paramètres de la page pour votre imprimante actuelle"
25460 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1530
25461 #, c-format
25462 msgid "Switch to %s"
25463 msgstr "Change pour %s"
25465 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1653
25466 #, c-format
25467 msgid "Select view: %s"
25468 msgstr "Sélectionner la vue : %s"
25470 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1670
25471 #, c-format
25472 msgid "Delete view: %s"
25473 msgstr "Supprimer la vue : %s"
25475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1771
25476 msgid "Execute these search parameters"
25477 msgstr "Exécuter ces paramètres de recherche"
25479 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25480 #. runs one of the actions under File->New menu
25481 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25482 msgctxt "toolbar-button"
25483 msgid "New"
25484 msgstr "Nouveau"
25486 #. Translators: This is used for the main window title.
25487 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:720
25488 #, c-format
25489 msgid "%s — Evolution"
25490 msgstr "%s — Evolution"
25492 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25493 #: ../src/shell/main.c:195
25494 #, no-c-format
25495 msgid ""
25496 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25497 "of the Evolution groupware suite.\n"
25498 "\n"
25499 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25500 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25501 "\n"
25502 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25503 "this version, and install version %s instead.\n"
25504 "\n"
25505 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25506 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25507 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25508 "\n"
25509 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25510 "eagerly await your contributions!\n"
25511 msgstr ""
25512 "Bonjour,\n"
25513 "\n"
25514 "Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version \n"
25515 "de développement de la suite de travail collaboratif Evolution.\n"
25516 "\n"
25517 "Cette version d'Evolution n'est pas encore finalisée. Elle est sur\n"
25518 "le point de l'être mais certaines fonctionnalités ne sont pas terminées\n"
25519 "ou ne fonctionnent pas correctement.\n"
25520 "\n"
25521 "Si vous souhaitez utiliser une version stable d'Evolution, nous vous\n"
25522 "recommandons de désinstaller cette version et d'installer, à la place,\n"
25523 "la version %s.\n"
25524 "\n"
25525 "Si vous découvrez des anomalies, veuillez nous les rapporter sur\n"
25526 "bugzilla.gnome.org. Ce produit est fourni sans aucune garantie et\n"
25527 "n'est pas destiné à des individus sujets à de violents accès de colère.\n"
25528 "\n"
25529 "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n"
25530 "et nous attendons impatiemment vos contributions !\n"
25532 #: ../src/shell/main.c:219
25533 msgid ""
25534 "Thanks\n"
25535 "The Evolution Team\n"
25536 msgstr ""
25537 "Merci,\n"
25538 "L'équipe d'Evolution\n"
25540 #: ../src/shell/main.c:225
25541 msgid "Do not tell me again"
25542 msgstr "Ne plus afficher le message"
25544 #. Translators: Do NOT translate the five component
25545 #. * names, they MUST remain in English!
25546 #: ../src/shell/main.c:314
25547 msgid ""
25548 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
25549 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
25550 msgstr ""
25551 "Démarre Evolution en affichant le composant indiqué. Les options disponibles "
25552 "sont « mail », « calendar », « contacts », « tasks » et « memos »"
25554 #: ../src/shell/main.c:318
25555 msgid "Apply the given geometry to the main window"
25556 msgstr "Applique la géométrie indiquée à la fenêtre principale"
25558 #: ../src/shell/main.c:322
25559 msgid "Start in online mode"
25560 msgstr "Démarre en mode connecté"
25562 #: ../src/shell/main.c:324
25563 msgid "Ignore network availability"
25564 msgstr "Ignore la disponibilité du réseau"
25566 #: ../src/shell/main.c:327
25567 msgid "Forcibly shut down Evolution"
25568 msgstr "Force l'arrêt d'Evolution"
25570 #: ../src/shell/main.c:330
25571 msgid "Disable loading of any plugins."
25572 msgstr "Désactive le chargement des greffons."
25574 #: ../src/shell/main.c:332
25575 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
25576 msgstr "Désactive l'aperçu des courriels, contacts et tâches."
25578 #: ../src/shell/main.c:336
25579 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
25580 msgstr ""
25581 "Importe les URI ou noms de fichier indiqués dans la suite des paramètres."
