Bug 720387 - Always set error on failure of mail_autoconfig_initable_init()
[evolution.git] / po / eu.po
blobc1c1d89501f7570e0ce59f58a3b8e4ee66f16611
1 # Basque translation of evolution.
2 # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
5 #: ../src/shell/main.c:519
6 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
8 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evolution master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-08-04 08:14+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-08 21:40+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
17 "Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
26 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
27 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
28 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
29 msgid "Evolution"
30 msgstr "Evolution"
32 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
34 msgstr "Kudeatu zure posta-kontuak, kontaktuak eta antolaketa"
36 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
37 msgid ""
38 "Evolution is a personal information management application that provides "
39 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
40 msgstr ""
41 "Evolution informazio pertsonala kudeatzeko aplikazio bat da, bateratutako "
42 "posta elektronikoa, egutegia eta helbide-liburuaren funtzionalitatea "
43 "eskaintzen du."
45 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
46 msgid ""
47 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
48 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
49 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
50 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
51 msgstr ""
52 "Evolution-ek industriaren datu-formatuen eta sareko protokoloen barruti "
53 "handia onartzen du informazioa trukatzeko, eta bereziki estandarrak eta "
54 "segurtasuna betetzen du. Evolution-ek Microsoft Exchange-rekin ere "
55 "bateratzen da “Exchange Web Services“ (EWS) hedapenaren bidez."
57 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
58 msgid "Evolution Alarm Notify"
59 msgstr "Evolution-eko alarmaren jakinarazpena"
61 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
62 msgid "Calendar event notifications"
63 msgstr "Egutegiko gertaeren jakinarazpenak"
65 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
66 msgid "Groupware Suite"
67 msgstr "Talde-lanerako suitea"
69 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
70 msgid "Evolution Mail and Calendar"
71 msgstr "Evolution-en posta eta egutegia"
73 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
74 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
75 msgstr "posta;egutegia;kontaktua;helbide-liburua;zeregina;"
77 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
78 msgid "New Window"
79 msgstr "Leiho berria"
81 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
82 msgid "Compose a Message"
83 msgstr "Prestatu mezua"
85 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
86 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
87 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
88 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
89 msgid "Contacts"
90 msgstr "Kontaktuak"
92 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
93 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
94 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
95 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
96 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
97 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
98 msgid "Calendar"
99 msgstr "Egutegia"
101 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
102 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
103 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
104 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
105 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247
106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
107 msgid "Mail"
108 msgstr "Posta"
110 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
111 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
112 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
113 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
114 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
115 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
116 msgid "Memos"
117 msgstr "Zirkularrak"
119 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
120 #: ../src/calendar/gui/print.c:2408
121 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
122 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
123 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
124 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
125 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
126 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
127 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
128 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
129 msgid "Tasks"
130 msgstr "Zereginak"
132 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
133 msgid "Enable address formatting"
134 msgstr "Gaitu helbideari formatua ematea"
136 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
137 msgid ""
138 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
139 "destination country"
140 msgstr ""
141 "Helbideei beraien helburuko herrialdeen araberako estandarrekin formatu eman "
142 "behar zaien edo ez"
144 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
145 msgid "Autocomplete length"
146 msgstr "Osatu automatikoki luzera"
148 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
149 msgid ""
150 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
151 "autocomplete."
152 msgstr ""
153 "Evolution automatikoki osatzen hasi aurretik idatzi beharreko karaktere-"
154 "kopurua"
156 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
157 msgid "Show autocompleted name with an address"
158 msgstr "Erakutsi automatikoki osatutako izena helbide batekin"
160 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
161 msgid ""
162 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
163 "contact in the entry."
164 msgstr ""
165 "Behartu sarreran helbide elektronikoa erakustea automatikoki osatutako "
166 "kontaktuaren izenarekin ala ez adierazten du."
168 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
169 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
170 msgstr ""
171 "Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa"
173 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
174 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
175 msgstr ""
176 "Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa."
178 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
179 msgid "Contact layout style"
180 msgstr "Kontaktuen diseinuaren estiloa"
182 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
183 msgid ""
184 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
185 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
186 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
187 "contact list."
188 msgstr ""
189 "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela kontaktuen zerrendarekiko non "
190 "kokatzen den zehazten du. “0“ (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
191 "kontaktuen zerrendaren azpian kokatzen du; “1“ (ikuspegi bertikala) "
192 "aurrebistaren panela kontaktuen zerrendaren alboan jartzen du."
194 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
195 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
196 msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)"
198 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
199 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
200 msgstr ""
201 "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalki orientatutakoan."
203 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
204 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
205 msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)"
207 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
208 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
209 msgstr ""
210 "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan."
212 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
213 msgid "Show maps"
214 msgstr "Erakutsi mapak"
216 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
217 msgid "Whether to show maps in preview pane"
218 msgstr "Mapak aurrebistaren panelean erakutsiko diren edo ez adierazten du."
220 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
221 msgid "Primary address book"
222 msgstr "Helbide-liburu nagusia"
224 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
225 msgid ""
226 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
227 "“Contacts” view"
228 msgstr ""
229 "Hautatutako (edo “nagusia“) helbide-liburuaren UIDa “Kontaktuak“ ikuspegiko "
230 "albo-barran."
232 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
233 msgid "Show preview pane"
234 msgstr "Erakutsi aurrebistako panela"
236 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
237 msgid "Whether to show the preview pane."
238 msgstr "Erakutsi/ezkutatu aurrebistaren panela"
240 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
241 msgid "true"
242 msgstr "egia"
244 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
245 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
246 msgstr "Telefonoen zenbakiak editorean erakutsiko diren ala ez."
248 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
249 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
250 msgstr "SIP helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."
252 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
253 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
254 msgstr "BM helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."
256 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
257 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
258 msgstr "Etxeko posta-helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."
260 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
261 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
262 msgstr "Laneko posta-helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."
264 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
265 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
266 msgstr "Besteak posta-helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."
268 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
269 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
270 msgstr "Web helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."
272 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
273 msgid "Whether to show job information in the editor"
274 msgstr "Laneko informazioa editorean erakutsiko den ala ez."
276 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
277 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
278 msgstr "Hainbat ataleko informazioa editorean erakutsiko den ala ez."
280 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
281 msgid "Whether to show notes in the editor"
282 msgstr "Oharrak editorean erakutsiko diren ala ez."
284 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
285 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
286 msgstr "Editoreko fitxan ziurtagiriak erakutsi edo ala ez."
288 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
289 #| msgid "Create a new contact list"
290 msgid "Where to open contact locations"
291 msgstr "Non ireki kontaktuen kokalekuak"
293 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
294 msgid ""
295 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
296 "uses “openstreetmap”"
297 msgstr ""
298 "Balio erabilgarriak: “openstreetmap” eta “google”; ezarpen ezezaguna bada, "
299 "“openstreetmap” erabiltzen du."
301 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
302 msgid "Convert mail messages to Unicode"
303 msgstr "Bihurtu mezuaren testua Unicode"
305 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
306 msgid ""
307 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
308 "different character sets."
309 msgstr ""
310 "Bihurtu mezuaren testua Unicode UTF-8 kodeketara karaktere-multzo ezberdinak "
311 "dituzten token mezu normalen/baztergarrien tokenak bateratzeko."
313 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
314 msgid "Full path command to run Bogofilter"
315 msgstr "Komandoaren bide-izen osoa Bogofilter exekutatzeko"
317 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
318 msgid ""
319 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
320 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
321 "arguments."
322 msgstr ""
323 "Bogofilter komandoaren bide-izen osoa. Ez bada ezartzen, konpilazio-"
324 "denborako bide-izena erabiliko da, /usr/bin/bogofilter ohi izaten da. "
325 "Komandoak ez luke beste argumenturik eduki beharko."
327 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
328 msgid "Save directory for reminder audio"
329 msgstr "Gorde oroigarrien audioen direktorioa"
331 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
332 msgid "Directory for saving reminder audio files"
333 msgstr "Direktorioa oroigarrien audioko fitxategiak gordetzeko"
335 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
336 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
337 msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlearen balioa"
339 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
340 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
341 msgstr "Urtebetetze edo urteurren bat zehazteko unitate kopurua"
343 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
344 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
345 msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlearen unitateak"
347 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
348 msgid ""
349 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
350 msgstr ""
351 "Urtebetetze edo urteurren baten oroigarriaren unitateak: “minutes“ (minutu), "
352 "“hours“ (ordu) edo “days“ (egun)"
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
355 msgid "Compress weekends in month view"
356 msgstr "Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
359 msgid ""
360 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
361 "Sunday in the space of one weekday"
362 msgstr ""
363 "Asteburuak hileko ikuspegian konprimituko diren edo ez (larunbata eta "
364 "igandea asteko lanegun baten lekua hartuko dute)"
366 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
367 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
368 msgstr "Eskatu berrespena elementuak ezabatzean"
370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
371 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
372 msgstr "Hitzordua edo zeregina ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez"
374 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
375 msgid "Confirm expunge"
376 msgstr "Berretsi borratzea"
378 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
379 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
380 msgstr ""
381 "Hitzorduak eta zereginak betirako ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez"
383 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
384 msgid "Month view vertical pane position"
385 msgstr "Panel bertikalaren posizioa hileko ikuspegian"
387 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
388 msgid ""
389 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
390 "navigator calendar"
391 msgstr ""
392 "Panel bertikalaren posizioa, egutegiaren zerrendaren eta data-nabigatzaileko "
393 "egutegiaren artekoa"
395 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
396 msgid "Workday end hour"
397 msgstr "Lanegunaren amaierako ordua"
399 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
400 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
401 msgstr "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)"
403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
404 msgid "Workday end minute"
405 msgstr "Lanegunaren amaierako minutua"
407 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
408 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
409 msgstr "Laneguna amaitzen den minutua (0 - 59)"
411 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
412 msgid "Workday start hour"
413 msgstr "Lanegunaren hasierako ordua"
415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
416 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
417 msgstr "Laneguna hasten den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)"
419 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
420 msgid "Workday start minute"
421 msgstr "Lanegunaren hasierako minutua"
423 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
424 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
425 msgstr "Laneguna hasten den minutua (0 - 59)"
427 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
428 msgid "Workday start time for Monday"
429 msgstr "Astelehena lanegunaren hasierako ordua"
431 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
432 msgid ""
433 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
434 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
435 msgstr ""
436 "Laneguna hasten den ordua (24 orduko formatuan: OOMM, 0000 eta 2359 "
437 "artekoa), edo -1 “day-start-hour“(egunaren hasierako ordua) eta “day-start-"
438 "minute“ (egunaren hasierako minutua) erabiltzeko"
440 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
441 msgid "Workday end time for Monday"
442 msgstr "Astelehena lanegunaren amaierako ordua"
444 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
445 msgid ""
446 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
447 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
448 msgstr ""
449 "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: OOMM, 0000 eta 2359 "
450 "artekoa), edo -1 “day-end-hour“(egunaren amaierako ordua) eta “day-end-"
451 "minute“ (egunaren amaierako minutua) erabiltzeko"
453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
454 msgid "Workday start time for Tuesday"
455 msgstr "Asteartea lanegunaren hasierako ordua"
457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
458 msgid ""
459 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
460 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
461 msgstr ""
462 "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: OOMM, 0000 eta 2359 "
463 "artekoa), edo -1 “day-start-hour“(egunaren hasierako ordua) eta “day-start-"
464 "minute“ (egunaren hasierako minutua) erabiltzeko"
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
467 msgid "Workday end time for Tuesday"
468 msgstr "Asteartea lanegunaren amaierako ordua"
470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
471 msgid "Workday start time for Wednesday"
472 msgstr "Asteazkena lanegunaren hasierako ordua"
474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
475 msgid "Workday end time for Wednesday"
476 msgstr "Asteazkena lanegunaren amaierako ordua"
478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
479 msgid "Workday start time for Thursday"
480 msgstr "Osteguna lanegunaren hasierako ordua"
482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
483 msgid "Workday end time for Thursday"
484 msgstr "Osteguna lanegunaren amaierako ordua"
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
487 msgid "Workday start time for Friday"
488 msgstr "Ostirala lanegunaren hasierako ordua"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
491 msgid "Workday end time for Friday"
492 msgstr "Ostirala lanegunaren amaierako ordua"
494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
495 msgid "Workday start time for Saturday"
496 msgstr "Larunbata lanegunaren hasierako ordua"
498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
499 msgid "Workday end time for Saturday"
500 msgstr "Larunbata lanegunaren amaierako ordua"
502 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
503 msgid "Workday start time for Sunday"
504 msgstr "Igandea lanegunaren hasierako ordua"
506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
507 msgid "Workday end time for Sunday"
508 msgstr "Igandea lanegunaren amaierako ordua"
510 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
511 msgid "The second timezone for a Day View"
512 msgstr "Eguneko ikuspegiaren bigarren mailako ordu-zona"
514 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
515 msgid ""
516 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
517 "used in a “timezone” key"
518 msgstr ""
519 "Ezartzen bada, bigarren mailako ordu-zona erakusten du eguneko ikuspegian. "
520 "Balioa “timezone“ gakoan erabilitakoaren antzekoa da"
522 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
523 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
524 msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonak “Eguneko ikuspegia“n"
526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
527 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
528 msgstr ""
529 "Zerrendatu azken aldian erabilitako bigarren mailako ordu-zonak “Eguneko "
530 "ikuspegia“-n"
532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
533 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
534 msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua gogoratzeko"
536 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
537 msgid ""
538 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
539 "zones” list"
540 msgstr ""
541 "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua “day_second_zones“ "
542 "zerrendan gogoratzeko"
544 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
545 msgid "Default reminder value"
546 msgstr "Oroigarri lehenetsiaren balioa"
548 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
549 msgid "Number of units for determining a default reminder"
550 msgstr "Oroigarri lehenetsia zehazteko unitate-kopurua"
552 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
553 msgid "Default reminder units"
554 msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak"
556 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
557 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
558 msgstr ""
559 "Oroigarri lehenetsiaren unitateak: “minutes“ (minutuak), “hours“ (orduak) "
560 "edo “days“ (egunak)"
562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
563 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
564 msgstr "Oroigarriaren alarma-errepikapenaren bitarte lehenetsia (minututan)"
566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
567 msgid ""
568 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
569 "notification dialog"
570 msgstr ""
571 "Oroigarriaren alarma-errepikapenaren bitarte lehenetsia (minututan), "
572 "oroigarriaren jakinarazpenaren elkarrizketa-koadroan betetzeko."
574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
575 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
576 msgstr "Erakutsi Kategoriak eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
578 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
579 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
580 msgstr "Kategoriak eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez."
582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
583 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
584 msgstr "Erakutsi Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
587 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
588 msgstr ""
589 "Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
591 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
592 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
593 msgstr "Erakutsi RSPV eremuak gertaeren/bileren/zereginen editorean"
595 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
596 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
597 msgstr ""
598 "RSPV eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
600 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
601 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
602 msgstr "Erakutsi Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorea"
604 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
605 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
606 msgstr ""
607 "Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
610 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
611 msgstr "Erakutsi Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean"
613 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
614 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
615 msgstr "Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez."
617 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
618 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
619 msgstr "Erakutsi Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
622 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
623 msgstr ""
624 "Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
627 msgid "Hide completed tasks"
628 msgstr "Ezkutatu burututako zereginak"
630 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
631 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
632 msgstr "Egindako zereginak zereginen ikuspegitik ezkutatuko diren edo ez"
634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
635 msgid "Hide task units"
636 msgstr "Ezkutatu zereginaren unitateak"
638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
639 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
640 msgstr ""
641 "Unitateak zereginak noiz ezkutatu zehazteko: “minutes“ (minutuak), "
642 "“hours“ (orduak) edo “days“ (egunak)"
644 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
645 msgid "Hide task value"
646 msgstr "Ezkutatu zereginaren balioa"
648 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
649 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
650 msgstr "Zereginak noiz ezkutatu zehazteko unitate-kopurua"
652 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
653 msgid "Horizontal pane position"
654 msgstr "Panel horizontalaren posizioa"
656 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
657 msgid ""
658 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
659 "task list when not in the month view, in pixels"
660 msgstr ""
661 "Panel horizontalaren posizioa pixeletan, data-nabigatzailearen egutegiaren "
662 "eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian ez dagoenean)"
664 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
665 msgid "Last reminder time"
666 msgstr "Azken oroigarriaren ordua"
668 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
669 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
670 msgstr "Azken oroigarria exekutatu zen ordua, “time_t“-en"
672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
673 msgid "Allow past reminders"
674 msgstr "Baimendu iraganeko oroigarriak"
676 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
677 msgid ""
678 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
679 msgstr ""
680 "Jadanik gertatutako gertaeren/zereginen/zirkularren oroigarriak erakutsiko "
681 "diren edo ez"
683 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
684 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
685 msgstr "Marcus Bains-en marraren kolorea - Egutegi ikuspegia"
687 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
688 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
689 msgstr "Kolorea Marcus Bains-en marra eguneko ikuspegian marrazteko."
691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
692 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
693 msgstr "Marcus Bains-en marraren kolorea - Ordu-barra"
695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
696 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
697 msgstr ""
698 "Kolorea Marcus Bains-en marra ordu-barran marrazteko (hutsik lehenespenez)"
700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
701 msgid "Marcus Bains Line"
702 msgstr "Marcus Bains-en marra"
704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
705 msgid ""
706 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
707 msgstr "Marcus Bains-en marra (uneko orduan) egutegian marraztuko den edo ez"
709 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
710 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
711 msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)"
713 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
714 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
715 msgstr ""
716 "Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalki orientatutakoan"
718 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
719 msgid "Memo layout style"
720 msgstr "Zirkularren diseinuaren estiloa"
722 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
723 msgid ""
724 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
725 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
726 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
727 msgstr ""
728 "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela zirkularren zerrendarekiko non "
729 "kokatzen den zehazten du. “0“ (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
730 "zirkularren zerrendaren azpian kokatzen du; “1“ (ikuspegi bertikala) "
731 "aurrebistaren panela zirkularren zerrendaren alboan jartzen du"
733 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
734 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
735 msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)"
737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
738 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
739 msgstr ""
740 "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan"
742 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
743 msgid "Month view horizontal pane position"
744 msgstr "Panel horizontalaren posizioa hileko ikuspegian"
746 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
747 msgid ""
748 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
749 "calendar and task list in the month view, in pixels"
750 msgstr ""
751 "Panel horizontalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen "
752 "eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian dagoenean)"
754 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
755 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
756 msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera"
758 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
759 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
760 msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera"
762 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
763 msgid "Reminder programs"
764 msgstr "Oroigarrien programak"
766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
767 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
768 msgstr "Oroigarriak exekutatuko dituzten programak"
770 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
771 msgid "Show display reminders in notification tray"
772 msgstr "Erakutsi oroigarrien pantaila jakinarazpenen ontzian"
774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
775 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
776 msgstr "Oroigarriak bistaratzeko jakinarazpenen erretilua erabiliko den edo ez"
778 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
779 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
780 msgstr "Erakutsi oroigarrien jakinarazpenen elkarrizketa-koadroa beti gainean"
782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
783 msgid ""
784 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
785 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
786 msgstr ""
787 "Oroigarrien jakinarazpenen elkarrizketa-koadroa beti gainean erakutsiko den "
788 "edo ez. Honek leiho-kudeatzailearen argibide gisa soilik funtzionatzen "
789 "duenez, obeditu dezake edo ez."
791 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
792 msgid "Preferred New button item"
793 msgstr "“Berria“ botoiaren elementu hobetsia"
795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
796 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
797 msgstr "“Berria“ tresna-barraren botoiaren elementu hobetsiaren izena"
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
800 msgid "Primary calendar"
801 msgstr "Egutegi nagusia"
803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
804 msgid ""
805 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
806 "“Calendar” view"
807 msgstr ""
808 "Hautatutako (edo “nagusia“) egutegiaren UIDa “Egutegia“ ikuspegiko albo-"
809 "barran"
811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
812 msgid "Primary memo list"
813 msgstr "Zirkularren zerrenda nagusia"
815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
816 msgid ""
817 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
818 "“Memos” view"
819 msgstr ""
820 "Hautatutako (edo “nagusia“) zirkularren zerrendaren UIDa “Zirkularrak“ "
821 "ikuspegiko albo-barran"
823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
824 msgid "Primary task list"
825 msgstr "Zereginen zerrenda nagusia"
827 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
828 msgid ""
829 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
830 "“Tasks” view"
831 msgstr ""
832 "Hautatutako (edo “nagusia“) zereginen zerrendaren UIDa “Zereginak“ "
833 "ikuspegiko albo-barran"
835 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
836 msgid "Free/busy template URL"
837 msgstr "“Libre/Lanpetuta“ txantiloien URLak"
839 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
840 #, no-c-format
841 msgid ""
842 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
843 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
844 msgstr ""
845 "URL txantiloia “libre/lanpetuta“ren babeseko-datu bezala erabiltzeko. %u : "
846 "helbide elektronikoaren erabiltzailearen zatiarekin ordeztuko da. %d : "
847 "domeinuarekin ordeztuko da"
849 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
850 msgid "Recurrent Events in Italic"
851 msgstr "Gertaera errepikakorrak letra etzanez"
853 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
854 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
855 msgstr ""
856 "Erakutsi gertaera errepikakorrak dituzten egunak letra etzanez behe-"
857 "ezkerreko egutegian"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
860 msgid "Search range for time-based searching in years"
861 msgstr "Denboran oinarritutako bilaketen barrutia (urteetan)"
863 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
864 msgid ""
865 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
866 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
867 "years"
868 msgstr ""
869 "Denboran oinarritutako bilaketak unean hautatutako egunetik aurrera edo "
870 "atzerantz joan daitekeen urte kopurua beste gertaera bilatzean. Balio "
871 "lehenetsia hamar urte da."
873 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
874 msgid "Show appointment end times in week and month views"
875 msgstr "Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan"
877 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
878 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
879 msgstr ""
880 "Gertaeren amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan erakutsiko diren edo "
881 "ez"
883 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
884 msgid "Show appointment icons in the month view"
885 msgstr "Erakutsi hitzorduen ikonoak hileko ikuspegietan"
887 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
888 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
889 msgstr "Gertaeren ikonoak hileko ikuspegietan erakutsiko diren edo ez"
891 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
892 msgid "Show the memo preview pane"
893 msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistaren panela"
895 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
896 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
897 msgstr ""
898 "“true“ (egia) bada, erakutsi zirkularraren aurrebistaren panela leiho "
899 "nagusian"
901 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
902 msgid "Show the task preview pane"
903 msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela"
905 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
906 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
907 msgstr ""
908 "“true“ (egia) bada, erakutsi zereginaren aurrebistaren panela leiho nagusian"
910 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
911 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
912 msgstr ""
913 "Erakutsi aste-zenbakiak Eguneko, Lan-asteko ikuspegietan eta Dataren "
914 "nabigatzailean"
916 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
917 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
918 msgstr "Egutegiko hainbat lekutan aste-zenbakiak erakutsiko diren edo ez"
920 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
921 msgid "Vertical position for the tag pane"
922 msgstr "Etiketen panelaren posizio bertikala"
924 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
925 msgid "Highlight tasks due today"
926 msgstr "Nabarmendu gaurko zereginak"
928 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
929 msgid ""
930 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
931 msgstr ""
932 "Gaurko zereginak kolore berezi batekin (task-due-today-color) nabarmenduko "
933 "diren edo ez"
935 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
936 msgid "Tasks due today color"
937 msgstr "Gaurko zereginen kolorea"
939 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
940 msgid ""
941 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
942 "together with task-due-today-highlight"
943 msgstr ""
944 "Gaurko zereginen atzeko planoko kolorea (“#ggbbuu“ formatuan). “task-due-"
945 "today-color“ gakoarekin batera erabilita"
947 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
948 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
949 msgstr "Zereginen panelaren posizioa (horizontala)"
951 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
952 msgid "Task layout style"
953 msgstr "Zereginen diseinuaren estiloa"
955 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
956 msgid ""
957 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
958 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
959 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
960 msgstr ""
961 "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela zereginen zerrendarekiko non "
962 "kokatzen den zehazten du. “0“ (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
963 "zereginen zerrendaren azpian kokatzen du; “1“ (ikuspegi bertikala) "
964 "aurrebistaren panela zereginen zerrendaren alboan jartzen du"
966 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
967 msgid "Task preview pane position (vertical)"
968 msgstr "Zereginen panelaren posizioa (bertikala)"
970 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
971 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
972 msgstr "Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan"
974 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
975 msgid "Show reminders for completed tasks"
976 msgstr "Erakutsi burututako zereginen oroigarriak"
978 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
979 msgid ""
980 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
981 "for completed tasks are suppressed."
982 msgstr ""
983 "Burututako zereginen oroigarriak erakutsi ala ez. False (faltsua) gisa "
984 "ezartzen bada, burututako zereginen oroigarriak kenduko dira."
986 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
987 msgid "Highlight overdue tasks"
988 msgstr "Nabarmendu atzeratutako zereginak"
990 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
991 msgid ""
992 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
993 msgstr ""
994 "Gaurko zereginak kolore berezi batekin (task-overdue-color) nabarmenduko "
995 "diren edo ez"
997 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
998 msgid "Overdue tasks color"
999 msgstr "Atzeratutako zereginen kolorea"
1001 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
1002 msgid ""
1003 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
1004 "together with task-overdue-highlight."
1005 msgstr ""
1006 "Atzeratutako zereginen atzeko planoko kolorea (“#ggbbuu“ formatuan). “task-"
1007 "overdue-color“ gakoarekin batera erabilita"
1009 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
1010 msgid "Time divisions"
1011 msgstr "Orduen zatiketa"
1013 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1014 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1015 msgstr ""
1016 "Ordu banaketak Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan erakutsitako tarteak, "
1017 "minututan"
1019 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1020 msgid "Timezone"
1021 msgstr "Ordu-zona"
1023 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1024 msgid ""
1025 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1026 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1027 msgstr ""
1028 "Ordu-zona lehenetsia egutegiko data eta orduetan erabiltzeko, Olson ordu-"
1029 "zonako datu-baseko itzuli gabeko kokaleku gisa (adib. “America/New York“)"
1031 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1032 msgid "Twenty four hour time format"
1033 msgstr "24 orduko formatua"
1035 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1036 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1037 msgstr ""
1038 "Am/pm erabili beharrean orduak 24 orduko formatuan bistaratuko diren edo ez"
1040 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1041 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1042 msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlea"
1044 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1045 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1046 msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen oroigarria ezarri edo ez"
1048 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1049 msgid "Default appointment reminder"
1050 msgstr "Hitzordu lehenetsiaren oroigarria"
1052 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1053 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1054 msgstr "Hitzorduen oroigarri lehenetsi bat ezarriko den edo ez"
1056 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1057 msgid "Use system timezone"
1058 msgstr "Erabili sistemako ordu-zona"
1060 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1061 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1062 msgstr ""
1063 "Erabili sistemako ordu-zona Evolution-en hautatutako ordu-zonaren ordez"
1065 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1066 msgid "First day of the week"
1067 msgstr "Astearen hasierako eguna"
1069 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1070 msgid "Monday is a work day"
1071 msgstr "Astelehena laneguna da"
1073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1074 msgid "Tuesday is a work day"
1075 msgstr "Asteartea laneguna da"
1077 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1078 msgid "Wednesday is a work day"
1079 msgstr "Asteazkena laneguna da"
1081 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1082 msgid "Thursday is a work day"
1083 msgstr "Osteguna laneguna da"
1085 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1086 msgid "Friday is a work day"
1087 msgstr "Ostirala laneguna da"
1089 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1090 msgid "Saturday is a work day"
1091 msgstr "Larunbata laneguna da"
1093 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1094 msgid "Sunday is a work day"
1095 msgstr "Igandea laneguna da"
1097 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1098 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1099 msgstr ""
1100 "Lehenetsi gisa, sortu gertaerak, zirkularrak eta zereginak modu pribatuan"
1102 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1103 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1104 msgstr "(Zaharkituta) Astearen hasierako eguna, igandetik (0) larunbatera (6)"
1106 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1107 msgid ""
1108 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1109 "“week-start-day-name” instead."
1110 msgstr ""
1111 "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
1112 "erabiliko. Erabili “week-start-day-name“ horren ordez."
1114 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1115 msgid "(Deprecated) Work days"
1116 msgstr "(Zaharkituta) Lanegunak"
1118 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1119 msgid ""
1120 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1121 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1122 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1123 msgstr ""
1124 "Hasierako eta amaierako lanorduak zehaztu behar diren egunak. (Gako hau 3.10 "
1125 "bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago erabiliko. Erabili "
1126 "“work-day-monday“, “work-day-tuesday“, e.a. gakoak haren ordez)."
1128 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1129 msgid "Previous Evolution version"
1130 msgstr "Aurreko Evolution-en bertsioa"
1132 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1133 msgid ""
1134 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1135 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1136 "versions."
1137 msgstr ""
1138 "Azken aldian erabilitako Evolution-en bertsioa, “altua.tartekoa.txikia“ "
1139 "bezala adierazita. Hau bertsio zaharrenetik berrienera datuak eta ezarpenen "
1140 "migrazioa egiteko erabiltzen da."
1142 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1143 msgid "List of disabled plugins"
1144 msgstr "Desgaitutako pluginen zerrenda"
1146 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1147 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1148 msgstr "Evolution-en desgaitutako pluginen zerrenda"
1150 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1151 msgid "The window’s X coordinate"
1152 msgstr "Leihoaren X koordenatua"
1154 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1155 msgid "The window’s Y coordinate"
1156 msgstr "Leihoaren Y koordenatua"
1158 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1159 msgid "The window’s width in pixels"
1160 msgstr "Leihoaren zabalera (pixeletan)"
1162 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1163 msgid "The window’s height in pixels"
1164 msgstr "Leihoaren altuera (pixeletan)"
1166 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1167 msgid "Whether the window is maximized"
1168 msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez"
1170 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1171 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1172 msgstr "“GNOMEren Egutegia“ egutegiaren inportazioa eginda"
1174 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1175 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1176 msgstr "Egutegia GNOMEren Egutegitik inportatu den edo ez"
1178 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1179 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1180 msgstr "“GNOMEren Egutegia“-ren zereginak inportatu dira"
1182 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1183 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1184 msgstr "Zereginak GNOMEren Egutegitik inportatu diren edo ez"
1186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1187 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1188 msgstr "Begiratu Evolution posta-bezero lehenetsia den"
1190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1191 msgid ""
1192 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1193 msgstr ""
1194 "Evolution abiatzen den bakoitzean begiratu lehenespeneko posta-bezeroa den "
1195 "edo ez."
1197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1198 msgid "Default charset in which to compose messages"
1199 msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia"
1201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1202 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1203 msgstr ""
1204 "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia. Ez bada ezartzen UTF-8 erabiltzen "
1205 "du."
1207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1208 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1209 msgstr "Editorearen izena mezu-prestatzailean hobesteko"
1211 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1212 msgid ""
1213 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1214 "editor is used."
1215 msgstr ""
1216 "Izena ezagunak diren editoreekin bat ez badator, barneko WebKit editorea "
1217 "erabiliko da."
1219 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1220 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1221 msgstr "Irudien galeriaren bide-izena bere edukia bilatzeko"
1223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1224 msgid ""
1225 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1226 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1227 "set path is not pointing to the existent folder"
1228 msgstr ""
1229 "Balio hau kate huts bat izan daiteke, kasu horretan sistemako Irudiak "
1230 "karpeta (normalean ~/Irudiak karpeta) erabiliko duela adieraziz. Karpeta hau "
1231 "ere erabiliko da ezarritako bide-izenak  existitzen ez den karpeta batera "
1232 "zuzentzen badu"
1234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1235 msgid "Spell check inline"
1236 msgstr "Ortografia-egiaztapena barnean"
1238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1239 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1240 msgstr "Marraztu errore ortografikoen adierazleak hitzetan idatzi ahala."
1242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1243 msgid "Automatic link recognition"
1244 msgstr "Esteka-ezagutze automatikoa"
1246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1247 msgid "Recognize links in text and replace them."
1248 msgstr "Ezagutu testuko estekak, eta ordeztu."
1250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1251 msgid "Automatic emoticon recognition"
1252 msgstr "Aurpegieren ezagutza automatikoa"
1254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1255 msgid ""
1256 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1257 "characters."
1258 msgstr ""
1259 "Ezagutu aurpegierak testuan, eta ordeztu irudiekin edo Unicode karaktereekin."
1261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1262 msgid "Unicode emoticons"
1263 msgstr "Unicode aurpegierak"
1265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1266 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1267 msgstr "Erabili Unicode karaktereak aurpegieretan."
1269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1270 msgid "Attribute message"
1271 msgstr "Esleitu mezua"
1273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1274 msgid ""
1275 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1276 "message to the original author"
1277 msgstr ""
1278 "Mezu bati erantzutean txertatuko den testua, mezua jatorrizko egileari "
1279 "esleituz"
1281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1282 msgid "Forward message"
1283 msgstr "Birbidali mezua"
1285 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1286 msgid ""
1287 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1288 "forwarded message follows"
1289 msgstr ""
1290 "Mezu bat birbidaltzean txertatuko den testua, birbidalitako mezuak "
1291 "jarraitzen duela adieraziz"
1293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1294 msgid "Original message"
1295 msgstr "Jatorrizko mezua"
1297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1298 msgid ""
1299 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1300 "that the original message follows"
1301 msgstr ""
1302 "Mezu bati erantzutean txertatuko den testua (goian erantzutea), jatorrizko "
1303 "mezuak jarraitzen duela adieraziz"
1305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1306 msgid "Group Reply replies to list"
1307 msgstr "Taldeari erantzutean zerrendari erantzuten du"
1309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1310 msgid ""
1311 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1312 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1313 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1314 "replying."
1315 msgstr ""
1316 "“Erantzun guztiei“ portaeraren ordez, aukera honek tresna-barrako “Erantzun "
1317 "taldeari“ botoiak soilik posta-zerrendari (erantzuten ari zaren mezuaren "
1318 "kopia jaso duzun zerrendari) erantzuten saiatzea eragiten du."
1320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1321 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1322 msgstr "Jarri kurtsorea erantzunen behean"
1324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1325 msgid ""
1326 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1327 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1328 "message or the bottom."
1329 msgstr ""
1330 "Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean kurtsorea non jarri ez "
1331 "badakite. Honek kurtsorea mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten "
1332 "du."
1334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1335 msgid "Always request read receipt"
1336 msgstr "E_skatu beti irakurragiriak"
1338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1339 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1340 msgstr "Irakurragiriaren eskaera mezu bakoitzari gehitu lehenetsi gisa edo ez."
1342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1343 msgid "Send HTML mail by default"
1344 msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez"
1346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1347 msgid "Send HTML mail by default."
1348 msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez."
1350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1351 msgid "Spell checking languages"
1352 msgstr "Ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak"
1354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1355 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1356 msgstr ""
1357 "Hiztegien hizkuntzen kodeen zerrenda zuzentzaile ortografikoan erabiltzeko."
1359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1360 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1361 msgstr "Erakutsi “Bcc“ eremua mezu bat bidaltzean"
1363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1364 msgid ""
1365 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1366 "the View menu when a mail account is chosen."
1367 msgstr ""
1368 "Erakutsi “Bcc“ eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi“ menutik kontrolatzen da "
1369 "posta-kontu bat aukeratzean."
1371 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1372 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1373 msgstr "Erakutsi “Cc“ eremua mezu bat bidaltzean"
1375 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1376 msgid ""
1377 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1378 "View menu when a mail account is chosen."
1379 msgstr ""
1380 "Erakutsi “Cc“ eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi“ menutik kontrolatzen da "
1381 "posta-kontu bat aukeratzean."
1383 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1384 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1385 msgstr "Erakutsi “Nork“ gainjartzeko eremua mezu bat bidaltzean"
1387 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1388 msgid ""
1389 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1390 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1391 msgstr ""
1392 "Erakutsi “Nork“ gainjartzeko eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi“ menutik "
1393 "kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
1395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1396 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1397 msgstr "Erakutsi “Erantzun honi“ eremua mezua bidaltzean"
1399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1400 msgid ""
1401 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1402 "from the View menu when a mail account is chosen."
1403 msgstr ""
1404 "Erakutsi “Erantzun honi“ eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi“ menutik "
1405 "kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
1407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1408 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1409 msgstr "Erakutsi “Nork“ eremua mezu bat bidaltzean berri-talde bati"
1411 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1412 msgid ""
1413 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1414 "the View menu when a news account is chosen."
1415 msgstr ""
1416 "Erakutsi “Nork“ eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau “Ikusi“ "
1417 "menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
1419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1420 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1421 msgstr "Erakutsi “Erantzun honi“ eremua mezua bidaltzean berri-talde bati"
1423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1424 msgid ""
1425 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1426 "from the View menu when a news account is chosen."
1427 msgstr ""
1428 "Erakutsi “Erantzun honi“ eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau "
1429 "“Ikusi“ menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
1431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1432 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1433 msgstr "Sinatu digitalki erantzuna jatorrizko mezua sinatuta dagoenean"
1435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1436 msgid ""
1437 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1438 "which is also PGP or S/MIME signed."
1439 msgstr ""
1440 "Gaitu automatikoki PGP edo S/MIME sinadurak PGP edo S/MIME-rekin sinatutako "
1441 "mezu bati erantzutean"
1443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1444 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1445 msgstr "Kodetu fitxategi-izenak Outlook/Gmail moduan"
1447 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1448 msgid ""
1449 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1450 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1451 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1452 "standard."
1453 msgstr ""
1454 "Kodetu fitxategi-izenak posta-goiburuetan Outlook edo GMail-ek egiten duen "
1455 "antzera, hauek ongi bistaratu ahal izan dezaten Evolution-ek UTF-8 hizkiekin "
1456 "bidalitako fitxategi-izenak, zeren eta haiek ez baitute RFC 2231 jarraitzen, "
1457 "okerreko RFC 2047 estandarra baizik."
1459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1460 msgid "Send messages through Outbox folder"
1461 msgstr "Bidali mezuak “Irteerako ontzia“ karpetaren bidez"
1463 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1464 msgid ""
1465 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1466 "when the messages should be sent."
1467 msgstr ""
1468 "Mzuak beti gorde “Irteerako ontzia“ karpetan bidaltzean, erabiltzaileari "
1469 "mezuak noiz bidaliko diren aukera eskaintzeko."
1471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1472 msgid "Include signature in new messages only"
1473 msgstr "Sartu sinadura soilik mezu berrietan"
1475 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1476 msgid ""
1477 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1478 "added for Replies or Forwards."
1479 msgstr ""
1480 "Sartu sinadura soilik mezu berrietan, baina ez da sinadurarik "
1481 "gehitzen mezuei Erantzutean edo Birbidaltzean."
1483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1484 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1485 msgstr "Jarri sinadura pertsonalizatuak erantzunen goian"
1487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1488 msgid ""
1489 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1490 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1491 "the message or the bottom."
1492 msgstr ""
1493 "Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean sinadura non jarri ez "
1494 "badakite. Honek sinadura mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten "
1495 "du."
1497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1498 msgid "Do not add signature delimiter"
1499 msgstr "Ez gehitu sinaduraren mugatzailea"
1501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1502 msgid ""
1503 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1504 "signature when composing a mail."
1505 msgstr ""
1506 "Ezarri TRUE (egia) gisa sinaduraren mugatzailea gehitzerik ez baduzu nahi "
1507 "zure sinaduraren aurretik mezu bat prestatzean."
1509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1510 msgid "Ignore list Reply-To:"
1511 msgstr "Ezikusi egin zerrendaren “Erantzun honi“:"
1513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1514 msgid ""
1515 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1516 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1517 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1518 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1519 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1520 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1521 "Post: header, if there is one."
1522 msgstr ""
1523 "Posta-zerrenda batzuk “Erantzun honi“ goiburua ezartzen dute trikimailu gisa "
1524 "erabiltzaileak posta-zerrendari erantzutera bideratzeko, nahiz eta Evolution-"
1525 "i erantzun pribatua egiteko eskatu. Aukera hau TRUE (egia) gisa ezartzean "
1526 "halako “Erantzun honi:“ goiburuei ezikusi egiten saiatuko da, eta Evolution-"
1527 "ek halaxe egingo du zuk eskatuz gero. Erantzun pribatuaren ekintza "
1528 "erabiltzen baduzu, pribatuki erantzungo da, baina “Erantzun zerrendari“ "
1529 "ekintza erabiltzen baduzu, zerrendari erantzungo zaio. Honen funtzionamendua "
1530 "“Erantzun honi:“ eta “Posta-zerrenda:“ (egonez gero) goiburuak konparatuz "
1531 "lantzen da."
1533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1534 msgid "List of localized “Re”"
1535 msgstr "Lokalizatutako “Re“-en zerrenda"
1537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1538 msgid ""
1539 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1540 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1541 "An example is “SV,AV”."
1542 msgstr ""
1543 "Lokalizatutako “Re“ laburduren zerrenda komaz bereiztuta, mezu bati  "
1544 "erantzutean gaiaren testua saltatzeko, “Re“ aurrizki estandarraren gehigarri "
1545 "gisa. Adibidez: “SV,AV“."
1547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1548 msgid "List of localized “Re” separators"
1549 msgstr "Lokalizatutako “Re“-en zerrenda"
1551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1552 msgid ""
1553 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1554 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1555 "“︰” separators."
1556 msgstr ""
1557 "Lokalizatutako “Re“ laburduren zerrenda komaz bereiztuta, mezu bati  "
1558 "erantzutean gaiaren testua saltatzeko,  “:” eta Unicode-ren “︰” bereizleen "
1559 "gain."
1561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1562 msgid "Number of characters for wrapping"
1563 msgstr "Karaktere kopurua itzulbiratzeko"
1565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1566 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1567 msgstr ""
1568 "Emandako karaktere kopuruaren ondoren lerroak automatikoki itzulbiratzeko."
1570 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1571 msgid ""
1572 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1573 msgstr ""
1574 "Nori eta CC eremuetako hartzaileen kopurua “prompt-on-many-to-cc-"
1575 "recips“ (galdetu zenbat hartzaile) eskatzeko"
1577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1578 msgid ""
1579 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1580 msgstr ""
1581 "Noiz galdetu, Nori edo CC eremuetako hartzaileen kopuruak  balio honetara "
1582 "iristean."
1584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1585 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1586 msgstr ""
1587 "Sinatu eta Enkriptatu botoiak tresna-barran beti erakutsiko diren ala ez"
1589 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1590 msgid ""
1591 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1592 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1593 "being used."
1594 msgstr ""
1595 "“true“ (egia) gisa ezartzen bada, Sinatu eta Enkriptatu botoiak beti "
1596 "erakutsiko dira mezu-prestatzailearen tresna-barran bai PGP bai S/MIME-"
1597 "rentzako. Bestela, soilik erabiltzen direnean erakutsiko ira."
1599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1600 msgid "Wrap quoted text in replies"
1601 msgstr "Itzulbiratu aipuaren testua erantzunetan"
1603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1604 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1605 msgstr ""
1606 "“true“ (egia) gisa ezartzean, aipuen testuak erantzunetan itzulbiratu egingo "
1607 "dira."
1609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1610 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1611 msgstr ""
1612 "Mezuaren “Content-Disposition:inline“ goiburuaren zehaztapena beteko den edo "
1613 "ez"
1615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1616 msgid ""
1617 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1618 "Disposition: inline."
1619 msgstr ""
1620 "Ezarri “false“ (faltsua) gisa “Content-Disposition: inline“ duten eranskinak "
1621 "automatikoki bistaratzea blokeatzeko"
1623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1624 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1625 msgstr "Gorde fitxategiaren formatua arrastatu eta jaregin eragiketetan"
1627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1628 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1629 msgstr "“mbox“ edo “pdf“ izan daiteke."
1631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1632 msgid "Show image animations"
1633 msgstr "Erakutsi irudi animatuak"
1635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1636 msgid ""
1637 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1638 "annoying and prefer to see a static image instead."
1639 msgstr ""
1640 "Gaitu irudi animatuak HTML mezuetan. Erabiltzaile askok nazka diote irudi "
1641 "animatuei, eta nahiago dute irudi estatikoak."
1643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1644 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1645 msgstr "Gaitu edo desgaitu “bilatu idaztean“ funtzioa"
1647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1648 msgid ""
1649 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1650 "names."
1651 msgstr ""
1652 "Gaitu alboko barrako bilaketa eginbidea karpeten izenen bilaketa "
1653 "elkarreragilea baimentzeko."
1655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1656 msgid "Enable or disable magic space bar"
1657 msgstr "Gaitu edo desgaitu “zuriune magikoa“"
1659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1660 msgid ""
1661 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1662 "and folders."
1663 msgstr ""
1664 "Hau gaituz Zuriunea tekla erabiliko da mezuaren aurrebistan, mezuen "
1665 "zerrendan eta karpetetan korritzeko."
1667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1668 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1669 msgstr ""
1670 "Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta "
1671 "guztientzako"
1673 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1674 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1675 msgstr ""
1676 "Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta "
1677 "guztientzako."
1679 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1680 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1681 msgstr "Markatu aipuak mezuaren “Aurrebistan“"
1683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1684 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1685 msgstr "Markatu aipuak mezuaren “Aurrebistan“."
1687 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1688 msgid "Citation highlight color"
1689 msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea"
1691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1692 msgid "Citation highlight color."
1693 msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea."
1695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1696 msgid "Enable/disable caret mode"
1697 msgstr "Gaitu/desgaitu kurtsore modua"
1699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1700 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1701 msgstr "Gaitu kurtsore modua, mezuak irakurtzean kurtsorea ikusteko."
1703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1704 msgid "Default charset in which to display messages"
1705 msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia"
1707 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1708 msgid "Default charset in which to display messages."
1709 msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia."
1711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1712 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1713 msgstr "Kargatu automatikoki HTML mezuen irudiak HTTP bidez"
1715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1716 msgid "Show notification about missing remote content"
1717 msgstr "Erakutsi urruneko edukia falta izateari buruzko jakinarazpenak"
1719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1720 msgid ""
1721 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1722 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1723 "show a notification about it on top of the preview panel."
1724 msgstr ""
1725 "Mezuaren aurrebistak urruneko edukia deskargatzea eskatzen duen mezu bat "
1726 "erakusten badu, eta erabiltzaileak edo guneak ez badu deskargatzeko "
1727 "baimenik, orduan erakutsi jakinarazpen bat aurrebistaren panelaren gainean."
1729 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1730 msgid "Show Animations"
1731 msgstr "Erakutsi animazioak"
1733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1734 msgid "Show animated images as animations."
1735 msgstr "Erakutsi irudi-animazioak animazio gisa."
1737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1738 msgid "Show all message headers"
1739 msgstr "Erakutsi mezu guztien goiburukoak"
1741 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1742 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1743 msgstr "Erakutsi goiburuko guztiak mezua ikustean."
1745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1746 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1747 msgstr "Erakutsi goiburukoen zerrenda mezua ikustean."
1749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1750 msgid ""
1751 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1752 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1753 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1754 msgstr ""
1755 "Goiburu bakoitza bikote gisa adierazten da: goiburuaren izena eta boolear "
1756 "bat (goiburua gaituta dagoen edo ez adierazteko). Desgaitutako goiburuak ez "
1757 "dira erakutsiko mezu bat ikustean, baina Hobespenetan zerrendatuta "
1758 "jarraituko dute."
1760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1761 msgid "Show photo of the sender"
1762 msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia"
1764 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1765 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1766 msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuak irakurtzeko panelean."
1768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1769 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1770 msgstr "Bilatu gravatar.com webgunean bidaltzailearen argazkia"
1772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1773 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1774 msgstr "Bilatu bidaltzailearen argazkia gravatar.com webgunean baita ere."
1776 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1777 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1778 msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean"
1780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1781 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1782 msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean."
1784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1785 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1786 msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean"
1788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1789 msgid ""
1790 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1791 "also after the folder change."
1792 msgstr ""
1793 "TRUE (egia) gisa ezartzean, hautatutako mezua irakurri gabe gisa ezarriko da "
1794 "denbora-muga baten ostean, nahiz eta karpetaz aldatu."
1796 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1797 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1798 msgstr "Mezua “Ikusita“ko gisa markatzeko denbora-muga"
1800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1801 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1802 msgstr "Mezua “Ikusita“ko gisa markatzeko denbora-muga (milisegundotan)."
1804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1805 msgid "Show Attachment Bar"
1806 msgstr "Erakutsi eranskin-barra"
1808 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1809 msgid ""
1810 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1811 "attachments."
1812 msgstr ""
1813 "Erakutsi eranskin-barra mezuaren aurrebista-panelaren azpian (mezuak "
1814 "eranskinak dituenean)."
1816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1817 msgid "Sender email-address column in the message list"
1818 msgstr "Bidaltzailearen helb.elek. zutabea mezuen zerrendan"
1820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1821 msgid ""
1822 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1823 "list."
1824 msgstr ""
1825 "Erakutsi bidaltzailearen helbide elektronikoa bereiztutako zutabean mezuen "
1826 "zerrendan."
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1829 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1830 msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak mezuen zerrendan"
1832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1833 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1834 msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak (marratuta) mezuen zerrendan."
1836 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1837 msgid "Show junk messages in the message-list"
1838 msgstr "Erakutsi mezu baztergarriak mezuen zerrendan"
1840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1841 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1842 msgstr "Erakutsi mezu baztergarriak (gorriz marratuta) mezuen zerrendan."
1844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1845 msgid "Enable Unmatched search folder"
1846 msgstr "Gaitu “Sailkatu gabeak“ bilaketako karpetak"
1848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1849 msgid ""
1850 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1851 "Search Folders are disabled."
1852 msgstr ""
1853 "Gaitu “Sailkatu gabeak“ bilaketa karpeta “Bilaketa-karpetak“. Ez du ezer "
1854 "egiten “Bilaketa-karpeta“ desgaituta badago."
1856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1857 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1858 msgstr "Karpetaren aurrebista ezkutatu eta hautapena ezabatzen du"
1860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1861 msgid ""
1862 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1863 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1864 msgstr ""
1865 "Gako hau behin bakarrik irakurtzen da, eta “false“ (faltsua) balioarekin "
1866 "berrezartzen da irakurri ostean. Mezua desautatzen du zerrendatik eta "
1867 "karpetako aurrebista ezabatzen du."
1869 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1870 msgid "Height of the message-list pane"
1871 msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera"
1873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1874 msgid "Height of the message-list pane."
1875 msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera."
1877 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1878 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1879 msgstr "Mezuen goiburuak erabiltzailearen interfazean tolestuko diren edo ez"
1881 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1882 msgid "Width of the message-list pane"
1883 msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera"
1885 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1886 msgid "Width of the message-list pane."
1887 msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera."
1889 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1890 msgid "Layout style"
1891 msgstr "Diseinuaren estiloa"
1893 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1894 msgid ""
1895 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1896 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1897 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1898 "message list."
1899 msgstr ""
1900 "Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela mezuen zerrendarekiko non kokatzen "
1901 "den zehazten du. “0“ (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela mezuen "
1902 "zerrendaren azpian kokatzen du; “1“ (ikuspegi bertikala) aurrebistaren "
1903 "panela mezuen zerrendaren alboan jartzen du."
1905 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1906 msgid "Variable width font"
1907 msgstr "Zabalera aldakorreko letra-tipoa"
1909 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1910 msgid "The variable width font for mail display."
1911 msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den zabalera aldakorreko letra-tipoa."
1913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1914 msgid "Terminal font"
1915 msgstr "Terminaleko letra-tipoa"
1917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1918 msgid "The terminal font for mail display."
1919 msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den terminaleko letra-tipoa."
1921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1922 msgid "Use custom fonts"
1923 msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak"
1925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1926 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1927 msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak mezuak bistaratzeko."
1929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1930 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1931 msgstr "Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak"
1933 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1934 msgid ""
1935 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1936 "address_count."
1937 msgstr ""
1938 "Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak “helbide-kopurua“n "
1939 "zehaztutako kopuruaren arabera."
1941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1942 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1943 msgstr "Helbide-kopurua Nori/CC/BCC eremuetan erakusteko"
1945 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1946 msgid ""
1947 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1948 "beyond which a “...” is shown."
1949 msgstr ""
1950 "Honek helbide-kopurua ezartzen du mezuaren zerrendako ikuspegi lehenetsian "
1951 "erakusteko, eta harutzago “...“ erakutsiko da."
1953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1954 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1955 msgstr "Sartu harian mezuen zerrenda, Gaiaren arabera"
1957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1958 msgid ""
1959 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1960 "not contain In-Reply-To or References headers."
1961 msgstr ""
1962 "Gaikako harian sartzera itzuli nahi duzun edo ez, mezuek ez daukatenean "
1963 "“Erantzun honi“ edo “Erreferentzia“ goibururik."
1965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1966 msgid "Default value for thread expand state"
1967 msgstr "Balio lehenetsia hariaren egoera zabaltzeko"
1969 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1970 msgid ""
1971 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1972 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1973 msgstr ""
1974 "Ezarpen honek hariak zabaltzeko edo tolesteko egoeran lehenetsi gisa egon "
1975 "behar duten zehazten du. Evolution berrabiaraztea eskatzen du."
1977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1978 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1979 msgstr "Hari bateko azken mezuen arabera hariek ordenatu behar diren ala ez."
1981 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1982 msgid ""
1983 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1984 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1985 "restart."
1986 msgstr ""
1987 "Ezarpen honek hariak ordenatzeko hari bakoitzeko azken mezuaren arabera "
1988 "oinarrituko den zehazten du, mezuaren dataren araberan ordez. Evolution "
1989 "berrabiaraztea eskatzen du"
1991 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1992 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1993 msgstr "Hari-umeak gorantz ordenatzen diren ala ez"
1995 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1996 msgid ""
1997 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1998 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1999 msgstr ""
2000 "Ezarpen honek hari-umeak beti gorantz ordenatuko diren ala ez zehazten du, "
2001 "erroko mailako harien ordena berdina erabili ordez."
2003 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
2004 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
2005 msgstr "Ordenatu kontuak alfabetikoki karpeta-zuhaitzean"
2007 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
2008 msgid ""
2009 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2010 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2011 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2012 "given by a user"
2013 msgstr ""
2014 "Posta ikuspegiko karpeta-zuhaitz batean kontuak nola ordenatuko diren "
2015 "adierazten du. “true“ gisa ezartzean, kontuak alfabetikoki ordenatuko dira, "
2016 "“Ordenagailu honetan“ eta “Bilaketa“ karpetetan izan ezik. Bestela, kontuak "
2017 "erabiltzaileak emandako ordena batean antolatuko dira"
2019 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2020 msgid "Log filter actions"
2021 msgstr "Iragazki-ekintzen egunkaria"
2023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2024 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2025 msgstr "Erregistratu iragazki-ekintzak zehaztutako egunkari-fitxategian."
2027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2028 msgid "Logfile to log filter actions"
2029 msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia"
2031 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2032 msgid ""
2033 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2034 "to a file."
2035 msgstr ""
2036 "Ez bada ezartzen, edo \"stdout\" (irteera arrunta) izanik, egunkariaren "
2037 "erregistroa "
2038 "irteera arruntean burutuko da fitxategi batean gorde ordez. "
2040 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2041 msgid "Flush Outbox after filtering"
2042 msgstr "Garbitu “Irteerako ontzia“ iragazi ondoren"
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2045 msgid ""
2046 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2047 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2048 "one minute after the last action invocation."
2049 msgstr ""
2050 "Irteerako ontzia iragaztea amaitu ondoren garbituko den edo ez. Irteerako "
2051 "ontzia soilik garbituko da “Birbidali“ iragazkiaren ekintza erabilitakoan, "
2052 "eta gutxi gorabehera azken ekintzari deitu eta minutu 1era."
2054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2055 msgid "Default forward style"
2056 msgstr "Birbidaltzeko estilo lehenetsia"
2058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2059 msgid "Default reply style"
2060 msgstr "Erantzuteko estilo lehenetsia"
2062 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2063 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2064 msgstr "Galdetu bidaltzeko laster-tekla erabiltzean (Ktrl+Sartu)"
2066 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2067 msgid ""
2068 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2069 "accelerator."
2070 msgstr ""
2071 "Galdetu erabiltzaileari laster-tekla sakatuz mezu bat bidaltzen saiatzean."
2073 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2074 msgid "Prompt on empty subject"
2075 msgstr "Abisatu gaia hutsik badago"
2077 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2078 msgid ""
2079 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2080 msgstr ""
2081 "Abisatu erabiltzaileari, mezu bat gairik gabe bidaltzen saiatzen denean."
2083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2084 msgid "Prompt when emptying the trash"
2085 msgstr "Galdetu zakarrontzia hustean"
2087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2088 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2089 msgstr "Abisatu erabiltzaileari zakarrontzia betirako ezabatu aurretik."
2091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2092 msgid "Prompt when user expunges"
2093 msgstr "Abisatu erabiltzaileak betiko borratzean"
2095 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2096 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2097 msgstr "Abisatu erabiltzaileari, karpeta bat betiko ezabatu aurretik."
2099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2100 #| msgid "Prompt when user expunges"
2101 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2102 msgstr "Galdetu erabiltzaileak Baztergarria hustean"
2104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2105 #| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2106 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2107 msgstr "Galdetu erabiltzaileak Baztergarria karpeta hustean."
2109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2110 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2111 msgstr ""
2112 "Galdetu bidali aurretik hartzaileen helbide elektronikoa ez denean sartzen"
2114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2115 msgid ""
2116 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2117 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2118 msgstr ""
2119 "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du mezuaren jasotzaileen "
2120 "helbide elektronikorik ez dela sartu buruz abisu emateko"
2122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2123 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2124 msgstr "Abisatu erabiltzaileak Bcc bakarrik betetzen duenean"
2126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2127 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2128 msgstr "Abisatu Nori edo Cc hartzailerik gabeko mezu bat bidali aurretik."
2130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2131 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2132 msgstr "Abisatu HTMLrik nahi ez duenari HTML mezua bidali aurretik"
2134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2135 msgid ""
2136 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2137 "receive HTML mail."
2138 msgstr ""
2139 "Abisatu HTML mezuak bidali aurretik beharbada HTML mezurik jaso nahi ez "
2140 "duten erabiltzaileei."
2142 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2143 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2144 msgstr ""
2145 "Abisatu erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago aldi berean irekitzen saiatzean"
2147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2148 msgid ""
2149 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2150 "they really want to do it."
2151 msgstr ""
2152 "Erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago irekitzen saiatzen bada aldi berean, "
2153 "galdetu erabiltzaileari benetan hori egitea nahi duen."
2155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2156 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2157 msgstr "Gonbitea hainbat mezu markatzean"
2159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2160 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2161 msgstr "Gonbitea gaitzen/desgaitzen du hainbat mezu markatzen den bitartean."
2163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2164 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2165 msgstr "Abisatu mezuak bilaketako karpetatik ezabatzean"
2167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2168 msgid ""
2169 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2170 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2171 "the search results."
2172 msgstr ""
2173 "Eskaera errepikakorra gaitzen/desgaitzen du bilaketako karpetatik mezuak "
2174 "ezabatzean behin betirako ezabatzen direla (ez direla bilaketako emaitzetik "
2175 "soilik kentzen) buruzko abisua emateko."
2177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2178 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2179 msgstr ""
2180 "Galdetu karpeta bat kopiatuko den edo ez karpeta-zuhaitzean arrastatu eta "
2181 "jaregitean"
2183 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2184 msgid ""
2185 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2186 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2187 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2188 "ask user."
2189 msgstr ""
2190 "Balio erabilgarriak: “never“ (ez kopiatu inoiz karpetak arrastatu eta "
2191 "jaregitean karpeta-zuhaitzean); “always“ (kopiatu beti galdetu gabe); "
2192 "“ask“ (edo bestelako edozer balio) erabiltzaileari galdetu."
2194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2195 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2196 msgstr ""
2197 "Galdetu karpeta bat lekuz aldatuko den edo ez karpeta-zuhaitzean arrastatu "
2198 "eta jaregitean"
2200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2201 msgid ""
2202 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2203 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2204 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2205 "ask user."
2206 msgstr ""
2207 "Balio erabilgarriak: “never“ (ez aldatu lekuz inoiz karpetak arrastatu eta "
2208 "jaregitean karpeta-zuhaitzean); “always“ (aldatu lekuz galdetu gabe); "
2209 "“ask“ (edo bestelako edozer balio) erabiltzaileari galdetu."
2211 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2212 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2213 msgstr "Galdetu zerrenden mezuei pribatuki erantzutean"
2215 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2216 msgid ""
2217 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2218 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2219 msgstr ""
2220 "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezu "
2221 "pribatua erantzuten ari zarenean abisu emateko."
2223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2224 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2225 msgstr "Galdetu posta-zerrendak erantzun pribatuak bahitzen dituenean"
2227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2228 msgid ""
2229 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2230 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2231 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2232 msgstr ""
2233 "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du, posta-zerrenda bidez "
2234 "jasotako mezu bati erantzun pribatu bat (baina zerrendak ezarritako "
2235 "“Erantzun honi“ goiburuak zerrendari erantzutera bideratzen zaituena) "
2236 "bidaltzen saiatzen ari zarela abisatuz."
2238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2239 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2240 msgstr "Galdetu hainbat hartzaileei erantzutean"
2242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2243 msgid ""
2244 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2245 "reply to many people."
2246 msgstr ""
2247 "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezua "
2248 "erantzuten ari zarenean abisu emateko."
2250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2251 msgid ""
2252 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2253 "formatting"
2254 msgstr ""
2255 "Galdetu mezu-prestatzailearen modua noiz aldatu, baita edukiak bere formatua "
2256 "noiz galdu behar duen ere"
2258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2259 msgid ""
2260 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2261 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2262 msgstr ""
2263 "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du mezu-prestatzailearen "
2264 "modua aldatzeak bere formatua dakarrela adierazteko."
2266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2267 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2268 msgstr "Galdetu hainbat Nori eta CC hartzaileei bidaltzean"
2270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2271 msgid ""
2272 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2273 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2274 msgstr ""
2275 "Gaitu edo desgaitu Nori eta CC eremuetan hartzaile askori bidaltzean. "
2276 "“composer-many-to-cc-recips-num“ gakoak zehazten du atalasea."
2278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2279 msgid ""
2280 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2281 "or replying to the displayed message."
2282 msgstr ""
2283 "Bistaratutako mezuari birbidaltzean edo erantzutean mezuen arakatzailearen "
2284 "leihoa automatikoki ixteko araua."
2286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2287 msgid "Empty Trash folders on exit"
2288 msgstr "Hustu zakarrontziko karpetak irtetzean"
2290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2291 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2292 msgstr "Hustu zakarrontziko karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean."
2294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2295 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2296 msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko egun-kopurua"
2298 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2299 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2300 msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko denbora (egunetan)."
2302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2303 msgid "Last time Empty Trash was run"
2304 msgstr "Zakarrontzia hustu zen azken aldia"
2306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2307 msgid ""
2308 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2309 msgstr ""
2310 "Zakarrontzia hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) "
2311 "iragandako egunetan."
2313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2314 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2315 msgstr ""
2316 "Denbora-kopurua (segundotan) errorea egoera-barran bistaratuta egoteko."
2318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2319 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2320 msgstr "Maila, hortik gora mezua erregistratzeko."
2322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2323 msgid ""
2324 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2325 "for debug messages."
2326 msgstr ""
2327 "Honako hiru balio erabilgarri daude: “0“ - erroreak. “1“ - abisuak. “2“ - "
2328 "mezuen arazketa."
2330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2331 msgid "Show original “Date” header value."
2332 msgstr "Erakutsi jatorrizko “Date“ goiburuaren balioa."
2334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2335 msgid ""
2336 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2337 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2338 "format and local time zone."
2339 msgstr ""
2340 "Erakutsi jatorrizko “Date“ goiburuaren balioa (ordu lokalean ordu-zona "
2341 "desberdina bada). Bestela, erakutsi beti “Date“ goiburuaren balioa "
2342 "erabiltzaileak hobetsitako formatuan eta lokaleko ordu-zonan."
2344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2345 msgid "List of Labels and their associated colors"
2346 msgstr "Etiketen zerrenda, eta bakoitzari asoziatutako koloreak"
2348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2349 msgid ""
2350 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2351 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2352 msgstr ""
2353 "Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen etiketen zerrenda. Izena:"
2354 "kolorea duten kateak ditu, eta koloreak HTML kodeketa hamaseitarra "
2355 "erabiltzen du."
2357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2358 msgid "Check incoming mail being junk"
2359 msgstr "Begiratu sarrerako mezuak baztergarriak diren"
2361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2362 msgid "Run junk test on incoming mail."
2363 msgstr "Exekutatu mezu baztergarrien proba sarrerako mezuetan."
2365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2366 msgid "Empty Junk folders on exit"
2367 msgstr "Hustu baztergarrien karpetak irtetzean"
2369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2370 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2371 msgstr "Hustu baztergarrien karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean."
2373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2374 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2375 msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko egun-kopurua"
2377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2378 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2379 msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko denbora (egunetan)."
2381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2382 msgid "Last time Empty Junk was run"
2383 msgstr "Baztergarria hustu zen azken aldia"
2385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2386 msgid ""
2387 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2388 msgstr ""
2389 "Baztergarria hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) "
2390 "iragandako egunetan."
2392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2393 msgid "The default plugin for Junk hook"
2394 msgstr "Baztergarrientzako plugin lehenetsia"
2396 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2397 msgid ""
2398 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2399 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2400 "to the other available plugins."
2401 msgstr ""
2402 "Baztergarrien plugin lehenetsia da, nahiz eta hainbat plugin instalatuta "
2403 "egon. Zerrendatutako plugin lehenetsia desgaitzen bada, ez ditu beste plugin "
2404 "erabilgarririk erabiliko."
2406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2407 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2408 msgstr ""
2409 "Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez "
2410 "zehazten du"
2412 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2413 msgid ""
2414 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2415 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2416 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2417 "autocompletion."
2418 msgstr ""
2419 "Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez "
2420 "zehazten du. Aurkitzen badu, mezua ez luke baztergarri izan behar. Osaketa "
2421 "automatikoa lantzeko liburuetan bilatuko du. Motela izan daiteke, urruneko "
2422 "helbide-liburua (LDAP bezalakoa) osaketa automatikoa lantzeko markatuta "
2423 "badago."
2425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2426 msgid ""
2427 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2428 "book only"
2429 msgstr ""
2430 "Lokaleko helbide-liburuko helbide elektronikoan bilatu behar den mezu "
2431 "baztergarriak iragazteko ala ez zehazten du"
2433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2434 msgid ""
2435 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2436 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2437 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2438 msgstr ""
2439 "Aukera honek lookup_addressbook gakoarekin zerikusia du, eta baztergarrien "
2440 "iragazkitik kontaktu ezagunak kanpo gelditzeko lokaleko helbide-liburuan "
2441 "bilaketa landuko den ala ez zehazteko erabiltzen da."
2443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2444 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2445 msgstr ""
2446 "Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren "
2447 "ala ez zehazten du"
2449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2450 msgid ""
2451 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2452 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2453 "checking speed."
2454 msgstr ""
2455 "Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren "
2456 "ala ez zehazten du. Aukera hau gaituta egonez gero, eta goiburuak aipatuta "
2457 "badaude, baztergarriak aztertzeko abiadura hobetuko da."
2459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2460 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2461 msgstr ""
2462 "Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko."
2464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2465 msgid ""
2466 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2467 "in the format “headername=value”."
2468 msgstr ""
2469 "Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko. "
2470 "Zerrendako elementuak “headername=balioa“ formatukoak dira."
2472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2473 msgid "UID string of the default account."
2474 msgstr "Kontu lehenetsiaren UID katea."
2476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2477 msgid "Save directory"
2478 msgstr "Gorde direktorioa"
2480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2481 msgid "Directory for saving mail component files."
2482 msgstr "Direktorioa mezuaren fitxategi-osagaiak gordetzeko."
2484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2485 msgid "Composer load/attach directory"
2486 msgstr "Mezu-prestatzailearen kargatzeko/eransteko direktorioa"
2488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2489 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2490 msgstr "Direktorioa mezu-prestatzaileari fitxategiak kargatzeko/eransteko."
2492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2493 msgid "Check for new messages on start"
2494 msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen abioan"
2496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2497 msgid ""
2498 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2499 "also sending messages from Outbox."
2500 msgstr ""
2501 "Evolution abiatzean mezu berriak iritsi diren begiratzea edo ez. Irteerako "
2502 "ontzitik mezuak bidaltzea ere eragiten du."
2504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2505 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2506 msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen kontu aktibo guztietan."
2508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2509 msgid ""
2510 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2511 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2512 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2513 msgstr ""
2514 "Begiratu mezu berriak iritsi diren kontu aktibo guztietan kontuaren "
2515 "“Begiratu mezu berririk dagoen X minuturo“ aukerari jaramonik egin gabe "
2516 "Evolution abiatzean edo ez begiratzea adierazten du. Aukera hau "
2517 "“send_recv_on_start“ aukerarekin batera soilik erabil daiteke."
2519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2520 msgid "Server synchronization interval"
2521 msgstr "Zerbitzariaren sinkronizazio tartea"
2523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2524 msgid ""
2525 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2526 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2527 msgstr ""
2528 "Aldaketa lokala urruneko posta zerbitzariarekin sinkronizatzeko maiztasuna "
2529 "kontrolatzen du. Tartea gutxienez 30 segundokoa izan behar du."
2531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2532 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2533 msgstr "Baimendu karpeta birtualetatik betirako ezabatzea"
2535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2536 msgid ""
2537 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2538 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2539 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2540 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2541 msgstr ""
2542 "Karpeta birtualetatik betirako ezabatzea gaitzen du, Karpeta->“Ezabatu "
2543 "betirako“ erabilgarri egongo da karpeta birtualetan, betirako ezabatzeak "
2544 "karpeta birtualeko karpeta guztietako ezabatutako mezu guztietan egingo den "
2545 "bitartean, ez bakarrik karpeta birtualeko ezabatutako mezuetan."
2547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2548 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2549 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2550 msgstr "Heredatutako gaiaren koloreak HTML moduan"
2552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2553 msgid ""
2554 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2555 "resulting HTML formatted message."
2556 msgstr ""
2557 "Gaiaren atzeko planoaren, testuaren eta esteken koloreak gaitzen direnean "
2558 "emaitzako HTML formatuko mezuan bidaltzen dira."
2560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2561 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2562 msgstr "“Ordenagailu honetan“ karpeten “Artxiboa“ karpeta."
2564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2565 msgid ""
2566 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2567 "Computer folder."
2568 msgstr ""
2569 "“Artxiboa“ karpeta Mezuak|Artxiboa-n erabiltzeko... eginbidea “Ordenagailu "
2570 "honetan“ karpetan dagoenean."
2572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2573 #| msgid "Whether to show icons of events in the month view"
2574 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2575 msgstr "\"Egitekoak\" barra leiho nagusian ikusgai egongo den ala ez"
2577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2578 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2579 msgstr ""
2580 "\"Egitekoak\" barra leiho nagusian ikusgai egongo den ala ez gordetzen du."
2582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2583 #| msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
2584 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2585 msgstr "\"Egitekoak\" barraren zabalera leiho nagusian"
2587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2588 #| msgid "The default X coordinate for the main window."
2589 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2590 msgstr "Leiho nagusiko \"Egitekoak\" barraren zabalera gordetzen du."
2592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2593 #| msgid "Whether the toolbar should be visible."
2594 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2595 msgstr "\"Egitekoak\" barra azpi-leihoan ikusgai egongo den ala ez"
2597 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2598 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2599 msgstr ""
2600 "\"Egitekoak\" barra azpi-leihoan ikusgai egongo den ala ez gordetzen du."
2602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2603 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2604 msgstr "\"Egitekoak\" barraren zabalera azpi-leihoan"
2606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2607 #| msgid "Default width of the mail browser window."
2608 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2609 msgstr "Azpi-leihoko \"Egitekoak\" barraren zabalera gordetzen du."
2611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2612 #| msgid "Whether the toolbar should be visible."
2613 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2614 msgstr "\"Egitekoak\" barrak burututako zereginak ere erakutsiko dituen ala ez"
2616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2617 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2618 msgstr ""
2619 "\"Egitekoak\" barrak burututako zereginak ere erakutsiko dituen ala ez "
2620 "gordetzen du."
2622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2623 #| msgid "Show the status bar"
2624 msgid "Show start up wizard"
2625 msgstr "Erakutsi abioko morroia"
2627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2628 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2629 msgstr ""
2630 "Abioko morroia erakutsiko den ala ez postaren konturik ez dagoenean "
2631 "konfiguratuta."
2633 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2634 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2635 msgstr "(Zaharkituta) Birbidaltzeko estilo lehenetsia"
2637 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2638 msgid ""
2639 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2640 "“forward-style-name” instead."
2641 msgstr ""
2642 "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
2643 "erabiliko. Erabili “forward-style-name“ horren ordez."
2645 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2646 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2647 msgstr "(Zaharkituta) Erantzuteko estilo lehenetsia"
2649 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2650 msgid ""
2651 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2652 "“reply-style-name” instead."
2653 msgstr ""
2654 "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
2655 "erabiliko. Erabili “reply-style-name“ horren ordez."
2657 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2658 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2659 msgstr ""
2660 "(Zaharkituta) Goiburu pertsonalizatuen zerrenda, gaituta dauden edo ez "
2661 "zehaztuta."
2663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2664 msgid ""
2665 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2666 "“show-headers” instead."
2667 msgstr ""
2668 "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
2669 "erabiliko. Erabili “show-headers“ horren ordez."
2671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2672 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2673 msgstr "(Zaharkituta) Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP bidez"
2675 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2676 msgid ""
2677 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2678 "“image-loading-policy” instead."
2679 msgstr ""
2680 "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
2681 "erabiliko. Erabili “image-loading-policy“ horren ordez."
2683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2684 msgid ""
2685 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2686 "or replies to the message shown in the window"
2687 msgstr ""
2688 "(Zaharkituta) Galdetu ea erabiltzaileak mezua birbidaltzean edo erantzutean "
2689 "mezuaren leihoa itxiko den edo ez"
2691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2692 msgid ""
2693 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2694 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2695 msgstr ""
2696 "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
2697 "erabiliko. Erabili “browser-close-on-reply-policy“ horren ordez."
2699 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2700 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2701 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2702 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2703 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2704 msgstr ""
2705 "[“erantsi“,“erantsita“,“erasten“,“atxiki“,“atxikitzen“,“atxikituta“,“gehitu“,“"
2706 "gehitzen“,“gehituta“]"
2708 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2709 msgid ""
2710 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2711 "body"
2712 msgstr ""
2713 "Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen pluginak mezuaren gorputzean "
2714 "begiratzeko"
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2717 msgid ""
2718 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2719 "body."
2720 msgstr ""
2721 "Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen pluginak mezuaren gorputzean "
2722 "begiratzeko."
2724 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2725 msgid "Address book source"
2726 msgstr "Helbide-liburuaren iturburua"
2728 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2729 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2730 msgstr ""
2731 "Automatikoki sinkronizatutako kontaktuak gordetzeko erabiliko den helbide-"
2732 "liburua"
2734 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2735 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2736 msgstr "Automatikoki sinkronizatutako Pidgin-eko kontaktuak"
2738 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2739 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2740 msgstr "Pidgin-eko kontaktuak automatikoki sinkronizatuko diren edo ez."
2742 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2743 msgid "Enable autocontacts"
2744 msgstr "Gaitu kontaktu automatikoak"
2746 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2747 msgid ""
2748 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2749 msgstr ""
2750 "Kontaktuak erabiltzailearen helbide-liburuari automatikoki gehituko zaizkion "
2751 "edo ez"
2753 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2754 msgid "Pidgin address book source"
2755 msgstr "Pidgin-en helbide-liburuaren iturburua"
2757 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2758 msgid ""
2759 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2760 msgstr ""
2761 "Pidgin-etik automatikoki sinkronizatutako kontaktuak gordetzeko erabiliko "
2762 "den helbide-liburua"
2764 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2765 msgid "Pidgin check interval"
2766 msgstr "Pidgin begiratzeko bitartea"
2768 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2769 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2770 msgstr "Pidgin-eko kontaktuak sinkronizatzea egiaztatzeko bitartea."
2772 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2773 msgid "Pidgin last sync MD5"
2774 msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren MD5a"
2776 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2777 msgid "Pidgin last sync MD5."
2778 msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren MD5a."
2780 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2781 msgid "Pidgin last sync time"
2782 msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren denbora"
2784 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2785 msgid "Pidgin last sync time."
2786 msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren denbora."
2788 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2789 msgid "List of Custom Headers"
2790 msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda"
2792 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2793 msgid ""
2794 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2795 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2796 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2797 msgstr ""
2798 "Gakoak irteerako mezuari gehitu diezaiokezun goiburu pertsonalizatuen "
2799 "zerrenda zehazten du. Goiburua eta dagokion balioa zehazteko formatua "
2800 "honakoa da: goiburu pertsonalizatuaren izena, ondoren “=“ karakterea eta "
2801 "gero “;“ karakterearekin bereiztutako balioak."
2803 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2804 msgid "Default External Editor"
2805 msgstr "Kanpoko editore lehenetsia"
2807 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2808 msgid "The default command that must be used as the editor."
2809 msgstr "Komando lehenetsia editore gisa erabiltzeko."
2811 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2812 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2813 msgstr "Automatikoki abiarazi mezu berri bat editatzen denean"
2815 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2816 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2817 msgstr ""
2818 "Automatikoki abiarazten du editorea mezu-prestatzailean tekla sakatzean."
2820 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2821 msgid "Insert Face picture by default"
2822 msgstr "Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa"
2824 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2825 msgid ""
2826 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2827 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2828 msgstr ""
2829 "Irteerako mezuetan aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa txertatzea ala ez. "
2830 "Hau aktibatu aurretik argazkia ezarri beharko litzateke, bestela ez baita "
2831 "ezer gertatuko."
2833 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2834 msgid "Delete processed"
2835 msgstr "Ezabatu prozesatutakoa"
2837 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2838 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2839 msgstr "Prozesatutako iTip objektuak ezabatu edo ez"
2841 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2842 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2843 msgstr "Jakinarazi sarrerako ontziko mezu berriak soilik"
2845 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2846 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2847 msgstr "Mezu berrien jakinarazpena sarrerako ontzian soilik erakutsi ala ez."
2849 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2850 msgid "Enable D-Bus messages."
2851 msgstr "Gaitu D-Bus mezuak."
2853 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2854 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2855 msgstr "D-BUS mezua sortzen du mezu berri bat jasotzean."
2857 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2858 msgid "Enable icon in notification area."
2859 msgstr "Gaitu ikonoa jakinarazpen-arean."
2861 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2862 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2863 msgstr ""
2864 "Jakinarazpeneko arean mezu berriaren ikonoa erakusten du mezu berri bat "
2865 "iristean."
2867 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2868 msgid "Popup message together with the icon."
2869 msgstr "Bistaratu mezua ikonoarekin bat."
2871 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2872 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2873 msgstr "Mezu berria iristean ikonoaren gainean mezua erakutsi ala ez."
2875 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2876 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2877 msgstr "Gaitu jakinarazpen entzungaia mezu berri bat iristean."
2879 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2880 msgid ""
2881 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2882 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2883 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2884 msgstr ""
2885 "Edozer motako mezu berri bat iristean soinu bat jaurti edo ez. "
2886 "“false“ (faltsua) bada,  “notify-sound-beep“, “notify-sound-file“, “notify-"
2887 "sound-play-file“ eta “notify-sound-use-theme“ gakoak baztertu egingo dira."
2889 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2890 msgid "Whether to emit a beep."
2891 msgstr "Soinua jaurti edo ez."
2893 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2894 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2895 msgstr "Mezu berriak iristean soinua jaurtitzea edo ez."
2897 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2898 msgid "Sound filename to be played."
2899 msgstr "Soinuaren fitxategia erreproduzitzeko."
2901 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2902 msgid ""
2903 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2904 "file” is “true”."
2905 msgstr ""
2906 "Mezu berriak iristean jo beharreko soinu-fitxategia, baldin eta “notify-"
2907 "sound-play-file“ gakoa “true“ (egia) gisa ezarrita badago."
2909 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2910 msgid "Whether to play a sound file."
2911 msgstr "Soinu-fitxategi bat erreproduzitu edo ez."
2913 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2914 msgid ""
2915 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2916 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2917 msgstr ""
2918 "Mezu berriak iristean erreproduzitu beharreko soinu-fitxategia, baldin eta "
2919 "“notify-sound-file“ gakoa “true“ (egia) gisa ezarrita badago."
2921 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2922 msgid "Use sound theme"
2923 msgstr "Erabili soinuaren gaia"
2925 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2926 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2927 msgstr ""
2928 "Erreproduzitu gaiaren soinua mezu berriak iristean, soinu-seinalea (biip) "
2929 "moduan ez badago."
2931 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2932 msgid "Mode to use when displaying mails"
2933 msgstr "Erabiliko den modua mezuak bistaratzeko"
2935 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2936 msgid ""
2937 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2938 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2939 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2940 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2941 msgstr ""
2942 "Mezuak bistaratzeko erabiliko den modua. “normal“ (arrunta) balioak "
2943 "Evolution-ek zati onena erakustea aukeratzea eragiten du. “prefer_plain“ "
2944 "balioak testu zatia erabiltzea dakar, egonez gero. “prefer_source“ balioak "
2945 "testuaren zatia erabiltzea dakar, egonez gero, bestela HTML iturburua "
2946 "erakusten du. Eta “only_plain“ balioarekin Evolution-ek testu soila bakarrik "
2947 "erakusten du."
2949 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2950 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2951 msgstr "Ezabatutako HTML irteera erakutsi edo ez"
2953 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2954 msgid "List of Destinations for publishing"
2955 msgstr "Helburuen zerrenda argitaratzeko"
2957 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2958 msgid ""
2959 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2960 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2961 msgstr ""
2962 "Egutegiak argitaratuko diren helburuen zerrenda zehazten du gako honek. "
2963 "Balio bakoitzak XML bat (helburu batean argitaratzeko konfigurazioarekin) "
2964 "zehazten du ."
2966 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2967 msgid ""
2968 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2969 "message body."
2970 msgstr ""
2971 "Gakoa/balioa tuplen zerrenda txantiloien pluginarentzako mezuaren gorputzean "
2972 "ordezteko."
2974 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2975 msgid "Skip development warning dialog"
2976 msgstr "Saltatu garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa"
2978 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2979 msgid ""
2980 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2981 msgstr "Garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa saltatu behar den edo ez"
2983 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2984 msgid "Initial attachment view"
2985 msgstr "Hasierako eranskinaren ikuspegia"
2987 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2988 msgid ""
2989 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2990 msgstr ""
2991 "Hasierako ikuspegia eranskinen barraren trepetarentzako. “0“ ikonoen "
2992 "ikuspegia, “1“ zerrendaren ikuspegia."
2994 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2995 msgid "Initial file chooser folder"
2996 msgstr "Hasierako fitxategi-hautatzailearen karpeta"
2998 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2999 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3000 msgstr "Hasierako karpeta GtkFileChooser elkarrizketa-koadroarentzako."
3002 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3003 msgid "Compression format used by autoar"
3004 msgstr "“autoar“-ek erabilitako konpresio-formatua"
3006 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3007 msgid ""
3008 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3009 msgstr ""
3010 "Eranskinean txertatutako direktorioak “autoar“-ekin konprimitzean erabiliko "
3011 "den konpresio-formatua."
3013 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3014 msgid "Compression filter used by autoar"
3015 msgstr "“autoar“-ek erabilitako konpresio-iragazkia"
3017 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3018 msgid ""
3019 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3020 msgstr ""
3021 "Eranskinean txertatutako direktorioak “autoar“-ekin konprimitzean erabiliko "
3022 "den konpresio-iragazkia."
3024 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3025 #: ../src/shell/main.c:320
3026 msgid "Start in offline mode"
3027 msgstr "Hasi lineaz kanpo"
3029 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3030 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3031 msgstr "Evolution lineaz kanpoko moduan abiarazi behar den edo ez"
3033 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3034 msgid "Offline folder paths"
3035 msgstr "Lineaz kanpoko karpeten bide-izenak"
3037 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3038 msgid ""
3039 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3040 msgstr ""
3041 "Lineaz kanpo erabiltzeko, diskora sinkronizatzeko karpeten bide-izenen "
3042 "zerrenda."
3044 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3045 msgid "Enable express mode"
3046 msgstr "Gaitu modu bizkorra"
3048 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3049 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3050 msgstr "Erabiltzailearen interfaze askoz ere bakunagoa gaitzen duen bandera."
3052 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3053 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3054 msgstr "Botoi-izenen zerrenda leiho aldatzailean ezkutatzeko"
3056 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3057 msgid ""
3058 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3059 "Change of this requires restart of the application."
3060 msgstr ""
3061 "Balio erabilgarriak: “mail“ (posta), “addressbook“ (helbide-liburua), "
3062 "“calendar“ (egutegia) , “tasks“ (zeregina) eta “memos“ (zirkularrak). Hau "
3063 "aldatzeak aplikazioa berrabiaraztea eskatzen du."
3065 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3066 msgid "Window buttons are visible"
3067 msgstr "Leihoko botoiak ikusgai daude"
3069 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3070 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3071 msgstr "Leihoko botoiak ikusgai egongo diren edo ez."
3073 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3074 msgid "Window button style"
3075 msgstr "Leihoko botoi-estiloa"
3077 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3078 msgid ""
3079 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3080 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3081 "toolbar setting."
3082 msgstr ""
3083 "Leihoko botoien estiloa.  “text“ (testua), “icons“ (ikonoak), “both“ (biak), "
3084 "“toolbar“ (tresna-barra)  izan daiteke. “toolbar“ (tresna-barra) ezartzen "
3085 "bada botoien estiloa GNOMEko tresna-barraren ezarpenak zehaztuko du."
3087 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3088 msgid "Menubar is visible"
3089 msgstr "Menu-barra ikusgai dago"
3091 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3092 msgid "Whether the menubar should be visible."
3093 msgstr "Menu-barra ikusgai izango den edo ez."
3095 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3096 msgid "Toolbar is visible"
3097 msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
3099 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3100 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3101 msgstr "Tresna-barra ikusgai izango den edo ez."
3103 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3104 msgid "Sidebar is visible"
3105 msgstr "Albo-barra ikusgai dago"
3107 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3108 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3109 msgstr "Alboko barra ikusgai izango den edo ez."
3111 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3112 msgid "Statusbar is visible"
3113 msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"
3115 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3116 msgid "Whether the status bar should be visible."
3117 msgstr "Egoera-barra ikusgai izango den edo ez."
3119 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3120 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3121 msgstr "Lehenespenez abioan erakutsi beharreko IDa edo aliasa."
3123 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3124 msgid "Default sidebar width"
3125 msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia"
3127 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3128 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3129 msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia, pixeletan."
3131 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3132 msgid "Enable special WebKit developer features"
3133 msgstr "Gaitu WebKit-eko garaitzaileen eginbide bereziak"
3135 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3136 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3137 msgstr "Aukera hau aldatzeak Evolution berrabiaraztea eskatzen du."
3139 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3140 msgid "Use only local spam tests."
3141 msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili."
3143 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3144 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3145 msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili (DNSkorik ez)."
3147 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3148 msgid "Full path command to run spamassassin"
3149 msgstr "Komandoaren bide-izen osoa spamassassin exekutatzeko"
3151 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3152 msgid ""
3153 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3154 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3155 "other arguments."
3156 msgstr ""
3157 "“spamassassin“ komandoaren bide-izen osoa Ez bada ezartzen, konpilazio-"
3158 "denborako bide-izena erabiliko da, /usr/bin/spamassassin ohi izaten da. "
3159 "Komandoak ez luke beste argumenturik eduki beharko."
3161 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3162 msgid "Full path command to run sa-learn"
3163 msgstr "Komandoaren bide-izen osoa sa-learn exekutatzeko"
3165 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3166 msgid ""
3167 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3168 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3169 "arguments."
3170 msgstr ""
3171 "sa-learn komandoaren bide-izen osoa Ez bada ezartzen, konpilazio-denborako "
3172 "bide-izena erabiliko da, /usr/bin/sa-learn ohi izaten da. Komandoak ez luke "
3173 "beste argumenturik eduki beharko."
3175 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3176 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3177 msgstr "Gaiaren izena, lehenetsia: “bclear”"
3179 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3180 msgid ""
3181 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3182 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3183 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3184 msgstr ""
3185 "Erabili “highlight --list-scripts=themes” instalatutako gaien zerrenda "
3186 "lortzeko, "
3187 "eta gero haietariko balio bat. Aldaketak soilik mezuaren zati bati "
3188 "berriro formatu ematea eskatzen du eragina izateko, adibidez eskuineko "
3189 "botoiarekin "
3190 "klik egin→ Eman formatua honela→...."
3192 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3193 msgid "_Address Cards"
3194 msgstr "_Helbide-txartelak"
3196 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3197 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3198 msgid "_List View"
3199 msgstr "_Zerrenda-ikuspegia"
3201 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3202 msgid "By _Company"
3203 msgstr "E_npresaren arabera"
3205 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3206 msgid "_Day View"
3207 msgstr "_Eguneko ikuspegia"
3209 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3210 msgid "_Work Week View"
3211 msgstr "_Lan-asteko ikuspegia"
3213 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3214 msgid "W_eek View"
3215 msgstr "A_steko ikuspegia"
3217 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3218 msgid "_Month View"
3219 msgstr "_Hileko ikuspegia"
3221 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3222 msgid "_Messages"
3223 msgstr "_Mezuak"
3225 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3226 msgid "As _Sent Folder"
3227 msgstr "Bida_litakoen karpeta gisa"
3229 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3230 msgid "By Su_bject"
3231 msgstr "Gaiaren a_rabera"
3233 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3234 msgid "By Se_nder"
3235 msgstr "Bi_daltzailearen arabera"
3237 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3238 msgid "By S_tatus"
3239 msgstr "E_goeraren arabera"
3241 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3242 msgid "By _Follow Up Flag"
3243 msgstr "Jarraitze-_markaren arabera"
3245 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3246 msgid "For _Wide View"
3247 msgstr "Ikuspegi _handiarentzat"
3249 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3250 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3251 msgstr "Bidalitakoen karpeta ikuspegi _handian bezala"
3253 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3254 msgid "_Memos"
3255 msgstr "_Zirkularrak"
3257 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3258 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3259 msgid "_Tasks"
3260 msgstr "_Zereginak"
3262 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3263 msgid "With _Due Date"
3264 msgstr "E_pearekin"
3266 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3267 msgid "With _Status"
3268 msgstr "Eg_oerarekin"
3270 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3271 msgid "This address book could not be opened."
3272 msgstr "Ezin izan da helbide-liburua ireki."
3274 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3275 msgid ""
3276 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3277 "misspelled or your network connection could be down."
3278 msgstr ""
3279 "Helbide-liburuen zerbitzaria ezin da eskuratu edo zerbitzariaren izena oker "
3280 "idatzita dago edo sareko konexioa hautsi egin da."
3282 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3283 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3284 msgstr "Huts egin du LDAP zerbitzarian autentifikatzean"
3286 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3287 msgid ""
3288 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3289 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3290 "your caps lock might be on."
3291 msgstr ""
3292 "Egiaztatu pasahitza ongi idatzi duzula eta onartutako konexio metodoa "
3293 "erabiltzen ari zarela. Gogoratu pasahitz askok maiuskulak eta minuskulak "
3294 "ezberdintzen dituztela. Agian maiuskulak aktibatuta dituzu."
3296 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3297 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3298 msgstr ""
3299 "Onartzen ez diren bilaketa-oinarriekin erantzun du helbide-liburuen "
3300 "zerbitzariak"
3302 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3303 msgid ""
3304 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3305 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3306 "supported search bases."
3307 msgstr ""
3308 "LDAP zerbitzariak LDAPen bertsio zaharragoa duela dirudi (funtzionalitate "
3309 "hau onartzen ez duen bertsioa) edo gaizki konfiguratuta egon daiteke. "
3310 "Galdetu administratzaileari onartutako bilaketen oinarriei buruz."
3312 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3313 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3314 msgstr "Zerbitzari honek ez du onartzen LDAPv3 eskema-informazioa"
3316 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3317 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3318 msgstr "Ezin izan da eskema-informazioa jaso LDAP zerbitzariarentzat."
3320 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3321 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3322 msgstr "LDAP zerbitzariak ez du erantzun baliozko eskema-informazioarekin"
3324 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3325 msgid "Could not remove address book."
3326 msgstr "Ezin izan da helbide-liburua kendu."
3328 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3329 #| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
3330 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3331 msgstr "Ziur zaude “{0}“ helbide-liburua ezabatu nahi duzula?"
3333 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3334 msgid "This address book will be removed permanently."
