Bug 720387 - Always set error on failure of mail_autoconfig_initable_init()
[evolution.git] / po / gl.po
blobf5babc6ee0bc8dd5660b397800453e4b2b67ffaa
1 # translation of evolution to Galician.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
7 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
14 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
15 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 # Marcos Lans 2017
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2017-08-09 22:49+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2017-08-09 22:50+0200\n"
25 "Last-Translator: marcos <marcoslansgarza@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
27 "Language: gl\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
33 "X-Project-Style: gnome\n"
35 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
36 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
37 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
38 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
39 msgid "Evolution"
40 msgstr "Evolution"
42 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
43 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
44 msgstr "Xestione o seu correo, contactos e programación"
46 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
47 msgid ""
48 "Evolution is a personal information management application that provides "
49 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
50 msgstr ""
51 "Evolution é un aplicativo de xestión de información persoal que lle fornece "
52 "funcionalidades integradas de correo electrónico, calendario e axenda de "
53 "enderezos."
55 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
56 msgid ""
57 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
58 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
59 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
60 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
61 msgstr ""
62 "Evolution admite un amplo conxunto de formatos de datos estándar na "
63 "industria e protocolos estándares de intercambio de información, xa que lle "
64 "fornece un gran apoio ao cumplimento de estándares e seguridade. Evolution "
65 "tamén pode integrarse perfectamente con Microsoft Exchange empregando a "
66 "extensión \"Exchange Web Services\" (EWS)."
68 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
69 msgid "Evolution Alarm Notify"
70 msgstr "Notificador de alarmas do Evolution"
72 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
73 msgid "Calendar event notifications"
74 msgstr "Notificacións de actividades do calendario"
76 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
77 msgid "Groupware Suite"
78 msgstr "Suite de Groupware"
80 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
81 msgid "Evolution Mail and Calendar"
82 msgstr "Correo e calendario do Evolution"
84 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
85 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
86 msgstr "correo;calendario;contacto;caderno de enderezos;tarefas;"
88 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
89 msgid "New Window"
90 msgstr "_Xanela nova"
92 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
93 msgid "Compose a Message"
94 msgstr "Escribir unha mensaxe"
96 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
97 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
98 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
99 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
100 msgid "Contacts"
101 msgstr "Contactos"
103 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
104 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
105 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
106 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
107 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
108 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
109 msgid "Calendar"
110 msgstr "Calendario"
112 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
113 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
114 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
115 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
116 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247
117 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
118 msgid "Mail"
119 msgstr "Correo"
121 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
122 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
123 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
124 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
125 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
126 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
127 msgid "Memos"
128 msgstr "Notas"
130 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
131 #: ../src/calendar/gui/print.c:2408
132 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
133 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
134 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
135 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
136 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
137 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
138 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
139 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
140 msgid "Tasks"
141 msgstr "Tarefas"
143 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
144 msgid "Enable address formatting"
145 msgstr "Activar formatado de enderezos"
147 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
148 msgid ""
149 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
150 "destination country"
151 msgstr ""
152 "Indica se se deben formatar os enderezos segundo o estándar do país de "
153 "destino"
155 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
156 msgid "Autocomplete length"
157 msgstr "Lonxitude do completado automático"
159 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
160 msgid ""
161 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
162 "autocomplete."
163 msgstr ""
164 "O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente "
165 "completar automaticamente."
167 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
168 msgid "Show autocompleted name with an address"
169 msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente co enderezo"
171 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
172 msgid ""
173 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
174 "contact in the entry."
175 msgstr ""
176 "Indica se forzar a vista do enderezo de correo co nome do contacto "
177 "completado automaticamente na entrada."
179 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
180 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
181 msgstr ""
182 "O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes"
184 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
185 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
186 msgstr ""
187 "O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes."
189 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
190 msgid "Contact layout style"
191 msgstr "Estilo da disposición dos contactos"
193 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
194 msgid ""
195 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
196 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
197 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
198 "contact list."
199 msgstr ""
200 "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en "
201 "relación coa lista de contactos. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista "
202 "previa embaixo da lista de contactos. «1» (vista vertical) mostra o panel de "
203 "vista previa ao lado da lista de contactos."
205 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
206 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
207 msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (horizontal)"
209 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
210 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
211 msgstr ""
212 "Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña "
213 "horizontalmente."
215 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
216 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
217 msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (vertical)"
219 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
220 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
221 msgstr ""
222 "Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña "
223 "verticalmente."
225 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
226 msgid "Show maps"
227 msgstr "Mostrar mapas"
229 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
230 msgid "Whether to show maps in preview pane"
231 msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa"
233 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
234 msgid "Primary address book"
235 msgstr "Axenda de enderezos primaria"
237 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
238 msgid ""
239 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
240 "“Contacts” view"
241 msgstr ""
242 "O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a «primaria») na barra lateral "
243 "da vista de «Contactos»"
245 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
246 msgid "Show preview pane"
247 msgstr "Mostrar o panel de vista previa"
249 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
250 msgid "Whether to show the preview pane."
251 msgstr "Indica se mostrar o panel de vista previa."
253 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
254 msgid "true"
255 msgstr "verdadeiro"
257 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
258 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
259 msgstr "Indica se se mostra o campo de números de teléfono no editor"
261 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
262 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
263 msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezo SIP no editor"
265 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
266 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
267 msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezos IM no editor"
269 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
270 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
271 msgstr ""
272 "Indica se se mostra o campo de enderezos de correo particulares no editor"
274 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
275 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
276 msgstr "Indica se se mostra o campo de correo de traballo no editor"
278 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
279 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
280 msgstr "Indica se se mostra o campo de outros enderezos de correo no editor"
282 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
283 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
284 msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezos web no editor"
286 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
287 msgid "Whether to show job information in the editor"
288 msgstr "Indica se se mostra o campo de información de traballo no editor"
290 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
291 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
292 msgstr "Indica se se mostra o campo de información varia no editor"
294 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
295 msgid "Whether to show notes in the editor"
296 msgstr "Indica se se mostra os notas no editor"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
299 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
300 msgstr "Indica se se mostra a lapela de certificados no editor"
302 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
303 msgid "Where to open contact locations"
304 msgstr "Onde abrir as localizacións dos contactos"
306 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
307 msgid ""
308 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
309 "uses “openstreetmap”"
310 msgstr ""
311 "Os valores aceptados actualmente son «openstreetmap» e «google»; se "
312 "descoñece o axuste usará «openstreetmap»"
314 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
315 msgid "Convert mail messages to Unicode"
316 msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode"
318 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
319 msgid ""
320 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
321 "different character sets."
322 msgstr ""
323 "Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens spam/"
324 "ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres."
326 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
327 msgid "Full path command to run Bogofilter"
328 msgstr "Ruta completa da orde para executar Bogofilter"
330 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
331 msgid ""
332 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
333 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
334 "arguments."
335 msgstr ""
336 "Ruta completa á orde Bogofilter. Se non está estabelecida usarase a ruta en "
337 "tempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. A orde non debería "
338 "conter calquera outros argumentos."
340 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
341 msgid "Save directory for reminder audio"
342 msgstr "Cartafol onde gardar o son dos recordatorios"
344 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
345 msgid "Directory for saving reminder audio files"
346 msgstr "Cartafol onde gardar ficheiros de son para os recordatorios"
348 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
349 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
350 msgstr "Valor de aviso de aniversarios"
352 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
353 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
354 msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio de aniversarios"
356 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
357 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
358 msgstr "Unidades de aviso de aniversarios"
360 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
361 msgid ""
362 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
363 msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»"
365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
366 msgid "Compress weekends in month view"
367 msgstr "Comprimir as fins de semana na vista mensual"
369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
370 msgid ""
371 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
372 "Sunday in the space of one weekday"
373 msgstr ""
374 "Indica se se comprimen as fins de semana na vista mensual. Isto pon o sábado "
375 "e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
378 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
379 msgstr "Pedir confirmación antes de eliminar elementos"
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
382 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
383 msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa"
385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
386 msgid "Confirm expunge"
387 msgstr "Confirmar a expurgación"
389 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
390 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
391 msgstr ""
392 "Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as tarefas"
394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
395 msgid "Month view vertical pane position"
396 msgstr "Posición do panel vertical na vista mensual"
398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
399 msgid ""
400 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
401 "navigator calendar"
402 msgstr ""
403 "Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de "
404 "datas do calendario"
406 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
407 msgid "Workday end hour"
408 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral"
410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
411 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
412 msgstr ""
413 "Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23"
415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
416 msgid "Workday end minute"
417 msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral"
419 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
420 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
421 msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59."
423 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
424 msgid "Workday start hour"
425 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral"
427 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
428 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
429 msgstr ""
430 "Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a "
431 "23."
433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
434 msgid "Workday start minute"
435 msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral"
437 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
438 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
439 msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral, de 0 a 59."
441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
442 msgid "Workday start time for Monday"
443 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Luns"
445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
446 msgid ""
447 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
448 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
449 msgstr ""
450 "Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, "
451 "0000 a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute"
453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
454 msgid "Workday end time for Monday"
455 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Luns"
457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
458 msgid ""
459 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
460 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
461 msgstr ""
462 "Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, 0000 "
463 "a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute"
465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
466 msgid "Workday start time for Tuesday"
467 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Martes"
469 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
470 msgid ""
471 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
472 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
473 msgstr ""
474 "Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, 0000 "
475 "a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute"
477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
478 msgid "Workday end time for Tuesday"
479 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Mércores"
481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
482 msgid "Workday start time for Wednesday"
483 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Mércores"
485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
486 msgid "Workday end time for Wednesday"
487 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Mércores"
489 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
490 msgid "Workday start time for Thursday"
491 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Xoves"
493 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
494 msgid "Workday end time for Thursday"
495 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Xoves"
497 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
498 msgid "Workday start time for Friday"
499 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Venres"
501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
502 msgid "Workday end time for Friday"
503 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Venres"
505 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
506 msgid "Workday start time for Saturday"
507 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Sábado"
509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
510 msgid "Workday end time for Saturday"
511 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Sábado"
513 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
514 msgid "Workday start time for Sunday"
515 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Domingo"
517 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
518 msgid "Workday end time for Sunday"
519 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Domingo"
521 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
522 msgid "The second timezone for a Day View"
523 msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria"
525 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
526 msgid ""
527 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
528 "used in a “timezone” key"
529 msgstr ""
530 "Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está "
531 "estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»"
533 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
534 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
535 msgstr "Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha vista diaria"
537 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
538 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
539 msgstr ""
540 "Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente na Vista diaria"
542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
543 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
544 msgstr ""
545 "O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar"
547 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
548 msgid ""
549 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
550 "zones” list"
551 msgstr ""
552 "O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha "
553 "lista «day-second-zones»"
555 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
556 msgid "Default reminder value"
557 msgstr "Valor predeterminado para o aviso"
559 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
560 msgid "Number of units for determining a default reminder"
561 msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado"
563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
564 msgid "Default reminder units"
565 msgstr "Unidades predeterminadas para o aviso"
567 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
568 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
569 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
570 msgstr "Unidades para un aviso predeterminado:  «minutos», «horas» ou «días»"
572 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
573 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
574 msgstr "Valor predeterminado para o pospoñer o recordatorio, en minutos"
576 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
577 msgid ""
578 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
579 "notification dialog"
580 msgstr ""
581 "Intervalo predeterminado para postpoñer o recordatorio, en minutos, que "
582 "rechear no diálogo de notificación do recordatorio"
584 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
585 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
586 msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de actividades/reunións/tarefas"
588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
589 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
590 msgstr ""
591 "Indica se se mostra o campo de categorías no editor de actividades/reunións"
593 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
594 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
595 msgstr "Mostrar o campo «Función» no editor de actividades/tarefas/reunións"
597 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
598 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
599 msgstr ""
600 "Indica se se mostra o campo de función no editor de actividades/tarefas/"
601 "reunións"
603 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
604 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
605 msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións"
607 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
608 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
609 msgstr ""
610 "Indica se se mostra o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións"
612 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
613 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
614 msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de actividades/tarefas/reunións"
616 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
617 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
618 msgstr ""
619 "Indica se se mostra o campo de estado no editor de actividades/tarefas/"
620 "reunións"
622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
623 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
624 msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de actividades/reunións"
626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
627 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
628 msgstr ""
629 "Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de actividades/reunións"
631 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
632 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
633 msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións"
635 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
636 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
637 msgstr ""
638 "Indica se se mostra o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións"
640 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
641 msgid "Hide completed tasks"
642 msgstr "Ocultar as tarefas rematadas"
644 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
645 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
646 msgstr "Indica se se ocultan as tarefas rematadas na vista de tarefas"
648 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
649 msgid "Hide task units"
650 msgstr "Ocultar as unidades da tarefa"
652 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
653 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
654 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
655 msgstr ""
656 "Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou "
657 "«días»"
659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
660 msgid "Hide task value"
661 msgstr "Ocultar o valor da tarefa"
663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
664 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
665 msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas"
667 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
668 msgid "Horizontal pane position"
669 msgstr "Posición do panel horizontal"
671 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
672 msgid ""
673 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
674 "task list when not in the month view, in pixels"
675 msgstr ""
676 "Posición do panel horizontal, entre o navegador de datas do calendario e a "
677 "lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles"
679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
680 msgid "Last reminder time"
681 msgstr "Hora do último recordatorio"
683 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
684 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
685 msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t"
687 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
688 msgid "Allow past reminders"
689 msgstr "Permitir os recordatorios pasados"
691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
692 msgid ""
693 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
694 msgstr ""
695 "Indica se mostrar os recordatorios para os eventos/tarefas/recordatorios que "
696 "xa sucederon"
698 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
699 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
700 msgstr "Cor da liña de Marcus Bains — Vista de día"
702 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
703 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
704 msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria"
706 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
707 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
708 msgstr "Cor da liña de Marcus Bains — Barra de tempo"
710 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
711 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
712 msgstr ""
713 "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a "
714 "predeterminada)"
716 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
717 msgid "Marcus Bains Line"
718 msgstr "Liña de Marcus Bains"
720 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
721 msgid ""
722 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
723 msgstr ""
724 "Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario"
726 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
727 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
728 msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (horizontal)"
730 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
731 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
732 msgstr ""
733 "Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado "
734 "horizontalmente"
736 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
737 msgid "Memo layout style"
738 msgstr "Estilo da disposición das notas"
740 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
741 msgid ""
742 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
743 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
744 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
745 msgstr ""
746 "O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en "
747 "relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista "
748 "previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o panel de "
749 "vista previa ao lado da lista de notas"
751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
752 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
753 msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (vertical)"
755 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
756 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
757 msgstr ""
758 "Posición do panel de vista previa de notas cando está orientado verticalmente"
760 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
761 msgid "Month view horizontal pane position"
762 msgstr "Posición do panel horizontal da vista mensual"
764 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
765 msgid ""
766 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
767 "calendar and task list in the month view, in pixels"
768 msgstr ""
769 "Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas do "
770 "calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles"
772 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
773 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
774 msgstr "Desprazar a Vista mensual por semana, non por mes"
776 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
777 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
778 msgstr "Indica se se despraza a vista mensual por semana e non por mes"
780 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
781 msgid "Reminder programs"
782 msgstr "Programas de recordatorio"
784 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
785 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
786 msgstr "Programas que se poden executar desde os recordatorios"
788 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
789 msgid "Show display reminders in notification tray"
790 msgstr "Mostrar o visualizador de recordatorios na bandexa de notificación"
792 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
793 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
794 msgstr ""
795 "Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar os "
796 "recordatorios"
798 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
799 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
800 msgstr "Mostrar notificacións de recordatorios sempre enriba"
802 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
803 msgid ""
804 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
805 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
806 msgstr ""
807 "Indica se mostrar ou non os diálogos de notificación de recordatorios sempre "
808 "enriba. Teña en conta que isto funciona simplemente como unha axuda ao "
809 "xestor de xanelas, que pode ou non facer caso a isto."
811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
812 msgid "Preferred New button item"
813 msgstr "Botón «Novo» prefirido"
815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
816 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
817 msgstr "Nome do botón «Novo» da barra de ferramentas"
819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
820 msgid "Primary calendar"
821 msgstr "Calendario principal"
823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
824 msgid ""
825 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
826 "“Calendar” view"
827 msgstr ""
828 "UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de "
829 "«Calendarios»"
831 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
832 msgid "Primary memo list"
833 msgstr "Lista de notas principal"
835 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
836 msgid ""
837 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
838 "“Memos” view"
839 msgstr ""
840 "UID da lista de notas seleccionada (ou «primaria») da barra lateral da vista "
841 "de «Recordatorios»"
843 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
844 msgid "Primary task list"
845 msgstr "Lista de tarefas principal"
847 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
848 msgid ""
849 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
850 "“Tasks” view"
851 msgstr ""
852 "UID da lista de tarefas seleccionada (ou «primaria») na barra lateral da "
853 "vista de «Tarefas»"
855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
856 msgid "Free/busy template URL"
857 msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
860 #, no-c-format
861 msgid ""
862 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
863 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
864 msgstr ""
865 "Modelo URL para usar na recuperación de datos de dispoñibilidade: %u "
866 "substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese "
867 "polo dominio"
869 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
870 msgid "Recurrent Events in Italic"
871 msgstr "Actividades con repetición en cursiva"
873 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
874 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
875 msgstr ""
876 "Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario "
877 "inferior esquerdo"
879 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
880 msgid "Search range for time-based searching in years"
881 msgstr "Rango de busca en anos para buscas baseadas en tempo"
883 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
884 msgid ""
885 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
886 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
887 "years"
888 msgstr ""
889 "Cantos anos pode ir cara atrás ou cara adiante a busca baseada en tempo, "
890 "desde o día seleccionado actualmente, ao buscar outra aparición; o valor "
891 "predeterminado son 10 anos"
893 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
894 msgid "Show appointment end times in week and month views"
895 msgstr "Mostrar as horas finais das citas nas vista semanal e mensual"
897 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
898 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
899 msgstr ""
900 "Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas vistas "
901 "semanais e mensuais"
903 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
904 msgid "Show appointment icons in the month view"
905 msgstr "Mostrar as iconas das citas na vista semanal"
907 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
908 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
909 msgstr "Indica se se mostran as iconas de eventos na vista mensual"
911 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
912 msgid "Show the memo preview pane"
913 msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas"
915 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
916 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
917 msgstr ""
918 "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela "
919 "principal"
921 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
922 msgid "Show the task preview pane"
923 msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas"
925 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
926 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
927 msgstr ""
928 "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela "
929 "principal"
931 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
932 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
933 msgstr ""
934 "Mostrar os números das semanas na vista diaria, de semana laboral e no "
935 "navegador de datas"
937 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
938 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
939 msgstr ""
940 "Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do calendario"
942 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
943 msgid "Vertical position for the tag pane"
944 msgstr "Posición vertical do panel de etiquetas"
946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
947 msgid "Highlight tasks due today"
948 msgstr "Realce das tarefas que vencen hoxe"
950 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
951 msgid ""
952 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
953 msgstr ""
954 "Indica se realzar as tarefas que vencen hoxe con unha cor especial (task-"
955 "overdue-color)"
957 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
958 msgid "Tasks due today color"
959 msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe"
961 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
962 msgid ""
963 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
964 "together with task-due-today-highlight"
965 msgstr ""
966 "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb». Usado "
967 "xunto ao realce de tarefas que vencen hoxe."
969 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
970 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
971 msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (horizontal)"
973 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
974 msgid "Task layout style"
975 msgstr "Estilo da disposición de tarefas"
977 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
978 msgid ""
979 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
980 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
981 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
982 msgstr ""
983 "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en "
984 "relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista "
985 "previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o panel de "
986 "vista previa ao lado da lista de tarefas"
988 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
989 msgid "Task preview pane position (vertical)"
990 msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (vertical)"
992 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
993 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
994 msgstr ""
995 "Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado "
996 "verticalmente"
998 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
999 msgid "Show reminders for completed tasks"
1000 msgstr "Mostrar recordatorios para as tarefas completadas"
1002 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
1003 msgid ""
1004 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
1005 "for completed tasks are suppressed."
1006 msgstr ""
1007 "Indica se mostrar os recordatorios para as tarefas completadas. Se está "
1008 "estabelecido a falso, os recordatorios para as tarefas completadas "
1009 "omitiránse."
1011 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
1012 msgid "Highlight overdue tasks"
1013 msgstr "Realce das tarefas vencidas"
1015 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
1016 msgid ""
1017 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
1018 msgstr ""
1019 "Indica se realzar as tarefas vencidas con unha cor especial (task-overdue-"
1020 "color)"
1022 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
1023 msgid "Overdue tasks color"
1024 msgstr "Cor para as tarefas atrasadas"
1026 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
1027 msgid ""
1028 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
1029 "together with task-overdue-highlight."
1030 msgstr ""
1031 "Cor de fondo para as tarefas fóra de prazo, no formato «#rrggbb». Usado "
1032 "xunto ao realzado de tarefas fóra de prazo."
1034 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
1035 msgid "Time divisions"
1036 msgstr "Divisións horarias"
1038 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1039 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1040 msgstr ""
1041 "Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, en "
1042 "minutos"
1044 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1045 msgid "Timezone"
1046 msgstr "Fuso horario"
1048 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1049 msgid ""
1050 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1051 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1052 msgstr ""
1053 "Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, como "
1054 "unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios Olsen, p."
1055 "ex:«America/New York»"
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1058 msgid "Twenty four hour time format"
1059 msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas"
1061 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1062 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1063 msgstr ""
1064 "Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de "
1065 "usar am/pm"
1067 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1068 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1069 msgstr "Avisos de aniversarios"
1071 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1072 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1073 msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios"
1075 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1076 msgid "Default appointment reminder"
1077 msgstr "Aviso de cita predeterminado"
1079 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1080 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1081 msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas"
1083 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1084 msgid "Use system timezone"
1085 msgstr "Usar o fuso horario do sistema"
1087 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1088 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1089 msgstr ""
1090 "Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no "
1091 "Evolution"
1093 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1094 msgid "First day of the week"
1095 msgstr "Primeiro día da semana"
1097 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1098 msgid "Monday is a work day"
1099 msgstr "Luns é un día de traballo"
1101 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1102 msgid "Tuesday is a work day"
1103 msgstr "Martes é un día de traballo"
1105 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1106 msgid "Wednesday is a work day"
1107 msgstr "Mércores é un día de traballo"
1109 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1110 msgid "Thursday is a work day"
1111 msgstr "Xoves é un día de traballo"
1113 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1114 msgid "Friday is a work day"
1115 msgstr "Venres é un día de traballo"
1117 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1118 msgid "Saturday is a work day"
1119 msgstr "Sábado é un día de traballo"
1121 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1122 msgid "Sunday is a work day"
1123 msgstr "Domingo é un día de traballo"
1125 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1126 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1127 msgstr "Crear eventos, recordatorios e tarefas como Privados por omisión"
1129 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1130 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1131 msgstr ""
1132 "(Obsolteo) O primeiro día da semana, desde o Domingo (0) ata o Sábado (6)"
1134 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1135 msgid ""
1136 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1137 "“week-start-day-name” instead."
1138 msgstr ""
1139 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
1140 "Use «week-start-day-name» no lugar."
1142 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1143 msgid "(Deprecated) Work days"
1144 msgstr "(Obsoleto) Día de traballo"
1146 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1147 msgid ""
1148 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1149 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1150 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1151 msgstr ""
1152 "Días nos que se deberían indicar as horas de inicio e fin de traballo. (Esta "
1153 "chave é obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. Use as chaves "
1154 "«work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar)"
1156 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1157 msgid "Previous Evolution version"
1158 msgstr "Versión anterior de Evolution"
1160 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1161 msgid ""
1162 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1163 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1164 "versions."
1165 msgstr ""
1166 "A versión de Evolution usada máis recente, expresada como «maior.menor."
1167 "micro». Úsase para os datos e configuracións de migracións desde versións "
1168 "antigas a máis novas."
1170 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1171 msgid "List of disabled plugins"
1172 msgstr "Lista dos engadidos desactivados"
1174 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1175 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1176 msgstr "A lista dos engadidos desactivados en Evolution"
1178 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1179 msgid "The window’s X coordinate"
1180 msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela"
1182 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1183 msgid "The window’s Y coordinate"
1184 msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela"
1186 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1187 msgid "The window’s width in pixels"
1188 msgstr "A xanela á que pertence a «shell»"
1190 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1191 msgid "The window’s height in pixels"
1192 msgstr "Altura predeterminada da xanela"
1194 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1195 msgid "Whether the window is maximized"
1196 msgstr "Indica se a xanela debe ou non maximizarse"
1198 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1199 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1200 msgstr "Importación de calendarios de GNOME Calendar realizada"
1202 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1203 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1204 msgstr "Indica se o calendario desde GNOME Galendar foi importado ou non"
1206 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1207 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1208 msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada"
1210 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1211 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1212 msgstr "Indica se a tarefa desde GNOME Calendar foi importada ou non"
1214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1215 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1216 msgstr "Comprobar se o Evolution é o aplicativo de correo predeterminado"
1218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1219 msgid ""
1220 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1221 msgstr ""
1222 "Cada vez que se inicie o Evolution, comprobar se é o cliente de correo "
1223 "predeterminado."
1225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1226 msgid "Default charset in which to compose messages"
1227 msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes"
1229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1230 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1231 msgstr ""
1232 "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes. Usa UTF-8 se "
1233 "non está estabelecido."
1235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1236 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1237 msgstr "Nome do editor preferido no editor de mensaxes"
1239 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1240 msgid ""
1241 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1242 "editor is used."
1243 msgstr ""
1244 "Se o nome non corresponde con algún dos editores coñecidos usar o editor "
1245 "integrado de Webkit."
1247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1248 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1249 msgstr "Ruta onde a galería de imaxes debería buscar o seu contido"
1251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1252 msgid ""
1253 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1254 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1255 "set path is not pointing to the existent folder"
1256 msgstr ""
1257 "Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o cartafol "
1258 "«Imaxes» do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol "
1259 "usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol existente."
1261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1262 msgid "Spell check inline"
1263 msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
1265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1266 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1267 msgstr "Mostrar os erros de ortografía mentres se escribe."
1269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1270 msgid "Automatic link recognition"
1271 msgstr "Recoñecemento automático de ligazóns"
1273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1274 msgid "Recognize links in text and replace them."
1275 msgstr "Recoñecer as ligazóns no texto e substituílas."
1277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1278 msgid "Automatic emoticon recognition"
1279 msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas"
1281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1282 msgid ""
1283 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1284 "characters."
1285 msgstr ""
1286 "Recoñecer as emoticonas no texto e substituílas con imaxes ou caracteres "
1287 "Unicode."
1289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1290 msgid "Unicode emoticons"
1291 msgstr "Emoticonos de Unicode"
1293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1294 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1295 msgstr "Usar caracteres Unicode para os emoticonos."
1297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1298 msgid "Attribute message"
1299 msgstr "Atribuir mensaxe"
1301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1302 msgid ""
1303 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1304 "message to the original author"
1305 msgstr ""
1306 "O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe ao "
1307 "autor orixinal"
1309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1310 msgid "Forward message"
1311 msgstr "Reencamiñar mensaxe"
1313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1314 msgid ""
1315 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1316 "forwarded message follows"
1317 msgstr ""
1318 "O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a continuación "
1319 "vai a mensaxe reencamiñada"
1321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1322 msgid "Original message"
1323 msgstr "Mensaxe orixinal"
1325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1326 msgid ""
1327 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1328 "that the original message follows"
1329 msgstr ""
1330 "O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación "
1331 "vai a mensaxe orixinal"
1333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1334 msgid "Group Reply replies to list"
1335 msgstr "A resposta ao grupo responde á lista"
1337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1338 msgid ""
1339 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1340 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1341 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1342 "replying."
1343 msgstr ""
1344 "No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará "
1345 "que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder só "
1346 "á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está "
1347 "respondendo."
1349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1350 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1351 msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta"
1353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1354 msgid ""
1355 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1356 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1357 "message or the bottom."
1358 msgstr ""
1359 "Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir o cursor cando se "
1360 "responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da "
1361 "mensaxe ou no final."
1363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1364 msgid "Always request read receipt"
1365 msgstr "Requirir sempre a confirmación de lectura"
1367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1368 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1369 msgstr ""
1370 "Indica se hai que engadir unha solicitude de confirmación de lectura de "
1371 "forma predeterminada."
1373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1374 msgid "Send HTML mail by default"
1375 msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada"
1377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1378 msgid "Send HTML mail by default."
1379 msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada."
1381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1382 msgid "Spell checking languages"
1383 msgstr "Idiomas para a comprobación ortográfica"
1385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1386 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1387 msgstr ""
1388 "Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación "
1389 "ortográfica."
1391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1392 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1393 msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo"
1395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1396 msgid ""
1397 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1398 "the View menu when a mail account is chosen."
1399 msgstr ""
1400 "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
1401 "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
1403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1404 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1405 msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo"
1407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1408 msgid ""
1409 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1410 "View menu when a mail account is chosen."
1411 msgstr ""
1412 "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
1413 "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
1415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1416 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1417 msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe de correo"
1419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1420 msgid ""
1421 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1422 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1423 msgstr ""
1424 "Mostrar o campo «CcDeao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
1425 "configurar no menú «Ver» cando se selecciona unha conta de correo."
1427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1428 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1429 msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo"
1431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1432 msgid ""
1433 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1434 "from the View menu when a mail account is chosen."
1435 msgstr ""
1436 "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
1437 "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
1439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1440 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1441 msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
1443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1444 msgid ""
1445 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1446 "the View menu when a news account is chosen."
1447 msgstr ""
1448 "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto "
1449 "pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas."
1451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1452 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1453 msgstr ""
1454 "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
1456 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1457 msgid ""
1458 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1459 "from the View menu when a news account is chosen."
1460 msgstr ""
1461 "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de "
1462 "discusión. Isto pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha "
1463 "conta de novas."
1465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1466 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1467 msgstr "Firmar dixitalmente respostas cando a mensaxe orixinal estea firmada"
1469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1470 msgid ""
1471 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1472 "which is also PGP or S/MIME signed."
1473 msgstr ""
1474 "Activar as firmas PGP ou S/MIME automaticamente ao responder a unha mensaxe "
1475 "firmada con PGP ou S/MIME."
1477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1478 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1479 msgstr "Codificar nomes de ficheiro da forma Outlook/GMail"
1481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1482 msgid ""
1483 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1484 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1485 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1486 "standard."
1487 msgstr ""
1488 "Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras dos correos como o fan Outlook "
1489 "ou Gmail, para que mostren correctamente os nomes de ficheiro cos caracteres "
1490 "UTF-8 enviados por Evolution, porque estes non seguen a RFC 2231 senón que "
1491 "usan un estándar RFC 2047 incorrecto."
1493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1494 msgid "Send messages through Outbox folder"
1495 msgstr "Enviando mensaxes mediante o cartafol Caixa de saída"
1497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1498 msgid ""
1499 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1500 "when the messages should be sent."
1501 msgstr ""
1502 "Sempre gardar os mensaxes no cartafol de Caixa de saída ao enviar, para "
1503 "permitirlle a un usuario escoller onde se deberían enviar os mensaxes."
1505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1506 msgid "Include signature in new messages only"
1507 msgstr "Incluír sinatura só nas novas mensaxes"
1509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1510 msgid ""
1511 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1512 "added for Replies or Forwards."
1513 msgstr ""
1514 "Incluír a sinatura seleccionada só nas novas mensaxes, pero non engadir "
1515 "sinatura ás repostas e reencamiñamentos."
1517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1518 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1519 msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas"
1521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1522 msgid ""
1523 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1524 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1525 "the message or the bottom."
1526 msgstr ""
1527 "Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir a súa sinatura cando "
1528 "responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no inicio da "
1529 "mensaxe ou no final."
1531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1532 msgid "Do not add signature delimiter"
1533 msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura"
1535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1536 msgid ""
1537 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1538 "signature when composing a mail."
1539 msgstr ""
1540 "Estabelecer como verdadeiro no caso de que se queira engadir o delimitador "
1541 "de sinatura antes da sinatura cando escriba un correo electrónico."
1543 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1544 msgid "Ignore list Reply-To:"
1545 msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:"
1548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1549 msgid ""
1550 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1551 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1552 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1553 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1554 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1555 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1556 "Post: header, if there is one."
1557 msgstr ""
1558 "Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para "
1559 "forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden que "
1560 "o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción como "
1561 "verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o Evolution "
1562 "faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, responderá de "
1563 "forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á lista» fará isto "
1564 "mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira "
1565 "«Responder á lista:», se existe."
1567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1568 msgid "List of localized “Re”"
1569 msgstr "Lista de «Re» localizados"
1571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1572 msgid ""
1573 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1574 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1575 "An example is “SV,AV”."
1576 msgstr ""
1577 "Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o "
1578 "texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo "
1579 "estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»."
1581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1582 msgid "List of localized “Re” separators"
1583 msgstr "Lista de «Re» localizados"
1585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1586 msgid ""
1587 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1588 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1589 "“︰” separators."
1590 msgstr ""
1591 "Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o "
1592 "texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo "
1593 "estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»."
1595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1596 msgid "Number of characters for wrapping"
1597 msgstr "Número de caracteres ao axustar"
1599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1600 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1601 msgstr ""
1602 "As liñas axustaranse automaticamente despois do número de caracteres "
1603 "fornecidos."
1605 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1606 msgid ""
1607 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1608 msgstr ""
1609 "Número de destinatarios Para e CC aos que preguntar cando aconteza «prompt-"
1610 "on-many-to-cc-recips»"
1612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1613 msgid ""
1614 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1615 msgstr ""
1616 "Cando preguntar, cando o número de destinatarios de Para e CC acaden este "
1617 "valor."
1619 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1620 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1621 msgstr "Indica se se mostran os botóns de Asinar e Cifrar"
1623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1624 msgid ""
1625 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1626 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1627 "being used."
1628 msgstr ""
1629 "Se está estabelecido a «true», os botóns de Asinar e Cifrar tanto para PGP "
1630 "ou S/MIME mostraranse sempre na barra de composición. Doutro xeito só se "
1631 "mostran cando se usan."
1633 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1634 msgid "Wrap quoted text in replies"
1635 msgstr "Axustar o texto entre comiñas nas respostas"
1637 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1638 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1639 msgstr ""
1640 "Se está estabelecido a «true» o texto entre comiñas nas respostas será "
1641 "axustado."
1643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1644 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1645 msgstr ""
1646 "Indica se facerlle caso á cabeceira de suxestión Content-Disposition:inline"
1648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1649 msgid ""
1650 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1651 "Disposition: inline."
1652 msgstr ""
1653 "Estabeleza a «false» para bloquear o mostrado automatico dos anexos con "
1654 "Content-Disposition: inline."
1656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1657 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1658 msgstr "Gardar o formato de ficheiro para a operación de arrastrar e soltar"
1660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1661 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1662 msgstr "Pode ser «mbox» ou «pdf»."
1664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1665 msgid "Show image animations"
1666 msgstr "Mostrar as imaxes animadas"
1668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1669 msgid ""
1670 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1671 "annoying and prefer to see a static image instead."
1672 msgstr ""
1673 "Activar as imaxes animadas no correo HTML. Moitos usuarios atopan as imaxes "
1674 "animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática."
1676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1677 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1678 msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear"
1680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1681 msgid ""
1682 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1683 "names."
1684 msgstr ""
1685 "Activar a barra de busca lateral para permitir a busca interactiva de nomes "
1686 "de cartafoles."
1688 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1689 msgid "Enable or disable magic space bar"
1690 msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica"
1692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1693 msgid ""
1694 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1695 "and folders."
1696 msgstr ""
1697 "Activar esta opción para usar a barra espazadora para desprazarse pola "
1698 "mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles."
1700 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1701 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1702 msgstr ""
1703 "Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos "
1704 "os cartafoles"
1706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1707 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1708 msgstr ""
1709 "Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos "
1710 "os cartafoles."
1712 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1713 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1714 msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe"
1716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1717 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1718 msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe"
1720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1721 msgid "Citation highlight color"
1722 msgstr "Cor de realce das citas"
1724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1725 msgid "Citation highlight color."
1726 msgstr "Cor de realce das citas."
1728 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1729 msgid "Enable/disable caret mode"
1730 msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1733 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1734 msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo."
1736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1737 msgid "Default charset in which to display messages"
1738 msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes"
1740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1741 msgid "Default charset in which to display messages."
1742 msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes."
1744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1745 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1746 msgstr "Cargar automaticamente as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP"
1748 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1749 msgid "Show notification about missing remote content"
1750 msgstr "Mostrar notificacións do contido remoto que falta"
1752 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1753 msgid ""
1754 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1755 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1756 "show a notification about it on top of the preview panel."
1757 msgstr ""
1758 "Cando a previsualización de mensaxes mostra unha mensaxe que require "
1759 "descargar contido remoto, mentres a descarga non está permitida para o "
1760 "usuario ou o sitio mostrar unha notificación na parte superior do panel de "
1761 "vista previa."
1763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1764 msgid "Show Animations"
1765 msgstr "Mostrar as animacións"
1767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1768 msgid "Show animated images as animations."
1769 msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións."
1771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1772 msgid "Show all message headers"
1773 msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes"
1775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1776 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1777 msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes."
1779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1780 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1781 msgstr "Lista das cabeceiras a mostrar ao visualizar a mensaxe."
1783 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1784 msgid ""
1785 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1786 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1787 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1788 msgstr ""
1789 "Cada cabeceira está representada como unha dupla: o nome da cabeceira e un "
1790 "booleano indicando se a cabeceira está activada. As cabeceiras desactivadas "
1791 "non se mostrarán ao visualizar a mensaxe, aínda así poden verse desde "
1792 "Preferencias."
1794 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1795 msgid "Show photo of the sender"
1796 msgstr "Mostrar a fotografía do remitente"
1798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1799 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1800 msgstr "Mostrar a fotografía do remitente no panel de lectura da mensaxe."
1802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1803 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1804 msgstr "Buscar en gravatar.com polas fotos do remitente"
1806 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1807 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1808 msgstr "Permitir a busca tamén en gravatar.com pola foto do remitente."
1810 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1811 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1812 msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado"
1814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1815 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1816 msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado."
1818 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1819 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1820 msgstr "Marcar sempre como visto despois do tempo de espera indicado"
1822 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1823 msgid ""
1824 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1825 "also after the folder change."
1826 msgstr ""
1827 "Se está estabelecido a «verdadeiro», a mensaxe seleccionada marcarase como "
1828 "non lida despois de acadar o tempo máximo de espera tamén despois de cambiar "
1829 "de cartafol."
1831 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1832 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1833 msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista"
1835 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1836 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1837 msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista."
1839 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1840 msgid "Show Attachment Bar"
1841 msgstr "Mostrar a barra de anexos"
1843 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1844 msgid ""
1845 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1846 "attachments."
1847 msgstr ""
1848 "Mostrar a barra de anexos debaixo do panel de previsualización de mensaxes "
1849 "cando a mensaxe ten anexos."
1851 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1852 msgid "Sender email-address column in the message list"
1853 msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes"
1855 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1856 msgid ""
1857 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1858 "list."
1859 msgstr ""
1860 "Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes."
1862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1863 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1864 msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes"
1866 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1867 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1868 msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes."
1870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1871 msgid "Show junk messages in the message-list"
1872 msgstr "Mostrar o correo lixo na lista de mensaxes"
1874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1875 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1876 msgstr ""
1877 "Mostrar o correo lixo (riscadas con unha liña vermella) na lista de mensaxes."
1879 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1880 msgid "Enable Unmatched search folder"
1881 msgstr "Activar o cartafol de busca non coincidente"
1883 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1884 msgid ""
1885 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1886 "Search Folders are disabled."
1887 msgstr ""
1888 "Activar o cartafol de busca non coincidente nos cartafoles de busca. Non fai "
1889 "nada se os Cartafoles de busca están desactivados."
1891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1892 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1893 msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e retira a selección"
1895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1896 msgid ""
1897 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1898 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1899 msgstr ""
1900 "Esta clave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. "
1901 "Isto deselecciona o correo da lista e retira a vista previa de ese cartafol."
1903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1904 msgid "Height of the message-list pane"
1905 msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes"
1907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1908 msgid "Height of the message-list pane."
1909 msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes."
1911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1912 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1913 msgstr ""
1914 "Indica se as cabeceiras da mensaxe están comprimidas na interface de usuario"
1916 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1917 msgid "Width of the message-list pane"
1918 msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes"
1920 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1921 msgid "Width of the message-list pane."
1922 msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes."
1924 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1925 msgid "Layout style"
1926 msgstr "Estilo da disposición"
1928 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1929 msgid ""
1930 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1931 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1932 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1933 "message list."
1934 msgstr ""
1935 "O estilo da disposición determina onde colocar o panel de vista previa en "
1936 "relación coa lista de mensaxes. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista "
1937 "previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o panel de "
1938 "vista previa ao lado da lista de mensaxes."
1940 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1941 msgid "Variable width font"
1942 msgstr "Tipo de letra de largura variábel"
1944 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1945 msgid "The variable width font for mail display."
1946 msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo."
1948 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1949 msgid "Terminal font"
1950 msgstr "Tipo de letra do terminal"
1952 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1953 msgid "The terminal font for mail display."
1954 msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo."
1956 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1957 msgid "Use custom fonts"
1958 msgstr "Usar tipos de letra personalizados"
1960 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1961 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1962 msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo."
1964 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1965 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1966 msgstr "Abreviar a vista de enderezos en A/CC/CCO"
1968 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1969 msgid ""
1970 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1971 "address_count."
1972 msgstr ""
1973 "Abrevia a vista de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en address_count."
1975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1976 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1977 msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO"
1979 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1980 msgid ""
1981 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1982 "beyond which a “...” is shown."
1983 msgstr ""
1984 "Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de "
1985 "mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»."
1987 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1988 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1989 msgstr "Listar o fíos de mensaxes por asunto"
1991 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1992 msgid ""
1993 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1994 "not contain In-Reply-To or References headers."
1995 msgstr ""
1996 "Indica se debe retroceder no agrupamento polo asunto cando as mensaxes non "
1997 "conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»."
1999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
2000 msgid "Default value for thread expand state"
2001 msgstr "Valor predeterminado para o estado despregado do fío"
2003 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
2004 msgid ""
2005 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
2006 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
2007 msgstr ""
2008 "Esta opción indica se os fíos deben estar despregadas ou pregadas por "
2009 "omisión. É necesario reiniciar o Evolution."
2011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
2012 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
2013 msgstr "Indica se ordenar os fíos pola última mensaxe que aparece"
2015 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
2016 msgid ""
2017 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
2018 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
2019 "restart."
2020 msgstr ""
2021 "Esta opción indica se os fíos deben clasificarse pola última mensaxe de cada "
2022 "fío en vez de pola data das mensaxes. É necesario reiniciar o Evolution."
2024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
2025 msgid "Whether sort thread children always ascending"
2026 msgstr "Indica se ordenar os fíos fillos sempre de forma ascendente"
2028 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
2029 msgid ""
2030 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
2031 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
2032 msgstr ""
2033 "Esta opción indica se os fíos deben ordenarse de forma ascendente, fronte a "
2034 "usar o mesmo orde que no nivel principal do fío."
2036 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
2037 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
2038 msgstr "Ordenar contas alfabeticamente nun árbore de cartafoles"
2040 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
2041 msgid ""
2042 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2043 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2044 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2045 "given by a user"
2046 msgstr ""
2047 "Indica como ordenar contas nunha árbore de cartafoles usado nunha vista de "
2048 "Correo. Cando está estabelecido a certo as contas ordénanse alfabeticamente, "
2049 "coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, pola contra os "
2050 "cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario"
2052 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2053 msgid "Log filter actions"
2054 msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
2056 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2057 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2058 msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado."
2060 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2061 msgid "Logfile to log filter actions"
2062 msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado"
2064 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2065 msgid ""
2066 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2067 "to a file."
2068 msgstr ""
2069 "Se non se estabeleceu o axuste ou é «stdout», entonces o rexistro farase a "
2070 "stdout no canto de a un ficheiro."
2072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2073 msgid "Flush Outbox after filtering"
2074 msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado"
2076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2077 msgid ""
2078 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2079 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2080 "one minute after the last action invocation."
2081 msgstr ""
2082 "Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A "
2083 "limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de "
2084 "filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación "
2085 "da última acción."
2087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2088 msgid "Default forward style"
2089 msgstr "Estilo de reencamiñamento predeterminado"
2091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2092 msgid "Default reply style"
2093 msgstr "Estilo de resposta predeterminado"
2095 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2096 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2097 msgstr "Preguntar ao enviar usando unha tecla rápida (Ctrl+Intro)"
2099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2100 msgid ""
2101 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2102 "accelerator."
2103 msgstr ""
2104 "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe con unha tecla rápida."
2106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2107 msgid "Prompt on empty subject"
2108 msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro"
2110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2111 msgid ""
2112 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2113 msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto."
2115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2116 msgid "Prompt when emptying the trash"
2117 msgstr "Avisar ao baleirar o lixo"
2119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2120 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2121 msgstr "Avisar ao usuario cando tente baleirar o lixo."
2123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2124 msgid "Prompt when user expunges"
2125 msgstr "Avisar cando o usuario expurgue"
2127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2128 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2129 msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol."
2131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2132 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2133 msgstr "Preguntar cando o usuario pide baleirar o correo lixo"
2135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2136 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2137 msgstr "Preguntar cando o usuario tenta baleirar o cartafol do correo lixo."
2139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2140 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2141 msgstr ""
2142 "Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de "
2143 "correo."
2145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2146 msgid ""
2147 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2148 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2149 msgstr ""
2150 "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha "
2151 "mensaxe a destinatarios non insertados como enderezos de correo"
2153 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2154 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2155 msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco"
2157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2158 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2159 msgstr ""
2160 "Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» "
2161 "ou «CC»."
2163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2164 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2165 msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar HTML non desexado"
2167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2168 msgid ""
2169 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2170 "receive HTML mail."
2171 msgstr ""
2172 "Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas."
2174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2175 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2176 msgstr "Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo"
2178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2179 msgid ""
2180 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2181 "they really want to do it."
2182 msgstr ""
2183 "Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a "
2184 "confirmación."
2186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2187 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2188 msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes"
2190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2191 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2192 msgstr "Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes."
2194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2195 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2196 msgstr "Avisar ao eliminar mensaxes no cartafol de busca"
2198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2199 msgid ""
2200 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2201 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2202 "the search results."
2203 msgstr ""
2204 "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que ao eliminar as mensaxes dun "
2205 "cartafol de busca elimínanse as mensaxes permanentemente, non só dos "
2206 "resultados da busca."
2208 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2209 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2210 msgstr ""
2211 "Pregunta se se deben copiar cartafoles arrastrando e soltando no árbore de "
2212 "cartafoles"
2214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2215 msgid ""
2216 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2217 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2218 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2219 "ask user."
2220 msgstr ""
2221 "Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir copiar cartafoles "
2222 "arrastrando e soltando no árbore de cartafoles, , «always» (sempre) para "
2223 "permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou  "
2224 "«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, par preguntarlle ao usuario."
2226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2227 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2228 msgstr ""
2229 "Pregunta se se deben mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de "
2230 "cartafoles"
2232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2233 msgid ""
2234 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2235 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2236 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2237 "ask user."
2238 msgstr ""
2239 "Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir mover cartafoles "
2240 "arrastrando e soltado no árbore de cartafois, «always» (sempre), para "
2241 "permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou "
2242 "«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, para preguntar ao usuario."
2244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2245 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2246 msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista"
2248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2249 msgid ""
2250 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2251 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2252 msgstr ""
2253 "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta "
2254 "privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo."
2256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2257 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2258 msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas"
2260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2261 msgid ""
2262 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2263 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2264 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2265 msgstr ""
2266 "Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está tentando enviar unha "
2267 "resposta privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo, pero "
2268 "a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa "
2269 "resposta de novo á lista."
2271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2272 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2273 msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios"
2275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2276 msgid ""
2277 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2278 "reply to many people."
2279 msgstr ""
2280 "Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a "
2281 "moitas persoas."
2283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2284 msgid ""
2285 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2286 "formatting"
2287 msgstr ""
2288 "Preguntar ao cambiar de modo de composición e cando o contido precisa perder "
2289 "o seu formato."
2291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2292 msgid ""
2293 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2294 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2295 msgstr ""
2296 "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando cambiar o modo "
2297 "de composición e os contidos precisan perder o seu formatado."
2299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2300 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2301 msgstr "Confirmar o envío cando haxa moitos destinatarios Para e CC"
2303 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2304 msgid ""
2305 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2306 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2307 msgstr ""
2308 "Activa ou desactiva as preguntas ao enviar a varios destinatarios Para ou "
2309 "CC. O «composer-many-to-cc-recips-num» define o límite."
2311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2312 msgid ""
2313 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2314 "or replying to the displayed message."
2315 msgstr ""
2316 "Normativa para pechar automaticamente a xanela do explorador da mensaxe ao "
2317 "reenviar ou responder á mensaxe mostrada."
2319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2320 msgid "Empty Trash folders on exit"
2321 msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír"
2323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2324 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2325 msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution."
2327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2328 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2329 msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír"
2331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2332 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2333 msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días."
2335 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2336 msgid "Last time Empty Trash was run"
2337 msgstr "A última vez que se baleirou o lixo"
2339 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2340 msgid ""
2341 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2342 msgstr ""
2343 "A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 "
2344 "(Epoch)."
2346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2347 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2348 msgstr ""
2349 "Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado."
2351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2352 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2353 msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe."
2355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2356 msgid ""
2357 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2358 "for debug messages."
2359 msgstr ""
2360 "Isto pode ter tres valores diferentes: «0» para erros, «1» para avisos e «2» "
2361 "para as mensaxes de depuración."
2363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2364 msgid "Show original “Date” header value."
2365 msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»."
2367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2368 msgid ""
2369 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2370 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2371 "format and local time zone."
2372 msgstr ""
2373 "Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario é "
2374 "distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato "
2375 "preferido polo usuario e o fuso de hora local."
2377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2378 msgid "List of Labels and their associated colors"
2379 msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas"
2381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2382 msgid ""
2383 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2384 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2385 msgstr ""
2386 "Lista das etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A "
2387 "lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación "
2388 "hexadecimal HTML."
2390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2391 msgid "Check incoming mail being junk"
2392 msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo"
2394 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2395 msgid "Run junk test on incoming mail."
2396 msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante."
2398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2399 msgid "Empty Junk folders on exit"
2400 msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír"
2402 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2403 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2404 msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution."
2406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2407 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2408 msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír"
2410 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2411 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2412 msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días."
2414 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2415 msgid "Last time Empty Junk was run"
2416 msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo"
2418 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2419 msgid ""
2420 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2421 msgstr ""
2422 "A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de "
2423 "1970 (Epoch)."
2425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2426 msgid "The default plugin for Junk hook"
2427 msgstr "O engadido predeterminado para o tratamento do correo lixo"
2429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2430 msgid ""
2431 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2432 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2433 "to the other available plugins."
2434 msgstr ""
2435 "Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios "
2436 "engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está desactivado "
2437 "non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis."
2439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2440 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2441 msgstr ""
2442 "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de "
2443 "enderezos"
2445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2446 msgid ""
2447 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2448 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2449 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2450 "autocompletion."
2451 msgstr ""
2452 "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de "
2453 "enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas axendas "
2454 "marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as axendas de "
2455 "enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado "
2456 "automático."
2458 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2459 msgid ""
2460 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2461 "book only"
2462 msgstr ""
2463 "Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de "
2464 "enderezos local"
2466 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2467 msgid ""
2468 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2469 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2470 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2471 msgstr ""
2472 "Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para "
2473 "determinar se hai que buscar os enderezos na axenda de enderezos local só "
2474 "para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de "
2475 "correo lixo."
2477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2478 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2479 msgstr ""
2480 "Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de "
2481 "correo lixo"
2483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2484 msgid ""
2485 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2486 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2487 "checking speed."
2488 msgstr ""
2489 "Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de "
2490 "correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, "
2491 "mellorarase a velocidade de detección do correo lixo."
2493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2494 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2495 msgstr "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo."
2497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2498 msgid ""
2499 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2500 "in the format “headername=value”."
2501 msgstr ""
2502 "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A "
2503 "lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»."
2505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2506 msgid "UID string of the default account."
2507 msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada."
2509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2510 msgid "Save directory"
2511 msgstr "Cartafol onde gardar"
2513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2514 msgid "Directory for saving mail component files."
2515 msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo."
2517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2518 msgid "Composer load/attach directory"
2519 msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes"
2521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2522 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2523 msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes."
2525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2526 msgid "Check for new messages on start"
2527 msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar"
2529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2530 msgid ""
2531 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2532 "also sending messages from Outbox."
2533 msgstr ""
2534 "Indica se se debe comprobar se hai novas mensaxes ao iniciar Evolution. "
2535 "Inclúe tamén o envío de mensaxes desde a caixa de saída."
2537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2538 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2539 msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas"
2541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2542 msgid ""
2543 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2544 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2545 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2546 msgstr ""
2547 "Indica se se debe comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas "
2548 "independentemente da contía na opción «Comprobar se hai mensaxes novas cada "
2549 "X minutos» ao iniciar Evolution. Esta opción úsase conxuntamente coa opción "
2550 "«send_recv_on_start»."
2552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2553 msgid "Server synchronization interval"
2554 msgstr "Intervalo de sincronización do servidor"
2556 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2557 msgid ""
2558 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2559 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2560 msgstr ""
2561 "Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor "
2562 "de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos."
2564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2565 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2566 msgstr "Permite purgar cartafoles virtuais"
2568 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2569 msgid ""
2570 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2571 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2572 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2573 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2574 msgstr ""
2575 "Activa a purga de cartafoles virtuais, o que significa que Cartafoles→Purgar "
2576 "estará dispoñíbel en cartafoles virtuais, mentres que a purga como tal "
2577 "farase en todos os cartafoles para todos os mensaxes eliminados no cartafol "
2578 "virtual, non só para os mensaxes eliminados que pertenzan ao cartafol "
2579 "virtual."
2581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2582 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2583 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2584 msgstr "Herda as cores do tema en modo HTML"
2586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2587 msgid ""
2588 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2589 "resulting HTML formatted message."
2590 msgstr ""
2591 "Cando está activado as cores do tema para o fondo, texto e ligazóns envíanse "
2592 "na mensaxe formatada en HTML resultante."
2594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2595 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2596 msgstr "Un cartafol de arquivo para os Cartafoles neste computador"
2598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2599 msgid ""
2600 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2601 "Computer folder."
2602 msgstr ""
2603 "Un cartafol Arquivo para usar en Mensaxes|Arquivar… característica activada "
2604 "cando está no cartafol \"Neste computador\"."
2606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2607 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2608 msgstr ""
2609 "Indica se a barra de «Tarefas pendentes» será visíbel na xanela principal"
2611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2612 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2613 msgstr ""
2614 "Garda o axuste de dar visibilidade á barra de «Tarefas pendentes» na xanela "
2615 "principal."
2617 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2618 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2619 msgstr "Largura da barra de «Tarefas pendentes» na xanela principal"
2621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2622 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2623 msgstr "Mantén a largura da barra de «Tarefas pendentes» na xanela principal."
2625 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2626 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2627 msgstr "Indica se a barra de «Tarefas pendentes» será visíbel nunha sub-xanela"
2629 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2630 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2631 msgstr ""
2632 "Garda o axuste de dar visibilidade á barra de «Tarefas pendentes» nunha sub-"
2633 "xanela."
2635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2636 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2637 msgstr "Largura da barra de «Tarefas pendentes» nunha sub-xanela"
2639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2640 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2641 msgstr ""
2642 "Mantén o axuste da largura da barra de «Tarefas pendentes» para unha sub-"
2643 "xanela."
2645 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2646 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2647 msgstr ""
2648 "Indica se a barra de «Tarefas pendentes» debe mostrar tamén as tarefas "
2649 "completadas"
2651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2652 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2653 msgstr ""
2654 "Garda o axuste de dar visibilidade ás tarefas completadas na barra de "
2655 "«Tarefas pendentes»."
2657 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2658 msgid "Show start up wizard"
2659 msgstr "Mostrar o asistente de inicio"
2661 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2662 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2663 msgstr ""
2664 "Determina se mostrar o asistente de inicio cando non hai configurada "
2665 "ningunha conta de correo."
2667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2668 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2669 msgstr "(Obsoleto) Estilo de reencamiñamento predeterminado"
2671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2672 msgid ""
2673 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2674 "“forward-style-name” instead."
2675 msgstr ""
2676 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
2677 "Use «forward-style-name» no lugar."
2679 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2680 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2681 msgstr "(Obsoleto) Estilo de resposta predeterminado"
2683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2684 msgid ""
2685 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2686 "“reply-style-name” instead."
2687 msgstr ""
2688 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
2689 "Use «reply-style-name» no lugar."
2691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2692 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2693 msgstr ""
2694 "(Obsoleto) Lista de cabeceiras personalizadas e o seu estado de activación."
2696 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2697 msgid ""
2698 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2699 "“show-headers” instead."
2700 msgstr ""
2701 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
2702 "Use «show-headers» no lugar."
2704 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2705 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2706 msgstr "(Obsoleto) Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP"
2708 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2709 msgid ""
2710 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2711 "“image-loading-policy” instead."
2712 msgstr ""
2713 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
2714 "Use «image-loading-policy» no lugar."
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2717 msgid ""
2718 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2719 "or replies to the message shown in the window"
2720 msgstr ""
2721 "(Obsoleto) Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario "
2722 "reencamiña ou responde á mensaxe mostrada"
2724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2725 msgid ""
2726 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2727 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2728 msgstr ""
2729 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
2730 "Use «browser-close-on-reply-policy» no lugar."
2732 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2733 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2734 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2735 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2736 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2737 msgstr "['adxunto','envío','anexo','anexar']"
2739 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2740 msgid ""
2741 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2742 "body"
2743 msgstr ""
2744 "Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da "
2745 "mensaxe"
2747 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2748 msgid ""
2749 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2750 "body."
2751 msgstr ""
2752 "Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da "
2753 "mensaxe"
2755 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2756 msgid "Address book source"
2757 msgstr "Orixe da axenda de enderezos"
2759 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2760 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2761 msgstr ""
2762 "Axenda de enderezos a usar para almacenar os contactos sincronizados "
2763 "automaticamente."
2765 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2766 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2767 msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin"
2769 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2770 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2771 msgstr "Indica se os contactos de Pidgin débense sincronizar automaticamente."
2773 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2774 msgid "Enable autocontacts"
2775 msgstr "Activar autocontactos"
2777 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2778 msgid ""
2779 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2780 msgstr ""
2781 "Indica se os contactos deberían engadirse automaticamente á axenda de "
2782 "enderezos do usuario."
2784 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2785 msgid "Pidgin address book source"
2786 msgstr "Fonte da axenda de enderezos de Pidgin"
2788 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2789 msgid ""
2790 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2791 msgstr ""
2792 "Axenda de enderezos a usar para almacenar automaticamente os contactos "
2793 "sincronizados desde Pidgin."
2795 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2796 msgid "Pidgin check interval"
2797 msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin"
2799 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2800 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2801 msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin."
2803 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2804 msgid "Pidgin last sync MD5"
2805 msgstr "MD5 da última sincronización de Pidgin"
2807 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2808 msgid "Pidgin last sync MD5."
2809 msgstr "MD5 da última sincronización de Pidgin."
2811 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2812 msgid "Pidgin last sync time"
2813 msgstr "Hora da última sincronización de Pidgin"
2815 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2816 msgid "Pidgin last sync time."
2817 msgstr "Hora da última sincronización de Pidgin."
2819 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2820 msgid "List of Custom Headers"
2821 msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas"
2823 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2824 msgid ""
2825 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2826 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2827 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2828 msgstr ""
2829 "A chave indica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a unha "
2830 "mensaxe saínte. O formato para indicar unha cabeceira e un valor de "
2831 "cabeceira é: nome da cabeceira personalizada seguido de «=» e os valores "
2832 "separados por «;»"
2834 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2835 msgid "Default External Editor"
2836 msgstr "Editor externo predeterminado"
2838 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2839 msgid "The default command that must be used as the editor."
2840 msgstr "A orde predeterminada que se debe usar co editor."
2842 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2843 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2844 msgstr "Iniciar automaticamente cando se edite un novo correo"
2846 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2847 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2848 msgstr ""
2849 "Iniciar automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de correo"
2851 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2852 msgid "Insert Face picture by default"
2853 msgstr "Inserir a imaxe predeterminada da cara"
2855 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2856 msgid ""
2857 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2858 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2859 msgstr ""
2860 "Indica se inserir a imaxe da cara nas mensaxes saíntes de forma "
2861 "predeterminada. A imaxe debe estabelecerse antes de activar este axuste, "
2862 "doutro xeito non sucederá nada."
2864 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2865 msgid "Delete processed"
2866 msgstr "Eliminar mensaxe"
2868 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2869 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2870 msgstr "Indica se eliminar os obxectos iTip procesados"
2872 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2873 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2874 msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de entrada."
2876 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2877 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2878 msgstr ""
2879 "Indica se avisar das mensaxes novas só no cartafol da caixa de entrada."
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2882 msgid "Enable D-Bus messages."
2883 msgstr "Activar as mensaxes D-Bus."
2885 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2886 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2887 msgstr "Xera unha mensaxe D-Bus cando se reciben mensaxes novas."
2889 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2890 msgid "Enable icon in notification area."
2891 msgstr "Activar a icona na área de notificación."
2893 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2894 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2895 msgstr ""
2896 "Mostrar a icona de correo novo na área de notificación cando cheguen "
2897 "mensaxes novas."
2899 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2900 msgid "Popup message together with the icon."
2901 msgstr "Mostrar a mensaxe xunto coa icona."
2903 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2904 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2905 msgstr ""
2906 "Indica se  mostrar a mensaxe sobre a icona cando cheguen mensaxes novas."
2908 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2909 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2910 msgstr "Activar as notificacións sonoras cando chegan mensaxes novos."
2912 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2913 msgid ""
2914 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2915 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2916 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2917 msgstr ""
2918 "Indica se se debe reproducir un son de calquera tipo cando chegan mensaxes "
2919 "novos. Se é falso, as chaves «notify-sound-beep», «notify-sound-file», "
2920 "«notify-sound-play» e «notify-sound-use-theme» ignóranse."
2922 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2923 msgid "Whether to emit a beep."
2924 msgstr "Indica se se debe emitir un pitido."
2926 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2927 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2928 msgstr ""
2929 "Indica se se debe reproducir emitir un pitido cando chega un mensaxe novo."
2931 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2932 msgid "Sound filename to be played."
2933 msgstr "Nome do ficheiro de son que reproducir."
2935 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2936 msgid ""
2937 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2938 "file” is “true”."
2939 msgstr ""
2940 "Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se "
2941 "«notify-sound-play» é certo."
2943 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2944 msgid "Whether to play a sound file."
2945 msgstr "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son."
2947 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2948 msgid ""
2949 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2950 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2951 msgstr ""
2952 "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son cando chegan mensaxes novos. "
2953 "O nome do ficheiro de son tómase da chave «notify-sound-file»."
2955 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2956 msgid "Use sound theme"
2957 msgstr "Usar un tema sonoro"
2959 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2960 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2961 msgstr ""
2962 "Reproducir un tema sonoro cando chegue unha mensaxe nova, se non está no "
2963 "modo de ton de aviso."
2965 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2966 msgid "Mode to use when displaying mails"
2967 msgstr "Modo a usar ao mostrar os correos electrónicos"
2969 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2970 msgid ""
2971 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2972 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2973 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2974 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2975 msgstr ""
2976 "O modo a usar para mostrar os correos electrónicos. «normal» fai que "
2977 "Evolution seleccione a mellor parte para mostrar, «prefer_plain» fai que use "
2978 "a parte de texto, se está presente, «prefer_source» fai uso da parte "
2979 "textual, se está presente, doutro xeito mostrará a fonte HTML e «only_plain» "
2980 "forza a Evolution para mostrar só o texto plano."
2982 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2983 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2984 msgstr "Indica se mostrar a saída HTML suprimida"
2986 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2987 msgid "List of Destinations for publishing"
2988 msgstr "Lista de destinos que publicar."
2990 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2991 msgid ""
2992 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2993 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2994 msgstr ""
2995 "A chave especifica a lista de destinos onde publicar calendarios. Cada valor "
2996 "especifica un ficheiro XML con configuración para publicar nun destino"
2998 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2999 msgid ""
3000 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
3001 "message body."
3002 msgstr ""
3003 "Lista dos pares de valores/palabra chave para que o engadido «Modelos» "
3004 "substitúa no corpo dunha mensaxe."
3006 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
3007 msgid "Skip development warning dialog"
3008 msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento"
3010 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
3011 msgid ""
3012 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
3013 msgstr ""
3014 "Indica se se salta o diálogo de aviso nas versións de desenvolvemento do "
3015 "Evolution."
3017 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
3018 msgid "Initial attachment view"
3019 msgstr "Visión inicial do anexo"
3021 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
3022 msgid ""
3023 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
3024 msgstr ""
3025 "Vista inicial dos trebellos da barra de anexos. «0» é a vista de iconas, «1» "
3026 "é a vista en lista."
3028 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
3029 msgid "Initial file chooser folder"
3030 msgstr "Cartafol inicial do seleccionador de ficheiros"
3032 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
3033 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3034 msgstr "Cartafol inicial para os diálogos GtkFileChooser."
3036 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3037 msgid "Compression format used by autoar"
3038 msgstr "Formato de compresión usado por autoar"
3040 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3041 msgid ""
3042 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3043 msgstr ""
3044 "Formato de compresión usado ao comprimir os cartafoles anexos con autoar."
3046 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3047 msgid "Compression filter used by autoar"
3048 msgstr "Filtro de compresión usado por autoar"
3050 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3051 msgid ""
3052 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3053 msgstr ""
3054 "Filtro de compresión usado ao comprimir os cartafoles anexos con autoar."
3056 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3057 #: ../src/shell/main.c:320
3058 msgid "Start in offline mode"
3059 msgstr "Iniciar en modo sen conexión"
3061 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3062 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3063 msgstr ""
3064 "Indica se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo "
3065 "conectado."
3067 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3068 msgid "Offline folder paths"
3069 msgstr "Rutas de cartafol en modo desconectado"
3071 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3072 msgid ""
3073 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3074 msgstr ""
3075 "Lista das rutas aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen "
3076 "conexión"
3078 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3079 msgid "Enable express mode"
3080 msgstr "Activar o modo express"
3082 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3083 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3084 msgstr "Marca que activa unha interface de usuario moito máis simplificada."
3086 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3087 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3088 msgstr "Lista dos nomes dos botóns a ocultar no trocador de xanelas"
3090 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3091 msgid ""
3092 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3093 "Change of this requires restart of the application."
3094 msgstr ""
3095 "Os valores válidos son «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» e «memos». "
3096 "Se cambia isto requerirase reiniciar o aplicativo."
3098 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3099 msgid "Window buttons are visible"
3100 msgstr "Os botóns da xanela están visíbeis"
3102 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3103 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3104 msgstr "Indica se os botóns da xanela están visíbeis."
3106 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3107 msgid "Window button style"
3108 msgstr "Estilo dos botóns de xanela"
3110 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3111 msgid ""
3112 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3113 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3114 "toolbar setting."
3115 msgstr ""
3116 "Estilo dos botóns da xanela. Poden ser «texto», «iconas», «ambos» ou «barra "
3117 "de ferramentas». Se se selecciona «barra de ferramentas», o estilo dos "
3118 "botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME."
3120 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3121 msgid "Menubar is visible"
3122 msgstr "A barra de menú está visíbel"
3124 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3125 msgid "Whether the menubar should be visible."
3126 msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel."
3128 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3129 msgid "Toolbar is visible"
3130 msgstr "A barra de ferramentas está visíbel"
3132 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3133 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3134 msgstr "Indica se a barra de ferramentas está visíbel."
3136 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3137 msgid "Sidebar is visible"
3138 msgstr "A barra lateral está visíbel"
3140 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3141 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3142 msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel."
3144 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3145 msgid "Statusbar is visible"
3146 msgstr "A barra de estado é visíbel"
3148 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3149 msgid "Whether the status bar should be visible."
3150 msgstr "Indica se a barra de estado está visíbel."
3152 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3153 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3154 msgstr ""
3155 "ID ou alias do compoñente que se mostrará de forma predeterminada ao iniciar."
3157 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3158 msgid "Default sidebar width"
3159 msgstr "Largura predeterminada da barra lateral"
3161 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3162 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3163 msgstr "Largura predeterminada da barra lateral, en píxeles."
3165 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3166 msgid "Enable special WebKit developer features"
3167 msgstr "Activa as características de desenvolvemento especiais de WebKit"
3169 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3170 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3171 msgstr "Calquera cambio nesta opción require reiniciar Evolution."
3173 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3174 msgid "Use only local spam tests."
3175 msgstr "Usar só probas locais de correo lixo."
3177 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3178 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3179 msgstr "Usar só as probas locais de correo lixo (sen DNS)."
3181 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3182 msgid "Full path command to run spamassassin"
3183 msgstr "Ruta completa á orde para executar spamassassin"
3185 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3186 msgid ""
3187 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3188 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3189 "other arguments."
3190 msgstr ""
3191 "Ruta completa á orde spamassassin. Se non está estabelecida usarase a ruta "
3192 "en tempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. A orde non "
3193 "debería conter calquera outros argumentos."
3195 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3196 msgid "Full path command to run sa-learn"
3197 msgstr "Ruta completa á orde para executar sa-learn"
3199 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3200 msgid ""
3201 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3202 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3203 "arguments."
3204 msgstr ""
3205 "Ruta completa á orde sa-learn. Se non está estabelecida usarase a ruta en "
3206 "tempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. A orde non debería "
3207 "conter calquera outros argumentos."
3209 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3210 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3211 msgstr "Nome do tema a usar, o predeterminado é «bclear»"
3213 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3214 msgid ""
3215 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3216 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3217 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3218 msgstr ""
3219 "Usar «highlight --list-scripts=themes» para obter a lista dos temas "
3220 "instalados e despois o valor a un deles. O cambio require unicamente "
3221 "formatar de novo a parte da mensaxe para que teña efecto, como facer clic co "
3222 "botón dereito do rato→Formatar como→...."
3224 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3225 msgid "_Address Cards"
3226 msgstr "T_arxetas de enderezos"
3228 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3229 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3230 msgid "_List View"
3231 msgstr "Vista de _lista"
3233 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3234 msgid "By _Company"
3235 msgstr "Por _empresa"
3237 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3238 msgid "_Day View"
3239 msgstr "Vista _diaria"
3241 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3242 msgid "_Work Week View"
3243 msgstr "Vista de semana _laboral"
3245 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3246 msgid "W_eek View"
3247 msgstr "Vista s_emanal"
3249 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3250 msgid "_Month View"
3251 msgstr "Vista _mensual"
3253 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3254 msgid "_Messages"
3255 msgstr "_Mensaxes"
3257 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3258 msgid "As _Sent Folder"
3259 msgstr "Como _cartafol de enviados"
3261 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3262 msgid "By Su_bject"
3263 msgstr "Polo _asunto"
3265 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3266 msgid "By Se_nder"
3267 msgstr "Polo _remitente"
3269 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3270 msgid "By S_tatus"
3271 msgstr "Polo es_tado"
3273 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3274 msgid "By _Follow Up Flag"
3275 msgstr "Pola marca de _seguimento"
3277 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3278 msgid "For _Wide View"
3279 msgstr "Para a vista _ampla"
3281 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3282 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3283 msgstr "Como _cartafol de enviados para vista ampla"
3285 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3286 msgid "_Memos"
3287 msgstr "_Notas"
3289 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3290 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3291 msgid "_Tasks"
3292 msgstr "_Tarefas"
3294 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3295 msgid "With _Due Date"
3296 msgstr "Con _data de vencemento"
3298 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3299 msgid "With _Status"
3300 msgstr "Con e_stado"
3302 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3303 msgid "This address book could not be opened."
3304 msgstr "Non foi posíbel abrir esta axenda de enderezos."
3306 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3307 msgid ""
3308 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3309 "misspelled or your network connection could be down."
3310 msgstr ""
3311 "Este servidor de axenda de enderezos pode estar inaccesíbel, o nome do "
3312 "servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión "
3313 "de rede."
3315 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3316 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3317 msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor LDAP."
3319 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3320 msgid ""
3321 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3322 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3323 "your caps lock might be on."
3324 msgstr ""
3325 "Comprobe se o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un método "
3326 "de inicio de sesión compatíbel. Lembre que moitos contrasinais diferencian "
3327 "entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq maiús estea "
3328 "activada."
3330 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3331 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3332 msgstr ""
3333 "Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida."
3335 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3336 msgid ""
3337 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3338 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3339 "supported search bases."
3340 msgstr ""
3341 "Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite "
3342 "esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida bases de busca "
3343 "compatíbeis ao seu administrador de sistema."
3345 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3346 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3347 msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3."
3349 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3350 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3351 msgstr "Non foi posíbel obter a información do esquema para o servidor LDAP."
3353 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3354 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3355 msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información do esquema correcta."
3357 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3358 msgid "Could not remove address book."
3359 msgstr "Non foi posíbel retirar a axenda de enderezos."
3361 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3362 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3363 msgstr "Confirma a eliminación da axenda de enderezos «{0}»?"
3365 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3366 msgid "This address book will be removed permanently."
3367 msgstr "Esta axenda de enderezos retirarase permanentemente."
3369 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3370 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3371 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3372 msgid "Do _Not Delete"
3373 msgstr "_Non eliminar"
3375 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3376 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3377 msgstr "Desexa eliminar permanentemente a axenda de enderezos «{0}»?"
3379 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3380 msgid ""
3381 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3382 "sure you want to proceed?"
3383 msgstr ""
3384 "Isto retirará permanentemente a axenda de enderezos «{0}» do servidor. Ten "
3385 "certeza de querer continuar?"
3387 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3388 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3389 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3390 msgid "_Delete From Server"
3391 msgstr "_Eliminar do servidor"
3393 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3394 msgid "Category editor not available."
3395 msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel."
3397 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3398 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3399 msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos '{0}'"
3401 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3402 msgid "Unable to perform search."
3403 msgstr "Non é posíbel realizar a busca."
3405 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3406 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3407 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a axenda de enderezos '{0}'"
3409 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3410 msgid "Would you like to save your changes?"
3411 msgstr "Desexa gardar os cambios?"
3413 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3414 msgid ""
3415 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3416 "changes?"
3417 msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar esas modificacións?"
3419 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3420 msgid "_Discard"
3421 msgstr "Re_xeitar"
3423 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3424 msgid "Cannot move contact."
3425 msgstr "Non é posíbel mover o contacto."
3427 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3428 msgid ""
3429 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3430 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3431 msgstr ""
3432 "Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra pero non é "
3433 "posíbel retiralo da fonte. No seu lugar desexa gardar unha copia?"
3435 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3436 msgid ""
3437 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3438 msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Desexa redimensionala e gardala?"
3440 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3441 msgid "_Resize"
3442 msgstr "_Redimensionar"
3444 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3445 msgid "_Use as it is"
3446 msgstr "_Usar tal como está"
3448 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3449 msgid "_Do not save"
3450 msgstr "Non gar_dar"
3452 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3453 msgid "Unable to save {0}."
3454 msgstr "Non é posíbel gardar {0}."
3456 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3457 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3458 msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}"
3460 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3461 msgid "Address “{0}” already exists."
3462 msgstr "O enderezo «{0}» xa existe."
3464 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3465 msgid ""
3466 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3467 "with the same address anyway?"
3468 msgstr ""
3469 "Xa existe un contacto con este enderezo. Desexa, de todas formas, engadir "
3470 "unha tarxeta nova co mesmo enderezo?"
3472 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3473 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3474 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3475 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3476 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540
3477 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3478 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3479 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3480 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3481 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3482 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3483 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3484 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3485 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3486 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3487 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3488 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3489 msgid "_Add"
3490 msgstr "Eng_adir"
3492 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3493 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3494 msgstr "Algúns enderezos xa existen nesta lista de contactos."
3496 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3497 msgid ""
3498 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3499 "you like to add them anyway?"
3500 msgstr ""
3501 "Está tentando engadir enderezos que xa son parte desta lista. Desexa "
3502 "engadilo de todas as formas?"
3504 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3505 msgid "Skip duplicates"
3506 msgstr "Omitir duplicados"
3508 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3509 msgid "Add with duplicates"
3510 msgstr "Engadir sen duplicados"
3512 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3513 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3514 msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos."
3516 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3517 msgid ""
3518 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3519 "to add it anyway?"
3520 msgstr ""
3521 "Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa "
3522 "engadila de todas as formas?"
3524 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3525 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3526 msgid "Failed to delete contact"
3527 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto"
3529 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3530 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3531 msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos."
3533 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3534 msgid "Cannot add new contact"
3535 msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo"
3537 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3538 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3539 msgid ""
3540 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3541 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3542 msgstr ""
3543 "«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel modificala. "
3544 "Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra lateral en Contactos."
3546 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3547 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3548 msgstr ""
3549 "Non é posíbel gardar un contacto, a axenda de enderezos aínda está aberta"
3551 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3552 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3553 msgid ""
3554 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3555 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3556 msgstr ""
3557 "Non é posíbel gardar un contacto na axenda de enderezos '{0}', xa que aínda "
3558 "está aberta. Pode agardar mentres está aberta ou seleccionar unha axenda de "
3559 "enderezos distinta."
3561 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3562 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3563 msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado"
3565 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3566 msgid ""
3567 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3568 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3569 "report in the GNOME bugzilla."
3570 msgstr ""
3571 "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar un contacto. "
3572 "Ténteo de novo ao moverse a outro contacto e volva. Se este problema "
3573 "persiste, por favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
3575 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3576 msgid "Show Telephone"
3577 msgstr "Mostrar teléfono"
3579 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3580 msgid "Show SIP Address"
3581 msgstr "Mostrar enderezo SIP"
3583 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3584 msgid "Show Instant Messaging"
3585 msgstr "Mostrar mensaxaría instantánea"
3587 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3588 msgid "Show Web Addresses"
3589 msgstr "Mostrar enderezos web"
3591 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3592 msgid "Show Job section"
3593 msgstr "Mostrar a sección de traballo"
3595 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3596 msgid "Show Miscellaneous"
3597 msgstr "Mostrar varios"
3599 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3600 msgid "Show Home Mailing Address"
3601 msgstr "Mostrar enderezo de correo particular"
3603 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3604 msgid "Show Work Mailing Address"
3605 msgstr "Mostrar enderezo de correo do traballo"
3607 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3608 msgid "Show Other Mailing Address"
3609 msgstr "Mostrar outro enderezo de correo"
3611 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3612 msgid "Show Notes"
3613 msgstr "Mostrar notas"
3615 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3616 msgid "Show Certificates"
3617 msgstr "Mostrar certificados"
3619 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3620 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3621 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3622 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3623 msgid "Contact Editor"
3624 msgstr "Editor de contactos"
3626 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3627 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3628 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3629 msgid "Options"
3630 msgstr "Opcións"
3632 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3633 #. no flags
3634 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3635 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3636 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3637 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3638 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3639 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3640 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3641 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3642 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3644 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3645 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3646 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3647 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3648 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3649 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3650 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3651 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3652 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3653 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3654 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3655 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3656 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3657 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3658 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3659 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3660 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3661 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3662 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3663 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3664 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3665 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3666 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3667 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096
3668 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3669 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3670 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3671 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3672 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3673 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3674 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3675 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3676 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3677 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3678 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3679 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3680 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3681 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3682 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3683 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3684 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3685 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3686 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3687 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3688 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3689 msgid "_Cancel"
3690 msgstr "_Cancelar"
3692 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3693 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3694 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3695 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3696 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3697 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3698 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3699 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3700 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3701 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3702 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097
3703 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3704 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3705 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3706 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3707 msgid "_Save"
3708 msgstr "_Gardar"
3710 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3711 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3713 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3714 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3715 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3716 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3717 msgid "_Help"
3718 msgstr "A_xuda"
3720 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3721 msgid "Image"
3722 msgstr "Imaxe"
3724 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3725 msgid "Nic_kname:"
3726 msgstr "_Alcume:"
3728 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3729 msgid "_File under:"
3730 msgstr "_Arquivar como:"
3732 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3733 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3734 msgid "_Where:"
3735 msgstr "_Onde:"
3737 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3738 msgid "Ca_tegories..."
3739 msgstr "Ca_tegorías…"
3741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3742 msgid "Full _Name..."