25583 #: ../src/shell/main.c:338
25584 msgid "Request a running Evolution process to quit"
25585 msgstr "Demande à un processus d'Evolution en cours d'exécution de quitter"
25587 #: ../src/shell/main.c:415
25588 #, c-format
25589 msgid ""
25590 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
25591 "System error: %s"
25592 msgstr ""
25593 "Impossible de démarrer Evolution. Il se peut qu'une autre session "
25594 "d'Evolution soit en cours et ne répond plus. Erreur système : %s"
25596 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
25597 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
25598 msgstr "— Le client de messagerie et l'agenda Evolution"
25600 #: ../src/shell/main.c:533
25601 #, c-format
25602 msgid ""
25603 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
25604 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25605 msgstr ""
25606 "%s : --online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n"
25607 "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
25609 #: ../src/shell/main.c:539
25610 #, c-format
25611 msgid ""
25612 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
25613 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25614 msgstr ""
25615 "%s : --force-online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n"
25616 "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
25618 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
25619 msgid "Upgrade from previous version failed:"
25620 msgstr "La mise à jour depuis la version précédente a échoué :"
25622 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
25623 msgid ""
25624 "{0}\n"
25625 "\n"
25626 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
25627 "data.\n"
25628 msgstr ""
25629 "{0}\n"
25630 "\n"
25631 "Si vous choisissez de continuer, il se peut que vous n'ayez plus accès à "
25632 "certaines de vos anciennes données.\n"
25634 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
25635 msgid "Continue Anyway"
25636 msgstr "Continuer quand même"
25638 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
25639 msgid "Quit Now"
25640 msgstr "Quitter maintenant"
25642 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
25643 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
25644 msgstr "Impossible de mettre à jour directement depuis la version {0}"
25646 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
25647 msgid ""
25648 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
25649 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
25650 "upgrading to Evolution 3."
25651 msgstr ""
25652 "Evolution ne prend plus en charge la mise à jour directe depuis la version "
25653 "{0}. Vous pouvez cependant tenter de faire d'abord une mise à jour vers "
25654 "Evolution 2, puis une mise à jour vers Evolution 3."
25656 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
25657 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
25658 msgstr "Fermer Evolution malgré des opérations en suspens en arrière-plan ?"
25660 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
25661 msgid ""
25662 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
25663 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
25664 "close immediately, or keep waiting?"
25665 msgstr ""
25666 "Evolution met beaucoup de temps à se fermer, probablement à cause de "
25667 "problèmes de connectivité. Préférez-vous annuler toutes les opérations en "
25668 "suspens et fermer immédiatement, ou bien continuer à attendre ?"
25670 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
25671 msgid "_Close Immediately"
25672 msgstr "_Fermer immédiatement"
25674 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
25675 msgid "Keep _Waiting"
25676 msgstr "Continuer à _attendre"
25678 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
25679 msgid "Failed to get values from “{0}”"
25680 msgstr "Impossible d'acquérir les valeurs depuis « {0} »"
25682 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
25683 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
25684 msgstr "Impossible d'invoquer l'authentification de « {0} »"
25686 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
25687 msgid "Failed to connect “{0}”"
25688 msgstr "Impossible de se connecter à « {0} »"
25690 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
25691 msgid "_Reconnect"
25692 msgstr "_Reconnecter"
25694 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
25695 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
25696 msgstr "Impossible de se connecter au carnet d'adresses « {0} »"
25698 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
25699 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
25700 msgstr "Impossible de se connecter à l'agenda « {0} »"
25702 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
25703 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
25704 msgstr "Impossible de se connecter au compte de courriel « {0} »"
25706 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
25707 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
25708 msgstr "Impossible de se connecter à la liste de mémos « {0} »"
25710 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
25711 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
25712 msgstr "Impossible de se connecter à la liste des tâches « {0} »"
25714 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
25715 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
25716 msgstr "Impossible de demander les identifiants de « {0} »"
25718 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
25719 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
25720 msgstr "Impossible d'achever une demande fiable pour « {0} »"
25722 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
25723 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
25724 msgstr "Le certificat SSL de « {0} » n'est pas fiable."
25726 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
25727 msgid "Reason: {1}"
25728 msgstr "Raison : {1}"
25730 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
25731 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
25732 msgstr "Le certificat SSL du carnet de contacts « {0} » n'est pas fiable."
25734 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
25735 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
25736 msgstr "Le certificat SSL de l'agenda « {0} » n'est pas fiable."
25738 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
25739 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
25740 msgstr "Le certificat SSL du compte courriel « {0} » n'est pas fiable."