3335 msgstr "Helbide-liburua betiko ezabatu egingo da."
3337 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3338 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3339 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3340 msgid "Do _Not Delete"
3341 msgstr "_Ez ezabatu"
3343 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3344 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3345 msgstr "Ezabatu urruneko “{0}“ helbide-liburua?"
3347 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3348 msgid ""
3349 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3350 "sure you want to proceed?"
3351 msgstr ""
3352 "Honek “{0}“ helbide-liburua zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur zaude "
3353 "jarraitzea nahi duzula?"
3355 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3356 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3357 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3358 msgid "_Delete From Server"
3359 msgstr "_Ezabatu zerbitzaritik"
3361 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3362 msgid "Category editor not available."
3363 msgstr "Kategoria-editorea ez dago erabilgarri."
3365 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3366 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3367 msgstr "Ezin da “{0}“ helbide-liburua ireki"
3369 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3370 msgid "Unable to perform search."
3371 msgstr "Ezin da bilaketa landu."
3373 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3374 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3375 msgstr "Huts egin du “{0}“ helbide-liburua freskatzean"
3377 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3378 msgid "Would you like to save your changes?"
3379 msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
3381 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3382 msgid ""
3383 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3384 "changes?"
3385 msgstr "Kontaktuan aldaketak egin dituzu. Aldaketa hauek gordetzea nahi duzu?"
3387 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3388 msgid "_Discard"
3389 msgstr "_Ez"
3391 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3392 msgid "Cannot move contact."
3393 msgstr "Ezin da kontaktua mugitu."
3395 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3396 msgid ""
3397 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3398 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3399 msgstr ""
3400 "Kontaktu bat helbide-liburu batetik bestera eramaten saiatzen ari zarela "
3401 "dirudi, baina ezin da iturburutik ezabatu. Kopia bat gordetzea nahi duzu "
3402 "horren ordez?"
3404 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3405 msgid ""
3406 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3407 msgstr ""
3408 "Hautatutako irudia handiegia da. Tamainaz aldatzea eta gordetzea nahi duzu?"
3410 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3411 msgid "_Resize"
3412 msgstr "_Aldatu tamaina"
3414 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3415 msgid "_Use as it is"
3416 msgstr "_Erabili bere horretan"
3418 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3419 msgid "_Do not save"
3420 msgstr "_Ez gorde"
3422 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3423 msgid "Unable to save {0}."
3424 msgstr "Ezin da {0} gorde."
3426 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3427 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3428 msgstr "Errorea {0} {1}(e)n gordetzean: {2}"
3430 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3431 msgid "Address “{0}” already exists."
3432 msgstr "“{0}“ helbidea badago lehendik."
3434 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3435 msgid ""
3436 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3437 "with the same address anyway?"
3438 msgstr ""
3439 "Kontaktu honen helbide elektronikoa lehendik ere badago. Helbide berdineko "
3440 "txartel berri bat gehitu nahi duzu?"
3442 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3443 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3446 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540
3447 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3448 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3449 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3450 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3451 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3452 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3453 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3454 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3455 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3456 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3457 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3458 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3459 msgid "_Add"
3460 msgstr "_Gehitu"
3462 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3463 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3464 msgstr "Helbide batzuk lehendik ere badaude kontaktuen zerrenda honetan."
3466 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3467 msgid ""
3468 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3469 "you like to add them anyway?"
3470 msgstr ""
3471 "Zerrenda honetako zati diren helbide batzuk gehitzen saiatzen ari zara. Hala "
3472 "ere gehitu nahi duzu?"
3474 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3475 msgid "Skip duplicates"
3476 msgstr "Saltatu bikoiztutakoak"
3478 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3479 msgid "Add with duplicates"
3480 msgstr "Gehitu bikoiztutakoekin"
3482 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3483 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3484 msgstr "“{0}“ zerrenda lehendik ere badago kontaktuen zerrenda honetan."
3486 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3487 msgid ""
3488 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3489 "to add it anyway?"
3490 msgstr ""
3491 "“{0}“ izeneko kontaktuen zerrenda lehendik ere badago kontaktuen zerrenda "
3492 "honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
3494 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3495 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3496 msgid "Failed to delete contact"
3497 msgstr "Huts egin du kontaktua ezabatzean"
3499 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3500 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3501 msgstr "Ez duzu nahikoa baimen kontaktuak helbide-liburu honetatik ezabatzeko."
3503 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3504 msgid "Cannot add new contact"
3505 msgstr "Ezin da kontaktu berria gehitu"
3507 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3508 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3509 msgid ""
3510 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3511 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3512 msgstr ""
3513 "“{0}“ irakurtzeko soilik den helbide-liburua da eta ezin da eraldatu. "
3514 "Hautatu beste helbide-liburu bat albo-barratik Kontaktuen ikuspegian."
3516 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3517 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3518 msgstr "Ezin da kontaktu bat gorde, helbide-liburua oraindik irekita dago"
3520 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3521 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3522 msgid ""
3523 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3524 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3525 msgstr ""
3526 "Ezin da kontaktu bat “{0}“ helbide-liburuan gorde, oraindik irekita baitago. "
3527 "Itxaron hura ireki arte edo hautatu beste helbide-liburu bat."
3529 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3530 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3531 msgstr "Zerbait oker gertatu da kontaktua bistaratzean"
3533 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3534 msgid ""
3535 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3536 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3537 "report in the GNOME bugzilla."
3538 msgstr ""
3539 "WebKitWebProcess bat kraskatu egin da kontaktua bistaratzean. Beste kontaktu "
3540 "batetara eramanez eta itzuliz saia dezakezu. Arazoak jarraitzen badu, "
3541 "mesedez, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
3543 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3544 msgid "Show Telephone"
3545 msgstr "Erakutsi telefonoa"
3547 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3548 msgid "Show SIP Address"
3549 msgstr "Erakutsi SIP helbidea"
3551 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3552 msgid "Show Instant Messaging"
3553 msgstr "Erakutsi berehalako mezularitza"
3555 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3556 msgid "Show Web Addresses"
3557 msgstr "Erakutsi web helbideak"
3559 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3560 msgid "Show Job section"
3561 msgstr "Erakutsi Lana atala"
3563 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3564 msgid "Show Miscellaneous"
3565 msgstr "Erakutsi hainbat"
3567 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3568 msgid "Show Home Mailing Address"
3569 msgstr "Erakutsi etxeko posta-helbidea"
3571 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3572 msgid "Show Work Mailing Address"
3573 msgstr "Erakutsi laneko posta-helbidea"
3575 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3576 msgid "Show Other Mailing Address"
3577 msgstr "Erakutsi bestelako posta-helbidea"
3579 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3580 msgid "Show Notes"
3581 msgstr "Erakutsi oharrak"
3583 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3584 msgid "Show Certificates"
3585 msgstr "Erakutsi ziurtagiriak"
3587 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3588 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3589 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3590 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3591 msgid "Contact Editor"
3592 msgstr "Kontaktu-editorea"
3594 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3595 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3596 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3597 msgid "Options"
3598 msgstr "Aukerak"
3600 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3601 #. no flags
3602 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3603 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3604 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3605 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3606 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3607 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3608 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3609 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3610 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3611 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3612 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3613 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3614 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3615 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3616 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3617 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3618 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3619 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3620 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3621 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3622 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3623 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3624 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3625 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3626 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3627 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3628 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3629 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3630 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3631 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3632 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3633 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3634 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3635 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096
3636 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3637 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3638 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3639 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3640 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3641 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3642 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3643 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3644 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3645 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3646 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3647 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3648 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3649 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3650 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3651 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3652 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3653 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3654 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3655 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3656 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3657 msgid "_Cancel"
3658 msgstr "_Utzi"
3660 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3661 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3662 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3663 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3664 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3665 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3666 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3667 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3669 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3670 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097
3671 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3672 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3673 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3674 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3675 msgid "_Save"
3676 msgstr "_Gorde"
3678 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3679 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3680 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3681 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3682 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3683 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3684 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3685 msgid "_Help"
3686 msgstr "_Laguntza"
3688 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3689 msgid "Image"
3690 msgstr "Irudia"
3692 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3693 msgid "Nic_kname:"
3694 msgstr "_Goitizena:"
3696 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3697 msgid "_File under:"
3698 msgstr "_Artxibatu honela:"
3700 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3701 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3702 msgid "_Where:"
3703 msgstr "_Non:"
3705 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3706 msgid "Ca_tegories..."
3707 msgstr "Ka_tegoriak..."
3709 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3710 msgid "Full _Name..."
3711 msgstr "_Izen-abizenak..."
3713 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3714 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3715 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3717 msgid "Email"
3718 msgstr "Helb. el."
3720 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3721 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3722 msgstr "Mezuak HT_ML formatuan jaso nahi ditu"
3724 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3725 msgid "Telephone"
3726 msgstr "Telefonoa"
3728 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3729 msgid "SIP Address"
3730 msgstr "SIP helbidea"
3732 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3733 msgid "Instant Messaging"
3734 msgstr "Berehalako mezularitza"
3736 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3737 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3738 msgid "Contact"
3739 msgstr "Kontaktua"
3741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3742 msgid "_Home Page:"
3743 msgstr "_Gune nagusia:"
3745 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3746 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3747 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3748 msgid "_Calendar:"
3749 msgstr "_Egutegia:"
3751 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3752 msgid "_Free/Busy:"
3753 msgstr "_Libre/Lanpetuta:"
3755 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3756 msgid "_Video Chat:"
3757 msgstr "_Bideo-berriketa"
3759 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3760 msgid "Home Page:"
3761 msgstr "Gune nagusia:"
3763 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3764 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3765 msgid "Calendar:"
3766 msgstr "Egutegia:"
3768 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3769 msgid "Free/Busy:"
3770 msgstr "Libre/Lanpetuta:"
3772 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3773 msgid "Video Chat:"
3774 msgstr "Bideo-berriketa:"
3776 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3777 msgid "_Blog:"
3778 msgstr "_Blog-a:"
3780 #. Translators: an accessibility name
3781 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3782 msgid "Blog:"
3783 msgstr "Blog-a:"
3785 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3786 msgid "Web Addresses"
3787 msgstr "Web helbideak"
3789 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3790 msgid "_Profession:"
3791 msgstr "_Lanbidea:"
3793 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3794 msgctxt "Job"
3795 msgid "_Title:"
3796 msgstr "_Titulua:"
3798 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3799 msgid "_Company:"
3800 msgstr "_Enpresa:"
3802 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3803 msgid "_Department:"
3804 msgstr "_Saila:"
3806 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3807 msgid "_Office:"
3808 msgstr "_Bulegoa:"
3810 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3811 msgid "_Manager:"
3812 msgstr "_Kudeatzailea:"
3814 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3815 msgid "_Assistant:"
3816 msgstr "_Laguntzailea"
3818 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3819 msgid "Job"
3820 msgstr "Lana"
3822 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3823 msgid "_Spouse:"
3824 msgstr "_Ezkontidea:"
3826 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3827 msgid "_Birthday:"
3828 msgstr "U_rtebetetzea:"
3830 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3831 msgid "_Anniversary:"
3832 msgstr "_Urteurrena:"
3834 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3835 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3836 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3837 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3838 msgid "Anniversary"
3839 msgstr "Urteurrena"
3841 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3842 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3843 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3844 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3845 msgid "Birthday"
3846 msgstr "Urtebetetzea"
3848 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3849 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3850 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3851 msgid "Miscellaneous"
3852 msgstr "Hainbat"
3854 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3855 msgid "Personal Information"
3856 msgstr "Datu pertsonalak"
3858 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3859 msgid "_City:"
3860 msgstr "_Herria:"
3862 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3863 msgid "_Zip/Postal Code:"
3864 msgstr "Pos_ta-kodea:"
3866 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3867 msgid "_State/Province:"
3868 msgstr "E_statua/Probintzia:"
3870 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3871 msgid "_Country:"
3872 msgstr "Es_tatua:"
3874 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3875 msgid "_PO Box:"
3876 msgstr "_Posta-kutxa:"
3878 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3879 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3880 msgid "_Address:"
3881 msgstr "Helbi_dea:"
3883 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3884 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3885 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3886 msgid "Home"
3887 msgstr "Etxekoa"
3889 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3892 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3893 msgid "Work"
3894 msgstr "Lanekoa"
3896 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3897 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3898 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3899 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3900 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3825
3901 msgid "Other"
3902 msgstr "Bestelakoa"
3904 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3905 msgid "Mailing Address"
3906 msgstr "Posta-helbidea"
3908 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3909 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3910 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3911 msgid "Notes"
3912 msgstr "Oharrak"
3914 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3915 msgid "Add _PGP"
3916 msgstr "Gehitu _PGP"
3918 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3919 msgid "Add _X.509"
3920 msgstr "Gehitu _X.509"
3922 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3923 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3924 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3925 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3926 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3927 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3928 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3929 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3930 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3931 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3932 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3933 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3934 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3935 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3936 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3937 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3938 msgid "_Remove"
3939 msgstr "_Kendu"
3941 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3942 msgid "Load P_GP"
3943 msgstr "Kargatu P_GP"
3945 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3946 msgid "_Load X.509"
3947 msgstr "_Kargatu X.509"
3949 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3950 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
3951 msgid "Certificates"
3952 msgstr "Ziurtagiriak"
3954 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3955 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
3956 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3957 msgid "_Undo"
3958 msgstr "_Desegin"
3960 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3961 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3962 msgid "Undo"
3963 msgstr "Desegin"
3965 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3966 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
3967 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3968 msgid "_Redo"
3969 msgstr "_Berregin"
3971 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3972 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3973 msgid "Redo"
3974 msgstr "Berregin"
3976 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3977 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3978 msgid "Error adding contact"
3979 msgstr "Errorea kontaktua gehitzean"
3981 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3982 msgid "Error modifying contact"
3983 msgstr "Errorea kontaktua aldatzean"
3985 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3986 msgid "Error removing contact"
3987 msgstr "Errorea kontaktua kentzean"
3989 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3990 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3991 #, c-format
3992 msgid "Contact Editor — %s"
3993 msgstr "Kontaktu-editorea — %s"
3995 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3996 msgid "X.509 certificates"
3997 msgstr "X.509 ziurtagiriak"
3999 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4000 msgid "PGP keys"
4001 msgstr "PGP gakoak"
4003 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4004 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4005 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4006 msgid "All files"
4007 msgstr "Fitxategi guztiak"
4009 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4010 msgid "Open PGP key"
4011 msgstr "Ireki PGP gakoa"
4013 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4014 msgid "Open X.509 certificate"
4015 msgstr "Ireki X.509 ziurtagiria"
4017 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4018 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4019 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4020 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4021 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4022 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4023 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4024 msgid "_Open"
4025 msgstr "_Ireki"
4027 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4028 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4029 msgid "Chosen file is not a local file."
4030 msgstr "Aukeratu lokalekoa ez den fitxategia."
4032 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4033 #, c-format
4034 msgid "Failed to load certificate: %s"
4035 msgstr "Huts egin du ziurtagiria kargatzean: %s"
4037 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4038 msgctxt "cert-kind"
4039 msgid "X.509"
4040 msgstr "X.509"
4042 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4043 msgctxt "cert-kind"
4044 msgid "PGP"
4045 msgstr "PGP"
4047 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4048 msgid "Save PGP key"
4049 msgstr "Gorde PGP gakoa"
4051 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4052 msgid "Save X.509 certificate"
4053 msgstr "Gorde X.509 ziurtagiria"
4055 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to save certificate: %s"
4058 msgstr "Huts egin du ziurtagiria gordetzean: %s"
4060 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4061 msgid "Please select an image for this contact"
4062 msgstr "Hautatu irudi bat kontaktu honentzat"
4064 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4065 msgid "_No image"
4066 msgstr "Irudirik _ez"
4068 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4069 msgid ""
4070 "The contact data is invalid:\n"
4071 "\n"
4072 msgstr ""
4073 "Kontaktu-data ez da baliozkoa:\n"
4074 "\n"
4076 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4077 #, c-format
4078 msgid "“%s” has an invalid format"
4079 msgstr "“%s“ baliogabeko formatua du"
4081 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4082 #, c-format
4083 msgid "“%s” cannot be a future date"
4084 msgstr "“%s“ ezin da etorkizuneko data izan"
4086 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4087 #, c-format
4088 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4089 msgstr "%s“%s“ baliogabeko formatua du"
4091 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4092 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4093 #, c-format
4094 msgid "%s“%s” is empty"
4095 msgstr "%s“%s“ hutsik dago"
4097 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4098 msgid "Invalid contact."
4099 msgstr "Kontaktua ez da baliozkoa."
4101 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4102 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4103 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4104 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4106 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4107 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4108 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4109 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4110 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4111 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4112 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4113 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4114 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4115 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4116 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4117 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4118 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4119 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4120 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4121 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4122 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4123 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4124 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4125 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4126 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4127 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4128 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4129 msgid "_OK"
4130 msgstr "_Ados"
4132 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4133 msgid "Contact Quick-Add"
4134 msgstr "Gehitu kontaktua azkar"
4136 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4137 msgid "_Edit Full"
4138 msgstr "_Editatu osoa"
4140 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4141 msgid "_Full name"
4142 msgstr "_Izen-abizenak"
4144 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4145 msgid "E_mail"
4146 msgstr "_Helb. el"
4148 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4149 msgid "_Select Address Book"
4150 msgstr "_Hautatu helbide-liburua"
4152 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4153 msgid "Mr."
4154 msgstr "Jauna"
4156 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4157 msgid "Mrs."
4158 msgstr "Andrea"
4160 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4161 msgid "Ms."
4162 msgstr "Andereño"
4164 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4165 msgid "Miss"
4166 msgstr "Andereño"
4168 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4169 msgid "Dr."
4170 msgstr "Dr."
4172 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4173 msgid "Sr."
4174 msgstr "Jauna"
4176 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4177 msgid "Jr."
4178 msgstr "Semea"
4180 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4181 msgid "I"
4182 msgstr "I"
4184 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4185 msgid "II"
4186 msgstr "II"
4188 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4189 msgid "III"
4190 msgstr "III"
4192 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4193 msgid "Esq."
4194 msgstr "Jauna"
4196 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4197 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4198 msgid "Full Name"
4199 msgstr "Izen-abizenak"
4201 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4202 msgid "_First:"
4203 msgstr "_Izena:"
4205 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4206 msgctxt "FullName"
4207 msgid "_Title:"
4208 msgstr "_Titulua:"
4210 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4211 msgid "_Middle:"
4212 msgstr "_Bigarrena:"
4214 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4215 msgid "_Last:"
4216 msgstr "_Deitura:"
4218 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4219 msgid "_Suffix:"
4220 msgstr "_Atzizkia:"
4222 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4223 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4224 msgid "Contact List Editor"
4225 msgstr "Kontaktu-zerrendaren editorea"
4227 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4228 msgid "_List name:"
4229 msgstr "_Zerrenda-izena:"
4231 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4232 msgid "Members"
4233 msgstr "Kideak"
4235 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4236 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4237 msgstr ""
4238 "_Idatzi helbide elektronikoa edo arrastatu kontaktua beheko zerrendara:"
4240 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4241 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4242 msgstr "_Ezkutatu helbideak zerrenda honetara mezuak bidaltzean"
4244 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4245 msgid "Add an email to the List"
4246 msgstr "Gehitu helbide elektronikoa zerrendari"
4248 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4249 msgid "Remove an email address from the List"
4250 msgstr "Kendu helbide elektronikoa arbeletik"
4252 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4253 msgid "_Select..."
4254 msgstr "_Hautatu..."
4256 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4257 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4258 msgstr "Txertatu helbide elektronikoa helbide-liburutik"
4260 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4261 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4262 msgid "_Top"
4263 msgstr "_Goia"
4265 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4266 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4267 msgid "_Up"
4268 msgstr "_Gora"
4270 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4271 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4272 msgid "_Down"
4273 msgstr "_Behera"
4275 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4276 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4277 msgid "_Bottom"
4278 msgstr "_Behea"
4280 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4281 msgid "Contact List Members"
4282 msgstr "Kontaktu-zerrendako kideak"
4284 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4285 msgid "_Members"
4286 msgstr "_Kideak"
4288 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4289 msgid "Error adding list"
4290 msgstr "Errorea zerrenda gehitzean"
4292 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4293 msgid "Error modifying list"
4294 msgstr "Errorea zerrenda aldatzean"
4296 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4297 msgid "Error removing list"
4298 msgstr "Errorea zerrenda kentzean"
4300 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4301 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4302 msgid "Name contains"
4303 msgstr "_Izenak hau dauka:"
4305 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4306 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4307 msgid "Email begins with"
4308 msgstr "Helb. el. honela hasten da:"
4310 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4311 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4312 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4313 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4314 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4315 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4316 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4317 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4318 msgid "Any field contains"
4319 msgstr "Edozein eremuk hau dauka:"
4321 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4322 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4323 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4324 msgid "evolution address book"
4325 msgstr "evolution-en helbide-liburua"
4327 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4328 msgid "Copy _Email Address"
4329 msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa"
4331 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4332 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4333 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4334 msgstr "Kopiatu helbide elektronikoak arbelean."
4336 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4337 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4338 msgid "_Send New Message To..."
4339 msgstr "_Bidali mezu berria honi..."
4341 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4342 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4343 msgid "Send a mail message to this address"
4344 msgstr "Bidali mezu bat helbide honetara"
4346 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4347 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1349
4348 #, c-format
4349 msgid "Click to mail %s"
4350 msgstr "Egin klik %s bidaltzeko"
4352 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4353 #, c-format
4354 #| msgid "Click to open %s"
4355 msgid "Click to open map for %s"
4356 msgstr "Egin klik %s(r)en mapa irekitzeko"
4358 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4359 msgid "Open map"
4360 msgstr "Ireki mapa"
4362 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4363 msgid "SIP"
4364 msgstr "SIP"
4366 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4367 msgid "List Members:"
4368 msgstr "Zerrendako kideak:"
4370 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4371 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4372 msgid "Nickname"
4373 msgstr "Goitizena"
4375 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4376 msgid "AIM"
4377 msgstr "AIM"
4379 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4380 msgid "GroupWise"
4381 msgstr "GroupWise"
4383 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4384 msgid "ICQ"
4385 msgstr "ICQ"
4387 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4388 msgid "Jabber"
4389 msgstr "Jabber"
4391 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4392 msgid "MSN"
4393 msgstr "MSN"
4395 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4396 msgid "Yahoo"
4397 msgstr "Yahoo"
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4400 msgid "Gadu-Gadu"
4401 msgstr "Gadu-Gadu"
4403 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4404 msgid "Skype"
4405 msgstr "Skype"
4407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4408 msgid "Twitter"
4409 msgstr "Twitter"
4411 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4412 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4413 msgid "Company"
4414 msgstr "Enpresa"
4416 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4417 msgid "Department"
4418 msgstr "Saila"
4420 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4421 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4422 msgid "Office"
4423 msgstr "Bulegoa"
4425 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4426 msgid "Profession"
4427 msgstr "Lanbidea"
4429 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4430 msgid "Position"
4431 msgstr "Kokalekua"
4433 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4434 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4435 msgid "Manager"
4436 msgstr "Zuzendaria"
4438 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4439 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4440 msgid "Assistant"
4441 msgstr "Laguntzailea"
4443 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4444 msgid "Video Chat"
4445 msgstr "Bideo-berriketa"
4447 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4448 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4449 msgid "Free/Busy"
4450 msgstr "Libre/Lanpetuta"
4452 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4453 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4454 msgid "Phone"
4455 msgstr "Telefonoa"
4457 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4458 msgid "Fax"
4459 msgstr "Faxa"
4461 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4462 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4463 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4464 msgid "Address"
4465 msgstr "Helbidea"
4467 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4468 msgid "Home Page"
4469 msgstr "Etxeko orria"
4471 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4472 msgid "Web Log"
4473 msgstr "Web egunkaria"
4475 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4477 msgid "Mobile Phone"
4478 msgstr "Telefono mugikorra"
4480 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4481 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4482 msgid "Spouse"
4483 msgstr "Ezkontidea"
4485 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4486 msgid "Personal"
4487 msgstr "Pertsonala"
4489 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4490 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4491 msgid "Note"
4492 msgstr "Oharra"
4494 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4495 msgid "List Members"
4496 msgstr "Zerrendako kideak"
4498 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4499 msgid "Job Title"
4500 msgstr "Lanpostua"
4502 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4503 msgid "Home page"
4504 msgstr "Etxeko orria"
4506 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4507 msgid "Blog"
4508 msgstr "Blog-a"
4510 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4511 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4512 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4513 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4514 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4515 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4516 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4517 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4518 msgid "Cancelled"
4519 msgstr "Bertan behera utzita"
4521 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4522 msgid "Merge Contact"
4523 msgstr "Batu kontaktua"
4525 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4526 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4527 msgid "_Merge"
4528 msgstr "_Batu"
4530 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4531 msgid "Duplicate Contact Detected"
4532 msgstr "Kontaktu errepikatua aurkitu da"
4534 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4535 msgid ""
4536 "The name or email address of this contact already exists\n"
4537 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4538 msgstr ""
4539 "Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere\n"
4540 "badago karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
4542 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4543 msgid ""
4544 "The name or email address of this contact already exists\n"
4545 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4546 msgstr ""
4547 "Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere\n"
4548 "badago karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
4550 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4551 msgid "Changed Contact:"
4552 msgstr "Aldatutako kontaktua:"
4554 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4555 msgid "New Contact:"
4556 msgstr "Kontaktu berria:"
4558 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4559 msgid "Conflicting Contact:"
4560 msgstr "Gatazka sortu duen kontaktua:"
4562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4563 msgid "Old Contact:"
4564 msgstr "Kontaktu zaharra:"
4566 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4567 msgid ""
4568 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4569 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4570 "load the address book once in online mode to download its contents."
4571 msgstr ""
4572 "Ezin izan da helbide-liburua ireki. Baliteke helbide-liburua lineaz kanpo "
4573 "lan egiteko markatuta ez egotea, edo lineaz kanpo erabiltzeko oraindik "
4574 "deskargatuta ez izatea. Kargatu behin helbide-liburua linean konektatuta "
4575 "zaudenean bere edukia deskargatzeko."
4577 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4581 "and that permissions are set to access it."
4582 msgstr ""
4583 "Ezin izan da helbide-liburu hori ireki.  Egiaztatu %s bide-izena ondo "
4584 "dagoela eta atzitzeko baimenak ezarrita dituzula."
4586 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4587 msgid ""
4588 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4589 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4590 msgstr ""
4591 "Evolution-en bertsio honek ez dauka konpilatuta LDAP euskarria. LDAP erabili "
4592 "nahi baduzu LDAP gaituta duen Evolution-en paketea instalatu behar duzu."
4594 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4595 msgid ""
4596 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4597 "was entered, or the server is unreachable."
4598 msgstr ""
4599 "Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Horrek esan nahi du okerreko URIa "
4600 "idatzi duzula, edo zerbitzaria ezin dela atzitu."
4602 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4603 msgid "Detailed error message:"
4604 msgstr "Errorearen xehetasunak:"
4606 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4607 msgid ""
4608 "More cards matched this query than either the server is \n"
4609 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4610 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4611 "the directory server preferences for this address book."
4612 msgstr ""
4613 "Kontsulta honetan txartel gehiago datoz bat, konfigurazioaren\n"
4614 "arabera zerbitzariak itzul ditzakeenak edo Evolution-ek bistara\n"
4615 "ditzakeenak baino. Zehaztu gehiago bilaketa, edo gehitu emaitzen\n"
4616 "gehienezko kopurua, helbide-liburu honen direktorio-zerbitzariaren\n"
4617 "hobespenetan."
4619 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4620 msgid ""
4621 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4622 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4623 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4624 "preferences for this address book."
4625 msgstr ""
4626 "Kontsulta egiteko denborak zerbitzariaren muga edo helbide-liburuan\n"
4627 "konfiguratuta dagoen muga gainditu du.  Zehaztu gehiago bilaketa,\n"
4628 "edo gehitu denbora-muga, helbide-liburu honen\n"
4629 "direktorio-zerbitzariaren hobespenetan."
4631 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4632 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4633 #, c-format
4634 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4635 msgstr "Helbide-liburuaren moduluak ezin izan du kontsulta analizatu. %s"
4637 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4638 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4639 #, c-format
4640 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4641 msgstr "Helbide-liburuaren moduluak kontsulta ezetsi du. %s"
4643 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4644 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4645 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4646 #, c-format
4647 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4648 msgstr "Kontsulta ez da behar bezala egin. %s"
4650 #. This is a filename. Translators take note.
4651 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4652 msgid "card.vcf"
4653 msgstr "card.vcf"
4655 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4656 msgid "Select Address Book"
4657 msgstr "Hautatu helbide-liburua"
4659 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4660 msgid "list"
4661 msgstr "zerrenda"
4663 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4664 msgid "Move contact to"
4665 msgstr "Eraman kontaktua hona"
4667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4668 msgid "Copy contact to"
4669 msgstr "Kopiatu kontaktua hemen"
4671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4672 msgid "Move contacts to"
4673 msgstr "Eraman kontaktuak hona"
4675 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4676 msgid "Copy contacts to"
4677 msgstr "Kopiatu kontaktuak hemen"
4679 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4680 msgid "No contacts"
4681 msgstr "Kontakturik ez"
4683 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4684 #, c-format
4685 msgid "%d contact"
4686 msgid_plural "%d contacts"
4687 msgstr[0] "Kontaktu 1"
4688 msgstr[1] "%d kontaktu"
4690 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4691 msgid "Error getting book view"
4692 msgstr "Errorea liburu-ikuspegia lortzean"
4694 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4695 msgid "Search Interrupted"
4696 msgstr "Bilaketa etenda"
4698 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4699 msgid "Error modifying card"
4700 msgstr "Errorea txartela aldatzean"
4702 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4703 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4704 msgstr "Ebaki hautatutako kontaktuak arbelera"
4706 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4707 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4708 msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak arbelean"
4710 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4711 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4712 msgstr "Itsatsi kontaktuak arbeletik"
4714 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4715 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4716 msgid "Delete selected contacts"
4717 msgstr "Ezabatu hautatutako kontaktuak"
4719 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4720 msgid "Select all visible contacts"
4721 msgstr "Hautatu kontaktu ikusgai guztiak"
4723 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4724 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4725 msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hauek ezabatu nahi dituzula?"
4727 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4728 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4729 msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau ezabatu nahi duzula?"
4731 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4732 #, c-format
4733 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4734 msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau (%s) ezabatu nahi duzula?"
4736 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4737 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4738 msgstr "Ziur zaude kontaktu hauek ezabatu nahi dituzula?"
4740 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4741 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4742 msgstr "Ziur zaude kontaktu hau ezabatu nahi duzula?"
4744 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4745 #, c-format
4746 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4747 msgstr "Ziur zaude kontaktu hau (%s) ezabatu nahi duzula?"
4749 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4750 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4751 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4752 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4753 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4754 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4755 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4756 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4757 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4758 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4759 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
4760 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4761 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4762 msgid "_Delete"
4763 msgstr "E_zabatu"
4765 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4770 "Do you really want to display all of these contacts?"
4771 msgid_plural ""
4772 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4773 "Do you really want to display all of these contacts?"
4774 msgstr[0] ""
4775 "%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n"
4776 "Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?"
4777 msgstr[1] ""
4778 "%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n"
4779 "Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?"
4781 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4782 msgid "_Don’t Display"
4783 msgstr "_Ez bistaratu"
4785 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4786 msgid "Display _All Contacts"
4787 msgstr "Bistaratu _kontaktu guztiak"
4789 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4790 msgid "File As"
4791 msgstr "Gorde honela"
4793 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4794 msgid "Given Name"
4795 msgstr "Izena"
4797 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4798 msgid "Family Name"
4799 msgstr "Deitura"
4801 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4802 msgid "Email 2"
4803 msgstr "2. helb. el."
4805 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4806 msgid "Email 3"
4807 msgstr "3. helb. el."
4809 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4810 msgid "Assistant Phone"
4811 msgstr "Laguntzailearen telefonoa"
4813 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4814 msgid "Business Phone"
4815 msgstr "Laneko telefonoa"
4817 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4818 msgid "Business Phone 2"
4819 msgstr "Laneko 2. telefonoa"
4821 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4822 msgid "Business Fax"
4823 msgstr "Laneko faxa"
4825 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4826 msgid "Callback Phone"
4827 msgstr "Atzera deitzeko telefonoa"
4829 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4830 msgid "Car Phone"
4831 msgstr "Autoko telefonoa"
4833 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4834 msgid "Company Phone"
4835 msgstr "Enpresako telefonoa"
4837 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4838 msgid "Home Phone"
4839 msgstr "Etxeko telefonoa"
4841 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4842 msgid "Home Phone 2"
4843 msgstr "Etxeko 2. telefonoa"
4845 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4846 msgid "Home Fax"
4847 msgstr "Etxeko faxa"
4849 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4850 msgid "ISDN Phone"
4851 msgstr "ISDN telefonoa"
4853 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4854 msgid "Other Phone"
4855 msgstr "Beste telefono bat"
4857 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4858 msgid "Other Fax"
4859 msgstr "Beste fax bat"
4861 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4862 msgid "Pager"
4863 msgstr "Bilagailua"
4865 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4866 msgid "Primary Phone"
4867 msgstr "Telefono nagusia"
4869 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4870 msgid "Radio"
4871 msgstr "Irrati-telefonoa"
4873 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4874 msgid "Telex"
4875 msgstr "Telex-a"
4877 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4878 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4879 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4880 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4881 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4882 #. different and established translation for this in your language.
4883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4884 msgid "TTYTDD"
4885 msgstr "Teletipoa"
4887 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4888 msgid "Unit"
4889 msgstr "Unitatea"
4891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4892 msgid "Title"
4893 msgstr "Titulua"
4895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4896 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4897 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4898 msgid "Role"
4899 msgstr "Funtzioa"
4901 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4902 msgid "Web Site"
4903 msgstr "Web gunea"
4905 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4906 msgid "Journal"
4907 msgstr "Egunkaria"
4909 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4910 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4911 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4912 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4913 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4914 msgid "Categories"
4915 msgstr "Kategoriak"
4917 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4918 msgid "Open"
4919 msgstr "Ireki"
4921 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4922 msgid "Contact List: "
4923 msgstr "Kontaktuen zerrenda: "
4925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4926 msgid "Contact: "
4927 msgstr "Kontaktua: "
4929 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4930 msgid "evolution minicard"
4931 msgstr "evolution-en txarteltxoa"
4933 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4934 msgid "New Contact"
4935 msgstr "Kontaktu berria"
4937 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4938 msgid "New Contact List"
4939 msgstr "Kontaktuen zerrenda berria"
4941 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4942 #, c-format
4943 msgid "current address book folder %s has %d card"
4944 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4945 msgstr[0] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak txartel %d du"
4946 msgstr[1] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak %d txartel ditu"
4948 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4949 msgid "Contacts Map"
4950 msgstr "Kontaktuen mapa"
4952 #. Zoom-in button
4953 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4954 msgid "Zoom _In"
4955 msgstr "_Handiagotu"
4957 #. Zoom-out button
4958 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4959 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
4960 msgid "Zoom _Out"
4961 msgstr "_Txikiagotu"
4963 #. Search button
4964 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4965 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4966 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4967 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
4968 msgid "_Find"
4969 msgstr "_Bilatu"
4971 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4972 msgid ""
4973 "\n"
4974 "\n"
4975 "Searching for the Contacts..."
4976 msgstr ""
4977 "\n"
4978 "\n"
4979 "Kontaktuak bilatzen..."
4981 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "\n"
4985 "Search for the Contact\n"
4986 "\n"
4987 "or double-click here to create a new Contact."
4988 msgstr ""
4989 "\n"
4990 "\n"
4991 "Bilatu kontaktua\n"
4992 "\n"
4993 "edo egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko."
4995 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4996 msgid ""
4997 "\n"
4998 "\n"
4999 "There are no items to show in this view.\n"
5000 "\n"
5001 "Double-click here to create a new Contact."
5002 msgstr ""
5003 "\n"
5004 "\n"
5005 "Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik.\n"
5006 "\n"
5007 "Egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko."
5009 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5010 msgid ""
5011 "\n"
5012 "\n"
5013 "Search for the Contact."
5014 msgstr ""
5015 "\n"
5016 "\n"
5017 "Bilatu kontaktua."
5019 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5020 msgid ""
5021 "\n"
5022 "\n"
5023 "There are no items to show in this view."
5024 msgstr ""
5025 "\n"
5026 "\n"
5027 "Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik."
5029 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5030 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5031 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5032 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5033 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
5034 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
5035 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5036 msgid "Importing..."
5037 msgstr "Inportatzen..."
5039 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5040 msgid "Can’t open .csv file"
5041 msgstr "Ezin da .csv fitxategia ireki"
5043 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5044 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5045 msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)"
5047 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5048 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5049 msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea"
5051 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5052 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5053 msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)"
5055 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5056 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5057 msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea"
5059 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5060 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5061 msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)"
5063 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5064 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5065 msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea"
5067 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5068 msgid "Can’t open .ldif file"
5069 msgstr "Ezin da .ldif fitxategia ireki"
5071 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5072 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5073 msgstr "LDAP datuak trukatzeko formatua (.ldif)"
5075 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5076 msgid "Evolution LDIF importer"
5077 msgstr "Evolution-en LDIF inportatzailea"
5079 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5080 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5081 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5083 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5084 msgid "Evolution vCard Importer"
5085 msgstr "Evolution-en vCard inportatzailea"
5087 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5088 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5089 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5090 #, c-format
5091 msgid "Page %d"
5092 msgstr "%d. orria"
5094 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5095 msgctxt "addressbook-label"
5096 msgid "Work Email"
5097 msgstr "Laneko helb. el."
5099 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5100 msgctxt "addressbook-label"
5101 msgid "Home Email"
5102 msgstr "Etxeko helb. el."
5104 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5105 msgctxt "addressbook-label"
5106 msgid "Other Email"
5107 msgstr "Beste helb. el."
5109 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5110 msgctxt "addressbook-label"
5111 msgid "Work SIP"
5112 msgstr "Laneko SIP"
5114 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5115 msgctxt "addressbook-label"
5116 msgid "Home SIP"
5117 msgstr "Etxeko SIP"
5119 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5120 msgctxt "addressbook-label"
5121 msgid "Other SIP"
5122 msgstr "Beste SIP"
5124 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5125 msgctxt "addressbook-label"
5126 msgid "AIM"
5127 msgstr "AIM"
5129 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5130 msgctxt "addressbook-label"
5131 msgid "Jabber"
5132 msgstr "Jabber"
5134 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5135 msgctxt "addressbook-label"
5136 msgid "Yahoo"
5137 msgstr "Yahoo"
5139 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5140 msgctxt "addressbook-label"
5141 msgid "Gadu-Gadu"
5142 msgstr "Gadu-Gadu"
5144 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5145 msgctxt "addressbook-label"
5146 msgid "MSN"
5147 msgstr "MSN"
5149 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5150 msgctxt "addressbook-label"
5151 msgid "ICQ"
5152 msgstr "ICQ"
5154 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5155 msgctxt "addressbook-label"
5156 msgid "GroupWise"
5157 msgstr "GroupWise"
5159 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5160 msgctxt "addressbook-label"
5161 msgid "Skype"
5162 msgstr "Skype"
5164 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5165 msgctxt "addressbook-label"
5166 msgid "Twitter"
5167 msgstr "Twitter"
5169 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5170 msgctxt "addressbook-label"
5171 msgid "Google Talk"
5172 msgstr "Google Talk"
5174 #. To Translators:
5175 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5176 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5178 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5179 msgctxt "addressbook-label"
5180 msgid "Email"
5181 msgstr "Helb. el."
5183 #. To Translators:
5184 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5185 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5186 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5188 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5189 msgctxt "addressbook-label"
5190 msgid "SIP"
5191 msgstr "SIP"
5193 #. To Translators:
5194 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5195 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5196 #. * IM=Instant Messaging
5198 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5199 msgctxt "addressbook-label"
5200 msgid "IM"
5201 msgstr "BM"
5203 #. To Translators:
5204 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5205 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5207 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5208 msgctxt "addressbook-label"
5209 msgid "Phone"
5210 msgstr "Telefonoa"
5212 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5213 msgid "minute"
5214 msgid_plural "minutes"
5215 msgstr[0] "minutu"
5216 msgstr[1] "minutu"
5218 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5219 msgid "hour"
5220 msgid_plural "hours"
5221 msgstr[0] "ordu"
5222 msgstr[1] "ordu"
5224 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5225 msgid "day"
5226 msgid_plural "days"
5227 msgstr[0] "egun"
5228 msgstr[1] "egun"
5230 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5231 msgid "Start time"
5232 msgstr "Hasierako ordua"
5234 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5235 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
5236 msgid "Appointments"
5237 msgstr "Hitzorduak"
5239 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5240 msgid "Dismiss _All"
5241 msgstr "Itxi _denak"
5243 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5244 msgid "_Snooze"
5245 msgstr "Alarma-_errepikapena"
5247 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5249 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5250 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5251 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719
5252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5253 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5254 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5255 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5256 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5257 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5258 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5259 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5260 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5261 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5262 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5263 msgid "_Edit"
5264 msgstr "E_ditatu"
5266 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5267 msgid "_Print"
5268 msgstr "_Inprimatu"
5270 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5271 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5272 msgid "_Dismiss"
5273 msgstr "_Itxi"
5275 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5276 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
5277 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
5278 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5279 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5280 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5281 msgid "Location:"
5282 msgstr "Kokalekua:"
5284 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5285 msgid "location of appointment"
5286 msgstr "hitzorduaren helbidea"
5288 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5289 msgid "Snooze _time:"
5290 msgstr "Alarma-_errepikatzearen denbora:"
5292 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5293 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5294 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5295 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5296 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5297 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5298 msgid "days"
5299 msgstr "egun"
5301 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5302 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5303 msgid "hours"
5304 msgstr "ordu"
5306 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5307 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5308 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5309 msgid "minutes"
5310 msgstr "minutu"
5312 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
5313 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
5314 msgid "No summary available."
5315 msgstr "Ez dago laburpen erabilgarririk."
5317 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
5318 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
5319 msgid "No description available."
5320 msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk."
5322 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
5323 msgid "No location information available."
5324 msgstr "Ez dago kokaleku-informazio erabilgarririk."
5326 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
5327 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
5328 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
5329 msgid "Evolution Reminders"
5330 msgstr "Evolution-en oroigarriak"
5332 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
5333 #, c-format
5334 msgid "You have %d reminder"
5335 msgid_plural "You have %d reminders"
5336 msgstr[0] "oroigarri %d duzu"
5337 msgstr[1] "%d oroigarri dituzu"
5339 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
5340 msgid "Warning"
5341 msgstr "Kontuz"
5343 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
5344 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5345 msgid "_No"
5346 msgstr "_Ez"
5348 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
5349 msgid "_Yes"
5350 msgstr "_Bai"
5352 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5356 "configured to run the following program:\n"
5357 "\n"
5358 "        %s\n"
5359 "\n"
5360 "Are you sure you want to run this program?"
5361 msgstr ""
5362 "Evolution-en egutegi-oroigarri bat abiaraztera doa. Programa honekin "
5363 "irekitzeko dago konfiguratuta:\n"
5364 "\n"
5365 "        %s\n"
5366 "\n"
5367 "Ziur zaude programa hori exekutatu nahi duzula?"
5369 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
5370 msgid "Do not ask me about this program again."
5371 msgstr "Ez galdetu programa horri buruz berriro."
5373 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5374 msgid "invalid time"
5375 msgstr "baliogabeko ordua"
5377 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5378 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5379 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5380 #, c-format
5381 msgid "%d day"
5382 msgid_plural "%d days"
5383 msgstr[0] "egun %d"
5384 msgstr[1] "%d egun"
5386 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5387 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5388 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5389 #, c-format
5390 msgid "%d hour"
5391 msgid_plural "%d hours"
5392 msgstr[0] "ordu %d"
5393 msgstr[1] "%d ordu"
5395 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5396 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5397 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5398 #, c-format
5399 msgid "%d minute"
5400 msgid_plural "%d minutes"
5401 msgstr[0] "minutu %d"
5402 msgstr[1] "%d minutu"
5404 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5405 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5406 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5407 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5408 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5409 #, c-format
5410 msgid "%d second"
5411 msgid_plural "%d seconds"
5412 msgstr[0] "segundo %d"
5413 msgstr[1] "%d segundo"
5415 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5416 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5417 msgstr ""
5418 "Partaide guztiei bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi duzu?"
5420 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5421 msgid ""
5422 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5423 "the meeting is canceled."
5424 msgstr ""
5425 "Ez baduzu bertan behera uzteko jakinarazpenik bidaltzen beste partaide batek "
5426 "ez du jakingo bilera bertan behera utzi dela."
5428 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5429 msgid "Do _not Send"
5430 msgstr "E_z bidali"
5432 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5433 msgid "_Send Notice"
5434 msgstr "_Bidali jakinarazpena"
5436 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5437 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5438 #, c-format
5439 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5440 msgstr "Ziur zaude bilera hau ezabatu nahi duzula?"
5442 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5443 msgid ""
5444 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5445 msgstr ""
5446 "Bilera honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
5447 "berreskuratu."
5449 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5450 msgid ""
5451 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5452 "the task has been deleted."
5453 msgstr ""
5454 "Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste "
5455 "partaideek ez dute jakingo zeregina ezabatua izan dela."
5457 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5458 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5459 #, c-format
5460 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5461 msgstr "Ziur zaude zeregina ezabatu nahi duzula?"
5463 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5464 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5465 msgstr ""
5466 "Zereginaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
5467 "berreskuratu."
5469 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5470 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5471 msgstr ""
5472 "Ziur zaude zirkular hau bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi "
5473 "duzula?"
5475 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5476 msgid ""
5477 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5478 "the memo has been deleted."
5479 msgstr ""
5480 "Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste "
5481 "partaideek ez dute jakingo zirkularra ezabatua izan dela."
5483 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5484 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5485 #, c-format
5486 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5487 msgstr "Ziur zaude zirkular hau ezabatu nahi duzula?"
5489 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5490 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5491 msgstr ""
5492 "Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
5493 "berreskuratu."
5495 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5496 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5497 msgstr "Ziur zaude “{0}“ izeneko bilera ezabatu nahi duzula?"
5499 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5500 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5501 msgstr "Ziur zaude “{0}“ izeneko hitzordua ezabatu nahi duzula?"
5503 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5504 msgid ""
5505 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5506 msgstr ""
5507 "Hitzorduaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
5508 "berreskuratu."
5510 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5511 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5512 msgstr "Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?"
5514 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5515 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5516 msgstr "Ziur zaude “{0}“ zeregina ezabatu nahi duzula?"
5518 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5519 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5520 msgstr "Ziur zaude “{0}“ zirkularra ezabatu nahi duzula?"
5522 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5523 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5524 msgstr ""
5525 "Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
5526 "berreskuratu."
5528 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5529 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5530 msgstr "Ziur zaude {0} hitzordu hauek ezabatu nahi duzula?"
5532 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5533 msgid ""
5534 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5535 "restored."
5536 msgstr ""
5537 "Hitzorduen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
5538 "berreskuratu."
5540 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5541 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5542 msgstr "Ziur zaude {0} zereginak ezabatu nahi dituzula?"
5544 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5545 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5546 msgstr ""
5547 "Zereginen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
5548 "berreskuratu."
5550 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5551 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5552 msgstr "Ziur zaude {0} zirkular hauek ezabatu nahi dituzula?"
5554 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5555 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5556 msgstr ""
5557 "Zirkular hauen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
5558 "berreskuratu."
5560 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5561 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5562 msgstr "Bileraren aldaketak gorde nahi dituzu?"
5564 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5565 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5566 msgstr "Bileran aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
5568 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5569 msgid "_Save Changes"
5570 msgstr "_Gorde aldaketak"
5572 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5573 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5574 msgid "_Discard Changes"
5575 msgstr "_Ez gorde"
5577 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5578 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5579 msgstr "Hitzorduko aldaketak gorde nahi dituzu?"
5581 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5582 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5583 msgstr "Hitzorduan aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
5585 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5586 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5587 msgstr "Zereginaren aldaketak gorde nahi dituzu?"
5589 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5590 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5591 msgstr "Zereginean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
5593 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5594 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5595 msgstr "Oharraren aldaketak gorde nahi dituzu?"
5597 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5598 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5599 msgstr "Oharrean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
5601 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5602 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5603 msgstr "Bileraren gonbidapena partaideei bidali nahi diezu?"
5605 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5606 msgid ""
5607 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5608 msgstr ""
5609 "Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei eta "
5610 "erantzutea baimenduko die."
5612 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5613 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5614 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5615 msgid "_Send"
5616 msgstr "_Bidali"
5618 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5619 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5620 msgstr "Bileraren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"
5622 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5623 msgid ""
5624 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5625 "calendars up to date."
5626 msgstr ""
5627 "Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien egutegia "
5628 "eguneratuta mantentzea eskaintzen die."
5630 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5631 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5632 msgstr "Zeregina beste partaideei bidali nahi diezu?"
5634 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5635 msgid ""
5636 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5637 "this task."
5638 msgstr ""
5639 "Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei "
5640 "zeregina onartzeko aukera eskainiz."
5642 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5643 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5644 msgstr "Deskargatzen ari da. Zeregina gorde nahi duzu?"
5646 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5647 msgid ""
5648 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5649 "loss of these attachments."
5650 msgstr ""
5651 "Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Zeregina gordetzean eranskin hauek "
5652 "galtzea eragin dezake."
5654 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5655 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5656 msgstr "Deskargatzen ari da. Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?"
5658 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5659 msgid ""
5660 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5661 "in the loss of these attachments."
5662 msgstr ""
5663 "Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Hitzordua gordetzean eranskin hauek "
5664 "galtzea eragin dezake."
5666 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5667 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5668 msgstr "Zereginaren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"
5670 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5671 msgid ""
5672 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5673 "lists up to date."
5674 msgstr ""
5675 "Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien zereginen "
5676 "zerrenda eguneratuta mantentzea eskaintzen die."
5678 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5679 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5680 msgstr "Zirkularra beste partaideei bidali nahi diezu?"
5682 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5683 msgid ""
5684 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5685 "this memo."
5686 msgstr ""
5687 "Gonbidapenak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei "
5688 "zeregina onartzeko aukera eskainiz."
5690 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5691 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5692 msgstr "Zirkularraren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"
5694 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5695 msgid ""
5696 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5697 "lists up to date."
5698 msgstr ""
5699 "Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien zirkularraren "
5700 "zerrenda eguneratuta mantentzea eskaintzen die."
5702 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5703 msgid "Editor could not be loaded."
5704 msgstr "Ezin izan da editorea kargatu."
5706 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5707 #| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5708 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5709 msgstr "Ziur zaude “{0}“ egutegia ezabatu nahi duzula?"
5711 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5712 msgid "This calendar will be removed permanently."
5713 msgstr "Egutegi hau betiko ezabatu egingo da."
5715 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5716 #| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5717 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5718 msgstr "Ziur zaude “{0}“ zereginen zerrenda ezabatu nahi duzula?"
5720 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5721 msgid "This task list will be removed permanently."
5722 msgstr "Zereginen zerrenda hau betiko ezabatu egingo da."
5724 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5725 #| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5726 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5727 msgstr "Ziur zaude “{0}“ zirkularren zerrenda ezabatu nahi duzula?"
5729 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5730 msgid "This memo list will be removed permanently."
5731 msgstr "Zirkularren zerrenda hau betiko ezabatu egingo da."
5733 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5734 #| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5735 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5736 msgstr "Ziur zaude urruneko “{0}“ egutegia ezabatu nahi duzula?"
5738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5739 msgid ""
5740 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5741 "sure you want to proceed?"
5742 msgstr ""
5743 "Honek urruneko “{0}“ egutegia zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur "
5744 "zaude jarraitzea nahi duzula?"
5746 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5747 #| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5748 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5749 msgstr "Ziur zaude urruneko “{0}“ zereginen zerrenda ezabatu nahi duzula?"
5751 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5752 msgid ""
5753 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5754 "sure you want to proceed?"
5755 msgstr ""
5756 "Honek urruneko “{0}“ zereginen zerrenda zerbitzaritik betirako ezabatuko du. "
5757 "Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?"
5759 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5760 #| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5761 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5762 msgstr "Ziur zaude urruneko “{0}“ zirkularren zerrenda ezabatu nahi duzula?"
5764 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5765 msgid ""
5766 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5767 "sure you want to proceed?"
5768 msgstr ""
5769 "Honek urruneko “{0}“ zirkularren zerrenda zerbitzaritik betirako ezabatuko "
5770 "du. Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?"
5772 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5773 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5774 msgstr "Ziur zaude hitzordua laburpenik gabe gordetzea nahi duzula?"
5776 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5777 msgid ""
5778 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5779 "what your appointment is about."
5780 msgstr ""
5781 "Hitzorduari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, hitzordua zeri "
5782 "buruzkoa den jakingo duzu."
5784 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5785 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5786 msgstr "Ziur zaude zeregina laburpenik gabe gorde nahi duzula?"
5788 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5789 msgid ""
5790 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5791 "task is about."
5792 msgstr ""
5793 "Zereginari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, zeregina zeri buruzkoa "
5794 "den jakingo duzu."
5796 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5797 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5798 msgstr "Ziur zaude zirkularra laburpenik gabe bidaltzea nahi duzula?"
5800 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5802 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5803 msgstr "Errorea “{0}“ egutegia kargatzean"
5805 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5806 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5807 msgstr "Egutegia ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
5809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5810 msgid "Cannot save event"
5811 msgstr "Ezin da gertaera gorde"
5813 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5814 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5815 msgid ""
5816 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5817 "different calendar that can accept appointments."
5818 msgstr ""
5819 "“{0}“ irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu "
5820 "hitzorduak onartzen dituen beste egutegi bat."
5822 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5823 msgid "Cannot save task"
5824 msgstr "Ezin da zeregina gorde"
5826 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5827 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5828 msgid ""
5829 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5830 msgstr ""
5831 "“{0}“-(e)k ez du esleitutako zereginak onartzen. Hautatu zereginen beste "
5832 "zerrenda bat."
5834 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5835 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5836 msgid "Error loading task list “{0}”"
5837 msgstr "Errorea “{0}“ zereginen zerrenda kargatzean"
5839 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5840 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5841 msgstr "Zeregina ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
5843 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5844 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5845 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5846 msgstr "Errorea “{0}“ zirkularren zerrenda kargatzean"
5848 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5849 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5850 msgstr "Zirkularren zerrenda ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
5852 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5853 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5854 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5855 msgstr "Huts egin du ordu-zona “{0}“(r)i gehitzean"
5857 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5858 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5859 msgid "Failed to save attachments"
5860 msgstr "Huts egin du eranskinak gordetzean"
5862 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5863 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5864 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5865 msgstr "Huts egin du “{0}“ egutegia irekitzean"
5867 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5868 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5869 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5870 msgstr "Huts egin du “{0}“ zirkularren zerrenda irekitzean"
5872 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5873 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5874 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5875 msgstr "Huts egin du “{0}“ zereginen zerrenda irekitzean"
5877 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5878 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5879 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5880 msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegian sortzean"
5882 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5883 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5884 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5885 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan sortzean"
5887 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5888 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5889 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5890 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan sortzean"
5892 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5893 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5894 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5895 msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegian aldatzean"
5897 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5898 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5899 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5900 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan aldatzean"
5902 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5903 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5904 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5905 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan aldatzean"
5907 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5908 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5909 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5910 msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegitik ezabatzean"
5912 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5913 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5914 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5915 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendatik ezabatzean"
5917 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5918 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5919 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5920 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendatik ezabatzean"
5922 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5923 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5924 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5925 msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegian eguneratzean"
5927 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5928 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5929 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5930 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan eguneratzean"
5932 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5933 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5934 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5935 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan eguneratzean"
5937 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5938 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5939 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5940 msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegira bidaltzean"
5942 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5943 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5944 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5945 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendara bidaltzean"
5947 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5948 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5949 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5950 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendara bidaltzean"
5952 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5953 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5954 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5955 msgstr "Errorea “{0}“ egutegiaren ikuspegia sortzean"
5957 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5958 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5959 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5960 msgstr "Errorea “{0}“ zereginen zerrendaren ikuspegia sortzean"
5962 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5963 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5964 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5965 msgstr "Errorea “{0}“ zirkularren zerrendaren ikuspegia sortzean"
5967 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5968 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5969 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5970 msgstr "Huts egin du gertaera bat “{0}“ egutegian kopiatzean"
5972 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5973 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5974 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5975 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan kopiatzean"
5977 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5978 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5979 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5980 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan kopiatzean"
5982 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5983 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5984 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5985 msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegira eramatean"
5987 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5988 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5989 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5990 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendara eramatean"
5992 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5993 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5994 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5995 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan eramatean"
5997 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5998 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5999 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6000 msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegitik eskuratzean"
6002 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6003 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6004 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6005 msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendatik eskuratzean"
6007 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6008 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6009 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6010 msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendatik eskuratzean"
6012 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6013 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6014 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6015 msgstr "Gertaera “{0}“ egutegian kopiatzen"
6017 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6018 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6019 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6020 msgstr "Zeregina “{0}“ zereginen zerrendan kopiatzen"
6022 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6023 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6024 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6025 msgstr "Zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan kopiatzen"
6027 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6028 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6029 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6030 msgstr "Gertaera “{0}“ egutegira eramaten"
6032 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6033 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6034 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6035 msgstr "Zeregina “{0}“ zereginen zerrendara eramaten"
6037 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6038 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6039 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6040 msgstr "Zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendara eramaten"
6042 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6043 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6044 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6045 msgstr "Huts egin du “{0}“ egutegia freskatzean"
6047 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6048 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6049 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6050 msgstr "Huts egin du “{0}“ zereginen zerrenda freskatzean"
6052 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6053 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6054 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6055 msgstr "Huts egin du “{0}“ zirkularren zerrenda freskatzean"
6057 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6058 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6059 msgstr "Huts egin du agerraldi bat aldagarri"
6061 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6062 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6063 msgstr "Sortu ikuspegi hau erakusten duen leiho berri bat"
6065 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6066 msgid ""
6067 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6068 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6069 "report in the GNOME bugzilla."
6070 msgstr ""
6071 "WebKitWebProcess kraskatu egin da gertaera bistaratzean. Beste gertaera "
6072 "batetara eramanez eta itzuliz saia dezakezu. Arazoak jarraitzen badu, "
6073 "mesedez, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
6075 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6076 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6077 msgstr "Zerbait gaizki irten da zirkularra bistaratzean"
6079 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6080 msgid ""
6081 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6082 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6083 "report in the GNOME bugzilla."
6084 msgstr ""
6085 "WebKitWebProcess kraskatu egin da zirkularra bistaratzean. Beste zirkular "
6086 "batetara eramanez eta itzuliz saia dezakezu. Arazoak jarraitzen badu, "
6087 "mesedez, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
6089 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6090 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6091 msgstr "Zerbait gaizki irten da zeregina bistaratzean"
6093 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6094 msgid ""
6095 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6096 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6097 "report in the GNOME bugzilla."
6098 msgstr ""
6099 "WebKitWebProcess kraskatu egin da zeregina bistaratzean. Beste zeregin "
6100 "batetara eramanez eta itzuliz saia dezakezu. Arazoak jarraitzen badu, "
6101 "mesedez, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
6103 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6104 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6105 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6106 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6107 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6108 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6109 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6110 msgid "Summary"
6111 msgstr "Laburpena"
6113 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6114 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6115 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6116 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6117 msgid "contains"
6118 msgstr "hau daukana"
6120 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6121 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6122 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6123 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6124 msgid "does not contain"
6125 msgstr "hau ez daukana"
6127 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6128 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6129 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6130 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6131 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6132 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6133 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6134 msgid "Description"
6135 msgstr "Azalpena"
6137 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6138 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6139 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6140 msgid "Any Field"
6141 msgstr "Edozein eremu"
6143 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6144 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6145 msgid "Classification"
6146 msgstr "Sailkapena"
6148 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6149 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6150 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6151 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6152 msgid "is"
6153 msgstr "da"
6155 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6156 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6157 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6158 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6159 msgid "is not"
6160 msgstr "ez da"
6162 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6163 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6164 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6165 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6166 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6167 msgid "Public"
6168 msgstr "Publikoa"
6170 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6172 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6173 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6174 msgid "Private"
6175 msgstr "Pribatua"
6177 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6178 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6179 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6180 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6181 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6182 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6183 msgid "Confidential"
6184 msgstr "Konfidentziala"
6186 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6187 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6188 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6189 msgid "Organizer"
6190 msgstr "Antolatzailea"
6192 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6194 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6195 msgid "Attendee"
6196 msgstr "Partaidea"
6198 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6199 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6200 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6201 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6202 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6203 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6204 msgid "Location"
6205 msgstr "Kokalekua"
6207 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6208 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6209 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6210 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6211 msgid "Category"
6212 msgstr "Kategoria"
6214 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6215 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6216 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6217 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6218 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6219 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6220 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6221 msgid "Attachments"
6222 msgstr "Eranskinak"
6224 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6225 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6226 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6227 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6228 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6229 msgid "Exist"
6230 msgstr "Bai"
6232 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6233 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6234 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6235 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6236 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6237 msgid "Do Not Exist"
6238 msgstr "Ez"
6240 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6242 msgid "Recurrence"
6243 msgstr "Errepikapena"
6245 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6246 msgid "Occurs"
6247 msgstr "Gertatzen da"
6249 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6250 msgid "Less Than"
6251 msgstr "hau baino txikiagoa da"
6253 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6254 msgid "Exactly"
6255 msgstr "hain zuzen"
6257 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6258 msgid "More Than"
6259 msgstr "hau baino handiagoa da"
6261 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6262 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6263 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6264 msgid "Summary Contains"
6265 msgstr "Laburpenak hau dauka"
6267 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6268 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6269 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6270 msgid "Description Contains"
6271 msgstr "Azalpenak hau dauka"
6273 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6274 msgid "New Appointment"
6275 msgstr "Hitzordu berria"
6277 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6278 msgid "New All Day Event"
6279 msgstr "Egun osoko gertaera berria"
6281 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6282 msgid "New Meeting"
6283 msgstr "Bilera berria"
6285 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6286 msgid "Go to Today"
6287 msgstr "Joan gaurko egunera"
6289 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6290 msgid "Go to Date"
6291 msgstr "Joan data jakin batera"
6293 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6294 msgid "It has reminders."
6295 msgstr "Oroigarriak ditu."
6297 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6298 msgid "It has recurrences."
6299 msgstr "Errepikapenak ditu."
6301 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6302 msgid "It is a meeting."
6303 msgstr "Bilera bat da."
6305 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6306 #, c-format
6307 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6308 msgstr "Egutegi-gertaera: laburpena %s da."
6310 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6311 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6312 msgstr "Egutegi-gertaera: ez du laburpenik."
6314 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6315 msgid "calendar view event"
6316 msgstr "Egutegi-gertaeren ikuspegia"
6318 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6319 msgid "Grab Focus"
6320 msgstr "Hartu fokua"
6322 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6323 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6324 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6325 #, c-format
6326 msgid "It has %d event."
6327 msgid_plural "It has %d events."
6328 msgstr[0] "Gertaera %d du."
6329 msgstr[1] "%d gertaera ditu."
6331 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6332 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6333 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6334 msgid "It has no events."
6335 msgstr "Ez du gertaerarik."
6337 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6338 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6339 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6340 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6341 #, c-format
6342 msgid "Work Week View: %s. %s"
6343 msgstr "Lan-asteko ikuspegia: %s. %s"
6345 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6346 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6347 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6348 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6349 #, c-format
6350 msgid "Day View: %s. %s"
6351 msgstr "Eguneko ikuspegia: %s. %s"
6353 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6354 msgid "calendar view for a work week"
6355 msgstr "Lan-asteko egutegi-ikuspegia"
6357 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6358 msgid "calendar view for one or more days"
6359 msgstr "Egun baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia"
6361 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6362 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6363 msgid "a table to view and select the current time range"
6364 msgstr "taula uneko orduaren barrutia ikusteko eta hautatzeko"
6366 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6367 msgid "Jump button"
6368 msgstr "Joan botoia"
6370 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6371 msgid "Click here, you can find more events."
6372 msgstr "Egin klik gertaera gehiago bilatzeko."
6374 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6375 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6376 #, c-format
6377 msgid "%d week"
6378 msgid_plural "%d weeks"
6379 msgstr[0] "aste %d"
6380 msgstr[1] "%d aste"
6382 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6383 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6385 msgctxt "cal-reminders"
6386 msgid "Play a sound"
6387 msgstr "Jo soinua"
6389 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6390 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6392 msgctxt "cal-reminders"
6393 msgid "Pop up an alert"
6394 msgstr "Bistaratu pantailan abisu bat"
6396 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6397 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6398 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6399 msgctxt "cal-reminders"
6400 msgid "Send an email"
6401 msgstr "Bidali mezua"
6403 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6404 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6406 msgctxt "cal-reminders"
6407 msgid "Run a program"
6408 msgstr "Exekutatu programa"
6410 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6411 msgctxt "cal-reminders"
6412 msgid "Unknown action to be performed"
6413 msgstr "Egin beharreko ekintza ezezaguna"
6415 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6416 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6417 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6418 #, c-format
6419 msgctxt "cal-reminders"
6420 msgid "%s %s before the start"
6421 msgstr "%s %s hasi aurretik"
6423 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6424 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6425 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6426 #, c-format
6427 msgctxt "cal-reminders"
6428 msgid "%s %s after the start"
6429 msgstr "%s %s hasi ondoren"
6431 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6432 #. * "Play a sound"
6433 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6434 #, c-format
6435 msgctxt "cal-reminders"
6436 msgid "%s at the start"
6437 msgstr "%s hasieran"
6439 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6440 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6441 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6442 #, c-format
6443 msgctxt "cal-reminders"
6444 msgid "%s %s before the end"
6445 msgstr "%s %s amaitu aurretik"
6447 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6448 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6449 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6450 #, c-format
6451 msgctxt "cal-reminders"
6452 msgid "%s %s after the end"
6453 msgstr "%s %s amaitu ondoren"
6455 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6456 #. * "Play a sound"
6457 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6458 #, c-format
6459 msgctxt "cal-reminders"
6460 msgid "%s at the end"
6461 msgstr "%s amaieran"
6463 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6464 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6465 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6466 #, c-format
6467 msgctxt "cal-reminders"
6468 msgid "%s at %s"
6469 msgstr "%s - %s"
6471 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6472 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6473 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6474 #, c-format
6475 msgctxt "cal-reminders"
6476 msgid "%s for an unknown trigger type"
6477 msgstr "abiarazle-mota ezezagunaren %s"
6479 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6480 #, c-format
6481 msgid "Month View: %s. %s"
6482 msgstr "Hileko ikuspegia: %s. %s"
6484 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6485 #, c-format
6486 msgid "Week View: %s. %s"
6487 msgstr "Asteko ikuspegia: %s. %s"
6489 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6490 msgid "calendar view for a month"
6491 msgstr "Hileko egutegi-ikuspegia"
6493 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6494 msgid "calendar view for one or more weeks"
6495 msgstr "Aste baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia"
6497 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6498 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6499 msgid "Untitled"
6500 msgstr "Izengabea"
6502 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6503 msgid "Categories:"
6504 msgstr "Kategoriak:"
6506 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6507 msgid "Summary:"
6508 msgstr "Laburpena:"
6510 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6511 msgid "Start Date:"
6512 msgstr "Hasiera-data:"
6514 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6515 msgid "End Date:"
6516 msgstr "Amaiera-eguna:"
6518 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6519 msgid "Due Date:"
6520 msgstr "Mugaeguna:"
6522 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6524 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6525 msgid "Status:"
6526 msgstr "Egoera:"
6528 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6529 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6530 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6531 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6532 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6533 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6534 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6535 msgid "In Progress"
6536 msgstr "Egiten ari da"
6538 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6539 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6540 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6541 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6542 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6543 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6544 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6545 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6546 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6547 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6548 msgid "Completed"
6549 msgstr "Eginda"
6551 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6552 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6553 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6554 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6555 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6556 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6557 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6558 msgid "Not Started"
6559 msgstr "Ez da hasi"
6561 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6562 msgid "Priority:"
6563 msgstr "Lehentasuna:"
6565 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6566 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6567 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6568 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
6569 msgid "High"
6570 msgstr "Handia"
6572 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6573 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6574 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6575 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6576 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
6577 msgid "Normal"
6578 msgstr "Normala"
6580 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6581 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6582 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6583 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
6584 msgid "Low"
6585 msgstr "Txikia"
6587 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6588 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6589 msgid "Description:"
6590 msgstr "Azalpena:"
6592 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6593 msgid "Web Page:"
6594 msgstr "Web orria:"
6596 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6597 #, c-format
6598 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6599 msgstr "“%s“ egutegiaren ikuspegia sortzen"
6601 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6602 #, c-format
6603 msgid "Creating view for task list “%s”"
6604 msgstr "“%s“ zereginen zerrendaren ikuspegia sortzen"
6606 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6607 #, c-format
6608 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6609 msgstr "“%s“ zirkularren zerrendaren ikuspegia sortzen"
6611 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6612 msgid "Destination is read only"
6613 msgstr "Helburua irakurtzekoa soilik da"
6615 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6616 #, c-format
6617 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6618 msgstr "Gertaerak “%s“ egutegian kopiatzen"
6620 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6621 #, c-format
6622 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6623 msgstr "Zirkularrak “%s“ zirkularren zerrendan kopiatzen"
6625 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6626 #, c-format
6627 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6628 msgstr "Zereginak “%s“ zereginen zerrendan kopiatzen"
6630 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6631 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6632 msgstr "_Ezabatu elementu hau beste postontzi guztietatik?"
6634 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6635 msgid "_Retract comment"
6636 msgstr "_Uzkurtu iruzkina"
6638 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6639 msgid "Select Date"
6640 msgstr "Hautatu data"
6642 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6643 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6644 msgid "Select _Today"
6645 msgstr "Hautatu _Gaur"
6647 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6648 msgid "January"
6649 msgstr "Urtarrila"
6651 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6652 msgid "February"
6653 msgstr "Otsaila"
6655 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6656 msgid "March"
6657 msgstr "Martxoa"
6659 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6660 msgid "April"
6661 msgstr "Apirila"
6663 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6664 msgid "May"
6665 msgstr "Maiatza"
6667 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6668 msgid "June"
6669 msgstr "Ekaina"
6671 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6672 msgid "July"
6673 msgstr "Uztaila"
6675 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6676 msgid "August"
6677 msgstr "Abuztua"
6679 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6680 msgid "September"
6681 msgstr "Iraila"
6683 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6684 msgid "October"
6685 msgstr "Urria"
6687 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6688 msgid "November"
6689 msgstr "Azaroa"
6691 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6692 msgid "December"
6693 msgstr "Abendua"
6695 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6696 #, c-format
6697 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6698 msgstr "Gertaera errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
6700 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6701 #, c-format
6702 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6703 msgstr "Gertaera errepikatu bat delegatzen ari zara. Zer delegatzea nahi duzu?"
6705 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6706 #, c-format
6707 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6708 msgstr "Zeregin errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
6710 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6711 #, c-format
6712 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6713 msgstr "Zirkular errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
6715 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6716 msgid "This Instance Only"
6717 msgstr "Instantzia hau bakarrik"
6719 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6720 msgid "This and Prior Instances"
6721 msgstr "Instantzia hau eta aurrekoak"
6723 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6724 msgid "This and Future Instances"
6725 msgstr "Instantzia hau eta ondorengoak"
6727 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6728 msgid "All Instances"
6729 msgstr "Instantzia guztiak"
6731 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6732 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6733 msgid "Send my reminders with this event"
6734 msgstr "Bidali nire oroigarriak gertaera honekin"
6736 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6737 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6738 msgid "Notify new attendees _only"
6739 msgstr "Jakinarazi partaide berriak _soilik"
6741 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6742 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6743 msgstr "Ebaki hautatutako gertaerak arbelera"
6745 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6746 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6747 msgstr "Kopiatu hautatutako gertaerak arbelean"
6749 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6750 msgid "Paste events from the clipboard"
6751 msgstr "Itsatsi gertaerak arbeletik"
6753 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6754 msgid "Delete selected events"
6755 msgstr "Ezabatu hautatutako gertaerak"
6757 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6758 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6759 msgstr "Itsatsitako testuak ez dauka baliozko iCalendar daturik"
6761 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6762 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6763 msgid "Default calendar not found"
6764 msgstr "Ez da egutegi lehenetsia aurkitu"
6766 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6767 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6768 msgid "Default memo list not found"
6769 msgstr "Ez da zirkularren zerrenda lehenetsia aurkitu"
6771 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6772 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6773 msgid "Default task list not found"
6774 msgstr "Ez da zereginen zerrenda lehenetsia aurkitu"
6776 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6777 msgid "No suitable component found"
6778 msgstr "Ez da osagai egokirik aurkitu"
6780 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6781 msgid "Pasting iCalendar data"
6782 msgstr "iCalendar datuak itsasten"
6784 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6785 #. Translators: It will display
6786 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6787 #. To Translators: It will display
6788 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6789 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6790 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6791 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6792 #, c-format
6793 msgid "Organizer: %s <%s>"
6794 msgstr "_Antolatzailea: %s <%s>"
6796 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6797 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6798 #. * organizer.value.
6799 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6800 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6801 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6802 #, c-format
6803 msgid "Organizer: %s"
6804 msgstr "Antolatzailea: %s"
6806 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6807 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6808 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6809 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731
6810 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3531
6811 #, c-format
6812 msgid "Location: %s"
6813 msgstr "Kokalekua: %s"
6815 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6816 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6817 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6818 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
6819 #, c-format
6820 msgid "Time: %s %s"
6821 msgstr "Ordua: %s. %s"
6823 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6824 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6825 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6826 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6827 msgid "%d %b %Y"
6828 msgstr "%Y %b %d"
6830 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6831 #. * Don't use any other specifiers.
6832 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6833 #. * month name. You can change the order but don't
6834 #. * change the specifiers or add anything.
6835 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6836 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6837 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6838 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6839 msgid "%d %b"
6840 msgstr "%b %d"
6842 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6843 msgid "%A %d %b %Y"
6844 msgstr "%A, %Y %b %d"
6846 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6847 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6848 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6849 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6850 #. * You can change the order but don't change the
6851 #. * specifiers or add anything.
6852 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6853 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6854 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6855 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6856 msgid "%a %d %b"
6857 msgstr "%a, %b %d"
6859 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6860 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6861 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6862 msgid "%a %d %b %Y"
6863 msgstr "%a, %Y %b %d"
6865 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6866 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6867 msgid "Start Date"
6868 msgstr "Hasiera-data"
6870 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6871 msgid "End Date"
6872 msgstr "Amaiera-eguna"
6874 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6875 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6876 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6877 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6878 msgid "Created"
6879 msgstr "Sortuta"
6881 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6882 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6883 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6884 msgid "Last modified"
6885 msgstr "Azken aldaketa"
6887 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6888 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6889 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6890 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6891 msgid "Source"
6892 msgstr "Iturburua"
6894 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6895 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6896 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6897 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6898 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6899 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6900 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6902 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6903 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6904 msgid "Unknown"
6905 msgstr "Ezezaguna"
6907 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6908 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6909 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6910 #, c-format
6911 msgid "Source with UID “%s” not found"
6912 msgstr "Ez da “%s“ UIDko iturburua aurkitu"
6914 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6915 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6916 msgid "Creating an event"
6917 msgstr "Gertaera sortzen"
6919 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6920 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6921 msgid "Creating a memo"
6922 msgstr "Zirkularra sortzen"
6924 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6925 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6926 msgid "Creating a task"
6927 msgstr "Zeregina sortzen"
6929 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6930 msgid "Recurring"
6931 msgstr "Errepikatua"
6933 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6934 msgid "Assigned"
6935 msgstr "Esleitua"
6937 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6938 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6939 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6940 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6941 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6942 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6943 msgid "Yes"
6944 msgstr "Bai"
6946 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6947 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6948 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6949 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6950 msgid "No"
6951 msgstr "Ez"
6953 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
6954 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6955 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6956 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6957 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
6958 msgid "Accepted"
6959 msgstr "Onartua"
6961 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
6962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6964 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6965 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
6966 msgid "Declined"
6967 msgstr "Ukatua"
6969 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
6970 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6971 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6972 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6973 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
6974 msgid "Tentative"
6975 msgstr "Behin-behinekoa"
6977 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
6978 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6979 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6980 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6981 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
6982 msgid "Delegated"
6983 msgstr "Delegatua"
6985 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3824
6986 msgid "Needs action"
6987 msgstr "Ekintza behar du"
6989 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6990 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6991 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3879
6992 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6993 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6994 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6995 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6996 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6997 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6998 msgid "Status"
6999 msgstr "Egoera"
7001 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7002 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
7003 msgid "Free"
7004 msgstr "Libre"
7006 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7007 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
7008 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7009 msgid "Busy"
7010 msgstr "Lanpetuta"
7012 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7013 msgid ""
7014 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7015 "\n"
7016 "45.436845,125.862501"
7017 msgstr ""
7018 "Kokaleku geografikoa formatu honetan idatzi behar da: \n"
7019 "\n"
7020 "45.436845,125.862501"
7022 #. Translators: "None" for task's status
7023 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7024 msgctxt "cal-task-status"
7025 msgid "None"
7026 msgstr "Bat ere ez"
7028 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7029 msgid "Modifying an event"
7030 msgstr "Gertaera aldatzen"
7032 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7033 msgid "Modifying a memo"
7034 msgstr "Zirkularra aldatzen"
7036 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7037 msgid "Modifying a task"
7038 msgstr "Zeregina aldatzen"
7040 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812
7041 msgid "Removing an event"
7042 msgstr "Gertaera kentzen"
7044 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816
7045 msgid "Removing a memo"
7046 msgstr "Zirkularra kentzen"
7048 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820
7049 msgid "Removing a task"
7050 msgstr "Zeregina kentzen"
7052 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7053 #, c-format
7054 msgid "Deleting an event"
7055 msgid_plural "Deleting %d events"
7056 msgstr[0] "Gertaera bat kentzen"
7057 msgstr[1] "%d gertaera kentzen"
7059 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7060 #, c-format
7061 msgid "Deleting a memo"
7062 msgid_plural "Deleting %d memos"
7063 msgstr[0] "Zirkular bat kentzen"
7064 msgstr[1] "%d zirkular kentzen"
7066 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7067 #, c-format
7068 msgid "Deleting a task"
7069 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7070 msgstr[0] "Zeregin bat kentzen"
7071 msgstr[1] "%d zeregin kentzen"
7073 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7074 #, c-format
7075 msgid "Pasting an event"
7076 msgid_plural "Pasting %d events"
7077 msgstr[0] "Gertaera bat itsasten"
7078 msgstr[1] "%d gertaera itsasten"
7080 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7081 #, c-format
7082 msgid "Pasting a memo"
7083 msgid_plural "Pasting %d memos"
7084 msgstr[0] "Zirkular bat itsasten"
7085 msgstr[1] "%d zirkular itsasten"
7087 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7088 #, c-format
7089 msgid "Pasting a task"
7090 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7091 msgstr[0] "Zeregin bat itsasten"
7092 msgstr[1] "%d zeregin itsasten"
7094 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7095 msgid "Updating an event"
7096 msgstr "Gertaera eguneratzen"
7098 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7099 msgid "Updating a memo"
7100 msgstr "Zirkularra eguneratzen"
7102 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7103 msgid "Updating a task"
7104 msgstr "Zeregina eguneratzen"
7106 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7107 #, c-format
7108 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7109 msgstr "Gertaerak eskuratzen “%s“ egutegitik betirako kentzeko"
7111 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7112 #, c-format
7113 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7114 msgstr "Zirkularrak eskuratzen “%s“ zirkularren zerrendatik betirako kentzeko"
7116 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7117 #, c-format
7118 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7119 msgstr "Zereginak eskuratzen “%s“ zereginen zerrendatik betirako kentzeko"
7121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7122 #, c-format
7123 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7124 msgstr "Gertaerak “%s“ egutegitik betirako kentzen"
7126 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7127 #, c-format
7128 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7129 msgstr "Zirkularrak “%s“ zirkularren zerrendatik betirako kentzen"
7131 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7132 #, c-format
7133 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7134 msgstr "Zereginak “%s“ zereginen zerrendatik betirako kentzen"
7136 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7137 msgid "Purging events"
7138 msgstr "Gertaerak betirako kentzen"
7140 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7141 msgid "Purging memos"
7142 msgstr "Zirkularrak betirako kentzen"
7144 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7145 msgid "Purging tasks"
7146 msgstr "Zereginak betirako kentzen"
7148 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7149 msgid "Expunging completed tasks"
7150 msgstr "Ezabatu burututako zereginak"
7152 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7153 #, c-format
7154 msgid "Moving an event"
7155 msgid_plural "Moving %d events"
7156 msgstr[0] "Gertaera bat lekuz aldatzen"
7157 msgstr[1] "%d gertaera lekuz aldatzen"
7159 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7160 #, c-format
7161 msgid "Copying an event"
7162 msgid_plural "Copying %d events"
7163 msgstr[0] "Gertaera bat kopiatzen"
7164 msgstr[1] "%d gertaera kopiatzen"
7166 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7167 #, c-format
7168 msgid "Moving a memo"
7169 msgid_plural "Moving %d memos"
7170 msgstr[0] "Zirkular bat lekuz aldatzen"
7171 msgstr[1] "%d zirkular lekuz aldatzen"
7173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7174 #, c-format
7175 msgid "Copying a memo"
7176 msgid_plural "Copying %d memos"
7177 msgstr[0] "Zirkular bat kopiatzen"
7178 msgstr[1] "%d zirkular kopiatzen"
7180 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7181 #, c-format
7182 msgid "Moving a task"
7183 msgid_plural "Moving %d tasks"
7184 msgstr[0] "Zeregin bat lekuz aldatzen"
7185 msgstr[1] "%d zeregin lekuz aldatzen"
7187 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7188 #, c-format
7189 msgid "Copying a task"
7190 msgid_plural "Copying %d tasks"
7191 msgstr[0] "Zeregin bat kopiatzen"
7192 msgstr[1] "%d zeregin kopiatzen"
7194 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7195 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7196 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7197 msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M:%S"
7199 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7200 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7201 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7202 msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M:%S %p"
7204 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7205 #, c-format
7206 msgid ""
7207 "The date must be entered in the format: \n"
7208 "%s"
7209 msgstr ""
7210 "Data formatu honetan idatzi behar da: \n"
7211 "%s"
7213 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7214 msgid "Event’s time is in the past"
7215 msgstr "Gertaeraren ordua iraganean dago"
7217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7218 msgid ""
7219 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7220 msgstr "Gertaera ezin da editatu, ezin izan delako hautatutako egutegia ireki"
7222 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7223 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7224 msgstr ""
7225 "Gertaera ezin da editatu, hautatutako egutegia irakurtzeko soilik delako"
7227 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7228 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7229 msgstr "Gertaera ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea"
7231 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7233 msgid "Start date is not a valid date"
7234 msgstr "Hasierako data ez dauka baliozko datarik"
7236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7237 msgid "Start time is not a valid time"
7238 msgstr "Hasierako ordua ez da baliozko ordua"
7240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7244 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7245 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7246 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288
7247 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7248 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7249 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7250 msgid "Unknown error"
7251 msgstr "Errore ezezaguna"
7253 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7254 msgid "End date is not a valid date"
7255 msgstr "Amaierako data ez dauka baliozko datarik"
7257 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7258 msgid "End time is not a valid time"
7259 msgstr "Amaierako ordua ez da baliozko ordua"
7261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7263 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7264 msgid "_Categories"
7265 msgstr "_Kategoriak"
7267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7270 msgid "Toggles whether to display categories"
7271 msgstr "Kategoriak erakusten edo ezkutatzen ditu"
7273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7274 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7275 msgid "Time _Zone"
7276 msgstr "Ordu-_zona"
7278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7280 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7281 msgstr "Ordu-zona eremua erakusten edo ezkutatzen du"
7283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7284 msgid "All _Day Event"
7285 msgstr "_Egun osoko gertaera"
7287 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7288 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7289 msgstr "Egun osoko gertaera erakusten edo ezkutatzen du"
7291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7292 msgid "Show Time as _Busy"
7293 msgstr "Erakutsi ordua _lanpetuta gisa"
7295 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7296 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7297 msgstr "Ordua lanpetuta gisa erakusten edo ezkutatzen du"
7299 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7300 msgid "Pu_blic"
7301 msgstr "_Publikoa"
7303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7304 msgid "Classify as public"
7305 msgstr "Klasifikatu publiko gisa"
7307 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7308 msgid "_Private"
7309 msgstr "_Pribatua"
7311 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7312 msgid "Classify as private"
7313 msgstr "Klasifikatu pribatu gisa"
7315 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7316 msgid "_Confidential"
7317 msgstr "_Konfidentziala"
7319 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7320 msgid "Classify as confidential"
7321 msgstr "Klasifikatu konfidentzial gisa"
7323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7324 msgctxt "ECompEditor"
7325 msgid "_Start time:"
7326 msgstr "_Hasiera:"
7328 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7329 msgctxt "ECompEditor"
7330 msgid "_End time:"
7331 msgstr "_Amaiera:"
7333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7334 msgctxt "ECompEditor"
7335 msgid "All da_y event"
7336 msgstr "_Egun osoko gertaera"
7338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7339 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7340 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7341 msgctxt "ECompEditorPage"
7342 msgid "General"
7343 msgstr "Orokorra"
7345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7347 msgctxt "ECompEditorPage"
7348 msgid "Reminders"
7349 msgstr "Oroigarriak"
7351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7352 msgctxt "ECompEditorPage"
7353 msgid "Recurrence"
7354 msgstr "Errepikapena"
7356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7357 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7359 msgctxt "ECompEditorPage"
7360 msgid "Attachments"
7361 msgstr "Eranskinak"
7363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7364 msgctxt "ECompEditorPage"
7365 msgid "Schedule"
7366 msgstr "Antolaketa"
7368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7369 #, c-format
7370 msgid "Meeting — %s"
7371 msgstr "Bilera — %s"
7373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7374 #, c-format
7375 msgid "Appointment — %s"
7376 msgstr "Hitzordua — %s"
7378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7379 msgid ""
7380 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7381 msgstr ""
7382 "Zirkularra ezin da editatu, ezin izan delako hautatutako zirkularren "
7383 "zerrenda ireki"
7385 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7386 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7387 msgstr ""
7388 "Zirkularra ezin da editatu, hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko "
7389 "soilik delako"
7391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7392 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7393 msgstr "Zirkularra ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea"
7395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7397 msgid "_List:"
7398 msgstr "_Zerrenda:"
7400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7402 msgctxt "ECompEditor"
7403 msgid "Sta_rt date:"
7404 msgstr "Ha_siera-data:"
7406 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7407 #, c-format
7408 msgid "Assigned Memo — %s"
7409 msgstr "Esleitutako zirkularra — %s"
7411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7412 #, c-format
7413 msgid "Memo — %s"
7414 msgstr "Zirkularra — %s"
7416 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7418 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7419 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7420 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7421 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7422 msgid "Attachment"
7423 msgid_plural "Attachments"
7424 msgstr[0] "Eranskina"
7425 msgstr[1] "Eranskinak"
7427 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7428 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7429 #, c-format
7430 msgid "Could not load “%s”"
7431 msgstr "Ezin izan da “%s“ kargatu"
7433 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7434 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7435 #, c-format
7436 msgid "Could not load the attachment"
7437 msgstr "Ezin izan da eranskina kargatu"
7439 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7440 msgid ""
7441 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7442 "is finished."
7443 msgstr "Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Deskarga amaitu arte zain egon."
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7446 #, c-format
7447 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7448 msgstr "Ez da “%s“ eranskina aurkitu, kendu ezazu hura zerrendatik."
7450 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7451 #, c-format
7452 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7453 msgstr "“%s“ eranskinak ez dauka baliozko URIrik, kendu ezazu zerrendatik."
7455 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7456 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7457 msgid "_Attachment..."
7458 msgstr "_Eranskina..."
7460 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7461 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7462 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7463 msgid "Attach a file"
7464 msgstr "Erantsi fitxategi bat"
7466 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7467 msgid "_Attachments"
7468 msgstr "_Eranskinak"
7470 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7471 msgid "Show attachments"
7472 msgstr "Erakutsi eranskinak"
7474 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7475 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7476 msgid "Icon View"
7477 msgstr "Ikonoen ikuspegia"
7479 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7480 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7481 msgid "List View"
7482 msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
7484 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7485 #, c-format
7486 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7487 msgstr "Ezin da “%s“ partaidea aurkitu partaideen zerrendan"
7489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7490 #, c-format
7491 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7492 msgstr "Ez dago nahikoa baimenik “%s“ partaidea ezabatzeko"
7494 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7495 msgid "Failed to delete selected attendee"
7496 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7497 msgstr[0] "Huts egin du hautatutako partaidea ezabatzean"
7498 msgstr[1] "Huts egin du hautatutako partaideak ezabatzean"
7500 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7501 msgid "A_ttendees"
7502 msgstr "_Partaideak"
7504 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7505 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7506 msgstr "Partaideak bistaratuko diren ala ez txandakatzen du"
7508 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7509 msgid "R_ole Field"
7510 msgstr "A_raua eremua"
7512 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7513 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7514 msgstr "Araua eremua erakusten edo ezkutatzen du"
7516 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7517 msgid "_RSVP"
7518 msgstr "_RSVP"
7520 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7521 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7522 msgstr "RSVP eremua erakusten edo ezkutatzen du"
7524 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7525 msgid "_Status Field"
7526 msgstr "_Egoera eremua"
7528 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7529 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7530 msgstr "Egoera eremua erakusten edo ezkutatzen du"
7532 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7533 msgid "_Type Field"
7534 msgstr "_Mota eremua"
7536 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7537 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7538 msgstr "Partaide-mota eremua erakusten edo ezkutatzen du"
7540 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7541 msgid "An organizer is required."
7542 msgstr "Antolatzailea behar da."
7544 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7545 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7546 msgid "At least one attendee is required."
7547 msgstr "Partaide bat behar da gutxienez."
7549 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7550 msgid "Or_ganizer:"
7551 msgstr "_Antolatzailea:"
7553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7554 msgctxt "ECompEditor"
7555 msgid "Atte_ndees..."
7556 msgstr "_Partaideak..."
7558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7559 msgid "Add exception"
7560 msgstr "Gehitu salbuespena"
7562 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7563 msgid "Modify exception"
7564 msgstr "Aldatu salbuespena"
7566 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7567 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7568 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7569 msgid "on"
7570 msgstr "-"
7572 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7573 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7574 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7576 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7577 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7578 msgid "first"
7579 msgstr "lehen"
7581 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7582 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7583 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7584 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7586 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7587 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7588 msgid "second"
7589 msgstr "bigarren"
7591 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7592 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7593 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7595 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7596 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7597 msgid "third"
7598 msgstr "hirugarren"
7600 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7601 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7602 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7604 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7605 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7606 msgid "fourth"
7607 msgstr "laugarren"
7609 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7610 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7611 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7613 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7614 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7615 msgid "fifth"
7616 msgstr "bosgarren"
7618 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7619 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7620 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7622 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7623 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7624 msgid "last"
7625 msgstr "azken"
7627 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7628 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7629 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7630 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7631 msgid "Other Date"
7632 msgstr "Beste data bat"
7634 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7635 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7636 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7638 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7639 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7640 msgid "1st to 10th"
7641 msgstr "1etik 10era"
7643 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7644 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7645 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7647 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7648 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7649 msgid "11th to 20th"
7650 msgstr "11tik 20ra"
7652 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7653 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7654 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7656 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7657 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7658 msgid "21st to 31st"
7659 msgstr "21etik 31ra"
7661 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7662 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7663 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7664 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7665 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7666 msgid "day"
7667 msgstr "egun"
7669 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7670 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7671 msgid "Monday"
7672 msgstr "Astelehena"
7674 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7675 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7676 msgid "Tuesday"
7677 msgstr "Asteartea"
7679 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7680 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7681 msgid "Wednesday"
7682 msgstr "Asteazkena"
7684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7685 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7686 msgid "Thursday"
7687 msgstr "Osteguna"
7689 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7690 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7691 msgid "Friday"
7692 msgstr "Ostirala"
7694 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7695 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7696 msgid "Saturday"
7697 msgstr "Larunbata"
7699 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7700 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7701 msgid "Sunday"
7702 msgstr "Igandea"
7704 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7705 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7707 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7708 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7709 msgid "on the"
7710 msgstr "-"
7712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7713 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7714 msgid "occurrences"
7715 msgstr "aldiz"
7717 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7718 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7719 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7720 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7721 msgid "This appointment rec_urs"
7722 msgstr "Hitzorduaren _baliabideak"
7724 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7725 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7726 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7727 msgid "This task rec_urs"
7728 msgstr "Zeregin hau e_rrepikatu egiten da"
7730 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7731 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7732 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7733 msgid "This memo rec_urs"
7734 msgstr "Zirkular hau e_rrepikatu egiten da"
7736 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7737 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7738 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7739 msgid "This component rec_urs"
7740 msgstr "Osagai honen _baliabideak"
7742 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7743 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7744 msgstr "Salbuespenaren data ez da baliozkoa"
7746 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7747 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7748 msgstr "Errepikapenaren amaierako ordua hasiera baino lehenagokoa da"
7750 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7751 msgid "R_ecurrence"
7752 msgstr "E_rrepikapena"
7754 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7755 msgid "Set or unset recurrence"
7756 msgstr "Jarri edo kendu errepikapena"
7758 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7759 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7760 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7761 msgid "Every"
7762 msgstr "Maiztasuna:"
7764 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7765 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7766 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7767 msgid "day(s)"
7768 msgstr "egun"
7770 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7771 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7772 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7773 msgid "week(s)"
7774 msgstr "aste"
7776 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7778 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7779 msgid "month(s)"
7780 msgstr "hilabete"
7782 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7784 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7785 msgid "year(s)"
7786 msgstr "urte"
7788 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7789 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7790 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7791 msgid "for"
7792 msgstr " "
7794 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7795 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7796 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7797 msgid "until"
7798 msgstr "arte:"
7800 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7801 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7802 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7803 msgid "forever"
7804 msgstr "betirako"
7806 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7807 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7808 msgstr "Evolution-ek editatu ezin dituen errepikapenak dauzka hitzordu honek."