3743 msgstr "_Nome completo…"
3745 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3746 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3747 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3748 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3749 msgid "Email"
3750 msgstr "Correo electrónico"
3752 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3753 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3754 msgstr "_Desexa recibir o correo en HTML"
3756 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3757 msgid "Telephone"
3758 msgstr "Teléfono"
3760 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3761 msgid "SIP Address"
3762 msgstr "Enderezo SIP"
3764 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3765 msgid "Instant Messaging"
3766 msgstr "Mensaxaría instantánea"
3768 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3769 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3770 msgid "Contact"
3771 msgstr "Contacto"
3773 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3774 msgid "_Home Page:"
3775 msgstr "Páxi_na web:"
3777 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3778 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3779 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3780 msgid "_Calendar:"
3781 msgstr "_Calendario:"
3783 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3784 msgid "_Free/Busy:"
3785 msgstr "_Dispoñibilidade:"
3787 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3788 msgid "_Video Chat:"
3789 msgstr "_Videoconferencia:"
3791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3792 msgid "Home Page:"
3793 msgstr "Páxina web:"
3795 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3796 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3797 msgid "Calendar:"
3798 msgstr "_Calendario:"
3800 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3801 msgid "Free/Busy:"
3802 msgstr "_Dispoñibilidade:"
3804 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3805 msgid "Video Chat:"
3806 msgstr "_Videoconferencia:"
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3809 msgid "_Blog:"
3810 msgstr "_blogue:"
3812 #. Translators: an accessibility name
3813 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3814 msgid "Blog:"
3815 msgstr "blogue:"
3817 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3818 msgid "Web Addresses"
3819 msgstr "Enderezos web"
3821 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3822 msgid "_Profession:"
3823 msgstr "_Profesión:"
3825 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3826 msgctxt "Job"
3827 msgid "_Title:"
3828 msgstr "_Título:"
3830 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3831 msgid "_Company:"
3832 msgstr "_Empresa:"
3834 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3835 msgid "_Department:"
3836 msgstr "_Departamento:"
3838 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3839 msgid "_Office:"
3840 msgstr "_Oficina:"
3842 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3843 msgid "_Manager:"
3844 msgstr "_Director:"
3846 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3847 msgid "_Assistant:"
3848 msgstr "_Secretaria/o:"
3850 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3851 msgid "Job"
3852 msgstr "Traballo"
3854 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3855 msgid "_Spouse:"
3856 msgstr "_Cónxuxe:"
3858 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3859 msgid "_Birthday:"
3860 msgstr "_Aniversario:"
3862 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3863 msgid "_Anniversary:"
3864 msgstr "_Aniversario:"
3866 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3867 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3868 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3869 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3870 msgid "Anniversary"
3871 msgstr "Aniversario"
3873 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3874 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3875 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3876 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3877 msgid "Birthday"
3878 msgstr "Aniversario"
3880 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3881 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3882 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3883 msgid "Miscellaneous"
3884 msgstr "Varios"
3886 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3887 msgid "Personal Information"
3888 msgstr "Datos persoais"
3890 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3891 msgid "_City:"
3892 msgstr "_Cidade:"
3894 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3895 msgid "_Zip/Postal Code:"
3896 msgstr "_Código Postal:"
3898 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3899 msgid "_State/Province:"
3900 msgstr "Provincia/Autonomía:"
3902 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3903 msgid "_Country:"
3904 msgstr "_País:"
3906 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3907 msgid "_PO Box:"
3908 msgstr "A_partado de correos:"
3910 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3911 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3912 msgid "_Address:"
3913 msgstr "_Enderezo:"
3915 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3916 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3917 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3918 msgid "Home"
3919 msgstr "Particular"
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3922 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3923 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3924 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3925 msgid "Work"
3926 msgstr "Traballo"
3928 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3929 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3932 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3825
3933 msgid "Other"
3934 msgstr "Outros"
3936 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3937 msgid "Mailing Address"
3938 msgstr "Enderezo de correo"
3940 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3941 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3942 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3943 msgid "Notes"
3944 msgstr "Notas"
3946 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3947 msgid "Add _PGP"
3948 msgstr "Engadir _PGP"
3950 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3951 msgid "Add _X.509"
3952 msgstr "Engadir _X.509"
3954 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3955 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3956 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3957 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3958 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3959 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3960 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3961 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3962 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3963 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3964 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3965 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3966 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3967 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3968 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3969 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3970 msgid "_Remove"
3971 msgstr "_Retirar"
3973 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3974 msgid "Load P_GP"
3975 msgstr "Cargar P_GP"
3977 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3978 msgid "_Load X.509"
3979 msgstr "_Cargar X.509"
3981 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3982 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
3983 msgid "Certificates"
3984 msgstr "Certificados"
3986 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3987 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
3988 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3989 msgid "_Undo"
3990 msgstr "_Desfacer"
3992 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3993 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3994 msgid "Undo"
3995 msgstr "Desfacer"
3997 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3998 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
3999 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4000 msgid "_Redo"
4001 msgstr "_Refacer"
4003 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4004 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4005 msgid "Redo"
4006 msgstr "Refacer"
4008 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4009 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4010 msgid "Error adding contact"
4011 msgstr "Produciuse un erro ao engadir o contacto"
4013 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4014 msgid "Error modifying contact"
4015 msgstr "Produciuse un erro ao modificar o contacto"
4017 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4018 msgid "Error removing contact"
4019 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o contacto"
4021 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4022 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4023 #, c-format
4024 msgid "Contact Editor — %s"
4025 msgstr "Editor de contactos — %s"
4027 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4028 msgid "X.509 certificates"
4029 msgstr "Certificados X.509"
4031 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4032 msgid "PGP keys"
4033 msgstr "Chaves PGP"
4035 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4036 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4037 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4038 msgid "All files"
4039 msgstr "Todos os ficheiros"
4041 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4042 msgid "Open PGP key"
4043 msgstr "Abrir chave PGP"
4045 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4046 msgid "Open X.509 certificate"
4047 msgstr "Abir certificado X.509"
4049 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4050 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4051 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4052 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4053 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4054 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4055 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4056 msgid "_Open"
4057 msgstr "_Abrir"
4059 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4060 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4061 msgid "Chosen file is not a local file."
4062 msgstr "O ficheiro escollido non é un ficheiro local."
4064 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to load certificate: %s"
4067 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o certificado: %s"
4069 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4070 msgctxt "cert-kind"
4071 msgid "X.509"
4072 msgstr "X.509"
4074 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4075 msgctxt "cert-kind"
4076 msgid "PGP"
4077 msgstr "PGP"
4079 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4080 msgid "Save PGP key"
4081 msgstr "Gardar chave PGP"
4083 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4084 msgid "Save X.509 certificate"
4085 msgstr "Gardar certificado X.509"
4087 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4088 #, c-format
4089 msgid "Failed to save certificate: %s"
4090 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o certificado: %s"
4092 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4093 msgid "Please select an image for this contact"
4094 msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto"
4096 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4097 msgid "_No image"
4098 msgstr "_Sen imaxe"
4100 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4101 msgid ""
4102 "The contact data is invalid:\n"
4103 "\n"
4104 msgstr ""
4105 "Os datos do contacto son incorrectos:\n"
4106 "\n"
4108 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4109 #, c-format
4110 msgid "“%s” has an invalid format"
4111 msgstr "«%s» ten un formato incorrecto"
4113 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4114 #, c-format
4115 msgid "“%s” cannot be a future date"
4116 msgstr "«%s» non pode ser unha data no futuro"
4118 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4119 #, c-format
4120 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4121 msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto"
4123 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4124 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4125 #, c-format
4126 msgid "%s“%s” is empty"
4127 msgstr "%s«%s» está baleiro"
4129 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4130 msgid "Invalid contact."
4131 msgstr "Contacto incorrecto."
4133 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4134 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4135 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4136 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4137 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4138 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4139 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4140 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4141 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4142 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4143 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4144 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4145 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4146 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4147 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4148 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4149 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4150 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4151 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4152 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4153 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4154 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4155 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4156 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4157 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4158 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4159 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4160 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4161 msgid "_OK"
4162 msgstr "_Aceptar"
4164 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4165 msgid "Contact Quick-Add"
4166 msgstr "Adición rápida de contacto"
4168 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4169 msgid "_Edit Full"
4170 msgstr "_Editar completo"
4172 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4173 msgid "_Full name"
4174 msgstr "Nome _completo"
4176 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4177 msgid "E_mail"
4178 msgstr "Correo _electrónico"
4180 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4181 msgid "_Select Address Book"
4182 msgstr "_Seleccionar a axenda de enderezos"
4184 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4185 msgid "Mr."
4186 msgstr "Sr."
4188 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4189 msgid "Mrs."
4190 msgstr "Sra."
4192 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4193 msgid "Ms."
4194 msgstr "Sra. ou Srta."
4196 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4197 msgid "Miss"
4198 msgstr "Srta."
4200 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4201 msgid "Dr."
4202 msgstr "Dr."
4204 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4205 msgid "Sr."
4206 msgstr "Sr."
4208 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4209 msgid "Jr."
4210 msgstr "fillo"
4212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4213 msgid "I"
4214 msgstr "I"
4216 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4217 msgid "II"
4218 msgstr "II"
4220 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4221 msgid "III"
4222 msgstr "III"
4224 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4225 msgid "Esq."
4226 msgstr "Esq."
4228 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4229 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4230 msgid "Full Name"
4231 msgstr "Nome completo"
4233 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4234 msgid "_First:"
4235 msgstr "_Nome:"
4237 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4238 msgctxt "FullName"
4239 msgid "_Title:"
4240 msgstr "_Título:"
4242 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4243 msgid "_Middle:"
4244 msgstr "_Apelido 1:"
4246 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4247 msgid "_Last:"
4248 msgstr "_Apelido 2:"
4250 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4251 msgid "_Suffix:"
4252 msgstr "_Sufixo:"
4254 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4255 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4256 msgid "Contact List Editor"
4257 msgstr "Editor da lista de contactos"
4259 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4260 msgid "_List name:"
4261 msgstr "Nome da _lista:"
4263 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4264 msgid "Members"
4265 msgstr "Membros"
4267 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4268 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4269 msgstr ""
4270 "_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de embaixo:"
4272 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4273 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4274 msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe un correo a esta lista"
4276 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4277 msgid "Add an email to the List"
4278 msgstr "Engadir un enderezo de correo-e á lista"
4280 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4281 msgid "Remove an email address from the List"
4282 msgstr "Retirar un enderezo de correo-e da lista"
4284 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4285 msgid "_Select..."
4286 msgstr "_Seleccionar…"
4288 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4289 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4290 msgstr "Insertar un enderezo de correo-e desde a axenda de enderezos"
4292 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4293 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4294 msgid "_Top"
4295 msgstr "_Inicio"
4297 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4298 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4299 msgid "_Up"
4300 msgstr "_Arriba"
4302 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4303 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4304 msgid "_Down"
4305 msgstr "A_baixo"
4307 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4308 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4309 msgid "_Bottom"
4310 msgstr "_Final"
4312 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4313 msgid "Contact List Members"
4314 msgstr "Membros da lista de contactos"
4316 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4317 msgid "_Members"
4318 msgstr "_Membros"
4320 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4321 msgid "Error adding list"
4322 msgstr "Produciuse un erro ao engadir a lista"
4324 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4325 msgid "Error modifying list"
4326 msgstr "Produciuse un erro ao modificar a lista"
4328 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4329 msgid "Error removing list"
4330 msgstr "Produciuse un erro ao retirar a lista"
4332 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4333 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4334 msgid "Name contains"
4335 msgstr "O nome contén"
4337 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4338 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4339 msgid "Email begins with"
4340 msgstr "O correo comeza por"
4342 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4343 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4344 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4345 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4346 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4347 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4348 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4349 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4350 msgid "Any field contains"
4351 msgstr "Calquera campo contén"
4353 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4354 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4355 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4356 msgid "evolution address book"
4357 msgstr "axenda de enderezos do Evolution"
4359 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4360 msgid "Copy _Email Address"
4361 msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
4363 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4364 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4365 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4366 msgstr "Copiar o enderezo de correo ao portapapeis"
4368 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4369 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4370 msgid "_Send New Message To..."
4371 msgstr "Enviar unha men_saxe nova a…"
4373 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4374 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4375 msgid "Send a mail message to this address"
4376 msgstr "Enviar unha mensaxe a este enderezo"
4378 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4379 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1349
4380 #, c-format
4381 msgid "Click to mail %s"
4382 msgstr "Prema para enviar un correo a %s"
4384 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4385 #, c-format
4386 msgid "Click to open map for %s"
4387 msgstr "Prema para abrir o mapa de %s"
4389 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4390 msgid "Open map"
4391 msgstr "Abrir mapa"
4393 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4394 msgid "SIP"
4395 msgstr "SIP"
4397 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4398 msgid "List Members:"
4399 msgstr "Membros da lista:"
4401 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4402 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4403 msgid "Nickname"
4404 msgstr "Alcume"
4406 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4407 msgid "AIM"
4408 msgstr "AIM"
4410 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4411 msgid "GroupWise"
4412 msgstr "GroupWise"
4414 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4415 msgid "ICQ"
4416 msgstr "ICQ"
4418 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4419 msgid "Jabber"
4420 msgstr "Jabber"
4422 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4423 msgid "MSN"
4424 msgstr "MSN"
4426 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4427 msgid "Yahoo"
4428 msgstr "Yahoo"
4430 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4431 msgid "Gadu-Gadu"
4432 msgstr "Gadu-Gadu"
4434 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4435 msgid "Skype"
4436 msgstr "Skype"
4438 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4439 msgid "Twitter"
4440 msgstr "Twitter"
4442 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4443 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4444 msgid "Company"
4445 msgstr "Empresa"
4447 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4448 msgid "Department"
4449 msgstr "Departamento"
4451 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4452 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4453 msgid "Office"
4454 msgstr "Oficina"
4456 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4457 msgid "Profession"
4458 msgstr "Profesión"
4460 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4461 msgid "Position"
4462 msgstr "Cargo"
4464 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4465 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4466 msgid "Manager"
4467 msgstr "Director"
4469 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4470 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4471 msgid "Assistant"
4472 msgstr "Secretaria/o"
4474 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4475 msgid "Video Chat"
4476 msgstr "Videoconferencia"
4478 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4479 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4480 msgid "Free/Busy"
4481 msgstr "Dispoñibilidade"
4483 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4484 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4485 msgid "Phone"
4486 msgstr "Teléfono"
4488 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4489 msgid "Fax"
4490 msgstr "Fax"
4492 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4493 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4494 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4495 msgid "Address"
4496 msgstr "Enderezo"
4498 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4499 msgid "Home Page"
4500 msgstr "Páxina web"
4502 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4503 msgid "Web Log"
4504 msgstr "Diario web"
4506 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4507 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4508 msgid "Mobile Phone"
4509 msgstr "Teléfono móbil"
4511 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4513 msgid "Spouse"
4514 msgstr "Cónxuxe"
4516 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4517 msgid "Personal"
4518 msgstr "Persoal"
4520 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4521 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4522 msgid "Note"
4523 msgstr "Nota"
4525 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4526 msgid "List Members"
4527 msgstr "Membros da lista"
4529 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4530 msgid "Job Title"
4531 msgstr "Posto de traballo"
4533 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4534 msgid "Home page"
4535 msgstr "Páxina web"
4537 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4538 msgid "Blog"
4539 msgstr "Blogue"
4541 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4542 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4543 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4544 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4545 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4546 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4547 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4548 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4549 msgid "Cancelled"
4550 msgstr "Cancelado"
4552 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4553 msgid "Merge Contact"
4554 msgstr "Combinar o contacto"
4556 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4557 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4558 msgid "_Merge"
4559 msgstr "_Combinar"
4561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4562 msgid "Duplicate Contact Detected"
4563 msgstr "Detectouse un contacto duplicado"
4565 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4566 msgid ""
4567 "The name or email address of this contact already exists\n"
4568 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4569 msgstr ""
4570 "O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe\n"
4571 "neste cartafol. Desexa gardalos cambios de todas formas?"
4573 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4574 msgid ""
4575 "The name or email address of this contact already exists\n"
4576 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4577 msgstr ""
4578 "O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n"
4579 "cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?"
4581 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4582 msgid "Changed Contact:"
4583 msgstr "Contacto modificado:"
4585 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4586 msgid "New Contact:"
4587 msgstr "Contacto novo:"
4589 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4590 msgid "Conflicting Contact:"
4591 msgstr "Contacto en conflito:"
4593 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4594 msgid "Old Contact:"
4595 msgstr "Contacto antigo:"
4597 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4598 msgid ""
4599 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4600 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4601 "load the address book once in online mode to download its contents."
4602 msgstr ""
4603 "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta axenda "
4604 "non está marcada para o seu uso sen conexión ou ben que aínda non foi "
4605 "descargada para o seu uso sen conexión. Cargue unha vez a axenda de "
4606 "enderezos no modo conectado para descargar os seus contidos."
4608 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4612 "and that permissions are set to access it."
4613 msgstr ""
4614 "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Comprobe que a ruta %s existe "
4615 "e que están estabelecidos os permisos para acceder a ela."
4617 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4618 msgid ""
4619 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4620 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4621 msgstr ""
4622 "Esta versión do Evolution non ten compilada a compatiblidade LDAP.  Para "
4623 "usar o LDAP no Evolution ten que instalar un paquete coas capacidades LDAP "
4624 "activadas."
4626 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4627 msgid ""
4628 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4629 "was entered, or the server is unreachable."
4630 msgstr ""
4631 "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto pode significar que se "
4632 "introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é accesíbel."
4634 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4635 msgid "Detailed error message:"
4636 msgstr "Mensaxe de erro detallada:"
4638 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4639 msgid ""
4640 "More cards matched this query than either the server is \n"
4641 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4642 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4643 "the directory server preferences for this address book."
4644 msgstr ""
4645 "Hai máis tarxetas coincidentes con esta consulta das que os servidor\n"
4646 "está configurado para devolver ou o Evolution está configurado para "
4647 "mostrar.\n"
4648 "Faga unha busca máis específica ou eleve o límite dos resultados\n"
4649 "nas preferencias do servidor de cartafoles para esta axenda de enderezos."
4651 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4652 msgid ""
4653 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4654 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4655 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4656 "preferences for this address book."
4657 msgstr ""
4658 "O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do servidor ou ben\n"
4659 "excedeu o límite configurado para esta axenda de enderezos. Faga unha busca\n"
4660 "máis específica ou eleve o límite dos resultados nas preferencias do "
4661 "servidor\n"
4662 "de cartafoles para esta axenda de enderezos."
4664 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4665 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4666 #, c-format
4667 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4668 msgstr ""
4669 "A infraestrutura desta axenda de enderezos non conseguiu analizar esta "
4670 "consulta. %s"
4672 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4673 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4674 #, c-format
4675 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4676 msgstr "A infraestrutura desta axenda de enderezos rexeitou esta consulta. %s"
4678 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4679 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4681 #, c-format
4682 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4683 msgstr "Esta consulta non rematou correctamente. %s"
4685 #. This is a filename. Translators take note.
4686 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4687 msgid "card.vcf"
4688 msgstr "card.vcf"
4690 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4691 msgid "Select Address Book"
4692 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos"
4694 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4695 msgid "list"
4696 msgstr "lista"
4698 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4699 msgid "Move contact to"
4700 msgstr "Mover o contacto a"
4702 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4703 msgid "Copy contact to"
4704 msgstr "Copiar o contacto a"
4706 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4707 msgid "Move contacts to"
4708 msgstr "Mover os contactos a"
4710 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4711 msgid "Copy contacts to"
4712 msgstr "Copiar os contactos a"
4714 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4715 msgid "No contacts"
4716 msgstr "Sen contactos"
4718 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4719 #, c-format
4720 msgid "%d contact"
4721 msgid_plural "%d contacts"
4722 msgstr[0] "%d contacto"
4723 msgstr[1] "%d contactos"
4725 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4726 msgid "Error getting book view"
4727 msgstr "Produciuse un erro ao obter a vista da axenda"
4729 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4730 msgid "Search Interrupted"
4731 msgstr "Busca interrumpida"
4733 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4734 msgid "Error modifying card"
4735 msgstr "Produciuse un erro ao modificar a tarxeta"
4737 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4738 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4739 msgstr "Cortar os contactos seleccionados ao portapapeis"
4741 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4742 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4743 msgstr "Copiar os contactos seleccionados ao portapapeis"
4745 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4746 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4747 msgstr "Pegar os contactos desde o portapapeis"
4749 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4750 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4751 msgid "Delete selected contacts"
4752 msgstr "Eliminar os contactos seleccionados"
4754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4755 msgid "Select all visible contacts"
4756 msgstr "Seleccionar todos os contactos visíbeis"
4758 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4759 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4760 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas listas de contactos?"
4762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4763 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4764 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos?"
4766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4767 #, c-format
4768 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4769 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos (%s)?"
4771 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4772 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4773 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estes contactos?"
4775 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4776 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4777 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto?"
4779 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4780 #, c-format
4781 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4782 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto (%s)?"
4784 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4786 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4787 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4788 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4789 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4790 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4791 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4792 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4793 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4794 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
4795 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4796 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4797 msgid "_Delete"
4798 msgstr "E_liminar"
4800 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4801 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4805 "Do you really want to display all of these contacts?"
4806 msgid_plural ""
4807 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4808 "Do you really want to display all of these contacts?"
4809 msgstr[0] ""
4810 "Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n"
4811 "Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?"
4812 msgstr[1] ""
4813 "Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n"
4814 "Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?"
4816 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4817 msgid "_Don’t Display"
4818 msgstr "_Non mostrar"
4820 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4821 msgid "Display _All Contacts"
4822 msgstr "Mostrar _todos os contactos"
4824 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4825 msgid "File As"
4826 msgstr "Arquivar como"
4828 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4829 msgid "Given Name"
4830 msgstr "Nome propio"
4832 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4833 msgid "Family Name"
4834 msgstr "Apelidos"
4836 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4837 msgid "Email 2"
4838 msgstr "Correo electrónico 2"
4840 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4841 msgid "Email 3"
4842 msgstr "Correo electrónico 3"
4844 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4845 msgid "Assistant Phone"
4846 msgstr "Teléfono da secretaria/o"
4848 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4849 msgid "Business Phone"
4850 msgstr "Teléfono do traballo"
4852 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4853 msgid "Business Phone 2"
4854 msgstr "Teléfono do traballo 2"
4856 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4857 msgid "Business Fax"
4858 msgstr "Fax do traballo"
4860 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4861 msgid "Callback Phone"
4862 msgstr "Teléfono de devolución de chamadas"
4864 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4865 msgid "Car Phone"
4866 msgstr "Teléfono do automóbil"
4868 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4869 msgid "Company Phone"
4870 msgstr "Teléfono da empresa"
4872 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4873 msgid "Home Phone"
4874 msgstr "Teléfono particular"
4876 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4877 msgid "Home Phone 2"
4878 msgstr "Teléfono particular 2"
4880 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4881 msgid "Home Fax"
4882 msgstr "Fax particular"
4884 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4885 msgid "ISDN Phone"
4886 msgstr "Teléfono RDSI"
4888 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4889 msgid "Other Phone"
4890 msgstr "Outro teléfono"
4892 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4893 msgid "Other Fax"
4894 msgstr "Outro Fax"
4896 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4897 msgid "Pager"
4898 msgstr "Buscapersoas"
4900 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4901 msgid "Primary Phone"
4902 msgstr "Teléfono principal"
4904 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4905 msgid "Radio"
4906 msgstr "Radio"
4908 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4909 msgid "Telex"
4910 msgstr "Télex"
4912 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4913 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4914 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4915 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4916 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4917 #. different and established translation for this in your language.
4918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4919 msgid "TTYTDD"
4920 msgstr "TTYTDD"
4922 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4923 msgid "Unit"
4924 msgstr "Unidade"
4926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4927 msgid "Title"
4928 msgstr "Título"
4930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4931 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4932 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4933 msgid "Role"
4934 msgstr "Función"
4936 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4937 msgid "Web Site"
4938 msgstr "Sitio Web"
4940 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4941 msgid "Journal"
4942 msgstr "Xornal"
4944 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4945 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4946 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4947 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4948 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4949 msgid "Categories"
4950 msgstr "Categorías"
4952 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4953 msgid "Open"
4954 msgstr "Abrir"
4956 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4957 msgid "Contact List: "
4958 msgstr "Lista de contactos: "
4960 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4961 msgid "Contact: "
4962 msgstr "Contacto: "
4964 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4965 msgid "evolution minicard"
4966 msgstr "minitarxeta do Evolution"
4968 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4969 msgid "New Contact"
4970 msgstr "Contacto novo"
4972 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4973 msgid "New Contact List"
4974 msgstr "Lista de contactos nova"
4976 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4977 #, c-format
4978 msgid "current address book folder %s has %d card"
4979 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4980 msgstr[0] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxeta"
4981 msgstr[1] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxetas"
4983 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4984 msgid "Contacts Map"
4985 msgstr "Mapa dos contactos"
4987 #. Zoom-in button
4988 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4989 msgid "Zoom _In"
4990 msgstr "_Ampliar"
4992 #. Zoom-out button
4993 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4994 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
4995 msgid "Zoom _Out"
4996 msgstr "_Reducir"
4998 #. Search button
4999 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5000 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5001 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5002 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5003 msgid "_Find"
5004 msgstr "_Buscar"
5006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5007 msgid ""
5008 "\n"
5009 "\n"
5010 "Searching for the Contacts..."
5011 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "\n"
5014 "Buscando os contactos…"
5016 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5017 msgid ""
5018 "\n"
5019 "\n"
5020 "Search for the Contact\n"
5021 "\n"
5022 "or double-click here to create a new Contact."
5023 msgstr ""
5024 "\n"
5025 "\n"
5026 "Buscar o contacto\n"
5027 "\n"
5028 "ou premer aquí dúas veces para crear un contacto novo."
5030 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5031 msgid ""
5032 "\n"
5033 "\n"
5034 "There are no items to show in this view.\n"
5035 "\n"
5036 "Double-click here to create a new Contact."
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "\n"
5040 "Non hai elementos para mostrar nesta vista.\n"
5041 "\n"
5042 "Prema aquí dúas veces para crear un contacto novo."
5044 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5045 msgid ""
5046 "\n"
5047 "\n"
5048 "Search for the Contact."
5049 msgstr ""
5050 "\n"
5051 "\n"
5052 "Buscar o contacto."
5054 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5055 msgid ""
5056 "\n"
5057 "\n"
5058 "There are no items to show in this view."
5059 msgstr ""
5060 "\n"
5061 "\n"
5062 "Non hai elementos para mostrar nesta vista."
5064 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5065 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5066 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5067 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5068 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
5069 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
5070 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5071 msgid "Importing..."
5072 msgstr "Importando…"
5074 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5075 msgid "Can’t open .csv file"
5076 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro .csv"
5078 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5080 msgstr "CSV ou Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)"
5082 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5084 msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Outlook"
5086 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5087 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5088 msgstr "CSV ou Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"
5090 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5092 msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Mozilla"
5094 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5095 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5096 msgstr "CSV ou Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)"
5098 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5099 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5100 msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Evolution"
5102 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5103 msgid "Can’t open .ldif file"
5104 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .ldif"
5106 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5107 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5108 msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
5110 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5111 msgid "Evolution LDIF importer"
5112 msgstr "Importador LDIF do Evolution"
5114 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5115 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5116 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5118 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5119 msgid "Evolution vCard Importer"
5120 msgstr "Importador de vCard do Evolution"
5122 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5123 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5124 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5125 #, c-format
5126 msgid "Page %d"
5127 msgstr "Páxina %d"
5129 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5130 msgctxt "addressbook-label"
5131 msgid "Work Email"
5132 msgstr "Correo electrónico do traballo"
5134 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5135 msgctxt "addressbook-label"
5136 msgid "Home Email"
5137 msgstr "Correo electrónico particular"
5139 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5140 msgctxt "addressbook-label"
5141 msgid "Other Email"
5142 msgstr "Outro correo electrónico"
5144 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5145 msgctxt "addressbook-label"
5146 msgid "Work SIP"
5147 msgstr "SIP do traballo"
5149 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5150 msgctxt "addressbook-label"
5151 msgid "Home SIP"
5152 msgstr "SIP particular"
5154 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5155 msgctxt "addressbook-label"
5156 msgid "Other SIP"
5157 msgstr "Outro SIP"
5159 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5160 msgctxt "addressbook-label"
5161 msgid "AIM"
5162 msgstr "AIM"
5164 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5165 msgctxt "addressbook-label"
5166 msgid "Jabber"
5167 msgstr "Jabber"
5169 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5170 msgctxt "addressbook-label"
5171 msgid "Yahoo"
5172 msgstr "Yahoo"
5174 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5175 msgctxt "addressbook-label"
5176 msgid "Gadu-Gadu"
5177 msgstr "Gadu-Gadu"
5179 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5180 msgctxt "addressbook-label"
5181 msgid "MSN"
5182 msgstr "MSN"
5184 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5185 msgctxt "addressbook-label"
5186 msgid "ICQ"
5187 msgstr "ICQ"
5189 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5190 msgctxt "addressbook-label"
5191 msgid "GroupWise"
5192 msgstr "GroupWise"
5194 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5195 msgctxt "addressbook-label"
5196 msgid "Skype"
5197 msgstr "Skype"
5199 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5200 msgctxt "addressbook-label"
5201 msgid "Twitter"
5202 msgstr "Twitter"
5204 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5205 msgctxt "addressbook-label"
5206 msgid "Google Talk"
5207 msgstr "Google Talk"
5209 #. To Translators:
5210 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5211 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5213 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5214 msgctxt "addressbook-label"
5215 msgid "Email"
5216 msgstr "Correo electrónico"
5218 #. To Translators:
5219 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5220 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5221 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5223 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5224 msgctxt "addressbook-label"
5225 msgid "SIP"
5226 msgstr "SIP"
5228 #. To Translators:
5229 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5230 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5231 #. * IM=Instant Messaging
5233 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5234 msgctxt "addressbook-label"
5235 msgid "IM"
5236 msgstr "IM"
5238 #. To Translators:
5239 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5240 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5242 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5243 msgctxt "addressbook-label"
5244 msgid "Phone"
5245 msgstr "Teléfono"
5247 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5248 msgid "minute"
5249 msgid_plural "minutes"
5250 msgstr[0] "minuto"
5251 msgstr[1] "minutos"
5253 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5254 msgid "hour"
5255 msgid_plural "hours"
5256 msgstr[0] "hora"
5257 msgstr[1] "horas"
5259 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5260 msgid "day"
5261 msgid_plural "days"
5262 msgstr[0] "día"
5263 msgstr[1] "días"
5265 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5266 msgid "Start time"
5267 msgstr "Hora de inicio"
5269 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5270 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
5271 msgid "Appointments"
5272 msgstr "Citas"
5274 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5275 msgid "Dismiss _All"
5276 msgstr "Ignorar _todo"
5278 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5279 msgid "_Snooze"
5280 msgstr "_Función de repetición"
5282 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5285 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5286 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719
5287 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5288 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5289 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5290 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5291 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5292 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5293 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5294 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5295 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5296 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5297 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5298 msgid "_Edit"
5299 msgstr "_Editar"
5301 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5302 msgid "_Print"
5303 msgstr "Im_primir"
5305 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5306 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5307 msgid "_Dismiss"
5308 msgstr "_Ignorar"
5310 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5311 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
5312 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
5313 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5315 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5316 msgid "Location:"
5317 msgstr "Localización:"
5319 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5320 msgid "location of appointment"
5321 msgstr "localización da cita"
5323 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5324 msgid "Snooze _time:"
5325 msgstr "Tempo antes da repetición:"
5327 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5328 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5329 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5330 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5331 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5332 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5333 msgid "days"
5334 msgstr "días"
5336 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5337 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5338 msgid "hours"
5339 msgstr "horas"
5341 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5342 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5343 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5344 msgid "minutes"
5345 msgstr "minutos"
5347 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
5348 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
5349 msgid "No summary available."
5350 msgstr "Non hai un resumo dispoñíbel."
5352 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
5353 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
5354 msgid "No description available."
5355 msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel."
5357 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
5358 msgid "No location information available."
5359 msgstr "Non hai información da localización dispoñíbel."
5361 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
5362 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
5363 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
5364 msgid "Evolution Reminders"
5365 msgstr "Recordatorios de Evolution"
5367 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
5368 #, c-format
5369 msgid "You have %d reminder"
5370 msgid_plural "You have %d reminders"
5371 msgstr[0] "Ten %d recordatorio"
5372 msgstr[1] "Ten %d recordatorios"
5374 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
5375 msgid "Warning"
5376 msgstr "Aviso"
5378 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
5379 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5380 msgid "_No"
5381 msgstr "_Non"
5383 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
5384 msgid "_Yes"
5385 msgstr "_Si"
5387 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5391 "configured to run the following program:\n"
5392 "\n"
5393 "        %s\n"
5394 "\n"
5395 "Are you sure you want to run this program?"
5396 msgstr ""
5397 "Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso configurouse "
5398 "para executar o seguinte programa:\n"
5399 "\n"
5400 "        %s\n"
5401 "\n"
5402 "Está seguro de que desexa executar este programa?"
5404 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
5405 msgid "Do not ask me about this program again."
5406 msgstr "Non volver preguntar sobre este programa."
5408 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5409 msgid "invalid time"
5410 msgstr "hora incorrecta"
5412 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5413 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5414 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5415 #, c-format
5416 msgid "%d day"
5417 msgid_plural "%d days"
5418 msgstr[0] "%d día"
5419 msgstr[1] "%d días"
5421 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5422 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5423 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5424 #, c-format
5425 msgid "%d hour"
5426 msgid_plural "%d hours"
5427 msgstr[0] "%d hora"
5428 msgstr[1] "%d horas"
5430 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5431 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5432 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5433 #, c-format
5434 msgid "%d minute"
5435 msgid_plural "%d minutes"
5436 msgstr[0] "%d minuto"
5437 msgstr[1] "%d minutos"
5439 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5440 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5441 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5442 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5443 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5444 #, c-format
5445 msgid "%d second"
5446 msgid_plural "%d seconds"
5447 msgstr[0] "%d segundo"
5448 msgstr[1] "%d segundos"
5450 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5451 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5452 msgstr ""
5453 "Desexa enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?"
5455 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5456 msgid ""
5457 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5458 "the meeting is canceled."
5459 msgstr ""
5460 "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
5461 "quizais non saiban que se cancelou a cita."
5463 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5464 msgid "Do _not Send"
5465 msgstr "_Non enviar"
5467 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5468 msgid "_Send Notice"
5469 msgstr "_Enviar a notificación"
5471 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5472 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5473 #, c-format
5474 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5475 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta reunión?"
5477 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5478 msgid ""
5479 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5480 msgstr ""
5481 "Vaise eliminar toda a información desta reunión e non será posíbel "
5482 "restabelecela."
5484 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5485 msgid ""
5486 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5487 "the task has been deleted."
5488 msgstr ""
5489 "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
5490 "quizais non saiban que se eliminou a tarefa."
5492 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5493 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5494 #, c-format
5495 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5496 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta tarefa?"
5498 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5499 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5500 msgstr ""
5501 "Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será posíbel "
5502 "restabelecela."
5504 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5505 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5506 msgstr "Desexa enviar unha notificación de cancelación para esta nota?"
5508 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5509 msgid ""
5510 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5511 "the memo has been deleted."
5512 msgstr ""
5513 "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
5514 "quizais non saiban que se eliminou a nota."
5516 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5517 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5518 #, c-format
5519 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5520 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta nota?"
5522 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5523 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5524 msgstr ""
5525 "Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel "
5526 "restabelecela."
5528 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5529 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5530 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?"
5532 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5533 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5534 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?"
5536 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5537 msgid ""
5538 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5539 msgstr ""
5540 "Vaise eliminar toda a información desta cita e non será posíbel "
5541 "restabelecela."
5543 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5544 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5545 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta cita?"
5547 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5548 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5549 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?"
5551 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5552 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5553 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?"
5555 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5556 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5557 msgstr ""
5558 "Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel "
5559 "restabelecela."
5561 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5562 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5563 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} citas?"
5565 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5566 msgid ""
5567 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5568 "restored."
5569 msgstr ""
5570 "Vaise eliminar toda a información destas citas e non será posíbel "
5571 "restabelecela."
5573 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5574 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5575 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} tarefas?"
5577 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5578 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5579 msgstr ""
5580 "Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non será posíbel "
5581 "restabelecela."
5583 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5584 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5585 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} notas?"
5587 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5588 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5589 msgstr ""
5590 "Vaise eliminar toda a información destas notas e non será posíbel "
5591 "restabelecela."
5593 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5594 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5595 msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta reunión?"
5597 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5598 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5599 msgstr "Modificou esta reunión pero aínda non a gardou."
5601 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5602 msgid "_Save Changes"
5603 msgstr "_Gardar as modificacións"
5605 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5606 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5607 msgid "_Discard Changes"
5608 msgstr "_Rexeitar as modificacións"
5610 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5611 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5612 msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta cita?"
5614 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5615 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5616 msgstr "Modificou esta cita pero aínda non a gardou."
5618 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5619 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5620 msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta tarefa?"
5622 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5623 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5624 msgstr "Modificou esta tarefa pero aínda non a gardou."
5626 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5627 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5628 msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta nota?"
5630 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5631 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5632 msgstr "Modificou esta nota pero aínda non gardou os cambios."
5634 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5635 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5636 msgstr "Desexa enviar aos participantes convites para a reunión?"
5638 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5639 msgid ""
5640 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5641 msgstr ""
5642 "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
5643 "permitiráselles responder."
5645 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5646 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5647 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5648 msgid "_Send"
5649 msgstr "_Enviar"
5651 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5652 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5653 msgstr "Desexa enviar información actualizada da reunión aos participantes?"
5655 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5656 msgid ""
5657 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5658 "calendars up to date."
5659 msgstr ""
5660 "Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
5661 "os seus calendarios ao día."
5663 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5664 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5665 msgstr "Desexa enviar esta tarefa aos participantes?"
5667 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5668 msgid ""
5669 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5670 "this task."
5671 msgstr ""
5672 "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
5673 "permitiráselles aceptar esta tarefa."
5675 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5676 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5677 msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?"
5679 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5680 msgid ""
5681 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5682 "loss of these attachments."
5683 msgstr ""
5684 "Estanse descargando algúns anexos. Se garda a tarefa fará que se perdan eses "
5685 "anexos."
5687 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5688 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5689 msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a cita?"
5691 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5692 msgid ""
5693 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5694 "in the loss of these attachments."
5695 msgstr ""
5696 "Estanse descargando algúns anexos. Se garda a cita fará que se perdan eses "
5697 "anexos."
5699 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5700 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5701 msgstr "Desexa enviar información actualizada das tarefas aos participantes?"
5703 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5704 msgid ""
5705 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5706 "lists up to date."
5707 msgstr ""
5708 "Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
5709 "a súa lista de tarefas ao día."
5711 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5712 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5713 msgstr "Desexa enviar esta recordatorio aos participantes?"
5715 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5716 msgid ""
5717 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5718 "this memo."
5719 msgstr ""
5720 "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
5721 "permitiráselles aceptar este recordatorio."
5723 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5724 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5725 msgstr ""
5726 "Desexa enviar información actualizada do recordatorio aos participantes?"
5728 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5729 msgid ""
5730 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5731 "lists up to date."
5732 msgstr ""
5733 "Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
5734 "a súa lista de recordatorios ao día."
5736 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5737 msgid "Editor could not be loaded."
5738 msgstr "Non foi posíbel cargar o editor."
5740 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5741 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5742 msgstr "Confirma a eliminación do calendario «{0}»?"
5744 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5745 msgid "This calendar will be removed permanently."
5746 msgstr "Este calendario retirarase permanentemente."
5748 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5749 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5750 msgstr "Confirma a eliminación da lista de tarefas «{0}»?"
5752 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5753 msgid "This task list will be removed permanently."
5754 msgstr "Esta lista de tarefas retirarase permanentemente."
5756 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5757 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5758 msgstr "Confirma a eliminación do lista de notas «{0}»?"
5760 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5761 msgid "This memo list will be removed permanently."
5762 msgstr "Esta lista de recordatorios retirarase permanentemente."
5764 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5765 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5766 msgstr "Confirma a eliminación do calendario remoto «{0}»?"
5768 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5769 msgid ""
5770 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5771 "sure you want to proceed?"
5772 msgstr ""
5773 "Isto retirará permanentemente o calendario «{0}» do servidor. Ten certeza de "
5774 "querer continuar?"
5776 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5777 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5778 msgstr "Confirma a eliminación da lista de tarefas remota «{0}»?"
5780 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5781 msgid ""
5782 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5783 "sure you want to proceed?"
5784 msgstr ""
5785 "Isto retirará permanentemente a lista de tarefas remota «{0}» do servidor. "
5786 "Ten certeza de querer continuar?"
5788 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5789 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5790 msgstr "Confirma a eliminación da lista de notas remota «{0}»?"
5792 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5793 msgid ""
5794 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5795 "sure you want to proceed?"
5796 msgstr ""
5797 "Isto retirará permanentemente a lista de recordatorios remota «{0}» do "
5798 "servidor. Ten certeza de querer continuar?"
5800 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5801 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5802 msgstr "Está seguro de que desexa gardar a cita sen un resumo?"
5804 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5805 msgid ""
5806 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5807 "what your appointment is about."
5808 msgstr ""
5809 "Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido "
5810 "desta."
5812 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5813 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5814 msgstr "Está seguro de que desexa gardar a tarefa sen un resumo?"
5816 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5817 msgid ""
5818 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5819 "task is about."
5820 msgstr ""
5821 "Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea sobre o "
5822 "contido desta."
5824 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5825 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5826 msgstr "Está seguro que desexa gardar o recordatorio sen un resumo?"
5828 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5829 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5830 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5831 msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario «{0}»"
5833 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5834 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5835 msgstr "O calendario non está marcado para o seu uso sen conexión."
5837 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5838 msgid "Cannot save event"
5839 msgstr "Non é posíbel gardar a actividade"
5841 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5842 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5843 msgid ""
5844 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5845 "different calendar that can accept appointments."
5846 msgstr ""
5847 "«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione "
5848 "un calendario diferente que poida aceptar citas."
5850 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5851 msgid "Cannot save task"
5852 msgstr "Non é posíbel gardar a tarefa"
5854 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5855 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5856 msgid ""
5857 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5858 msgstr ""
5859 "«{0}» no admite asignación de tarefas, seleccione unha lista de tarefas "
5860 "diferentes."
5862 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5863 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5864 msgid "Error loading task list “{0}”"
5865 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas «{0}»"
5867 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5868 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5869 msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o seu uso sen conexión."
5871 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5872 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5873 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5874 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de recordatorios «{0}»"
5876 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5877 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5878 msgstr "A lista de recordatorios non está marcada para o seu uso sen conexión."
5880 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5881 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5882 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5883 msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o fuso horario ao «{0}»"
5885 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5886 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5887 msgid "Failed to save attachments"
5888 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os anexos"
5890 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5891 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5892 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5893 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o calendario «{0}»"
5895 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5896 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5897 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5898 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de recordatorios «{0}»"
5900 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5901 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5902 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5903 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de tarefas «{0}»"
5905 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5906 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5907 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5908 msgstr "Produciuse un crear un evento no calendario «{0}»"
5910 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5911 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5912 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5913 msgstr ""
5914 "Produciuse un fallo ao crear un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"
5916 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5917 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5918 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5919 msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
5921 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5922 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5923 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5924 msgstr "Produciuse un fallo ao modificar un evento no calendario «{0}»"
5926 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5927 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5928 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5929 msgstr ""
5930 "Produciuse un fallo ao modificar un recordatorio na lista de recordatorios "
5931 "«{0}»"
5933 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5934 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5935 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5936 msgstr "Produciuse un fallo ao modificar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
5938 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5939 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5940 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5941 msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar un evento o calendario «{0}»"
5943 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5944 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5945 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5946 msgstr ""
5947 "Produciuse un fallo ao eliminar unha recordatorio na lista de recordatorios "
5948 "«{0}»"
5950 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5951 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5952 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5953 msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar unha tarefa da lista de tarefas «{0}»"
5955 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5956 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5957 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5958 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar un evento o calendario «{0}»"
5960 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5961 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5962 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5963 msgstr ""
5964 "Produciuse un fallo ao actualizar un recordatorio na lista de recordatorios "
5965 "«{0}»"
5967 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5968 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5969 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5970 msgstr ""
5971 "Produciuse un fallo ao actualizar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
5973 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5974 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5975 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5976 msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento ao calendario «{0}»"
5978 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5979 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5980 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5981 msgstr ""
5982 "Produciuse un fallo ao enviar un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"
5984 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5985 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5986 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5987 msgstr "Produciuse un fallo ao enviar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
5989 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5990 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5991 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5992 msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para o calendario «{0}»"
5994 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5995 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5996 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5997 msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de tarefas «{0}»"
5999 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6000 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6001 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6002 msgstr ""
6003 "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de recordatorios «{0}»"
6005 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6006 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6007 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6008 msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un evento no calendario «{0}»"
6010 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6011 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6012 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6013 msgstr "Produciuse un fallo ao copiar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
6015 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6016 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6017 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6018 msgstr ""
6019 "Produciuse un fallo ao copiar unha recordatorio na lista de recordatorios "
6020 "«{0}»"
6022 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6023 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6024 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6025 msgstr "Produciuse un fallo ao mover un evento o calendario «{0}»"
6027 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6028 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6029 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6030 msgstr "Produciuse un fallo ao mover unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
6032 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6033 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6034 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6035 msgstr ""
6036 "Produciuse un fallo ao mover unha recordatorio na lista de recordatorios "
6037 "«{0}»"
6039 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6040 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6041 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6042 msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento desde o calendario «{0}»"
6044 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6045 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6046 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6047 msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
6049 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6050 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6051 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6052 msgstr ""
6053 "Produciuse un fallo ao obter un recordatorio desde a lista de recordatorios "
6054 "«{0}»"
6056 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6057 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6058 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6059 msgstr "Copiando un evento no calendario «{0}»"
6061 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6062 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6063 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6064 msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
6066 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6067 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6068 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6069 msgstr "Copiando de recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"
6071 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6072 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6073 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6074 msgstr "Movendo un evento no calendario «{0}»"
6076 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6077 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6078 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6079 msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
6081 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6082 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6083 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6084 msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»?"
6086 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6087 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6088 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6089 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o calendario «{0}»"
6091 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6092 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6093 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6094 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de tarefas «{0}»"
6096 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6097 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6098 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6099 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de recordatorios «{0}»"
6101 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6102 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6103 msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha aparición movíbel"
6105 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6106 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6107 msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista"
6109 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6110 msgid ""
6111 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6112 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6113 "report in the GNOME bugzilla."
6114 msgstr ""
6115 "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar o evento. Ténteo "
6116 "de novo movéndose a outro evento e volva. Se este problema persiste, por "
6117 "favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
6119 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6120 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6121 msgstr "Pasou algo malo ao mostrar o recordatorio"
6123 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6124 msgid ""
6125 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6126 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6127 "report in the GNOME bugzilla."
6128 msgstr ""
6129 "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar o recordatorio. "
6130 "Ténteo de novo movéndose a outro evento e volva. Se este problema persiste, "
6131 "por favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
6133 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6134 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6135 msgstr "Pasou algo malo ao mostrar a tarefa"
6137 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6138 msgid ""
6139 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6140 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6141 "report in the GNOME bugzilla."
6142 msgstr ""
6143 "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar a tarefa. Ténteo "
6144 "de novo movéndose a outro evento e volva. Se este problema persiste, por "
6145 "favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
6147 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6148 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6149 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6150 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6151 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6152 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6153 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6154 msgid "Summary"
6155 msgstr "Resumo"
6157 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6158 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6159 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6160 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6161 msgid "contains"
6162 msgstr "contén"
6164 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6165 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6166 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6167 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6168 msgid "does not contain"
6169 msgstr "non contén"
6171 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6172 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6173 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6174 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6175 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6176 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6177 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6178 msgid "Description"
6179 msgstr "Descrición"
6181 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6182 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6183 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6184 msgid "Any Field"
6185 msgstr "Calquera campo"
6187 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6188 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6189 msgid "Classification"
6190 msgstr "Clasificación"
6192 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6193 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6194 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6195 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6196 msgid "is"
6197 msgstr "é"
6199 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6200 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6201 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6202 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6203 msgid "is not"
6204 msgstr "non é"
6206 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6207 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6208 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6209 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6210 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6211 msgid "Public"
6212 msgstr "Público"
6214 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6215 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6216 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6217 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6218 msgid "Private"
6219 msgstr "Privado"
6221 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6222 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6223 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6224 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6225 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6226 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6227 msgid "Confidential"
6228 msgstr "Confidencial"
6230 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6231 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6232 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6233 msgid "Organizer"
6234 msgstr "Organizador"
6236 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6237 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6238 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6239 msgid "Attendee"
6240 msgstr "Participante"
6242 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6243 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6244 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6245 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6246 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6247 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6248 msgid "Location"
6249 msgstr "Localización"
6251 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6252 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6253 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6254 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6255 msgid "Category"
6256 msgstr "Categoría"
6258 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6259 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6260 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6261 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6262 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6263 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6264 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6265 msgid "Attachments"
6266 msgstr "Anexos"
6268 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6269 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6270 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6271 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6272 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6273 msgid "Exist"
6274 msgstr "Existe"
6276 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6277 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6278 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6279 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6280 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6281 msgid "Do Not Exist"
6282 msgstr "Non existe"
6284 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6285 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6286 msgid "Recurrence"
6287 msgstr "Repetición"
6289 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6290 msgid "Occurs"
6291 msgstr "Acontece"
6293 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6294 msgid "Less Than"
6295 msgstr "Menor que"
6297 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6298 msgid "Exactly"
6299 msgstr "Exactamente"
6301 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6302 msgid "More Than"
6303 msgstr "Máis que"
6305 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6306 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6307 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6308 msgid "Summary Contains"
6309 msgstr "O resumo contén"
6311 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6312 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6313 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6314 msgid "Description Contains"
6315 msgstr "A descrición contén"
6317 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6318 msgid "New Appointment"
6319 msgstr "Nova cita"
6321 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6322 msgid "New All Day Event"
6323 msgstr "Nova actividade de día completo"
6325 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6326 msgid "New Meeting"
6327 msgstr "Nova xuntanza"
6329 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6330 msgid "Go to Today"
6331 msgstr "Ir ao día de hoxe"
6333 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6334 msgid "Go to Date"
6335 msgstr "Ir á data"
6337 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6338 msgid "It has reminders."
6339 msgstr "Ten recordatorios."
6341 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6342 msgid "It has recurrences."
6343 msgstr "Ten repeticións."
6345 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6346 msgid "It is a meeting."
6347 msgstr "É unha xuntanza."
6349 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6350 #, c-format
6351 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6352 msgstr "Actividade do calendario: o resumo é %s."
6354 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6355 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6356 msgstr "Actividade do calendario: non ten resumo."
6358 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6359 msgid "calendar view event"
6360 msgstr "vista de actividades do calendario"
6362 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6363 msgid "Grab Focus"
6364 msgstr "Capturar o foco"
6366 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6367 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6368 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6369 #, c-format
6370 msgid "It has %d event."
6371 msgid_plural "It has %d events."
6372 msgstr[0] "Ten %d actividade."
6373 msgstr[1] "Ten %d actividades."
6375 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6376 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6377 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6378 msgid "It has no events."
6379 msgstr "Non ten actividades."
6381 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6382 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6383 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6384 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6385 #, c-format
6386 msgid "Work Week View: %s. %s"
6387 msgstr "Vista de semana laboral: %s. %s"
6389 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6390 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6391 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6392 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6393 #, c-format
6394 msgid "Day View: %s. %s"
6395 msgstr "Vista diaria: %s. %s"
6397 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6398 msgid "calendar view for a work week"
6399 msgstr "vista de calendario para unha semana laboral"
6401 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6402 msgid "calendar view for one or more days"
6403 msgstr "vista de calendario para un ou máis días"
6405 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6406 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6407 msgid "a table to view and select the current time range"
6408 msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual"
6410 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6411 msgid "Jump button"
6412 msgstr "Botón de salto"
6414 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6415 msgid "Click here, you can find more events."
6416 msgstr "Premer aquí para buscar máis actividades."
6418 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6419 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6420 #, c-format
6421 msgid "%d week"
6422 msgid_plural "%d weeks"
6423 msgstr[0] "%d semana"
6424 msgstr[1] "%d semanas"
6426 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6427 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6428 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6429 msgctxt "cal-reminders"
6430 msgid "Play a sound"
6431 msgstr "Reproducir un son"
6433 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6434 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6436 msgctxt "cal-reminders"
6437 msgid "Pop up an alert"
6438 msgstr "Mostrar unha alerta"
6440 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6441 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6442 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6443 msgctxt "cal-reminders"
6444 msgid "Send an email"
6445 msgstr "Enviar un correo"
6447 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6448 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6450 msgctxt "cal-reminders"
6451 msgid "Run a program"
6452 msgstr "Executar un pograma"
6454 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6455 msgctxt "cal-reminders"
6456 msgid "Unknown action to be performed"
6457 msgstr "Acción despoñecida a levar a cabo"
6459 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6460 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6461 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6462 #, c-format
6463 msgctxt "cal-reminders"
6464 msgid "%s %s before the start"
6465 msgstr "%s %s antes do inicio"
6467 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6468 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6469 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6470 #, c-format
6471 msgctxt "cal-reminders"
6472 msgid "%s %s after the start"
6473 msgstr "%s %s despois do inicio"
6475 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6476 #. * "Play a sound"
6477 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6478 #, c-format
6479 msgctxt "cal-reminders"
6480 msgid "%s at the start"
6481 msgstr "%s ao inicio"
6483 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6484 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6485 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6486 #, c-format
6487 msgctxt "cal-reminders"
6488 msgid "%s %s before the end"
6489 msgstr "%s %s antes do final"
6491 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6492 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6493 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6494 #, c-format
6495 msgctxt "cal-reminders"
6496 msgid "%s %s after the end"
6497 msgstr "%s %s despois do final"
6499 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6500 #. * "Play a sound"
6501 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6502 #, c-format
6503 msgctxt "cal-reminders"
6504 msgid "%s at the end"
6505 msgstr "%s ao final"
6507 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6508 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6509 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6510 #, c-format
6511 msgctxt "cal-reminders"
6512 msgid "%s at %s"
6513 msgstr "%s ás %s"
6515 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6516 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6517 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6518 #, c-format
6519 msgctxt "cal-reminders"
6520 msgid "%s for an unknown trigger type"
6521 msgstr "%s para un tipo de disparador descoñecido"
6523 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6524 #, c-format
6525 msgid "Month View: %s. %s"
6526 msgstr "Vista mensual: %s. %s"
6528 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6529 #, c-format
6530 msgid "Week View: %s. %s"
6531 msgstr "Vista semanal: %s. %s"
6533 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6534 msgid "calendar view for a month"
6535 msgstr "vista de calendario para un mes"
6537 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6538 msgid "calendar view for one or more weeks"
6539 msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas"
6541 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6542 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6543 msgid "Untitled"
6544 msgstr "Sen título"
6546 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6547 msgid "Categories:"
6548 msgstr "Categorías:"
6550 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6551 msgid "Summary:"
6552 msgstr "Resumo:"
6554 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6555 msgid "Start Date:"
6556 msgstr "Data de inicio:"
6558 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6559 msgid "End Date:"
6560 msgstr "Data de finalización:"
6562 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6563 msgid "Due Date:"
6564 msgstr "Data de vencemento:"
6566 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6567 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6568 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6569 msgid "Status:"
6570 msgstr "Estado:"
6572 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6573 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6574 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6575 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6576 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6577 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6578 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6579 msgid "In Progress"
6580 msgstr "En progreso"
6582 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6583 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6584 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6585 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6586 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6587 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6588 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6589 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6590 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6591 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6592 msgid "Completed"
6593 msgstr "Completada"
6595 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6596 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6597 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6598 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6599 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6600 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6601 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6602 msgid "Not Started"
6603 msgstr "Non iniciada"
6605 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6606 msgid "Priority:"
6607 msgstr "Prioridade:"
6609 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6610 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6611 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6612 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
6613 msgid "High"
6614 msgstr "Alta"
6616 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6617 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6618 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6619 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6620 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
6621 msgid "Normal"
6622 msgstr "Normal"
6624 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6625 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6626 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6627 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
6628 msgid "Low"
6629 msgstr "Baixa"
6631 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6632 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6633 msgid "Description:"
6634 msgstr "Descrición:"
6636 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6637 msgid "Web Page:"
6638 msgstr "Páxina Web:"
6640 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6641 #, c-format
6642 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6643 msgstr "Crear unha vista para o calendario «%s»"
6645 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6646 #, c-format
6647 msgid "Creating view for task list “%s”"
6648 msgstr "Creando vistas para a lista de tarefas «%s»"
6650 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6651 #, c-format
6652 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6653 msgstr "Creando unha vista para a lista de recordatorios «%s»"
6655 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6656 msgid "Destination is read only"
6657 msgstr "O destino é só de lectura"
6659 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6660 #, c-format
6661 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6662 msgstr "Copiando eventos no calendario %s"
6664 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6665 #, c-format
6666 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6667 msgstr "Copiando recordatorios na lista de recordatorios «%s»"
6669 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6670 #, c-format
6671 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6672 msgstr "Copiando tarefas na lista de tarefas «%s»"
6674 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6675 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6676 msgstr ""
6677 "Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros destinatarios?"
6679 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6680 msgid "_Retract comment"
6681 msgstr "_Retirar o comentario"
6683 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6684 msgid "Select Date"
6685 msgstr "Seleccionar unha data"
6687 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6688 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6689 msgid "Select _Today"
6690 msgstr "Seleccionar o día de _hoxe"
6692 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6693 msgid "January"
6694 msgstr "Xaneiro"
6696 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6697 msgid "February"
6698 msgstr "Febreiro"
6700 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6701 msgid "March"
6702 msgstr "Marzo"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6705 msgid "April"
6706 msgstr "Abril"
6708 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6709 msgid "May"
6710 msgstr "Maio"
6712 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6713 msgid "June"
6714 msgstr "Xuño"
6716 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6717 msgid "July"
6718 msgstr "Xullo"
6720 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6721 msgid "August"
6722 msgstr "Agosto"
6724 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6725 msgid "September"
6726 msgstr "Setembro"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6729 msgid "October"
6730 msgstr "Outubro"
6732 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6733 msgid "November"
6734 msgstr "Novembro"
6736 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6737 msgid "December"
6738 msgstr "Decembro"
6740 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6741 #, c-format
6742 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6743 msgstr "Está modificando unha actividade con repetición. Que desexa modificar?"
6745 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6746 #, c-format
6747 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6748 msgstr "Está delegando unha actividade con repetición. Que desexa delegar?"
6750 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6751 #, c-format
6752 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6753 msgstr "Está modificando unha tarefa con repetición. Que desexa modificar?"
6755 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6756 #, c-format
6757 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6758 msgstr "Está modificando unha nota con repetición. Que desexa modificar?"
6760 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6761 msgid "This Instance Only"
6762 msgstr "Unicamente esta instancia"
6764 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6765 msgid "This and Prior Instances"
6766 msgstr "Esta instancia e as anteriores"
6768 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6769 msgid "This and Future Instances"
6770 msgstr "Esta instancia e as futuras"
6772 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6773 msgid "All Instances"
6774 msgstr "Todas as instancias"
6776 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6777 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6778 msgid "Send my reminders with this event"
6779 msgstr "Enviar os meus recordatorios con esta actividade"
6781 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6782 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6783 msgid "Notify new attendees _only"
6784 msgstr "Notificar só aos participantes n_ovos"
6786 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6787 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6788 msgstr "Cortar as actividades seleccionadas para o portapapeis"
6790 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6791 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6792 msgstr "Copiar as actividades seleccionadas para o portapapeis"
6794 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6795 msgid "Paste events from the clipboard"
6796 msgstr "Pegar as actividades desde o portapapeis"
6798 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6799 msgid "Delete selected events"
6800 msgstr "Eliminar as actividades seleccionadas"
6802 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6803 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6804 msgstr "O código pegado non contén datos iCalendar válidos"
6806 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6807 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6808 msgid "Default calendar not found"
6809 msgstr "Calendario por omisión non atopado"
6811 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6812 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6813 msgid "Default memo list not found"
6814 msgstr "Lista de recordatorios por omisión non atopada"
6816 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6817 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6818 msgid "Default task list not found"
6819 msgstr "Lista de tarefas por omisión non atopada"
6821 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6822 msgid "No suitable component found"
6823 msgstr "Non se atopou un compoñente non axeitado"
6825 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6826 msgid "Pasting iCalendar data"
6827 msgstr "Pegando datos iCalendar"
6829 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6830 #. Translators: It will display
6831 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6832 #. To Translators: It will display
6833 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6834 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6835 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6836 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6837 #, c-format
6838 msgid "Organizer: %s <%s>"
6839 msgstr "Organizador: %s <%s>"
6841 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6842 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6843 #. * organizer.value.
6844 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6845 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6846 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6847 #, c-format
6848 msgid "Organizer: %s"
6849 msgstr "Organizador: %s"
6851 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6852 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6853 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6854 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731
6855 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3531
6856 #, c-format
6857 msgid "Location: %s"
6858 msgstr "Localización: %s"
6860 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6861 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6862 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6863 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
6864 #, c-format
6865 msgid "Time: %s %s"
6866 msgstr "Hora: %s %s"
6868 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6869 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6870 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6871 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6872 msgid "%d %b %Y"
6873 msgstr "%d de %b de %Y"
6875 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6876 #. * Don't use any other specifiers.
6877 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6878 #. * month name. You can change the order but don't
6879 #. * change the specifiers or add anything.
6880 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6881 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6882 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6883 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6884 msgid "%d %b"
6885 msgstr "%d de %b"
6887 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6888 msgid "%A %d %b %Y"
6889 msgstr "%A, %d de %b de %Y"
6891 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6892 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6893 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6894 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6895 #. * You can change the order but don't change the
6896 #. * specifiers or add anything.
6897 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6898 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6899 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6900 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6901 msgid "%a %d %b"
6902 msgstr "%a, %d de %b"
6904 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6905 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6906 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6907 msgid "%a %d %b %Y"
6908 msgstr "%a, %d de %b de %Y"
6910 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6911 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6912 msgid "Start Date"
6913 msgstr "Data de inicio"
6915 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6916 msgid "End Date"
6917 msgstr "Data de finalización"
6919 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6920 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6921 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6922 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6923 msgid "Created"
6924 msgstr "Creado"
6926 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6927 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6928 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6929 msgid "Last modified"
6930 msgstr "Última modificación"
6932 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6933 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6934 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6935 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6936 msgid "Source"
6937 msgstr "Fonte"
6939 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6940 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6941 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6942 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6943 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6944 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6945 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6946 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6947 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6948 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6949 msgid "Unknown"
6950 msgstr "Descoñecido"
6952 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6953 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6954 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6955 #, c-format
6956 msgid "Source with UID “%s” not found"
6957 msgstr "A orixe con UID «%s» non se atopou"
6959 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6960 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6961 msgid "Creating an event"
6962 msgstr "Creando un evento"
6964 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6965 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6966 msgid "Creating a memo"
6967 msgstr "Creando un recordatorio"
6969 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6970 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6971 msgid "Creating a task"
6972 msgstr "Creando unha tarefa"
6974 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6975 msgid "Recurring"
6976 msgstr "Repetición"
6978 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6979 msgid "Assigned"
6980 msgstr "Asignada"
6982 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6983 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6984 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6985 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6986 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6987 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6988 msgid "Yes"
6989 msgstr "Si"
6991 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6992 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6993 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6994 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6995 msgid "No"
6996 msgstr "Non"
6998 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
6999 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7000 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7001 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7002 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
7003 msgid "Accepted"
7004 msgstr "Aceptado"
7006 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
7007 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7008 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7009 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7010 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
7011 msgid "Declined"
7012 msgstr "Rexeitado"
7014 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
7015 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7016 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7017 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7018 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
7019 msgid "Tentative"
7020 msgstr "Provisional"
7022 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
7023 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7024 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7025 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7026 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
7027 msgid "Delegated"
7028 msgstr "Delegado"
7030 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3824
7031 msgid "Needs action"
7032 msgstr "Necesita unha acción"
7034 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7035 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7036 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3879
7037 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7038 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7039 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7040 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7041 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7042 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7043 msgid "Status"
7044 msgstr "Estado"
7046 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7047 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
7048 msgid "Free"
7049 msgstr "Libre"
7051 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7052 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
7053 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7054 msgid "Busy"
7055 msgstr "Ocupado"
7057 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7058 msgid ""
7059 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7060 "\n"
7061 "45.436845,125.862501"
7062 msgstr ""
7063 "A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n"
7064 "\n"
7065 "45.436845,125.862501"
7067 #. Translators: "None" for task's status
7068 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7069 msgctxt "cal-task-status"
7070 msgid "None"
7071 msgstr "Ningún"
7073 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7074 msgid "Modifying an event"
7075 msgstr "Modificando un evento"
7077 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7078 msgid "Modifying a memo"
7079 msgstr "Modificando un recordatorio"
7081 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7082 msgid "Modifying a task"
7083 msgstr "Modificando unha lista de tarefas"
7085 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812
7086 msgid "Removing an event"
7087 msgstr "Eliminando un evento"
7089 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816
7090 msgid "Removing a memo"
7091 msgstr "Eliminando un recordatorio"
7093 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820
7094 msgid "Removing a task"
7095 msgstr "Eliminando unha tarefa"
7097 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7098 #, c-format
7099 msgid "Deleting an event"
7100 msgid_plural "Deleting %d events"
7101 msgstr[0] "Eliminando un evento"
7102 msgstr[1] "Eliminando %d eventos"
7104 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7105 #, c-format
7106 msgid "Deleting a memo"
7107 msgid_plural "Deleting %d memos"
7108 msgstr[0] "Eliminando un recordatorio"
7109 msgstr[1] "Eliminando %d recordatorios"
7111 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7112 #, c-format
7113 msgid "Deleting a task"
7114 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7115 msgstr[0] "Eliminando unha tarefa"
7116 msgstr[1] "Eliminando %d tarefas"
7118 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7119 #, c-format
7120 msgid "Pasting an event"
7121 msgid_plural "Pasting %d events"
7122 msgstr[0] "Pegando un evento"
7123 msgstr[1] "Eliminando %d eventos"
7125 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7126 #, c-format
7127 msgid "Pasting a memo"
7128 msgid_plural "Pasting %d memos"
7129 msgstr[0] "Pegando un recordatorio"
7130 msgstr[1] "Pegando %d recordatorios"
7132 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7133 #, c-format
7134 msgid "Pasting a task"
7135 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7136 msgstr[0] "Pegando unha tarefa"
7137 msgstr[1] "Pegando %d tarefas"
7139 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7140 msgid "Updating an event"
7141 msgstr "Actualizando un evento"
7143 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7144 msgid "Updating a memo"
7145 msgstr "Actualizando un recordatorio"
7147 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7148 msgid "Updating a task"
7149 msgstr "Actualizando unha tarefa"
7151 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7152 #, c-format
7153 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7154 msgstr "Obtendo os eventos a eliminar no calendario «%s»"
7156 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7157 #, c-format
7158 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7159 msgstr "Obtendo os recordatorios a eliminar na lista de recordatorios «%s»"
7161 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7162 #, c-format
7163 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7164 msgstr "Obtendo as tarefas a eliminar na lista de tarefas «%s»"
7166 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7167 #, c-format
7168 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7169 msgstr "Eliminando eventos no calendario «%s»"
7171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7172 #, c-format
7173 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7174 msgstr "Eliminando recordatorios na lista de recordatorios «%s»"
7176 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7177 #, c-format
7178 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7179 msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas «%s»"
7181 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7182 msgid "Purging events"
7183 msgstr "Eliminando eventos"
7185 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7186 msgid "Purging memos"
7187 msgstr "Eliminando recordatorios"
7189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7190 msgid "Purging tasks"
7191 msgstr "Eliminando tarefas"
7193 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7194 msgid "Expunging completed tasks"
7195 msgstr "Compactando tarefas completadas"
7197 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7198 #, c-format
7199 msgid "Moving an event"
7200 msgid_plural "Moving %d events"
7201 msgstr[0] "Movendo un evento"
7202 msgstr[1] "Movendo %d eventos"
7204 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7205 #, c-format
7206 msgid "Copying an event"
7207 msgid_plural "Copying %d events"
7208 msgstr[0] "Copiando un evento"
7209 msgstr[1] "Copiando %d eventos"
7211 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7212 #, c-format
7213 msgid "Moving a memo"
7214 msgid_plural "Moving %d memos"
7215 msgstr[0] "Movendo un recordatorio"
7216 msgstr[1] "Movendo %d recordatorios"
7218 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7219 #, c-format
7220 msgid "Copying a memo"
7221 msgid_plural "Copying %d memos"
7222 msgstr[0] "Copiando un recordatorio"
7223 msgstr[1] "Copiando %d recordatorios"
7225 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7226 #, c-format
7227 msgid "Moving a task"
7228 msgid_plural "Moving %d tasks"
7229 msgstr[0] "Movendo unha tarefa"
7230 msgstr[1] "Movendo %d tarefas"
7232 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7233 #, c-format
7234 msgid "Copying a task"
7235 msgid_plural "Copying %d tasks"
7236 msgstr[0] "Copiando unha tarefa"
7237 msgstr[1] "Copiando %d tarefas"
7239 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7240 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7241 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7242 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
7244 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7245 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7246 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7247 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
7249 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7250 #, c-format
7251 msgid ""
7252 "The date must be entered in the format: \n"
7253 "%s"
7254 msgstr ""
7255 "A data ten que ser introducida no formato: \n"
7256 "%s"
7258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7259 msgid "Event’s time is in the past"
7260 msgstr "A hora do evento esta no pasado"
7262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7263 msgid ""
7264 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7265 msgstr ""
7266 "Non é posíbel editar o evento porque o calendario seleccionado non se pode "
7267 "abrir"
7269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7270 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7271 msgstr ""
7272 "Non é posíbel editar a actividade porque o calendario seleccionado é de só "
7273 "lectura"
7275 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7276 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7277 msgstr ""
7278 "Non é posíbel editar a actividade totalmente porque vostede non é o "
7279 "organizador"
7281 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7282 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7283 msgid "Start date is not a valid date"
7284 msgstr "A data de inicio é unha data válida"
7286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7287 msgid "Start time is not a valid time"
7288 msgstr "A hora de inicio é unha hora válida"
7290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7292 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7294 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7295 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7296 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288
7297 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7298 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7299 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7300 msgid "Unknown error"
7301 msgstr "Erro descoñecido"
7303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7304 msgid "End date is not a valid date"
7305 msgstr "A data de finalización non é unha data válida"
7307 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7308 msgid "End time is not a valid time"
7309 msgstr "A hora de fin é unha hora válida"
7311 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7314 msgid "_Categories"
7315 msgstr "_Categorías"
7317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7319 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7320 msgid "Toggles whether to display categories"
7321 msgstr "Alterna a vista das categorías"
7323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7325 msgid "Time _Zone"
7326 msgstr "_Fuso horario"
7328 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7330 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7331 msgstr "Alterna a vista do fuso horario"
7333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7334 msgid "All _Day Event"
7335 msgstr "Actividade de _día completo"
7337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7338 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7339 msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non"
7341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7342 msgid "Show Time as _Busy"
7343 msgstr "Mostrar a hora como oc_upada"
7345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7346 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7347 msgstr "Alterna a vista das horas como ocupadas"
7349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7350 msgid "Pu_blic"
7351 msgstr "Pú_blico"
7353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7354 msgid "Classify as public"
7355 msgstr "Clasificar como público"
7357 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7358 msgid "_Private"
7359 msgstr "_Privado"
7361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7362 msgid "Classify as private"
7363 msgstr "Clasificar como privado"
7365 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7366 msgid "_Confidential"
7367 msgstr "_Confidencial"
7369 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7370 msgid "Classify as confidential"
7371 msgstr "Clasificar como confidencial"
7373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7374 msgctxt "ECompEditor"
7375 msgid "_Start time:"
7376 msgstr "Hora de _inicio:"
7378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7379 msgctxt "ECompEditor"
7380 msgid "_End time:"
7381 msgstr "Hora de _finalización:"
7383 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7384 msgctxt "ECompEditor"
7385 msgid "All da_y event"
7386 msgstr "Actividade de _día completo"
7388 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7389 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7391 msgctxt "ECompEditorPage"
7392 msgid "General"
7393 msgstr "Xeral"
7395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7397 msgctxt "ECompEditorPage"
7398 msgid "Reminders"
7399 msgstr "Recordatorios"
7401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7402 msgctxt "ECompEditorPage"
7403 msgid "Recurrence"
7404 msgstr "Repetición"
7406 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7407 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7409 msgctxt "ECompEditorPage"
7410 msgid "Attachments"
7411 msgstr "Anexos"
7413 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7414 msgctxt "ECompEditorPage"
7415 msgid "Schedule"
7416 msgstr "Planificación"
7418 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7419 #, c-format
7420 msgid "Meeting — %s"
7421 msgstr "Reunión — %s"
7423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7424 #, c-format
7425 msgid "Appointment — %s"
7426 msgstr "Cita — %s"
7428 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7429 msgid ""
7430 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7431 msgstr ""
7432 "Non é posíbel editar o recordatorio, porque a lista de recordatorios non se "
7433 "pode abrir"
7435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7436 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7437 msgstr ""
7438 "Non é posíbel editar a nota porque a lista de notas solicitada é de só "
7439 "lectura"
7441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7442 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7443 msgstr ""
7444 "Non é posíbel editar a nota na súa totalidade porque vostede non é o "
7445 "organizador"
7447 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7448 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7449 msgid "_List:"
7450 msgstr "_Lista:"
7452 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7454 msgctxt "ECompEditor"
7455 msgid "Sta_rt date:"
7456 msgstr "Data de _inicio:"
7458 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7459 #, c-format
7460 msgid "Assigned Memo — %s"
7461 msgstr "Recordatorio asignado — %s"
7463 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7464 #, c-format
7465 msgid "Memo — %s"
7466 msgstr "Recordatorio — %s"
7468 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7470 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7471 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7472 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7473 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7474 msgid "Attachment"
7475 msgid_plural "Attachments"
7476 msgstr[0] "Anexo"
7477 msgstr[1] "Anexos"
7479 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7480 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7481 #, c-format
7482 msgid "Could not load “%s”"
7483 msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»"
7485 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7486 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7487 #, c-format
7488 msgid "Could not load the attachment"
7489 msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo"
7491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7492 msgid ""
7493 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7494 "is finished."
7495 msgstr ""
7496 "Aínda se están descargando algúns anexos. Por favor agarde ate que a "
7497 "descarga remate."
7499 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7500 #, c-format
7501 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7502 msgstr "Non se atopou o anexo «%s», elimíneo da lista, por favor"
7504 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7505 #, c-format
7506 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7507 msgstr "O anexo «%s» non ten un URI válido, elimíneo da lista, por favor"
7509 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7510 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7511 msgid "_Attachment..."
7512 msgstr "_Anexo…"
7514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7515 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7516 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7517 msgid "Attach a file"
7518 msgstr "Anexar un ficheiro"
7520 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7521 msgid "_Attachments"
7522 msgstr "_Anexos"
7524 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7525 msgid "Show attachments"
7526 msgstr "Mostrar anexos"
7528 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7529 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7530 msgid "Icon View"
7531 msgstr "Vista de iconas"
7533 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7534 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7535 msgid "List View"
7536 msgstr "Vista de lista"
7538 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7539 #, c-format
7540 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7541 msgstr "Non é posíbel atopar o asistente «%s» na lista de asistentes"
7543 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7544 #, c-format
7545 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7546 msgstr "Non ten permisos dabondo para eliminar o asistente «%s»"
7548 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7549 msgid "Failed to delete selected attendee"
7550 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7551 msgstr[0] "Produciuse un erro ao eliminar o asistente seleccionado"
7552 msgstr[1] "Produciuse un erro ao eliminar os asistentes seleccionados"
7554 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7555 msgid "A_ttendees"
7556 msgstr "P_articipantes"
7558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7559 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7560 msgstr "Alterna se se mostran os Participantes"
7562 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7563 msgid "R_ole Field"
7564 msgstr "Campo da _función"
7566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7567 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7568 msgstr "Alterna a vista do campo da función"
7570 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7571 msgid "_RSVP"
7572 msgstr "_RSVP"
7574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7575 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7576 msgstr "Alterna a vista do campo RSVP"
7578 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7579 msgid "_Status Field"
7580 msgstr "Campo de e_stado"
7582 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7583 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7584 msgstr "Alterna a vista do campo de estado"
7586 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7587 msgid "_Type Field"
7588 msgstr "Campo do _tipo"
7590 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7591 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7592 msgstr "Alterna a vista do campo de tipo de participante"
7594 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7595 msgid "An organizer is required."
7596 msgstr "Requírese un organizador."
7598 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7599 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7600 msgid "At least one attendee is required."
7601 msgstr "Requírese polo menos un participante."
7603 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7604 msgid "Or_ganizer:"
7605 msgstr "Or_ganizador:"
7607 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7608 msgctxt "ECompEditor"
7609 msgid "Atte_ndees..."
7610 msgstr "Participa_ntes…"
7612 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7613 msgid "Add exception"
7614 msgstr "Engadir unha excepción"
7616 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7617 msgid "Modify exception"
7618 msgstr "Modificar a excepción"
7620 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7621 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7622 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7623 msgid "on"
7624 msgstr "en"
7626 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7627 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7628 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7630 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7631 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7632 msgid "first"
7633 msgstr "primeiro"
7635 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7636 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7637 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7638 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7640 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7641 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7642 msgid "second"
7643 msgstr "segundo"
7645 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7646 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7647 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7649 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7650 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7651 msgid "third"
7652 msgstr "terceiro"
7654 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7655 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7656 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7658 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7659 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7660 msgid "fourth"
7661 msgstr "cuarto"
7663 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7664 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7665 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7667 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7668 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7669 msgid "fifth"
7670 msgstr "quinto"
7672 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7673 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7674 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7676 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7677 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7678 msgid "last"
7679 msgstr "último"
7681 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7682 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7683 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7684 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7685 msgid "Other Date"
7686 msgstr "Outra data"
7688 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7689 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7690 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7692 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7693 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7694 msgid "1st to 10th"
7695 msgstr "Do 1º ao 10º"
7697 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7698 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7699 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7701 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7702 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7703 msgid "11th to 20th"
7704 msgstr "do 11º ao 20º"
7706 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7707 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7708 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7710 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7711 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7712 msgid "21st to 31st"
7713 msgstr "Do 21º ao 31º"
7715 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7716 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7717 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7718 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7719 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7720 msgid "day"
7721 msgstr "día"
7723 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7724 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7725 msgid "Monday"
7726 msgstr "Luns"
7728 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7729 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7730 msgid "Tuesday"
7731 msgstr "Martes"
7733 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7734 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7735 msgid "Wednesday"
7736 msgstr "Mércores"
7738 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7739 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7740 msgid "Thursday"
7741 msgstr "Xoves"
7743 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7744 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7745 msgid "Friday"
7746 msgstr "Venres"
7748 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7749 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7750 msgid "Saturday"
7751 msgstr "Sábado"
7753 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7754 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7755 msgid "Sunday"
7756 msgstr "Domingo"
7758 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7759 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7761 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7762 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7763 msgid "on the"
7764 msgstr "no"
7766 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7767 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7768 msgid "occurrences"
7769 msgstr "aparicións"
7771 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7774 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7775 msgid "This appointment rec_urs"
7776 msgstr "Esta cita r_epítese"
7778 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7780 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7781 msgid "This task rec_urs"
7782 msgstr "Esta tarefa repítese"
7784 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7786 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7787 msgid "This memo rec_urs"
7788 msgstr "Esta nota repítese"
7790 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7791 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7792 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7793 msgid "This component rec_urs"
7794 msgstr "Este componente r_epítese"
7796 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7797 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7798 msgstr "A data da repetición da excepción non é correcta"
7800 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7801 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7802 msgstr "A hora de finalización da repetición é anterior á do inicio"
7804 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7805 msgid "R_ecurrence"
7806 msgstr "R_epetición"
7808 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7809 msgid "Set or unset recurrence"
7810 msgstr "Estabelecer ou retirar repetición."
7812 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7813 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7814 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7815 msgid "Every"
7816 msgstr "Cada"
7818 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7819 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7820 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7821 msgid "day(s)"
7822 msgstr "día(s)"
7824 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7825 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7826 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7827 msgid "week(s)"
7828 msgstr "semana(s)"
7830 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7831 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7832 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7833 msgid "month(s)"
7834 msgstr "mes(es)"
7836 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7837 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7838 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7839 msgid "year(s)"
7840 msgstr "ano(s)"
7842 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7843 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7844 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7845 msgid "for"
7846 msgstr "durante"
7848 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7849 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7850 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7851 msgid "until"
7852 msgstr "até"
7854 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7855 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7856 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7857 msgid "forever"
7858 msgstr "indefinidamente"
7860 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7861 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7862 msgstr "Esta cita contén repeticións que o Evolution non pode editar."
7864 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7865 msgid "Exceptions"
7866 msgstr "Excepcións"
7868 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7869 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7870 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7871 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7872 msgid "A_dd"
7873 msgstr "Enga_dir"
7875 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7876 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7877 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7878 msgid "Re_move"
7879 msgstr "E_liminar"
7881 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7882 msgid "Preview"
7883 msgstr "Vista previa"
7885 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7886 msgid "Send To"
7887 msgstr "Enviar a"
7889 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7890 msgid "_Reminders"
7891 msgstr "_Recordatorios"
7893 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7894 msgid "Set or unset reminders"
7895 msgstr "Estabelcer ou quitar os recordatorios"
7897 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7898 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7899 msgid "Reminders"
7900 msgstr "Recordatorios"
7902 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7903 msgid "_Reminder"
7904 msgstr "_Recordatorio"
7906 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7907 #, c-format
7908 msgid "%d day before"
7909 msgid_plural "%d days before"
7910 msgstr[0] "%d día antes da cita"
7911 msgstr[1] "%d días antes da cita"
7913 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7914 #, c-format
7915 msgid "%d hour before"
7916 msgid_plural "%d hours before"
7917 msgstr[0] "%d hora antes da cita"
7918 msgstr[1] "%d horas antes da cita"
7920 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7921 #, c-format
7922 msgid "%d minute before"
7923 msgid_plural "%d minutes before"
7924 msgstr[0] "%d minuto antes da cita"
7925 msgstr[1] "%d minutos antes da cita"
7927 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7928 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7929 msgctxt "cal-reminders"
7930 msgid "None"
7931 msgstr "Ningunha"
7933 #. Translators: Predefined reminder's description
7934 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7935 msgctxt "cal-reminders"
7936 msgid "15 minutes before"
7937 msgstr "15 minutos antes"
7939 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
7940 #. Translators: Predefined reminder's description
7941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7942 msgctxt "cal-reminders"
7943 msgid "1 hour before"
7944 msgstr "1 hora antes"
7946 #. Translators: Predefined reminder's description
7947 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7948 msgctxt "cal-reminders"
7949 msgid "1 day before"
7950 msgstr "1 día antes"
7952 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7954 msgctxt "cal-reminders"
7955 msgid "Custom"
7956 msgstr "Personalizado"
7958 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7960 msgctxt "cal-reminders"
7961 msgid "minute(s)"
7962 msgstr "minuto(s)"
7964 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7965 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7966 msgctxt "cal-reminders"
7967 msgid "hour(s)"
7968 msgstr "hora(s)"
7970 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7971 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7972 msgctxt "cal-reminders"
7973 msgid "day(s)"
7974 msgstr "día(s)"
7976 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7977 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7978 msgctxt "cal-reminders"
7979 msgid "before"
7980 msgstr "antes"
7982 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7983 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7984 msgctxt "cal-reminders"
7985 msgid "after"
7986 msgstr "despois"
7988 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7990 msgctxt "cal-reminders"
7991 msgid "start"
7992 msgstr "inicio"
7994 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7995 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7996 msgctxt "cal-reminders"
7997 msgid "end"
7998 msgstr "final"
8000 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8001 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
8002 msgid "Re_peat the reminder"
8003 msgstr "_Repetir o recordatorio"
8005 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8006 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
8007 msgctxt "cal-reminders"
8008 msgid "extra times every"
8009 msgstr "veces adicionais cada"
8011 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8012 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
8013 msgctxt "cal-reminders"
8014 msgid "minutes"
8015 msgstr "minutos"
8017 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8018 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
8019 msgctxt "cal-reminders"
8020 msgid "hours"
8021 msgstr "horas"
8023 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8024 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
8025 msgctxt "cal-reminders"
8026 msgid "days"
8027 msgstr "días"
8029 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8030 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
8031 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
8032 msgctxt "cal-reminders"
8033 msgid "Custom _message"
8034 msgstr "_Mensaxe personalizada"
8036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
8037 msgctxt "cal-reminders"
8038 msgid "Custom reminder _sound"
8039 msgstr "_Son de recordatorio personalizado"
8041 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
8042 msgid "Select a sound file"
8043 msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
8045 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
8046 msgid "_Program:"
8047 msgstr "_Programa:"
8049 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
8050 msgid "_Arguments:"
8051 msgstr "_Argumentos:"
8053 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
8054 msgid "_Send To:"
8055 msgstr "_Enviar a:"
8057 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8058 msgid "_Schedule"
8059 msgstr "_Planificar"
8061 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8062 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8063 msgstr "Consultar a información de dispoñibilidade para os participantes"
8065 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8066 msgctxt "ECompEditor"
8067 msgid "_Summary:"
8068 msgstr "_Resumo:"
8070 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8071 msgctxt "ECompEditor"
8072 msgid "_Location:"
8073 msgstr "_Localización:"
8075 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8076 msgctxt "ECompEditor"
8077 msgid "_Categories..."