25742 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
25743 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
25744 msgstr "Le certificat SSL de la liste de mémo « {0} » n'est pas fiable."
25746 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
25747 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
25748 msgstr "Le certificat SSL de la liste de tâches « {0} » n'est pas fiable."
25750 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
25751 #, c-format
25752 msgid ""
25753 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
25754 "\n"
25755 "Edit trust settings:"
25756 msgstr ""
25757 "Le certificat « %s » est un certificat CA.\n"
25758 "\n"
25759 "Éditer les paramètres d'approbation :"
25761 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
25762 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
25763 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
25764 msgid "Certificate Name"
25765 msgstr "Nom de certificat"
25767 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
25768 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
25769 msgid "Issued To Organization"
25770 msgstr "Émis pour l'organisation"
25772 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
25773 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
25774 msgid "Issued To Organizational Unit"
25775 msgstr "Émis pour l'unité d'organisation"
25777 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
25778 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
25779 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
25780 msgid "Serial Number"
25781 msgstr "Numéro de série"
25783 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
25784 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
25785 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
25786 msgid "Purposes"
25787 msgstr "Sujets"
25789 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
25790 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
25791 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
25792 msgid "Issued By"
25793 msgstr "Émis par"
25795 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
25796 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
25797 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
25798 msgid "Issued By Organization"
25799 msgstr "Émis par l'organisation"
25801 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
25802 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
25803 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
25804 msgid "Issued By Organizational Unit"
25805 msgstr "Émis par l'unité d'organisation"
25807 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
25808 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
25809 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
25810 msgid "Issued"
25811 msgstr "Émis"
25813 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
25814 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
25815 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
25816 msgid "Expires"
25817 msgstr "Expire"
25819 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
25820 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
25821 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
25822 msgid "SHA1 Fingerprint"
25823 msgstr "Empreinte numérique SHA1"
25825 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
25826 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
25827 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
25828 msgid "MD5 Fingerprint"
25829 msgstr "Empreinte numérique MD5"
25831 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
25832 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
25833 msgid "Email Address"
25834 msgstr "Adresse électronique"
25836 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
25837 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
25838 msgstr ""
25839 "Sélectionnez un fichier pour sauvegarder votre clé et votre certificat..."
25841 #. To Translators:
25842 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
25843 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
25844 #. * For example: gnomedev-backup.p12
25846 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
25847 #, c-format
25848 msgid "%s-backup.p12"
25849 msgstr "%s-sauvegarde.p12"
25851 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
25852 msgid "Backup Certificate"
25853 msgstr "Sauvegarder le certificat"
25855 #. filename selection
25856 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
25857 msgid "_File name:"
25858 msgstr "Nom du f_ichier :"
25860 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
25861 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
25862 msgid "Please select a file..."
25863 msgstr "Sélectionnez un fichier..."
25865 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
25866 msgid "_Include certificate chain in the backup"
25867 msgstr "_Inclure la chaîne du certificat dans la sauvegarde"
25869 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25870 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
25871 msgid ""
25872 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
25873 "you are about to create.\n"
25874 "You must set this password to proceed with the backup."
25875 msgstr ""
25876 "Le mot de passe de sauvegarde du certificat que vous définissez ici protège "
25877 "la sauvegarde que vous vous apprêtez à créer.\n"
25878 "Vous devez définir ce mot de passe pour poursuivre la sauvegarde."
25880 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
25881 msgid "_Repeat Password:"
25882 msgstr "_Répéter le mot de passe :"
25884 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
25885 msgid "Passwords do not match"
25886 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
25888 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25889 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
25890 msgid ""
25891 "Important:\n"
25892 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
25893 "restore this backup later.\n"
25894 "Please record it in a safe location."
25895 msgstr ""
25896 "Important :\n"
25897 "Si vous oubliez votre mot de passe de sauvegarde de certificat, vous ne "
25898 "pourrez plus restaurer cette sauvegarde.\n"
25899 "Gardez-le dans un endroit sûr."
25901 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
25902 msgid "No file name provided"
25903 msgstr "Aucun nom de fichier fourni"
25905 # pluriel ou singulier ?
25906 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
25907 msgid "Failed to backup key and certificate"
25908 msgstr "Impossible de sauvegarder la clé et le certificat"
25910 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
25911 msgid "Select a certificate to import..."
25912 msgstr "Sélectionnez un certificat à importer..."