7810 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7811 msgid "Exceptions"
7812 msgstr "Salbuespenak"
7814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7816 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7817 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7818 msgid "A_dd"
7819 msgstr "_Gehitu"
7821 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7822 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7823 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7824 msgid "Re_move"
7825 msgstr "_Kendu"
7827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7828 msgid "Preview"
7829 msgstr "Aurrebista"
7831 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7832 msgid "Send To"
7833 msgstr "Bidali honi:"
7835 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7836 msgid "_Reminders"
7837 msgstr "_Oroigarriak"
7839 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7840 msgid "Set or unset reminders"
7841 msgstr "Jarri edo kendu oroigarriak"
7843 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7844 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7845 msgid "Reminders"
7846 msgstr "Oroigarriak"
7848 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7849 msgid "_Reminder"
7850 msgstr "_Oroigarria"
7852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7853 #, c-format
7854 msgid "%d day before"
7855 msgid_plural "%d days before"
7856 msgstr[0] "egun %d lehenago"
7857 msgstr[1] "%d egun lehenago"
7859 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7860 #, c-format
7861 msgid "%d hour before"
7862 msgid_plural "%d hours before"
7863 msgstr[0] "ordu %d lehenago"
7864 msgstr[1] "%d ordu lehenago"
7866 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7867 #, c-format
7868 msgid "%d minute before"
7869 msgid_plural "%d minutes before"
7870 msgstr[0] "minutu %d lehenago"
7871 msgstr[1] "%d minutu lehenago"
7873 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7874 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7875 msgctxt "cal-reminders"
7876 msgid "None"
7877 msgstr "Bat ere ez"
7879 #. Translators: Predefined reminder's description
7880 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7881 msgctxt "cal-reminders"
7882 msgid "15 minutes before"
7883 msgstr "15 minutu lehenago"
7885 #. Translators: Predefined reminder's description
7886 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7887 msgctxt "cal-reminders"
7888 msgid "1 hour before"
7889 msgstr "Ordu 1 lehenago"
7891 #. Translators: Predefined reminder's description
7892 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7893 msgctxt "cal-reminders"
7894 msgid "1 day before"
7895 msgstr "Egun 1 lehenago"
7897 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7898 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7899 msgctxt "cal-reminders"
7900 msgid "Custom"
7901 msgstr "Pertsonalizatu"
7903 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7905 msgctxt "cal-reminders"
7906 msgid "minute(s)"
7907 msgstr "minutu"
7909 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7910 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7911 msgctxt "cal-reminders"
7912 msgid "hour(s)"
7913 msgstr "ordu"
7915 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7916 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7917 msgctxt "cal-reminders"
7918 msgid "day(s)"
7919 msgstr "egun"
7921 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7922 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7923 msgctxt "cal-reminders"
7924 msgid "before"
7925 msgstr "lehenago"
7927 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7928 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7929 msgctxt "cal-reminders"
7930 msgid "after"
7931 msgstr "geroago"
7933 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7934 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7935 msgctxt "cal-reminders"
7936 msgid "start"
7937 msgstr "hasiera"
7939 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7940 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7941 msgctxt "cal-reminders"
7942 msgid "end"
7943 msgstr "amaiera"
7945 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
7947 msgid "Re_peat the reminder"
7948 msgstr "_Errepikatu oroigarria"
7950 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7951 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
7952 msgctxt "cal-reminders"
7953 msgid "extra times every"
7954 msgstr "bider, maiztasun honekin:"
7956 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7957 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
7958 msgctxt "cal-reminders"
7959 msgid "minutes"
7960 msgstr "minutuero"
7962 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7963 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
7964 msgctxt "cal-reminders"
7965 msgid "hours"
7966 msgstr "orduero"
7968 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7969 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
7970 msgctxt "cal-reminders"
7971 msgid "days"
7972 msgstr "egunero"
7974 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7975 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
7976 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
7977 msgctxt "cal-reminders"
7978 msgid "Custom _message"
7979 msgstr "_Mezu pertsonalizatua"
7981 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
7982 msgctxt "cal-reminders"
7983 msgid "Custom reminder _sound"
7984 msgstr "Oroigarriaren _soinu pertsonalizatua"
7986 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
7987 msgid "Select a sound file"
7988 msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
7990 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
7991 msgid "_Program:"
7992 msgstr "_Programa:"
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
7995 msgid "_Arguments:"
7996 msgstr "_Argumentuak:"
7998 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
7999 msgid "_Send To:"
8000 msgstr "Bidali _honi:"
8002 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8003 msgid "_Schedule"
8004 msgstr "_Antolaketa"
8006 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8007 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8008 msgstr "Kontsultatu libre/lanpetuta informazioa partaideentzako"
8010 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8011 msgctxt "ECompEditor"
8012 msgid "_Summary:"
8013 msgstr "_Laburpena:"
8015 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8016 msgctxt "ECompEditor"
8017 msgid "_Location:"
8018 msgstr "_Kokalekua:"
8020 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8021 msgctxt "ECompEditor"
8022 msgid "_Categories..."
8023 msgstr "Ka_tegoriak..."
8025 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8026 msgctxt "ECompEditor"
8027 msgid "_Description:"
8028 msgstr "_Azalpena:"
8030 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
8031 msgctxt "ECompEditor"
8032 msgid "_Web page:"
8033 msgstr "_Web orria:"
8035 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8036 msgctxt "ECompEditor"
8037 msgid "D_ue date:"
8038 msgstr "_Mugaeguna:"
8040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8041 msgctxt "ECompEditor"
8042 msgid "Date _completed:"
8043 msgstr "_Osatze-data:"
8045 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8046 msgctxt "ECompEditor"
8047 msgid "Public"
8048 msgstr "Publikoa"
8050 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8051 msgctxt "ECompEditor"
8052 msgid "Private"
8053 msgstr "Pribatua"
8055 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8056 msgctxt "ECompEditor"
8057 msgid "Confidential"
8058 msgstr "Konfidentziala"
8060 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8061 msgctxt "ECompEditor"
8062 msgid "C_lassification:"
8063 msgstr "_Sailkapena:"
8065 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8066 msgctxt "ECompEditor"
8067 msgid "Not Started"
8068 msgstr "Hasi gabe"
8070 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8071 msgctxt "ECompEditor"
8072 msgid "In Progress"
8073 msgstr "Egiten ari da"
8075 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8076 msgctxt "ECompEditor"
8077 msgid "Completed"
8078 msgstr "Eginda"
8080 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8081 msgctxt "ECompEditor"
8082 msgid "Cancelled"
8083 msgstr "Bertan behera utzita"
8085 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8086 msgctxt "ECompEditor"
8087 msgid "_Status:"
8088 msgstr "_Egoera:"
8090 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8091 msgctxt "ECompEditor"
8092 msgid "Undefined"
8093 msgstr "Definitu gabe"
8095 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8096 msgctxt "ECompEditor"
8097 msgid "High"
8098 msgstr "Altua"
8100 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8101 msgctxt "ECompEditor"
8102 msgid "Normal"
8103 msgstr "Normala"
8105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8106 msgctxt "ECompEditor"
8107 msgid "Low"
8108 msgstr "Baxua"
8110 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8111 msgctxt "ECompEditor"
8112 msgid "Priorit_y:"
8113 msgstr "_Lehentasuna:"
8115 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8116 msgctxt "ECompEditor"
8117 msgid "Percent complete:"
8118 msgstr "Osatutako ehunekoa:"
8120 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8121 msgctxt "ECompEditor"
8122 msgid "Time _zone:"
8123 msgstr "_Ordu-zona:"
8125 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8126 msgctxt "ECompEditor"
8127 msgid "Show time as _busy"
8128 msgstr "Erakutsi ordua _lanpetuta gisa"
8130 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8131 msgid "Task’s start date is in the past"
8132 msgstr "Zereginaren hasiera data iraganean dago"
8134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8135 msgid "Task’s due date is in the past"
8136 msgstr "Zereginaren iraungitze-data iraganean dago"
8138 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8139 msgid ""
8140 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8141 msgstr ""
8142 "Zeregina ezin da editatu, ezin izan delako hautatutako zereginen zerrenda "
8143 "ireki"
8145 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8146 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8147 msgstr ""
8148 "Zeregina ezin da editatu, hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik "
8149 "delako"
8151 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8152 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8153 msgstr "Zeregina ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea"
8155 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8156 msgid "Due date is not a valid date"
8157 msgstr "Amaierako data ez da baliozkoa"
8159 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8160 msgid "Completed date is not a valid date"
8161 msgstr "Osatze-data ez da baliozkoa"
8163 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8164 msgid "Completed date cannot be in the future"
8165 msgstr "Osatze-data ezin da etorkizunean izan"
8167 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8168 msgid "All _Day Task"
8169 msgstr "_Egun osoko gertaera"
8171 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8172 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8173 msgstr "Egun osoko gertaera erakusten edo ezkutatzen du"
8175 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8176 #, c-format
8177 msgid "Assigned Task — %s"
8178 msgstr "Esleitutako zeregina — %s"
8180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8181 #, c-format
8182 msgid "Task — %s"
8183 msgstr "Zeregina — %s"
8185 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8186 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8187 msgid "attachment"
8188 msgstr "eranskina"
8190 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8191 msgid "Sending notifications to attendees..."
8192 msgstr "Jakinarazpenak partaideei bidaltzen..."
8194 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8195 msgid "Saving changes..."
8196 msgstr "Aldaketak gordetzen..."
8198 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8199 msgid "No Summary"
8200 msgstr "Laburpenik ez"
8202 #. == Button box ==
8203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8204 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8205 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743
8206 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8207 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8208 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8209 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8210 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8211 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8212 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8213 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8214 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8215 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8216 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8217 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8218 msgid "_Close"
8219 msgstr "It_xi"
8221 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8222 msgid "Close the current window"
8223 msgstr "Itxi uneko leihoa"
8225 #. copy menu item
8226 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8227 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8228 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8229 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8230 msgid "_Copy"
8231 msgstr "_Kopiatu"
8233 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8234 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8235 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8236 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8237 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8238 msgid "Copy the selection"
8239 msgstr "Kopiatu hautapena"
8241 #. cut menu item
8242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8243 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8244 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8245 msgid "Cu_t"
8246 msgstr "_Ebaki"
8248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8249 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8250 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986
8251 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8252 msgid "Cut the selection"
8253 msgstr "Ebaki hautapena"
8255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8256 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8257 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8258 msgid "Delete the selection"
8259 msgstr "Ezabatu hautapena"
8261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8262 msgid "View help"
8263 msgstr "Ikusi laguntza"
8265 #. paste menu item
8266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8267 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8268 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8269 msgid "_Paste"
8270 msgstr "_Itsatsi"
8272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8273 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8274 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995
8275 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8276 msgid "Paste the clipboard"
8277 msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
8279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8280 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2317
8281 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8282 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8283 msgid "_Print..."
8284 msgstr "I_nprimatu..."
8286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2324
8287 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8289 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8290 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8291 msgid "Pre_view..."
8292 msgstr "_Aurrebista..."
8294 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8295 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8296 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8297 msgid "Select _All"
8298 msgstr "Hautatu _denak"
8300 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8301 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8302 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8303 msgid "Select all text"
8304 msgstr "Hautatu testu osoa"
8306 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8307 msgid "_Classification"
8308 msgstr "_Sailkapena"
8310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8311 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8312 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8313 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8314 msgid "_File"
8315 msgstr "_Fitxategia"
8317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8318 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8319 msgid "_Insert"
8320 msgstr "_Txertatu"
8322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8323 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8324 msgid "_Options"
8325 msgstr "Au_kerak"
8327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8328 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8329 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8330 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8331 msgid "_View"
8332 msgstr "_Ikusi"
8334 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8335 msgid "Save current changes"
8336 msgstr "Gorde uneko aldaketak"
8338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8339 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8340 msgid "Save and Close"
8341 msgstr "Gorde eta itxi"
8343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8344 msgid "Save current changes and close editor"
8345 msgstr "Gorde uneko aldaketak eta itxi editorea"
8347 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8348 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239
8349 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8350 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8351 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8352 msgid "am"
8353 msgstr "am"
8355 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8356 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243
8357 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8358 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8359 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8360 msgid "pm"
8361 msgstr "pm"
8363 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8364 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8365 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8366 #. * month, %B = full month name. You can change the
8367 #. * order but don't change the specifiers or add
8368 #. * anything.
8369 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8370 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8371 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8372 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8373 msgid "%A %d %B"
8374 msgstr "%A, %B %d"
8376 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8377 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8378 #, c-format
8379 msgid "Week %d"
8380 msgstr "%d. astea"
8382 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8383 #. * this is a context menu entry to change the
8384 #. * length of the time division in the calendar
8385 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8386 #. * 24 "60 minute divisions" or
8387 #. * 48 "30 minute divisions".
8388 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8389 #, c-format
8390 msgid "%02i minute divisions"
8391 msgstr "%02i minutu-zatiketa"
8393 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8394 msgid "Show the second time zone"
8395 msgstr "Erakutsi bigarren mailako ordu-zona"
8397 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8398 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8399 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8400 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8401 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8402 msgctxt "cal-second-zone"
8403 msgid "None"
8404 msgstr "Bat ere ez"
8406 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8407 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8408 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8409 msgid "Select..."
8410 msgstr "Hautatu..."
8412 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8413 msgid "Chair Persons"
8414 msgstr "Mahaiburuak"
8416 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8417 msgid "Required Participants"
8418 msgstr "Beharrezko partaideak"
8420 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8421 msgid "Optional Participants"
8422 msgstr "Aukerako partaideak"
8424 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8425 msgid "Resources"
8426 msgstr "Baliabideak"
8428 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8429 msgid "Attendees"
8430 msgstr "Partaideak"
8432 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8433 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8434 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8435 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8436 msgid "Individual"
8437 msgstr "Indibiduala"
8439 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8440 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8441 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8442 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8443 msgid "Group"
8444 msgstr "Taldea"
8446 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8447 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8448 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8449 msgid "Resource"
8450 msgstr "Baliabidea"
8452 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8453 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8454 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8455 msgid "Room"
8456 msgstr "Gela"
8458 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8459 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8460 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8461 msgid "Chair"
8462 msgstr "Mahaiburua"
8464 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8465 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8466 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8467 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8468 msgid "Required Participant"
8469 msgstr "Beharrezko partaidea"
8471 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8472 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8473 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8474 msgid "Optional Participant"
8475 msgstr "Aukerako partaidea"
8477 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8478 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8479 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8480 msgid "Non-Participant"
8481 msgstr "Ez-partaidea"
8483 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8484 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8485 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8486 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8487 msgid "Needs Action"
8488 msgstr "Ekintza behar du"
8490 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8491 msgid "Attendee                          "
8492 msgstr "Partaidea                         "
8494 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8495 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8496 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8497 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8498 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370
8499 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8500 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8501 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8502 msgid "Type"
8503 msgstr "Mota"
8505 #. To translators: RSVP means "please reply"
8506 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8507 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8508 msgid "RSVP"
8509 msgstr "RSVP"
8511 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8512 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8513 msgid "In Process"
8514 msgstr "Egiten ari da"
8516 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8517 #, c-format
8518 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8519 msgstr ""
8520 "Idatzi %2$s erabiltzailearen pasahitza libre/lanpetutaren informazioa "
8521 "atzitzeko %1$s zerbitzarian"
8523 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8524 #, c-format
8525 msgid "Failure reason: %s"
8526 msgstr "Hutsegitearen zergatia: %s"
8528 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8529 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8530 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8531 msgid "Enter password"
8532 msgstr "Idatzi pasahitza"
8534 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8535 msgid "Out of Office"
8536 msgstr "Bulegotik kanpo"
8538 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8539 msgid "No Information"
8540 msgstr "Ez dago informaziorik"
8542 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8543 msgid "Atte_ndees..."
8544 msgstr "_Partaideak..."
8546 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8547 msgid "O_ptions"
8548 msgstr "_Aukerak"
8550 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8551 msgid "Show _only working hours"
8552 msgstr "Erakutsi lan-orduak _bakarrik"
8554 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8555 msgid "Show _zoomed out"
8556 msgstr "Erakutsi _txikiagotuta"
8558 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8559 msgid "_Update free/busy"
8560 msgstr "_Eguneratu Libre/lanpetuta"
8562 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8563 msgid "_<<"
8564 msgstr "_<<"
8566 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8567 msgid "_Autopick"
8568 msgstr "Au_tomatikoki hautatu"
8570 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8571 msgid ">_>"
8572 msgstr ">_>"
8574 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8575 msgid "_All people and resources"
8576 msgstr "_Pertsona eta baliabide guztiak"
8578 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8579 msgid "All _people and one resource"
8580 msgstr "Pert_sona guztiak eta baliabide bat"
8582 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8583 msgid "_Required people"
8584 msgstr "_Beharrezko pertsonak"
8586 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8587 msgid "Required people and _one resource"
8588 msgstr "Beharrezko pertsonak eta ba_liabide bat"
8590 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8591 msgid "_Start time:"
8592 msgstr "_Hasiera:"
8594 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8595 msgid "_End time:"
8596 msgstr "_Amaiera:"
8598 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 "Summary: %s\n"
8602 "Location: %s"
8603 msgstr ""
8604 "Laburpena: %s\n"
8605 "Kokalekua: %s"
8607 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729
8608 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8609 #, c-format
8610 msgid "Summary: %s"
8611 msgstr "Laburpena: %s"
8613 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8614 msgid "Click here to add an attendee"
8615 msgstr "Egin klik partaidea gehitzeko"
8617 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8618 msgid "Member"
8619 msgstr "Kidea"
8621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8622 msgid "Delegated To"
8623 msgstr "Delegatua"
8625 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8626 msgid "Delegated From"
8627 msgstr "Delegatzailea"
8629 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8630 msgid "Common Name"
8631 msgstr "Izen arrunta"
8633 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8634 msgid "Language"
8635 msgstr "Hizkuntza"
8637 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8638 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8639 msgid "* No Summary *"
8640 msgstr "* Laburpenik ez *"
8642 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8643 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8644 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8645 msgid "Start: "
8646 msgstr "Hasiera: "
8648 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8649 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8650 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8651 msgid "Due: "
8652 msgstr "Falta: "
8654 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8655 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8656 msgstr "Ebaki hautatutako zirkularrak arbelera"
8658 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8659 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8660 msgstr "Kopiatu hautatutako zirkularrak arbelean"
8662 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8663 msgid "Paste memos from the clipboard"
8664 msgstr "Itsatsi zirkularrak arbeletik"
8666 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8667 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8668 msgid "Delete selected memos"
8669 msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularrak"
8671 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8672 msgid "Select all visible memos"
8673 msgstr "Hautatu ikusgai dauden zirkular guztiak"
8675 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8676 msgid "Click to add a memo"
8677 msgstr "Egin klik zirkularra gehitzeko"
8679 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8680 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8681 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8682 msgid "Undefined"
8683 msgstr "Definitu gabe"
8685 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8686 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8687 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8689 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8690 #, c-format
8691 msgid "%d%%"
8692 msgstr "%% %d"
8694 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8695 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8696 msgstr "Ebaki hautatutako zereginak arbelera"
8698 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8699 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8700 msgstr "Kopiatu hautatutako zereginak arbelean"
8702 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8703 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8704 msgstr "Itsatsi zereginak arbeletik"
8706 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8707 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8708 msgid "Delete selected tasks"
8709 msgstr "Ezabatu hautatutako zereginak"
8711 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8712 msgid "Select all visible tasks"
8713 msgstr "Hautatu ikusgai dauden zeregin guztiak"
8715 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8716 msgid "Click to add a task"
8717 msgstr "Egin klik zeregina gehitzeko"
8719 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8720 msgid "Start date"
8721 msgstr "Hasiera-data"
8723 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8724 msgid "Completion date"
8725 msgstr "Osatze-data"
8727 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8728 msgid "Complete"
8729 msgstr "Eginda"
8731 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8732 msgid "Due date"
8733 msgstr "Mugaeguna"
8735 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8736 #, no-c-format
8737 msgid "% Complete"
8738 msgstr "Osatuta %"
8740 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8741 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8742 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8743 msgid "Priority"
8744 msgstr "Lehentasuna"
8746 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8747 msgid "Select Timezone"
8748 msgstr "Hautatu ordu-zona"
8750 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8751 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365
8752 #, c-format
8753 #| msgid "Due: "
8754 msgid "Due: %s"
8755 msgstr "Mugaeguna: %s"
8757 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8758 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
8759 #, c-format
8760 #| msgid "Completed: "
8761 msgid "Completed: %s"
8762 msgstr "Eginda: %s"
8764 #. strftime format of a weekday and a date.
8765 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8766 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8767 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8768 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
8769 msgid "Today"
8770 msgstr "Gaur"
8772 #. strftime format of a weekday and a date.
8773 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330
8774 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8775 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
8776 msgid "Tomorrow"
8777 msgstr "Bihar"
8779 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892
8780 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8781 msgid "New _Appointment..."
8782 msgstr "Hitz_ordu berria..."
8784 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900
8785 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8786 msgid "New _Meeting..."
8787 msgstr "_Bilera berria..."
8789 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908
8790 #| msgid "New _Task"
8791 msgid "New _Task..."
8792 msgstr "_Zeregin berria..."
8794 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916
8795 #| msgctxt "New"
8796 #| msgid "Assigne_d Task"
8797 msgid "_New Assigned Task..."
8798 msgstr "Esleitutako _zeregin berria..."
8800 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929
8801 #| msgid "_Open"
8802 msgid "_Open..."
8803 msgstr "_Ireki..."
8805 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943
8806 #| msgid "Delete This _Occurrence"
8807 msgid "_Delete This Instance..."
8808 msgstr "Ezabatu _agerraldi hau..."
8810 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951
8811 #| msgid "All Instances"
8812 msgid "D_elete All Instances..."
8813 msgstr "Ezabatu instantzia _guztiak..."
8815 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959
8816 #| msgid "_Delete"
8817 msgid "_Delete..."
8818 msgstr "E_zabatu..."
8820 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249
8821 #| msgid "_To Do"
8822 msgid "To Do"
8823 msgstr "Egitekoa"
8825 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8826 #. * month name. You can change the order but don't
8827 #. * change the specifiers or add anything.
8828 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8829 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8830 msgid "%d %B"
8831 msgstr "%B %d"
8833 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:793 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:855
8834 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:989
8835 msgid "An organizer must be set."
8836 msgstr "Antolatzailea ezarri behar da."
8838 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:846
8839 msgid "At least one attendee is necessary"
8840 msgstr "Partaide bat behar da gutxienez"
8842 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1077 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1238
8843 msgid "Event information"
8844 msgstr "Gertaera-informazioa"
8846 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
8847 msgid "Task information"
8848 msgstr "Zereginaren informazioa"
8850 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
8851 msgid "Memo information"
8852 msgstr "Zirkularraren informazioa"
8854 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
8855 msgid "Free/Busy information"
8856 msgstr "Libre/lanpetuta informazioa"
8858 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089
8859 msgid "Calendar information"
8860 msgstr "Egutegi-informazioa"
8862 #. Translators: This is part of the subject
8863 #. * line of a meeting request or update email.
8864 #. * The full subject line would be:
8865 #. * "Accepted: Meeting Name".
8866 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1126
8867 msgctxt "Meeting"
8868 msgid "Accepted"
8869 msgstr "Onartuta"
8871 #. Translators: This is part of the subject
8872 #. * line of a meeting request or update email.
8873 #. * The full subject line would be:
8874 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8875 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1133
8876 msgctxt "Meeting"
8877 msgid "Tentatively Accepted"
8878 msgstr "Oraingoz onartuta"
8880 #. Translators: This is part of the subject
8881 #. * line of a meeting request or update email.
8882 #. * The full subject line would be:
8883 #. * "Declined: Meeting Name".
8884 #. Translators: This is part of the subject line of a
8885 #. * meeting request or update email.  The full subject
8886 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8887 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1140 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1188
8888 msgctxt "Meeting"
8889 msgid "Declined"
8890 msgstr "Ukatuta"
8892 #. Translators: This is part of the subject
8893 #. * line of a meeting request or update email.
8894 #. * The full subject line would be:
8895 #. * "Delegated: Meeting Name".
8896 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1147
8897 msgctxt "Meeting"
8898 msgid "Delegated"
8899 msgstr "Delegatuta"
8901 #. Translators: This is part of the subject line of a
8902 #. * meeting request or update email.  The full subject
8903 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8904 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1160
8905 msgctxt "Meeting"
8906 msgid "Updated"
8907 msgstr "Eguneratuta"
8909 #. Translators: This is part of the subject line of a
8910 #. * meeting request or update email.  The full subject
8911 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8912 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
8913 msgctxt "Meeting"
8914 msgid "Cancel"
8915 msgstr "Utzi"
8917 #. Translators: This is part of the subject line of a
8918 #. * meeting request or update email.  The full subject
8919 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8920 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1174
8921 msgctxt "Meeting"
8922 msgid "Refresh"
8923 msgstr "Freskatu"
8925 #. Translators: This is part of the subject line of a
8926 #. * meeting request or update email.  The full subject
8927 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8928 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1181
8929 msgctxt "Meeting"
8930 msgid "Counter-proposal"
8931 msgstr "Kontraproposamena"
8933 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
8934 #, c-format
8935 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8936 msgstr "Libre/lanpetuta informazioa (%s - %s)"
8938 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1267
8939 msgid "iCalendar information"
8940 msgstr "iCalendar informazioa"
8942 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1296
8943 #, c-format
8944 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8945 msgstr ""
8946 "Ezin da baliabide bat gorde, gertaera berriak beste batekin talka egiten du."
8948 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1301
8949 msgid "Unable to book a resource, error: "
8950 msgstr "Ezin da baliabide bat gorde, errorea: "
8952 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1472
8953 msgid "You must be an attendee of the event."
8954 msgstr "Gertaerako partaide izan behar duzu."
8956 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
8957 msgid "Sending an event"
8958 msgstr "Gertaera bidaltzen"
8960 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
8961 msgid "Sending a memo"
8962 msgstr "Zirkularra bidaltzen"
8964 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2161
8965 msgid "Sending a task"
8966 msgstr "Zeregina bidaltzen"
8968 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8969 msgid "1st"
8970 msgstr "1."
8972 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8973 msgid "2nd"
8974 msgstr "2."
8976 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8977 msgid "3rd"
8978 msgstr "3."
8980 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8981 msgid "4th"
8982 msgstr "4."
8984 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8985 msgid "5th"
8986 msgstr "5."
8988 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8989 msgid "6th"
8990 msgstr "6."
8992 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8993 msgid "7th"
8994 msgstr "7."
8996 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8997 msgid "8th"
8998 msgstr "8."
9000 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9001 msgid "9th"
9002 msgstr "9."
9004 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9005 msgid "10th"
9006 msgstr "10."
9008 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9009 msgid "11th"
9010 msgstr "11."
9012 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9013 msgid "12th"
9014 msgstr "12."
9016 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9017 msgid "13th"
9018 msgstr "13."
9020 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9021 msgid "14th"
9022 msgstr "14."
9024 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9025 msgid "15th"
9026 msgstr "15."
9028 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9029 msgid "16th"
9030 msgstr "16."
9032 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9033 msgid "17th"
9034 msgstr "17."
9036 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9037 msgid "18th"
9038 msgstr "18."
9040 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9041 msgid "19th"
9042 msgstr "19."
9044 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9045 msgid "20th"
9046 msgstr "20."
9048 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9049 msgid "21st"
9050 msgstr "21."
9052 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9053 msgid "22nd"
9054 msgstr "22."
9056 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9057 msgid "23rd"
9058 msgstr "23."
9060 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9061 msgid "24th"
9062 msgstr "24."
9064 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9065 msgid "25th"
9066 msgstr "25."
9068 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9069 msgid "26th"
9070 msgstr "26."
9072 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9073 msgid "27th"
9074 msgstr "27."
9076 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9077 msgid "28th"
9078 msgstr "28."
9080 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9081 msgid "29th"
9082 msgstr "29."
9084 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9085 msgid "30th"
9086 msgstr "30."
9088 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9089 msgid "31st"
9090 msgstr "31."
9092 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9093 #. Translators: These are workday abbreviations,
9094 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9095 #. G_DATE_MONDAY
9096 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9097 msgid "Mo"
9098 msgstr "Al"
9100 #. G_DATE_TUESDAY
9101 #: ../src/calendar/gui/print.c:728
9102 msgid "Tu"
9103 msgstr "Ar"
9105 #. G_DATE_WEDNESDAY
9106 #: ../src/calendar/gui/print.c:729
9107 msgid "We"
9108 msgstr "Az"
9110 #. G_DATE_THURSDAY
9111 #: ../src/calendar/gui/print.c:730
9112 msgid "Th"
9113 msgstr "Og"
9115 #. G_DATE_FRIDAY
9116 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9117 msgid "Fr"
9118 msgstr "Or"
9120 #. G_DATE_SATURDAY
9121 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9122 msgid "Sa"
9123 msgstr "Lr"
9125 #. G_DATE_SUNDAY
9126 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9127 msgid "Su"
9128 msgstr "Ig"
9130 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9131 #. * where START and END are date/times.
9132 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9133 msgid " to "
9134 msgstr " - "
9136 #. Translators: This is part of "START to END
9137 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9138 #. * completed date/time.
9139 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9140 msgid " (Completed "
9141 msgstr " (Eginda "
9143 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9144 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9145 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9146 msgid "Completed "
9147 msgstr "Eginda "
9149 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9150 #. * where START and DUE are dates/times.
9151 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9152 msgid " (Due "
9153 msgstr " (Falta: "
9155 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9156 #. * where DUE is a date/time due the event
9157 #. * should be finished.
9158 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9159 msgid "Due "
9160 msgstr "Falta: "
9162 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9163 msgid "Appointment"
9164 msgstr "Hitzordua"
9166 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9167 msgid "Task"
9168 msgstr "Zeregina"
9170 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9171 msgid "Memo"
9172 msgstr "Zirkularra"
9174 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9175 msgid "Attendees: "
9176 msgstr "Partaideak: "
9178 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9179 #, c-format
9180 msgid "Status: %s"
9181 msgstr "Egoera: %s"
9183 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9184 #, c-format
9185 msgid "Priority: %s"
9186 msgstr "Lehentasuna: %s"
9188 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9189 #, c-format
9190 msgid "Percent Complete: %i"
9191 msgstr "Osatutako ehunekoa: %i"
9193 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9194 #, c-format
9195 msgid "URL: %s"
9196 msgstr "URLa: %s"
9198 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9199 #, c-format
9200 msgid "Categories: %s"
9201 msgstr "Kategoriak: %s"
9203 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9204 msgid "Contacts: "
9205 msgstr "Kontaktuak: "
9207 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9208 msgid "In progress"
9209 msgstr "Egiten ari da"
9211 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9212 #, no-c-format
9213 msgid "% Completed"
9214 msgstr "Osatuta %"
9216 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9217 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9218 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9219 msgid "is greater than"
9220 msgstr "hau baino handiagoa da"
9222 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9223 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9224 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9225 msgid "is less than"
9226 msgstr "hau baino txikiagoa da"
9228 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9229 msgid "Appointments and Meetings"
9230 msgstr "Hitzorduak eta bilerak"
9232 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9233 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
9234 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9236 msgid "New Calendar"
9237 msgstr "Egutegi berria"
9239 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9240 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
9241 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9242 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9243 msgid "New Task List"
9244 msgstr "Zeregin-zerrenda berria"
9246 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9247 msgid "Cre_ate new calendar"
9248 msgstr "_Sortu egutegi berria"
9250 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9251 msgid "Cre_ate new task list"
9252 msgstr "_Sortu zereginen zerrenda berria"
9254 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9255 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9256 msgid "Opening calendar"
9257 msgstr "Egutegia irekitzea"
9259 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9260 msgid "iCalendar files (.ics)"
9261 msgstr "iCalendar fitxategiak (.ics)"
9263 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9264 msgid "Evolution iCalendar importer"
9265 msgstr "Evolution-en iCalendar inportatzailea"
9267 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9268 msgid "Reminder!"
9269 msgstr "Oroitu!"
9271 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9272 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9273 msgstr "vCalendar fitxategiak (.vcs)"
9275 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9276 msgid "Evolution vCalendar importer"
9277 msgstr "Evolution-en vCalendar inportatzailea"
9279 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9280 msgid "Calendar Events"
9281 msgstr "Egutegi-gertaerak"
9283 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9284 msgid "GNOME Calendar"
9285 msgstr "GNOMEren egutegia"
9287 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9288 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9289 msgstr "Evolution-en egutegiaren inportatzaile adimenduna"
9291 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9292 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9293 msgctxt "iCalImp"
9294 msgid "Meeting"
9295 msgstr "Bilera"
9297 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9298 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9299 msgctxt "iCalImp"
9300 msgid "Event"
9301 msgstr "Gertaera"
9303 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9304 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9305 msgctxt "iCalImp"
9306 msgid "Task"
9307 msgstr "Zeregina"
9309 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9310 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9311 msgctxt "iCalImp"
9312 msgid "Memo"
9313 msgstr "Zirkularra"
9315 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9316 msgctxt "iCalImp"
9317 msgid "has recurrences"
9318 msgstr "errepikapenak ditu"
9320 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9321 msgctxt "iCalImp"
9322 msgid "is an instance"
9323 msgstr "instantzia bat da"
9325 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9326 msgctxt "iCalImp"
9327 msgid "has reminders"
9328 msgstr "oroigarriak ditu"
9330 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9331 msgctxt "iCalImp"
9332 msgid "has attachments"
9333 msgstr "eranskinak ditu"
9335 #. Translators: Appointment's classification
9336 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9337 msgctxt "iCalImp"
9338 msgid "Public"
9339 msgstr "Publikoa"
9341 #. Translators: Appointment's classification
9342 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9343 msgctxt "iCalImp"
9344 msgid "Private"
9345 msgstr "Pribatua"
9347 #. Translators: Appointment's classification
9348 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9349 msgctxt "iCalImp"
9350 msgid "Confidential"
9351 msgstr "Konfidentziala"
9353 #. Translators: Appointment's classification section name
9354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9355 msgctxt "iCalImp"
9356 msgid "Classification"
9357 msgstr "Sailkapena"
9359 #. Translators: Appointment's summary
9360 #. Translators: Column header for a component summary
9361 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9362 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9363 msgctxt "iCalImp"
9364 msgid "Summary"
9365 msgstr "Laburpena"
9367 #. Translators: Appointment's location
9368 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9369 msgctxt "iCalImp"
9370 msgid "Location"
9371 msgstr "Kokalekua"
9373 #. Translators: Appointment's start time
9374 #. Translators: Column header for a component start date/time
9375 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9376 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9377 msgctxt "iCalImp"
9378 msgid "Start"
9379 msgstr "Hasiera"
9381 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9382 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9383 msgctxt "iCalImp"
9384 msgid "Due"
9385 msgstr "Muga"
9387 #. Translators: Appointment's end time
9388 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9389 msgctxt "iCalImp"
9390 msgid "End"
9391 msgstr "Amaiera"
9393 #. Translators: Appointment's categories
9394 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9395 msgctxt "iCalImp"
9396 msgid "Categories"
9397 msgstr "Kategoriak"
9399 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9400 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9401 msgctxt "iCalImp"
9402 msgid "Completed"
9403 msgstr "Eginda"
9405 #. Translators: Appointment's URL
9406 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9407 msgctxt "iCalImp"
9408 msgid "URL"
9409 msgstr "URLa"
9411 #. Translators: Appointment's organizer
9412 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9413 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9414 msgctxt "iCalImp"
9415 msgid "Organizer"
9416 msgstr "Antolatzailea"
9418 #. Translators: Appointment's attendees
9419 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9420 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9421 msgctxt "iCalImp"
9422 msgid "Attendees"
9423 msgstr "Partaideak"
9425 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9426 msgctxt "iCalImp"
9427 msgid "Description"
9428 msgstr "Azalpena"
9430 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9431 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9432 msgctxt "iCalImp"
9433 msgid "Type"
9434 msgstr "Mota"
9437 #. *
9438 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9439 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9440 #. * the Free Software Foundation.
9441 #. *
9442 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9443 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9444 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9445 #. * for more details.
9446 #. *
9447 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9448 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9449 #. *
9450 #. *
9451 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9452 #. *
9455 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9456 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9457 #. * Don't include in any C files.
9459 #: ../src/calendar/zones.h:25
9460 msgid "Africa/Abidjan"
9461 msgstr "Afrika/Abidjan"
9463 #: ../src/calendar/zones.h:26
9464 msgid "Africa/Accra"
9465 msgstr "Afrika/Akkra"
9467 #: ../src/calendar/zones.h:27
9468 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9469 msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
9471 #: ../src/calendar/zones.h:28
9472 msgid "Africa/Algiers"
9473 msgstr "Afrika/Algiers"
9475 #: ../src/calendar/zones.h:29
9476 msgid "Africa/Asmera"
9477 msgstr "Afrika/Asmera"
9479 #: ../src/calendar/zones.h:30
9480 msgid "Africa/Bamako"
9481 msgstr "Afrika/Bamako"
9483 #: ../src/calendar/zones.h:31
9484 msgid "Africa/Bangui"
9485 msgstr "Afrika/Bangi"
9487 #: ../src/calendar/zones.h:32
9488 msgid "Africa/Banjul"
9489 msgstr "Afrika/Banjul"
9491 #: ../src/calendar/zones.h:33
9492 msgid "Africa/Bissau"
9493 msgstr "Afrika/Bissau"
9495 #: ../src/calendar/zones.h:34
9496 msgid "Africa/Blantyre"
9497 msgstr "Afrika/Blantyre"
9499 #: ../src/calendar/zones.h:35
9500 msgid "Africa/Brazzaville"
9501 msgstr "Afrika/Brazzaville"
9503 #: ../src/calendar/zones.h:36
9504 msgid "Africa/Bujumbura"
9505 msgstr "Afrika/Bujumbura"
9507 #: ../src/calendar/zones.h:37
9508 msgid "Africa/Cairo"
9509 msgstr "Afrika/Kairo"
9511 #: ../src/calendar/zones.h:38
9512 msgid "Africa/Casablanca"
9513 msgstr "Afrika/Casablanca"
9515 #: ../src/calendar/zones.h:39
9516 msgid "Africa/Ceuta"
9517 msgstr "Afrika/Ceuta"
9519 #: ../src/calendar/zones.h:40
9520 msgid "Africa/Conakry"
9521 msgstr "Afrika/Konakry"
9523 #: ../src/calendar/zones.h:41
9524 msgid "Africa/Dakar"
9525 msgstr "Afrika/Dakar"
9527 #: ../src/calendar/zones.h:42
9528 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9529 msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
9531 #: ../src/calendar/zones.h:43
9532 msgid "Africa/Djibouti"
9533 msgstr "Afrika/Djibuti"
9535 #: ../src/calendar/zones.h:44
9536 msgid "Africa/Douala"
9537 msgstr "Afrika/Duala"
9539 #: ../src/calendar/zones.h:45
9540 msgid "Africa/El_Aaiun"
9541 msgstr "Afrika/Aaiun"
9543 #: ../src/calendar/zones.h:46
9544 msgid "Africa/Freetown"
9545 msgstr "Afrika/Freetown"
9547 #: ../src/calendar/zones.h:47
9548 msgid "Africa/Gaborone"
9549 msgstr "Afrika/Gaborone"
9551 #: ../src/calendar/zones.h:48
9552 msgid "Africa/Harare"
9553 msgstr "Afrika/Harare"
9555 #: ../src/calendar/zones.h:49
9556 msgid "Africa/Johannesburg"
9557 msgstr "Afrika/Johannesburg"
9559 #: ../src/calendar/zones.h:50
9560 msgid "Africa/Kampala"
9561 msgstr "Afrika/Kampala"
9563 #: ../src/calendar/zones.h:51
9564 msgid "Africa/Khartoum"
9565 msgstr "Afrika/Khartum"
9567 #: ../src/calendar/zones.h:52
9568 msgid "Africa/Kigali"
9569 msgstr "Afrika/Kigali"
9571 #: ../src/calendar/zones.h:53
9572 msgid "Africa/Kinshasa"
9573 msgstr "Afrika/Kinshasa"
9575 #: ../src/calendar/zones.h:54
9576 msgid "Africa/Lagos"
9577 msgstr "Afrika/Lagos"
9579 #: ../src/calendar/zones.h:55
9580 msgid "Africa/Libreville"
9581 msgstr "Afrika/Libreville"
9583 #: ../src/calendar/zones.h:56
9584 msgid "Africa/Lome"
9585 msgstr "Afrika/Lome"
9587 #: ../src/calendar/zones.h:57
9588 msgid "Africa/Luanda"
9589 msgstr "Afrika/Luanda"
9591 #: ../src/calendar/zones.h:58
9592 msgid "Africa/Lubumbashi"
9593 msgstr "Afrika/Lubumbashi"
9595 #: ../src/calendar/zones.h:59
9596 msgid "Africa/Lusaka"
9597 msgstr "Afrika/Lusaka"
9599 #: ../src/calendar/zones.h:60
9600 msgid "Africa/Malabo"
9601 msgstr "Afrika/Malabo"
9603 #: ../src/calendar/zones.h:61
9604 msgid "Africa/Maputo"
9605 msgstr "Afrika/Maputo"
9607 #: ../src/calendar/zones.h:62
9608 msgid "Africa/Maseru"
9609 msgstr "Afrika/Maseru"
9611 #: ../src/calendar/zones.h:63
9612 msgid "Africa/Mbabane"
9613 msgstr "Afrika/Mbabane"
9615 #: ../src/calendar/zones.h:64
9616 msgid "Africa/Mogadishu"
9617 msgstr "Afrika/Muqdisho"
9619 #: ../src/calendar/zones.h:65
9620 msgid "Africa/Monrovia"
9621 msgstr "Afrika/Monrovia"
9623 #: ../src/calendar/zones.h:66
9624 msgid "Africa/Nairobi"
9625 msgstr "Afrika/Nairobi"
9627 #: ../src/calendar/zones.h:67
9628 msgid "Africa/Ndjamena"
9629 msgstr "Afrika/Ndjamena"
9631 #: ../src/calendar/zones.h:68
9632 msgid "Africa/Niamey"
9633 msgstr "Afrika/Niamei"
9635 #: ../src/calendar/zones.h:69
9636 msgid "Africa/Nouakchott"
9637 msgstr "Afrika/Nuakchot"
9639 #: ../src/calendar/zones.h:70
9640 msgid "Africa/Ouagadougou"
9641 msgstr "Afrika/Uagadugu"
9643 #: ../src/calendar/zones.h:71
9644 msgid "Africa/Porto-Novo"
9645 msgstr "Afrika/Porto-Novo"
9647 #: ../src/calendar/zones.h:72
9648 msgid "Africa/Sao_Tome"
9649 msgstr "Afrika/Sao_Tome"
9651 #: ../src/calendar/zones.h:73
9652 msgid "Africa/Timbuktu"
9653 msgstr "Afrika/Tonbuktu"
9655 #: ../src/calendar/zones.h:74
9656 msgid "Africa/Tripoli"
9657 msgstr "Afrika/Tripoli"
9659 #: ../src/calendar/zones.h:75
9660 msgid "Africa/Tunis"
9661 msgstr "Afrika/Tunis"
9663 #: ../src/calendar/zones.h:76
9664 msgid "Africa/Windhoek"
9665 msgstr "Afrika/Windhoek"
9667 #: ../src/calendar/zones.h:77
9668 msgid "America/Adak"
9669 msgstr "Amerika/Adak"
9671 #: ../src/calendar/zones.h:78
9672 msgid "America/Anchorage"
9673 msgstr "Amerika/Anchorage"
9675 #: ../src/calendar/zones.h:79
9676 msgid "America/Anguilla"
9677 msgstr "Amerika/Anguilla"
9679 #: ../src/calendar/zones.h:80
9680 msgid "America/Antigua"
9681 msgstr "Amerika/Antigua"
9683 #: ../src/calendar/zones.h:81
9684 msgid "America/Araguaina"
9685 msgstr "Amerika/Araguaina"
9687 #: ../src/calendar/zones.h:82
9688 msgid "America/Aruba"
9689 msgstr "Amerika/Aruba"
9691 #: ../src/calendar/zones.h:83
9692 msgid "America/Asuncion"
9693 msgstr "Amerika/Asuncion"
9695 #: ../src/calendar/zones.h:84
9696 msgid "America/Barbados"
9697 msgstr "Amerika/Barbados"
9699 #: ../src/calendar/zones.h:85
9700 msgid "America/Belem"
9701 msgstr "Amerika/Belem"
9703 #: ../src/calendar/zones.h:86
9704 msgid "America/Belize"
9705 msgstr "Amerika/Belize"
9707 #: ../src/calendar/zones.h:87
9708 msgid "America/Boa_Vista"
9709 msgstr "Amerika/Boa_Vista"
9711 #: ../src/calendar/zones.h:88
9712 msgid "America/Bogota"
9713 msgstr "Amerika/Bogota"
9715 #: ../src/calendar/zones.h:89
9716 msgid "America/Boise"
9717 msgstr "Amerika/Boise"
9719 #: ../src/calendar/zones.h:90
9720 msgid "America/Buenos_Aires"
9721 msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
9723 #: ../src/calendar/zones.h:91
9724 msgid "America/Cambridge_Bay"
9725 msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
9727 #: ../src/calendar/zones.h:92
9728 msgid "America/Cancun"
9729 msgstr "Amerika/Cancun"
9731 #: ../src/calendar/zones.h:93
9732 msgid "America/Caracas"
9733 msgstr "Amerika/Caracas"
9735 #: ../src/calendar/zones.h:94
9736 msgid "America/Catamarca"
9737 msgstr "Amerika/Catamarca"
9739 #: ../src/calendar/zones.h:95
9740 msgid "America/Cayenne"
9741 msgstr "Amerika/Cayenne"
9743 #: ../src/calendar/zones.h:96
9744 msgid "America/Cayman"
9745 msgstr "Amerika/Cayman"
9747 #: ../src/calendar/zones.h:97
9748 msgid "America/Chicago"
9749 msgstr "Amerika/Chicago"
9751 #: ../src/calendar/zones.h:98
9752 msgid "America/Chihuahua"
9753 msgstr "Amerika/Chihuahua"
9755 #: ../src/calendar/zones.h:99
9756 msgid "America/Cordoba"
9757 msgstr "Amerika/Cordoba"
9759 #: ../src/calendar/zones.h:100
9760 msgid "America/Costa_Rica"
9761 msgstr "Amerika/Costa_Rica"
9763 #: ../src/calendar/zones.h:101
9764 msgid "America/Cuiaba"
9765 msgstr "Amerika/Cuiaba"
9767 #: ../src/calendar/zones.h:102
9768 msgid "America/Curacao"
9769 msgstr "Amerika/Curacao"
9771 #: ../src/calendar/zones.h:103
9772 msgid "America/Danmarkshavn"
9773 msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
9775 #: ../src/calendar/zones.h:104
9776 msgid "America/Dawson"
9777 msgstr "Amerika/Dawson"
9779 #: ../src/calendar/zones.h:105
9780 msgid "America/Dawson_Creek"
9781 msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
9783 #: ../src/calendar/zones.h:106
9784 msgid "America/Denver"
9785 msgstr "Amerika/Denver"
9787 #: ../src/calendar/zones.h:107
9788 msgid "America/Detroit"
9789 msgstr "Amerika/Detroit"
9791 #: ../src/calendar/zones.h:108
9792 msgid "America/Dominica"
9793 msgstr "Amerika/Dominica"
9795 #: ../src/calendar/zones.h:109
9796 msgid "America/Edmonton"
9797 msgstr "Amerika/Edmonton"
9799 #: ../src/calendar/zones.h:110
9800 msgid "America/Eirunepe"
9801 msgstr "Amerika/Eirunepe"
9803 #: ../src/calendar/zones.h:111
9804 msgid "America/El_Salvador"
9805 msgstr "Amerika/El_Salvador"
9807 #: ../src/calendar/zones.h:112
9808 msgid "America/Fortaleza"
9809 msgstr "Amerika/Fortaleza"
9811 #: ../src/calendar/zones.h:113
9812 msgid "America/Glace_Bay"
9813 msgstr "Amerika/Glace_Bay"
9815 #: ../src/calendar/zones.h:114
9816 msgid "America/Godthab"
9817 msgstr "Amerika/Godthab"
9819 #: ../src/calendar/zones.h:115
9820 msgid "America/Goose_Bay"
9821 msgstr "Amerika/Goose_Bay"
9823 #: ../src/calendar/zones.h:116
9824 msgid "America/Grand_Turk"
9825 msgstr "Amerika/Grand_Turk"
9827 #: ../src/calendar/zones.h:117
9828 msgid "America/Grenada"
9829 msgstr "Amerika/Grenada"
9831 #: ../src/calendar/zones.h:118
9832 msgid "America/Guadeloupe"
9833 msgstr "Amerika/Guadalupe"
9835 #: ../src/calendar/zones.h:119
9836 msgid "America/Guatemala"
9837 msgstr "Amerika/Guatemala"
9839 #: ../src/calendar/zones.h:120
9840 msgid "America/Guayaquil"
9841 msgstr "Amerika/Guayaquil"
9843 #: ../src/calendar/zones.h:121
9844 msgid "America/Guyana"
9845 msgstr "Amerika/Guyana"
9847 #: ../src/calendar/zones.h:122
9848 msgid "America/Halifax"
9849 msgstr "Amerika/Halifax"
9851 #: ../src/calendar/zones.h:123
9852 msgid "America/Havana"
9853 msgstr "Amerika/Habana"
9855 #: ../src/calendar/zones.h:124
9856 msgid "America/Hermosillo"
9857 msgstr "Amerika/Hermosillo"
9859 #: ../src/calendar/zones.h:125
9860 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9861 msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
9863 #: ../src/calendar/zones.h:126
9864 msgid "America/Indiana/Knox"
9865 msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
9867 #: ../src/calendar/zones.h:127
9868 msgid "America/Indiana/Marengo"
9869 msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
9871 #: ../src/calendar/zones.h:128
9872 msgid "America/Indiana/Vevay"
9873 msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
9875 #: ../src/calendar/zones.h:129
9876 msgid "America/Indianapolis"
9877 msgstr "Amerika/Indianapolis"
9879 #: ../src/calendar/zones.h:130
9880 msgid "America/Inuvik"
9881 msgstr "Amerika/Inuvik"
9883 #: ../src/calendar/zones.h:131
9884 msgid "America/Iqaluit"
9885 msgstr "Amerika/Iqaluit"
9887 #: ../src/calendar/zones.h:132
9888 msgid "America/Jamaica"
9889 msgstr "Amerika/Jamaika"
9891 #: ../src/calendar/zones.h:133
9892 msgid "America/Jujuy"
9893 msgstr "Amerika/Jujuy"
9895 #: ../src/calendar/zones.h:134
9896 msgid "America/Juneau"
9897 msgstr "Amerika/Juneau"
9899 #: ../src/calendar/zones.h:135
9900 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9901 msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
9903 #: ../src/calendar/zones.h:136
9904 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9905 msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
9907 #: ../src/calendar/zones.h:137
9908 msgid "America/La_Paz"
9909 msgstr "Amerika/La_Paz"
9911 #: ../src/calendar/zones.h:138
9912 msgid "America/Lima"
9913 msgstr "Amerika/Lima"
9915 #: ../src/calendar/zones.h:139
9916 msgid "America/Los_Angeles"
9917 msgstr "Amerika/Los_Angeles"
9919 #: ../src/calendar/zones.h:140
9920 msgid "America/Louisville"
9921 msgstr "Amerika/Louisville"
9923 #: ../src/calendar/zones.h:141
9924 msgid "America/Maceio"
9925 msgstr "Amerika/Maceio"
9927 #: ../src/calendar/zones.h:142
9928 msgid "America/Managua"
9929 msgstr "Amerika/Managua"
9931 #: ../src/calendar/zones.h:143
9932 msgid "America/Manaus"
9933 msgstr "Amerika/Manaus"
9935 #: ../src/calendar/zones.h:144
9936 msgid "America/Martinique"
9937 msgstr "Amerika/Martinika"
9939 #: ../src/calendar/zones.h:145
9940 msgid "America/Mazatlan"
9941 msgstr "Amerika/Mazatlan"
9943 #: ../src/calendar/zones.h:146
9944 msgid "America/Mendoza"
9945 msgstr "Amerika/Mendoza"
9947 #: ../src/calendar/zones.h:147
9948 msgid "America/Menominee"
9949 msgstr "Amerika/Menominee"
9951 #: ../src/calendar/zones.h:148
9952 msgid "America/Merida"
9953 msgstr "Amerika/Merida"
9955 #: ../src/calendar/zones.h:149
9956 msgid "America/Mexico_City"
9957 msgstr "Amerika/Mexiko_Hiria"
9959 #: ../src/calendar/zones.h:150
9960 msgid "America/Miquelon"
9961 msgstr "Amerika/Mikelune"
9963 #: ../src/calendar/zones.h:151
9964 msgid "America/Monterrey"
9965 msgstr "Amerika/Monterrey"
9967 #: ../src/calendar/zones.h:152
9968 msgid "America/Montevideo"
9969 msgstr "Amerika/Montevideo"
9971 #: ../src/calendar/zones.h:153
9972 msgid "America/Montreal"
9973 msgstr "Amerika/Montreal"
9975 #: ../src/calendar/zones.h:154
9976 msgid "America/Montserrat"
9977 msgstr "Amerika/Montserrat"
9979 #: ../src/calendar/zones.h:155
9980 msgid "America/Nassau"
9981 msgstr "Amerika/Nassau"
9983 #: ../src/calendar/zones.h:156
9984 msgid "America/New_York"
9985 msgstr "Amerika/New_York"
9987 #: ../src/calendar/zones.h:157
9988 msgid "America/Nipigon"
9989 msgstr "Amerika/Nipigon"
9991 #: ../src/calendar/zones.h:158
9992 msgid "America/Nome"
9993 msgstr "Amerika/Nome"
9995 #: ../src/calendar/zones.h:159
9996 msgid "America/Noronha"
9997 msgstr "Amerika/Noronha"
9999 #: ../src/calendar/zones.h:160
10000 msgid "America/North_Dakota/Center"
10001 msgstr "Amerika/Ipar Dakota/Erdialdea"
10003 #: ../src/calendar/zones.h:161
10004 msgid "America/Panama"
10005 msgstr "Amerika/Panama"
10007 #: ../src/calendar/zones.h:162
10008 msgid "America/Pangnirtung"
10009 msgstr "Amerika/Pangnirtung"
10011 #: ../src/calendar/zones.h:163
10012 msgid "America/Paramaribo"
10013 msgstr "Amerika/Paramaribo"
10015 #: ../src/calendar/zones.h:164
10016 msgid "America/Phoenix"
10017 msgstr "Amerika/Phoenix"
10019 #: ../src/calendar/zones.h:165
10020 msgid "America/Port-au-Prince"
10021 msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
10023 #: ../src/calendar/zones.h:166
10024 msgid "America/Port_of_Spain"
10025 msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
10027 #: ../src/calendar/zones.h:167
10028 msgid "America/Porto_Velho"
10029 msgstr "Amerika/Porto_Velho"
10031 #: ../src/calendar/zones.h:168
10032 msgid "America/Puerto_Rico"
10033 msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
10035 #: ../src/calendar/zones.h:169
10036 msgid "America/Rainy_River"
10037 msgstr "Amerika/Rainy_River"
10039 #: ../src/calendar/zones.h:170
10040 msgid "America/Rankin_Inlet"
10041 msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
10043 #: ../src/calendar/zones.h:171
10044 msgid "America/Recife"
10045 msgstr "Amerika/Recife"
10047 #: ../src/calendar/zones.h:172
10048 msgid "America/Regina"
10049 msgstr "Amerika/Regina"
10051 #: ../src/calendar/zones.h:173
10052 msgid "America/Rio_Branco"
10053 msgstr "Amerika/Rio_Branco"
10055 #: ../src/calendar/zones.h:174
10056 msgid "America/Rosario"
10057 msgstr "Amerika/Rosario"
10059 #: ../src/calendar/zones.h:175
10060 msgid "America/Santiago"
10061 msgstr "Amerika/Santiago"
10063 #: ../src/calendar/zones.h:176
10064 msgid "America/Santo_Domingo"
10065 msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
10067 #: ../src/calendar/zones.h:177
10068 msgid "America/Sao_Paulo"
10069 msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
10071 #: ../src/calendar/zones.h:178
10072 msgid "America/Scoresbysund"
10073 msgstr "Amerika/Scoresbysund"
10075 #: ../src/calendar/zones.h:179
10076 msgid "America/Shiprock"
10077 msgstr "Amerika/Shiprock"
10079 #: ../src/calendar/zones.h:180
10080 msgid "America/St_Johns"
10081 msgstr "Amerika/St_Johns"
10083 #: ../src/calendar/zones.h:181
10084 msgid "America/St_Kitts"
10085 msgstr "Amerika/St_Kitts"
10087 #: ../src/calendar/zones.h:182
10088 msgid "America/St_Lucia"
10089 msgstr "Amerika/St_Lucia"
10091 #: ../src/calendar/zones.h:183
10092 msgid "America/St_Thomas"
10093 msgstr "Amerika/St_Thomas"
10095 #: ../src/calendar/zones.h:184
10096 msgid "America/St_Vincent"
10097 msgstr "Amerika/St_Vincent"
10099 #: ../src/calendar/zones.h:185
10100 msgid "America/Swift_Current"
10101 msgstr "Amerika/Swift_Current"
10103 #: ../src/calendar/zones.h:186
10104 msgid "America/Tegucigalpa"
10105 msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
10107 #: ../src/calendar/zones.h:187
10108 msgid "America/Thule"
10109 msgstr "Amerika/Thule"
10111 #: ../src/calendar/zones.h:188
10112 msgid "America/Thunder_Bay"
10113 msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
10115 #: ../src/calendar/zones.h:189
10116 msgid "America/Tijuana"
10117 msgstr "Amerika/Tijuana"
10119 #: ../src/calendar/zones.h:190
10120 msgid "America/Tortola"
10121 msgstr "Amerika/Tortola"
10123 #: ../src/calendar/zones.h:191
10124 msgid "America/Vancouver"
10125 msgstr "Amerika/Vancouver"
10127 #: ../src/calendar/zones.h:192
10128 msgid "America/Whitehorse"
10129 msgstr "Amerika/Whitehorse"
10131 #: ../src/calendar/zones.h:193
10132 msgid "America/Winnipeg"
10133 msgstr "Amerika/Winnipeg"
10135 #: ../src/calendar/zones.h:194
10136 msgid "America/Yakutat"
10137 msgstr "Amerika/Yakutat"
10139 #: ../src/calendar/zones.h:195
10140 msgid "America/Yellowknife"
10141 msgstr "Amerika/Yellowknife"
10143 #: ../src/calendar/zones.h:196
10144 msgid "Antarctica/Casey"
10145 msgstr "Antartika/Casey"
10147 #: ../src/calendar/zones.h:197
10148 msgid "Antarctica/Davis"
10149 msgstr "Antartika/Davis"
10151 #: ../src/calendar/zones.h:198
10152 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10153 msgstr "Antartika/DumontDUrville"
10155 #: ../src/calendar/zones.h:199
10156 msgid "Antarctica/Mawson"
10157 msgstr "Antartika/Mawson"
10159 #: ../src/calendar/zones.h:200
10160 msgid "Antarctica/McMurdo"
10161 msgstr "Antartika/McMurdo"
10163 #: ../src/calendar/zones.h:201
10164 msgid "Antarctica/Palmer"
10165 msgstr "Antartika/Palmer"
10167 #: ../src/calendar/zones.h:202
10168 msgid "Antarctica/South_Pole"
10169 msgstr "Antartika/Hego_Poloa"
10171 #: ../src/calendar/zones.h:203
10172 msgid "Antarctica/Syowa"
10173 msgstr "Antartika/Syowa"
10175 #: ../src/calendar/zones.h:204
10176 msgid "Antarctica/Vostok"
10177 msgstr "Antartika/Vostok"
10179 #: ../src/calendar/zones.h:205
10180 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10181 msgstr "Artikoa/Longyearbyen"
10183 #: ../src/calendar/zones.h:206
10184 msgid "Asia/Aden"
10185 msgstr "Asia/Aden"
10187 #: ../src/calendar/zones.h:207
10188 msgid "Asia/Almaty"
10189 msgstr "Asia/Almaty"
10191 #: ../src/calendar/zones.h:208
10192 msgid "Asia/Amman"
10193 msgstr "Asia/Amman"
10195 #: ../src/calendar/zones.h:209
10196 msgid "Asia/Anadyr"
10197 msgstr "Asia/Anadir"
10199 #: ../src/calendar/zones.h:210
10200 msgid "Asia/Aqtau"
10201 msgstr "Asia/Aqtau"
10203 #: ../src/calendar/zones.h:211
10204 msgid "Asia/Aqtobe"
10205 msgstr "Asia/Aqtobe"
10207 #: ../src/calendar/zones.h:212
10208 msgid "Asia/Ashgabat"
10209 msgstr "Asia/Ashgabat"
10211 #: ../src/calendar/zones.h:213
10212 msgid "Asia/Baghdad"
10213 msgstr "Asia/Bagdad"
10215 #: ../src/calendar/zones.h:214
10216 msgid "Asia/Bahrain"
10217 msgstr "Asia/Bahrain"
10219 #: ../src/calendar/zones.h:215
10220 msgid "Asia/Baku"
10221 msgstr "Asia/Baku"
10223 #: ../src/calendar/zones.h:216
10224 msgid "Asia/Bangkok"
10225 msgstr "Asia/Bangkok"
10227 #: ../src/calendar/zones.h:217
10228 msgid "Asia/Beirut"
10229 msgstr "Asia/Beirut"
10231 #: ../src/calendar/zones.h:218
10232 msgid "Asia/Bishkek"
10233 msgstr "Asia/Bishkek"
10235 #: ../src/calendar/zones.h:219
10236 msgid "Asia/Brunei"
10237 msgstr "Asia/Brunei"
10239 #: ../src/calendar/zones.h:220
10240 msgid "Asia/Calcutta"
10241 msgstr "Asia/Kalkuta"
10243 #: ../src/calendar/zones.h:221
10244 msgid "Asia/Choibalsan"
10245 msgstr "Asia/Choibalsan"
10247 #: ../src/calendar/zones.h:222
10248 msgid "Asia/Chongqing"
10249 msgstr "Asia/Chongqing"
10251 #: ../src/calendar/zones.h:223
10252 msgid "Asia/Colombo"
10253 msgstr "Asia/Kolonbo"
10255 #: ../src/calendar/zones.h:224
10256 msgid "Asia/Damascus"
10257 msgstr "Asia/Damasko"
10259 #: ../src/calendar/zones.h:225
10260 msgid "Asia/Dhaka"
10261 msgstr "Asia/Dhaka"
10263 #: ../src/calendar/zones.h:226
10264 msgid "Asia/Dili"
10265 msgstr "Asia/Dili"
10267 #: ../src/calendar/zones.h:227
10268 msgid "Asia/Dubai"
10269 msgstr "Asia/Dubai"
10271 #: ../src/calendar/zones.h:228
10272 msgid "Asia/Dushanbe"
10273 msgstr "Asia/Dushanbe"
10275 #: ../src/calendar/zones.h:229
10276 msgid "Asia/Gaza"
10277 msgstr "Asia/Gaza"
10279 #: ../src/calendar/zones.h:230
10280 msgid "Asia/Harbin"
10281 msgstr "Asia/Harbin"
10283 #: ../src/calendar/zones.h:231
10284 msgid "Asia/Hong_Kong"
10285 msgstr "Asia/Hong_Kong"
10287 #: ../src/calendar/zones.h:232
10288 msgid "Asia/Hovd"
10289 msgstr "Asia/Kobdo"
10291 #: ../src/calendar/zones.h:233
10292 msgid "Asia/Irkutsk"
10293 msgstr "Asia/Irkutsk"
10295 #: ../src/calendar/zones.h:234
10296 msgid "Asia/Istanbul"
10297 msgstr "Asia/Istanbul"
10299 #: ../src/calendar/zones.h:235
10300 msgid "Asia/Jakarta"
10301 msgstr "Asia/Jakarta"
10303 #: ../src/calendar/zones.h:236
10304 msgid "Asia/Jayapura"
10305 msgstr "Asia/Jayapura"
10307 #: ../src/calendar/zones.h:237
10308 msgid "Asia/Jerusalem"
10309 msgstr "Asia/Jerusalem"
10311 #: ../src/calendar/zones.h:238
10312 msgid "Asia/Kabul"
10313 msgstr "Asia/Kabul"
10315 #: ../src/calendar/zones.h:239
10316 msgid "Asia/Kamchatka"
10317 msgstr "Asia/Kamtxatka"
10319 #: ../src/calendar/zones.h:240
10320 msgid "Asia/Karachi"
10321 msgstr "Asia/Karatxi"
10323 #: ../src/calendar/zones.h:241
10324 msgid "Asia/Kashgar"
10325 msgstr "Asia/Kashgar"
10327 #: ../src/calendar/zones.h:242
10328 msgid "Asia/Kathmandu"
10329 msgstr "Asia/Katmandu"
10331 #: ../src/calendar/zones.h:243
10332 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10333 msgstr "Asia/Krasnoiarsk"
10335 #: ../src/calendar/zones.h:244
10336 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10337 msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
10339 #: ../src/calendar/zones.h:245
10340 msgid "Asia/Kuching"
10341 msgstr "Asia/Kuching"
10343 #: ../src/calendar/zones.h:246
10344 msgid "Asia/Kuwait"
10345 msgstr "Asia/Kuwait"
10347 #: ../src/calendar/zones.h:247
10348 msgid "Asia/Macao"
10349 msgstr "Asia/Macau"
10351 #: ../src/calendar/zones.h:248
10352 msgid "Asia/Macau"
10353 msgstr "Asia/Macau"
10355 #: ../src/calendar/zones.h:249
10356 msgid "Asia/Magadan"
10357 msgstr "Asia/Magadan"
10359 #: ../src/calendar/zones.h:250
10360 msgid "Asia/Makassar"
10361 msgstr "Asia/Makassar"
10363 #: ../src/calendar/zones.h:251
10364 msgid "Asia/Manila"
10365 msgstr "Asia/Manila"
10367 #: ../src/calendar/zones.h:252
10368 msgid "Asia/Muscat"
10369 msgstr "Asia/Maskat"
10371 #: ../src/calendar/zones.h:253
10372 msgid "Asia/Nicosia"
10373 msgstr "Asia/Nikosia"
10375 #: ../src/calendar/zones.h:254
10376 msgid "Asia/Novosibirsk"
10377 msgstr "Asia/Novosibirsk"
10379 #: ../src/calendar/zones.h:255
10380 msgid "Asia/Omsk"
10381 msgstr "Asia/Omsk"
10383 #: ../src/calendar/zones.h:256
10384 msgid "Asia/Oral"
10385 msgstr "Asia/Oral"
10387 #: ../src/calendar/zones.h:257
10388 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10389 msgstr "Asia/Phnom_Penh"
10391 #: ../src/calendar/zones.h:258
10392 msgid "Asia/Pontianak"
10393 msgstr "Asia/Pontianak"
10395 #: ../src/calendar/zones.h:259
10396 msgid "Asia/Pyongyang"
10397 msgstr "Asia/Pyongyang"
10399 #: ../src/calendar/zones.h:260
10400 msgid "Asia/Qatar"
10401 msgstr "Asia/Qatar"
10403 #: ../src/calendar/zones.h:261
10404 msgid "Asia/Qyzylorda"
10405 msgstr "Asia/Qyzylorda"
10407 #: ../src/calendar/zones.h:262
10408 msgid "Asia/Rangoon"
10409 msgstr "Asia/Rangun"
10411 #: ../src/calendar/zones.h:263
10412 msgid "Asia/Riyadh"
10413 msgstr "Asia/Riad"
10415 #: ../src/calendar/zones.h:264
10416 msgid "Asia/Saigon"
10417 msgstr "Asia/Saigon"
10419 #: ../src/calendar/zones.h:265
10420 msgid "Asia/Sakhalin"
10421 msgstr "Asia/Sakhalin"
10423 #: ../src/calendar/zones.h:266
10424 msgid "Asia/Samarkand"
10425 msgstr "Asia/Samarkand"
10427 #: ../src/calendar/zones.h:267
10428 msgid "Asia/Seoul"
10429 msgstr "Asia/Seul"
10431 #: ../src/calendar/zones.h:268
10432 msgid "Asia/Shanghai"
10433 msgstr "Asia/Xangai"
10435 #: ../src/calendar/zones.h:269
10436 msgid "Asia/Singapore"
10437 msgstr "Asia/Singapur"
10439 #: ../src/calendar/zones.h:270
10440 msgid "Asia/Taipei"
10441 msgstr "Asia/Taipei"
10443 #: ../src/calendar/zones.h:271
10444 msgid "Asia/Tashkent"
10445 msgstr "Asia/Tashkent"
10447 #: ../src/calendar/zones.h:272
10448 msgid "Asia/Tbilisi"
10449 msgstr "Asia/Tbilisi"
10451 #: ../src/calendar/zones.h:273
10452 msgid "Asia/Tehran"
10453 msgstr "Asia/Teheran"
10455 #: ../src/calendar/zones.h:274
10456 msgid "Asia/Thimphu"
10457 msgstr "Asia/Thimphu"
10459 #: ../src/calendar/zones.h:275
10460 msgid "Asia/Tokyo"
10461 msgstr "Asia/Tokio"
10463 #: ../src/calendar/zones.h:276
10464 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10465 msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
10467 #: ../src/calendar/zones.h:277
10468 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10469 msgstr "Asia/Ulan Bator"
10471 #: ../src/calendar/zones.h:278
10472 msgid "Asia/Urumqi"
10473 msgstr "Asia/Urumtsi"
10475 #: ../src/calendar/zones.h:279
10476 msgid "Asia/Vientiane"
10477 msgstr "Asia/Vientian"
10479 #: ../src/calendar/zones.h:280
10480 msgid "Asia/Vladivostok"
10481 msgstr "Asia/Vladivostok"
10483 #: ../src/calendar/zones.h:281
10484 msgid "Asia/Yakutsk"
10485 msgstr "Asia/Jakutsk"
10487 #: ../src/calendar/zones.h:282
10488 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10489 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
10491 #: ../src/calendar/zones.h:283
10492 msgid "Asia/Yerevan"
10493 msgstr "Asia/Erevan"
10495 #: ../src/calendar/zones.h:284
10496 msgid "Atlantic/Azores"
10497 msgstr "Atlantikoa/Azoreak"
10499 #: ../src/calendar/zones.h:285
10500 msgid "Atlantic/Bermuda"
10501 msgstr "Atlantikoa/Bermuda"
10503 #: ../src/calendar/zones.h:286
10504 msgid "Atlantic/Canary"
10505 msgstr "Atlantikoa/Kanariak"
10507 #: ../src/calendar/zones.h:287
10508 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10509 msgstr "Atlantikoa/Cabo Verde"
10511 #: ../src/calendar/zones.h:288
10512 msgid "Atlantic/Faeroe"
10513 msgstr "Atlantikoa/Faroe"
10515 #: ../src/calendar/zones.h:289
10516 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10517 msgstr "Atlantikoa/Jan_Mayen"
10519 #: ../src/calendar/zones.h:290
10520 msgid "Atlantic/Madeira"
10521 msgstr "Atlantikoa/Madeira"
10523 #: ../src/calendar/zones.h:291
10524 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10525 msgstr "Atlantikoa/Reykjavik"
10527 #: ../src/calendar/zones.h:292
10528 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10529 msgstr "Atlantikoa/Hegoaldeko Georgiak"
10531 #: ../src/calendar/zones.h:293
10532 msgid "Atlantic/St_Helena"
10533 msgstr "Atlantikoa/Santa_Helena"
10535 #: ../src/calendar/zones.h:294
10536 msgid "Atlantic/Stanley"
10537 msgstr "Atlantikoa/Stanley"
10539 #: ../src/calendar/zones.h:295
10540 msgid "Australia/Adelaide"
10541 msgstr "Australia/Adelaide"
10543 #: ../src/calendar/zones.h:296
10544 msgid "Australia/Brisbane"
10545 msgstr "Australia/Brisbane"
10547 #: ../src/calendar/zones.h:297
10548 msgid "Australia/Broken_Hill"
10549 msgstr "Australia/Broken_Hill"
10551 #: ../src/calendar/zones.h:298
10552 msgid "Australia/Darwin"
10553 msgstr "Australia/Darwin"
10555 #: ../src/calendar/zones.h:299
10556 msgid "Australia/Hobart"
10557 msgstr "Australia/Hobart"
10559 #: ../src/calendar/zones.h:300
10560 msgid "Australia/Lindeman"
10561 msgstr "Australia/Lindeman"
10563 #: ../src/calendar/zones.h:301
10564 msgid "Australia/Lord_Howe"
10565 msgstr "Australia/Lord_Howe"
10567 #: ../src/calendar/zones.h:302
10568 msgid "Australia/Melbourne"
10569 msgstr "Australia/Melbourne"
10571 #: ../src/calendar/zones.h:303
10572 msgid "Australia/Perth"
10573 msgstr "Australia/Perth"
10575 #: ../src/calendar/zones.h:304
10576 msgid "Australia/Sydney"
10577 msgstr "Australia/Sydney"
10579 #: ../src/calendar/zones.h:305
10580 msgid "Europe/Amsterdam"
10581 msgstr "Europa/Amsterdam"
10583 #: ../src/calendar/zones.h:306
10584 msgid "Europe/Andorra"
10585 msgstr "Europa/Andorra"
10587 #: ../src/calendar/zones.h:307
10588 msgid "Europe/Athens"
10589 msgstr "Europa/Atenas"
10591 #: ../src/calendar/zones.h:308
10592 msgid "Europe/Belfast"
10593 msgstr "Europa/Belfast"
10595 #: ../src/calendar/zones.h:309
10596 msgid "Europe/Belgrade"
10597 msgstr "Europa/Belgrad"
10599 #: ../src/calendar/zones.h:310
10600 msgid "Europe/Berlin"
10601 msgstr "Europa/Berlin"
10603 #: ../src/calendar/zones.h:311
10604 msgid "Europe/Bratislava"
10605 msgstr "Europa/Bratislava"
10607 #: ../src/calendar/zones.h:312
10608 msgid "Europe/Brussels"
10609 msgstr "Europa/Brusela"
10611 #: ../src/calendar/zones.h:313
10612 msgid "Europe/Bucharest"
10613 msgstr "Europa/Bukarest"
10615 #: ../src/calendar/zones.h:314
10616 msgid "Europe/Budapest"
10617 msgstr "Europa/Budapest"
10619 #: ../src/calendar/zones.h:315
10620 msgid "Europe/Chisinau"
10621 msgstr "Europa/Kishinev"
10623 #: ../src/calendar/zones.h:316
10624 msgid "Europe/Copenhagen"
10625 msgstr "Europa/Kopenhage"
10627 #: ../src/calendar/zones.h:317
10628 msgid "Europe/Dublin"
10629 msgstr "Europa/Dublin"
10631 #: ../src/calendar/zones.h:318
10632 msgid "Europe/Gibraltar"
10633 msgstr "Europa/Gibraltar"
10635 #: ../src/calendar/zones.h:319
10636 msgid "Europe/Helsinki"
10637 msgstr "Europa/Helsinki"
10639 #: ../src/calendar/zones.h:320
10640 msgid "Europe/Istanbul"
10641 msgstr "Europa/Istanbul"
10643 #: ../src/calendar/zones.h:321
10644 msgid "Europe/Kaliningrad"
10645 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10647 #: ../src/calendar/zones.h:322
10648 msgid "Europe/Kiev"
10649 msgstr "Europa/Kiev"
10651 #: ../src/calendar/zones.h:323
10652 msgid "Europe/Lisbon"
10653 msgstr "Europa/Lisboa"
10655 #: ../src/calendar/zones.h:324
10656 msgid "Europe/Ljubljana"
10657 msgstr "Europa/Ljubljana"
10659 #: ../src/calendar/zones.h:325
10660 msgid "Europe/London"
10661 msgstr "Europa/Londres"
10663 #: ../src/calendar/zones.h:326
10664 msgid "Europe/Luxembourg"
10665 msgstr "Europa/Luxenburgo"
10667 #: ../src/calendar/zones.h:327
10668 msgid "Europe/Madrid"
10669 msgstr "Europa/Madril"
10671 #: ../src/calendar/zones.h:328
10672 msgid "Europe/Malta"
10673 msgstr "Europa/Malta"
10675 #: ../src/calendar/zones.h:329
10676 msgid "Europe/Minsk"
10677 msgstr "Europa/Minsk"
10679 #: ../src/calendar/zones.h:330
10680 msgid "Europe/Monaco"
10681 msgstr "Europa/Monako"
10683 #: ../src/calendar/zones.h:331
10684 msgid "Europe/Moscow"
10685 msgstr "Europa/Mosku"
10687 #: ../src/calendar/zones.h:332
10688 msgid "Europe/Nicosia"
10689 msgstr "Europa/Nikosia"
10691 #: ../src/calendar/zones.h:333
10692 msgid "Europe/Oslo"
10693 msgstr "Europa/Oslo"
10695 #: ../src/calendar/zones.h:334
10696 msgid "Europe/Paris"
10697 msgstr "Europa/Paris"
10699 #: ../src/calendar/zones.h:335
10700 msgid "Europe/Prague"
10701 msgstr "Europa/Praga"
10703 #: ../src/calendar/zones.h:336
10704 msgid "Europe/Riga"
10705 msgstr "Europa/Riga"
10707 #: ../src/calendar/zones.h:337
10708 msgid "Europe/Rome"
10709 msgstr "Europa/Erroma"
10711 #: ../src/calendar/zones.h:338
10712 msgid "Europe/Samara"
10713 msgstr "Europa/Samara"
10715 #: ../src/calendar/zones.h:339
10716 msgid "Europe/San_Marino"
10717 msgstr "Europa/San_Marino"
10719 #: ../src/calendar/zones.h:340
10720 msgid "Europe/Sarajevo"
10721 msgstr "Europa/Sarajevo"
10723 #: ../src/calendar/zones.h:341
10724 msgid "Europe/Simferopol"
10725 msgstr "Europa/Simferopol"
10727 #: ../src/calendar/zones.h:342
10728 msgid "Europe/Skopje"
10729 msgstr "Europa/Skopje"
10731 #: ../src/calendar/zones.h:343
10732 msgid "Europe/Sofia"
10733 msgstr "Europa/Sofia"
10735 #: ../src/calendar/zones.h:344
10736 msgid "Europe/Stockholm"
10737 msgstr "Europa/Stockholm"
10739 #: ../src/calendar/zones.h:345
10740 msgid "Europe/Tallinn"
10741 msgstr "Europa/Tallinn"
10743 #: ../src/calendar/zones.h:346
10744 msgid "Europe/Tirane"
10745 msgstr "Europa/Tirana"
10747 #: ../src/calendar/zones.h:347
10748 msgid "Europe/Uzhgorod"
10749 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10751 #: ../src/calendar/zones.h:348
10752 msgid "Europe/Vaduz"
10753 msgstr "Europa/Vaduz"
10755 #: ../src/calendar/zones.h:349
10756 msgid "Europe/Vatican"
10757 msgstr "Europa/Vatikanoa"
10759 #: ../src/calendar/zones.h:350
10760 msgid "Europe/Vienna"
10761 msgstr "Europa/Viena"
10763 #: ../src/calendar/zones.h:351
10764 msgid "Europe/Vilnius"
10765 msgstr "Europa/Vilnius"
10767 #: ../src/calendar/zones.h:352
10768 msgid "Europe/Warsaw"
10769 msgstr "Europa/Varsovia"
10771 #: ../src/calendar/zones.h:353
10772 msgid "Europe/Zagreb"
10773 msgstr "Europa/Zagreb"
10775 #: ../src/calendar/zones.h:354
10776 msgid "Europe/Zaporozhye"
10777 msgstr "Europa/Zaporojie"
10779 #: ../src/calendar/zones.h:355
10780 msgid "Europe/Zurich"
10781 msgstr "Europa/Zurich"
10783 #: ../src/calendar/zones.h:356
10784 msgid "Indian/Antananarivo"
10785 msgstr "Indikoa/Antananarivo"
10787 #: ../src/calendar/zones.h:357
10788 msgid "Indian/Chagos"
10789 msgstr "Indikoa/Txagos"
10791 #: ../src/calendar/zones.h:358
10792 msgid "Indian/Christmas"
10793 msgstr "Indikoa/Christmas"
10795 #: ../src/calendar/zones.h:359
10796 msgid "Indian/Cocos"
10797 msgstr "Indikoa/Cocos"
10799 #: ../src/calendar/zones.h:360
10800 msgid "Indian/Comoro"
10801 msgstr "Indikoa/Komoreak"
10803 #: ../src/calendar/zones.h:361
10804 msgid "Indian/Kerguelen"
10805 msgstr "Indikoa/Kerguelen"
10807 #: ../src/calendar/zones.h:362
10808 msgid "Indian/Mahe"
10809 msgstr "Indikoa/Mahe"
10811 #: ../src/calendar/zones.h:363
10812 msgid "Indian/Maldives"
10813 msgstr "Indikoa/Maldivak"
10815 #: ../src/calendar/zones.h:364
10816 msgid "Indian/Mauritius"
10817 msgstr "Indikoa/Maurizio"
10819 #: ../src/calendar/zones.h:365
10820 msgid "Indian/Mayotte"
10821 msgstr "Indikoa/Mayotte"
10823 #: ../src/calendar/zones.h:366
10824 msgid "Indian/Reunion"
10825 msgstr "Indikoa/Reunion"
10827 #: ../src/calendar/zones.h:367
10828 msgid "Pacific/Apia"
10829 msgstr "Pazifikoa/Apia"
10831 #: ../src/calendar/zones.h:368
10832 msgid "Pacific/Auckland"
10833 msgstr "Pazifikoa/Auckland"
10835 #: ../src/calendar/zones.h:369
10836 msgid "Pacific/Chatham"
10837 msgstr "Pazifikoa/Chatham"
10839 #: ../src/calendar/zones.h:370
10840 msgid "Pacific/Easter"
10841 msgstr "Pazifikoa/Pazko uhartea"
10843 #: ../src/calendar/zones.h:371
10844 msgid "Pacific/Efate"
10845 msgstr "Pazifikoa/Efate"
10847 #: ../src/calendar/zones.h:372
10848 msgid "Pacific/Enderbury"
10849 msgstr "Pazifikoa/Enderbury"
10851 #: ../src/calendar/zones.h:373
10852 msgid "Pacific/Fakaofo"
10853 msgstr "Pazifikoa/Fakaofo"
10855 #: ../src/calendar/zones.h:374
10856 msgid "Pacific/Fiji"
10857 msgstr "Pazifikoa/Fiji"
10859 #: ../src/calendar/zones.h:375
10860 msgid "Pacific/Funafuti"
10861 msgstr "Pazifikoa/Funafuti"
10863 #: ../src/calendar/zones.h:376
10864 msgid "Pacific/Galapagos"
10865 msgstr "Pazifikoa/Galapagoak"
10867 #: ../src/calendar/zones.h:377
10868 msgid "Pacific/Gambier"
10869 msgstr "Pazifikoa/Gambier"
10871 #: ../src/calendar/zones.h:378
10872 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10873 msgstr "Pazifikoa/Guadalcanal"
10875 #: ../src/calendar/zones.h:379
10876 msgid "Pacific/Guam"
10877 msgstr "Pazifikoa/Guam"
10879 #: ../src/calendar/zones.h:380
10880 msgid "Pacific/Honolulu"
10881 msgstr "Pazifikoa/Honolulu"
10883 #: ../src/calendar/zones.h:381
10884 msgid "Pacific/Johnston"
10885 msgstr "Pazifikoa/Johnston"
10887 #: ../src/calendar/zones.h:382
10888 msgid "Pacific/Kiritimati"
10889 msgstr "Pazifikoa/Kiritimati"
10891 #: ../src/calendar/zones.h:383
10892 msgid "Pacific/Kosrae"
10893 msgstr "Pazifikoa/Kosrae"
10895 #: ../src/calendar/zones.h:384
10896 msgid "Pacific/Kwajalein"
10897 msgstr "Pazifikoa/Kwajalein"
10899 #: ../src/calendar/zones.h:385
10900 msgid "Pacific/Majuro"
10901 msgstr "Pazifikoa/Majuro"
10903 #: ../src/calendar/zones.h:386
10904 msgid "Pacific/Marquesas"
10905 msgstr "Pazifikoa/Markesak"
10907 #: ../src/calendar/zones.h:387
10908 msgid "Pacific/Midway"
10909 msgstr "Pazifikoa/Midway"
10911 #: ../src/calendar/zones.h:388
10912 msgid "Pacific/Nauru"
10913 msgstr "Pazifikoa/Nauru"
10915 #: ../src/calendar/zones.h:389
10916 msgid "Pacific/Niue"
10917 msgstr "Pazifikoa/Niue"
10919 #: ../src/calendar/zones.h:390
10920 msgid "Pacific/Norfolk"
10921 msgstr "Pazifikoa/Norfolk"
10923 #: ../src/calendar/zones.h:391
10924 msgid "Pacific/Noumea"
10925 msgstr "Pazifikoa/Noumea"
10927 #: ../src/calendar/zones.h:392
10928 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10929 msgstr "Pazifikoa/Pago_Pago"
10931 #: ../src/calendar/zones.h:393
10932 msgid "Pacific/Palau"
10933 msgstr "Pazifikoa/Palau"
10935 #: ../src/calendar/zones.h:394
10936 msgid "Pacific/Pitcairn"
10937 msgstr "Pazifikoa/Pitcairn"
10939 #: ../src/calendar/zones.h:395
10940 msgid "Pacific/Ponape"
10941 msgstr "Pazifikoa/Ponape"
10943 #: ../src/calendar/zones.h:396
10944 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10945 msgstr "Pazifikoa/Port_Moresby"
10947 #: ../src/calendar/zones.h:397
10948 msgid "Pacific/Rarotonga"
10949 msgstr "Pazifikoa/Rarotonga"
10951 #: ../src/calendar/zones.h:398
10952 msgid "Pacific/Saipan"
10953 msgstr "Pazifikoa/Saipan"
10955 #: ../src/calendar/zones.h:399
10956 msgid "Pacific/Tahiti"
10957 msgstr "Pazifikoa/Tahiti"
10959 #: ../src/calendar/zones.h:400
10960 msgid "Pacific/Tarawa"
10961 msgstr "Pazifikoa/Tarawa"
10963 #: ../src/calendar/zones.h:401
10964 msgid "Pacific/Tongatapu"
10965 msgstr "Pazifikoa/Tongatapu"
10967 #: ../src/calendar/zones.h:402
10968 msgid "Pacific/Truk"
10969 msgstr "Pazifikoa/Truk"
10971 #: ../src/calendar/zones.h:403
10972 msgid "Pacific/Wake"
10973 msgstr "Pazifikoa/Wake"
10975 #: ../src/calendar/zones.h:404
10976 msgid "Pacific/Wallis"
10977 msgstr "Pazifikoa/Wallis"
10979 #: ../src/calendar/zones.h:405
10980 msgid "Pacific/Yap"
10981 msgstr "Pazifikoa/Yap"
10983 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
10984 msgid "Save as..."
10985 msgstr "Gorde honela..."
10987 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
10988 msgid "Close the current file"
10989 msgstr "Itxi uneko fitxategia"
10991 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
10992 msgid "New _Message"
10993 msgstr "_Mezu berria"
10995 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10996 msgid "Open New Message window"
10997 msgstr "Ireki mezu berriaren leihoa"
10999 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
11000 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11001 msgid "_Preferences"
11002 msgstr "_Hobespenak"
11004 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
11005 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11006 msgid "Configure Evolution"
11007 msgstr "Konfiguratu Evolution"
11009 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
11010 msgid "Save the current file"
11011 msgstr "Gorde uneko fitxategia"
11013 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
11014 msgid "Save _As..."
11015 msgstr "Gorde hone_la..."
11017 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11018 msgid "Save the current file with a different name"
11019 msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin"
11021 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
11022 msgid "Character _Encoding"
11023 msgstr "_Karaktere-kodeketa"
11025 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
11026 msgid "Print Pre_view"
11027 msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
11029 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
11030 msgid "Save as _Draft"
11031 msgstr "Gorde _zirriborro gisa"
11033 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11034 msgid "Save as draft"
11035 msgstr "Gorde zirriborro gisa"
11037 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
11038 msgid "S_end"
11039 msgstr "_Bidali"
11041 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11042 msgid "Send this message"
11043 msgstr "Bidali mezu hau"
11045 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
11046 msgid "PGP _Encrypt"
11047 msgstr "PGP _enkriptatzea"
11049 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11050 msgid "Encrypt this message with PGP"
11051 msgstr "Enkriptatu mezu hau PGPrekin"
11053 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
11054 msgid "PGP _Sign"
11055 msgstr "PGP _sinadura"
11057 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11058 msgid "Sign this message with your PGP key"
11059 msgstr "Sinatu mezu hau zure PGP gakoarekin"
11061 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
11062 msgid "_Picture Gallery"
11063 msgstr "_Irudien galeria"
11065 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11066 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11067 msgstr "Erakutsi irudien galeria bat zure mezura arrastatzeko"
11069 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
11070 msgid "_Prioritize Message"
11071 msgstr "_Eman lehentasuna mezuari"
11073 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11074 msgid "Set the message priority to high"
11075 msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna altuenera"
11077 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
11078 msgid "Re_quest Read Receipt"
11079 msgstr "E_skatu irakurragiriak"
11081 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11082 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11083 msgstr "Lortu bidaltze-jakinarazpena mezu bat irakurtzean"
11085 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
11086 msgid "S/MIME En_crypt"
11087 msgstr "S/MIME e_nkriptatzea"
11089 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11090 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11091 msgstr "Enkriptatu mezu hau zure S/MIME enkriptatze-ziurtagiriarekin"
11093 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
11094 msgid "S/MIME Sig_n"
11095 msgstr "S/MIME s_inadura"
11097 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11098 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11099 msgstr "Sinatu mezu hau zure S/MIME sinadura-ziurtagiriarekin"
11101 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
11102 msgid "_Bcc Field"
11103 msgstr "_Bcc eremua"
11105 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11106 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11107 msgstr "BCC eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
11109 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
11110 msgid "_Cc Field"
11111 msgstr "_Cc eremua"
11113 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11114 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11115 msgstr "CC eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
11117 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11118 msgid "_From Override Field"
11119 msgstr "_Nork gainjartzearen eremua"
11121 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11122 msgid ""
11123 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11124 "displayed"
11125 msgstr ""
11126 "“Nork“ eremua gainjartzean izena edo helbidea aldatzeko bistaratuko den edo "
11127 "ez"
11129 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11130 msgid "_Reply-To Field"
11131 msgstr "“Erant_zun honi“ eremua"
11133 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11134 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11135 msgstr "“Erantzun honi“ eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
11137 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11138 msgid "Attach"
11139 msgstr "Erantsi"
11141 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11142 msgid "Save Draft"
11143 msgstr "Gorde zirriborroa"
11145 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11146 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11147 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11148 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11149 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11150 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11151 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11152 msgid "_Name:"
11153 msgstr "_Izena:"
11155 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11156 msgid "Enter the recipients of the message"
11157 msgstr "Idatzi mezuaren hartzaileak"
11159 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11160 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11161 msgstr "Idatzi mezuaren kopia jasoko dutenen helbideak"
11163 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11164 msgid ""
11165 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11166 "appearing in the recipient list of the message"
11167 msgstr ""
11168 "Idatzi hartzaileen zerrendan agertu gabe mezuaren kopia jasoko dutenen "
11169 "helbideak."