8078 msgstr "Ca_tegorías…"
8080 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8081 msgctxt "ECompEditor"
8082 msgid "_Description:"
8083 msgstr "_Descrición:"
8085 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
8086 msgctxt "ECompEditor"
8087 msgid "_Web page:"
8088 msgstr "Páxina _Web:"
8090 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8091 msgctxt "ECompEditor"
8092 msgid "D_ue date:"
8093 msgstr "D_ata de vencemento:"
8095 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8096 msgctxt "ECompEditor"
8097 msgid "Date _completed:"
8098 msgstr "Data _completada:"
8100 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8101 msgctxt "ECompEditor"
8102 msgid "Public"
8103 msgstr "Público"
8105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8106 msgctxt "ECompEditor"
8107 msgid "Private"
8108 msgstr "Privado"
8110 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8111 msgctxt "ECompEditor"
8112 msgid "Confidential"
8113 msgstr "Confidencial"
8115 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8116 msgctxt "ECompEditor"
8117 msgid "C_lassification:"
8118 msgstr "C_lasificación:"
8120 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8121 msgctxt "ECompEditor"
8122 msgid "Not Started"
8123 msgstr "Non iniciada"
8125 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8126 msgctxt "ECompEditor"
8127 msgid "In Progress"
8128 msgstr "En progreso"
8130 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8131 msgctxt "ECompEditor"
8132 msgid "Completed"
8133 msgstr "Completada"
8135 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8136 msgctxt "ECompEditor"
8137 msgid "Cancelled"
8138 msgstr "Cancelado"
8140 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8141 msgctxt "ECompEditor"
8142 msgid "_Status:"
8143 msgstr "_Estado:"
8145 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8146 msgctxt "ECompEditor"
8147 msgid "Undefined"
8148 msgstr "Sen definir"
8150 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8151 msgctxt "ECompEditor"
8152 msgid "High"
8153 msgstr "Alta"
8155 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8156 msgctxt "ECompEditor"
8157 msgid "Normal"
8158 msgstr "Normal"
8160 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8161 msgctxt "ECompEditor"
8162 msgid "Low"
8163 msgstr "Baixa"
8165 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8166 msgctxt "ECompEditor"
8167 msgid "Priorit_y:"
8168 msgstr "Priorida_de:"
8170 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8171 msgctxt "ECompEditor"
8172 msgid "Percent complete:"
8173 msgstr "_Porcentaxe completada:"
8175 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8176 msgctxt "ECompEditor"
8177 msgid "Time _zone:"
8178 msgstr "Fuso _horario:"
8180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8181 msgctxt "ECompEditor"
8182 msgid "Show time as _busy"
8183 msgstr "Mostrar a hora como oc_upada"
8185 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8186 msgid "Task’s start date is in the past"
8187 msgstr "A data de inicio da tarefa está no pasado"
8189 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8190 msgid "Task’s due date is in the past"
8191 msgstr "A data de vencemento da tarefa está no pasado"
8193 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8194 msgid ""
8195 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8196 msgstr ""
8197 "Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada non se "
8198 "pode abrir"
8200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8201 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8202 msgstr ""
8203 "Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada é de só "
8204 "lectura"
8206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8207 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8208 msgstr ""
8209 "Non é posíbel editar a tarefa na súa totalidade porque vostede non é o "
8210 "organizador"
8212 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8213 msgid "Due date is not a valid date"
8214 msgstr "A data da vencemento non é unha data válida"
8216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8217 msgid "Completed date is not a valid date"
8218 msgstr "A data de conclusión non vé unha data válida"
8220 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
8221 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8222 msgid "Completed date cannot be in the future"
8223 msgstr "A data de conclusion non pode estar no futuro"
8225 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8226 msgid "All _Day Task"
8227 msgstr "Actividade de _día completo"
8229 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8230 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8231 msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non"
8233 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8234 #, c-format
8235 msgid "Assigned Task — %s"
8236 msgstr "Tarefa asignada — %s"
8238 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8239 #, c-format
8240 msgid "Task — %s"
8241 msgstr "Tarefa — %s"
8243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8244 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8245 msgid "attachment"
8246 msgstr "anexo"
8248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8249 msgid "Sending notifications to attendees..."
8250 msgstr "Enviando notificacións aos participantes…"
8252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8253 msgid "Saving changes..."
8254 msgstr "Gardando os cambios…"
8256 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8257 msgid "No Summary"
8258 msgstr "Sen resumo"
8260 #. == Button box ==
8261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8262 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8263 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743
8264 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8265 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8266 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8267 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8268 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8269 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8270 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8271 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8272 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8273 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8274 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8275 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8276 msgid "_Close"
8277 msgstr "_Pechar"
8279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8280 msgid "Close the current window"
8281 msgstr "Pechar a xanela actual"
8283 #. copy menu item
8284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8285 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8286 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8287 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8288 msgid "_Copy"
8289 msgstr "_Copiar…"
8291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8292 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8293 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8294 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8295 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8296 msgid "Copy the selection"
8297 msgstr "Copiar a selección"
8299 #. cut menu item
8300 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8301 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8302 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8303 msgid "Cu_t"
8304 msgstr "Cor_tar"
8306 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8307 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8308 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986
8309 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8310 msgid "Cut the selection"
8311 msgstr "Cortar a selección"
8313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8314 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8315 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8316 msgid "Delete the selection"
8317 msgstr "Eliminar a selección"
8319 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8320 msgid "View help"
8321 msgstr "Ver a axuda"
8323 #. paste menu item
8324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8325 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8326 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8327 msgid "_Paste"
8328 msgstr "_Pegar"
8330 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8331 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8332 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995
8333 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8334 msgid "Paste the clipboard"
8335 msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
8337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8338 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2317
8339 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8340 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8341 msgid "_Print..."
8342 msgstr "_Imprimir…"
8344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2324
8345 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8346 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8347 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8349 msgid "Pre_view..."
8350 msgstr "Previsuliazar…"
8352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8353 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8354 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8355 msgid "Select _All"
8356 msgstr "Seleccionar _todo"
8358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8359 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8360 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8361 msgid "Select all text"
8362 msgstr "Seleccionar todo o texto"
8364 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8365 msgid "_Classification"
8366 msgstr "_Clasificación"
8368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8369 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8370 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8371 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8372 msgid "_File"
8373 msgstr "_Ficheiro"
8375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8376 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8377 msgid "_Insert"
8378 msgstr "_Inserir"
8380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8381 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8382 msgid "_Options"
8383 msgstr "_Opcións"
8385 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8386 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8387 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8388 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8389 msgid "_View"
8390 msgstr "_Vista"
8392 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8393 msgid "Save current changes"
8394 msgstr "Gardar os cambios actuais"
8396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8397 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8398 msgid "Save and Close"
8399 msgstr "Gardar e pechar"
8401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8402 msgid "Save current changes and close editor"
8403 msgstr "Gardar os cambios actuais e pechar o editor"
8405 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8406 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239
8407 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8408 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8409 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8410 msgid "am"
8411 msgstr "am"
8413 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8414 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243
8415 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8416 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8417 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8418 msgid "pm"
8419 msgstr "pm"
8421 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8422 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8423 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8424 #. * month, %B = full month name. You can change the
8425 #. * order but don't change the specifiers or add
8426 #. * anything.
8427 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8428 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8429 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8430 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8431 msgid "%A %d %B"
8432 msgstr "%A %d de %B"
8434 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8435 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8436 #, c-format
8437 msgid "Week %d"
8438 msgstr "Semana %d"
8440 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8441 #. * this is a context menu entry to change the
8442 #. * length of the time division in the calendar
8443 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8444 #. * 24 "60 minute divisions" or
8445 #. * 48 "30 minute divisions".
8446 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8447 #, c-format
8448 msgid "%02i minute divisions"
8449 msgstr "divisións de %02i minutos"
8451 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8452 msgid "Show the second time zone"
8453 msgstr "Mostrar o fuso horario secundario"
8455 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8456 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8457 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8458 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8459 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8460 msgctxt "cal-second-zone"
8461 msgid "None"
8462 msgstr "Ningunha"
8464 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8465 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8466 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8467 msgid "Select..."
8468 msgstr "Seleccionar…"
8470 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8471 msgid "Chair Persons"
8472 msgstr "Presidentes"
8474 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8475 msgid "Required Participants"
8476 msgstr "Participantes necesarios"
8478 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8479 msgid "Optional Participants"
8480 msgstr "Participantes opcionais"
8482 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8483 msgid "Resources"
8484 msgstr "Recursos"
8486 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8487 msgid "Attendees"
8488 msgstr "Participantes"
8490 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8491 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8492 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8493 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8494 msgid "Individual"
8495 msgstr "Individual"
8497 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8498 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8499 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8500 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8501 msgid "Group"
8502 msgstr "Grupo"
8504 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8505 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8506 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8507 msgid "Resource"
8508 msgstr "Recurso"
8510 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8511 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8512 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8513 msgid "Room"
8514 msgstr "Sala"
8516 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8517 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8518 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8519 msgid "Chair"
8520 msgstr "Presidente"
8522 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8523 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8524 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8525 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8526 msgid "Required Participant"
8527 msgstr "Participante necesario"
8529 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8530 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8531 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8532 msgid "Optional Participant"
8533 msgstr "Participante opcional"
8535 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8536 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8537 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8538 msgid "Non-Participant"
8539 msgstr "Non-participante"
8541 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8542 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8543 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8544 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8545 msgid "Needs Action"
8546 msgstr "Necesita unha acción"
8548 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8549 msgid "Attendee                          "
8550 msgstr "Participante                          "
8552 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8553 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8554 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8555 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8556 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370
8557 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8558 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8559 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8560 msgid "Type"
8561 msgstr "Tipo"
8563 #. To translators: RSVP means "please reply"
8564 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8565 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8566 msgid "RSVP"
8567 msgstr "RSVP"
8569 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8570 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8571 msgid "In Process"
8572 msgstr "En progreso"
8574 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8575 #, c-format
8576 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8577 msgstr ""
8578 "Introducir o contrasinal para acceder á información de dispoñibilidade no "
8579 "servidor %s como usuario %s"
8581 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8582 #, c-format
8583 msgid "Failure reason: %s"
8584 msgstr "Razón do fallo: %s"
8586 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8587 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8588 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8589 msgid "Enter password"
8590 msgstr "Introduza o contrasinal"
8592 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8593 msgid "Out of Office"
8594 msgstr "Ausente da oficina"
8596 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8597 msgid "No Information"
8598 msgstr "Sen información"
8600 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8601 msgid "Atte_ndees..."
8602 msgstr "Participa_ntes…"
8604 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8605 msgid "O_ptions"
8606 msgstr "O_pcións"
8608 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8609 msgid "Show _only working hours"
8610 msgstr "Mostrar _só as horas de traballo"
8612 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8613 msgid "Show _zoomed out"
8614 msgstr "Mostrar _reducido"
8616 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8617 msgid "_Update free/busy"
8618 msgstr "Act_ualizar a dispoñibilidade"
8620 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8621 msgid "_<<"
8622 msgstr "_<<"
8624 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8625 msgid "_Autopick"
8626 msgstr "Seleccionar _automaticamente"
8628 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8629 msgid ">_>"
8630 msgstr ">_>"
8632 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8633 msgid "_All people and resources"
8634 msgstr "Tod_as as persoas e recursos"
8636 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8637 msgid "All _people and one resource"
8638 msgstr "Todas as _persoas e un recurso"
8640 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8641 msgid "_Required people"
8642 msgstr "Persoas necesa_rias"
8644 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8645 msgid "Required people and _one resource"
8646 msgstr "Pers_oas necesarias e un recurso"
8648 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8649 msgid "_Start time:"
8650 msgstr "Hora de _inicio:"
8652 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8653 msgid "_End time:"
8654 msgstr "Hora de _finalización:"
8656 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
8657 #, c-format
8658 msgid ""
8659 "Summary: %s\n"
8660 "Location: %s"
8661 msgstr ""
8662 "Resumo: %s\n"
8663 "Localización: %s"
8665 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729
8666 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8667 #, c-format
8668 msgid "Summary: %s"
8669 msgstr "Resumo: %s"
8671 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8672 msgid "Click here to add an attendee"
8673 msgstr "Prema aquí para engadir un participante"
8675 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8676 msgid "Member"
8677 msgstr "Integrante"
8679 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8680 msgid "Delegated To"
8681 msgstr "Delegada a"
8683 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8684 msgid "Delegated From"
8685 msgstr "Delegada por"
8687 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8688 msgid "Common Name"
8689 msgstr "Nome común"
8691 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8692 msgid "Language"
8693 msgstr "Idioma"
8695 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8696 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8697 msgid "* No Summary *"
8698 msgstr "* Sen resumo *"
8700 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8701 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8702 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8703 msgid "Start: "
8704 msgstr "Inicio: "
8706 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8707 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8708 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8709 msgid "Due: "
8710 msgstr "Vencemento: "
8712 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8713 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8714 msgstr "Cortar as notas seleccionadas ao portapapeis"
8716 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8717 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8718 msgstr "Copiar as notas seleccionadas ao portapapeis"
8720 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8721 msgid "Paste memos from the clipboard"
8722 msgstr "Pegar as notas desde o portapapeis"
8724 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8725 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8726 msgid "Delete selected memos"
8727 msgstr "Eliminar as notas seleccionadas"
8729 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8730 msgid "Select all visible memos"
8731 msgstr "Seleccionar todas as notas visíbeis"
8733 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8734 msgid "Click to add a memo"
8735 msgstr "Prema para engadir unha nota"
8737 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8738 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8739 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8740 msgid "Undefined"
8741 msgstr "Sen definir"
8743 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8744 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8745 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8747 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8748 #, c-format
8749 msgid "%d%%"
8750 msgstr "%d%%"
8752 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8753 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8754 msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas ao portapapeis"
8756 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8757 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8758 msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas ao portapapeis"
8760 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8761 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8762 msgstr "Pegar as tarefas desde o portapapeis"
8764 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8765 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8766 msgid "Delete selected tasks"
8767 msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas"
8769 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8770 msgid "Select all visible tasks"
8771 msgstr "Seleccionar todas as tarefas visíbeis"
8773 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8774 msgid "Click to add a task"
8775 msgstr "Prema para engadir unha tarefa"
8777 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8778 msgid "Start date"
8779 msgstr "Data de inicio"
8781 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8782 msgid "Completion date"
8783 msgstr "Data de conclusión"
8785 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8786 msgid "Complete"
8787 msgstr "Completado"
8789 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8790 msgid "Due date"
8791 msgstr "Data de vencemento"
8793 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8794 #, no-c-format
8795 msgid "% Complete"
8796 msgstr "% completado"
8798 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8799 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8800 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8801 msgid "Priority"
8802 msgstr "Prioridade"
8804 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8805 msgid "Select Timezone"
8806 msgstr "Seleccionar un fuso horario"
8808 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8809 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365
8810 #, c-format
8811 msgid "Due: %s"
8812 msgstr "Vencemento: %s"
8814 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8815 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
8816 #, c-format
8817 msgid "Completed: %s"
8818 msgstr "Completado: %s"
8820 #. strftime format of a weekday and a date.
8821 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8822 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8823 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8824 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
8825 msgid "Today"
8826 msgstr "Hoxe"
8828 #. strftime format of a weekday and a date.
8829 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330
8830 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8831 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
8832 msgid "Tomorrow"
8833 msgstr "Mañá"
8835 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892
8836 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8837 msgid "New _Appointment..."
8838 msgstr "Cit_a nova…"
8840 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900
8841 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8842 msgid "New _Meeting..."
8843 msgstr "_Reunión nova…"
8845 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908
8846 msgid "New _Task..."
8847 msgstr "Nova _tarefa..."
8849 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916
8850 msgid "_New Assigned Task..."
8851 msgstr "_Nova tarefa asignada..."
8853 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929
8854 msgid "_Open..."
8855 msgstr "_Abrir..."
8857 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943
8858 msgid "_Delete This Instance..."
8859 msgstr "E_liminar esta instancia..."
8861 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951
8862 msgid "D_elete All Instances..."
8863 msgstr "_Eliminar todas as instancias..."
8865 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959
8866 msgid "_Delete..."
8867 msgstr "_Eliminar..."
8869 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249
8870 msgid "To Do"
8871 msgstr "Tarefas pendentes"
8873 # (pofilter) variables: do not translate: %B
8874 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8875 #. * month name. You can change the order but don't
8876 #. * change the specifiers or add anything.
8877 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8878 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8879 msgid "%d %B"
8880 msgstr "%d %B"
8882 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:793 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:855
8883 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:989
8884 msgid "An organizer must be set."
8885 msgstr "Debe estabelecerse un organizador."
8887 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:846
8888 msgid "At least one attendee is necessary"
8889 msgstr "É necesario polo menos un participante"
8891 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1077 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1238
8892 msgid "Event information"
8893 msgstr "Información da actividade"
8895 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
8896 msgid "Task information"
8897 msgstr "Información da tarefa"
8899 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
8900 msgid "Memo information"
8901 msgstr "Información da nota"
8903 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
8904 msgid "Free/Busy information"
8905 msgstr "Información de dispoñibilidade"
8907 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089
8908 msgid "Calendar information"
8909 msgstr "Información do calendario"
8911 #. Translators: This is part of the subject
8912 #. * line of a meeting request or update email.
8913 #. * The full subject line would be:
8914 #. * "Accepted: Meeting Name".
8915 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1126
8916 msgctxt "Meeting"
8917 msgid "Accepted"
8918 msgstr "Aceptado"
8920 #. Translators: This is part of the subject
8921 #. * line of a meeting request or update email.
8922 #. * The full subject line would be:
8923 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8924 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1133
8925 msgctxt "Meeting"
8926 msgid "Tentatively Accepted"
8927 msgstr "Aceptado provisionalmente"
8929 #. Translators: This is part of the subject
8930 #. * line of a meeting request or update email.
8931 #. * The full subject line would be:
8932 #. * "Declined: Meeting Name".
8933 #. Translators: This is part of the subject line of a
8934 #. * meeting request or update email.  The full subject
8935 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8936 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1140 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1188
8937 msgctxt "Meeting"
8938 msgid "Declined"
8939 msgstr "Rexeitado"
8941 #. Translators: This is part of the subject
8942 #. * line of a meeting request or update email.
8943 #. * The full subject line would be:
8944 #. * "Delegated: Meeting Name".
8945 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1147
8946 msgctxt "Meeting"
8947 msgid "Delegated"
8948 msgstr "Delegado"
8950 #. Translators: This is part of the subject line of a
8951 #. * meeting request or update email.  The full subject
8952 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8953 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1160
8954 msgctxt "Meeting"
8955 msgid "Updated"
8956 msgstr "Actualizado"
8958 #. Translators: This is part of the subject line of a
8959 #. * meeting request or update email.  The full subject
8960 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8961 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
8962 msgctxt "Meeting"
8963 msgid "Cancel"
8964 msgstr "Cancelar"
8966 #. Translators: This is part of the subject line of a
8967 #. * meeting request or update email.  The full subject
8968 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8969 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1174
8970 msgctxt "Meeting"
8971 msgid "Refresh"
8972 msgstr "Actualizar"
8974 #. Translators: This is part of the subject line of a
8975 #. * meeting request or update email.  The full subject
8976 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8977 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1181
8978 msgctxt "Meeting"
8979 msgid "Counter-proposal"
8980 msgstr "Contraproposta"
8982 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
8983 #, c-format
8984 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8985 msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)"
8987 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1267
8988 msgid "iCalendar information"
8989 msgstr "Información de iCalendar"
8991 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1296
8992 #, c-format
8993 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8994 msgstr ""
8995 "Non foi posíbel reservar un recurso, a nova actividade colisiona con algunha "
8996 "outra."
8998 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1301
8999 msgid "Unable to book a resource, error: "
9000 msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro: "
9002 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1472
9003 msgid "You must be an attendee of the event."
9004 msgstr "Debe ser un participante na actividade."
9006 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
9007 msgid "Sending an event"
9008 msgstr "Enviando un evento"
9010 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
9011 msgid "Sending a memo"
9012 msgstr "Enviando un recordatorio"
9014 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2161
9015 msgid "Sending a task"
9016 msgstr "Enviando unha tarefa"
9018 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9019 msgid "1st"
9020 msgstr "1"
9022 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9023 msgid "2nd"
9024 msgstr "2"
9026 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9027 msgid "3rd"
9028 msgstr "3"
9030 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9031 msgid "4th"
9032 msgstr "4"
9034 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9035 msgid "5th"
9036 msgstr "5"
9038 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9039 msgid "6th"
9040 msgstr "6"
9042 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9043 msgid "7th"
9044 msgstr "7"
9046 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9047 msgid "8th"
9048 msgstr "8"
9050 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9051 msgid "9th"
9052 msgstr "9"
9054 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9055 msgid "10th"
9056 msgstr "10"
9058 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9059 msgid "11th"
9060 msgstr "11"
9062 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9063 msgid "12th"
9064 msgstr "12"
9066 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9067 msgid "13th"
9068 msgstr "13"
9070 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9071 msgid "14th"
9072 msgstr "14"
9074 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9075 msgid "15th"
9076 msgstr "15"
9078 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9079 msgid "16th"
9080 msgstr "16"
9082 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9083 msgid "17th"
9084 msgstr "17"
9086 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9087 msgid "18th"
9088 msgstr "18"
9090 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9091 msgid "19th"
9092 msgstr "19"
9094 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9095 msgid "20th"
9096 msgstr "20"
9098 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9099 msgid "21st"
9100 msgstr "21"
9102 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9103 msgid "22nd"
9104 msgstr "22"
9106 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9107 msgid "23rd"
9108 msgstr "23"
9110 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9111 msgid "24th"
9112 msgstr "24"
9114 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9115 msgid "25th"
9116 msgstr "25"
9118 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9119 msgid "26th"
9120 msgstr "26"
9122 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9123 msgid "27th"
9124 msgstr "27"
9126 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9127 msgid "28th"
9128 msgstr "28"
9130 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9131 msgid "29th"
9132 msgstr "29"
9134 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9135 msgid "30th"
9136 msgstr "30"
9138 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9139 msgid "31st"
9140 msgstr "31"
9142 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9143 #. Translators: These are workday abbreviations,
9144 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9145 #. G_DATE_MONDAY
9146 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9147 msgid "Mo"
9148 msgstr "Lu"
9150 #. G_DATE_TUESDAY
9151 #: ../src/calendar/gui/print.c:728
9152 msgid "Tu"
9153 msgstr "Ma"
9155 #. G_DATE_WEDNESDAY
9156 #: ../src/calendar/gui/print.c:729
9157 msgid "We"
9158 msgstr "Mé"
9160 #. G_DATE_THURSDAY
9161 #: ../src/calendar/gui/print.c:730
9162 msgid "Th"
9163 msgstr "Xo"
9165 #. G_DATE_FRIDAY
9166 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9167 msgid "Fr"
9168 msgstr "Ve"
9170 #. G_DATE_SATURDAY
9171 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9172 msgid "Sa"
9173 msgstr "Sá"
9175 #. G_DATE_SUNDAY
9176 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9177 msgid "Su"
9178 msgstr "Do"
9180 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9181 #. * where START and END are date/times.
9182 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9183 msgid " to "
9184 msgstr " para "
9186 #. Translators: This is part of "START to END
9187 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9188 #. * completed date/time.
9189 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9190 msgid " (Completed "
9191 msgstr " (Completado "
9193 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9194 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9195 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9196 msgid "Completed "
9197 msgstr "Completado "
9199 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9200 #. * where START and DUE are dates/times.
9201 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9202 msgid " (Due "
9203 msgstr " (Vencemento "
9205 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9206 #. * where DUE is a date/time due the event
9207 #. * should be finished.
9208 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9209 msgid "Due "
9210 msgstr "Vencemento "
9212 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9213 msgid "Appointment"
9214 msgstr "Cita"
9216 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9217 msgid "Task"
9218 msgstr "Tarefa"
9220 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9221 msgid "Memo"
9222 msgstr "Nota"
9224 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9225 msgid "Attendees: "
9226 msgstr "Participantes: "
9228 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9229 #, c-format
9230 msgid "Status: %s"
9231 msgstr "Estado: %s"
9233 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9234 #, c-format
9235 msgid "Priority: %s"
9236 msgstr "Prioridade: %s"
9238 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9239 #, c-format
9240 msgid "Percent Complete: %i"
9241 msgstr "Porcentaxe completada: %i"
9243 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9244 #, c-format
9245 msgid "URL: %s"
9246 msgstr "URL: %s"
9248 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9249 #, c-format
9250 msgid "Categories: %s"
9251 msgstr "Categorías: %s"
9253 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9254 msgid "Contacts: "
9255 msgstr "Contactos: "
9257 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9258 msgid "In progress"
9259 msgstr "En progreso"
9261 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9262 #, no-c-format
9263 msgid "% Completed"
9264 msgstr "% completado"
9266 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9267 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9268 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9269 msgid "is greater than"
9270 msgstr "é maior que"
9272 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9273 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9274 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9275 msgid "is less than"
9276 msgstr "é menor que"
9278 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9279 msgid "Appointments and Meetings"
9280 msgstr "Citas e reunións"
9282 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9283 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
9284 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9285 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9286 msgid "New Calendar"
9287 msgstr "Calendario novo"
9289 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9290 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
9291 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9292 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9293 msgid "New Task List"
9294 msgstr "Lista de tarefas nova"
9296 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9297 msgid "Cre_ate new calendar"
9298 msgstr "Cre_ar un calendario novo"
9300 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9301 msgid "Cre_ate new task list"
9302 msgstr "Cre_ar unha lista de tarefas nova"
9304 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9305 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9306 msgid "Opening calendar"
9307 msgstr "Abrindo o calendario"
9309 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9310 msgid "iCalendar files (.ics)"
9311 msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
9313 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9314 msgid "Evolution iCalendar importer"
9315 msgstr "Importador de iCalendar do Evolution"
9317 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9318 msgid "Reminder!"
9319 msgstr "Aviso"
9321 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9322 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9323 msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)"
9325 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9326 msgid "Evolution vCalendar importer"
9327 msgstr "Importador de vCalendar do Evolution"
9329 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9330 msgid "Calendar Events"
9331 msgstr "Actividades do calendario"
9333 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9334 msgid "GNOME Calendar"
9335 msgstr "Calendario de GNOME"
9337 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9338 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9339 msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution"
9341 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9342 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9343 msgctxt "iCalImp"
9344 msgid "Meeting"
9345 msgstr "Reunión"
9347 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9348 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9349 msgctxt "iCalImp"
9350 msgid "Event"
9351 msgstr "Actividade"
9353 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9355 msgctxt "iCalImp"
9356 msgid "Task"
9357 msgstr "Tarefa"
9359 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9361 msgctxt "iCalImp"
9362 msgid "Memo"
9363 msgstr "Nota"
9365 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9366 msgctxt "iCalImp"
9367 msgid "has recurrences"
9368 msgstr "ten repeticións"
9370 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9371 msgctxt "iCalImp"
9372 msgid "is an instance"
9373 msgstr "é unha instancia"
9375 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9376 msgctxt "iCalImp"
9377 msgid "has reminders"
9378 msgstr "Ten recordatorios"
9380 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9381 msgctxt "iCalImp"
9382 msgid "has attachments"
9383 msgstr "ten anexos"
9385 #. Translators: Appointment's classification
9386 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9387 msgctxt "iCalImp"
9388 msgid "Public"
9389 msgstr "Público"
9391 #. Translators: Appointment's classification
9392 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9393 msgctxt "iCalImp"
9394 msgid "Private"
9395 msgstr "Privado"
9397 #. Translators: Appointment's classification
9398 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9399 msgctxt "iCalImp"
9400 msgid "Confidential"
9401 msgstr "Confidencial"
9403 #. Translators: Appointment's classification section name
9404 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9405 msgctxt "iCalImp"
9406 msgid "Classification"
9407 msgstr "Clasificación"
9409 #. Translators: Appointment's summary
9410 #. Translators: Column header for a component summary
9411 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9412 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9413 msgctxt "iCalImp"
9414 msgid "Summary"
9415 msgstr "Resumo"
9417 #. Translators: Appointment's location
9418 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9419 msgctxt "iCalImp"
9420 msgid "Location"
9421 msgstr "Localización"
9423 #. Translators: Appointment's start time
9424 #. Translators: Column header for a component start date/time
9425 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9426 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9427 msgctxt "iCalImp"
9428 msgid "Start"
9429 msgstr "Inicio"
9431 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9432 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9433 msgctxt "iCalImp"
9434 msgid "Due"
9435 msgstr "Vencemento"
9437 #. Translators: Appointment's end time
9438 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9439 msgctxt "iCalImp"
9440 msgid "End"
9441 msgstr "Final"
9443 #. Translators: Appointment's categories
9444 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9445 msgctxt "iCalImp"
9446 msgid "Categories"
9447 msgstr "Categorías"
9449 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9450 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9451 msgctxt "iCalImp"
9452 msgid "Completed"
9453 msgstr "Completada"
9455 #. Translators: Appointment's URL
9456 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9457 msgctxt "iCalImp"
9458 msgid "URL"
9459 msgstr "URL"
9461 #. Translators: Appointment's organizer
9462 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9463 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9464 msgctxt "iCalImp"
9465 msgid "Organizer"
9466 msgstr "Organizador"
9468 #. Translators: Appointment's attendees
9469 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9470 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9471 msgctxt "iCalImp"
9472 msgid "Attendees"
9473 msgstr "Participantes"
9475 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9476 msgctxt "iCalImp"
9477 msgid "Description"
9478 msgstr "Descrición"
9480 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9481 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9482 msgctxt "iCalImp"
9483 msgid "Type"
9484 msgstr "Tipo"
9487 #. *
9488 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9489 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9490 #. * the Free Software Foundation.
9491 #. *
9492 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9493 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9494 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9495 #. * for more details.
9496 #. *
9497 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9498 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9499 #. *
9500 #. *
9501 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9502 #. *
9505 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9506 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9507 #. * Don't include in any C files.
9509 #: ../src/calendar/zones.h:25
9510 msgid "Africa/Abidjan"
9511 msgstr "África/Abidjan"
9513 #: ../src/calendar/zones.h:26
9514 msgid "Africa/Accra"
9515 msgstr "África/Accra"
9517 #: ../src/calendar/zones.h:27
9518 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9519 msgstr "África/Adís_Abeba"
9521 #: ../src/calendar/zones.h:28
9522 msgid "Africa/Algiers"
9523 msgstr "África/Alxer"
9525 #: ../src/calendar/zones.h:29
9526 msgid "Africa/Asmera"
9527 msgstr "África/Asmara"
9529 #: ../src/calendar/zones.h:30
9530 msgid "Africa/Bamako"
9531 msgstr "África/Bamako"
9533 #: ../src/calendar/zones.h:31
9534 msgid "Africa/Bangui"
9535 msgstr "África/Bangui"
9537 #: ../src/calendar/zones.h:32
9538 msgid "Africa/Banjul"
9539 msgstr "África/Banjul"
9541 #: ../src/calendar/zones.h:33
9542 msgid "Africa/Bissau"
9543 msgstr "África/Bissau"
9545 #: ../src/calendar/zones.h:34
9546 msgid "Africa/Blantyre"
9547 msgstr "África/Blantyre"
9549 #: ../src/calendar/zones.h:35
9550 msgid "Africa/Brazzaville"
9551 msgstr "África/Brazzaville"
9553 #: ../src/calendar/zones.h:36
9554 msgid "Africa/Bujumbura"
9555 msgstr "África/Bujumbura"
9557 #: ../src/calendar/zones.h:37
9558 msgid "Africa/Cairo"
9559 msgstr "África/O Cairo"
9561 #: ../src/calendar/zones.h:38
9562 msgid "Africa/Casablanca"
9563 msgstr "África/Casablanca"
9565 #: ../src/calendar/zones.h:39
9566 msgid "Africa/Ceuta"
9567 msgstr "África/Ceuta"
9569 #: ../src/calendar/zones.h:40
9570 msgid "Africa/Conakry"
9571 msgstr "África/Conacri"
9573 #: ../src/calendar/zones.h:41
9574 msgid "Africa/Dakar"
9575 msgstr "África/Dakar"
9577 #: ../src/calendar/zones.h:42
9578 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9579 msgstr "África/Dar_es_Salaam"
9581 #: ../src/calendar/zones.h:43
9582 msgid "Africa/Djibouti"
9583 msgstr "África/Xibutí"
9585 #: ../src/calendar/zones.h:44
9586 msgid "Africa/Douala"
9587 msgstr "África/Douala"
9589 #: ../src/calendar/zones.h:45
9590 msgid "Africa/El_Aaiun"
9591 msgstr "África/O_Aaiún"
9593 #: ../src/calendar/zones.h:46
9594 msgid "Africa/Freetown"
9595 msgstr "África/Freetown"
9597 #: ../src/calendar/zones.h:47
9598 msgid "Africa/Gaborone"
9599 msgstr "África/Gaborone"
9601 #: ../src/calendar/zones.h:48
9602 msgid "Africa/Harare"
9603 msgstr "África/Harare"
9605 #: ../src/calendar/zones.h:49
9606 msgid "Africa/Johannesburg"
9607 msgstr "África/Johannesburgo"
9609 #: ../src/calendar/zones.h:50
9610 msgid "Africa/Kampala"
9611 msgstr "África/Kampala"
9613 #: ../src/calendar/zones.h:51
9614 msgid "Africa/Khartoum"
9615 msgstr "África/Khartum"
9617 #: ../src/calendar/zones.h:52
9618 msgid "Africa/Kigali"
9619 msgstr "África/Kigali"
9621 #: ../src/calendar/zones.h:53
9622 msgid "Africa/Kinshasa"
9623 msgstr "África/Kinshasa"
9625 #: ../src/calendar/zones.h:54
9626 msgid "Africa/Lagos"
9627 msgstr "África/Lagos"
9629 #: ../src/calendar/zones.h:55
9630 msgid "Africa/Libreville"
9631 msgstr "África/Libreville"
9633 #: ../src/calendar/zones.h:56
9634 msgid "Africa/Lome"
9635 msgstr "África/Lomé"
9637 #: ../src/calendar/zones.h:57
9638 msgid "Africa/Luanda"
9639 msgstr "África/Luanda"
9641 #: ../src/calendar/zones.h:58
9642 msgid "Africa/Lubumbashi"
9643 msgstr "África/Lubumbashi"
9645 #: ../src/calendar/zones.h:59
9646 msgid "Africa/Lusaka"
9647 msgstr "África/Lusaka"
9649 #: ../src/calendar/zones.h:60
9650 msgid "Africa/Malabo"
9651 msgstr "África/Malabo"
9653 #: ../src/calendar/zones.h:61
9654 msgid "Africa/Maputo"
9655 msgstr "África/Maputo"
9657 #: ../src/calendar/zones.h:62
9658 msgid "Africa/Maseru"
9659 msgstr "África/Maseru"
9661 #: ../src/calendar/zones.h:63
9662 msgid "Africa/Mbabane"
9663 msgstr "África/Mbabane"
9665 #: ../src/calendar/zones.h:64
9666 msgid "Africa/Mogadishu"
9667 msgstr "África/Mogadixo"
9669 #: ../src/calendar/zones.h:65
9670 msgid "Africa/Monrovia"
9671 msgstr "África/Monrovia"
9673 #: ../src/calendar/zones.h:66
9674 msgid "Africa/Nairobi"
9675 msgstr "África/Nairobi"
9677 #: ../src/calendar/zones.h:67
9678 msgid "Africa/Ndjamena"
9679 msgstr "África/Ndjamena"
9681 #: ../src/calendar/zones.h:68
9682 msgid "Africa/Niamey"
9683 msgstr "África/Niamey"
9685 #: ../src/calendar/zones.h:69
9686 msgid "Africa/Nouakchott"
9687 msgstr "África/Nouakchott"
9689 #: ../src/calendar/zones.h:70
9690 msgid "Africa/Ouagadougou"
9691 msgstr "África/Ouagadougou"
9693 #: ../src/calendar/zones.h:71
9694 msgid "Africa/Porto-Novo"
9695 msgstr "África/Porto-Novo"
9697 #: ../src/calendar/zones.h:72
9698 msgid "Africa/Sao_Tome"
9699 msgstr "África/São_Tomé"
9701 #: ../src/calendar/zones.h:73
9702 msgid "Africa/Timbuktu"
9703 msgstr "África/Timbuktu"
9705 #: ../src/calendar/zones.h:74
9706 msgid "Africa/Tripoli"
9707 msgstr "África/Trípoli"
9709 #: ../src/calendar/zones.h:75
9710 msgid "Africa/Tunis"
9711 msgstr "África/Tunes"
9713 #: ../src/calendar/zones.h:76
9714 msgid "Africa/Windhoek"
9715 msgstr "África/Windhoek"
9717 #: ../src/calendar/zones.h:77
9718 msgid "America/Adak"
9719 msgstr "América/Adak"
9721 #: ../src/calendar/zones.h:78
9722 msgid "America/Anchorage"
9723 msgstr "América/Anchorage"
9725 #: ../src/calendar/zones.h:79
9726 msgid "America/Anguilla"
9727 msgstr "América/Anguilla"
9729 #: ../src/calendar/zones.h:80
9730 msgid "America/Antigua"
9731 msgstr "América/Antigua"
9733 #: ../src/calendar/zones.h:81
9734 msgid "America/Araguaina"
9735 msgstr "América/Araguaina"
9737 #: ../src/calendar/zones.h:82
9738 msgid "America/Aruba"
9739 msgstr "América/Aruba"
9741 #: ../src/calendar/zones.h:83
9742 msgid "America/Asuncion"
9743 msgstr "América/Asunción"
9745 #: ../src/calendar/zones.h:84
9746 msgid "America/Barbados"
9747 msgstr "América/Barbados"
9749 #: ../src/calendar/zones.h:85
9750 msgid "America/Belem"
9751 msgstr "América/Belém"
9753 #: ../src/calendar/zones.h:86
9754 msgid "America/Belize"
9755 msgstr "América/Belice"
9757 #: ../src/calendar/zones.h:87
9758 msgid "America/Boa_Vista"
9759 msgstr "América/Boa_Vista"
9761 #: ../src/calendar/zones.h:88
9762 msgid "America/Bogota"
9763 msgstr "América/Bogotá"
9765 #: ../src/calendar/zones.h:89
9766 msgid "America/Boise"
9767 msgstr "América/Boise"
9769 #: ../src/calendar/zones.h:90
9770 msgid "America/Buenos_Aires"
9771 msgstr "América/Buenos_Aires"
9773 #: ../src/calendar/zones.h:91
9774 msgid "America/Cambridge_Bay"
9775 msgstr "América/Cambridge_Bay"
9777 #: ../src/calendar/zones.h:92
9778 msgid "America/Cancun"
9779 msgstr "América/Cancún"
9781 #: ../src/calendar/zones.h:93
9782 msgid "America/Caracas"
9783 msgstr "América/Caracas"
9785 #: ../src/calendar/zones.h:94
9786 msgid "America/Catamarca"
9787 msgstr "América/Catamarca"
9789 #: ../src/calendar/zones.h:95
9790 msgid "America/Cayenne"
9791 msgstr "América/Cayenne"
9793 #: ../src/calendar/zones.h:96
9794 msgid "America/Cayman"
9795 msgstr "América/Caimán"
9797 #: ../src/calendar/zones.h:97
9798 msgid "America/Chicago"
9799 msgstr "América/Chicago"
9801 #: ../src/calendar/zones.h:98
9802 msgid "America/Chihuahua"
9803 msgstr "América/Chihuahua"
9805 #: ../src/calendar/zones.h:99
9806 msgid "America/Cordoba"
9807 msgstr "América/Córdoba"
9809 #: ../src/calendar/zones.h:100
9810 msgid "America/Costa_Rica"
9811 msgstr "América/Costa_Rica"
9813 #: ../src/calendar/zones.h:101
9814 msgid "America/Cuiaba"
9815 msgstr "América/Cuiabá"
9817 #: ../src/calendar/zones.h:102
9818 msgid "America/Curacao"
9819 msgstr "América/Curaçao"
9821 #: ../src/calendar/zones.h:103
9822 msgid "America/Danmarkshavn"
9823 msgstr "América/Danmarkshavn"
9825 #: ../src/calendar/zones.h:104
9826 msgid "America/Dawson"
9827 msgstr "América/Dawson"
9829 #: ../src/calendar/zones.h:105
9830 msgid "America/Dawson_Creek"
9831 msgstr "América/Dawson_Creek"
9833 #: ../src/calendar/zones.h:106
9834 msgid "America/Denver"
9835 msgstr "América/Denver"
9837 #: ../src/calendar/zones.h:107
9838 msgid "America/Detroit"
9839 msgstr "América/Detroit"
9841 #: ../src/calendar/zones.h:108
9842 msgid "America/Dominica"
9843 msgstr "América/Dominica"
9845 #: ../src/calendar/zones.h:109
9846 msgid "America/Edmonton"
9847 msgstr "América/Edmonton"
9849 #: ../src/calendar/zones.h:110
9850 msgid "America/Eirunepe"
9851 msgstr "América/Eirunepé"
9853 #: ../src/calendar/zones.h:111
9854 msgid "America/El_Salvador"
9855 msgstr "América/El_Salvador"
9857 #: ../src/calendar/zones.h:112
9858 msgid "America/Fortaleza"
9859 msgstr "América/Fortaleza"
9861 #: ../src/calendar/zones.h:113
9862 msgid "America/Glace_Bay"
9863 msgstr "América/Glace_Bay"
9865 #: ../src/calendar/zones.h:114
9866 msgid "America/Godthab"
9867 msgstr "América/Godthab"
9869 #: ../src/calendar/zones.h:115
9870 msgid "America/Goose_Bay"
9871 msgstr "América/Goose_Bay"
9873 #: ../src/calendar/zones.h:116
9874 msgid "America/Grand_Turk"
9875 msgstr "América/Grand_Turk"
9877 #: ../src/calendar/zones.h:117
9878 msgid "America/Grenada"
9879 msgstr "América/Granada"
9881 #: ../src/calendar/zones.h:118
9882 msgid "America/Guadeloupe"
9883 msgstr "América/Guadalupe"
9885 #: ../src/calendar/zones.h:119
9886 msgid "America/Guatemala"
9887 msgstr "América/Guatemala"
9889 #: ../src/calendar/zones.h:120
9890 msgid "America/Guayaquil"
9891 msgstr "América/Guayaquil"
9893 #: ../src/calendar/zones.h:121
9894 msgid "America/Guyana"
9895 msgstr "América/Guiana"
9897 #: ../src/calendar/zones.h:122
9898 msgid "America/Halifax"
9899 msgstr "América/Halifax"
9901 #: ../src/calendar/zones.h:123
9902 msgid "America/Havana"
9903 msgstr "América/A Habana"
9905 #: ../src/calendar/zones.h:124
9906 msgid "America/Hermosillo"
9907 msgstr "América/Hermosillo"
9909 #: ../src/calendar/zones.h:125
9910 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9911 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
9913 #: ../src/calendar/zones.h:126
9914 msgid "America/Indiana/Knox"
9915 msgstr "América/Indiana/Knox"
9917 #: ../src/calendar/zones.h:127
9918 msgid "America/Indiana/Marengo"
9919 msgstr "América/Indiana/Marengo"
9921 #: ../src/calendar/zones.h:128
9922 msgid "America/Indiana/Vevay"
9923 msgstr "América/Indiana/Vevay"
9925 #: ../src/calendar/zones.h:129
9926 msgid "America/Indianapolis"
9927 msgstr "América/Indianápolis"
9929 #: ../src/calendar/zones.h:130
9930 msgid "America/Inuvik"
9931 msgstr "América/Inuvik"
9933 #: ../src/calendar/zones.h:131
9934 msgid "America/Iqaluit"
9935 msgstr "América/Iqaluit"
9937 #: ../src/calendar/zones.h:132
9938 msgid "America/Jamaica"
9939 msgstr "América/Xamaica"
9941 #: ../src/calendar/zones.h:133
9942 msgid "America/Jujuy"
9943 msgstr "América/Jujuy"
9945 #: ../src/calendar/zones.h:134
9946 msgid "America/Juneau"
9947 msgstr "América/Juneau"
9949 #: ../src/calendar/zones.h:135
9950 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9951 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
9953 #: ../src/calendar/zones.h:136
9954 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9955 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
9957 #: ../src/calendar/zones.h:137
9958 msgid "America/La_Paz"
9959 msgstr "América/A_Paz"
9961 #: ../src/calendar/zones.h:138
9962 msgid "America/Lima"
9963 msgstr "América/Lima"
9965 # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Á' (eg. space)
9966 #: ../src/calendar/zones.h:139
9967 msgid "America/Los_Angeles"
9968 msgstr "América/Os_Ánxeles"
9970 #: ../src/calendar/zones.h:140
9971 msgid "America/Louisville"
9972 msgstr "América/Louisville"
9974 #: ../src/calendar/zones.h:141
9975 msgid "America/Maceio"
9976 msgstr "América/Maceió"
9978 #: ../src/calendar/zones.h:142
9979 msgid "America/Managua"
9980 msgstr "América/Managua"
9982 #: ../src/calendar/zones.h:143
9983 msgid "America/Manaus"
9984 msgstr "América/Manaus"
9986 #: ../src/calendar/zones.h:144
9987 msgid "America/Martinique"
9988 msgstr "América/Martinica"
9990 #: ../src/calendar/zones.h:145
9991 msgid "America/Mazatlan"
9992 msgstr "América/Mazatlán"
9994 #: ../src/calendar/zones.h:146
9995 msgid "America/Mendoza"
9996 msgstr "América/Mendoza"
9998 #: ../src/calendar/zones.h:147
9999 msgid "America/Menominee"
10000 msgstr "América/Menominee"
10002 #: ../src/calendar/zones.h:148
10003 msgid "America/Merida"
10004 msgstr "América/Mérida"
10006 #: ../src/calendar/zones.h:149
10007 msgid "America/Mexico_City"
10008 msgstr "América/Cidade_de México"
10010 #: ../src/calendar/zones.h:150
10011 msgid "America/Miquelon"
10012 msgstr "América/Miquelon"
10014 #: ../src/calendar/zones.h:151
10015 msgid "America/Monterrey"
10016 msgstr "América/Monterrei"
10018 #: ../src/calendar/zones.h:152
10019 msgid "America/Montevideo"
10020 msgstr "América/Montevideo"
10022 #: ../src/calendar/zones.h:153
10023 msgid "America/Montreal"
10024 msgstr "América/Montreal"
10026 #: ../src/calendar/zones.h:154
10027 msgid "America/Montserrat"
10028 msgstr "América/Montserrat"
10030 #: ../src/calendar/zones.h:155
10031 msgid "America/Nassau"
10032 msgstr "América/Nassau"
10034 #: ../src/calendar/zones.h:156
10035 msgid "America/New_York"
10036 msgstr "América/Nova_York"
10038 #: ../src/calendar/zones.h:157
10039 msgid "America/Nipigon"
10040 msgstr "América/Nipigon"
10042 #: ../src/calendar/zones.h:158
10043 msgid "America/Nome"
10044 msgstr "América/Nome"
10046 #: ../src/calendar/zones.h:159
10047 msgid "America/Noronha"
10048 msgstr "América/Noronha"
10050 # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character ' ' (eg. space)
10051 #: ../src/calendar/zones.h:160
10052 msgid "America/North_Dakota/Center"
10053 msgstr "América/Dakota_do_Norte/do_Centro"
10055 #: ../src/calendar/zones.h:161
10056 msgid "America/Panama"
10057 msgstr "América/Panamá"
10059 #: ../src/calendar/zones.h:162
10060 msgid "America/Pangnirtung"
10061 msgstr "América/Pangnirtung"
10063 #: ../src/calendar/zones.h:163
10064 msgid "America/Paramaribo"
10065 msgstr "América/Paramaribo"
10067 #: ../src/calendar/zones.h:164
10068 msgid "America/Phoenix"
10069 msgstr "América/Phoenix"
10071 #: ../src/calendar/zones.h:165
10072 msgid "America/Port-au-Prince"
10073 msgstr "América/Porto Príncipe"
10075 #: ../src/calendar/zones.h:166
10076 msgid "America/Port_of_Spain"
10077 msgstr "América/Porto_de_España"
10079 #: ../src/calendar/zones.h:167
10080 msgid "America/Porto_Velho"
10081 msgstr "América/Pôrto_Velho"
10083 #: ../src/calendar/zones.h:168
10084 msgid "America/Puerto_Rico"
10085 msgstr "América/Porto_Rico"
10087 #: ../src/calendar/zones.h:169
10088 msgid "America/Rainy_River"
10089 msgstr "América/Rainy_River"
10091 #: ../src/calendar/zones.h:170
10092 msgid "America/Rankin_Inlet"
10093 msgstr "América/Rankin_Inlet"
10095 #: ../src/calendar/zones.h:171
10096 msgid "America/Recife"
10097 msgstr "América/Recife"
10099 #: ../src/calendar/zones.h:172
10100 msgid "America/Regina"
10101 msgstr "América/Regina"
10103 #: ../src/calendar/zones.h:173
10104 msgid "America/Rio_Branco"
10105 msgstr "América/Rio_Branco"
10107 #: ../src/calendar/zones.h:174
10108 msgid "America/Rosario"
10109 msgstr "América/Rosario"
10111 #: ../src/calendar/zones.h:175
10112 msgid "America/Santiago"
10113 msgstr "América/Santiago"
10115 #: ../src/calendar/zones.h:176
10116 msgid "America/Santo_Domingo"
10117 msgstr "América/Santo_Domingo"
10119 #: ../src/calendar/zones.h:177
10120 msgid "America/Sao_Paulo"
10121 msgstr "América/São_Paulo"
10123 #: ../src/calendar/zones.h:178
10124 msgid "America/Scoresbysund"
10125 msgstr "América/Scoresbysund"
10127 #: ../src/calendar/zones.h:179
10128 msgid "America/Shiprock"
10129 msgstr "América/Shiprock"
10131 #: ../src/calendar/zones.h:180
10132 msgid "America/St_Johns"
10133 msgstr "América/St_Johns"
10135 #: ../src/calendar/zones.h:181
10136 msgid "America/St_Kitts"
10137 msgstr "América/St_Kitts"
10139 #: ../src/calendar/zones.h:182
10140 msgid "America/St_Lucia"
10141 msgstr "América/Sta_Lucía"
10143 #: ../src/calendar/zones.h:183
10144 msgid "America/St_Thomas"
10145 msgstr "América/Sto_Tomás"
10147 #: ../src/calendar/zones.h:184
10148 msgid "America/St_Vincent"
10149 msgstr "América/S_Vincente"
10151 #: ../src/calendar/zones.h:185
10152 msgid "America/Swift_Current"
10153 msgstr "América/Swift_Current"
10155 #: ../src/calendar/zones.h:186
10156 msgid "America/Tegucigalpa"
10157 msgstr "América/Tegucigalpa"
10159 #: ../src/calendar/zones.h:187
10160 msgid "America/Thule"
10161 msgstr "América/Thule"
10163 #: ../src/calendar/zones.h:188
10164 msgid "America/Thunder_Bay"
10165 msgstr "América/Thunder_Bay"
10167 #: ../src/calendar/zones.h:189
10168 msgid "America/Tijuana"
10169 msgstr "América/Tijuana"
10171 #: ../src/calendar/zones.h:190
10172 msgid "America/Tortola"
10173 msgstr "América/Tortola"
10175 #: ../src/calendar/zones.h:191
10176 msgid "America/Vancouver"
10177 msgstr "América/Vancouver"
10179 #: ../src/calendar/zones.h:192
10180 msgid "America/Whitehorse"
10181 msgstr "América/Whitehorse"
10183 #: ../src/calendar/zones.h:193
10184 msgid "America/Winnipeg"
10185 msgstr "América/Winnipeg"
10187 #: ../src/calendar/zones.h:194
10188 msgid "America/Yakutat"
10189 msgstr "América/Yakutat"
10191 #: ../src/calendar/zones.h:195
10192 msgid "America/Yellowknife"
10193 msgstr "América/Yellowknife"
10195 #: ../src/calendar/zones.h:196
10196 msgid "Antarctica/Casey"
10197 msgstr "Antártida/Casey"
10199 #: ../src/calendar/zones.h:197
10200 msgid "Antarctica/Davis"
10201 msgstr "Antártida/Davis"
10203 #: ../src/calendar/zones.h:198
10204 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10205 msgstr "Antártida/DumontDUrville"
10207 #: ../src/calendar/zones.h:199
10208 msgid "Antarctica/Mawson"
10209 msgstr "Antártida/Mawson"
10211 #: ../src/calendar/zones.h:200
10212 msgid "Antarctica/McMurdo"
10213 msgstr "Antártida/McMurdo"
10215 #: ../src/calendar/zones.h:201
10216 msgid "Antarctica/Palmer"
10217 msgstr "Antártida/Palmer"
10219 #: ../src/calendar/zones.h:202
10220 msgid "Antarctica/South_Pole"
10221 msgstr "Antártida/Polo_Sur"
10223 #: ../src/calendar/zones.h:203
10224 msgid "Antarctica/Syowa"
10225 msgstr "Antártida/Syowa"
10227 #: ../src/calendar/zones.h:204
10228 msgid "Antarctica/Vostok"
10229 msgstr "Antártida/Vostok"
10231 #: ../src/calendar/zones.h:205
10232 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10233 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
10235 #: ../src/calendar/zones.h:206
10236 msgid "Asia/Aden"
10237 msgstr "Asia/Adén"
10239 #: ../src/calendar/zones.h:207
10240 msgid "Asia/Almaty"
10241 msgstr "Asia/Almaty"
10243 #: ../src/calendar/zones.h:208
10244 msgid "Asia/Amman"
10245 msgstr "Asia/Amán"
10247 #: ../src/calendar/zones.h:209
10248 msgid "Asia/Anadyr"
10249 msgstr "Asia/Anadyr"
10251 #: ../src/calendar/zones.h:210
10252 msgid "Asia/Aqtau"
10253 msgstr "Asia/Aqtau"
10255 #: ../src/calendar/zones.h:211
10256 msgid "Asia/Aqtobe"
10257 msgstr "Asia/Aqtobe"
10259 #: ../src/calendar/zones.h:212
10260 msgid "Asia/Ashgabat"
10261 msgstr "Asia/Ashgabat"
10263 #: ../src/calendar/zones.h:213
10264 msgid "Asia/Baghdad"
10265 msgstr "Asia/Bagdad"
10267 #: ../src/calendar/zones.h:214
10268 msgid "Asia/Bahrain"
10269 msgstr "Asia/Bahrein"
10271 #: ../src/calendar/zones.h:215
10272 msgid "Asia/Baku"
10273 msgstr "Asia/Bakú"
10275 #: ../src/calendar/zones.h:216
10276 msgid "Asia/Bangkok"
10277 msgstr "Asia/Bangkok"
10279 #: ../src/calendar/zones.h:217
10280 msgid "Asia/Beirut"
10281 msgstr "Asia/Beirut"
10283 #: ../src/calendar/zones.h:218
10284 msgid "Asia/Bishkek"
10285 msgstr "Asia/Bishkek"
10287 #: ../src/calendar/zones.h:219
10288 msgid "Asia/Brunei"
10289 msgstr "Asia/Brunei"
10291 #: ../src/calendar/zones.h:220
10292 msgid "Asia/Calcutta"
10293 msgstr "Asia/Calcuta"
10295 #: ../src/calendar/zones.h:221
10296 msgid "Asia/Choibalsan"
10297 msgstr "Asia/Choibalsan"
10299 #: ../src/calendar/zones.h:222
10300 msgid "Asia/Chongqing"
10301 msgstr "Asia/Chongking"
10303 #: ../src/calendar/zones.h:223
10304 msgid "Asia/Colombo"
10305 msgstr "Asia/Colombo"
10307 #: ../src/calendar/zones.h:224
10308 msgid "Asia/Damascus"
10309 msgstr "Asia/Damasco"
10311 #: ../src/calendar/zones.h:225
10312 msgid "Asia/Dhaka"
10313 msgstr "Asia/Dhaka"
10315 #: ../src/calendar/zones.h:226
10316 msgid "Asia/Dili"
10317 msgstr "Asia/Dili"
10319 #: ../src/calendar/zones.h:227
10320 msgid "Asia/Dubai"
10321 msgstr "Asia/Dubai"
10323 #: ../src/calendar/zones.h:228
10324 msgid "Asia/Dushanbe"
10325 msgstr "Asia/Dushanbe"
10327 #: ../src/calendar/zones.h:229
10328 msgid "Asia/Gaza"
10329 msgstr "Asia/Gaza"
10331 #: ../src/calendar/zones.h:230
10332 msgid "Asia/Harbin"
10333 msgstr "Asia/Harbin"
10335 #: ../src/calendar/zones.h:231
10336 msgid "Asia/Hong_Kong"
10337 msgstr "Asia/Hong_Kong"
10339 #: ../src/calendar/zones.h:232
10340 msgid "Asia/Hovd"
10341 msgstr "Asia/Hovd"
10343 #: ../src/calendar/zones.h:233
10344 msgid "Asia/Irkutsk"
10345 msgstr "Asia/Irkutsk"
10347 #: ../src/calendar/zones.h:234
10348 msgid "Asia/Istanbul"
10349 msgstr "Asia/Estambul"
10351 #: ../src/calendar/zones.h:235
10352 msgid "Asia/Jakarta"
10353 msgstr "Asia/Jakarta"
10355 #: ../src/calendar/zones.h:236
10356 msgid "Asia/Jayapura"
10357 msgstr "Asia/Jayapura"
10359 #: ../src/calendar/zones.h:237
10360 msgid "Asia/Jerusalem"
10361 msgstr "Asia/Xerusalén"
10363 #: ../src/calendar/zones.h:238
10364 msgid "Asia/Kabul"
10365 msgstr "Asia/Kabul"
10367 #: ../src/calendar/zones.h:239
10368 msgid "Asia/Kamchatka"
10369 msgstr "Asia/Kamchatka"
10371 #: ../src/calendar/zones.h:240
10372 msgid "Asia/Karachi"
10373 msgstr "Asia/Karachi"
10375 #: ../src/calendar/zones.h:241
10376 msgid "Asia/Kashgar"
10377 msgstr "Asia/Kashgar"
10379 #: ../src/calendar/zones.h:242
10380 msgid "Asia/Kathmandu"
10381 msgstr "Asia/Katmandú"
10383 #: ../src/calendar/zones.h:243
10384 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10385 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
10387 #: ../src/calendar/zones.h:244
10388 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10389 msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
10391 #: ../src/calendar/zones.h:245
10392 msgid "Asia/Kuching"
10393 msgstr "Asia/Kuching"
10395 #: ../src/calendar/zones.h:246
10396 msgid "Asia/Kuwait"
10397 msgstr "Asia/Kuwait"
10399 #: ../src/calendar/zones.h:247
10400 msgid "Asia/Macao"
10401 msgstr "Asia/Macao"
10403 #: ../src/calendar/zones.h:248
10404 msgid "Asia/Macau"
10405 msgstr "Asia/Macau"
10407 #: ../src/calendar/zones.h:249
10408 msgid "Asia/Magadan"
10409 msgstr "Asia/Magadan"
10411 #: ../src/calendar/zones.h:250
10412 msgid "Asia/Makassar"
10413 msgstr "Asia/Makassar"
10415 #: ../src/calendar/zones.h:251
10416 msgid "Asia/Manila"
10417 msgstr "Asia/Manila"
10419 #: ../src/calendar/zones.h:252
10420 msgid "Asia/Muscat"
10421 msgstr "Asia/Muscat"
10423 #: ../src/calendar/zones.h:253
10424 msgid "Asia/Nicosia"
10425 msgstr "Asia/Nicosia"
10427 #: ../src/calendar/zones.h:254
10428 msgid "Asia/Novosibirsk"
10429 msgstr "Asia/Novosibirsk"
10431 #: ../src/calendar/zones.h:255
10432 msgid "Asia/Omsk"
10433 msgstr "Asia/Omsk"
10435 #: ../src/calendar/zones.h:256
10436 msgid "Asia/Oral"
10437 msgstr "Asia/Oral"
10439 #: ../src/calendar/zones.h:257
10440 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10441 msgstr "Asia/Phnom_Penh"
10443 #: ../src/calendar/zones.h:258
10444 msgid "Asia/Pontianak"
10445 msgstr "Asia/Pontianak"
10447 #: ../src/calendar/zones.h:259
10448 msgid "Asia/Pyongyang"
10449 msgstr "Asia/Pyongyang"
10451 #: ../src/calendar/zones.h:260
10452 msgid "Asia/Qatar"
10453 msgstr "Asia/Qatar"
10455 #: ../src/calendar/zones.h:261
10456 msgid "Asia/Qyzylorda"
10457 msgstr "Asia/Qyzylorda"
10459 #: ../src/calendar/zones.h:262
10460 msgid "Asia/Rangoon"
10461 msgstr "Asia/Rangún"
10463 #: ../src/calendar/zones.h:263
10464 msgid "Asia/Riyadh"
10465 msgstr "Asia/Riyadh"
10467 #: ../src/calendar/zones.h:264
10468 msgid "Asia/Saigon"
10469 msgstr "Asia/Saigon"
10471 #: ../src/calendar/zones.h:265
10472 msgid "Asia/Sakhalin"
10473 msgstr "Asia/Sakhalin"
10475 #: ../src/calendar/zones.h:266
10476 msgid "Asia/Samarkand"
10477 msgstr "Asia/Samarkanda"
10479 #: ../src/calendar/zones.h:267
10480 msgid "Asia/Seoul"
10481 msgstr "Asia/Seúl"
10483 #: ../src/calendar/zones.h:268
10484 msgid "Asia/Shanghai"
10485 msgstr "Asia/Shangai"
10487 #: ../src/calendar/zones.h:269
10488 msgid "Asia/Singapore"
10489 msgstr "Asia/Singapur"
10491 #: ../src/calendar/zones.h:270
10492 msgid "Asia/Taipei"
10493 msgstr "Asia/Taipei"
10495 #: ../src/calendar/zones.h:271
10496 msgid "Asia/Tashkent"
10497 msgstr "Asia/Tashkent"
10499 #: ../src/calendar/zones.h:272
10500 msgid "Asia/Tbilisi"
10501 msgstr "Asia/Tbilisi"
10503 #: ../src/calendar/zones.h:273
10504 msgid "Asia/Tehran"
10505 msgstr "Asia/Teherán"
10507 #: ../src/calendar/zones.h:274
10508 msgid "Asia/Thimphu"
10509 msgstr "Asia/Thimphu"
10511 #: ../src/calendar/zones.h:275
10512 msgid "Asia/Tokyo"
10513 msgstr "Asia/Toquio"
10515 #: ../src/calendar/zones.h:276
10516 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10517 msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
10519 #: ../src/calendar/zones.h:277
10520 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10521 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
10523 #: ../src/calendar/zones.h:278
10524 msgid "Asia/Urumqi"
10525 msgstr "Asia/Urumqi"
10527 #: ../src/calendar/zones.h:279
10528 msgid "Asia/Vientiane"
10529 msgstr "Asia/Vientiane"
10531 #: ../src/calendar/zones.h:280
10532 msgid "Asia/Vladivostok"
10533 msgstr "Asia/Vladivostok"
10535 #: ../src/calendar/zones.h:281
10536 msgid "Asia/Yakutsk"
10537 msgstr "Asia/Yakutsk"
10539 #: ../src/calendar/zones.h:282
10540 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10541 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
10543 #: ../src/calendar/zones.h:283
10544 msgid "Asia/Yerevan"
10545 msgstr "Asia/Yerevan"
10547 #: ../src/calendar/zones.h:284
10548 msgid "Atlantic/Azores"
10549 msgstr "Atlántico/Os Azores"
10551 #: ../src/calendar/zones.h:285
10552 msgid "Atlantic/Bermuda"
10553 msgstr "Atlántico/Bermudas"
10555 #: ../src/calendar/zones.h:286
10556 msgid "Atlantic/Canary"
10557 msgstr "Atlántico/Canarias"
10559 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
10560 #: ../src/calendar/zones.h:287
10561 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10562 msgstr "Atlántico/Cabo_Verde"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:288
10565 msgid "Atlantic/Faeroe"
10566 msgstr "Atlántico/Feroe"
10568 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
10569 #: ../src/calendar/zones.h:289
10570 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10571 msgstr "Atlántico/Jan_Mayen"
10573 #: ../src/calendar/zones.h:290
10574 msgid "Atlantic/Madeira"
10575 msgstr "Atlántico/Madeira"
10577 #: ../src/calendar/zones.h:291
10578 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10579 msgstr "Atlántico/Reiquiavik"
10581 #: ../src/calendar/zones.h:292
10582 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10583 msgstr "Atlántico/Xeorxia_do Sur"
10585 #: ../src/calendar/zones.h:293
10586 msgid "Atlantic/St_Helena"
10587 msgstr "Atlántico/St_Helena"
10589 #: ../src/calendar/zones.h:294
10590 msgid "Atlantic/Stanley"
10591 msgstr "Atlántico/Stanley"
10593 #: ../src/calendar/zones.h:295
10594 msgid "Australia/Adelaide"
10595 msgstr "Australia/Adelaida"
10597 #: ../src/calendar/zones.h:296
10598 msgid "Australia/Brisbane"
10599 msgstr "Australia/Brisbane"
10601 #: ../src/calendar/zones.h:297
10602 msgid "Australia/Broken_Hill"
10603 msgstr "Australia/Broken_Hill"
10605 #: ../src/calendar/zones.h:298
10606 msgid "Australia/Darwin"
10607 msgstr "Australia/Darwin"
10609 #: ../src/calendar/zones.h:299
10610 msgid "Australia/Hobart"
10611 msgstr "Australia/Hobart"
10613 #: ../src/calendar/zones.h:300
10614 msgid "Australia/Lindeman"
10615 msgstr "Australia/Lindeman"
10617 #: ../src/calendar/zones.h:301
10618 msgid "Australia/Lord_Howe"
10619 msgstr "Australia/Lord_Howe"
10621 #: ../src/calendar/zones.h:302
10622 msgid "Australia/Melbourne"
10623 msgstr "Australia/Melbourne"
10625 #: ../src/calendar/zones.h:303
10626 msgid "Australia/Perth"
10627 msgstr "Australia/Perth"
10629 #: ../src/calendar/zones.h:304
10630 msgid "Australia/Sydney"
10631 msgstr "Australia/Sydney"
10633 #: ../src/calendar/zones.h:305
10634 msgid "Europe/Amsterdam"
10635 msgstr "Europa/Amsterdam"
10637 #: ../src/calendar/zones.h:306
10638 msgid "Europe/Andorra"
10639 msgstr "Europa/Andorra"
10641 #: ../src/calendar/zones.h:307
10642 msgid "Europe/Athens"
10643 msgstr "Europa/Atenas"
10645 #: ../src/calendar/zones.h:308
10646 msgid "Europe/Belfast"
10647 msgstr "Europa/Belfast"
10649 #: ../src/calendar/zones.h:309
10650 msgid "Europe/Belgrade"
10651 msgstr "Europa/Belgrado"
10653 #: ../src/calendar/zones.h:310
10654 msgid "Europe/Berlin"
10655 msgstr "Europa/Berlín"
10657 #: ../src/calendar/zones.h:311
10658 msgid "Europe/Bratislava"
10659 msgstr "Europa/Bratislava"
10661 #: ../src/calendar/zones.h:312
10662 msgid "Europe/Brussels"
10663 msgstr "Europa/Bruxelas"
10665 #: ../src/calendar/zones.h:313
10666 msgid "Europe/Bucharest"
10667 msgstr "Europa/Bucarest"
10669 #: ../src/calendar/zones.h:314
10670 msgid "Europe/Budapest"
10671 msgstr "Europa/Budapest"
10673 #: ../src/calendar/zones.h:315
10674 msgid "Europe/Chisinau"
10675 msgstr "Europa/Chisinau"
10677 #: ../src/calendar/zones.h:316
10678 msgid "Europe/Copenhagen"
10679 msgstr "Europa/Copenhaguen"
10681 #: ../src/calendar/zones.h:317
10682 msgid "Europe/Dublin"
10683 msgstr "Europa/Dublín"
10685 #: ../src/calendar/zones.h:318
10686 msgid "Europe/Gibraltar"
10687 msgstr "Europa/Xibraltar"
10689 #: ../src/calendar/zones.h:319
10690 msgid "Europe/Helsinki"
10691 msgstr "Europa/Helsinki"
10693 #: ../src/calendar/zones.h:320
10694 msgid "Europe/Istanbul"
10695 msgstr "Europa/Estambul"
10697 #: ../src/calendar/zones.h:321
10698 msgid "Europe/Kaliningrad"
10699 msgstr "Europa/Kaliningrado"
10701 #: ../src/calendar/zones.h:322
10702 msgid "Europe/Kiev"
10703 msgstr "Europa/Kiev"
10705 #: ../src/calendar/zones.h:323
10706 msgid "Europe/Lisbon"
10707 msgstr "Europa/Lisboa"
10709 #: ../src/calendar/zones.h:324
10710 msgid "Europe/Ljubljana"
10711 msgstr "Europa/Liubliana"
10713 #: ../src/calendar/zones.h:325
10714 msgid "Europe/London"
10715 msgstr "Europa/Londres"
10717 #: ../src/calendar/zones.h:326
10718 msgid "Europe/Luxembourg"
10719 msgstr "Europa/Luxemburgo"
10721 #: ../src/calendar/zones.h:327
10722 msgid "Europe/Madrid"
10723 msgstr "Europa/Madrid"
10725 #: ../src/calendar/zones.h:328
10726 msgid "Europe/Malta"
10727 msgstr "Europa/Malta"
10729 #: ../src/calendar/zones.h:329
10730 msgid "Europe/Minsk"
10731 msgstr "Europa/Minsk"
10733 #: ../src/calendar/zones.h:330
10734 msgid "Europe/Monaco"
10735 msgstr "Europa/Mónaco"
10737 #: ../src/calendar/zones.h:331
10738 msgid "Europe/Moscow"
10739 msgstr "Europa/Moscova"
10741 #: ../src/calendar/zones.h:332
10742 msgid "Europe/Nicosia"
10743 msgstr "Europa/Nicosia"
10745 #: ../src/calendar/zones.h:333
10746 msgid "Europe/Oslo"
10747 msgstr "Europa/Oslo"
10749 #: ../src/calendar/zones.h:334
10750 msgid "Europe/Paris"
10751 msgstr "Europa/París"
10753 #: ../src/calendar/zones.h:335
10754 msgid "Europe/Prague"
10755 msgstr "Europa/Praga"
10757 #: ../src/calendar/zones.h:336
10758 msgid "Europe/Riga"
10759 msgstr "Europa/Riga"
10761 #: ../src/calendar/zones.h:337
10762 msgid "Europe/Rome"
10763 msgstr "Europa/Roma"
10765 #: ../src/calendar/zones.h:338
10766 msgid "Europe/Samara"
10767 msgstr "Europa/Samara"
10769 #: ../src/calendar/zones.h:339
10770 msgid "Europe/San_Marino"
10771 msgstr "Europa/San_Marino"
10773 #: ../src/calendar/zones.h:340
10774 msgid "Europe/Sarajevo"
10775 msgstr "Europa/Saraxevo"
10777 #: ../src/calendar/zones.h:341
10778 msgid "Europe/Simferopol"
10779 msgstr "Europa/Simferopol"
10781 #: ../src/calendar/zones.h:342
10782 msgid "Europe/Skopje"
10783 msgstr "Europa/Skopje"
10785 #: ../src/calendar/zones.h:343
10786 msgid "Europe/Sofia"
10787 msgstr "Europa/Sofía"
10789 #: ../src/calendar/zones.h:344
10790 msgid "Europe/Stockholm"
10791 msgstr "Europa/Estocolmo"
10793 #: ../src/calendar/zones.h:345
10794 msgid "Europe/Tallinn"
10795 msgstr "Europa/Tallin"
10797 #: ../src/calendar/zones.h:346
10798 msgid "Europe/Tirane"
10799 msgstr "Europa/Tirana"
10801 #: ../src/calendar/zones.h:347
10802 msgid "Europe/Uzhgorod"
10803 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10805 #: ../src/calendar/zones.h:348
10806 msgid "Europe/Vaduz"
10807 msgstr "Europa/Vaduz"
10809 #: ../src/calendar/zones.h:349
10810 msgid "Europe/Vatican"
10811 msgstr "Europa/Vaticano"
10813 #: ../src/calendar/zones.h:350
10814 msgid "Europe/Vienna"
10815 msgstr "Europa/Viena"
10817 #: ../src/calendar/zones.h:351
10818 msgid "Europe/Vilnius"
10819 msgstr "Europa/Vilnius"
10821 #: ../src/calendar/zones.h:352
10822 msgid "Europe/Warsaw"
10823 msgstr "Europa/Varsovia"
10825 #: ../src/calendar/zones.h:353
10826 msgid "Europe/Zagreb"
10827 msgstr "Europa/Zagreb"
10829 #: ../src/calendar/zones.h:354
10830 msgid "Europe/Zaporozhye"
10831 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10833 #: ../src/calendar/zones.h:355
10834 msgid "Europe/Zurich"
10835 msgstr "Europa/Zúric"
10837 #: ../src/calendar/zones.h:356
10838 msgid "Indian/Antananarivo"
10839 msgstr "Índico/Antananarivo"
10841 #: ../src/calendar/zones.h:357
10842 msgid "Indian/Chagos"
10843 msgstr "Índico/Chagos"
10845 #: ../src/calendar/zones.h:358
10846 msgid "Indian/Christmas"
10847 msgstr "Índico/Christmas"
10849 #: ../src/calendar/zones.h:359
10850 msgid "Indian/Cocos"
10851 msgstr "Índico/Cocos"
10853 #: ../src/calendar/zones.h:360
10854 msgid "Indian/Comoro"
10855 msgstr "Índico/Comores"
10857 #: ../src/calendar/zones.h:361
10858 msgid "Indian/Kerguelen"
10859 msgstr "Índico/Kerguelen"
10861 #: ../src/calendar/zones.h:362
10862 msgid "Indian/Mahe"
10863 msgstr "Índico/Mahé"
10865 #: ../src/calendar/zones.h:363
10866 msgid "Indian/Maldives"
10867 msgstr "Índico/Maldivas"
10869 #: ../src/calendar/zones.h:364
10870 msgid "Indian/Mauritius"
10871 msgstr "Índico/Mauricio"
10873 #: ../src/calendar/zones.h:365
10874 msgid "Indian/Mayotte"
10875 msgstr "Índico/Mayotte"
10877 #: ../src/calendar/zones.h:366
10878 msgid "Indian/Reunion"
10879 msgstr "Índico/Reunión"
10881 #: ../src/calendar/zones.h:367
10882 msgid "Pacific/Apia"
10883 msgstr "Pacífico/Apia"
10885 #: ../src/calendar/zones.h:368
10886 msgid "Pacific/Auckland"
10887 msgstr "Pacífico/Auckland"
10889 #: ../src/calendar/zones.h:369
10890 msgid "Pacific/Chatham"
10891 msgstr "Pacífico/Chatham"
10893 #: ../src/calendar/zones.h:370
10894 msgid "Pacific/Easter"
10895 msgstr "Pacífico/Easter"
10897 #: ../src/calendar/zones.h:371
10898 msgid "Pacific/Efate"
10899 msgstr "Pacífico/Efate"
10901 #: ../src/calendar/zones.h:372
10902 msgid "Pacific/Enderbury"
10903 msgstr "Pacífico/Enderbury"
10905 #: ../src/calendar/zones.h:373
10906 msgid "Pacific/Fakaofo"
10907 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
10909 #: ../src/calendar/zones.h:374
10910 msgid "Pacific/Fiji"
10911 msgstr "Pacífico/Fixi"
10913 #: ../src/calendar/zones.h:375
10914 msgid "Pacific/Funafuti"
10915 msgstr "Pacífico/Funafuti"
10917 #: ../src/calendar/zones.h:376
10918 msgid "Pacific/Galapagos"
10919 msgstr "Pacífico/Galápagos"
10921 #: ../src/calendar/zones.h:377
10922 msgid "Pacific/Gambier"
10923 msgstr "Pacífico/Gambier"
10925 #: ../src/calendar/zones.h:378
10926 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10927 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
10929 #: ../src/calendar/zones.h:379
10930 msgid "Pacific/Guam"
10931 msgstr "Pacífico/Guam"
10933 #: ../src/calendar/zones.h:380
10934 msgid "Pacific/Honolulu"
10935 msgstr "Pacífico/Honolulú"
10937 #: ../src/calendar/zones.h:381
10938 msgid "Pacific/Johnston"
10939 msgstr "Pacífico/Johnston"
10941 #: ../src/calendar/zones.h:382
10942 msgid "Pacific/Kiritimati"
10943 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
10945 #: ../src/calendar/zones.h:383
10946 msgid "Pacific/Kosrae"
10947 msgstr "Pacífico/Kosrae"
10949 #: ../src/calendar/zones.h:384
10950 msgid "Pacific/Kwajalein"
10951 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
10953 #: ../src/calendar/zones.h:385
10954 msgid "Pacific/Majuro"
10955 msgstr "Pacífico/Majuro"
10957 #: ../src/calendar/zones.h:386
10958 msgid "Pacific/Marquesas"
10959 msgstr "Pacífico/Marquesas"
10961 #: ../src/calendar/zones.h:387
10962 msgid "Pacific/Midway"
10963 msgstr "Pacífico/Midway"
10965 #: ../src/calendar/zones.h:388
10966 msgid "Pacific/Nauru"
10967 msgstr "Pacífico/Nauru"
10969 #: ../src/calendar/zones.h:389
10970 msgid "Pacific/Niue"
10971 msgstr "Pacífico/Niue"
10973 #: ../src/calendar/zones.h:390
10974 msgid "Pacific/Norfolk"
10975 msgstr "Pacífico/Norfolk"
10977 #: ../src/calendar/zones.h:391
10978 msgid "Pacific/Noumea"
10979 msgstr "Pacífico/Noumea"
10981 #: ../src/calendar/zones.h:392
10982 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10983 msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
10985 #: ../src/calendar/zones.h:393
10986 msgid "Pacific/Palau"
10987 msgstr "Pacífico/Palau"
10989 #: ../src/calendar/zones.h:394
10990 msgid "Pacific/Pitcairn"
10991 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
10993 #: ../src/calendar/zones.h:395
10994 msgid "Pacific/Ponape"
10995 msgstr "Pacífico/Ponape"
10997 #: ../src/calendar/zones.h:396
10998 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10999 msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
11001 #: ../src/calendar/zones.h:397
11002 msgid "Pacific/Rarotonga"
11003 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
11005 #: ../src/calendar/zones.h:398
11006 msgid "Pacific/Saipan"
11007 msgstr "Pacífico/Saipan"
11009 #: ../src/calendar/zones.h:399
11010 msgid "Pacific/Tahiti"
11011 msgstr "Pacífico/Tahití"
11013 #: ../src/calendar/zones.h:400
11014 msgid "Pacific/Tarawa"
11015 msgstr "Pacífico/Tarawa"
11017 #: ../src/calendar/zones.h:401
11018 msgid "Pacific/Tongatapu"
11019 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
11021 #: ../src/calendar/zones.h:402
11022 msgid "Pacific/Truk"
11023 msgstr "Pacífico/Truk"
11025 #: ../src/calendar/zones.h:403
11026 msgid "Pacific/Wake"
11027 msgstr "Pacífico/Wake"
11029 #: ../src/calendar/zones.h:404
11030 msgid "Pacific/Wallis"
11031 msgstr "Pacífico/Wallis"
11033 #: ../src/calendar/zones.h:405
11034 msgid "Pacific/Yap"
11035 msgstr "Pacífico/Yap"
11037 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
11038 msgid "Save as..."
11039 msgstr "Gardar como…"
11041 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
11042 msgid "Close the current file"
11043 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
11045 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
11046 msgid "New _Message"
11047 msgstr "_Mensaxe nova"
11049 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11050 msgid "Open New Message window"
11051 msgstr "Abrir unha xanela de mensaxe nova"
11053 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
11054 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11055 msgid "_Preferences"
11056 msgstr "_Preferencias"
11058 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
11059 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11060 msgid "Configure Evolution"
11061 msgstr "Configurar o Evolution"
11063 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
11064 msgid "Save the current file"
11065 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
11067 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
11068 msgid "Save _As..."