25914 # pluriel ou singulier ?
25915 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
25916 msgid "Failed to import certificate"
25917 msgstr "Impossible d'importer le certificat"
25919 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
25920 msgctxt "CamelTrust"
25921 msgid "Ask when used"
25922 msgstr "Demander au moment d'utiliser"
25924 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
25925 msgctxt "CamelTrust"
25926 msgid "Never"
25927 msgstr "Jamais"
25929 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
25930 msgctxt "CamelTrust"
25931 msgid "Marginally"
25932 msgstr "Marginal"
25934 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
25935 msgctxt "CamelTrust"
25936 msgid "Fully"
25937 msgstr "Pleinement"
25939 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
25940 msgctxt "CamelTrust"
25941 msgid "Ultimately"
25942 msgstr "Ultime"
25944 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
25945 msgctxt "CamelTrust"
25946 msgid "Temporarily"
25947 msgstr "Temporairement"
25949 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
25950 msgid "Change certificate trust"
25951 msgstr "Changer l'approbation du certificat"
25953 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
25954 #, c-format
25955 msgid "Change trust for the host “%s”:"
25956 msgstr "Change l'approbation pour l'hôte « %s » :"
25958 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
25959 msgctxt "CamelTrust"
25960 msgid "_Ask when used"
25961 msgstr "_Demander au moment d'utiliser"
25963 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
25964 msgctxt "CamelTrust"
25965 msgid "_Never trust this certificate"
25966 msgstr "_Ne jamais faire confiance à ce certificat"
25968 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
25969 msgctxt "CamelTrust"
25970 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
25971 msgstr "Confiance _temporaire (seulement cette session)"
25973 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
25974 msgctxt "CamelTrust"
25975 msgid "_Marginally trusted"
25976 msgstr "Confiance _marginale"
25978 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
25979 msgctxt "CamelTrust"
25980 msgid "_Fully trusted"
25981 msgstr "_Entière confiance"
25983 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
25984 msgctxt "CamelTrust"
25985 msgid "_Ultimately trusted"
25986 msgstr "Confiance _ultime"
25988 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
25989 msgid ""
25990 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
25991 "and procedures (if available)."
25992 msgstr ""
25993 "Avant de faire confiance à ce site, vous devriez examiner son certificat, sa "
25994 "politique et ses procédures (si elles sont disponibles)."
25996 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
25997 msgid "_Display certificate"
25998 msgstr "_Voir le certificat"
26000 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26001 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26002 msgstr ""
26003 "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les serveurs de "
26004 "courrier suivants :"
26006 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26007 msgid "Host name"
26008 msgstr "Nom d'hôte"
26010 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26011 msgid "Issuer"
26012 msgstr "Émetteur"
26014 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26015 msgid "Fingerprint"
26016 msgstr "Empreinte numérique"
26018 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26019 msgid "Trust"
26020 msgstr "Approbation"
26022 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26023 msgid "_Edit Trust"
26024 msgstr "M_odifier l'approbation"
26026 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26027 msgid "All PKCS12 files"
26028 msgstr "Tous les fichiers PKCS12"
26030 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26031 msgid "All email certificate files"
26032 msgstr "Tous les fichiers de certification de courriel"
26034 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26035 msgid "All CA certificate files"
26036 msgstr "Tous les fichiers de certification CA"
26038 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26039 msgid ""
26040 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26041 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26042 "indicated here"
26043 msgstr ""
26044 "Parce que vous faites confiance à l'autorité de certification qui a émis ce "
26045 "certificat alors vous faites confiance en l'authenticité de ce certificat à "
26046 "moins que quelque chose n'indique le contraire ici"
26048 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26049 msgid ""
26050 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26051 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26052 "unless otherwise indicated here"
26053 msgstr ""
26054 "Parce que vous ne faites pas confiance à l'autorité de certification qui a "
26055 "émis ce certificat alors vous ne faites pas confiance en l'authenticité de "
26056 "ce certificat à moins que quelque chose n'indique le contraire ici"
26058 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26059 #, c-format
26060 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26061 msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s », jeton « %s »"
26063 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26064 #, c-format
26065 msgid "Enter the password for “%s”"
26066 msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s »"
26068 #. we're setting the password initially
26069 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26070 msgid "Enter new password for certificate database"
26071 msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe pour la base de certification"
26073 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26074 msgid "Enter new password"
26075 msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe"
26077 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26078 msgid "Select certificate"
26079 msgstr "Sélectionnez le certificat"
26081 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26082 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26083 msgstr ""
26084 "Vous possédez des certificats vous identifiant auprès des organisations "
26085 "suivantes :"
26087 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26088 msgid "Certificates Table"
26089 msgstr "Tableau des certificats"
26091 #. This is a verb, as in "make a backup".