11171 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11172 msgid "Fr_om:"
11173 msgstr "Nor_k:"
11175 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11176 msgid "_Reply-To:"
11177 msgstr "_Erantzun honi:"
11179 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11180 msgid "_To:"
11181 msgstr "Nor_i:"
11183 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11184 msgid "_Cc:"
11185 msgstr "_Cc:"
11187 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11188 msgid "_Bcc:"
11189 msgstr "_Bcc:"
11191 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11192 msgid "_Post To:"
11193 msgstr "_Bidali hona:"
11195 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11196 msgid "S_ubject:"
11197 msgstr "_Gaia:"
11199 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11200 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11201 msgid "Si_gnature:"
11202 msgstr "Si_nadura:"
11204 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11205 msgid "Click here for the address book"
11206 msgstr "Egin klik hemen helbide-liburura joateko"
11208 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11209 msgid "Click here to select folders to post to"
11210 msgstr "Egin klik hemen, talde-mezuak bidaltzeko karpetak hautatzeko"
11212 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
11213 #, c-format
11214 msgid ""
11215 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11216 msgstr ""
11217 "Ezin da sinatu irteerako mezua: ez dago sinadura-ziurtagiririk kontu "
11218 "honentzat"
11220 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
11221 #, c-format
11222 msgid ""
11223 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11224 "account"
11225 msgstr ""
11226 "Ezin da enkriptatu irteerako mezua: sinadura-ziurtagiririk ez dago ezarrita "
11227 "kontu honentzat"
11229 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294
11230 msgid "Compose Message"
11231 msgstr "Prestatu mezua"
11233 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
11234 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11235 msgstr "Testua ez den mezu-gorputz editaezina du mezu-prestatzaileak."
11237 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11238 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11239 msgstr "Ezin duzu erantsi “{0}“ fitxategia mezuari."
11241 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11242 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11243 msgstr ""
11244 "“{0}“ fitxategia ez da fitxategi arrunta eta ezin da mezu batean bidali."
11246 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11247 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11248 msgstr "Ezin izan da mezurik jaso {0}(e)tik eransteko."
11250 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11251 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11252 msgid "Because “{1}”."
11253 msgstr "Arrazoia: “{1}“."
11255 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11256 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11257 msgstr "Amaitu gabeko mezuak berreskuratu nahi dituzu?"
11259 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11260 msgid ""
11261 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11262 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11263 msgstr ""
11264 "Ustekabean irten zara Evolution-etik, mezu berri bat idazten ari zinela. "
11265 "Mezua berreskuratzen baduzu, utzitako lekutik jarraitu ahal izango duzu."
11267 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11268 msgid "_Do not Recover"
11269 msgstr "E_z berreskuratu"
11271 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11272 msgid "_Recover"
11273 msgstr "_Berreskuratu"
11275 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11276 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11277 msgstr "Ezin izan da gordetze automatikoko “{0}“ fitxategia gorde"
11279 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11280 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11281 msgstr "Errorea automatikoki gordetzean: “{1}“."
11283 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11284 msgid ""
11285 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11286 "composing?"
11287 msgstr ""
11288 "Ziur zaude idazten ari zaren “{0}“ izenburuko mezua bertan behera utzi nahi "
11289 "duzula?"
11291 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11292 msgid ""
11293 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11294 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11295 "continue the message at a later date."
11296 msgstr ""
11297 "Mezuak prestatzeko leihoa ixten baduzu mezua betiko galduko da, mezua "
11298 "Zirriborroa karpetan gordetzen ez baduzu bederen. Zirriborroa karpetan "
11299 "gordetako mezuak geroago osatzen joan zaitezke."
11301 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11302 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11303 msgid "_Continue Editing"
11304 msgstr "_Jarraitu editatzea"
11306 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11307 msgid "_Save Draft"
11308 msgstr "_Gorde zirriborroa"
11310 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11311 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11312 msgstr "Ziur zaude idazten ari zaren mezua baztertzea nahi duzula?"
11314 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11315 msgid "Could not create message."
11316 msgstr "Ezin izan da mezua sortu."
11318 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11319 msgid ""
11320 "You may need to select different mail options.\n"
11321 "\n"
11322 "Detailed error: {0}"
11323 msgstr ""
11324 "Beste posta-aukera batzuk hautatu beharko dituzu.\n"
11325 "\n"
11326 "Errorearen xehetasuna: {0}"
11328 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11329 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11330 msgstr "Ezin izan da  “{0}“ sinadura-fitxategia ireki."
11332 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11333 msgid "All accounts have been removed."
11334 msgstr "Kontu guztiak kendu dira."
11336 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11337 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11338 msgstr "Kontu bat konfiguratu behar duzu mezuak idatzi ahal izateko."
11340 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11341 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11342 msgstr "Errorea gertatu da zure “Irteerako ontzia“ karpeta gordetzean."
11344 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11345 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11346 msgstr "Jakinarazitako errorea: “{0}“. Mezua ez da bidali."
11348 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11349 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11350 msgstr "Errorea gertatu da zure Zirriborroak karpeta gordetzean."
11352 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11353 msgid ""
11354 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11355 msgstr "Jakinarazitako errorea: “{0}“. Baliteke mezua gorde ez izatea."
11357 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11358 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11359 msgstr "Errorea gertatu da bidaltzean. Nola nahi duzu jarraitzea?"
11361 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11362 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11363 msgid "The reported error was “{0}”."
11364 msgstr "Jakinarazitako errorea: “{0}“."
11366 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11367 msgid "_Save to Outbox"
11368 msgstr "_Gorde “Irteerako ontzia“n"
11370 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11371 msgid "_Try Again"
11372 msgstr "_Saiatu berriro"
11374 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11375 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11376 msgstr "Zure mezua bidali da, baina errore bat gertatu da prozesuaren ondoren."
11378 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11379 msgid "Saving message to Outbox."
11380 msgstr "Mezua “Irteerako ontzia“ karpetan gordetzen"
11382 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11383 msgid ""
11384 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11385 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11386 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11387 msgstr ""
11388 "Helburuko zerbitzua unean ez dagoenez erabilgarri, mezua zure “Irteerako "
11389 "ontzia“ karpetan gordeko da. Mezua bidal dezakezu Evolution-eko tresna-"
11390 "barrako Bidali/Jaso botoian klik eginez."
11392 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11393 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11394 msgstr "Ziur zaude mezua bidaltzea nahi duzula?"
11396 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11397 msgid ""
11398 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11399 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11400 msgstr ""
11401 "Mezua bidaltzeko laster-tekla sakatu da. Bertan behera utzi mezua bidaltzea "
11402 "(ustekabe bat izan bada), edo bidali mezua."
11404 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11405 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11406 msgstr "Ziur zaude mezu-prestatzailearen formatua aldatzea nahi duzula?"
11408 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11409 msgid ""
11410 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11411 "formatting. Do you want to continue?"
11412 msgstr ""
11413 "Formatu testu soilera aldatzean testuaren HTML formatu guztia galtzea dakar. "
11414 "Jarraitu nahi duzu?"
11416 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11417 msgid "_Don’t lose formatting"
11418 msgstr "_Ez galdu formatua"
11420 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11421 msgid "Lose _formatting"
11422 msgstr "_Galdu formatua"
11424 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11425 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11426 msgstr "Errorea gertatu da zure Txantiloiak karpeta gordetzean."
11428 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11429 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11430 msgstr "Ziur zaude mezua bilera batean bihurtzea nahi duzula?"
11432 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11433 msgid ""
11434 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11435 "closed and the changes being done discarded."
11436 msgstr ""
11437 "Mezua bileran bihurtzean konposatutako mezua ixtea eta landutako aldaketa "
11438 "guztiak galtzea eragiten du."
11440 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11441 msgid "Convert to _Meeting"
11442 msgstr "Bihurtu _bileran"
11444 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11445 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11446 msgstr "Ziur zaude gertaera mezua batean bihurtzea nahi duzula?"
11448 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11449 msgid ""
11450 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11451 "and the changes being done discarded."
11452 msgstr ""
11453 "Gertaera mezuan bihurtzean edizioaren leihoa ixtea eta landutako aldaketa "
11454 "guztiak galtzea eragiten du."
11456 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11457 msgid "Convert to _Message"
11458 msgstr "Bihurtu _mezuan"
11460 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11461 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11462 msgstr "Ziur zaude zirkularra mezua batean bihurtzea nahi duzula?"
11464 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11465 msgid ""
11466 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11467 "and the changes being done discarded."
11468 msgstr ""
11469 "Zirkularra mezuan bihurtzean edizioaren leihoa ixtea eta landutako aldaketa "
11470 "guztiak galtzea eragiten du."
11472 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11473 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11474 msgstr "Ziur zaude zeregina mezua batean bihurtzea nahi duzula?"
11476 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11477 msgid ""
11478 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11479 "and the changes being done discarded."
11480 msgstr ""
11481 "Zeregina mezuan bihurtzean edizioaren leihoa ixtea eta landutako aldaketa "
11482 "guztiak galtzea eragiten du."
11484 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11485 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11486 msgstr "Zerbait gaizki irten da mezua editatzean"
11488 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11489 msgid ""
11490 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11491 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11492 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11493 msgstr ""
11494 "WebKitWebProcess bat kraskatu egin da mezua editatzean. Saia zaitez "
11495 "konposatzailearen leihoa ixten eta berriro irekitzen. Arazoak jarraitzen "
11496 "badu, mesedez, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
11498 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11499 msgid "Display as attachment"
11500 msgstr "Erakutsi eranskin gisa"
11502 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11503 msgid "Audio Player"
11504 msgstr "Audioaren erreproduzitzailea"
11506 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11507 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11508 msgstr "Erreproduzitu eranskina kapsulatutako audio-erreproduzitzailearekin"
11510 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11511 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11512 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11513 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11514 msgid "From"
11515 msgstr "Nork"
11517 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11518 msgid "(no subject)"
11519 msgstr "(gairik ez)"
11521 #. Translators: This message suggests to the receipients
11522 #. * that the sender of the mail is different from the one
11523 #. * listed in From field.
11524 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11525 #, c-format
11526 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11527 msgstr "Mezu hau %s(e)k bidali du %s(r)en izenean"
11529 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11530 msgid "Regular Image"
11531 msgstr "Irudi arrunta"
11533 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11534 msgid "Display part as an image"
11535 msgstr "Bistaratu irudi baten zati gisa"
11537 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11538 msgid "RFC822 message"
11539 msgstr "RFC822 mezua"
11541 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11542 msgid "Format part as an RFC822 message"
11543 msgstr "Eman formatua zatiari RFC822 mezu bat bezala"
11545 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11546 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11547 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11548 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11549 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11550 msgid "Name"
11551 msgstr "Izena"
11553 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11554 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11555 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11556 msgid "Size"
11557 msgstr "Tamaina"
11559 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11560 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11561 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11562 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11563 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11564 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11565 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11566 msgid "Subject"
11567 msgstr "Gaia"
11569 #. pseudo-header
11570 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11571 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11572 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
11573 msgid "Mailer"
11574 msgstr "Bidalketa-funtzioa"
11576 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11577 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11578 msgid "Richtext"
11579 msgstr "Testu aberatsa"
11581 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11582 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11583 msgid "Display part as enriched text"
11584 msgstr "Bistaratu aberastutako testuaren zati bezala "
11586 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11587 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11588 msgid "HTML"
11589 msgstr "HTML"
11591 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11592 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11593 msgid "Format part as HTML"
11594 msgstr "Eman formatua zatiari HTML gisa"
11596 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11597 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11598 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11599 msgid "Plain Text"
11600 msgstr "Testu soila"
11602 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11603 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11604 msgid "Format part as plain text"
11605 msgstr "Eman formatua zatiari testu soila bezala"
11607 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11608 msgid "Unsigned"
11609 msgstr "Sinatu gabe"
11611 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11612 msgid ""
11613 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11614 "authentic."
11615 msgstr ""
11616 "Mezu hau ez dago sinatuta. Ez dago inolako bermerik, mezu hau benetakoa dela "
11617 "bermatzen duenik."
11619 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11620 msgid "Valid signature"
11621 msgstr "Baliozko sinadura"
11623 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11624 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11625 msgstr ""
11626 "Baliozko sinadura, baina bidaltzailearen helbidea eta sinatzailearena ez "
11627 "datoz bat"
11629 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11630 msgid ""
11631 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11632 "message is authentic."
11633 msgstr ""
11634 "Mezu hau sinatuta dago, eta baliozkoa da; hau da, oso litekeena da mezua "
11635 "benetakoa izatea."
11637 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11638 msgid "Invalid signature"
11639 msgstr "Sinadura baliogabea"
11641 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11642 msgid ""
11643 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11644 "in transit."
11645 msgstr "Mezu honen sinadura ezin da egiaztatu; beharbada bidean aldatuko zen."
11647 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11648 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11649 msgstr "Baliozko sinadura du, baina ezin da bidaltzailea egiaztatu"
11651 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11652 msgid ""
11653 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11654 "cannot be verified."
11655 msgstr ""
11656 "Mezu honek baliozko sinadura du, baina mezuaren bidaltzailea ezin da "
11657 "egiaztatu."
11659 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11660 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11661 msgstr ""
11662 "Mezu honek sinadura du, baina ez daukazu gako publikoa zure gako-sortan."
11664 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11665 msgid ""
11666 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11667 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11668 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11669 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11670 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11671 msgstr ""
11672 "Mezu hau digitalki sinatuta dagoen arren, dagokion gako publikoa ez da zure "
11673 "gako-sortan agertzen. Pertsona honen mezuen autentifikazioa egiaztatzeko gai "
11674 "izatea nahi baduzu, gako publikoa ziurtatutako modu batean lortu eta zure "
11675 "gako-sortari gehitu beharko zenioke. Ordura arte, ezin da erabat bermatu "
11676 "mezua pertsona horrek bidali dizunik eta eraldatu gabe iritsi zaizula."
11678 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11679 msgid "Unencrypted"
11680 msgstr "Enkriptatu gabe"
11682 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11683 msgid ""
11684 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11685 "the Internet."
11686 msgstr "Mezu hau ez dago enkriptatuta. Edukia bidean ikus daiteke, Interneten."
11688 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11689 msgid "Encrypted, weak"
11690 msgstr "Enkriptatuta, ahula"
11692 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11693 msgid ""
11694 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11695 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11696 "message in a practical amount of time."
11697 msgstr ""
11698 "Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo ahul batekin.  Zaila "
11699 "izan arren, litekeena da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, "
11700 "horretarako denbora hartzen badu."
11702 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11703 msgid "Encrypted"
11704 msgstr "Enkriptatuta"
11706 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11707 msgid ""
11708 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11709 "the content of this message."
11710 msgstr ""
11711 "Mezu hau enkriptatuta dago. Oso zaila da kanpoko norbaitek mezuaren edukia "
11712 "ikustea."
11714 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11715 msgid "Encrypted, strong"
11716 msgstr "Enkriptatuta, zorrotza"
11718 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11719 msgid ""
11720 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11721 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11722 "practical amount of time."
11723 msgstr ""
11724 "Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo zorrotz batekin. Oso "
11725 "zaila izango da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, arrazoizko "
11726 "denbora batean."
11728 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11729 msgid "Display source of a MIME part"
11730 msgstr "Bistaratu MIME zatiaren iturburua "
11732 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11733 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11734 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11735 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11736 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11737 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11738 msgid "To"
11739 msgstr "Nori"
11741 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11742 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11743 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11744 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11745 msgid "Cc"
11746 msgstr "Cc"
11748 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11749 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11750 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11751 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11752 msgid "Bcc"
11753 msgstr "Bcc"
11755 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11756 msgid "GPG signed"
11757 msgstr "GPG sinatuta"
11759 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11760 msgid "GPG encrypted"
11761 msgstr "GPG enkriptatuta"
11763 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11764 msgid "S/MIME signed"
11765 msgstr "S/MIME sinatuta"
11767 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11768 msgid "S/MIME encrypted"
11769 msgstr "S/MIME enkriptatuta"
11771 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11772 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11773 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11774 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11775 msgid "Security"
11776 msgstr "Segurtasuna"
11778 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11779 #, c-format
11780 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11781 msgstr "Errorea MBOX zatia analizatzean: %s"
11783 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11784 #, c-format
11785 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11786 msgstr "Ezin izan da S/MIME mezua analizatu: %s"
11788 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11789 #, c-format
11790 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11791 msgstr "Ezin izan da PGP mezua analizatu: %s"
11793 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11794 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11795 #, c-format
11796 msgid "Error verifying signature: %s"
11797 msgstr "Errorea sinadura egiaztatzean: %s"
11799 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11800 msgid "Malformed external-body part"
11801 msgstr "Kanpoko gorputz-zatia gaizki osatuta dago"
11803 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11804 #, c-format
11805 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11806 msgstr "FTP gunerako erakuslea (%s)"
11808 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11809 #, c-format
11810 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11811 msgstr "Fitxategi lokalerako (%s) baliozko erakuslea ”%s” gunean"
11813 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11814 #, c-format
11815 msgid "Pointer to local file (%s)"
11816 msgstr "(%s) fitxategi lokalerako erakuslea"
11818 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11819 #, c-format
11820 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11821 msgstr "(%s) urruneko datuetarako erakuslea"
11823 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11824 #, c-format
11825 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11826 msgstr "Kanpoko datu ezezagunetarako erakuslea (”%s” mota)"
11828 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11829 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11830 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11831 msgstr "Ezin izan da MIME mezua analizatu. Iturburu gisa bistaratzen."
11833 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11834 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11835 msgstr "Enkriptatze-mota ez onartua multipart/enkriptatuarentzat"
11837 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11838 #, c-format
11839 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11840 msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu: %s"
11842 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11843 msgid "Unsupported signature format"
11844 msgstr "Sinadura-formatu ez onartua"
11846 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11847 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11848 msgid "Reply-To"
11849 msgstr "Erantzun honi"
11851 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11852 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11853 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11854 msgid "Date"
11855 msgstr "Data"
11857 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11858 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11859 msgid "Newsgroups"
11860 msgstr "Berri-taldeak"
11862 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11863 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11864 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11865 msgid "Face"
11866 msgstr "Aurpegia"
11868 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11869 #, c-format
11870 #| msgid "Failed to import certificate"
11871 msgid "Failed to import certificate: %s"
11872 msgstr "Huts egin du ziurtagiria inportatzean: %s"
11874 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11875 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11876 msgid "_View Certificate"
11877 msgstr "_Ikusi ziurtagiria"
11879 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11880 #| msgid "Imported Certificate"
11881 msgid "_Import Certificate"
11882 msgstr "_Inportatutako ziurtagiria"
11884 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11885 msgid "This certificate is not viewable"
11886 msgstr "Ziurtagiri hau ez da ikusteko modukoa"
11888 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11889 #, c-format
11890 msgid "%s attachment"
11891 msgstr "%s eranskina"
11893 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11894 msgid "%d %B %Y"
11895 msgstr "%Y %B %d"
11897 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11898 #, c-format
11899 msgid "Calendar: from %s to %s"
11900 msgstr "Egutegia: %s - %s"
11902 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11903 msgid "evolution calendar item"
11904 msgstr "Evolution-en egutegi-elementua"
11906 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624
11907 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
11908 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
11909 msgid "Mail Accounts"
11910 msgstr "Posta-kontuak"
11912 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653
11913 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
11914 #| msgid "Address Book"
11915 msgid "Address Books"
11916 msgstr "Helbide-liburuak"
11918 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654
11919 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
11920 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
11921 msgid "Calendars"
11922 msgstr "Egutegiak"
11924 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655
11925 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
11926 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
11927 msgid "Memo Lists"
11928 msgstr "Zirkularren zerrendak"
11930 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656
11931 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
11932 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
11933 msgid "Task Lists"
11934 msgstr "Zereginen zerrendak"
11936 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326
11937 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11938 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11939 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11940 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
11941 msgid "Enabled"
11942 msgstr "Gaituta"
11944 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342
11945 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11946 msgid "Account Name"
11947 msgstr "Kontuaren izena"
11949 #. { "collection",      N_("Collection _Account"),      "evolution" },
11950 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463
11951 #| msgid "Mail Accounts"
11952 msgid "_Mail Account"
11953 msgstr "_Posta-kontua"
11955 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464
11956 #| msgctxt "New"
11957 #| msgid "Address _Book"
11958 msgid "Address _Book"
11959 msgstr "_Helbide-liburua"
11961 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
11962 #| msgid "_Calendar:"
11963 msgid "_Calendar"
11964 msgstr "_Egutegia"
11966 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466
11967 #| msgid "Memo Lists"
11968 msgid "M_emo List"
11969 msgstr "_Zirkularren zerrenda"
11971 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467
11972 #| msgid "Task List"
11973 msgid "_Task List"
11974 msgstr "Z_ereginen zerrenda"
11976 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659
11977 #| msgid "Evolution Account Assistant"
11978 msgid "Evolution Accounts"
11979 msgstr "Evolution-eko kontuak"
11981 #. Translators: This is a cancelled activity.
11982 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11983 #, c-format
11984 msgid "%s (cancelled)"
11985 msgstr "%s (bertan behera utzita)"
11987 #. Translators: This is a completed activity.
11988 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11989 #, c-format
11990 msgid "%s (completed)"
11991 msgstr "%s (osatuta)"
11993 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11994 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11995 #, c-format
11996 msgid "%s (waiting)"
11997 msgstr "%s (zain)"
11999 #. Translators: This is a running activity which
12000 #. *              the user has requested to cancel.
12001 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12002 #, c-format
12003 msgid "%s (cancelling)"
12004 msgstr "%s (bertan behera uzten)"
12006 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12007 #, c-format
12008 msgid "%s"
12009 msgstr "%s"
12011 #. Translators: This is a running activity whose
12012 #. *              percent complete is known.
12013 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12014 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12015 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12016 #, c-format
12017 msgid "%s (%d%% complete)"
12018 msgstr "%s (%%%d osatuta)"
12020 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12021 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
12022 msgid "Cancel"
12023 msgstr "Utzi"
12025 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12026 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12027 msgid "Close this message (Escape)"
12028 msgstr "Itxi mezu hau (Ihes)"
12030 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12031 msgid "Failed to create a thread: "
12032 msgstr "Huts egin du haria sortzean:"
12034 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12035 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12036 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12037 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12038 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12039 msgid "Attached message"
12040 msgstr "Erantsitako mezua"
12042 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12043 msgid "Operation was cancelled"
12044 msgstr "Eragiketa bertan behera utzita."
12046 #. Translators: Default attachment filename.
12047 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12048 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12049 msgid "attachment.dat"
12050 msgstr "eranskina.dat"
12052 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12053 msgid "A load operation is already in progress"
12054 msgstr "Kargatzeko eragiketa lantzen ari da."
12056 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12057 msgid "A save operation is already in progress"
12058 msgstr "Gordetzeko eragiketa lantzen ari da."
12060 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12061 #, c-format
12062 msgid "Could not open “%s”"
12063 msgstr "Ezin izan da ”%s” ireki:"
12065 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12066 #, c-format
12067 msgid "Could not open the attachment"
12068 msgstr "Ezin izan da eranskina ireki"
12070 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12071 msgid "Attachment contents not loaded"
12072 msgstr "Eranskinaren edukia ez da kargatu"
12074 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12075 #, c-format
12076 msgid "Could not save “%s”"
12077 msgstr "Ezin izan da ”%s” gorde"
12079 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12080 #, c-format
12081 msgid "Could not save the attachment"
12082 msgstr "Ezin izan da eranskina gorde"
12084 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12085 msgid "Attachment Properties"
12086 msgstr "Eranskinaren propietateak"
12088 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12089 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12090 msgid "F_ilename:"
12091 msgstr "_Fitxategi-izena:"
12093 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12094 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12095 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12096 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12097 msgid "_Description:"
12098 msgstr "_Azalpena:"
12100 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12101 msgid "MIME Type:"
12102 msgstr "MIME mota:"
12104 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12105 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12106 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12107 msgstr "_Proposatu eranskina automatikoki bistaratzea"
12109 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12110 msgid "Could not set as background"
12111 msgstr "Ezin izan da atzeko plano gisa ezarri"
12113 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12114 msgid "Set as _Background"
12115 msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
12117 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12118 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12119 msgid "Loading"
12120 msgstr "Kargatzen"
12122 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12123 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12124 msgid "Saving"
12125 msgstr "Gordetzen"
12127 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12128 msgid "Hide Attachment _Bar"
12129 msgstr "Ezkutatu _eranskin-barra"
12131 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12132 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12133 msgid "Show Attachment _Bar"
12134 msgstr "Erakutsi _eranskin-barra"
12136 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12137 msgid "Add Attachment"
12138 msgstr "Gehitu eranskina"
12140 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12141 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12142 msgid "A_ttach"
12143 msgstr "_Erantsi"
12145 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12146 msgid "Archive selected directories using this format:"
12147 msgstr "Artxibatu hautatutako direktorioak formatu hau erabiliz:"
12149 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12150 msgid "Save Attachment"
12151 msgid_plural "Save Attachments"
12152 msgstr[0] "Gorde eranskina"
12153 msgstr[1] "Gorde eranskinak"
12155 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12156 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12157 msgstr "_Ez erauzi fitxategiak eranskinetik"
12159 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12160 msgid "Save extracted files _only"
12161 msgstr "Gorde erauzitako fitxategiak _soilik"
12163 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12164 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12165 msgstr "Gorde erauzitako fitxategiak eta jatorrizko _artxiboa"
12167 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12168 msgid "Open With Other Application..."
12169 msgstr "Ireki beste aplikazio batekin..."
12171 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12172 msgid "S_ave All"
12173 msgstr "Gorde _denak"
12175 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12176 msgid "Sa_ve As"
12177 msgstr "Gorde _honela"
12179 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12180 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12181 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12182 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12183 msgid "Save _As"
12184 msgstr "Gorde _honela"
12186 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12187 msgid "A_dd Attachment..."
12188 msgstr "_Gehitu eranskina..."
12190 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12191 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12192 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12193 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12194 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12195 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
12196 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
12197 msgid "_Properties"
12198 msgstr "_Propietateak"
12200 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12201 #, c-format
12202 msgid "Open With “%s”"
12203 msgstr "Ireki honekin: %s"
12205 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12206 #, c-format
12207 msgid "Open this attachment in %s"
12208 msgstr "Ireki eranskina “%s(r)ekin"
12210 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12211 msgid "Mark as default address book"
12212 msgstr "Markatu helbide-liburu lehenetsi gisa"
12214 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12215 msgid "Autocomplete with this address book"
12216 msgstr "Automatikoki osatu helbide-liburu honekin"
12218 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12219 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12220 msgstr "Kopiatu liburuaren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
12222 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12223 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12224 msgid "Ctrl-click to open a link"
12225 msgstr "Ktrl+klik egin esteka irekitzeko"
12227 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12228 msgid "Previous month"
12229 msgstr "Aurreko hilabetea"
12231 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12232 msgid "Next month"
12233 msgstr "Hurrengo hilabetea"
12235 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12236 msgid "Previous year"
12237 msgstr "Aurreko urtea"
12239 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12240 msgid "Next year"
12241 msgstr "Hurrengo urtea"
12243 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12244 msgid "Month Calendar"
12245 msgstr "Hileko egutegia"
12247 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12248 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
12249 msgctxt "CalItem"
12250 msgid "%B"
12251 msgstr "%B"
12253 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12254 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12255 msgctxt "CalItem"
12256 msgid "%Y"
12257 msgstr "%Y"
12259 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12260 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12261 msgctxt "CalItem"
12262 msgid "%B %Y"
12263 msgstr "%Y %B"
12265 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12266 msgid "Mark as default calendar"
12267 msgstr "Markatu egutegi lehenetsi gisa"
12269 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12270 msgid "Mark as default task list"
12271 msgstr "Markatu zereginen zerrenda lehenetsi gisa"
12273 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12274 msgid "Mark as default memo list"
12275 msgstr "Markatu zirkularren zerrenda lehenetsi gisa"
12277 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12278 msgid "Color:"
12279 msgstr "Kolorea:"
12281 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12282 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12283 msgstr "Kopiatu egutegiaren edukia lokalean lineaz kanpoko eragiketak lantzeko"
12285 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12286 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12287 msgstr "Kopiatu zereginen edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
12289 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12290 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12291 msgstr "Kopiatu zirkularren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
12293 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12294 msgid "Currently _used categories:"
12295 msgstr "Unean _erabilitako kategoriak:"
12297 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12298 msgid "_Available Categories:"
12299 msgstr "_Kategoria erabilgarriak:"
12301 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12302 msgctxt "category"
12303 msgid "_New"
12304 msgstr "_Berria"
12306 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12307 msgctxt "category"
12308 msgid "_Edit"
12309 msgstr "_Editatu"
12311 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12312 msgctxt "category"
12313 msgid "_Delete"
12314 msgstr "E_zabatu"
12316 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12317 msgid "Icon"
12318 msgstr "Ikonoa"
12320 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12321 #, c-format
12322 msgid "Create category “%s”"
12323 msgstr "Sortu ”%s” kategoria"
12325 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12326 msgid "Category Icon"
12327 msgstr "Kategoriaren ikonoa"
12329 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12330 msgid "_No Image"
12331 msgstr "Irudirik _ez"
12333 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12334 msgid "Category _Name"
12335 msgstr "Kategoriaren _izena"
12337 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12338 msgid "Category _Icon"
12339 msgstr "Kategoriaren i_konoa"
12341 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12342 msgid "Category Properties"
12343 msgstr "Kategoriaren propietateak"
12345 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12346 #, c-format
12347 msgid ""
12348 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12349 "name"
12350 msgstr ""
12351 "”%s” kategoria badago lehendik ere konfigurazioan. Erabili beste izen bat"
12353 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12354 msgid "popup list"
12355 msgstr "Zerrenda laster-leihoan"
12357 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12358 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
12359 msgid "?"
12360 msgstr "?"
12362 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12363 msgid "Now"
12364 msgstr "Orain"
12366 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12367 #. * date table cell.
12368 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12369 msgctxt "table-date"
12370 msgid "None"
12371 msgstr "Bat ere ez"
12373 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12374 msgid "OK"
12375 msgstr "Ados"
12377 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12378 #, c-format
12379 msgid "The time must be in the format: %s"
12380 msgstr "Ordua formatu honetan idatzi behar da: %s"
12382 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12383 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12384 msgstr "Ehunekoaren balioak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du (biak barne)."
12386 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12387 msgid "Arabic"
12388 msgstr "Arabiera"
12390 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12391 msgid "Baltic"
12392 msgstr "Baltikoa"
12394 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12395 msgid "Central European"
12396 msgstr "Europako Erdialdekoa"
12398 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12399 msgid "Chinese"
12400 msgstr "Txinatarra"
12402 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12403 msgid "Cyrillic"
12404 msgstr "Zirilikoa"
12406 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12407 msgid "Greek"
12408 msgstr "Grekoa"
12410 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12411 msgid "Hebrew"
12412 msgstr "Hebrearra"
12414 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12415 msgid "Japanese"
12416 msgstr "Japoniarra"
12418 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12419 msgid "Korean"
12420 msgstr "Korearra"
12422 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12423 msgid "Thai"
12424 msgstr "Thailandiarra"
12426 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12427 msgid "Turkish"
12428 msgstr "Turkiarra"
12430 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12431 msgid "Unicode"
12432 msgstr "Unicode"
12434 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12435 msgid "Western European"
12436 msgstr "Europako Mendebaldekoa"
12438 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12439 msgid "Western European, New"
12440 msgstr "Europako Mendebaldekoa, Berria"
12442 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12443 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12444 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12445 msgid "Traditional"
12446 msgstr "Tradizionala"
12448 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12449 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12450 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12451 msgid "Simplified"
12452 msgstr "Sinplifikatua"
12454 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12455 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12456 msgid "Ukrainian"
12457 msgstr "Ukrainarra"
12459 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12460 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12461 msgid "Visual"
12462 msgstr "Bisuala"
12464 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12465 msgid "Character Encoding"
12466 msgstr "Karaktere-kodeketa"
12468 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12469 msgid "Enter the character set to use"
12470 msgstr "Adierazi erabili behar den karaktere-jokoa"
12472 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12473 msgid "Other..."
12474 msgstr "Besterik..."
12476 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12477 #, c-format
12478 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12479 msgstr "Ezin da bezeroaren objektu bat sortu ”%s” hedapen-izenetik"
12481 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12482 msgid "Choose custom color"
12483 msgstr "Aukeratu kolore pertsonalizatua"
12485 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12486 msgid "black"
12487 msgstr "beltza"
12489 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12490 msgid "light brown"
12491 msgstr "marroi argia"
12493 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12494 msgid "brown gold"
12495 msgstr "marroi urreztatua"
12497 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12498 msgid "dark green #2"
12499 msgstr "2. berde iluna"
12501 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12502 msgid "navy"
12503 msgstr "itsasoko urdina"
12505 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12506 msgid "dark blue"
12507 msgstr "urdin iluna"
12509 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12510 msgid "purple #2"
12511 msgstr "2. purpura"
12513 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12514 msgid "very dark gray"
12515 msgstr "gris oso iluna"
12517 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12518 msgid "dark red"
12519 msgstr "gorri iluna"
12521 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12522 msgid "red-orange"
12523 msgstr "gorri laranja"
12525 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12526 msgid "gold"
12527 msgstr "urrea"
12529 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12530 msgid "dark green"
12531 msgstr "berde iluna"
12533 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12534 msgid "dull blue"
12535 msgstr "urdin itzaldua"
12537 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12538 msgid "blue"
12539 msgstr "urdina"
12541 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12542 msgid "dull purple"
12543 msgstr "more itzaldua"
12545 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12546 msgid "dark grey"
12547 msgstr "gris iluna"
12549 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12550 msgid "red"
12551 msgstr "gorria"
12553 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12554 msgid "orange"
12555 msgstr "laranja"
12557 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12558 msgid "lime"
12559 msgstr "limoia"
12561 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12562 msgid "dull green"
12563 msgstr "berde itzaldua"
12565 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12566 msgid "dull blue #2"
12567 msgstr "2. urdin itzaldua"
12569 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12570 msgid "sky blue #2"
12571 msgstr "2. zeru urdina"
12573 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12574 msgid "purple"
12575 msgstr "purpura"
12577 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12578 msgid "gray"
12579 msgstr "grisa"
12581 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12582 msgid "magenta"
12583 msgstr "magenta"
12585 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12586 msgid "bright orange"
12587 msgstr "laranja disdiratsua"
12589 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12590 msgid "yellow"
12591 msgstr "horia"
12593 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12594 msgid "green"
12595 msgstr "berdea"
12597 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12598 msgid "cyan"
12599 msgstr "cyana"
12601 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12602 msgid "bright blue"
12603 msgstr "urdin disdiratsua"
12605 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12606 msgid "red purple"
12607 msgstr "gorri purpura"
12609 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12610 msgid "light grey"
12611 msgstr "gris argia"
12613 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12614 msgid "pink"
12615 msgstr "arrosa"
12617 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12618 msgid "light orange"
12619 msgstr "laranja argia"
12621 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12622 msgid "light yellow"
12623 msgstr "hori argia"
12625 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12626 msgid "light green"
12627 msgstr "berde argia"
12629 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12630 msgid "light cyan"
12631 msgstr "cyan argia"
12633 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12634 msgid "light blue"
12635 msgstr "urdin argia"
12637 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12638 msgid "light purple"
12639 msgstr "more argia"
12641 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12642 msgid "white"
12643 msgstr "zuria"
12645 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12646 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12647 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12648 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4043 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12649 msgid "Default"
12650 msgstr "Lehenetsia"
12652 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12653 msgid "Date and Time"
12654 msgstr "Data eta ordua"
12656 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12657 msgid "Text entry to input date"
12658 msgstr "Testu sarrera data txertatzeko"
12660 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12661 msgid "Click this button to show a calendar"
12662 msgstr "Egin klik botoian egutegia erakusteko"
12664 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
12665 msgid "Drop-down combination box to select time"
12666 msgstr "Goiti-beherako konbinazio-koadroa ordua hautatzeko"
12668 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12669 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12670 msgid "Time"
12671 msgstr "Ordua"
12673 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
12674 msgid "No_w"
12675 msgstr "_Orain"
12677 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:708
12678 msgid "_Today"
12679 msgstr "_Gaur"
12681 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12682 #. * is not permitted.
12683 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:717
12684 msgid "_None"
12685 msgstr "_Bat ere ez"
12687 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12688 #. * there is no date set.
12689 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1846 ../src/e-util/e-dateedit.c:2094
12690 msgctxt "date"
12691 msgid "None"
12692 msgstr "Bat ere ez"
12694 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1986
12695 msgid "Invalid Date Value"
12696 msgstr "Baliogabeko data balioa"
12698 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2031
12699 msgid "Invalid Time Value"
12700 msgstr "Baliogabeko ordu balioa"
12702 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12703 msgid "Yesterday"
12704 msgstr "Atzo"
12706 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12707 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12708 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12709 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12710 msgctxt "DateFmt"
12711 msgid "Next Mon"
12712 msgstr "Hurrengo al."
12714 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12715 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12716 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12717 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12718 msgctxt "DateFmt"
12719 msgid "Next Tue"
12720 msgstr "Hurrengo ar."
12722 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12723 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12724 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12725 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12726 msgctxt "DateFmt"
12727 msgid "Next Wed"
12728 msgstr "Hurrengo az."
12730 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12731 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12732 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12733 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12734 msgctxt "DateFmt"
12735 msgid "Next Thu"
12736 msgstr "Hurrengo og."
12738 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12739 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12740 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12741 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12742 msgctxt "DateFmt"
12743 msgid "Next Fri"
12744 msgstr "Hurrengo or."
12746 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12747 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12748 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12749 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12750 msgctxt "DateFmt"
12751 msgid "Next Sat"
12752 msgstr "Hurrengo lr."
12754 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12755 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12756 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12757 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12758 msgctxt "DateFmt"
12759 msgid "Next Sun"
12760 msgstr "Hurrengo ig."
12762 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12763 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12764 msgid "Use locale default"
12765 msgstr "Erabili lokala lehenetsia"
12767 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573
12768 msgid "Format:"
12769 msgstr "Formatua:"
12771 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12772 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12773 msgctxt "time-unit"
12774 msgid "days"
12775 msgstr "egun"
12777 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12778 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12779 msgctxt "time-unit"
12780 msgid "weeks"
12781 msgstr "aste"
12783 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12784 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12785 msgctxt "time-unit"
12786 msgid "months"
12787 msgstr "hilabete"
12789 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12790 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12791 msgctxt "time-unit"
12792 msgid "years"
12793 msgstr "urte"
12795 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12796 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12797 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12798 msgstr "Ez sinkronizatu lokaleko mezuak hau baino zaharragoak: "
12800 #. Translators: :-)
12801 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12802 msgid "_Smile"
12803 msgstr "_Irribarrea"
12805 #. Translators: :-(
12806 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12807 msgid "S_ad"
12808 msgstr "_Goibel"
12810 #. Translators: ;-)
12811 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12812 msgid "_Wink"
12813 msgstr "_Keinu egiten"
12815 #. Translators: :-P
12816 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12817 msgid "Ton_gue"
12818 msgstr "_Mihia"
12820 #. Translators: :-))
12821 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12822 msgid "Laug_h"
12823 msgstr "_Barrea egiten"
12825 #. Translators: :-|
12826 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12827 msgid "_Plain"
12828 msgstr "_Soila"
12830 #. Translators: :-!
12831 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12832 msgid "Smi_rk"
12833 msgstr "Irribarre _maltzurra"
12835 #. Translators: :"-)
12836 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12837 msgid "_Embarrassed"
12838 msgstr "_Lotsatia"
12840 #. Translators: :-D
12841 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12842 msgid "_Big Smile"
12843 msgstr "_Irribarrea"
12845 #. Translators: :-/
12846 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12847 msgid "Uncer_tain"
12848 msgstr "_Zalantza"
12850 #. Translators: :-O
12851 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12852 msgid "S_urprise"
12853 msgstr "_Harridura"
12855 #. Translators: :-S
12856 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12857 msgid "W_orried"
12858 msgstr "_Kezkati"
12860 #. Translators: :-*
12861 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12862 msgid "_Kiss"
12863 msgstr "_Muxua"
12865 #. Translators: X-(
12866 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12867 msgid "A_ngry"
12868 msgstr "Ha_serre"
12870 #. Translators: B-)
12871 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12872 msgid "_Cool"
12873 msgstr "_Sekulakoa"
12875 #. Translators: O:-)
12876 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12877 msgid "Ange_l"
12878 msgstr "_Aingerua"
12880 #. Translators: :'(
12881 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12882 msgid "Cr_ying"
12883 msgstr "_Negartia"
12885 #. Translators: :-Q
12886 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12887 msgid "S_ick"
12888 msgstr "_Gaixoa"
12890 #. Translators: |-)
12891 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12892 msgid "Tire_d"
12893 msgstr "_Nekatua"
12895 #. Translators: >:-)
12896 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12897 msgid "De_vilish"
12898 msgstr "_Inpernukoa"
12900 #. Translators: :-(|)
12901 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12902 msgid "_Monkey"
12903 msgstr "_Tximinoa"
12905 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12906 msgid "(Unknown Filename)"
12907 msgstr "(Fitxategi-izen ezezaguna)"
12909 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12910 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12911 #, c-format
12912 msgid "Writing “%s”"
12913 msgstr "”%s” idazten"
12915 #. Translators: The first string value is the basename of a
12916 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12917 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12918 #, c-format
12919 msgid "Writing “%s” to %s"
12920 msgstr "”%s” hemen idazten: %s"
12922 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12923 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12924 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12925 #, c-format
12926 msgid "1 second ago"
12927 msgid_plural "%d seconds ago"
12928 msgstr[0] "orain dela segundo bat"
12929 msgstr[1] "orain dela %d segundo"
12931 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12932 #, c-format
12933 msgid "1 second in the future"
12934 msgid_plural "%d seconds in the future"
12935 msgstr[0] "etorkizuneko segundo 1"
12936 msgstr[1] "etorkizuneko %d segundo"
12938 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12939 #, c-format
12940 msgid "1 minute ago"
12941 msgid_plural "%d minutes ago"
12942 msgstr[0] "orain dela minutu bat"
12943 msgstr[1] "orain dela %d minutu"
12945 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12946 #, c-format
12947 msgid "1 minute in the future"
12948 msgid_plural "%d minutes in the future"
12949 msgstr[0] "etorkizuneko minutu 1"
12950 msgstr[1] "etorkizuneko %d minutu"
12952 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12953 #, c-format
12954 msgid "1 hour ago"
12955 msgid_plural "%d hours ago"
12956 msgstr[0] "orain dela ordubete"
12957 msgstr[1] "orain dela %d ordu"
12959 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12960 #, c-format
12961 msgid "1 hour in the future"
12962 msgid_plural "%d hours in the future"
12963 msgstr[0] "etorkizuneko ordu 1"
12964 msgstr[1] "etorkizuneko %d ordu"
12966 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12967 #, c-format
12968 msgid "1 day ago"
12969 msgid_plural "%d days ago"
12970 msgstr[0] "orain dela egun bat"
12971 msgstr[1] "orain dela %d egun"
12973 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12974 #, c-format
12975 msgid "1 day in the future"
12976 msgid_plural "%d days in the future"
12977 msgstr[0] "etorkizuneko egun 1"
12978 msgstr[1] "etorkizuneko %d egun"
12980 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12981 #, c-format
12982 msgid "1 week ago"
12983 msgid_plural "%d weeks ago"
12984 msgstr[0] "orain dela astebete"
12985 msgstr[1] "orain dela %d aste"
12987 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
12988 #, c-format
12989 msgid "1 week in the future"
12990 msgid_plural "%d weeks in the future"
12991 msgstr[0] "etorkizuneko aste 1"
12992 msgstr[1] "etorkizuneko %d aste"
12994 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
12995 #, c-format
12996 msgid "1 month ago"
12997 msgid_plural "%d months ago"
12998 msgstr[0] "orain dela hilabete"
12999 msgstr[1] "orain dela %d hilabete"
13001 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13002 #, c-format
13003 msgid "1 month in the future"
13004 msgid_plural "%d months in the future"
13005 msgstr[0] "etorkizuneko hilabete 1"
13006 msgstr[1] "etorkizuneko %d hilabete"
13008 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13009 #, c-format
13010 msgid "1 year ago"
13011 msgid_plural "%d years ago"
13012 msgstr[0] "orain dela urtebete"
13013 msgstr[1] "orain dela %d urte"
13015 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13016 #, c-format
13017 msgid "1 year in the future"
13018 msgid_plural "%d years in the future"
13019 msgstr[0] "etorkizuneko urte 1"
13020 msgstr[1] "etorkizuneko %d urte"
13022 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13023 msgid "<click here to select a date>"
13024 msgstr "<egin klik hemen data hautatzeko>"
13026 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13027 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13028 msgid "now"
13029 msgstr "orain"
13031 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13032 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13033 msgid "%d-%b-%Y"
13034 msgstr "%Y-%b-%d"
13036 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13037 msgid "Select a time to compare against"
13038 msgstr "Hautatu ordua"
13040 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13041 msgid "Choose a File"
13042 msgstr "Aukeratu fitxategi bat"
13044 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
13045 msgid "R_ule name:"
13046 msgstr "_Arau-izena:"
13048 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
13049 msgid "all the following conditions"
13050 msgstr "honako baldintza guztiak"
13052 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
13053 msgid "any of the following conditions"
13054 msgstr "honako baldintzetariko edozein"
13056 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
13057 msgid "_Find items which match:"
13058 msgstr "_Bilatu honekin bat datozen elementuak:"
13060 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
13061 msgid "Find items that meet the following conditions"
13062 msgstr "Bilatu honako baldintzak betetzen dituzten elementuak"
13064 #. Translators: "None" for not including threads;
13065 #. * part of "Include threads: None"
13066 #. protocol:
13067 #. name:
13068 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
13069 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13070 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13071 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13072 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13073 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
13074 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13075 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
13076 msgid "None"
13077 msgstr "Bat ere ez"
13079 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
13080 msgid "All related"
13081 msgstr "Erlazionatutako guztiak"
13083 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13084 msgid "Replies"
13085 msgstr "Erantzunak"
13087 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
13088 msgid "Replies and parents"
13089 msgstr "Erantzunak eta gurasoak"
13091 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
13092 msgid "No reply or parent"
13093 msgstr "Erantzunik edo gurasorik ez"
13095 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
13096 msgid "I_nclude threads:"
13097 msgstr "Hariak _barne:"
13099 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
13100 msgid "A_dd Condition"
13101 msgstr "Gehitu _baldintza"
13103 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13104 #: ../src/mail/em-utils.c:166
13105 msgid "Incoming"
13106 msgstr "Sarrerakoa"
13108 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
13109 msgid "Outgoing"
13110 msgstr "Irteerakoa"
13112 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13113 msgid "Failed to insert HTML file."
13114 msgstr "Huts egin du HTML fitxategia txertatzean."
13116 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13117 msgid "Failed to insert text file."
13118 msgstr "Huts egin du testu-fitxategia txertatzean."
13120 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13121 msgid "Insert HTML File"
13122 msgstr "Txertatu HTML fitxategia"
13124 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13125 msgid "HTML file"
13126 msgstr "HTML fitxategia"
13128 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13129 msgctxt "dialog-title"
13130 msgid "Insert Image"
13131 msgstr "Txertatu irudia"
13133 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13134 msgid "Insert text file"
13135 msgstr "Txertatu testu-fitxategia"
13137 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13138 msgid "Text file"
13139 msgstr "Testu-fitxategia"
13141 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13142 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13143 msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean"
13145 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13146 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13147 msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera"
13149 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13150 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13151 msgid "Paste text from the clipboard"
13152 msgstr "Itsatsi testua arbeletik"
13154 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13155 msgid "Redo the last undone action"
13156 msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
13158 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13159 msgid "Undo the last action"
13160 msgstr "Desegin azken ekintza"
13162 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13163 msgid "For_mat"
13164 msgstr "For_matua"
13166 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13167 msgid "_Paragraph Style"
13168 msgstr "_Paragrafo-estiloa"
13170 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13171 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13172 msgid "_Alignment"
13173 msgstr "_Lerrokatu"
13175 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13176 msgid "Current _Languages"
13177 msgstr "Uneko _hizkuntzak"
13179 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13180 msgid "_Increase Indent"
13181 msgstr "_Handiagotu koska"
13183 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13184 msgid "Increase Indent"
13185 msgstr "Handiagotu koska"
13187 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13188 msgid "_HTML File..."
13189 msgstr "_HTML fitxategia..."
13191 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13192 msgid "Te_xt File..."
13193 msgstr "Te_stu-fitxategia..."
13195 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13196 msgid "Paste _Quotation"
13197 msgstr "Itsatsi _aipua"
13199 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13200 msgid "_Find..."
13201 msgstr "_Bilatu..."
13203 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13204 msgid "Search for text"
13205 msgstr "Bilatu testua"
13207 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13208 msgid "Find A_gain"
13209 msgstr "Bilat_u berriro"
13211 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13212 msgid "Re_place..."
13213 msgstr "Orde_ztu..."
13215 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13216 msgid "Search for and replace text"
13217 msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"
13219 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13220 msgid "Check _Spelling..."
13221 msgstr "Egiaztatu _ortografia..."
13223 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13224 msgid "_Decrease Indent"
13225 msgstr "_Txikiagotu koska"
13227 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13228 msgid "Decrease Indent"
13229 msgstr "Txikiagotu koska"
13231 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13232 msgid "_Wrap Lines"
13233 msgstr "_Itzulbiratu lerroak"
13235 #. Center
13236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13237 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13238 msgid "_Center"
13239 msgstr "_Zentratuta"
13241 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13242 msgid "Center Alignment"
13243 msgstr "Zentroan lerrokatua"
13245 #. Left
13246 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13247 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13248 msgid "_Left"
13249 msgstr "E_zkerrean"
13251 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13252 msgid "Left Alignment"
13253 msgstr "Ezkerrean lerrokatua"
13255 #. Right
13256 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13257 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13258 msgid "_Right"
13259 msgstr "E_skuinean"
13261 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13262 msgid "Right Alignment"
13263 msgstr "Eskuinean lerrokatua"
13265 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13266 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13267 msgid "_HTML"
13268 msgstr "_HTML"
13270 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13271 msgid "HTML editing mode"
13272 msgstr "HTML edizio modua"
13274 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13275 msgid "Plain _Text"
13276 msgstr "_Testu soila"
13278 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13279 msgid "Plain text editing mode"
13280 msgstr "Testu soilaren edizio modua"
13282 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13283 msgid "_Normal"
13284 msgstr "_Arrunta"
13286 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13287 msgid "Heading _1"
13288 msgstr "_1. izenburua"
13290 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13291 msgid "Heading _2"
13292 msgstr "_2. izenburua"
13294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13295 msgid "Heading _3"
13296 msgstr "_3. izenburua"
13298 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13299 msgid "Heading _4"
13300 msgstr "_4. izenburua"
13302 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13303 msgid "Heading _5"
13304 msgstr "_5. izenburua"
13306 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13307 msgid "Heading _6"
13308 msgstr "_6. izenburua"
13310 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13311 msgid "_Preformatted"
13312 msgstr "_Aurreformatua"
13314 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13315 msgid "A_ddress"
13316 msgstr "_Helbidea"
13318 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13319 msgid "_Bulleted List"
13320 msgstr "_Buletdun zerrenda"
13322 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13323 msgid "_Roman Numeral List"
13324 msgstr "Zenbaki e_rromatarren zerrenda"
13326 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13327 msgid "Numbered _List"
13328 msgstr "Zenbakidun _zerrenda"
13330 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13331 msgid "_Alphabetical List"
13332 msgstr "_Zerrenda alfabetikoa"
13334 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13335 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13336 msgid "_Image..."
13337 msgstr "I_rudia..."
13339 #. Translators: This is an action tooltip
13340 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13341 msgid "Insert Image"
13342 msgstr "Txertatu irudia"
13344 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13345 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13346 msgid "_Link..."
13347 msgstr "_Esteka..."
13349 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13350 msgid "Insert Link"
13351 msgstr "Txertatu esteka"
13353 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13354 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13355 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13356 msgid "_Rule..."
13357 msgstr "_Marra..."
13359 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13360 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13361 msgid "Insert Rule"
13362 msgstr "Txertatu marra"
13364 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13365 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13366 msgid "_Table..."
13367 msgstr "_Taula..."
13369 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13370 msgid "Insert Table"
13371 msgstr "Txertatu taula"
13373 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13374 msgid "_Cell..."
13375 msgstr "_Gelaxka..."
13377 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13378 msgid "Pa_ge..."
13379 msgstr "_Orria..."
13381 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13382 msgid "Font _Size"
13383 msgstr "Letra-_tamaina"
13385 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13386 msgid "_Font Style"
13387 msgstr "Letra-e_stiloa"
13389 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13390 msgid "Paste As _Text"
13391 msgstr "_Itsatsi testu gisa"
13393 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13394 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13395 msgid "_Bold"
13396 msgstr "_Lodia"
13398 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13399 msgid "Bold"
13400 msgstr "Lodia"
13402 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13403 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13404 msgid "_Italic"
13405 msgstr "_Etzana"
13407 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13408 msgid "Italic"
13409 msgstr "Etzana"
13411 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13412 msgid "_Plain Text"
13413 msgstr "_Testu soila"
13415 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13416 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13417 msgid "_Strikethrough"
13418 msgstr "_Marratua"
13420 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13421 msgid "Strikethrough"
13422 msgstr "Marratua"
13424 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13425 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13426 msgid "_Underline"
13427 msgstr "_Azpimarratua"
13429 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13430 msgid "Underline"
13431 msgstr "Azpimarratua"
13433 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13434 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13435 msgid "-2"
13436 msgstr "-2"
13438 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13440 msgid "-1"
13441 msgstr "-1"
13443 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13444 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13445 msgid "+0"
13446 msgstr "+0"
13448 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13449 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13450 msgid "+1"
13451 msgstr "+1"
13453 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13454 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13455 msgid "+2"
13456 msgstr "+2"
13458 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13459 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13460 msgid "+3"
13461 msgstr "+3"
13463 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13464 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13465 msgid "+4"
13466 msgstr "+4"
13468 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13469 msgid "Cell Contents"
13470 msgstr "Gelaxkaren edukia"
13472 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13473 msgid "Column"
13474 msgstr "Zutabea"
13476 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13477 msgid "Row"
13478 msgstr "Errenkada"
13480 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13481 msgid "Table"
13482 msgstr "Taula"
13484 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13486 msgid "Table Delete"
13487 msgstr "Ezabatu taula"
13489 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13491 msgid "Table Insert"
13492 msgstr "Txertatu taula"
13494 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13495 msgid "Properties"
13496 msgstr "Propietateak"
13498 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13499 msgid "Column After"
13500 msgstr "Zutabea ondoren"
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13503 msgid "Column Before"
13504 msgstr "Zutabea aurrean"
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13507 msgid "Insert _Link"
13508 msgstr "Txertatu _esteka"
13510 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13511 msgid "Row Above"
13512 msgstr "Errenkada goian"
13514 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13515 msgid "Row Below"
13516 msgstr "Errenkada behean"
13518 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13519 msgid "Cell..."
13520 msgstr "Gelaxka..."
13522 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13523 msgid "Image..."
13524 msgstr "Irudia..."
13526 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13527 msgid "Link..."
13528 msgstr "Esteka..."
13530 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13531 msgid "Page..."
13532 msgstr "Orria..."
13534 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13535 msgid "Paragraph..."
13536 msgstr "Paragrafoa..."
13538 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13540 msgid "Rule..."
13541 msgstr "Marra..."
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13544 msgid "Table..."
13545 msgstr "Taula..."
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13548 msgid "Text..."
13549 msgstr "Testua..."
13551 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13552 msgid "Remove Link"
13553 msgstr "Kendu esteka"
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13556 msgid "Add Word to Dictionary"
13557 msgstr "Gehitu hitza hiztegiari"
13559 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13560 msgid "Ignore Misspelled Word"
13561 msgstr "Ez ikusi egin oker idatzitako hitzei"
13563 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13564 msgid "Add Word To"
13565 msgstr "Gehitu hitza:"
13567 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13568 msgid "More Suggestions"
13569 msgstr "Iradokizun gehiago"
13571 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13572 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13573 #. * "Add Word To" submenu.
13574 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13575 #, c-format
13576 msgid "%s Dictionary"
13577 msgstr "“%s“ hiztegia"
13579 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13580 msgid "_Emoticon"
13581 msgstr "_Aurpegiera"
13583 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13584 msgid "Insert Emoticon"
13585 msgstr "Txertatu aurpegiera"
13587 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13588 msgid "Re_place"
13589 msgstr "_Ordeztu"
13591 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13592 msgid "_Image"
13593 msgstr "_Irudia"
13595 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13596 msgid "_Link"
13597 msgstr "Este_ka"
13599 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13600 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13601 msgid "_Rule"
13602 msgstr "_Marra"
13604 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13605 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13606 msgid "_Table"
13607 msgstr "_Taula"
13609 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:732
13610 msgid "Paragraph Style"
13611 msgstr "Paragrafo-estiloa"
13613 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:746
13614 msgid "Editing Mode"
13615 msgstr "Edizio modua"
13617 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:758
13618 msgid "Font Color"
13619 msgstr "Letra-kolorea"
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13622 msgid "Font Size"
13623 msgstr "Letra-tamaina"
13625 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13626 msgid "<b>Scope</b>"
13627 msgstr "<b>Esparrua</b>"
13629 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13630 msgid "C_ell"
13631 msgstr "_Gelaxka"
13633 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13634 msgid "_Row"
13635 msgstr "_Errenkada"
13637 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13638 msgid "Col_umn"
13639 msgstr "_Zutabea"
13641 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13642 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13643 msgstr "<b>Lerrokadura eta portaera</b>"
13645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13647 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13648 msgid "Left"
13649 msgstr "Ezkerrean"
13651 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13652 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13653 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13654 msgid "Center"
13655 msgstr "Erdian"
13657 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13658 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13659 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13660 msgid "Right"
13661 msgstr "Eskuinean"
13663 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13664 msgid "_Horizontal:"
13665 msgstr "_Horizontala:"
13667 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13668 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13669 msgid "Top"
13670 msgstr "Goian"
13672 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13673 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13674 msgid "Middle"
13675 msgstr "Erdialdean"
13677 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13678 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13679 msgid "Bottom"
13680 msgstr "Behean"
13682 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13683 msgid "_Vertical:"
13684 msgstr "_Bertikala:"
13686 #. Wrap Text
13687 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13688 msgid "_Wrap Text"
13689 msgstr "_Itzulbiratu testua"
13691 #. Header Style
13692 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13693 msgid "_Header Style"
13694 msgstr "_Izenburu-estiloa"
13696 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13697 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13698 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13699 msgid "<b>Layout</b>"
13700 msgstr "<b>Diseinua</b>"
13702 #. Width
13703 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13704 msgid "_Width"
13705 msgstr "_Zabalera"
13707 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13708 msgid "Row S_pan:"
13709 msgstr "Errenkada-_hedadura:"
13711 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13712 msgid "Co_lumn Span:"
13713 msgstr "Zutabe-he_dadura:"
13715 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13716 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13717 msgid "<b>Background</b>"
13718 msgstr "<b>Atzeko planoa</b>"
13720 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13721 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13722 msgid "Transparent"
13723 msgstr "Gardena"
13725 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13726 msgid "C_olor:"
13727 msgstr "_Kolorea:"
13729 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13730 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13731 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13732 msgid "Choose Background Image"
13733 msgstr "Aukeratu atzeko planoaren irudia"
13735 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13737 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13738 msgid "Images"
13739 msgstr "Irudiak"
13741 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13742 msgid "_Image:"
13743 msgstr "_Irudia:"
13745 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13746 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13747 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13748 msgid "_Remove image"
13749 msgstr "_Kendu irudia"
13751 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13752 msgid "Cell Properties"
13753 msgstr "Gelaxkaren propietateak"
13755 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13756 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13757 msgid "No match found"
13758 msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
13760 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13761 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13762 msgid "Search _backwards"
13763 msgstr "Bilatu _atzerantz"
13765 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13766 msgid "Case _Sensitive"
13767 msgstr "_Maiuskula/minuskula"
13769 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13770 msgid "_Wrap Search"
13771 msgstr "_Itzulbiratu bilaketa"
13773 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13774 msgid "Find"
13775 msgstr "Bilatu"
13777 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13778 msgid "<b>Size</b>"
13779 msgstr "<b>Tamaina</b>"
13781 #. Width
13782 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13783 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13784 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13785 msgid "_Width:"
13786 msgstr "_Zabalera:"
13788 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13789 msgid "_Size:"
13790 msgstr "_Tamaina:"
13792 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13793 msgid "<b>Style</b>"
13794 msgstr "<b>Estiloa</b>"
13796 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13797 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13798 msgid "_Alignment:"
13799 msgstr "_Lerrokatu:"
13801 #. Shaded
13802 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13803 msgid "S_haded"
13804 msgstr "_Itzaldura"
13806 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13807 msgid "Rule properties"
13808 msgstr "Marraren propietateak"
13810 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13811 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13812 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13813 msgid "<b>General</b>"
13814 msgstr "<b>Orokorra</b>"
13816 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13817 msgid "_Source:"
13818 msgstr "_Iturburua:"
13820 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13821 msgid "_Height:"
13822 msgstr "_Altuera:"
13824 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13825 msgid "_X-Padding:"
13826 msgstr "_X betegarria:"
13828 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13829 msgid "_Y-Padding:"
13830 msgstr "_Y betegarria:"
13832 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13833 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13834 msgid "_Border:"
13835 msgstr "_Ertza:"
13837 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13838 msgid "<b>Link</b>"
13839 msgstr "<b>Esteka</b>"
13841 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13842 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13843 msgid "_URL:"
13844 msgstr "_URLa:"
13846 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13847 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13848 msgid "_Test URL..."
13849 msgstr "_Probatu URLa..."
13851 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13852 msgid "Image Properties"
13853 msgstr "Irudiaren propietateak"
13855 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13856 msgid "_Remove Link"
13857 msgstr "_Kendu esteka"
13859 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13860 msgid "Link Properties"
13861 msgstr "Estekaren propietateak"
13863 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13864 msgid "Perforated Paper"
13865 msgstr "Zulatutako papera"
13867 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13868 msgid "Blue Ink"
13869 msgstr "Tinta urdina"
13871 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13872 msgid "Paper"
13873 msgstr "Papera"
13875 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13876 msgid "Ribbon"
13877 msgstr "Zinta"
13879 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13880 msgid "Midnight"
13881 msgstr "Gauerdian"
13883 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13884 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13885 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13886 msgid "Draft"
13887 msgstr "Zirriborroa"
13889 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13890 msgid "Graph Paper"
13891 msgstr "Paper grafikoa"
13893 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13894 msgid "<b>Colors</b>"
13895 msgstr "<b>Koloreak</b>"
13897 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13898 msgid "_Text:"
13899 msgstr "_Testua:"
13901 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13902 msgid "_Link:"
13903 msgstr "_Esteka:"
13905 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13906 msgid "_Visited Link:"
13907 msgstr "_Bisitatutako esteka:"
13909 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13910 msgid "_Background:"
13911 msgstr "_Atzeko planoa:"
13913 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13914 msgid "<b>Background Image</b>"
13915 msgstr "<b>Atzeko planoko irudia</b>"
13917 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
13919 msgid "_Template:"
13920 msgstr "_Txantiloia:"
13922 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13923 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13924 msgid "Select a file"
13925 msgstr "Hautatu fitxategia"
13927 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13928 msgid "_Custom:"
13929 msgstr "_Pertsonalizatu:"
13931 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13932 msgid "Page Properties"
13933 msgstr "Orriaren propietateak"
13935 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13936 msgid "_Style:"
13937 msgstr "_Estiloa:"
13939 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13940 msgid "<b>Alignment</b>"
13941 msgstr "<b>Lerrokadura</b>"
13943 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13944 msgid "Paragraph Properties"
13945 msgstr "Paragrafoaren propietateak"
13947 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13948 #, c-format
13949 msgid "%d occurrence replaced"
13950 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13951 msgstr[0] "agerpen %d ordeztuta"
13952 msgstr[1] "%d agerpen ordeztuta"
13954 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13955 msgid "R_eplace:"
13956 msgstr "_Ordeztu:"
13958 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13959 msgid "_With:"
13960 msgstr "_Honekin:"
13962 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13963 msgid "_Case sensitive"
13964 msgstr "_Maiuskula/minuskula"
13966 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13967 msgid "Wra_p search"
13968 msgstr "Bilaketa _jarraitua"
13970 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13971 msgid "_Skip"
13972 msgstr "_Saltatu"
13974 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13975 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13976 msgid "_Replace"
13977 msgstr "_Ordeztu"
13979 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13980 msgid "Replace _All"
13981 msgstr "Ordeztu _guztiak"
13983 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
13984 msgctxt "dialog-title"
13985 msgid "Replace"
13986 msgstr "Ordeztu"
13988 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
13989 #, c-format
13990 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
13991 msgstr "<b>”%s”(r)en iradokizunak</b>"
13993 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
13994 msgid "<b>Suggestions</b>"
13995 msgstr "<b>Iradokizunak</b>"
13997 #. Replace
13998 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
13999 msgid "Replace"
14000 msgstr "Ordeztu"
14002 #. Replace All
14003 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14004 msgid "Replace All"
14005 msgstr "Ordeztu denak"
14007 #. Ignore
14008 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14009 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14010 msgid "Ignore"
14011 msgstr "Ez ikusi egin"
14013 #. Skip
14014 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14015 msgid "Skip"
14016 msgstr "Saltatu"
14018 #. Back
14019 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14020 msgid "Back"
14021 msgstr "Atzera"
14023 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14024 msgid "<b>Dictionary</b>"
14025 msgstr "<b>Hiztegia</b>"
14027 #. Add Word button
14028 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14029 msgid "Add word"
14030 msgstr "Gehitu hitza"
14032 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14033 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14034 msgid "Spell Checking"
14035 msgstr "Ortografia-egiaztapena"
14037 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14038 msgid "_Rows:"
14039 msgstr "_Errenkadak:"
14041 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14042 msgid "C_olumns:"
14043 msgstr "_Zutabeak:"
14045 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14046 msgid "_Spacing:"
14047 msgstr "_Tartea:"
14049 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14050 msgid "_Padding:"
14051 msgstr "_Betegarria:"
14053 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14054 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14055 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14056 msgid "_Color:"
14057 msgstr "_Kolorea:"
14059 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14060 msgid "Image:"
14061 msgstr "Irudia:"
14063 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14064 msgid "Table Properties"
14065 msgstr "Taularen propietateak"
14067 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14068 msgid "Si_ze:"
14069 msgstr "Ta_maina:"
14071 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14072 msgid "Text Properties"
14073 msgstr "Testuaren propietateak"
14075 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14076 msgid ""
14077 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14078 "of file it is from the list."
14079 msgstr ""
14080 "Aukeratu Evolution-era inportatu nahi duzun fitxategia, eta hautatu "
14081 "fitxategiaren mota zerrendan."
14083 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14084 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14085 msgid "File _type:"
14086 msgstr "Fitxategi-_mota:"
14088 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14089 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
14090 msgid "Choose the destination for this import"
14091 msgstr "Aukeratu helburua hau inportatzeko"
14093 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14094 msgid "Choose the type of importer to run:"
14095 msgstr "Aukeratu inportatzailearen mota:"
14097 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14098 msgid "Import data and settings from _older programs"
14099 msgstr "Inportatu programa _zaharretako datuak eta ezarpenak"
14101 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14102 msgid "Import a _single file"
14103 msgstr "Inportatu fitxategi _bakarra"
14105 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14106 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14107 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14108 msgstr "Hautatu inportatu nahi duzun informazioa:"
14110 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14111 msgid ""
14112 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14113 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14114 "would like to try again, please click the “Back” button."
14115 msgstr ""
14116 "Evolution-ek begiratu du ondorengo programa hauetatik inportatzeko ezarpenik "
14117 "dagoen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Ez du inportatzeko moduko "
14118 "ezarpenik aurkitu. Berriro saiatu nahi baduzu, sakatu ”Atzera” botoia."
14120 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14121 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14122 #, c-format
14123 msgid "From %s:"
14124 msgstr "%s(e)tik:"
14126 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14127 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
14128 msgid "_Cancel Import"
14129 msgstr "_Utzi inportatzea"
14131 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
14132 msgid "Preview data to be imported"
14133 msgstr "Aurreikusi inportatuko diren datuak"
14135 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
14136 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
14137 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
14138 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
14139 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
14140 msgid "Import Data"
14141 msgstr "Inportatu datuak"
14143 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
14144 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14145 msgstr "Hautatu inportatzea nahi duzun fitxategi mota zerrendatik."
14147 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
14148 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14149 msgid "Evolution Import Assistant"
14150 msgstr "Evolution-era inportatzeko laguntzailea"
14152 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
14153 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
14154 msgid "Import Location"
14155 msgstr "Inportatu kokalekua"
14157 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
14158 msgid ""
14159 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14160 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14161 "external files into Evolution."
14162 msgstr ""
14163 "Ongi etorri Evolution-era inportatzeko laguntzailera.\n"
14164 "Laguntzaile honek kanpoko fitxategiak Evolution-era inportatzeko prozesuan "
14165 "zehar gidatuko zaitu."
14167 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
14168 msgid "Importer Type"
14169 msgstr "Inportatzaile mota"
14171 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
14172 msgid "Select Information to Import"
14173 msgstr "Hautatu informazioa inportatzeko"
14175 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
14176 msgid "Select a File"
14177 msgstr "Hautatu fitxategia"
14179 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
14180 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14181 msgstr "Egin klik ”Aplikatu”n fitxategia Evolution-era inportatzen hasteko."
14183 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14184 msgid "Autogenerated"
14185 msgstr "Automatikoki sortua"
14187 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14188 msgid "Close"
14189 msgstr "Itxi"
14191 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14192 msgid "_Save and Close"
14193 msgstr "_Gorde eta itxi"
14195 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14196 msgid "Edit Signature"
14197 msgstr "Editatu sinadura"
14199 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14200 msgid "_Signature Name:"
14201 msgstr "_Sinaduraren izena:"
14203 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14204 msgid "Unnamed"
14205 msgstr "Izengabea"
14207 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14208 msgid "Add _Script"
14209 msgstr "_Gehitu script-a"
14211 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14212 msgid "Add Signature Script"
14213 msgstr "Gehitu sinaduraren script-a"
14215 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14216 msgid "Edit Signature Script"
14217 msgstr "Editatu sinaduraren script-a"
14219 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14220 msgid ""
14221 "The output of this script will be used as your\n"
14222 "signature. The name you specify will be used\n"
14223 "for display purposes only."
14224 msgstr ""
14225 "Script honen irteera zure sinadura gisa\n"
14226 "erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n"
14227 "bakarrik erabiliko da."
14229 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14230 msgid "S_cript:"
14231 msgstr "_Script-a:"
14233 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14234 msgid "Script file must be executable."
14235 msgstr "Script fitxategia exekutagarria izan behar du."
14237 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14238 msgid "World Map"
14239 msgstr "Munduaren mapa"
14241 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14242 msgid ""
14243 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14244 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14245 msgstr ""
14246 "Saguan oinarritutako mapa elkarreragilea ordu-zona hautatzeko. Teklatuarekin "
14247 "beheko goitibeherako konbinazio-koadroa erabil daiteke."
14249 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14250 msgid "Could not open the link."
14251 msgstr "Ezin izan da esteka ireki."
14253 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14254 msgid "Could not display help for Evolution."
14255 msgstr "Ezin izan da Evolution-en laguntza bistaratu."
14257 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14258 #, c-format
14259 msgid "Opening calendar “%s”"
14260 msgstr "”%s” egutegia irekitzen"
14262 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14263 #, c-format
14264 msgid "Opening memo list “%s”"
14265 msgstr "”%s” zirkularrak irekitzen"
14267 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14268 #, c-format
14269 msgid "Opening task list “%s”"
14270 msgstr "”%s” zeregin-zerrenda irekitzen"
14272 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14273 #, c-format
14274 msgid "Opening address book “%s”"
14275 msgstr "”%s” helbide-liburua irekitzen"
14277 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14278 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14279 msgid "_Do not show this message again"
14280 msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro."
14282 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14283 msgid "Show Contacts"
14284 msgstr "Erakutsi kontaktuak"
14286 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14287 msgid "Address B_ook:"
14288 msgstr "_Helbide-liburua:"
14290 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14291 msgid "Cat_egory:"
14292 msgstr "_Kategoria:"
14294 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14295 msgid "_Search:"
14296 msgstr "_Bilatu:"
14298 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14299 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14300 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14301 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14302 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14303 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14304 msgid "Any Category"
14305 msgstr "Edozein kategoria"
14307 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14308 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14309 msgid "Co_ntacts"
14310 msgstr "K_ontaktuak"
14312 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14313 msgid "Search"
14314 msgstr "Bilatu"
14316 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14317 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14318 msgid "Address Book"
14319 msgstr "Helbide-liburua"
14321 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14322 msgid "Select Contacts from Address Book"
14323 msgstr "Hautatu kontaktuak helbide-liburutik"
14325 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14326 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
14327 #, c-format
14328 msgid "E_xpand %s Inline"
14329 msgstr "_Zabaldu %s barnean"
14331 #. Copy Contact Item
14332 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
14333 #, c-format
14334 msgid "Cop_y %s"
14335 msgstr "_Kopiatu %s"
14337 #. Cut Contact Item
14338 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
14339 #, c-format
14340 msgid "C_ut %s"
14341 msgstr "E_baki %s"
14343 #. Edit Contact item
14344 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
14345 #, c-format
14346 msgid "_Edit %s"
14347 msgstr "E_ditatu %s"
14349 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14350 #, c-format
14351 msgid "_Delete %s"
14352 msgstr "E_zabatu %s"
14354 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14355 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14356 msgstr ""
14357 "Evolution linean dago. Egin klik botoi honetan lineaz kanpo lan egiteko."
14359 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14360 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14361 msgstr ""
14362 "Evolution lineaz kanpo dago.Egin klik botoi honetan linean lan egiteko."
14364 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14365 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14366 msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri."
14368 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14369 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14370 msgstr ""
14371 "Gako-sortaren gakoa ezin da erabili: ez dago erabiltzaile- edo ostalari-"
14372 "izenik"
14374 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14375 msgid "You have the Caps Lock key on."
14376 msgstr "Blok. Maius. aktibatuta dago."
14378 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14379 msgid "_Remember this passphrase"
14380 msgstr "_Gogoratu pasaesaldia"
14382 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14383 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14384 msgstr "_Gogoratu pasaesaldia saio honen oroigarriarentzako"
14386 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14387 msgid "_Remember this password"
14388 msgstr "_Gogoratu pasahitza"
14390 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14391 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14392 msgstr "_Gogoratu pasahitza saio honen oroigarriarentzako"
14394 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14395 msgid "Evolution Preferences"
14396 msgstr "Evolution-en hobespenak"
14398 #: ../src/e-util/e-print.c:158
14399 msgid "An error occurred while printing"
14400 msgstr "Errorea gertatu da inprimatzean"
14402 #: ../src/e-util/e-print.c:165
14403 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14404 msgstr ""
14405 "Inprimatzeko sistemak erroreari buruzko honako xehetasunak bidali ditu:"
14407 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14408 msgid ""
14409 "The printing system did not report any additional details about the error."
14410 msgstr ""
14411 "Inprimatzeko sistemak ez du erroreari buruzko bestelako xehetasunik eman."
14413 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14414 msgid "_Method:"
14415 msgstr "_Metodoa:"
14417 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14418 msgid "Defer to Desktop Settings"
14419 msgstr "Atzeratu mahaigainaren ezarpenetara"
14421 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14422 msgid "_Open Desktop Settings"
14423 msgstr "_Ireki mahaigainaren ezarpenak"
14425 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14426 msgid "Manual"
14427 msgstr "Eskuz"
14429 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14430 msgid "_HTTP Proxy:"
14431 msgstr "_HTTP proxy-a:"
14433 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14434 msgid "H_TTPS Proxy:"
14435 msgstr "H_TTPS proxy-a:"
14437 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14438 msgid "_Socks Proxy:"
14439 msgstr "_Socks proxy-a:"
14441 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14442 msgid "_Ignore Hosts:"
14443 msgstr "Ez ikusi egin _ostalariei:"
14445 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14446 msgid "Automatic"
14447 msgstr "Automatikoa"
14449 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14450 msgid "Configuration _URL:"
14451 msgstr "Konfigurazioaren _URLa:"
14453 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14454 msgid "No proxy"
14455 msgstr "Proxy-rik ez"
14457 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14458 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14459 msgstr "Erabili zuzeneko konexioa, ez da proxy-rik behar."
14461 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14462 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14463 msgstr "Aldatu oinarrizko proxy-en hobespenetara"
14465 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14466 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14467 msgstr "Aldatu proxy-en hobespen aurreratuerara"
14469 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14470 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14471 msgstr "Aplikatu proxy-aren ezarpen pertsonalizatua kontu hauei:"
14473 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14474 msgid ""
14475 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14476 "and apply them to specific accounts"
14477 msgstr ""
14478 "<b>Proxy-aren hobespen aurreratua</b>k bestelako sareko proxy-ak definitzen "
14479 "uzten dizu, hauek kontu zehatzei aplikatzeko."
14481 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14482 msgid "Custom Proxy"
14483 msgstr "Proxy pertsonalizatua:"
14485 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14486 msgid "Create a new proxy profile"
14487 msgstr "Sortu proxy-aren profil berria"
14489 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14490 msgid "Delete the selected proxy profile"
14491 msgstr "Ezabatu hautatutako proxy-aren profila"
14493 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14494 msgid "Add Rule"
14495 msgstr "Gehitu araua"
14497 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14498 msgid "Edit Rule"
14499 msgstr "Editatu araua"
14501 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14502 #, c-format
14503 msgid "Matches: %u"
14504 msgstr "Bat datozenak: %u"
14506 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14507 msgid "Close the find bar"
14508 msgstr "Itxi bilaketa-barra"
14510 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14511 msgid "Fin_d:"
14512 msgstr "_Bilatu:"
14514 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14515 msgid "Clear the search"
14516 msgstr "Garbitu bilaketa"
14518 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14519 msgid "_Previous"
14520 msgstr "_Aurrekoa"
14522 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14523 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14524 msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerraldia"
14526 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14527 msgid "_Next"
14528 msgstr "_Hurrengoa"
14530 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14531 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14532 msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerraldia"
14534 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14535 msgid "Mat_ch case"
14536 msgstr "_Maiuskula/minuskula"
14538 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14539 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14540 msgstr "Orrialdearen behera iritsi da, jarraitu goitik"
14542 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14543 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14544 msgstr "Orrialdearen gora iritsi da, jarraitu behetik"
14546 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14547 msgid "When de_leted:"
14548 msgstr "_Ezabatzean:"
14550 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14551 msgid "Standard"
14552 msgstr "Estandarra"
14554 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14555 msgid "Proprietary"
14556 msgstr "Jabea"
14558 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14559 msgid "Secret"
14560 msgstr "Ezkutukoa"
14562 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14563 msgid "Top Secret"
14564 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
14566 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14567 msgid "For Your Eyes Only"
14568 msgstr "Zure begientzako soilik"
14570 #. Translators: Used in send options dialog
14571 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14572 msgctxt "send-options"
14573 msgid "None"
14574 msgstr "Bat ere ez"
14576 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14577 msgid "Mail Receipt"
14578 msgstr "Posta-agiria"
14580 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14581 msgid "Send Options"
14582 msgstr "Bidaltzeko aukerak"
14584 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14585 msgid "R_eply requested"
14586 msgstr "_Erantzutea eskatu da"
14588 #. Translators: This is part of
14589 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14590 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14591 msgid "Wi_thin"
14592 msgstr "_Barruan"
14594 #. Translators: This is part of
14595 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14596 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14597 msgid "days"
14598 msgstr "egun"
14600 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14601 msgid "_When convenient"
14602 msgstr "_Komeni denean"
14604 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14605 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14606 msgid "_Delay message delivery"
14607 msgstr "_Atzeratu mezuen banaketa"
14609 #. Translators: This is part of
14610 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14611 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14612 msgid "_After"
14613 msgstr "_Ondoren:"
14615 #. Translators: This is part of
14616 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14617 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14618 msgid "days"
14619 msgstr "egun"
14621 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14622 msgid "_Set expiration date"
14623 msgstr "_Ezarri iraungitze-data"
14625 #. Translators: This is part of
14626 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14627 msgctxt "ESendOptions"
14628 msgid "_Until"
14629 msgstr "_Arte:"
14631 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14632 msgid "Delivery Options"
14633 msgstr "Banatzeko aukerak"
14635 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14636 msgid "_Priority:"
14637 msgstr "_Lehentasuna:"
14639 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14640 msgid "_Classification:"
14641 msgstr "_Sailkapena:"
14643 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14644 msgid "Gene_ral Options"
14645 msgstr "Aukera _orokorrak"
14647 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14648 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14649 msgstr "_Sortu bidalitako elementua informazioaren jarraipena egiteko"
14651 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14652 msgid "_Delivered"
14653 msgstr "_Banatuta"
14655 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14656 msgid "Deli_vered and opened"
14657 msgstr "Banatuta eta irekita"
14659 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14660 msgid "_All information"
14661 msgstr "_Informazioa guztia"
14663 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14664 msgid "A_uto-delete sent item"
14665 msgstr "Ezabatu automatikoki bidalitako elementua"
14667 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14668 msgid "Status Tracking"
14669 msgstr "Egoeraren jarraipena"
14671 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14672 msgid "_When opened:"
14673 msgstr "_Irekitzean:"
14675 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14676 msgid "When decli_ned:"
14677 msgstr "Ba_ztertzean:"
14679 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14680 msgid "When co_mpleted:"
14681 msgstr "Osatzean:"
14683 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14684 msgid "When acce_pted:"
14685 msgstr "_Onartzean:"
14687 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14688 msgid "Return Notification"
14689 msgstr "Itzuli jakinarazpena"
14691 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14692 msgid "Sta_tus Tracking"
14693 msgstr "_Egoeraren jarraipena"
14695 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14696 msgid "Type:"
14697 msgstr "Mota:"
14699 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14700 msgid "Name:"
14701 msgstr "Izena:"
14703 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14704 msgid "Name cannot be empty"
14705 msgstr "Izena ezin da hutsa izan"
14707 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14708 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14709 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14710 msgid "Refresh every"
14711 msgstr "Freskatzeko maiztasuna: "
14713 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14714 msgid "Use a secure connection"
14715 msgstr "Erabili konexio segurua"
14717 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14718 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14719 msgstr "Kendu SSL/TLS ziurtagiriaren _fidagarritasuna"
14721 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14722 msgid "User"
14723 msgstr "Erabiltzailea"
14725 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14726 msgid "Show"
14727 msgstr "Erakutsi"
14729 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14730 msgid "Group name"
14731 msgstr "Taldearen izena"
14733 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14734 msgid "_Hide"
14735 msgstr "E_zkutatu"
14737 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14738 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14739 msgid "_Show"
14740 msgstr "_Erakutsi"
14742 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14743 msgid "Manage Groups"
14744 msgstr "Kudeatu taldeak"
14746 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14747 msgid "Available Groups:"
14748 msgstr "Talde erabilgarriak:"
14750 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14751 msgid "_Destination"
14752 msgstr "_Helburua"
14754 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14755 msgid "Select destination"
14756 msgstr "Hautatu helburua"
14758 #. Translators: %s is the language ISO code.
14759 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14760 #, c-format
14761 msgctxt "language"
14762 msgid "Unknown (%s)"
14763 msgstr "Ezezaguna (%s)"
14765 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14766 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14767 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14768 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14769 #, c-format
14770 msgctxt "language"
14771 msgid "%s (%s)"
14772 msgstr "%s (%s)"
14774 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14775 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14776 msgid "(no suggestions)"
14777 msgstr "(iradokizunik ez)"
14779 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14780 msgid "More..."
14781 msgstr "Gehiago..."
14783 #. + Add to Dictionary
14784 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14785 #, c-format
14786 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14787 msgstr "Gehitu ”%s” hiztegiari"
14789 #. - Ignore All
14790 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14791 msgid "Ignore All"
14792 msgstr "Ez ikusi egin denei"
14794 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14795 msgid "Spelling Suggestions"
14796 msgstr "Zuzenketa ortografikoaren iradokizunak"
14798 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14799 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14800 msgstr "”{0}” izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?"
14802 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14803 msgid ""
14804 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14805 msgstr ""
14806 "”{0}” izeneko fitxategia badago lehendik ere. Hau ordeztean bere edukia "
14807 "gainidazten da."
14809 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14810 msgid "Cannot save file “{0}”."
14811 msgstr "Ezin da ”{0}” fitxategia gorde."
14813 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14814 msgid "Cannot open file “{0}”."
14815 msgstr "Ezin da ”{0}” fitxategia ireki."
14817 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14818 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14819 msgstr "Huts egin du ”{0}” iturburuaren datuak ezabatzean."
14821 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14822 msgid "The reported error was “{1}”."
14823 msgstr "Itzulitako errorea: ”{1}”."
14825 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14826 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14827 msgstr "Huts egin du ”{0}” iturburuaren datuak eguneratzean."
14829 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14830 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14831 msgstr "Huts egin du ”{0}” baliabidea ezabatzean."
14833 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14834 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14835 msgstr "Helbide-liburuak zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da."
14837 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14838 msgid ""
14839 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14840 msgstr ""
14841 "Zure kontaktuetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
14842 "abiatu arte."
14844 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14845 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14846 msgstr "Egutegia zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da."
14848 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14849 msgid ""
14850 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14851 msgstr ""
14852 "Zure hitzorduetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
14853 "abiatu arte."
14855 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14856 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14857 msgstr "Zirkularrak zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da."
14859 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14860 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14861 msgstr ""
14862 "Zure zirkularretariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
14863 "abiatu arte."
14865 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14866 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14867 msgstr "Zereginak zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da."
14869 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14870 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14871 msgstr ""
14872 "Zure zereginetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
14873 "abiatu arte."
14875 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14876 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14877 msgstr "Helbide-liburuak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du."
14879 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14880 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14881 msgstr "Egutegiak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du."
14883 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14884 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14885 msgstr "Zirkularrak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du."
14887 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14888 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14889 msgstr "Zereginak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du."
14891 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14892 msgid "Something has gone wrong"
14893 msgstr "Zerbait gaizki irten da"
14895 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14896 msgid ""
14897 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14898 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
14899 "GNOME bugzilla."
14900 msgstr ""
14901 "WebKitWebProcess bat kraskatu egin da edukia bistaratzean. Saiatu leihoa "
14902 "berriro irekitzen. Arazoak jarraitzen badu, mesedez, bidali arazoari buruzko "
14903 "txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
14905 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
14906 #| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
14907 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
14908 msgstr "Ziur zaude urruneko “{0}“ bilduma ezabatu nahi duzula?"
14910 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
14911 #| msgid ""
14912 #| "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
14913 #| "sure you want to proceed?"
14914 msgid ""
14915 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
14916 "sure you want to proceed?"
14917 msgstr ""
14918 "Honek urruneko “{0}“ bilduma zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur "
14919 "zaude jarraitzea nahi duzula?"
14921 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14922 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14923 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14924 msgid "click to add"
14925 msgstr "egin klik gehitzeko"
14927 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14928 msgid "Move selected column names to top"
14929 msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak gora"
14931 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14932 msgid "Move selected column names up one row"
14933 msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak bat gora"
14935 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14936 msgid "Move selected column names down one row"
14937 msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak bat behera"
14939 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14940 msgid "Move selected column names to bottom"
14941 msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak behera"
14943 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14944 msgid "Select all column names"
14945 msgstr "Hautatu zutabeen izen guztiak"
14947 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14948 msgid "(Ascending)"
14949 msgstr "(Gorantz)"
14951 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14952 msgid "(Descending)"
14953 msgstr "(Beherantz)"
14955 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
14956 msgid "Not sorted"
14957 msgstr "Ordenatu gabe"
14959 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
14960 msgid "No grouping"
14961 msgstr "Elkartu gabe"
14963 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
14964 msgid "Show Fields"
14965 msgstr "Erakutsi eremuak"
14967 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
14968 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14969 msgstr "Aukeratu informazioaren ordena mezuen zerrendan agertzeko."
14971 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
14972 msgid "Clear _All"
14973 msgstr "Garbitu _dena"
14975 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
14976 msgid "_Show field in View"
14977 msgstr "_Erakutsi eremua ikuspegian"
14979 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14980 msgid "Ascending"
14981 msgstr "Gorantz"
14983 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14984 msgid "Descending"
14985 msgstr "Beherantz"
14987 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
14988 msgid "Group Items By"
14989 msgstr "Elkartu elementuak honen arabera"
14991 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
14992 msgid "Show _field in View"
14993 msgstr "Erakutsi _eremua ikuspegian"
14995 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
14996 msgid "Then By"
14997 msgstr "Gero "
14999 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15000 msgid "Show field i_n View"
15001 msgstr "Erakutsi eremua _ikuspegian"
15003 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15004 msgid "Show field in _View"
15005 msgstr "Erakutsi eremua i_kuspegian"
15007 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15008 msgid "Sort"
15009 msgstr "Ordenatu"
15011 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15012 msgid "Clear All"
15013 msgstr "Garbitu dena"
15015 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15016 msgid "Sort Items By"
15017 msgstr "Ordenatu elementuak honen arabera"
15019 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15020 msgid "_Apply"
15021 msgstr "_Aplikatu"
15023 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15024 msgid "_Sort..."
15025 msgstr "_Ordenatu..."
15027 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15028 msgid "_Group By..."
15029 msgstr "_Elkartu honela..."
15031 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15032 msgid "_Fields Shown..."
15033 msgstr "_Erakutsitako eremuak..."
15035 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15036 msgid ""
15037 "To add a column to your table, drag it into\n"
15038 "the location in which you want it to appear."
15039 msgstr ""
15040 "Taulan zutabe bat gehitzeko arrastatu zutabea\n"
15041 "agertzea nahi duzun kokalekura."
15043 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15044 msgid "Add a Column"
15045 msgstr "Gehitu zutabea"
15047 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15048 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15049 #. * The first %s is replaced with a column title.
15050 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15051 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15052 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15054 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15055 #, c-format
15056 msgid "%s: %s (%d item)"
15057 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15058 msgstr[0] "%s : %s (elementu %d)"
15059 msgstr[1] "%s : %s (%d elementu)"
15061 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15062 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15063 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15064 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15065 #. * Example: "Smith (13 items)"
15067 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15068 #, c-format
15069 msgid "%s (%d item)"
15070 msgid_plural "%s (%d items)"
15071 msgstr[0] "%s (elementu %d)"
15072 msgstr[1] "%s (%d elementu)"
15074 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15075 msgid "Customize Current View"
15076 msgstr "Pertsonalizatu uneko ikuspegia"
15078 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15079 msgid "Sort _Ascending"
15080 msgstr "Ordenatu g_orantz"
15082 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15083 msgid "Sort _Descending"
15084 msgstr "Ordenatu _beherantz"
15086 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15087 msgid "_Reset sort"
15088 msgstr "_Berrezarri ordena"
15090 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15091 msgid "Group By This _Field"
15092 msgstr "Elkartu _eremu honen arabera"
15094 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15095 msgid "Group By _Box"
15096 msgstr "Taldekatu _koadroaren arabera"
15098 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15099 msgid "Remove This _Column"
15100 msgstr "Kendu _zutabe hau"
15102 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15103 msgid "Add a C_olumn..."
15104 msgstr "Gehitu z_utabea..."
15106 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15107 msgid "A_lignment"
15108 msgstr "_Lerrokadura"
15110 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15111 msgid "B_est Fit"
15112 msgstr "_Egokiena"
15114 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15115 msgid "Format Column_s..."
15116 msgstr "Eman formatu zu_tabeei..."
15118 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15119 msgid "Custo_mize Current View..."
15120 msgstr "_Pertsonalizatu uneko ikuspegia..."
15122 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
15123 msgid "_Sort By"
15124 msgstr "_Ordenatu honen arabera"
15126 #. Custom
15127 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
15128 msgid "_Custom"
15129 msgstr "_Pertsonalizatu"
15131 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
15132 msgid "Select All"
15133 msgstr "Hautatu denak"
15135 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
15136 msgid "Input Methods"
15137 msgstr "Sarrerako metodoak"
15139 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15140 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15141 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15142 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15143 msgid "UTC"
15144 msgstr "UTC"
15146 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15147 msgid "Select a Time Zone"
15148 msgstr "Hautatu ordu-zona"
15150 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15151 msgid ""
15152 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15153 "zone.\n"
15154 "Use the right mouse button to zoom out."