11069 msgstr "Gardar _como…"
11071 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11072 msgid "Save the current file with a different name"
11073 msgstr "Gardar o ficheiro actual con un nome diferente"
11075 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
11076 msgid "Character _Encoding"
11077 msgstr "C_odificación de caracteres"
11079 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
11080 msgid "Print Pre_view"
11081 msgstr "_Vista previa de impresión"
11083 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
11084 msgid "Save as _Draft"
11085 msgstr "Gardar como borra_dor"
11087 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11088 msgid "Save as draft"
11089 msgstr "Gardar como borrador"
11091 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
11092 msgid "S_end"
11093 msgstr "_Enviar"
11095 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11096 msgid "Send this message"
11097 msgstr "Enviar esta mensaxe"
11099 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
11100 msgid "PGP _Encrypt"
11101 msgstr "C_ifrar con PGP"
11103 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11104 msgid "Encrypt this message with PGP"
11105 msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP"
11107 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
11108 msgid "PGP _Sign"
11109 msgstr "A_sinar con PGP"
11111 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11112 msgid "Sign this message with your PGP key"
11113 msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP"
11115 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
11116 msgid "_Picture Gallery"
11117 msgstr "_Galería de imaxes"
11119 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11120 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11121 msgstr "Mostrar unha colección de imaxes que poida arrastrar a unha mensaxe"
11123 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
11124 msgid "_Prioritize Message"
11125 msgstr "_Priorizar a mensaxe"
11127 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11128 msgid "Set the message priority to high"
11129 msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta"
11131 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
11132 msgid "Re_quest Read Receipt"
11133 msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura"
11135 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11136 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11137 msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe"
11139 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
11140 msgid "S/MIME En_crypt"
11141 msgstr "_Cifrar con S/MIME"
11143 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11144 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11145 msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME"
11147 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
11148 msgid "S/MIME Sig_n"
11149 msgstr "Asi_nar con S/MIME"
11151 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11152 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11153 msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME"
11155 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
11156 msgid "_Bcc Field"
11157 msgstr "Campo _Cco"
11159 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11160 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11161 msgstr "Alterna a vista do campo «CCO»"
11163 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
11164 msgid "_Cc Field"
11165 msgstr "Campo _Cc"
11167 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11168 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11169 msgstr "Alterna a vista do campo «CC»"
11171 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11172 msgid "_From Override Field"
11173 msgstr "Sobrescribir campo _De"
11175 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11176 msgid ""
11177 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11178 "displayed"
11179 msgstr "Troca se o campo «De» cambia para mostrar o nome ou o enderezo"
11181 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11182 msgid "_Reply-To Field"
11183 msgstr "Campo _Responder a"
11185 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11186 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11187 msgstr "Alterna a vista do campo «Responder a»"
11189 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11190 msgid "Attach"
11191 msgstr "Anexar"
11193 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11194 msgid "Save Draft"
11195 msgstr "Gardar o borrador"
11197 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11198 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11199 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11200 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11201 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11202 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11203 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11204 msgid "_Name:"
11205 msgstr "_Nome:"
11207 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11208 msgid "Enter the recipients of the message"
11209 msgstr "Introducir os destinatarios da mensaxe"
11211 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11212 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11213 msgstr "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe"
11215 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11216 msgid ""
11217 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11218 "appearing in the recipient list of the message"
11219 msgstr ""
11220 "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer "
11221 "na lista de destinatarios"
11223 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11224 msgid "Fr_om:"
11225 msgstr "_De:"
11227 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11228 msgid "_Reply-To:"
11229 msgstr "_Responder a:"
11231 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11232 msgid "_To:"
11233 msgstr "_Para:"
11235 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11236 msgid "_Cc:"
11237 msgstr "_Cc:"
11239 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11240 msgid "_Bcc:"
11241 msgstr "_Cco:"
11243 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11244 msgid "_Post To:"
11245 msgstr "_Publicar en:"
11247 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11248 msgid "S_ubject:"
11249 msgstr "_Asunto:"
11251 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11252 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11253 msgid "Si_gnature:"
11254 msgstr "Si_natura:"
11256 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11257 msgid "Click here for the address book"
11258 msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos"
11260 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11261 msgid "Click here to select folders to post to"
11262 msgstr "Premer aquí para seleccionar os cartafoles de destino"
11264 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
11265 #, c-format
11266 msgid ""
11267 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11268 msgstr ""
11269 "Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura "
11270 "estabelecido para esta conta"
11272 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
11273 #, c-format
11274 msgid ""
11275 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11276 "account"
11277 msgstr ""
11278 "Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado "
11279 "estabelecido para esta conta"
11281 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294
11282 msgid "Compose Message"
11283 msgstr "Escribir unha mensaxe"
11285 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
11286 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11287 msgstr ""
11288 "O editor contén un corpo de mensaxe sen texto, polo que non é posíbel editar."
11290 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11291 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11292 msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe."
11294 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11295 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11296 msgstr ""
11297 "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe."
11299 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11300 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11301 msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar de {0}."
11303 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11304 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11305 msgid "Because “{1}”."
11306 msgstr "Debido a «{1}»."
11308 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11309 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11310 msgstr "Desexa recuperar as mensaxes non finalizadas?"
11312 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11313 msgid ""
11314 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11315 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11316 msgstr ""
11317 "O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba redactando unha mensaxe "
11318 "nova. Se recupera a mensaxe poderá continuar onde a deixou."
11320 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11321 msgid "_Do not Recover"
11322 msgstr "_Non recuperar"
11324 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11325 msgid "_Recover"
11326 msgstr "_Recuperar"
11328 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11329 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11330 msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»."
11332 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11333 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11334 msgstr "Produciuse un erro ao gardar automaticamente debido a «{1}»."
11336 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11337 msgid ""
11338 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11339 "composing?"
11340 msgstr ""
11341 "Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada "
11342 "«{0}»?"
11344 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11345 msgid ""
11346 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11347 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11348 "continue the message at a later date."
11349 msgstr ""
11350 "Ao pechar esta xanela de redacción desbotarase a mensaxe permanentemente, a "
11351 "non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol dos borradores. Isto "
11352 "permitiralle continuar coa redacción da mensaxe máis tarde."
11354 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11355 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11356 msgid "_Continue Editing"
11357 msgstr "_Continuar a edición"
11359 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11360 msgid "_Save Draft"
11361 msgstr "_Gardar o borrador"
11363 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11364 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11365 msgstr "Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando?"
11367 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11368 msgid "Could not create message."
11369 msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe."
11371 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11372 msgid ""
11373 "You may need to select different mail options.\n"
11374 "\n"
11375 "Detailed error: {0}"
11376 msgstr ""
11377 "Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo."
11379 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11380 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11381 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»."
11383 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11384 msgid "All accounts have been removed."
11385 msgstr "Retiráronse todas as contas."
11387 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11388 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11389 msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo."
11391 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11392 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11393 msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol de saída."
11395 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11396 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11397 msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe."
11399 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11400 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11401 msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol dos borradores."
11403 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11404 msgid ""
11405 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11406 msgstr "O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe."
11408 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11409 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11410 msgstr "Produciuse un erro ao enviar. Que desexa facer?"
11412 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11413 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11414 msgid "The reported error was “{0}”."
11415 msgstr "O informe de erro foi «{0}»."
11417 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11418 msgid "_Save to Outbox"
11419 msgstr "Gardar na caixa de _saída"
11421 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11422 msgid "_Try Again"
11423 msgstr "Tentar outra vez"
11425 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11426 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11427 msgstr ""
11428 "A súa mensaxe foi enviada, porén produciuse un erro durante o post-procesado."
11430 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11431 msgid "Saving message to Outbox."
11432 msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol de saída."
11434 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11435 msgid ""
11436 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11437 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11438 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11439 msgstr ""
11440 "A mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino non "
11441 "está dispoñíbel actualmente. Pode enviar a mensaxe premendo no botón «Enviar/"
11442 "Recibir» da barra de ferramentas de Evolution."
11444 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11445 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11446 msgstr "Está seguro de que desexa enviar a mensaxe?"
11448 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11449 msgid ""
11450 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11451 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11452 msgstr ""
11453 "Premeuse un acelerador de teclado para enviar un mensaxe. Pode cancelar o "
11454 "envío da mensaxe, no caso de que fose premido por accidente, ou enviar o "
11455 "mensaxe."
11457 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11458 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11459 msgstr "Está seguro de que desexa cambiar o modo de composición?"
11461 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11462 msgid ""
11463 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11464 "formatting. Do you want to continue?"
11465 msgstr ""
11466 "Desactivar o modo Texto plano causará que o texto perda todo o formatado "
11467 "HTML. Desexa continuar?"
11469 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11470 msgid "_Don’t lose formatting"
11471 msgstr "_Non perder o formatado"
11473 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11474 msgid "Lose _formatting"
11475 msgstr "_Perder formatado"
11477 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11478 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11479 msgstr "Produciuse un erro ao gardar no seu cartafol Modelos."
11481 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11482 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11483 msgstr "Está seguro de que desexa converter a mensaxe nunha reunión?"
11485 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11486 msgid ""
11487 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11488 "closed and the changes being done discarded."
11489 msgstr ""
11490 "Ao converter a mensaxe nunha reunión a mensaxe escriba pecharase e os "
11491 "cambios perderanse"
11493 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11494 msgid "Convert to _Meeting"
11495 msgstr "Converter nunha _reunión"
11497 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11498 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11499 msgstr "Está seguro de que desexa converter o evento nunha mensaxe?"
11501 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11502 msgid ""
11503 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11504 "and the changes being done discarded."
11505 msgstr ""
11506 "Ao converter o evento nun mensaxe a xanela de edición pecharase e os cambios "
11507 "perderanse."
11509 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11510 msgid "Convert to _Message"
11511 msgstr "Converter en _mensaxe"
11513 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11514 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11515 msgstr "Está seguro que desexa converter o recordatorio nunha mensaxe?"
11517 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11518 msgid ""
11519 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11520 "and the changes being done discarded."
11521 msgstr ""
11522 "Ao converter o recordatorio nun mensaxe a xanela de edición pecharase e os "
11523 "cambios perderanse."
11525 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11526 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11527 msgstr "Está seguro de que desexa converter a tarefa nunha mensaxe?"
11529 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11530 msgid ""
11531 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11532 "and the changes being done discarded."
11533 msgstr ""
11534 "Ao converter a tarefa nun mensaxe a xanela de edición pecharase e os cambios "
11535 "perderanse."
11537 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11538 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11539 msgstr "Algo foi mal ao editar a mensaxe"
11541 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11542 msgid ""
11543 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11544 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11545 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11546 msgstr ""
11547 "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao editar a mensaxe. Ténteo "
11548 "de novo pechando a xanela de edición e abrindo unha nova. Se este problema "
11549 "persiste, por favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
11551 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11552 msgid "Display as attachment"
11553 msgstr "Mostrar como anexo"
11555 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11556 msgid "Audio Player"
11557 msgstr "Reprodutor de audio"
11559 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11560 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11561 msgstr "Reproducir o anexo nun reprodutor de audio incrustado"
11563 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11564 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11565 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11566 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11567 msgid "From"
11568 msgstr "De"
11570 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11571 msgid "(no subject)"
11572 msgstr "(Sen asunto)"
11574 #. Translators: This message suggests to the receipients
11575 #. * that the sender of the mail is different from the one
11576 #. * listed in From field.
11577 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11578 #, c-format
11579 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11580 msgstr "Esta mensaxe enviouse por %s no nome de %s"
11582 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11583 msgid "Regular Image"
11584 msgstr "Imaxe normal"
11586 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11587 msgid "Display part as an image"
11588 msgstr "Mostrar parte como unha imaxe"
11590 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11591 msgid "RFC822 message"
11592 msgstr "Mensaxe RFC822"
11594 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11595 msgid "Format part as an RFC822 message"
11596 msgstr "Formatar parte como mensaxe RFC822"
11598 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11599 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11600 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11601 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11602 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11603 msgid "Name"
11604 msgstr "Nome"
11606 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11607 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11608 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11609 msgid "Size"
11610 msgstr "Tamaño"
11612 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11613 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11614 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11615 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11616 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11617 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11618 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11619 msgid "Subject"
11620 msgstr "Titular"
11622 #. pseudo-header
11623 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11624 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11625 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
11626 msgid "Mailer"
11627 msgstr "Aplicativo de correo"
11629 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11630 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11631 msgid "Richtext"
11632 msgstr "Texto enriquecido"
11634 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11635 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11636 msgid "Display part as enriched text"
11637 msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido"
11639 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11640 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11641 msgid "HTML"
11642 msgstr "HTML"
11644 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11645 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11646 msgid "Format part as HTML"
11647 msgstr "Formatar parte como HTML"
11649 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11650 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11651 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11652 msgid "Plain Text"
11653 msgstr "Texto plano"
11655 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11656 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11657 msgid "Format part as plain text"
11658 msgstr "Formatar parte como texto plano"
11660 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11661 msgid "Unsigned"
11662 msgstr "Sen asinar"
11664 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11665 msgid ""
11666 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11667 "authentic."
11668 msgstr ""
11669 "Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa "
11670 "auténtica."
11672 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11673 msgid "Valid signature"
11674 msgstr "A sinatura é correcta"
11676 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11677 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11678 msgstr ""
11679 "A sinatura é correcta pero os enderezos do remitente e do asinante non "
11680 "coinciden"
11682 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11683 msgid ""
11684 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11685 "message is authentic."
11686 msgstr ""
11687 "Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel "
11688 "que a mensaxe sexa auténtica."
11690 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11691 msgid "Invalid signature"
11692 msgstr "A sinatura é incorrecta"
11694 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11695 msgid ""
11696 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11697 "in transit."
11698 msgstr ""
11699 "Non é posíbel comprobar a sinatura desta mensaxe, puido alterarse no "
11700 "tránsito."
11702 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11703 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11704 msgstr "A sinatura é correcta, pero non é posíbel comprobar o remitente"
11706 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11707 msgid ""
11708 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11709 "cannot be verified."
11710 msgstr ""
11711 "Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel "
11712 "comprobar o remitente da mensaxe."
11714 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11715 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11716 msgstr ""
11717 "Esta mensaxe está asinada pero non existe unha chave pública no seu anel de "
11718 "chaves."
11720 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11721 msgid ""
11722 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11723 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11724 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11725 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11726 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11727 msgstr ""
11728 "Esta mensaxe foi asinada dixitalmente, porén a chave pública correspondente "
11729 "non está no seu anel de chaves. Se quere verificar a autenticidade das "
11730 "mensaxes desta persona debe obter a chave pública mediante un método "
11731 "confiábel e engadila ao anel de chaves. Ate ese momento, non hai garantías "
11732 "de que esta mensaxe realmente veña de dita persoa e que chegara sen "
11733 "modificacións."
11735 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11736 msgid "Unencrypted"
11737 msgstr "Sen cifrar"
11739 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11740 msgid ""
11741 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11742 "the Internet."
11743 msgstr ""
11744 "Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a "
11745 "través de Internet."
11747 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11748 msgid "Encrypted, weak"
11749 msgstr "Cifrada, débil"
11751 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11752 msgid ""
11753 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11754 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11755 "message in a practical amount of time."
11756 msgstr ""
11757 "Esta mensaxe está cifrada, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
11758 "ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe "
11759 "nun tempo razoábel."
11761 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11762 msgid "Encrypted"
11763 msgstr "Cifrada"
11765 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11766 msgid ""
11767 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11768 "the content of this message."
11769 msgstr ""
11770 "Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta "
11771 "mensaxe."
11773 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11774 msgid "Encrypted, strong"
11775 msgstr "Cifrada, forte"
11777 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11778 msgid ""
11779 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11780 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11781 "practical amount of time."
11782 msgstr ""
11783 "Esta mensaxe está cifrada con un algoritmo de cifrado forte. Sería moi "
11784 "difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de "
11785 "tempo razoábel."
11787 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11788 msgid "Display source of a MIME part"
11789 msgstr "Mostrar fonte como parte MIME"
11791 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11792 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11793 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11794 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11795 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11796 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11797 msgid "To"
11798 msgstr "Para"
11800 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11801 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11802 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11803 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11804 msgid "Cc"
11805 msgstr "Cc"
11807 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11808 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11809 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11810 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11811 msgid "Bcc"
11812 msgstr "Cco"
11814 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11815 msgid "GPG signed"
11816 msgstr "Asinado con GPG"
11818 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11819 msgid "GPG encrypted"
11820 msgstr "Cifrado con GPG"
11822 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11823 msgid "S/MIME signed"
11824 msgstr "Cifrado S/MIME"
11826 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11827 msgid "S/MIME encrypted"
11828 msgstr "Cifrado con S/MIME"
11830 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11831 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11832 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11833 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11834 msgid "Security"
11835 msgstr "Seguranza"
11837 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11838 #, c-format
11839 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11840 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a parte MBOX: %s"
11842 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11843 #, c-format
11844 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11845 msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: %s"
11847 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11848 #, c-format
11849 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11850 msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: %s"
11852 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11853 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11854 #, c-format
11855 msgid "Error verifying signature: %s"
11856 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura: %s"
11858 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11859 msgid "Malformed external-body part"
11860 msgstr "Parte externa ao corpo da mensaxe mal formado"
11862 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11863 #, c-format
11864 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11865 msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)"
11867 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11868 #, c-format
11869 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11870 msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»"
11872 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11873 #, c-format
11874 msgid "Pointer to local file (%s)"
11875 msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)"
11877 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11878 #, c-format
11879 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11880 msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)"
11882 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11883 #, c-format
11884 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11885 msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)"
11887 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11888 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11889 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11890 msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como fonte."
11892 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11893 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11894 msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted"
11896 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11897 #, c-format
11898 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11899 msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: %s"
11901 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11902 msgid "Unsupported signature format"
11903 msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel"
11905 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11906 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11907 msgid "Reply-To"
11908 msgstr "Responder a"
11910 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11911 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11912 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11913 msgid "Date"
11914 msgstr "Data"
11916 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11917 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11918 msgid "Newsgroups"
11919 msgstr "Grupos de discusión"
11921 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11922 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11923 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11924 msgid "Face"
11925 msgstr "Cara"
11927 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11928 #, c-format
11929 msgid "Failed to import certificate: %s"
11930 msgstr "Produciuse un fallo importando o certificado: %s"
11932 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11933 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11934 msgid "_View Certificate"
11935 msgstr "_Visualizar o certificado"
11937 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11938 msgid "_Import Certificate"
11939 msgstr "_Importar certificado"
11941 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11942 msgid "This certificate is not viewable"
11943 msgstr "Este certificado non é visíbel"
11945 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11946 #, c-format
11947 msgid "%s attachment"
11948 msgstr "%s anexo"
11950 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11951 msgid "%d %B %Y"
11952 msgstr "%d de %B de %Y"
11954 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11955 #, c-format
11956 msgid "Calendar: from %s to %s"
11957 msgstr "Calendario: desde %s até %s"
11959 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11960 msgid "evolution calendar item"
11961 msgstr "elemento de calendario do Evolution"
11963 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624
11964 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
11965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
11966 msgid "Mail Accounts"
11967 msgstr "Contas de correo"
11969 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653
11970 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
11971 msgid "Address Books"
11972 msgstr "Axendas de enderezos"
11974 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654
11975 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
11976 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
11977 msgid "Calendars"
11978 msgstr "Calendarios:"
11980 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655
11981 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
11982 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
11983 msgid "Memo Lists"
11984 msgstr "Lista de recordatorios"
11986 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656
11987 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
11988 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
11989 msgid "Task Lists"
11990 msgstr "Lista de tarefas"
11992 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326
11993 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11994 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11995 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11996 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
11997 msgid "Enabled"
11998 msgstr "Activado"
12000 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342
12001 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
12002 msgid "Account Name"
12003 msgstr "Nome da conta"
12005 #. { "collection",      N_("Collection _Account"),      "evolution" },
12006 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463
12007 msgid "_Mail Account"
12008 msgstr "_Conta de correo"
12010 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464
12011 msgid "Address _Book"
12012 msgstr "_Axenda de enderezos"
12014 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
12015 msgid "_Calendar"
12016 msgstr "_Calendario"
12018 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466
12019 msgid "M_emo List"
12020 msgstr "Lista d_e notas"
12022 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467
12023 msgid "_Task List"
12024 msgstr "Lista de _tarefas"
12026 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659
12027 msgid "Evolution Accounts"
12028 msgstr "Contas do Evolution"
12030 #. Translators: This is a cancelled activity.
12031 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12032 #, c-format
12033 msgid "%s (cancelled)"
12034 msgstr "%s (cancelado)"
12036 #. Translators: This is a completed activity.
12037 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12038 #, c-format
12039 msgid "%s (completed)"
12040 msgstr "%s (completado)"
12042 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12043 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12044 #, c-format
12045 msgid "%s (waiting)"
12046 msgstr "%s (esperando)"
12048 #. Translators: This is a running activity which
12049 #. *              the user has requested to cancel.
12050 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12051 #, c-format
12052 msgid "%s (cancelling)"
12053 msgstr "%s (cancelando)"
12055 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12056 #, c-format
12057 msgid "%s"
12058 msgstr "%s"
12060 #. Translators: This is a running activity whose
12061 #. *              percent complete is known.
12062 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12063 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12064 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12065 #, c-format
12066 msgid "%s (%d%% complete)"
12067 msgstr "%s (%d%% completado)"
12069 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12070 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
12071 msgid "Cancel"
12072 msgstr "Cancelar"
12074 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12075 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12076 msgid "Close this message (Escape)"
12077 msgstr "Pechar esta mensaxe (Escape)"
12079 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12080 msgid "Failed to create a thread: "
12081 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un fío: "
12083 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
12084 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12085 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12086 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12087 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12088 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12089 msgid "Attached message"
12090 msgstr "Mensaxe anexada"
12092 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12093 msgid "Operation was cancelled"
12094 msgstr "A operación foi cancelada"
12096 #. Translators: Default attachment filename.
12097 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12098 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12099 msgid "attachment.dat"
12100 msgstr "attachment.dat"
12102 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12103 msgid "A load operation is already in progress"
12104 msgstr "Xa se está en proceso unha operación de carga"
12106 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12107 msgid "A save operation is already in progress"
12108 msgstr "Xa se está en proceso unha operación de gardado"
12110 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12111 #, c-format
12112 msgid "Could not open “%s”"
12113 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"
12115 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12116 #, c-format
12117 msgid "Could not open the attachment"
12118 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
12120 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12121 msgid "Attachment contents not loaded"
12122 msgstr "Non se cargaron os contidos do anexo"
12124 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12125 #, c-format
12126 msgid "Could not save “%s”"
12127 msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»"
12129 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12130 #, c-format
12131 msgid "Could not save the attachment"
12132 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo"
12134 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12135 msgid "Attachment Properties"
12136 msgstr "Propiedades dos anexos"
12138 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12139 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12140 msgid "F_ilename:"
12141 msgstr "Nome do f_icheiro:"
12143 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12144 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12145 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12146 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12147 msgid "_Description:"
12148 msgstr "_Descrición:"
12150 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12151 msgid "MIME Type:"
12152 msgstr "Tipo MIME:"
12154 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12155 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12156 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12157 msgstr "_Suxerir automaticamente a vista do anexo"
12159 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12160 msgid "Could not set as background"
12161 msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo"
12163 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12164 msgid "Set as _Background"
12165 msgstr "Estabelecer como _fondo"
12167 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12168 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12169 msgid "Loading"
12170 msgstr "Cargando"
12172 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12173 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12174 msgid "Saving"
12175 msgstr "Gardando"
12177 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12178 msgid "Hide Attachment _Bar"
12179 msgstr "Ocultar a _barra de anexos"
12181 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12182 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12183 msgid "Show Attachment _Bar"
12184 msgstr "Mostrar a _barra de anexos"
12186 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12187 msgid "Add Attachment"
12188 msgstr "Engadir un anexo"
12190 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12191 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12192 msgid "A_ttach"
12193 msgstr "A_nexar"
12195 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12196 msgid "Archive selected directories using this format:"
12197 msgstr "Arquivar os cartafoles seleccionados usando este formato:"
12199 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12200 msgid "Save Attachment"
12201 msgid_plural "Save Attachments"
12202 msgstr[0] "Gardar o anexo"
12203 msgstr[1] "Gardar os anexos"
12205 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12206 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12207 msgstr "Non _extraer os ficheiros do ficheiro anexo"
12209 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12210 msgid "Save extracted files _only"
12211 msgstr "_Só gardar os ficheiros extraídos"
12213 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12214 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12215 msgstr "Gardar os ficheiros extraídos e o _arquivo orixinal"
12217 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12218 msgid "Open With Other Application..."
12219 msgstr "Abrir con outro aplicativo…"
12221 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12222 msgid "S_ave All"
12223 msgstr "G_ardar todo"
12225 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12226 msgid "Sa_ve As"
12227 msgstr "_Gardar como"
12229 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12230 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12231 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12232 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12233 msgid "Save _As"
12234 msgstr "Gardar _como"
12236 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12237 msgid "A_dd Attachment..."
12238 msgstr "Enga_dir un anexo…"
12240 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12241 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12242 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12243 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12244 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12245 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
12246 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
12247 msgid "_Properties"
12248 msgstr "_Propiedades"
12250 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12251 #, c-format
12252 msgid "Open With “%s”"
12253 msgstr "Abrir con «%s»"
12255 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12256 #, c-format
12257 msgid "Open this attachment in %s"
12258 msgstr "Abrir este anexo en %s"
12260 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12261 msgid "Mark as default address book"
12262 msgstr "Marcar como axenda de enderezos predefinida"
12264 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12265 msgid "Autocomplete with this address book"
12266 msgstr "Completar automaticamente con esta axenda de enderezos"
12268 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12269 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12270 msgstr ""
12271 "Copiar o contido da axenda de enderezos localmente para operar sen conexión"
12273 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12274 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12275 msgid "Ctrl-click to open a link"
12276 msgstr "Ctrl+clic para abrir unha ligazón"
12278 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12279 msgid "Previous month"
12280 msgstr "Anterior mes"
12282 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12283 msgid "Next month"
12284 msgstr "Seguinte mes"
12286 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12287 msgid "Previous year"
12288 msgstr "Anterior ano"
12290 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12291 msgid "Next year"
12292 msgstr "Seguinte ano"
12294 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12295 msgid "Month Calendar"
12296 msgstr "Calendario mensual"
12298 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12299 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
12300 msgctxt "CalItem"
12301 msgid "%B"
12302 msgstr "%B"
12304 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12305 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12306 msgctxt "CalItem"
12307 msgid "%Y"
12308 msgstr "%Y"
12310 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12311 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12312 msgctxt "CalItem"
12313 msgid "%B %Y"
12314 msgstr "%B de %Y"
12316 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12317 msgid "Mark as default calendar"
12318 msgstr "Marcar como calendario predefinido"
12320 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12321 msgid "Mark as default task list"
12322 msgstr "Marcar como lista de tarefas predefinida"
12324 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12325 msgid "Mark as default memo list"
12326 msgstr "Marcar como a lista de notas predefinida"
12328 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12329 msgid "Color:"
12330 msgstr "Cor:"
12332 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12333 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12334 msgstr ""
12335 "Copiar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión"
12337 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12338 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12339 msgstr ""
12340 "Copiar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen "
12341 "conexión"
12343 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12344 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12345 msgstr ""
12346 "Copiar localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen "
12347 "conexión"
12349 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12350 msgid "Currently _used categories:"
12351 msgstr "Categorías en _uso actualmente:"
12353 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12354 msgid "_Available Categories:"
12355 msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis:"
12357 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12358 msgctxt "category"
12359 msgid "_New"
12360 msgstr "_Novo"
12362 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12363 msgctxt "category"
12364 msgid "_Edit"
12365 msgstr "_Editar"
12367 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12368 msgctxt "category"
12369 msgid "_Delete"
12370 msgstr "E_liminar"
12372 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12373 msgid "Icon"
12374 msgstr "Iconas"
12376 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12377 #, c-format
12378 msgid "Create category “%s”"
12379 msgstr "Crear categoría «%s»"
12381 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12382 msgid "Category Icon"
12383 msgstr "Icona da categoría"
12385 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12386 msgid "_No Image"
12387 msgstr "Sen imaxe"
12389 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12390 msgid "Category _Name"
12391 msgstr "Nome da _categoría"
12393 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12394 msgid "Category _Icon"
12395 msgstr "_Icona da categoría"
12397 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12398 msgid "Category Properties"
12399 msgstr "Propiedades da categoría"
12401 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12402 #, c-format
12403 msgid ""
12404 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12405 "name"
12406 msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Use outro nome"
12408 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12409 msgid "popup list"
12410 msgstr "lista emerxente"
12412 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12413 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
12414 msgid "?"
12415 msgstr "?"
12417 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12418 msgid "Now"
12419 msgstr "Agora"
12421 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12422 #. * date table cell.
12423 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12424 msgctxt "table-date"
12425 msgid "None"
12426 msgstr "Ningún"
12428 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12429 msgid "OK"
12430 msgstr "Aceptar"
12432 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12433 #, c-format
12434 msgid "The time must be in the format: %s"
12435 msgstr "O tempo ten que ter o formato: %s"
12437 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12438 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12439 msgstr ""
12440 "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, ambos os dous incluídos"
12442 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12443 msgid "Arabic"
12444 msgstr "Árabe"
12446 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12447 msgid "Baltic"
12448 msgstr "Báltico"
12450 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12451 msgid "Central European"
12452 msgstr "Centroeuropeo"
12454 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12455 msgid "Chinese"
12456 msgstr "Chinés"
12458 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12459 msgid "Cyrillic"
12460 msgstr "Cirílico"
12462 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12463 msgid "Greek"
12464 msgstr "Grego"
12466 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12467 msgid "Hebrew"
12468 msgstr "Hebreo"
12470 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12471 msgid "Japanese"
12472 msgstr "Xaponés"
12474 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12475 msgid "Korean"
12476 msgstr "Coreano"
12478 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12479 msgid "Thai"
12480 msgstr "Tailandés"
12482 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12483 msgid "Turkish"
12484 msgstr "Turco"
12486 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12487 msgid "Unicode"
12488 msgstr "Unicode"
12490 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12491 msgid "Western European"
12492 msgstr "Europeo occidental"
12494 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12495 msgid "Western European, New"
12496 msgstr "Europeo occidental, novo"
12498 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12499 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12500 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12501 msgid "Traditional"
12502 msgstr "Tradicional"
12504 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12505 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12506 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12507 msgid "Simplified"
12508 msgstr "Simplificado"
12510 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12511 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12512 msgid "Ukrainian"
12513 msgstr "Ucraíno"
12515 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12516 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12517 msgid "Visual"
12518 msgstr "Visual"
12520 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12521 msgid "Character Encoding"
12522 msgstr "Codificación de caracteres"
12524 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12525 msgid "Enter the character set to use"
12526 msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar"
12528 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12529 msgid "Other..."
12530 msgstr "Outro…"
12532 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12533 #, c-format
12534 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12535 msgstr ""
12536 "Non foi posíbel crear un obxecto cliente desde o nome da extensión «%s»"
12538 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12539 msgid "Choose custom color"
12540 msgstr "Escoller cor personalizado"
12542 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12543 msgid "black"
12544 msgstr "negro"
12546 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12547 msgid "light brown"
12548 msgstr "marrón claro"
12550 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12551 msgid "brown gold"
12552 msgstr "ouro claro"
12554 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12555 msgid "dark green #2"
12556 msgstr "verde escuro #2"
12558 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12559 msgid "navy"
12560 msgstr "mariño"
12562 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12563 msgid "dark blue"
12564 msgstr "azul escuro"
12566 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12567 msgid "purple #2"
12568 msgstr "morado #2"
12570 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12571 msgid "very dark gray"
12572 msgstr "gris moi escuro"
12574 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12575 msgid "dark red"
12576 msgstr "vermello escuro"
12578 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12579 msgid "red-orange"
12580 msgstr "vermello anaranxado"
12582 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12583 msgid "gold"
12584 msgstr "ouro"
12586 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12587 msgid "dark green"
12588 msgstr "verde escuro"
12590 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12591 msgid "dull blue"
12592 msgstr "azul mate"
12594 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12595 msgid "blue"
12596 msgstr "azul"
12598 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12599 msgid "dull purple"
12600 msgstr "morado mate"
12602 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12603 msgid "dark grey"
12604 msgstr "gris escuro"
12606 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12607 msgid "red"
12608 msgstr "vermello"
12610 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12611 msgid "orange"
12612 msgstr "laranxa"
12614 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12615 msgid "lime"
12616 msgstr "lima"
12618 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12619 msgid "dull green"
12620 msgstr "verde mate"
12622 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12623 msgid "dull blue #2"
12624 msgstr "azul mate #2"
12626 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12627 msgid "sky blue #2"
12628 msgstr "azul ceo #2"
12630 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12631 msgid "purple"
12632 msgstr "morado"
12634 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12635 msgid "gray"
12636 msgstr "gris"
12638 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12639 msgid "magenta"
12640 msgstr "maxenta"
12642 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12643 msgid "bright orange"
12644 msgstr "laranxa claro"
12646 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12647 msgid "yellow"
12648 msgstr "amarelo"
12650 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12651 msgid "green"
12652 msgstr "verde"
12654 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12655 msgid "cyan"
12656 msgstr "cian"
12658 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12659 msgid "bright blue"
12660 msgstr "azul claro"
12662 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12663 msgid "red purple"
12664 msgstr "vermello morado"
12666 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12667 msgid "light grey"
12668 msgstr "gris claro"
12670 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12671 msgid "pink"
12672 msgstr "rosa"
12674 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12675 msgid "light orange"
12676 msgstr "laranxa claro"
12678 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12679 msgid "light yellow"
12680 msgstr "amarelo claro"
12682 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12683 msgid "light green"
12684 msgstr "verde claro"
12686 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12687 msgid "light cyan"
12688 msgstr "cian claro"
12690 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12691 msgid "light blue"
12692 msgstr "azul claro"
12694 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12695 msgid "light purple"
12696 msgstr "morado claro"
12698 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12699 msgid "white"
12700 msgstr "branco"
12702 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12703 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12704 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12705 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4043 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12706 msgid "Default"
12707 msgstr "predeterminado"
12709 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12710 msgid "Date and Time"
12711 msgstr "Data e hora"
12713 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12714 msgid "Text entry to input date"
12715 msgstr "Entrada de texto para introducir a data"
12717 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12718 msgid "Click this button to show a calendar"
12719 msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario"
12721 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
12722 msgid "Drop-down combination box to select time"
12723 msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora"
12725 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12726 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12727 msgid "Time"
12728 msgstr "Hora"
12730 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
12731 msgid "No_w"
12732 msgstr "Ago_ra"
12734 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:708
12735 msgid "_Today"
12736 msgstr "_Hoxe"
12738 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12739 #. * is not permitted.
12740 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:717
12741 msgid "_None"
12742 msgstr "_Ningunha"
12744 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12745 #. * there is no date set.
12746 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1846 ../src/e-util/e-dateedit.c:2094
12747 msgctxt "date"
12748 msgid "None"
12749 msgstr "Ningunha"
12751 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1986
12752 msgid "Invalid Date Value"
12753 msgstr "O valor da data non é válido"
12755 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2031
12756 msgid "Invalid Time Value"
12757 msgstr "O valor da hora non é válido"
12759 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12760 msgid "Yesterday"
12761 msgstr "Onte"
12763 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12764 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12765 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12766 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12767 msgctxt "DateFmt"
12768 msgid "Next Mon"
12769 msgstr "Seguinte lun"
12771 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12772 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12773 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12774 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12775 msgctxt "DateFmt"
12776 msgid "Next Tue"
12777 msgstr "Seguinte mar"
12779 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12780 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12781 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12782 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12783 msgctxt "DateFmt"
12784 msgid "Next Wed"
12785 msgstr "Seguinte mer"
12787 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12788 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12789 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12790 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12791 msgctxt "DateFmt"
12792 msgid "Next Thu"
12793 msgstr "Seguinte xov"
12795 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12796 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12797 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12798 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12799 msgctxt "DateFmt"
12800 msgid "Next Fri"
12801 msgstr "Seguinte ven"
12803 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12804 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12805 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12806 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12807 msgctxt "DateFmt"
12808 msgid "Next Sat"
12809 msgstr "Seguinte sab"
12811 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12812 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12813 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12814 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12815 msgctxt "DateFmt"
12816 msgid "Next Sun"
12817 msgstr "Seguinte dom"
12819 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12820 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12821 msgid "Use locale default"
12822 msgstr "Usar a localización predeterminada"
12824 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573
12825 msgid "Format:"
12826 msgstr "Formato:"
12828 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12829 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12830 msgctxt "time-unit"
12831 msgid "days"
12832 msgstr "días"
12834 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12835 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12836 msgctxt "time-unit"
12837 msgid "weeks"
12838 msgstr "semanas"
12840 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12841 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12842 msgctxt "time-unit"
12843 msgid "months"
12844 msgstr "meses"
12846 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12847 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12848 msgctxt "time-unit"
12849 msgid "years"
12850 msgstr "anos"
12852 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12853 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12854 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12855 msgstr "Non sincronizar os correos locais anteriores a"
12857 #. Translators: :-)
12858 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12859 msgid "_Smile"
12860 msgstr "_Sorriso"
12862 #. Translators: :-(
12863 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12864 msgid "S_ad"
12865 msgstr "Trist_e"
12867 #. Translators: ;-)
12868 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12869 msgid "_Wink"
12870 msgstr "_Guiño"
12872 #. Translators: :-P
12873 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12874 msgid "Ton_gue"
12875 msgstr "Lin_gua"
12877 #. Translators: :-))
12878 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12879 msgid "Laug_h"
12880 msgstr "Ris_a"
12882 #. Translators: :-|
12883 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12884 msgid "_Plain"
12885 msgstr "_Indiferente"
12887 #. Translators: :-!
12888 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12889 msgid "Smi_rk"
12890 msgstr "Sorriso inso_lente"
12892 #. Translators: :"-)
12893 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12894 msgid "_Embarrassed"
12895 msgstr "_Avergonzado"
12897 #. Translators: :-D
12898 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12899 msgid "_Big Smile"
12900 msgstr "Sorriso _grande"
12902 #. Translators: :-/
12903 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12904 msgid "Uncer_tain"
12905 msgstr "Descoñe_cido"
12907 #. Translators: :-O
12908 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12909 msgid "S_urprise"
12910 msgstr "S_orpresa"
12912 #. Translators: :-S
12913 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12914 msgid "W_orried"
12915 msgstr "Pre_ocupado"
12917 #. Translators: :-*
12918 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12919 msgid "_Kiss"
12920 msgstr "_Bico"
12922 #. Translators: X-(
12923 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12924 msgid "A_ngry"
12925 msgstr "E_nfadado"
12927 #. Translators: B-)
12928 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12929 msgid "_Cool"
12930 msgstr "_Molón"
12932 #. Translators: O:-)
12933 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12934 msgid "Ange_l"
12935 msgstr "An_xo"
12937 #. Translators: :'(
12938 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12939 msgid "Cr_ying"
12940 msgstr "Cho_rando"
12942 #. Translators: :-Q
12943 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12944 msgid "S_ick"
12945 msgstr "En_fermo"
12947 #. Translators: |-)
12948 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12949 msgid "Tire_d"
12950 msgstr "Cansa_do"
12952 #. Translators: >:-)
12953 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12954 msgid "De_vilish"
12955 msgstr "De_moníaco"
12957 #. Translators: :-(|)
12958 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12959 msgid "_Monkey"
12960 msgstr "_Mo_no"
12962 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12963 msgid "(Unknown Filename)"
12964 msgstr "(Nome de ficheiro descoñecido)"
12966 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12967 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12968 #, c-format
12969 msgid "Writing “%s”"
12970 msgstr "Escribindo «%s»"
12972 #. Translators: The first string value is the basename of a
12973 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12974 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12975 #, c-format
12976 msgid "Writing “%s” to %s"
12977 msgstr "Escribindo «%s» a «%s»"
12979 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
12980 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12981 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12982 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12983 #, c-format
12984 msgid "1 second ago"
12985 msgid_plural "%d seconds ago"
12986 msgstr[0] "hai un segundo"
12987 msgstr[1] "hai %d segundos"
12989 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
12990 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12991 #, c-format
12992 msgid "1 second in the future"
12993 msgid_plural "%d seconds in the future"
12994 msgstr[0] "dentro de 1 segundo"
12995 msgstr[1] "dentro de %d segundos"
12997 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
12998 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12999 #, c-format
13000 msgid "1 minute ago"
13001 msgid_plural "%d minutes ago"
13002 msgstr[0] "hai 1 minuto"
13003 msgstr[1] "hai %d minutos"
13005 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13006 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13007 #, c-format
13008 msgid "1 minute in the future"
13009 msgid_plural "%d minutes in the future"
13010 msgstr[0] "dentro de 1 minuto"
13011 msgstr[1] "dentro de %d minutos"
13013 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13014 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13015 #, c-format
13016 msgid "1 hour ago"
13017 msgid_plural "%d hours ago"
13018 msgstr[0] "hai 1 hora"
13019 msgstr[1] "hai %d horas"
13021 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13022 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13023 #, c-format
13024 msgid "1 hour in the future"
13025 msgid_plural "%d hours in the future"
13026 msgstr[0] "dentro de 1 hora"
13027 msgstr[1] "dentro de %d horas"
13029 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13030 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13031 #, c-format
13032 msgid "1 day ago"
13033 msgid_plural "%d days ago"
13034 msgstr[0] "hai 1 día"
13035 msgstr[1] "hai %d días"
13037 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13038 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13039 #, c-format
13040 msgid "1 day in the future"
13041 msgid_plural "%d days in the future"
13042 msgstr[0] "dentro de 1 día"
13043 msgstr[1] "dentro de %d días"
13045 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13046 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13047 #, c-format
13048 msgid "1 week ago"
13049 msgid_plural "%d weeks ago"
13050 msgstr[0] "hai 1 semana"
13051 msgstr[1] "hai %d semanas"
13053 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13054 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13055 #, c-format
13056 msgid "1 week in the future"
13057 msgid_plural "%d weeks in the future"
13058 msgstr[0] "dentro de 1 semana"
13059 msgstr[1] "dentro de %d semanas"
13061 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13062 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13063 #, c-format
13064 msgid "1 month ago"
13065 msgid_plural "%d months ago"
13066 msgstr[0] "hai 1 mes"
13067 msgstr[1] "hai %d meses"
13069 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13070 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13071 #, c-format
13072 msgid "1 month in the future"
13073 msgid_plural "%d months in the future"
13074 msgstr[0] "dentro de 1 mes"
13075 msgstr[1] "dentro de %d meses"
13077 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13078 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13079 #, c-format
13080 msgid "1 year ago"
13081 msgid_plural "%d years ago"
13082 msgstr[0] "hai 1 ano"
13083 msgstr[1] "hai %d anos"
13085 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13086 #, c-format
13087 msgid "1 year in the future"
13088 msgid_plural "%d years in the future"
13089 msgstr[0] "dentro de 1 ano"
13090 msgstr[1] "dentro de %d anos"
13092 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13093 msgid "<click here to select a date>"
13094 msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"
13096 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13097 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13098 msgid "now"
13099 msgstr "agora"
13101 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13102 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13103 msgid "%d-%b-%Y"
13104 msgstr "%d-%b-%Y"
13106 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13107 msgid "Select a time to compare against"
13108 msgstr "Seleccionar un tempo co que comparar"
13110 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13111 msgid "Choose a File"
13112 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
13114 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
13115 msgid "R_ule name:"
13116 msgstr "Nome da r_egra:"
13118 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
13119 msgid "all the following conditions"
13120 msgstr "todas as seguintes condicións"
13122 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
13123 msgid "any of the following conditions"
13124 msgstr "calquera das seguintes condicións"
13126 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
13127 msgid "_Find items which match:"
13128 msgstr "_Buscar elementos que coincidan con:"
13130 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
13131 msgid "Find items that meet the following conditions"
13132 msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións"
13134 #. Translators: "None" for not including threads;
13135 #. * part of "Include threads: None"
13136 #. protocol:
13137 #. name:
13138 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
13139 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13140 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13141 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13142 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13143 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
13144 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13145 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
13146 msgid "None"
13147 msgstr "Ningunha"
13149 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
13150 msgid "All related"
13151 msgstr "Todos os relacionados"
13153 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13154 msgid "Replies"
13155 msgstr "Respostas"
13157 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
13158 msgid "Replies and parents"
13159 msgstr "Respostas e pais"
13161 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
13162 msgid "No reply or parent"
13163 msgstr "Sen resposta nin pai"
13165 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
13166 msgid "I_nclude threads:"
13167 msgstr "I_ncluír fíos:"
13169 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
13170 msgid "A_dd Condition"
13171 msgstr "Enga_dir unha condición"
13173 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13174 #: ../src/mail/em-utils.c:166
13175 msgid "Incoming"
13176 msgstr "Entrante"
13178 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
13179 msgid "Outgoing"
13180 msgstr "Saínte"
13182 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13183 msgid "Failed to insert HTML file."
13184 msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o ficheiro HTML."
13186 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13187 msgid "Failed to insert text file."
13188 msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o ficheiro de texto."
13190 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13191 msgid "Insert HTML File"
13192 msgstr "Inserir ficheiro HTML"
13194 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13195 msgid "HTML file"
13196 msgstr "Ficheiro HTML"
13198 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13199 msgctxt "dialog-title"
13200 msgid "Insert Image"
13201 msgstr "Inserir imaxe"
13203 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13204 msgid "Insert text file"
13205 msgstr "Inserir ficheiro de texto"
13207 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13208 msgid "Text file"
13209 msgstr "Ficheiro de texto"
13211 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13212 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13213 msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
13215 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13216 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13217 msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis"
13219 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13220 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13221 msgid "Paste text from the clipboard"
13222 msgstr "Pegar o texto do portapapeis"
13224 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13225 msgid "Redo the last undone action"
13226 msgstr "Refacer a última acción desfeita"
13228 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13229 msgid "Undo the last action"
13230 msgstr "Desfacer a última acción"
13232 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13233 msgid "For_mat"
13234 msgstr "For_mato"
13236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13237 msgid "_Paragraph Style"
13238 msgstr "Estilo do _parágrafo"
13240 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13241 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13242 msgid "_Alignment"
13243 msgstr "A_liñamento"
13245 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13246 msgid "Current _Languages"
13247 msgstr "_Idiomas dispoñíbeis"
13249 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13250 msgid "_Increase Indent"
13251 msgstr "_Aumentar sangría"
13253 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13254 msgid "Increase Indent"
13255 msgstr "Aumentar sangría"
13257 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13258 msgid "_HTML File..."
13259 msgstr "Ficheiro _HTML…"
13261 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13262 msgid "Te_xt File..."
13263 msgstr "Ficheiro de te_xto…"
13265 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13266 msgid "Paste _Quotation"
13267 msgstr "Pegar _citas"
13269 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13270 msgid "_Find..."
13271 msgstr "_Buscar…"
13273 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13274 msgid "Search for text"
13275 msgstr "Busca de texto"
13277 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13278 msgid "Find A_gain"
13279 msgstr "Buscar de _novo"
13281 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13282 msgid "Re_place..."
13283 msgstr "S_ubstituír…"
13285 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13286 msgid "Search for and replace text"
13287 msgstr "Buscar e substituír un texto"
13289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13290 msgid "Check _Spelling..."
13291 msgstr "Comprobar _ortografía…"
13293 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13294 msgid "_Decrease Indent"
13295 msgstr "_Diminuír sangría"
13297 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13298 msgid "Decrease Indent"
13299 msgstr "Diminuír sangría"
13301 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13302 msgid "_Wrap Lines"
13303 msgstr "_Axustar liñas"
13305 #. Center
13306 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13307 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13308 msgid "_Center"
13309 msgstr "_Centrado"
13311 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13312 msgid "Center Alignment"
13313 msgstr "Aliñamento centrado"
13315 #. Left
13316 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13317 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13318 msgid "_Left"
13319 msgstr "_Esquerda"
13321 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13322 msgid "Left Alignment"
13323 msgstr "Aliñamento á esquerda"
13325 #. Right
13326 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13327 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13328 msgid "_Right"
13329 msgstr "_Dereita"
13331 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13332 msgid "Right Alignment"
13333 msgstr "Aliñamento á dereita"
13335 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13336 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13337 msgid "_HTML"
13338 msgstr "_HTML"
13340 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13341 msgid "HTML editing mode"
13342 msgstr "Modo de edición HTML"
13344 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13345 msgid "Plain _Text"
13346 msgstr "_Texto plano"
13348 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13349 msgid "Plain text editing mode"
13350 msgstr "Modo de edición de texto plano"
13352 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13353 msgid "_Normal"
13354 msgstr "_Normal"
13356 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13357 msgid "Heading _1"
13358 msgstr "Cabeceira _1"
13360 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13361 msgid "Heading _2"
13362 msgstr "Cabeceira _2"
13364 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13365 msgid "Heading _3"
13366 msgstr "Cabeceira _3"
13368 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13369 msgid "Heading _4"
13370 msgstr "Cabeceira _4"
13372 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13373 msgid "Heading _5"
13374 msgstr "Cabeceira _5"
13376 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13377 msgid "Heading _6"
13378 msgstr "Cabeceira _6"
13380 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13381 msgid "_Preformatted"
13382 msgstr "_Preformatado"
13384 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13385 msgid "A_ddress"
13386 msgstr "En_derezo"
13388 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13389 msgid "_Bulleted List"
13390 msgstr "Lista con _viñetas"
13392 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13393 msgid "_Roman Numeral List"
13394 msgstr "Lista de numerais _romanos"
13396 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13397 msgid "Numbered _List"
13398 msgstr "_Lista numerada"
13400 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13401 msgid "_Alphabetical List"
13402 msgstr "Lista _alfabética"
13404 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13405 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13406 msgid "_Image..."
13407 msgstr "_Imaxe…"
13409 #. Translators: This is an action tooltip
13410 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13411 msgid "Insert Image"
13412 msgstr "Inserir imaxe"
13414 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13415 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13416 msgid "_Link..."
13417 msgstr "_Ligar…"
13419 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13420 msgid "Insert Link"
13421 msgstr "Inserir ligazón"
13423 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13424 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13425 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13426 msgid "_Rule..."
13427 msgstr "_Regra…"
13429 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13430 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13431 msgid "Insert Rule"
13432 msgstr "Inserir regra"
13434 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13435 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13436 msgid "_Table..."
13437 msgstr "_Táboa…"
13439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13440 msgid "Insert Table"
13441 msgstr "Inserir táboa"
13443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13444 msgid "_Cell..."
13445 msgstr "_Cela…"
13447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13448 msgid "Pa_ge..."
13449 msgstr "Pá_xina…"
13451 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13452 msgid "Font _Size"
13453 msgstr "_Tamaño de tipo de letra"
13455 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13456 msgid "_Font Style"
13457 msgstr "Estilo do _tipo de letra"
13459 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13460 msgid "Paste As _Text"
13461 msgstr "Pegar como _texto"
13463 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13464 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13465 msgid "_Bold"
13466 msgstr "_Negra"
13468 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13469 msgid "Bold"
13470 msgstr "Negra"
13472 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13473 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13474 msgid "_Italic"
13475 msgstr "_Cursiva"
13477 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13478 msgid "Italic"
13479 msgstr "Cursiva"
13481 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13482 msgid "_Plain Text"
13483 msgstr "Texto _plano"
13485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13486 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13487 msgid "_Strikethrough"
13488 msgstr "_Riscado"
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13491 msgid "Strikethrough"
13492 msgstr "Riscado"
13494 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13495 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13496 msgid "_Underline"
13497 msgstr "_Subliñado"
13499 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13500 msgid "Underline"
13501 msgstr "Subliñado"
13503 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13504 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13505 msgid "-2"
13506 msgstr "-2"
13508 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13510 msgid "-1"
13511 msgstr "-1"
13513 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13514 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13515 msgid "+0"
13516 msgstr "+0"
13518 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13520 msgid "+1"
13521 msgstr "+1"
13523 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13524 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13525 msgid "+2"
13526 msgstr "+2"
13528 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13529 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13530 msgid "+3"
13531 msgstr "+3"
13533 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13534 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13535 msgid "+4"
13536 msgstr "+4"
13538 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13539 msgid "Cell Contents"
13540 msgstr "Contidos da cela"
13542 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13543 msgid "Column"
13544 msgstr "Columna"
13546 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13547 msgid "Row"
13548 msgstr "Fila"
13550 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13551 msgid "Table"
13552 msgstr "Táboa"
13554 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13556 msgid "Table Delete"
13557 msgstr "Eliminar táboa"
13559 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13560 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13561 msgid "Table Insert"
13562 msgstr "Inserir táboa"
13564 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13565 msgid "Properties"
13566 msgstr "Propiedades"
13568 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13569 msgid "Column After"
13570 msgstr "Columna posterior"
13572 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13573 msgid "Column Before"
13574 msgstr "Columna anterior"
13576 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13577 msgid "Insert _Link"
13578 msgstr "Inserir _ligazón"
13580 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13581 msgid "Row Above"
13582 msgstr "Fila superior"
13584 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13585 msgid "Row Below"
13586 msgstr "Fila inferior"
13588 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13589 msgid "Cell..."
13590 msgstr "Cela…"
13592 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13593 msgid "Image..."
13594 msgstr "Imaxe…"
13596 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13597 msgid "Link..."
13598 msgstr "Ligazón…"
13600 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13601 msgid "Page..."
13602 msgstr "Páxina…"
13604 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13605 msgid "Paragraph..."
13606 msgstr "Parágrafo…"
13608 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13609 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13610 msgid "Rule..."
13611 msgstr "Regra…"
13613 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13614 msgid "Table..."
13615 msgstr "Táboa…"
13617 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13618 msgid "Text..."
13619 msgstr "Texto…"
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13622 msgid "Remove Link"
13623 msgstr "Eliminar ligazón"
13625 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13626 msgid "Add Word to Dictionary"
13627 msgstr "Engadir palabra ao dicionario"
13629 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13630 msgid "Ignore Misspelled Word"
13631 msgstr "Ignorar palabra mal escrita"
13633 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13634 msgid "Add Word To"
13635 msgstr "Engadir palabra a"
13637 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13638 msgid "More Suggestions"
13639 msgstr "Máis suxestións"
13641 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13642 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13643 #. * "Add Word To" submenu.
13644 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13645 #, c-format
13646 msgid "%s Dictionary"
13647 msgstr "Dicionario %s"
13649 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13650 msgid "_Emoticon"
13651 msgstr "_Emoticona"
13653 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13654 msgid "Insert Emoticon"
13655 msgstr "Inserir emoticona"
13657 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13658 msgid "Re_place"
13659 msgstr "Susb_tituir"
13661 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13662 msgid "_Image"
13663 msgstr "_Imaxe"
13665 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13666 msgid "_Link"
13667 msgstr "_Ligazón"
13669 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13670 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13671 msgid "_Rule"
13672 msgstr "_Regra"
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13675 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13676 msgid "_Table"
13677 msgstr "_Táboa"
13679 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:732
13680 msgid "Paragraph Style"
13681 msgstr "Estilo do parágrafo"
13683 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:746
13684 msgid "Editing Mode"
13685 msgstr "Editar modo"
13687 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:758
13688 msgid "Font Color"
13689 msgstr "Cor do tipo de letra"
13691 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13692 msgid "Font Size"
13693 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
13695 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13696 msgid "<b>Scope</b>"
13697 msgstr "<b>Ámbito</b>"
13699 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13700 msgid "C_ell"
13701 msgstr "C_ela"
13703 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13704 msgid "_Row"
13705 msgstr "_Fila"
13707 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13708 msgid "Col_umn"
13709 msgstr "Col_umna"
13711 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13712 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13713 msgstr "<b>Aliñamento e comportamento</b>"
13715 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13716 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13717 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13718 msgid "Left"
13719 msgstr "Esquerda"
13721 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13722 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13724 msgid "Center"
13725 msgstr "Centrado"
13727 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13728 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13729 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13730 msgid "Right"
13731 msgstr "Dereita"
13733 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13734 msgid "_Horizontal:"
13735 msgstr "_Horizontal:"
13737 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13738 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13739 msgid "Top"
13740 msgstr "Arriba"
13742 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13743 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13744 msgid "Middle"
13745 msgstr "Medio"
13747 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13749 msgid "Bottom"
13750 msgstr "Abaixo"
13752 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13753 msgid "_Vertical:"
13754 msgstr "_Vertical:"
13756 #. Wrap Text
13757 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13758 msgid "_Wrap Text"
13759 msgstr "_Axustar texto"
13761 #. Header Style
13762 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13763 msgid "_Header Style"
13764 msgstr "Estilo da _cabeceira"
13766 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13767 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13768 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13769 msgid "<b>Layout</b>"
13770 msgstr "<b>Disposición</b>"
13772 #. Width
13773 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13774 msgid "_Width"
13775 msgstr "_Ancho"
13777 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13778 msgid "Row S_pan:"
13779 msgstr "Tamaño da _fila:"
13781 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13782 msgid "Co_lumn Span:"
13783 msgstr "Tamaño da co_lumna:"
13785 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13786 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13787 msgid "<b>Background</b>"
13788 msgstr "<b>Fondo</b>"
13790 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13791 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13792 msgid "Transparent"
13793 msgstr "Transparente"
13795 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13796 msgid "C_olor:"
13797 msgstr "C_or:"
13799 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13800 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13801 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13802 msgid "Choose Background Image"
13803 msgstr "Escoller cor de fondo"
13805 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13806 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13807 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13808 msgid "Images"
13809 msgstr "Imaxes"
13811 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13812 msgid "_Image:"
13813 msgstr "_Imaxe:"
13815 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13816 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13817 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13818 msgid "_Remove image"
13819 msgstr "_Quitar imaxe"
13821 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13822 msgid "Cell Properties"
13823 msgstr "Propiedades da cela"
13825 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13826 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13827 msgid "No match found"
13828 msgstr "Non se atopou unha coincidencia"
13830 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13831 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13832 msgid "Search _backwards"
13833 msgstr "Buscar cara _atrás"
13835 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13836 msgid "Case _Sensitive"
13837 msgstr "_Distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
13839 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13840 msgid "_Wrap Search"
13841 msgstr "_Axustar busca"
13843 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13844 msgid "Find"
13845 msgstr "Buscar"
13847 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13848 msgid "<b>Size</b>"
13849 msgstr "<b>Tamaño</b>"
13851 #. Width
13852 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13853 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13854 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13855 msgid "_Width:"
13856 msgstr "_Ancho:"
13858 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13859 msgid "_Size:"
13860 msgstr "_Tamaño:"
13862 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13863 msgid "<b>Style</b>"
13864 msgstr "<b>Tamaño</b>"
13866 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13867 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13868 msgid "_Alignment:"
13869 msgstr "A_liñamento:"
13871 #. Shaded
13872 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13873 msgid "S_haded"
13874 msgstr "So_mbreado"
13876 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13877 msgid "Rule properties"
13878 msgstr "Propiedades da regra"
13880 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13881 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13882 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13883 msgid "<b>General</b>"
13884 msgstr "<b>Xeral</b>"
13886 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13887 msgid "_Source:"
13888 msgstr "_Fonte:"
13890 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13891 msgid "_Height:"
13892 msgstr "_Alto:"
13894 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13895 msgid "_X-Padding:"
13896 msgstr "Recheo-_X:"
13898 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13899 msgid "_Y-Padding:"
13900 msgstr "Recheo-_Y:"
13902 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13903 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13904 msgid "_Border:"
13905 msgstr "_Borde:"
13907 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13908 msgid "<b>Link</b>"
13909 msgstr "<b>Ligazón</b>"
13911 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13912 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13913 msgid "_URL:"
13914 msgstr "_URL:"
13916 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13917 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13918 msgid "_Test URL..."
13919 msgstr "_Probar URL…"
13921 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13922 msgid "Image Properties"
13923 msgstr "Propiedades da imaxe"
13925 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13926 msgid "_Remove Link"
13927 msgstr "_Retirar ligazón"
13929 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13930 msgid "Link Properties"
13931 msgstr "Propiedades da ligazón"
13933 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13934 msgid "Perforated Paper"
13935 msgstr "Papel perforado"
13937 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13938 msgid "Blue Ink"
13939 msgstr "Tinta azul"
13941 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13942 msgid "Paper"
13943 msgstr "Papel"
13945 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13946 msgid "Ribbon"
13947 msgstr "Ribete"
13949 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13950 msgid "Midnight"
13951 msgstr "Medianoite"
13953 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13954 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13955 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13956 msgid "Draft"
13957 msgstr "Borrador"
13959 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13960 msgid "Graph Paper"
13961 msgstr "Papel de gráficos"
13963 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13964 msgid "<b>Colors</b>"
13965 msgstr "<b>Cores</b>"
13967 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13968 msgid "_Text:"
13969 msgstr "_Texto:"
13971 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13972 msgid "_Link:"
13973 msgstr "_Ligazón:"
13975 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13976 msgid "_Visited Link:"
13977 msgstr "Ligazón _visitada:"
13979 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13980 msgid "_Background:"
13981 msgstr "_Fondo:"
13983 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13984 msgid "<b>Background Image</b>"
13985 msgstr "<b>Imaxe de fondo</b>"
13987 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13988 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
13989 msgid "_Template:"
13990 msgstr "_Modelo:"
13992 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13993 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13994 msgid "Select a file"
13995 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
13997 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13998 msgid "_Custom:"
13999 msgstr "_Personalizar:"
14001 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14002 msgid "Page Properties"
14003 msgstr "Propiedades da páxina"
14005 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14006 msgid "_Style:"
14007 msgstr "_Estilo:"
14009 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14010 msgid "<b>Alignment</b>"
14011 msgstr "<b>Aliñamento</b>"
14013 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14014 msgid "Paragraph Properties"
14015 msgstr "Propiedades do parágrafo"
14017 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14018 #, c-format
14019 msgid "%d occurrence replaced"
14020 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14021 msgstr[0] "%d aparición substituída"
14022 msgstr[1] "%d aparicións substituídas"
14024 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14025 msgid "R_eplace:"
14026 msgstr "S_ubstituír:"
14028 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14029 msgid "_With:"
14030 msgstr "_Con:"
14032 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14033 msgid "_Case sensitive"
14034 msgstr "_Coincidir con maiúsculas e minúsculas"
14036 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14037 msgid "Wra_p search"
14038 msgstr "_Axustar busca"
14040 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14041 msgid "_Skip"
14042 msgstr "_Omitir"
14044 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14045 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14046 msgid "_Replace"
14047 msgstr "Subs_tituír"
14049 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14050 msgid "Replace _All"
14051 msgstr "Substituír _todos"
14053 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14054 msgctxt "dialog-title"
14055 msgid "Replace"
14056 msgstr "Substituír"
14058 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14059 #, c-format
14060 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14061 msgstr "<b>Suxestións para «%s»</b>"
14063 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14064 msgid "<b>Suggestions</b>"
14065 msgstr "<b>Suxestións</b>"
14067 #. Replace
14068 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14069 msgid "Replace"
14070 msgstr "Substituír"
14072 #. Replace All
14073 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14074 msgid "Replace All"
14075 msgstr "Substituír todo"
14077 #. Ignore
14078 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14079 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14080 msgid "Ignore"
14081 msgstr "Ignorar"
14083 #. Skip
14084 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14085 msgid "Skip"
14086 msgstr "Omitir"
14088 #. Back
14089 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14090 msgid "Back"
14091 msgstr "Atrás"
14093 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14094 msgid "<b>Dictionary</b>"
14095 msgstr "<b>Dicionario</b>"
14097 #. Add Word button
14098 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14099 msgid "Add word"
14100 msgstr "Engadir palabra"
14102 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14103 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14104 msgid "Spell Checking"
14105 msgstr "Comprobación ortográfica"
14107 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14108 msgid "_Rows:"
14109 msgstr "_Filas:"
14111 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14112 msgid "C_olumns:"
14113 msgstr "C_olumna:"
14115 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14116 msgid "_Spacing:"
14117 msgstr "E_spaciado:"
14119 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14120 msgid "_Padding:"
14121 msgstr "_Recheo:"
14123 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14124 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14125 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14126 msgid "_Color:"
14127 msgstr "_Cor:"
14129 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14130 msgid "Image:"
14131 msgstr "Imaxe:"
14133 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14134 msgid "Table Properties"
14135 msgstr "Propiedades da táboa"
14137 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14138 msgid "Si_ze:"
14139 msgstr "Ta_maño:"
14141 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14142 msgid "Text Properties"
14143 msgstr "Propiedades do texto"
14145 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14146 msgid ""
14147 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14148 "of file it is from the list."
14149 msgstr ""
14150 "Escolla o ficheiro que desexa importar ao Evolution e seleccione o tipo de "
14151 "ficheiro da lista."
14153 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14154 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14155 msgid "File _type:"
14156 msgstr "_Tipo de ficheiro:"
14158 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14159 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
14160 msgid "Choose the destination for this import"
14161 msgstr "Escoller o destino desta importación"
14163 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14164 msgid "Choose the type of importer to run:"
14165 msgstr "Seleccionar o tipo de importador que se executará:"
14167 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14168 msgid "Import data and settings from _older programs"
14169 msgstr "Importar os datos e axustes de programas _antigos"
14171 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14172 msgid "Import a _single file"
14173 msgstr "Importar un úni_co ficheiro"
14175 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14176 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14177 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14178 msgstr "Seleccione a información que desexa importar:"
14180 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14181 msgid ""
14182 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14183 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14184 "would like to try again, please click the “Back” button."
14185 msgstr ""
14186 "O Evolution buscou os axustes para importar desde os seguintes aplicativos: "
14187 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar e KMail. Porén non atopou ningunha "
14188 "configuración. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»."
14190 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14191 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14192 #, c-format
14193 msgid "From %s:"
14194 msgstr "De: %s:"
14196 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14197 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
14198 msgid "_Cancel Import"
14199 msgstr "_Cancelar a importación"
14201 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
14202 msgid "Preview data to be imported"
14203 msgstr "Previsualizar os datos a importar"
14205 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
14206 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
14207 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
14208 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
14209 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
14210 msgid "Import Data"
14211 msgstr "Importar os datos"
14213 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
14214 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14215 msgstr "Seleccionar o tipo de ficheiro que desexa importar desde a lista."
14217 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
14218 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14219 msgid "Evolution Import Assistant"
14220 msgstr "Asistente de importación do Evolution"
14222 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
14223 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
14224 msgid "Import Location"
14225 msgstr "Importar a localización"
14227 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
14228 msgid ""
14229 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14230 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14231 "external files into Evolution."
14232 msgstr ""
14233 "Benvido ao asistente de importación do Evolution.\n"
14234 "Este asistente guiarao no proceso de importación de ficheiros externos."
14236 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
14237 msgid "Importer Type"
14238 msgstr "Tipo de importador"
14240 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
14241 msgid "Select Information to Import"
14242 msgstr "Seleccionar a información para importar"
14244 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
14245 msgid "Select a File"
14246 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
14248 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
14249 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14250 msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution."
14252 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14253 msgid "Autogenerated"
14254 msgstr "Xerado automaticamente"
14256 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14257 msgid "Close"
14258 msgstr "Pechar"
14260 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14261 msgid "_Save and Close"
14262 msgstr "G_ardar e pechar"
14264 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14265 msgid "Edit Signature"
14266 msgstr "Editar a sinatura"
14268 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14269 msgid "_Signature Name:"
14270 msgstr "Nome da _sinatura:"
14272 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14273 msgid "Unnamed"
14274 msgstr "Sen nome"
14276 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14277 msgid "Add _Script"
14278 msgstr "Engadir un _script"
14280 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14281 msgid "Add Signature Script"
14282 msgstr "Engadir un script de sinatura"
14284 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14285 msgid "Edit Signature Script"
14286 msgstr "Editar o script de sinatura"
14288 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14289 msgid ""
14290 "The output of this script will be used as your\n"
14291 "signature. The name you specify will be used\n"
14292 "for display purposes only."
14293 msgstr ""
14294 "A saída deste script usarase como a súa\n"
14295 "sinatura. O nome que indique usarase\n"
14296 "só para os efectos de vista."
14298 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14299 msgid "S_cript:"
14300 msgstr "_Script:"
14302 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14303 msgid "Script file must be executable."
14304 msgstr "O ficheiro do script debe ser executábel."
14306 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14307 msgid "World Map"
14308 msgstr "Mapa do mundo"
14310 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14311 msgid ""
14312 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14313 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14314 msgstr ""
14315 "Un widget de mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso "
14316 "horario. Os usuarios de teclado deben seleccionar o fuso horario na caixa de "
14317 "combinación despregábel de embaixo."
14319 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14320 msgid "Could not open the link."
14321 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón."
14323 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14324 msgid "Could not display help for Evolution."
14325 msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution."
14327 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14328 #, c-format
14329 msgid "Opening calendar “%s”"
14330 msgstr "Abrindo o calendario «%s»"
14332 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14333 #, c-format
14334 msgid "Opening memo list “%s”"
14335 msgstr "Abrindo a lista de notas «%s»"
14337 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14338 #, c-format
14339 msgid "Opening task list “%s”"
14340 msgstr "Abrindo as tarefas «%s»"
14342 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14343 #, c-format
14344 msgid "Opening address book “%s”"
14345 msgstr "Abrindo a axenda de enderezos «%s»"
14347 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14348 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14349 msgid "_Do not show this message again"
14350 msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez"
14352 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14353 msgid "Show Contacts"
14354 msgstr "Mostrar os contactos"
14356 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14357 msgid "Address B_ook:"
14358 msgstr "Axenda de enderez_os:"
14360 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14361 msgid "Cat_egory:"
14362 msgstr "Cat_egoría:"
14364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14365 msgid "_Search:"
14366 msgstr "_Buscar:"
14368 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14369 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14370 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14372 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14373 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14374 msgid "Any Category"
14375 msgstr "Calquera categoría"
14377 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14378 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14379 msgid "Co_ntacts"
14380 msgstr "Co_ntactos"
14382 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14383 msgid "Search"
14384 msgstr "Buscar"
14386 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14387 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14388 msgid "Address Book"
14389 msgstr "Axenda de enderezos"
14391 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14392 msgid "Select Contacts from Address Book"
14393 msgstr "Seleccionar contactos desde a axenda de enderezos"
14395 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14396 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
14397 #, c-format
14398 msgid "E_xpand %s Inline"
14399 msgstr "E_xpandir %s en liña"
14401 #. Copy Contact Item
14402 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
14403 #, c-format
14404 msgid "Cop_y %s"
14405 msgstr "Cop_iar %s"
14407 #. Cut Contact Item
14408 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
14409 #, c-format
14410 msgid "C_ut %s"
14411 msgstr "Co_rtar %s"
14413 #. Edit Contact item
14414 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
14415 #, c-format
14416 msgid "_Edit %s"
14417 msgstr "_Editar %s"
14419 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14420 #, c-format
14421 msgid "_Delete %s"
14422 msgstr "E_liminar %s"
14424 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14425 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14426 msgstr ""
14427 "O Evolution está actualmente conectado. Prema neste botón para traballar sen "
14428 "conexión."
14430 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14431 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14432 msgstr ""
14433 "O Evolution está actualmente sen conexión. Prema neste botón para traballar "
14434 "conectado."
14436 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14437 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14438 msgstr ""
14439 "O Evolution está actualmente sen conexión porque a rede non está dispoñíbel."
14441 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14442 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14443 msgstr ""
14444 "A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome do "
14445 "host"
14447 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14448 msgid "You have the Caps Lock key on."
14449 msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada."
14451 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14452 msgid "_Remember this passphrase"
14453 msgstr "_Lembrar esta frase de paso"
14455 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14456 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14457 msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión"
14459 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14460 msgid "_Remember this password"
14461 msgstr "_Lembrar este contrasinal"
14463 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14464 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14465 msgstr "_Lembrar este contrasinal para o recordatorio durante a sesión"
14467 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14468 msgid "Evolution Preferences"
14469 msgstr "Preferencias do Evolution"
14471 #: ../src/e-util/e-print.c:158
14472 msgid "An error occurred while printing"
14473 msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
14475 #: ../src/e-util/e-print.c:165
14476 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14477 msgstr "O sistema de impresión devolve a seguinte información sobre o erro:"
14479 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14480 msgid ""
14481 "The printing system did not report any additional details about the error."
14482 msgstr ""
14483 "O sistema de impresión non devolveu ningunha información adicional sobre o "
14484 "erro."
14486 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14487 msgid "_Method:"
14488 msgstr "_Método:"
14490 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14491 msgid "Defer to Desktop Settings"
14492 msgstr "Delegar nas preferencias do escritorio"
14494 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14495 msgid "_Open Desktop Settings"
14496 msgstr "_Abrir as preferencias do escritorio"
14498 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14499 msgid "Manual"
14500 msgstr "Manual"
14502 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14503 msgid "_HTTP Proxy:"
14504 msgstr "Proxy _HTTP:"
14506 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14507 msgid "H_TTPS Proxy:"
14508 msgstr "Proxy H_TTPS:"
14510 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14511 msgid "_Socks Proxy:"
14512 msgstr "Proxy _Socks:"
14514 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14515 msgid "_Ignore Hosts:"
14516 msgstr "_Ignorar equipos:"
14518 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14519 msgid "Automatic"
14520 msgstr "Automático"
14522 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14523 msgid "Configuration _URL:"
14524 msgstr "_URL de configuración:"
14526 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14527 msgid "No proxy"
14528 msgstr "Non hai proxi"
14530 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14531 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14532 msgstr "Usar unha configuración directa, non é preciso un proxy."
14534 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14535 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14536 msgstr "Cambiar ás preferencias de proxy básicas"
14538 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14539 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14540 msgstr "Cambiar ás preferencias de proxy avanzadas"
14542 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14543 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14544 msgstr "Aplicar as preferencias de proxy personalizadas para estas contas:"
14546 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14547 msgid ""
14548 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14549 "and apply them to specific accounts"
14550 msgstr ""
14551 "As <b>Preferencias de proxy avanzadas</b> permítelle definir distintos "
14552 "proxies de rede e aplicalos en contas específicas"
14554 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14555 msgid "Custom Proxy"
14556 msgstr "Proxy personalizado"
14558 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14559 msgid "Create a new proxy profile"
14560 msgstr "Crear un perfil de proxy novo"
14562 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14563 msgid "Delete the selected proxy profile"
14564 msgstr "Eliminar o perfil de proxy seleccionado"
14566 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14567 msgid "Add Rule"
14568 msgstr "Engadir unha regra"
14570 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14571 msgid "Edit Rule"
14572 msgstr "Editar a  regra"
14574 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14575 #, c-format
14576 msgid "Matches: %u"
14577 msgstr "Coincide con: %u"
14579 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14580 msgid "Close the find bar"
14581 msgstr "Pechar esta barra de busca"
14583 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14584 msgid "Fin_d:"
14585 msgstr "_Buscar:"
14587 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14588 msgid "Clear the search"
14589 msgstr "Limpar a busca"
14591 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14592 msgid "_Previous"
14593 msgstr "_Anterior"
14595 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14596 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14597 msgstr "Buscar a anterior aparición na frase"
14599 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14600 msgid "_Next"
14601 msgstr "_Seguinte"
14603 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14604 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14605 msgstr "Buscar a seguinte aparición na frase"
14607 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14608 msgid "Mat_ch case"
14609 msgstr "_Coincidir maiúsculas e minúsculas"
14611 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14612 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14613 msgstr "Alcanzouse o final da páxina, continúase desde o inicio"
14615 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14616 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14617 msgstr "Alcanzouse o inicio da páxina, continúase desde o final"
14619 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14620 msgid "When de_leted:"
14621 msgstr "Ao e_liminar:"
14623 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14624 msgid "Standard"
14625 msgstr "Estándar"
14627 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14628 msgid "Proprietary"
14629 msgstr "Propietario"
14631 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14632 msgid "Secret"
14633 msgstr "Secreto"
14635 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14636 msgid "Top Secret"
14637 msgstr "Alto secreto"
14639 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14640 msgid "For Your Eyes Only"
14641 msgstr "Só para os seus ollos"
14643 #. Translators: Used in send options dialog
14644 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14645 msgctxt "send-options"
14646 msgid "None"
14647 msgstr "Ningún"
14649 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14650 msgid "Mail Receipt"
14651 msgstr "Destinatario do correo"
14653 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14654 msgid "Send Options"
14655 msgstr "Opcións de envío"
14657 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14658 msgid "R_eply requested"
14659 msgstr "R_esposta solicitada"
14661 #. Translators: This is part of
14662 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14663 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14664 msgid "Wi_thin"
14665 msgstr "Den_tro"
14667 #. Translators: This is part of
14668 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14669 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14670 msgid "days"
14671 msgstr "días"
14673 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14674 msgid "_When convenient"
14675 msgstr "_Cando sexa conveniente"
14677 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14678 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14679 msgid "_Delay message delivery"
14680 msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe"
14682 #. Translators: This is part of
14683 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14684 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14685 msgid "_After"
14686 msgstr "_Despois"
14688 #. Translators: This is part of
14689 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14690 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14691 msgid "days"
14692 msgstr "días"
14694 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14695 msgid "_Set expiration date"
14696 msgstr "_Estabelecer a data de vencemento"
14698 #. Translators: This is part of
14699 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14700 msgctxt "ESendOptions"
14701 msgid "_Until"
14702 msgstr "_Até"
14704 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14705 msgid "Delivery Options"
14706 msgstr "Opcións de entrega"
14708 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14709 msgid "_Priority:"
14710 msgstr "_Prioridade:"
14712 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14713 msgid "_Classification:"
14714 msgstr "_Clasificación:"
14716 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14717 msgid "Gene_ral Options"
14718 msgstr "Opcións _xerais"
14720 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14721 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14722 msgstr "Cr_ear un elemento enviado para seguir a información"
14724 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14725 msgid "_Delivered"
14726 msgstr "_Entregada"
14728 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14729 msgid "Deli_vered and opened"
14730 msgstr "_Entregado e aberto"
14732 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14733 msgid "_All information"
14734 msgstr "Toda _a información"
14736 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14737 msgid "A_uto-delete sent item"
14738 msgstr "Eliminar a_utomaticamente o elemento enviado"
14740 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14741 msgid "Status Tracking"
14742 msgstr "Seguimento de estado"
14744 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14745 msgid "_When opened:"
14746 msgstr "_Ao abrir:"
14748 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14749 msgid "When decli_ned:"
14750 msgstr "Ao _rexeitar:"
14752 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14753 msgid "When co_mpleted:"
14754 msgstr "Ao co_mpletar:"
14756 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14757 msgid "When acce_pted:"
14758 msgstr "Ao ace_ptar:"
14760 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14761 msgid "Return Notification"
14762 msgstr "Devolver notificación"
14764 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14765 msgid "Sta_tus Tracking"
14766 msgstr "Seguimento de es_tado"
14768 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14769 msgid "Type:"
14770 msgstr "Tipo:"
14772 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14773 msgid "Name:"
14774 msgstr "Nome:"
14776 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14777 msgid "Name cannot be empty"
14778 msgstr "O nome non pode estar baleiro"
14780 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14781 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14782 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14783 msgid "Refresh every"
14784 msgstr "Actualizar cada"
14786 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14787 msgid "Use a secure connection"
14788 msgstr "Usar unha conexión segura"
14790 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14791 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14792 msgstr "Desestabelecer _confianza para o certificado SSL/TLS"
14794 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14795 msgid "User"
14796 msgstr "Usuario"
14798 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14799 msgid "Show"
14800 msgstr "Mostrar"
14802 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14803 msgid "Group name"
14804 msgstr "Nome do grupo"
14806 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14807 msgid "_Hide"
14808 msgstr "_Ocultar"
14810 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14811 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14812 msgid "_Show"
14813 msgstr "_Mostrar"
14815 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14816 msgid "Manage Groups"
14817 msgstr "Xestionar grupos"
14819 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14820 msgid "Available Groups:"
14821 msgstr "Grupos dispoñíbeis:"
14823 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14824 msgid "_Destination"
14825 msgstr "_Destino:"
14827 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14828 msgid "Select destination"
14829 msgstr "Seleccionar destino"
14831 #. Translators: %s is the language ISO code.
14832 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14833 #, c-format
14834 msgctxt "language"
14835 msgid "Unknown (%s)"
14836 msgstr "Descoñecido (%s)"
14838 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14839 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14840 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14841 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14842 #, c-format
14843 msgctxt "language"
14844 msgid "%s (%s)"
14845 msgstr "%s (%s)"
14847 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14848 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14849 msgid "(no suggestions)"
14850 msgstr "(non hai suxestións)"
14852 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14853 msgid "More..."
14854 msgstr "Máis…"
14856 #. + Add to Dictionary
14857 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14858 #, c-format
14859 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14860 msgstr "Engadir «%s» ao Dicionario"
14862 #. - Ignore All
14863 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14864 msgid "Ignore All"
14865 msgstr "Ignorar todo"
14867 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14868 msgid "Spelling Suggestions"
14869 msgstr "Suxestións de ortografía"
14871 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14872 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14873 msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «{0}». Desexa substituílo?"
14875 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14876 msgid ""
14877 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14878 msgstr ""
14879 "O ficheiro xa existe en «{0}». Se o substitúe sobreescribirá o seu contido."
14881 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14882 msgid "Cannot save file “{0}”."
14883 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»."
14885 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14886 msgid "Cannot open file “{0}”."
14887 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»."
14889 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14890 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14891 msgstr "Produciuse un erro ao retirar a fonte de datos «{0}»."
14893 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14894 msgid "The reported error was “{1}”."
14895 msgstr "O informe de erro foi «{1}»."
14897 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14898 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14899 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a fonte de datos «{0}»."
14901 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14902 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14903 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o recurso «{0}»."
14905 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14906 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14907 msgstr ""
14908 "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve «{0}» saiu de forma "
14909 "inesperada."
14911 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14912 msgid ""
14913 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14914 msgstr ""
14915 "Algúns dos contactos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se reinicie."
14917 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14918 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14919 msgstr ""
14920 "A infraestrutura de calendario que serve «{0}» saíu de forma inesperada."
14922 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14923 msgid ""
14924 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14925 msgstr ""
14926 "Algúns dos apuntamentos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se "
14927 "reinicie."
14929 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14930 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14931 msgstr ""
14932 "A infraestrutura de recordatorios que serve «{0}» saíu de forma inesperada."
14934 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14935 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14936 msgstr ""
14937 "Algún dos seus recordatorios non estarán dispoñíbeis até que Evolution se "
14938 "reinicie."
14940 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14941 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14942 msgstr "A infraestrutura de tarefas que serve «{0}» saíu de forma inesperada."
14944 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14945 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14946 msgstr ""
14947 "Algunha das súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que Evolution se "
14948 "reinicie."
14950 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14951 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14952 msgstr ""
14953 "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve «{0}» atopou un erro."
14955 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14956 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14957 msgstr "A infraestrutura de calendarios que serve «{0}» atopou un erro."
14959 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14960 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14961 msgstr ""
14962 "A infraestrutura de lista de recordatorios que serve «{0}» atopou un erro."
14964 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14965 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14966 msgstr "A infraestrutura de lista de tarefas que serve «{0}» atopou un erro."
14968 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14969 msgid "Something has gone wrong"
14970 msgstr "Algo foi mal"
14972 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14973 msgid ""
14974 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14975 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
14976 "GNOME bugzilla."
14977 msgstr ""
14978 "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar o contido. Ténteo "
14979 "de novo reabrindo a xanela. Se este problema persiste, por favor remita un "
14980 "informe de erro ao bugzilla de GNOME."