26092 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26093 msgid "_Backup"
26094 msgstr "A_rchiver"
26096 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26097 msgid "Backup _All"
26098 msgstr "Tout _archiver"
26100 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26101 msgid "Your Certificates"
26102 msgstr "Vos certificats"
26104 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26105 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26106 msgstr ""
26107 "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les personnes "
26108 "suivantes :"
26110 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26111 msgid "Contact Certificates"
26112 msgstr "Certificats des contacts"
26114 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26115 msgid ""
26116 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26117 msgstr ""
26118 "Vous possédez des fichiers certificats qui identifient les autorités de "
26119 "certification suivantes :"
26121 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26122 msgid "Authorities"
26123 msgstr "Autorités"
26125 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26126 msgid "Certificate Authority Trust"
26127 msgstr "Approbation d'autorité de certification"
26129 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26130 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26131 msgstr "Faire confiance à cette AC pour identifier les sites _Web."
26133 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26134 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26135 msgstr ""
26136 "Faire confiance à cette AC pour identifier les utilisateurs de _courriel."
26138 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26139 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26140 msgstr ""
26141 "Faire confiance à cette AC pour identifier les développeurs de _logiciel."
26143 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26144 msgid ""
26145 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26146 "and its policy and procedures (if available)."
26147 msgstr ""
26148 "Avant de faire confiance à cette autorité de certification (AC) pour quoique "
26149 "ce soit, vous devriez vérifier son certificat, sa politique et ses "
26150 "procédures (si elles sont disponibles)."
26152 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26153 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26154 msgstr "Paramètres d'approbation du certificat de courriel"
26156 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26157 msgid "_Edit CA Trust"
26158 msgstr "M_odifier l'approbation CA"
26160 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26161 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26162 msgstr "Faire confiance en l'authenticité de ce certificat"
26164 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26165 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26166 msgstr "Ne pas faire confiance en l'authenticité de ce certificat"
26168 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26169 msgid "C_ertificate:"
26170 msgstr "C_ertificat :"
26172 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26173 msgid "%d/%m/%Y"
26174 msgstr "%d/%m/%Y"
26176 #. x509 certificate usage types
26177 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26178 msgid "Sign"
26179 msgstr "Signature"
26181 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26182 msgid "Encrypt"
26183 msgstr "Chiffrement"
26185 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:786
26186 msgid "Certificate already exists"
26187 msgstr "Certificat déjà existant"
26189 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26190 msgid "PKCS12 File Password"
26191 msgstr "Fichier de mots de passe PKCS12"
26193 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26194 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26195 msgstr "Saisissez le mot de passe pour le fichier PKCS12 :"
26197 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26198 #, c-format
26199 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26200 msgstr "Impossible de créer un contexte d'exportation, code d'erreur : %i"
26202 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26203 #, c-format
26204 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26205 msgstr "Impossible d'établir l'intégrité du mot de passe, code d'erreur : %i"
26207 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26208 #, c-format
26209 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26210 msgstr "Impossible de créer une base sûre, l'erreur est : %i"
26212 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26213 #, c-format
26214 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26215 msgstr ""
26216 "Impossible d'ajouter la clé/certificat dans le stockage, code d'erreur : %i"
26218 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26219 #, c-format
26220 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26221 msgstr "Impossible d'écrire le stockage sur le disque, code d'erreur : %i"
26223 # pluriel ou singulier ?
26224 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26225 msgid "Imported Certificate"
26226 msgstr "Certificats importés"
26228 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
26229 #~ msgstr "À cause de « {1} »."
26231 #~ msgid "Could not open '%s'"
26232 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
26234 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
26235 #~ msgid "%s - %s"
26236 #~ msgstr "%s - %s"
26238 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
26239 #~ msgstr "Impossible de se connecter au compte « {0} »."
26241 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
26242 #~ msgstr "Agendas sélectionnés pour les alarmes"
26244 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
26245 #~ msgstr "Aff_icher un rappel"