15155 msgstr ""
15156 "Erabili saguaren ezkerreko botoia maparen area bat handiagotzeko eta hautatu "
15157 "ordu-zona.\n"
15158 "Erabili saguaren eskuineko botoia area txikiagotzeko."
15160 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15161 msgid "Time Zones"
15162 msgstr "Ordu-zonak"
15164 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15165 msgid "_Selection"
15166 msgstr "_Hautapena"
15168 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15169 msgid "Timezone drop-down combination box"
15170 msgstr "Ordu-zonaren goiti-beherako konbinazio-koadroa"
15172 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15173 msgid "Click here to open the URL"
15174 msgstr "Egin klik hemen URLa irekitzeko"
15176 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15177 msgid "Enter a URL here"
15178 msgstr "Idatzi URLa hemen"
15180 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15181 msgid "Evolution Source Viewer"
15182 msgstr "Evolution-en iturburuaren ikustailea"
15184 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15185 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15186 msgid "Display Name"
15187 msgstr "Bistaratu izena"
15189 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15190 msgid "Flags"
15191 msgstr "Banderak"
15193 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15194 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15195 msgid "Identity"
15196 msgstr "Identitatea"
15198 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15199 #| msgid "Address Book"
15200 msgid "Address book"
15201 msgstr "Helbide-liburua"
15203 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15204 msgid "Events"
15205 msgstr "Gertaerak"
15207 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
15208 #| msgid "_Selection"
15209 msgid "Collection"
15210 msgstr "Bilduma"
15212 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15213 #| msgid "Loading"
15214 msgid "Loading…"
15215 msgstr "Kargatzen…"
15217 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15218 #| msgid "Searching folder content..."
15219 msgid "Searching collection children…"
15220 msgstr "Bildumaren umeak bilatzen…"
15222 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15223 msgid "Failed to search for collection children"
15224 msgstr "Huts egin du bildumaren umeak bilatzean"
15226 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15227 #| msgid "Searching for user's calendars..."
15228 msgid "Searching for user home, please wait…"
15229 msgstr "Erabiltzailearen karpeta nagusia bilatzen, itxaron…"
15231 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15232 #| msgid "Unable to perform search."
15233 msgid "Failed to search for user home"
15234 msgstr "Huts egin du erabiltzailearen karpeta nagusia bilatzean"
15236 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15237 msgid "At least one component type should be set"
15238 msgstr "Gutxienez osagai mota bat ezarri behar da"
15240 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15241 #| msgid "Failed to delete selected attendee"
15242 #| msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
15243 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15244 msgstr "Huts egin du hautatutako bildumaren HREF eskuratzean"
15246 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15247 #| msgid "Saving changes..."
15248 msgid "Saving changes…"
15249 msgstr "Aldaketak gordetzen…"
15251 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15252 #| msgid "Failed to save attachments"
15253 msgid "Failed to save changes"
15254 msgstr "Huts egin du aldaketak gordetzean"
15256 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15257 #| msgid "Creating a memo"
15258 msgid "Creating new book…"
15259 msgstr "Liburu berria sortzen…"
15261 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15262 #| msgid "Failed to create pipe: %s"
15263 msgid "Failed to create new book"
15264 msgstr "Huts egin du liburu berria sortzean"
15266 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15267 #| msgid "Cre_ate new calendar"
15268 msgid "Creating new calendar…"
15269 msgstr "Egutegi berria sortzen…"
15271 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15272 #| msgid "Cre_ate new calendar"
15273 msgid "Failed to create new calendar"
15274 msgstr "Huts egin du egutegi berria sortzean"
15276 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15277 #| msgid "Create a new contact"
15278 msgid "Creating new collection…"
15279 msgstr "Bilduma berria sortzen…"
15281 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15282 #| msgid "Failed to create pipe: %s"
15283 msgid "Failed to create new collection"
15284 msgstr "Huts egin du bilduma berria sortzean"
15286 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15287 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15288 msgstr ""
15289 "Liburu bat beste liburu edo egutegi baten barruan sortzea ez dago baimenduta"
15291 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15292 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15293 msgstr ""
15294 "Egutegi bat beste liburu edo egutegi baten barruan sortzea ez dago baimenduta"
15296 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15297 #| msgid "Deleting a memo"
15298 #| msgid_plural "Deleting %d memos"
15299 msgid "Deleting book…"
15300 msgstr "Liburua ezabatzen…"
15302 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15303 #| msgid "Failed to delete contact"
15304 msgid "Failed to delete book"
15305 msgstr "Huts egin du liburua ezabatzean"
15307 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15308 #| msgid "Opening calendar"
15309 msgid "Deleting calendar…"
15310 msgstr "Egutegia ezabatzen…"
15312 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15313 #| msgid "Failed to delete contact"
15314 msgid "Failed to delete calendar"
15315 msgstr "Huts egin du egutegia ezabatzean"
15317 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15318 #| msgid "Delete the selection"
15319 msgid "Deleting collection…"
15320 msgstr "Ezabatu bilduma…"
15322 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15323 #| msgid "Failed to delete contact"
15324 msgid "Failed to delete collection"
15325 msgstr "Huts egin du bilduma ezabatzean"
15327 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15328 msgid "For Components:"
15329 msgstr "Osagaientzako:"
15331 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15332 #| msgid "Events"
15333 msgid "_Events"
15334 msgstr "_Gertaerak"
15336 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15337 #| msgid "WebDAV"
15338 msgid "WebDAV server:"
15339 msgstr "WebDAV zerbitzaria:"
15341 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15342 #| msgid "Create a Mem_o"
15343 msgid "Create _Book"
15344 msgstr "Sortu _liburua"
15346 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15347 #| msgid "Weather Calendars"
15348 msgid "Create _Calendar"
15349 msgstr "Sortu _egutegia"
15351 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15352 #| msgid "Create Folder"
15353 msgid "Create Collectio_n"
15354 msgstr "Sortu _bilduma"
15356 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15357 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15358 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15359 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15360 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
15361 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15362 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
15363 msgid "_Refresh"
15364 msgstr "_Freskatu"
15366 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15367 msgid "_Copy Link Location"
15368 msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
15370 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15371 msgid "Copy the link to the clipboard"
15372 msgstr "Kopiatu esteka arbelean."
15374 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15375 msgid "_Open Link in Browser"
15376 msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"
15378 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15379 msgid "Open the link in a web browser"
15380 msgstr "Ireki esteka web arakatzailean"
15382 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15383 msgid "_Copy Email Address"
15384 msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa"
15386 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15387 msgid "Copy _Raw Email Address"
15388 msgstr "Kopiatu _helbide elek. gordinak"
15390 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15391 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15392 msgstr "Kopiatu helbide elektroniko gordinak arbelean"
15394 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15395 msgid "_Copy Image"
15396 msgstr "_Kopiatu irudia"
15398 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15399 msgid "Copy the image to the clipboard"
15400 msgstr "Kopiatu irudia arbelean"
15402 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15403 msgid "Save _Image..."
15404 msgstr "Gorde _irudia..."
15406 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15407 msgid "Save the image to a file"
15408 msgstr "Gorde irudia fitxategi batean"
15410 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999
15411 msgid "Select all text and images"
15412 msgstr "Hautatu testu eta irudi guztiak"
15414 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
15415 #, c-format
15416 msgid "Click to call %s"
15417 msgstr "Egin klik %s(r)i deitzeko"
15419 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
15420 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15421 msgstr "Egin klik helbideak ezkutatzeko/bistaratzeko"
15423 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1367
15424 #, c-format
15425 msgid "Go to the section %s of the message"
15426 msgstr "Joan mezuaren “%s“ atalera"
15428 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1369
15429 msgid "Go to the beginning of the message"
15430 msgstr "Joan mezuaren hasierara"
15432 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1373
15433 #, c-format
15434 msgid "Click to open %s"
15435 msgstr "Egin klik %s irekitzeko"
15437 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3906
15438 msgid "Copying image to clipboard"
15439 msgstr "Irudia arbelean kopiatzen"
15441 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4094
15442 msgid "Save Image"
15443 msgstr "Gorde irudia"
15445 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4135
15446 #, c-format
15447 msgid "Saving image to “%s”"
15448 msgstr "Irudia ”%s”(e)n gordetzen"
15450 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4230
15451 #, c-format
15452 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15453 msgstr "Ezin da ”%s” URIa eskuratu, ez daki nola deskargatu."
15455 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15456 msgid "Undo “Insert text”"
15457 msgstr "Desegin ”Txertatu testua”"
15459 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15460 msgid "Redo “Insert text”"
15461 msgstr "Berregin ”Txertatu testua”"
15463 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15464 msgid "Undo “Delete text”"
15465 msgstr "Desegin ”Ezabatu testua”"
15467 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15468 msgid "Redo “Delete text”"
15469 msgstr "Berregin ”Ezabatu testua”"
15471 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15472 msgid "Missing date."
15473 msgstr "Data falta da."
15475 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15476 msgid "You must choose a date."
15477 msgstr "Data bat hautatu behar duzu."
15479 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15480 msgid "Missing filename."
15481 msgstr "Fitxategi-izena falta da."
15483 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15484 msgid "You must specify a filename."
15485 msgstr "Fitxategi-izen bat zehaztu behar duzu."
15487 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15488 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15489 msgstr "”{0}” fitxategia ez dago, edo ez da fitxategi erregularra."
15491 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15492 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15493 msgstr "Okerreko adierazpen erregularra: ”{0}”."
15495 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15496 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15497 msgstr "Ezin da ”{1}” adierazpen erregularra osatu."
15499 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15500 msgid "Missing name."
15501 msgstr "Izena falta da."
15503 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15504 msgid "You must name this filter."
15505 msgstr "Iragazkiari izena eman behar diozu."
15507 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15508 msgid "Name “{0}” already used."
15509 msgstr "”{0}” izena beste batek darabil."
15511 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15512 msgid "Please choose another name."
15513 msgstr "Aukeratu beste izen bat."
15515 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15516 msgid "Missing condition."
15517 msgstr "Baldintza falta da."
15519 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15520 msgid "Filter should have at least one condition."
15521 msgstr "Iragazkiak gutxienez baldintza bat eduki behar du."
15523 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15524 msgid "Missing value."
15525 msgstr "Balioa falta da."
15527 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15528 msgid "One or more values cannot be empty."
15529 msgstr "Balio bat edo gehiago ezin dira hutsik egon."
15531 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15532 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15533 msgstr "Ziur zaude ”{0}” araua ezabatu nahi duzula?"
15535 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15536 msgid "_Keep"
15537 msgstr "_Mantendu"
15539 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15540 msgid "the current time"
15541 msgstr "uneko ordua"
15543 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15544 msgid "the time you specify"
15545 msgstr "zuk zehaztutako ordua"
15547 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15548 msgid "a time relative to the current time"
15549 msgstr "uneko orduarekiko ordu erlatiboa"
15551 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15552 msgid "seconds"
15553 msgstr "segundo igarotakoan"
15555 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15556 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15557 msgid "weeks"
15558 msgstr "aste"
15560 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15561 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15562 msgid "months"
15563 msgstr "hilabete"
15565 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15566 msgid "years"
15567 msgstr "urte"
15569 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15570 msgid "ago"
15571 msgstr "duela"
15573 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15574 msgid "in the future"
15575 msgstr "etorkizunean"
15577 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15578 msgid "Compare against"
15579 msgstr "Konparazio-ordua:"
15581 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15582 msgid ""
15583 "The message’s date will be compared against\n"
15584 "the current time when filtering occurs."
15585 msgstr ""
15586 "Mezuaren data sistemako uneko orduarekin\n"
15587 "konparatuko da iragazketa egiten denean."
15589 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15590 msgid ""
15591 "The message’s date will be compared against\n"
15592 "12:00am of the date specified."
15593 msgstr ""
15594 "Mezuaren data zehaztutako datako\n"
15595 "12:00am orduarekin konparatuko da."
15597 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15598 msgid ""
15599 "The message’s date will be compared against\n"
15600 "a time relative to when filtering occurs."
15601 msgstr ""
15602 "Mezuaren data iragazketa gertatzen den\n"
15603 "orduarekin konparatuko da."
15605 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15606 msgid "Show filters for mail:"
15607 msgstr "Erakutsi postaren iragazkiak:"
15609 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15610 msgid "_Filter Rules"
15611 msgstr "_Iragazteko arauak"
15613 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15614 msgid "Table Cell"
15615 msgstr "Taulako gelaxka"
15617 #. Translators: description of a "popup" action
15618 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15619 msgid "popup a child"
15620 msgstr "ireki laster-leiho umea"
15622 #. Translators: description of an "edit" action
15623 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15624 msgid "begin editing this cell"
15625 msgstr "hasi gelaxka hau editatzen"
15627 #. Translators: description of a "toggle" action
15628 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15629 msgid "toggle the cell"
15630 msgstr "txandakatu gelaxka"
15632 #. Translators: description of an "expand" action
15633 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15634 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15635 msgstr "zabaldu errenkada gelaxka hau duen ETree-an"
15637 #. Translators: description of a "collapse" action
15638 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15639 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15640 msgstr "tolestu errenkada gelaxka hau duen ETree-an"
15642 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15643 msgid "click"
15644 msgstr "egin klik"
15646 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15647 msgid "sort"
15648 msgstr "ordenatu"
15650 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15651 msgid "Save Current View"
15652 msgstr "Gorde uneko ikuspegia"
15654 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15655 msgid "_Create new view"
15656 msgstr "_Sortu ikuspegi berria"
15658 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15659 msgid "_Replace existing view"
15660 msgstr "_Ordeztu dagoen ikuspegia"
15662 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15663 msgid "Do you wish to save your changes?"
15664 msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
15666 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15667 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15668 msgstr "Sinadura hau aldatu egin duzu, baina ez duzu gorde."
15670 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15671 msgid "_Discard changes"
15672 msgstr "_Ez gorde"
15674 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15675 msgid "Blank Signature"
15676 msgstr "Sinadura hutsa"
15678 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15679 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15680 msgstr "Eman izen bakarra sinadura hau identifikatzeko."
15682 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15683 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15684 msgstr "Ezin da irudia arbelean kopiatu."
15686 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15687 msgid "Unable to save image."
15688 msgstr "Ezin da irudia gorde."
15690 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15691 msgid "Could not load signature."
15692 msgstr "Ezin izan da sinadura kargatu."
15694 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15695 msgid "Could not save signature."
15696 msgstr "Ezin izan da sinadura gorde."
15698 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15699 msgid "OAuth2 Google"
15700 msgstr "OAuth2 Google"
15702 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15703 msgid ""
15704 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15705 "server"
15706 msgstr ""
15707 "Aukera honek OAuth 2.0 sarbidetzako tokena erabiliko du Google-ren "
15708 "zerbitzariarekin konektatzeko."
15710 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15711 msgid "OAuth2"
15712 msgstr "OAuth2"
15714 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15715 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15716 msgstr ""
15717 "Aukera honek OAuth 2.0 sarbidetzako tokena erabiliko du zerbitzariarekin "
15718 "konektatzeko."
15720 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15721 #, c-format
15722 msgid "Saving message to folder “%s”"
15723 msgstr "Mezua ”%s” karpetan gordetzen"
15725 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15726 msgid "Forwarded messages"
15727 msgstr "Birbidalitako mezuak"
15729 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15730 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15731 #, c-format
15732 msgid "Retrieving %d message"
15733 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15734 msgstr[0] "Mezu %d eskuratzen"
15735 msgstr[1] "%d mezu eskuratzen"
15737 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15738 msgid "Scanning messages for duplicates"
15739 msgstr "Eskaneatu mezuak bikoiztutakoentzako"
15741 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15742 #, c-format
15743 msgid "Removing folder “%s”"
15744 msgstr "”%s” karpeta kentzen"
15746 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15747 #, c-format
15748 msgid "File “%s” has been removed."
15749 msgstr "”%s” fitxategia kendu da."
15751 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15752 msgid "File has been removed."
15753 msgstr "Fitxategia kendu da."
15755 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15756 msgid "Removing attachments"
15757 msgstr "Eranskinak kentzen"
15759 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15760 #, c-format
15761 msgid "Saving %d message"
15762 msgid_plural "Saving %d messages"
15763 msgstr[0] "Mezu %d gordetzen"
15764 msgstr[1] "%d mezu gordetzen"
15766 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15767 #, c-format
15768 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15769 msgstr "Karpetaren ”%s” URIa baliogabea"
15771 #. Some local folders
15772 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15773 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15774 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15775 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15776 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15777 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15778 msgid "Inbox"
15779 msgstr "Sarrerako ontzia"
15781 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15782 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15783 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15784 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15785 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15786 msgid "Drafts"
15787 msgstr "Zirriborroa"
15789 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15790 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15791 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15792 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15793 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15794 msgid "Outbox"
15795 msgstr "Irteerako ontzia"
15797 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15798 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15799 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15800 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15801 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15802 msgid "Sent"
15803 msgstr "Bidalitakoak"
15805 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15806 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15807 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15808 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15809 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15810 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15811 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15812 msgid "Templates"
15813 msgstr "Txantiloiak"
15815 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15816 #, c-format
15817 msgid "User cancelled operation"
15818 msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eragiketa"
15820 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15821 #, c-format
15822 msgid ""
15823 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15824 "cancelled."
15825 msgstr ""
15826 "Ez da helburuko helbiderik eman, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da."
15828 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15829 #, c-format
15830 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15831 msgstr ""
15832 "Ez da identitaterik aurkitu erabiltzeko, mezua birbidaltzea bertan behera "
15833 "utzi da."
15835 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15836 #, c-format
15837 msgid "Waiting for “%s”"
15838 msgstr "“%s“(r)en zain"
15840 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15841 msgid "No mail transport service available"
15842 msgstr "Ez dago garraioaren zerbitzu erabilgarririk."
15844 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15845 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15846 #, c-format
15847 msgid "Posting message to “%s”"
15848 msgstr "Mezua ”%s”(e)ra bidaltzen"
15850 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15851 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15852 #, c-format
15853 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15854 msgstr "Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean: %s"
15856 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15857 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15858 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805
15859 #, c-format
15860 msgid "Storing sent message to “%s”"
15861 msgstr "Bidalitako mezua ”%s”(e)n gordetzen"
15863 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
15864 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794
15865 #, c-format
15866 msgid ""
15867 "Failed to append to %s: %s\n"
15868 "Appending to local “Sent” folder instead."
15869 msgstr ""
15870 "Huts egin du %s(r)i eranstean: %s\n"
15871 "Horren ordez, ”Bidalitakoak\" karpeta lokalean gehituko da."
15873 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
15874 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822
15875 #, c-format
15876 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15877 msgstr "Huts egin du “Bidalitakoak“ karpeta lokalean eranstean: %s"
15879 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
15880 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085
15881 msgid "Sending message"
15882 msgstr "Mezua bidaltzen"
15884 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15885 #, c-format
15886 msgid "Disconnecting from “%s”"
15887 msgstr "”%s”(e)tik deskonektatzen"
15889 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15890 #, c-format
15891 msgid "Reconnecting to “%s”"
15892 msgstr "”%s”(e)ra berriro konektatzen"
15894 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15895 #, c-format
15896 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15897 msgstr "”%s” kontua prestatzen lineaz kanpo erabiltzeko"
15899 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15900 msgid "Filtering Selected Messages"
15901 msgstr "Hautatutako mezuak iragaztea"
15903 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15904 #, c-format
15905 #| msgid ""
15906 #| "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder "
15907 #| "location set in one or more filters is invalid. Please check your filters "
15908 #| "in Edit->Message Filters.\n"
15909 #| "Original error was: %s"
15910 msgid ""
15911 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15912 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
15913 "Edit→Message Filters.\n"
15914 "Original error was: %s"
15915 msgstr ""
15916 "Huts egin du hautatutako mezuak iragaztean. Baliteke iragazki bat edo "
15917 "gehiagotan ezarritako karpetaren kokalekua baliogabea izatea. Egiaztatu "
15918 "zure iragazkiak “Editatu→Mezuen iragazkiak“ menuan.\n"
15919 "Jatorrizko errorea: %s"
15921 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15922 #, c-format
15923 msgid "Fetching mail from “%s”"
15924 msgstr "Mezuak ”%s”(e)ndik hartzen"
15926 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
15927 #, c-format
15928 #| msgid ""
15929 #| "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location "
15930 #| "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15931 #| ">Message Filters.\n"
15932 #| "Original error was: %s"
15933 msgid ""
15934 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15935 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
15936 "Filters.\n"
15937 "Original error was: %s"
15938 msgstr ""
15939 "Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean. Baliteke iragazki bat edo "
15940 "gehiagotan ezarritako karpetaren kokalekua baliogabea izatea. Egiaztatu "
15941 "zure iragazkiak “Editatu→Mezuen iragazkiak“ menuan.\n"
15942 "Jatorrizko errorea: %s"
15944 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
15945 #, c-format
15946 msgid "Sending message %d of %d"
15947 msgstr "%d/%d mezua bidaltzen"
15949 #. Translators: The string is distinguished by total
15950 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15951 #. * always more than zero.
15952 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
15953 #, c-format
15954 msgid "Failed to send a message"
15955 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15956 msgstr[0] "Huts egin du mezua bat bidaltzean"
15957 msgstr[1] "Huts egin du %d / %d mezu bidaltzean"
15959 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052
15960 msgid "Cancelled."
15961 msgstr "Bertan behera utzita."
15963 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
15964 msgid "Complete."
15965 msgstr "Osatuta."
15967 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169
15968 #, c-format
15969 msgid "Moving messages to “%s”"
15970 msgstr "Mezuak ”%s”(e)ra eramaten"
15972 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170
15973 #, c-format
15974 msgid "Copying messages to “%s”"
15975 msgstr "Mezuak ”%s”(e)n kopiatzen"
15977 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289
15978 #, c-format
15979 msgid "Storing folder “%s”"
15980 msgstr "”%s” karpeta biltegiratzen"
15982 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417
15983 #, c-format
15984 msgid "Expunging and storing account “%s”"
15985 msgstr "”%s” kontua betiko ezabatzen eta biltegiratzen"
15987 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418
15988 #, c-format
15989 msgid "Storing account “%s”"
15990 msgstr "”%s” kontua biltegiratzen"
15992 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493
15993 #, c-format
15994 msgid "Emptying trash in “%s”"
15995 msgstr "”%s” zakarrontzia husten"
15997 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585
15998 #, c-format
15999 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16000 msgstr "Karpetaren aldaketak ”%s”(e)n prozesatzen"
16002 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
16003 #, c-format
16004 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16005 msgstr "Ezin izan da ilararen ”%s” direktorioa sortu: %s"
16007 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
16008 #, c-format
16009 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16010 msgstr "Mezuak mbox ez den ”%s” iturburura eramaten saiatzen"
16012 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16013 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193
16014 #, c-format
16015 msgid "[Fwd: %s]"
16016 msgstr "[Fwd: %s]"
16018 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16019 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16020 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196
16021 #| msgid "(No Subject)"
16022 msgid "No Subject"
16023 msgstr "Gairik ez"
16025 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271
16026 #, c-format
16027 msgid "Forwarded message — %s"
16028 msgstr "Birbidalitako mezua — %s"
16030 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
16031 msgid "Forwarded message"
16032 msgstr "Birbidalitako mezua"
16034 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16035 #, c-format
16036 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16037 msgstr "Bilaketa-karpeta konfiguratzen: %s"
16039 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16040 #, c-format
16041 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16042 msgstr "Bilaketa-karpeta eguneratzen - ”%s:%s”"
16044 #. Translators: The first %s is name of the affected
16045 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16046 #. * removed folder. For more than one search folder is
16047 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16048 #. * in front of its name, without quotes.
16049 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16050 #, c-format
16051 msgid ""
16052 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16053 "“%s”."
16054 msgid_plural ""
16055 "The following Search Folders\n"
16056 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16057 "“%s”."
16058 msgstr[0] ""
16059 "“%s“ bilaketa karpeta aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n"
16060 "“%s“."
16061 msgstr[1] ""
16062 "Honako bilaketa karpetak\n"
16063 "%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n"
16064 "“%s“."
16066 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16067 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16068 msgid "Open _Online Accounts"
16069 msgstr "Ireki _lineako kontuak"
16071 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16072 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16073 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16074 msgstr "Kontu hau Lineako Kontuen zerbitzuaren bidez sortu zen."
16076 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16077 msgid "_Reset Order"
16078 msgstr "_Berrezarri ordena"
16080 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16081 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16082 msgstr ""
16083 "Kontuen izenak arrasta eta jaregin ditzakezu haiek berriro ordenatzeko."
16085 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16086 msgid "De_fault"
16087 msgstr "Le_henetsi"
16089 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
16090 #, c-format
16091 msgid "Host: %s:%d"
16092 msgstr "Ostalaria: %s:%d"
16094 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
16095 #, c-format
16096 #| msgid "Users:"
16097 msgid "User: %s"
16098 msgstr "Erabiltzailea: %s"
16100 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
16101 #, c-format
16102 #| msgid "Security:"
16103 msgid "Security method: %s"
16104 msgstr "Segurtasun-metodoa: %s"
16106 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643
16107 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16108 msgid "TLS"
16109 msgstr "TLS"
16111 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
16112 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16113 msgid "STARTTLS"
16114 msgstr "STARTTLS"
16116 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16117 #, c-format
16118 #| msgid "Authentication"
16119 msgid "Authentication mechanism: %s"
16120 msgstr "Autentifikazio-mekanismoa: %s"
16122 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
16123 msgid "No email address provided"
16124 msgstr "Ez da helbide elektronikorik eman"
16126 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
16127 msgid "Missing domain in email address"
16128 msgstr "Domeinua falta da helbide elektronikoan"
16130 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097
16131 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78
16132 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
16133 #| msgid "On LDAP Servers"
16134 msgid "IMAP server"
16135 msgstr "IMAP zerbitzaria"
16137 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104
16138 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80
16139 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
16140 #| msgid "On LDAP Servers"
16141 msgid "POP3 server"
16142 msgstr "POP3 zerbitzaria"
16144 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111
16145 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16146 #| msgid "Server:"
16147 msgid "SMTP server"
16148 msgstr "SMTP zerbitzaria"
16150 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16151 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16152 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16153 msgid "Close this window"
16154 msgstr "Itxi leiho hau"
16156 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
16157 msgid "(No Subject)"
16158 msgstr "(Gairik ez)"
16160 #. GtkAssistant's back button label.
16161 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16162 msgid "Go _Back"
16163 msgstr "Joan a_tzera"
16165 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16166 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
16167 msgid "_Skip Lookup"
16168 msgstr "_Saltatu bilaketa"
16170 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
16171 msgid "Evolution Account Assistant"
16172 msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia"
16174 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
16175 msgid "_Revise Details"
16176 msgstr "_Berrikusi xehetasunak"
16178 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
16179 msgid "Querying authentication types..."
16180 msgstr "Autentifikazio motak kontsultatzen..."
16182 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
16183 msgid "Check for Supported Types"
16184 msgstr "Begiratu zein mota onartzen diren"
16186 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16187 msgctxt "ReplyForward"
16188 msgid "Use global setting"
16189 msgstr "Erabili ezarpen globala"
16191 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16192 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16193 msgctxt "ReplyForward"
16194 msgid "Attachment"
16195 msgstr "Eranskina"
16197 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16198 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16199 msgctxt "ReplyForward"
16200 msgid "Inline (Outlook style)"
16201 msgstr "Barnean (Outlook estiloa)"
16203 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16204 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16205 msgctxt "ReplyForward"
16206 msgid "Quoted"
16207 msgstr "Aipamen gisa"
16209 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16210 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16211 msgctxt "ReplyForward"
16212 msgid "Do Not Quote"
16213 msgstr "Ez jarri komatxorik"
16215 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16216 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16217 msgid "Composing Messages"
16218 msgstr "Mezuak prestatzea"
16220 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16221 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16222 msgstr "Be_ti bidali Cc kopia honi:"
16224 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16225 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16226 msgstr "Beti bi_dali Bcc kopia honi:"
16228 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16229 msgid "Re_ply style:"
16230 msgstr "_Erantzuteko estiloa:"
16232 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16233 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16234 #| msgid "Start _typing at the bottom on replying"
16235 msgid "Start _typing at the bottom"
16236 msgstr "Hasi idazten _behean"
16238 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16239 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16240 #| msgid "_Keep signature above the original message on replying"
16241 msgid "_Keep signature above the original message"
16242 msgstr "_Mantendu sinadura jatorrizko mezuaren gainean"
16244 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16245 msgid "Message Receipts"
16246 msgstr "Mezuaren hartzaileak"
16248 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16249 msgid "S_end message receipts:"
16250 msgstr "B_idali mezuaren irakurragiria:"
16252 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16253 msgid "Never"
16254 msgstr "Inoiz ere ez"
16256 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16257 msgid "Always"
16258 msgstr "Beti"
16260 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16261 msgid "Ask for each message"
16262 msgstr "Galdetu mezu bakoitzean"
16264 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16265 msgid ""
16266 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16267 "\n"
16268 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16269 "\n"
16270 "Click “Apply” to save your settings."
16271 msgstr ""
16272 "Zorionak! Amaitu duzu postaren konfigurazioa.\n"
16273 "\n"
16274 "Evolution prest dago mezuak bidaltzeko eta jasotzeko. \n"
16275 "\n"
16276 "Ezarpenak gordetzeko, egin klik ”Aplikatu” botoian."
16278 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16279 msgid "Done"
16280 msgstr "Eginda"
16282 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16283 msgid "Checking server settings..."
16284 msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak begiratzen..."
16286 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16287 msgid "Special Folders"
16288 msgstr "Karpeta bereziak"
16290 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16291 msgid "Draft Messages _Folder:"
16292 msgstr "Zirriborroen mezuen _karpeta:"
16294 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16295 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16296 msgstr "Aukeratu karpeta zirriborroak diren mezuak gordetzeko."
16298 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16299 msgid "Sent _Messages Folder:"
16300 msgstr "Bi_dalitako mezuen karpeta:"
16302 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16303 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16304 msgstr "Aukeratu karpeta bidalitako mezuak gordetzeko."
16306 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16307 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16308 msgstr "_Gorde erantzunak erantzuten ari zaizkion mezuaren karpetan"
16310 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16311 msgid "Archi_ve Folder:"
16312 msgstr "_Artxibatu karpeta:"
16314 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16315 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407
16316 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16317 msgstr "Aukeratu karpeta mezuak hor artxibatzeko."
16319 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16320 msgid "_Templates Folder:"
16321 msgstr "_Txantiloien karpeta:"
16323 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16324 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16325 msgstr "Aukeratu karpeta bat mezuen txantiloiak gordetzeko."
16327 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16328 msgid "_Restore Defaults"
16329 msgstr "_Leheneratu lehenetsiak"
16331 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16332 msgid "_Lookup Folders"
16333 msgstr "_Bilatu karpetak"
16335 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16336 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16337 msgstr "Erabili _Zakarrontziaren benetako karpeta:"
16339 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16340 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16341 msgstr "Aukeratu karpeta ezabatutako mezuentzako."
16343 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16344 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16345 msgstr "Erabili _Baztergarrien benetako karpeta:"
16347 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16348 msgid "Choose a folder for junk messages."
16349 msgstr "Aukeratu karpeta mezu baztergarrientzako."
16351 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16352 msgid "Defaults"
16353 msgstr "Lehenespenak"
16355 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16356 msgid ""
16357 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16358 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16359 "email you send."
16360 msgstr ""
16361 "Idatzi zure izena eta helbide elektronikoa behean. Beheko ”aukerako” eremuak "
16362 "ez dira nahitaez bete beharrekoak. Datu horiek zuk bidaltzen dituzun "
16363 "mezuetan agertzea nahi baduzu bakarrik bete behar dituzu."
16365 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
16366 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
16367 msgid "Account Information"
16368 msgstr "Kontuaren informazioa"
16370 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16371 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16372 msgid ""
16373 "The above name will be used to identify this account.\n"
16374 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16375 msgstr ""
16376 "Goiko izena kontu hau identifikatzeko erabiliko da.\n"
16377 "Adibidez ”Lanekoa” edo ”Nirea”."
16379 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16380 msgid "Required Information"
16381 msgstr "Beharrezko informazioa"
16383 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16384 msgid "Full Nam_e:"
16385 msgstr "_Izen-abizenak:"
16387 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16388 msgid "Email _Address:"
16389 msgstr "_Helbide elektronikoa:"
16391 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16392 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16393 msgid "Optional Information"
16394 msgstr "Aukerako informazioa"
16396 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16397 msgid "Re_ply-To:"
16398 msgstr "Erant_zun honi:"
16400 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16401 msgid "Or_ganization:"
16402 msgstr "E_rakundea:"
16404 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16405 msgid "Add Ne_w Signature..."
16406 msgstr "Gehitu _sinadura berria..."
16408 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16409 msgid "A_liases:"
16410 msgstr "E_zizenak:"
16412 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16413 msgid "Edi_t"
16414 msgstr "_Editatu"
16416 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16417 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16418 msgstr ""
16419 "_Bilatu posta-zerbitzariaren xehetasunak sartutako helb. elektronikoaren "
16420 "arabera."
16422 #. This is only a warning, not a blocker
16423 #. complete = complete && correct;
16424 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16425 msgid "Full Name should not be empty"
16426 msgstr "Izen osoa ezin da hutsa izan"
16428 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16429 msgid "Email Address cannot be empty"
16430 msgstr "Helbide elektronikoak ezin da hutsik egon"
16432 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16433 msgid "Email Address is not a valid email"
16434 msgstr "Helbide elektronikoa ez da baliozkoa"
16436 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16437 msgid "Reply To is not a valid email"
16438 msgstr "Erantzunaren Nori ez da baliozko helbide elektronikoa"
16440 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16441 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16442 msgid "Account Name cannot be empty"
16443 msgstr "Kontuaren izena ezin da hutsa izan"
16445 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16446 msgid "Looking up account details..."
16447 msgstr "Kontuen xehetasunak bilatzen..."
16449 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16450 msgid "Checking for New Mail"
16451 msgstr "Mezu berriak ote dauden begiratzen"
16453 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16454 msgid "Check for _new messages every"
16455 msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen"
16457 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16458 msgid "Receiving Options"
16459 msgstr "Jasotzeko aukerak"
16461 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16462 msgid "Receiving Email"
16463 msgstr "Mezuak jaso"
16465 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16466 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16467 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16468 #, c-format
16469 msgctxt "PGPKeyDescription"
16470 msgid "%s — %s"
16471 msgstr "%s — %s"
16473 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16474 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16475 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16476 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16477 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16478 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
16479 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16480 msgid "General"
16481 msgstr "Orokorra"
16483 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16484 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16485 msgstr "_Ez sinatu bilera-eskaerak (Outlook-ekin bateragarria izateko)"
16487 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16488 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16489 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16491 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16492 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16493 msgstr "OpenPGP _gakoaren IDa:"
16495 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16496 msgid "Si_gning algorithm:"
16497 msgstr "_Sinaduraren algoritmoa:"
16499 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16500 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16501 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16502 msgid "SHA1"
16503 msgstr "SHA1"
16505 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16506 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16507 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16508 msgid "SHA256"
16509 msgstr "SHA256"
16511 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16512 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16513 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16514 msgid "SHA384"
16515 msgstr "SHA384"
16517 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16518 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16519 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16520 msgid "SHA512"
16521 msgstr "SHA512"
16523 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16524 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16525 msgstr "Beti _sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak"
16527 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16528 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16529 msgstr "Beti _enkriptatu kontu honetatik bidalitako mezuak"
16531 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16532 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16533 msgstr "Enkriptatu _beti neure buruari posta enkriptatua bidaltzean"
16535 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16536 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16537 msgstr "Enkriptatzean beti _fidagarritzat jo nire gako-sortako gakoak"
16539 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16540 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16541 msgstr "Hobetsi _lerroko sinadura/enkriptazioa testu soileko mezuetan"
16543 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16544 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16545 msgstr "MIME segurua (S/MIME)"
16547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16548 msgid "Sig_ning certificate:"
16549 msgstr "Sinatze-ziur_tagiria:"
16551 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16552 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16553 msgid "Select"
16554 msgstr "Hautatu"
16556 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16557 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16558 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16559 msgid "_Clear"
16560 msgstr "_Garbitu"
16562 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16563 msgid "Signing _algorithm:"
16564 msgstr "Sinaduraren _algoritmoa:"
16566 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16567 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16568 msgstr "Beti sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak"
16570 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16571 msgid "Encryption certificate:"
16572 msgstr "Enkriptatze-ziurtagiria:"
16574 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16575 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16576 msgstr "Beti enkriptatu kontu honetatik bidalitako mezuak"
16578 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16579 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16580 msgstr "Enkriptatu beti neure buruari posta enkriptatua bidaltzean"
16582 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16583 msgid "Sending Email"
16584 msgstr "Mezuak bidali"
16586 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16587 msgid "Server _Type:"
16588 msgstr "_Zerbitzari mota:"
16590 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16591 msgid ""
16592 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16593 msgstr "Zure posta atzitzeko erabiliko diren ezarpenen laburpena da."
16595 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16596 msgid "Personal Details"
16597 msgstr "Xehetasun pertsonalak"
16599 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16600 msgid "Full Name:"
16601 msgstr "Izen-abizenak:"
16603 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16604 msgid "Email Address:"
16605 msgstr "Helbide elektronikoa:"
16607 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16608 msgid "Receiving"
16609 msgstr "Mezuak jaso"
16611 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16612 msgid "Sending"
16613 msgstr "Mezuak bidali"
16615 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16616 msgid "Server Type:"
16617 msgstr "Zerbitzari mota:"
16619 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16620 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16621 msgid "Server:"
16622 msgstr "Zerbitzaria:"
16624 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16625 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16626 msgid "Username:"
16627 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
16629 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16630 msgid "Security:"
16631 msgstr "Segurtasuna:"
16633 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16634 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16635 msgstr "Ezin dira bidaltzeko eta jasotzeko zatiak \"Bat ere ez\" gisa ezarri"
16637 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16638 msgid "Account Summary"
16639 msgstr "Kontuaren laburpena"
16641 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16642 msgid ""
16643 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16644 "\n"
16645 "Click “Next” to begin."
16646 msgstr ""
16647 "Ongi etorri Evolution-en posta konfiguratzeko morroira.\n"
16648 "\n"
16649 "Hasteko, egin klik ”Hurrengoa” botoian."
16651 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16652 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16653 msgid "Welcome"
16654 msgstr "Ongi etorri"
16656 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16657 msgid "Account Editor"
16658 msgstr "Kontu-editorea"
16660 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16661 msgid "_Add to Address Book..."
16662 msgstr "_Gehitu helbide-liburuan..."
16664 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16665 msgid "_To This Address"
16666 msgstr "_Helbidera"
16668 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16669 msgid "_From This Address"
16670 msgstr "_Helbidetik"
16672 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16673 msgid "Send _Reply To..."
16674 msgstr "Bidali _erantzuna honi..."
16676 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16677 msgid "Send a reply message to this address"
16678 msgstr "Bidali erantzun bat helbide honetara"
16680 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16681 msgid "Create Search _Folder"
16682 msgstr "Sortu _bilaketa-karpeta"
16684 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16685 msgid "Hid_e All"
16686 msgstr "_Ezkutatu denak"
16688 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16689 msgid "_View Inline"
16690 msgstr "_Ikusi barnean"
16692 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16693 msgid "Vie_w All Inline"
16694 msgstr "_Ikusi denak barnean"
16696 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16697 msgid "_Zoom to 100%"
16698 msgstr "_Zooma % 100"
16700 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16701 msgid "Zoom the image to its natural size"
16702 msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean"
16704 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16705 msgid "_Zoom to window"
16706 msgstr "_Zooma leihora"
16708 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16709 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16710 msgstr "Egokitu irudi handiak leihoaren zabalera baino handiagoak ez izateko"
16712 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16713 msgid "Create Folder"
16714 msgstr "Sortu karpeta"
16716 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16717 msgid "Specify where to create the folder:"
16718 msgstr "Adierazi karpeta non sortu behar den:"
16720 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16721 msgid "C_reate"
16722 msgstr "_Sortu"
16724 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16725 msgid "Folder _name:"
16726 msgstr "_Karpetaren izena:"
16728 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16729 #. The translated value should not contain spaces.
16730 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16731 msgctxt "ffe"
16732 msgid "Answered"
16733 msgstr "Erantzunda"
16735 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16736 msgctxt "ffe"
16737 msgid "Deleted"
16738 msgstr "Ezabatuta"
16740 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16741 msgctxt "ffe"
16742 msgid "Draft"
16743 msgstr "Zirriborroa"
16745 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16746 msgctxt "ffe"
16747 msgid "Flagged"
16748 msgstr "Markatuta"
16750 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16751 msgctxt "ffe"
16752 msgid "Seen"
16753 msgstr "Ikusita"
16755 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16756 msgctxt "ffe"
16757 msgid "Attachment"
16758 msgstr "Eranskina"
16760 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16761 msgctxt "ffe"
16762 msgid "no"
16763 msgstr "ez"
16765 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16766 msgctxt "ffe"
16767 msgid "false"
16768 msgstr "faltsua"
16770 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16771 msgid "Junk filtering software:"
16772 msgstr "Baztergarriak iragazteko softwarea:"
16774 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16775 msgid "_Label name:"
16776 msgstr "_Etiketa-izena:"
16778 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16779 msgid "I_mportant"
16780 msgstr "_Garrantzitsua"
16782 #. red
16783 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16784 msgid "_Work"
16785 msgstr "_Lanekoa"
16787 #. orange
16788 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16789 msgid "_Personal"
16790 msgstr "_Pertsonala"
16792 #. green
16793 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16794 msgid "_To Do"
16795 msgstr "_Egitekoa"
16797 #. blue
16798 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16799 msgid "_Later"
16800 msgstr "_Geroago"
16802 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16803 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
16805 msgid "Add Label"
16806 msgstr "Gehitu etiketa"
16808 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16809 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16810 msgid "Edit Label"
16811 msgstr "Editatu etiketa"
16813 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16814 msgid ""
16815 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16816 "as mnemonic identifier in menu."
16817 msgstr ""
16818 "Oharra: etiketaren izenean agertzen den azpimarra identifikatzaile\n"
16819 "mnemotekniko gisa erabiltzen da menuan."
16821 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16822 msgid "Color"
16823 msgstr "Kolorea"
16825 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16826 msgid "Message Note"
16827 msgstr "Mezuaren oharra"
16829 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16830 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16831 msgstr "Ezin da mezua bere laburpeneko karpetan bilatu"
16833 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16834 msgid "Storing changes..."
16835 msgstr "Aldaketak gordetzen..."
16837 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16838 msgid "Edit Message Note"
16839 msgstr "Editatu mezuaren oharra"
16841 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16842 msgid "Retrieving message..."
16843 msgstr "Mezua eskuratzen..."
16845 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16846 msgid "Move selected headers to top"
16847 msgstr "Eraman hautatutako goiburuak gora"
16849 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16850 msgid "Move selected headers up one row"
16851 msgstr "Eraman hautatutako goiburuak errenkada bat gora"
16853 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16854 msgid "Move selected headers down one row"
16855 msgstr "Eraman hautatutako goiburuak errenkada bat behera"
16857 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16858 msgid "Move selected headers to bottom"
16859 msgstr "Eraman hautatutako goiburuak behera"
16861 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16862 msgid "Select all headers"
16863 msgstr "Hautatu goiburu guztiak"
16865 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16866 msgid "Header Name"
16867 msgstr "Goiburuaren izena"
16869 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16870 msgid "Header Value"
16871 msgstr "Goiburuaren balioa"
16873 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
16874 msgid "Headers"
16875 msgstr "Goiburua"
16877 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16878 #, c-format
16879 msgid "Page %d of %d"
16880 msgstr "%d/%d orria"
16882 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16883 msgid "Move to Folder"
16884 msgstr "Eraman karpeta honetara"
16886 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16887 msgid "Copy to Folder"
16888 msgstr "Kopiatu karpeta honetara"
16890 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16891 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16892 msgid "_Move"
16893 msgstr "_Lekuz aldatu"
16895 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16896 msgid "C_opy"
16897 msgstr "K_opiatu"
16899 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:479
16900 msgid "Deleting message note..."
16901 msgstr "Mezuaren oharra ezabatzen..."
16903 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1301 ../src/mail/e-mail-reader.c:1513
16904 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1553
16905 msgid "_Do not ask me again."
16906 msgstr "_Ez galdetu berriro."
16908 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
16909 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16910 msgstr "_Beti ezikusi egin posta-zerrenden “Erantzun honi“"
16912 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1762
16913 msgid "Failed to retrieve message:"
16914 msgstr "Huts egin du mezuak eskuratzean:"
16916 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3166
16917 #, c-format
16918 msgid "Retrieving message “%s”"
16919 msgstr "”%s” mezua eskuratzen"
16921 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1995
16922 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16923 msgstr "Ge_hitu bidaltzailea helbide-liburuan"
16925 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1997
16926 msgid "Add sender to address book"
16927 msgstr "Gehitu bidaltzailea helbide-liburuan"
16929 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2002
16930 msgid "_Archive..."
16931 msgstr "_Artxiboa..."
16933 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2004
16934 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16935 msgstr "Eraman hautatutako mezuak kontuaren “Artxiboa“ karpetara"
16937 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2009
16938 msgid "Check for _Junk"
16939 msgstr "Begiratu mezu _baztergarririk dagoen"
16941 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2011
16942 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16943 msgstr "Iragazi hautatutako mezuak, baztergarri-egoeraren arabera"
16945 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2016
16946 msgid "_Copy to Folder..."
16947 msgstr "K_opiatu karpeta honetan..."
16949 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2018
16950 msgid "Copy selected messages to another folder"
16951 msgstr "Kopiatu hautatutako mezuak beste karpeta batean"
16953 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2023
16954 msgid "_Delete Message"
16955 msgstr "_Ezabatu mezua"
16957 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2025
16958 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16959 msgstr "Markatu hautatutako mezuak ezabatzeko gisa"
16961 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2030
16962 msgid "_Add note..."
16963 msgstr "_Gehitu oharra..."
16965 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2032
16966 msgid "Add a note for the selected message"
16967 msgstr "Gehitu ohar bat hautatutako mezuari"
16969 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2037
16970 msgid "Delete no_te"
16971 msgstr "Ezabatu _oharra"
16973 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2039
16974 msgid "Delete the note for the selected message"
16975 msgstr "Ezabatu oharra hautatutako mezutik"
16977 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2044
16978 msgid "_Edit note..."
16979 msgstr "_Editatu oharra..."
16981 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2046
16982 msgid "Edit a note for the selected message"
16983 msgstr "Editatu hautatutako mezuren ohar bat"
16985 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2051
16986 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16987 msgstr "Sortu iragazkiaren araua _posta-zerrendarentzako..."
16989 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2053
16990 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16991 msgstr "Sortu araua posta-zerrenda honetako mezuak iragazteko"
16993 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2058
16994 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16995 msgstr "Sortu iragazkiaren araua _hartzailearentzako..."
16997 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2060
16998 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16999 msgstr "Sortu araua hartzaile hauek dituzten mezuak iragazteko"
17001 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2065
17002 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17003 msgstr "Sortu iragazkiaren araua _bidaltzailearentzako..."
17005 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2067
17006 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17007 msgstr "Sortu araua bidaltzaile hau duten mezuak iragazteko"
17009 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072
17010 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17011 msgstr "Sortu iragazkiaren araua _gaiarentzako..."
17013 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2074
17014 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17015 msgstr "Sortu araua gai hau duten mezuak iragazteko"
17017 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2079
17018 msgid "A_pply Filters"
17019 msgstr "_Aplikatu iragazkiak"
17021 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2081
17022 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17023 msgstr "Aplikatu iragazki-arauak hautatutako mezuei"
17025 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086
17026 msgid "_Find in Message..."
17027 msgstr "_Bilatu mezuan..."
17029 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2088
17030 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17031 msgstr "Bilatu testua bistaratutako mezuaren gorputzean"
17033 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
17034 msgid "_Clear Flag"
17035 msgstr "_Garbitu bandera"
17037 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2095
17038 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17039 msgstr "Kendu jarraipenaren bandera hautatutako mezuetatik"
17041 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100
17042 msgid "_Flag Completed"
17043 msgstr "Ban_dera osatuta"
17045 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2102
17046 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17047 msgstr "Ezarri jarraipenaren bandera osatutakoei hautatutako mezuetan"
17049 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107
17050 msgid "Follow _Up..."
17051 msgstr "Jarrait_u..."
17053 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2109
17054 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17055 msgstr "Markatu hautatutako mezuak jarraipena egiteko"
17057 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114
17058 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
17059 msgid "_Attached"
17060 msgstr "_Erantsita"
17062 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader.c:2123
17063 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
17064 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17065 msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti eranskin gisa"
17067 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121
17068 msgid "Forward As _Attached"
17069 msgstr "Birbidali _eranskin gisa"
17071 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128
17072 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
17073 msgid "_Inline"
17074 msgstr "_Barnean"
17076 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2130 ../src/mail/e-mail-reader.c:2137
17077 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
17078 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17079 msgstr "Birbidali hautatutako mezua beste mezu baten testuaren barnean"
17081 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135
17082 msgid "Forward As _Inline"
17083 msgstr "Birbidali _barnean gisa"
17085 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142
17086 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
17087 msgid "_Quoted"
17088 msgstr "_Aipamen gisa"
17090 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2144 ../src/mail/e-mail-reader.c:2151
17091 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
17092 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17093 msgstr "Birbidali hautatutako mezua erantzun gisa aipatuta"
17095 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149
17096 msgid "Forward As _Quoted"
17097 msgstr "Birbidali _aipamen gisa"
17099 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156
17100 msgid "_Load Images"
17101 msgstr "Kargatu iru_diak"
17103 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2158
17104 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17105 msgstr "Kargarazi HTML mezuetako irudiak"
17107 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163 ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
17108 msgid "_Ignore Subthread"
17109 msgstr "_Ez ikusi egin azpi-hariari"
17111 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2165
17112 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17113 msgstr "Markatu azpi-hariko mezu berriak irakurrita gisa automatikoki"
17115 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170 ../src/mail/e-mail-reader.c:2557
17116 msgid "_Ignore Thread"
17117 msgstr "_Ez ikusi egin hariari"
17119 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2172
17120 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17121 msgstr "Markatu hariko mezu berriak irakurrita gisa automatikoki"
17123 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177
17124 msgid "_Important"
17125 msgstr "_Garrantzitsua"
17127 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2179
17128 msgid "Mark the selected messages as important"
17129 msgstr "Markatu hautatutako mezuak garrantzitsu gisa"
17131 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184
17132 msgid "_Junk"
17133 msgstr "_Baztergarria"
17135 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2186
17136 msgid "Mark the selected messages as junk"
17137 msgstr "Markatu hautatutako mezuak baztergarri gisa"
17139 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191
17140 msgid "_Not Junk"
17141 msgstr "E_z-baztergarria"
17143 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2193
17144 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17145 msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-baztergarri gisa"
17147 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198
17148 msgid "_Read"
17149 msgstr "_Irakurri"
17151 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2200
17152 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17153 msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurritako gisa"
17155 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17156 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17157 msgstr "Ez _baztertu azpi-haria"
17159 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2207
17160 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17161 msgstr "Ez markatu automatikoki azpi-hariko mezu berriak irakurrita gisa"
17163 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2212 ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
17164 msgid "Do not _Ignore Thread"
17165 msgstr "_Kontutan hartu haria"
17167 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2214
17168 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17169 msgstr "Ez markatu hariko mezu berriak irakurrita gisa automatikoki"
17171 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219
17172 msgid "Uni_mportant"
17173 msgstr "Ez-garrantzitsua"
17175 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2221
17176 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17177 msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-garrantzitsu gisa"
17179 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226
17180 msgid "_Unread"
17181 msgstr "_Irakurri gabea"
17183 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2228
17184 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17185 msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurri gabeko gisa"
17187 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233
17188 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
17189 msgid "_Edit as New Message..."
17190 msgstr "_Editatu mezu berri gisa..."
17192 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2235
17193 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
17194 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17195 msgstr "Ireki hautatutako mezuak prestatzeko leihoan editatzeko"
17197 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2240
17198 msgid "Compose _New Message"
17199 msgstr "Prestatu mezu _berria"
17201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2242
17202 msgid "Open a window for composing a mail message"
17203 msgstr "Ireki posta-mezua idazteko leihoa"
17205 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247
17206 msgid "_Open in New Window"
17207 msgstr "Ireki leiho _berrian"
17209 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2249
17210 msgid "Open the selected messages in a new window"
17211 msgstr "Ireki hautatutako mezua leiho berri batean"
17213 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254
17214 msgid "_Move to Folder..."
17215 msgstr "_Eraman karpeta honetara..."
17217 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2256
17218 msgid "Move selected messages to another folder"
17219 msgstr "Eraman hautatutako mezuak beste karpeta batera"
17221 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261
17222 msgid "_Next Message"
17223 msgstr "_Hurrengo mezua"
17225 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2263
17226 msgid "Display the next message"
17227 msgstr "Bistaratu hurrengo mezua"
17229 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268
17230 msgid "Next _Important Message"
17231 msgstr "Hurrengo mezu _garrantzitsua"
17233 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270
17234 msgid "Display the next important message"
17235 msgstr "Bistaratu hurrengo mezu garrantzitsua"
17237 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275
17238 msgid "Next _Thread"
17239 msgstr "_Hurrengo haria"
17241 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2277
17242 msgid "Display the next thread"
17243 msgstr "Bistaratu hurrengo haria"
17245 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282
17246 msgid "Next _Unread Message"
17247 msgstr "Hurrengo _irakurri gabeko mezua"
17249 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2284
17250 msgid "Display the next unread message"
17251 msgstr "Bistaratu irakurri gabeko hurrengo mezua"
17253 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289
17254 msgid "_Previous Message"
17255 msgstr "_Aurreko mezua"
17257 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2291
17258 msgid "Display the previous message"
17259 msgstr "Bistaratu aurreko mezua"
17261 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296
17262 msgid "Pr_evious Important Message"
17263 msgstr "Aurreko _mezu garrantzitsua"
17265 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2298
17266 msgid "Display the previous important message"
17267 msgstr "Bistaratu aurreko mezu garrantzitsua"
17269 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303
17270 msgid "Previous T_hread"
17271 msgstr "Aurreko _haria"
17273 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305
17274 msgid "Display the previous thread"
17275 msgstr "Bistaratu aurreko haria"
17277 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310
17278 msgid "P_revious Unread Message"
17279 msgstr "Irakurri _gabeko aurreko mezua"
17281 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2312
17282 msgid "Display the previous unread message"
17283 msgstr "Bistaratu irakurri gabeko aurreko mezua"
17285 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2319
17286 msgid "Print this message"
17287 msgstr "Inprimatu mezu hau"
17289 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2326
17290 msgid "Preview the message to be printed"
17291 msgstr "Inprimatuko den mezuaren aurrebista eskaintzen du"
17293 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331
17294 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
17295 msgid "Re_direct"
17296 msgstr "Birbi_deratu"
17298 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2333
17299 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
17300 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17301 msgstr "Birbideratu (errebotatu) hautatutako mezua norbaiti"
17303 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338
17304 msgid "Remo_ve Attachments"
17305 msgstr "_Kendu eranskinak"
17307 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2340
17308 msgid "Remove attachments"
17309 msgstr "Kendu eranskinak"
17311 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345
17312 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17313 msgstr "Kendu _bikoiztutako mezuak"
17315 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2347
17316 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17317 msgstr "Markatu hautatutako mezuak bikoiztuta gisa"
17319 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17320 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17321 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
17322 msgid "Reply to _All"
17323 msgstr "Erantzun g_uztiei"
17325 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
17326 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
17327 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17328 msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren hartzaile guztientzako erantzuna"
17330 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17331 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
17332 msgid "Reply to _List"
17333 msgstr "Erantzun zerre_ndari"
17335 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
17336 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17337 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17338 msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren posta-zerrendarentzako erantzuna"
17340 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
17341 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17342 msgid "_Reply to Sender"
17343 msgstr "Erantzun bidal_tzaileari"
17345 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
17346 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17347 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17348 msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren bidaltzailearentzako erantzuna"
17350 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
17351 msgid "_Save as mbox..."
17352 msgstr "_Gorde mbox gisa..."
17354 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
17355 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17356 msgstr "Gorde hautatutako mezuak mbox gisa"
17358 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
17359 msgid "_Message Source"
17360 msgstr "_Mezuaren iturburua"
17362 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
17363 msgid "Show the raw email source of the message"
17364 msgstr "Erakutsi mezu-iturburua formatu gabe"
17366 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
17367 msgid "_Undelete Message"
17368 msgstr "_Berreskuratu mezua"
17370 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
17371 msgid "Undelete the selected messages"
17372 msgstr "Desezabatu hautatutako mezuak"
17374 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
17375 msgid "_Normal Size"
17376 msgstr "_Tamaina normala"
17378 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
17379 msgid "Reset the text to its original size"
17380 msgstr "Testua jatorrizko tamainan berrezartzen du"
17382 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
17383 msgid "_Zoom In"
17384 msgstr "_Handiagotu"
17386 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
17387 msgid "Increase the text size"
17388 msgstr "Handitu testuaren tamaina"
17390 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
17391 msgid "Decrease the text size"
17392 msgstr "Txikitu testuaren tamaina"
17394 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
17395 msgid "Cre_ate"
17396 msgstr "_Sortu"
17398 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
17399 msgid "Ch_aracter Encoding"
17400 msgstr "_Karaktere-kodeketa"
17402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
17403 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17404 msgid "F_orward As"
17405 msgstr "_Birbidali honela"
17407 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
17408 msgid "_Group Reply"
17409 msgstr "Erantzun _taldeari"
17411 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
17412 msgid "_Go To"
17413 msgstr "_Joan hona"
17415 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
17416 msgid "Mar_k As"
17417 msgstr "Mar_katu honela"
17419 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
17420 msgid "_Message"
17421 msgstr "_Mezua"
17423 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
17424 msgid "_Zoom"
17425 msgstr "_Zooma"
17427 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
17428 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17429 msgstr "Sortu _posta-zerrendaren bilaketa-karpeta..."
17431 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
17432 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17433 msgstr "Sortu bilaketa-karpeta posta-zerrenda honentzat"
17435 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
17436 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17437 msgstr "Sortu _hartzailearen bilaketa-karpeta..."
17439 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
17440 msgid "Create a search folder for these recipients"
17441 msgstr "Sortu bilaketa-karpeta hartzaile hauentzat"
17443 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
17444 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17445 msgstr "Sortu _bidaltzailearen bilaketa-karpeta..."
17447 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
17448 msgid "Create a search folder for this sender"
17449 msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bidaltzaile honentzat"
17451 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
17452 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17453 msgstr "Sortu _gaiaren bilaketa-karpeta..."
17455 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
17456 msgid "Create a search folder for this subject"
17457 msgstr "Sortu bilaketa-karpeta gai honentzat"
17459 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
17460 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17461 msgstr "Markatu jarraitasunerako..."
17463 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561
17464 msgid "Mark as _Important"
17465 msgstr "Markatu garrantz_itsu gisa"
17467 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
17468 msgid "Mark as _Junk"
17469 msgstr "Markatu _baztergarri gisa"
17471 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569
17472 msgid "Mark as _Not Junk"
17473 msgstr "Markatu _ez baztergarri gisa"
17475 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
17476 msgid "Mar_k as Read"
17477 msgstr "Mar_katu irakurritako gisa"
17479 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
17480 msgid "Mark as Uni_mportant"
17481 msgstr "Markatu _ez-garrantzitsu gisa"
17483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17484 msgid "Mark as _Unread"
17485 msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa"
17487 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633
17488 msgid "_Caret Mode"
17489 msgstr "Kurtsore _modua"
17491 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
17492 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17493 msgstr "Erakutsi kurtsore keinukaria bistaratutako mezuen gorputzean"
17495 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
17496 msgid "All Message _Headers"
17497 msgstr "Mezu guztien _goiburuak"
17499 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
17500 msgid "Show messages with all email headers"
17501 msgstr "Erakutsi mezuak posta-goiburu guztiekin"
17503 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
17504 msgid "Retrieving message"
17505 msgstr "Mezua eskuratzen"
17507 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4222
17508 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17509 msgid "_Forward"
17510 msgstr "_Birbidali"
17512 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4223
17513 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17514 msgid "Forward the selected message to someone"
17515 msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti"
17517 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17518 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17519 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17520 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17521 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4242
17522 msgid "Group Reply"
17523 msgstr "Erantzun taldeari"
17525 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4243
17526 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17527 msgstr "Erantzun posta-zerrendari, edo hartzaile guztiei"
17529 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4309 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17530 msgid "Delete"
17531 msgstr "Ezabatu"
17533 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4321
17534 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17535 msgid "Next"
17536 msgstr "Hurrengoa"
17538 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4325
17539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17540 msgid "Previous"
17541 msgstr "Aurrekoa"
17543 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4334 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17544 msgid "Reply"
17545 msgstr "Erantzun"
17547 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5407
17548 #, c-format
17549 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17550 msgstr "Baimendu “%s“(e)ngo edozeinen urruneko edukia"
17552 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5409
17553 #, c-format
17554 msgid "Allow remote content for %s"
17555 msgstr "Baimendu “%s“(r)en urruneko edukia"
17557 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5426
17558 #, c-format
17559 msgid "Allow remote content from %s"
17560 msgstr "Baimendu “%s“(e)ngo urruneko edukia"
17562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5443
17563 msgid "Do not show this message again"
17564 msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
17566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5491
17567 msgid "Load remote content"
17568 msgstr "Kargatu urruneko edukia"
17570 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17571 msgid "Do not warn me again"
17572 msgstr "Ez abisatu berriro"
17574 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17575 #, c-format
17576 #| msgid "Saving message to folder “%s”"
17577 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17578 msgstr "Baztergarrien ”%s” karpetako mezuak ezabatzen…"
17580 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17581 #, c-format
17582 msgid "Refreshing folder “%s”"
17583 msgstr "”%s” karpeta freskatzen"
17585 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17586 msgid "Marking thread to be ignored"
17587 msgstr "Markatu haria ez ikusi egiteko"
17589 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17590 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17591 msgstr "Kendu hariaren “ez ikusi egin“ marka"
17593 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17594 msgid "Marking subthread to be ignored"
17595 msgstr "Markatu azpi-haria ez ikusi egiteko"
17597 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17598 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17599 msgstr "Kendu azpi-hariaren “ez ikusi egin“ marka"
17601 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17602 msgid "Printing"
17603 msgstr "Inprimatzen"
17605 #. Translators: %s is replaced with a folder
17606 #. * name %u with count of duplicate messages.
17607 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17608 #, c-format
17609 msgid ""
17610 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17611 "it?"
17612 msgid_plural ""
17613 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17614 "them?"
17615 msgstr[0] ""
17616 "“%s“ karpetak bikoiztutako mezu %u du. Ziur zaude hori ezabatzea nahi duzula?"
17617 msgstr[1] ""
17618 "“%s“ karpetak bikoiztutako %u mezu ditu. Ziur zaude horiek ezabatzea nahi "
17619 "dituzula?"
17621 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17622 msgid "Save Message"
17623 msgid_plural "Save Messages"
17624 msgstr[0] "Gorde mezua"
17625 msgstr[1] "Gorde mezuak"
17627 #. Translators: This is part of a suggested file name
17628 #. * used when saving a message or multiple messages to
17629 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17630 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17631 #. * string; for example "Message.mbox".
17632 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17633 msgid "Message"
17634 msgid_plural "Messages"
17635 msgstr[0] "Mezua"
17636 msgstr[1] "Mezuak"
17638 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
17639 msgid "Parsing message"
17640 msgstr "Mezua analizatzen"
17642 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17643 msgid "The message has no text content."
17644 msgstr "Mezuak ez dauka edukirik."
17646 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17647 msgid "Flag to Follow Up"
17648 msgstr "Markatu jarraipena egiteko"
17650 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:821
17651 #, c-format
17652 msgid "%s authentication failed"
17653 msgstr "“%s“ autentifikazioak huts egin du"
17655 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:871
17656 #, c-format
17657 msgid "No data source found for UID “%s”"
17658 msgstr "Ez da ”%s” UIDa duen datuen iturbururik aurkitu"
17660 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17661 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17662 #, c-format
17663 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17664 msgid_plural ""
17665 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17666 msgstr[0] "Ziur zaude mezua Nori %d eta CC hartzaileei bidaltzea nahi diezula?"
17667 msgstr[1] "Ziur zaude mezua %d Nori eta CC hartzaileei bidaltzea nahi diezula?"
17669 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17670 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17671 #, c-format
17672 msgid ""
17673 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17674 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17675 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17676 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17677 "field instead."
17678 msgid_plural ""
17679 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17680 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17681 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17682 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17683 "field instead."
17684 msgstr[0] ""
17685 "Mezua Nori eta CC eremuetako hartzaile %d-i bidaltzen saiatzen ari zara. "
17686 "Hartzaile guztiek elkarren helbide elektronikoak ikusiko dituzte. Batzuetan, "
17687 "portaera hau ez da batere egokia izaten, batiz bat elkar ezagutzen ez "
17688 "direnean edo pribatutasun arrazoiak daudela tartean. Agian, hobeto zenuke "
17689 "hartzaileen helbideak BCC eremuan gehituko bazenitu beste eremuetan jarri "
17690 "ordez."
17691 msgstr[1] ""
17692 "Mezua Nori eta CC eremuetako %d hartzaileei bidaltzen saiatzen ari zara. "
17693 "Hartzaile guztiek elkarren helbide elektronikoak ikusiko dituzte. Batzuetan, "
17694 "portaera hau ez da batere egokia izaten, batiz bat elkar ezagutzen ez "
17695 "direnean edo pribatutasun arrazoiak daudela tartean. Agian, hobeto zenuke "
17696 "hartzaileen helbideak BCC eremuan gehituko bazenitu beste eremuetan jarri "
17697 "ordez."
17699 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17700 #. hides itself and the user sees no feedback.
17701 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17702 msgid "Waiting for attachments to load..."
17703 msgstr "Eranskinak kargatzeko zain..."
17705 #. Note to translators: this is the attribution string used
17706 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17707 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17708 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17709 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
17710 msgid ""
17711 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17712 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17713 msgstr ""
17714 "Jatorrizko mezua: ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ${24Hour}:"
17715 "${Minute} ${TimeZone}, egilea: ${Sender}"
17717 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
17718 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17719 msgstr "-------- Birbidalitako mezua --------"
17721 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
17722 msgid "-----Original Message-----"
17723 msgstr "-------- Jatorrizko mezua --------"
17725 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message.
17726 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562
17727 #, c-format
17728 #| msgid "URL: %s"
17729 msgid "Re: %s"
17730 msgstr "Re: %s"
17732 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
17733 msgid "an unknown sender"
17734 msgstr "bidaltzaile ezezaguna"
17736 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17737 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
17738 msgid "Posting destination"
17739 msgstr "Bidalketa-helburua"
17741 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
17742 msgid "Choose folders to post the message to."
17743 msgstr "Aukeratu talde-mezua bidaltzeko karpetak."
17745 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17746 msgid "Select Folder"
17747 msgstr "Hautatu karpeta"
17749 #. and now for the action area
17750 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17751 msgid "Then"
17752 msgstr "Gero"
17754 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17755 msgid "Add Ac_tion"
17756 msgstr "Gehitu _ekintza"
17758 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17759 msgid "Unread messages:"
17760 msgid_plural "Unread messages:"
17761 msgstr[0] "Irakurri gabeko mezua:"
17762 msgstr[1] "Irakurri gabeko mezuak:"
17764 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17765 msgid "Total messages:"
17766 msgid_plural "Total messages:"
17767 msgstr[0] "Guztira mezua:"
17768 msgstr[1] "Guztira mezuak:"
17770 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17771 #, c-format
17772 msgid "Quota usage (%s):"
17773 msgstr "Kuotaren erabilera (%s):"
17775 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17776 #, c-format
17777 msgid "Quota usage"
17778 msgstr "Kuotaren erabilera"
17780 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17781 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17782 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17783 msgid "_Send Account Override:"
17784 msgstr "_Bidali kontuaren ezeztapena:"
17786 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17787 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17788 msgstr "_Artxibatu karpeta hau ezarpen hauek erabiliz:"
17790 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17791 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17792 msgctxt "autoarchive"
17793 msgid "_Cleanup messages older than"
17794 msgstr "_Garbitu mezu zaharragoak:"
17796 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17797 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17798 msgctxt "autoarchive"
17799 msgid "days"
17800 msgstr "egun"
17802 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17803 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17804 msgctxt "autoarchive"
17805 msgid "weeks"
17806 msgstr "aste"
17808 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17809 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17810 msgctxt "autoarchive"
17811 msgid "months"
17812 msgstr "hilabete"
17814 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17815 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17816 msgstr "Eraman mezu zaharrak artxiboen _karpeta lehenetsira"
17818 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17819 msgid "_Move old messages to:"
17820 msgstr "_Eraman mezu zaharrak hona:"
17822 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17823 msgid "AutoArchive folder"
17824 msgstr "Artxibatze automatikoaren karpeta"
17826 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17827 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17828 msgstr "Hautatu karpeta artxibatze automatikoak erabiltzeko"
17830 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17831 msgid "_Delete old messages"
17832 msgstr "_Ezabatu mezu zaharrak"
17834 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17835 msgid "Server Tag"
17836 msgstr "Zerbitzariaren etiketa"
17838 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17839 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17840 msgid "Label"
17841 msgstr "Etiketa"
17843 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17844 msgid "AutoArchive"
17845 msgstr "Artxibatze automatikoa"
17847 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120
17848 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17849 msgid "Labels"
17850 msgstr "Etiketak"
17852 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17853 msgid "Folder Properties"
17854 msgstr "Karpetaren propietateak"
17856 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17857 msgid "Gathering folder properties"
17858 msgstr "Karpetaren propietateak biltzen"
17860 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17861 msgid "<click here to select a folder>"
17862 msgstr "<egin klik hemen karpeta hautatzeko>"
17864 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17865 msgid "Create a new folder"
17866 msgstr "Sortu karpeta berria"
17868 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17869 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17870 msgstr "Karpeta-izenak ezin du ”/” karaktererik eduki."
17872 #. Translators: This is the string used for displaying the
17873 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17874 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17875 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17876 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17877 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17878 #. * or with an empty string for other cases.
17879 #. *
17880 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17881 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17882 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17883 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17884 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17885 #. * name appears in either direction.
17886 #. *
17887 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17888 #. * from your translation.
17890 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
17891 #, c-format
17892 msgctxt "folder-display"
17893 msgid "%s (%u%s)"
17894 msgstr "%s (%u%s)"
17896 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
17897 msgid "Mail Folder Tree"
17898 msgstr "Posta-karpetaren zuhaitza"
17900 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17901 #, c-format
17902 msgid "Moving folder %s"
17903 msgstr "%s karpeta lekuz aldatzen"
17905 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17906 #, c-format
17907 msgid "Copying folder %s"
17908 msgstr "%s karpeta kopiatzen"
17910 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
17911 #, c-format
17912 msgid "Moving messages into folder %s"
17913 msgstr "Mezuak %s karpetara eramaten"
17915 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
17916 #, c-format
17917 msgid "Copying messages into folder %s"
17918 msgstr "Mezuak %s karpetan kopiatzen"
17920 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
17921 #, c-format
17922 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17923 msgstr "Ezin da mezurik ekarri maila goreneko biltegira"
17925 #. UNMATCHED is always last.
17926 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
17927 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17928 msgid "UNMATCHED"
17929 msgstr "SAILKATU GABEAK"
17931 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
17932 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702
17933 msgid "Loading..."
17934 msgstr "Kargatzen..."
17936 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17937 msgid "Move Folder To"
17938 msgstr "Eraman karpeta hona"
17940 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17941 msgid "Copy Folder To"
17942 msgstr "Kopiatu karpeta hemen"
17944 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
17945 msgid "_Subscribe"
17946 msgstr "_Harpidetu"
17948 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
17949 msgid "Su_bscribe To Shown"
17950 msgstr "_Harpidetu “Erakutsita“-koetara"
17952 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
17953 msgid "Subscribe To _All"
17954 msgstr "Harpidetu _“Denak“-era"
17956 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
17957 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17958 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
17959 msgid "_Unsubscribe"
17960 msgstr "Harpidetza _kendu"
17962 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
17963 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17964 msgstr "Kendu harpidetza “_Ezkutatuta“-tik"
17966 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
17967 msgid "Unsubscribe From _All"
17968 msgstr "Kendu harpidetza “_Denak“-etik"
17970 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
17971 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
17972 #, c-format
17973 msgid "%d unread, "
17974 msgid_plural "%d unread, "
17975 msgstr[0] "%d irakurri gabe, "
17976 msgstr[1] "%d irakurri gabe, "
17978 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
17979 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
17980 #, c-format
17981 msgid "%d total"
17982 msgid_plural "%d total"
17983 msgstr[0] "%d guztira"
17984 msgstr[1] "%d guztira"
17986 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
17987 msgid "Folder Subscriptions"
17988 msgstr "Karpeta-harpidetzak"
17990 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
17991 msgid "_Account:"
17992 msgstr "_Kontua:"
17994 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
17995 msgid "Clear Search"
17996 msgstr "Garbitu bilaketa"
17998 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
17999 msgid "Sho_w items that contain:"
18000 msgstr "_Erakutsi hau duten elementuak:"
18002 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
18003 msgid "Subscribe to the selected folder"
18004 msgstr "Harpidetu hautatutako karpetara"
18006 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
18007 msgid "Su_bscribe"
18008 msgstr "_Harpidetu"
18010 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
18011 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
18012 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18013 msgstr "Kendu harpidetza hautatutako karpetatik"
18015 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
18016 msgid "Collapse all folders"
18017 msgstr "_Tolestu karpeta denak"
18019 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
18020 msgid "C_ollapse All"
18021 msgstr "_Tolestu denak"
18023 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
18024 msgid "Expand all folders"
18025 msgstr "_Zabaldu karpeta denak"
18027 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
18028 msgid "E_xpand All"
18029 msgstr "_Zabaldu denak"
18031 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
18032 msgid "Refresh the folder list"
18033 msgstr "Freskatu karpeten zerrenda"
18035 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
18036 msgid "Stop the current operation"
18037 msgstr "Gelditu uneko eragiketa"
18039 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
18040 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18041 msgid "_Stop"
18042 msgstr "_Gelditu"
18044 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18045 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18046 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18047 #. * write it doubled, like '%%'.
18048 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18049 #, c-format
18050 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18051 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18052 msgstr[0] "Ziur zaude mezu %d mezua aldi berean irekitzea nahi duzula?"
18053 msgstr[1] "Ziur zaude %d mezuak aldi berean irekitzea nahi dituzula?"
18055 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18056 msgid "Message Filters"
18057 msgstr "Posta-iragazkiak"
18059 #: ../src/mail/em-utils.c:950
18060 #, c-format
18061 msgid "Messages from %s"
18062 msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s"
18064 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
18065 msgid "Deleting old messages"
18066 msgstr "Mezu zaharrak ezabatzen"
18068 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18069 msgid "Search _Folders"
18070 msgstr "Bilatu _karpetak"
18072 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18073 msgid "Add Folder"
18074 msgstr "Gehitu karpeta"
18076 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18077 msgid "Search Folder Sources"
18078 msgstr "Bilaketa-karpetaren iturburuak"
18080 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18081 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18082 msgstr "Eguneratu automatikoki _iturburuko edozein karpeta aldatzean"
18084 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18085 msgid "All local folders"
18086 msgstr "Karpeta lokal guztiak"
18088 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18089 msgid "All active remote folders"
18090 msgstr "Urruneko karpeta aktibo guztiak"
18092 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18093 msgid "All local and active remote folders"
18094 msgstr "Karpeta lokal eta urruneko karpeta aktibo guztiak"
18096 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18097 msgid "Specific folders"
18098 msgstr "Zehaztutako karpetak"
18100 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18101 msgid "include subfolders"
18102 msgstr "azpikarpetak barne"
18104 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18105 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18106 msgid "Sender"
18107 msgstr "Bidaltzailea"
18109 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18110 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18111 msgid "starts with"
18112 msgstr "honela hasten da"
18114 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18115 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18116 msgid "does not start with"
18117 msgstr "ez da honela hasten"
18119 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18120 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18121 msgid "ends with"
18122 msgstr "honela amaitzen da"
18124 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18125 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18126 msgid "does not end with"
18127 msgstr "ez da honela amaitzen"
18129 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18130 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18131 msgid "sounds like"
18132 msgstr "honen antzekoa da"
18134 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18135 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18136 msgid "does not sound like"
18137 msgstr "ez da honen antzekoa"
18139 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18140 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18141 msgid "Recipients"
18142 msgstr "Hartzailea"
18144 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18145 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18146 msgid "CC"
18147 msgstr "CC"
18149 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18150 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18151 msgid "BCC"
18152 msgstr "BCC"
18154 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18155 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18156 msgid "Sender or Recipients"
18157 msgstr "Bidaltzailea edo hartzaileak"
18159 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18160 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18161 msgid "has words"
18162 msgstr "hitzak ditu"
18164 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18165 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18166 msgid "does not have words"
18167 msgstr "ez du hitzik"
18169 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18170 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18171 msgid "Specific header"
18172 msgstr "Goiburu espezifikoa"
18174 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18175 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18176 msgid "exists"
18177 msgstr "badago"
18179 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18180 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18181 msgid "does not exist"
18182 msgstr "ez dago"
18184 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18185 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18186 msgid "Message Body"
18187 msgstr "Mezuaren gorputza"
18189 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18190 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18191 msgid "Expression"
18192 msgstr "Adierazpena"
18194 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18195 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18196 msgid "Free Form Expression"
18197 msgstr "Formaren adierazpen askea"
18199 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18200 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18201 msgid "Date sent"
18202 msgstr "Bidaltze-data"
18204 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18205 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18206 msgid "is before"
18207 msgstr "honen aurrekoa da"
18209 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18210 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18211 msgid "is after"
18212 msgstr "honen ondorengoa da"
18214 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18215 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18216 msgid "Date received"
18217 msgstr "Jasotze-data"
18219 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18220 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18221 msgid "Score"
18222 msgstr "Puntuazioa"
18224 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18225 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18226 msgid "Size (kB)"
18227 msgstr "Tamaina (kB)"
18229 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18230 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18231 msgid "is greater than or equal to"
18232 msgstr "handiago edo berdin"
18234 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18235 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18236 msgid "is less than or equal to"
18237 msgstr "txikiago edo berdin"
18239 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18240 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18241 msgid "Replied to"
18242 msgstr "Erantzunda"
18244 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18245 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18246 msgid "Important"
18247 msgstr "Garrantzitsua"
18249 #. Past tense, as in "has been read".
18250 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18251 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18252 msgid "Read"
18253 msgstr "Irakurrita"
18255 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18256 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18257 msgid "Junk"
18258 msgstr "Baztergarriak"
18260 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18261 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18262 msgid "Follow Up"
18263 msgstr "Jarraipena"
18265 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18266 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18267 msgid "is Flagged"
18268 msgstr "Banderaduna da"
18270 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18271 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18272 msgid "is not Flagged"
18273 msgstr "ez da Banderaduna"
18275 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18276 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18277 msgid "is Completed"
18278 msgstr "osatuta dago"
18280 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18281 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18282 msgid "is not Completed"
18283 msgstr "ez dago osatuta"
18285 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18286 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18287 msgid "Mailing list"
18288 msgstr "Posta-zerrenda"
18290 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18291 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18292 msgid "Regex Match"
18293 msgstr "Adierazpen erregularra"
18295 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18296 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18297 msgid "Message Header"
18298 msgstr "Mezuaren goiburua"
18300 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18301 msgid "Source Account"
18302 msgstr "Iturburu-kontua"
18304 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18305 msgid "Pipe to Program"
18306 msgstr "Kanalizatu programara"
18308 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18309 msgid "returns"
18310 msgstr "hau ematen du"
18312 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18313 msgid "does not return"
18314 msgstr "ez du hau ematen"
18316 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18317 msgid "returns greater than"
18318 msgstr "hau baino handiagoa ematen du"
18320 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18321 msgid "returns less than"
18322 msgstr "hau baino txikiagoa ematen du"
18324 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18325 msgid "Junk Test"
18326 msgstr "Mezu baztergarrien proba"
18328 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18329 msgid "Message is Junk"
18330 msgstr "Mezua baztergarria da"
18332 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18333 msgid "Message is not Junk"
18334 msgstr "Mezua ez da baztergarria"
18336 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18337 msgid "Message Location"
18338 msgstr "Mezuaren kokalekua"
18340 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18341 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18342 msgid "Match All"
18343 msgstr "Guztiekin bat etorri"
18345 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18346 msgid "Stop Processing"
18347 msgstr "Utzi prozesatzeari"
18349 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18350 msgid "Set Label"
18351 msgstr "Ezarri etiketa"
18353 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18354 msgid "Assign Color"
18355 msgstr "Esleitu kolorea"
18357 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18358 msgid "Unset Color"
18359 msgstr "Kendu kolorea"
18361 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18362 msgid "Assign Score"
18363 msgstr "Esleitu puntuazioa"
18365 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18366 msgid "Adjust Score"
18367 msgstr "Doitu puntuazioa"
18369 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18370 msgid "Set Status"
18371 msgstr "Ezarri egoera"
18373 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18374 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18375 msgid "Deleted"
18376 msgstr "Ezabatuta"
18378 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18379 msgid "Unset Status"
18380 msgstr "Egoera ezarri gabe"
18382 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18383 msgid "Beep"
18384 msgstr "Soinu-seinalea"
18386 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18387 msgid "Play Sound"
18388 msgstr "Jo soinua"
18390 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18391 msgid "Run Program"
18392 msgstr "Exekutatu programa"
18394 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18395 msgid "Forward to"
18396 msgstr "Birbidali: "
18398 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18399 msgid "Importing Elm data"
18400 msgstr "Elm datuak inportatzen"
18402 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18403 msgid "Evolution Elm importer"
18404 msgstr "Evolution-en Elm inportatzailea"
18406 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18407 msgid "Import mail from Elm."
18408 msgstr "Inportatu posta Elm-etik."
18410 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18411 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18412 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18413 msgid "_Destination folder:"
18414 msgstr "_Helburuko karpeta:"
18416 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18417 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18418 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18419 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18420 msgid "Select folder"
18421 msgstr "Hautatu karpeta"
18423 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18424 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18425 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18426 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18427 msgid "Select folder to import into"
18428 msgstr "Hautatu inportazioetarako karpeta"
18430 #. Translators: Column header for a message subject
18431 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18432 msgctxt "mboxImp"
18433 msgid "Subject"
18434 msgstr "Gaia"
18436 #. Translators: Column header for a message From address
18437 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18438 msgctxt "mboxImp"
18439 msgid "From"
18440 msgstr "Nork"
18442 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18443 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18444 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18445 msgstr "Berkeley postontzia (mbox)"
18447 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18448 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18449 msgstr "Berkeley postontzien formatuen karpeten inportatzailea"
18451 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18452 #, c-format
18453 msgid "%d Address"
18454 msgid_plural "%d Addresses"
18455 msgstr[0] "Helbide %d"
18456 msgstr[1] "%d helbide"
18458 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18459 msgid "Evolution KMail importer"
18460 msgstr "Evolution-en KMail inportatzailea"
18462 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18463 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18464 msgstr "Inportatu posta KMail-etik."
18466 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18467 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
18468 msgid "Trash"
18469 msgstr "Zakarrontzia"
18471 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18472 msgid "Importing mailbox"
18473 msgstr "Postontzia inportatzen"
18475 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18476 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18477 msgstr "Inportatu posta KMail-etik."
18479 #. Destination folder, was set in our widget
18480 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18481 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18482 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18483 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18484 #, c-format
18485 msgid "Importing “%s”"
18486 msgstr "”%s” inportatzen"
18488 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18489 #, c-format
18490 msgid "Scanning %s"
18491 msgstr "%s eskaneatzen"
18493 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18494 msgid "Importing Pine data"
18495 msgstr "Pine datuak inportatzen"
18497 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18498 msgid "Evolution Pine importer"
18499 msgstr "Evolution-en Pine inportatzailea"
18501 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18502 msgid "Import mail from Pine."
18503 msgstr "Inportatu posta Pine-tik."
18505 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18506 #, c-format
18507 msgid "Mail to %s"
18508 msgstr "Mezu-hartzailea: %s"
18510 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18511 #, c-format
18512 msgid "Mail from %s"
18513 msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s"
18515 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18516 #, c-format
18517 msgid "Subject is %s"
18518 msgstr "Gaia: %s"
18520 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18521 #, c-format
18522 msgid "%s mailing list"
18523 msgstr "%s posta-zerrenda"
18525 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18526 msgid "Add Filter Rule"
18527 msgstr "Gehitu iragazteko araua"
18529 #. Translators: The first %s is name of the affected
18530 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18531 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18532 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18533 #. * of its name, without quotes.
18534 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18535 #, c-format
18536 msgid ""
18537 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18538 "“%s”."
18539 msgid_plural ""
18540 "The following filter rules\n"
18541 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18542 "“%s”."
18543 msgstr[0] ""
18544 "Iragazkiaren “%s“ araua aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n"
18545 "“%s“."
18546 msgstr[1] ""
18547 "Iragazkiaren honako arauak\n"
18548 "%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n"
18549 "“%s“."
18551 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18552 msgid "Set custom junk header"
18553 msgstr "Ezarri baztergarrien goiburu pertsonalizatua"
18555 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18556 msgid ""
18557 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18558 "filtered as junk"
18559 msgstr ""
18560 "Emandako edukiarekin bat datozten goiburuak dituzten mezu berri guztiak "
18561 "baztergarri gisa iragaziko dira automatikoki"
18563 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18564 msgid "Header name"
18565 msgstr "Goiburuaren izena"
18567 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18568 msgid "Header content"
18569 msgstr "Goiburuaren edukia"
18571 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18572 msgid "Default Behavior"
18573 msgstr "Portaera lehenetsia"
18575 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18576 msgid "For_mat messages in HTML"
18577 msgstr "Eman _HTML formatua mezuei"
18579 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18580 msgid "Automatically insert _emoticons"
18581 msgstr "Automatikoki txertatu _aurpegierak"
18583 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18584 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18585 msgstr "Erabili U_nicode karaktereak aurpegieretan"
18587 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18588 msgid "Always request rea_d receipt"
18589 msgstr "Eskatu beti _irakurragiriak"
18591 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18592 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18593 msgstr "Kodetu fitxategi-izenak _Outlook/Gmail moduan"
18595 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18596 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18597 msgstr "Bidali mezuak “_Irteerako ontzia“ karpetaren bidez"
18599 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18600 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18601 msgstr "Karaktere kopurua _itzulbiratzeko:"
18603 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18604 msgid "Ch_aracter encoding:"
18605 msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
18607 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18608 msgid "Replies and Forwards"
18609 msgstr "Erantzunak eta birbidalketak"
18611 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18612 msgid "_Reply style:"
18613 msgstr "_Erantzuteko estiloa:"
18615 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18616 msgid "_Forward style:"
18617 msgstr "_Birbidaltzeko estiloa:"
18619 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18620 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18621 msgstr "Sartu _sinadura soilik mezu berrietan"
18623 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18624 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18625 msgstr "_Ez ikusi egin posta-zerrenden “Erantzun honi:“"
18627 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18628 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18629 msgstr "“Erantzun taldeari“ soilik posta-zerrendara doa, posible bada"
18631 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18632 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18633 msgstr ""
18634 "_Sinatu digitalki mezuak jatorrizkoa sinatuta dagoenean (PGP edo S/MIME)"
18636 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18637 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18638 msgstr "_Itzulbiratu aipuaren testua erantzunetan"
18640 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18641 msgctxt "ReplyForward"
18642 msgid "Inline"
18643 msgstr "Barnean"
18645 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18646 msgid "Sig_natures"
18647 msgstr "_Sinadurak"
18649 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18650 msgid "Signatures"
18651 msgstr "Sinadurak"
18653 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18654 msgid "_Languages"
18655 msgstr "_Hizkuntzak"
18657 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18658 msgid "Languages Table"
18659 msgstr "Hizkuntzen taula"
18661 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18662 msgid ""
18663 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18664 "dictionary installed."
18665 msgstr ""
18666 "Hiztegia instalatuta daukaten hizkuntzak bakarrik azaltzen dira zerrendan."
18668 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18669 msgid "Check spelling while I _type"
18670 msgstr "_Egiaztatu ortografia idatzi ahala"
18672 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18673 msgid ""
18674 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18675 "before taking the following checkmarked actions:"
18676 msgstr ""
18677 "Mezuen ezbeharrik ez gertatzea eta estutasunik ez igarotzea saihesten "
18678 "laguntzeko, berrespena galdetu da aktibatutako ekintza hauek landu aurretik:"
18680 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18681 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18682 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18683 msgstr "Mezuak _gairik gabe bidali aurretik"
18685 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18686 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18687 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18688 msgstr "B_cc hartzaileak bakarrik dituzten mezuak bidali aurretik"
18690 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18691 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18692 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18693 msgstr "Mezu bat hainbat Nori eta CC hartzaileei bidaltzen"
18695 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18696 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18697 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18698 msgstr "_Erantzun pribatuak posta-zerrendako mezuei bidali aurretik"
18700 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18701 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18702 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18703 msgstr "Erantzuna hartzaile _kopuru handi bati bidali aurretik"
18705 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18706 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18707 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18708 msgstr ""
18709 "_Posta-zerrendak erantzun pribatua zerrendara itzultzeko baimendu aurretik"
18711 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18712 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18713 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18714 msgstr ""
18715 "_Hartzaileen baliozko helbide elektronikorik gabeko mezua bidali aurretik"
18717 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18718 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18719 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18720 msgstr "Galdetu bidaltzeko _laster-tekla erabiltzean (Ktrl+Sartu)"
18722 #. Translators:
18723 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18724 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18725 msgstr "Konposatzailearen _formatua HTMLtik testu soilera aldatu aurretik"
18727 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18728 msgid "Confirmations"
18729 msgstr "Berrespenak"
18731 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18732 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18733 msgid "Use for Folders"
18734 msgstr "Erabili karpetentzako"
18736 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18737 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18738 msgid "Use for Recipients"
18739 msgstr "Erabili hartzaileentzako"
18741 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18742 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18743 msgid "Account"
18744 msgstr "Kontua"
18746 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18747 msgid "Send account overrides"
18748 msgstr "Bidalketako kontua gainjartzea"
18750 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18751 msgid ""
18752 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18753 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18754 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18755 "parts are compared separately."
18756 msgstr ""
18757 "Esleitu zein kontu erabiliko den bidalketako kontu bezala dagokien "
18758 "karpetentzako edo hartzaileentzako, bidalketako ohiko kontua gainjartzeko. "
18759 "Hartzaileen zerrendak helbide edo izen partzialak eduki ditzake. Izen eta "
18760 "helbideen zatiak bereiztuta konparatzen dira,."