14982 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
14983 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
14984 msgstr "Confirma a eliminación da colección remota «{0}»?"
14986 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
14987 msgid ""
14988 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
14989 "sure you want to proceed?"
14990 msgstr ""
14991 "Isto eliminará permanentemente a colección «{0}» do servidor. Confirma que "
14992 "desexa continuar?"
14994 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14995 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14996 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14997 msgid "click to add"
14998 msgstr "prema para engadir"
15000 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15001 msgid "Move selected column names to top"
15002 msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas cara arriba"
15004 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15005 msgid "Move selected column names up one row"
15006 msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas arriba unha ringleira"
15008 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15009 msgid "Move selected column names down one row"
15010 msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas abaixo unha ringleira"
15012 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15013 msgid "Move selected column names to bottom"
15014 msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas cara abaixo"
15016 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15017 msgid "Select all column names"
15018 msgstr "Seleccionar todas os nomes das columnas"
15020 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15021 msgid "(Ascending)"
15022 msgstr "(ascendente)"
15024 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15025 msgid "(Descending)"
15026 msgstr "(descendente)"
15028 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15029 msgid "Not sorted"
15030 msgstr "Sen ordenar"
15032 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15033 msgid "No grouping"
15034 msgstr "Sen agrupar"
15036 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15037 msgid "Show Fields"
15038 msgstr "Mostrar os campos"
15040 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15041 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15042 msgstr "Seleccione a orde da información que aparece na lista de mensaxes."
15044 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15045 msgid "Clear _All"
15046 msgstr "Limp_ar todo"
15048 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15049 msgid "_Show field in View"
15050 msgstr "Mo_strar o campo na vista"
15052 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15053 msgid "Ascending"
15054 msgstr "Ascendente"
15056 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15057 msgid "Descending"
15058 msgstr "Descendente"
15060 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15061 msgid "Group Items By"
15062 msgstr "Agrupar os elementos por"
15064 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15065 msgid "Show _field in View"
15066 msgstr "M_ostrar o campo na vista"
15068 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15069 msgid "Then By"
15070 msgstr "Despois por"
15072 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15073 msgid "Show field i_n View"
15074 msgstr "Mos_trar o campo na vista"
15076 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15077 msgid "Show field in _View"
15078 msgstr "Mostrar o campo na _visualización"
15080 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15081 msgid "Sort"
15082 msgstr "Ordenar"
15084 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15085 msgid "Clear All"
15086 msgstr "Limpar todo"
15088 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15089 msgid "Sort Items By"
15090 msgstr "Ordenar os elementos por"
15092 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15093 msgid "_Apply"
15094 msgstr "_Aplicar"
15096 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15097 msgid "_Sort..."
15098 msgstr "_Ordenar…"
15100 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15101 msgid "_Group By..."
15102 msgstr "_Agrupar por…"
15104 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15105 msgid "_Fields Shown..."
15106 msgstr "_Campos mostrados…"
15108 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15109 msgid ""
15110 "To add a column to your table, drag it into\n"
15111 "the location in which you want it to appear."
15112 msgstr ""
15113 "Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n"
15114 "localización na que desexa que apareza."
15116 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15117 msgid "Add a Column"
15118 msgstr "Engadir unha columna"
15120 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15121 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15122 #. * The first %s is replaced with a column title.
15123 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15124 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15125 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15127 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15128 #, c-format
15129 msgid "%s: %s (%d item)"
15130 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15131 msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)"
15132 msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)"
15134 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15135 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15136 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15137 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15138 #. * Example: "Smith (13 items)"
15140 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15141 #, c-format
15142 msgid "%s (%d item)"
15143 msgid_plural "%s (%d items)"
15144 msgstr[0] "%s (%d elemento)"
15145 msgstr[1] "%s (%d elementos)"
15147 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15148 msgid "Customize Current View"
15149 msgstr "Personalizar a vista actual"
15151 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15152 msgid "Sort _Ascending"
15153 msgstr "Orde _ascendente"
15155 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15156 msgid "Sort _Descending"
15157 msgstr "Orde _descendente"
15159 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15160 msgid "_Reset sort"
15161 msgstr "_Restabelecer orde"
15163 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15164 msgid "Group By This _Field"
15165 msgstr "Agrupar por este ca_mpo"
15167 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15168 msgid "Group By _Box"
15169 msgstr "Agrupar por cai_xa"
15171 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15172 msgid "Remove This _Column"
15173 msgstr "Retirar esta _columna"
15175 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15176 msgid "Add a C_olumn..."
15177 msgstr "Engadir unha c_olumna…"
15179 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15180 msgid "A_lignment"
15181 msgstr "A_liñamento"
15183 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15184 msgid "B_est Fit"
15185 msgstr "Axuste ópt_imo"
15187 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15188 msgid "Format Column_s..."
15189 msgstr "Formatar as columna_s…"
15191 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15192 msgid "Custo_mize Current View..."
15193 msgstr "Perso_nalizar a vista actual…"
15195 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
15196 msgid "_Sort By"
15197 msgstr "O_rdenar por"
15199 #. Custom
15200 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
15201 msgid "_Custom"
15202 msgstr "_Personalizar"
15204 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
15205 msgid "Select All"
15206 msgstr "Seleccionar todo"
15208 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
15209 msgid "Input Methods"
15210 msgstr "Métodos de entrada"
15212 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15213 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15214 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15215 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15216 msgid "UTC"
15217 msgstr "UTC"
15219 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15220 msgid "Select a Time Zone"
15221 msgstr "Seleccionar un fuso horario"
15223 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15224 msgid ""
15225 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15226 "zone.\n"
15227 "Use the right mouse button to zoom out."
15228 msgstr ""
15229 "Usar o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un "
15230 "fuso horario.\n"
15231 "Use o botón dereito para reducir."
15233 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15234 msgid "Time Zones"
15235 msgstr "Fusos horarios"
15237 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15238 msgid "_Selection"
15239 msgstr "_Selección"
15241 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15242 msgid "Timezone drop-down combination box"
15243 msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario"
15245 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15246 msgid "Click here to open the URL"
15247 msgstr "Prema aquí para abrir o URL"
15249 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15250 msgid "Enter a URL here"
15251 msgstr "Escriba unha URL aquí"
15253 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15254 msgid "Evolution Source Viewer"
15255 msgstr "Visor de fontes de Evolution"
15257 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15258 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15259 msgid "Display Name"
15260 msgstr "Nome en pantalla"
15262 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15263 msgid "Flags"
15264 msgstr "Bandeiras"
15266 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15267 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15268 msgid "Identity"
15269 msgstr "Identidade"
15271 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15272 msgid "Address book"
15273 msgstr "Axenda de enderezos"
15275 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15276 msgid "Events"
15277 msgstr "Actividades"
15279 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
15280 msgid "Collection"
15281 msgstr "Colección"
15283 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15284 msgid "Loading…"
15285 msgstr "Cargando…"
15287 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15288 msgid "Searching collection children…"
15289 msgstr "Buscando fillos da colección..."
15291 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15292 msgid "Failed to search for collection children"
15293 msgstr "Produciuse un fallo buscando fillos da colección"
15295 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15296 msgid "Searching for user home, please wait…"
15297 msgstr "Buscando o enderezo particular do usuario, agarde..."
15299 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15300 msgid "Failed to search for user home"
15301 msgstr "Produciuse un fallo buscando o enderezo particular do usuario"
15303 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15304 msgid "At least one component type should be set"
15305 msgstr "Debería estabelecer cando menos un tipo de compoñente"
15307 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15308 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15309 msgstr "Produciuse un fallo obtendo o HREF da colección seleccionada"
15311 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15312 msgid "Saving changes…"
15313 msgstr "Gardando os cambios..."
15315 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15316 msgid "Failed to save changes"
15317 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os cambios"
15319 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15320 msgid "Creating new book…"
15321 msgstr "Creando unha nova axenda..."
15323 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15324 msgid "Failed to create new book"
15325 msgstr "Produciuse un fallo creando a nova axenda"
15327 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15328 msgid "Creating new calendar…"
15329 msgstr "Creando un novo calendario..."
15331 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15332 msgid "Failed to create new calendar"
15333 msgstr "Produciuse un fallo creando o novo calendario"
15335 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15336 msgid "Creating new collection…"
15337 msgstr "Creando unha nova colección..."
15339 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15340 msgid "Failed to create new collection"
15341 msgstr "Produciuse un fallo creando unha nova colección"
15343 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15344 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15345 msgstr "Non se permite crear unha axenda baixo outra axenda ou calendario"
15347 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15348 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15349 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15350 msgstr "Non se permite crear un calendario baixo outra axenda ou calendario"
15352 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15353 msgid "Deleting book…"
15354 msgstr "Eliminando a axenda..."
15356 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15357 msgid "Failed to delete book"
15358 msgstr "Produciuse un fallo eliminando a axenda"
15360 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15361 msgid "Deleting calendar…"
15362 msgstr "Eliminando o calendario..."
15364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15365 msgid "Failed to delete calendar"
15366 msgstr "Produciuse un fallo eliminando o calendario"
15368 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15369 msgid "Deleting collection…"
15370 msgstr "Eliminando a colección..."
15372 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15373 msgid "Failed to delete collection"
15374 msgstr "Produciuse un fallo eliminando a colección"
15376 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15377 msgid "For Components:"
15378 msgstr "Para compoñentes:"
15380 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15381 msgid "_Events"
15382 msgstr "Actividad_es"
15384 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15385 msgid "WebDAV server:"
15386 msgstr "Servidor WebDAV:"
15388 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15389 msgid "Create _Book"
15390 msgstr "Crear a_xenda"
15392 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15393 msgid "Create _Calendar"
15394 msgstr "Crear _calendario"
15396 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15397 msgid "Create Collectio_n"
15398 msgstr "Crear colecció_n"
15400 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15401 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15402 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15403 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15404 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
15405 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15406 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
15407 msgid "_Refresh"
15408 msgstr "_Actualizar"
15410 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15411 msgid "_Copy Link Location"
15412 msgstr "_Copiar a localización da ligazón"
15414 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15415 msgid "Copy the link to the clipboard"
15416 msgstr "Copiar a ligazón no portapapeis"
15418 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15419 msgid "_Open Link in Browser"
15420 msgstr "_Abrir a ligazón no navegador"
15422 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15423 msgid "Open the link in a web browser"
15424 msgstr "_Abrir a ligazón no navegador web"
15426 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15427 msgid "_Copy Email Address"
15428 msgstr "Copiar o enderezo de _correo"
15430 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15431 msgid "Copy _Raw Email Address"
15432 msgstr "Copiar o enderezo de correo en _bruto"
15434 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15435 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15436 msgstr "Copiar o enderezo de correo en bruto ao portapapeis"
15438 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15439 msgid "_Copy Image"
15440 msgstr "_Copiar imaxe"
15442 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15443 msgid "Copy the image to the clipboard"
15444 msgstr "Copiar a imaxe ao portapapeis"
15446 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15447 msgid "Save _Image..."
15448 msgstr "Gardar _imaxe…"
15450 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15451 msgid "Save the image to a file"
15452 msgstr "Gardar a imaxe a un ficheiro"
15454 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999
15455 msgid "Select all text and images"
15456 msgstr "Seleccionar todo o texto e as imaxes"
15458 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
15459 #, c-format
15460 msgid "Click to call %s"
15461 msgstr "Prema para chamar a %s"
15463 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
15464 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15465 msgstr "Prema para ocultar/mostrar os enderezos"
15467 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1367
15468 #, c-format
15469 msgid "Go to the section %s of the message"
15470 msgstr "Ir á sección %s da mensaxe"
15472 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1369
15473 msgid "Go to the beginning of the message"
15474 msgstr "Ir ao inicio da mensaxe"
15476 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1373
15477 #, c-format
15478 msgid "Click to open %s"
15479 msgstr "Prema para abrir %s"
15481 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3906
15482 msgid "Copying image to clipboard"
15483 msgstr "Copiar imaxe ao portapapeis"
15485 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4094
15486 msgid "Save Image"
15487 msgstr "Gardar imaxe"
15489 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4135
15490 #, c-format
15491 msgid "Saving image to “%s”"
15492 msgstr "Gardando imaxe en «%s»"
15494 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4230
15495 #, c-format
15496 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15497 msgstr "Non é posíbel obter o URI «%s», non se coñece como se descarga."
15499 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15500 msgid "Undo “Insert text”"
15501 msgstr "Desfacer «Insertar texto»"
15503 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15504 msgid "Redo “Insert text”"
15505 msgstr "Refacer «Insertar texto»"
15507 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15508 msgid "Undo “Delete text”"
15509 msgstr "Desfacer «Eliminar texto»"
15511 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15512 msgid "Redo “Delete text”"
15513 msgstr "Refacer «Eliminar texto»"
15515 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15516 msgid "Missing date."
15517 msgstr "Falta a data."
15519 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15520 msgid "You must choose a date."
15521 msgstr "Debe seleccionar unha data."
15523 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15524 msgid "Missing filename."
15525 msgstr "Falta o nome do ficheiro."
15527 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15528 msgid "You must specify a filename."
15529 msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro."
15531 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15532 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15533 msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal."
15535 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15536 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15537 msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»."
15539 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15540 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15541 msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»."
15543 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15544 msgid "Missing name."
15545 msgstr "Falta o nome."
15547 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15548 msgid "You must name this filter."
15549 msgstr "Debe dar un nome a este filtro."
15551 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15552 msgid "Name “{0}” already used."
15553 msgstr "O nome «{0}» xa está en uso."
15555 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15556 msgid "Please choose another name."
15557 msgstr "Seleccionar outro nome."
15559 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15560 msgid "Missing condition."
15561 msgstr "Falta unha condición."
15563 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15564 msgid "Filter should have at least one condition."
15565 msgstr "O filtro debe conter cando menos unha condición."
15567 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15568 msgid "Missing value."
15569 msgstr "Falta un valor."
15571 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15572 msgid "One or more values cannot be empty."
15573 msgstr "Un ou máis valores non poden ser baleiros."
15575 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15576 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15577 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a regra «{0}»?"
15579 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15580 msgid "_Keep"
15581 msgstr "_Manter"
15583 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15584 msgid "the current time"
15585 msgstr "o instante actual"
15587 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15588 msgid "the time you specify"
15589 msgstr "o instante que indique"
15591 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15592 msgid "a time relative to the current time"
15593 msgstr "unha hora relativa á hora actual"
15595 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15596 msgid "seconds"
15597 msgstr "segundos"
15599 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15600 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15601 msgid "weeks"
15602 msgstr "semanas"
15604 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15605 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15606 msgid "months"
15607 msgstr "meses"
15609 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15610 msgid "years"
15611 msgstr "anos"
15613 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15614 msgid "ago"
15615 msgstr "hai"
15617 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15618 msgid "in the future"
15619 msgstr "no futuro"
15621 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15622 msgid "Compare against"
15623 msgstr "Comparar con"
15625 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15626 msgid ""
15627 "The message’s date will be compared against\n"
15628 "the current time when filtering occurs."
15629 msgstr ""
15630 "A data da mensaxe compararase co\n"
15631 "instante actual no que se produce o filtrado."
15633 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15634 msgid ""
15635 "The message’s date will be compared against\n"
15636 "12:00am of the date specified."
15637 msgstr ""
15638 "A data da mensaxe compararase coas\n"
15639 "12:00am da data indicada."
15641 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15642 msgid ""
15643 "The message’s date will be compared against\n"
15644 "a time relative to when filtering occurs."
15645 msgstr ""
15646 "A data da mensaxe compararase co\n"
15647 "instante relativo no que se produce o filtrado."
15649 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15650 msgid "Show filters for mail:"
15651 msgstr "Mostrar os filtros para o correo:"
15653 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15654 msgid "_Filter Rules"
15655 msgstr "Regras de _filtro"
15657 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15658 msgid "Table Cell"
15659 msgstr "Cela da táboa"
15661 #. Translators: description of a "popup" action
15662 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15663 msgid "popup a child"
15664 msgstr "mostrar un fillo"
15666 #. Translators: description of an "edit" action
15667 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15668 msgid "begin editing this cell"
15669 msgstr "comezar a usar esta cela"
15671 #. Translators: description of a "toggle" action
15672 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15673 msgid "toggle the cell"
15674 msgstr "alternar a cela"
15676 #. Translators: description of an "expand" action
15677 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15678 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15679 msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela"
15681 #. Translators: description of a "collapse" action
15682 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15683 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15684 msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela"
15686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15687 msgid "click"
15688 msgstr "premer"
15690 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15691 msgid "sort"
15692 msgstr "ordenar"
15694 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15695 msgid "Save Current View"
15696 msgstr "Gardar a vista actual"
15698 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15699 msgid "_Create new view"
15700 msgstr "_Crear unha vista nova"
15702 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15703 msgid "_Replace existing view"
15704 msgstr "Substituí_r a vista existente"
15706 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15707 msgid "Do you wish to save your changes?"
15708 msgstr "Desexa gardar as modificacións?"
15710 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15711 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15712 msgstr "Modificouse esta sinatura pero non se gardou."
15714 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15715 msgid "_Discard changes"
15716 msgstr "_Rexeitar as modificacións"
15718 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15719 msgid "Blank Signature"
15720 msgstr "Sinatura en branco"
15722 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15723 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15724 msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura."
15726 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15727 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15728 msgstr "Non é posíbel copiar a imaxe ao portapapeis"
15730 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15731 msgid "Unable to save image."
15732 msgstr "Non é posíbel gardar a imaxe."
15734 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15735 msgid "Could not load signature."
15736 msgstr "Non foi posíbel cargar a sinatura."
15738 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15739 msgid "Could not save signature."
15740 msgstr "Non foi posíbel gardar a sinatura."
15742 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15743 msgid "OAuth2 Google"
15744 msgstr "OAuth2 de Google"
15746 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15747 msgid ""
15748 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15749 "server"
15750 msgstr ""
15751 "Esta opción usará un token de acceso OAuth 2.0 para conectarse ao servidor "
15752 "de Google"
15754 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15755 msgid "OAuth2"
15756 msgstr "OAuth2"
15758 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15759 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15760 msgstr ""
15761 "Esta opción usará un token de acceso OAuth 2.0 para conectarse ao servidor"
15763 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15764 #, c-format
15765 msgid "Saving message to folder “%s”"
15766 msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»"
15768 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15769 msgid "Forwarded messages"
15770 msgstr "Mensaxes reencamiñadas"
15772 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15773 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15774 #, c-format
15775 msgid "Retrieving %d message"
15776 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15777 msgstr[0] "Descargando %d mensaxe"
15778 msgstr[1] "Descargando %d mensaxes"
15780 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15781 msgid "Scanning messages for duplicates"
15782 msgstr "Buscando mensaxes duplicadas"
15784 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15785 #, c-format
15786 msgid "Removing folder “%s”"
15787 msgstr "Retirando o cartafol «%s»"
15789 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15790 #, c-format
15791 msgid "File “%s” has been removed."
15792 msgstr "Retirouse o ficheiro «%s»."
15794 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15795 msgid "File has been removed."
15796 msgstr "Retirouse o ficheiro."
15798 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15799 msgid "Removing attachments"
15800 msgstr "Retirando os anexos"
15802 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15803 #, c-format
15804 msgid "Saving %d message"
15805 msgid_plural "Saving %d messages"
15806 msgstr[0] "Gardando %d mensaxe"
15807 msgstr[1] "Gardando %d mensaxes"
15809 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15810 #, c-format
15811 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15812 msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido"
15814 #. Some local folders
15815 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15816 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15817 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15818 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15819 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15820 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15821 msgid "Inbox"
15822 msgstr "Caixa de entrada"
15824 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15825 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15826 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15827 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15828 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15829 msgid "Drafts"
15830 msgstr "Borradores"
15832 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15833 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15834 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15835 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15837 msgid "Outbox"
15838 msgstr "Caixa de saída"
15840 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15841 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15842 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15843 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15844 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15845 msgid "Sent"
15846 msgstr "Enviados"
15848 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15849 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15850 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15851 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15852 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15853 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15854 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15855 msgid "Templates"
15856 msgstr "Modelos"
15858 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15859 #, c-format
15860 msgid "User cancelled operation"
15861 msgstr "O usuario cancelou a operación"
15863 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15864 #, c-format
15865 msgid ""
15866 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15867 "cancelled."
15868 msgstr ""
15869 "Non se forneceu ningún enderezo de destino, cancelouse o reenvío da mensaxe."
15871 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15872 #, c-format
15873 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15874 msgstr ""
15875 "Non se atopou ningunha identidade que usar, cancelouse o reenvío da mensaxe."
15877 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15878 #, c-format
15879 msgid "Waiting for “%s”"
15880 msgstr "Agardando por «%s»"
15882 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15883 msgid "No mail transport service available"
15884 msgstr "Non hai un servizo de transporte de correo dispoñíbel"
15886 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15887 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15888 #, c-format
15889 msgid "Posting message to “%s”"
15890 msgstr "Enviando un mensaxe a «%s»"
15892 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15893 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15894 #, c-format
15895 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15896 msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s"
15898 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15899 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15900 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805
15901 #, c-format
15902 msgid "Storing sent message to “%s”"
15903 msgstr "Almacenando a mensaxe enviado a «%s»"
15905 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
15906 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794
15907 #, c-format
15908 msgid ""
15909 "Failed to append to %s: %s\n"
15910 "Appending to local “Sent” folder instead."
15911 msgstr ""
15912 "Produciuse un erro ao anexar a %s: %s\n"
15913 "No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»."
15915 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
15916 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822
15917 #, c-format
15918 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15919 msgstr "Produciuse un erro ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s"
15921 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
15922 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085
15923 msgid "Sending message"
15924 msgstr "Enviando a mensaxe"
15926 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15927 #, c-format
15928 msgid "Disconnecting from “%s”"
15929 msgstr "Desconectándose de «%s»"
15931 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15932 #, c-format
15933 msgid "Reconnecting to “%s”"
15934 msgstr "Reconectándose a %s"
15936 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15937 #, c-format
15938 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15939 msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión"
15941 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15942 msgid "Filtering Selected Messages"
15943 msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas"
15945 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15946 #, c-format
15947 msgid ""
15948 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15949 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
15950 "Edit→Message Filters.\n"
15951 "Original error was: %s"
15952 msgstr ""
15953 "Produciuse un fallo filtrando as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode ser "
15954 "que a localización do cartafol estabelecida nun ou máis filtros é "
15955 "incorrecta. Comprobe os filtros en Editar→Filtros das mensaxes.\n"
15956 "O erro orixinal foi: %s"
15958 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15959 #, c-format
15960 msgid "Fetching mail from “%s”"
15961 msgstr "Obtendo correo desde «%s»"
15963 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
15964 #, c-format
15965 msgid ""
15966 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15967 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
15968 "Filters.\n"
15969 "Original error was: %s"
15970 msgstr ""
15971 "Produciuse un fallo aplicanco os filtros de saída. Unha razón pode ser que a "
15972 "localización do cartafol estabelecida nun ou máis filtros é incorrecta. "
15973 "Comprobe os filtros en Editar→Filtros das mensaxes.\n"
15974 "O erro orixinal foi: %s"
15976 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
15977 #, c-format
15978 msgid "Sending message %d of %d"
15979 msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d"
15981 #. Translators: The string is distinguished by total
15982 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15983 #. * always more than zero.
15984 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
15985 #, c-format
15986 msgid "Failed to send a message"
15987 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15988 msgstr[0] "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe"
15989 msgstr[1] "Produciuse un erro ao enviar %d de %d mensaxes"
15991 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052
15992 msgid "Cancelled."
15993 msgstr "Cancelado."
15995 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
15996 msgid "Complete."
15997 msgstr "Completado."
15999 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169
16000 #, c-format
16001 msgid "Moving messages to “%s”"
16002 msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»"
16004 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170
16005 #, c-format
16006 msgid "Copying messages to “%s”"
16007 msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»"
16009 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289
16010 #, c-format
16011 msgid "Storing folder “%s”"
16012 msgstr "Gardando o cartafol «%s»"
16014 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417
16015 #, c-format
16016 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16017 msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»"
16019 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418
16020 #, c-format
16021 msgid "Storing account “%s”"
16022 msgstr "Gardando a conta «%s»"
16024 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493
16025 #, c-format
16026 msgid "Emptying trash in “%s”"
16027 msgstr "Baleirando o lixo de «%s»"
16029 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585
16030 #, c-format
16031 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16032 msgstr "Procesando os cambios do cartafol en «%s»"
16034 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
16035 #, c-format
16036 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16037 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s"
16039 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
16040 #, c-format
16041 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16042 msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»"
16044 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16045 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193
16046 #, c-format
16047 msgid "[Fwd: %s]"
16048 msgstr "[Reenc.: %s]"
16050 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16051 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16052 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196
16053 msgid "No Subject"
16054 msgstr "Sen asunto"
16056 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271
16057 #, c-format
16058 msgid "Forwarded message — %s"
16059 msgstr "Mensaxe reencamiñada — %s"
16061 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
16062 msgid "Forwarded message"
16063 msgstr "Mensaxe reencamiñada"
16065 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16066 #, c-format
16067 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16068 msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s"
16070 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16071 #, c-format
16072 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16073 msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s : %s»"
16075 #. Translators: The first %s is name of the affected
16076 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16077 #. * removed folder. For more than one search folder is
16078 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16079 #. * in front of its name, without quotes.
16080 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16081 #, c-format
16082 msgid ""
16083 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16084 "“%s”."
16085 msgid_plural ""
16086 "The following Search Folders\n"
16087 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16088 "“%s”."
16089 msgstr[0] ""
16090 "O cartafol de busca «%s» modificouse debido a que se eliminou o cartafol\n"
16091 "«%s»."
16092 msgstr[1] ""
16093 "Os cartafoles de busca «%s» modificáronse debido a que se eliminou o "
16094 "cartafol\n"
16095 "«%s»."
16097 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16098 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16099 msgid "Open _Online Accounts"
16100 msgstr "Abrir _Contas en liña"
16102 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16103 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16104 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16105 msgstr "Esta conta creouse mediante o servizo de Contas en liña."
16107 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16108 msgid "_Reset Order"
16109 msgstr "_Restabelecer orde"
16111 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16112 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16113 msgstr "Pode arrastrar e soltar nomes de contas para reordenalas."
16115 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16116 msgid "De_fault"
16117 msgstr "Prede_finido"
16119 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
16120 #, c-format
16121 msgid "Host: %s:%d"
16122 msgstr "Servidor: %s:%d"
16124 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
16125 #, c-format
16126 msgid "User: %s"
16127 msgstr "Usuario: %s"
16129 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
16130 #, c-format
16131 msgid "Security method: %s"
16132 msgstr "Método de seguranza: %s"
16134 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643
16135 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16136 msgid "TLS"
16137 msgstr "TLS"
16139 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
16140 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16141 msgid "STARTTLS"
16142 msgstr "STARTTLS"
16144 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16145 #, c-format
16146 msgid "Authentication mechanism: %s"
16147 msgstr "Mecanismo de autenticación: %s"
16149 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
16150 msgid "No email address provided"
16151 msgstr "Non se forneceu ningún enderezo de correo"
16153 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
16154 msgid "Missing domain in email address"
16155 msgstr "Falta o dominio no enderezo de correo"
16157 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097
16158 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78
16159 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
16160 msgid "IMAP server"
16161 msgstr "Servidor IMAP"
16163 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104
16164 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80
16165 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
16166 msgid "POP3 server"
16167 msgstr "Servidor POP3"
16169 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111
16170 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16171 msgid "SMTP server"
16172 msgstr "Servidor SMTP"
16174 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16176 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16177 msgid "Close this window"
16178 msgstr "Pechar esta xanela"
16180 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
16181 msgid "(No Subject)"
16182 msgstr "(Sen asunto)"
16184 #. GtkAssistant's back button label.
16185 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16186 msgid "Go _Back"
16187 msgstr "_Atrás"
16189 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16190 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
16191 msgid "_Skip Lookup"
16192 msgstr "_Omitir busca"
16194 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
16195 msgid "Evolution Account Assistant"
16196 msgstr "Asistente de contas do Evolution"
16198 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
16199 msgid "_Revise Details"
16200 msgstr "_Revisar detalles"
16202 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
16203 msgid "Querying authentication types..."
16204 msgstr "Consultando o tipo de autenticación…"
16206 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
16207 msgid "Check for Supported Types"
16208 msgstr "Comprobar tipos admitidos"
16210 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16211 msgctxt "ReplyForward"
16212 msgid "Use global setting"
16213 msgstr "Usar a configuración global"
16215 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16216 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16217 msgctxt "ReplyForward"
16218 msgid "Attachment"
16219 msgstr "Anexo"
16221 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16222 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16223 msgctxt "ReplyForward"
16224 msgid "Inline (Outlook style)"
16225 msgstr "En liña (estilo Outlook)"
16227 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16228 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16229 msgctxt "ReplyForward"
16230 msgid "Quoted"
16231 msgstr "Citado"
16233 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16234 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16235 msgctxt "ReplyForward"
16236 msgid "Do Not Quote"
16237 msgstr "Non citar"
16239 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16240 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16241 msgid "Composing Messages"
16242 msgstr "Escribir unha mensaxe"
16244 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16245 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16246 msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:"
16248 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16249 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16250 msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:"
16252 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16253 msgid "Re_ply style:"
16254 msgstr "Estilo da _resposta:"
16256 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16257 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16258 msgid "Start _typing at the bottom"
16259 msgstr "Comece a escribir na par_te inferior"
16261 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16262 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16263 msgid "_Keep signature above the original message"
16264 msgstr "_Manter a sinatura na banda superior da mensaxe orixinal"
16266 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16267 msgid "Message Receipts"
16268 msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes"
16270 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16271 msgid "S_end message receipts:"
16272 msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:"
16274 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16275 msgid "Never"
16276 msgstr "Nunca"
16278 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16279 msgid "Always"
16280 msgstr "Sempre"
16282 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16283 msgid "Ask for each message"
16284 msgstr "Preguntar para cada mensaxe"
16286 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16287 msgid ""
16288 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16289 "\n"
16290 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16291 "\n"
16292 "Click “Apply” to save your settings."
16293 msgstr ""
16294 "Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n"
16295 "\n"
16296 "Agora está preparado para enviar e recibir correo usando o Evolution.\n"
16297 "\n"
16298 "Prema en «Aplicar» para gardar os axustes."
16300 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16301 msgid "Done"
16302 msgstr "Feito"
16304 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16305 msgid "Checking server settings..."
16306 msgstr "Comprobando as preferencias do servidor…"
16308 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16309 msgid "Special Folders"
16310 msgstr "Cartafoles especiais"
16312 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16313 msgid "Draft Messages _Folder:"
16314 msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:"
16316 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16317 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16318 msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os borradores."
16320 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16321 msgid "Sent _Messages Folder:"
16322 msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:"
16324 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16325 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16326 msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os mensaxes enviados."
16328 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16329 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16330 msgstr "G_argar respostas no cartafol da mensaxe respondida"
16332 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16333 msgid "Archi_ve Folder:"
16334 msgstr "Cartafol Arqui_vo:"
16336 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16337 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407
16338 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16339 msgstr "Escolla un cartafol onde arquivar mensaxes."
16341 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16342 msgid "_Templates Folder:"
16343 msgstr "_Cartafol de Modelos:"
16345 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16346 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16347 msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes modelo."
16349 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16350 msgid "_Restore Defaults"
16351 msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
16353 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16354 msgid "_Lookup Folders"
16355 msgstr "_Buscar en cartafoles"
16357 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16358 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16359 msgstr "Usar un cartafol real para o _Lixo:"
16361 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16362 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16363 msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes eliminadas."
16365 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16366 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16367 msgstr "Usar un cartafol real para o correo _lixo:"
16369 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16370 msgid "Choose a folder for junk messages."
16371 msgstr "Seleccione un cartafol para o correo lixo."
16373 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16374 msgid "Defaults"
16375 msgstr "Predefinicións"
16377 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16378 msgid ""
16379 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16380 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16381 "email you send."
16382 msgstr ""
16383 "Introduza o seu nome e enderezo de correo. Os campos «opcionais» non "
16384 "necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo "
16385 "que envíe."
16387 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
16388 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
16389 msgid "Account Information"
16390 msgstr "Información da conta"
16392 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16393 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16394 msgid ""
16395 "The above name will be used to identify this account.\n"
16396 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16397 msgstr ""
16398 "O nome de enriba usarase para identificar esta conta.\n"
16399 "Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»"
16401 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16402 msgid "Required Information"
16403 msgstr "Información solicitada"
16405 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16406 msgid "Full Nam_e:"
16407 msgstr "Nom_e completo:"
16409 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16410 msgid "Email _Address:"
16411 msgstr "_Enderezo de correo:"
16413 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16414 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16415 msgid "Optional Information"
16416 msgstr "Información opcional"
16418 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16419 msgid "Re_ply-To:"
16420 msgstr "Res_ponder a:"
16422 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16423 msgid "Or_ganization:"
16424 msgstr "Organi_zación:"
16426 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16427 msgid "Add Ne_w Signature..."
16428 msgstr "Engadir unha sinatura _nova…"
16430 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16431 msgid "A_liases:"
16432 msgstr "A_lias:"
16434 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16435 msgid "Edi_t"
16436 msgstr "Edi_tar"
16438 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16439 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16440 msgstr ""
16441 "_Buscar a información do servidor de correo baseado no enderezo de correo "
16442 "inserido"
16444 #. This is only a warning, not a blocker
16445 #. complete = complete && correct;
16446 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16447 msgid "Full Name should not be empty"
16448 msgstr "O nome completo non pode estar baleiro"
16450 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16451 msgid "Email Address cannot be empty"
16452 msgstr "O enderezo de correo non pode ser baleiro"
16454 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16455 msgid "Email Address is not a valid email"
16456 msgstr "O enderezo de correo non é un correo válido"
16458 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16459 msgid "Reply To is not a valid email"
16460 msgstr "«Responder a» non é un correo válido"
16462 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16463 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16464 msgid "Account Name cannot be empty"
16465 msgstr "O nome de conta non pode estar baleiro"
16467 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16468 msgid "Looking up account details..."
16469 msgstr "Buscando polos detalles da conta..."
16471 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16472 msgid "Checking for New Mail"
16473 msgstr "Comprobando se hai correo novo"
16475 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16476 msgid "Check for _new messages every"
16477 msgstr "Comprobar automaticamente se hai mensaxes _novas cada"
16479 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16480 msgid "Receiving Options"
16481 msgstr "Opcións de recepción"
16483 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16484 msgid "Receiving Email"
16485 msgstr "Recepción de correo"
16487 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16488 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16489 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16490 #, c-format
16491 msgctxt "PGPKeyDescription"
16492 msgid "%s — %s"
16493 msgstr "%s — %s"
16495 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16496 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16497 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16498 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16499 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16500 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
16501 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16502 msgid "General"
16503 msgstr "Xeral"
16505 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16506 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16507 msgstr ""
16508 "Non asinar as solicitudes _de reunión (para a compatibilidade co Outlook)"
16510 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16511 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16512 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16514 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16515 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16516 msgstr "ID da _chave OpenPGP:"
16518 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16519 msgid "Si_gning algorithm:"
16520 msgstr "Algoritmo da si_natura:"
16522 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16523 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16524 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16525 msgid "SHA1"
16526 msgstr "SHA1"
16528 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16529 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16530 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16531 msgid "SHA256"
16532 msgstr "SHA256"
16534 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16535 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16536 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16537 msgid "SHA384"
16538 msgstr "SHA384"
16540 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16541 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16542 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16543 msgid "SHA512"
16544 msgstr "SHA512"
16546 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16547 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16548 msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
16550 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16551 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16552 msgstr "Cif_rar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
16554 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16555 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16556 msgstr "Cifrar sempre para min _mesmo ao enviar correo cifrado"
16558 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16559 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16560 msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar"
16562 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16563 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16564 msgstr "Preferir o asinado/cifrado _en liña para os mensaxes de texto plano"
16566 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16567 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16568 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
16570 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16571 msgid "Sig_ning certificate:"
16572 msgstr "Certificado de si_natura:"
16574 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16575 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16576 msgid "Select"
16577 msgstr "Seleccionar"
16579 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16580 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16581 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16582 msgid "_Clear"
16583 msgstr "Limpa_r"
16585 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16586 msgid "Signing _algorithm:"
16587 msgstr "_Algoritmo da sinatura:"
16589 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16590 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16591 msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes ao usar esta conta"
16593 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16594 msgid "Encryption certificate:"
16595 msgstr "Certificado de cifrado:"
16597 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16598 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16599 msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
16601 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16602 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16603 msgstr "Cifrar sempre para min mesmo ao enviar correo cifrado"
16605 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16606 msgid "Sending Email"
16607 msgstr "Envío de correo"
16609 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16610 msgid "Server _Type:"
16611 msgstr "_Tipo de servidor:"
16613 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16614 msgid ""
16615 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16616 msgstr ""
16617 "Este é un resumo da configuración que se empregarán para acceder ao seu "
16618 "correo."
16620 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16621 msgid "Personal Details"
16622 msgstr "Detalles persoais"
16624 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16625 msgid "Full Name:"
16626 msgstr "Nome completo"
16628 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16629 msgid "Email Address:"
16630 msgstr "Enderezo de correo"
16632 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16633 msgid "Receiving"
16634 msgstr "Recibindo"
16636 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16637 msgid "Sending"
16638 msgstr "Enviando"
16640 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16641 msgid "Server Type:"
16642 msgstr "Tipo de servidor:"
16644 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16645 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16646 msgid "Server:"
16647 msgstr "Servidor:"
16649 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16650 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16651 msgid "Username:"
16652 msgstr "Nome do usuario:"
16654 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16655 msgid "Security:"
16656 msgstr "Seguranza:"
16658 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16659 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16660 msgstr "Non é posíbel estabelecer a recepción e o envío a Ningún"
16662 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16663 msgid "Account Summary"
16664 msgstr "Resumo da conta"
16666 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16667 msgid ""
16668 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16669 "\n"
16670 "Click “Next” to begin."
16671 msgstr ""
16672 "Dámoslle a benvida ao Asistente de Configuración de Correo do Evolution.\n"
16673 "\n"
16674 "Prema en «Continuar» para comezar."
16676 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16677 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16678 msgid "Welcome"
16679 msgstr "Benvido/a"
16681 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16682 msgid "Account Editor"
16683 msgstr "Editor de contas"
16685 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16686 msgid "_Add to Address Book..."
16687 msgstr "Eng_adir á axenda de enderezos…"
16689 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16690 msgid "_To This Address"
16691 msgstr "A es_te enderezo"
16693 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16694 msgid "_From This Address"
16695 msgstr "_Desde este enderezo"
16697 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16698 msgid "Send _Reply To..."
16699 msgstr "Enviar _resposta a…"
16701 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16702 msgid "Send a reply message to this address"
16703 msgstr "Enviar unha mensaxe de resposta a este enderezo"
16705 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16706 msgid "Create Search _Folder"
16707 msgstr "Crear un carta_fol de busca"
16709 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16710 msgid "Hid_e All"
16711 msgstr "O_cultar todo"
16713 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16714 msgid "_View Inline"
16715 msgstr "_Ver inserido"
16717 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16718 msgid "Vie_w All Inline"
16719 msgstr "_Ver todo inserido"
16721 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16722 msgid "_Zoom to 100%"
16723 msgstr "_Ampliar ao 100%"
16725 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16726 msgid "Zoom the image to its natural size"
16727 msgstr "Ampliar a imaxe ao seu tamaño orixinal"
16729 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16730 msgid "_Zoom to window"
16731 msgstr "_Ampliar á xanela"
16733 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16734 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16735 msgstr ""
16736 "Ampliar imaxes grandes para que non sexan máis anchas que o ancho da xanela"
16738 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16739 msgid "Create Folder"
16740 msgstr "Crear un cartafol"
16742 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16743 msgid "Specify where to create the folder:"
16744 msgstr "Indicar onde crear o cartafol:"
16746 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16747 msgid "C_reate"
16748 msgstr "C_rear"
16750 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16751 msgid "Folder _name:"
16752 msgstr "_Nome do cartafol:"
16754 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16755 #. The translated value should not contain spaces.
16756 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16757 msgctxt "ffe"
16758 msgid "Answered"
16759 msgstr "Respondida"
16761 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16762 msgctxt "ffe"
16763 msgid "Deleted"
16764 msgstr "Eliminada"
16766 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16767 msgctxt "ffe"
16768 msgid "Draft"
16769 msgstr "Borrador"
16771 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16772 msgctxt "ffe"
16773 msgid "Flagged"
16774 msgstr "Marcada"
16776 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16777 msgctxt "ffe"
16778 msgid "Seen"
16779 msgstr "Visto"
16781 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16782 msgctxt "ffe"
16783 msgid "Attachment"
16784 msgstr "Anexo"
16786 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16787 msgctxt "ffe"
16788 msgid "no"
16789 msgstr "non"
16791 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16792 msgctxt "ffe"
16793 msgid "false"
16794 msgstr "falso"
16796 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16797 msgid "Junk filtering software:"
16798 msgstr "Software de filtrado de correo lixo:"
16800 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16801 msgid "_Label name:"
16802 msgstr "_Nome da etiqueta:"
16804 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16805 msgid "I_mportant"
16806 msgstr "I_mportante"
16808 #. red
16809 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16810 msgid "_Work"
16811 msgstr "_Traballo"
16813 #. orange
16814 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16815 msgid "_Personal"
16816 msgstr "_Persoal"
16818 #. green
16819 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16820 msgid "_To Do"
16821 msgstr "_Tarefas pendentes"
16823 #. blue
16824 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16825 msgid "_Later"
16826 msgstr "_Máis tarde"
16828 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16829 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16830 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
16831 msgid "Add Label"
16832 msgstr "Engadir unha etiqueta"
16834 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16835 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16836 msgid "Edit Label"
16837 msgstr "Editar a etiqueta"
16839 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16840 msgid ""
16841 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16842 "as mnemonic identifier in menu."
16843 msgstr ""
16844 "Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase\n"
16845 "como identificador mnemotécnico no menú."
16847 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16848 msgid "Color"
16849 msgstr "Cor"
16851 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16852 msgid "Message Note"
16853 msgstr "Nota da mensaxe"
16855 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16856 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16857 msgstr "Non é posíbel atopar a mensaxe no seu resumo de cartafol"
16859 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16860 msgid "Storing changes..."
16861 msgstr "Almacenando cambios…"
16863 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16864 msgid "Edit Message Note"
16865 msgstr "Editar as notas da mensaxe"
16867 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16868 msgid "Retrieving message..."
16869 msgstr "Obtendo a mensaxe…"
16871 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16872 msgid "Move selected headers to top"
16873 msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas á parte superior"
16875 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16876 msgid "Move selected headers up one row"
16877 msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas arriba unha ringleira"
16879 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16880 msgid "Move selected headers down one row"
16881 msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas abaixo unha ringleira"
16883 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16884 msgid "Move selected headers to bottom"
16885 msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas á parte inferior"
16887 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16888 msgid "Select all headers"
16889 msgstr "Seleccionar todas as cabeceiras"
16891 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16892 msgid "Header Name"
16893 msgstr "Nome da cabeceira:"
16895 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16896 msgid "Header Value"
16897 msgstr "Valor da cabecera"
16899 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
16900 msgid "Headers"
16901 msgstr "Cabeceiras"
16903 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16904 #, c-format
16905 msgid "Page %d of %d"
16906 msgstr "Páxina %d de %d"
16908 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16909 msgid "Move to Folder"
16910 msgstr "Mover ao cartafol"
16912 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16913 msgid "Copy to Folder"
16914 msgstr "Copiar ao cartafol"
16916 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16917 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16918 msgid "_Move"
16919 msgstr "_Mover"
16921 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16922 msgid "C_opy"
16923 msgstr "C_opiar"
16925 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:479
16926 msgid "Deleting message note..."
16927 msgstr "Eliminando as notas da mensaxe…"
16929 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1301 ../src/mail/e-mail-reader.c:1513
16930 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1553
16931 msgid "_Do not ask me again."
16932 msgstr "_Non preguntar de novo."
16934 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
16935 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16936 msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo."
16938 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1762
16939 msgid "Failed to retrieve message:"
16940 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe:"
16942 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3166
16943 #, c-format
16944 msgid "Retrieving message “%s”"
16945 msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»"
16947 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1995
16948 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16949 msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos"
16951 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1997
16952 msgid "Add sender to address book"
16953 msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos"
16955 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2002
16956 msgid "_Archive..."
16957 msgstr "_Arquivo…"
16959 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2004
16960 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16961 msgstr "Mover os mensaxes seleccionados ao cartafol Arquivo para a conta"
16963 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2009
16964 msgid "Check for _Junk"
16965 msgstr "Comprobar se hai correo li_xo"
16967 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2011
16968 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16969 msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo"
16971 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2016
16972 msgid "_Copy to Folder..."
16973 msgstr "_Copiar ao cartafol…"
16975 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2018
16976 msgid "Copy selected messages to another folder"
16977 msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
16979 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2023
16980 msgid "_Delete Message"
16981 msgstr "E_liminar a mensaxe"
16983 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2025
16984 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16985 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas"
16987 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2030
16988 msgid "_Add note..."
16989 msgstr "_Engadir nota…"
16991 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2032
16992 msgid "Add a note for the selected message"
16993 msgstr "Engadir unha nota para a mensaxe seleccionado"
16995 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2037
16996 msgid "Delete no_te"
16997 msgstr "Eliminar _nota"
16999 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2039
17000 msgid "Delete the note for the selected message"
17001 msgstr "Eliminar a nota para a mensaxe seleccionado"
17003 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2044
17004 msgid "_Edit note..."
17005 msgstr "_Editar nota…"
17007 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2046
17008 msgid "Edit a note for the selected message"
17009 msgstr "Editar unha nota para a mensaxe seleccionada"
17011 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2051
17012 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17013 msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo a _rolda de correo…"
17015 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2053
17016 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17017 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo"
17019 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2058
17020 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17021 msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo os _destinatarios…"
17023 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2060
17024 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17025 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios"
17027 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2065
17028 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17029 msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o re_mitente…"
17031 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2067
17032 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17033 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente"
17035 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072
17036 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17037 msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o _asunto…"
17039 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2074
17040 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17041 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto"
17043 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2079
17044 msgid "A_pply Filters"
17045 msgstr "_Aplicar os filtros"
17047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2081
17048 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17049 msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas"
17051 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086
17052 msgid "_Find in Message..."
17053 msgstr "_Buscar na mensaxe…"
17055 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2088
17056 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17057 msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada"
17059 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
17060 msgid "_Clear Flag"
17061 msgstr "E_liminar a marca"
17063 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2095
17064 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17065 msgstr "Retirar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas"
17067 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100
17068 msgid "_Flag Completed"
17069 msgstr "_Marcar como completado"
17071 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2102
17072 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17073 msgstr ""
17074 "Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas"
17076 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107
17077 msgid "Follow _Up..."
17078 msgstr "Seguimento…"
17080 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2109
17081 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17082 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento"
17084 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114
17085 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
17086 msgid "_Attached"
17087 msgstr "_Anexada"
17089 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader.c:2123
17090 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
17091 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17092 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo"
17094 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121
17095 msgid "Forward As _Attached"
17096 msgstr "Reencamiñar como un _anexo"
17098 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128
17099 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
17100 msgid "_Inline"
17101 msgstr "_Inserida"
17103 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2130 ../src/mail/e-mail-reader.c:2137
17104 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
17105 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17106 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova"
17108 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135
17109 msgid "Forward As _Inline"
17110 msgstr "Reencamiñar _inserida"
17112 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142
17113 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
17114 msgid "_Quoted"
17115 msgstr "_Citada"
17117 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2144 ../src/mail/e-mail-reader.c:2151
17118 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
17119 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17120 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta"
17122 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149
17123 msgid "Forward As _Quoted"
17124 msgstr "Reencamiñar _citada"
17126 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156
17127 msgid "_Load Images"
17128 msgstr "_Cargar as imaxes"
17130 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2158
17131 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17132 msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML"
17134 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163 ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
17135 msgid "_Ignore Subthread"
17136 msgstr "_Ignorar subfío"
17138 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2165
17139 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17140 msgstr "Marcar novos correos na subconversa como lida automaticamente"
17142 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170 ../src/mail/e-mail-reader.c:2557
17143 msgid "_Ignore Thread"
17144 msgstr "_Ignorar fío"
17146 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2172
17147 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17148 msgstr "Marcar os novos correos nesta conversa como lidas automaticamente"
17150 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177
17151 msgid "_Important"
17152 msgstr "_Importante"
17154 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2179
17155 msgid "Mark the selected messages as important"
17156 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes"
17158 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184
17159 msgid "_Junk"
17160 msgstr "_Correo lixo"
17162 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2186
17163 msgid "Mark the selected messages as junk"
17164 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo"
17166 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191
17167 msgid "_Not Junk"
17168 msgstr "_Non é correo lixo"
17170 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2193
17171 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17172 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non correo lixo"
17174 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198
17175 msgid "_Read"
17176 msgstr "_Lida"
17178 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2200
17179 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17180 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas"
17182 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17183 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17184 msgstr "Non _ignorar sub-conversa"
17186 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2207
17187 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17188 msgstr "Non marcar novos correos nunha subconversa como lidos automaticamente"
17190 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2212 ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
17191 msgid "Do not _Ignore Thread"
17192 msgstr "Non _ignorar conversa"
17194 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2214
17195 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17196 msgstr "Non marcar novos correos nesta conversa como lidos automaticamente"
17198 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219
17199 msgid "Uni_mportant"
17200 msgstr "Non i_mportante"
17202 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2221
17203 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17204 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes"
17206 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226
17207 msgid "_Unread"
17208 msgstr "_Sen ler"
17210 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2228
17211 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17212 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas"
17214 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233
17215 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
17216 msgid "_Edit as New Message..."
17217 msgstr "_Editar como unha mensaxe nova…"
17219 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2235
17220 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
17221 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17222 msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas"
17224 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2240
17225 msgid "Compose _New Message"
17226 msgstr "Redactar unha mensaxe _nova"
17228 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2242
17229 msgid "Open a window for composing a mail message"
17230 msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo"
17232 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247
17233 msgid "_Open in New Window"
17234 msgstr "Abrir nunha xanela n_ova"
17236 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2249
17237 msgid "Open the selected messages in a new window"
17238 msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova"
17240 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254
17241 msgid "_Move to Folder..."
17242 msgstr "_Mover ao cartafol…"
17244 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2256
17245 msgid "Move selected messages to another folder"
17246 msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
17248 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261
17249 msgid "_Next Message"
17250 msgstr "Segui_nte mensaxe"
17252 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2263
17253 msgid "Display the next message"
17254 msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe"
17256 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268
17257 msgid "Next _Important Message"
17258 msgstr "Seguinte mensaxe _importante"
17260 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270
17261 msgid "Display the next important message"
17262 msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante"
17264 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275
17265 msgid "Next _Thread"
17266 msgstr "Seguin_te fío"
17268 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2277
17269 msgid "Display the next thread"
17270 msgstr "Mostrar o seguinte fío"
17272 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282
17273 msgid "Next _Unread Message"
17274 msgstr "Seguinte mensaxe _sen ler"
17276 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2284
17277 msgid "Display the next unread message"
17278 msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida"
17280 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289
17281 msgid "_Previous Message"
17282 msgstr "_Mensaxe anterior"
17284 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2291
17285 msgid "Display the previous message"
17286 msgstr "Mostrar a mensaxe anterior"
17288 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296
17289 msgid "Pr_evious Important Message"
17290 msgstr "Ant_erior mensaxe importante"
17292 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2298
17293 msgid "Display the previous important message"
17294 msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante"
17296 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303
17297 msgid "Previous T_hread"
17298 msgstr "_Conversa anterior"
17300 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305
17301 msgid "Display the previous thread"
17302 msgstr "Mostrar o fío anterior"
17304 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310
17305 msgid "P_revious Unread Message"
17306 msgstr "Ante_rior mensaxe sen ler"
17308 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2312
17309 msgid "Display the previous unread message"
17310 msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida"
17312 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2319
17313 msgid "Print this message"
17314 msgstr "Imprimir esta mensaxe"
17316 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2326
17317 msgid "Preview the message to be printed"
17318 msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir"
17320 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331
17321 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
17322 msgid "Re_direct"
17323 msgstr "Re_direccionar"
17325 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2333
17326 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
17327 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17328 msgstr "Redireccionar a alguén a mensaxe seleccionada"
17330 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338
17331 msgid "Remo_ve Attachments"
17332 msgstr "Eliminar os _anexos"
17334 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2340
17335 msgid "Remove attachments"
17336 msgstr "Retirar os anexos"
17338 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345
17339 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17340 msgstr "Retirar as mensaxes du_plicadas"
17342 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2347
17343 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17344 msgstr "Comprobar se hai mensaxes seleccionadas que estean duplicadas"
17346 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17347 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17348 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
17349 msgid "Reply to _All"
17350 msgstr "Responder a t_odos"
17352 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
17353 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
17354 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17355 msgstr ""
17356 "Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada"
17358 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17359 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
17360 msgid "Reply to _List"
17361 msgstr "Responder á _lista"
17363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
17364 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17365 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17366 msgstr "Responder á rolda de correo remitente da mensaxe seleccionada"
17368 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
17369 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17370 msgid "_Reply to Sender"
17371 msgstr "_Responder ao remitente"
17373 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
17374 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17375 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17376 msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada"
17378 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
17379 msgid "_Save as mbox..."
17380 msgstr "Gardar como mbox…"
17382 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
17383 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17384 msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox"
17386 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
17387 msgid "_Message Source"
17388 msgstr "Fonte da _mensaxe"
17390 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
17391 msgid "Show the raw email source of the message"
17392 msgstr "Mostrar a fonte en bruto da mensaxe"
17394 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
17395 msgid "_Undelete Message"
17396 msgstr "_Recuperar a mensaxe"
17398 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
17399 msgid "Undelete the selected messages"
17400 msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas"
17402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
17403 msgid "_Normal Size"
17404 msgstr "Tamaño _normal"
17406 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
17407 msgid "Reset the text to its original size"
17408 msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal"
17410 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
17411 msgid "_Zoom In"
17412 msgstr "_Ampliar"
17414 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
17415 msgid "Increase the text size"
17416 msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
17418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
17419 msgid "Decrease the text size"
17420 msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
17422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
17423 msgid "Cre_ate"
17424 msgstr "Cre_ar"
17426 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
17427 msgid "Ch_aracter Encoding"
17428 msgstr "Codificación de car_acteres"
17430 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
17431 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17432 msgid "F_orward As"
17433 msgstr "Reencamiñar c_omo…"
17435 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
17436 msgid "_Group Reply"
17437 msgstr "_Responder ao grupo"
17439 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
17440 msgid "_Go To"
17441 msgstr "_Ir a"
17443 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
17444 msgid "Mar_k As"
17445 msgstr "Mar_car como"
17447 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
17448 msgid "_Message"
17449 msgstr "_Mensaxe"
17451 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
17452 msgid "_Zoom"
17453 msgstr "A_mpliar"
17455 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
17456 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17457 msgstr "Crear un cartafol de busca segundo a ro_lda de correo…"
17459 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
17460 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17461 msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo"
17463 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
17464 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17465 msgstr "Crear un cartafol de busca segundo os des_tinatarios…"
17467 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
17468 msgid "Create a search folder for these recipients"
17469 msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios"
17471 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
17472 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17473 msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o _remitente…"
17475 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
17476 msgid "Create a search folder for this sender"
17477 msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente"
17479 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
17480 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17481 msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o as_unto…"
17483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
17484 msgid "Create a search folder for this subject"
17485 msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto"
17487 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
17488 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17489 msgstr "Marcar para _seguimento…"
17491 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561
17492 msgid "Mark as _Important"
17493 msgstr "Marcar como _importante"
17495 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
17496 msgid "Mark as _Junk"
17497 msgstr "Marcar como correo l_ixo"
17499 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569
17500 msgid "Mark as _Not Junk"
17501 msgstr "Desmarcar como correo lixo"
17503 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
17504 msgid "Mar_k as Read"
17505 msgstr "Marcar como _lida"
17507 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
17508 msgid "Mark as Uni_mportant"
17509 msgstr "Marcar como non im_portante"
17511 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17512 msgid "Mark as _Unread"
17513 msgstr "Marcar como _non lida"
17515 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633
17516 msgid "_Caret Mode"
17517 msgstr "Activar o _cursor"
17519 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
17520 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17521 msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas"
17523 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
17524 msgid "All Message _Headers"
17525 msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe"
17527 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
17528 msgid "Show messages with all email headers"
17529 msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico"
17531 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
17532 msgid "Retrieving message"
17533 msgstr "Descargando mensaxe"
17535 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4222
17536 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17537 msgid "_Forward"
17538 msgstr "_Reencamiñar"
17540 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4223
17541 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17542 msgid "Forward the selected message to someone"
17543 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada"
17545 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17546 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17547 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17548 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17549 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4242
17550 msgid "Group Reply"
17551 msgstr "Responder ao grupo"
17553 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4243
17554 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17555 msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios"
17557 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4309 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17558 msgid "Delete"
17559 msgstr "Eliminar"
17561 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4321
17562 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17563 msgid "Next"
17564 msgstr "Seguinte"
17566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4325
17567 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17568 msgid "Previous"
17569 msgstr "Anterior"
17571 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4334 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17572 msgid "Reply"
17573 msgstr "Responder"
17575 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5407
17576 #, c-format
17577 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17578 msgstr "Permitir o contido remoto para calquera de %s"
17580 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5409
17581 #, c-format
17582 msgid "Allow remote content for %s"
17583 msgstr "Permitir o contido remoto para %s"
17585 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5426
17586 #, c-format
17587 msgid "Allow remote content from %s"
17588 msgstr "Permitir contido remoto desde %s"
17590 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5443
17591 msgid "Do not show this message again"
17592 msgstr "Non mostrar esta mensaxe outra vez"
17594 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5491
17595 msgid "Load remote content"
17596 msgstr "Cargar o contido remoto"
17598 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17599 msgid "Do not warn me again"
17600 msgstr "Non avisarme de novo."
17602 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17603 #, c-format
17604 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17605 msgstr "Eliminando as mensaxes do cartafol do correo lixo «%s»..."
17607 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17608 #, c-format
17609 msgid "Refreshing folder “%s”"
17610 msgstr "Actualizando o cartafol «%s»"
17612 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17613 msgid "Marking thread to be ignored"
17614 msgstr "Marcar conversa para ignorala"
17616 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17617 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17618 msgstr "Desmarcando conversa para ignorala"
17620 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17621 msgid "Marking subthread to be ignored"
17622 msgstr "Marcando sub-conversa para ignorala"
17624 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17625 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17626 msgstr "Desmarcando sub-conversa para ignorala"
17628 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17629 msgid "Printing"
17630 msgstr "Imprimindo"
17632 #. Translators: %s is replaced with a folder
17633 #. * name %u with count of duplicate messages.
17634 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17635 #, c-format
17636 msgid ""
17637 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17638 "it?"
17639 msgid_plural ""
17640 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17641 "them?"
17642 msgstr[0] ""
17643 "O cartafol «%s» contén %u mensaxe duplicada. Ten certeza de que quere "
17644 "eliminala?"
17645 msgstr[1] ""
17646 "O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere "
17647 "eliminalas?"
17649 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17650 msgid "Save Message"
17651 msgid_plural "Save Messages"
17652 msgstr[0] "Gardar mensaxe"
17653 msgstr[1] "Gardar mensaxes"
17655 #. Translators: This is part of a suggested file name
17656 #. * used when saving a message or multiple messages to
17657 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17658 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17659 #. * string; for example "Message.mbox".
17660 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17661 msgid "Message"
17662 msgid_plural "Messages"
17663 msgstr[0] "Mensaxe"
17664 msgstr[1] "Mensaxes"
17666 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
17667 msgid "Parsing message"
17668 msgstr "Analizando mensaxe"
17670 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17671 msgid "The message has no text content."
17672 msgstr "A mensaxe non ten contido de texto."
17674 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17675 msgid "Flag to Follow Up"
17676 msgstr "Marcar para facer seguimento"
17678 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:821
17679 #, c-format
17680 msgid "%s authentication failed"
17681 msgstr "A autenticación %s fallou"
17683 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:871
17684 #, c-format
17685 msgid "No data source found for UID “%s”"
17686 msgstr "Non foi posíbel atopar os datos para o UID «%s»"
17688 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17689 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17690 #, c-format
17691 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17692 msgid_plural ""
17693 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17694 msgstr[0] ""
17695 "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con %d destinatario Para e CC?"
17696 msgstr[1] ""
17697 "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con %d destinatarios Para e CC?"
17699 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17700 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17701 #, c-format
17702 msgid ""
17703 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17704 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17705 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17706 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17707 "field instead."
17708 msgid_plural ""
17709 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17710 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17711 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17712 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17713 "field instead."
17714 msgstr[0] ""
17715 "Está tentando enviar un mensaxe a %d destinatarios en campos Para e CC. Isto "
17716 "fará que todos os destinatarios vexan os enderezos de correo dos outros. "
17717 "Nalgúns casos este comportamento non é desexado, especialmente se eles non "
17718 "se conocen ou se a privacidade é un asunto de importancia. Considere engadir "
17719 "destinatarios usando o campo BCC no lugar."
17720 msgstr[1] ""
17721 "Está tentando enviar un mensaxe a%d destinatarios en campos Para e CC. Isto "
17722 "fará que todos os destinatarios vexan os enderezos de correo dos outros. "
17723 "Nalgúns casos este comportamento non é desexado, especialmente se eles non "
17724 "se conocen ou se a privacidade é un asunto de importancia. Considere engadir "
17725 "destinatarios usando o campo BCC no lugar."
17727 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17728 #. hides itself and the user sees no feedback.
17729 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17730 msgid "Waiting for attachments to load..."
17731 msgstr "Agardando que se carguen os anexos…"
17733 #. Note to translators: this is the attribution string used
17734 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17735 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17736 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17737 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
17738 msgid ""
17739 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17740 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17741 msgstr ""
17742 "O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} "
17743 "${TimeZone}, ${Sender} escribiu:"
17745 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
17746 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17747 msgstr "-------- Mensaxe reencamiñada --------"
17749 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
17750 msgid "-----Original Message-----"
17751 msgstr "-----Mensaxe orixinal-----"
17753 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message.
17754 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562
17755 #, c-format
17756 msgid "Re: %s"
17757 msgstr "Re: %s"
17759 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
17760 msgid "an unknown sender"
17761 msgstr "un remitente descoñecido"
17763 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17764 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
17765 msgid "Posting destination"
17766 msgstr "Destino da publicación"
17768 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
17769 msgid "Choose folders to post the message to."
17770 msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe."
17772 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17773 msgid "Select Folder"
17774 msgstr "Seleccionar un cartafol"
17776 #. and now for the action area
17777 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17778 msgid "Then"
17779 msgstr "Entón"
17781 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17782 msgid "Add Ac_tion"
17783 msgstr "Engadir unha a_cción"
17785 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17786 msgid "Unread messages:"
17787 msgid_plural "Unread messages:"
17788 msgstr[0] "Mensaxes sen ler:"
17789 msgstr[1] "Mensaxes sen ler:"
17791 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17792 msgid "Total messages:"
17793 msgid_plural "Total messages:"
17794 msgstr[0] "Mensaxes totais:"
17795 msgstr[1] "Mensaxes totais:"
17797 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17798 #, c-format
17799 msgid "Quota usage (%s):"
17800 msgstr "Cota de uso (%s):"
17802 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17803 #, c-format
17804 msgid "Quota usage"
17805 msgstr "Cota de uso"
17807 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17808 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17809 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17810 msgid "_Send Account Override:"
17811 msgstr "_Enviar sobrescritura de conta:"
17813 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17814 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17815 msgstr "_Arquivar este cartafol usando estas preferencias:"
17817 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17818 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17819 msgctxt "autoarchive"
17820 msgid "_Cleanup messages older than"
17821 msgstr "_Limpar as mensaxes máis antigas que"
17823 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17824 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17825 msgctxt "autoarchive"
17826 msgid "days"
17827 msgstr "días"
17829 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17830 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17831 msgctxt "autoarchive"
17832 msgid "weeks"
17833 msgstr "semanas"
17835 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17836 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17837 msgctxt "autoarchive"
17838 msgid "months"
17839 msgstr "meses"
17841 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17842 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17843 msgstr "Mover as mensaxes antigas ao _cartafol de arquivado por omisión"
17845 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17846 msgid "_Move old messages to:"
17847 msgstr "_Mover as mensaxes antigas a:"
17849 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17850 msgid "AutoArchive folder"
17851 msgstr "Cartafol de autoarquivado"
17853 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17854 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17855 msgstr "Seleccionar o cartafol a usar para o autoarquivado"
17857 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17858 msgid "_Delete old messages"
17859 msgstr "_Eliminar mensaxes antigas"
17861 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17862 msgid "Server Tag"
17863 msgstr "Etiqueta do servidor"
17865 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17866 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17867 msgid "Label"
17868 msgstr "Etiqueta"
17870 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17871 msgid "AutoArchive"
17872 msgstr "Autoarquivado"
17874 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120
17875 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17876 msgid "Labels"
17877 msgstr "Etiquetas"
17879 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17880 msgid "Folder Properties"
17881 msgstr "Propiedades do cartafol"
17883 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17884 msgid "Gathering folder properties"
17885 msgstr "Obtendo as propiedades do cartafol"
17887 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17888 msgid "<click here to select a folder>"
17889 msgstr "<prema aquí para seleccionar un cartafol>"
17891 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17892 msgid "Create a new folder"
17893 msgstr "Crear un novo cartafol"
17895 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17896 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17897 msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»"
17899 #. Translators: This is the string used for displaying the
17900 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17901 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17902 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17903 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17904 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17905 #. * or with an empty string for other cases.
17906 #. *
17907 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17908 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17909 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17910 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17911 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17912 #. * name appears in either direction.
17913 #. *
17914 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17915 #. * from your translation.
17917 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
17918 #, c-format
17919 msgctxt "folder-display"
17920 msgid "%s (%u%s)"
17921 msgstr "%s (%u%s)"
17923 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
17924 msgid "Mail Folder Tree"
17925 msgstr "Árbore de cartafoles de correo"
17927 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17928 #, c-format
17929 msgid "Moving folder %s"
17930 msgstr "Movendo o cartafol %s"
17932 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17933 #, c-format
17934 msgid "Copying folder %s"
17935 msgstr "Copiando o cartafol %s"
17937 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
17938 #, c-format
17939 msgid "Moving messages into folder %s"
17940 msgstr "Movendo as mensaxes ao cartafol %s"
17942 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
17943 #, c-format
17944 msgid "Copying messages into folder %s"
17945 msgstr "Copiando as mensaxes ao cartafol %s"
17947 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
17948 #, c-format
17949 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17950 msgstr "Non é posíbel soltar as mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior"
17952 #. UNMATCHED is always last.
17953 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
17954 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17955 msgid "UNMATCHED"
17956 msgstr "SEN COINCIDENCIAS"
17958 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
17959 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702
17960 msgid "Loading..."
17961 msgstr "Cargando…"
17963 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17964 msgid "Move Folder To"
17965 msgstr "Mover o cartafol a"
17967 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17968 msgid "Copy Folder To"
17969 msgstr "Copiar o cartafol a"
17971 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
17972 msgid "_Subscribe"
17973 msgstr "Su_bscribir"
17975 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
17976 msgid "Su_bscribe To Shown"
17977 msgstr "Su_bscribirse aos mostrados"
17979 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
17980 msgid "Subscribe To _All"
17981 msgstr "Subscribirse a _todos"
17983 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
17984 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17985 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
17986 msgid "_Unsubscribe"
17987 msgstr "Cancelar a s_ubscrición"
17989 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
17990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17991 msgstr "Des_ubscribirse dos ocultos"
17993 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
17994 msgid "Unsubscribe From _All"
17995 msgstr "Desubscribirse de _todo"
17997 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
17998 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
17999 #, c-format
18000 msgid "%d unread, "
18001 msgid_plural "%d unread, "
18002 msgstr[0] "%d sen ler, "
18003 msgstr[1] "%d sen ler, "
18005 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
18006 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
18007 #, c-format
18008 msgid "%d total"
18009 msgid_plural "%d total"
18010 msgstr[0] "%d en total"
18011 msgstr[1] "%d en total"
18013 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
18014 msgid "Folder Subscriptions"
18015 msgstr "Subscricións de cartafoles"
18017 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
18018 msgid "_Account:"
18019 msgstr "Cont_a:"
18021 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
18022 msgid "Clear Search"
18023 msgstr "Limpar a busca"
18025 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
18026 msgid "Sho_w items that contain:"
18027 msgstr "Most_rar os elementos que conteñan:"
18029 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
18030 msgid "Subscribe to the selected folder"
18031 msgstr "Subscribir o cartafol seleccionado"
18033 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
18034 msgid "Su_bscribe"
18035 msgstr "Su_bscribir"
18037 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
18038 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
18039 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18040 msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado"
18042 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
18043 msgid "Collapse all folders"
18044 msgstr "Pregar todos os cartafoles"
18046 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
18047 msgid "C_ollapse All"
18048 msgstr "Pregar t_odo"
18050 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
18051 msgid "Expand all folders"
18052 msgstr "Despregar todos os cartafoles"
18054 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
18055 msgid "E_xpand All"
18056 msgstr "Despre_gar todo"
18058 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
18059 msgid "Refresh the folder list"
18060 msgstr "Actualizar a lista de cartafoles"
18062 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
18063 msgid "Stop the current operation"
18064 msgstr "Deter a operación actual"
18066 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
18067 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18068 msgid "_Stop"
18069 msgstr "_Deter"
18071 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18072 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18073 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18074 #. * write it doubled, like '%%'.
18075 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18076 #, c-format
18077 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18078 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18079 msgstr[0] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxe á vez?"
18080 msgstr[1] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxes á vez?"
18082 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18083 msgid "Message Filters"
18084 msgstr "Filtros de mensaxe"
18086 #: ../src/mail/em-utils.c:950
18087 #, c-format
18088 msgid "Messages from %s"
18089 msgstr "Mensaxes de %s"
18091 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
18092 msgid "Deleting old messages"
18093 msgstr "Eliminando mensaxes antigas"
18095 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18096 msgid "Search _Folders"
18097 msgstr "Carta_foles de busca"
18099 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18100 msgid "Add Folder"
18101 msgstr "Engadir un cartafol"
18103 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18104 msgid "Search Folder Sources"
18105 msgstr "Fontes do cartafol de busca"
18107 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18108 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18109 msgstr "Actualizar automaticamente se hai calquera _cambio no cartafol fonte"
18111 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18112 msgid "All local folders"
18113 msgstr "Todos os cartafoles locais"
18115 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18116 msgid "All active remote folders"
18117 msgstr "Todos os cartafoles remotos activos"
18119 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18120 msgid "All local and active remote folders"
18121 msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activos"
18123 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18124 msgid "Specific folders"
18125 msgstr "Cartafoles específicos"
18127 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18128 msgid "include subfolders"
18129 msgstr "incluír subcartafoles"
18131 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18132 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18133 msgid "Sender"
18134 msgstr "Remitente"
18136 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18137 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18138 msgid "starts with"
18139 msgstr "comeza por"
18141 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18142 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18143 msgid "does not start with"
18144 msgstr "non comeza por"
18146 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18147 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18148 msgid "ends with"
18149 msgstr "remata en"
18151 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18152 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18153 msgid "does not end with"
18154 msgstr "non finaliza en"
18156 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18157 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18158 msgid "sounds like"
18159 msgstr "soa como"
18161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18162 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18163 msgid "does not sound like"
18164 msgstr "non soa como"
18166 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18167 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18168 msgid "Recipients"
18169 msgstr "Destinatarios"
18171 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18172 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18173 msgid "CC"
18174 msgstr "Cc"
18176 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18177 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18178 msgid "BCC"
18179 msgstr "Cco"
18181 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18182 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18183 msgid "Sender or Recipients"
18184 msgstr "Remitente ou destinatarios"
18186 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18187 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18188 msgid "has words"
18189 msgstr "ten palabras"
18191 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18192 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18193 msgid "does not have words"
18194 msgstr "non ten palabras"
18196 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18197 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18198 msgid "Specific header"
18199 msgstr "Cabeceira determinada"
18201 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18202 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18203 msgid "exists"
18204 msgstr "existe"
18206 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18207 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18208 msgid "does not exist"
18209 msgstr "non existe"
18211 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18212 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18213 msgid "Message Body"
18214 msgstr "Corpo da mensaxe"
18216 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18217 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18218 msgid "Expression"
18219 msgstr "Expresión"
18221 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18222 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18223 msgid "Free Form Expression"
18224 msgstr "Expresión libre de forma"
18226 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18227 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18228 msgid "Date sent"
18229 msgstr "Data enviada"
18231 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18232 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18233 msgid "is before"
18234 msgstr "é anterior a"
18236 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18237 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18238 msgid "is after"
18239 msgstr "é posterior a"
18241 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18242 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18243 msgid "Date received"
18244 msgstr "Data de recepción"
18246 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18247 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18248 msgid "Score"
18249 msgstr "Puntuación"
18251 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18252 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18253 msgid "Size (kB)"
18254 msgstr "Tamaño (KB)"
18256 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18257 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18258 msgid "is greater than or equal to"
18259 msgstr "é maior ou igual a"
18261 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18262 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18263 msgid "is less than or equal to"
18264 msgstr "é menor ou igual a"
18266 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18267 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18268 msgid "Replied to"
18269 msgstr "Respondido a"
18271 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18272 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18273 msgid "Important"
18274 msgstr "Importante"
18276 #. Past tense, as in "has been read".
18277 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18278 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18279 msgid "Read"
18280 msgstr "Ler"
18282 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18283 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18284 msgid "Junk"
18285 msgstr "Correo lixo"
18287 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18288 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18289 msgid "Follow Up"
18290 msgstr "Seguimento"
18292 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18293 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18294 msgid "is Flagged"
18295 msgstr "está marcado"
18297 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18298 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18299 msgid "is not Flagged"
18300 msgstr "non está marcado"
18302 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18303 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18304 msgid "is Completed"
18305 msgstr "está completado"
18307 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18308 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18309 msgid "is not Completed"
18310 msgstr "non está completado"
18312 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18313 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18314 msgid "Mailing list"
18315 msgstr "Rolda de correo"
18317 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18318 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18319 msgid "Regex Match"
18320 msgstr "Coincidir coa expresión regular"
18322 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18323 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18324 msgid "Message Header"
18325 msgstr "Cabeceira da mensaxe"
18327 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18328 msgid "Source Account"
18329 msgstr "Conta de orixe"
18331 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18332 msgid "Pipe to Program"
18333 msgstr "Canalizar para o programa"
18335 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18336 msgid "returns"
18337 msgstr "retorna"
18339 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18340 msgid "does not return"
18341 msgstr "non retorna"
18343 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18344 msgid "returns greater than"
18345 msgstr "retorna maior que"
18347 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18348 msgid "returns less than"
18349 msgstr "retorna menor que"
18351 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18352 msgid "Junk Test"
18353 msgstr "Proba de correo lixo"
18355 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18356 msgid "Message is Junk"
18357 msgstr "A mensaxe é un correo lixo"
18359 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18360 msgid "Message is not Junk"
18361 msgstr "A mensaxe non é un correo lixo"
18363 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18364 msgid "Message Location"
18365 msgstr "Localización da mensaxe"
18367 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18368 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18369 msgid "Match All"
18370 msgstr "Coincidir todo"
18372 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18373 msgid "Stop Processing"
18374 msgstr "Deter o procesamento"
18376 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18377 msgid "Set Label"
18378 msgstr "Estabelecer a etiqueta"
18380 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18381 msgid "Assign Color"
18382 msgstr "Asignar unha cor"
18384 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18385 msgid "Unset Color"
18386 msgstr "Quitar cor"
18388 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18389 msgid "Assign Score"
18390 msgstr "Asignar unha puntuación"
18392 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18393 msgid "Adjust Score"
18394 msgstr "Axustar a puntuación"
18396 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18397 msgid "Set Status"
18398 msgstr "Estabelecer o estado"
18400 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18401 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18402 msgid "Deleted"
18403 msgstr "Eliminada"
18405 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18406 msgid "Unset Status"
18407 msgstr "Desfacer a definición de estado"
18409 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18410 msgid "Beep"
18411 msgstr "Son de aviso"
18413 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18414 msgid "Play Sound"
18415 msgstr "Reproducir un son"
18417 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18418 msgid "Run Program"
18419 msgstr "Executar o programa"
18421 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18422 msgid "Forward to"
18423 msgstr "Reencamiñar a"
18425 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18426 msgid "Importing Elm data"
18427 msgstr "Importando datos Elm"
18429 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18430 msgid "Evolution Elm importer"
18431 msgstr "Importador Elm do Evolution"
18433 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18434 msgid "Import mail from Elm."
18435 msgstr "Importar correo desde o Elm."
18437 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18438 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18439 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18440 msgid "_Destination folder:"
18441 msgstr "Cartafol de _destino:"
18443 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18444 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18445 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18446 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18447 msgid "Select folder"
18448 msgstr "Seleccionar un cartafol"
18450 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18451 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18452 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18453 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18454 msgid "Select folder to import into"
18455 msgstr "Seleccionar un cartafol ao que importar"
18457 #. Translators: Column header for a message subject
18458 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18459 msgctxt "mboxImp"
18460 msgid "Subject"
18461 msgstr "Asunto"
18463 #. Translators: Column header for a message From address
18464 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18465 msgctxt "mboxImp"
18466 msgid "From"
18467 msgstr "De"
18469 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18470 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18471 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18472 msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)"
18474 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18475 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18476 msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley"
18478 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18479 #, c-format
18480 msgid "%d Address"
18481 msgid_plural "%d Addresses"
18482 msgstr[0] "%d enderezo"
18483 msgstr[1] "%d enderezos"
18485 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18486 msgid "Evolution KMail importer"
18487 msgstr "Importador de KMail de Evolution"
18489 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18490 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18491 msgstr "Importar correo e contactos desde KMail."
18493 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18494 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
18495 msgid "Trash"
18496 msgstr "Lixo"
18498 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18499 msgid "Importing mailbox"
18500 msgstr "Importando a caixa de correo"
18502 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18503 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18504 msgstr "Importar correo e contactos desde KMail"
18506 #. Destination folder, was set in our widget
18507 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18508 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18509 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18510 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18511 #, c-format
18512 msgid "Importing “%s”"
18513 msgstr "Importando «%s»"
18515 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18516 #, c-format
18517 msgid "Scanning %s"
18518 msgstr "Examinando %s"
18520 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18521 msgid "Importing Pine data"
18522 msgstr "Importando datos do Pine"
18524 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18525 msgid "Evolution Pine importer"
18526 msgstr "Importador Pine do Evolution"
18528 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18529 msgid "Import mail from Pine."
18530 msgstr "Importar correo do Pine."
18532 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18533 #, c-format
18534 msgid "Mail to %s"
18535 msgstr "Enviar a %s"
18537 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18538 #, c-format
18539 msgid "Mail from %s"
18540 msgstr "Correo de %s"
18542 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18543 #, c-format
18544 msgid "Subject is %s"
18545 msgstr "O asunto é %s"
18547 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18548 #, c-format
18549 msgid "%s mailing list"
18550 msgstr "Lista de correo %s"
18552 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18553 msgid "Add Filter Rule"
18554 msgstr "Engadir unha regra de filtrado"
18556 #. Translators: The first %s is name of the affected
18557 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18558 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18559 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18560 #. * of its name, without quotes.
18561 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18562 #, c-format
18563 msgid ""
18564 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18565 "“%s”."
18566 msgid_plural ""
18567 "The following filter rules\n"
18568 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18569 "“%s”."
18570 msgstr[0] ""
18571 "A regra de filtrado «%s» modificouse para ter en conta o cartafol eliminado\n"
18572 "«%s»."
18573 msgstr[1] ""
18574 "As regras de filtrados «%s» modificáronse\n"
18575 "para ter en conta o cartafol eliminado\n"
18576 "«%s»."
18578 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18579 msgid "Set custom junk header"
18580 msgstr "Estabelecer unha cabeceira personalizada para o correo lixo"
18582 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18583 msgid ""
18584 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18585 "filtered as junk"
18586 msgstr ""
18587 "Todos os correos electrónicos novos con cabeceiras que coincidan co contido "
18588 "dado filtraranse automaticamente como correo lixo"
18590 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18591 msgid "Header name"
18592 msgstr "Nome da cabeceira"
18594 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18595 msgid "Header content"
18596 msgstr "Contido da cabeceira"
18598 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18599 msgid "Default Behavior"
18600 msgstr "Comportamento predeterminado:"
18602 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18603 msgid "For_mat messages in HTML"
18604 msgstr "For_matar as mensaxes en HTML"
18606 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18607 msgid "Automatically insert _emoticons"
18608 msgstr "Inserir imaxes de _emoticonas automaticamente"
18610 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18611 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18612 msgstr "Usar caracteres _Unicode para as emoticonas."
18614 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18615 msgid "Always request rea_d receipt"
18616 msgstr "Requirir sempre a confirmación de lec_tura"
18618 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18619 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18620 msgstr "Codificar nomes de ficheiro á forma de _Outlook/GMail\""
18622 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18623 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18624 msgstr "Enviar mensaxes mediante o cartafol Saí_da"
18626 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18627 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18628 msgstr "Numero de caracteres para o _axuste de palabra:"
18630 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18631 msgid "Ch_aracter encoding:"
18632 msgstr "Codificación de car_acteres:"
18634 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18635 msgid "Replies and Forwards"
18636 msgstr "Respostas e reencamiñamentos"
18638 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18639 msgid "_Reply style:"
18640 msgstr "Estilo da _resposta:"
18642 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18643 msgid "_Forward style:"
18644 msgstr "Estilo do _reencamiñamento:"
18646 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18647 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18648 msgstr "Incluír a si_natura só nas mensaxes novas"
18650 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18651 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18652 msgstr "Ig_norar «Responder a:» para as listas de correo"
18654 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18655 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18656 msgstr "A resposta ao gr_upo vai unicamente á lista de correo, se é posíbel"
18658 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18659 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18660 msgstr ""
18661 "_Firmar mensaxes digitalmente cando a mensaxe orixinal estea firmada (PGP ou "
18662 "S/MIME)"
18664 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18665 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18666 msgstr "_Axustar o texto entre comiñas nas respostas"
18668 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18669 msgctxt "ReplyForward"
18670 msgid "Inline"
18671 msgstr "En liña"
18673 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18674 msgid "Sig_natures"
18675 msgstr "Sinaturas"
18677 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18678 msgid "Signatures"
18679 msgstr "Sinaturas"
18681 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18682 msgid "_Languages"
18683 msgstr "I_diomas"
18685 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18686 msgid "Languages Table"
18687 msgstr "Táboa de idiomas"
18689 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18690 msgid ""
18691 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18692 "dictionary installed."
18693 msgstr ""
18694 "Esta lista de idiomas mostra unicamente os idiomas para os cales hai "
18695 "instalado un dicionario."
18697 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18698 msgid "Check spelling while I _type"
18699 msgstr "Comprobar a ortografía men_tres escribe"
18701 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18702 msgid ""
18703 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18704 "before taking the following checkmarked actions:"
18705 msgstr ""
18706 "Para evitar accidentes co correo e outras incomodidades pedir a confirmación "
18707 "antes de realizar as seguintes accións marcadas:"
18709 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18710 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18711 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18712 msgstr "Enviar unha m_ensaxe co asunto baleiro"
18714 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18715 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18716 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18717 msgstr "Enviar unha mensaxe só con destinatarios _Bcc definidos"
18719 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18720 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18721 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18722 msgstr "Enviando unha mensaxe a varios destinatarios _Para e CC"
18724 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18725 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18726 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18727 msgstr "Enviar unha resposta _privada á mensaxes da lista de correo"
18729 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18730 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18731 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18732 msgstr "Enviar unha resposta a un grande _número de destinatarios"
18734 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18735 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18736 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18737 msgstr ""
18738 "Per_mitir que unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo á "
18739 "lista"
18741 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18742 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18743 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18744 msgstr ""
18745 "Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo"
18747 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18748 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18749 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18750 msgstr "Enviando un mensaxe usando unha _tecla rápida (Ctrl+Intro)"
18752 #. Translators:
18753 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18754 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18755 msgstr "Antes de _formatar os cambios na edición de HTML a texto plano"
18757 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18758 msgid "Confirmations"
18759 msgstr "Confirmacións"
18761 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18762 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18763 msgid "Use for Folders"
18764 msgstr "Usar para os cartafoles"
18766 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18767 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18768 msgid "Use for Recipients"
18769 msgstr "Usar para os destinatarios"
18771 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18772 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18773 msgid "Account"
18774 msgstr "Conta"
18776 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18777 msgid "Send account overrides"
18778 msgstr "Enviar sobrescritura de conta"
18780 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18781 msgid ""
18782 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18783 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18784 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18785 "parts are compared separately."
18786 msgstr ""
18787 "Asigna que conta debe usarse como a conta de envío para os respectivos "
18788 "cartafoles ou destinatarios, e sobrescribe a detección de conta de envío "
18789 "normal. A lista de destinatarios pode conter enderezos ou nomes parciais. As "
18790 "partes do nome e enderezos poden compararse de forma separada."
18792 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18793 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18794 msgstr ""
18795 "A sobrescrita de _cartafol ten precedencia sobre a sobrescrita de "
18796 "destinatario"
18798 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18799 msgid "Send Account"
18800 msgstr "Conta de envío"
18802 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18803 msgid "a"
18804 msgstr "a"
18806 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18807 msgid "b"
18808 msgstr "b"
18810 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18811 msgid "Start up"
18812 msgstr "Iniciar"
18814 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18815 msgid "Check for new _messages on start"
18816 msgstr "Comprobar se hai _mensaxes novas ao iniciar"
18818 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18819 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18820 msgstr "Comprobar se hai mensa_xes novas nas contas activas"
18822 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18823 msgid "Message Display"
18824 msgstr "Vista das mensaxes"
18826 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18827 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18828 msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que outros aplicativos"
18830 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18831 msgid "S_tandard Font:"
18832 msgstr "Tipo de letra es_tándar:"
18834 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18835 msgid "Select HTML fixed width font"
18836 msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa para HTML"
18838 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18839 msgid "Select HTML variable width font"
18840 msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura variábel para HTML"
18842 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18843 msgid "Fix_ed Width Font:"
18844 msgstr "Tipo de l_etra de largura fixa:"
18846 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18847 msgid "_Mark messages as read after"
18848 msgstr "_Marcar mensaxes como lidas despois de"
18850 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18851 msgid "Highlight _quotations with"
18852 msgstr "Realzar as _citas con"
18854 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18855 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18856 msgid "Pick a color"
18857 msgstr "Seleccionar unha cor"
18859 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18860 msgid "color"
18861 msgstr "cor"
18863 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18864 msgid "Default character e_ncoding:"
18865 msgstr "Codificació_n de caracteres predeterminada:"
18867 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18868 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18869 msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles"
18871 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18872 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18873 msgstr "Volver agrupar as mensaxes polo _asunto"
18875 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18876 msgid "Delete Mail"
18877 msgstr "Eliminar o correo"
18879 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18880 msgid "Empty _trash folders"
18881 msgstr "Baleirar os cartafoles do _lixo"
18883 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18884 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18885 msgstr "Confirmar antes de e_xpurgar un cartafol"
18887 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18888 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
18889 msgstr "Solicitar confirmación para baleirar o cartafol do correo li_xo"
18891 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18892 msgid "Archive Mail"
18893 msgstr "Arquivar correo"
18895 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
18896 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18897 msgstr "O cartafol Arquivo a usar para os mensaxes Neste computador"
18899 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18900 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18901 msgstr "Cartafol Ar_quivo Neste computador:"
18903 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18904 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18905 msgid "_Show animated images"
18906 msgstr "Mo_strar as imaxes animadas"
18908 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18909 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18910 msgstr "_Avisar antes de enviar correo HTML aos contactos que non o desexan"
18912 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18913 msgid "Loading Remote Content"
18914 msgstr "Cargando contidos remotos"
18916 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18917 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18918 msgstr "_Non cargar nunca o contido remoto desde Internet"
18920 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18921 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18922 msgstr "Ca_rgar o contido remoto só para as mensaxes desde os contactos"
18924 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
18925 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18926 msgstr "C_argar sempre o contido remoto desde Internet"
18928 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
18929 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18930 msgstr ""
18931 "Notificar sobre o contido remoto que _falta na previsualización da mensaxe"
18933 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18934 msgid "Add"
18935 msgstr "Engadir"
18937 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18938 msgid "Remove"
18939 msgstr "Eliminar"
18941 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18942 msgid "Allow for sites:"
18943 msgstr "Permitir para sitios:"
18945 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
18946 msgid "Allow for senders:"
18947 msgstr "Permitir para os destinatarios:"
18949 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18950 msgid "HTML Messages"
18951 msgstr "Mensaxes HTML"
18953 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18954 msgid "Sender Photograph"
18955 msgstr "Fotografía do remitente"
18957 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18958 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18959 msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na vista previa das mensaxes"
18961 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
18962 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18963 msgstr "Buscar en gra_vatar.com a fotografía do emisor"
18965 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18966 msgid "Displayed Message Headers"
18967 msgstr "Mostrar as cabeceiras da mensaxe"
18969 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
18970 msgid "Mail Headers Table"
18971 msgstr "Táboa de cabeceiras de correo"
18973 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18974 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
18975 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18976 msgid "Date/Time Format"
18977 msgstr "Formato da data e da hora"
18979 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
18980 msgid "Check incoming _messages for junk"
18981 msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo"
18983 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18984 msgid "_Delete junk messages"
18985 msgstr "_Eliminar o correo lixo"
18987 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
18988 msgid "Junk Test Options"
18989 msgstr "Opcións de proba de correo lixo"
18991 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18992 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18993 msgstr ""
18994 "Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda "
18995 "de enderezos"
18997 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
18998 msgid "_Lookup in local address book only"
18999 msgstr "Buscar só nas axendas de enderezos _locais"
19001 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19002 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19003 msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo"
19005 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
19006 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19007 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19008 msgid "No encryption"
19009 msgstr "Sen cifrado"
19011 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19012 msgid "TLS encryption"
19013 msgstr "Cifrado TLS"
19015 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19016 msgid "SSL encryption"
19017 msgstr "Cifrado SSL"
19019 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19020 msgid "Call"
19021 msgstr "Chamar"
19023 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19024 msgid "Do Not Forward"
19025 msgstr "Non reencamiñar"
19027 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19028 msgid "Follow-Up"
19029 msgstr "Seguimento"
19031 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19032 msgid "For Your Information"
19033 msgstr "Para a súa información"
19035 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19036 msgid "Forward"
19037 msgstr "Reencamiñar"
19039 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19040 msgid "No Response Necessary"
19041 msgstr "Non é necesaria unha resposta"
19043 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19044 msgid "Reply to All"
19045 msgstr "Responder a todos"
19047 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19048 msgid "Review"
19049 msgstr "Revisar"
19051 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19052 msgid ""
19053 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19054 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19055 msgstr ""
19056 "As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n"
19057 "Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»."
19059 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19060 msgid "_Flag:"
19061 msgstr "_Marca:"
19063 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19064 msgid "_Due By:"
19065 msgstr "Vencemento po_r:"
19067 #. Translators: Flag Completed
19068 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19069 msgid "Co_mpleted"
19070 msgstr "Ter_minado"
19072 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19073 msgid "License Agreement"
19074 msgstr "Acordo de licenza"
19076 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19077 msgid "_Accept License"
19078 msgstr "_Aceptar a licenza"
19080 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19081 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19082 msgstr "Marque is_to para aceptar o acordo de licenza"
19084 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19085 msgid "Security Information"
19086 msgstr "Información de seguranza"
19088 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19089 msgid "Digital Signature"
19090 msgstr "Sinatura dixital"
19092 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19093 msgid "Encryption"
19094 msgstr "Cifrado"
19096 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19097 msgid "Invalid authentication"
19098 msgstr "A autenticación non é válida"
19100 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19101 msgid ""
19102 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19103 "authentication at all."
19104 msgstr ""
19105 "Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non "
19106 "permita ningún tipo de autenticación."
19108 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19109 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19110 msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»."
19112 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19113 msgid ""
19114 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19115 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19116 msgstr ""
19117 "Comprobe que o seu contrasinal estea escrito correctamente. Lembre que "
19118 "moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq "
19119 "Maiús pode estar activada."
19121 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19122 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19123 msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe en formato HTML?"
19125 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19126 msgid ""
19127 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19128 "HTML email:\n"
19129 "{0}"
19130 msgstr ""
19131 "Asegúrese de que os seguintes destinatarios desexan e poden recibir mensaxes "
19132 "HTML:\n"
19133 "{0}"
19135 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19136 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19137 msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe sen un asunto?"
19139 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19140 msgid ""
19141 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19142 "an idea of what your mail is about."
19143 msgstr ""
19144 "Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus "
19145 "destinatarios unha idea sobre o contido do correo."
19147 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19148 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19149 msgstr ""
19150 "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?"
19152 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19153 msgid ""
19154 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19155 "\n"
19156 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19157 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19158 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19159 "recipient. "
19160 msgstr ""
19161 "A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os "
19162 "destinatarios\n"
19163 "\n"
19164 "Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes "
19165 "que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira mostrará todos os "
19166 "destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos "
19167 "un destinatario a «Para:» ou «Cc:». "
19169 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19170 msgid ""
19171 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19172 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19173 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19174 "recipient."
19175 msgstr ""
19176 "Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes "
19177 "que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, mostrará todos "
19178 "os destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto debería engadir polo menos "
19179 "un destinatario «Para:» ou «CC:»."
19181 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19182 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19183 msgstr ""
19184 "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con un enderezo incorrecto?"
19186 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19187 msgid ""
19188 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19189 "{0}"
19190 msgstr ""
19191 "O seguinte destinatario non foi recoñecido como un enderezo de correo "
19192 "electrónico correcto:\n"
19193 "{0}"
19195 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19196 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19197 msgstr ""
19198 "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con enderezos incorrectos?"
19200 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19201 msgid ""
19202 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19203 "{0}"
19204 msgstr ""
19205 "Os seguintes destinatarios non foron recoñecidos como enderezos de correo "
19206 "electrónico correctos:\n"
19207 "{0}"
19209 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19210 msgid "Send private reply?"
19211 msgstr "Desexa enviar unha resposta privada?"
19213 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19214 msgid ""
19215 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19216 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19217 "you sure you want to proceed?"
19218 msgstr ""
19219 "Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou "
19220 "mediante unha lista de correo, pero a lista está tentando redireccionar a "
19221 "súa resposta de novo á lista. Está seguro que desexa continuar?"
19223 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19224 msgid "Reply _Privately"
19225 msgstr "Responder de forma _privada"
19227 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19228 msgid ""
19229 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19230 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19231 "proceed?"
19232 msgstr ""
19233 "Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha lista de "
19234 "correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á lista. "
19235 "Está seguro que desexa continuar?"
19237 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19238 msgid "Send reply to all recipients?"
19239 msgstr "Desexa enviar unha resposta a todos os destinatarios?"
19241 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19242 msgid ""
19243 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19244 "sure you want to reply to ALL of them?"
19245 msgstr ""
19246 "Está respondendo a un correo electrónico que se enviou a moitos "
19247 "destinatarios. Está seguro que desexa responder a TODOS eles?"
19249 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19250 msgid ""
19251 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19252 msgstr ""
19253 "Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non indicou ningún destinatario"
19255 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19256 msgid ""
19257 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19258 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19259 msgstr ""
19260 "Introduza un enderezo de correo correcto no campo «Para:». Pode buscar "
19261 "enderezos de correo premendo no botón «Para:» ao lado da caixa da entrada."
19263 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19264 msgid "Use default drafts folder?"
19265 msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predeterminado?"
19267 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19268 msgid ""
19269 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19270 "folder instead?\n"
19271 "\n"
19272 "The reported error was “{0}”."
19273 msgstr ""
19274 "Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no seu "
19275 "lugar o cartafol de borradores do sistema?\n"
19276 "\n"
19277 "O erro informado foi «{0}»."
19279 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19280 msgid "Use _Default"
19281 msgstr "Usar o pre_definido"
19283 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19284 msgid ""
19285 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19286 "folder “{0}”?"
19287 msgstr ""
19288 "Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes "
19289 "eliminadas do cartafol «{0}»?"
19291 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19292 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19293 msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes."
19295 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19296 msgid "_Expunge"
19297 msgstr "_Compactar"
19299 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19300 msgid ""
19301 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19302 "folders?"
19303 msgstr ""
19304 "Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes "
19305 "eliminadas de todos os cartafoles?"
19307 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19308 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
19309 msgid "_Empty Trash"
19310 msgstr "_Baleirar o lixo"
19312 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19313 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19314 msgstr "Abrir demasiadas mensaxes á vez pode levar moito tempo."
19316 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19317 msgid "_Open Messages"
19318 msgstr "_Abrir as mensaxes"
19320 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19321 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19322 msgstr "Ten mensaxes sen enviar. Desexa saír de todas formas?"
19324 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19325 msgid ""
19326 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19327 "again."
19328 msgstr ""
19329 "Se sae do aplicativo, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution se "
19330 "inicie de novo."
19332 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19333 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19334 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19335 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19336 msgid "Error while {0}."
19337 msgstr "Produciuse un erro ao {0}."
19339 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19340 msgid "Error while performing operation."
19341 msgstr "Produciuse un erro ao efectuar a operación."
19343 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19344 msgid "Enter password."
19345 msgstr "Introduza o contrasinal."
19347 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19348 msgid "Error loading filter definitions."
19349 msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros."
19351 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19352 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19353 msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»."
19355 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19356 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19357 msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»."
19359 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19360 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19361 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»"
19363 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19364 msgid "Cannot create temporary save directory."
19365 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado temporal."
19367 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19368 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19369 msgstr "O ficheiro existe pero non é posíbel sobrescribilo."
19371 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19372 msgid "File exists but is not a regular file."
19373 msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal."
19375 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19376 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19377 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»."
19379 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19380 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19381 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»."
19383 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19384 msgid ""
19385 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19386 "be renamed, moved, or deleted."
19387 msgstr ""
19388 "O Evolution precisa os cartafoles do sistema para funcionar correctamente e "
19389 "non é posíbel renomealos, movelos ou eliminalos."
19391 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19392 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19393 msgstr "Produciuse un erro ao expurgar o cartafol «{0}»."
19395 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19396 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19397 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol «{0}»."
19399 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19400 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19401 msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»."
19403 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19404 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19405 msgstr ""
19406 "Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus "
19407 "subcartafoles?"
19409 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19410 msgid ""
19411 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19412 "will be deleted permanently."
19413 msgstr ""
19414 "Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles "
19415 "eliminarase permanentemente."
19417 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19418 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19419 msgstr "Desexa desubscribirse do cartafol «{0}»?"
19421 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19422 msgid ""
19423 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19424 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19425 "Folder→Subscriptions... menu."
19426 msgstr ""
19427 "Se se desuscribe do cartafol, podería non estar visíbel no Evolution, aínda "
19428 "que poida estar dispoñibel no servidor. Pode resuscribirse mediante o menú "
19429 "Cartafol->Subscricións…"
19431 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19432 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19433 msgstr "_Non desuscribir"
19435 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19436 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19437 msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?"
19439 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19440 msgid ""
19441 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19442 msgstr "Se elimina o cartafol, eliminarase permanentemente todo o seu contido."
19444 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19445 msgid "These messages are not copies."
19446 msgstr "Estes mensaxes non son copias."
19448 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19449 msgid ""
19450 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19451 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19452 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19453 msgstr ""
19454 "As mensaxes mostradas nos cartafoles de busca non son copias. Se os borra do "
19455 "cartafol de busca borraranse do cartafol ou cartafoles nos que estea "
19456 "fisicamente.\n"
19457 "Está seguro de que desexa facer isto?"
19459 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19460 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19461 msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»."
19463 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19464 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19465 msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente."
19467 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19468 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19469 msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»."
19471 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19472 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19473 msgstr "Non é posíbel cartafol orixinal. Erro: «{2}»"
19475 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19476 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19477 msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol destino. Erro: «{2}»"
19479 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19480 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19481 msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»."
19483 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19484 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19485 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»."
19487 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19488 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19489 msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol. Erro: «{1}»."
19491 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19492 msgid "Cannot save changes to account."
19493 msgstr "Non é posíbel gardar as modificacións na conta."
19495 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19496 msgid "You have not filled in all of the required information."
19497 msgstr "Non encheu toda a información requirida."
19499 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19500 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19501 msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome."
19503 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19504 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19505 msgstr "Confirma a eliminación da conta «{0}»?"
19507 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19508 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19509 msgstr "Se continúa, a información da conta eliminarase permanentemente."
19511 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19512 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19513 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta e todos os seus proxies?"
19515 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19516 msgid ""
19517 "If you proceed, the account information and\n"
19518 "all proxy information will be deleted permanently."
19519 msgstr ""
19520 "Se continúa, a información da conta e toda a\n"
19521 "información do proxy eliminarase permanentemente."
19523 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19524 msgid ""
19525 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19526 msgstr ""
19527 "Está seguro de que desexa desactivar esta conta e eliminar todos os seus "
19528 "proxies?"
19530 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19531 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19532 msgstr "Se continúa, as contas proxy eliminaranse permanentemente."
19534 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19535 msgid "Do _Not Disable"
19536 msgstr "_Non desactivar"
19538 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19539 msgid "_Disable"
19540 msgstr "_Desactivar"
19542 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19543 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19544 msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe."
19546 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19547 msgid ""
19548 "This folder may have been added implicitly,\n"
19549 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19550 msgstr ""
19551 "É posíbel que este cartafol se engadise implicitamente,\n"
19552 "se é necesario, vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo "
19553 "explicitamente."
19555 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19556 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19557 msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»."
19559 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19560 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19561 msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente."
19563 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19564 msgid "Search Folders automatically updated."
19565 msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente."
19567 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19568 msgid "Mail filters automatically updated."
19569 msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente."
19571 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19572 msgid "Missing folder."
19573 msgstr "Falta o cartafol."
19575 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19576 msgid "You must specify a folder."
19577 msgstr "Debe indicar un cartafol."
19579 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19580 msgid "You must name this Search Folder."
19581 msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca."
19583 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19584 msgid "No folder selected."
19585 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol."
19587 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19588 msgid ""
19589 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19590 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19591 "folders, all remote folders, or both."
19592 msgstr ""
19593 "Debe indicar polo menos un cartafol como fonte.\n"
19594 "Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os "
19595 "cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos."
19597 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19598 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19599 msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»."
19601 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19602 msgid ""
19603 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19604 "\n"
19605 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19606 "quit."
19607 msgstr ""
19608 "Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n"
19609 "\n"
19610 "Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus "
19611 "contidos ou saír."
19613 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19614 msgid "_Overwrite"
19615 msgstr "S_obrescribir"
19617 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19618 msgid "_Append"
19619 msgstr "_Anexar"
19621 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19622 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19623 msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou."
19625 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19626 msgid ""
19627 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19628 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19629 "want to migrate now?\n"
19630 "\n"
19631 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19632 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19633 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19634 msgstr ""
19635 "O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato mbox "
19636 "a Maildir. O seu correo electrónico local debe migrarse ao novo formato "
19637 "antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración agora?\n"
19638 "\n"
19639 "Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode "
19640 "eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma correcta. "
19641 "Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa suficiente espazo "
19642 "libre no seu disco."
19644 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19645 msgid "_Exit Evolution"
19646 msgstr "_Saír do Evolution"
19648 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19649 msgid "_Migrate Now"
19650 msgstr "_Migrar agora"
19652 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19653 msgid "Unable to read license file."
19654 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza."
19656 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19657 msgid ""
19658 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19659 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19660 msgstr ""
19661 "Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de "
19662 "instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza."
19664 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19665 msgid "Please wait."
19666 msgstr "Agarde."
19668 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19669 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19670 msgstr ""
19671 "Estase solicitando do servidor unha lista de mecanismos de autenticación "
19672 "compatíbeis."
19674 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19675 msgid ""
19676 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19677 msgstr ""
19678 "Produciuse un erro ao solicitar a lista de mecanismos de autenticación "
19679 "admitidos polo servidor."
19681 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19682 msgid "Failed to get server setup."
19683 msgstr "Produciuse un fallo ao obter á configuración do servidor."
19685 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19686 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19687 msgstr "Desxa sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?"
19689 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19690 msgid ""
19691 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19692 "usage?"
19693 msgstr ""
19694 "Desexa sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso "
19695 "sen conexión?"
19697 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19698 msgid "Do _Not Synchronize"
19699 msgstr "_Non sincronizar"
19701 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19702 msgid "_Synchronize"
19703 msgstr "_Sincronizar"
19705 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19706 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19707 msgstr "Desexa marcar todas as mensaxes como lidas?"
19709 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19710 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19711 msgstr "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado."
19713 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19714 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19715 msgstr "Desexa marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?"
19717 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19718 msgid ""
19719 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19720 "current folder as well as all subfolders?"
19721 msgstr ""
19722 "Desexa marcar unicamente as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén "
19723 "as dos subcartafoles?"
19725 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19726 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19727 msgstr "No cartafol actual e nos _subcartafoles"
19729 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19730 msgid "In Current _Folder Only"
19731 msgstr "Só no carta_fol actual"
19733 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19734 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19735 msgstr "Debería Evolution pechar esta xanela ao responder ou reencamiñar?"
19737 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19738 msgid "_Yes, Always"
19739 msgstr "_Si, sempre"
19741 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19742 msgid "_No, Never"
19743 msgstr "_Non, nunca"
19745 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19746 msgid "Copy folder in folder tree."
19747 msgstr "Copiar cartafol no árbore de cartafois."
19749 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19750 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19751 msgstr "Ten certeza que quere copiar o cartafol «{0}» a «{1}»?"
19753 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19754 msgid "Do _not copy"
19755 msgstr "_Non copiar"
19757 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19758 msgid "_Always copy"
19759 msgstr "Copiar _sempre"
19761 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19762 msgid "N_ever copy"
19763 msgstr "N_unca copiar"
19765 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19766 msgid "Move folder in folder tree."
19767 msgstr "Mover cartafol no árbore de cartafois."
19769 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19770 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19771 msgstr "Está seguro de que desexa mover o cartafol «{0}» a «{1}»?"
19773 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19774 msgid "Do _not move"
19775 msgstr "_Non mover"
19777 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19778 msgid "_Always move"
19779 msgstr "Mover _sempre"
19781 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19782 msgid "N_ever move"
19783 msgstr "N_unca mover"
19785 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19786 msgid ""
19787 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19788 "not enabled"
19789 msgstr ""
19790 "Non é posíbel enviar esta mensaxe porque a conta que escolleu para enviala "
19791 "non está activada"
19793 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19794 msgid "Please enable the account or send using another account."
19795 msgstr "Active a conta ou faga o envío usando outra conta."
19797 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19798 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19799 msgstr ""
19800 "Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non configorou ningunha conta de "
19801 "correo"
19803 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19804 msgid ""
19805 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19806 "or enable one first, please."
19807 msgstr ""
19808 "Non foi posíbel atopar ningunha conta de correo activa para enviar a "
19809 "mensaxe. Cree ou active unha primeiro."
19811 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19812 msgid "Mail Deletion Failed"
19813 msgstr "Produciuse un fallo na eliminación do correo"
19815 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19816 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19817 msgstr "Non ten os permisos suficientes para eliminar este correo."
19819 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19820 msgid "“Check Junk” Failed"
19821 msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo"
19823 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19824 msgid "“Report Junk” Failed"
19825 msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo"
19827 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19828 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19829 msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo"
19831 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19832 msgid "Remove duplicate messages?"
19833 msgstr "Desexa retirar as mensaxes duplicadas?"
19835 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19836 msgid "No duplicate messages found."
19837 msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas."
19839 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19840 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19841 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19842 msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada."
19844 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19845 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19846 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»"
19848 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19849 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19850 msgstr "Produciuse un erro ao desconectar a conta «{0}»."
19852 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19853 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19854 msgstr "Produciuse un erro ao desuscribirse do cartafol «{0}»."
19856 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19857 msgid "Unable to retrieve message."
19858 msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe."
19860 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19861 msgid "{0}"
19862 msgstr "{0}"
19864 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19865 msgid "Message is not available in offline mode."
19866 msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel en modo desconectado."
19868 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19869 msgid ""
19870 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19871 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19872 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19873 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19874 "available in offline mode."
19875 msgstr ""
19876 "Isto pode ser porque a mensxe aínda non se descargou. O cartafol, ou a "
19877 "conta, pódense marcar para sincronizarse en modo desconectado. Entón, cando "
19878 "a conta volva a estar en liña, use Arquivo→Descargar mensaxes para usar en "
19879 "modo desconectado, cando este cartafol estea seleccionado, para asegurarse "
19880 "de que todos os mensaxes do cartafol estarán dispoñíbeis en modo "
19881 "desconectado."
19883 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19884 msgid "Failed to open folder."
19885 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol."
19887 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19888 msgid "Failed to find duplicate messages."
19889 msgstr "Produciuse un erro ao buscar as mensaxes duplicadas."
19891 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19892 msgid "Failed to retrieve messages."
19893 msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes."
19895 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19896 msgid "Failed to mark messages as read."
19897 msgstr "Produciuse un erro ao marcar as mensaxes como lidas."
19899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19900 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19901 msgstr "Produciuse un erro ao retirar os anexos das mensaxes."
19903 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19904 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19905 msgstr ""
19906 "Produciuse un erro ao descargar as mensaxes para traballar sen conexión"
19908 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19909 msgid "Failed to save messages to disk."
19910 msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes ao disco."
19912 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19913 msgid "Hidden file is attached."
19914 msgstr "Existe un ficheiro oculto adxunto."
19916 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19917 msgid ""
19918 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
19919 "Please review it before sending."
19920 msgstr ""
19921 "O anexo co nome {0} é un ficheiro oculto e pode conter datos sensíbeis. "
19922 "Revíseo antes de envialo."
19924 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19925 msgid "Printing failed."
19926 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir."
19928 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19929 msgid "The printer replied “{0}”."
19930 msgstr "A impresora respondeu «{0}»."
19932 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19933 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19934 msgstr "Non é posíbel realizar esta operación en {0}."
19936 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19937 msgid "You must be working online to complete this operation."
19938 msgstr "Debe estar traballando en liña para completar esta operación."
19940 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19941 msgid "Message from “{0}” account:"
19942 msgstr "Mensaxe desde a conta «{0}»:"
19944 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19945 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19946 msgstr ""
19947 "Produciuse un fallo ao marcar a conversa para ignorala no cartafol «{0}»"
19949 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19950 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19951 msgstr "Produciuse un fallo ao desmarcar o fío como ignorada no cartafol «{0}»"
19953 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19954 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19955 msgstr ""
19956 "Produciuse un fallo ao marcar a sub-conversa como ignorada nun cartafol «{0}»"
19958 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19959 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19960 msgstr ""
19961 "Produciuse un fallo ao desmarcar a subconversa como ignorada no cartafol "
19962 "«{0}»"
19964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
19965 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19966 msgstr "A carga do contido remoto foi bloqueada para este mensaxe."
19968 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19969 msgid ""
19970 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
19971 "remote content for this sender or used sites."
19972 msgstr ""
19973 "Pode descargar o contido remoto manualmente, ou estabelecer a descarga de "
19974 "contido remota para este emisor ou sitios usados."
19976 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19977 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19978 msgid "{0}, Completed on {1}"
19979 msgstr "{0}, completado o {1}"
19981 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19982 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19983 msgid "{0} by {1}"
19984 msgstr "{0} por {1}"
19986 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19987 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19988 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19989 msgstr "Vencido: {0} o {1}"
19991 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
19992 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19993 msgstr "Esta nota de mensaxe foi cambiado, pero non foi gardada."
19995 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19996 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
19997 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
19998 msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a nota da mensaxe no cartafol «{0}»"
20000 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20001 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20002 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20003 msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a nota da mensaxe no cartafol «{0}»"
20005 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20006 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20007 msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada"
20009 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20010 msgid ""
20011 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20012 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20013 "report in the GNOME bugzilla."
20014 msgstr ""
20015 "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar a mensaxe. Ténteo "
20016 "de novo movéndose a outra mensaxe e volvendo. Se este problema persiste, por "
20017 "favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
20019 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20020 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20021 msgstr "Algo foi mal ao mostrar a firma"
20023 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20024 msgid ""
20025 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20026 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20027 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20028 msgstr ""
20029 "O WebKitWebProcess terminou de forma ao mostrar a sinatura. Ténteo de novo "
20030 "movéndose a outra sinatura e volva. Se este problema persiste, por favor "
20031 "remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
20033 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20034 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20035 msgstr ""
20036 "Confirma a eliminación de todas as mensaxes do cartafol do correo lixo?"
20038 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20039 msgid ""
20040 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20041 "permanently deleted later."
20042 msgstr ""
20043 "Estas mensaxes aparecerán no cartafol do lixo onde poderá eliminalas "
20044 "permantemente máis tarde."
20046 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20047 msgid "_Empty Junk"
20048 msgstr "Bal_eirar o correo lixo"
20050 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20051 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20052 msgstr "Produciuse un fallo baleirando o correo lixo «{0}»"
20054 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
20055 msgid "Canceling..."
20056 msgstr "Cancelando…"
20058 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
20059 msgid "Send & Receive Mail"
20060 msgstr "Enviar e recibir o correo"
20062 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
20063 msgid "Cancel _All"
20064 msgstr "Cancel_ar todo"
20066 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
20067 msgid "Updating..."
20068 msgstr "Actualizando…"
20070 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
20071 msgid "Waiting..."
20072 msgstr "Agardando…"
20074 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
20075 #, c-format
20076 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20077 msgstr "Comprobando se hai correo novo en «%s»"
20079 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
20080 #, c-format
20081 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20082 msgstr "Eliminando o correo lixo e purgando a papeleira de «%s»"
20084 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
20085 #, c-format
20086 msgid "Deleting junk at “%s”"
20087 msgstr "Eliminando o correo lixo de «%s»"
20089 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
20090 #, c-format
20091 msgid "Expunging trash at “%s”"
20092 msgstr "Purgando o lixo en «%s»"
20094 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20095 msgid "Search Folders"
20096 msgstr "Cartafoles de busca"
20098 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20099 msgid "Edit Search Folder"
20100 msgstr "Editar o cartafol de busca"
20102 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20103 msgid "New Search Folder"
20104 msgstr "Novo cartafol de busca"
20106 #: ../src/mail/message-list.c:300
20107 msgid "Unseen"
20108 msgstr "Sen ler"
20110 #: ../src/mail/message-list.c:301
20111 msgid "Seen"
20112 msgstr "Lida"
20114 #: ../src/mail/message-list.c:302
20115 msgid "Answered"
20116 msgstr "Respondida"
20118 #: ../src/mail/message-list.c:303
20119 msgid "Forwarded"
20120 msgstr "Reencamiñada"
20122 #: ../src/mail/message-list.c:304
20123 msgid "Multiple Unseen Messages"
20124 msgstr "Múltiples mensaxes sen ler"
20126 #: ../src/mail/message-list.c:305
20127 msgid "Multiple Messages"
20128 msgstr "Múltiples mensaxes"
20130 #: ../src/mail/message-list.c:318
20131 msgid "Lowest"
20132 msgstr "A máis baixa"
20134 #: ../src/mail/message-list.c:319
20135 msgid "Lower"
20136 msgstr "Inferior"
20138 #: ../src/mail/message-list.c:323
20139 msgid "Higher"
20140 msgstr "Superior"
20142 #: ../src/mail/message-list.c:324
20143 msgid "Highest"
20144 msgstr "A máis alta"
20146 #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6289
20147 msgid "Generating message list"
20148 msgstr "Xerando a lista de mensaxes"
20150 #. strftime format of a time,
20151 #. * in 12-hour format, without seconds.
20152 #: ../src/mail/message-list.c:2074
20153 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20154 msgid "Today %l:%M %p"
20155 msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"
20157 #: ../src/mail/message-list.c:2083
20158 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20159 msgstr "Onte ás %l:%M %p"
20161 # (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p
20162 #: ../src/mail/message-list.c:2095
20163 msgid "%a %l:%M %p"
20164 msgstr "O %a ás %l:%M %p"
20166 # (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
20167 #: ../src/mail/message-list.c:2103
20168 msgid "%b %d %l:%M %p"
20169 msgstr "O %b %d ás %l:%M %p"
20171 # (pofilter) variables: do not translate: %b
20172 #: ../src/mail/message-list.c:2105
20173 msgid "%b %d %Y"
20174 msgstr "O %b %d de %Y"
20176 #: ../src/mail/message-list.c:3062
20177 msgid "Select all visible messages"
20178 msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis"
20180 #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20181 msgid "Messages"
20182 msgstr "Mensaxes"
20184 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20185 #: ../src/mail/message-list.c:5213
20186 msgid "Follow-up"
20187 msgstr "Seguimento"
20189 #: ../src/mail/message-list.c:6228
20190 msgid ""
20191 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20192 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20193 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20194 "changing the query above."
20195 msgstr ""
20196 "Non hai ningún mensaxe que cumpra o teu criterio de busca. Pode cambiar o "
20197 "seu criterio de busca seleccionando un novo filtro de mensaxes desde a lista "
20198 "despregábel de enriba ou executando unha nova busca limpándoa no elemento de "
20199 "menú Buscar→Limpar ou cambiando a consulta enriba."
20201 #: ../src/mail/message-list.c:6236
20202 msgid "There are no messages in this folder."
20203 msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol."
20205 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20206 msgid "Flagged"
20207 msgstr "Marcada"
20209 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20210 msgid "Received"
20211 msgstr "Recibido"
20213 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20214 msgid "Flag Status"
20215 msgstr "Estado das marcas"
20217 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20218 msgid "Follow Up Flag"
20219 msgstr "Marca de seguimento"
20221 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20222 msgid "Due By"
20223 msgstr "Vencemento por"
20225 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20226 msgid "Messages To"
20227 msgstr "Mensaxes para"
20229 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20230 msgid "Subject — Trimmed"
20231 msgstr "Asunto — Recortado"
20233 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20234 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20235 msgid "UID"
20236 msgstr "UID"
20238 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20239 msgid "Any header"
20240 msgstr "Calquera cabeceira"
20242 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20243 msgid "Subject or Addresses contains"
20244 msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"
20246 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20247 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
20248 msgid "Recipients contain"
20249 msgstr "Os destinatarios conteñen"
20251 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20252 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
20253 msgid "Message contains"
20254 msgstr "A mensaxe contén"
20256 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20257 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
20258 msgid "Subject contains"
20259 msgstr "O asunto contén"
20261 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20262 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
20263 msgid "Sender contains"
20264 msgstr "O remitente contén"
20266 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20267 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20268 msgid "Body contains"
20269 msgstr "O corpo contén"
20271 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20272 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
20273 msgid "Free form expression"
20274 msgstr "Expresión libre de forma"
20276 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20277 msgid "Edit Collection"
20278 msgstr "Editar a colección"
20280 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20281 msgid "Use for"
20282 msgstr "Usar para"
20284 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20285 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20286 msgid "_Mail"
20287 msgstr "_Correo"
20289 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20290 msgid "C_alendar"
20291 msgstr "C_alendario"
20293 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
20294 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20295 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20296 msgid "New Address Book"
20297 msgstr "Nova axenda de enderezos"
20299 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
20300 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20301 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20302 msgid "New Memo List"
20303 msgstr "Lista de notas nova"
20305 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
20306 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20307 msgid "Address Book Properties"
20308 msgstr "Propiedades da axenda de enderezos"
20310 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20311 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20312 msgid "Calendar Properties"
20313 msgstr "Propiedades do calendario"
20315 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
20316 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20317 msgid "Memo List Properties"
20318 msgstr "Propiedades da lista de notas"
20320 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
20321 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20322 msgid "Task List Properties"
20323 msgstr "Propiedades da lista de tarefas"
20325 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20326 msgid "_Back"
20327 msgstr "_Volver"
20329 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20330 msgid "_Browse"
20331 msgstr "_Explorar"
20333 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20334 msgid ""
20335 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20336 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20337 msgstr ""
20338 "Explorar un servidor WebDAV (CalDAV ou CardDAV) e crear, editar ou eliminar "
20339 "axendas de enderezos, calendarios, listas de notas ou listas de tarefas alí"
20341 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20342 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20343 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562
20344 msgid "_Table column:"
20345 msgstr "Columna da _táboa:"
20347 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20348 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20349 msgstr "_Formatar enderezos segundo o estándar do país de destino"
20351 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20352 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20353 msgctxt "OpenMap"
20354 msgid "Open _maps with"
20355 msgstr "Abrir _mapas en"
20357 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20358 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20359 msgctxt "OpenMap"
20360 msgid "OpenStreetMap"
20361 msgstr "OpenStreetMap"
20363 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20364 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20365 msgctxt "OpenMap"
20366 msgid "Google"
20367 msgstr "Google"
20369 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20370 msgid "Autocompletion"
20371 msgstr "Completado automático"
20373 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20374 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20375 msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente"
20377 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20378 msgid "Multiple vCards"
20379 msgstr "Múltiples vCards"
20381 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20382 #, c-format
20383 msgid "vCard for %s"
20384 msgstr "vCard para %s"
20386 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20387 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20388 #, c-format
20389 msgid "Contact information"
20390 msgstr "Información do contacto"
20392 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20393 #, c-format
20394 msgid "Contact information for %s"
20395 msgstr "Información do contacto %s"
20397 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20398 msgctxt "New"
20399 msgid "_Contact"
20400 msgstr "_Contacto"
20402 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20403 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20404 msgid "Create a new contact"
20405 msgstr "Crear un contacto novo"
20407 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20408 msgctxt "New"
20409 msgid "Contact _List"
20410 msgstr "_Lista de contactos"
20412 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20413 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20414 msgid "Create a new contact list"
20415 msgstr "Crear unha lista de contactos nova"
20417 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20418 msgctxt "New"
20419 msgid "Address _Book"
20420 msgstr "_Axenda de enderezos"
20422 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20423 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20424 msgid "Create a new address book"
20425 msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova"
20427 #. Translators: This is a save dialog title
20428 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20429 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20430 msgid "Save as vCard"
20431 msgstr "Gardar como vCard"
20433 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20434 msgid "Co_py All Contacts To..."
20435 msgstr "Co_piar todos os contactos a…"
20437 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20438 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20439 msgstr "Copiar os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra"
20441 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20442 msgid "D_elete Address Book"
20443 msgstr "_Eliminar a axenda de enderezos"
20445 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20446 msgid "Delete the selected address book"
20447 msgstr "Eliminar a axenda seleccionada"
20449 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20450 msgid "_Manage Address Book groups..."
20451 msgstr "_Xestionar grupos da axenda de enderezos…"
20453 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20454 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20455 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20456 msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos das listas de tarefas"
20458 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20459 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20460 msgstr "Mo_ver todos os contactos a…"
20462 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20463 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20464 msgstr "Mover os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra"
20466 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20467 msgid "_New Address Book"
20468 msgstr "_Nova axenda de enderezos"
20470 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20471 msgid "Address _Book Properties"
20472 msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos"
20474 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20475 msgid "Show properties of the selected address book"
20476 msgstr "Mostrar as propiedades da axenda de enderezos seleccionada"
20478 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20479 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20480 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20481 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20482 msgid "Re_fresh"
20483 msgstr "Ac_tualizar"
20485 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20486 msgid "Refresh the selected address book"
20487 msgstr "Actualizar o caderno de enderezos seleccionado"
20489 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20490 msgid "Address Book _Map"
20491 msgstr "_Mapa do caderno de enderezos"
20493 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20494 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20495 msgstr ""
20496 "Mostrar o mapa con tódolos contactos do caderno de enderezos seleccionado"
20498 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20500 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20501 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20502 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20503 msgid "_Rename..."
20504 msgstr "_Renomear…"
20506 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20507 msgid "Rename the selected address book"
20508 msgstr "Renomear a axenda de enderezos seleccionada"
20510 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20511 msgid "Stop loading"
20512 msgstr "Deter a carga"
20514 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20515 msgid "_Copy Contact To..."
20516 msgstr "_Copiar o contacto a…"
20518 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20519 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20520 msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos"
20522 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20523 msgid "_Delete Contact"
20524 msgstr "E_liminar o contacto"
20526 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20527 msgid "_Find in Contact..."
20528 msgstr "_Buscar no contacto…"
20530 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20531 msgid "Search for text in the displayed contact"
20532 msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado"
20534 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20535 msgid "_Forward Contact..."
20536 msgstr "_Reencamiñar o contacto…"
20538 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20539 msgid "Send selected contacts to another person"
20540 msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa"
20542 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20543 msgid "_Move Contact To..."
20544 msgstr "_Mover o contacto a…"
20546 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20547 msgid "Move selected contacts to another address book"
20548 msgstr "Mover os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos"
20550 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20551 msgid "_New Contact..."
20552 msgstr "Contacto _novo…"
20554 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20555 msgid "New Contact _List..."
20556 msgstr "_Lista de contactos nova…"
20558 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20559 msgid "_Open Contact"
20560 msgstr "Abrir _o contacto"
20562 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20563 msgid "View the current contact"
20564 msgstr "Ver o contacto actual"
20566 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20567 msgid "_Send Message to Contact..."
20568 msgstr "_Enviar unha mensaxe ao contacto…"
20570 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20571 msgid "Send a message to the selected contacts"
20572 msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados"
20574 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20575 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20576 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20577 msgid "_Actions"
20578 msgstr "_Accións"
20580 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20581 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20582 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20583 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
20584 msgid "_Preview"
20585 msgstr "Vista _previa"
20587 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20588 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20589 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20590 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20591 msgid "_Manage groups..."
20592 msgstr "_Xestionar grupos…"
20594 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20595 msgid "Address Book Map"
20596 msgstr "Mapa do caderno de enderezos"
20598 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20599 msgid "Contact _Preview"
20600 msgstr "Vista _previa de contactos"
20602 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20603 msgid "Show contact preview window"
20604 msgstr "Mostrar a xanela de vista previa de contactos"
20606 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20607 msgid "Show _Maps"
20608 msgstr "Mostrar _mapas"
20610 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20611 msgid "Show maps in contact preview window"
20612 msgstr "Mostrar mapas na xanela de vista previa de contactos"
20614 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20615 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20617 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
20618 msgid "_Classic View"
20619 msgstr "Vista _clásica"
20621 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20622 msgid "Show contact preview below the contact list"
20623 msgstr "Mostrar a vista previa do contacto embaixo da lista de contactos"
20625 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20626 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20627 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20628 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20629 msgid "_Vertical View"
20630 msgstr "Vista _vertical"
20632 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20633 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20634 msgstr "Mostrar a vista previa do contacto ao carón da lista de contactos"
20636 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20637 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20638 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20639 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20640 msgid "Unmatched"
20641 msgstr "Sen coincidencias"
20643 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20644 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20645 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20646 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20647 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
20648 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20649 msgid "Advanced Search"
20650 msgstr "Busca avanzada"
20652 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20653 msgid "Print all shown contacts"
20654 msgstr "Imprimir os contactos mostrados"
20656 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20657 msgid "Preview the contacts to be printed"
20658 msgstr "Previsualizar os contactos que se van imprimir"
20660 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20661 msgid "Print selected contacts"
20662 msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
20664 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20665 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20666 msgstr "G_ardar a axenda de enderezos como VCard"
20668 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20669 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20670 msgstr ""
20671 "Gardar os contactos da axenda de enderezos seleccionada como unha VCard"
20673 #. Translators: This is an action label
20674 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20675 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20676 msgid "_Save as vCard..."
20677 msgstr "_Gardar como vCard…"
20679 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20680 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20681 msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard"
20683 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20684 msgid "_Forward Contacts"
20685 msgstr "_Reencamiñar os contactos"
20687 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20688 msgid "_Forward Contact"
20689 msgstr "_Reencamiñar o contacto"
20691 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20692 msgid "_Send Message to Contacts"
20693 msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos"
20695 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20696 msgid "_Send Message to List"
20697 msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista"
20699 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20700 msgid "_Send Message to Contact"
20701 msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto"
20703 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20704 msgid ""
20705 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20706 "\n"
20707 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20708 msgstr ""
20709 "Pode restabelecer o Evolution desde un ficheiro de respaldo.\n"
20710 "\n"
20711 "Isto restabelecerá todas as configuracións persoais, filtros de correo, etc."
20713 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20714 msgid "_Restore from a backup file:"
20715 msgstr "_Restabelecer desde un ficheiro de respaldo:"
20717 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20718 msgid "Choose a backup file to restore"
20719 msgstr "Seleccionar un ficheiro de respaldo a restaurar"
20721 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20722 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20723 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20724 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20725 msgid "Restore from Backup"
20726 msgstr "Restaurar desde un respaldo"
20728 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
20729 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20730 msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution"
20732 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
20733 msgid "_Restart Evolution after backup"
20734 msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza"
20736 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
20737 msgid "Re_start Evolution after restore"
20738 msgstr "_Reiniciar Evolution despois restaurar"
20740 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
20741 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20742 msgstr ""
20743 "Seleccionar o nome do ficheiro da copia de seguranza do Evolution para "
20744 "restaurar"
20746 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
20747 #, c-format
20748 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20749 msgstr "Comprobar o contido do ficheiro de respaldo «%s», agarde…"
20751 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
20752 msgid "_Back up Evolution Data..."
20753 msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution…"
20755 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
20756 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20757 msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos e os axustes do Evolution"
20759 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
20760 msgid "R_estore Evolution Data..."
20761 msgstr "R_estabelecer os datos do Evolution…"
20763 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
20764 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20765 msgstr "Restabelecer os datos e os axustes do Evolution desde un ficheiro"
20767 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20768 msgid "Back up Evolution directory"
20769 msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution"
20771 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20772 msgid "Restore Evolution directory"
20773 msgstr "Restabelecer o directorio do Evolution"
20775 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20776 msgid "Check Evolution Back up"
20777 msgstr "Comprobar a copia de seguranza do Evolution"
20779 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20780 msgid "Restart Evolution"
20781 msgstr "Reiniciar o Evolution"
20783 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20784 msgid "With Graphical User Interface"
20785 msgstr "Con interface gráfica de usuario"
20787 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20788 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20789 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20790 msgid "Shutting down Evolution"
20791 msgstr "Pechando o Evolution"
20793 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20794 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20795 msgstr "Facendo unha copia de seguranza das contas e axustes do Evolution"
20797 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20798 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20799 msgstr ""
20800 "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, "
20801 "calendarios, tarefas e notas)"
20803 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20804 msgid "Back up complete"
20805 msgstr "Copia de seguranza completada"
20807 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20808 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20809 msgid "Restarting Evolution"
20810 msgstr "Reiniciando o Evolution"
20812 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20813 msgid "Back up current Evolution data"
20814 msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos actuais do Evolution"
20816 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20817 msgid "Extracting files from back up"
20818 msgstr "Extraendo os ficheiros desde a copia de seguranza"
20820 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20821 msgid "Loading Evolution settings"
20822 msgstr "Cargando os axustes do Evolution"
20824 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20825 msgid "Removing temporary back up files"
20826 msgstr "Retirando os ficheiros temporais da copia de seguranza"
20828 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20829 msgid "Reloading registry service"
20830 msgstr "Recargando o servizo de rexistro"
20832 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20833 msgid "Evolution Back Up"
20834 msgstr "Respaldo de Evolution"
20836 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20837 #, c-format
20838 msgid "Backing up to the file %s"
20839 msgstr "Facendo a copia de respaldo ao ficheiro %s"
20841 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20842 msgid "Evolution Restore"
20843 msgstr "Restabelecemento do Evolution"
20845 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20846 #, c-format
20847 msgid "Restoring from the file %s"
20848 msgstr "Restaurando desde o ficheiro %s"
20850 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20851 msgid "Backing up Evolution Data"
20852 msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution"
20854 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20855 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20856 msgstr "Agarde mentres o Evolution fai unha copia de seguranza dos datos."
20858 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20859 msgid "Restoring Evolution Data"
20860 msgstr "Restabelecendo os datos do Evolution"
20862 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20863 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20864 msgstr "Agarde mentres o Evolution restabelece os datos."
20866 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20867 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20868 msgstr ""
20869 "Isto podería levar algún tempo dependendo da cantidade de datos da súa conta."
20871 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20872 msgid "Invalid Evolution backup file"
20873 msgstr "Ficheiro de respaldo de Evolution non válido"
20875 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20876 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20877 msgstr "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro de respaldo de Evolution válido."
20879 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20880 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20881 msgstr "Está seguro de que desexa pechar o Evolution?"
20883 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20884 msgid ""
20885 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20886 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20887 msgstr ""
20888 "Para facer unha copia de seguranza dos seus datos e axustes, primeiro debe "
20889 "pechar o Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar."
20891 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20892 msgid "Close and _Back up Evolution"
20893 msgstr "Pechar e facer unha copia de _seguranza do Evolution"
20895 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20896 msgid ""
20897 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20898 msgstr ""
20899 "Ten certeza de que quere restaurar Evolution desde o ficheiro de respaldo "
20900 "seleccionado?"
20902 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20903 msgid ""
20904 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20905 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
20906 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
20907 "backup."
20908 msgstr ""
20909 "Para restaurar os datos e a súa configuración, primeiro debe pechar "
20910 "Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar. Isto "
20911 "eliminará todos os datos e axustes actuais do Evolution e restauraráos desde "
20912 "o seu respaldo."
20914 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20915 msgid "Close and _Restore Evolution"
20916 msgstr "Pechar e _restabelecer o Evolution"
20918 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20919 msgid "Insufficient Permissions"
20920 msgstr "Permisos insuficientes"
20922 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20923 msgid "The selected folder is not writable."
20924 msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel."
20926 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20927 #, c-format
20928 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20929 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Bogofilter (%s): "
20931 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20932 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20933 msgstr ""
20934 "Produciuse un erro ao enviar o fluxo do contido dos correos a Bogofilter: "
20936 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20937 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20938 msgstr "Bogofilter colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo"
20940 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20941 msgid "Bogofilter Options"
20942 msgstr "Opcións do Bogofilter"
20944 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20945 msgid "Convert message text to _Unicode"
20946 msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode"
20948 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20949 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20950 msgid "Bogofilter"
20951 msgstr "Bogofilter"
20953 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20954 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20955 msgstr "Filtro de correo lixo usando Bogofilter"
20957 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20958 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
20959 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20960 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20961 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20962 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20963 msgid "User name cannot be empty"
20964 msgstr "O nome de usuario non pode estar baleiro"
20966 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
20967 msgid "Standard LDAP Port"
20968 msgstr "Porto LDAP estándar"
20970 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
20971 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
20972 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
20973 msgstr "LDAP sobre SSL/TLS (obsoleto)"
20975 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
20976 msgid "Microsoft Global Catalog"
20977 msgstr "Catálogo global de Microsoft"
20979 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
20980 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20981 msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL/TLS"
20983 #. Page 1
20984 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
20985 msgid "Connecting to LDAP"
20986 msgstr "Conecando a LDAP"
20988 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
20989 msgid "Server Information"
20990 msgstr "Información do servidor"
20992 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
20993 msgid "Port:"
20994 msgstr "Porto:"
20996 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
20997 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
20998 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
20999 msgid "Port number is not valid"
21000 msgstr "O número de porto non é válido"
21002 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
21003 msgid "StartTLS (recommended)"
21004 msgstr "StartTLS (recomendado)"
21006 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
21007 msgid "Encryption:"
21008 msgstr "Cifrado:"
21010 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
21011 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21012 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21013 msgid "Authentication"
21014 msgstr "Autenticación"
21016 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
21017 msgid "Anonymous"
21018 msgstr "Anonimamente"
21020 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
21021 msgid "Using email address"
21022 msgstr "Usando enderezo de correo"
21024 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
21025 msgid "Using distinguished name (DN)"
21026 msgstr "Empregar o nome distintivo (DN)"
21028 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
21029 msgid "Method:"
21030 msgstr "Método:"
21032 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
21033 msgid ""
21034 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21035 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21036 "server."
21037 msgstr ""
21038 "Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Teña en "
21039 "conta que ao definir isto a «Usar enderezo de correo» require o acceso "
21040 "anónimo ao servidor LDAP."
21042 #. Page 2
21043 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21044 msgid "Using LDAP"
21045 msgstr "Usando LDAP"
21047 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
21048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21049 msgid "Searching"
21050 msgstr "Buscando"
21052 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
21053 msgid "Search Base:"
21054 msgstr "Base de busca:"
21056 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
21057 msgid "Find Possible Search Bases"
21058 msgstr "Buscar bases de busca posíbeis"
21060 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
21061 msgid "One Level"
21062 msgstr "Un nivel"
21064 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
21065 msgid "Subtree"
21066 msgstr "Subárbore"
21068 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
21069 msgid "Search Scope:"
21070 msgstr "Ámbito da busca:"
21072 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
21073 msgid ""
21074 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21075 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21076 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21077 "entries one level beneath your search base."
21078 msgstr ""
21079 "O ámbito de busca define até que profundidade desexa que a busca se estenda "
21080 "ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de «Subárbore» "
21081 "incluirá todas as entradas por embaixo da súa base de busca. Un ámbito de "
21082 "busca «Un nivel» só incluirá as entradas un nivel por embaixo da súa base de "
21083 "busca."
21085 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
21086 msgid "Search Filter:"
21087 msgstr "Filtro de busca:"
21089 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
21090 msgid "Downloading"
21091 msgstr "Descargando"
21093 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21094 msgid "Limit:"
21095 msgstr "Límite:"
21097 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
21098 msgid "contacts"
21099 msgstr "contactos"
21101 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
21102 msgid "Browse until limit is reached"
21103 msgstr "Examinar até chegar ao final"
21105 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
21106 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21107 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21108 msgid "Server address cannot be empty"
21109 msgstr "O enderezo do servidor non pode ser baleiro"
21111 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21112 msgid "Choose an Address Book"
21113 msgstr "Seleccione o caderno de enderezos"
21115 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21116 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21117 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21118 msgid "URL:"
21119 msgstr "URL:"
21121 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21122 msgid "Find Address Books"
21123 msgstr "Buscar cadernos de enderezos"
21125 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21126 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21127 msgstr "Evitar o IfMatch (necesario no Apache < 2.2.8)"
21129 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21130 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21131 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21132 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21133 msgstr "O URL non é un URL válido http:// nin https://"
21135 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21136 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
21137 msgid "Choose a Calendar"
21138 msgstr "Elixir un calendario"
21140 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21141 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
21142 msgid "Choose a Memo List"
21143 msgstr "Elixir unha lista de notas"
21145 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21146 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
21147 msgid "Choose a Task List"
21148 msgstr "Elixir unha lista de tarefas"
21150 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21151 msgid "Find Calendars"
21152 msgstr "Buscar calendarios"
21154 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21155 msgid "Find Memo Lists"
21156 msgstr "Buscar lista de notas"
21158 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21159 msgid "Find Task Lists"
21160 msgstr "Buscar listas de tarefas"
21162 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21163 msgid "Email:"
21164 msgstr "Correo electrónico:"
21166 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21167 msgid "Server handles meeting invitations"
21168 msgstr "O servidor xestiona os convites a reunións"
21170 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21171 msgid "Choose which address books to use."
21172 msgstr "Seleccione a axenda de enderezos a usar."
21174 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21175 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21176 msgstr "Usar no calendario Aniversarios"
21178 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21179 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21180 msgstr "Active os calendarios a sincronizar"
21182 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
21183 msgid "Default User Calendar"
21184 msgstr "Calendario do usuario por omisión"
21186 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21187 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21188 msgstr "Usar un ficheiro iCalendar existente (ics)"
21190 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21191 msgid "iCalendar File"
21192 msgstr "Ficheiro iCalendar"
21194 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21195 msgid "Choose an iCalendar file"
21196 msgstr "Seleccione un ficheiro iCalendar"
21198 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21199 msgid "File:"
21200 msgstr "Ficheiro:"
21202 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21203 msgid "Allow Evolution to update the file"
21204 msgstr "Permitir a Evolution actualizar o ficheiro"
21206 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21207 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21208 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21209 #. *
21210 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21211 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21212 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21213 msgctxt "locale-metric"
21214 msgid "default:mm"
21215 msgstr "default:mm"
21217 #. Translators: This is the temperature in degrees
21218 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21219 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21220 msgid "Fahrenheit (°F)"
21221 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21223 #. Translators: This is the temperature in degrees
21224 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21225 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21226 msgid "Centigrade (°C)"
21227 msgstr "Centigrade (°C)"
21229 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21230 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21231 msgid "Kelvin (K)"
21232 msgstr "Kelvin (K)"
21234 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21235 msgid "Units:"
21236 msgstr "Unidades:"
21238 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21239 msgid "Location cannot be empty"
21240 msgstr "A localización non pode estar baleira"
21242 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21243 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21244 msgid "I_mport"
21245 msgstr "I_mportar"
21247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21248 msgid "Importing an event"
21249 msgstr "Importando un evento"
21251 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21252 msgid "Importing a memo"
21253 msgstr "Importando un recordatorio"
21255 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21256 msgid "Importing a task"
21257 msgstr "Importando unha tarefa"
21259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21260 msgid "Select a Calendar"
21261 msgstr "Seleccionar un calendario"
21263 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21264 msgid "Select a Memo List"
21265 msgstr "Seleccione unha lista de recordatorios"
21267 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21268 msgid "Select a Task List"
21269 msgstr "Seleccionar unha lista de tarefas"
21271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21272 msgid "I_mport to Calendar"
21273 msgstr "I_mportar ao calendario"
21275 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21276 msgid "I_mport to Memo List"
21277 msgstr "_Importar unha lista de recordatorios"
21279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21280 msgid "I_mport to Task List"
21281 msgstr "_Importar na lista de tarefas"
21283 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21284 #, c-format
21285 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21286 msgstr "Copiando un evento no calendario «%s»"
21288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21289 #, c-format
21290 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21291 msgstr "Movendo un evento nun calendario «%s»"
21293 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21294 #, c-format
21295 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21296 msgstr "Copiando un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"
21298 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21299 #, c-format
21300 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21301 msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"
21303 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21304 #, c-format
21305 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21306 msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «%s»"
21308 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21309 #, c-format
21310 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21311 msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «%s»"
21313 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21314 msgid "Calendar Selector"
21315 msgstr "Selector de calendario"
21317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21318 msgid "Memo List Selector"
21319 msgstr "Selector de lista de notas"
21321 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21322 msgid "Task List Selector"
21323 msgstr "Selector de lista de tarefas"
21325 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
21326 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21327 msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios"
21329 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
21330 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21331 msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios"
21333 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
21334 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21335 msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios"
21337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
21338 msgid "Meeting Invitations"
21339 msgstr "Convites a reunións"
21341 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
21342 msgid "_Delete message after acting"
21343 msgstr "E_liminar a mensaxe despois da acción"
21345 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
21346 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
21347 msgid "Conflict Search"
21348 msgstr "Busca de conflitos"
21350 #. Source selector
21351 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
21352 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21353 msgstr "Seleccionar os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións"
21355 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
21356 msgid "Ti_me and date:"
21357 msgstr "_Hora e data:"
21359 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
21360 msgid "_Date only:"
21361 msgstr "Só a _data:"
21363 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21364 msgid "Minutes"
21365 msgstr "Minutos"
21367 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21368 msgid "Hours"
21369 msgstr "Horas"
21371 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21372 msgid "Days"
21373 msgstr "Días"
21375 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21376 msgid "60 minutes"
21377 msgstr "60 minutos"
21379 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21380 msgid "30 minutes"
21381 msgstr "30 minutos"
21383 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21384 msgid "15 minutes"
21385 msgstr "15 minutos"
21387 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21388 msgid "10 minutes"
21389 msgstr "10 minutos"
21391 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21392 msgid "05 minutes"
21393 msgstr "5 minutos"
21395 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21396 msgid "Se_cond zone:"
21397 msgstr "Fuso se_cundario:"
21399 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21400 msgid "(Shown in a Day View)"
21401 msgstr "(Mostrado nunha vista diaria)"
21403 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21404 msgid "Time _zone:"
21405 msgstr "Fuso _horario:"
21407 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21408 msgid "Use s_ystem time zone"
21409 msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema"
21411 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21412 msgid "Time format:"
21413 msgstr "Formato horario:"
21415 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21416 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21417 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
21419 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21420 msgid "_24 hour"
21421 msgstr "_24 horas"
21423 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21424 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21425 msgid "Work Week"
21426 msgstr "Semana laboral"
21428 #. A weekday like "Monday" follows
21429 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21430 msgid "Wee_k starts on:"
21431 msgstr "A _semana comeza en:"
21433 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21434 msgid "Work days:"
21435 msgstr "Días laborábeis:"
21437 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21438 msgid "_Day begins:"
21439 msgstr "A _xornada comeza ás:"
21441 #. Monday
21442 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21443 msgid "_Mon"
21444 msgstr "_Lun"
21446 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21447 msgid "Monday"
21448 msgstr "Luns"
21450 #. Tuesday
21451 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21452 msgid "_Tue"
21453 msgstr "_Mar"
21455 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21456 msgid "Tuesday"
21457 msgstr "Martes"
21459 #. Wednesday
21460 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21461 msgid "_Wed"
21462 msgstr "Mé_r"
21464 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21465 msgid "Wednesday"
21466 msgstr "Mércores"
21468 #. Thursday
21469 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21470 msgid "T_hu"
21471 msgstr "_Xov"
21473 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21474 msgid "Thursday"
21475 msgstr "Xoves"
21477 #. Friday
21478 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21479 msgid "_Fri"
21480 msgstr "_Ven"
21482 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21483 msgid "Friday"
21484 msgstr "Venres"
21486 #. Saturday
21487 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21488 msgid "_Sat"
21489 msgstr "_Sáb"
21491 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21492 msgid "Saturday"
21493 msgstr "Sábado"
21495 #. Sunday
21496 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21497 msgid "S_un"
21498 msgstr "_Dom"
21500 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21501 msgid "Sunday"
21502 msgstr "Domingo"
21504 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21505 msgid "Day _ends:"
21506 msgstr "A xornada _finaliza ás:"
21508 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21509 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21510 msgstr "Crear eventos, recordatorios e tarefas como _privados por omisión"
21512 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21513 msgid "View Options"
21514 msgstr "Ver opcións"
21516 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21517 msgid "_Time divisions:"
21518 msgstr "Di_visións horarias:"
21520 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21521 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21522 msgstr "_Mostrar as horas finais das citas nas vistas semanal e mensual"
21524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21525 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21526 msgstr "Mostrar as _iconas das citas na vista mensual"
21528 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21529 msgid "_Compress weekends in month view"
21530 msgstr "_Comprimir as fins de semana na vista mensual"
21532 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21533 msgid "Show week _numbers"
21534 msgstr "Mostrar os _números das semanas"
21536 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21537 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21538 msgstr ""
21539 "Mostrar en cursiva as actividades con _repeticións no calendario inferior "
21540 "esquerdo"
21542 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21543 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21544 msgstr "Desp_razar a vista mensual unha semana"
21546 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21547 msgid "Alerts"
21548 msgstr "Alertas"
21550 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21551 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21552 msgstr "_Pedir a confirmación antes de eliminar elementos"
21554 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21555 msgid "Display"
21556 msgstr "Mostrar"
21558 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21559 msgid "Task List"
21560 msgstr "Lista de tarefas"
21562 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21563 msgid "Highlight t_asks due today"
21564 msgstr "Realzar tarefas que _vencen hoxe"
21566 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21567 msgid "Highlight _overdue tasks"
21568 msgstr "Realzar tarefas _vencidas"
21570 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21571 msgid "_Hide completed tasks after"
21572 msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de"
21574 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21575 msgid "Display reminders in _notification area only"
21576 msgstr "Mostrar os recordatorios só na área de _notificación"
21578 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21579 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21580 msgstr "Manter a xanela das notificacións dos recordatorios sempre _enriba"
21582 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21583 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21584 msgstr "Mostrar recordatorios para as _tarefas completadas"
21586 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21587 msgid "Display reminders for _past events"
21588 msgstr "Mostrar recordatorios para os eventos _pasados"
21590 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21591 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21592 msgid "Set _default reminder"
21593 msgstr "Estabelecer recordatorio por _omisión"
21595 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21596 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21597 msgid "before every new appointment"
21598 msgstr "antes de cada cita"
21600 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21601 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21602 msgid "Show a _reminder"
21603 msgstr "Most_rar un aviso"
21605 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21606 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21607 msgid "before every anniversary/birthday"
21608 msgstr "antes de cada aniversario"
21610 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21611 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21612 msgstr "Tempo de _pospoñer por omisión (en minutos)"
21614 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21615 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21616 msgstr "Seleccione as orixes para a notificación de recordatorios:"
21618 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21619 msgid "Default Free/Busy Server"
21620 msgstr "Servidor predeterminado de dispoñibilidade"
21622 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21623 #, no-c-format
21624 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21625 msgstr ""
21626 "%u e %d substituiranse polo usuario e o dominio do enderezo de correo "
21627 "electrónico."
21629 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21630 msgid "Publishing Information"
21631 msgstr "Información de publicación"
21633 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21634 msgctxt "New"
21635 msgid "_Appointment"
21636 msgstr "Cit_a"
21638 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21639 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21640 msgid "Create a new appointment"
21641 msgstr "Crear unha cita nova"
21643 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21644 msgctxt "New"
21645 msgid "All Day A_ppointment"
21646 msgstr "Ci_ta para todo o día"
21648 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21649 msgid "Create a new all-day appointment"
21650 msgstr "Crear unha cita nova para todo o día"
21652 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21653 msgctxt "New"
21654 msgid "M_eeting"
21655 msgstr "R_eunión"
21657 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21658 msgid "Create a new meeting request"
21659 msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza"
21661 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21662 msgctxt "New"
21663 msgid "Cale_ndar"
21664 msgstr "Cale_ndario"
21666 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21667 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21668 msgid "Create a new calendar"
21669 msgstr "Crear un calendario novo"
21671 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21672 msgid "Calendar and Tasks"
21673 msgstr "Calendario e tarefas"
21675 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21676 msgid "Print"
21677 msgstr "Imprimir"
21679 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21680 msgid ""
21681 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21682 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21683 "events."
21684 msgstr ""
21685 "Esta operación eliminará permanentemente todas as actividades máis antigas "
21686 "que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estas "
21687 "actividades."
21689 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21690 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21691 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21692 msgid "Purge events older than"
21693 msgstr "Purgar as actividades anteriores a"
21695 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21696 msgid "Making an occurrence movable"
21697 msgstr "Facendo unha aparición movíbel"
21699 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21700 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21701 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21702 msgid "event"
21703 msgstr "actividade"
21705 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21706 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21707 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21708 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21709 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21710 msgid "Save as iCalendar"
21711 msgstr "Gardar como iCalendar"
21713 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21714 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21715 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21716 msgid "_Copy..."
21717 msgstr "_Copiar…"
21719 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21720 msgid "D_elete Calendar"
21721 msgstr "_Eliminar o calendario"
21723 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21724 msgid "Delete the selected calendar"
21725 msgstr "Eliminar o calendario seleccionado"
21727 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21728 msgid "Go Back"
21729 msgstr "Atrás"
21731 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21732 msgid "Go Forward"
21733 msgstr "Adiante"
21735 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21736 msgid "Select today"
21737 msgstr "Seleccionar o día de hoxe"
21739 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21740 msgid "Select _Date"
21741 msgstr "Seleccionar unha _data"
21743 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21744 msgid "Select a specific date"
21745 msgstr "Seleccionar unha data determinada"
21747 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21748 msgid "_Manage Calendar groups..."
21749 msgstr "_Xestionar os grupos do calendario…"
21751 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21752 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21753 msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos do Calendario"
21755 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21756 msgid "_New Calendar"
21757 msgstr "Calendario _novo"
21759 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21760 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21761 msgid "Purg_e"
21762 msgstr "P_urgar"
21764 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21765 msgid "Purge old appointments and meetings"
21766 msgstr "Purgar as citas e reunións antigas"
21768 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21769 msgid "Refresh the selected calendar"
21770 msgstr "Actualizar o calendario seleccionado"
21772 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21773 msgid "Rename the selected calendar"
21774 msgstr "Renomear o calendario seleccionado"
21776 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21777 msgid "Find _Next"
21778 msgstr "Buscar _seguinte"
21780 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21781 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21782 msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da frase de busca actual"
21784 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21785 msgid "Find _Previous"
21786 msgstr "Buscar _anterior"
21788 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21789 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21790 msgstr "Buscar a coincidencia anterior da frase de busca actual"
21792 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21793 msgid "Stop _Running Search"
21794 msgstr "Dete_r a busca en curso"
21796 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21797 msgid "Stop currently running search"
21798 msgstr "Deter a busca actual en execución"
21800 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21801 msgid "Sho_w All Calendars"
21802 msgstr "Mostrar _todos os calendarios"
21804 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21805 msgid "Show _Only This Calendar"
21806 msgstr "M_ostrar só este calendario"
21808 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21809 msgid "Cop_y to Calendar..."
21810 msgstr "Cop_iar ao calendario…"
21812 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21813 msgid "_Delegate Meeting..."
21814 msgstr "_Delegar a reunión…"
21816 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21817 msgid "_Delete Appointment"
21818 msgstr "_Eliminar esta cita"
21820 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21821 msgid "Delete selected appointments"
21822 msgstr "Eliminar as citas seleccionadas"
21824 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21825 msgid "Delete This _Occurrence"
21826 msgstr "Eliminar esta _aparición"
21828 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21829 msgid "Delete this occurrence"
21830 msgstr "Eliminar esta aparición"
21832 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
21833 msgid "Delete All Occ_urrences"
21834 msgstr "Eliminar _todas as aparicións"
21836 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21837 msgid "Delete all occurrences"
21838 msgstr "Eliminar todas as aparicións"
21840 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
21841 msgid "Edit as Ne_w..."
21842 msgstr "Editar como no_vo..."
21844 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21845 msgid "Edit the current appointment as new"
21846 msgstr "Editar a cita actual como nova"
21848 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
21849 msgid "New All Day _Event..."
21850 msgstr "Nova _actividade de día completo…"
21852 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21853 msgid "Create a new all day event"
21854 msgstr "Crear unha actividade nova de día completo"
21856 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
21857 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21858 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21859 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21860 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21861 msgid "_Forward as iCalendar..."
21862 msgstr "Reemcamiña_r como iCalendar…"
21864 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21865 msgid "Create a new meeting"
21866 msgstr "Crear unha reunión nova"
21868 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
21869 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21870 msgstr "Mo_ver ao calendario…"
21872 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
21873 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21874 msgstr "Facer esta aparición _desprazábel"
21876 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
21877 msgid "_Open Appointment"
21878 msgstr "_Abrir unha cita"
21880 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
21881 msgid "View the current appointment"
21882 msgstr "Ver a cita actual"
21884 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
21885 msgid "_Reply"
21886 msgstr "_Responder"
21888 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
21889 msgid "_Schedule Meeting..."
21890 msgstr "_Programar unha reunión…"
21892 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
21893 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21894 msgstr "Converte una cita nunha reunión"
21896 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
21897 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21898 msgstr "Conv_erter en cita…"
21900 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
21901 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21902 msgstr "Converte unha reunión nunha cita"
21904 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
21905 msgid "Quit"
21906 msgstr "Saír"
21908 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
21909 msgid "Day"
21910 msgstr "Día"
21912 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
21913 msgid "Show one day"
21914 msgstr "Mostrar un día"
21916 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
21917 msgid "List"
21918 msgstr "Lista"
21920 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
21921 msgid "Show as list"
21922 msgstr "Mostrar como unha lista"
21924 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
21925 msgid "Month"
21926 msgstr "Mes"
21928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
21929 msgid "Show one month"
21930 msgstr "Mostrar un mes"
21932 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
21933 msgid "Week"
21934 msgstr "Semana"
21936 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
21937 msgid "Show one week"
21938 msgstr "Mostrar unha semana"
21940 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
21941 msgid "Show one work week"
21942 msgstr "Mostrar unha semana laboral"
21944 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
21945 msgid "Active Appointments"
21946 msgstr "Citas activas"
21948 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
21949 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21950 msgstr "Citas dos próximos 7 días"
21952 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
21953 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21954 msgstr "Acontece menos de 5 veces"
21956 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
21957 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
21958 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
21959 msgid "Description contains"
21960 msgstr "A descrición contén"
21962 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
21963 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
21964 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
21965 msgid "Summary contains"
21966 msgstr "O resumo contén"
21968 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
21969 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
21970 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
21971 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
21972 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
21973 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
21974 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
21975 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
21976 msgid "Print..."
21977 msgstr "Imprimir…"
21979 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
21980 msgid "Print this calendar"
21981 msgstr "Imprimir este calendario"
21983 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
21984 msgid "Preview the calendar to be printed"
21985 msgstr "Previsualizar o calendario que se vai imprimir"
21987 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
21988 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
21989 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
21990 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
21991 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
21992 msgid "_Save as iCalendar..."
21993 msgstr "Gardar como iCalendar…"
21995 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
21996 msgid "Go To"
21997 msgstr "Ir a"
21999 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22000 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22001 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22002 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22003 msgid "memo"
22004 msgstr "nota"
22006 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22007 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22008 msgid "New _Memo"
22009 msgstr "Nota _nova"
22011 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22012 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22013 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22014 msgid "Create a new memo"
22015 msgstr "Crear unha nota nova"
22017 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22018 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22019 msgid "_Open Memo"
22020 msgstr "_Abrir a nota"
22022 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22023 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22024 msgid "View the selected memo"
22025 msgstr "Ver a nota seleccionada"
22027 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22028 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22029 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22030 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22031 msgid "Open _Web Page"
22032 msgstr "Abrir a páxina _web"
22034 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22035 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22036 msgid "Print the selected memo"
22037 msgstr "Imprimir a nota seleccionada"
22039 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22040 msgid "Searching next matching event"
22041 msgstr "Buscando o seguinte evento coincidente"
22043 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22044 msgid "Searching previous matching event"
22045 msgstr "Buscando o anterior evento coincidente"
22047 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22048 #, c-format
22049 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22050 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22051 msgstr[0] "Non é posíbel atopar un evento coincidente dentro de %d ano"
22052 msgstr[1] "Non é posíbel atopar un evento coincidente dentro de %d anos"
22054 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22055 #, c-format
22056 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22057 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22058 msgstr[0] "Non é posíbel atopar un evento coincidente fai %d ano"
22059 msgstr[1] "Non é posíbel atopar un evento coincidente fai %d anos"
22061 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22062 msgid "Cannot search with no active calendar"
22063 msgstr "Non é posíbel buscar sen un calendario activo"
22065 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22066 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22067 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22068 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22069 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22070 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22071 msgid "task"
22072 msgstr "tarefa"
22074 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22075 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22076 msgid "_Assign Task"
22077 msgstr "_Asignar unha tarefa"
22079 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22080 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22081 msgid "_Mark as Complete"
22082 msgstr "_Marcar como terminada"
22084 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22085 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22086 msgid "Mark selected tasks as complete"
22087 msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas"
22089 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22090 msgid "_Mark as Incomplete"
22091 msgstr "_Marcar como non terminada"
22093 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22094 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22095 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22096 msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como non terminadas"
22098 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22099 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22100 msgid "New _Task"
22101 msgstr "_Tarefa nova"
22103 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22104 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22105 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22106 msgid "Create a new task"
22107 msgstr "Crear unha tarefa nova"
22109 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22110 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22111 msgid "_Open Task"
22112 msgstr "_Abrir unha tarefa"
22114 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22115 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22116 msgid "View the selected task"
22117 msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
22119 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22120 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22121 msgid "Print the selected task"
22122 msgstr "Imprimir a tarefa seleccionada"
22124 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22125 msgctxt "New"
22126 msgid "Mem_o"
22127 msgstr "N_ota"
22129 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22130 msgctxt "New"
22131 msgid "_Shared Memo"
22132 msgstr "Nota _compartida"
22134 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22135 msgid "Create a new shared memo"
22136 msgstr "Crear unha nota compartida nova"
22138 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22139 msgctxt "New"
22140 msgid "Memo Li_st"
22141 msgstr "Li_sta de notas"
22143 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22144 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22145 msgid "Create a new memo list"
22146 msgstr "Crear unha lista de notas nova"
22148 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22149 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22150 msgid "Print Memos"
22151 msgstr "Imprimir as notas"
22153 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22154 msgid "_Delete Memo"
22155 msgstr "E_liminar a nota"
22157 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22158 msgid "_Find in Memo..."
22159 msgstr "_Buscar na nota…"
22161 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22162 msgid "Search for text in the displayed memo"
22163 msgstr "Buscar un texto na nota mostrada"
22165 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22166 msgid "D_elete Memo List"
22167 msgstr "_Eliminar a lista de notas"
22169 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22170 msgid "Delete the selected memo list"
22171 msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada"
22173 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22174 msgid "_Manage Memo List groups..."
22175 msgstr "_Xestionar os grupos da lista de recordatorios…"
22177 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22178 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22179 msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos de listas de recordatorios"
22181 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22182 msgid "_New Memo List"
22183 msgstr "Lista de notas _nova"
22185 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22186 msgid "Refresh the selected memo list"
22187 msgstr "Actualizar a lista de notas seleccionada"
22189 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22190 msgid "Rename the selected memo list"
22191 msgstr "Renomear a lista de notas seleccionada"
22193 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22194 msgid "Show _Only This Memo List"
22195 msgstr "M_ostrar só esta lista de notas"
22197 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22198 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22199 msgstr "M_ostrar todas as listas de recordatorios"
22201 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22202 msgid "Memo _Preview"
22203 msgstr "Vista _previa de notas"
22205 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22206 msgid "Show memo preview pane"
22207 msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas"
22209 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22210 msgid "Show memo preview below the memo list"
22211 msgstr "Mostrar a vista previa da nota embaxio da lista de notas"
22213 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22214 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22215 msgstr "Mostrar a vista previa da nota a carón da lista de notas"
22217 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22218 msgid "Print the list of memos"
22219 msgstr "Imprimir a lista de notas"
22221 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22222 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22223 msgstr "Previsualizar a lista de notas para imprimir"
22225 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22226 msgid "Delete Memos"
22227 msgstr "Eliminar as notas"
22229 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22230 msgid "Delete Memo"
22231 msgstr "Eliminar a nota"
22233 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22234 #, c-format
22235 msgid "%d memo"
22236 msgid_plural "%d memos"
22237 msgstr[0] "%d nota"
22238 msgstr[1] "%d notas"
22240 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22241 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22242 #, c-format
22243 msgid "%d selected"
22244 msgstr "%d seleccionada"
22246 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22247 msgctxt "New"
22248 msgid "_Task"
22249 msgstr "_Tarefa"
22251 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22252 msgctxt "New"
22253 msgid "Assigne_d Task"
22254 msgstr "Tarefa asigna_da"
22256 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22257 msgid "Create a new assigned task"
22258 msgstr "Crear unha tarefa asignada nova"
22260 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22261 msgctxt "New"
22262 msgid "Tas_k List"
22263 msgstr "Lista de tare_fas"
22265 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22266 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22267 msgid "Create a new task list"
22268 msgstr "Crear unha lista de tarefas nova"
22270 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22271 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22272 msgid "Print Tasks"
22273 msgstr "Imprimir as tarefas"
22275 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22276 msgid ""
22277 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22278 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22279 "\n"
22280 "Really erase these tasks?"
22281 msgstr ""
22282 "Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
22283 "terminadas. Se continúa, non poderá recuperar estas tarefas.\n"
22284 "\n"
22285 "Está seguro de que desexa eliminalas?"
22287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22288 msgid "Do not ask me again"
22289 msgstr "Non preguntar de novo."
22291 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22292 msgid "_Delete Task"
22293 msgstr "E_liminar a tarefa"
22295 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22296 msgid "_Find in Task..."
22297 msgstr "Buscar na tare_fa…"
22299 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22300 msgid "Search for text in the displayed task"
22301 msgstr "Buscar un texto na tarefa mostrada"
22303 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22304 msgid "D_elete Task List"
22305 msgstr "_Eliminar a lista de tarefas"
22307 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22308 msgid "Delete the selected task list"
22309 msgstr "Eliminar a lista de tarefas seleccionada"
22311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22312 msgid "_Manage Task List groups..."