18762 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18763 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18764 msgstr ""
18765 "_“Karpetaren gainjartzeak“ lehentasuna du “Hartzailearen gainjartzea“ren "
18766 "gainetik"
18768 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18769 msgid "Send Account"
18770 msgstr "Bidalketa kontua"
18772 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18773 msgid "a"
18774 msgstr "a"
18776 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18777 msgid "b"
18778 msgstr "b"
18780 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18781 msgid "Start up"
18782 msgstr "Abioan"
18784 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18785 msgid "Check for new _messages on start"
18786 msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen abioan"
18788 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18789 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18790 msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen kontu _aktibo guztietan"
18792 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18793 msgid "Message Display"
18794 msgstr "Mezu-bistaratzea"
18796 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18797 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18798 msgstr "_Erabili beste aplikazioetako letra-tipo berak"
18800 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18801 msgid "S_tandard Font:"
18802 msgstr "_Letra-tipo estandarra:"
18804 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18805 msgid "Select HTML fixed width font"
18806 msgstr "Hautatu HTML zabalera finkoko letra-tipoa"
18808 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18809 msgid "Select HTML variable width font"
18810 msgstr "Hautatu HTML zabalera aldakorreko letra-tipoa"
18812 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18813 msgid "Fix_ed Width Font:"
18814 msgstr "_Zabalera-finkodun letra-tipoa:"
18816 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18817 msgid "_Mark messages as read after"
18818 msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa honen ondoren"
18820 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18821 msgid "Highlight _quotations with"
18822 msgstr "_Aipamenak nabarmentzeko erabili"
18824 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18825 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18826 msgid "Pick a color"
18827 msgstr "Aukeratu kolorea"
18829 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18830 msgid "color"
18831 msgstr "kolorea"
18833 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18834 msgid "Default character e_ncoding:"
18835 msgstr "Karaktere-kodeketa _lehenetsia:"
18837 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18838 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18839 msgstr "Aplikatu _ikuspegiaren ezarpen berdinak karpeta guztiei"
18841 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18842 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18843 msgstr "_Itzuli mezuen harira gaiaren arabera"
18845 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18846 msgid "Delete Mail"
18847 msgstr "Ezabatu mezua"
18849 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18850 msgid "Empty _trash folders"
18851 msgstr "Hustu _zakarrontziko karpetak"
18853 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18854 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18855 msgstr "Berretsi ka_rpeta betiko borratu aurretik"
18857 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18858 #| msgid "Confirm _when expunging a folder"
18859 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
18860 msgstr "Berretsi _Baztergarriak karpeta hustu aurretik"
18862 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18863 msgid "Archive Mail"
18864 msgstr "Artxibatu mezuak"
18866 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
18867 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18868 msgstr "Artxiboaren karpeta “Ordenagailu honetan“-eko mezuentzat erabiltzeko"
18870 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18871 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18872 msgstr "“Ordenagailu honetan“-eko _Artxiboa karpeta:"
18874 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18875 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18876 msgid "_Show animated images"
18877 msgstr "_Erakutsi irudi-animazioak"
18879 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18880 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18881 msgstr "Galdetu _HTML formaturik nahi ez dutenei HTML mezuak bidali aurretik"
18883 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18884 msgid "Loading Remote Content"
18885 msgstr "Urruneko edukia kargatzen"
18887 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18888 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18889 msgstr "_Inoiz ez kargatu urruneko edukirik Internetetik"
18891 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18892 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18893 msgstr "_Kargatu urruneko edukia soilik mezuan kontaktuetatik"
18895 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
18896 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18897 msgstr "_Beti kargatu urruneko edukia Internetetik"
18899 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
18900 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18901 msgstr "Jakinarazi urruneko edukia _falta izateari buruz mezuaren aurrebistan"
18903 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18904 msgid "Add"
18905 msgstr "Gehitu"
18907 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18908 msgid "Remove"
18909 msgstr "Kendu"
18911 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18912 msgid "Allow for sites:"
18913 msgstr "Baimendu guneetatik:"
18915 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
18916 msgid "Allow for senders:"
18917 msgstr "Baimendu bidaltzaileetarik:"
18919 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18920 msgid "HTML Messages"
18921 msgstr "HTML mezuak"
18923 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18924 msgid "Sender Photograph"
18925 msgstr "Bidaltzailearen argazkia"
18927 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18928 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18929 msgstr "_Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuaren aurrebistan"
18931 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
18932 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18933 msgstr "Bilatu gra_vatarcom webgunean bidaltzailearen argazkia"
18935 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18936 msgid "Displayed Message Headers"
18937 msgstr "Bistaratutako mezuen goiburuak"
18939 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
18940 msgid "Mail Headers Table"
18941 msgstr "Posta-goiburuen taula"
18943 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18944 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
18945 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18946 msgid "Date/Time Format"
18947 msgstr "Data/Orduaren formatua"
18949 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
18950 msgid "Check incoming _messages for junk"
18951 msgstr "Begiratu _sarreran mezurik baztertzeko dagoen"
18953 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18954 msgid "_Delete junk messages"
18955 msgstr "_Ezabatu mezu baztergarriak"
18957 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
18958 msgid "Junk Test Options"
18959 msgstr "Baztergarrien probako aukerak"
18961 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18962 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18963 msgstr ""
18964 "_Ez markatu mezuak baztergarri gisa bidaltzailea nire helbide-liburuan badago"
18966 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
18967 msgid "_Lookup in local address book only"
18968 msgstr "_Begiratu lokaleko helbide-liburuetan soilik"
18970 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
18971 msgid "Check cu_stom headers for junk"
18972 msgstr "_Begiratu baztergarrien aurkako goiburu pertsonalizatuak"
18974 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18975 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
18976 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
18977 msgid "No encryption"
18978 msgstr "Enkriptaziorik gabe"
18980 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
18981 msgid "TLS encryption"
18982 msgstr "TLS enkriptazioa"
18984 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
18985 msgid "SSL encryption"
18986 msgstr "SSL enkriptazioa"
18988 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
18989 msgid "Call"
18990 msgstr "Deitu"
18992 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
18993 msgid "Do Not Forward"
18994 msgstr "Ez birbidali"
18996 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
18997 msgid "Follow-Up"
18998 msgstr "Egin jarraipena"
19000 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19001 msgid "For Your Information"
19002 msgstr "Informazio gisa"
19004 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19005 msgid "Forward"
19006 msgstr "Birbidali"
19008 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19009 msgid "No Response Necessary"
19010 msgstr "Ez da beharrezkoa erantzutea"
19012 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19013 msgid "Reply to All"
19014 msgstr "Erantzun denei"
19016 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19017 msgid "Review"
19018 msgstr "Berrikusi"
19020 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19021 msgid ""
19022 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19023 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19024 msgstr ""
19025 "Jarraitzeko hautatutako mezuak beheko zerrendan agertzen dira.\n"
19026 "Hautatu jarraitze-ekintza bat ”Bandera” menuan."
19028 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19029 msgid "_Flag:"
19030 msgstr "_Bandera:"
19032 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19033 msgid "_Due By:"
19034 msgstr "_Noizko:"
19036 #. Translators: Flag Completed
19037 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19038 msgid "Co_mpleted"
19039 msgstr "_Eginda"
19041 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19042 msgid "License Agreement"
19043 msgstr "Lizentzia-kontratua"
19045 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19046 msgid "_Accept License"
19047 msgstr "_Onartu lizentzia"
19049 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19050 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19051 msgstr "_Markatu hau lizentzia-kontratua onartzeko"
19053 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19054 msgid "Security Information"
19055 msgstr "Segurtasun-informazioa"
19057 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19058 msgid "Digital Signature"
19059 msgstr "Sinadura digitala"
19061 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19062 msgid "Encryption"
19063 msgstr "Enkriptatzea"
19065 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19066 msgid "Invalid authentication"
19067 msgstr "Autentifikazio baliogabea"
19069 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19070 msgid ""
19071 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19072 "authentication at all."
19073 msgstr ""
19074 "Zerbitzari honek ez du onartzen mota honetako autentifikaziorik, eta "
19075 "beharbada ez du onartuko inolako autentifikaziorik."
19077 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19078 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19079 msgstr "Huts egin du ”{0}” zerbitzarian ”{0}” gisa saioa hastean."
19081 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19082 msgid ""
19083 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19084 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19085 msgstr ""
19086 "Egiaztatu pasahitza ongi idatzita dagoela. Gogoan izan pasahitz asko "
19087 "maiuskulaz eta minuskulaz ezberdinak izaten direla. Agian maiuskulak "
19088 "aktibatuta dituzu."
19090 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19091 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19092 msgstr "Ziur zaude mezua HTML formatuan bidali nahi duzula?"
19094 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19095 msgid ""
19096 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19097 "HTML email:\n"
19098 "{0}"
19099 msgstr ""
19100 "Egiazta ezazu ondorengo hartzaileek HTML mezuak jaso ditzaketela eta jaso "
19101 "nahi dituztela:\n"
19102 "{0}"
19104 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19105 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19106 msgstr "Ziur zaude mezua gairik gabe bidali nahi duzula?"
19108 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19109 msgid ""
19110 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19111 "an idea of what your mail is about."
19112 msgstr ""
19113 "Mezuaren gaian lerro esanguratsu bat idaztean jasotzaileei zure mezuaren "
19114 "edukiari buruz argibideak ematen diezu."
19116 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19117 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19118 msgstr "Ziur zaude mezua BCC hartzaileekin bakarrik bidali nahi duzula?"
19120 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19121 msgid ""
19122 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19123 "\n"
19124 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19125 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19126 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19127 "recipient. "
19128 msgstr ""
19129 "Bidaltzeko erabiltzen ari zaren kontaktu-zerrenda zerrendako hartzaileak "
19130 "ezkutatzeko konfiguratuta dago.\n"
19131 "Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak "
19132 "soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak "
19133 "zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat "
19134 "zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean. "
19136 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19137 msgid ""
19138 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19139 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19140 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19141 "recipient."
19142 msgstr ""
19143 "Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak "
19144 "soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak "
19145 "zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat "
19146 "zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean."
19148 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19149 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19150 msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabearekin bidaltzea nahi duzula?"
19152 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19153 msgid ""
19154 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19155 "{0}"
19156 msgstr ""
19157 "Honako hartzailea ez da baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n"
19158 "{0}"
19160 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19161 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19162 msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabeekin bidaltzea nahi duzula?"
19164 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19165 msgid ""
19166 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19167 "{0}"
19168 msgstr ""
19169 "Honako hartzaileak ez dira baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n"
19170 "{0}"
19172 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19173 msgid "Send private reply?"
19174 msgstr "Bidali erantzun pribatua?"
19176 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19177 msgid ""
19178 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19179 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19180 "you sure you want to proceed?"
19181 msgstr ""
19182 "Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati pribatuki erantzuten ari zara, "
19183 "baina zerrenda saiatzen ari da zure erantzuna zerrendara birbideratzeko. "
19184 "Ziur zaude aurrera jarraitzea nahi duzula?"
19186 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19187 msgid "Reply _Privately"
19188 msgstr "Erantzun _pribatuki"
19190 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19191 msgid ""
19192 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19193 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19194 "proceed?"
19195 msgstr ""
19196 "Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati erantzuten ari zara, baina "
19197 "bidaltzaileari pribatuki erantzuten ari zara, ez zerrendari. Ziur zaude "
19198 "aurrera jarraitzea nahi duzula?"
19200 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19201 msgid "Send reply to all recipients?"
19202 msgstr "Bidali erantzuna hartzaile guztiei?"
19204 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19205 msgid ""
19206 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19207 "sure you want to reply to ALL of them?"
19208 msgstr ""
19209 "Hainbat hartzaileri bidalitako mezu bati erantzuten ari zara. Ziur zaude "
19210 "guztiei erantzutea nahi duzula?"
19212 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19213 msgid ""
19214 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19215 msgstr "Mezu hau ezin da bidali, ez diozulako hartzailerik zehaztu"
19217 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19218 msgid ""
19219 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19220 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19221 msgstr ""
19222 "Idatzi baliozko helbide elektroniko bat Nori: eremuan. Helbide elektronikoak "
19223 "bilatzeko, sarrera-koadroaren ondoko Nori: botoian klik egin dezakezu."
19225 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19226 msgid "Use default drafts folder?"
19227 msgstr "Zirriborroen karpeta lehenetsia erabili nahi duzu?"
19229 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19230 msgid ""
19231 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19232 "folder instead?\n"
19233 "\n"
19234 "The reported error was “{0}”."
19235 msgstr ""
19236 "Ezin da ireki kontu honen zirriborroen karpeta. Horren ordez sistemaren "
19237 "zirriborro-karpeta erabili nahi duzu?\n"
19238 "\n"
19239 "Errorea hau zen: ”{0}”."
19241 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19242 msgid "Use _Default"
19243 msgstr "Erabili _lehenetsia"
19245 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19246 msgid ""
19247 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19248 "folder “{0}”?"
19249 msgstr ""
19250 "Ziur zaude ”{0}” karpetako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi "
19251 "dituzula?"
19253 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19254 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19255 msgstr "Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu mezu hauek berreskuratu."
19257 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19258 msgid "_Expunge"
19259 msgstr "_Ezabatu betirako"
19261 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19262 msgid ""
19263 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19264 "folders?"
19265 msgstr ""
19266 "Ziur zaude karpeta guztietako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi "
19267 "dituzula?"
19269 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19270 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
19271 msgid "_Empty Trash"
19272 msgstr "Hustu _zakarrontzia"
19274 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19275 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19276 msgstr "Mezu gehiegi batera irekitzeak denbora asko hartuko du."
19278 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19279 msgid "_Open Messages"
19280 msgstr "_Ireki mezuak"
19282 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19283 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19284 msgstr "Bidali gabeko mezuak dituzu. Hala ere irten nahi duzu?"
19286 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19287 msgid ""
19288 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19289 "again."
19290 msgstr ""
19291 "Irteten bazara, mezu hauek ez dira bidaliko harik eta Evolution berriro "
19292 "abiarazi arte."
19294 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19295 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19296 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19297 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19298 msgid "Error while {0}."
19299 msgstr "Errorea: {0}."
19301 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19302 msgid "Error while performing operation."
19303 msgstr "Errorea eragiketa egitean."
19305 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19306 msgid "Enter password."
19307 msgstr "Idatzi pasahitza."
19309 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19310 msgid "Error loading filter definitions."
19311 msgstr "Errorea iragazki-definizioak kargatzean."
19313 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19314 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19315 msgstr "Ezin izan da ”{0}” direktorioan gorde."
19317 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19318 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19319 msgstr "Ezin izan da ”{0}” fitxategian gorde."
19321 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19322 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19323 msgstr "Ezin da gordetzeko direktorioa sortu. Arrazoia: ”{1}”"
19325 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19326 msgid "Cannot create temporary save directory."
19327 msgstr "Ezin da sortu aldi baterako gordetzeko direktorioa."
19329 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19330 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19331 msgstr "Fitxategia badago, baina ezin da gainidatzi."
19333 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19334 msgid "File exists but is not a regular file."
19335 msgstr "Fitxategia badago, baina ez da fitxategi erregularra."
19337 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19338 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19339 msgstr "Ezin da ”{0}” karpeta ezabatu."
19341 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19342 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19343 msgstr "Ezin da sistemako ”{0}” karpeta ezabatu."
19345 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19346 msgid ""
19347 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19348 "be renamed, moved, or deleted."
19349 msgstr ""
19350 "Evolution-ek sistemako karpetak behar ditu ongi funtzionatzeko eta ezin ditu "
19351 "izenez aldatu, lekuz aldatu edo ezabatu."
19353 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19354 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19355 msgstr "Huts egin du ”{0}” karpeta betirako ezabatzean."
19357 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19358 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19359 msgstr "Huts egin du ”{0}” karpeta freskatzean."
19361 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19362 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19363 msgstr "Ezin da sistemako ”{0}” karpeta izenez edo lekuz aldatu."
19365 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19366 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19367 msgstr ""
19368 "Ziur zaude ”{0}” karpeta (eta bere azpikarpeta guztiak) ezabatu nahi duzula?"
19370 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19371 msgid ""
19372 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19373 "will be deleted permanently."
19374 msgstr ""
19375 "Karpeta ezabatzen baduzu, bere edukia eta azpikarpeta guztiak betiko ezabatu "
19376 "egingo dira."
19378 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19379 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19380 msgstr "”{0}” karpetaren harpidetza kentzea nahi duzu?"
19382 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19383 msgid ""
19384 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19385 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19386 "Folder→Subscriptions... menu."
19387 msgstr ""
19388 "Karpetaren harpidetza kentzen baduzu ez da Evolution-en ikusgai egongo. Hala "
19389 "ere, zerbitzarian eskuragarri egoten jarraituko du. Berriro harpidetu "
19390 "zaitezke Karpeta→Harpidetzak... menua erabiliz."
19392 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19393 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19394 msgstr "Ez _kendu harpidetza"
19396 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19397 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19398 msgstr "Ziur zaude “{0}“ karpeta ezabatzea nahi duzula?"
19400 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19401 msgid ""
19402 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19403 msgstr "Karpeta ezabatzen baduzu bere edukia guztia betiko ezabatu egingo da."
19405 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19406 msgid "These messages are not copies."
19407 msgstr "Mezu hauek ez dira kopiak."
19409 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19410 msgid ""
19411 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19412 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19413 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19414 msgstr ""
19415 "Bilaketako karpetan erakutsitako mezuak ez dira kopiak. Bilaketako "
19416 "karpetatik mezuak ezabatzeak fisikoki kokatuta dauden karpetetatik ezabatzea "
19417 "dakar. Mezu hauek ezabatzea nahi dituzu?"
19419 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19420 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19421 msgstr "Ezin da izena aldatu: “{0}“ → “{1}“."
19423 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19424 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19425 msgstr "“{1}” izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat."
19427 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19428 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19429 msgstr "Ezin da “{0}“ karpeta “{1}“(e)ra eraman."
19431 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19432 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19433 msgstr "Ezin da iturburua ireki. Errorea: {2}"
19435 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19436 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19437 msgstr "Ezin da helburuko karpeta ireki. Errorea: {2}"
19439 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19440 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19441 msgstr "Ezin da “{0}“ karpeta “{1}“(e)n kopiatu."
19443 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19444 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19445 msgstr "Ezin da “{0}“ karpeta sortu."
19447 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19448 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19449 msgstr "Ezin da karpeta ireki. Errorea: {1}"
19451 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19452 msgid "Cannot save changes to account."
19453 msgstr "Ezin dira gorde kontuko aldaketak."
19455 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19456 msgid "You have not filled in all of the required information."
19457 msgstr "Ez duzu eman eskatu zaizun informazio guztia."
19459 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19460 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19461 msgstr "Ezin dituzu izen bereko bi kontu izan."
19463 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19464 #| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
19465 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19466 msgstr "Ziur zaude “{0}“ kontua ezabatu nahi duzula?"
19468 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19469 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19470 msgstr "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa betiko ezabatuko da."
19472 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19473 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19474 msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?"
19476 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19477 msgid ""
19478 "If you proceed, the account information and\n"
19479 "all proxy information will be deleted permanently."
19480 msgstr ""
19481 "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa \n"
19482 "eta dagokion proxy-en informazio guztia betiko ezabatuko da."
19484 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19485 msgid ""
19486 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19487 msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?"
19489 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19490 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19491 msgstr "Aurrera jarraituz gero, proxy-kontu guztiak betiko ezabatuko da."
19493 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19494 msgid "Do _Not Disable"
19495 msgstr "_Ez desgaitu"
19497 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19498 msgid "_Disable"
19499 msgstr "_Desgaitu"
19501 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19502 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19503 msgstr "Ezin da bilaketako “{0}“ karpeta editatu, karpeta hori ez dagoelako."
19505 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19506 msgid ""
19507 "This folder may have been added implicitly,\n"
19508 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19509 msgstr ""
19510 "Karpeta hau inplizitoki gehitu da, \n"
19511 "joan Bilaketa-karpetaren editorera esplizitoki gehitzeko, beharrezkoa izanez "
19512 "gero."
19514 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19515 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19516 msgstr "Ezin da “{0}“ bilaketako karpeta gehitu"
19518 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19519 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19520 msgstr "“{0}“ izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat."
19522 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19523 msgid "Search Folders automatically updated."
19524 msgstr "Bilaketa-karpeta automatikoki eguneratu dira."
19526 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19527 msgid "Mail filters automatically updated."
19528 msgstr "Posta-iragazkiak automatikoki eguneratu dira."
19530 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19531 msgid "Missing folder."
19532 msgstr "Karpeta falta da."
19534 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19535 msgid "You must specify a folder."
19536 msgstr "Karpeta bat zehaztu behar duzu."
19538 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19539 msgid "You must name this Search Folder."
19540 msgstr "Bilaketa-karpetari izena eman behar diozu."
19542 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19543 msgid "No folder selected."
19544 msgstr "Ez da karpetarik hautatu."
19546 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19547 msgid ""
19548 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19549 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19550 "folders, all remote folders, or both."
19551 msgstr ""
19552 "Gutxienez karpeta bat zehaztu behar duzu iturburu gisa.\n"
19553 "Karpetak banaka hauta ditzakezu, eta/edo karpeta lokal guztiak\n"
19554 "hautatu, edo urruneko karpeta guztiak, edo biak."
19556 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19557 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19558 msgstr "Arazoak “{0}“ postontzi zaharretik migratzean."
19560 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19561 msgid ""
19562 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19563 "\n"
19564 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19565 "quit."
19566 msgstr ""
19567 "Hutsik ez dagoen “{1}“ karpeta badago lehendik.\n"
19568 "\n"
19569 "Karpeta honi ez ikusi egitea aukera dezakezu, gainidaztea, bere edukia "
19570 "eranstea edo irtetea aukera dezakezu."
19572 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19573 msgid "_Overwrite"
19574 msgstr "_Gainidatzi"
19576 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19577 msgid "_Append"
19578 msgstr "Era_ntsi"
19580 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19581 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19582 msgstr "Evolution-en lokaleko postaren formatua aldatu egin da."
19584 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19585 msgid ""
19586 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19587 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19588 "want to migrate now?\n"
19589 "\n"
19590 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19591 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19592 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19593 msgstr ""
19594 "Evolution-en mezuen lokaleko formatua aldatu egin da mbox-etik Maildir-era. "
19595 "Zure lokaleko posta formatu berrira migratuko da Evolution aurrera jarraitu "
19596 "aurretik. Nahi duzu orain migratzea?\n"
19597 "\n"
19598 "mbox kontua sortuko da mbox karpeta zaharrak gordetzeko. Datuak segurtasunez "
19599 "migratu direla ziur egondakoan ezaba dezakezu kontua. Ziurtatu zaitez "
19600 "diskoan nahikoa leku libre dagoela migrazioa orain egitea aukeratzen baduzu."
19602 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19603 msgid "_Exit Evolution"
19604 msgstr "_Irten Evolution-etik"
19606 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19607 msgid "_Migrate Now"
19608 msgstr "_Migratu orain"
19610 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19611 msgid "Unable to read license file."
19612 msgstr "Ezin da lizentzia-fitxategia irakurri."
19614 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19615 msgid ""
19616 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19617 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19618 msgstr ""
19619 "Ezin da “{0}“ lizentzia-fitxategia irakurri instalazioko arazoa dela medio. "
19620 "Ezingo duzu hornitzaile hau erabili bere lizentzia onartu arte."
19622 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19623 msgid "Please wait."
19624 msgstr "Itxaron."
19626 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19627 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19628 msgstr ""
19629 "Zerbitzaria kontsultatzen onartutako autentifikazio-mekanismoak zerrenda "
19630 "eskuratzeko."
19632 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19633 msgid ""
19634 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19635 msgstr ""
19636 "Huts egin du zerbitzaria kontsultatzean onartutako autentifikazio-"
19637 "mekanismoen zerrenda eskuratzeko."
19639 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19640 msgid "Failed to get server setup."
19641 msgstr "Huts egin du zerbitzariaren konfigurazioa eskuratzean."
19643 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19644 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19645 msgstr "Karpetak lokalki sinkronizatu lineaz kanpo erabiltzeko?"
19647 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19648 msgid ""
19649 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19650 "usage?"
19651 msgstr ""
19652 "Lineaz kanpo erabiltzeko markatu diren karpetak lokalki sinkronizatzea nahi "
19653 "duzu?"
19655 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19656 msgid "Do _Not Synchronize"
19657 msgstr "_Ez sinkronizatu"
19659 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19660 msgid "_Synchronize"
19661 msgstr "_Sinkronizatu"
19663 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19664 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19665 msgstr "Mezu guztiak irakurritako gisa markatzea nahi dituzu?"
19667 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19668 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19669 msgstr ""
19670 "Honek mezu guztiak irakurritako gisa markatuko ditu hautatutako karpetan."
19672 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19673 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19674 msgstr "Azpikarpetetako mezuak ere markatu?"
19676 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19677 msgid ""
19678 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19679 "current folder as well as all subfolders?"
19680 msgstr ""
19681 "Uneko karpetako mezuak soilikm irakurritako gisa markatzea nahi duzu, edo "
19682 "uneko karpetan eta haren azpikarpeta guztietan ere bai?"
19684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19685 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19686 msgstr "Uneko karpetan eta _azpikarpetetan"
19688 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19689 msgid "In Current _Folder Only"
19690 msgstr "Uneko _karpetan soilik"
19692 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19693 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19694 msgstr "Evolution-ek leiho hori itxi behar du erantzutean edo birbidaltzean?"
19696 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19697 msgid "_Yes, Always"
19698 msgstr "_Bai, beti"
19700 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19701 msgid "_No, Never"
19702 msgstr "_Inoiz ere ez"
19704 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19705 msgid "Copy folder in folder tree."
19706 msgstr "Kopiatu karpeta karpeta-zuhaitzean."
19708 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19709 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19710 msgstr "Ziur zaude “{0}“ karpeta “{1}“ karpetan kopiatzea nahi duzula?"
19712 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19713 msgid "Do _not copy"
19714 msgstr "_Ez kopiatu"
19716 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19717 msgid "_Always copy"
19718 msgstr "_Beti kopiatu"
19720 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19721 msgid "N_ever copy"
19722 msgstr "_Inoiz ere ez kopiatu"
19724 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19725 msgid "Move folder in folder tree."
19726 msgstr "Eraman karpeta karpeta-zuhaitzera."
19728 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19729 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19730 msgstr "Ziur zaude “{0}“ karpeta “{1}“ karpetara eramatea nahi duzula?"
19732 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19733 msgid "Do _not move"
19734 msgstr "_Ez aldatu lekuz"
19736 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19737 msgid "_Always move"
19738 msgstr "_Beti aldatu lekuz"
19740 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19741 msgid "N_ever move"
19742 msgstr "_Inoiz ere ez aldatu lekuz"
19744 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19745 msgid ""
19746 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19747 "not enabled"
19748 msgstr ""
19749 "Mezu hau ezin da bidali, bidaltzeko hautatu duzun kontua ez dagoelako "
19750 "gaituta."
19752 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19753 msgid "Please enable the account or send using another account."
19754 msgstr "Gaitu kontua edo bidali beste kontu bat erabiliz."
19756 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19757 #| msgid ""
19758 #| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19759 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19760 msgstr "Mezu hau ezin da bidali, ez dagoelako posta-konturik konfiguratuta"
19762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19763 msgid ""
19764 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19765 "or enable one first, please."
19766 msgstr ""
19767 "Ez da posta-kontu aktiborik aurkitu mezua bidaltzeko. "
19768 "Sortu edo gaitu bat aurrenik."
19770 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19771 msgid "Mail Deletion Failed"
19772 msgstr "Mezuak ezabatzeak huts egin du"
19774 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19775 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19776 msgstr "Ez duzu nahikoa baimen mezu hau ezabatzeko."
19778 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19779 msgid "“Check Junk” Failed"
19780 msgstr "Huts egin du “Begiratu Baztergarriak”-ek"
19782 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19783 msgid "“Report Junk” Failed"
19784 msgstr "Huts egin du mezu baztergarria dela berri ematean"
19786 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19787 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19788 msgstr "Huts egin du mezua ez dela baztergarria berri ematean"
19790 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19791 msgid "Remove duplicate messages?"
19792 msgstr "Kendu bikoiztutako mezuak?"
19794 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19795 msgid "No duplicate messages found."
19796 msgstr "Ez da bikoiztutako mezurik aurkitu."
19798 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19799 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19800 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19801 msgstr "“{0}“ karpetak ez du bikoiztutako mezurik."
19803 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19804 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19805 msgstr "Huts egin du “{0}“ posta-kontuarekin konektatzean"
19807 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19808 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19809 msgstr "Huts egin du “{0}“ kontua deskonektatzean."
19811 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19812 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19813 msgstr "Huts egin du “{0}“ karpetatik harpidetza kentzean."
19815 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19816 msgid "Unable to retrieve message."
19817 msgstr "Ezin da mezua eskuratu."
19819 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19820 msgid "{0}"
19821 msgstr "{0}"
19823 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19824 msgid "Message is not available in offline mode."
19825 msgstr "Mezua ez dago erabilgarri lineaz kanpo."
19827 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19828 msgid ""
19829 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19830 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19831 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19832 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19833 "available in offline mode."
19834 msgstr ""
19835 "Mezua oraindik deskargatu gabe egoteagatik gerta daiteke. Karpeta, edo "
19836 "kontua, lineaz kanpo sinkronizatzeko marka daiteke. Ondoren, kontua berriro "
19837 "linean dagoenean, erabili Fitxategia→“Deskargatu mezuak lineaz kanpo "
19838 "erabiltzeko“, karpeta hau hautatuta dagoenean, karpetako mezu guztiak lineaz "
19839 "kanpo erabilgarri egongo direla ziurtatzeko."
19841 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19842 msgid "Failed to open folder."
19843 msgstr "Huts egin du karpeta irekitzean."
19845 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19846 msgid "Failed to find duplicate messages."
19847 msgstr "Huts eign du bikoiztutako mezuak bilatzean."
19849 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19850 msgid "Failed to retrieve messages."
19851 msgstr "Huts egin du mezuak eskuratzean."
19853 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19854 msgid "Failed to mark messages as read."
19855 msgstr "Huts egin du mezuak irakurritako gisa markatzean."
19857 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19858 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19859 msgstr "Huts egin du eranskinak mezuetatik kentzean."
19861 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19862 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19863 msgstr "Huts egin du mezuak deskargatzean lineaz kanpo ikusteko."
19865 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19866 msgid "Failed to save messages to disk."
19867 msgstr "Huts egin du mezuak diskoan gordetzean."
19869 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19870 msgid "Hidden file is attached."
19871 msgstr "Ezkutuko fitxategia erantsita dago."
19873 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19874 msgid ""
19875 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
19876 "Please review it before sending."
19877 msgstr ""
19878 "“{0}“ izeneko eranskina ezkutuko fitxategi bat da, eta datu garrantzitsuak  "
19879 "eduki ditzake. Gainbegiratu ezazu bidali aurretik."
19881 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19882 msgid "Printing failed."
19883 msgstr "Inprimaketak huts egin du."
19885 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19886 msgid "The printer replied “{0}”."
19887 msgstr "Inprimagailuaren errorea: “{0}“."
19889 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19890 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19891 msgstr "Ezin izan da eragiketa “{0}“(e)n landu."
19893 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19894 msgid "You must be working online to complete this operation."
19895 msgstr "Konektatuta lan egin behar duzu eragiketa hau osatzeko."
19897 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19898 msgid "Message from “{0}” account:"
19899 msgstr "Mezua “{0}“ kontutik:"
19901 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19902 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19903 msgstr "Huts egin du haria ez ikusi egiteko markatzean “{0}“ karpetan"
19905 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19906 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19907 msgstr "Huts egin du hariari “ez ikusi egin“ marka kentzean “{0}“ karpetan"
19909 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19910 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19911 msgstr "Huts egin du azpi-haria ez ikusi egiteko markatzean “{0}“ karpetan"
19913 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19914 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19915 msgstr ""
19916 "Huts egin du azpi-hariari “ez ikusi egin“ marka kentzean “{0}“ karpetan"
19918 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
19919 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19920 msgstr "Urruneko edukiaren deskarga mezu honentzako blokeatu egin da."
19922 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19923 msgid ""
19924 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
19925 "remote content for this sender or used sites."
19926 msgstr ""
19927 "Urruneko edukia eskuz deskarga dezakezu, edo ezarri bidaltzaile honen edo "
19928 "erabilitako guneen urruneko edukia deskargatzea gogoratzeko."
19930 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19931 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19932 msgid "{0}, Completed on {1}"
19933 msgstr "{0}, eginda: {1}"
19935 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19936 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19937 msgid "{0} by {1}"
19938 msgstr "{0}, {1}"
19940 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19941 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19942 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19943 msgstr "Atzeratua: {0}, {1}"
19945 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
19946 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19947 msgstr "Mezuaren ohar hau aldatu egin da, baina ez da gorde."
19949 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19950 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
19951 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
19952 msgstr "Huts egin du mezua “{0}“ karpetatik ezabatzean"
19954 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
19955 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
19956 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
19957 msgstr "Huts egin du mezuaren oharra “{0}“ karpetan gordetzean"
19959 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
19960 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
19961 msgstr "Zerbait gaizki irten da mezua bistaratzean"
19963 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
19964 msgid ""
19965 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
19966 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
19967 "report in the GNOME bugzilla."
19968 msgstr ""
19969 "WebKitWebProcess bat kraskatu egin da mezua bistaratzean. Beste mezu "
19970 "batetara eramanez eta itzuliz saia dezakezu. Arazoak jarraitzen badu, "
19971 "mesedez, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
19973 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
19974 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
19975 msgstr "Zerbait gaizki irten da sinadura bistaratzean"
19977 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
19978 msgid ""
19979 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
19980 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
19981 "a bug report in the GNOME bugzilla."
19982 msgstr ""
19983 "WebKitWebProcess bat kraskatu egin da sinadura bistaratzean. Beste sinadura "
19984 "batetara eramanez eta itzuliz saia dezakezu. Arazoak jarraitzen badu, "
19985 "mesedez, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren bugzilla-ra."
19987 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
19988 #| msgid ""
19989 #| "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19990 #| "all folders?"
19991 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
19992 msgstr ""
19993 "Ziur zaude Baztergarriak karpetako mezu guztiak ezabatzea nahi dituzula?"
19995 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
19996 msgid ""
19997 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
19998 "permanently deleted later."
19999 msgstr ""
20000 "Mezu hauek Zakarrontzia karpetan erakutsiko dira, geroago "
20001 "betirako ezaba daitekeelarik."
20003 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20004 #| msgid "_Not Junk"
20005 msgid "_Empty Junk"
20006 msgstr "_Hustu Baztergarriak"
20008 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20009 #| msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
20010 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20011 msgstr "Huts egin du ”{0}” baztergarrien karpeta hustean"
20013 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
20014 msgid "Canceling..."
20015 msgstr "Bertan behera uzten..."
20017 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
20018 msgid "Send & Receive Mail"
20019 msgstr "Mezuak bidali eta jaso"
20021 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
20022 msgid "Cancel _All"
20023 msgstr "_Utzi dena"
20025 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
20026 msgid "Updating..."
20027 msgstr "Eguneratzen..."
20029 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
20030 msgid "Waiting..."
20031 msgstr "Zain..."
20033 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
20034 #, c-format
20035 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20036 msgstr "”%s”(e)n mezu berririk dagoen begiratzen"
20038 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
20039 #, c-format
20040 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20041 msgstr "”%s”(e)ko baztergarriak eta zakarrontzia betirako ezabatzen"
20043 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
20044 #, c-format
20045 msgid "Deleting junk at “%s”"
20046 msgstr "”%s”(e)ko baztergarriak ezabatzen"
20048 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
20049 #, c-format
20050 msgid "Expunging trash at “%s”"
20051 msgstr "”%s” zakarrontzia betirako ezabatzen"
20053 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20054 msgid "Search Folders"
20055 msgstr "Bilatu karpeta"
20057 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20058 msgid "Edit Search Folder"
20059 msgstr "Editatu bilaketa-karpeta"
20061 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20062 msgid "New Search Folder"
20063 msgstr "Bilaketa berrien karpeta"
20065 #: ../src/mail/message-list.c:300
20066 msgid "Unseen"
20067 msgstr "Ikusi gabe"
20069 #: ../src/mail/message-list.c:301
20070 msgid "Seen"
20071 msgstr "Ikusita"
20073 #: ../src/mail/message-list.c:302
20074 msgid "Answered"
20075 msgstr "Erantzunda"
20077 #: ../src/mail/message-list.c:303
20078 msgid "Forwarded"
20079 msgstr "Birbidalita"
20081 #: ../src/mail/message-list.c:304
20082 msgid "Multiple Unseen Messages"
20083 msgstr "Ikusi gabeko hainbat mezu"
20085 #: ../src/mail/message-list.c:305
20086 msgid "Multiple Messages"
20087 msgstr "Hainbat mezu"
20089 #: ../src/mail/message-list.c:318
20090 msgid "Lowest"
20091 msgstr "Txikiena"
20093 #: ../src/mail/message-list.c:319
20094 msgid "Lower"
20095 msgstr "Txikia"
20097 #: ../src/mail/message-list.c:323
20098 msgid "Higher"
20099 msgstr "Handia"
20101 #: ../src/mail/message-list.c:324
20102 msgid "Highest"
20103 msgstr "Handiena"
20105 #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6289
20106 msgid "Generating message list"
20107 msgstr "Mezuen zerrenda sortzen"
20109 #. strftime format of a time,
20110 #. * in 12-hour format, without seconds.
20111 #: ../src/mail/message-list.c:2074
20112 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20113 msgid "Today %l:%M %p"
20114 msgstr "Gaur %l:%M %p"
20116 #: ../src/mail/message-list.c:2083
20117 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20118 msgstr "Atzo %l:%M %p"
20120 #: ../src/mail/message-list.c:2095
20121 msgid "%a %l:%M %p"
20122 msgstr "%a %l:%M %p"
20124 #: ../src/mail/message-list.c:2103
20125 msgid "%b %d %l:%M %p"
20126 msgstr "%b %d %l:%M %p"
20128 #: ../src/mail/message-list.c:2105
20129 msgid "%b %d %Y"
20130 msgstr "%Y %b %d"
20132 #: ../src/mail/message-list.c:3062
20133 msgid "Select all visible messages"
20134 msgstr "Hautatu ikusgai dauden mezu guztiak"
20136 #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20137 msgid "Messages"
20138 msgstr "Mezuak"
20140 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20141 #: ../src/mail/message-list.c:5213
20142 msgid "Follow-up"
20143 msgstr "Jarraipena"
20145 #: ../src/mail/message-list.c:6228
20146 msgid ""
20147 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20148 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20149 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20150 "changing the query above."
20151 msgstr ""
20152 "Ez dago zure bilaketaren irizpideak betetzen dituen mezurik. Aldatu "
20153 "bilaketaren irizpidea “Erakutsi mezua“ iragazki berri bat hautatuz goian "
20154 "dagoen goitibeherako zerrendan, edo bilaketa berri bat exekutatuz hura "
20155 "garbituz (Bilatu→Garbitu menua erabiliz) edo gaineko kontsulta aldatuz."
20157 #: ../src/mail/message-list.c:6236
20158 msgid "There are no messages in this folder."
20159 msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."
20161 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20162 msgid "Flagged"
20163 msgstr "Banderaduna"
20165 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20166 msgid "Received"
20167 msgstr "Jasotze-data"
20169 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20170 msgid "Flag Status"
20171 msgstr "Bandera-egoera"
20173 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20174 msgid "Follow Up Flag"
20175 msgstr "Jarraipena egiteko marka"
20177 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20178 msgid "Due By"
20179 msgstr "Noizko:"
20181 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20182 msgid "Messages To"
20183 msgstr "Mezuak hona"
20185 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20186 msgid "Subject — Trimmed"
20187 msgstr "Gaia — moztuta"
20189 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20190 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20191 msgid "UID"
20192 msgstr "UIDa"
20194 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20195 msgid "Any header"
20196 msgstr "Edozein goiburu"
20198 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20199 msgid "Subject or Addresses contains"
20200 msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka"
20202 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20203 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
20204 msgid "Recipients contain"
20205 msgstr "hartzaileak hau dauka"
20207 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20208 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
20209 msgid "Message contains"
20210 msgstr "mezuak hau dauka"
20212 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20213 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
20214 msgid "Subject contains"
20215 msgstr "gaiak hau dauka"
20217 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20218 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
20219 msgid "Sender contains"
20220 msgstr "bidaltzaileak hau dauka"
20222 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20223 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20224 msgid "Body contains"
20225 msgstr "gorputzak hau dauka"
20227 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20228 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
20229 msgid "Free form expression"
20230 msgstr "Formaren adierazpen askea"
20232 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20233 #| msgid "Edit Location"
20234 msgid "Edit Collection"
20235 msgstr "Editatu bilduma"
20237 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20238 #| msgid "Use for Folders"
20239 msgid "Use for"
20240 msgstr "Erabili honela"
20242 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20243 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20244 msgid "_Mail"
20245 msgstr "_Posta"
20247 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20248 #| msgid "Calendar"
20249 msgid "C_alendar"
20250 msgstr "_Egutegia"
20252 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
20253 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20254 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20255 msgid "New Address Book"
20256 msgstr "Helbide-liburu berria"
20258 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
20259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20260 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20261 msgid "New Memo List"
20262 msgstr "Zirkularren zerrenda berria"
20264 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
20265 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20266 msgid "Address Book Properties"
20267 msgstr "Helbide-liburuaren propietateak"
20269 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20270 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20271 msgid "Calendar Properties"
20272 msgstr "Egutegiaren propietateak"
20274 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
20275 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20276 msgid "Memo List Properties"
20277 msgstr "Zirkularren zerrendaren propietateak"
20279 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
20280 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20281 msgid "Task List Properties"
20282 msgstr "Zeregin-zerrendaren propietateak"
20284 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20285 #| msgid "Back"
20286 msgid "_Back"
20287 msgstr "A_tzera"
20289 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20290 msgid "_Browse"
20291 msgstr "_Arakatu"
20293 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20294 msgid ""
20295 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20296 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20297 msgstr ""
20298 "Arakatu WebDAV (CalDAV edo CardDAV) zerbitzari bat eta sortu, editatu edo "
20299 "ezabatu "
20300 "helbide-liburuak, egutegiak, zirkularren edo zereginen zerrendak hemen"
20302 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20303 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20304 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562
20305 msgid "_Table column:"
20306 msgstr "_Taulako zutabea:"
20308 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20309 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20310 msgstr ""
20311 "_Eman formatua helbideari bere helburuko herrialdearen estandarren arabera"
20313 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20314 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20315 #| msgid "Open map"
20316 msgctxt "OpenMap"
20317 msgid "Open _maps with"
20318 msgstr "Ireki _mapak honekin"
20320 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20321 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20322 msgctxt "OpenMap"
20323 msgid "OpenStreetMap"
20324 msgstr "OpenStreetMap"
20326 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20327 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20328 #| msgctxt "addressbook-label"
20329 #| msgid "Google Talk"
20330 msgctxt "OpenMap"
20331 msgid "Google"
20332 msgstr "Google"
20334 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20335 msgid "Autocompletion"
20336 msgstr "Osatze automatikoa"
20338 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20339 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20340 msgstr "Erakutsi _beti helbidea auto-osatutako kontaktuarekin"
20342 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20343 msgid "Multiple vCards"
20344 msgstr "Hainbat vCard"
20346 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20347 #, c-format
20348 msgid "vCard for %s"
20349 msgstr "%s-(r)en vCard-a"
20351 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20352 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20353 #, c-format
20354 msgid "Contact information"
20355 msgstr "Kontaktuaren informazioa"
20357 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20358 #, c-format
20359 msgid "Contact information for %s"
20360 msgstr "%s kontaktuaren informazioa"
20362 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20363 msgctxt "New"
20364 msgid "_Contact"
20365 msgstr "_Kontaktua"
20367 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20368 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20369 msgid "Create a new contact"
20370 msgstr "Sortu kontaktu berria"
20372 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20373 msgctxt "New"
20374 msgid "Contact _List"
20375 msgstr "Kontaktuen _zerrenda"
20377 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20378 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20379 msgid "Create a new contact list"
20380 msgstr "Sortu kontaktu-zerrenda berria"
20382 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20383 msgctxt "New"
20384 msgid "Address _Book"
20385 msgstr "_Helbide-liburua"
20387 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20388 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20389 msgid "Create a new address book"
20390 msgstr "Sortu helbide-liburu berria"
20392 #. Translators: This is a save dialog title
20393 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20394 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20395 msgid "Save as vCard"
20396 msgstr "Gorde vCard gisa"
20398 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20399 msgid "Co_py All Contacts To..."
20400 msgstr "_Kopiatu kontaktu guztiak hemen..."
20402 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20403 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20404 msgstr "Kopiatu hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batean"
20406 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20407 msgid "D_elete Address Book"
20408 msgstr "E_zabatu helbide-liburua"
20410 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20411 msgid "Delete the selected address book"
20412 msgstr "Ezabatu hautatutako helbide-liburua"
20414 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20415 msgid "_Manage Address Book groups..."
20416 msgstr "_Kudeatu helbide-liburuko taldeak..."
20418 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20419 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20420 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20421 msgstr "Kudeatu zereginen zerrendako taldeen ordena eta ikusgaitasuna"
20423 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20424 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20425 msgstr "E_raman kontaktu guztiak hona..."
20427 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20428 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20429 msgstr "Eraman hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batera"
20431 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20432 msgid "_New Address Book"
20433 msgstr "Helbide-liburu _berria"
20435 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20436 msgid "Address _Book Properties"
20437 msgstr "Helbide-_liburuaren propietateak"
20439 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20440 msgid "Show properties of the selected address book"
20441 msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuaren propietateak"
20443 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20444 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20445 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20446 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20447 msgid "Re_fresh"
20448 msgstr "_Freskatu"
20450 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20451 msgid "Refresh the selected address book"
20452 msgstr "Freskatu hautatutako helbide-liburua"
20454 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20455 msgid "Address Book _Map"
20456 msgstr "Helbide-liburuen _mapa"
20458 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20459 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20460 msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuetako mapa kontaktuekin"
20462 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20463 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20464 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20465 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20466 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20467 msgid "_Rename..."
20468 msgstr "Izena _aldatu..."
20470 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20471 msgid "Rename the selected address book"
20472 msgstr "Aldatu hautatutako helbide-liburuaren izena"
20474 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20475 msgid "Stop loading"
20476 msgstr "Gelditu kargatzea"
20478 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20479 msgid "_Copy Contact To..."
20480 msgstr "_Kopiatu kontaktua hemen..."
20482 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20483 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20484 msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batean"
20486 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20487 msgid "_Delete Contact"
20488 msgstr "_Ezabatu kontaktua"
20490 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20491 msgid "_Find in Contact..."
20492 msgstr "_Bilatu kontaktuan..."
20494 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20495 msgid "Search for text in the displayed contact"
20496 msgstr "Bilatu testua bistaratutako kontaktuan"
20498 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20499 msgid "_Forward Contact..."
20500 msgstr "Birbidali _kontaktua..."
20502 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20503 msgid "Send selected contacts to another person"
20504 msgstr "Bidali hautatutako kontaktuak beste norbaiti"
20506 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20507 msgid "_Move Contact To..."
20508 msgstr "E_raman kontaktua hona..."
20510 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20511 msgid "Move selected contacts to another address book"
20512 msgstr "Eraman hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batera"
20514 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20515 msgid "_New Contact..."
20516 msgstr "Kontaktu _berria..."
20518 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20519 msgid "New Contact _List..."
20520 msgstr "Kontaktuen _zerrenda berria..."
20522 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20523 msgid "_Open Contact"
20524 msgstr "_Ireki kontaktua"
20526 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20527 msgid "View the current contact"
20528 msgstr "Ikusi uneko kontaktua"
20530 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20531 msgid "_Send Message to Contact..."
20532 msgstr "Bidali _mezua kontaktuari..."
20534 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20535 msgid "Send a message to the selected contacts"
20536 msgstr "Bidali mezua hautatutako kontaktuei"
20538 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20540 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20541 msgid "_Actions"
20542 msgstr "_Ekintzak"
20544 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20545 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20546 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20547 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
20548 msgid "_Preview"
20549 msgstr "_Aurrebista"
20551 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20552 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20553 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20554 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20555 msgid "_Manage groups..."
20556 msgstr "Kudeatu _taldeak..."
20558 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20559 msgid "Address Book Map"
20560 msgstr "Helbide-liburuen mapa"
20562 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20563 msgid "Contact _Preview"
20564 msgstr "Kontaktuen _aurrebista"
20566 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20567 msgid "Show contact preview window"
20568 msgstr "Erakutsi kontaktu-aurrebistaren leihoa"
20570 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20571 msgid "Show _Maps"
20572 msgstr "Erakutsi _mapak"
20574 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20575 msgid "Show maps in contact preview window"
20576 msgstr "Erakutsi mapak kontaktu-aurrebistaren leihoan"
20578 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20579 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20580 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20581 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
20582 msgid "_Classic View"
20583 msgstr "_Ikuspegi klasikoa"
20585 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20586 msgid "Show contact preview below the contact list"
20587 msgstr "Erakutsi kontaktuaren aurrebista kontaktuen zerrendaren azpian"
20589 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20590 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20591 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20592 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20593 msgid "_Vertical View"
20594 msgstr "Ikuspegi _bertikala"
20596 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20597 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20598 msgstr "Erakutsi kontaktuen aurrebista kontaktuen zerrendaren alboan"
20600 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20601 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20602 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20603 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20604 msgid "Unmatched"
20605 msgstr "Sailkatu gabeak"
20607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20608 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20609 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20610 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20611 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
20612 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20613 msgid "Advanced Search"
20614 msgstr "Bilaketa aurreratua"
20616 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20617 msgid "Print all shown contacts"
20618 msgstr "Inprimatu erakutsitako kontaktu guztiak"
20620 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20621 msgid "Preview the contacts to be printed"
20622 msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren kontaktuak"
20624 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20625 msgid "Print selected contacts"
20626 msgstr "Inprimatu hautatutako kontaktuak"
20628 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20629 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20630 msgstr "_Gorde helbide-liburua vCard gisa"
20632 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20633 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20634 msgstr "Gorde hautatutako helbide-liburuko kontaktuak vCard gisa"
20636 #. Translators: This is an action label
20637 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20638 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20639 msgid "_Save as vCard..."
20640 msgstr "_Gorde vCard gisa..."
20642 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20643 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20644 msgstr "Gorde hautatutako kontaktuak vCard gisa"
20646 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20647 msgid "_Forward Contacts"
20648 msgstr "_Birbidali kontaktuak"
20650 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20651 msgid "_Forward Contact"
20652 msgstr "_Birbidali kontaktua"
20654 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20655 msgid "_Send Message to Contacts"
20656 msgstr "Bidali _mezua kontaktuei"
20658 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20659 msgid "_Send Message to List"
20660 msgstr "Bidali _mezua zerrendari"
20662 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20663 msgid "_Send Message to Contact"
20664 msgstr "Bidali _mezua kontaktuari"
20666 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20667 msgid ""
20668 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20669 "\n"
20670 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20671 msgstr ""
20672 "Evolution babeskopiaren fitxategitik leheneratu dezakezu.\n"
20673 "Ezarpen pertsonalak, mezu iragazki eta bestelako guztiak berreskura ditzake "
20674 "ere."
20676 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20677 msgid "_Restore from a backup file:"
20678 msgstr "_Leheneratu babeskopiatik:"
20680 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20681 msgid "Choose a backup file to restore"
20682 msgstr "Aukeratu babeskopiaren fitxategia leheneratzeko"
20684 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20685 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20686 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20687 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20688 msgid "Restore from Backup"
20689 msgstr "Leheneratu babeskopiatik"
20691 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
20692 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20693 msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena"
20695 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
20696 msgid "_Restart Evolution after backup"
20697 msgstr "_Berrabiatu Evolution-en babeskopia egin ondoren"
20699 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
20700 msgid "Re_start Evolution after restore"
20701 msgstr "_Berrabiatu Evolution leheneratu ondoren"
20703 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
20704 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20705 msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena leheneratzeko"
20707 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
20708 #, c-format
20709 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20710 msgstr "“%s“ babeskopiaren edukia begiratzen, itxaron..."
20712 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
20713 msgid "_Back up Evolution Data..."
20714 msgstr "_Egin Evolution-en datuen babeskopia..."
20716 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
20717 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20718 msgstr "Egin Evolution-en datu eta ezarpenen babeskopia artxibo batean"
20720 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
20721 msgid "R_estore Evolution Data..."
20722 msgstr "_Leheneratu Evolution-eko datuak..."
20724 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
20725 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20726 msgstr "Leheneratu Evolution-en datu eta ezarpenak artxibo batetik"
20728 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20729 msgid "Back up Evolution directory"
20730 msgstr "Egin Evolution direktorioaren babeskopia"
20732 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20733 msgid "Restore Evolution directory"
20734 msgstr "Leheneratu Evolution-en direktorioa"
20736 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20737 msgid "Check Evolution Back up"
20738 msgstr "Egiaztatu Evolution-en babeskopia"
20740 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20741 msgid "Restart Evolution"
20742 msgstr "Berrabiatu Evolution"
20744 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20745 msgid "With Graphical User Interface"
20746 msgstr "Interfaze grafikoarekin"
20748 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20749 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20750 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20751 msgid "Shutting down Evolution"
20752 msgstr "Evolution ixten"
20754 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20755 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20756 msgstr "Egin Evolution-en datuen eta ezarpenen babeskopia"
20758 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20759 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20760 msgstr ""
20761 "Egin Evolution-en datuen (Posta, Kontaktuak, Egutegia, Zereginak, "
20762 "Zirkularrak) babeskopia"
20764 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20765 msgid "Back up complete"
20766 msgstr "Babeskopia osatuta"
20768 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20769 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20770 msgid "Restarting Evolution"
20771 msgstr "Evolution berrabiatzen"
20773 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20774 msgid "Back up current Evolution data"
20775 msgstr "Egin uneko Evolution-en datuen babeskopia"
20777 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20778 msgid "Extracting files from back up"
20779 msgstr "Fitxategiak babeskopiatik erauzten"
20781 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20782 msgid "Loading Evolution settings"
20783 msgstr "Evolution-en ezarpenak kargatzen"
20785 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20786 msgid "Removing temporary back up files"
20787 msgstr "Aldi baterako babeseko fitxategiak ezabatzen"
20789 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20790 msgid "Reloading registry service"
20791 msgstr "Erregistroaren zerbitzua birkargatzen"
20793 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20794 msgid "Evolution Back Up"
20795 msgstr "Evolution-en babeskopia"
20797 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20798 #, c-format
20799 msgid "Backing up to the file %s"
20800 msgstr "Babeskopia %s fitxategian gordetzen"
20802 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20803 msgid "Evolution Restore"
20804 msgstr "Evolution leheneratzea"
20806 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20807 #, c-format
20808 msgid "Restoring from the file %s"
20809 msgstr "%s fitxategitik leheneratzen"
20811 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20812 msgid "Backing up Evolution Data"
20813 msgstr "Evolution-en datuen babeskopia egiten"
20815 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20816 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20817 msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuen babeskopia egiten duen bitartean."
20819 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20820 msgid "Restoring Evolution Data"
20821 msgstr "Evolution-eko datuak berreskuratzen"
20823 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20824 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20825 msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuak berreskuratzen dituen bitartean."
20827 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20828 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20829 msgstr "Honek nahikoa iraun dezake zure kontuko datu kopuruaren arabera."
20831 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20832 msgid "Invalid Evolution backup file"
20833 msgstr "Baliogabeko Evolution-en babeskopiaren fitxategia"
20835 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20836 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20837 msgstr "“{0}“ fitxategia ez da Evolution-en babeskopiako baliozko fitxategia."
20839 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20840 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20841 msgstr "Ziur zaude Evolution ixtea nahi duzula?"
20843 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20844 msgid ""
20845 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20846 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20847 msgstr ""
20848 "Zure datu eta ezarpenen babeskopia egiteko, aurrenik Evolution itxi egin "
20849 "behar duzu. Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik."
20851 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20852 msgid "Close and _Back up Evolution"
20853 msgstr "Itxi eta _egin Evolution-en babeskopia"
20855 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20856 msgid ""
20857 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20858 msgstr ""
20859 "Ziur zaude Evolution hautatutako babeskopiako fitxategitik leheneratzea nahi "
20860 "duzula?"
20862 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20863 msgid ""
20864 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20865 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
20866 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
20867 "backup."
20868 msgstr ""
20869 "Zure datu eta ezarpenak leheneratzeko, aurrenik Evolution itxi behar duzu. "
20870 "Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik. Honek "
20871 "uneko Evolution-en datuak eta ezarpenak ezabatuko ditu, eta babeskopiatik "
20872 "leheneratuko ditu."
20874 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20875 msgid "Close and _Restore Evolution"
20876 msgstr "Itxi eta _leheneratu Evolution"
20878 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20879 msgid "Insufficient Permissions"
20880 msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen"
20882 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20883 msgid "The selected folder is not writable."
20884 msgstr "Hautatutako karpetan ezin da idatzi."
20886 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20887 #, c-format
20888 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20889 msgstr "Huts egin du Bogofilter (%s) abiaraztean: "
20891 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20892 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20893 msgstr "Huts egin du mezuaren edukia Bogofilter-era igortzean: "
20895 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20896 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20897 msgstr "Bogofilter kraskatu egin da edo huts egin du mezua prozesatzean"
20899 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20900 msgid "Bogofilter Options"
20901 msgstr "Bogofilter-en aukerak"
20903 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20904 msgid "Convert message text to _Unicode"
20905 msgstr "Bihurtu mezuaren testua _Unicode"
20907 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20908 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20909 msgid "Bogofilter"
20910 msgstr "Bogofilter"
20912 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20913 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20914 msgstr "Baztergarriak iragazteko Bogofilter erabiltzen"
20916 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20917 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
20918 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20919 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20920 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20921 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20922 msgid "User name cannot be empty"
20923 msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da hutsa izan"
20925 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
20926 msgid "Standard LDAP Port"
20927 msgstr "LDAParen ataka estandarra"
20929 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
20930 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
20931 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
20932 msgstr "LDAP SSL/TLS gainean (zaharkitua)"
20934 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
20935 msgid "Microsoft Global Catalog"
20936 msgstr "Microsoft-en Katalogo Globala"
20938 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
20939 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20940 msgstr "Microsoft-en Katalogo Globala SSL/TLS gainean"
20942 #. Page 1
20943 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
20944 msgid "Connecting to LDAP"
20945 msgstr "LDAParekin konektatzen"
20947 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
20948 msgid "Server Information"
20949 msgstr "Zerbitzariaren datuak"
20951 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
20952 msgid "Port:"
20953 msgstr "Ataka:"
20955 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
20956 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
20957 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
20958 msgid "Port number is not valid"
20959 msgstr "Ataka zenbakia ez da baliozkoa"
20961 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
20962 msgid "StartTLS (recommended)"
20963 msgstr "StartTLS (gomendatua)"
20965 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
20966 msgid "Encryption:"
20967 msgstr "Enkriptatzea:"
20969 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
20970 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
20971 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
20972 msgid "Authentication"
20973 msgstr "Autentifikazioa"
20975 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
20976 msgid "Anonymous"
20977 msgstr "Anonimoa"
20979 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
20980 msgid "Using email address"
20981 msgstr "Helbide elektronikoa erabiliz"
20983 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
20984 msgid "Using distinguished name (DN)"
20985 msgstr "Izen bereizlea (DN) erabiliz"
20987 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
20988 msgid "Method:"
20989 msgstr "Metodoa:"
20991 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
20992 msgid ""
20993 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
20994 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
20995 "server."
20996 msgstr ""
20997 "Hau da Evolution-ek zu identifikatzeko erabiliko duen metodoa. Kontuan izan "
20998 "hemen “Helbide elektronikoa erabiliz“ ezartzen bada, anonimoki sartu behar "
20999 "dela LDAP zerbitzarian."
21001 #. Page 2
21002 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21003 msgid "Using LDAP"
21004 msgstr "LDAP erabiltzen"
21006 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
21007 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21008 msgid "Searching"
21009 msgstr "Bilaketa"
21011 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
21012 msgid "Search Base:"
21013 msgstr "Bilaketa-oinarria:"
21015 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
21016 msgid "Find Possible Search Bases"
21017 msgstr "Bilatu bilaketa-oinarri posibleak"
21019 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
21020 msgid "One Level"
21021 msgstr "Maila bat"
21023 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
21024 msgid "Subtree"
21025 msgstr "Azpizuhaitza"
21027 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
21028 msgid "Search Scope:"
21029 msgstr "Bilaketa-esparrua: "
21031 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
21032 msgid ""
21033 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21034 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21035 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21036 "entries one level beneath your search base."
21037 msgstr ""
21038 "Bilaketa-esparruak definitzen du zein mailataraino bilatu nahi duzun \n"
21039 "direktorio-zuhaitzean behera. “Azpizuhaitza“ bilaketa-esparruak zure "
21040 "bilaketa-oinarritik beherako sarrera guztiak barne hartuko ditu.\n"
21041 "“Maila bat“ bilaketa-esparruak oinarritik maila bat beherago arteko sarrerak "
21042 "bakarrik hartuko ditu."
21044 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
21045 msgid "Search Filter:"
21046 msgstr "Bilaketa-iragazkia:"
21048 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
21049 msgid "Downloading"
21050 msgstr "Deskargatzen"
21052 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21053 msgid "Limit:"
21054 msgstr "Muga:"
21056 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
21057 msgid "contacts"
21058 msgstr "kontaktuak"
21060 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
21061 msgid "Browse until limit is reached"
21062 msgstr "Arakatu muga gainditu arte"
21064 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
21065 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21066 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21067 msgid "Server address cannot be empty"
21068 msgstr "Zerbitzariaren helbidea ezin da hutsik egon"
21070 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21071 msgid "Choose an Address Book"
21072 msgstr "Aukeratu helbide-liburua"
21074 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21075 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21076 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21077 msgid "URL:"
21078 msgstr "URLa:"
21080 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21081 msgid "Find Address Books"
21082 msgstr "Bilatu helbide-liburuak"
21084 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21085 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21086 msgstr "Saihestu IfMatch (Apache < 2.2.8 bertsioan behar da)"
21088 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21089 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21090 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21091 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21092 msgstr "URLa ez da baliozko http:// edo https:// URLa"
21094 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21095 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
21096 msgid "Choose a Calendar"
21097 msgstr "Aukeratu egutegia"
21099 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21100 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
21101 msgid "Choose a Memo List"
21102 msgstr "Aukeratu zirkularren zerrenda"
21104 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21105 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
21106 msgid "Choose a Task List"
21107 msgstr "Aukeratu zereginen zerrenda"
21109 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21110 msgid "Find Calendars"
21111 msgstr "Bilatu egutegiak"
21113 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21114 msgid "Find Memo Lists"
21115 msgstr "Bilatu zirkularren zerrendak"
21117 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21118 msgid "Find Task Lists"
21119 msgstr "Bilatu zereginen zerrendak"
21121 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21122 msgid "Email:"
21123 msgstr "Helb. el.:"
21125 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21126 msgid "Server handles meeting invitations"
21127 msgstr "Zerbitzariak bileren gonbidapenak kudeatzen ditu"
21129 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21130 msgid "Choose which address books to use."
21131 msgstr "Aukeratu zein helbide-liburu erabiliko diren."
21133 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21134 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21135 msgstr "Erabili urtebetetze eta urteurrenen egutegian"
21137 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21138 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21139 msgstr "Gaitu Egutegiak sinkronizatzeko"
21141 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
21142 msgid "Default User Calendar"
21143 msgstr "Erabiltzailearen egutegi lehenetsia"
21145 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21146 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21147 msgstr "Erabili existitzen den iCalendar (ics) fitxategi bat"
21149 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21150 msgid "iCalendar File"
21151 msgstr "iCalendar fitxategia"
21153 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21154 msgid "Choose an iCalendar file"
21155 msgstr "Aukeratu iCalendar fitxategia"
21157 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21158 msgid "File:"
21159 msgstr "Fitxategia:"
21161 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21162 msgid "Allow Evolution to update the file"
21163 msgstr "Baimendu Evolution-ek fitxategia eguneratzea"
21165 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21166 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21167 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21168 #. *
21169 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21170 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21171 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21172 msgctxt "locale-metric"
21173 msgid "default:mm"
21174 msgstr "default:mm"
21176 #. Translators: This is the temperature in degrees
21177 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21178 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21179 msgid "Fahrenheit (°F)"
21180 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21182 #. Translators: This is the temperature in degrees
21183 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21184 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21185 msgid "Centigrade (°C)"
21186 msgstr "Celsius (°C)"
21188 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21189 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21190 msgid "Kelvin (K)"
21191 msgstr "Kelvin (K)"
21193 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21194 msgid "Units:"
21195 msgstr "Unitateak:"
21197 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21198 msgid "Location cannot be empty"
21199 msgstr "Kokalekua ezin da hutsa izan"
21201 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21202 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21203 msgid "I_mport"
21204 msgstr "_Inportatu"
21206 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21207 msgid "Importing an event"
21208 msgstr "Gertaera inportatzen"
21210 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21211 msgid "Importing a memo"
21212 msgstr "Zirkularra inportatzen"
21214 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21215 msgid "Importing a task"
21216 msgstr "Zeregina inportatzen"
21218 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21219 msgid "Select a Calendar"
21220 msgstr "Hautatu egutegia"
21222 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21223 msgid "Select a Memo List"
21224 msgstr "Hautatu zirkularren zerrenda"
21226 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21227 msgid "Select a Task List"
21228 msgstr "Hautatu zeregin-zerrenda"
21230 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21231 msgid "I_mport to Calendar"
21232 msgstr "_Inportatu egutegira"
21234 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21235 msgid "I_mport to Memo List"
21236 msgstr "_Inportatu zirkularren zerrenda"
21238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21239 msgid "I_mport to Task List"
21240 msgstr "_Inportatu zereginen zerrenda"
21242 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21243 #, c-format
21244 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21245 msgstr "Gertaera bat “%s“ egutegian kopiatzen"
21247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21248 #, c-format
21249 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21250 msgstr "Gertaera bat “%s“ egutegira eramaten"
21252 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21253 #, c-format
21254 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21255 msgstr "Zirkularra “%s“ zirkularren zerrendan kopiatzen"
21257 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21258 #, c-format
21259 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21260 msgstr "Zirkularra “%s“ zirkularren zerrendara eramaten"
21262 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21263 #, c-format
21264 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21265 msgstr "Zeregina “%s“ zereginen zerrendan kopiatzen"
21267 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21268 #, c-format
21269 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21270 msgstr "Zeregina “%s“ zereginen zerrendara eramaten"
21272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21273 msgid "Calendar Selector"
21274 msgstr "Egutegi-hautatzailea"
21276 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21277 msgid "Memo List Selector"
21278 msgstr "Zirkularren zerrenden hautatzailea"
21280 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21281 msgid "Task List Selector"
21282 msgstr "Zereginen zerrendaren hautatzailea"
21284 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
21285 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21286 msgstr "Oroigarrien jakinarazpenaren hautatutako egutegiak"
21288 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
21289 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21290 msgstr "Oroigarrien jakinarazpenaren hautatutako zirkularren zerrenda"
21292 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
21293 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21294 msgstr "Oroigarrien jakinarazpenaren hautatutako zereginen zerrenda"
21296 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
21297 msgid "Meeting Invitations"
21298 msgstr "Bileraren gonbidapenak"
21300 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
21301 msgid "_Delete message after acting"
21302 msgstr "_Ezabatu mezua ekin ondoren"
21304 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
21305 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
21306 msgid "Conflict Search"
21307 msgstr "Gatazka bilaketan"
21309 #. Source selector
21310 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
21311 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21312 msgstr "Hautatu egutegiak bileren arteko gatazkak bilatzeko"
21314 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
21315 msgid "Ti_me and date:"
21316 msgstr "_Ordua eta data:"
21318 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
21319 msgid "_Date only:"
21320 msgstr "_Data soilik:"
21322 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21323 msgid "Minutes"
21324 msgstr "minutu"
21326 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21327 msgid "Hours"
21328 msgstr "ordu"
21330 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21331 msgid "Days"
21332 msgstr "egun"
21334 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21335 msgid "60 minutes"
21336 msgstr "60 minutu"
21338 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21339 msgid "30 minutes"
21340 msgstr "30 minutu"
21342 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21343 msgid "15 minutes"
21344 msgstr "15 minutu"
21346 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21347 msgid "10 minutes"
21348 msgstr "10 minutu"
21350 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21351 msgid "05 minutes"
21352 msgstr "05 minutu"
21354 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21355 msgid "Se_cond zone:"
21356 msgstr "_Bigarren zona:"
21358 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21359 msgid "(Shown in a Day View)"
21360 msgstr "(Erakutsi eguneko ikuspegian)"
21362 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21363 msgid "Time _zone:"
21364 msgstr "_Ordu-zona:"
21366 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21367 msgid "Use s_ystem time zone"
21368 msgstr "Erabili _sistemaren ordu-zona"
21370 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21371 msgid "Time format:"
21372 msgstr "Ordu-formatua:"
21374 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21375 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21376 msgstr "_12 ordu (AM/PM)"
21378 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21379 msgid "_24 hour"
21380 msgstr "_24 ordu"
21382 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21384 msgid "Work Week"
21385 msgstr "Lan-astea"
21387 #. A weekday like "Monday" follows
21388 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21389 msgid "Wee_k starts on:"
21390 msgstr "Astearen _hasiera:"
21392 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21393 msgid "Work days:"
21394 msgstr "Lanegunak:"
21396 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21397 msgid "_Day begins:"
21398 msgstr "_Egunaren hasiera:"
21400 #. Monday
21401 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21402 msgid "_Mon"
21403 msgstr "_al."
21405 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21406 msgid "Monday"
21407 msgstr "Astelehena"
21409 #. Tuesday
21410 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21411 msgid "_Tue"
21412 msgstr "a_r."
21414 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21415 msgid "Tuesday"
21416 msgstr "Asteartea"
21418 #. Wednesday
21419 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21420 msgid "_Wed"
21421 msgstr "a_z."
21423 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21424 msgid "Wednesday"
21425 msgstr "Asteazkena"
21427 #. Thursday
21428 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21429 msgid "T_hu"
21430 msgstr "o_g."
21432 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21433 msgid "Thursday"
21434 msgstr "Osteguna"
21436 #. Friday
21437 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21438 msgid "_Fri"
21439 msgstr "_or."
21441 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21442 msgid "Friday"
21443 msgstr "Ostirala"
21445 #. Saturday
21446 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21447 msgid "_Sat"
21448 msgstr "_lr."
21450 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21451 msgid "Saturday"
21452 msgstr "Larunbata"
21454 #. Sunday
21455 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21456 msgid "S_un"
21457 msgstr "_ig."
21459 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21460 msgid "Sunday"
21461 msgstr "Igandea"
21463 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21464 msgid "Day _ends:"
21465 msgstr "Eg_unaren amaiera:"
21467 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21468 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21469 msgstr ""
21470 "Lehenetsi gisa, sortu gertaerak, zirkularrak eta zereginak modu pribatuan"
21472 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21473 msgid "View Options"
21474 msgstr "Ikusteko aukerak"
21476 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21477 msgid "_Time divisions:"
21478 msgstr "Or_duen zatiketa:"
21480 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21481 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21482 msgstr "_Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan"
21484 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21485 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21486 msgstr "Erakutsi hitzorduen _ikonoak hileko ikuspegietan"
21488 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21489 msgid "_Compress weekends in month view"
21490 msgstr "_Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian"
21492 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21493 msgid "Show week _numbers"
21494 msgstr "E_rakutsi aste-zenbakiak"
21496 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21497 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21498 msgstr ""
21499 "Erakutsi gertaera _errepikakorrak letra etzanez behe-ezkerreko egutegian"
21501 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21502 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21503 msgstr "_Korritu “Hileko ikuspegia“ aste bat"
21505 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21506 msgid "Alerts"
21507 msgstr "Abisuak"
21509 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21510 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21511 msgstr "Eskatu _berrespena elementuak ezabatzeko"
21513 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21514 msgid "Display"
21515 msgstr "Bistaratu"
21517 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21518 msgid "Task List"
21519 msgstr "Zereginen zerrenda"
21521 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21522 msgid "Highlight t_asks due today"
21523 msgstr "Nabarmendu gaurko _zereginak"
21525 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21526 msgid "Highlight _overdue tasks"
21527 msgstr "Nabarmendu _atzeratutako zereginak"
21529 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21530 msgid "_Hide completed tasks after"
21531 msgstr "Ezkutatu _burututako zereginak"
21533 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21534 msgid "Display reminders in _notification area only"
21535 msgstr "Bistaratu oroigarriak _jakinarazpenen arean soilik"
21537 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21538 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21539 msgstr "Mantendu oroigarrien _jakinarazpen-leihoa beti gainean"
21541 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21542 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21543 msgstr "Bistaratu burututako _zereginen oroigarriak"
21545 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21546 msgid "Display reminders for _past events"
21547 msgstr "Bistaratu igarotako _gertaeren oroigarriak"
21549 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21550 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21551 msgid "Set _default reminder"
21552 msgstr "Ezarri oroigarri _lehenetsia"
21554 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21555 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21556 msgid "before every new appointment"
21557 msgstr "hitzordu berri bakoitzaren aurretik"
21559 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21560 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21561 msgid "Show a _reminder"
21562 msgstr "Erakutsi _oroigarria"
21564 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21565 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21566 msgid "before every anniversary/birthday"
21567 msgstr "urteurrena/urtebetetzea baino lehen"
21569 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21570 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21571 msgstr "Alarma-errepikaren denbora lehenetsia (minututan)"
21573 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21574 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21575 msgstr "Hautatu iturburuak oroigarrien jakinarazpenerako:"
21577 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21578 msgid "Default Free/Busy Server"
21579 msgstr "Libre/lanpetuta“ zerbitzari lehenetsia"
21581 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21582 #, no-c-format
21583 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21584 msgstr ""
21585 "%u eta %d aldagaiak helbide elektronikoko erabiltzaileagatik eta "
21586 "domeinuagatik ordeztuko dira."
21588 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21589 msgid "Publishing Information"
21590 msgstr "Argitaraketaren informazioa"
21592 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21593 msgctxt "New"
21594 msgid "_Appointment"
21595 msgstr "_Hitzordua"
21597 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21598 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21599 msgid "Create a new appointment"
21600 msgstr "Sortu hitzordu berria"
21602 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21603 msgctxt "New"
21604 msgid "All Day A_ppointment"
21605 msgstr "Egun osoko _hitzordua"
21607 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21608 msgid "Create a new all-day appointment"
21609 msgstr "Sortu egun osoko hitzordu berria"
21611 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21612 msgctxt "New"
21613 msgid "M_eeting"
21614 msgstr "_Bilera"
21616 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21617 msgid "Create a new meeting request"
21618 msgstr "Sortu bilera-eskaera berria"
21620 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21621 msgctxt "New"
21622 msgid "Cale_ndar"
21623 msgstr "_Egutegia"
21625 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21626 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21627 msgid "Create a new calendar"
21628 msgstr "Egutegi berria sortzen du"
21630 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21631 msgid "Calendar and Tasks"
21632 msgstr "Egutegia eta zereginak"
21634 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21635 msgid "Print"
21636 msgstr "Inprimatu"
21638 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21639 msgid ""
21640 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21641 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21642 "events."
21643 msgstr ""
21644 "Hautatutako denbora baino zaharragoak diren gertaera guztiak betiko "
21645 "ezabatuko ditu eragiketa honek. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu "
21646 "berreskuratu. Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako "
21647 "gertaerak. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n"
21648 "\n"
21649 "Benetan ezabatu nahi dituzu?"
21651 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21652 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21653 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21654 msgid "Purge events older than"
21655 msgstr "Ezabatu hau baino zaharragoak diren gertaerak"
21657 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21658 msgid "Making an occurrence movable"
21659 msgstr "Egin egiteanagerraldi hau aldagarri"
21661 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21662 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21663 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21664 msgid "event"
21665 msgstr "gertaerak"
21667 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21668 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21669 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21670 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21671 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21672 msgid "Save as iCalendar"
21673 msgstr "Gorde iCalendar gisa"
21675 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21676 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21677 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21678 msgid "_Copy..."
21679 msgstr "K_opiatu..."
21681 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21682 msgid "D_elete Calendar"
21683 msgstr "E_zabatu egutegia"
21685 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21686 msgid "Delete the selected calendar"
21687 msgstr "Ezabatu hautatutako egutegia"
21689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21690 msgid "Go Back"
21691 msgstr "Joan atzera"
21693 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21694 msgid "Go Forward"
21695 msgstr "Joan aurrera"
21697 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21698 msgid "Select today"
21699 msgstr "Hautatu gaur"
21701 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21702 msgid "Select _Date"
21703 msgstr "Hautatu _data"
21705 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21706 msgid "Select a specific date"
21707 msgstr "Hautatu zehaztutako data bat"
21709 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21710 msgid "_Manage Calendar groups..."
21711 msgstr "_Kudeatu egutegiaren taldeak..."
21713 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21714 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21715 msgstr "Kudeatu egutegiko taldeen ordena eta ikusgaitasuna"
21717 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21718 msgid "_New Calendar"
21719 msgstr "Egutegi _berria"
21721 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21722 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21723 msgid "Purg_e"
21724 msgstr "_Ezabatu betiko"
21726 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21727 msgid "Purge old appointments and meetings"
21728 msgstr "Ezabatu hitzordu eta bilera zaharrak"
21730 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21731 msgid "Refresh the selected calendar"
21732 msgstr "Freskatu hautatutako egutegia"
21734 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21735 msgid "Rename the selected calendar"
21736 msgstr "Aldatu hautatutako egutegiaren izena"
21738 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21739 msgid "Find _Next"
21740 msgstr "Bilatu _hurrengoa"
21742 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21743 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21744 msgstr "Bilatu uneko bilaketaren katearen hurrengo agerraldia"
21746 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21747 msgid "Find _Previous"
21748 msgstr "Bilatu _aurrekoa"
21750 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21751 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21752 msgstr "Bilatu uneko bilaketaren katearen aurreko agerraldia"
21754 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21755 msgid "Stop _Running Search"
21756 msgstr "Gelditu bilaketaren _exekuzioa"
21758 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21759 msgid "Stop currently running search"
21760 msgstr "Gelditu uneko bilaketaren exekuzioa"
21762 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21763 msgid "Sho_w All Calendars"
21764 msgstr "Erakutsi egutegi _guztiak"
21766 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21767 msgid "Show _Only This Calendar"
21768 msgstr "_Erakutsi egutegi hau soilik"
21770 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21771 msgid "Cop_y to Calendar..."
21772 msgstr "_Kopiatu egutegian..."
21774 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21775 msgid "_Delegate Meeting..."
21776 msgstr "_Delegatu bilera..."
21778 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21779 msgid "_Delete Appointment"
21780 msgstr "E_zabatu hitzordua"
21782 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21783 msgid "Delete selected appointments"
21784 msgstr "Ezabatu hautatutako hitzordua"
21786 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21787 msgid "Delete This _Occurrence"
21788 msgstr "Ezabatu _agerraldi hau"
21790 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21791 msgid "Delete this occurrence"
21792 msgstr "Ezabatu agerraldi hau"
21794 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
21795 msgid "Delete All Occ_urrences"
21796 msgstr "Ezabatu agerraldi _guztiak"
21798 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21799 msgid "Delete all occurrences"
21800 msgstr "Ezabatu agerraldi guztiak"
21802 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
21803 #| msgid "_Edit as New Message..."
21804 msgid "Edit as Ne_w..."
21805 msgstr "Editatu _berri gisa..."
21807 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21808 #| msgid "View the current appointment"
21809 msgid "Edit the current appointment as new"
21810 msgstr "Editatu uneko hitzordua berri gisa"
21812 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
21813 msgid "New All Day _Event..."
21814 msgstr "Egun osoko gertaera _berria..."
21816 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21817 msgid "Create a new all day event"
21818 msgstr "Sortu egun osoko gertaera berria"
21820 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
21821 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21822 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21823 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21824 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21825 msgid "_Forward as iCalendar..."
21826 msgstr "_Birbidali iCalendar gisa..."
21828 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21829 msgid "Create a new meeting"
21830 msgstr "Sortu bilera berria"
21832 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
21833 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21834 msgstr "_Eraman egutegira..."
21836 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
21837 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21838 msgstr "Egin _agerraldi hau aldagarri"
21840 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
21841 msgid "_Open Appointment"
21842 msgstr "_Ireki hitzordua"
21844 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
21845 msgid "View the current appointment"
21846 msgstr "Ikusi uneko hitzordua"
21848 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
21849 msgid "_Reply"
21850 msgstr "_Erantzun"
21852 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
21853 msgid "_Schedule Meeting..."
21854 msgstr "_Antolatu bilera..."
21856 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
21857 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21858 msgstr "Hitzordu bat bilera batean bihurtzen du"
21860 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
21861 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21862 msgstr "_Bihurtu hitzordura..."
21864 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
21865 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21866 msgstr "Bilera bat hitzordua batean bihurtzen du"
21868 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
21869 msgid "Quit"
21870 msgstr "Irten"
21872 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
21873 msgid "Day"
21874 msgstr "Eguna"
21876 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
21877 msgid "Show one day"
21878 msgstr "Erakutsi egun bat"
21880 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
21881 msgid "List"
21882 msgstr "Zerrenda"
21884 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
21885 msgid "Show as list"
21886 msgstr "Erakutsi zerrenda gisa"
21888 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
21889 msgid "Month"
21890 msgstr "_Hilabetea"
21892 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
21893 msgid "Show one month"
21894 msgstr "Erakutsi hilabete bat"
21896 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
21897 msgid "Week"
21898 msgstr "Astea"
21900 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
21901 msgid "Show one week"
21902 msgstr "Erakutsi aste bat"
21904 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
21905 msgid "Show one work week"
21906 msgstr "Erakutsi lan-aste bat"
21908 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
21909 msgid "Active Appointments"
21910 msgstr "Hitzordu aktiboak"
21912 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
21913 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21914 msgstr "Hurrengo 7 egunetako hitzorduak"
21916 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
21917 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21918 msgstr "5 aldiz baino gutxiago"
21920 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
21921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
21922 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
21923 msgid "Description contains"
21924 msgstr "Azalpenak hau dauka"
21926 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
21927 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
21928 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
21929 msgid "Summary contains"
21930 msgstr "Laburpenak hau dauka"
21932 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
21933 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
21934 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
21935 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
21936 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
21937 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
21938 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
21939 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
21940 msgid "Print..."
21941 msgstr "Inprimatu..."
21943 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
21944 msgid "Print this calendar"
21945 msgstr "Inprimatu egutegi hau"
21947 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
21948 msgid "Preview the calendar to be printed"
21949 msgstr "Aurreikusi inprimatuko den egutegia"
21951 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
21952 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
21953 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
21954 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
21955 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
21956 msgid "_Save as iCalendar..."
21957 msgstr "_Gorde iCalendar gisa..."
21959 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
21960 msgid "Go To"
21961 msgstr "Joan"
21963 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
21964 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21965 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
21966 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
21967 msgid "memo"
21968 msgstr "zirkularra"
21970 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
21971 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
21972 msgid "New _Memo"
21973 msgstr "Zirkular _berria"
21975 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
21976 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
21977 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
21978 msgid "Create a new memo"
21979 msgstr "Sortu zirkular berria"
21981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
21982 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
21983 msgid "_Open Memo"
21984 msgstr "_Ireki zirkularra"
21986 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
21987 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
21988 msgid "View the selected memo"
21989 msgstr "Ikusi hautatutako zirkularra"
21991 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
21992 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
21993 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
21994 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
21995 msgid "Open _Web Page"
21996 msgstr "Ireki _web orria"
21998 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
21999 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22000 msgid "Print the selected memo"
22001 msgstr "Inprimatu hautatutako zirkularra"
22003 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22004 msgid "Searching next matching event"
22005 msgstr "Bat datorren hurrengo gertaera bilatzen"
22007 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22008 msgid "Searching previous matching event"
22009 msgstr "Bat datorren aurreko gertaera bilatzen"
22011 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22012 #, c-format
22013 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22014 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22015 msgstr[0] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu hurrengo urte %d-ean"
22016 msgstr[1] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu hurrengo %d urtetan"
22018 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22019 #, c-format
22020 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22021 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22022 msgstr[0] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu aurreko urte %d-ean"
22023 msgstr[1] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu aurreko %d urtetan"
22025 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22026 msgid "Cannot search with no active calendar"
22027 msgstr "Ezin da bilatu egutegi aktiborik gabe"
22029 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22030 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22031 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22032 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22033 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22034 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22035 msgid "task"
22036 msgstr "zeregina"
22038 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22039 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22040 msgid "_Assign Task"
22041 msgstr "Esleitu _zeregina"
22043 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22044 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22045 msgid "_Mark as Complete"
22046 msgstr "_Markatu “Osatuta“"
22048 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22049 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22050 msgid "Mark selected tasks as complete"
22051 msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatutako gisa"
22053 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22054 msgid "_Mark as Incomplete"
22055 msgstr "_Markatu “Osatu gabea“"
22057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22058 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22059 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22060 msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatuta gabe gisa"
22062 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22063 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22064 msgid "New _Task"
22065 msgstr "_Zeregin berria"
22067 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22068 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22069 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22070 msgid "Create a new task"
22071 msgstr "Sortu zeregin berria"
22073 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22074 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22075 msgid "_Open Task"
22076 msgstr "_Ireki zeregina"
22078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22079 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22080 msgid "View the selected task"
22081 msgstr "Ikusi hautatutako zeregina"
22083 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22084 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22085 msgid "Print the selected task"
22086 msgstr "Inprimatu hautatutako zeregina"
22088 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22089 msgctxt "New"
22090 msgid "Mem_o"
22091 msgstr "_Zirkularra"
22093 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22094 msgctxt "New"
22095 msgid "_Shared Memo"
22096 msgstr "_Partekatutako zirkularra"
22098 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22099 msgid "Create a new shared memo"
22100 msgstr "Sortu partekatutako zirkular berria"
22102 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22103 msgctxt "New"
22104 msgid "Memo Li_st"
22105 msgstr "Zirkularren _zerrenda"
22107 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22108 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22109 msgid "Create a new memo list"
22110 msgstr "Sortu zirkularren zerrenda berria"
22112 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22113 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22114 msgid "Print Memos"
22115 msgstr "Inprimatu zirkularrak"
22117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22118 msgid "_Delete Memo"
22119 msgstr "_Ezabatu zirkularra"
22121 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22122 msgid "_Find in Memo..."
22123 msgstr "_Bilatu zirkularrean..."
22125 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22126 msgid "Search for text in the displayed memo"
22127 msgstr "Bilatu testua bistaratutako zirkularrean"
22129 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22130 msgid "D_elete Memo List"
22131 msgstr "_Ezabatu zirkularren zerrenda"
22133 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22134 msgid "Delete the selected memo list"
22135 msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularren zerrenda"
22137 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22138 msgid "_Manage Memo List groups..."
22139 msgstr "Kudeatu _zirkularren zerrendaren taldeak..."
22141 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22142 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22143 msgstr "Kudeatu zirkularren zerrendako taldeen ordena eta ikusgaitasuna"
22145 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22146 msgid "_New Memo List"
22147 msgstr "Zirkularren zerrenda _berria"
22149 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22150 msgid "Refresh the selected memo list"
22151 msgstr "Freskatu hautatutako zirkularren zerrenda"
22153 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22154 msgid "Rename the selected memo list"
22155 msgstr "Aldatu hautatutako zirkularren zerrendaren izena"
22157 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22158 msgid "Show _Only This Memo List"
22159 msgstr "_Erakutsi zirkularren zerrenda hau soilik"
22161 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22162 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22163 msgstr "Erakutsi zirkularren zerrenda _guztiak"
22165 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22166 msgid "Memo _Preview"
22167 msgstr "Zirkularren _aurrebista"
22169 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22170 msgid "Show memo preview pane"
22171 msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistako panela"
22173 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22174 msgid "Show memo preview below the memo list"
22175 msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren azpian"
22177 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22178 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22179 msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren alboan"
22181 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22182 msgid "Print the list of memos"
22183 msgstr "Inprimatu zirkularren zerrenda"
22185 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22186 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22187 msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren zirkularren zerrenda"
22189 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22190 msgid "Delete Memos"
22191 msgstr "Ezabatu zirkularrak"
22193 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22194 msgid "Delete Memo"
22195 msgstr "Ezabatu zirkularra"
22197 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22198 #, c-format
22199 msgid "%d memo"
22200 msgid_plural "%d memos"
22201 msgstr[0] "zirkular %d"
22202 msgstr[1] "%d zirkular"
22204 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22205 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22206 #, c-format
22207 msgid "%d selected"
22208 msgstr "%d hautatuta"
22210 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22211 msgctxt "New"
22212 msgid "_Task"
22213 msgstr "_Zeregina"
22215 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22216 msgctxt "New"
22217 msgid "Assigne_d Task"
22218 msgstr "Esleitutako _zeregina"
22220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22221 msgid "Create a new assigned task"
22222 msgstr "Sortu esleitutako zeregin berria"
22224 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22225 msgctxt "New"
22226 msgid "Tas_k List"
22227 msgstr "Zereginen _zerrenda"
22229 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22230 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22231 msgid "Create a new task list"
22232 msgstr "Sortu zereginen zerrenda berria"
22234 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22236 msgid "Print Tasks"
22237 msgstr "Inprimatu zereginak"
22239 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22240 msgid ""
22241 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22242 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22243 "\n"
22244 "Really erase these tasks?"
22245 msgstr ""
22246 "Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako zereginak. "
22247 "Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n"
22248 "\n"
22249 "Benetan borratu nahi dituzu?"
22251 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22252 msgid "Do not ask me again"
22253 msgstr "Ez galdetu berriro."
22255 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22256 msgid "_Delete Task"
22257 msgstr "_Ezabatu zeregina"
22259 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22260 msgid "_Find in Task..."
22261 msgstr "_Bilatu zereginean..."
22263 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22264 msgid "Search for text in the displayed task"
22265 msgstr "Bilatu testua bistaratutako zereginean"
22267 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22268 msgid "D_elete Task List"
22269 msgstr "_Ezabatu zereginen zerrenda"
22271 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22272 msgid "Delete the selected task list"
22273 msgstr "Ezabatu hautatutako zereginen zerrenda"
22275 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22276 msgid "_Manage Task List groups..."
22277 msgstr "Kudeatu _zereginen zerrendaren taldeak..."
22279 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22280 msgid "_New Task List"
22281 msgstr "Zeregin-zerrenda _berria"
22283 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22284 msgid "Refresh the selected task list"
22285 msgstr "Freskatu hautatutako zereginen zerrenda"
22287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22288 msgid "Rename the selected task list"
22289 msgstr "Aldatu hautatutako zereginen zerrendaren izena"
22291 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22292 msgid "Sho_w All Task Lists"
22293 msgstr "Erakutsi zereginen zerrenda _guztiak"
22295 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22296 msgid "Show _Only This Task List"
22297 msgstr "_Erakutsi zereginen zerrenda hau soilik"
22299 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22300 msgid "Mar_k as Incomplete"
22301 msgstr "_Markatu “Osatu gabea“"
22303 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22304 msgid "Delete completed tasks"
22305 msgstr "Ezabatu osatutako zereginak"
22307 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22308 msgid "Task _Preview"
22309 msgstr "Zereginaren _aurrebista"
22311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22312 msgid "Show task preview pane"
22313 msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela"
22315 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22316 msgid "Show task preview below the task list"
22317 msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren azpian"
22319 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22320 msgid "Show task preview alongside the task list"
22321 msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren alboan"
22323 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22324 msgid "Active Tasks"
22325 msgstr "Zeregin aktiboak"
22327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22328 msgid "Completed Tasks"
22329 msgstr "Burutako zereginak"
22331 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22332 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22333 msgstr "Hurrengo 7 egunetako zereginak"
22335 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22336 msgid "Overdue Tasks"
22337 msgstr "Atzeratutako zereginak"
22339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22340 msgid "Tasks with Attachments"
22341 msgstr "Zereginak eranskinekin"
22343 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22344 msgid "Print the list of tasks"
22345 msgstr "Inprimatu zereginen zerrenda"
22347 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22348 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22349 msgstr "Aurreikusi inprimatuko den zeregin-zerrenda"
22351 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22352 msgid "Delete Tasks"
22353 msgstr "Ezabatu zereginak"
22355 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22356 msgid "Delete Task"
22357 msgstr "Ezabatu zeregina"
22359 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22360 #, c-format
22361 msgid "%d task"
22362 msgid_plural "%d tasks"
22363 msgstr[0] "Zeregin %d"
22364 msgstr[1] "%d zeregin"
22366 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
22367 msgid "Convert to M_eeting"
22368 msgstr "Bihurtu _bileran"
22370 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
22371 msgid "Convert the message to a meeting request"
22372 msgstr "Bihurtu mezua bilera-eskaera batean"
22374 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22375 msgid "Convert to M_essage"
22376 msgstr "Bihurtu _mezuan"
22378 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22379 msgid "Convert to the mail message"
22380 msgstr "Bihurtu posta-mezuan"
22382 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22383 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22384 #| msgid "CalDAV"
22385 msgid "CalDAV server"
22386 msgstr "CalDAV zerbitzaria"
22388 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22389 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22390 msgid "CardDAV server"
22391 msgstr "CardDAV zerbitzaria"
22393 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22394 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22395 #| msgid "On LDAP Servers"
22396 msgid "LDAP server"
22397 msgstr "LDAP zerbitzaria"
22399 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22400 msgid "ITIP"
22401 msgstr "ITIP"
22403 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22404 msgid "Display part as an invitation"
22405 msgstr "Bistaratu zatia gonbidapen gisa"
22407 #. strftime format of a time,
22408 #. * in 24-hour format, without seconds.
22409 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22410 msgid "Today %H:%M"
22411 msgstr "Gaur %H:%M"
22413 #. strftime format of a time,
22414 #. * in 24-hour format.
22415 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22416 msgid "Today %H:%M:%S"
22417 msgstr "Gaur %H:%M:%S"
22419 #. strftime format of a time,
22420 #. * in 12-hour format.
22421 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22422 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22423 msgstr "Gaur %l:%M:%S %p"
22425 #. strftime format of a time,
22426 #. * in 24-hour format, without seconds.