22313 msgstr "_Xestionar os grupos das listas de recordatorios…"
22315 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22316 msgid "_New Task List"
22317 msgstr "Lista de tarefas _nova"
22319 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22320 msgid "Refresh the selected task list"
22321 msgstr "Actualizar a lista de tarefas seleccionada"
22323 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22324 msgid "Rename the selected task list"
22325 msgstr "Renomear a lista de tarefas seleccionada"
22327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22328 msgid "Sho_w All Task Lists"
22329 msgstr "M_ostrar todas as listas de tarefas"
22331 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22332 msgid "Show _Only This Task List"
22333 msgstr "M_ostrar só esta lista de tarefas"
22335 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22336 msgid "Mar_k as Incomplete"
22337 msgstr "_Marcar como non terminada"
22339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22340 msgid "Delete completed tasks"
22341 msgstr "Eliminar as tarefas terminadas"
22343 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22344 msgid "Task _Preview"
22345 msgstr "_Previsualizar a tarefa"
22347 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22348 msgid "Show task preview pane"
22349 msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas"
22351 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22352 msgid "Show task preview below the task list"
22353 msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa embaixo da lista de tarefas"
22355 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22356 msgid "Show task preview alongside the task list"
22357 msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa a carón da lista de tarefas"
22359 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22360 msgid "Active Tasks"
22361 msgstr "Tarefas activas"
22363 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22364 msgid "Completed Tasks"
22365 msgstr "Tarefas terminadas"
22367 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22368 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22369 msgstr "Tarefas dos próximos 7 días"
22371 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22372 msgid "Overdue Tasks"
22373 msgstr "Tarefas atrasadas"
22375 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22376 msgid "Tasks with Attachments"
22377 msgstr "Tarefas con anexos"
22379 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22380 msgid "Print the list of tasks"
22381 msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
22383 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22384 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22385 msgstr "Previsualizar a lista de tarefas para imprimir"
22387 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22388 msgid "Delete Tasks"
22389 msgstr "Eliminar as tarefas"
22391 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22392 msgid "Delete Task"
22393 msgstr "Eliminar a tarefa"
22395 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22396 #, c-format
22397 msgid "%d task"
22398 msgid_plural "%d tasks"
22399 msgstr[0] "%d tarefa"
22400 msgstr[1] "%d tarefas"
22402 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
22403 msgid "Convert to M_eeting"
22404 msgstr "Crear unha _reunión"
22406 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
22407 msgid "Convert the message to a meeting request"
22408 msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza"
22410 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22411 msgid "Convert to M_essage"
22412 msgstr "M_ensaxes importantes"
22414 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22415 msgid "Convert to the mail message"
22416 msgstr "Converter a unha mensaxe de correo"
22418 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22420 msgid "CalDAV server"
22421 msgstr "Servidor CalDAV"
22423 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22424 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22425 msgid "CardDAV server"
22426 msgstr "Servidor CardDAV"
22428 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22429 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22430 msgid "LDAP server"
22431 msgstr "Servidor LDAP"
22433 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22434 msgid "ITIP"
22435 msgstr "ITIP"
22437 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22438 msgid "Display part as an invitation"
22439 msgstr "Formatar parte como convite"
22441 #. strftime format of a time,
22442 #. * in 24-hour format, without seconds.
22443 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22444 msgid "Today %H:%M"
22445 msgstr "Hoxe ás %H:%M"
22447 #. strftime format of a time,
22448 #. * in 24-hour format.
22449 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22450 msgid "Today %H:%M:%S"
22451 msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S"
22453 #. strftime format of a time,
22454 #. * in 12-hour format.
22455 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22456 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22457 msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p"
22459 #. strftime format of a time,
22460 #. * in 24-hour format, without seconds.
22461 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22462 msgid "Tomorrow %H:%M"
22463 msgstr "Mañá ás %H:%M"
22465 #. strftime format of a time,
22466 #. * in 24-hour format.
22467 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22468 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22469 msgstr "Mañá ás %H:%M:%S"
22471 #. strftime format of a time,
22472 #. * in 12-hour format, without seconds.
22473 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22474 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22475 msgstr "Mañá ás %l:%M %p"
22477 #. strftime format of a time,
22478 #. * in 12-hour format.
22479 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22480 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22481 msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p"
22483 #. strftime format of a weekday.
22484 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22485 #, c-format
22486 msgid "%A"
22487 msgstr "%A"
22489 #. strftime format of a weekday and a
22490 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22491 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22492 msgid "%A %H:%M"
22493 msgstr "%A %H:%M"
22495 #. strftime format of a weekday and a
22496 #. * time, in 24-hour format.
22497 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22498 msgid "%A %H:%M:%S"
22499 msgstr "%A %H:%M:%S"
22501 #. strftime format of a weekday and a
22502 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22503 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22504 msgid "%A %l:%M %p"
22505 msgstr "%A %l:%M %p"
22507 #. strftime format of a weekday and a
22508 #. * time, in 12-hour format.
22509 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22510 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22511 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
22513 #. strftime format of a weekday and a date
22514 #. * without a year.
22515 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22516 msgid "%A, %B %e"
22517 msgstr "%A, %e de %B"
22519 #. strftime format of a weekday, a date
22520 #. * without a year and a time,
22521 #. * in 24-hour format, without seconds.
22522 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22523 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22524 msgstr "%A, %e de %B %H:%M"
22526 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22527 #. * and a time, in 24-hour format.
22528 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22529 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22530 msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S"
22532 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22533 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22534 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22535 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22536 msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p"
22538 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22539 #. * and a time, in 12-hour format.
22540 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22541 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22542 msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p"
22544 #. strftime format of a weekday and a date.
22545 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22546 msgid "%A, %B %e, %Y"
22547 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
22549 #. strftime format of a weekday, a date and a
22550 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22551 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22552 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22553 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M"
22555 #. strftime format of a weekday, a date and a
22556 #. * time, in 24-hour format.
22557 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22558 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22559 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
22561 #. strftime format of a weekday, a date and a
22562 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22563 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22564 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22565 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
22567 #. strftime format of a weekday, a date and a
22568 #. * time, in 12-hour format.
22569 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22570 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22571 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p"
22573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22574 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22575 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22576 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22578 msgid "An unknown person"
22579 msgstr "Unha persoa descoñecida"
22581 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22582 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22583 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22584 #, c-format
22585 msgid "Please respond on behalf of %s"
22586 msgstr "Responda de parte de %s"
22588 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22589 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22590 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22591 #, c-format
22592 msgid "Received on behalf of %s"
22593 msgstr "Recibido de parte de %s"
22595 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22596 #, c-format
22597 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22598 msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión a través de %s:"
22600 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22601 #, c-format
22602 msgid "%s has published the following meeting information:"
22603 msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión:"
22605 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22606 #, c-format
22607 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22608 msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:"
22610 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22611 #, c-format
22612 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22613 msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:"
22615 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22616 #, c-format
22617 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22618 msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión:"
22620 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22621 #, c-format
22622 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22623 msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente a través de %s:"
22625 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22626 #, c-format
22627 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22628 msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente:"
22630 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22631 #, c-format
22632 msgid ""
22633 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22634 "meeting:"
22635 msgstr ""
22636 "%s desexa recibir a última información sobre a próxima reunión a través de "
22637 "%s:"
22639 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22640 #, c-format
22641 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22642 msgstr "%s desexa recibir a última información da seguinte reunión:"
22644 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22645 #, c-format
22646 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22647 msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión a través de %s :"
22649 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22650 #, c-format
22651 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22652 msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión:"
22654 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22655 #, c-format
22656 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22657 msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte reunión:"
22659 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22660 #, c-format
22661 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22662 msgstr "%s cancelou a seguinte reunión:"
22664 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22665 #, c-format
22666 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22667 msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión a través de %s."
22669 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22670 #, c-format
22671 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22672 msgstr "%s propuxo os seguintes cambios para a reunión:"
22674 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22675 #, c-format
22676 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22677 msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:"
22679 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22680 #, c-format
22681 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22682 msgstr "%s rexeitou os seguintes cambios para a reunión:"
22684 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22685 #, c-format
22686 msgid "%s through %s has published the following task:"
22687 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:"
22689 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22690 #, c-format
22691 msgid "%s has published the following task:"
22692 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"
22694 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22695 #, c-format
22696 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22697 msgstr "%s solicita a asignación de %s para a seguinte tarefa:"
22699 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22700 #, c-format
22701 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22702 msgstr "%s asignoulle unha tarefa a través de %s:"
22704 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22705 #, c-format
22706 msgid "%s has assigned you a task:"
22707 msgstr "%s asignoulle unha tarefa:"
22709 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22710 #, c-format
22711 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22712 msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente a través de %s:"
22714 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22715 #, c-format
22716 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22717 msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente:"
22719 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22720 #, c-format
22721 msgid ""
22722 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22723 "assigned task:"
22724 msgstr ""
22725 "%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada a "
22726 "través de %s :"
22728 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22729 #, c-format
22730 msgid ""
22731 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22732 msgstr ""
22733 "%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:"
22735 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22736 #, c-format
22737 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22738 msgstr "%s enviou a seguinte resposta para a tarefa asignada a través de %s :"
22740 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22741 #, c-format
22742 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22743 msgstr "%s enviou a seguinte resposta á tarefa asignada:"
22745 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22746 #, c-format
22747 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22748 msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte tarefa asignada:"
22750 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22751 #, c-format
22752 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22753 msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:"
22755 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22756 #, c-format
22757 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22758 msgstr ""
22759 "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas a través de "
22760 "%s :"
22762 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22763 #, c-format
22764 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22765 msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:"
22767 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22768 #, c-format
22769 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22770 msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:"
22772 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22773 #, c-format
22774 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22775 msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:"
22777 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22778 #, c-format
22779 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22780 msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:"
22782 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22783 #, c-format
22784 msgid "%s has published the following memo:"
22785 msgstr "%s publicou a seguinte nota:"
22787 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22788 #, c-format
22789 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22790 msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente a través de %s:"
22792 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22793 #, c-format
22794 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22795 msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente:"
22797 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22798 #, c-format
22799 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22800 msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte nota compartida:"
22802 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22803 #, c-format
22804 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22805 msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:"
22807 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22808 msgid "All day:"
22809 msgstr "Todo o día:"
22811 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22812 msgid "Start day:"
22813 msgstr "Día de inicio:"
22815 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22816 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22817 msgid "Start time:"
22818 msgstr "Hora de inicio:"
22820 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22821 msgid "End day:"
22822 msgstr "Día de finalización:"
22824 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22825 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22826 msgid "End time:"
22827 msgstr "Hora de finalización:"
22829 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22830 msgid "Ope_n Calendar"
22831 msgstr "_Abrir calendario"
22833 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22834 msgid "_Decline all"
22835 msgstr "_Rexeitar todo"
22837 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22838 msgid "_Decline"
22839 msgstr "_Rexeitar"
22841 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22842 msgid "_Tentative all"
22843 msgstr "Facer _provisional todo"
22845 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22846 msgid "_Tentative"
22847 msgstr "_Provisional"
22849 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22850 msgid "Acce_pt all"
22851 msgstr "A_ceptar todo"
22853 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22854 msgid "Acce_pt"
22855 msgstr "Ace_ptar"
22857 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22858 msgid "Send _Information"
22859 msgstr "Enviar _información"
22861 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22862 msgid "_Update Attendee Status"
22863 msgstr "Act_ualizar o estado do participante"
22865 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22866 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22867 msgid "_Update"
22868 msgstr "_Actualizar"
22870 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22871 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22872 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22873 msgid "Comment:"
22874 msgstr "Comentario:"
22876 #. RSVP area
22877 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22878 msgid "Send reply to sender"
22879 msgstr "Responder ao remitente"
22881 #. Updates
22882 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22883 msgid "Send _updates to attendees"
22884 msgstr "Enviar _actualizacións aos participantes"
22886 #. The recurrence check button
22887 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22888 msgid "_Apply to all instances"
22889 msgstr "_Aplicar a todas as instancias"
22891 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22892 msgid "Show time as _free"
22893 msgstr "Mostrar a hora como _libre"
22895 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22896 msgid "_Preserve my reminder"
22897 msgstr "_Conservar o meu recordatorio"
22899 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22900 msgid "_Inherit reminder"
22901 msgstr "_Herdar recordatorio"
22903 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22904 msgid "_Tasks:"
22905 msgstr "_Tarefas:"
22907 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22908 msgid "_Memos:"
22909 msgstr "_Notas:"
22911 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22912 msgid "Sa_ve"
22913 msgstr "Gar_dar"
22915 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22916 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
22917 msgid "Attendee status updated"
22918 msgstr "Actualizouse o estado de participante"
22920 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
22921 #, c-format
22922 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22923 msgstr "Unha cita «%s» no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión"
22925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
22926 #, c-format
22927 msgid ""
22928 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22929 msgid_plural ""
22930 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22931 msgstr[0] ""
22932 "O calendario «%s» contén unha cita que entra en conflito con esta reunión"
22933 msgstr[1] ""
22934 "O calendario «%s» contén %d citas que entra en conflito con esta reunión"
22936 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
22937 #, c-format
22938 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
22939 msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»"
22941 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
22942 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
22943 msgstr "O convite á reunión é obsoleto. Foi actualizado"
22945 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
22946 msgid "Unable to find any calendars"
22947 msgstr "Non é posíbel atopar ningún calendario"
22949 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
22950 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
22951 msgstr "Non é posíbel atopar esta reunión en ningún calendario"
22953 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
22954 msgid "Unable to find this task in any task list"
22955 msgstr "Non é posíbel atopar esta tarefa en ningunha lista de tarefas"
22957 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
22958 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
22959 msgstr "Non é posíbel atopar esta nota en ningunha lista de notas"
22961 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
22962 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
22963 msgstr "Abrindo o calendario. Agarde…"
22965 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
22966 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
22967 msgstr "Buscando unha versión existente desta cita"
22969 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
22970 #, c-format
22971 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
22972 msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s».  %s"
22974 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
22975 #, c-format
22976 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
22977 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado"
22979 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
22980 #, c-format
22981 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
22982 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional"
22984 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
22985 #, c-format
22986 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
22987 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado"
22989 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
22990 #, c-format
22991 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
22992 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado"
22994 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
22995 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
22996 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
22997 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
22998 msgstr "Gardando os cambios no calendario. Agarde…"
23000 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
23001 msgid "Unable to parse item"
23002 msgstr "Non é posíbel analizar o elemento"
23004 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
23005 #, c-format
23006 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23007 msgstr "O organizador retirou o delegado %s "
23009 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
23010 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23011 msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado"
23013 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
23014 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23015 msgstr "Non foi posíbel enviar unha notificación de cancelación ao delegado"
23017 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
23018 #, c-format
23019 msgid "Unable to update attendee. %s"
23020 msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s"
23022 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
23023 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23024 msgstr "A reunión no é válida e non pode actualizarse"
23026 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
23027 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23028 msgstr ""
23029 "Non foi posíbel actualizar o estado de participante debido a que o estado "
23030 "non é válido"
23032 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
23033 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
23034 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23035 msgstr ""
23036 "Non foi posíbel actualizar o estado de participante porque xa non existe o "
23037 "elemento"
23039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
23040 msgid "Meeting information sent"
23041 msgstr "Enviouse a información da reunión"
23043 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
23044 msgid "Task information sent"
23045 msgstr "Enviouse a información da tarefa"
23047 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
23048 msgid "Memo information sent"
23049 msgstr "Enviouse a información da nota"
23051 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
23052 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23053 msgstr "Non é posíbel enviar a información da reunión, a reunión non existe"
23055 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
23056 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23057 msgstr "Non é posíbel enviar a información da tarefa, a tarefa non existe"
23059 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
23060 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23061 msgstr "Non é posíbel enviar a información da nota, a nota non existe"
23063 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23064 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
23065 msgid "calendar.ics"
23066 msgstr "calendar.ics"
23068 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
23069 msgid "Save Calendar"
23070 msgstr "Gardar o calendario"
23072 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
23073 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
23074 msgid "The calendar attached is not valid"
23075 msgstr "O calendario anexado non é válido"
23077 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
23078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
23079 msgid ""
23080 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23081 "iCalendar."
23082 msgstr ""
23083 "A mensaxe di que contén un calendario pero o calendario non é un iCalendar "
23084 "correcto."
23086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
23088 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23089 msgid "The item in the calendar is not valid"
23090 msgstr "O elemento do calendario non é válido"
23092 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
23093 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
23094 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
23095 msgid ""
23096 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23097 "tasks or free/busy information"
23098 msgstr ""
23099 "A mensaxe contén un calendario pero o calendario non contén actividades, "
23100 "tarefas nin información de dispoñibilidade"
23102 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
23103 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23104 msgstr "O calendario anexado contén múltiples elementos"
23106 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
23107 msgid ""
23108 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23109 "imported"
23110 msgstr ""
23111 "Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e "
23112 "importarse o calendario"
23114 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
23115 msgctxt "cal-itip"
23116 msgid "None"
23117 msgstr "Ningún"
23119 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
23120 msgid "Tentatively Accepted"
23121 msgstr "Aceptado provisionalmente"
23123 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
23124 msgid "This meeting recurs"
23125 msgstr "Esta cita repítese"
23127 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
23128 msgid "This task recurs"
23129 msgstr "Esta tarefa repítese"
23131 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
23132 msgid "This memo recurs"
23133 msgstr "Esta nota repítese"
23135 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23136 msgid ""
23137 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23138 msgstr ""
23139 "Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como "
23140 "un participante?"
23142 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23143 msgid "This meeting has been delegated"
23144 msgstr "Esta xuntanza foi delegada"
23146 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23147 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23148 msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?"
23150 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
23151 msgid "Google Features"
23152 msgstr "Características de Google"
23154 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
23155 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23156 msgstr "Engadir un ca_lendario de Google a esta conta"
23158 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23159 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23160 msgstr "Engadir un con_tacto de Google a esta conta"
23162 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23163 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23164 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
23165 msgctxt "GoggleSummary"
23166 msgid "IMAP access"
23167 msgstr "Acceso IMAP"
23169 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23170 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23171 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
23172 msgctxt "GoggleSummary"
23173 msgid "Calendars to synchronize"
23174 msgstr "Os calendarios nos que se activarán os recordatorios"
23176 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23177 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23178 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
23179 #, c-format
23180 msgctxt "GoggleSummary"
23181 msgid "You may need to enable %s and %s"
23182 msgstr "Pode que teña que activar %s e %s"
23184 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23185 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23186 msgid "Mail _Directory:"
23187 msgstr "_Directorio de correo:"
23189 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23190 msgid "Choose a MH mail directory"
23191 msgstr "Seleccione un directorio de correo MH"
23193 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23194 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23195 msgstr "O cartafol de correo MH non pode estar baleiro"
23197 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23198 msgid "Local Delivery _File:"
23199 msgstr "_Ficheiro de envío local:"
23201 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23202 msgid "Choose a local delivery file"
23203 msgstr "Seleccione un ficheiro de envío local"
23205 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23206 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23207 msgstr "O ficheiro de envío local non pode estar baleiro"
23209 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23210 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23211 msgstr "Seleccione un cartafol de correo Maildir"
23213 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23214 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23215 msgstr "O cartafol de correo Maildir non pode estar baleiro"
23217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23218 msgid "Spool _File:"
23219 msgstr "_Ficheiro Spool:"
23221 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23222 msgid "Choose a mbox spool file"
23223 msgstr "Seleccione un ficheiro spool de mbox"
23225 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23226 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23227 msgstr "O fichero spool Mbox non pode estar baleiro"
23229 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23230 msgid "Spool _Directory:"
23231 msgstr "_Cartafol Spool"
23233 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23234 msgid "Choose a mbox spool directory"
23235 msgstr "Seleccione un cartafol spool de mbox"
23237 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23238 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23239 msgstr "O cartafol de correo Mbox non pode estar baleiro"
23241 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23242 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23243 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23244 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23245 msgid "Configuration"
23246 msgstr "Configuración"
23248 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
23249 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
23250 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
23251 msgid "_Server:"
23252 msgstr "_Servidor:"
23254 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23255 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23256 msgid "_Port:"
23257 msgstr "_Porto:"
23259 #. do not reference
23260 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23261 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23262 msgid "User_name:"
23263 msgstr "_Nome do usuario:"
23265 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23267 msgid "_Forget password"
23268 msgstr "_Esquecer contrasinal"
23270 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23271 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23272 msgid "Encryption _method:"
23273 msgstr "_Método de cifrado:"
23275 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23276 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23277 msgid "STARTTLS after connecting"
23278 msgstr "STARTTLS despois de conectarse"
23280 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23281 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23282 msgid "TLS on a dedicated port"
23283 msgstr "TLS nun porto adicado"
23285 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23286 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23287 msgstr "_Usar binario personalizado, no lugar de «sendmail»"
23289 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23290 msgid "_Custom binary:"
23291 msgstr "Binario _personalizado:"
23293 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23294 msgid "U_se custom arguments"
23295 msgstr "U_sar argumentos personalizados"
23297 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23298 msgid "Cus_tom arguments:"
23299 msgstr "Argumentos persona_lizados:"
23301 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23302 msgid ""
23303 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23304 "   %F — stands for the From address\n"
23305 "   %R — stands for the recipient addresses"
23306 msgstr ""
23307 "Os argumentos personalizados son «-i -f %F -- %R», onde\n"
23308 "   %F — é o enderezo de Desde\n"
23309 "   %R — é o enderezo do remitente"
23311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23312 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23313 msgstr "Enviar correo electrónico incluso no _modo desconectado"
23315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23316 msgid "Custom binary cannot be empty"
23317 msgstr "O binario personalizado non pode estar baleiro"
23319 #. do not reference
23320 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23321 msgid "Ser_ver requires authentication"
23322 msgstr "O ser_vidor solicita autenticación"
23324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23325 msgid "T_ype:"
23326 msgstr "T_ipo:"
23328 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23329 msgid "Yahoo! Features"
23330 msgstr "Características de Yahoo!"
23332 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23333 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23334 msgstr "Engadir Ca_lendario e Tarefas de Yahoo! a esta conta"
23336 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
23337 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
23338 #, c-format
23339 msgid "%d attached message"
23340 msgid_plural "%d attached messages"
23341 msgstr[0] "%d mensaxe anexada"
23342 msgstr[1] "%d mensaxes anexadas"
23344 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
23345 msgctxt "New"
23346 msgid "_Mail Message"
23347 msgstr "_Mensaxe de correo"
23349 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
23350 msgid "Compose a new mail message"
23351 msgstr "Escribir unha mensaxe de correo nova"
23353 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
23354 msgctxt "New"
23355 msgid "Mail Acco_unt"
23356 msgstr "Conta de _correo"
23358 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
23359 msgid "Create a new mail account"
23360 msgstr "Crear unha nova conta de correo"
23362 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
23363 msgctxt "New"
23364 msgid "Mail _Folder"
23365 msgstr "Carta_fol de correo"
23367 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
23368 msgid "Create a new mail folder"
23369 msgstr "Crear un novo cartafol de correo"
23371 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23372 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23373 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
23374 msgctxt "NetworkMonitor"
23375 msgid "base"
23376 msgstr "base"
23378 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23379 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23380 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
23381 msgctxt "NetworkMonitor"
23382 msgid "netlink"
23383 msgstr "netlink"
23385 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23386 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23387 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
23388 msgctxt "NetworkMonitor"
23389 msgid "networkmanager"
23390 msgstr "networkmanager"
23392 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757
23393 msgctxt "NetworkMonitor"
23394 msgid "Method to detect _online state:"
23395 msgstr "Método para detectar o estado en _liña:"
23397 #. Always as the first
23398 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
23399 msgctxt "NetworkMonitor"
23400 msgid "Default"
23401 msgstr "Predeterminado"
23403 #. Always as the last
23404 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780
23405 msgctxt "NetworkMonitor"
23406 msgid "Always Online"
23407 msgstr "Sempre en liña"
23409 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
23410 msgid "Mail Preferences"
23411 msgstr "Preferencias de correo"
23413 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
23414 msgid "Composer Preferences"
23415 msgstr "Preferencias do editor"
23417 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
23418 msgid "Network Preferences"
23419 msgstr "Preferencias de rede"
23421 #. Translators: The first item in the list, to be
23422 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
23424 msgctxt "label"
23425 msgid "None"
23426 msgstr "Ningún"
23428 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23429 msgid "Marking messages as read..."
23430 msgstr "Marcando mensaxes como lidas…"
23432 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23433 msgid "Go to Folder"
23434 msgstr "Ir ao cartafol"
23436 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23437 msgid "_Select"
23438 msgstr "_Seleccionar"
23440 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23441 msgid "_Disable Account"
23442 msgstr "_Desactivar a conta"
23444 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
23445 msgid "Disable this account"
23446 msgstr "Desactivar esta conta"
23448 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
23449 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23450 msgstr ""
23451 "Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles"
23453 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23454 msgid "Empty _Junk"
23455 msgstr "Baleirar o correo _lixo"
23457 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
23458 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23459 msgstr "Eliminar todo o correo lixo de todos os cartafoles"
23461 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
23462 msgid "Edit properties of this account"
23463 msgstr "Modificar as propiedades desta conta"
23465 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
23466 msgid "Refresh list of folders of this account"
23467 msgstr "Actualizar a lista de cartafoles para esta conta"
23469 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23470 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23471 msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión"
23473 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
23474 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23475 msgstr ""
23476 "Descargar as mensaxes das contas e cartafoles marcados para uso sen conexión"
23478 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23479 msgid "Fl_ush Outbox"
23480 msgstr "Lim_par a caixa de saída"
23482 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23483 msgid "_Copy Folder To..."
23484 msgstr "_Copiar o cartafol a…"
23486 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
23487 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23488 msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol"
23490 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
23491 msgid "Permanently remove this folder"
23492 msgstr "Retirar permanentemente este cartafol"
23494 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23495 msgid "E_xpunge"
23496 msgstr "Com_pactar"
23498 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
23499 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23500 msgstr "Retirar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol"
23502 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23503 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23504 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23505 msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas"
23507 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
23508 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
23509 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23510 msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas"
23512 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23513 msgid "_Move Folder To..."
23514 msgstr "_Mover o cartafol a…"
23516 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
23517 msgid "Move the selected folder into another folder"
23518 msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol"
23520 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23521 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23522 msgid "_New..."
23523 msgstr "_Novo…"
23525 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
23526 msgid "Create a new folder for storing mail"
23527 msgstr "Crear un cartafol novo para gardar o correo"
23529 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
23530 msgid "Change the properties of this folder"
23531 msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol"
23533 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
23534 msgid "Refresh the folder"
23535 msgstr "Actualizar o cartafol"
23537 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
23538 msgid "Change the name of this folder"
23539 msgstr "Modificar o nome deste cartafol"
23541 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23542 msgid "Select Message _Thread"
23543 msgstr "Seleccionar o _fío desta mensaxe"
23545 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
23546 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23547 msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada"
23549 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23550 msgid "Select Message S_ubthread"
23551 msgstr "Seleccionar o fío sec_undario desta mensaxe"
23553 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
23554 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23555 msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada"
23557 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23558 msgid "Empty _Trash"
23559 msgstr "Baleirar o _lixo"
23561 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
23562 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23563 msgstr ""
23564 "Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todas as contas"
23566 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23567 msgid "Go to _Folder"
23568 msgstr "Ir ao _cartafol"
23570 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
23571 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23572 msgstr "Abre un diálogo para seleccionar un cartafol ao que ir"
23574 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
23575 msgid "_New Label"
23576 msgstr "Etiqueta _nova"
23578 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23579 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23580 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
23581 msgid "N_one"
23582 msgstr "Nin_gún"
23584 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23585 msgid "_Manage Subscriptions"
23586 msgstr "Xestionar as _subscricións"
23588 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
23589 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
23590 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23591 msgstr ""
23592 "Subscribir ou eliminar as subscricións a cartafoles en servidores remotos"
23594 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23595 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23596 msgid "Send / _Receive"
23597 msgstr "Enviar / _Recibir"
23599 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
23600 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23601 msgstr "Enviar os elementos da cola e obter os elementos novos"
23603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23604 msgid "R_eceive All"
23605 msgstr "R_ecibir todos"
23607 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
23608 msgid "Receive new items from all accounts"
23609 msgstr "Recibir os elementos novos de todas as contas"
23611 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23612 msgid "_Send All"
23613 msgstr "_Enviar todos"
23615 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
23616 msgid "Send queued items in all accounts"
23617 msgstr "Enviar os elementos da cola de todas as contas"
23619 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
23620 msgid "Cancel the current mail operation"
23621 msgstr "Cancelar a operación de correo actual"
23623 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23624 msgid "Collapse All _Threads"
23625 msgstr "Pregar todos os _fíos"
23627 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
23628 msgid "Collapse all message threads"
23629 msgstr "Pregar todos os fíos de mensaxes"
23631 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23632 msgid "E_xpand All Threads"
23633 msgstr "D_espregar todos os fíos"
23635 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
23636 msgid "Expand all message threads"
23637 msgstr "Despregar todas as conversas do fío"
23639 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23640 msgid "_Message Filters"
23641 msgstr "Filtros de _mensaxe"
23643 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
23644 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23645 msgstr "Crear ou editar regras para o filtrado do correo novo"
23647 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23648 msgid "_Subscriptions..."
23649 msgstr "_Subscricións…"
23651 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
23652 msgid "F_older"
23653 msgstr "Cartaf_ol"
23655 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
23656 msgid "_Label"
23657 msgstr "_Etiqueta"
23659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
23660 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23661 msgstr "C_rear un cartafol de busca a partir da busca…"
23663 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23664 msgid "Search F_olders"
23665 msgstr "Cartaf_oles de busca"
23667 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
23668 msgid "Create or edit search folder definitions"
23669 msgstr "Crear ou editar as definicións dos cartafoles de busca"
23671 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
23672 msgid "_New Folder..."
23673 msgstr "Cartafol _novo…"
23675 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23676 msgid "Show Message _Preview"
23677 msgstr "Mostrar a vista _previa da mensaxe"
23679 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
23680 msgid "Show message preview pane"
23681 msgstr "Mostrar o panel de vista previa das mensaxes"
23683 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23684 msgid "Show _Attachment Bar"
23685 msgstr "Mostrar a barra de _anexos"
23687 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
23688 msgid ""
23689 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23690 "attachments"
23691 msgstr ""
23692 "Mostrar a barra de anexos debaixo do panel de previsualización da mensaxe "
23693 "cando ten anexos"
23695 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23696 msgid "Show _Deleted Messages"
23697 msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas"
23699 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
23700 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23701 msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas."
23703 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23704 msgid "Show _Junk Messages"
23705 msgstr "Mostrar o correo _lixo"
23707 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
23708 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23709 msgstr "Mostrar as mensaxes lixo riscándoas con unha liña vermella."
23711 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23712 msgid "_Group By Threads"
23713 msgstr "A_grupar por fíos"
23715 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
23716 msgid "Threaded message list"
23717 msgstr "Lista de mensaxes por fío"
23719 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23720 msgid "Show To _Do Bar"
23721 msgstr "Mostrar a barr _de «Tarefas pendentes»"
23723 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
23724 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23725 msgstr "Mostrar a barra de «Tarefas pendentes» con citas e tarefas"
23727 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23728 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23729 msgstr "Cartafol non _coincidente activado"
23731 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
23732 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23733 msgstr "Conmuta cando se activa o cartafol de busca non coincidente"
23735 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
23736 msgid "Show message preview below the message list"
23737 msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
23739 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23740 msgid "Show message preview alongside the message list"
23741 msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
23743 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
23744 msgid "All Messages"
23745 msgstr "Todas as mensaxes"
23747 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23748 msgid "Important Messages"
23749 msgstr "Mensaxes importantes"
23751 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23752 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23753 msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días"
23755 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23756 msgid "Messages Not Junk"
23757 msgstr "Estas mensaxes non son lixo"
23759 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23760 msgid "Messages with Attachments"
23761 msgstr "Mensaxes con anexos"
23763 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23764 msgid "Messages with Notes"
23765 msgstr "Mensaxes con anexos"
23767 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23768 msgid "No Label"
23769 msgstr "Sen etiqueta"
23771 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23772 msgid "Read Messages"
23773 msgstr "Mensaxes lidas"
23775 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23776 msgid "Unread Messages"
23777 msgstr "Mensaxes sen ler"
23779 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23780 msgid "Message Thread"
23781 msgstr "Fío da mensaxe"
23783 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
23784 msgid "Subject or Addresses contain"
23785 msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"
23787 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
23788 msgid "All Accounts"
23789 msgstr "Todas as contas"
23791 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23792 msgid "Current Account"
23793 msgstr "Conta actual"
23795 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23796 msgid "Current Folder"
23797 msgstr "Cartafol actual"
23799 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23800 msgid "All Account Search"
23801 msgstr "Buscar en todas as contas"
23803 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23804 msgid "Account Search"
23805 msgstr "Buscar na conta"
23807 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23808 #, c-format
23809 msgid "%d selected, "
23810 msgid_plural "%d selected, "
23811 msgstr[0] "%d seleccionada, "
23812 msgstr[1] "%d seleccionadas, "
23814 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
23815 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
23816 #, c-format
23817 msgid "%d deleted"
23818 msgid_plural "%d deleted"
23819 msgstr[0] "%d eliminada"
23820 msgstr[1] "%d eliminadas"
23822 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
23823 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
23824 #, c-format
23825 msgid "%d junk"
23826 msgid_plural "%d junk"
23827 msgstr[0] "%d correo lixo"
23828 msgstr[1] "%d correos lixo"
23830 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
23831 #, c-format
23832 msgid "%d draft"
23833 msgid_plural "%d drafts"
23834 msgstr[0] "%d borrador"
23835 msgstr[1] "%d borradores"
23837 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23838 #, c-format
23839 msgid "%d unsent"
23840 msgid_plural "%d unsent"
23841 msgstr[0] "%d sen enviar"
23842 msgstr[1] "%d sen enviar"
23844 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
23845 #, c-format
23846 msgid "%d sent"
23847 msgid_plural "%d sent"
23848 msgstr[0] "%d enviado"
23849 msgstr[1] "%d enviados"
23851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
23852 #, c-format
23853 msgid "%d unread"
23854 msgid_plural "%d unread"
23855 msgstr[0] "%d sen ler"
23856 msgstr[1] "%d sen ler"
23858 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
23859 msgid "Send / Receive"
23860 msgstr "Enviar / Recibir"
23862 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23863 msgid "Select Folder to Add"
23864 msgstr "Seleccione un cartafol a engadir"
23866 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23867 msgid "Folder"
23868 msgstr "Cartafol"
23870 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23871 msgid "Recipient"
23872 msgstr "Destinatario"
23874 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23875 msgid "Keep in Outbox"
23876 msgstr "Manter en Saída"
23878 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23879 msgid "Send immediately"
23880 msgstr "Enviar inmediatamente"
23882 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23883 msgid "Send after 5 minutes"
23884 msgstr "Despois de 5 minutos"
23886 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
23887 msgid "Language(s)"
23888 msgstr "Idioma(s)"
23890 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23891 msgid "On exit, every time"
23892 msgstr "Ao saír, cada vez"
23894 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23895 msgid "Once per day"
23896 msgstr "Unha vez ao día"
23898 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23899 msgid "Once per week"
23900 msgstr "Unha vez á semana"
23902 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23903 msgid "Once per month"
23904 msgstr "Unha vez ao mes"
23906 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23907 msgid "Immediately, on folder leave"
23908 msgstr "Inmediatamente, ao deixar o cartafol"
23910 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
23911 msgid "Header"
23912 msgstr "Cabeceira"
23914 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
23915 msgid "Contains Value"
23916 msgstr "Contén o valor"
23918 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
23919 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564
23920 msgid "_Date header:"
23921 msgstr "_Cabeceira da data:"
23923 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565
23924 msgid "Show _original header value"
23925 msgstr "Mostrar o valor _orixinal da cabeceira"
23927 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
23928 msgid "Do _not change settings"
23929 msgstr "No_n cambiar os axustes"
23931 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
23932 msgid "_Set as default email client"
23933 msgstr "E_stabelecer como cliente de correo predeterminado"
23935 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
23936 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
23937 msgstr ""
23938 "Desexa que o Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico "
23939 "predeterminado?"
23941 #. Translators: First %s is an email address, second %s
23942 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
23943 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
23944 #, c-format
23945 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
23946 msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse."
23948 #. Translators: %s is the subject of the email message.
23949 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
23950 #, c-format
23951 msgid "Delivery Notification for “%s”"
23952 msgstr "Notificación de recepción para «%s»"
23954 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
23955 #, c-format
23956 msgid "Send a read receipt to “%s”"
23957 msgstr "Enviar unha confirmación de recepción a «%s»"
23959 #. name doesn't matter
23960 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
23961 msgid "_Notify Sender"
23962 msgstr "_Notificar ao emisor"
23964 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
23965 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
23966 msgstr "O remitente quere que se lle notifique cando teña lido esta mensaxe."
23968 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
23969 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
23970 msgstr "Notificóuselle ao remitente de que xa leu esta mensaxe."
23972 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
23973 msgid "Evolution is currently offline."
23974 msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión."
23976 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
23977 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
23978 msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado."
23980 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
23981 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
23982 msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión por mor dun corte na rede."
23984 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
23985 msgid ""
23986 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
23987 "established."
23988 msgstr ""
23989 "O Evolution conectarase de novo cando se estabeleza a conexión coa rede"
23991 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
23992 msgid "Author(s)"
23993 msgstr "Autoría"
23995 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
23996 msgid "Plugin Manager"
23997 msgstr "Xestor de engadidos"
23999 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24000 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24001 msgstr ""
24002 "Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie o programa"
24004 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24005 msgid "Overview"
24006 msgstr "Visión xeral"
24008 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24009 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24010 msgid "Plugin"
24011 msgstr "Engadido"
24013 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24014 msgid "_Plugins"
24015 msgstr "_Engadidos"
24017 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24018 msgid "Enable and disable plugins"
24019 msgstr "Activar e desactivar os engadidos"
24021 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24022 msgid "Display plain text version"
24023 msgstr "Mostrar a versión en texto plano"
24025 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24026 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24027 msgstr "Mostra a versión en texto plano da mensaxe multipart/alternative"
24029 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24030 msgid "Display HTML version"
24031 msgstr "Mostrar versión HTML"
24033 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24034 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24035 msgstr "Mostra a versión HTML da mensaxe multipart/alternative"
24037 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24038 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24039 msgid "Show HTML if present"
24040 msgstr "Mostrar HTML se está presente"
24042 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24043 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24044 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24045 msgstr "Deixar que o Evolution escolla a mellor parte para mostrar."
24047 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24048 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24049 msgid "Show plain text if present"
24050 msgstr "Mostrar en texto plano se está presente"
24052 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24053 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24054 msgid ""
24055 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24056 "part to show."
24057 msgstr ""
24058 "Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito permitir que o "
24059 "Evolution seleccione a mellor parte para mostrar."
24061 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24062 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24063 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24064 msgstr "Mostrar en texto plano se está presente, o a fonte HTML"
24066 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24067 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24068 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24069 msgstr ""
24070 "Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito mostrar a "
24071 "parte de fonte HTML."
24073 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24074 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24075 msgid "Only ever show plain text"
24076 msgstr "Só mostrar en texto plano"
24078 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24079 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24080 msgid ""
24081 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24082 "requested."
24083 msgstr ""
24084 "Mostrar sempre a parte de texto plano e converter en anexos as outras partes "
24085 "se se solicita."
24087 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24088 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24089 msgstr "Mostra as partes HTML _suprimidas convertidas en anexos"
24091 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24092 msgid "HTML _Mode"
24093 msgstr "_Modo HTML"
24095 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24096 msgid "Prefer Plain Text"
24097 msgstr "Preferir texto simple"
24099 #. but then we also need to create our own section frame
24100 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24101 msgid "Plain Text Mode"
24102 msgstr "Modo de texto simple"
24104 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24105 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24106 msgstr "Ver as mensaxes de correo como texto plano aínda que conteñan HTML."
24108 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24109 #, c-format
24110 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24111 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar SpamAssassin (%s) "
24113 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24114 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24115 msgstr ""
24116 "Produciuse un erro ao enviar o fluxo do contido dos correos a SpamAssassin: "
24118 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24119 #, c-format
24120 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24121 msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» a SpamAssasin: "
24123 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24124 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24125 msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída de SpamAssassin: "
24127 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24128 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24129 msgstr "SpamAssasin colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo"
24131 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24132 msgid "SpamAssassin Options"
24133 msgstr "Opcións do SpamAssassin"
24135 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24136 msgid "I_nclude remote tests"
24137 msgstr "I_ncluír probas remotas"
24139 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24140 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24141 msgstr "Isto fará que SpamAssassin sexa máis fiábel, pero tamén máis lento"
24143 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24144 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24145 msgid "SpamAssassin"
24146 msgstr "SpamAssassin"
24148 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24149 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24150 msgstr "Filtrar o correo lixo usando SpamAssassin"
24152 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24153 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24154 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24155 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24156 msgid "Importing Files"
24157 msgstr "Importando os ficheiros"
24159 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24160 msgid "Import cancelled."
24161 msgstr "Importación cancelada."
24163 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24164 msgid "Import complete."
24165 msgstr "Importación rematada."
24167 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24168 msgid ""
24169 "Welcome to Evolution.\n"
24170 "\n"
24171 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24172 "and to import files from other applications."
24173 msgstr ""
24174 "Benvido/a ao Evolution. \n"
24175 "\n"
24176 "As seguintes pantallas permitiranlle conectar Evolution ás súas contas de "
24177 "correo e importar ficheiros desde outros aplicativos."
24179 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24180 msgid "Do not _show this wizard again"
24181 msgstr "Non mo_strar este asistente de novo"
24183 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24184 msgid "Loading accounts..."
24185 msgstr "Cargando contas…"
24187 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24188 msgid "_Format as..."
24189 msgstr "_Formatar como…"
24191 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24192 msgid "_Other languages"
24193 msgstr "_Outros idiomas"
24195 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24196 msgid "Text Highlight"
24197 msgstr "Realzado do texto"
24199 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24200 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24201 msgstr "Realzado de sintaxe das partes do correo"
24203 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24204 msgid "_Plain text"
24205 msgstr "Texto _plano"
24207 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24208 msgid "_Assembler"
24209 msgstr "_Ensamblador"
24211 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24212 msgid "_Bash"
24213 msgstr "_Bash"
24215 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24216 msgid "_C/C++"
24217 msgstr "_C/C++"
24219 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24220 msgid "_C#"
24221 msgstr "_C#"
24223 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24224 msgid "_Cascade Style Sheet"
24225 msgstr "Folla de estilo en _cascada"
24227 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24228 msgid "_Java"
24229 msgstr "_Java"
24231 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24232 msgid "_JavaScript"
24233 msgstr "_JavaScript"
24235 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24236 msgid "_Patch/diff"
24237 msgstr "_Patch/diff"
24239 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24240 msgid "_Perl"
24241 msgstr "_Perl"
24243 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24244 msgid "_PHP"
24245 msgstr "_PHP"
24247 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24248 msgid "_Python"
24249 msgstr "_Python"
24251 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24252 msgid "_Ruby"
24253 msgstr "_Ruby"
24255 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24256 msgid "_Tcl/Tk"
24257 msgstr "_Tcl/Tk"
24259 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24260 msgid "_TeX/LaTeX"
24261 msgstr "_TeX/LaTeX"
24263 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24264 msgid "_Vala"
24265 msgstr "_Vala"
24267 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24268 msgid "_Visual Basic"
24269 msgstr "_Visual Basic"
24271 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24272 msgid "_XML"
24273 msgstr "_XML"
24275 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24276 msgid "_ActionScript"
24277 msgstr "_ActionScript"
24279 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24280 msgid "_ADA95"
24281 msgstr "_ADA95"
24283 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24284 msgid "_ALGOL 68"
24285 msgstr "_ALGOL 68"
24287 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24288 msgid "(_G)AWK"
24289 msgstr "(_G)AWK"
24291 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24292 msgid "_COBOL"
24293 msgstr "_COBOL"
24295 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24296 msgid "_DOS Batch"
24297 msgstr "_DOS Batch"
24299 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24300 msgid "_D"
24301 msgstr "_D"
24303 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24304 msgid "_Erlang"
24305 msgstr "_Erlang"
24307 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24308 msgid "_FORTRAN 77"
24309 msgstr "_FORTRAN 77"
24311 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24312 msgid "_FORTRAN 90"
24313 msgstr "_FORTRAN 90"
24315 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24316 msgid "_F#"
24317 msgstr "_F#"
24319 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24320 msgid "_Go"
24321 msgstr "_Go"
24323 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24324 msgid "_Haskell"
24325 msgstr "_Haskell"
24327 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24328 msgid "_JSP"
24329 msgstr "_JSP"
24331 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24332 msgid "_Lisp"
24333 msgstr "_Lisp"
24335 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24336 msgid "_Lotus"
24337 msgstr "_Lotus"
24339 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24340 msgid "_Lua"
24341 msgstr "_Lua"
24343 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24344 msgid "_Maple"
24345 msgstr "_Maple"
24347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24348 msgid "_Matlab"
24349 msgstr "_Matlab"
24351 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24352 msgid "_Maya"
24353 msgstr "_Maya"
24355 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24356 msgid "_Oberon"
24357 msgstr "_Oberon"
24359 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24360 msgid "_Objective C"
24361 msgstr "_Objective C"
24363 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24364 msgid "_OCaml"
24365 msgstr "_OCaml"
24367 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24368 msgid "_Octave"
24369 msgstr "_Octave"
24371 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24372 msgid "_Object Script"
24373 msgstr "_Object Script"
24375 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24376 msgid "_Pascal"
24377 msgstr "_Pascal"
24379 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24380 msgid "_POV-Ray"
24381 msgstr "_POV-Ray"
24383 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24384 msgid "_Prolog"
24385 msgstr "_Prolog"
24387 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24388 msgid "_R"
24389 msgstr "_R"
24391 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24392 msgid "_RPM Spec"
24393 msgstr "_RPM Spec"
24395 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24396 msgid "_Scala"
24397 msgstr "_Scala"
24399 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24400 msgid "_Smalltalk"
24401 msgstr "_Smalltalk"
24403 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24404 msgid "_TCSH"
24405 msgstr "_TCSH"
24407 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24408 msgid "_VHDL"
24409 msgstr "_VHDL"
24411 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24412 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24413 msgid "Show F_ull vCard"
24414 msgstr "Mostrar vCard _completa"
24416 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24417 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24418 msgid "Show Com_pact vCard"
24419 msgstr "Mostrar vCard co_mpacta"
24421 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24422 msgid "Save _To Addressbook"
24423 msgstr "Gardar na _axenda de enderezos"
24425 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
24426 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24427 msgid "There is one other contact."
24428 msgstr "Hai outro contacto máis."
24430 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
24431 #. Translators: This will always be two or more.
24432 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24433 #, c-format
24434 msgid "There is %d other contact."
24435 msgid_plural "There are %d other contacts."
24436 msgstr[0] "Hai %d contacto máis."
24437 msgstr[1] "Hai %d contactos máis."
24439 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24440 msgid "Addressbook Contact"
24441 msgstr "Contacto da axenda de enderezos"
24443 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24444 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24445 msgstr "Formatar parte como contacto da axenda de enderezos"
24447 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24448 msgid "_Do not show this message again."
24449 msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez."
24451 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24452 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24453 msgid "Keywords"
24454 msgstr "Palabras chave"
24456 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24457 msgid "Message has no attachments"
24458 msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo"
24460 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24461 msgid ""
24462 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24463 "contain an attachment, but cannot find one."
24464 msgstr ""
24465 "O Evolution atopou algunhas palabras chave que indican que esta mensaxe "
24466 "debería conter un anexo, pero non atopou ningún."
24468 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24469 msgid "_Add Attachment..."
24470 msgstr "Eng_adir anexo…"
24472 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24473 msgid "_Edit Message"
24474 msgstr "_Editar a mensaxe"
24476 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24477 msgid "Attachment Reminder"
24478 msgstr "Aviso de anexos"
24480 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24481 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24482 msgstr "Avisarao se esquece engadir un anexo á mensaxe de correo."
24484 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24485 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24486 msgid "Automatic Contacts"
24487 msgstr "Contactos automáticos"
24489 #. Enable BBDB checkbox
24490 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24491 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24492 msgstr "Crear _as entradas da axenda de enderezos ao enviar as mensaxes"
24494 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24495 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24496 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para contactos automáticos"
24498 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24499 msgid "Instant Messaging Contacts"
24500 msgstr "Contactos de mensaxería instantánea"
24502 #. Enable Gaim Checkbox
24503 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24504 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24505 msgstr ""
24506 "_Sincronizar a información e as imaxes de contactos desde a lista de amigos "
24507 "do Pidgin"
24509 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24510 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24511 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin"
24513 #. Synchronize now button.
24514 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24515 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24516 msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora"
24518 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24519 msgid "BBDB"
24520 msgstr "BBDB"
24522 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24523 msgid ""
24524 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24525 "\n"
24526 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24527 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24528 "lists."
24529 msgstr ""
24530 "Evítalle o traballo duro de xestionar a súa axenda de enderezos.\n"
24531 "\n"
24532 "Enche automaticamente a súa axenda de enderezos cos nomes e enderezos de "
24533 "correo-e mentres responde as mensaxes. Tamén enche a información de contacto "
24534 "de MI desde a súa lista de amigos."
24536 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24537 msgid "Importing Outlook Express data"
24538 msgstr "Importando os datos do Outlook Express"
24540 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24541 msgid "Outlook DBX import"
24542 msgstr "Importar o DBX do Outlook"
24544 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24545 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24546 msgstr "Cartafol persoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24548 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24549 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24550 msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro DBX"
24552 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24553 msgctxt "email-custom-header-Security"
24554 msgid "Security:"
24555 msgstr "Seguranza:"
24557 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24558 msgctxt "email-custom-header-Security"
24559 msgid "Personal"
24560 msgstr "Persoal"
24562 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24563 msgctxt "email-custom-header-Security"
24564 msgid "Unclassified"
24565 msgstr "Sen clasificar"
24567 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24568 msgctxt "email-custom-header-Security"
24569 msgid "Protected"
24570 msgstr "Protexido"
24572 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24573 msgctxt "email-custom-header-Security"
24574 msgid "Confidential"
24575 msgstr "Confidencial"
24577 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24578 msgctxt "email-custom-header-Security"
24579 msgid "Secret"
24580 msgstr "Secreto"
24582 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24583 msgctxt "email-custom-header-Security"
24584 msgid "Top secret"
24585 msgstr "Alto secreto"
24587 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24588 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24589 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24590 msgctxt "email-custom-header"
24591 msgid "None"
24592 msgstr "Ningún"
24594 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24595 msgid "_Custom Header"
24596 msgstr "Cabeceira p_ersonalizada"
24598 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24599 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24600 msgid ""
24601 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24602 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24603 msgstr ""
24604 "O formato para indicar un valor de chave de cabeceira personalizada é:\n"
24605 "Nome dos valores da chave da cabeceira personalizada separados por «;»."
24607 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24608 msgid "Key"
24609 msgstr "Chave"
24611 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24612 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24613 msgid "Values"
24614 msgstr "Valores"
24616 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24617 msgid "Custom Header"
24618 msgstr "Cabeceira personalizada"
24620 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24621 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24622 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24623 msgstr "Engadir cabeceiras personalizadas ás mensaxes de correo saíntes."
24625 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24626 msgid "Email Custom Header"
24627 msgstr "Cabeceira personalizada de correo electrónico"
24629 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24630 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24631 msgstr "A orde que se executará para iniciar o editor: "
24633 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24634 msgid ""
24635 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24636 "For Vim use “gvim -f”"
24637 msgstr ""
24638 "Para XEmacs use «xemacs»\n"
24639 "Para Vim use «gvim -f»"
24641 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24642 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24643 msgstr "Iniciar _automaticamente cando se edite un novo correo"
24645 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24646 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24647 msgid "Compose in External Editor"
24648 msgstr "Escribir no editor externo"
24650 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24651 msgid "External Editor"
24652 msgstr "Editor externo"
24654 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24655 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24656 msgstr ""
24657 "Usar un editor externo para escribir as mensaxes de correo en texto plano."
24659 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24660 msgid "Editor not launchable"
24661 msgstr "O editor non é iniciábel"
24663 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24664 msgid ""
24665 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24666 "setting a different editor."
24667 msgstr ""
24668 "Non é posíbel iniciar o editor externo configurado nas preferencias do "
24669 "complemento. Tente configurar un editor diferente."
24671 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24672 msgid "Cannot create Temporary File"
24673 msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal"
24675 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24676 msgid ""
24677 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24678 "later."
24679 msgstr ""
24680 "O Evolution non é capaz de crear un ficheiro temporal para gardar o seu "
24681 "correo. Ténteo de novo máis tarde."
24683 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24684 msgid "External editor still running"
24685 msgstr "Aínda está en execución o editor externo"
24687 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24688 msgid ""
24689 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24690 "closed as long as the editor is active."
24691 msgstr ""
24692 "Aínda está en execución o editor externo. Non é posíbel pechar a xanela do "
24693 "editor de correo mentres o editor estea activo."
24695 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24696 msgid "Select a Face Picture"
24697 msgstr "Seleccionar unha imaxe facial"
24699 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24700 msgid "Image files"
24701 msgstr "Ficheiros de imaxe"
24703 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24704 msgid "_Insert Face picture by default"
24705 msgstr "_Inserir a imaxe predeterminada da cara"
24707 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24708 msgid "Load new _Face picture"
24709 msgstr "Cargar unha imaxe nova da _cara"
24711 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24712 msgid "Change Face Image"
24713 msgstr "Cambiar imaxe da cara"
24715 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24716 msgid "Include _Face"
24717 msgstr "I_ncluír a cara"
24719 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24720 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24721 msgstr "Anexar unha pequena imaxe da súa cara ás mensaxes saíntes."
24723 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24724 msgid "Failed Read"
24725 msgstr "Fallou a lectura"
24727 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24728 msgid "The file cannot be read"
24729 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro"
24731 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24732 msgid "Invalid Image Size"
24733 msgstr "O tamaño da imaxe non é válido"
24735 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24736 msgid ""
24737 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24738 "exceed 723 bytes."
24739 msgstr ""
24740 "Seleccione unha imaxe PNG con un tamaño de 48 x 48 píxeles, o tamaño de "
24741 "ficheiro non pode exceder os 723 bytes."
24743 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24744 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24745 msgstr "Tamaño en bytes da imaxe da cara non válido"
24747 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24748 msgid ""
24749 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24750 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24751 "doesn’t exceed 723 bytes."
24752 msgstr ""
24753 "O tamaño da imaxe de cara é {0} bytes, e non debería ser máis grande de 723 "
24754 "bytes. Seleccione unha imaxe PNG dun tamaño de 48*48 píxeles, cuxo tamaño de "
24755 "ficheiro non exceda 723 píxeles."
24757 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24758 msgid "Not an image"
24759 msgstr "Non é unha imaxe"
24761 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24762 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24763 msgstr ""
24764 "O ficheiro que seleccionou non semella ser unha imaxe PNG correcta. Erro: {0}"
24766 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24767 msgid "Get List _Archive"
24768 msgstr "Obter o _arquivo da lista"
24770 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24771 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24772 msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe"
24774 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24775 msgid "Copy _Message Archive URL"
24776 msgstr "Copiar o URL do arquivo da _mensaxe"
24778 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24779 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24780 msgstr "Copiar o URL directo para a mensaxe seleccionada neste arquivo"
24782 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24783 msgid "Get List _Usage Information"
24784 msgstr "Obter a información sobre o _uso da lista"
24786 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24787 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24788 msgstr "Obter a información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe"
24790 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24791 msgid "Contact List _Owner"
24792 msgstr "Pr_opietario da lista de contactos"
24794 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24795 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24796 msgstr ""
24797 "Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
24799 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24800 msgid "_Post Message to List"
24801 msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista"
24803 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24804 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24805 msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe"
24807 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24808 msgid "_Subscribe to List"
24809 msgstr "_Subscribirse á lista"
24811 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24812 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24813 msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe"
24815 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24816 msgid "_Unsubscribe from List"
24817 msgstr "Eliminar a s_ubscrición da lista"
24819 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24820 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24821 msgstr "Eliminar a subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
24823 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24824 msgid "Mailing _List"
24825 msgstr "_Lista de correo"
24827 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24828 msgid "Mailing List Actions"
24829 msgstr "Accións da lista de correo"
24831 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24832 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24833 msgstr ""
24834 "Realizar as accións comúns da lista de correo (subscribirse, eliminar "
24835 "subscrición, etc.)."
24837 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24838 msgid "Action not available"
24839 msgstr "Acción non dispoñíbel"
24841 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24842 msgid ""
24843 "This message does not contain the header information required for this "
24844 "action."
24845 msgstr ""
24846 "Esta mensaxe non contén a información da cabeceira requirida para esta "
24847 "acción."
24849 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24850 msgid "Posting not allowed"
24851 msgstr "Non se permite a publicación"
24853 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24854 msgid ""
24855 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24856 "mailing list. Contact the list owner for details."
24857 msgstr ""
24858 "Non se permite publlicar nesta lista de correo. Posibelmente esta é unha "
24859 "lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis "
24860 "información."
24862 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24863 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24864 msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?"
24866 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24867 msgid ""
24868 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24869 "message automatically, or see and change it first.\n"
24870 "\n"
24871 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24872 "has been sent."
24873 msgstr ""
24874 "Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe "
24875 "automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n"
24876 "\n"
24877 "Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de que "
24878 "se envíe esta mensaxe."
24880 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24881 msgid "_Send message"
24882 msgstr "_Enviar a mensaxe"
24884 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24885 msgid "_Edit message"
24886 msgstr "_Editar a mensaxe"
24888 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24889 msgid "Malformed header"
24890 msgstr "Cabeceira construída incorrectamente"
24892 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24893 msgid ""
24894 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24895 "\n"
24896 "Header: {1}"
24897 msgstr ""
24898 "A cabeceira {0} desta mensaxe está construída incorrectamente e non foi "
24899 "posíbel procesala.\n"
24900 "\n"
24901 "Cabeceira: {1}"
24903 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24904 msgid "No e-mail action"
24905 msgstr "Sen acción de correo"
24907 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24908 msgid ""
24909 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24910 "contain any action that could be processed.\n"
24911 "\n"
24912 "Header: {0}"
24913 msgstr ""
24914 "Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén "
24915 "ningunha acción que se poida procesar.\n"
24916 "\n"
24917 "Cabeceira: {0}"
24919 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24920 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
24921 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
24922 #, c-format
24923 msgid "You have received %d new message."
24924 msgid_plural "You have received %d new messages."
24925 msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova."
24926 msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas."
24928 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
24929 #. * sender address, like "From: user@example.com"
24930 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
24931 #, c-format
24932 msgid "From: %s"
24933 msgstr "De: %s:"
24935 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
24936 #. * subject, like "Subject: It happened again"
24937 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
24938 #, c-format
24939 msgid "Subject: %s"
24940 msgstr "Asunto: %s"
24942 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
24943 msgid "New email in Evolution"
24944 msgstr "Novo correo en Evolution"
24946 #. Translators: The '%s' is a mail
24947 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
24948 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
24949 #, c-format
24950 msgid "Show %s"
24951 msgstr "Mostrar %s"
24953 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
24954 msgid "_Play sound when a new message arrives"
24955 msgstr "Re_producir un son cando chegue correo novo"
24957 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
24958 msgid "_Beep"
24959 msgstr "_Ton de aviso"
24961 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
24962 msgid "Use sound _theme"
24963 msgstr "Usar un _tema sonoro"
24965 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
24966 msgid "Play _file:"
24967 msgstr "Reproducir o _ficheiro:"
24969 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
24970 msgid "Select sound file"
24971 msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
24973 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
24974 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
24975 msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de _entrada"
24977 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
24978 msgid "Show _notification when a new message arrives"
24979 msgstr "Mostrar _notificacións cando chegue correo novo"
24981 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
24982 msgid "Mail Notification"
24983 msgstr "Notificación de correo"
24985 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
24986 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
24987 msgstr "Notificar a chegada de mensaxes novas."
24989 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
24990 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
24991 #, c-format
24992 msgid "Created from a mail by %s"
24993 msgstr "Creado desde un correo electrónico por %s"
24995 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
24996 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
24997 msgctxt "mail-to-task"
24998 msgid "_Cancel"
24999 msgstr "_Cancelar"
25001 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25002 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
25003 msgctxt "mail-to-task"
25004 msgid "_Edit"
25005 msgstr "_Editar"
25007 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25008 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
25009 msgctxt "mail-to-task"
25010 msgid "_New"
25011 msgstr "_Novo"
25013 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
25014 #, c-format
25015 msgid ""
25016 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25017 "old event?"
25018 msgstr ""
25019 "O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a "
25020 "actividade antiga?"
25022 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
25023 #, c-format
25024 msgid ""
25025 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25026 "old task?"
25027 msgstr ""
25028 "A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa editar a "
25029 "tarefa antiga?"
25031 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
25032 #, c-format
25033 msgid ""
25034 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25035 "old memo?"
25036 msgstr ""
25037 "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a "
25038 "nota antiga?"
25040 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25041 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
25042 #, c-format
25043 msgid ""
25044 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25045 "add them all?"
25046 msgid_plural ""
25047 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25048 "add them all?"
25049 msgstr[0] ""
25050 "Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos "
25051 "todos?"
25052 msgstr[1] ""
25053 "Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos "
25054 "todos?"
25056 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25057 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
25058 #, c-format
25059 msgid ""
25060 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25061 "add them all?"
25062 msgid_plural ""
25063 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25064 "add them all?"
25065 msgstr[0] ""
25066 "Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?"
25067 msgstr[1] ""
25068 "Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?"
25070 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25071 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
25072 #, c-format
25073 msgid ""
25074 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25075 "add them all?"
25076 msgid_plural ""
25077 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25078 "add them all?"
25079 msgstr[0] ""
25080 "Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?"
25081 msgstr[1] ""
25082 "Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?"
25084 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
25085 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25086 msgstr "Desexa continuar convertendo os correos restantes?"
25088 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
25089 msgid "[No Summary]"
25090 msgstr "[Sen resumo]"
25092 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
25093 msgid "Invalid object returned from a server"
25094 msgstr "O obxecto devolto por un servidor non é válido"
25096 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
25097 #, c-format
25098 msgid "An error occurred during processing: %s"
25099 msgstr "Produciuse un erro ao procesar: %s"
25101 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
25102 #, c-format
25103 msgid "Cannot open calendar. %s"
25104 msgstr "Non é posíbel abrir o calendario. %s"
25106 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
25107 msgid ""
25108 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25109 "calendar, please."
25110 msgstr ""
25111 "O calendario seleccionado é só de lectura polo que non é posíbel crear un "
25112 "evento nel. Seleccione outro calendario."
25114 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
25115 msgid ""
25116 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25117 "task list, please."
25118 msgstr ""
25119 "A lista de tarefas seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear "
25120 "tarefas nela. Seleccione outra lista de tarefas."
25122 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
25123 msgid ""
25124 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25125 "memo list, please."
25126 msgstr ""
25127 "A lista de recordatorios seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel "
25128 "crear un recordatorio nela. Seleccione outra lista de recordatorios."
25130 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
25131 msgid "Create an _Appointment"
25132 msgstr "Crear unha cit_a"
25134 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
25135 msgid "Create a new event from the selected message"
25136 msgstr "Crear unha actividade nova a partir da mensaxe seleccionada"
25138 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
25139 msgid "Create a Mem_o"
25140 msgstr "Crear unha n_ota"
25142 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
25143 msgid "Create a new memo from the selected message"
25144 msgstr "Crear unha nota nova a partir da mensaxe seleccionada"
25146 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
25147 msgid "Create a _Task"
25148 msgstr "Crear unha _tarefa"
25150 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
25151 msgid "Create a new task from the selected message"
25152 msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada"
25154 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
25155 msgid "Create a _Meeting"
25156 msgstr "Crear unha _reunión"
25158 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
25159 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25160 msgstr "Crear unha reunión nova a partir da mensaxe seleccionada"
25162 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25163 msgid "Convert a mail message to a task."
25164 msgstr "Converter unha mensaxe nunha tarefa."
25166 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25167 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25168 msgid "Outlook PST import"
25169 msgstr "Importación do PST do Outlook"
25171 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25172 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25173 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25174 msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST"
25176 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25177 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25178 msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)"
25180 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25181 msgid "Destination folder:"
25182 msgstr "Cartafol de destino:"
25184 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25185 msgid "_Address Book"
25186 msgstr "_Axenda de enderezos"
25188 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25189 msgid "A_ppointments"
25190 msgstr "Ci_tas"
25192 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25193 msgid "_Journal entries"
25194 msgstr "Entradas do _xornal"
25196 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25197 msgid "Importing Outlook data"
25198 msgstr "Importación de datos do Outlook"
25200 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25201 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25202 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25203 msgid "Calendar Publishing"
25204 msgstr "Publicación de calendarios"
25206 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25207 msgid "Locations"
25208 msgstr "Localizacións"
25210 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25211 msgid "Publish calendars to the web."
25212 msgstr "Publicar calendarios na web."
25214 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
25216 #, c-format
25217 msgid "Could not open %s:"
25218 msgstr "Non foi posíbel abrir %s:"
25220 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
25221 #, c-format
25222 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25223 msgstr "Produciuse un erro ao publicar en %s:"
25225 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
25226 #, c-format
25227 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25228 msgstr "Rematouse con éxito a publicación en %s"
25230 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
25231 #, c-format
25232 msgid "Mount of %s failed:"
25233 msgstr "Produciuse un erro ao montar %s:"
25235 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
25236 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25237 msgstr "Está seguro de que desexa retirar esta localización?"
25239 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25240 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25241 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25242 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
25243 msgid "Could not create publish thread."
25244 msgstr "Non foi posíbel crear o fío para publicar."
25246 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
25247 msgid "_Publish Calendar Information"
25248 msgstr "_Publicar a información do calendario"
25250 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25251 msgid "iCal"
25252 msgstr "iCal"
25254 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25255 msgid "Daily"
25256 msgstr "Diariamente"
25258 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25259 msgid "Weekly"
25260 msgstr "Semanalmente"
25262 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25263 msgid "Manual (via Actions menu)"
25264 msgstr "Manual (vía menú de accións)"
25266 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
25267 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25268 msgstr "FTP seguro (SFTP)"
25270 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25271 msgid "Public FTP"
25272 msgstr "FTP público"
25274 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25275 msgid "FTP (with login)"
25276 msgstr "FTP (con inicio de sesión)"
25278 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25279 msgid "Windows share"
25280 msgstr "Compartición con Windows"
25282 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25283 msgid "WebDAV (HTTP)"
25284 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25286 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25287 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25288 msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
25290 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25291 msgid "Custom Location"
25292 msgstr "Localización personalizada"
25294 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
25295 msgid "_Publish as:"
25296 msgstr "_Publicar como:"
25298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25299 msgid "Publishing _Frequency:"
25300 msgstr "_Frecuencia da publicación:"
25302 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25303 msgid "Time _duration:"
25304 msgstr "_Duración temporal:"
25306 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25307 msgid "Sources"
25308 msgstr "Fontes"
25310 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
25311 msgid "Service _type:"
25312 msgstr "_Tipo de servizo:"
25314 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
25315 msgid "_File:"
25316 msgstr "_Ficheiro:"
25318 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
25319 msgid "P_ort:"
25320 msgstr "P_orto:"
25322 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25323 msgid "_Username:"
25324 msgstr "_Nome do usuario:"
25326 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25327 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
25328 msgid "_Password:"
25329 msgstr "_Contrasinal:"
25331 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
25332 msgid "_Remember password"
25333 msgstr "_Lembrar o contrasinal"
25335 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
25336 msgid "Publishing Location"
25337 msgstr "Localización da publicación"
25339 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
25340 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25341 #, c-format
25342 msgid "Invalid source UID “%s”"
25343 msgstr "UID de orixe «%s» non válido"
25345 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25346 msgid "New Location"
25347 msgstr "Localización nova"
25349 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25350 msgid "Edit Location"
25351 msgstr "Editar a localización"
25353 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25354 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25355 #. * of the date in the csv-file.
25356 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25357 msgid "%F %T"
25358 msgstr "%F %T"
25360 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25361 msgid "Description List"
25362 msgstr "Lista de descricións"
25364 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25365 msgid "Categories List"
25366 msgstr "Lista de categorías"
25368 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25369 msgid "Comment List"
25370 msgstr "Lista de comentarios"
25372 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25373 msgid "Contact List"
25374 msgstr "Lista de contactos"
25376 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25377 msgid "Start"
25378 msgstr "Iniciar"
25380 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25381 msgid "End"
25382 msgstr "Finalizar"
25384 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25385 msgid "Due"
25386 msgstr "Vencemento"
25388 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25389 msgid "percent Done"
25390 msgstr "porcentaxe feita"
25392 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25393 msgid "URL"
25394 msgstr "URL"
25396 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25397 msgid "Attendees List"
25398 msgstr "Lista de participantes"
25400 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25401 msgid "Modified"
25402 msgstr "Modificado"
25404 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25405 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25406 msgstr "Opcións avanza_das para o formato CSV"
25408 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25409 msgid "Prepend a _header"
25410 msgstr "Antepor unha ca_beceira"
25412 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25413 msgid "_Value delimiter:"
25414 msgstr "Delimitador de _valor:"
25416 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25417 msgid "_Record delimiter:"
25418 msgstr "Delimitador de _rexistro:"
25420 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25421 msgid "_Encapsulate values with:"
25422 msgstr "_Encapsular valores con:"
25424 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25425 msgid "Comma separated values (.csv)"
25426 msgstr "Valores separados por comas (.csv)"
25428 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25429 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25430 msgid "iCalendar (.ics)"
25431 msgstr "iCalendar (.ics)"
25433 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25434 msgid "Save Selected"
25435 msgstr "Gardar os seleccionados"
25437 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25438 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25439 msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco."
25442 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25443 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25444 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25445 #. *
25446 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25447 msgid "%FT%T"
25448 msgstr "%FT%T"
25450 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25451 msgid "RDF (.rdf)"
25452 msgstr "RDF (.rdf)"
25454 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25455 msgid "_Format:"
25456 msgstr "_Formato:"
25458 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25459 msgid "Select destination file"
25460 msgstr "Seleccionar un ficheiro de destino"
25462 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25463 msgid "_Save As"
25464 msgstr "_Gardar como"
25466 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25467 msgid "Save the selected calendar to disk"
25468 msgstr "Gardar o calendario seleccionado no disco"
25470 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25471 msgid "Save the selected memo list to disk"
25472 msgstr "Gardar a lista de notas seleccionada no disco"
25474 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25475 msgid "Save the selected task list to disk"
25476 msgstr "Gardar a lista de tarefas seleccionada no disco"
25478 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25479 msgid "No Title"
25480 msgstr "Sen título"
25482 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25483 msgid ""
25484 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25485 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25486 "an email you are replying to."
25487 msgstr ""
25488 "Borradores baseados nun engadido de plantilla. Pode usar variábeis como "
25489 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], que se substituirán "
25490 "cos valores do correo electrónico ao que está respondendo."
25492 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25493 msgid "Saving message template"
25494 msgstr "Gardando o modelo de mensaxes."
25496 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25497 msgid "Save as _Template"
25498 msgstr "Gardar como un _modelo"
25500 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25501 msgid "Save as Template"
25502 msgstr "Gardar como un modelo"
25504 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25505 msgid "Preparing to go offline..."
25506 msgstr "Preparando a desconexión…"
25508 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25509 msgid "Preparing to go online..."
25510 msgstr "Preparando a conexión…"
25512 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25513 msgid "Preparing to quit"
25514 msgstr "Preparando a saída"
25516 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25517 msgid "Preparing to quit..."
25518 msgstr "Preparando a saída…"
25520 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25521 msgid "Open _Settings"
25522 msgstr "Abrir as _preferencias"
25524 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25525 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25526 msgstr "Requírense credenciais para conectarse ao equipo de destino."
25528 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25529 msgid "New _Window"
25530 msgstr "_Xanela nova"
25532 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25533 msgid "Quick _Reference"
25534 msgstr "_Referencia rápida"
25536 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25537 msgid "_About"
25538 msgstr "_Sobre"
25540 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25541 msgid "_Quit"
25542 msgstr "_Saír"
25544 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25545 msgid "Searches"
25546 msgstr "Buscas"
25548 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25549 msgid "Save Search"
25550 msgstr "Gardar a busca"
25552 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25553 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25554 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25555 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25556 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25557 msgid "Sho_w:"
25558 msgstr "Mos_trar:"
25560 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25561 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25562 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25563 msgid "Sear_ch:"
25564 msgstr "Bus_car:"
25566 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25567 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25568 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25569 msgid "i_n"
25570 msgstr "e_n"
25572 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25573 msgid "vCard (.vcf)"
25574 msgstr "vCard (.vcf)"
25576 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25577 msgid "All Files (*)"
25578 msgstr "Todos os ficheiros (*)"
25580 #. The translator-credits string is for translators to list
25581 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25582 #. * about dialog.
25583 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25584 msgid "translator-credits"
25585 msgstr ""
25586 "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-.2015\n"
25587 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
25588 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
25589 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
25590 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009;\n"
25591 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
25592 "org>, 2009.\n"
25593 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
25594 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
25595 "Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.\n"
25596 "Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.\n"
25597 "\n"
25598 "Contribucións de Launchpad:\n"
25599 "  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
25600 "\n"
25601 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
25602 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net\n"
25603 "\n"
25604 "Launchpad Contributions:\n"
25605 "  Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n"
25606 "  Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
25607 "  Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n"
25608 "  Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n"
25609 "  Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n"
25610 "  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
25611 "  Mundi Granja https://launchpad.net/~mundigranja\n"
25612 "  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n"
25613 "  susinho https://launchpad.net/~suso-baleato"
25615 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25616 msgid "Evolution Website"
25617 msgstr "Sitio web do Evolution"
25619 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25620 msgid "Saving user interface state"
25621 msgstr "Gardando o estado da interface do usuario"
25623 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25624 msgid "Categories Editor"
25625 msgstr "Editor de categorías"
25627 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25628 msgid "Bug Buddy is not installed."
25629 msgstr "O Bug buddy non está instalado."
25631 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25632 msgid "Bug Buddy could not be run."
25633 msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy."
25635 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25636 msgid "Show information about Evolution"
25637 msgstr "Mostrar información sobre o Evolution"
25639 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25640 msgid "_Accounts"
25641 msgstr "_Contas"
25643 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25644 msgid "Configure Evolution Accounts"
25645 msgstr "Configurar contas do Evolution"
25647 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25648 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25649 msgid "_Close Window"
25650 msgstr "Pe_char a xanela"
25652 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25653 msgid "_Contents"
25654 msgstr "_Contidos"
25656 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25657 msgid "Open the Evolution User Guide"
25658 msgstr "Abrir a guía de usuario do Evolution"
25660 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25661 msgid "I_mport..."
25662 msgstr "I_mportar…"
25664 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25665 msgid "Import data from other programs"
25666 msgstr "Importar os datos doutros programas"
25668 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25669 msgid "Create a new window displaying this view"
25670 msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista"
25672 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25673 msgid "Available Cate_gories"
25674 msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis"
25676 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25677 msgid "Manage available categories"
25678 msgstr "Xestionar as categorías dispoñíbeis"
25680 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25681 msgid "_Quick Reference"
25682 msgstr "_Referencia rápida"
25684 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25685 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25686 msgstr "Mostrar os atallos de teclado de Evolution"
25688 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25689 msgid "Exit the program"
25690 msgstr "Saír do programa"
25692 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25693 msgid "_Advanced Search..."
25694 msgstr "Busca _avanzada…"
25696 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25697 msgid "Construct a more advanced search"
25698 msgstr "Construír unha busca máis avanzada"
25700 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25701 msgid "Clear the current search parameters"
25702 msgstr "Limpar os parámetros da busca actual"
25704 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25705 msgid "_Edit Saved Searches..."
25706 msgstr "_Editar as buscas gardadas…"
25708 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25709 msgid "Manage your saved searches"
25710 msgstr "Xestionar as buscas gardadas"
25712 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25713 msgid "Click here to change the search type"
25714 msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca"
25716 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25717 msgid "_Find Now"
25718 msgstr "_Buscar agora"
25720 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25721 msgid "Execute the current search parameters"
25722 msgstr "Executar os parámetros de busca actuais"
25724 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25725 msgid "_Save Search..."
25726 msgstr "_Gardar a busca…"
25728 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25729 msgid "Save the current search parameters"
25730 msgstr "Gardar os parámetros de busca actuais"
25732 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25733 msgid "Submit _Bug Report..."
25734 msgstr "Enviar un _informe de fallo…"
25736 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25737 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25738 msgstr "Enviar un informe de fallo usando o Bug Buddy"
25740 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25741 msgid "_Work Offline"
25742 msgstr "_Traballar sen conexión"
25744 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25745 msgid "Put Evolution into offline mode"
25746 msgstr "Poñer o Evolution en modo sen conexión"
25748 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25749 msgid "_Work Online"
25750 msgstr "_Traballar conectado"
25752 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25753 msgid "Put Evolution into online mode"
25754 msgstr "Poñer o Evolution en modo conectado"
25756 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25757 msgid "Lay_out"
25758 msgstr "Disp_osición"
25760 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25761 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25762 msgid "_New"
25763 msgstr "_Novo"
25765 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25766 msgid "_Search"
25767 msgstr "_Buscar"
25769 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25770 msgid "_Switcher Appearance"
25771 msgstr "Aparencia do _selector"
25773 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25774 msgid "_Window"
25775 msgstr "_Xanela"
25777 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25778 msgid "Show _Menu Bar"
25779 msgstr "Mostrar a _barra de menú"
25781 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25782 msgid "Show the menu bar"
25783 msgstr "Mostrar a barra de menú"
25785 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25786 msgid "Show Side _Bar"
25787 msgstr "Mostrar a _barra lateral"
25789 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25790 msgid "Show the side bar"
25791 msgstr "Mostrar a _barra lateral"
25793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
25794 msgid "Show _Buttons"
25795 msgstr "Mostrar os botóns"
25797 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
25798 msgid "Show the switcher buttons"
25799 msgstr "Mostrar os botóns do selector"
25801 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
25802 msgid "Show _Status Bar"
25803 msgstr "Mostrar a _barra de estado"
25805 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25806 msgid "Show the status bar"
25807 msgstr "Mostrar a barra de estado"
25809 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
25810 msgid "Show _Tool Bar"
25811 msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas"
25813 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
25814 msgid "Show the tool bar"
25815 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
25817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25818 msgid "_Icons Only"
25819 msgstr "Só _iconas"
25821 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
25822 msgid "Display window buttons with icons only"
25823 msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas"
25825 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
25826 msgid "_Text Only"
25827 msgstr "Só _texto"
25829 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
25830 msgid "Display window buttons with text only"
25831 msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto"
25833 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
25834 msgid "Icons _and Text"
25835 msgstr "Icon_as e texto"
25837 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
25838 msgid "Display window buttons with icons and text"
25839 msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto"
25841 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
25842 msgid "Tool_bar Style"
25843 msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
25845 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
25846 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25847 msgstr ""
25848 "Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas "
25849 "do escritorio"
25851 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
25852 msgid "Delete Current View"
25853 msgstr "Eliminar a vista actual"
25855 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
25856 msgid "Save Custom View..."
25857 msgstr "Gardar a vista personalizada…"
25859 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
25860 msgid "Save current custom view"
25861 msgstr "Gardar a vista personalizada actual"
25863 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
25864 msgid "C_urrent View"
25865 msgstr "Vista act_ual"
25867 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
25868 msgid "Custom View"
25869 msgstr "Vista personalizada"
25871 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
25872 msgid "Current view is a customized view"
25873 msgstr "A vista actual é unha vista personalizada"
25875 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
25876 msgid "Page Set_up..."
25877 msgstr "Config_uración de páxina…"
25879 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
25880 msgid "Change the page settings for your current printer"
25881 msgstr "Cambiar os axustes da páxina para a impresora actual"
25883 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
25884 #, c-format
25885 msgid "Switch to %s"
25886 msgstr "Cambiar a %s"
25888 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
25889 #, c-format
25890 msgid "Select view: %s"
25891 msgstr "Seleccionar vista: %s"
25893 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
25894 #, c-format
25895 msgid "Delete view: %s"
25896 msgstr "Eliminar vista: %s"
25898 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1801
25899 msgid "Execute these search parameters"
25900 msgstr "Executar estes parámetros de busca"
25902 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25903 #. runs one of the actions under File->New menu
25904 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25905 msgctxt "toolbar-button"
25906 msgid "New"
25907 msgstr "Novo"
25909 #. Translators: This is used for the main window title.
25910 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:721
25911 #, c-format
25912 msgid "%s — Evolution"
25913 msgstr "%s — Evolution"
25915 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25916 #: ../src/shell/main.c:195
25917 #, no-c-format
25918 msgid ""
25919 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25920 "of the Evolution groupware suite.\n"
25921 "\n"
25922 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25923 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25924 "\n"
25925 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25926 "this version, and install version %s instead.\n"
25927 "\n"
25928 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25929 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25930 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25931 "\n"
25932 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25933 "eagerly await your contributions!\n"
25934 msgstr ""
25935 "Ola. Grazas por tomar o tempo para descargar esta versión de \n"
25936 "avaliación da suite de traballo en grupo Evolution.\n"
25937 "\n"
25938 "Esta versión do Evolution aínda non está rematada. Aproxímase,\n"
25939 "pero algunhas características están sen finalizar ou non funcionan\n"
25940 "axeitadamente.\n"
25941 "\n"
25942 "Se desexa unha versión estábel do Evolution, é mellor que\n"
25943 "desinstale esta versión e instale a versión %s no seu lugar.\n"
25944 "\n"
25945 "Se localiza fallos, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n"
25946 "Este produto non ten garantía e non se recomenda que o\n"
25947 "empreguen individuos propensos a ataques de ira.\n"
25948 "\n"
25949 "Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro\n"
25950 "traballo, e agardamos con ansias as súas colaboracións!\n"
25952 #: ../src/shell/main.c:219
25953 msgid ""
25954 "Thanks\n"
25955 "The Evolution Team\n"
25956 msgstr ""
25957 "Grazas\n"
25958 "O equipo do Evolution\n"
25960 #: ../src/shell/main.c:225
25961 msgid "Do not tell me again"
25962 msgstr "Non preguntarme de novo"
25964 #. Translators: Do NOT translate the five component
25965 #. * names, they MUST remain in English!
25966 #: ../src/shell/main.c:314
25967 msgid ""
25968 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
25969 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
25970 msgstr ""
25971 "Inicia Evolution mostrando o compoñente indicado. As opción dispoñíbeis son "
25972 "«mail», «calendar», «contacts», «tasks» e «memos»"
25974 #: ../src/shell/main.c:318
25975 msgid "Apply the given geometry to the main window"
25976 msgstr "Aplicar a xeometría indicada á xanela principal"
25978 #: ../src/shell/main.c:322
25979 msgid "Start in online mode"
25980 msgstr "Iniciar en modo conectado"
25982 #: ../src/shell/main.c:324
25983 msgid "Ignore network availability"
25984 msgstr "Ignorar a dispoñibilidade da rede"
25986 #: ../src/shell/main.c:327
25987 msgid "Forcibly shut down Evolution"
25988 msgstr "Forzar o peche do Evolution"
25990 #: ../src/shell/main.c:330
25991 msgid "Disable loading of any plugins."
25992 msgstr "Desactivar a carga de todos os engadidos."
25994 #: ../src/shell/main.c:332
25995 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
25996 msgstr "Desactivar o panel de vista previa de correo, contactos e tarefas."
25998 #: ../src/shell/main.c:336
25999 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26000 msgstr "Importar URI ou nomes de ficheiros fornecidos como argumentos."
26002 #: ../src/shell/main.c:338
26003 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26004 msgstr "Solicitar a saída dun proceso de execución do Evolution"
26006 #: ../src/shell/main.c:415
26007 #, c-format
26008 msgid ""
26009 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26010 "System error: %s"
26011 msgstr ""
26012 "Non é posíbel iniciar Evolution. Outra instancia de Evolution probabelmente "
26013 "xa estea en execución e non responda. Erro do sistema: %s"
26015 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
26016 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26017 msgstr "— Cliente de correo e XIP Evolution"
26019 #: ../src/shell/main.c:533
26020 #, c-format
26021 msgid ""
26022 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26023 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26024 msgstr ""
26025 "%s: non é posíbel usar á vez --online e --offline.\n"
26026 "  Use «%s --help» para máis información.\n"
26028 #: ../src/shell/main.c:539
26029 #, c-format
26030 msgid ""
26031 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26032 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26033 msgstr ""
26034 "%s: non é posíbel usar á vez --force-online e --offline.\n"
26035 "  Execute «%s --help» para obter máis información.\n"
26037 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26038 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26039 msgstr "Produciuse un erro ao anovar desde a versión anterior:"
26041 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26042 msgid ""
26043 "{0}\n"
26044 "\n"
26045 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26046 "data.\n"
26047 msgstr ""
26048 "{0}\n"
26049 "\n"
26050 "Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos "
26051 "antigos.\n"
26053 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26054 msgid "Continue Anyway"
26055 msgstr "Continuar de todas formas"
26057 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26058 msgid "Quit Now"
26059 msgstr "Saír agora"
26061 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26062 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26063 msgstr "Non é posíbel anovar directamente desde a versión {0}"
26065 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26066 msgid ""
26067 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26068 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26069 "upgrading to Evolution 3."
26070 msgstr ""
26071 "O Evolution xa non admite a anovación directamente desde a versión {0}. "
26072 "Porén, como solución pode intentar anovar primeiro a Evolution 2 e despois a "
26073 "Evolution 3."
26075 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26076 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26077 msgstr "Desexa pechar Evolution coas operacións en segundo plano pendentes?"
26079 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26080 msgid ""
26081 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26082 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26083 "close immediately, or keep waiting?"
26084 msgstr ""
26085 "Evolution está tardando moito en pecharse, posibelmente por problemas de "
26086 "conectividade de rede. Desexa cancelar todas as operacións pendentes e "
26087 "pechar inmediatamente, ou desexa agardar?"
26089 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26090 msgid "_Close Immediately"
26091 msgstr "_Pechar inmediatamente"
26093 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26094 msgid "Keep _Waiting"
26095 msgstr "Seguir _esperando"
26097 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26098 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26099 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os valores desde «{0}»"
26101 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26102 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26103 msgstr "Produciuse un fallo ao invocar a autenticación para «{0}»"
26105 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26106 msgid "Failed to connect “{0}”"
26107 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse «{0}»"
26109 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26110 msgid "_Reconnect"
26111 msgstr "_Reconectar"
26113 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26114 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26115 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse a axenda de enderezos '{0}'"
26117 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26118 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26119 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao calendario «{0}»"
26121 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26122 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26123 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»"
26125 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26126 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26127 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de recordatorios «{0}»"
26129 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26130 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26131 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de tarefas «{0}»"
26133 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26134 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26135 msgstr "Produciuse un fallo ao solicitar as credenciais para «{0}»"
26137 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26138 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26139 msgstr "Produciuse un fallo ao rematar a solicitude de confianza para «{0}»"
26141 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26142 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26143 msgstr "O certificado SSL para «{0}» non é confiábel."
26145 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26146 msgid "Reason: {1}"
26147 msgstr "Razón: {1}"
26149 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26150 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26151 msgstr "O certificado SSL para a axenda de enderezos «{0}» non é confiábel."
26153 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26154 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26155 msgstr "O certificado SSL para o calendario «{0}» non é confiábel."
26157 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26158 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26159 msgstr "O certificado SSL para a conta de correo «{0}» non é confiábel."
26161 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26162 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26163 msgstr "O certificado SSL para a lista de recordatorios «{0}» non é confiábel."
26165 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26166 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26167 msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas «{0}» non é confiábel."
26169 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26170 #, c-format
26171 msgid ""
26172 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26173 "\n"
26174 "Edit trust settings:"
26175 msgstr ""
26176 "O certificado «%s» é un certificado dunha EA.\n"
26177 "\n"
26178 "Editar os axustes de confianza:"
26180 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26181 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26182 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26183 msgid "Certificate Name"
26184 msgstr "Nome do certificado"
26186 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26187 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26188 msgid "Issued To Organization"
26189 msgstr "Expedido á organi_zación:"
26191 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26192 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26193 msgid "Issued To Organizational Unit"
26194 msgstr "Expedido á unidade organizativa (OU)"
26196 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26197 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26198 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26199 msgid "Serial Number"
26200 msgstr "Número de serie"
26202 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26203 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26204 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26205 msgid "Purposes"
26206 msgstr "Propósitos"
26208 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26209 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26210 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26211 msgid "Issued By"
26212 msgstr "Emitido por"
26214 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26215 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26216 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26217 msgid "Issued By Organization"
26218 msgstr "Expedido pola organi_zación:"
26220 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26221 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26222 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26223 msgid "Issued By Organizational Unit"
26224 msgstr "Expedido pola unidade organizativa (UO)"
26226 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26227 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26228 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26229 msgid "Issued"
26230 msgstr "Emitido"
26232 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26233 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26234 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26235 msgid "Expires"
26236 msgstr "Caduca"
26238 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26239 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26240 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26241 msgid "SHA1 Fingerprint"
26242 msgstr "Impresión dixital SHA1"
26244 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26245 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26246 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26247 msgid "MD5 Fingerprint"
26248 msgstr "Impresión dixital MD5"
26250 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26251 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26252 msgid "Email Address"
26253 msgstr "Enderezo de correo"
26255 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26256 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26257 msgstr "Seleccione un ficheiro para respaldar a súa chave e certificado…"
26259 #. To Translators:
26260 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26261 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26262 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26264 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26265 #, c-format
26266 msgid "%s-backup.p12"
26267 msgstr "%s-backup.p12"
26269 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26270 msgid "Backup Certificate"
26271 msgstr "Respaldar certificado"
26273 #. filename selection
26274 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26275 msgid "_File name:"
26276 msgstr "Nome do _ficheiro:"
26278 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26279 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26280 msgid "Please select a file..."
26281 msgstr "Seleccione un ficheiro…"
26283 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26284 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26285 msgstr "_Incluír a cadea de certificados no respaldo"
26287 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26288 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26289 msgid ""
26290 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26291 "you are about to create.\n"
26292 "You must set this password to proceed with the backup."
26293 msgstr ""
26294 "O contrasinal de respaldo do certificado que estabeleceu protexe o ficheiro "
26295 "de respaldo que está apunto de crear.\n"
26296 "Debe estabelecer este contrasinal para proceder co respaldo."
26298 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26299 msgid "_Repeat Password:"
26300 msgstr "_Repetir o contrasinal:"
26302 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26303 msgid "Passwords do not match"
26304 msgstr "Os contrasinais non coinciden"
26306 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26307 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26308 msgid ""
26309 "Important:\n"
26310 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26311 "restore this backup later.\n"
26312 "Please record it in a safe location."
26313 msgstr ""
26314 "Importante:\n"
26315 "Se desexa olvidar o seu contrasinal do respaldo do certificado, non poderá "
26316 "restaurar este respaldo máis tarde.\n"
26317 "Por favor gárdeo nun lugar seguro."
26319 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26320 msgid "No file name provided"
26321 msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
26323 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26324 msgid "Failed to backup key and certificate"
26325 msgstr "Produciuse un erro ao respaldar a chave e o certificado"
26327 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26328 msgid "Select a certificate to import..."
26329 msgstr "Seleccionar un certificado para importar…"
26331 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26332 msgid "Failed to import certificate"
26333 msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado"
26335 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26336 msgctxt "CamelTrust"
26337 msgid "Ask when used"
26338 msgstr "Preguntar ao usala"
26340 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26341 msgctxt "CamelTrust"
26342 msgid "Never"
26343 msgstr "Nunca"
26345 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26346 msgctxt "CamelTrust"
26347 msgid "Marginally"
26348 msgstr "Marginal"
26350 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26351 msgctxt "CamelTrust"
26352 msgid "Fully"
26353 msgstr "Completa"
26355 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26356 msgctxt "CamelTrust"
26357 msgid "Ultimately"
26358 msgstr "Absoluta"
26360 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26361 msgctxt "CamelTrust"
26362 msgid "Temporarily"
26363 msgstr "Temporal"
26365 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26366 msgid "Change certificate trust"
26367 msgstr "Cambiar confianza do certificado"
26369 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26370 #, c-format
26371 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26372 msgstr "Cambiar confianza para este equipo «%s»:"
26374 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26375 msgctxt "CamelTrust"
26376 msgid "_Ask when used"
26377 msgstr "_Preguntar ao usalo"
26379 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26380 msgctxt "CamelTrust"
26381 msgid "_Never trust this certificate"
26382 msgstr "_Nunca confiar neste certificado"
26384 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26385 msgctxt "CamelTrust"
26386 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26387 msgstr "Confianza _Temporal (só para esta sesión)"
26389 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26390 msgctxt "CamelTrust"
26391 msgid "_Marginally trusted"
26392 msgstr "Confianza _marxinal"
26394 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26395 msgctxt "CamelTrust"
26396 msgid "_Fully trusted"
26397 msgstr "Confianza _completa"
26399 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26400 msgctxt "CamelTrust"
26401 msgid "_Ultimately trusted"
26402 msgstr "Confianza _Absoluta"
26404 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26405 msgid ""
26406 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26407 "and procedures (if available)."
26408 msgstr ""
26409 "Antes de confiar neste sitio, debería examinar o seu certificado e as súas "
26410 "directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)."
26412 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26413 msgid "_Display certificate"
26414 msgstr "_Mostrar certificado"
26416 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26417 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26418 msgstr ""
26419 "Ten os certificados no ficheiro que identifican estes servidores de correo:"
26421 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26422 msgid "Host name"
26423 msgstr "Nome do equipo"
26425 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26426 msgid "Issuer"
26427 msgstr "Emisor"
26429 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26430 msgid "Fingerprint"
26431 msgstr "Pegada dixital"
26433 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26434 msgid "Trust"
26435 msgstr "Confiar"
26437 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26438 msgid "_Edit Trust"
26439 msgstr "_Editar a confianza"
26441 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26442 msgid "All PKCS12 files"
26443 msgstr "Todos os ficheiros PKCS12"
26445 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26446 msgid "All email certificate files"
26447 msgstr "Todos os ficheiros de certificados de correo"
26449 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26450 msgid "All CA certificate files"
26451 msgstr "Todos os ficheiros de certificados dunha EA"
26453 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26454 msgid ""
26455 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26456 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26457 "indicated here"
26458 msgstr ""
26459 "Debido a que confía na entidade de acreditación que emitiu este certificado, "
26460 "tamén confía na autenticidade deste certificado a non ser que se indique "
26461 "outra cousa aquí"
26463 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26464 msgid ""
26465 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26466 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26467 "unless otherwise indicated here"
26468 msgstr ""
26469 "Debido a que non confía na entidade de acreditación que emitiu este "
26470 "certificado, tampouco confía na autenticidade deste certificado a non ser "
26471 "que se indique outra cousa aquí"
26473 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26474 #, c-format
26475 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26476 msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», testigo «%s»"
26478 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26479 #, c-format
26480 msgid "Enter the password for “%s”"
26481 msgstr "Escriba o contrasinal para «%s»"
26483 #. we're setting the password initially
26484 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26485 msgid "Enter new password for certificate database"
26486 msgstr "Introduza o contrasinal novo para a base de datos de certificados"
26488 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26489 msgid "Enter new password"
26490 msgstr "Introduza un contrasinal novo"
26492 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26493 msgid "Select certificate"
26494 msgstr "Seleccionar un certificado"
26496 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26497 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26498 msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:"
26500 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26501 msgid "Certificates Table"
26502 msgstr "Táboa de certificados"
26504 #. This is a verb, as in "make a backup".
26505 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26506 msgid "_Backup"
26507 msgstr "_Copia de seguranza"
26509 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26510 msgid "Backup _All"
26511 msgstr "Facer copia de seguranza de _todo"
26513 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26514 msgid "Your Certificates"
26515 msgstr "Os seus certificados"
26517 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26518 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26519 msgstr "Ten os certificados que identifican a estas persoas nun ficheiro:"
26521 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26522 msgid "Contact Certificates"
26523 msgstr "Certificados de contactos"
26525 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26526 msgid ""
26527 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26528 msgstr ""
26529 "Ten os certificados que identifican a estas entidades de acreditación nun "
26530 "ficheiro:"
26532 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26533 msgid "Authorities"
26534 msgstr "Autoridades"
26536 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26537 msgid "Certificate Authority Trust"
26538 msgstr "Confianza na entidade de acreditación"
26540 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26541 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26542 msgstr "Confiar nesta AC para identificar sitios _web."
26544 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26545 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26546 msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de _correo-e."
26548 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26549 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26550 msgstr "Confiar nesta AC para identificar a desenvolvedores de _software."
26552 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26553 msgid ""
26554 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26555 "and its policy and procedures (if available)."
26556 msgstr ""
26557 "Antes de confiar nesta EA para calquera propósito, debería examinar o seu "
26558 "certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)."
26560 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26561 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26562 msgstr "Axustes de confianza de certificados de correo"
26564 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26565 msgid "_Edit CA Trust"
26566 msgstr "_Editar a confianza na EA"
26568 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26569 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26570 msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
26572 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26573 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26574 msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado"
26576 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26577 msgid "C_ertificate:"
26578 msgstr "C_ertificado:"
26580 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26581 msgid "%d/%m/%Y"
26582 msgstr "%d/%m/%Y"
26584 #. x509 certificate usage types
26585 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26586 msgid "Sign"
26587 msgstr "Sinatura"
26589 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26590 msgid "Encrypt"
26591 msgstr "Cifrado"
26593 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26594 msgid "Certificate already exists"
26595 msgstr "O certificado xa existe"
26597 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26598 msgid "PKCS12 File Password"
26599 msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12"
26601 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26602 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26603 msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:"
26605 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26606 #, c-format
26607 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26608 msgstr "Non foi posíbel exportar o contexto, err_code: %i"
26610 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26611 #, c-format
26612 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26613 msgstr "Non é posíbel configurar a integridade do contrasinal, err_code: %i"
26615 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26616 #, c-format
26617 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26618 msgstr "Non é posíbel crear a bolsa de seguranza, err_code: %i"
26620 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26621 #, c-format
26622 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26623 msgstr ""
26624 "Non foi posíbel engadir a chave/certificado no almacenamento, err_code: %i"
26626 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26627 #, c-format
26628 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26629 msgstr "Non é posíbel escribir o almacenamento no disco, err_code: %i"
26631 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26632 msgid "Imported Certificate"
26633 msgstr "Certificado importado"
26635 #~ msgid "Edit"
26636 #~ msgstr "Editar"
26638 #~ msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
26639 #~ msgstr "O informe de erro foi «{0}»."
26641 #~ msgid ""
26642 #~ "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not "
26643 #~ "been saved."
26644 #~ msgstr ""
26645 #~ "O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe."
26647 #~ msgid ""
26648 #~ "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
26649 #~ msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe."
26651 #~ msgid "_Keep signature above the original message on replying"
26652 #~ msgstr "Ao responder _manter a sinatura por riba da mensaxe orixinal"
26654 #~ msgid ""
26655 #~ "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your "
26656 #~ "local mail must be migrated to the new format before Evolution can "
26657 #~ "proceed. Do you want to migrate now?\n"
26658 #~ "\n"
26659 #~ "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
26660 #~ "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please "
26661 #~ "make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
26662 #~ msgstr ""
26663 #~ "O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato "
26664 #~ "mbox a maildir. O seu correo electrónico local debe ser migrado ao novo "
26665 #~ "formato antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración "
26666 #~ "agora?\n"
26667 #~ "\n"
26668 #~ "Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode "
26669 #~ "eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma "
26670 #~ "correcta. Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa "
26671 #~ "suficiente espazo libre no seu disco."
26673 #~ msgid "Evolution's local mail format has changed."
26674 #~ msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou."
26676 #~ msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
26677 #~ msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada."
26679 #~ msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
26680 #~ msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado."
26682 #~ msgid ""
26683 #~ "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26684 #~ "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
26685 #~ msgstr ""
26686 #~ "Iniciar o Evolution mostrando o compoñente indicado. As opción "
26687 #~ "dispoñíbeis son 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' e 'memos'"
26689 #~ msgid ""
26690 #~ "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you "
26691 #~ "like to add it anyway?"
26692 #~ msgstr ""
26693 #~ "Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa "
26694 #~ "engadila de todas as formas?"
26696 #~ msgid "List '{0}' is already in this contact list."
26697 #~ msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos."
26699 #~ msgid "Invalid folder URI '%s'"
26700 #~ msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido"
26702 #~ msgid ""
26703 #~ "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to "
26704 #~ "delete it?"
26705 #~ msgid_plural ""
26706 #~ "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to "
26707 #~ "delete them?"
26708 #~ msgstr[0] ""
26709 #~ "O cartafol «%s» contén %u mensaxe duplicada. Ten certeza de que quere "
26710 #~ "eliminala?"
26711 #~ msgstr[1] ""
26712 #~ "O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere "
26713 #~ "eliminalas?"
26715 #~ msgid "Select the calendars for reminder notification"
26716 #~ msgstr "Seleccionar os calendarios para a notificación de recordatorios"
26718 #~ msgid "Open With \"%s\""
26719 #~ msgstr "Abrir con «%s»"
26721 #~ msgid ""
26722 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
26723 #~ "different calendar that can accept appointments."
26724 #~ msgstr ""
26725 #~ "«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. "
26726 #~ "Seleccione un calendario diferente que poida aceptar citas."
26728 #~ msgid "'%s' cannot be a future date"
26729 #~ msgstr "«%s» non pode ser unha data no futuro"
26731 #~ msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
26732 #~ msgstr "Desexa eliminar permanentemente a axenda de enderezos «{0}»?"
26734 #~ msgid ""
26735 #~ "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
26736 #~ "server. Are you sure you want to proceed?"
26737 #~ msgstr ""
26738 #~ "Isto retirará permanentemente a axenda de enderezos «{0}» do servidor. "
26739 #~ "Ten certeza de querer continuar?"
26741 #~ msgid ""
26742 #~ "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task "
26743 #~ "list."
26744 #~ msgstr ""
26745 #~ "«{0}» no admite asignación de tarefas, seleccione unha lista de tarefas "
26746 #~ "diferentes."
26748 #~ msgid ""
26749 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
26750 #~ "the \"Contacts\" view"
26751 #~ msgstr ""
26752 #~ "O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a «primaria») na barra "
26753 #~ "lateral da vista de «Contactos»"
26755 #~ msgid ""
26756 #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
26757 #~ "\"days\""
26758 #~ msgstr ""
26759 #~ "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»"
26761 #~ msgid ""
26762 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
26763 #~ "used in a 'timezone' key"
26764 #~ msgstr ""
26765 #~ "Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está "
26766 #~ "estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»"
26768 #~ msgid ""
26769 #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
26770 #~ "zones' list"
26771 #~ msgstr ""
26772 #~ "O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha "
26773 #~ "lista 'day-second-zones'"
26775 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
26776 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
26777 #~ msgstr ""
26778 #~ "Unidades para un aviso predeterminado:  «minutos», «horas» ou «días»"
26780 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
26781 #~ msgid ""
26782 #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
26783 #~ "\""
26784 #~ msgstr ""
26785 #~ "Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou "
26786 #~ "«días»"
26788 #~ msgid ""
26789 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
26790 #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
26791 #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
26792 #~ "list"
26793 #~ msgstr ""
26794 #~ "O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa "
26795 #~ "en relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de "
26796 #~ "vista previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o "
26797 #~ "panel de vista previa ao lado da lista de notas"
26799 #~ msgid ""
26800 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
26801 #~ "\"Calendar\" view"
26802 #~ msgstr ""
26803 #~ "UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de "
26804 #~ "«Calendarios»"
26806 #~ msgid ""
26807 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
26808 #~ "\"Memos\" view"
26809 #~ msgstr ""
26810 #~ "UID da lista de notas seleccionada ou primaria da barra lateral da vista "
26811 #~ "de «Notas»"
26813 #~ msgid ""
26814 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
26815 #~ "\"Tasks\" view"
26816 #~ msgstr ""
26817 #~ "UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da "
26818 #~ "vista de «Tarefas»"
26820 #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
26821 #~ msgstr ""
26822 #~ "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela "
26823 #~ "principal"
26825 #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
26826 #~ msgstr ""
26827 #~ "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela "
26828 #~ "principal"
26830 #~ msgid ""
26831 #~ "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
26832 #~ "together with task-due-today-highlight"
26833 #~ msgstr ""
26834 #~ "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb». Usado "
26835 #~ "xunto ao realce de tarefas que vencen hoxe."
26837 #~ msgid ""
26838 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
26839 #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
26840 #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
26841 #~ "list"
26842 #~ msgstr ""
26843 #~ "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa "
26844 #~ "en relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de "
26845 #~ "vista previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o "
26846 #~ "panel de vista previa ao lado da lista de tarefas"
26848 #~ msgid ""
26849 #~ "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
26850 #~ "together with task-overdue-highlight."
26851 #~ msgstr ""
26852 #~ "Cor de fondo para as tarefas fóra de prazo, no formato «#rrggbb». Usado "
26853 #~ "xunto ao realzado de tarefas fóra de prazo."
26855 #~ msgid ""
26856 #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
26857 #~ "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
26858 #~ msgstr ""
26859 #~ "Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, "
26860 #~ "como unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios "
26861 #~ "Olsen, p.ex:«America/New York»"
26863 #~ msgid ""
26864 #~ "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor."
26865 #~ "micro\". This is used for data and settings migration from older to newer "
26866 #~ "versions."
26867 #~ msgstr ""
26868 #~ "A versión de Evolution usada máis recente, expresada como «maior.menor."
26869 #~ "micro». Úsase para os datos e configuracións de migracións desde versións "
26870 #~ "antigas a máis novas."
26872 #~ msgid "The window's X coordinate"
26873 #~ msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela"
26875 #~ msgid "The window's Y coordinate"
26876 #~ msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela"
26878 #~ msgid "The window's width in pixels"
26879 #~ msgstr "A xanela á que pertence a «shell»"
26881 #~ msgid "The window's height in pixels"
26882 #~ msgstr "Altura predeterminada da xanela"
26884 #~ msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
26885 #~ msgstr "Importación de calendarios de GNOME Calendar realizada"
26887 #~ msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
26888 #~ msgstr "Indica se o calendario desde GNOME Galendar foi importado ou non"
26890 #~ msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
26891 #~ msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada"
26893 #~ msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
26894 #~ msgstr "Indica se a tarefa desde GNOME Calendar foi importada ou non"
26896 #~ msgid ""
26897 #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
26898 #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
26899 #~ "when the set path is not pointing to the existent folder"
26900 #~ msgstr ""
26901 #~ "Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o "
26902 #~ "cartafol «Imaxes» do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este "
26903 #~ "cartafol usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol "
26904 #~ "existente."
26906 #~ msgid "List of localized 'Re'"
26907 #~ msgstr "Lista de «Re» localizados"
26909 #~ msgid ""
26910 #~ "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
26911 #~ "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
26912 #~ "prefix. An example is 'SV,AV'."
26913 #~ msgstr ""
26914 #~ "Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o "
26915 #~ "texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo "
26916 #~ "estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»."
26918 #~ msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
26919 #~ msgstr "Pode ser «mbox» ou «pdf»."
26921 #~ msgid ""
26922 #~ "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
26923 #~ "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
26924 #~ "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) "
26925 #~ "will ask user."
26926 #~ msgstr ""
26927 #~ "Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir copiar "
26928 #~ "cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles, , "
26929 #~ "«always» (sempre) para permitir mover cartafoles arrastrando e soltando "
26930 #~ "no árbore de cartafoles ou  «ask» (preguntar) ou calquera outro valor, "
26931 #~ "par preguntarlle ao usuario."
26933 #~ msgid ""
26934 #~ "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
26935 #~ "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
26936 #~ "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) "
26937 #~ "will ask user."
26938 #~ msgstr ""
26939 #~ "Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir mover "
26940 #~ "cartafoles arrastrando e soltado no árbore de cartafois, "
26941 #~ "«always» (sempre), para permitir mover cartafoles arrastrando e soltando "
26942 #~ "no árbore de cartafoles ou «ask» (preguntar) ou calquera outro valor, "
26943 #~ "para preguntar ao usuario."
26945 #~ msgid ""
26946 #~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of "
26947 #~ "the account \"Check for new messages every X minutes\" option when "
26948 #~ "Evolution is started. This option is used only together with "
26949 #~ "'send_recv_on_start' option."
26950 #~ msgstr ""
26951 #~ "Indica se se debe comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas "
26952 #~ "independentemente da contía na opción «Comprobar se hai mensaxes novas "
26953 #~ "cada X minutos» ao iniciar Evolution. Esta opción úsase conxuntamente coa "
26954 #~ "opción «send_recv_on_start»."
26956 #~ msgid ""
26957 #~ "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
26958 #~ msgstr ""
26959 #~ "Indica se os contactos deberían engadirse automaticamente á axenda de "
26960 #~ "enderezos do usuario."
26962 #~ msgid ""
26963 #~ "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false"
26964 #~ "\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-"
26965 #~ "file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
26966 #~ msgstr ""
26967 #~ "Indica se se debe reproducir un son de calquera tipo cando chegan "
26968 #~ "mensaxes novos. Se é falso, as chaves «notify-sound-beep», «notify-sound-"
26969 #~ "file», «notify-sound-play» e «notify-sound-use-theme» ignóranse."
26971 #~ msgid ""
26972 #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-"
26973 #~ "file\" is \"true\"."
26974 #~ msgstr ""
26975 #~ "Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se "
26976 #~ "«notify-sound-play» é certo."
26978 #~ msgid ""
26979 #~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the "
26980 #~ "sound file is given by the 'notify-sound-file' key."
26981 #~ msgstr ""
26982 #~ "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son cando chegan mensaxes "
26983 #~ "novos. O nome do ficheiro de son tómase da chave «notify-sound-file»."
26985 #~ msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
26986 #~ msgstr "Engadir \"%s\" ao Dicionario"
26988 #~ msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
26989 #~ msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «{0}». Desexa substituílo?"
26991 #~ msgid ""
26992 #~ "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its "
26993 #~ "contents."
26994 #~ msgstr ""
26995 #~ "O ficheiro xa existe en «{0}». Se o substitúe sobreescribirá o seu "
26996 #~ "contido."
26998 #~ msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
26999 #~ msgstr "Produciuse un erro ao retirar a fonte de datos «{0}»."
27001 #~ msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
27002 #~ msgstr "O informe de erro foi &quot;{1}&quot;."
27004 #~ msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
27005 #~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a fonte de datos «{0}»."
27007 #~ msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
27008 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o recurso «{0}»."
27010 #~ msgid "File \"%s\" has been removed."
27011 #~ msgstr "Retirouse o ficheiro «%s»."
27013 #~ msgid "No data source found for UID '%s'"
27014 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar os datos para o UID «%s»"
27016 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
27017 #~ msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s» - %s"
27019 #~ msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
27020 #~ msgstr "Produciuse un erro ao expurgar o cartafol &quot;{0}&quot;."
27022 #~ msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
27023 #~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol &quot;{0}&quot;."
27025 #~ msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
27026 #~ msgstr "Ten certeza que quere copiar o cartafol «{0}» a «{1}»?"
27028 #~ msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
27029 #~ msgstr "Está seguro de que desexa mover o cartafol «{0}» a «{1}»?"
27031 #~ msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
27032 #~ msgstr "Produciuse un erro ao desconectar a conta &quot;{0}&quot;."
27034 #~ msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
27035 #~ msgstr "Produciuse un erro ao desuscribirse do cartafol &quot;{0}&quot;."
27037 #~ msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
27038 #~ msgstr "A impresora respondeu &quot;{0}&quot;."
27040 #~ msgid ""
27041 #~ "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
27042 #~ "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
27043 #~ "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item "
27044 #~ "or by changing the query above."
27045 #~ msgstr ""
27046 #~ "Non hai ningún mensaxe que cumpra o teu criterio de busca. Pode cambiar o "
27047 #~ "seu criterio de busca seleccionando un novo filtro de mensaxes desde a "
27048 #~ "lista despregábel de enriba ou executando unha nova busca limpándoa no "
27049 #~ "elemento de menú Buscar->Limpar ou cambiando a consulta enriba."
27051 #~ msgid "Address formatting"
27052 #~ msgstr "Formatado de enderezos"
27054 #~ msgid ""
27055 #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
27056 #~ "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
27057 #~ "LDAP server."
27058 #~ msgstr ""
27059 #~ "Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Teña en "
27060 #~ "conta que ao definir isto a «Usar enderezo de correo» require o acceso "
27061 #~ "anónimo ao servidor LDAP."
27063 #~ msgid ""
27064 #~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend "
27065 #~ "down the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all "
27066 #~ "entries below your search base.  A search scope of \"One Level\" will "
27067 #~ "only include the entries one level beneath your search base."
27068 #~ msgstr ""
27069 #~ "O ámbito de busca define até que profundidade desexa que a busca se "
27070 #~ "estenda ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de "
27071 #~ "«Subárbore» incluirá todas as entradas por embaixo da súa base de busca. "
27072 #~ "Un ámbito de busca «Un nivel» só incluirá as entradas un nivel por "
27073 #~ "embaixo da súa base de busca."
27075 #~ msgid "Opening calendar '%s'"
27076 #~ msgstr "Abrindo o calendario «%s»"
27078 #~ msgid "Opening memo list '%s'"
27079 #~ msgstr "Abrindo a lista de notas «%s»"
27081 #~ msgid "Opening task list '%s'"
27082 #~ msgstr "Abrindo as tarefas «%s»"
27084 #~ msgid "You may need to enable IMAP access"
27085 #~ msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP"
27087 #~ msgid "Delivery Notification for \"%s\""
27088 #~ msgstr "Notificación de recepción para «%s»"
27090 #~ msgid "Send a read receipt to '%s'"
27091 #~ msgstr "Enviar unha confirmación de recepción a «%s»"
27093 #~ msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
27094 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» a SpamAssasin: "
27096 #~ msgid ""
27097 #~ "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
27098 #~ "For Vim use \"gvim -f\""
27099 #~ msgstr ""
27100 #~ "Para Emacs use «xemacs»\n"
27101 #~ "Para Vim use «gvim -f»"
27103 #~ msgid ""
27104 #~ "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
27105 #~ "  Run '%s --help' for more information.\n"
27106 #~ msgstr ""
27107 #~ "%s: non é posíbel usar á vez --online e --offline.\n"
27108 #~ "  Use «%s --help» para máis información.\n"
27110 #~ msgid ""
27111 #~ "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
27112 #~ "  Run '%s --help' for more information.\n"
27113 #~ msgstr ""
27114 #~ "%s: non é posíbel usar á vez --force-online e --offline.\n"
27115 #~ "  Use «%s --help» para máis información.\n"
27117 #~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
27118 #~ msgstr "Desexa eliminar o calendario remoto «{0}»?"
27120 #~ msgid "Create category \"%s\""
27121 #~ msgstr "Crear categoría «%s»"
27123 #~ msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
27124 #~ msgstr ""
27125 #~ "Non foi posíbel crear un obxecto cliente desde o nome da extensión «%s»"
27127 #~ msgid ""
27128 #~ "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
27129 #~ msgstr ""
27130 #~ "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve &quot;{0}&quot; saiu de "
27131 #~ "forma inesperada."
27133 #~ msgid ""
27134 #~ "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
27135 #~ msgstr ""
27136 #~ "A infraestrutura de calendario que serve &quot;{0}&quot; saíu de forma "
27137 #~ "inesperada."
27139 #~ msgid ""
27140 #~ "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
27141 #~ msgstr ""
27142 #~ "A infraestrutura de recordatorios que serve &quot;{0}&quot; saíu de forma "
27143 #~ "inesperada."
27145 #~ msgid ""
27146 #~ "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
27147 #~ msgstr ""
27148 #~ "A infraestrutura de tarefas que serve &quot;{0}&quot; saíu de forma "
27149 #~ "inesperada."
27151 #~ msgid ""
27152 #~ "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
27153 #~ msgstr ""
27154 #~ "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve &quot;{0}&quot; atopou "
27155 #~ "un erro."
27157 #~ msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
27158 #~ msgstr ""
27159 #~ "A infraestrutura de calendarios que serve &quot;{0}&quot; atopou un erro."
27161 #~ msgid ""
27162 #~ "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
27163 #~ msgstr ""
27164 #~ "A infraestrutura de lista de recordatorios que serve &quot;{0}&quot; "
27165 #~ "atopou un erro."
27167 #~ msgid ""
27168 #~ "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
27169 #~ msgstr ""
27170 #~ "A infraestrutura de lista de tarefas que serve &quot;{0}&quot; atopou un "
27171 #~ "erro."
27173 #~ msgid ""
27174 #~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder "
27175 #~ "location set in one or more filters is invalid. Please check your filters "
27176 #~ "in Edit->Message Filters.\n"
27177 #~ "Original error was: %s"
27178 #~ msgstr ""
27179 #~ "Produciuse un fallo ao filtrar as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode "
27180 #~ "ser que a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non "
27181 #~ "é válida. Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n"
27182 #~ "O erro orixinal foi: %s"
27184 #~ msgid "Fetching mail from '%s'"
27185 #~ msgstr "Obtendo o correo de «%s»"
27187 #~ msgid ""
27188 #~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location "
27189 #~ "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
27190 #~ ">Message Filters.\n"
27191 #~ "Original error was: %s"
27192 #~ msgstr ""
27193 #~ "Produciuse un fallo ao aplicar os filtros de saída. Unha razón pode ser "
27194 #~ "que a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non é "
27195 #~ "válida. Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n"
27196 #~ "O erro orixinal foi: %s"
27198 #~ msgid "Checking for new mail at '%s'"
27199 #~ msgstr "Comprobando se hai correo novo en «%s»"
27201 #~ msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
27202 #~ msgstr "_Usar binario personalizado, no lugar de «sendmail»"
27204 #~ msgid ""
27205 #~ "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
27206 #~ "   %F - stands for the From address\n"
27207 #~ "   %R - stands for the recipient addresses"
27208 #~ msgstr ""
27209 #~ "Os argumentos personalizados son '-i -f %F -- %R', onde\n"
27210 #~ "   %F - é o enderezo de Desde\n"
27211 #~ "   %R - é o enderezo do remitente"
27213 #~ msgid "Invalid source UID '%s'"
27214 #~ msgstr "UID de orixe «%s» non válido"
27216 #~ msgid ""
27217 #~ "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
27218 #~ "sure you want to proceed?"
27219 #~ msgstr ""
27220 #~ "Isto retirará permanentemente o calendario «{0}» do servidor. Ten certeza "
27221 #~ "de querer continuar?"
27223 #~ msgid "Delete remote task list '{0}'?"
27224 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas remota «{0}»?"
27226 #~ msgid ""
27227 #~ "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
27228 #~ "sure you want to proceed?"
27229 #~ msgstr ""
27230 #~ "Isto retirará permanentemente a lista de tarefas remota «{0}» do "
27231 #~ "servidor. Ten certeza de querer continuar?"
27233 #~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
27234 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios remota «{0}»?"
27236 #~ msgid ""
27237 #~ "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
27238 #~ "sure you want to proceed?"
27239 #~ msgstr ""
27240 #~ "Isto retirará permanentemente a lista de recordatorios remota «{0}» do "
27241 #~ "servidor. Ten certeza de querer continuar?"
27243 #~ msgid "Error loading calendar '{0}'"
27244 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario «{0}»"
27246 #~ msgid "Error loading task list '{0}'"
27247 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas «{0}»"
27249 #~ msgid "Error loading memo list '{0}'"
27250 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de recordatorios «{0}»"
27252 #~ msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
27253 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao copiar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27255 #~ msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
27256 #~ msgstr ""
27257 #~ "Produciuse un fallo ao copiar unha recordatorio na lista de recordatorios "
27258 #~ "«{0}»"
27260 #~ msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
27261 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao mover unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27263 #~ msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
27264 #~ msgstr ""
27265 #~ "Produciuse un fallo ao mover unha recordatorio na lista de recordatorios "
27266 #~ "«{0}»"
27268 #~ msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
27269 #~ msgstr "Copiando un evento no calendario «{0}»"
27271 #~ msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
27272 #~ msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27274 #~ msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
27275 #~ msgstr "Copiando de recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"
27277 #~ msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
27278 #~ msgstr "Movendo un evento no calendario «{0}»"
27280 #~ msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
27281 #~ msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27283 #~ msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
27284 #~ msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»?"
27286 #~ msgid ""
27287 #~ "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
27288 #~ "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
27289 #~ "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
27290 #~ msgstr ""
27291 #~ "O mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino "
27292 #~ "non está dispoñíbel actualmente. Pode enviar o mensaxe premendo no botón "
27293 #~ "«Enviar/Recibir» da barra de ferramentas de Evolution."
27295 #~ msgid ""
27296 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
27297 #~ "\"week-start-day-name\" instead."
27298 #~ msgstr ""
27299 #~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
27300 #~ "usada. Use «week-start-day-name» no lugar."
27302 #~ msgid ""
27303 #~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This "
27304 #~ "key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the "
27305 #~ "\"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
27306 #~ msgstr ""
27307 #~ "Días nos que se deberían indicar as horas de inicio e fin de traballo. "
27308 #~ "(Esta chave é obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. Use as "
27309 #~ "chaves «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar)"
27311 #~ msgid ""
27312 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
27313 #~ "\"forward-style-name\" instead."
27314 #~ msgstr ""
27315 #~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
27316 #~ "usada. Use «forward-style-name» no lugar."
27318 #~ msgid ""
27319 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
27320 #~ "\"reply-style-name\" instead."
27321 #~ msgstr ""
27322 #~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
27323 #~ "usada. Use «reply-style-name» no lugar."
27325 #~ msgid ""
27326 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
27327 #~ "\"show-headers\" instead."
27328 #~ msgstr ""
27329 #~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
27330 #~ "usada. Use «show-headers» no lugar."
27332 #~ msgid ""
27333 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
27334 #~ "\"image-loading-policy\" instead."
27335 #~ msgstr ""
27336 #~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
27337 #~ "usada. Use «image-loading-policy» no lugar."
27339 #~ msgid ""
27340 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
27341 #~ "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
27342 #~ msgstr ""
27343 #~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
27344 #~ "usada. Use «browser-close-on-reply-policy» no lugar."
27346 #~ msgid ""
27347 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
27348 #~ "name"
27349 #~ msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Use outro nome"
27351 #~ msgid "Saving image to '%s'"
27352 #~ msgstr "Gardando imaxe en «%s»"
27354 #~ msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
27355 #~ msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», token «%s»"
27357 #~ msgid "Unable to open address book '{0}'"
27358 #~ msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos '{0}'"
27360 #~ msgid ""
27361 #~ "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
27362 #~ "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
27363 #~ msgstr ""
27364 #~ "Non é posíbel gardar un contacto na axenda de enderezos '{0}', xa que "
27365 #~ "aínda está aberta. Pode agardar mentres está aberta ou seleccionar unha "
27366 #~ "axenda de enderezos distinta."
27368 #~ msgid ""
27369 #~ "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
27370 #~ "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
27371 #~ "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
27372 #~ "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) "
27373 #~ "extension."
27374 #~ msgstr ""
27375 #~ "Evolution admite un amplo conxunto de formatos de datos estándar na "
27376 #~ "industria e protocolos estándares de intercambio de información, xa que "
27377 #~ "lle fornece un gran apoio ao cumplimento de estándares e seguridade. "
27378 #~ "Evolution tamén pode integrarse perfectamente con Microsoft Exchange "
27379 #~ "empregando a extensión \"Exchange Web Services\" (EWS)."
27381 #~ msgid "Undo 'Insert text'"
27382 #~ msgstr "Desfacer «Insertar texto»"
27384 #~ msgid "Redo 'Insert text'"
27385 #~ msgstr "Refacer «Insertar texto»"
27387 #~ msgid "Undo 'Delete text'"
27388 #~ msgstr "Desfacer «Eliminar texto»"
27390 #~ msgid "Redo 'Delete text'"
27391 #~ msgstr "Refacer «Eliminar texto»"
27393 #~ msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
27394 #~ msgstr "Mensaxe desde a conta &quot;{0}&quot;:"
27396 #~ msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
27397 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao mover un evento ao calendario «{0}»"
27399 #~ msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
27400 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a axenda de enderezos '{0}'"
27402 #~ msgid "Failed to open calendar '{0}'"
27403 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o calendario «{0}»"
27405 #~ msgid "Failed to open memo list '{0}'"
27406 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de recordatorios «{0}»"
27408 #~ msgid "Failed to open task list '{0}'"
27409 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de tarefas «{0}»"
27411 #~ msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
27412 #~ msgstr "Produciuse un crear un evento no calendario «{0}»"
27414 #~ msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
27415 #~ msgstr ""
27416 #~ "Produciuse un fallo ao crear un recordatorio na lista de recordatorios "
27417 #~ "«{0}»"
27419 #~ msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
27420 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27422 #~ msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
27423 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao modificar un evento no calendario «{0}»"
27425 #~ msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
27426 #~ msgstr ""
27427 #~ "Produciuse un fallo ao modificar un recordatorio na lista de "
27428 #~ "recordatorios «{0}»"
27430 #~ msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
27431 #~ msgstr ""
27432 #~ "Produciuse un fallo ao modificar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27434 #~ msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
27435 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar un evento o calendario «{0}»"
27437 #~ msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
27438 #~ msgstr ""
27439 #~ "Produciuse un fallo ao eliminar unha recordatorio na lista de "
27440 #~ "recordatorios «{0}»"
27442 #~ msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
27443 #~ msgstr ""
27444 #~ "Produciuse un fallo ao eliminar unha tarefa da lista de tarefas «{0}»"
27446 #~ msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
27447 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar un evento o calendario «{0}»"
27449 #~ msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
27450 #~ msgstr ""
27451 #~ "Produciuse un fallo ao actualizar un recordatorio na lista de "
27452 #~ "recordatorios «{0}»"
27454 #~ msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
27455 #~ msgstr ""
27456 #~ "Produciuse un fallo ao actualizar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27458 #~ msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
27459 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento ao calendario «{0}»"
27461 #~ msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
27462 #~ msgstr ""
27463 #~ "Produciuse un fallo ao enviar un recordatorio na lista de recordatorios "
27464 #~ "«{0}»"
27466 #~ msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
27467 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27469 #~ msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
27470 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para o calendario «{0}»"
27472 #~ msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
27473 #~ msgstr ""
27474 #~ "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de tarefas «{0}»"
27476 #~ msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
27477 #~ msgstr ""
27478 #~ "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de recordatorios «{0}»"
27480 #~ msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
27481 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un evento no calendario «{0}»"
27483 #~ msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
27484 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o calendario «{0}»"
27486 #~ msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
27487 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de tarefas «{0}»"
27489 #~ msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
27490 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de recordatorios «{0}»"
27492 #~ msgid "Copying events to the calendar '%s'"
27493 #~ msgstr "Copiando eventos no calendario %s"
27495 #~ msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
27496 #~ msgstr "Copiando recordatorios na lista de recordatorios «%s»"
27498 #~ msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
27499 #~ msgstr "Copiando tarefas na lista de tarefas «%s»"
27501 #~ msgid "Creating view for calendar '%s'"
27502 #~ msgstr "Crear unha vista para o calendario «%s»"
27504 #~ msgid "Creating view for task list '%s'"
27505 #~ msgstr "Creando vistas para a lista de tarefas «%s»"
27507 #~ msgid "Creating view for memo list '%s'"
27508 #~ msgstr "Creando unha vista para a lista de recordatorios «%s»"
27510 #~ msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
27511 #~ msgstr "O código pegado non contén datos iCalendar válidos"
27513 #~ msgid "Source with UID '%s' not found"
27514 #~ msgstr "A orixe con UID «%s» non se atopou"
27516 #~ msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
27517 #~ msgstr "Obtendo os eventos a eliminar no calendario «%s»"
27519 #~ msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
27520 #~ msgstr "Obtendo os recordatorios a eliminar na lista de recordatorios «%s»"
27522 #~ msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
27523 #~ msgstr "Obtendo as tarefas a eliminar na lista de tarefas «%s»"
27525 #~ msgid "Purging events in the calendar '%s'"
27526 #~ msgstr "Eliminando eventos no calendario «%s»"
27528 #~ msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
27529 #~ msgstr "Eliminando recordatorios na lista de recordatorios «%s»"
27531 #~ msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
27532 #~ msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas «%s»"
27534 #~ msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
27535 #~ msgstr "Está seguro de que desexa cambiar o modo de composición?"
27537 #~ msgid ""
27538 #~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
27539 #~ "want to continue?"
27540 #~ msgstr ""
27541 #~ "Desactivar o modo HTML causará que o texto perda todo o formatado. Desexa "
27542 #~ "continuar?"
27544 #~ msgid "_Don't lose formatting"
27545 #~ msgstr "_Non perder o formatado"
27547 #~ msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
27548 #~ msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe de correo"
27550 #~ msgid ""
27551 #~ "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
27552 #~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
27553 #~ msgstr ""
27554 #~ "Mostrar o campo «CcDeao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
27555 #~ "configurar no menú «Ver» cando se selecciona unha conta de correo."
27557 #~ msgid ""
27558 #~ "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME "
27559 #~ "are always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only "
27560 #~ "when being used."
27561 #~ msgstr ""
27562 #~ "Se está estabelecido a «true», os botóns de Asinar e Cifrar tanto para "
27563 #~ "PGP ou S/MIME mostraranse sempre na barra de composición. Doutro xeito só "
27564 #~ "se mostran cando se usan."
27566 #~ msgid ""
27567 #~ "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
27568 #~ "formatting"
27569 #~ msgstr ""
27570 #~ "Preguntar ao cambiar de modo de composición e cando o contido precisa "
27571 #~ "perder o seu formato."
27573 #~ msgid ""
27574 #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
27575 #~ "composer mode and the content needs to lose its formatting."
27576 #~ msgstr ""
27577 #~ "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando cambiar o "
27578 #~ "modo de composición e os contidos precisan perder o seu formatado."
27580 #~ msgid ""
27581 #~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
27582 #~ "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be "
27583 #~ "done in all folders for all deleted messages within the virtual folder, "
27584 #~ "not only for deleted messages belonging to the virtual folder."
27585 #~ msgstr ""
27586 #~ "Activa a purga de cartafoles virtuais, o que significa que Cartafoles-"
27587 #~ ">Purgar estará dispoñíbel en cartafoles virtuais, mentres que a purga "
27588 #~ "como tal farase en todos os cartafoles para todos os mensaxes eliminados "
27589 #~ "no cartafol virtual, non só para os mensaxes eliminados que pertenzan ao "
27590 #~ "cartafol virtual."
27592 #~ msgid "Header _1"
27593 #~ msgstr "Cabeceira _1"
27595 #~ msgid "Header _2"
27596 #~ msgstr "Cabeceira _2"
27598 #~ msgid "Header _3"
27599 #~ msgstr "Cabeceira _3"
27601 #~ msgid "Header _4"
27602 #~ msgstr "Cabeceira _4"
27604 #~ msgid "Header _5"
27605 #~ msgstr "Cabeceira _5"
27607 #~ msgid "Header _6"
27608 #~ msgstr "Cabeceira _6"
27610 #~ msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
27611 #~ msgstr "<b>Suxestións para '%s'</b>"
27613 #~ msgid "Opening address book '%s'"
27614 #~ msgstr "Abrindo a axenda de enderezos «%s»"
27616 #~ msgid "Waiting for '%s'"
27617 #~ msgstr "Agardando por «%s»"
27619 #~ msgid "Posting message to '%s'"
27620 #~ msgstr "Enviando un mensaxe a «%s»"
27622 #~ msgid "Storing sent message to '%s'"
27623 #~ msgstr "Almacenando o mensaxe enviado a «%s»"
27625 #~ msgid "Processing folder changes in '%s'"
27626 #~ msgstr "Procesando os cambios do cartafol en «%s»"
27628 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
27629 #~ msgid "%s - %s"
27630 #~ msgstr "%s - %s"
27632 #~ msgid ""
27633 #~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
27634 #~ "\n"
27635 #~ "Click \"Next\" to begin."
27636 #~ msgstr ""
27637 #~ "Dámoslle a benvida ao Asistente de Configuración de Correo do Evolution.\n"
27638 #~ "\n"
27639 #~ "Prema en «Continuar» para comezar."
27641 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
27642 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta &quot;{0}&quot;."
27644 #~ msgid ""
27645 #~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or "
27646 #~ "the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the "
27647 #~ "account is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline "
27648 #~ "Usage, when this folder is selected, to make sure that all the messages "
27649 #~ "in the folder will be available in offline mode."
27650 #~ msgstr ""
27651 #~ "Isto pode ser porque o mensxe aínda non se descargou. O cartafol, ou a "
27652 #~ "conta, pódense marcar para sincronizarse en modo desconectado. Entón, "
27653 #~ "cando a conta volva a estar en liña, use Arquivo-&gt;Descargar mensaxes "
27654 #~ "para usar en modo desconectado, cando este cartafol estea seleccionado, "
27655 #~ "para asegurarse de que todos os mensaxes do cartafol estarán dispoñíbeis "
27656 #~ "en modo desconectado."
27658 #~ msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
27659 #~ msgstr ""
27660 #~ "Produciuse un fallo ao marcar a conversa para ignorala no cartafol «{0}»"
27662 #~ msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
27663 #~ msgstr ""
27664 #~ "Produciuse un fallo ao desmarcar o fío como ignorada no cartafol «{0}»"
27666 #~ msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
27667 #~ msgstr ""
27668 #~ "Produciuse un fallo ao marcar a sub-conversa como ignorada nun cartafol "
27669 #~ "«{0}»"
27671 #~ msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
27672 #~ msgstr ""
27673 #~ "Produciuse un fallo ao desmarcar a subconversa como ignorada no cartafol "
27674 #~ "«{0}»"
27676 #~ msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
27677 #~ msgstr "Eliminando lixo e purgando lixo en «%s»"
27679 #~ msgid "Deleting junk at '%s'"
27680 #~ msgstr "Eliminar lixo en «%s»"
27682 #~ msgid "Expunging trash at '%s'"
27683 #~ msgstr "Purgando o lixo en «%s»"
27685 #~ msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
27686 #~ msgstr "Copiando un evento no calendario «%s»"
27688 #~ msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
27689 #~ msgstr "Movendo un evento nun calendario «%s»"
27691 #~ msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
27692 #~ msgstr "Copiando un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"
27694 #~ msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
27695 #~ msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"
27697 #~ msgid "Copying a task into the task list '%s'"
27698 #~ msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «%s»"
27700 #~ msgid "Moving a task into the task list '%s'"
27701 #~ msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «%s»"
27703 #~ msgid "Failed to get values from '{0}'"
27704 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter os valores desde «{0}»"
27706 #~ msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
27707 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao invocar a autenticación para «{0}»"
27709 #~ msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
27710 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao solicitar as credenciais para «{0}»"
27712 #~ msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
27713 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao rematar a solicitude de confianza para «{0}»"
27715 #~ msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
27716 #~ msgstr "O certificado SSL para «{0}» non é confiábel."
27718 #~ msgid "Change trust for the host '%s':"
27719 #~ msgstr "Cambiar confianza para este equipo «%s»:"
27721 #~ msgid ""
27722 #~ "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
27723 #~ msgstr ""
27724 #~ "Número de destinatarios Para e CC aos que preguntar cando aconteza "
27725 #~ "«prompt-on-many-to-cc-recips»"
27727 #~ msgid ""
27728 #~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. "
27729 #~ "The 'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
27730 #~ msgstr ""
27731 #~ "Activa ou desactiva as preguntas ao enviar a varios destinatarios Para ou "
27732 #~ "CC. O «composer-many-to-cc-recips-num» define o límite."
27734 #~ msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
27735 #~ msgstr "Herda as cores do tema en modo HTML"
27737 #~ msgid ""
27738 #~ "The above name will be used to identify this account.\n"
27739 #~ "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
27740 #~ msgstr ""
27741 #~ "O nome de enriba usarase para identificar esta conta.\n"
27742 #~ "Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»"
27744 #~ msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
27745 #~ msgstr "Comprobar o contido do ficheiro de respaldo «%s», agarde…"
27747 #~ msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
27748 #~ msgstr "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro de respaldo de Evolution válido."
27750 #~ msgid ""
27751 #~ "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
27752 #~ "exceed 723 bytes."
27753 #~ msgstr ""
27754 #~ "Seleccione unha imaxe PNG con un tamaño de 48 x 48 píxeles, o tamaño de "
27755 #~ "ficheiro non pode exceder os 723 bytes."
27757 #~ msgid ""
27758 #~ "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
27759 #~ "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
27760 #~ "doesn't exceed 723 bytes."
27761 #~ msgstr ""
27762 #~ "O tamaño da imaxe de cara é {0} bytes, e non debería ser máis grande de "
27763 #~ "723 bytes. Seleccione unha imaxe PNG dun tamaño de 48*48 píxeles, cuxo "
27764 #~ "tamaño de ficheiro non exceda 723 píxeles."
27766 #~ msgid "Failed to connect '{0}'"
27767 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse «{0}»"
27769 #~ msgid "Failed to connect address book '{0}'"
27770 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse a axenda de enderezos '{0}'"
27772 #~ msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
27773 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao calendario «{0}»"
27775 #~ msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
27776 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»"
27778 #~ msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
27779 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de recordatorios «{0}»"
27781 #~ msgid "Failed to connect task list '{0}'"
27782 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de tarefas «{0}»"
27784 #~ msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
27785 #~ msgstr "O certificado SSL para a axenda de enderezos «{0}» non é confiábel."
27787 #~ msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
27788 #~ msgstr "O certificado SSL para o calendario «{0}» non é confiábel."
27790 #~ msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
27791 #~ msgstr "O certificado SSL para a conta de correo «{0}» non é confiábel."
27793 #~ msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
27794 #~ msgstr ""
27795 #~ "O certificado SSL para a lista de recordatorios «{0}» non é confiábel."
27797 #~ msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
27798 #~ msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas «{0}» non é confiábel."
27800 #~ msgid "Can't open .csv file"
27801 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro .csv"
27803 #~ msgid "Can't open .ldif file"
27804 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .ldif"
27806 #~ msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
27807 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o fuso horario ao «{0}»"
27809 #~ msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
27810 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento desde o calendario «{0}»"
27812 #~ msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
27813 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27815 #~ msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
27816 #~ msgstr ""
27817 #~ "Produciuse un fallo ao obter un recordatorio desde a lista de "
27818 #~ "recordatorios «{0}»"
27820 #~ msgid "Event's time is in the past"
27821 #~ msgstr "A hora do evento esta no pasado"
27823 #~ msgid "Assigned Memo - %s"
27824 #~ msgstr "Recordatorio asignado - %s"
27826 #~ msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please"
27827 #~ msgstr "Non se atopou o anexo «%s», elimíneo da lista, por favor"
27829 #~ msgid ""
27830 #~ "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please"
27831 #~ msgstr "O anexo «%s» non ten un URI válido, elimíneo da lista, por favor"
27833 #~ msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
27834 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o assistente «%s» na lista de asistentes"
27836 #~ msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'"
27837 #~ msgstr "Non ten permisos dabondo para eliminar o asistente «%s»"
27839 #~ msgid ""
27840 #~ "If the name doesn't correspond to any known editor, then the built-in "
27841 #~ "WebKit editor is used."
27842 #~ msgstr ""
27843 #~ "Se o nome non corresponde con algún dos editores coñecidos usar o editor "
27844 #~ "integrado de Webkit."
27846 #~ msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped."
27847 #~ msgstr ""
27848 #~ "Se está estabelecido a «true» o texto entre comiñas nas respostas será "
27849 #~ "axustado."
27851 #~ msgid ""
27852 #~ "Set to 'false' to block automatic display of attachments with Content-"
27853 #~ "Disposition: inline."
27854 #~ msgstr ""
27855 #~ "Estabeleza a «false» para bloquear o mostrado automatico dos anexos con "
27856 #~ "Content-Disposition: inline."
27858 #~ msgid ""
27859 #~ "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose "
27860 #~ "the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if "
27861 #~ "present, \"prefer_source\" makes it use the text part, if present, "
27862 #~ "otherwise shows HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only "
27863 #~ "show plain text"
27864 #~ msgstr ""
27865 #~ "O modo a usar para mostrar os correos electrónicos. «normal» fai que "
27866 #~ "Evolution seleccione a mellor parte para mostrar, «prefer_plain» fai que "
27867 #~ "use a parte de texto, se está presente, «prefer_source» fai uso da parte "
27868 #~ "textual, se está presente, doutro xeito mostrará a fonte HTML e "
27869 #~ "«only_plain» forza a Evolution para mostrar só o texto plano."
27871 #~ msgid ""
27872 #~ "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. "
27873 #~ "Change of this requires restart of the application."
27874 #~ msgstr ""
27875 #~ "Os valores válidos son «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» e "
27876 #~ "«memos». Se cambia isto requerirase reiniciar o aplicativo."
27878 #~ msgid ""
27879 #~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
27880 #~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If "
27881 #~ "you would like to try again, please click the \"Back\" button."
27882 #~ msgstr ""
27883 #~ "O Evolution buscou os axustes para importar desde os seguintes "
27884 #~ "aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar e KMail. Porén non atopou "
27885 #~ "ningunha configuración. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»."
27887 #~ msgid "Cannot get URI '%s', do not know how to download it."
27888 #~ msgstr "Non se pode obter o URI «%s», non se coñece como se descarga."
27890 #~ msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?"
27891 #~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a regra «{0}»?"
27893 #~ msgid ""
27894 #~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
27895 #~ "folder instead?\n"
27896 #~ "\n"
27897 #~ "The reported error was &quot;{0}&quot;."
27898 #~ msgstr ""
27899 #~ "Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no "
27900 #~ "seu lugar o cartafol de borradores do sistema?\n"
27901 #~ "\n"
27902 #~ "O erro informdo foi &quot;{0}&quot;."
27904 #~ msgid "Really unsubscribe folder \"{0}\"?"
27905 #~ msgstr "Desexa desubscribirse do cartafol «{0}»?"
27907 #~ msgid ""
27908 #~ "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
27909 #~ "while still being available on the server. You can re-subscribe in Folder-"
27910 #~ ">Subscriptions... menu."
27911 #~ msgstr ""
27912 #~ "Se se desuscribe do cartafol, podería non estar visíbel no Evolution, "
27913 #~ "aínda que poida estar dispoñibel no servidor. Pode resuscribirse mediante "
27914 #~ "o menú Cartafol->Subscricións…"
27916 #~ msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
27917 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a nota do mensaxe no cartafol «{0}»"
27919 #~ msgid "Failed to store message note in folder '{0}'"
27920 #~ msgstr ""
27921 #~ "Produciuse un fallo ao almacenar a nota do mensaxe no cartafol «{0}»"
27923 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
27924 #~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado"
27926 #~ msgid "Refreshing folder '%s'"
27927 #~ msgstr "Actualizando o cartafol «%s»"
27929 #~ msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
27930 #~ msgstr "O nome «{0}» xa está en uso."
27932 #~ msgid "Next 7 Days' Tasks"
27933 #~ msgstr "Tarefas dos próximos sete días"
27935 #~ msgid ""
27936 #~ "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
27937 #~ "different address book from the side bar in the Contacts view."
27938 #~ msgstr ""
27939 #~ "«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel "
27940 #~ "modificala. Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra "
27941 #~ "lateral en Contactos."
27943 #~ msgid "Address '{0}' already exists."
27944 #~ msgstr "O enderezo «{0}» xa existe."
27946 #~ msgid "Delete address book '{0}'?"
27947 #~ msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?"
27949 #~ msgid "Folder names cannot contain '/'"
27950 #~ msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»"
27952 #~ msgid "Contact Editor - %s"
27953 #~ msgstr "Editor de contactos - %s"
27955 #~ msgid "%s'%s' has an invalid format"
27956 #~ msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto"
27958 #~ msgid "%s'%s' is empty"
27959 #~ msgstr "%s«%s» está baleiro"
27961 #~ msgid "_Don't Display"
27962 #~ msgstr "_Non mostrar"
27964 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
27965 #~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?"
27967 #~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
27968 #~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?"
27970 #~ msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
27971 #~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?"
27973 #~ msgid "Delete calendar '{0}'?"
27974 #~ msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?"
27976 #~ msgid "Delete task list '{0}'?"
27977 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?"
27979 #~ msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
27980 #~ msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Vista de día"
27982 #~ msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
27983 #~ msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo"
27985 #~ msgid "Next 7 Days' Appointments"
27986 #~ msgstr "Citas dos próximos sete días"
27988 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
27989 #~ msgstr "M_ostrar un aviso"
27991 #~ msgid "Meeting - %s"
27992 #~ msgstr "Reunión - %s"
27994 #~ msgid "Appointment - %s"
27995 #~ msgstr "Cita - %s"
27997 #~ msgid "Assigned Task - %s"
27998 #~ msgstr "Tarefa asignada - %s"
28000 #~ msgid "Task - %s"
28001 #~ msgstr "Tarefa - %s"
28003 #~ msgid "Memo - %s"
28004 #~ msgstr "Nota - %s"
28006 #~ msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
28007 #~ msgstr ""
28008 #~ "Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros "
28009 #~ "destinatarios?"
28011 #~ msgid ""
28012 #~ "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
28013 #~ "composing?"
28014 #~ msgstr ""
28015 #~ "Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada "
28016 #~ "«{0}»?"
28018 #~ msgid ""
28019 #~ "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
28020 #~ msgstr ""
28021 #~ "Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo."
28023 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
28024 #~ msgstr "Debido a «{1}»."
28026 #~ msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
28027 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»."
28029 #~ msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
28030 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»."
28032 #~ msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
28033 #~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar automaticamente debido a «{1}»."
28035 #~ msgid "Because \"{1}\"."
28036 #~ msgstr "Debido a «{1}»."
28038 #~ msgid "Cannot open file \"{0}\"."
28039 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»."
28041 #~ msgid "Cannot save file \"{0}\"."
28042 #~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»."
28044 #~ msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
28045 #~ msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»."
28047 #~ msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
28048 #~ msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»."
28050 #~ msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
28051 #~ msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal."
28053 #~ msgid ""
28054 #~ "The message's date will be compared against\n"
28055 #~ "12:00am of the date specified."
28056 #~ msgstr ""
28057 #~ "A data da mensaxe compararase coas\n"
28058 #~ "12:00am da data indicada."
28060 #~ msgid ""
28061 #~ "The message's date will be compared against\n"
28062 #~ "a time relative to when filtering occurs."
28063 #~ msgstr ""
28064 #~ "A data da mensaxe compararase co\n"
28065 #~ "instante relativo no que se produce o filtrado."
28067 #~ msgid ""
28068 #~ "The message's date will be compared against\n"
28069 #~ "the current time when filtering occurs."
28070 #~ msgstr ""
28071 #~ "A data da mensaxe compararase co\n"
28072 #~ "instante actual no que se produce o filtrado."
28074 #~ msgid "Last 5 Days' Messages"
28075 #~ msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días"
28077 #~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
28078 #~ msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»"
28080 #~ msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
28081 #~ msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)"
28083 #~ msgid ""
28084 #~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, "
28085 #~ "it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for "
28086 #~ "autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are "
28087 #~ "marked for autocompletion."
28088 #~ msgstr ""
28089 #~ "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda "
28090 #~ "de enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas "
28091 #~ "axendas marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as "
28092 #~ "axendas de enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o "
28093 #~ "completado automático."
28095 #~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
28096 #~ msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe"
28098 #~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
28099 #~ msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe"
28101 #~ msgid ""
28102 #~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
28103 #~ "warnings. \"2\" for debug messages."
28104 #~ msgstr ""
28105 #~ "Isto pode ter tres valores posíbeis: «0» para erros; «1» para avisos; «2» "
28106 #~ "para mensaxes de depuración."
28108 #~ msgid ""
28109 #~ "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
28110 #~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall "
28111 #~ "back to the other available plugins."
28112 #~ msgstr ""
28113 #~ "Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios "
28114 #~ "engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está "
28115 #~ "desactivado non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis."
28117 #~ msgid ""
28118 #~ "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This "
28119 #~ "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
28120 #~ msgstr ""
28121 #~ "Esta clave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a "
28122 #~ "ler. Isto deselecciona o correo da lista e retira a vista previa de ese "
28123 #~ "cartafol."
28125 #~ msgid ""
28126 #~ "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
28127 #~ "beyond which a '...' is shown."
28128 #~ msgstr ""
28129 #~ "Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de "
28130 #~ "mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»."
28132 #~ msgid ""
28133 #~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on "
28134 #~ "latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution "
28135 #~ "requires a restart."
28136 #~ msgstr ""
28137 #~ "Esta opción indica se os fíos deben clasificarse pola última mensaxe de "
28138 #~ "cada fío en vez de pola data das mensaxes. É necesario reiniciar o "
28139 #~ "Evolution."
28141 #~ msgid ""
28142 #~ "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
28143 #~ "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
28144 #~ "information in email you send."
28145 #~ msgstr ""
28146 #~ "Introduza o seu nome e enderezo de correo. Os campos «opcionais» non "
28147 #~ "necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no "
28148 #~ "correo que envíe."
28150 #~ msgid "Start _typing at the bottom on replying"
28151 #~ msgstr "Comezar a escribir ao final da respos_ta"
28153 #~ msgid ""
28154 #~ "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
28155 #~ "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
28156 #~ msgstr ""
28157 #~ "As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n"
28158 #~ "Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»."
28160 #~ msgid "Storing account '%s'"
28161 #~ msgstr "Gardando a conta «%s»"
28163 #~ msgid "Emptying trash in '%s'"
28164 #~ msgstr "Baleirando o lixo de «%s»"
28166 #~ msgid "Preparing account '%s' for offline"
28167 #~ msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión"
28169 #~ msgid "Forwarded message - %s"
28170 #~ msgstr "Mensaxe reencamiñada - %s"
28172 #~ msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
28173 #~ msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente."
28175 #~ msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
28176 #~ msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente."
28178 #~ msgid ""
28179 #~ "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
28180 #~ "\n"
28181 #~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, "
28182 #~ "or quit."
28183 #~ msgstr ""
28184 #~ "Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n"
28185 #~ "\n"
28186 #~ "Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus "
28187 #~ "contidos ou saír."
28189 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
28190 #~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta?"
28192 #~ msgid ""
28193 #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
28194 #~ "folder \"{0}\"?"
28195 #~ msgstr ""
28196 #~ "Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes "
28197 #~ "eliminadas do cartafol «{0}»?"
28199 #~ msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
28200 #~ msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»."
28202 #~ msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
28203 #~ msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»."
28205 #~ msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
28206 #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»."
28208 #~ msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
28209 #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»"
28211 #~ msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
28212 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»."
28214 #~ msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
28215 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»."
28217 #~ msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
28218 #~ msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe."
28220 #~ msgid ""
28221 #~ "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
28222 #~ "will not be able to use this provider until you can accept its license."
28223 #~ msgstr ""
28224 #~ "Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de "
28225 #~ "instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza."
28227 #~ msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
28228 #~ msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»."
28230 #~ msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
28231 #~ msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»."
28233 #~ msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
28234 #~ msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»."
28236 #~ msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
28237 #~ msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»."
28239 #~ msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
28240 #~ msgstr ""
28241 #~ "Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus "
28242 #~ "subcartafoles?"
28244 #~ msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
28245 #~ msgstr ""
28246 #~ "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»."
28248 #~ msgid "Backing up to the folder %s"
28249 #~ msgstr "Facendo a copia de seguranza no cartafol %s"
28251 #~ msgid ""
28252 #~ "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
28253 #~ "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
28254 #~ msgstr ""
28255 #~ "O formato para indicar un valor de chave de cabeceira personalizada é:\n"
28256 #~ "nome dos valores da chave da cabeceira personalizada separados por «;»."
28258 #~ msgid ""
28259 #~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an "
28260 #~ "outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: "
28261 #~ "Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by "
28262 #~ "\";\""
28263 #~ msgstr ""
28264 #~ "A chave indica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a "
28265 #~ "unha mensaxe saínte. O formato para indicar unha cabeceira e un valor de "
28266 #~ "cabeceira é: nome da cabeceira personalizada seguido de «=» e os valores "
28267 #~ "separados por «;»"
28269 #~ msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
28270 #~ msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión"
28272 #~ msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
28273 #~ msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»"
28275 #~ msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
28276 #~ msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s"
28278 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
28279 #~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado"
28281 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
28282 #~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional"
28284 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
28285 #~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado"
28287 #~ msgid ""
28288 #~ "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send "
28289 #~ "the message automatically, or see and change it first.\n"
28290 #~ "\n"
28291 #~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the "
28292 #~ "message has been sent."
28293 #~ msgstr ""
28294 #~ "Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe "
28295 #~ "automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n"
28296 #~ "\n"
28297 #~ "Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de "
28298 #~ "que se envíe esta mensaxe."
28300 #~ msgid ""
28301 #~ "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
28302 #~ "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is "
28303 #~ "determined by the GNOME toolbar setting."
28304 #~ msgstr ""
28305 #~ "Estilo dos botóns da xanela. Poden ser «texto», «iconas», «ambos» ou "
28306 #~ "«barra de ferramentas». Se se selecciona «barra de ferramentas», o estilo "
28307 #~ "dos botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME."
28309 #~ msgid "%s - Evolution"
28310 #~ msgstr "%s - Evolution"
28312 #~ msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
28313 #~ msgstr "- Cliente de correo e XIP Evolution"
28315 #~ msgid ""
28316 #~ "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
28317 #~ "\n"
28318 #~ "Edit trust settings:"
28319 #~ msgstr ""
28320 #~ "O certificado «%s» é un certificado dunha EA.\n"
28321 #~ "\n"
28322 #~ "Editar os axustes de confianza:"
28324 #~ msgid "Subject - Trimmed"
28325 #~ msgstr "Asunto - Recortado"
28327 #~ msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
28328 #~ msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo"
28330 #~ msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
28331 #~ msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo"
28333 #~ msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
28334 #~ msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
28336 #~ msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
28337 #~ msgstr ""
28338 #~ "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de "
28339 #~ "discusión"
28341 #~ msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
28342 #~ msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo"
28344 #~ msgid ""
28345 #~ "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled "
28346 #~ "from the View menu when a mail account is chosen."
28347 #~ msgstr ""
28348 #~ "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
28349 #~ "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
28351 #~ msgid ""
28352 #~ "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled "
28353 #~ "from the View menu when a mail account is chosen."
28354 #~ msgstr ""
28355 #~ "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
28356 #~ "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
28358 #~ msgid ""
28359 #~ "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
28360 #~ "from the View menu when a news account is chosen."
28361 #~ msgstr ""
28362 #~ "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto "
28363 #~ "pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas."
28365 #~ msgid ""
28366 #~ "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is "
28367 #~ "controlled from the View menu when a news account is chosen."
28368 #~ msgstr ""
28369 #~ "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de "
28370 #~ "discusión. Isto pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona "
28371 #~ "unha conta de novas."
28373 #~ msgid ""
28374 #~ "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is "
28375 #~ "List View."
28376 #~ msgstr ""
28377 #~ "Vista inicial dos trebellos da barra de anexos. «0» é a vista de iconas, "
28378 #~ "«1» é a vista en lista."
28380 #~ msgid "Could not load '%s'"
28381 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»"
28383 #~ msgid "Could not open '%s'"
28384 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"
28386 #~ msgid "Could not save '%s'"
28387 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»"
28389 #~ msgid ""
28390 #~ "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
28391 #~ "old event?"
28392 #~ msgstr ""
28393 #~ "O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a "
28394 #~ "actividade antiga?"
28396 #~ msgid ""
28397 #~ "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
28398 #~ "old task?"
28399 #~ msgstr ""
28400 #~ "A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa "
28401 #~ "editar a tarefa antiga?"
28403 #~ msgid ""
28404 #~ "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
28405 #~ "old memo?"
28406 #~ msgstr ""
28407 #~ "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a "
28408 #~ "nota antiga?"
28410 #~ msgid "Show Evolution's shortcut keys"
28411 #~ msgstr "Mostrar as teclas dos atallos do Evolution"
28413 #~ msgid "Writing \"%s\""
28414 #~ msgstr "Escribindo «%s»"
28416 #~ msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
28417 #~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?"
28419 #~ msgid "Writing \"%s\" to %s"
28420 #~ msgstr "Escribindo «%s» a «%s»"
28422 #~ msgid "Retrieving message '%s'"
28423 #~ msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»"
28425 #~ msgid ""
28426 #~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
28427 #~ "\n"
28428 #~ "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
28429 #~ "\n"
28430 #~ "Click \"Apply\" to save your settings."
28431 #~ msgstr ""
28432 #~ "Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n"
28433 #~ "\n"
28434 #~ "Agora está preparado para enviar e recibir correo \n"
28435 #~ "usando o Evolution. \n"
28436 #~ "\n"
28437 #~ "Prema en «Aplicar» para gardar os axustes."
28439 #~ msgid "Show original \"Date\" header value."
28440 #~ msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»."
28442 #~ msgid ""
28443 #~ "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time "
28444 #~ "zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user "
28445 #~ "preferred format and local time zone."
28446 #~ msgstr ""
28447 #~ "Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario "
28448 #~ "é distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato "
28449 #~ "preferido polo usuario e o fuso de hora local."
28451 #~ msgid ""
28452 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
28453 #~ "to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below "
28454 #~ "the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to "
28455 #~ "the message list."
28456 #~ msgstr ""
28457 #~ "O estilo da disposición determina onde colocar o panel de vista previa en "
28458 #~ "relación coa lista de mensaxes. «0» (vista clásica) mostra o panel de "
28459 #~ "vista previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o "
28460 #~ "panel de vista previa ao lado da lista de mensaxes."
28462 #~ msgid "Saving message to folder '%s'"
28463 #~ msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»"
28465 #~ msgid "Moving messages to '%s'"
28466 #~ msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»"
28468 #~ msgid "Copying messages to '%s'"
28469 #~ msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»"
28471 #~ msgid "Removing folder '%s'"
28472 #~ msgstr "Retirando o cartafol «%s»"
28474 #~ msgid "Disconnecting from '%s'"
28475 #~ msgstr "Desconectando de «%s»"
28477 #~ msgid "Reconnecting to '%s'"
28478 #~ msgstr "Conectando novamente con %s"
28480 #~ msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
28481 #~ msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?"
28483 #~ msgid ""
28484 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
28485 #~ "to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below "
28486 #~ "the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to "
28487 #~ "the contact list."
28488 #~ msgstr ""
28489 #~ "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vistaprevia en "
28490 #~ "relación coa lista de contactos. «0» (vista clásica) mostra o panel de "
28491 #~ "vista previa embaixo da lista de contactos. «1» (vista vertical) mostra o "
28492 #~ "panel de vista previa ao lado da lista de contactos."
28494 #~ msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
28495 #~ msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution."
28497 #~ msgid ""
28498 #~ "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
28499 #~ msgstr ""
28500 #~ "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha "
28501 #~ "mensaxe."
28503 #~ msgid ""
28504 #~ "Failed to append to %s: %s\n"
28505 #~ "Appending to local 'Sent' folder instead."
28506 #~ msgstr ""
28507 #~ "Produciuse un erro ao anexar a %s: %s\n"
28508 #~ "No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»."
28510 #~ msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
28511 #~ msgstr "Produciuse un erro ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s"
28513 #~ msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
28514 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s"
28516 #~ msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
28517 #~ msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»"
28519 #~ msgid "Enter the password for '%s'"
28520 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para «%s»"
28522 #~ msgid "Task's start date is in the past"
28523 #~ msgstr "A data de inicio da tarefa xa pasou"
28525 #~ msgid "Task's due date is in the past"
28526 #~ msgstr "A data de vencemento da tarefa xa pasou"
28528 #~ msgid ""
28529 #~ "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make "
28530 #~ "the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list "
28531 #~ "through which you happened to receive the copy of the message to which "
28532 #~ "you're replying."
28533 #~ msgstr ""
28534 #~ "No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará "
28535 #~ "que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder "
28536 #~ "só á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está "
28537 #~ "respondendo."
28540 #~ msgid ""
28541 #~ "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
28542 #~ "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private "
28543 #~ "reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: "
28544 #~ "headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private "
28545 #~ "reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to "
28546 #~ "List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header "
28547 #~ "with a List-Post: header, if there is one."
28548 #~ msgstr ""
28549 #~ "Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para "
28550 #~ "forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden "
28551 #~ "que o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción "
28552 #~ "como verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o "
28553 #~ "Evolution faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, "
28554 #~ "responderá de forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á "
28555 #~ "lista» fará isto mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» "
28556 #~ "cunha cabeceira «Responder á lista:», se existe."
28558 #~ msgid "\"Check Junk\" Failed"
28559 #~ msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo"
28561 #~ msgid "\"Report Junk\" Failed"
28562 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo"
28564 #~ msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
28565 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo"
28567 #~ msgid ""
28568 #~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' "
28569 #~ "contents will be deleted permanently."
28570 #~ msgstr ""
28571 #~ "Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles "
28572 #~ "eliminarase permanentemente."
28574 #~ msgid ""
28575 #~ "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
28576 #~ msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?"
28578 #~ msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
28579 #~ msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe."
28581 #~ msgid ""
28582 #~ "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted "
28583 #~ "folder\n"
28584 #~ "\"%s\"."
28585 #~ msgid_plural ""
28586 #~ "The following filter rules\n"
28587 #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
28588 #~ "\"%s\"."
28589 #~ msgstr[0] ""
28590 #~ "A regra de filtrado «%s» modificouse para ter en conta o cartafol "
28591 #~ "eliminado\n"
28592 #~ "«%s»."
28593 #~ msgstr[1] ""
28594 #~ "As regras de filtrados «%s» modificáronse\n"
28595 #~ "para ter en conta o cartafol eliminado\n"
28596 #~ "«%s»."
28598 #~ msgid ""
28599 #~ "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
28600 #~ "folder\n"
28601 #~ "\"%s\"."
28602 #~ msgid_plural ""
28603 #~ "The following Search Folders\n"
28604 #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
28605 #~ "\"%s\"."
28606 #~ msgstr[0] ""
28607 #~ "O cartafol de busca «%s» modificouse debido a que se eliminou o cartafol\n"
28608 #~ "«%s»."
28609 #~ msgstr[1] ""
28610 #~ "Os cartafoles de busca\n"
28611 #~ "«%s» modificáronse debido a que se eliminou o cartafol\n"
28612 #~ "«%s»."
28614 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
28615 #~ msgstr "Seleccionar calendario para alarmas"
28617 #~ msgid ""
28618 #~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are "
28619 #~ "string in the format \"headername=value\"."
28620 #~ msgstr ""
28621 #~ "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A "
28622 #~ "lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»."
28624 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
28625 #~ msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado."
28627 #~ msgid "Storing folder '%s'"
28628 #~ msgstr "Gardando o cartafol «%s»"
28630 #~ msgid "Expunging and storing account '%s'"
28631 #~ msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»"
28633 #~ msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
28634 #~ msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»."
28636 #~ msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
28637 #~ msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»."
28639 #~ msgid "Restoring from the folder %s"
28640 #~ msgstr "Restabelecendo desde o cartafol %s"
28642 #~ msgid ""
28643 #~ "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is "
28644 #~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
28645 #~ msgstr ""
28646 #~ "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto "
28647 #~ "pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de "
28648 #~ "correo."
28650 #~ msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
28651 #~ msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse."
28653 #~ msgid "Importing '%s'"
28654 #~ msgstr "Importando «%s»"
28656 #~ msgid ""
28657 #~ "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
28658 #~ "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
28659 #~ "one minute after the last action invocation."
28660 #~ msgstr ""
28661 #~ "Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A "
28662 #~ "limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de "
28663 #~ "filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da "
28664 #~ "invocación da última acción."
28666 #~ msgid "'%s' has an invalid format"
28667 #~ msgstr "«%s» ten un formato incorrecto"
28669 #~ msgid "Delete memo list '{0}'?"
28670 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios «{0}»?"
28672 #~ msgid "before every appointment"
28673 #~ msgstr "antes de cada cita"
28675 #~| msgid "Delete address book '{0}'?"
28676 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
28677 #~ msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?"
28679 #~| msgid "Delete calendar '{0}'?"
28680 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
28681 #~ msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?"
28683 #~| msgid "Delete task list '{0}'?"
28684 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
28685 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?"
28687 #~| msgid "Delete memo list '{0}'?"
28688 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
28689 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios «{0}»?"
28691 #~| msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
28692 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
28693 #~ msgstr "Desexa eliminar o calendario remoto «{0}»?"
28695 #~| msgid "Delete remote task list '{0}'?"
28696 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
28697 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas remota «{0}»?"
28699 #~| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
28700 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
28701 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios remota «{0}»?"