22427 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22428 msgid "Tomorrow %H:%M"
22429 msgstr "Bihar %H:%M"
22431 #. strftime format of a time,
22432 #. * in 24-hour format.
22433 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22434 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22435 msgstr "Bihar %H:%M:%S"
22437 #. strftime format of a time,
22438 #. * in 12-hour format, without seconds.
22439 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22440 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22441 msgstr "Bihar %l:%M %p"
22443 #. strftime format of a time,
22444 #. * in 12-hour format.
22445 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22446 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22447 msgstr "Bihar %l:%M:%S %p"
22449 #. strftime format of a weekday.
22450 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22451 #, c-format
22452 msgid "%A"
22453 msgstr "%A"
22455 #. strftime format of a weekday and a
22456 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22457 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22458 msgid "%A %H:%M"
22459 msgstr "%A %H:%M"
22461 #. strftime format of a weekday and a
22462 #. * time, in 24-hour format.
22463 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22464 msgid "%A %H:%M:%S"
22465 msgstr "%A %H:%M:%S"
22467 #. strftime format of a weekday and a
22468 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22469 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22470 msgid "%A %l:%M %p"
22471 msgstr "%A %l:%M %p"
22473 #. strftime format of a weekday and a
22474 #. * time, in 12-hour format.
22475 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22476 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22477 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
22479 #. strftime format of a weekday and a date
22480 #. * without a year.
22481 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22482 msgid "%A, %B %e"
22483 msgstr "%A, %B %e"
22485 #. strftime format of a weekday, a date
22486 #. * without a year and a time,
22487 #. * in 24-hour format, without seconds.
22488 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22489 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22490 msgstr "%A, %B %e %H:%M"
22492 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22493 #. * and a time, in 24-hour format.
22494 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22495 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22496 msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
22498 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22499 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22500 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22501 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22502 msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
22504 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22505 #. * and a time, in 12-hour format.
22506 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22507 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22508 msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22510 #. strftime format of a weekday and a date.
22511 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22512 msgid "%A, %B %e, %Y"
22513 msgstr "%A, %Y %B %e"
22515 #. strftime format of a weekday, a date and a
22516 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22517 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22518 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22519 msgstr "%A, %Y %B %e %H:%M"
22521 #. strftime format of a weekday, a date and a
22522 #. * time, in 24-hour format.
22523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22524 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22525 msgstr "%A %Y/%B/%e %H:%M:%S"
22527 #. strftime format of a weekday, a date and a
22528 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22529 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22530 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22531 msgstr " %A, %Y %B %e, %l:%M %p"
22533 #. strftime format of a weekday, a date and a
22534 #. * time, in 12-hour format.
22535 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22536 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22537 msgstr "%A, %Y %B %d, %l:%M:%S %p"
22539 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22540 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22541 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22542 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22543 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22544 msgid "An unknown person"
22545 msgstr "Pertsona ezezaguna"
22547 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22548 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22549 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22550 #, c-format
22551 msgid "Please respond on behalf of %s"
22552 msgstr "Erantzun %s(r)en izenean"
22554 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22555 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22556 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22557 #, c-format
22558 msgid "Received on behalf of %s"
22559 msgstr "Jaso %s(r)en izenean"
22561 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22562 #, c-format
22563 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22564 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, bileraren honako informazioa argitaratu du:"
22566 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22567 #, c-format
22568 msgid "%s has published the following meeting information:"
22569 msgstr "“%s“(e)k bileraren honako informazioa argitaratu du:"
22571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22572 #, c-format
22573 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22574 msgstr "“%s“(e)k honako bilera zuri delegatu dizu:"
22576 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22577 #, c-format
22578 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22579 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, honako bilerarako deia egiten dizu:"
22581 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22582 #, c-format
22583 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22584 msgstr "“%s“(e)k honako bilerarako deia egiten dizu:"
22586 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22587 #, c-format
22588 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22589 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, dagoen bilera batean sartu nahi du:"
22591 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22592 #, c-format
22593 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22594 msgstr "“%s“(e)k dagoen bilera batean sartu nahi du:"
22596 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22597 #, c-format
22598 msgid ""
22599 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22600 "meeting:"
22601 msgstr ""
22602 "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, honako bileraren informazio berria jaso nahi du:"
22604 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22605 #, c-format
22606 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22607 msgstr "“%s“(e)k honako bileraren informazio berria jaso nahi du:"
22609 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22610 #, c-format
22611 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22612 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, bilerari buruz honakoa erantzun du:"
22614 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22615 #, c-format
22616 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22617 msgstr "“%s“(e)k bilerari buruz honakoa erantzun du:"
22619 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22620 #, c-format
22621 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22622 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, honako bilera bertan behera utzi du:"
22624 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22625 #, c-format
22626 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22627 msgstr "“%s“(e)k honako bilera bertan behera utzi du:"
22629 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22630 #, c-format
22631 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22632 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu."
22634 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22635 #, c-format
22636 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22637 msgstr "“%s“(e)k bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu:"
22639 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22640 #, c-format
22641 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22642 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, bileraren honako aldaketak baztertu ditu:"
22644 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22645 #, c-format
22646 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22647 msgstr "“%s“(e)k bileraren honako aldaketak baztertu ditu:"
22649 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22650 #, c-format
22651 msgid "%s through %s has published the following task:"
22652 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, honako zereginak argitaratu ditu:"
22654 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22655 #, c-format
22656 msgid "%s has published the following task:"
22657 msgstr "“%s“(e)k honako zereginak argitaratu ditu:"
22659 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22660 #, c-format
22661 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22662 msgstr "“%s“(e)k “%s“(r)en honako zeregin-esleipena eskatzen du:"
22664 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22665 #, c-format
22666 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22667 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, zeregin batera esleitu zaitu:"
22669 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22670 #, c-format
22671 msgid "%s has assigned you a task:"
22672 msgstr "“%s“(e)k zeregin bat esleitu dizu:"
22674 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22675 #, c-format
22676 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22677 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, zeregin batean sartu nahi du:"
22679 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22680 #, c-format
22681 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22682 msgstr "“%s“(e)k zeregin batean sartu nahi du:"
22684 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22685 #, c-format
22686 msgid ""
22687 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22688 "assigned task:"
22689 msgstr ""
22690 "“%s“(e)k, “%s“(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren informazio berria "
22691 "jaso nahi du:"
22693 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22694 #, c-format
22695 msgid ""
22696 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22697 msgstr "“%s“(e)k honako zeregin-esleipenaren informazio berria jaso nahi du:"
22699 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22700 #, c-format
22701 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22702 msgstr ""
22703 "“%s“(e)k, “%s“(re)n bidez, zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:"
22705 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22706 #, c-format
22707 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22708 msgstr "“%s“(e)k zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:"
22710 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22711 #, c-format
22712 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22713 msgstr ""
22714 "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:"
22716 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22717 #, c-format
22718 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22719 msgstr "“%s“(e)k honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:"
22721 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22722 #, c-format
22723 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22724 msgstr ""
22725 "“%s“(e)k, “%s“(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu "
22726 "ditu:"
22728 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22729 #, c-format
22730 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22731 msgstr "“%s“(e)k honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:"
22733 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22734 #, c-format
22735 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22736 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, honako zeregin-esleipena baztertu du:"
22738 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22739 #, c-format
22740 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22741 msgstr "“%s“(e)k honako zeregin-esleipena baztertu du:"
22743 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22744 #, c-format
22745 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22746 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, honako zirkularra argitaratu du:"
22748 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22749 #, c-format
22750 msgid "%s has published the following memo:"
22751 msgstr "“%s“(e)k honako zirkularra argitaratu du:"
22753 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22754 #, c-format
22755 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22756 msgstr "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:"
22758 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22759 #, c-format
22760 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22761 msgstr "“%s“(e)k dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:"
22763 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22764 #, c-format
22765 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22766 msgstr ""
22767 "“%s“(e)k, “%s“(e)n bidez, partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:"
22769 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22770 #, c-format
22771 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22772 msgstr "“%s“(e)k partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:"
22774 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22775 msgid "All day:"
22776 msgstr "Egun osoa:"
22778 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22779 msgid "Start day:"
22780 msgstr "Hasiera-data:"
22782 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22783 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22784 msgid "Start time:"
22785 msgstr "Hasiera:"
22787 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22788 msgid "End day:"
22789 msgstr "Amaiera-data:"
22791 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22792 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22793 msgid "End time:"
22794 msgstr "Amaiera-ordua:"
22796 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22797 msgid "Ope_n Calendar"
22798 msgstr "_Ireki egutegia"
22800 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22801 msgid "_Decline all"
22802 msgstr "_Ukatu denak"
22804 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22805 msgid "_Decline"
22806 msgstr "_Ukatu"
22808 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22809 msgid "_Tentative all"
22810 msgstr "_Behin-behinekoak denak"
22812 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22813 msgid "_Tentative"
22814 msgstr "_Behin-behinekoa"
22816 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22817 msgid "Acce_pt all"
22818 msgstr "Onartu _denak"
22820 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22821 msgid "Acce_pt"
22822 msgstr "_Onartu"
22824 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22825 msgid "Send _Information"
22826 msgstr "_Bidali informazioa"
22828 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22829 msgid "_Update Attendee Status"
22830 msgstr "_Eguneratu partaidearen egoera"
22832 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22833 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22834 msgid "_Update"
22835 msgstr "_Eguneratu"
22837 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22838 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22839 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22840 msgid "Comment:"
22841 msgstr "Iruzkina"
22843 #. RSVP area
22844 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22845 msgid "Send reply to sender"
22846 msgstr "Erantzun bidaltzaileari"
22848 #. Updates
22849 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22850 msgid "Send _updates to attendees"
22851 msgstr "Bidali _eguneraketak partaideei"
22853 #. The recurrence check button
22854 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22855 msgid "_Apply to all instances"
22856 msgstr "_Aplikatu instantzia guztiak"
22858 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22859 msgid "Show time as _free"
22860 msgstr "Erakutsi ordua _libre gisa"
22862 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22863 msgid "_Preserve my reminder"
22864 msgstr "_Mantendu nire oroigarria"
22866 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22867 msgid "_Inherit reminder"
22868 msgstr "_Heredatu oroigarria"
22870 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22871 msgid "_Tasks:"
22872 msgstr "_Zereginak:"
22874 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22875 msgid "_Memos:"
22876 msgstr "_Zirkularrak:"
22878 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22879 msgid "Sa_ve"
22880 msgstr "_Gorde"
22882 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22883 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
22884 msgid "Attendee status updated"
22885 msgstr "Partaide-egoera eguneratu da"
22887 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
22888 #, c-format
22889 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22890 msgstr "“%2$s“ egutegiko “%1$s“ hitzordu batek bilera honekin gatazka du"
22892 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
22893 #, c-format
22894 msgid ""
22895 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22896 msgid_plural ""
22897 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22898 msgstr[0] "“%s“ egutegiko hitzordu batek bilera honekin gatazka du"
22899 msgstr[1] "“%s“ egutegiko %d hitzorduk bilera honekin gatazka dute"
22901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
22902 #, c-format
22903 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
22904 msgstr "Hitzordua “%s“ egutegian aurkitu da"
22906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
22907 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
22908 msgstr "Bileraren gonbidapen hau zaharkituta dago. Eguneratua izan da."
22910 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
22911 msgid "Unable to find any calendars"
22912 msgstr "Ezin da egutegirik aurkitu"
22914 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
22915 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
22916 msgstr "Ezin da bilera hau egutegietan aurkitu"
22918 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
22919 msgid "Unable to find this task in any task list"
22920 msgstr "Ezin da zeregin hau zereginen zerrendetan aurkitu"
22922 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
22923 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
22924 msgstr "Ezin da zirkular hau zirkularren zerrendetan aurkitu"
22926 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
22927 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
22928 msgstr "Egutegia irekitzen. Itxaron..."
22930 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
22931 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
22932 msgstr "Hitzorduaren existitzen den bertsioa bilatzen"
22934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
22935 #, c-format
22936 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
22937 msgstr "Ezin da elementua “%s“ egutegira bidali. %s"
22939 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
22940 #, c-format
22941 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
22942 msgstr "“%s“ egutegira onartuta bezala bidalita"
22944 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
22945 #, c-format
22946 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
22947 msgstr "“%s“ egutegira saialdi gisa bidalita"
22949 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
22950 #, c-format
22951 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
22952 msgstr "“%s“ egutegira baztertua bezala bidalita"
22954 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
22955 #, c-format
22956 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
22957 msgstr "“%s“ egutegira bertan behera utzita bezala bidalita"
22959 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
22960 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
22961 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
22962 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
22963 msgstr "Aldaketak egutegian gordetzen. Itxaron..."
22965 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
22966 msgid "Unable to parse item"
22967 msgstr "Ezin da elementua analizatu"
22969 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
22970 #, c-format
22971 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
22972 msgstr "Antolatzaileak %s delegatua kendu du"
22974 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
22975 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
22976 msgstr "Bertan behera uztearen mezua delegatuari bidalita"
22978 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
22979 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
22980 msgstr "Ezin izan da bertan behera uztearen oharra delegatuari bidali"
22982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
22983 #, c-format
22984 msgid "Unable to update attendee. %s"
22985 msgstr "Ezin da partaideak eguneratu. %s"
22987 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
22988 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22989 msgstr "Bilera baliogabea da eta ezin da eguneratu"
22991 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
22992 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
22993 msgstr "Partaide-egoera ezin da eguneratu egoera baliogabea delako"
22995 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
22996 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
22997 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
22998 msgstr "Partaidearen egoera ezin da eguneratu elementua ez dagoelako"
23000 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
23001 msgid "Meeting information sent"
23002 msgstr "Bileraren informazioa bidalita"
23004 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
23005 msgid "Task information sent"
23006 msgstr "Zereginaren informazioa bidalita"
23008 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
23009 msgid "Memo information sent"
23010 msgstr "Zirkularraren informazioa bidalita"
23012 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
23013 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23014 msgstr "Ezin da bileraren informazioa bidali. Bilera ez da existitzen"
23016 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
23017 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23018 msgstr "Ezin da zereginaren informazioa bidali. Zeregina ez da existitzen"
23020 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
23021 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23022 msgstr "Ezin da zirkularraren informazioa bidali. Zirkularra ez da existitzen"
23024 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23025 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
23026 msgid "calendar.ics"
23027 msgstr "egutegia.ics"
23029 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
23030 msgid "Save Calendar"
23031 msgstr "Gorde egutegia"
23033 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
23034 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
23035 msgid "The calendar attached is not valid"
23036 msgstr "Erantsitako egutegia ez da baliozkoa"
23038 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
23039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
23040 msgid ""
23041 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23042 "iCalendar."
23043 msgstr "Mezuak egutegi bat duela dio, baina egutegia ez da baliozko iCalendar."
23045 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23046 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
23047 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23048 msgid "The item in the calendar is not valid"
23049 msgstr "Egutegiko elementua ez da baliozkoa"
23051 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
23052 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
23053 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
23054 msgid ""
23055 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23056 "tasks or free/busy information"
23057 msgstr ""
23058 "Mezuak egutegi bat du, baina egutegiak ez du gertaerarik, zereginik edo "
23059 "libre/lanpetuta informaziorik"
23061 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
23062 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23063 msgstr "Erantsitako egutegiak hainbat elementu ditu"
23065 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
23066 msgid ""
23067 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23068 "imported"
23069 msgstr ""
23070 "Fitxategia gorde eta egutegia inportatu behar da elementu guzti horiek "
23071 "prozesatzeko"
23073 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
23074 msgctxt "cal-itip"
23075 msgid "None"
23076 msgstr "Bat ere ez"
23078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
23079 msgid "Tentatively Accepted"
23080 msgstr "Oraingoz onartua"
23082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
23083 msgid "This meeting recurs"
23084 msgstr "Bilera hau errepikatu egiten da"
23086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
23087 msgid "This task recurs"
23088 msgstr "Zeregin hau errepikatu egiten da"
23090 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
23091 msgid "This memo recurs"
23092 msgstr "Zirkular hau errepikatu egiten da"
23094 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23095 msgid ""
23096 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23097 msgstr ""
23098 "Erantzun hau ez da uneko partaide batena.  Bidaltzailea partaide gisa gehitu?"
23100 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23101 msgid "This meeting has been delegated"
23102 msgstr "Bilera hau delegatu egin da"
23104 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23105 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23106 msgstr "“{0}“ bilera delegatu du. “{1}“ delegatua gehitzea nahi duzu?"
23108 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
23109 msgid "Google Features"
23110 msgstr "Google-ren eginbideak"
23112 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
23113 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23114 msgstr "Gehitu Google-ren _egutegia kontu honi"
23116 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23117 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23118 msgstr "Gehitu Google-ren _kontaktuak kontu honi"
23120 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23121 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23122 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
23123 msgctxt "GoggleSummary"
23124 msgid "IMAP access"
23125 msgstr "IMAP sarbidetza"
23127 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23128 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23129 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
23130 msgctxt "GoggleSummary"
23131 msgid "Calendars to synchronize"
23132 msgstr "Egutegiak sinkronizatzea"
23134 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23135 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23136 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
23137 #, c-format
23138 msgctxt "GoggleSummary"
23139 msgid "You may need to enable %s and %s"
23140 msgstr "%s eta %s gaitu beharko zenituzke"
23142 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23143 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23144 msgid "Mail _Directory:"
23145 msgstr "Mezuen _direktorioa:"
23147 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23148 msgid "Choose a MH mail directory"
23149 msgstr "Aukeratu MH mezuen direktorioa"
23151 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23152 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23153 msgstr "MH posta-direktorioa ezin da hutsik egon"
23155 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23156 msgid "Local Delivery _File:"
23157 msgstr "Banaketa lokalaren _fitxategia:"
23159 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23160 msgid "Choose a local delivery file"
23161 msgstr "Aukeratu banaketa lokalaren fitxategia"
23163 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23164 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23165 msgstr "Banaketa lokalaren fitxategia ezin da hutsik egon"
23167 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23168 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23169 msgstr "Aukeratu Maildir mezuen direktorioa"
23171 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23172 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23173 msgstr "Maildir posta-direktorioa ezin da hutsik egon"
23175 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23176 msgid "Spool _File:"
23177 msgstr "Ilararen _fitxategia:"
23179 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23180 msgid "Choose a mbox spool file"
23181 msgstr "Aukeratu mbox ilararen fitxategia"
23183 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23184 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23185 msgstr "Mbox fitxategia ezin da hutsik egon"
23187 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23188 msgid "Spool _Directory:"
23189 msgstr "Ilararen _direktorioa:"
23191 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23192 msgid "Choose a mbox spool directory"
23193 msgstr "Aukeratu mbox ilararen direktorioa"
23195 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23196 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23197 msgstr "Mbox-en direktorioa ezin da hutsik egon"
23199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23200 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23201 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23202 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23203 msgid "Configuration"
23204 msgstr "Konfigurazioa"
23206 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
23207 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
23208 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
23209 msgid "_Server:"
23210 msgstr "_Zerbitzaria:"
23212 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23213 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23214 msgid "_Port:"
23215 msgstr "_Ataka:"
23217 #. do not reference
23218 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23219 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23220 msgid "User_name:"
23221 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
23223 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23224 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23225 msgid "_Forget password"
23226 msgstr "Ahaztu _pasahitza"
23228 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23229 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23230 msgid "Encryption _method:"
23231 msgstr "Enkriptatzeko _metodoa:"
23233 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23234 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23235 msgid "STARTTLS after connecting"
23236 msgstr "STARTTLS konektatu ondoren"
23238 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23239 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23240 msgid "TLS on a dedicated port"
23241 msgstr "TLS dedikatutako atakan"
23243 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23244 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23245 msgstr "_Erabili bitar pertsonalizatua, ”sendmail”-en ordez"
23247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23248 msgid "_Custom binary:"
23249 msgstr "_Bitar pertsonalizatua:"
23251 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23252 msgid "U_se custom arguments"
23253 msgstr "_Erabili argumentu pertsonalizatuak"
23255 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23256 msgid "Cus_tom arguments:"
23257 msgstr "_Argumentu pertsonalizatuak:"
23259 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23260 msgid ""
23261 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23262 "   %F — stands for the From address\n"
23263 "   %R — stands for the recipient addresses"
23264 msgstr ""
23265 "Argumentu lehenetsiak ”-i -f %F -- %R”, non\n"
23266 "   %F — ”Nork” helbidea adierazten du\n"
23267 "   %R — hartzaileen helbideak adierazten ditu"
23269 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23270 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23271 msgstr "Bidali mezua lineaz _kanpo egotean ere"
23273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23274 msgid "Custom binary cannot be empty"
23275 msgstr "Bitar pertsonalizatua ezin da hutsik egon"
23277 #. do not reference
23278 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23279 msgid "Ser_ver requires authentication"
23280 msgstr "Zerbitzariak _autentifikazioa behar du"
23282 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23283 msgid "T_ype:"
23284 msgstr "_Mota:"
23286 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23287 msgid "Yahoo! Features"
23288 msgstr "Yahoo!-ren eginbideak"
23290 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23291 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23292 msgstr "Gehitu Yahoo!-ren _egutegi eta zereginak kontu honi"
23294 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
23295 #, c-format
23296 msgid "%d attached message"
23297 msgid_plural "%d attached messages"
23298 msgstr[0] "Erantsitako mezu %d"
23299 msgstr[1] "Erantsitako %d mezu"
23301 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
23302 msgctxt "New"
23303 msgid "_Mail Message"
23304 msgstr "_Mezua"
23306 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
23307 msgid "Compose a new mail message"
23308 msgstr "Prestatu posta-mezu berria"
23310 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
23311 msgctxt "New"
23312 msgid "Mail Acco_unt"
23313 msgstr "Posta-_kontua"
23315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
23316 msgid "Create a new mail account"
23317 msgstr "Sortu posta-kontu berria"
23319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
23320 msgctxt "New"
23321 msgid "Mail _Folder"
23322 msgstr "Mezuen _karpeta"
23324 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
23325 msgid "Create a new mail folder"
23326 msgstr "Sortu posta-karpeta berria"
23328 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23329 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23330 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
23331 msgctxt "NetworkMonitor"
23332 msgid "base"
23333 msgstr "oinarria"
23335 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23336 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23337 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
23338 msgctxt "NetworkMonitor"
23339 msgid "netlink"
23340 msgstr "sare-konexioa"
23342 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23343 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23344 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
23345 msgctxt "NetworkMonitor"
23346 msgid "networkmanager"
23347 msgstr "networkmanager"
23349 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757
23350 msgctxt "NetworkMonitor"
23351 msgid "Method to detect _online state:"
23352 msgstr "_Lineako egoera aztertzeko metodoa:"
23354 #. Always as the first
23355 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
23356 msgctxt "NetworkMonitor"
23357 msgid "Default"
23358 msgstr "Lehenetsia"
23360 #. Always as the last
23361 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780
23362 msgctxt "NetworkMonitor"
23363 msgid "Always Online"
23364 msgstr "Beti linean"
23366 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
23367 msgid "Mail Preferences"
23368 msgstr "Posta-hobespenak"
23370 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
23371 msgid "Composer Preferences"
23372 msgstr "Mezuak prestatzeko hobespenak"
23374 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
23375 msgid "Network Preferences"
23376 msgstr "Sareko hobespenak"
23378 #. Translators: The first item in the list, to be
23379 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23380 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
23381 msgctxt "label"
23382 msgid "None"
23383 msgstr "Bat ere ez"
23385 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23386 msgid "Marking messages as read..."
23387 msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa..."
23389 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23390 msgid "Go to Folder"
23391 msgstr "Joan karpetara"
23393 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23394 msgid "_Select"
23395 msgstr "_Hautatu"
23397 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23398 msgid "_Disable Account"
23399 msgstr "_Desgaitu kontua"
23401 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
23402 msgid "Disable this account"
23403 msgstr "Desgaitu kontu hau"
23405 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
23406 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23407 msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak karpeta guztietatik"
23409 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23410 #| msgid "_Junk"
23411 msgid "Empty _Junk"
23412 msgstr "Hustu _Baztergarria"
23414 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
23415 #| msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23416 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23417 msgstr "Ezabatu mezu baztergarri guztiak karpeta guztietatik"
23419 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
23420 msgid "Edit properties of this account"
23421 msgstr "Editatu kontu honen propietateak"
23423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
23424 msgid "Refresh list of folders of this account"
23425 msgstr "Freskatu kontu honen karpeten zerrenda"
23427 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23428 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23429 msgstr "_Deskargatu mezuak lineaz kanpo erabiltzeko"
23431 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
23432 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23433 msgstr "Deskargatu kontu eta karpeten mezuak lineaz kanpo erabiltzeko"
23435 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23436 msgid "Fl_ush Outbox"
23437 msgstr "_Garbitu irteerako ontzia"
23439 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23440 msgid "_Copy Folder To..."
23441 msgstr "K_opiatu karpeta hemen..."
23443 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
23444 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23445 msgstr "Kopiatu hautatutako karpeta beste karpeta batean"
23447 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
23448 msgid "Permanently remove this folder"
23449 msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik"
23451 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23452 msgid "E_xpunge"
23453 msgstr "_Ezabatu betiko"
23455 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
23456 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23457 msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik ezabatutako mezu guztiak"
23459 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23460 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23461 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23462 msgstr "_Markatu mezu guztiak irakurritako gisa"
23464 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
23465 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
23466 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23467 msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa"
23469 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23470 msgid "_Move Folder To..."
23471 msgstr "_Eraman karpeta hona..."
23473 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
23474 msgid "Move the selected folder into another folder"
23475 msgstr "Eraman hautatutako karpeta beste karpeta batera"
23477 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23478 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23479 msgid "_New..."
23480 msgstr "_Berria..."
23482 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
23483 msgid "Create a new folder for storing mail"
23484 msgstr "Sortu karpeta berria posta gordetzeko"
23486 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
23487 msgid "Change the properties of this folder"
23488 msgstr "Aldatu karpeta honen propietateak"
23490 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
23491 msgid "Refresh the folder"
23492 msgstr "Freskatu karpeta"
23494 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
23495 msgid "Change the name of this folder"
23496 msgstr "Aldatu karpetaren izena"
23498 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23499 msgid "Select Message _Thread"
23500 msgstr "Hautatu mezuen _haria"
23502 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
23503 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23504 msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren hari berean dauden mezu guztiak"
23506 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23507 msgid "Select Message S_ubthread"
23508 msgstr "Hautatu mezuen a_zpiharia"
23510 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
23511 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23512 msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren erantzun guztiak"
23514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23515 msgid "Empty _Trash"
23516 msgstr "Hustu _zakarrontzia"
23518 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
23519 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23520 msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak kontu guztietatik"
23522 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23523 msgid "Go to _Folder"
23524 msgstr "Joan _karpetara"
23526 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
23527 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23528 msgstr "Joatea nahi den karpeta hautatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du"
23530 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
23531 msgid "_New Label"
23532 msgstr "Etiketa _berria"
23534 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23535 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23536 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
23537 msgid "N_one"
23538 msgstr "_Bat ere ez"
23540 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23541 msgid "_Manage Subscriptions"
23542 msgstr "_Kudeatu harpidetzak"
23544 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
23545 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
23546 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23547 msgstr "Harpidetza egin edo kendu urruneko zerbitzarietako karpetetan"
23549 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23550 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23551 msgid "Send / _Receive"
23552 msgstr "Bidali / _Jaso"
23554 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
23555 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23556 msgstr "Bidali ilaran gordetako elementuak eta hartu elementu berriak"
23558 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23559 msgid "R_eceive All"
23560 msgstr "_Jaso denak"
23562 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
23563 msgid "Receive new items from all accounts"
23564 msgstr "Jaso elementu berriak kontu guztietatik"
23566 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23567 msgid "_Send All"
23568 msgstr "_Bidali denak"
23570 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
23571 msgid "Send queued items in all accounts"
23572 msgstr "Bidali kontu guztietan ilaran dauden elementuak"
23574 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
23575 msgid "Cancel the current mail operation"
23576 msgstr "Bertan behera utzi uneko posta-eragiketa"
23578 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23579 msgid "Collapse All _Threads"
23580 msgstr "Tolestu hari _guztiak"
23582 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
23583 msgid "Collapse all message threads"
23584 msgstr "Tolestu mezuen hari guztiak"
23586 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23587 msgid "E_xpand All Threads"
23588 msgstr "_Zabaldu hari guztiak"
23590 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
23591 msgid "Expand all message threads"
23592 msgstr "Zabaldu mezuen hari guztiak"
23594 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23595 msgid "_Message Filters"
23596 msgstr "Posta-_iragazkiak"
23598 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
23599 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23600 msgstr "Sortu edo editatu mezu berriak iragazteko arauak"
23602 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23603 msgid "_Subscriptions..."
23604 msgstr "_Harpidetzak..."
23606 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
23607 msgid "F_older"
23608 msgstr "Kar_peta"
23610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
23611 msgid "_Label"
23612 msgstr "_Etiketa"
23614 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
23615 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23616 msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bilaketatik..."
23618 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23619 msgid "Search F_olders"
23620 msgstr "Bilaketa-_karpetak"
23622 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
23623 msgid "Create or edit search folder definitions"
23624 msgstr "Sortu edo editatu bilaketa-karpetaren definizioak"
23626 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
23627 msgid "_New Folder..."
23628 msgstr "Kar_peta berria..."
23630 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23631 msgid "Show Message _Preview"
23632 msgstr "Erakutsi mezuaren _aurrebista"
23634 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
23635 msgid "Show message preview pane"
23636 msgstr "Erakutsi mezuen aurrebistaren panela"
23638 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23639 msgid "Show _Attachment Bar"
23640 msgstr "Erakutsi _eranskin-barra"
23642 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
23643 msgid ""
23644 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23645 "attachments"
23646 msgstr ""
23647 "Erakutsi eranskin-barra mezuaren aurrebista-panelaren azpian (mezuak "
23648 "eranskinak dituenean)"
23650 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23651 msgid "Show _Deleted Messages"
23652 msgstr "Erakutsi _ezabatutako mezuak"
23654 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
23655 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23656 msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak marratuta"
23658 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23659 msgid "Show _Junk Messages"
23660 msgstr "Erakutsi mezu _baztergarriak"
23662 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
23663 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23664 msgstr "Erakutsi mezu baztergarriak gorriz marratuta"
23666 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23667 msgid "_Group By Threads"
23668 msgstr "_Elkartu harien arabera"
23670 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
23671 msgid "Threaded message list"
23672 msgstr "Harian sartutako mezu-zerrenda"
23674 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23675 #| msgid "Show _Tool Bar"
23676 msgid "Show To _Do Bar"
23677 msgstr "Erakutsi _Egitekoak barra"
23679 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
23680 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23681 msgstr "Erakutsi Egitekoak barra hitzorduekin eta zereginekin"
23683 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23684 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23685 msgstr "“_Sailkatu gabeak“ karpeta gaituta"
23687 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
23688 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23689 msgstr ""
23690 "“Sailkatu gabeak“ bilaketa-karpeta gaituta dagoen edo ez txandakatzen du"
23692 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
23693 msgid "Show message preview below the message list"
23694 msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren azpian"
23696 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23697 msgid "Show message preview alongside the message list"
23698 msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren alboan"
23700 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
23701 msgid "All Messages"
23702 msgstr "Mezu guztiak"
23704 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23705 msgid "Important Messages"
23706 msgstr "Mezu garrantzitsuak"
23708 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23709 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23710 msgstr "Azken 5 egunetako mezuak"
23712 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23713 msgid "Messages Not Junk"
23714 msgstr "Baztergarriak ez diren mezuak"
23716 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23717 msgid "Messages with Attachments"
23718 msgstr "Mezuak eranskinekin"
23720 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23721 msgid "Messages with Notes"
23722 msgstr "Mezuak oharrekin"
23724 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23725 msgid "No Label"
23726 msgstr "Etiketarik ez"
23728 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23729 msgid "Read Messages"
23730 msgstr "Irakurri mezuak"
23732 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23733 msgid "Unread Messages"
23734 msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
23736 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23737 msgid "Message Thread"
23738 msgstr "Mezuen haria"
23740 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
23741 msgid "Subject or Addresses contain"
23742 msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka"
23744 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
23745 msgid "All Accounts"
23746 msgstr "Kontu guztiak"
23748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23749 msgid "Current Account"
23750 msgstr "Uneko kontua"
23752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23753 msgid "Current Folder"
23754 msgstr "Uneko karpeta"
23756 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23757 msgid "All Account Search"
23758 msgstr "Kontu guztien bilaketa"
23760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23761 msgid "Account Search"
23762 msgstr "Kontuaren bilaketa"
23764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23765 #, c-format
23766 msgid "%d selected, "
23767 msgid_plural "%d selected, "
23768 msgstr[0] "%d hautatuta, "
23769 msgstr[1] "%d hautatuta, "
23771 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
23772 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
23773 #, c-format
23774 msgid "%d deleted"
23775 msgid_plural "%d deleted"
23776 msgstr[0] "%d ezabatuta"
23777 msgstr[1] "%d ezabatuta"
23779 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
23780 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
23781 #, c-format
23782 msgid "%d junk"
23783 msgid_plural "%d junk"
23784 msgstr[0] "baztergarri %d"
23785 msgstr[1] "%d baztergarri"
23787 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
23788 #, c-format
23789 msgid "%d draft"
23790 msgid_plural "%d drafts"
23791 msgstr[0] "zirriborro %d"
23792 msgstr[1] "%d zirriborro"
23794 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23795 #, c-format
23796 msgid "%d unsent"
23797 msgid_plural "%d unsent"
23798 msgstr[0] "%d bidali gabe"
23799 msgstr[1] "%d bidali gabe"
23801 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
23802 #, c-format
23803 msgid "%d sent"
23804 msgid_plural "%d sent"
23805 msgstr[0] "%d bidalita"
23806 msgstr[1] "%d bidalita"
23808 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
23809 #, c-format
23810 msgid "%d unread"
23811 msgid_plural "%d unread"
23812 msgstr[0] "%d irakurri gabe"
23813 msgstr[1] "%d irakurri gabe"
23815 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
23816 msgid "Send / Receive"
23817 msgstr "Bidali / Jaso"
23819 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23820 msgid "Select Folder to Add"
23821 msgstr "Hautatu karpeta gehitzeko"
23823 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23824 msgid "Folder"
23825 msgstr "Karpeta"
23827 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23828 msgid "Recipient"
23829 msgstr "Hartzailea"
23831 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23832 msgid "Keep in Outbox"
23833 msgstr "Mantendu “Irteerako ontzia“n"
23835 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23836 msgid "Send immediately"
23837 msgstr "Bidali berehala"
23839 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23840 msgid "Send after 5 minutes"
23841 msgstr "Bidali 5 minutu barru"
23843 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
23844 msgid "Language(s)"
23845 msgstr "Hizkuntza(k)"
23847 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23848 msgid "On exit, every time"
23849 msgstr "Irtetean, beti"
23851 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23852 msgid "Once per day"
23853 msgstr "Egunean behin"
23855 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23856 msgid "Once per week"
23857 msgstr "Astean behin"
23859 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23860 msgid "Once per month"
23861 msgstr "Hilean behin"
23863 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23864 msgid "Immediately, on folder leave"
23865 msgstr "Berehala, karpeta uztean"
23867 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
23868 msgid "Header"
23869 msgstr "Goiburua"
23871 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
23872 msgid "Contains Value"
23873 msgstr "Balioa du"
23875 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
23876 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564
23877 msgid "_Date header:"
23878 msgstr "_Dataren goiburua:"
23880 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565
23881 msgid "Show _original header value"
23882 msgstr "Erakutsi _jatorrizko goiburuaren balioa"
23884 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
23885 #| msgid "Yahoo account settings:"
23886 msgid "Do _not change settings"
23887 msgstr "_Ez aldatu ezarpenak"
23889 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
23890 #| msgid "Mark as default memo list"
23891 msgid "_Set as default email client"
23892 msgstr "_Ezarri posta-bezero lehenetsi gisa"
23894 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
23895 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
23896 msgstr "Evolution posta-bezero lehenetsia izatea nahi duzu?"
23898 #. Translators: First %s is an email address, second %s
23899 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
23900 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
23901 #, c-format
23902 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
23903 msgstr "”%1$s” helbidera ”%3$s” datan bidali zenuen ”%2$s” mezua irakurri da."
23905 #. Translators: %s is the subject of the email message.
23906 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
23907 #, c-format
23908 msgid "Delivery Notification for “%s”"
23909 msgstr "”%s”(r)en bidaltze-jakinarazpena"
23911 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
23912 #, c-format
23913 msgid "Send a read receipt to “%s”"
23914 msgstr "Bidali mezuaren irakurragiria ”%s”(r)i"
23916 #. name doesn't matter
23917 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
23918 msgid "_Notify Sender"
23919 msgstr "_Jakinarazpenaren bidaltzailea"
23921 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
23922 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
23923 msgstr "Bidaltzaileak jakinarazpena jasotzea nahi du zuk mezu hau irakurtzean."
23925 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
23926 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
23927 msgstr "Mezu hau irakurri duzula jakinarazi zaio bidaltzaileari."
23929 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
23930 msgid "Evolution is currently offline."
23931 msgstr "Evolution unean lineaz kanpo dago."
23933 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
23934 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
23935 msgstr "Egin klik ”Lan egin linean” lineako modura itzultzeko."
23937 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
23938 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
23939 msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri."
23941 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
23942 msgid ""
23943 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
23944 "established."
23945 msgstr ""
23946 "Evolution linean egotera itzuliko da sareko konexioa berrezartzen denean."
23948 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
23949 msgid "Author(s)"
23950 msgstr "Egilea(k)"
23952 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
23953 msgid "Plugin Manager"
23954 msgstr "Plugin-kudeatzailea"
23956 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
23957 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
23958 msgstr "Oharra: aldaketa batzuk ez dira aplikatuko berrabiatu arte"
23960 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
23961 msgid "Overview"
23962 msgstr "Aurkezpen orokorra"
23964 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
23965 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
23966 msgid "Plugin"
23967 msgstr "Plugina"
23969 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
23970 msgid "_Plugins"
23971 msgstr "_Pluginak"
23973 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
23974 msgid "Enable and disable plugins"
23975 msgstr "Gaitu eta desgaitu pluginak"
23977 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
23978 msgid "Display plain text version"
23979 msgstr "Bistaratu testu soileko bertsioa"
23981 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
23982 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
23983 msgstr "Bistaratu multipart/alternatiboa mezuaren testu soilaren bertsioa "
23985 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
23986 msgid "Display HTML version"
23987 msgstr "Bistaratu HTML bertsioa"
23989 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
23990 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
23991 msgstr "Bistaratu multipart/alternatiboa mezuaren HTML bertsioa"
23993 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
23994 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
23995 msgid "Show HTML if present"
23996 msgstr "Erakutsi HTML egonez gero"
23998 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
23999 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24000 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24001 msgstr "Baimendu Evolution-ek zati onena aukeratzea erakusteko."
24003 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24004 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24005 msgid "Show plain text if present"
24006 msgstr "Erakutsi testu soila egonez gero"
24008 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24009 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24010 msgid ""
24011 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24012 "part to show."
24013 msgstr ""
24014 "Erakutsi testu soilaren zatia, egonez gero. Bestela, utzi Evolution-i zati "
24015 "onena aukeratzea erakusteko."
24017 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24018 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24019 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24020 msgstr "Erakutsi testu soila egonez gero, bestela HTML iturburua"
24022 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24023 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24024 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24025 msgstr ""
24026 "Erakutsi testu soilaren zatia, egonez gero. Bestela, HTML zatiaren iturburua."
24028 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24029 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24030 msgid "Only ever show plain text"
24031 msgstr "Formaturik gabe bakarrik erakutsi"
24033 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24034 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24035 msgid ""
24036 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24037 "requested."
24038 msgstr ""
24039 "Erakutsi beti testu soilaren zatia eta sortu eranskinak beste zatietatik, "
24040 "eskatuz gero."
24042 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24043 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24044 msgstr "Erakutsi _kendutako HTML zatiak eranskin gisa"
24046 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24047 msgid "HTML _Mode"
24048 msgstr "HTML _modua"
24050 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24051 msgid "Prefer Plain Text"
24052 msgstr "Lehenetsi testu soila"
24054 #. but then we also need to create our own section frame
24055 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24056 msgid "Plain Text Mode"
24057 msgstr "Testu soileko modua"
24059 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24060 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24061 msgstr "Ikusi mezuak testu soil gisa, nahiz eta HTML edukiak izan."
24063 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24064 #, c-format
24065 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24066 msgstr "Huts egin du SpamAssassin (%s) abiaraztean: "
24068 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24069 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24070 msgstr "Huts egin du mezuaren edukia SpamAssassin-era igortzean: "
24072 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24073 #, c-format
24074 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24075 msgstr "Huts egin du ”%s” SpamAssassin-en idaztean: "
24077 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24078 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24079 msgstr "Huts egin du irteera SpamAssassin-etik irakurtzean: "
24081 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24082 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24083 msgstr "SpamAssassin kraskatu egin da edo huts egin du mezua prozesatzean"
24085 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24086 msgid "SpamAssassin Options"
24087 msgstr "SpamAssassin-en aukerak"
24089 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24090 msgid "I_nclude remote tests"
24091 msgstr "_Sartu urruneko probak"
24093 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24094 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24095 msgstr ""
24096 "SpamAssassin fidagarritasun handiagoa edukitzea eragingo du, baita motelagoa "
24097 "izatea ere."
24099 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24100 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24101 msgid "SpamAssassin"
24102 msgstr "SpamAssassin"
24104 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24105 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24106 msgstr "Baztergarriak iragazteko SpamAssassin erabiltzen"
24108 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24109 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24110 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24111 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24112 msgid "Importing Files"
24113 msgstr "Inportatu fitxategiak"
24115 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24116 msgid "Import cancelled."
24117 msgstr "Inportatzea bertan behera utzita."
24119 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24120 msgid "Import complete."
24121 msgstr "Inportatzea osatu da."
24123 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24124 msgid ""
24125 "Welcome to Evolution.\n"
24126 "\n"
24127 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24128 "and to import files from other applications."
24129 msgstr ""
24130 "Ongi etorri Evolution-era.\n"
24131 "\n"
24132 "Ondorengo pantailetan Evolution zure posta-kontuekin konektatutako da eta "
24133 "beste aplikazio batzuetako fitxategiak inportatuko ditu."
24135 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24136 #| msgid "Do not show this message again"
24137 msgid "Do not _show this wizard again"
24138 msgstr "Ez _erakutsi morroi hau berriro"
24140 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24141 msgid "Loading accounts..."
24142 msgstr "Kontuak kargatzen..."
24144 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24145 msgid "_Format as..."
24146 msgstr "Eman _formatua honela..."
24148 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24149 msgid "_Other languages"
24150 msgstr "_Beste hizkuntzak"
24152 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24153 msgid "Text Highlight"
24154 msgstr "Testuaren nabarmentzea"
24156 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24157 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24158 msgstr "Mezu zatien sintaxia nabarmentzea"
24160 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24161 msgid "_Plain text"
24162 msgstr "Testu _soila"
24164 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24165 msgid "_Assembler"
24166 msgstr "_Mihiztatzailea"
24168 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24169 msgid "_Bash"
24170 msgstr "_Bash"
24172 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24173 msgid "_C/C++"
24174 msgstr "_C/C++"
24176 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24177 msgid "_C#"
24178 msgstr "_C#"
24180 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24181 msgid "_Cascade Style Sheet"
24182 msgstr "_CSS"
24184 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24185 msgid "_Java"
24186 msgstr "_Java"
24188 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24189 msgid "_JavaScript"
24190 msgstr "_JavaScript"
24192 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24193 msgid "_Patch/diff"
24194 msgstr "_Patch/diff"
24196 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24197 msgid "_Perl"
24198 msgstr "_Perl"
24200 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24201 msgid "_PHP"
24202 msgstr "_PHP"
24204 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24205 msgid "_Python"
24206 msgstr "_Python"
24208 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24209 msgid "_Ruby"
24210 msgstr "_Ruby"
24212 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24213 msgid "_Tcl/Tk"
24214 msgstr "_Tcl/Tk"
24216 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24217 msgid "_TeX/LaTeX"
24218 msgstr "_TeX/LaTeX"
24220 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24221 msgid "_Vala"
24222 msgstr "_Vala"
24224 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24225 msgid "_Visual Basic"
24226 msgstr "_Visual Basic"
24228 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24229 msgid "_XML"
24230 msgstr "_XML"
24232 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24233 msgid "_ActionScript"
24234 msgstr "_ActionScript"
24236 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24237 msgid "_ADA95"
24238 msgstr "_ADA95"
24240 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24241 msgid "_ALGOL 68"
24242 msgstr "_ALGOL 68"
24244 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24245 msgid "(_G)AWK"
24246 msgstr "(_G)AWK"
24248 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24249 msgid "_COBOL"
24250 msgstr "_COBOL"
24252 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24253 msgid "_DOS Batch"
24254 msgstr "_DOS Batch"
24256 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24257 msgid "_D"
24258 msgstr "_D"
24260 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24261 msgid "_Erlang"
24262 msgstr "_Erlang"
24264 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24265 msgid "_FORTRAN 77"
24266 msgstr "_FORTRAN 77"
24268 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24269 msgid "_FORTRAN 90"
24270 msgstr "_FORTRAN 90"
24272 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24273 msgid "_F#"
24274 msgstr "_F#"
24276 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24277 msgid "_Go"
24278 msgstr "_Go"
24280 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24281 msgid "_Haskell"
24282 msgstr "_Haskell"
24284 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24285 msgid "_JSP"
24286 msgstr "_JSP"
24288 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24289 msgid "_Lisp"
24290 msgstr "_Lisp"
24292 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24293 msgid "_Lotus"
24294 msgstr "_Lotus"
24296 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24297 msgid "_Lua"
24298 msgstr "_Lua"
24300 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24301 msgid "_Maple"
24302 msgstr "_Maple"
24304 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24305 msgid "_Matlab"
24306 msgstr "_Matlab"
24308 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24309 msgid "_Maya"
24310 msgstr "_Maya"
24312 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24313 msgid "_Oberon"
24314 msgstr "_Oberon"
24316 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24317 msgid "_Objective C"
24318 msgstr "_Objective C"
24320 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24321 msgid "_OCaml"
24322 msgstr "_OCaml"
24324 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24325 msgid "_Octave"
24326 msgstr "_Octave"
24328 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24329 msgid "_Object Script"
24330 msgstr "_Object Script"
24332 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24333 msgid "_Pascal"
24334 msgstr "_Pascal"
24336 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24337 msgid "_POV-Ray"
24338 msgstr "_POV-Ray"
24340 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24341 msgid "_Prolog"
24342 msgstr "_Prolog"
24344 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24345 msgid "_R"
24346 msgstr "_R"
24348 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24349 msgid "_RPM Spec"
24350 msgstr "_RPM Spec"
24352 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24353 msgid "_Scala"
24354 msgstr "_Scala"
24356 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24357 msgid "_Smalltalk"
24358 msgstr "_Smalltalk"
24360 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24361 msgid "_TCSH"
24362 msgstr "_TCSH"
24364 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24365 msgid "_VHDL"
24366 msgstr "_VHDL"
24368 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24369 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24370 msgid "Show F_ull vCard"
24371 msgstr "Erakutsi vCard _osoa"
24373 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24374 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24375 msgid "Show Com_pact vCard"
24376 msgstr "Erakutsi vCard _trinkoa"
24378 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24379 msgid "Save _To Addressbook"
24380 msgstr "Gorde _helbide-liburuan"
24382 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24383 msgid "There is one other contact."
24384 msgstr "Beste kontaktu bat dago."
24386 #. Translators: This will always be two or more.
24387 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24388 #, c-format
24389 msgid "There is %d other contact."
24390 msgid_plural "There are %d other contacts."
24391 msgstr[0] "Bste kontaktu %d dago."
24392 msgstr[1] "Bste %d kontaktu daude."
24394 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24395 msgid "Addressbook Contact"
24396 msgstr "Helbide-liburuaren kontaktua"
24398 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24399 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24400 msgstr "Bistaratu zatia helbide-liburuaren kontaktu gisa"
24402 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24403 msgid "_Do not show this message again."
24404 msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro."
24406 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24407 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24408 msgid "Keywords"
24409 msgstr "Gako-hitzak"
24411 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24412 msgid "Message has no attachments"
24413 msgstr "Mezuak ez du eranskinik"
24415 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24416 msgid ""
24417 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24418 "contain an attachment, but cannot find one."
24419 msgstr ""
24420 "Mezuak eranskin bat duela adierazten duten zenbait gako aurkitu ditu "
24421 "Evolutionek, baina ezin du eraskinik aurkitu."
24423 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24424 msgid "_Add Attachment..."
24425 msgstr "_Gehitu eranskina..."
24427 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24428 msgid "_Edit Message"
24429 msgstr "_Editatu mezua"
24431 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24432 msgid "Attachment Reminder"
24433 msgstr "Eranskin ohartarazlea"
24435 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24436 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24437 msgstr "Mezu bati eranskina gehitzea ahaztu zaizula gogorarazten dizu."
24439 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24440 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24441 msgid "Automatic Contacts"
24442 msgstr "Kontaktu automatikoak"
24444 #. Enable BBDB checkbox
24445 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24446 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24447 msgstr "Sortu helbide-liburuko sarrerak mezuei erantzutean"
24449 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24450 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24451 msgstr "Hautatu kontaktu automatikoen helbide-liburua"
24453 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24454 msgid "Instant Messaging Contacts"
24455 msgstr "Berehalako mezularitzako kontaktuak"
24457 #. Enable Gaim Checkbox
24458 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24459 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24460 msgstr ""
24461 "_Sinkronizatu kontaktuen datuak eta irudiak Pidgin-eko lagunen zerrendatik"
24463 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24464 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24465 msgstr "Hautatu Pidgin-eko lagunen zerrendaren helbide-liburua"
24467 #. Synchronize now button.
24468 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24469 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24470 msgstr "Sinkronizatu _lagunen zerrendarekin"
24472 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24473 msgid "BBDB"
24474 msgstr "BBDB"
24476 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24477 msgid ""
24478 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24479 "\n"
24480 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24481 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24482 "lists."
24483 msgstr ""
24484 "Zure helbide-liburua kudeatzeaz arduratzen da.\n"
24485 "\n"
24486 "Automatikoki helbide-liburua betetzen du mezuei erantzuten diezun izen eta "
24487 "helbideekin. Berehalako Mezularitzako kontaktuak ere betetzen ditu lagunen "
24488 "zerrendatik."
24490 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24491 msgid "Importing Outlook Express data"
24492 msgstr "Outlook Express-eko datuak inportatzea"
24494 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24495 msgid "Outlook DBX import"
24496 msgstr "Outlook DBX inportatzailea"
24498 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24499 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24500 msgstr "Outlook Express 5/6 karpeta pertsonalak (.dbx)"
24502 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24503 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24504 msgstr "Inportatu Outlook Express-eko mezuak DBX fitxategitik"
24506 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24507 msgctxt "email-custom-header-Security"
24508 msgid "Security:"
24509 msgstr "Segurtasuna:"
24511 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24512 msgctxt "email-custom-header-Security"
24513 msgid "Personal"
24514 msgstr "Pertsonala:"
24516 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24517 msgctxt "email-custom-header-Security"
24518 msgid "Unclassified"
24519 msgstr "Sailkatu gabe"
24521 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24522 msgctxt "email-custom-header-Security"
24523 msgid "Protected"
24524 msgstr "Babestua"
24526 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24527 msgctxt "email-custom-header-Security"
24528 msgid "Confidential"
24529 msgstr "Konfidentziala"
24531 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24532 msgctxt "email-custom-header-Security"
24533 msgid "Secret"
24534 msgstr "Ezkutukoa"
24536 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24537 msgctxt "email-custom-header-Security"
24538 msgid "Top secret"
24539 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
24541 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24542 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24543 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24544 msgctxt "email-custom-header"
24545 msgid "None"
24546 msgstr "Bat ere ez"
24548 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24549 msgid "_Custom Header"
24550 msgstr "_Goiburu pertsonalizatuak"
24552 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24553 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24554 msgid ""
24555 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24556 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24557 msgstr ""
24558 "Goiburu pertsonalizatuaren gako-balioa zehazteko formatua:\n"
24559 "goiburu pertsonalizatuaren gako-balioen izena ”;” karakterearekin bereiztua."
24561 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24562 msgid "Key"
24563 msgstr "Gakoa"
24565 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24566 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24567 msgid "Values"
24568 msgstr "Balioak"
24570 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24571 msgid "Custom Header"
24572 msgstr "Goiburu pertsonalizatua"
24574 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24575 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24576 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24577 msgstr "Gehitu goiburu pertsonalizatua irteerako mezuetan."
24579 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24580 msgid "Email Custom Header"
24581 msgstr "Helb. el.-aren goiburu pertsonalizatua"
24583 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24584 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24585 msgstr "Exekutatuko den komandoa (editorea abiarazteko):"
24587 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24588 msgid ""
24589 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24590 "For Vim use “gvim -f”"
24591 msgstr ""
24592 "XEmacs-entzako erabili ”xemacs”\n"
24593 "Vim-entzako erabili ”gvim -f”"
24595 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24596 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24597 msgstr "_Automatikoki abiarazi mezu berri bat editatzen denean"
24599 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24600 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24601 msgid "Compose in External Editor"
24602 msgstr "Prestatu kanpoko editorean"
24604 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24605 msgid "External Editor"
24606 msgstr "Kanpoko editorea"
24608 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24609 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24610 msgstr "Erabili kanpoko editore bat testu soileko mezuak prestatzeko."
24612 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24613 msgid "Editor not launchable"
24614 msgstr "Editorea ezin da abiarazi"
24616 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24617 msgid ""
24618 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24619 "setting a different editor."
24620 msgstr ""
24621 "Pluginen hobespenetan zehaztutako kanpoko editorea ezin da abiarazi. Saiatu "
24622 "beste editore batekin."
24624 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24625 msgid "Cannot create Temporary File"
24626 msgstr "Ezin da sortu aldi baterako fitxategia"
24628 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24629 msgid ""
24630 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24631 "later."
24632 msgstr ""
24633 "Evolution-ek ezin du aldi baterako fitxategia sortu zure posta gordetzeko. "
24634 "Saiatu geroago."
24636 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24637 msgid "External editor still running"
24638 msgstr "Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago"
24640 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24641 msgid ""
24642 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24643 "closed as long as the editor is active."
24644 msgstr ""
24645 "Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago. Mezu-prestatzailearen leihoa "
24646 "ezin da itxi editorea aktibo dagoen bitartean."
24648 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24649 msgid "Select a Face Picture"
24650 msgstr "Hautatu aurpegiaren argazki bat"
24652 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24653 msgid "Image files"
24654 msgstr "Irudien fitxategiak"
24656 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24657 msgid "_Insert Face picture by default"
24658 msgstr "_Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa"
24660 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24661 msgid "Load new _Face picture"
24662 msgstr "Kargatu _aurpegiaren argazki berria"
24664 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24665 msgid "Change Face Image"
24666 msgstr "Aldatu aurpegiaren irudia"
24668 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24669 msgid "Include _Face"
24670 msgstr "_Aurpegia barne"
24672 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24673 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24674 msgstr "Erantsi zure aurpegiaren argazki txiki bat irteerako mezuei."
24676 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24677 msgid "Failed Read"
24678 msgstr "Huts egin du irakurtzean"
24680 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24681 msgid "The file cannot be read"
24682 msgstr "Fitxategia ezin da irakurri"
24684 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24685 msgid "Invalid Image Size"
24686 msgstr "Baliogabeko irudi-tamaina"
24688 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24689 msgid ""
24690 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24691 "exceed 723 bytes."
24692 msgstr ""
24693 "Hautatu 48×48 pixel tamainako PNG irudi bat (bere tamainak 723 byte ez "
24694 "dadila igaro)"
24696 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24697 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24698 msgstr "Aurpegiaren irudiak okerreko tamaina (bytetan)"
24700 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24701 msgid ""
24702 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24703 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24704 "doesn’t exceed 723 bytes."
24705 msgstr ""
24706 "Aurpegiaren tamaina {0} bytekoa da,  baina ez luke 723 byte baino gehiago "
24707 "eduki beharko. Hautatu 48×48 pixel tamainako PNG irudi bat (bere tamainak "
24708 "723 byte ez dadila igaro)"
24710 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24711 msgid "Not an image"
24712 msgstr "Ez da irudi bat"
24714 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24715 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24716 msgstr ""
24717 "Hautatu duzun fitxategiak ez dirudi baliozko PNG irudia denik. Errorea: {0}"
24719 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24720 msgid "Get List _Archive"
24721 msgstr "Lortu _artxiboen zerrenda"
24723 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24724 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24725 msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren artxiboa"
24727 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24728 msgid "Copy _Message Archive URL"
24729 msgstr "Kopiatu _mezuaren artxiboaren URLa"
24731 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24732 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24733 msgstr "Kopiatu bere artxiboan hautatutako mezuaren zuzeneko URLa"
24735 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24736 msgid "Get List _Usage Information"
24737 msgstr "Lortu zerrenda-_erabileraren informazioa"
24739 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24740 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24741 msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren erabileraren informazioa"
24743 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24744 msgid "Contact List _Owner"
24745 msgstr "Kontaktu-zerrendaren _jabea"
24747 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24748 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24749 msgstr "Kontaktatu mezuaren posta-zerrendako arduradunarekin"
24751 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24752 msgid "_Post Message to List"
24753 msgstr "_Bidali mezua zerrendara"
24755 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24756 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24757 msgstr "Bidali mezua mezuaren posta-zerrendara"
24759 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24760 msgid "_Subscribe to List"
24761 msgstr "_Harpidetu zerrendan"
24763 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24764 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24765 msgstr "Harpidetu mezuaren posta-zerrendan"
24767 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24768 msgid "_Unsubscribe from List"
24769 msgstr "_Kendu harpidetza zerrendatik"
24771 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24772 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24773 msgstr "Kendu harpidetza mezuaren posta-zerrendatik"
24775 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24776 msgid "Mailing _List"
24777 msgstr "Posta-_zerrenda"
24779 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24780 msgid "Mailing List Actions"
24781 msgstr "Posta-zerrendaren ekintzak"
24783 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24784 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24785 msgstr ""
24786 "Posta-zerrendako komandoen ekintzak lantzen ditu (harpidetu, kendu "
24787 "harpidetza, e.a.)"
24789 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24790 msgid "Action not available"
24791 msgstr "Ekintza ez dago erabilgarri"
24793 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24794 msgid ""
24795 "This message does not contain the header information required for this "
24796 "action."
24797 msgstr "Mezuak ez du ekintza honek behar duen goiburuko informaziorik."
24799 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24800 msgid "Posting not allowed"
24801 msgstr "Baimendu gabeko argitalpena"
24803 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24804 msgid ""
24805 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24806 "mailing list. Contact the list owner for details."
24807 msgstr ""
24808 "Posta-zerrenda honetan argitaratzea ez dago baimenduta. Litekeena da posta-"
24809 "zerrenda irakurtzeko soilik izatea. Jar zaitez zerrendako "
24810 "administratzailearekin harremanetan."
24812 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24813 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24814 msgstr "Bidali mezua posta-zerrendara?"
24816 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24817 msgid ""
24818 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24819 "message automatically, or see and change it first.\n"
24820 "\n"
24821 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24822 "has been sent."
24823 msgstr ""
24824 "Posta-elektroniko bat “{0}“ URLra bidali egingo da. Mezua automatikoki bidal "
24825 "dezakezu, edo aurrenik irakurri eta aldaketak egin.\n"
24826 "\n"
24827 "Mezu bat jasoko duzu posta-zerrendatik zure mezua bidali bezain azkar."
24829 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24830 msgid "_Send message"
24831 msgstr "_Bidali mezua"
24833 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24834 msgid "_Edit message"
24835 msgstr "_Editatu mezua"
24837 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24838 msgid "Malformed header"
24839 msgstr "Formatu okerreko goiburua"
24841 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24842 msgid ""
24843 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24844 "\n"
24845 "Header: {1}"
24846 msgstr ""
24847 "Mezuaren {0} goiburua formatu okerrekoa da eta ezin da prozesatu.\n"
24848 "\n"
24849 "Goiburua: {1}"
24851 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24852 msgid "No e-mail action"
24853 msgstr "Postaren ekintzarik ez"
24855 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24856 msgid ""
24857 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24858 "contain any action that could be processed.\n"
24859 "\n"
24860 "Header: {0}"
24861 msgstr ""
24862 "Ekintza ezin da landu. Ekintza honen goiburuak ez du inolako ekintzarik "
24863 "kudeatzeko.\n"
24864 "\n"
24865 "Goiburua: {0}"
24867 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24868 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
24869 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
24870 #, c-format
24871 msgid "You have received %d new message."
24872 msgid_plural "You have received %d new messages."
24873 msgstr[0] "Mezu berri %d jaso duzu."
24874 msgstr[1] "%d mezu berri jaso dituzu."
24876 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
24877 #. * sender address, like "From: user@example.com"
24878 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
24879 #, c-format
24880 msgid "From: %s"
24881 msgstr "Nork: %s"
24883 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
24884 #. * subject, like "Subject: It happened again"
24885 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
24886 #, c-format
24887 msgid "Subject: %s"
24888 msgstr "Gaia: %s"
24890 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
24891 msgid "New email in Evolution"
24892 msgstr "Mezu berria Evolution-en"
24894 #. Translators: The '%s' is a mail
24895 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
24896 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
24897 #, c-format
24898 msgid "Show %s"
24899 msgstr "Erakutsi %s"
24901 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
24902 msgid "_Play sound when a new message arrives"
24903 msgstr "_Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean"
24905 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
24906 msgid "_Beep"
24907 msgstr "_Soinu-seinalea"
24909 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
24910 msgid "Use sound _theme"
24911 msgstr "Erabili soinuaren _gaia"
24913 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
24914 msgid "Play _file:"
24915 msgstr "Erreproduzitu _fitxategia:"
24917 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
24918 msgid "Select sound file"
24919 msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
24921 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
24922 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
24923 msgstr "Jakinarazi _sarrerako ontziko mezu berriak soilik"
24925 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
24926 msgid "Show _notification when a new message arrives"
24927 msgstr "Erakutsi _jakinarazpena mezu berria iristean"
24929 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
24930 msgid "Mail Notification"
24931 msgstr "Mezuaren jakinarazpena"
24933 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
24934 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
24935 msgstr "Jakinaraziko zaitu mezu berriak iristean."
24937 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
24938 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
24939 #, c-format
24940 msgid "Created from a mail by %s"
24941 msgstr "Mezu batetik honek sortua: %s"
24943 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
24944 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
24945 msgctxt "mail-to-task"
24946 msgid "_Cancel"
24947 msgstr "_Utzi"
24949 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
24950 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
24951 msgctxt "mail-to-task"
24952 msgid "_Edit"
24953 msgstr "_Editatu"
24955 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
24956 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
24957 msgctxt "mail-to-task"
24958 msgid "_New"
24959 msgstr "_Berria"
24961 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
24962 #, c-format
24963 msgid ""
24964 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
24965 "old event?"
24966 msgstr ""
24967 "Hautatutako egutegiak badu “%s“ gertaera jadanik. Gertaera zaharra editatzea "
24968 "nahi duzu?"
24970 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
24971 #, c-format
24972 msgid ""
24973 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
24974 "old task?"
24975 msgstr ""
24976 "Hautatutako zereginen-zerrendak badu “%s“ zeregina jadanik. Zeregin zaharra "
24977 "editatzea nahi duzu?"
24979 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
24980 #, c-format
24981 msgid ""
24982 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
24983 "old memo?"
24984 msgstr ""
24985 "Hautatutako zirkularren zerrendak badu “%s“ zirkularra jadanik. Zirkular "
24986 "zaharra editatzea nahi duzu?"
24988 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24989 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
24990 #, c-format
24991 msgid ""
24992 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24993 "add them all?"
24994 msgid_plural ""
24995 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24996 "add them all?"
24997 msgstr[0] "Mezu %d hautatu duzu gertaeran bihurtzeko. Hau gehitzea nahi duzu?"
24998 msgstr[1] ""
24999 "%d mezu hautatu dituzu gertaeretan bihurtzeko. Guzti hauek gehitzea nahi "
25000 "dituzu?"
25002 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25003 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
25004 #, c-format
25005 msgid ""
25006 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25007 "add them all?"
25008 msgid_plural ""
25009 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25010 "add them all?"
25011 msgstr[0] "Mezu %d hautatu duzu zereginean bihurtzeko. Hau gehitzea nahi duzu?"
25012 msgstr[1] ""
25013 "%d mezu hautatu dituzu zereginetan bihurtzeko. Guzti hauek gehitzea nahi "
25014 "dituzu?"
25016 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25017 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
25018 #, c-format
25019 msgid ""
25020 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25021 "add them all?"
25022 msgid_plural ""
25023 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25024 "add them all?"
25025 msgstr[0] ""
25026 "Mezu %d hautatu duzu zirkularrean bihurtzeko. Hau gehitzea nahi duzu?"
25027 msgstr[1] ""
25028 "%d mezu hautatu dituzu zirkularretan bihurtzeko. Guzti hauek gehitzea nahi "
25029 "dituzu?"
25031 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
25032 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25033 msgstr "Falta diren mezuak bihurtzen jarraitzea nahi duzu?"
25035 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
25036 msgid "[No Summary]"
25037 msgstr "[Laburpenik ez]"
25039 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
25040 msgid "Invalid object returned from a server"
25041 msgstr "Zerbitzariak objektu baliogabea itzuli du"
25043 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
25044 #, c-format
25045 msgid "An error occurred during processing: %s"
25046 msgstr "Errorea gertatu da prozesatzean: %s"
25048 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
25049 #, c-format
25050 msgid "Cannot open calendar. %s"
25051 msgstr "Ezin da egutegia ireki. %s"
25053 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
25054 msgid ""
25055 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25056 "calendar, please."
25057 msgstr ""
25058 "Hautatutako egutegia irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da "
25059 "gertaerarik sortu. Hautatu beste egutegi bat."
25061 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
25062 msgid ""
25063 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25064 "task list, please."
25065 msgstr ""
25066 "Hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin "
25067 "da zereginik sortu. Hautatu beste zereginen zerrenda bat."
25069 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
25070 msgid ""
25071 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25072 "memo list, please."
25073 msgstr ""
25074 "Hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko soilik denez, leku horretan "
25075 "ezin da zirkularrik sortu. Hautatu beste zirkularren zerrenda bat."
25077 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
25078 msgid "Create an _Appointment"
25079 msgstr "Sortu _hitzordu berria"
25081 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
25082 msgid "Create a new event from the selected message"
25083 msgstr "Sortu gertaera berri bat hautatutako mezutik"
25085 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
25086 msgid "Create a Mem_o"
25087 msgstr "Sortu _zirkularra"
25089 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
25090 msgid "Create a new memo from the selected message"
25091 msgstr "Sortu zirkular berri bat hautatutako mezutik"
25093 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
25094 msgid "Create a _Task"
25095 msgstr "Sortu z_eregina"
25097 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
25098 msgid "Create a new task from the selected message"
25099 msgstr "Sortu zeregin berri bat hautatutako mezutik"
25101 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
25102 msgid "Create a _Meeting"
25103 msgstr "Sortu _bilera"
25105 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
25106 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25107 msgstr "Sortu bilera berri bat hautatutako mezutik"
25109 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25110 msgid "Convert a mail message to a task."
25111 msgstr "Bihurtu mezu bat zeregin batean."
25113 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25114 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25115 msgid "Outlook PST import"
25116 msgstr "Outlook PST inportatzailea"
25118 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25119 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25120 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25121 msgstr "Inportatu Outlook posta PST fitxategitik"
25123 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25124 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25125 msgstr "Outlook karpeta pertsonalak (.pst)"
25127 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25128 msgid "Destination folder:"
25129 msgstr "Helburuko karpeta:"
25131 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25132 msgid "_Address Book"
25133 msgstr "_Helbide-liburua"
25135 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25136 msgid "A_ppointments"
25137 msgstr "_Hitzorduak"
25139 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25140 msgid "_Journal entries"
25141 msgstr "_Egunkari-sarrerak"
25143 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25144 msgid "Importing Outlook data"
25145 msgstr "Outlook-eko datuak inportatzen"
25147 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25148 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25149 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25150 msgid "Calendar Publishing"
25151 msgstr "Egutegia argitaratzea"
25153 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25154 msgid "Locations"
25155 msgstr "Helbideak"
25157 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25158 msgid "Publish calendars to the web."
25159 msgstr "Argitaratu egutegiak webguneetan."
25161 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25162 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
25163 #, c-format
25164 msgid "Could not open %s:"
25165 msgstr "Ezin izan da %s ireki:"
25167 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
25168 #, c-format
25169 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25170 msgstr "Errore bat gertatu da %s(e)n argitaratzean:"
25172 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
25173 #, c-format
25174 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25175 msgstr "%s(e)n ongi argitaratu da"
25177 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
25178 #, c-format
25179 msgid "Mount of %s failed:"
25180 msgstr "Huts egin du %s muntatzean:"
25182 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
25183 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25184 msgstr "Ziur zaude kokaleku hau kendu nahi duzula?"
25186 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25187 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25188 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25189 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
25190 msgid "Could not create publish thread."
25191 msgstr "Ezin izan da argitalpenaren haria sortu."
25193 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
25194 msgid "_Publish Calendar Information"
25195 msgstr "_Argitaratu egutegiaren informazioa"
25197 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25198 msgid "iCal"
25199 msgstr "iCal"
25201 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25202 msgid "Daily"
25203 msgstr "Egunero"
25205 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25206 msgid "Weekly"
25207 msgstr "Astero"
25209 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25210 msgid "Manual (via Actions menu)"
25211 msgstr "Eskuz (Ekintzen menuaren bidez)"
25213 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
25214 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25215 msgstr "FTP segurua (SFTP)"
25217 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25218 msgid "Public FTP"
25219 msgstr "FTP publikoa"
25221 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25222 msgid "FTP (with login)"
25223 msgstr "FTP (saioarekin)"
25225 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25226 msgid "Windows share"
25227 msgstr "Windows-ek partekatua"
25229 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25230 msgid "WebDAV (HTTP)"
25231 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25233 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25234 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25235 msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"
25237 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25238 msgid "Custom Location"
25239 msgstr "Kokaleku pertsonalizatua"
25241 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
25242 msgid "_Publish as:"
25243 msgstr "Argitaratu _honela:"
25245 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25246 msgid "Publishing _Frequency:"
25247 msgstr "Argitaratze-mahiztasuna:"
25249 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25250 msgid "Time _duration:"
25251 msgstr "_Iraupena:"
25253 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25254 msgid "Sources"
25255 msgstr "Iturburuak"
25257 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
25258 msgid "Service _type:"
25259 msgstr "Zerbitzu _mota:"
25261 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
25262 msgid "_File:"
25263 msgstr "_Fitxategia:"
25265 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
25266 msgid "P_ort:"
25267 msgstr "A_taka:"
25269 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25270 msgid "_Username:"
25271 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
25273 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25274 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
25275 msgid "_Password:"
25276 msgstr "_Pasahitza"
25278 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
25279 msgid "_Remember password"
25280 msgstr "_Gogoratu pasahitza"
25282 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
25283 msgid "Publishing Location"
25284 msgstr "Argitaratze-kokalekua"
25286 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
25287 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25288 #, c-format
25289 msgid "Invalid source UID “%s”"
25290 msgstr "Iturburuaren “%s“ URIa baliogabea"
25292 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25293 msgid "New Location"
25294 msgstr "Kokaleku berria"
25296 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25297 msgid "Edit Location"
25298 msgstr "Editatu kokalekua"
25300 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25301 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25302 #. * of the date in the csv-file.
25303 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25304 msgid "%F %T"
25305 msgstr "%Y %B"
25307 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25308 msgid "Description List"
25309 msgstr "Azalpenen zerrenda"
25311 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25312 msgid "Categories List"
25313 msgstr "Kategorien zerrenda"
25315 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25316 msgid "Comment List"
25317 msgstr "Iruzkinen zerrenda"
25319 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25320 msgid "Contact List"
25321 msgstr "Kontaktuen zerrenda"
25323 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25324 msgid "Start"
25325 msgstr "Hasi"
25327 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25328 msgid "End"
25329 msgstr "Amaitu"
25331 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25332 msgid "Due"
25333 msgstr "Muga"
25335 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25336 msgid "percent Done"
25337 msgstr "Osatutako ehunekoa:"
25339 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25340 msgid "URL"
25341 msgstr "URLa"
25343 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25344 msgid "Attendees List"
25345 msgstr "Partaideen zerrenda"
25347 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25348 msgid "Modified"
25349 msgstr "Aldatua"
25351 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25352 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25353 msgstr "CSV formatuaren aukera _aurreratuak"
25355 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25356 msgid "Prepend a _header"
25357 msgstr "Gehitu _goiburua aurrean"
25359 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25360 msgid "_Value delimiter:"
25361 msgstr "_Balioaren mugatzailea:"
25363 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25364 msgid "_Record delimiter:"
25365 msgstr "_Erregistroaren mugatzailea:"
25367 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25368 msgid "_Encapsulate values with:"
25369 msgstr "Kapsulatu _balioak:"
25371 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25372 msgid "Comma separated values (.csv)"
25373 msgstr "Komaz bereiztutako balioak (.csv)"
25375 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25376 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25377 msgid "iCalendar (.ics)"
25378 msgstr "iCalendar (.ics)"
25380 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25381 msgid "Save Selected"
25382 msgstr "Gorde hautatutakoa"
25384 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25385 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25386 msgstr "Gorde hautatutako egutegi edo zereginen zerrenda diskoan."
25389 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25390 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25391 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25392 #. *
25393 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25394 msgid "%FT%T"
25395 msgstr "%FT%T"
25397 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25398 msgid "RDF (.rdf)"
25399 msgstr "RDF (.rdf)"
25401 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25402 msgid "_Format:"
25403 msgstr "_Formatua:"
25405 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25406 msgid "Select destination file"
25407 msgstr "Hautatu helburuko fitxategia"
25409 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25410 msgid "_Save As"
25411 msgstr "Gorde _honela"
25413 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25414 msgid "Save the selected calendar to disk"
25415 msgstr "Gorde hautatutako egutegia diskoan"
25417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25418 msgid "Save the selected memo list to disk"
25419 msgstr "Gorde hautatutako zirkularren zerrenda diskoan"
25421 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25422 msgid "Save the selected task list to disk"
25423 msgstr "Gorde hautatutako zereginen zerrenda diskoan"
25425 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25426 msgid "No Title"
25427 msgstr "Titulurik ez"
25429 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25430 msgid ""
25431 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25432 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25433 "an email you are replying to."
25434 msgstr ""
25435 "Zirriborroetan oinarritutako txantiloiaren plugina. $ORIG[subject], "
25436 "$ORIG[from], $ORIG[to] edo $ORIG[body] bezalako aldagaiak erabil ditzakezu, "
25437 "erantzuten ari zaren mezuko balioekin ordeztuko dira."
25439 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25440 msgid "Saving message template"
25441 msgstr "Mezuaren txantiloia gordetzen"
25443 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25444 msgid "Save as _Template"
25445 msgstr "Gorde _txantiloi gisa"
25447 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25448 msgid "Save as Template"
25449 msgstr "Gorde txantiloi gisa"
25451 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25452 msgid "Preparing to go offline..."
25453 msgstr "Prestatzen lineaz kanpo jartzeko..."
25455 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25456 msgid "Preparing to go online..."
25457 msgstr "Prestatzen linean jartzeko.."
25459 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25460 msgid "Preparing to quit"
25461 msgstr "Irteteko prestatzen"
25463 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25464 msgid "Preparing to quit..."
25465 msgstr "Prestatzen irtetzeko..."
25467 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25468 msgid "Open _Settings"
25469 msgstr "Ireki _Ezarpenak"
25471 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25472 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25473 msgstr "Kredentzialak behar dira helburuko ostalariarekin konektatzeko."
25475 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25476 msgid "New _Window"
25477 msgstr "Leiho _berria"
25479 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25480 msgid "Quick _Reference"
25481 msgstr "_Erreferentzia azkarra"
25483 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25484 msgid "_About"
25485 msgstr "Honi _buruz"
25487 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25488 msgid "_Quit"
25489 msgstr "I_rten"
25491 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25492 msgid "Searches"
25493 msgstr "Bilaketak"
25495 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25496 msgid "Save Search"
25497 msgstr "Gorde bilaketa"
25499 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25500 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25501 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25502 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25503 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25504 msgid "Sho_w:"
25505 msgstr "_Erakutsi:"
25507 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25508 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25509 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25510 msgid "Sear_ch:"
25511 msgstr "_Bilatu:"
25513 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25514 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25515 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25516 msgid "i_n"
25517 msgstr "_hemen:"
25519 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25520 msgid "vCard (.vcf)"
25521 msgstr "vCard (.vcf)"
25523 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25524 msgid "All Files (*)"
25525 msgstr "Fitxategi guztiak (*)"
25527 #. The translator-credits string is for translators to list
25528 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25529 #. * about dialog.
25530 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25531 msgid "translator-credits"
25532 msgstr ""
25533 "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
25534 "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
25536 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25537 msgid "Evolution Website"
25538 msgstr "Evolution-en web gunea"
25540 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25541 msgid "Saving user interface state"
25542 msgstr "Erabiltzaile-interfazearen egoera gordetzen"
25544 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25545 msgid "Categories Editor"
25546 msgstr "Kategorien editorea"
25548 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25549 msgid "Bug Buddy is not installed."
25550 msgstr "Bug Buddy ez dago instalatuta."
25552 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25553 msgid "Bug Buddy could not be run."
25554 msgstr "Ezin izan da Bug Buddy exekutatu."
25556 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25557 msgid "Show information about Evolution"
25558 msgstr "Erakutsi Evolution-i buruzko informazioa"
25560 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25561 #| msgid "_Account:"
25562 msgid "_Accounts"
25563 msgstr "_Kontuak"
25565 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25566 #| msgid "Configure Evolution"
25567 msgid "Configure Evolution Accounts"
25568 msgstr "Konfiguratu Evolution-eko kontuak"
25570 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25571 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25572 msgid "_Close Window"
25573 msgstr "_Itxi leihoa"
25575 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25576 msgid "_Contents"
25577 msgstr "_Edukia"
25579 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25580 msgid "Open the Evolution User Guide"
25581 msgstr "Ireki Evolution-en erabiltzailearen gida"
25583 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25584 msgid "I_mport..."
25585 msgstr "Inp_ortatu..."
25587 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25588 msgid "Import data from other programs"
25589 msgstr "Inportatu datuak beste programa batzuetatik"
25591 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25592 msgid "Create a new window displaying this view"
25593 msgstr "Sortu ikuspegi hau erakusten duen leiho berri bat"
25595 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25596 msgid "Available Cate_gories"
25597 msgstr "_Kategoria erabilgarriak"
25599 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25600 msgid "Manage available categories"
25601 msgstr "Kudeatu kategoria erabilgarriak"
25603 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25604 msgid "_Quick Reference"
25605 msgstr "_Erreferentzia azkarra"
25607 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25608 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25609 msgstr "Erakutsi Evolution-en lasterbideak"
25611 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25612 msgid "Exit the program"
25613 msgstr "Irten programatik"
25615 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25616 msgid "_Advanced Search..."
25617 msgstr "Bilaketa _aurreratua..."
25619 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25620 msgid "Construct a more advanced search"
25621 msgstr "Eraiki bilaketa aurreratuago bat"
25623 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25624 msgid "Clear the current search parameters"
25625 msgstr "Garbitu uneko bilaketaren parametroak"
25627 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25628 msgid "_Edit Saved Searches..."
25629 msgstr "_Editatu gordetako bilaketak..."
25631 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25632 msgid "Manage your saved searches"
25633 msgstr "Kudeatu gordetako bilaketak"
25635 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25636 msgid "Click here to change the search type"
25637 msgstr "Egin klik bilaketa mota aldatzeko"
25639 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25640 msgid "_Find Now"
25641 msgstr "_Bilatu orain"
25643 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25644 msgid "Execute the current search parameters"
25645 msgstr "Exekutatu uneko bilaketaren parametroak"
25647 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25648 msgid "_Save Search..."
25649 msgstr "_Gorde bilaketa..."
25651 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25652 msgid "Save the current search parameters"
25653 msgstr "Gorde uneko bilaketaren parametroak"
25655 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25656 msgid "Submit _Bug Report..."
25657 msgstr "_Bidali programa-erroreen berri-ematea.."
25659 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25660 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25661 msgstr "Eman programa-erroreen berri Bug Buddy erabiliz"
25663 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25664 msgid "_Work Offline"
25665 msgstr "_Lan egin lineaz kanpo"
25667 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25668 msgid "Put Evolution into offline mode"
25669 msgstr "Jarri Evolution lineaz kanpo"
25671 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25672 msgid "_Work Online"
25673 msgstr "_Lan egin linean"
25675 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25676 msgid "Put Evolution into online mode"
25677 msgstr "Jarri Evolution linean"
25679 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25680 msgid "Lay_out"
25681 msgstr "_Diseinua"
25683 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25684 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25685 msgid "_New"
25686 msgstr "_Berria"
25688 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25689 msgid "_Search"
25690 msgstr "_Bilatu"
25692 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25693 msgid "_Switcher Appearance"
25694 msgstr "_Konmutadorearen itxura"
25696 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25697 msgid "_Window"
25698 msgstr "_Leihoa"
25700 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25701 msgid "Show _Menu Bar"
25702 msgstr "Erakutsi _menu-barra"
25704 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25705 msgid "Show the menu bar"
25706 msgstr "Erakutsi menu-barra"
25708 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25709 msgid "Show Side _Bar"
25710 msgstr "Erakutsi albo-_barra"
25712 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25713 msgid "Show the side bar"
25714 msgstr "Erakutsi alboko barra"
25716 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
25717 msgid "Show _Buttons"
25718 msgstr "Erakutsi _botoiak"
25720 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
25721 msgid "Show the switcher buttons"
25722 msgstr "Erakutsi aldatzailearen botoiak"
25724 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
25725 msgid "Show _Status Bar"
25726 msgstr "Erakutsi _egoera-barra"
25728 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25729 msgid "Show the status bar"
25730 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
25732 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
25733 msgid "Show _Tool Bar"
25734 msgstr "Erakutsi _tresna-barra"
25736 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
25737 msgid "Show the tool bar"
25738 msgstr "Erakutsi tresna-barra"
25740 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25741 msgid "_Icons Only"
25742 msgstr "_Ikonoak soilik"
25744 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
25745 msgid "Display window buttons with icons only"
25746 msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin bakarrik"
25748 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
25749 msgid "_Text Only"
25750 msgstr "_Testua soilik"
25752 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
25753 msgid "Display window buttons with text only"
25754 msgstr "Bistaratu leihoko botoiak testuarekin soilik"
25756 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
25757 msgid "Icons _and Text"
25758 msgstr "Ikonoak _eta testua"
25760 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
25761 msgid "Display window buttons with icons and text"
25762 msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin eta testuarekin"
25764 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
25765 msgid "Tool_bar Style"
25766 msgstr "Tresna-_barraren estiloa"
25768 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
25769 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25770 msgstr ""
25771 "Bistaratu leihoko botoiak mahagaineko tresna-barraren ezarpenak erabiliz"
25773 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
25774 msgid "Delete Current View"
25775 msgstr "Ezabatu uneko ikuspegia"
25777 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
25778 msgid "Save Custom View..."
25779 msgstr "Gorde ikuspegi pertsonalizatua..."
25781 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
25782 msgid "Save current custom view"
25783 msgstr "Gorde uneko ikuspegi pertsonalizatua"
25785 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
25786 msgid "C_urrent View"
25787 msgstr "_Uneko ikuspegia"
25789 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
25790 msgid "Custom View"
25791 msgstr "Ikuspegi pertsonalizatua"
25793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
25794 msgid "Current view is a customized view"
25795 msgstr "Uneko ikuspegia ikuspegi pertsonalizatua da"
25797 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
25798 msgid "Page Set_up..."
25799 msgstr "Orriaren _konfigurazioa..."
25801 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
25802 msgid "Change the page settings for your current printer"
25803 msgstr "Aldatu orrialde-ezarpenak uneko inprimagailuarentzat"
25805 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
25806 #, c-format
25807 msgid "Switch to %s"
25808 msgstr "Aldatu hona: %s"
25810 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
25811 #, c-format
25812 msgid "Select view: %s"
25813 msgstr "Hautatu ikuspegia: %s"
25815 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
25816 #, c-format
25817 msgid "Delete view: %s"
25818 msgstr "Ezabatu ikuspegia: %s"
25820 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1801
25821 msgid "Execute these search parameters"
25822 msgstr "Exekutatu bilaketaren parametro hauek"
25824 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25825 #. runs one of the actions under File->New menu
25826 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25827 msgctxt "toolbar-button"
25828 msgid "New"
25829 msgstr "Berria"
25831 #. Translators: This is used for the main window title.
25832 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:721
25833 #, c-format
25834 msgid "%s — Evolution"
25835 msgstr "%s — Evolution"
25837 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25838 #: ../src/shell/main.c:195
25839 #, no-c-format
25840 msgid ""
25841 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25842 "of the Evolution groupware suite.\n"
25843 "\n"
25844 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25845 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25846 "\n"
25847 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25848 "this version, and install version %s instead.\n"
25849 "\n"
25850 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25851 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25852 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25853 "\n"
25854 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25855 "eagerly await your contributions!\n"
25856 msgstr ""
25857 "Eskerrik asko Evolution talde-laneko suitearen aurre-bertsio\n"
25858 "hau deskargatzeko denbora hartzeagatik\n"
25859 "\n"
25860 "Evolution-en bertsio hau ez dago erabat osatuta. Ez du asko falta,\n"
25861 "baina funtzionalitate batzuk amaitu gabe daude edo ez dabiltza behar "
25862 "bezala.\n"
25863 "\n"
25864 "Evolution-en bertsio egonkorra nahi baduzu, desinstala ezazu hau eta\n"
25865 "instala ezazu %s bertsioa.\n"
25866 "\n"
25867 "Programa-errorerik aurkitzen baduzu, bidali berri-ematea mesedez \n"
25868 "bugzilla.gnome.org gunera.\n"
25869 "Produktu honek ez du bermerik, eta ez da egokia erraz haserretzen \n"
25870 "direnentzat.\n"
25871 "\n"
25872 "Gogor lan egin dugu, eta espero dugu emaitza zure gustukoa izango\n"
25873 "dela eta zure ekarpena egitera animatuko zarela!\n"
25875 #: ../src/shell/main.c:219
25876 msgid ""
25877 "Thanks\n"
25878 "The Evolution Team\n"
25879 msgstr ""
25880 "Eskerrik asko\n"
25881 "Evolution taldea\n"
25883 #: ../src/shell/main.c:225
25884 msgid "Do not tell me again"
25885 msgstr "Ez esan berriro"
25887 #. Translators: Do NOT translate the five component
25888 #. * names, they MUST remain in English!
25889 #: ../src/shell/main.c:314
25890 msgid ""
25891 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
25892 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
25893 msgstr ""
25894 "Abiatu Evolution zehaztutako osagaia erakutsiz. Hauek dira aukera "
25895 "erabilgarriak:“mail“ (posta), “calendar“ (egutegia), "
25896 "“contacts“ (kontaktuak), “tasks“ (zereginak), eta “memos“ (zirkularrak)"
25898 #: ../src/shell/main.c:318
25899 msgid "Apply the given geometry to the main window"
25900 msgstr "Aplikatu emandako geometria leiho nagusiari"
25902 #: ../src/shell/main.c:322
25903 msgid "Start in online mode"
25904 msgstr "Hasi linean"
25906 #: ../src/shell/main.c:324
25907 msgid "Ignore network availability"
25908 msgstr "Ezikusi egin sarearen erabilgarritasunari"
25910 #: ../src/shell/main.c:327
25911 msgid "Forcibly shut down Evolution"
25912 msgstr "Behartu Evolution itzaltzea"
25914 #: ../src/shell/main.c:330
25915 msgid "Disable loading of any plugins."
25916 msgstr "Desgaitu edozein plugin kargatzea."
25918 #: ../src/shell/main.c:332
25919 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
25920 msgstr "Desgaitu mezuen, kontaktuen eta zereginen aurrebisten panela."
25922 #: ../src/shell/main.c:336
25923 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
25924 msgstr ""
25925 "Inportatu URIak edo fitxategi-izenak (beste argumentuen bezala emandakoak)"
25927 #: ../src/shell/main.c:338
25928 msgid "Request a running Evolution process to quit"
25929 msgstr "Eskatu exekutatzen ari den Evolution prozesua irtetzea"
25931 #: ../src/shell/main.c:415
25932 #, c-format
25933 msgid ""
25934 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
25935 "System error: %s"
25936 msgstr ""
25937 "Ezin da Evolution abiarazi. Baliteke Evolution-en beste instantzia bat "
25938 "erantzun gabe aritzea. Sistemaren errorea: %s"
25940 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
25941 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
25942 msgstr "— Evolution PIM  eta posta-bezeroa"
25944 #: ../src/shell/main.c:533
25945 #, c-format
25946 msgid ""
25947 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
25948 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25949 msgstr ""
25950 "%s: --online eta --offline ezin dira aldi berean erabili.\n"
25951 "  Exekutatu \"%s --help\" informazio gehiago lortzeko.\n"
25953 #: ../src/shell/main.c:539
25954 #, c-format
25955 msgid ""
25956 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
25957 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25958 msgstr ""
25959 "%s: --force-online eta --offline ezin dira aldi berean erabili.\n"
25960 "  Exekutatu “%s --help“ informazio gehiago lortzeko.\n"
25962 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
25963 msgid "Upgrade from previous version failed:"
25964 msgstr "Aurreko bertsiotik eguneratzeak huts egin du:"
25966 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
25967 msgid ""
25968 "{0}\n"
25969 "\n"
25970 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
25971 "data.\n"
25972 msgstr ""
25973 "{0}\n"
25974 "\n"
25975 "Jarraitzea aukeratu baduzu, zenbait datu zahar ezingo dituzu erabili.\n"
25977 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
25978 msgid "Continue Anyway"
25979 msgstr "Jarraitu dena den"
25981 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
25982 msgid "Quit Now"
25983 msgstr "Irten orain"
25985 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
25986 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
25987 msgstr "Ezin da {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritu"
25989 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
25990 msgid ""
25991 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
25992 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
25993 "upgrading to Evolution 3."
25994 msgstr ""
25995 "Evolution-ek ez du {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritzea gehiago "
25996 "onartzen. Hala ere, hau konpontzeko aurrenik Evolution 2 bertsiora eta gero "
25997 "Evolution 3 bertsiora bertsio-berrituz saia zintezke."
25999 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26000 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26001 msgstr "Itxi Evolution atzeko planoan eragiketak zain egonda?"
26003 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26004 msgid ""
26005 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26006 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26007 "close immediately, or keep waiting?"
26008 msgstr ""
26009 "Evolution-ek denbora luzea darama itzaltzen, baliteke sarearen konexioan "
26010 "arazoak egotea. Nahi duzu zain dauden eragiketa guztiak bertan behera uztea "
26011 "eta berehala ixtea, edo nahiago duzu itxarotea?"
26013 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26014 msgid "_Close Immediately"
26015 msgstr "_Itxi berehala"
26017 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26018 msgid "Keep _Waiting"
26019 msgstr "_Itxaron..."
26021 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26022 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26023 msgstr "Huts egin du “{0}“(e)tik balioak eskuratzean"
26025 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26026 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26027 msgstr "Huts egin du “{0}“(r)en autentifikazioa deitzean"
26029 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26030 msgid "Failed to connect “{0}”"
26031 msgstr "Huts egin du “{0}“(e)kin konektatzean"
26033 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26034 msgid "_Reconnect"
26035 msgstr "_Konektatu berriro"
26037 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26038 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26039 msgstr "Huts egin du “{0}“ helbide-liburuarekin konektatzean"
26041 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26042 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26043 msgstr "Huts egin du “{0}“ egutegiarekin konektatzean"
26045 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26046 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26047 msgstr "Huts egin du “{0}“ posta-kontuarekin konektatzean"
26049 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26050 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26051 msgstr "Huts egin du “{0}“ zirkularren zerrendarekin konektatzean"
26053 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26054 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26055 msgstr "Huts egin du “{0}“ zereginen zerrendarekin konektatzean"
26057 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26058 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26059 msgstr "Huts egin du “{0}“(r)en kredentzialak eskatzean"
26061 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26062 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26063 msgstr "Huts egin du “{0}“(r)en fidagarritasunaren eskaera amaitzean"
26065 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26066 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26067 msgstr "“{0}“(r)en SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
26069 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26070 msgid "Reason: {1}"
26071 msgstr "Arrazoia: {1}"
26073 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26074 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26075 msgstr "“{0}“ helbide-liburuaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
26077 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26078 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26079 msgstr "“{0}“ egutegiaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
26081 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26082 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26083 msgstr "“{0}“ posta-kontuaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
26085 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26086 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26087 msgstr "“{0}“ zirkularren zerrenaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
26089 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26090 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26091 msgstr "“{0}“ zereginen zerrenaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
26093 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26094 #, c-format
26095 msgid ""
26096 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26097 "\n"
26098 "Edit trust settings:"
26099 msgstr ""
26100 "“%s“ ziurtagiria ZE ziurtagiria da.\n"
26101 "\n"
26102 "Editatu fidagarritasun-ezarpenak:"
26104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26107 msgid "Certificate Name"
26108 msgstr "Ziurtagiri-izena"
26110 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26111 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26112 msgid "Issued To Organization"
26113 msgstr "Erakundearentzako jaulkita"
26115 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26116 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26117 msgid "Issued To Organizational Unit"
26118 msgstr "Erakundeko Sailarentzako (OU) jaulkita"
26120 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26121 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26122 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26123 msgid "Serial Number"
26124 msgstr "Serie-zenbakia"
26126 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26127 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26128 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26129 msgid "Purposes"
26130 msgstr "Xedeak"
26132 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26134 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26135 msgid "Issued By"
26136 msgstr "Jaulkitzailea"
26138 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26139 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26140 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26141 msgid "Issued By Organization"
26142 msgstr "Erakundeak jaulkita"
26144 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26145 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26146 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26147 msgid "Issued By Organizational Unit"
26148 msgstr "Erakundeko Sailak (OU) jaulkita"
26150 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26151 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26152 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26153 msgid "Issued"
26154 msgstr "Jaulkita"
26156 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26158 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26159 msgid "Expires"
26160 msgstr "Iraungitze-data"
26162 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26163 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26164 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26165 msgid "SHA1 Fingerprint"
26166 msgstr "SHA1 hatz-marka"
26168 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26169 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26170 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26171 msgid "MD5 Fingerprint"
26172 msgstr "MD5 hatz-marka"
26174 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26175 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26176 msgid "Email Address"
26177 msgstr "Helbide elektronikoa"
26179 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26180 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26181 msgstr "Hautatu fitxategi bat zure gakoa eta ziurtagiria gordetzeko..."
26183 #. To Translators:
26184 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26185 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26186 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26188 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26189 #, c-format
26190 msgid "%s-backup.p12"
26191 msgstr "%s-babeskopia.p12"
26193 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26194 msgid "Backup Certificate"
26195 msgstr "Ziurtagiriaren babeskopia"
26197 #. filename selection
26198 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26199 msgid "_File name:"
26200 msgstr "_Fitxategi-izena:"
26202 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26203 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26204 msgid "Please select a file..."
26205 msgstr "Hautatu fitxategia..."
26207 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26208 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26209 msgstr "_Sartu ziurtagiriaren katea babeskopian"
26211 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26212 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26213 msgid ""
26214 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26215 "you are about to create.\n"
26216 "You must set this password to proceed with the backup."
26217 msgstr ""
26218 "Hemen ezarri duzun (ziurtagiriaren babeskopiarako) pasahitza sortzera\n"
26219 "zoazen babeskopiaren fitxategia babestuko du.\n"
26220 "Pasahitz hori ezarri behar duzu babeskopia egiteko."
26222 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26223 msgid "_Repeat Password:"
26224 msgstr "E_rrepikatu pasahitza:"
26226 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26227 msgid "Passwords do not match"
26228 msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
26230 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26231 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26232 msgid ""
26233 "Important:\n"
26234 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26235 "restore this backup later.\n"
26236 "Please record it in a safe location."
26237 msgstr ""
26238 "Garrantzitsua:\n"
26239 "Ziurtagiriaren babeskopiaren pasahitza ahazten baduzu, ezin zara babeskopia "
26240 "hau geroago leheneratzeko gai izango.\n"
26241 "Gorde ezazu leku seguru batean."
26243 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26244 msgid "No file name provided"
26245 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
26247 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26248 msgid "Failed to backup key and certificate"
26249 msgstr "Huts egin du gakoaren eta ziurtagiriaren babeskopia egitean"
26251 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26252 msgid "Select a certificate to import..."
26253 msgstr "Hautatu ziurtagiria inportatzeko..."
26255 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26256 msgid "Failed to import certificate"
26257 msgstr "Huts egin du ziurtagiria inportatzean"
26259 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26260 msgctxt "CamelTrust"
26261 msgid "Ask when used"
26262 msgstr "Galdetu erabiltzean"
26264 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26265 msgctxt "CamelTrust"
26266 msgid "Never"
26267 msgstr "Inoiz ere ez"
26269 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26270 msgctxt "CamelTrust"
26271 msgid "Marginally"
26272 msgstr "Marjinala"
26274 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26275 msgctxt "CamelTrust"
26276 msgid "Fully"
26277 msgstr "Osoa"
26279 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26280 msgctxt "CamelTrust"
26281 msgid "Ultimately"
26282 msgstr "Erabatekoa"
26284 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26285 msgctxt "CamelTrust"
26286 msgid "Temporarily"
26287 msgstr "Aldi baterakoa"
26289 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26290 msgid "Change certificate trust"
26291 msgstr "Aldatu ziurtagiriaren fidagarritasuna"
26293 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26294 #, c-format
26295 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26296 msgstr "Aldatu “%s“ ostalariaren fidagarritasuna"
26298 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26299 msgctxt "CamelTrust"
26300 msgid "_Ask when used"
26301 msgstr "Galdetu _erabiltzean"
26303 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26304 msgctxt "CamelTrust"
26305 msgid "_Never trust this certificate"
26306 msgstr "_Inoiz ere ez fidatu ziurtagiri honetaz"
26308 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26309 msgctxt "CamelTrust"
26310 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26311 msgstr "_Aldi baterako fidatuta (saio honetan soilik)"
26313 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26314 msgctxt "CamelTrust"
26315 msgid "_Marginally trusted"
26316 msgstr "_Marjinalki fidatua"
26318 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26319 msgctxt "CamelTrust"
26320 msgid "_Fully trusted"
26321 msgstr "_Osoki fidatua"
26323 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26324 msgctxt "CamelTrust"
26325 msgid "_Ultimately trusted"
26326 msgstr "_Erabat fidatua"
26328 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26329 msgid ""
26330 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26331 "and procedures (if available)."
26332 msgstr ""
26333 "Gune honetaz fidatu aurretik, bere politika, prozedurak eta ziurtagiria "
26334 "aztertu beharko zenituzke (erabilgarri badaude)."
26336 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26337 msgid "_Display certificate"
26338 msgstr "_Bistaratu ziurtagiria"
26340 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26341 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26342 msgstr ""
26343 "Posta-zerbitzari hauek identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu "
26344 "artxibatuta:"
26346 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26347 msgid "Host name"
26348 msgstr "Ostalari-izena"
26350 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26351 msgid "Issuer"
26352 msgstr "Jaulkitzailea"
26354 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26355 msgid "Fingerprint"
26356 msgstr "Hatz-marka"
26358 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26359 msgid "Trust"
26360 msgstr "Fidatu"
26362 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26363 msgid "_Edit Trust"
26364 msgstr "_Editatu fidagarritasuna"
26366 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26367 msgid "All PKCS12 files"
26368 msgstr "PKCS12 fitxategi guztiak"
26370 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26371 msgid "All email certificate files"
26372 msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-fitxategi guztiak"
26374 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26375 msgid "All CA certificate files"
26376 msgstr "ZE ziurtagiri-fitxategi guztiak"
26378 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26379 msgid ""
26380 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26381 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26382 "indicated here"
26383 msgstr ""
26384 "Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen zarenez, besterik esan ezean "
26385 "ziurtagiriaren autentifikazioaz fidatzen zara."
26387 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26388 msgid ""
26389 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26390 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26391 "unless otherwise indicated here"
26392 msgstr ""
26393 "Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen ez zarenez, besterik esan ezean "
26394 "ziurtagiriaren autentifikazioaz ez zara fidatzen."
26396 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26397 #, c-format
26398 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26399 msgstr "Idatzi “%s“(r)en pasahitza, “%s“ tokena"
26401 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26402 #, c-format
26403 msgid "Enter the password for “%s”"
26404 msgstr "Idatzi “%s“(r)en pasahitza"
26406 #. we're setting the password initially
26407 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26408 msgid "Enter new password for certificate database"
26409 msgstr "Idatzi ziurtagirien datu-baseko pasahitz berria"
26411 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26412 msgid "Enter new password"
26413 msgstr "Idatzi pasahitz berria"
26415 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26416 msgid "Select certificate"
26417 msgstr "Hautatu ziurtagiria"
26419 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26420 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26421 msgstr "Identifikatzen zaituzten erakunde horien ziurtagiriak dituzu:"
26423 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26424 msgid "Certificates Table"
26425 msgstr "Ziurtagiri-taula"
26427 #. This is a verb, as in "make a backup".
26428 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26429 msgid "_Backup"
26430 msgstr "_Babeskopia"
26432 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26433 msgid "Backup _All"
26434 msgstr "Egin _guztiaren babeskopia"
26436 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26437 msgid "Your Certificates"
26438 msgstr "Zure ziurtagiriak"
26440 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26441 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26442 msgstr ""
26443 "Pertsona hauek identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:"
26445 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26446 msgid "Contact Certificates"
26447 msgstr "Kontaktu-ziurtagiriak"
26449 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26450 msgid ""
26451 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26452 msgstr ""
26453 "Ziurtagiri-emaileok identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:"
26455 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26456 msgid "Authorities"
26457 msgstr "Autoritateak"
26459 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26460 msgid "Certificate Authority Trust"
26461 msgstr "Ziurtagiri-emaileaz fidatzea"
26463 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26464 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26465 msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _webguneak identifikatzeko."
26467 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26468 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26469 msgstr ""
26470 "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _posta-erabiltzaileak identifikatzeko."
26472 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26473 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26474 msgstr ""
26475 "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _software-garatzaileak identifikatzeko. "
26477 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26478 msgid ""
26479 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26480 "and its policy and procedures (if available)."
26481 msgstr ""
26482 "Ziurtagiri-emaile honetaz edozein xedetarako fidatu aurretik, bere politika, "
26483 "prozedurak eta ziurtagiria aztertu beharko zenituzke (erabilgarri badaude)."
26485 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26486 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26487 msgstr "Postaren ziurtagiriaren fidagarritasun kontrola"
26489 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26490 msgid "_Edit CA Trust"
26491 msgstr "_Editatu ziurtagiri-emailearen fidagarritasuna"
26493 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26494 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26495 msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz posta-erabiltzaileak identifikatzeko."
26497 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26498 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26499 msgstr "Ez fidatu ziurtagiri honen autentikotasunaz"
26501 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26502 msgid "C_ertificate:"
26503 msgstr "_Ziurtagiria:"
26505 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26506 msgid "%d/%m/%Y"
26507 msgstr "%Y/%m/%d"
26509 #. x509 certificate usage types
26510 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26511 msgid "Sign"
26512 msgstr "Sinatu"
26514 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26515 msgid "Encrypt"
26516 msgstr "Enkriptatu"
26518 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26519 msgid "Certificate already exists"
26520 msgstr "Ziurtagiria badago lehendik"
26522 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26523 msgid "PKCS12 File Password"
26524 msgstr "PKCS12 fitxategiaren pasahitza"
26526 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26527 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26528 msgstr "Idatzi PKCS12 fitxategiaren pasahitza:"
26530 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26531 #, c-format
26532 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26533 msgstr "Ezin da esportatzeko testuingurua sortu. Errore-kodea: %i"
26535 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26536 #, c-format
26537 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26538 msgstr "Ezin da pasahitzaren osotasuna konfiguratu. Errore-kodea: %i"
26540 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26541 #, c-format
26542 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26543 msgstr "Ezin da zorro segurua sortu. Errore-kodea: %i"
26545 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26546 #, c-format
26547 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26548 msgstr "Ezin zaio gakoa/ziurtagiria biltegiari gehitu. Errore-kodea: %i"
26550 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26551 #, c-format
26552 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26553 msgstr "Ezin da biltegia diskoan idatzi. Errore-kodea: %i"
26555 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26556 msgid "Imported Certificate"
26557 msgstr "Inportatutako ziurtagiria"
26559 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
26560 #~ msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia."
26562 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
26563 #~ msgstr "Ezabatu “{0}“ helbide-liburua?"
26565 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
26566 #~ msgstr "Ezabatu “{0}“ egutegia?"
26568 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
26569 #~ msgstr "Ezabatu “{0}“ zereginen zerrenda?"
26571 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
26572 #~ msgstr "Ezabatu “{0}“ zirkularren zerrenda?"
26574 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
26575 #~ msgstr "Ezabatu urruneko “{0}“ egutegia?"
26577 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
26578 #~ msgstr "Ezabatu urruneko “{0}“ zereginen zerrenda?"
26580 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
26581 #~ msgstr "Ezabatu urruneko “{0}“ zirkularren zerrenda?"
26583 #~ msgid "Edit"
26584 #~ msgstr "Editatu"
26586 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
26587 #~ msgstr "Ziur zaude kontu hau ezabatu nahi duzula?"
26589 #~ msgid "Address formatting"
26590 #~ msgstr "Helbideari formatua ematen"
26592 #~| msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
26593 #~ msgid ""
26594 #~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this "
26595 #~ "meeting"
26596 #~ msgstr "“%s“ egutegiko %d hitzorduk bilera honekin gatazka dute"
26598 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
26599 #~ msgstr "Arrazoia: &quot;{1}&quot;."
26601 #~ msgid ""
26602 #~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
26603 #~ "warnings. \"2\" for debug messages."
26604 #~ msgstr ""
26605 #~ "Honako balio erabilgarriak daude: \"0\" - erroreak. \"1\" - abisuak. "
26606 #~ "\"2\" - mezuen arazketa."
26608 #~ msgid "Could not open '%s'"
26609 #~ msgstr "Ezin izan da '%s' ireki"
26611 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
26612 #~ msgid "%s - %s"
26613 #~ msgstr "%s - %s"
26615 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
26616 #~ msgstr "Huts egin du &quot;{0}&quot; kontua konektatzean."
26618 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
26619 #~ msgstr "Hautatutako egutegiak alarmentzako"
26621 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
26622 #~ msgstr "Era_kutsi oroigarria hitzordua hasi baino"
26624 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
26625 #~ msgstr "Zehaztu irteerako fitxategia irteera estandarraren ordez"
26627 #~ msgid "OUTPUTFILE"
26628 #~ msgstr "IRTEERA-FITXATEGIA"
26630 #~ msgid "List local address book folders"
26631 #~ msgstr "Zerrendatu helbide-liburuen karpeta lokalak"
26633 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
26634 #~ msgstr "Erakutsi txartelak vcard edo csv fitxategi gisa"
26636 #~ msgid "[vcard|csv]"
26637 #~ msgstr "[vcard|csv]"
26639 #~ msgid ""
26640 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
26641 #~ msgstr ""
26642 #~ "Komando-lerroko argumentuen errorea, idatzi --help erabilera ikusteko."
26644 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
26645 #~ msgstr "Csv edo vcard formatuak bakarrik onartzen ditu."
26647 #~ msgid "Unhandled error"
26648 #~ msgstr "Kudeatu gabeko errorea"
26650 #~ msgid "Can not open file"
26651 #~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
26653 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
26654 #~ msgstr "Huts egin du '%s' bezeroa irekitzean: %s"
26656 #~ msgid "Canceled"
26657 #~ msgstr "Bertan behera utzita"
26659 #~ msgctxt "ECompEditor"
26660 #~ msgid "Canceled"
26661 #~ msgstr "Bertan behera utzita"
26663 #~ msgid "Enable developer mode"
26664 #~ msgstr "Gaitu garatzaileen modua"
26666 #~ msgid ""
26667 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
26668 #~ msgstr ""
26669 #~ "Ezkutuko ekintza eta tresna batzuk gaitzen ditu garapenerako eta "
26670 #~ "arazketarako."
26672 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
26673 #~ msgstr "Sinadura badago, hala ere gako publikoa behar du"
26675 #~ msgid "Open Inspector"
26676 #~ msgstr "Ireki ikuskatzailea"
26678 #~ msgid "_Blockquote"
26679 #~ msgstr "_Aipu-blokea"
26681 #~ msgid "Changed property"
26682 #~ msgstr "Propietatea aldatuta"
26684 #~ msgid "Whether editor changed"
26685 #~ msgstr "Editorea aldatu den ala ez"
26687 #~ msgid "_Unsort"
26688 #~ msgstr "Ordenatu _gabe"
26690 #~ msgid "Canceled."
26691 #~ msgstr "Bertan behera utzita."
26693 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
26694 #~ msgstr "Evolution-en web ikuskatzailea"
26696 #~ msgid "Edit Reminder"
26697 #~ msgstr "Editatu oroigarria"
26699 #~ msgid "start of appointment"
26700 #~ msgstr "hitzordu-hasiera baino"
26702 #~ msgid "end of appointment"
26703 #~ msgstr "hitzordu-amaiera baino"
26705 #~ msgid "Add Reminder"
26706 #~ msgstr "Gehitu oroigarria"
26708 #~ msgid "Reminder"
26709 #~ msgstr "Oroigarria"
26711 #~ msgid "Repeat"
26712 #~ msgstr "Errepikapena"
26714 #~ msgid "Mes_sage:"
26715 #~ msgstr "M_ezua:"
26717 #~ msgid "_Sound:"
26718 #~ msgstr "_Soinua:"
26720 #~ msgid "Select A File"
26721 #~ msgstr "Hautatu fitxategia"
26723 #~ msgid "Action/Trigger"
26724 #~ msgstr "Ekintza/Abiarazlea"
26726 #~ msgid "This event has been deleted."
26727 #~ msgstr "Gertaera ezabatu da."
26729 #~ msgid "This task has been deleted."
26730 #~ msgstr "Zeregina ezabatu da."
26732 #~ msgid "This memo has been deleted."
26733 #~ msgstr "Zirkularra ezabatu da."
26735 #~ msgid ""
26736 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
26737 #~ msgstr ""
26738 #~ "%s  Aldaketak egin dituzu. Aldaketa horiek ahaztu eta editorea itxi?"
26740 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
26741 #~ msgstr "%s  Ez duzu aldaketarik egin; editorea itxi?"
26743 #~ msgid "This event has been changed."
26744 #~ msgstr "Gertaera hau aldatu egin da."
26746 #~ msgid "This task has been changed."
26747 #~ msgstr "Zeregin hau aldatu egin da."
26749 #~ msgid "This memo has been changed."
26750 #~ msgstr "Zirkular hau aldatu egin da."
26752 #~ msgid ""
26753 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
26754 #~ msgstr "%s  Aldaketak egin dituzu. Aldaketak ahaztu eta editorea eguneratu?"
26756 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
26757 #~ msgstr "%s  Ez duzu aldaketarik egin; editorea eguneratu?"
26759 #~ msgid "Could not update object"
26760 #~ msgstr "Ezin izan da objektua eguneratu"
26762 #~ msgid "Edit Appointment"
26763 #~ msgstr "Editatu hitzordua"
26765 #~ msgid "Keep original item?"
26766 #~ msgstr "Mantendu jatorrizko elementua?"
26768 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
26769 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin sinkronizatu"
26771 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
26772 #~ msgstr ""
26773 #~ "Eguneratze bat heltzen bada, honi egindako aldaketak galdu egin litezke"
26775 #~ msgid "Unable to use current version!"
26776 #~ msgstr "Ezin da uneko bertsioa erabili!"
26778 #~ msgid "Validation error: %s"
26779 #~ msgstr "Balidazio-errorea: %s"
26781 #~ msgid "Enter Delegate"
26782 #~ msgstr "Sartu delegatua"
26784 #~ msgid "Delegate To:"
26785 #~ msgstr "Delegatu:"
26787 #~ msgid "Contacts..."
26788 #~ msgstr "Kontaktuak..."
26790 #~ msgid "_Recurrence"
26791 #~ msgstr "_Errepikapena"
26793 #~ msgid "Make this a recurring event"
26794 #~ msgstr "Egin hau gertaera errepikakorra"
26796 #~ msgid "Insert advanced send options"
26797 #~ msgstr "Txertatu bidaltzeko aukera aurreratuak"
26799 #~ msgid "_Free/Busy"
26800 #~ msgstr "_Libre/Lanpetuta"
26802 #~ msgid "Print this event"
26803 #~ msgstr "Inprimatu gertaera hau"
26805 #~ msgid "This event has reminders"
26806 #~ msgstr "Gertaerak oroigarriak ditu."
26808 #~ msgid "Event with no start date"
26809 #~ msgstr "Hasiera-datarik gabeko gertaera"
26811 #~ msgid "Event with no end date"
26812 #~ msgstr "Amaiera-datarik gabeko gertaera"
26814 #~ msgid "End date is wrong"
26815 #~ msgstr "Amaierako data gaizki dago"
26817 #~ msgid "End time is wrong"
26818 #~ msgstr "Amaierako ordua gaizki dago"
26820 #~ msgid "_Delegatees"
26821 #~ msgstr "_Delegatuak"
26823 #~ msgid "Atte_ndees"
26824 #~ msgstr "_Partaideak"
26826 #~ msgctxt "eventpage"
26827 #~ msgid "15 minutes before appointment"
26828 #~ msgstr "Hitzordua baino 15 minutu lehenago"
26830 #~ msgctxt "eventpage"
26831 #~ msgid "1 hour before appointment"
26832 #~ msgstr "Hitzordua baino ordu 1 lehenago"
26834 #~ msgctxt "eventpage"
26835 #~ msgid "1 day before appointment"
26836 #~ msgstr "Hitzordua baino egun 1 lehenago"
26838 #~ msgid "_Time:"
26839 #~ msgstr "_Ordua:"
26841 #~ msgid "Event Description"
26842 #~ msgstr "Gertaeraren azalpena:"
26844 #~ msgid "Print this memo"
26845 #~ msgstr "Inprimatu zirkular hau"
26847 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
26848 #~ msgstr "Zirkularraren hasierako data iraganean dago"
26850 #~ msgid "Organi_zer:"
26851 #~ msgstr "_Antolatzailea:"
26853 #~ msgid "T_o:"
26854 #~ msgstr "Nor_i:"
26856 #~ msgid "Su_mmary:"
26857 #~ msgstr "Labu_rpena:"
26859 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
26860 #~ msgstr "Ezin izan da hautapenik eskuratu aldatzeko."
26862 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
26863 #~ msgstr "Ezin izan da hautapena eskuratu ezabatzeko."
26865 #~ msgid "Date/Time"
26866 #~ msgstr "Data/Ordua"
26868 #~ msgctxt "recurrpage"
26869 #~ msgid "day(s)"
26870 #~ msgstr "egun"
26872 #~ msgctxt "recurrpage"
26873 #~ msgid "for"
26874 #~ msgstr "hauentzako: "
26876 #~ msgctxt "recurrpage"
26877 #~ msgid "until"
26878 #~ msgstr "arte: "
26880 #~ msgid "_Send Options"
26881 #~ msgstr "_Bidaltzeko aukerak"
26883 #~ msgid "Print this task"
26884 #~ msgstr "Inprimatu zeregin hau"
26886 #~ msgid ""
26887 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
26888 #~ "assigned tasks"
26889 #~ msgstr ""
26890 #~ "Zeregina ezin da editatu, hautatutako zereginen zerrendak esleitutako "
26891 #~ "zereginak ez dituelako onartzen"
26893 #~ msgid "Due date is wrong"
26894 #~ msgstr "Mugaeguna gaizki dago"
26896 #~ msgid "Time zone:"
26897 #~ msgstr "Ordu-zona:"
26899 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
26900 #~ msgstr "%s hitzorduaren hasieran"
26902 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
26903 #~ msgstr "%s hitzorduaren amaieran"
26905 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
26906 #~ msgstr "Deskargatzen ari da. Mezua bidaltzea nahi duzu?"
26908 #~ msgid ""
26909 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
26910 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
26911 #~ msgstr ""
26912 #~ "Eranskin gutxi batzuk deskargatzen ari dira. Posta bidaltzean deskargatu "
26913 #~ "gabeko eranskinik gabe bidaltzea eragin dezake."
26915 #~ msgid "SSL"
26916 #~ msgstr "SSL"
26918 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
26919 #~ msgstr "Erabili Unicode karaktereak _aurpegieretan"
26921 #~ msgid "Gnome Calendar"
26922 #~ msgstr "Gnome egutegia"
26924 #~ msgid ""
26925 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
26926 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
26927 #~ msgstr ""
26928 #~ "Ikuspegi bertikalean, \"Mezuak\" zutabean \"From\" (Nork) eta \"Subject"
26929 #~ "\" (Gaia) lerroetako letra-tipo berdinak erabili behar diren ala ez "
26930 #~ "zehazten du"
26932 #~ msgid ""
26933 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
26934 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
26935 #~ msgstr ""
26936 #~ "Ikuspegi bertikalean, \"Mezuak\" zutabean \"From\" (Nork) eta \"Subject"
26937 #~ "\" (Gaia) lerroetako letra-tipo berdinak erabili behar diren ala ez "
26938 #~ "zehazten du."
26940 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
26941 #~ msgstr ""
26942 #~ "Hautatu Evolution-en baliozko babeskopiaren fitxategia leheneratzeko."
26944 #~ msgid "Itip Formatter"
26945 #~ msgstr "Itip formatu emailea"
26947 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
26948 #~ msgstr "Bistaratu \"testuen/egutegien\" MIME zatiak mezuetan."
26950 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
26951 #~ msgstr "Hautatu 48*48 tamainako irudi bat"
26953 #~ msgctxt "CamelTrust"
26954 #~ msgid "_Never"
26955 #~ msgstr "_Inoiz ere ez"
26957 #~ msgctxt "CamelTrust"
26958 #~ msgid "_Fully"
26959 #~ msgstr "_Osoa"
26961 #~ msgid "Completed On"
26962 #~ msgstr "Eginda: "
26964 #~ msgid "is set"
26965 #~ msgstr "ezarri da"
26967 #~ msgid "is not set"
26968 #~ msgstr "ez da ezarri"
26970 #~ msgid "Loading Images"
26971 #~ msgstr "Irudiak kargatzea"
26973 #~ msgid "HTTP Error: %s"
26974 #~ msgstr "HTTP-ren errorea: %s"
26976 #~ msgid "Could not parse response"
26977 #~ msgstr "Ezin izan da erantzuna analizatu: "
26979 #~ msgid "Empty response"
26980 #~ msgstr "Erantzuna hutsik"
26982 #~ msgid "Unexpected reply from server"
26983 #~ msgstr "Ustekabeko erantzuna zerbitzaritik"
26985 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
26986 #~ msgstr "Ezin izan da erabiltzaileren egutegirik kokatu"
26988 #~ msgid "Path"
26989 #~ msgstr "Bide-izena"
26991 #~ msgid "Template:"
26992 #~ msgstr "Txantiloia"
26994 #~ msgid "E_nable"
26995 #~ msgstr "_Gaitu"
26997 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
26998 #~ msgstr "Autentifikazioaren emaitzaren kodea baliogabea (%d)"
27000 #~ msgid "Unknown background operation"
27001 #~ msgstr "Atzeko planoko eragiketa ezezaguna"
27003 #~ msgid "Try _setup account automatically, based on Email Address"
27004 #~ msgstr ""
27005 #~ "_Saiatu kontua automatikoki konfiguratzen. helb. elektronikoan oinarrituz"
27007 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
27008 #~ msgstr "Idatzi Google-eko '%s' erabiltzailearen pasahitza."
27010 #~ msgid "User declined to provide a password"
27011 #~ msgstr "Erabiltzaileak pasahitza ematea baztertu du"
27013 #~ msgid "_PostScript"
27014 #~ msgstr "_PostScript"
27016 #~ msgid "Selection a file"
27017 #~ msgstr "Hautatu fitxategia"
27019 #~ msgid "Web addresses"
27020 #~ msgstr "Web helbideak"
27022 #~ msgid "Could not open destination"
27023 #~ msgstr "Ezin izan da helburua ireki"
27025 #~ msgid "Cannot create object"
27026 #~ msgstr "Ezin da objektua sortu"
27028 #~ msgid "Could not open source"
27029 #~ msgstr "Ezin izan da iturburua ireki"
27031 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
27032 #~ msgstr ""
27033 #~ "Gertaera ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
27035 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
27036 #~ msgstr ""
27037 #~ "Zeregina ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
27039 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
27040 #~ msgstr ""
27041 #~ "Zirkularra ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
27043 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
27044 #~ msgstr ""
27045 #~ "Elementua ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
27047 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
27048 #~ msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
27050 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
27051 #~ msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
27053 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
27054 #~ msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
27056 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
27057 #~ msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
27059 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
27060 #~ msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
27062 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
27063 #~ msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
27065 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
27066 #~ msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
27068 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
27069 #~ msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
27071 #~ msgid "Customize"
27072 #~ msgstr "Pertsonalizatu"
27074 #~ msgid "Custom Reminder:"
27075 #~ msgstr "Oroigarri pertsonalizatua:"
27077 #~ msgid "Deleting selected objects"
27078 #~ msgstr "Hautatutako objektuak ezabatzen"
27080 #~ msgid "Untitled Message"
27081 #~ msgstr "Mezu izengabea"
27083 #~ msgid "Spell checking color"
27084 #~ msgstr "Ortografia-egiaztapenaren kolorea"
27086 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
27087 #~ msgstr ""
27088 #~ "Azpimarraren kolorea akastun hitzetan (lineako zuzentzaile ortografikoa "
27089 #~ "erabiltzean)."
27091 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
27092 #~ msgstr ""
27093 #~ "Aukera honi ezikusi egingo zaio baztergarrien goiburu pertsonalizatu "
27094 #~ "batekin bat datorrela aurkituz gero."
27096 #~ msgid "Expunging"
27097 #~ msgstr "Betiko ezabatzen"
27099 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
27100 #~ msgstr "Ikusi irudien eranskinak zuzenean mezuetan."
27102 #~ msgid ""
27103 #~ "Issued to:\n"
27104 #~ "  Subject: %s\n"
27105 #~ msgstr ""
27106 #~ "Honentzat jaulkia:\n"
27107 #~ "  Gaia: %s\n"
27109 #~ msgid ""
27110 #~ "Issued by:\n"
27111 #~ "  Subject: %s\n"
27112 #~ msgstr ""
27113 #~ "Jaulkitzailea:\n"
27114 #~ "  Gaia: %s\n"
27116 #~ msgid "Certificate details"
27117 #~ msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak"
27119 #~ msgid "Original Contact:"
27120 #~ msgstr "Jatorrizko kontaktua:"
27122 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
27123 #~ msgstr "Karpeten izenen elipsiaren modua albo-barran"
27125 #~ msgid "Pinging %s"
27126 #~ msgstr "%s(e)n ping egiten"
27128 #~ msgid "_Restore Default"
27129 #~ msgstr "Leheneratu _lehenetsia"
27131 #~ msgid "Proxy Settings"
27132 #~ msgstr "Proxy-aren ezarpenak"
27134 #~ msgid "_Use system defaults"
27135 #~ msgstr "_Erabili sistemako lehenetsiak"
27137 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
27138 #~ msgstr "Interneterako _zuzeneko konexioa"
27140 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
27141 #~ msgstr "Proxy-aren _eskuzko konfigurazioa:"
27143 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
27144 #~ msgstr "HTTP seguruaren proxy-a:"
27146 #~ msgid "Use Authe_ntication"
27147 #~ msgstr "Erabili _autentifikazioa"
27149 #~ msgid "Us_ername:"
27150 #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
27152 #~ msgid "Pass_word:"
27153 #~ msgstr "_Pasahitza:"
27155 #~ msgid "Copy..."
27156 #~ msgstr "Kopiatu..."
27158 #~ msgid "No writable calendar is available."
27159 #~ msgstr "Ez dago egutegi idazgarririk erabilgarri."
27161 #~ msgid "Not part of certificate"
27162 #~ msgstr "Ez da ziurtagiriaren zatia"
27164 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
27165 #~ msgstr "Ziurtagiri hau ondorengo erabileretarako egiaztatu da:"
27167 #~ msgid "SSL Client Certificate"
27168 #~ msgstr "SSL bezero-ziurtagiria"
27170 #~ msgid "SSL Server Certificate"
27171 #~ msgstr "SSL zerbitzari-ziurtagiria"
27173 #~ msgid "Email Signer Certificate"
27174 #~ msgstr "Posta elektronikoko sinatzailearen ziurtagiria"
27176 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
27177 #~ msgstr "Posta elektronikoko hartzailearen ziurtagiria"
27179 #~ msgid "Issued To"
27180 #~ msgstr "Honentzat jaulkia"
27182 #~ msgid "Common Name (CN)"
27183 #~ msgstr "Izen arrunta (CN)"
27185 #~ msgid "Organization (O)"
27186 #~ msgstr "Erakundea (O)"
27188 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
27189 #~ msgstr "Erakundeko Saila (OU)"
27191 #~ msgid "Validity"
27192 #~ msgstr "Baliozkotasuna"
27194 #~ msgid "Issued On"
27195 #~ msgstr "Jaulkitze-data"
27197 #~ msgid "Expires On"
27198 #~ msgstr "Iraungitze-data"
27200 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
27201 #~ msgstr "Ziurtagiriaren hierarkia"
27203 #~ msgid "Certificate Fields"
27204 #~ msgstr "Ziurtagiriaren eremuak"
27206 #~ msgid "Field Value"
27207 #~ msgstr "Eremu-balioa"
27209 #~ msgid "Details"
27210 #~ msgstr "Xehetasunak"
27212 #~ msgid "Version"
27213 #~ msgstr "Bertsioa"
27215 #~ msgid "Version 1"
27216 #~ msgstr "1. bertsioa"
27218 #~ msgid "Version 2"
27219 #~ msgstr "2. bertsioa"
27221 #~ msgid "Version 3"
27222 #~ msgstr "3. bertsioa"
27224 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
27225 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 - RSA enkriptazioarekin"
27227 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
27228 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 RSA enkriptazioarekin"
27230 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
27231 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA enkriptazioarekin"
27233 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
27234 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA enkriptazioarekin"
27236 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
27237 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA enkriptazioarekin"
27239 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
27240 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA enkriptazioarekin"
27242 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
27243 #~ msgstr "PKCS #1 RSA enkriptazioarekin"
27245 #~ msgid "Certificate Key Usage"
27246 #~ msgstr "Ziurtagiri-gakoen erabilera"
27248 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
27249 #~ msgstr "Netscape-ren ziurtagiri-mota"
27251 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
27252 #~ msgstr "Ziurtagiri-emailearen gako-identifikatzailea"
27254 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
27255 #~ msgstr "Objektu-identifikatzailea (%s)"
27257 #~ msgid "Algorithm Identifier"
27258 #~ msgstr "Algoritmo-identifikatzailea"
27260 #~ msgid "Algorithm Parameters"
27261 #~ msgstr "Algoritmo-parametroak"
27263 #~ msgid "Subject Public Key Info"
27264 #~ msgstr "Subjektuaren gako publikoaren informazioa"
27266 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
27267 #~ msgstr "Subjektuaren gako publikoaren algoritmoa"
27269 #~ msgid "Subject's Public Key"
27270 #~ msgstr "Subjektuaren gako publikoa"
27272 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
27273 #~ msgstr "Errorea: ezin da luzapena prozesatu"
27275 #~ msgid "Object Signer"
27276 #~ msgstr "Objektu-sinatzailea"
27278 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
27279 #~ msgstr "SSL ziurtagiri-emailea"
27281 #~ msgid "Email Certificate Authority"
27282 #~ msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-emailea"
27284 #~ msgid "Signing"
27285 #~ msgstr "Sinatzea"
27287 #~ msgid "Non-repudiation"
27288 #~ msgstr "Errefusatzerik ez"
27290 #~ msgid "Key Encipherment"
27291 #~ msgstr "Gako-zifraketa"
27293 #~ msgid "Data Encipherment"
27294 #~ msgstr "Datu-zifraketa"
27296 #~ msgid "Key Agreement"
27297 #~ msgstr "Gako-hitzarmena"
27299 #~ msgid "Certificate Signer"
27300 #~ msgstr "Ziurtagiri-sinatzailea"
27302 #~ msgid "CRL Signer"
27303 #~ msgstr "CRL sinatzailea"
27305 #~ msgid "Critical"
27306 #~ msgstr "Kritikoa"
27308 #~ msgid "Not Critical"
27309 #~ msgstr "Ez kritikoa"
27311 #~ msgid "Extensions"
27312 #~ msgstr "Luzapenak"
27314 #~ msgid "%s = %s"
27315 #~ msgstr "%s - %s"
27317 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
27318 #~ msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren algoritmoa"
27320 #~ msgid "Issuer Unique ID"
27321 #~ msgstr "Jaulkitzailearen ID esklusiboa"
27323 #~ msgid "Subject Unique ID"
27324 #~ msgstr "Subjektuaren ID esklusiboa"
27326 #~ msgid "Certificate Signature Value"
27327 #~ msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren balioa"
27329 #~ msgid "Card View"
27330 #~ msgstr "Txartelen ikuspegia"
27332 #~ msgid ""
27333 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
27334 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
27335 #~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
27336 #~ "a normal reminder dialog box instead."
27337 #~ msgstr ""
27338 #~ "Evolution-ek oraingoz ez du onartzen mezu bidez\n"
27339 #~ "jakinarazteko egutegi-oroigarririk, baina \n"
27340 #~ "oroigarri hau mezua bidaltzeko konfiguratuta dago.\n"
27341 #~ "Oroigarri normala bistaratuko da."
27343 #~ msgid "Day View"
27344 #~ msgstr "Eguneko ikuspegia"
27346 #~ msgid "Work Week View"
27347 #~ msgstr "Lan-asteko ikuspegia"
27349 #~ msgid "Week View"
27350 #~ msgstr "Asteko ikuspegia"
27352 #~ msgid "Month View"
27353 #~ msgstr "Hileko ikuspegia"
27355 #~ msgid "Web Page"
27356 #~ msgstr "Web orria"
27358 #~ msgid "Stat_us:"
27359 #~ msgstr "E_goera:"
27361 #~ msgid "_Status Details"
27362 #~ msgstr "_Egoeraren xehetasunak"
27364 #~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
27365 #~ msgstr "Egin klik zereginaren egoeraren xehetasunak aldatzeko/ikusteko"
27367 #~ msgid "Task Details"
27368 #~ msgstr "Zereginaren xehetasunak"
27370 #~ msgid "Email Settings"
27371 #~ msgstr "Postaren ezarpenak"
27373 #~ msgid "Configure email accounts"
27374 #~ msgstr "Konfiguratu postaren kontuak"
27376 #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
27377 #~ msgstr "Gorde izenaren formatua arrastatu eta jaregin eragiketetan"
27379 #~ msgid ""
27380 #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
27381 #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
27382 #~ "message."
27383 #~ msgstr ""
27384 #~ "2 izan daiteke uneko data eta ordua erabiltzeko, edo beste edozer balio "
27385 #~ "mezuaren data bidaltzeko. Honek zentzua dauka mezu bat soilik jaregitean."
27387 #~ msgid ""
27388 #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
27389 #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
27390 #~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
27391 #~ "displayed in the mail view."
27392 #~ msgstr ""
27393 #~ "Gako honek XML egituren zerrenda bat eduki beharko luke, goiburu "
27394 #~ "pertsonalizatuak eta bistaratzekoak diren edo ez zehaztuta. XML "
27395 #~ "formatuaren egitura - &lt;header enabled&gt; - gaituta ezartzen da, "
27396 #~ "goiburua mezuen ikuspegian bistaratuko bada."
27398 #~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
27399 #~ msgstr "Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuan"
27401 #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
27402 #~ msgstr "Aukera honek mezuak jasotzeko abiadura hobetzen lagun dezake."
27404 #~ msgid ""
27405 #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
27406 #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
27407 #~ "user."
27408 #~ msgstr ""
27409 #~ "Balio erabilgarriak: 'never' (ez itxi inoiz arakatzailearen leihoa); "
27410 #~ "'always' (itxi beti arakatzailearen leihoa); 'ask' (edo bestelako edozer "
27411 #~ "balio) erabiltzaileari galdetzeko."
27413 #~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
27414 #~ msgstr "SpamAssassin-en socket-aren bide-izena"
27416 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
27417 #~ msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa"
27419 #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
27420 #~ msgstr "Erabili spamc eta spamd programak, erabilgarri badaude."
27422 #~ msgid "_Show these fields in order:"
27423 #~ msgstr "_Erakutsi eremuak ordenean:"
27425 #~ msgid "Move _Up"
27426 #~ msgstr "Eraman _gora"
27428 #~ msgid "Define Views for \"%s\""
27429 #~ msgstr "Definitu \"%s\"(r)en ikuspegiak..."
27431 #~ msgid "Define Views for %s"
27432 #~ msgstr "Definitu %s(r)en ikuspegiak..."
27434 #~ msgid "Name of new view:"
27435 #~ msgstr "Ikuspegi berriaren izena:"
27437 #~ msgid "Type of view:"
27438 #~ msgstr "Ikuspegi-mota:"
27440 #~ msgid "Type of View"
27441 #~ msgstr "Ikuspegi-mota"
27443 #~ msgid "Could not send attachment"
27444 #~ msgid_plural "Could not send attachments"
27445 #~ msgstr[0] "Ezin izan da eranskina bidali"
27446 #~ msgstr[1] "Ezin izan dira eranskinak bidali"
27448 #~ msgid "_Send To..."
27449 #~ msgstr "_Bidali honi..."
27451 #~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
27452 #~ msgstr "Bidali hautatutako eranskinak nonbaitera"
27454 #~ msgid "Available Fields"
27455 #~ msgstr "Eremu eskuragarriak"
27457 #~ msgid "Define Views"
27458 #~ msgstr "Definitu ikuspegiak"
27460 #~ msgid "Define New View"
27461 #~ msgstr "Definitu ikuspegi berria"
27463 #~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
27464 #~ msgstr "Ez da '%s' UID duen posta-zerbitzurik aurkitu"
27466 #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
27467 #~ msgstr "'%s' UIDa ez da posta-garraio bat"
27469 #~ msgid "_Switch to Folder"
27470 #~ msgstr "_Aldatu karpetara"
27472 #~ msgid "Display the parent folder"
27473 #~ msgstr "Bistaratu karpeta gurasoa"
27475 #~ msgid "Switch to _next tab"
27476 #~ msgstr "Aldatu _hurrengo fitxara"
27478 #~ msgid "Switch to the next tab"
27479 #~ msgstr "Aldatu hurrengo fitxara"
27481 #~ msgid "Switch to _previous tab"
27482 #~ msgstr "Aldatu _aurreko fitxatara"
27484 #~ msgid "Switch to the previous tab"
27485 #~ msgstr "Aldatu aurreko fitxara"
27487 #~ msgid "Cl_ose current tab"
27488 #~ msgstr "It_xi uneko fitxa"
27490 #~ msgid "Close current tab"
27491 #~ msgstr "Itxi uneko fitxa"
27493 #~ msgid "Folder '%s'"
27494 #~ msgstr "'%s' karpeta"
27496 #~ msgid "Failed to load part '%s'"
27497 #~ msgstr "Huts egin du '%s' zatia kargatzean"
27499 #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
27500 #~ msgstr "_Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuetan soilik"
27502 #~ msgid ""
27503 #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
27504 #~ "subfolders."
27505 #~ msgstr "Honek mezuak irakurritako gisa hautatutako karpetan"
27507 #~ msgid "Close message window."
27508 #~ msgstr "Itxi mezuaren leihoa."
27510 #~ msgid "Would you like to close the message window?"
27511 #~ msgstr "Nahi duzu mezuaren leihoa ixtea?"
27513 #~ msgid ""
27514 #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
27515 #~ "service from which to obtain an authentication token."
27516 #~ msgstr ""
27517 #~ "Ezin da dagokion kontua bilatu org.gnome.OnlineAccounts zerbitzuan "
27518 #~ "(handik autentifikatzeko tokena lortzeko)"
27520 #~ msgid "OAuth"
27521 #~ msgstr "OAuth"
27523 #~ msgid ""
27524 #~ "This option will connect to the server by way of the GNOME Online "
27525 #~ "Accounts service"
27526 #~ msgstr ""
27527 #~ "Aukera honek zerbitzariarekin konektatuko zaitu GNOMEren Lineako Kontuen "
27528 #~ "zerbitzuaren bidez"
27530 #~ msgid "Mark All Read"
27531 #~ msgstr "Markatu denak irakurrita bezala"
27533 #~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
27534 #~ msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa."
27536 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
27537 #~ msgstr "Ezin izan da %s ireki: errore ezezaguna"
27539 #~ msgid "Define Views..."
27540 #~ msgstr "Definitu ikuspegiak..."
27542 #~ msgid "Create or edit views"
27543 #~ msgstr "Sortu edo editatu ikuspegiak"
27545 #~ msgid "Save draft"
27546 #~ msgstr "Gorde zirriborroa"
27548 #~ msgid "Week start"
27549 #~ msgstr "Astearen hasiera"
27551 #~ msgid "Work days"
27552 #~ msgstr "Lanegunak"
27554 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
27555 #~ msgstr "Hasierako eta amaierako lanorduak zehaztu behar diren egunak"
27557 #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
27558 #~ msgstr ""
27559 #~ "Karpeten izenen elipsia albo-barran desgaituko den ala ez adierazten du."
27561 #~ msgid ""
27562 #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
27563 #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
27564 #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
27565 #~ msgstr ""
27566 #~ "Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP(S) bidez. Balio posibleak: \"0 \"- Inoiz "
27567 #~ "ez kargatu irudiak saretik kanpo \"1\" - Kargatu irudiak kontaktuen "
27568 #~ "mezuetan \"2\" - Beti kargatu irudiak saretik."
27570 #~ msgid "State of message headers in paned view"
27571 #~ msgstr "Mezuen goiburuen egoera panelaren ikuspegian"
27573 #~ msgid ""
27574 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
27575 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
27576 #~ msgstr ""
27577 #~ "Mezuen goiburuak panelean tolestuta edo zabalduta erakutsi behar diren "
27578 #~ "adierazten du. \"0\" = zabalduta, \"1\" = tolestuta"
27580 #~ msgid "Start in \"express\" mode"
27581 #~ msgstr "Hasi \"bizkorra\" moduan"
27583 #~ msgid ""
27584 #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
27585 #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
27586 #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
27587 #~ msgstr ""
27588 #~ "Unean Evolution-etik GroupWise sistemako helbide-liburura soilik duzu "
27589 #~ "sarbidea. Erabili GroupWise-ren beste posta-bezero bat behin, zure "
27590 #~ "GroupWise-ko Kontaktu Sarriak eta GourpWise-ko Kontaktu Pertsonalen "
27591 #~ "karpetak lortzeko."
27593 #~ msgid "GroupWise Address book creation:"
27594 #~ msgstr "GroupWise helbide-liburuaren sorrera:"
27596 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
27597 #~ msgstr ""
27598 #~ "Zenbait funtzionalitate ez dute funtzionatuko uneko zerbitzariaren "
27599 #~ "bertsioarekin"
27601 #~ msgid ""
27602 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
27603 #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
27604 #~ "to a supported version"
27605 #~ msgstr ""
27606 #~ "Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta "
27607 #~ "Evolution erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria "
27608 #~ "onartutako bertsio batera eguneratzea izango litzateke."
27610 #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
27611 #~ msgstr "Ezin izan da helbide-liburuen zerrenda lortu: %s"
27613 #~ msgid "Export in asynchronous mode"
27614 #~ msgstr "Esportatu modu asinkronoan"
27616 #~ msgid ""
27617 #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
27618 #~ "100."
27619 #~ msgstr ""
27620 #~ "Irteera-fitxategiko txartel-kopurua modu asinkronoan, tamaina lehenetsia "
27621 #~ "100."
27623 #~ msgid "NUMBER"
27624 #~ msgstr "KOPURUA"
27626 #~ msgid "In async mode, output must be file."
27627 #~ msgstr "Modu asinkronoan, irteerak fitxategia izan behar du."
27629 #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
27630 #~ msgstr "Modu normalean, ez dago tamaina-aukeraren beharrik."
27632 #~ msgid ""
27633 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
27634 #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
27635 #~ msgstr ""
27636 #~ "'{0}' irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu "
27637 #~ "beste egutegi bat albo-barratik Egutegiaren ikuspegian."
27639 #~ msgid "Cannot create a new event"
27640 #~ msgstr "Ezin da gertaera berria sortu"
27642 #~ msgid "Error on {0}: {1}"
27643 #~ msgstr "Errorea {0}(e)n: {1}"
27645 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
27646 #~ msgstr ""
27647 #~ "Zenbait funtzionalitate ez dute funtzionatuko uneko zerbitzariaren "
27648 #~ "bertsioarekin."
27650 #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
27651 #~ msgstr "Evolution-en egutegia ustekabean itxi da."
27653 #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
27654 #~ msgstr "Evolution-en zirkularra ustekabean itxi da."
27656 #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
27657 #~ msgstr "Evolution-en zeregina ustekabean itxi da."
27659 #~ msgid ""
27660 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
27661 #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
27662 #~ "to a supported version."
27663 #~ msgstr ""
27664 #~ "Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta "
27665 #~ "Evolution erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria "
27666 #~ "onartutako bertsio batera eguneratzea izango litzateke."
27668 #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
27669 #~ msgstr "Egutegiak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
27671 #~ msgid "_Type:"
27672 #~ msgstr "_Mota:"
27674 #~ msgid "Recent _Documents"
27675 #~ msgstr "Azken _dokumentuak"
27677 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
27678 #~ msgstr "Ezin da '%s' egutegia ireki: %s"
27680 #~ msgid "You are acting on behalf of %s"
27681 #~ msgstr "<b>%s</b>(r)en izenean zabiltza"
27683 #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
27684 #~ msgstr "Ezin dira zirkularrak ireki '%s'(e)n: %s"
27686 #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
27687 #~ msgstr "Ezin dira zereginak ireki '%s'(e)n: %s"
27689 #~ msgid "Categor_ies..."
27690 #~ msgstr "Ka_tegoriak..."
27692 #~ msgid "Opening %s"
27693 #~ msgstr "%s irekitzen"
27695 #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
27696 #~ msgstr "%A, %Y.eko %Bren %da"
27698 #~ msgid "%a %m/%d/%Y"
27699 #~ msgstr "%a, %Y/%m/%d"
27701 #~ msgid "%m/%d/%Y"
27702 #~ msgstr "%Y/%m/%d"
27704 #~ msgid "ID of the socket to embed in"
27705 #~ msgstr "Socket-aren IDa han kapsulatzeko"
27707 #~ msgid "socket"
27708 #~ msgstr "socket-a"
27710 #~ msgid "Please enter your full name."
27711 #~ msgstr "Idatzi zure izen osoa."
27713 #~ msgid "Please enter your email address."
27714 #~ msgstr "Idatzi zure helbide elektronikoa."
27716 #~ msgid "The email address you have entered is invalid."
27717 #~ msgstr "Sartu duzun helbide elektronikoa ez da baliozkoa."
27719 #~ msgid "Please enter your password."
27720 #~ msgstr "Idatzi zure pasahitza."
27722 #~ msgid "Email address:"
27723 #~ msgstr "Helbide elektronikoa:"
27725 #~ msgid "Details:"
27726 #~ msgstr "Xehetasunak:"
27728 #~ msgid "Server type:"
27729 #~ msgstr "Zerbitzari mota:"
27731 #~ msgid "Server address:"
27732 #~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea:"
27734 #~ msgid "Use encryption:"
27735 #~ msgstr "Erabili enkriptazioa:"
27737 #~ msgid "never"
27738 #~ msgstr "inoiz ere ez"
27740 #~ msgid ""
27741 #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
27742 #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
27743 #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
27744 #~ "as well."
27745 #~ msgstr ""
27746 #~ "Posta elektronikoaren aplikazioa erabiltzeko, kontu bat konfiguratu behar "
27747 #~ "duzu. Jarri zure helbide elektronikoa eta pasahitza hor behean, eta "
27748 #~ "ezarpen guztiak funtzionatzen jartzea saiatuko da. Ezin bada automatikoki "
27749 #~ "egin, zerbitzariaren xehetasunak beharko dituzu baita ere."
27751 #~ msgid ""
27752 #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
27753 #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
27754 #~ "just entered but you may need to change them."
27755 #~ msgstr ""
27756 #~ "Ezin izan da zure posta automatikoki eskuratzeko ezarpenak funtzionatu "
27757 #~ "erazi. Sartu behean. Sartu dituzun datuekin hasten saiatuko da, hala ere "
27758 #~ "baliteke datu horiek zuk aldatu beharra izatea."
27760 #~ msgid "You can specify more options to configure the account."
27761 #~ msgstr "Kontua zehazteko aukera gehiago zehaz ditzakezu."
27763 #~ msgid ""
27764 #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
27765 #~ "guesses but you should check them over to make sure."
27766 #~ msgstr ""
27767 #~ "Posta bidaltzeko ezarpenak behar dira. Aplikazio honek suposizio batzuk "
27768 #~ "egingo dituen arren, zuk hauek gainbegiratu beharko zenituzke ongi "
27769 #~ "daudela ziurtatzeko."
27771 #~ msgid "You can specify your default settings for your account."
27772 #~ msgstr "Zure kontuaren ezarpen lehenetsiak zehaz ditzakezu."
27774 #~ msgid ""
27775 #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
27776 #~ "fetch your mail."
27777 #~ msgstr ""
27778 #~ "Gauzak egiaztatzeko ordua iritsi da, zerbitzariarekin konektatu eta zure "
27779 #~ "posta deskargatzen hasi aurretik."
27781 #~ msgid "Next - Receiving mail"
27782 #~ msgstr "Hurrengoa - Mezuak jaso"
27784 #~ msgid "Receiving mail"
27785 #~ msgstr "Mezuak jaso"
27787 #~ msgid "Next - Sending mail"
27788 #~ msgstr "Hurrengoa - Mezuak bidali"
27790 #~ msgid "Back - Identity"
27791 #~ msgstr "Itzuli - Identitatea"
27793 #~ msgid "Next - Receiving options"
27794 #~ msgstr "Hurrengoa - Jasotzeko aukerak"
27796 #~ msgid "Receiving options"
27797 #~ msgstr "Jasotzeko aukerak"
27799 #~ msgid "Back - Receiving mail"
27800 #~ msgstr "Itzuli - Mezuak jaso"
27802 #~ msgid "Next - Review account"
27803 #~ msgstr "Hurrengoa - Gainbegiratu kontua"
27805 #~ msgid "Next - Defaults"
27806 #~ msgstr "Hurrengoa - Lehenespenak"
27808 #~ msgid "Back - Receiving options"
27809 #~ msgstr "Itzuli - Jasotzeko aukerak"
27811 #~ msgid "Back - Sending mail"
27812 #~ msgstr "Itzuli - Mezuak bidali"
27814 #~ msgid "Review account"
27815 #~ msgstr "Gainbegiratu kontua"
27817 #~ msgid "Finish"
27818 #~ msgstr "Amaitu"
27820 #~ msgid "Back - Sending"
27821 #~ msgstr "Itzuli - Bidali"
27823 #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
27824 #~ msgstr "Konfiguratu Google-ren kontaktuak Evolution-en."
27826 #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
27827 #~ msgstr "Konfiguratu Google-ren egutegiak Evolution-en."
27829 #~ msgid "Google account settings:"
27830 #~ msgstr "Google-ko kontuaren ezarpenak:"
27832 #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
27833 #~ msgstr "Konfiguratu Yahoo-ren egutegiak Evolution-en"
27835 #~ msgid ""
27836 #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
27837 #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
27838 #~ "is not correct."
27839 #~ msgstr ""
27840 #~ "Yahoo-ren egutegiak izena_abizenak bezala izendatzen dira. Egutegiaren "
27841 #~ "izena osatzen saiatu da. Berretsi ezazu, baina ez bada zuzena, sartu "
27842 #~ "ezazu egutegiaren izena."
27844 #~ msgid "Yahoo Calendar name:"
27845 #~ msgstr "Yahoo-ko egutegiaren izena:"
27847 #~ msgid "Close Tab"
27848 #~ msgstr "Itxi fitxa"
27850 #~ msgid "Account Wizard"
27851 #~ msgstr "Kontuaren morroia"
27853 #~ msgid "Evolution account assistant"
27854 #~ msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia"
27856 #~ msgid "Modify %s..."
27857 #~ msgstr "Aldatu %s..."
27859 #~ msgid "Add a new account"
27860 #~ msgstr "Gehitu kontu berria"
27862 #~ msgid "Account management"
27863 #~ msgstr "Kontuaren kudeaketa"
27865 #~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
27866 #~ msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
27868 #~ msgid "File exists \"{0}\"."
27869 #~ msgstr "\"{0}\" fitxategia badago lehendik."
27871 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
27872 #~ msgstr "Beste errore guztiak terminalean soilik erakutsi dira."
27874 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
27875 #~ msgstr "Ezin izan da S/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna"
27877 #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
27878 #~ msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna"
27880 #~ msgid "Unknown error verifying signature"
27881 #~ msgstr "Errore ezezaguna sinadura egiaztatzean"
27883 #~ msgid "If all conditions are met"
27884 #~ msgstr "Baldintza guztiak betetzen badira"
27886 #~ msgid "If any conditions are met"
27887 #~ msgstr "Baldintzaren bat betetzen bada"
27889 #~ msgctxt "mail-signature"
27890 #~ msgid "None"
27891 #~ msgstr "Bat ere ez"
27893 #~ msgctxt "mail-receiving"
27894 #~ msgid "None"
27895 #~ msgstr "Bat ere ez"
27897 #~ msgid "Fil_e:"
27898 #~ msgstr "_Fitxategia:"
27900 #~ msgid "Mail Configuration"
27901 #~ msgstr "Posta-konfigurazioa"
27903 #~ msgid "Please configure the following account settings."
27904 #~ msgstr "Konfiguratu honako kontuen ezarpenak."
27906 #~ msgid ""
27907 #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
27908 #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
27909 #~ msgstr ""
27910 #~ "Idatzi posta bidaltzeko erabiliko duzun bidearen datuak. Ziur ez bazaude, "
27911 #~ "galdetu sistema-administratzaileari edo Interneteko zerbitzu-"
27912 #~ "hornitzaileari."
27914 #~ msgid ""
27915 #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
27916 #~ "This name will be used for display purposes only."
27917 #~ msgstr ""
27918 #~ "Idatzi kontu honen izen deskribatzailea azpian.\n"
27919 #~ "Izen hau bistaratzeko soilik erabiliko da."
27921 #~ msgid "minu_tes"
27922 #~ msgstr "minuturo"
27924 #~ msgid "Checking for New Messages"
27925 #~ msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen"
27927 #~ msgid "Migrating..."
27928 #~ msgstr "Migratzen..."
27930 #~ msgid "Migration"
27931 #~ msgstr "Migrazioa"
27933 #~ msgid "Migrating '%s':"
27934 #~ msgstr "'%s' migratzen:"
27936 #~ msgid "Migrating Folders"
27937 #~ msgstr "Karpetak migratzen"
27939 #~ msgid ""
27940 #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
27941 #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
27942 #~ "\n"
27943 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
27944 #~ msgstr ""
27945 #~ "Evolution-eko postontzi-karpeten laburpenaren formatua SQLite-ra aldatu "
27946 #~ "da Evolution 2.24 bertsiotik aurrera.\n"
27947 #~ "\n"
27948 #~ "Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..."
27950 #~ msgid "Create R_ule"
27951 #~ msgstr "Sortu a_raua"
27953 #~ msgid "Enter Passphrase for %s"
27954 #~ msgstr "Idatzi %s(r)en pasaesaldia"
27956 #~ msgid "Enter Password for %s"
27957 #~ msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza"
27959 #~ msgid "Enter Password"
27960 #~ msgstr "Idatzi pasahitza"
27962 #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
27963 #~ msgstr "\"%s\" karpetatik harpidetza kentzen"
27965 #~ msgid "Retrieving '%s'"
27966 #~ msgstr "'%s' eskuratzen"
27968 #~ msgid "Unknown external-body part."
27969 #~ msgstr "Kanpoko gorputz-zatia ezezaguna."
27971 #~ msgid ""
27972 #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
27973 #~ "view it unformatted or with an external text editor."
27974 #~ msgstr ""
27975 #~ "Evolutionek ezin du mezu hau erakutsi luzeegia delako kudeatzeko. "
27976 #~ "Formaturik gabe ikus dezakezu edo kanpoko testu editore batekin."
27978 #~ msgid "Overdue:"
27979 #~ msgstr "Atzeratua:"
27981 #~ msgid "by"
27982 #~ msgstr "arabera"
27984 #~ msgid "Hide _Unformatted"
27985 #~ msgstr "Ezkutatu formaturik _gabekoak"
27987 #~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
27988 #~ msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren altuera"
27990 #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
27991 #~ msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren maximizatutako egoera"
27993 #~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
27994 #~ msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren zabalera"
27996 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
27997 #~ msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren altuera"
27999 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
28000 #~ msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren maximizatutako egoera"
28002 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
28003 #~ msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren zabalera"
28005 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
28006 #~ msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren altuera"
28008 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
28009 #~ msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren maximizatutako egoera"
28011 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
28012 #~ msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren zabalera"
28014 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
28015 #~ msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren altuera"
28017 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
28018 #~ msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren maximizatutako egoera"
28020 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
28021 #~ msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren zabalera"
28023 #~ msgid "Composer Window default height"
28024 #~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia"
28026 #~ msgid "Composer Window default width"
28027 #~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia"
28029 #~ msgid "Default height of the Composer Window."
28030 #~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia."
28032 #~ msgid "Default height of the mail browser window."
28033 #~ msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren altuera lehenetsia."
28035 #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
28036 #~ msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren maximizatutako egoera lehenetsia."
28038 #~ msgid "Default width of the Composer Window."
28039 #~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia."
28041 #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
28042 #~ msgstr ""
28043 #~ "Bistaratu soilik tamaina zehatz bat gainditzen ez dituzten mezuen testuak"
28045 #~ msgid "Enable search folders on startup."
28046 #~ msgstr "Gaitu bilaketako karpetak hasieran."
28048 #~ msgid ""
28049 #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
28050 #~ "'message_text_part_limit' key."
28051 #~ msgstr ""
28052 #~ "Gaitu 'message_text_part_limit' gakoan definitutako tamaina gainditzen ez "
28053 #~ "duten mezuen testuak soilik bistaratzeko."
28055 #~ msgid ""
28056 #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
28057 #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
28058 #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
28059 #~ "content."
28060 #~ msgstr ""
28061 #~ "MIME mota jakin batentzako ikustaile inkorporaturik ez badago Evolution-"
28062 #~ "en, GNOMEren MIME moten datu-baseko Bonobo osagaien ikustaile batera "
28063 #~ "mapatutako zerrendako edozein MIME mota erabil daiteke edukia "
28064 #~ "bistaratzeko."
28066 #~ msgid ""
28067 #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
28068 #~ "user resizes the window vertically."
28069 #~ msgstr ""
28070 #~ "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu "
28071 #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
28073 #~ msgid ""
28074 #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
28075 #~ "as the user resizes the window vertically."
28076 #~ msgstr ""
28077 #~ "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu "
28078 #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
28080 #~ msgid ""
28081 #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
28082 #~ "as the user resizes the window vertically."
28083 #~ msgstr ""
28084 #~ "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako altuera. Balioa "
28085 #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
28087 #~ msgid ""
28088 #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
28089 #~ "as the user resizes the window vertically."
28090 #~ msgstr ""
28091 #~ "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu "
28092 #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
28094 #~ msgid ""
28095 #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
28096 #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
28097 #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
28098 #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
28099 #~ msgstr ""
28100 #~ "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa "
28101 #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen "
28102 #~ "duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, "
28103 #~ "\"Iragazkien editorea\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau "
28104 #~ "inplementazioaren xehetasun gisa soilik existitzen da."
28106 #~ msgid ""
28107 #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
28108 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
28109 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
28110 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
28111 #~ "detail."
28112 #~ msgstr ""
28113 #~ "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa "
28114 #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen "
28115 #~ "duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Karpeta-"
28116 #~ "harpidetzak\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau inplementazioaren "
28117 #~ "xehetasun gisa soilik existitzen da."
28119 #~ msgid ""
28120 #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
28121 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
28122 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
28123 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
28124 #~ "detail."
28125 #~ msgstr ""
28126 #~ "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. "
28127 #~ "Balioa eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/"
28128 #~ "desmaximizatzen duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en "
28129 #~ "erabiltzen, \"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoa ezin delako "
28130 #~ "maximizatu. Gako hau inplementazioaren xehetasun gisa soilik existitzen "
28131 #~ "da."
28133 #~ msgid ""
28134 #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
28135 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
28136 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
28137 #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
28138 #~ "implementation detail."
28139 #~ msgstr ""
28140 #~ "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa "
28141 #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen "
28142 #~ "duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Mezuak "
28143 #~ "bidali eta jaso\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau "
28144 #~ "inplementazioaren xehetasun gisa soilik existitzen da."
28146 #~ msgid ""
28147 #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
28148 #~ "user resizes the window horizontally."
28149 #~ msgstr ""
28150 #~ "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu "
28151 #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
28153 #~ msgid ""
28154 #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
28155 #~ "as the user resizes the window horizontally."
28156 #~ msgstr ""
28157 #~ "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu "
28158 #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
28160 #~ msgid ""
28161 #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
28162 #~ "as the user resizes the window horizontally."
28163 #~ msgstr ""
28164 #~ "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa "
28165 #~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
28167 #~ msgid ""
28168 #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
28169 #~ "as the user resizes the window horizontally."
28170 #~ msgstr ""
28171 #~ "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu "
28172 #~ "egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
28174 #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
28175 #~ msgstr ""
28176 #~ "Bonobo osagaien ikustaileentzat egiaztatu beharreko MIME moten zerrenda"
28178 #~ msgid "List of accepted licenses"
28179 #~ msgstr "Onartutako lizentzien zerrenda"
28181 #~ msgid "List of accounts"
28182 #~ msgstr "Kontuen zerrenda"
28184 #~ msgid ""
28185 #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
28186 #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
28187 #~ "accounts."
28188 #~ msgstr ""
28189 #~ "Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen kontuen zerrenda. Zerrendak /"
28190 #~ "apps/evolution/mail/accounts-eko azpidirektorioen izenen kateak ditu."
28192 #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
28193 #~ msgstr "Lizentzia onartu zaien protokolo-izenen zerrenda."
28195 #~ msgid "Mail browser height"
28196 #~ msgstr "Posta-arakatzailearen altuera"
28198 #~ msgid "Mail browser maximized"
28199 #~ msgstr "Posta-arakatzailea maximizatua"
28201 #~ msgid "Mail browser width"
28202 #~ msgstr "Posta-arakatzailearen zabalera"
28204 #~ msgid "Message text limit for display"
28205 #~ msgstr "Mezuaren testuaren muga bistaratzeko"
28207 #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
28208 #~ msgstr ""
28209 #~ "Mezuak bistaratzeko estiloa (normala: \"normal\", goiburu osoak: \"full "
28210 #~ "headers\", iturburua: \"source\")"
28212 #~ msgid ""
28213 #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
28214 #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
28215 #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
28216 #~ msgstr ""
28217 #~ "Mezuaren testuaren gehienezko tamaina erabakitzen du Evolution-ek "
28218 #~ "bistaratzeko. KB unitatean zehaztuz. Lehenetsia 4096 (4MB) da. Balio hau "
28219 #~ "'force_message_limit' gakoa aktibatuta dagoenean soilik da erabilgarria."
28221 #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
28222 #~ msgstr "Enkriptatu _beti bere buruari posta enkriptatua bidaltzean"
28224 #~ msgid "C_haracter set:"
28225 #~ msgstr "_Karaktere-jokoa:"
28227 #~ msgid "Cle_ar"
28228 #~ msgstr "_Garbitu"
28230 #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
28231 #~ msgstr "_Sinatu digitalki irteerako mezuak (lehenespenez)"
28233 #~ msgid "Drafts _Folder:"
28234 #~ msgstr "Z_irriborroen karpeta:"
28236 #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
28237 #~ msgstr "Sinatu digitalki _irteerako mezuak (lehenespenez)"
28239 #~ msgid "Mailbox location"
28240 #~ msgstr "Postontziaren kokalekua"
28242 #~ msgid "Re_member password"
28243 #~ msgstr "_Gogoratu pasahitza"
28245 #~ msgid "Remember _password"
28246 #~ msgstr "Gogoratu p_asahitza"
28248 #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
28249 #~ msgstr "SSL ez da onartzen evolution-en bertsio honetan"
28251 #~ msgid "S_elect..."
28252 #~ msgstr "_Hautatu..."
28254 #~ msgid "Server Configuration"
28255 #~ msgstr "Zerbitzariaren konfigurazioa"
28257 #~ msgid "Signat_ure:"
28258 #~ msgstr "Si_nadura:"
28260 #~ msgid ""
28261 #~ "The output of this script will be used as your\n"
28262 #~ "signature. The name you specify will be used\n"
28263 #~ "for display purposes only. "
28264 #~ msgstr ""
28265 #~ "Script honen irteera zure sinadura gisa\n"
28266 #~ "erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n"
28267 #~ "bakarrik erabiliko da. "
28269 #~ msgid "User _Name:"
28270 #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
28272 #~ msgid "_Add Signature"
28273 #~ msgstr "_Gehitu sinadura"
28275 #~ msgid "_Junk Folder:"
28276 #~ msgstr "_Baztergarrien karpeta:"
28278 #~ msgid "_Make this my default account"
28279 #~ msgstr "_Lehenetsi kontu hau"
28281 #~ msgid "_Use secure connection:"
28282 #~ msgstr "E_rabili konexio segurua:"
28284 #~ msgid "description"
28285 #~ msgstr "azalpena"
28287 #~ msgid "Expunging folder '%s'"
28288 #~ msgstr "'%s' karpeta betiko ezabatzen"
28290 #~ msgid "Disconnecting %s"
28291 #~ msgstr "'%s' deskonektatzen"
28293 #~ msgid ""
28294 #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
28295 #~ "receipt notification to {0}?"
28296 #~ msgstr ""
28297 #~ "\"{1}\"(e)k irakurragiria eskatu duen jakinarazpena. Bidali "
28298 #~ "irakurragiriaren jakinarazpena {0}(r)i?"
28300 #~ msgid ""
28301 #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
28302 #~ "different name."
28303 #~ msgstr "\"{0}\" izeneko sinadura bat badago. Erabili beste izen bat."
28305 #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
28306 #~ msgstr "Ezin da \"{1}\" iturburua ireki."
28308 #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
28309 #~ msgstr "Ezin da sinaduraren \"{0}\" script-a ezarri."
28311 #~ msgid "Please check your account settings and try again."
28312 #~ msgstr "Egiaztatu kontuaren ezarpenak eta saiatu berriro."
28314 #~ msgid "Read receipt requested."
28315 #~ msgstr "Erantzutea eskatu da."
28317 #~ msgid "Signature Already Exists"
28318 #~ msgstr "Ziurtagiria badago lehendik ere"
28320 #~ msgid "The script file must exist and be executable."
28321 #~ msgstr "Script fitxategia existitzeaz gain exekutagarria izan behar du."
28323 #~ msgid "_Send Receipt"
28324 #~ msgstr "_Bidali irakurragiria"
28326 #~ msgid ""
28327 #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
28328 #~ "Search->Clear menu item or change it."
28329 #~ msgstr ""
28330 #~ "Ez dago mezurik bilaketako irizpideekin bat datorrenik. Garbitu  (Bilatu -"
28331 #~ "> Garbitu menua erabiliz) edo aldatu bilaketa."
28333 #~ msgid "Sent Messages"
28334 #~ msgstr "Bidalitako mezuak"
28336 #~ msgid ""
28337 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
28338 #~ "server if your LDAP server supports SSL."
28339 #~ msgstr ""
28340 #~ "Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak SSL onartzen badu "
28341 #~ "bakarrik konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira."
28343 #~ msgid ""
28344 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
28345 #~ "server if your LDAP server supports TLS."
28346 #~ msgstr ""
28347 #~ "Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak TLS onartzen badu "
28348 #~ "bakarrik konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira."
28350 #~ msgid ""
28351 #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
28352 #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
28353 #~ "will be vulnerable to security exploits."
28354 #~ msgstr ""
28355 #~ "Aukera hau hautatzeak esan nahi du zure zerbitzariak ez duela onartzen ez "
28356 #~ "SSL eta ez TLS.  Horrek esan nahi du zure konexioa ez dela segurua "
28357 #~ "izango, eta segurtasun-zuloak izan ditzakezula."
28359 #~ msgid ""
28360 #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
28361 #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
28362 #~ "administrator what port you should specify."
28363 #~ msgstr ""
28364 #~ "LDAP zerbitzariko ataka horretatik saiatuko da konektatzen Evolution. "
28365 #~ "Ataka estandarren zerrenda bat ematen da. Galdetu sistema-"
28366 #~ "administratzaileari zein ataka ezarri behar duzun."
28368 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
28369 #~ msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml"
28371 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
28372 #~ msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml"
28374 #~ msgid "5"
28375 #~ msgstr "5"
28377 #~ msgid "Lo_gin:"
28378 #~ msgstr "_Saio-hasiera:"
28380 #~ msgid "One"
28381 #~ msgstr "Bat"
28383 #~ msgid "Search _filter:"
28384 #~ msgstr "Bilaketa-_iragazkia:"
28386 #~ msgid ""
28387 #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
28388 #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
28389 #~ msgstr ""
28390 #~ "Bilaketa-iragazkita bilatutako objektuen mota da, bilaketa lantzen den "
28391 #~ "bitartean. Hau ez bada aldatzen \"pertsona\" motan landuko da "
28392 #~ "lehenespeneko bilaketa."
28394 #~ msgid "Sub"
28395 #~ msgstr "Azpi"
28397 #~ msgid "Supported Search Bases"
28398 #~ msgstr "Onartutako Bilaketa Oinarriak"
28400 #~ msgid "_Download limit:"
28401 #~ msgstr "Des_karga-muga:"
28403 #~ msgid "_Login method:"
28404 #~ msgstr "_Saioa hasteko metodoa:"
28406 #~ msgid "_Timeout:"
28407 #~ msgstr "_Denbora-muga:"
28409 #~ msgid "cards"
28410 #~ msgstr "txartel"
28412 #~ msgid "Free/busy server URLs"
28413 #~ msgstr "'Libre/Lanpetuta' zerbitzarien URLak"
28415 #~ msgid ""
28416 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
28417 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
28418 #~ msgstr ""
28419 #~ "Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-"
28420 #~ "nabigatzailearen egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko "
28421 #~ "ikuspegian dagoenean)"
28423 #~ msgid ""
28424 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
28425 #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
28426 #~ msgstr ""
28427 #~ "Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta  data-"
28428 #~ "nabigatzailearen egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko "
28429 #~ "ikuspegian ez dagoenean)"
28431 #~ msgid "Scroll Month View by a week"
28432 #~ msgstr "Korritu 'Hileko ikuspegia' aste bat"
28434 #~ msgid "On The Web"
28435 #~ msgstr "Web-ean"
28437 #~ msgid "Weather"
28438 #~ msgstr "Eguraldia"
28440 #~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
28441 #~ msgstr "Urtebetetzeak eta urteurrenak"
28443 #~ msgid "Loading calendars"
28444 #~ msgstr "Egutegiak kargatzen"
28446 #~ msgid "Recent Messages"
28447 #~ msgstr "Azken mezuak"
28449 #~ msgid "Proxy _Logout"
28450 #~ msgstr "_Irten proxy-aren saiotik"
28452 #~ msgid "Python Test Plugin"
28453 #~ msgstr "Python-en probako plugina"
28455 #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
28456 #~ msgstr "Python-en EPlugin kargatzailearen probako plugina."
28458 #~ msgid "Python Plugin Loader tests"
28459 #~ msgstr "Python-en pluginak kargatzeko probak"
28461 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
28462 #~ msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa (spamc/spamd)."
28464 #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
28465 #~ msgstr ""
28466 #~ "Inportatzea bertan behera utzita. Egin klik 'Birbidali' botoian "
28467 #~ "jarraitzeko."
28469 #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
28470 #~ msgstr "Inportatzea burututa. Egin klik \"Birbidali\" botoian jarraitzeko."
28472 #~ msgid "Evolution Setup Assistant"
28473 #~ msgstr "Evolution konfiguratzeko laguntzailea"
28475 #~ msgid "Local Address Books"
28476 #~ msgstr "Helbide-liburu lokalak"
28478 #~ msgid "Inline Audio"
28479 #~ msgstr "Barneko audioa"
28481 #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
28482 #~ msgstr "Erreproduzitu audioen eranskinak zuzenean mezuetan."
28484 #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
28485 #~ msgstr "_Leheneratu Evolution babeskopiako fitxategitik"
28487 #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
28488 #~ msgstr "Hautatu Evolution-en artxiboa leheneratzeko:"
28490 #~ msgid "Ensuring local sources"
28491 #~ msgstr "Iturburu lokalak ziurtatzen"
28493 #~ msgid "Back up and Restore"
28494 #~ msgstr "Babeskopia eta leheneratzea"
28496 #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
28497 #~ msgstr "Egin babeskopia eta leheneratu Evolution-en datuak eta ezarpenak."
28499 #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
28500 #~ msgstr ""
28501 #~ "Autentifikazioak huts egin du. Zerbitzariak pasahitz zuzena eskatzen du."
28503 #~ msgid "Given URL cannot be found."
28504 #~ msgstr "Emandako URLa ezin da aurkitu."
28506 #~ msgid ""
28507 #~ "Server returned unexpected data.\n"
28508 #~ "%d - %s"
28509 #~ msgstr ""
28510 #~ "Zerbitzariak ustekabeko datuak itzuli ditu.\n"
28511 #~ "%d - %s"
28513 #~ msgid "Failed to parse server response."
28514 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariaren erantzuna analizatzean."
28516 #~ msgid "User's calendars"
28517 #~ msgstr "Erabiltzailearen egutegiak"
28519 #~ msgid "Previous attempt failed: %s"
28520 #~ msgstr "Huts egin du aurreko saiakerak: %s"
28522 #~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
28523 #~ msgstr "Huts egin du aurreko saiakerak honako kodearekin: %d"
28525 #~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
28526 #~ msgstr "Idatzi %s erabiltzailearen pasahitza %s zerbitzarian"
28528 #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
28529 #~ msgstr "Ezin da 'soup' mezua sortu '%s' URLarentzako"
28531 #~ msgid "List of available calendars:"
28532 #~ msgstr "Egutegi erabilgarrien zerrenda:"
28534 #~ msgid "Supports"
28535 #~ msgstr "Euskarriak"
28537 #~ msgid "User e_mail:"
28538 #~ msgstr "Erabiltzailearen _posta:"
28540 #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
28541 #~ msgstr "Zerbitzariaren '%s' URLa ez da baliozko URLa"
28543 #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
28544 #~ msgstr "Arakatu CalDAV egutegi batentzako"
28546 #~ msgid "Brows_e server for a calendar"
28547 #~ msgstr "_Arakatu zerbitzaria egutegi batentzako"
28549 #~ msgid "Re_fresh:"
28550 #~ msgstr "_Freskatu:"
28552 #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
28553 #~ msgstr "Gehitu CalDAV euskarria Evolution-i."
28555 #~ msgid "CalDAV Support"
28556 #~ msgstr "CalDAV euskarria"
28558 #~ msgid "File _name:"
28559 #~ msgstr "_Fitxategi-izena:"
28561 #~ msgid "On open"
28562 #~ msgstr "Irekitzean"
28564 #~ msgid "On file change"
28565 #~ msgstr "Fitxategia aldatzean"
28567 #~ msgid "Periodically"
28568 #~ msgstr "Aldiro"
28570 #~ msgid "Force read _only"
28571 #~ msgstr "Derrigortu irakurtzea _soilik"
28573 #~ msgid "Add local calendars to Evolution."
28574 #~ msgstr "Gehitu  egutegi lokalak Evolution-i."
28576 #~ msgid "Userna_me:"
28577 #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
28579 #~ msgid "Add web calendars to Evolution."
28580 #~ msgstr "Gehitu web egutegiak Evolution-i."
28582 #~ msgid "Weather: Fog"
28583 #~ msgstr "Eguraldia: lainoa"
28585 #~ msgid "Weather: Cloudy"
28586 #~ msgstr "Eguraldia: hodeiak"
28588 #~ msgid "Weather: Cloudy Night"
28589 #~ msgstr "Eguraldia: gau lainotsua"
28591 #~ msgid "Weather: Overcast"
28592 #~ msgstr "Eguraldia: zeru estalia"
28594 #~ msgid "Weather: Showers"
28595 #~ msgstr "Eguraldia: zaparradak"
28597 #~ msgid "Weather: Snow"
28598 #~ msgstr "Eguraldia: elurra"
28600 #~ msgid "Weather: Sunny"
28601 #~ msgstr "Eguraldia: eguzkia"
28603 #~ msgid "Weather: Clear Night"
28604 #~ msgstr "Eguraldia: gau garbia"
28606 #~ msgid "Weather: Thunderstorms"
28607 #~ msgstr "Eguraldia: trumoi-ekaitza"
28609 #~ msgid "Select a location"
28610 #~ msgstr "Hautatu kokaleku bat"
28612 #~ msgctxt "weather-cal-location"
28613 #~ msgid "None"
28614 #~ msgstr "Bat ere ez"
28616 #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
28617 #~ msgstr "Metrikoa (Celsius, zm, e.a.)"
28619 #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
28620 #~ msgstr "Inperiala (Fahrenheit, hatzak, e.a.)"
28622 #~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
28623 #~ msgstr "Gehitu eguraldiaren egutegiak Evolution-i."
28625 #~ msgid "Default Sources"
28626 #~ msgstr "Iturburu lehenetsiak"
28628 #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
28629 #~ msgstr "Markatu zure helbide-liburu eta egutegi hobetsiak lehenetsi gisa."
28631 #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
28632 #~ msgstr ""
28633 #~ "Sartu %s erabiltzailearen pasahitza harpidetutako egutegien zerrendak "
28634 #~ "atzitzeko."
28636 #~ msgid ""
28637 #~ "Cannot read data from Google server.\n"
28638 #~ "%s"
28639 #~ msgstr ""
28640 #~ "Ezin da daturik irakurri Google-ren zerbitzaritik.\n"
28641 #~ "%s"
28643 #~ msgid "Unknown error."
28644 #~ msgstr "Errore ezezaguna."
28646 #~ msgid "Cal_endar:"
28647 #~ msgstr "_Egutegia:"
28649 #~ msgid "Google Calendars"
28650 #~ msgstr "Google egutegiak"
28652 #~ msgid "Custom Headers"
28653 #~ msgstr "Goiburu pertsonalizatuak"
28655 #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
28656 #~ msgstr "Oinarrizko eta _posta-zerrenden goiburuak (lehenetsia)"
28658 #~ msgid ""
28659 #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
28660 #~ "standard headers. \n"
28661 #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
28662 #~ msgstr ""
28663 #~ "Eman behar dituzun goiburu gehiago arestiko goiburu estandarretaz gain "
28664 #~ "jasotzeko.\n"
28665 #~ "Honi ez ikus egin diezaiokezu \"Goiburu guztiak\" aukeratzen baduzu."
28667 #~ msgid ""
28668 #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
28669 #~ "The more headers you have the more time it will take to download."
28670 #~ msgstr ""
28671 #~ "Hautatu IMAP goiburuaren hobespenak.\n"
28672 #~ "Zenbat eta goiburu gehiago eduki denbora gehiago beharko du deskargatzeko."
28674 #~ msgid ""
28675 #~ "_Basic Headers (Fastest) \n"
28676 #~ "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
28677 #~ msgstr ""
28678 #~ "_Oinarrizko goiburuak  (azkarrena)\n"
28679 #~ "Erabili hau posta-zerrendetan oinarritutako iragazkirik ez baduzu nahi."
28681 #~ msgid "_Fetch All Headers"
28682 #~ msgstr "_Jaso goiburu guztiak"
28684 #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
28685 #~ msgstr "Doitu zure IMAP kontuak."
28687 #~ msgid "A_ccept"
28688 #~ msgstr "_Onartu"
28690 #~ msgid ""
28691 #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
28692 #~ "arrive."
28693 #~ msgstr ""
28694 #~ "\"true\" (egia) bada, 'biip' soinua joko du, bestela soinu-fitxategia "
28695 #~ "erreproduzituko du mezu berria jasotzean."
28697 #~ msgid "Play sound when new messages arrive."
28698 #~ msgstr "Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean."
28700 #~ msgid ""
28701 #~ "You have received %d new message\n"
28702 #~ "in %s."
28703 #~ msgid_plural ""
28704 #~ "You have received %d new messages\n"
28705 #~ "in %s."
28706 #~ msgstr[0] ""
28707 #~ "Mezu berri %d jaso duzu\n"
28708 #~ "%s(e)n."
28709 #~ msgstr[1] ""
28710 #~ "%d mezu berri jaso dituzu\n"
28711 #~ "%s(e)n."
28713 #~ msgid "New email"
28714 #~ msgstr "Mezu berria"
28716 #~ msgid "Cannot get source list. %s"
28717 #~ msgstr "Ezin da iturburuko zerrenda lortu. %s."
28719 #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
28720 #~ msgstr ""
28721 #~ "Ezin izan da egutegia argitaratu: egutegiaren motorra ez da gehiago "
28722 #~ "existituko"
28724 #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
28725 #~ msgstr "Deskodetu TNEF (winmail.dat) eranskinak Microsoft Outlook-etik."
28727 #~ msgid "TNEF Decoder"
28728 #~ msgstr "TNEF deskodetzailea"
28730 #~ msgid "Inline vCards"
28731 #~ msgstr "Lineako vCard-ak"
28733 #~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
28734 #~ msgstr "Erakutsi vCard-ak zuzenean mezuetan."
28736 #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
28737 #~ msgstr "Gehitu WebDAV kontaktuak Evolution-en."
28739 #~ msgid "WebDAV contacts"
28740 #~ msgstr "WebDAV kontaktuak"
28742 #~ msgid "Authenticate proxy server connections"
28743 #~ msgstr "Autentifikatu proxy zerbitzariaren konexioak"
28745 #~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
28746 #~ msgstr "URLa proxy-a automatikoki konfiguratzeko"
28748 #~ msgid "Configuration version"
28749 #~ msgstr "Konfigurazio-bertsioa"
28751 #~ msgid "Default window state"
28752 #~ msgstr "Leiho lehenetsiaren egoera"
28754 #~ msgid "Default window width"
28755 #~ msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia"
28757 #~ msgid ""
28758 #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
28759 #~ "Internet."
28760 #~ msgstr ""
28761 #~ "Proxy-aren ezarpenak gaitzen du HTTP/HTTP Segurua bidez sarbidetzean."
28763 #~ msgid "HTTP proxy host name"
28764 #~ msgstr "HTTP proxy-aren ostalari-izena"
28766 #~ msgid "HTTP proxy password"
28767 #~ msgstr "HTTP proxy-aren pasahitza"
28769 #~ msgid "HTTP proxy port"
28770 #~ msgstr "HTTP proxy-aren ataka"
28772 #~ msgid "HTTP proxy username"
28773 #~ msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena"
28775 #~ msgid ""
28776 #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
28777 #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28778 #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
28779 #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
28780 #~ msgstr ""
28781 #~ "Egia (true) bada, autentifikatzea eskatuko da proxy zerbitzariarekin "
28782 #~ "konektatzean. Erabiltzaile-izena \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28783 #~ "authentication_user\" GConf gakotik eskuratuko da, eta pasahitza gnome-"
28784 #~ "keyring edo ~/.gnome2_private/Evolution pasahitzen fitxategitik."
28786 #~ msgid "Last upgraded configuration version"
28787 #~ msgstr "Azken bertsio-berritutako konfigurazio-bertsioa"
28789 #~ msgid "Non-proxy hosts"
28790 #~ msgstr "Ez-proxy ostalariak"
28792 #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
28793 #~ msgstr "Pasahitza HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko."
28795 #~ msgid "Proxy configuration mode"
28796 #~ msgstr "Proxy-aren konfigurazio modua"
28798 #~ msgid "SOCKS proxy host name"
28799 #~ msgstr "SOCKS proxy-aren ostalari-izena"
28801 #~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
28802 #~ msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ostalari-izena"
28804 #~ msgid "Secure HTTP proxy port"
28805 #~ msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ataka"
28807 #~ msgid ""
28808 #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
28809 #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
28810 #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
28811 #~ "url\" respectively."
28812 #~ msgstr ""
28813 #~ "Hautatu proxy-aren konfigurazio modua. Onartutako balioak 0, 2 eta 3 dira "
28814 #~ "(\"erabili sistemako ezarpenak\", \"proxy-rik ez\", \"erabili proxy-aren "
28815 #~ "eskuzko konfigurazioa\" eta \"erabili auto-konfigurazioko urlak emandako "
28816 #~ "proxy-aren konfigurazioa\" hurrenez hurren)."
28818 #~ msgid ""
28819 #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
28820 #~ "level (for example \"2.6.0\")."
28821 #~ msgstr ""
28822 #~ "Evolution-en konfigurazio-bertsioa, konfigurazio maila altuarekin/"
28823 #~ "baxuarekin (\"2.6.0\" adibidez)."
28825 #~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
28826 #~ msgstr "Leiho nagusiaren Y koordenatu lehenetsia."
28828 #~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
28829 #~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera lehenetsia, pixeletan."
28831 #~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
28832 #~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera lehenetsia, pixeletan."
28834 #~ msgid ""
28835 #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
28836 #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
28837 #~ msgstr ""
28838 #~ "Azken bertsio-berritutako Evolution-en konfigurazio-bertsioa, "
28839 #~ "konfigurazio maila altuarekin/baxuarekin (\"2.6.0\" adibidez)."
28841 #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
28842 #~ msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP proxy-a egiteko."
28844 #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
28845 #~ msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP Seguruaren proxy-a egiteko."
28847 #~ msgid "The machine name to proxy socks through."
28848 #~ msgstr "Ordenagailuaren izena SOCKSen proxy-a egiteko."
28850 #~ msgid ""
28851 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28852 #~ "http_host\" that you proxy through."
28853 #~ msgstr ""
28854 #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" fitxategian "
28855 #~ "definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
28857 #~ msgid ""
28858 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28859 #~ "secure_host\" that you proxy through."
28860 #~ msgstr ""
28861 #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" fitxategian "
28862 #~ "definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
28864 #~ msgid ""
28865 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
28866 #~ "socks_host\" that you proxy through."
28867 #~ msgstr ""
28868 #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" fitxategian "
28869 #~ "definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
28871 #~ msgid ""
28872 #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
28873 #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
28874 #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
28875 #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
28876 #~ "192.168.0.0/24)."
28877 #~ msgstr ""
28878 #~ "Gako honek zuzenean konektatuta dauden ostalarien zerrenda du, proxy-ak "
28879 #~ "erabili ordez (aktibo egonez gero). Balioak ostalari-izenak, domeinuak "
28880 #~ "(hasierako komodinak erabil daiteke *.pipo.com bezala), IP helbideak (bai "
28881 #~ "IPv4 bai IPv6) eta sareko helbideak maskarekin (192.168.0.0/24 antzeko "
28882 #~ "zerbait) izan daiteke."
28884 #~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
28885 #~ msgstr "Proxy-aren konfigurazioko balioak eskaintzen dituen URLa."
28887 #~ msgid "Use HTTP proxy"
28888 #~ msgstr "Erabili HTTP proxy-a"
28890 #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
28891 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko."
28893 #~ msgid "Forget all remembered passwords"
28894 #~ msgstr "Ahaztu gogoan hartutako pasahitz guztiak"
28896 #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
28897 #~ msgstr "Bidali osagai guztien arazketa-irteera fitxategi batera."
28899 #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
28900 #~ msgstr "Ziur zaude gogoan hartutako pasahitz guztiak ahaztea nahi dituzula?"
28902 #~ msgid ""
28903 #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
28904 #~ "be reprompted next time they are needed."
28905 #~ msgstr ""
28906 #~ "Gogoratutako pasahitzak ahaztean gogoan hartutako pasahitz guztiak "
28907 #~ "garbituko dira. Behar diren hurrengo aldian berriz galdetuko dizkizu."
28909 #~ msgid "_Forget"
28910 #~ msgstr "_Ahaztu"
28912 #~ msgctxt "New"
28913 #~ msgid "_Test Item"
28914 #~ msgstr "_Probako elementua"
28916 #~ msgid "Create a new test item"
28917 #~ msgstr "Sortu probako elementu berria"
28919 #~ msgctxt "New"
28920 #~ msgid "Test _Source"
28921 #~ msgstr "Probako _iturburua"
28923 #~ msgid "Create a new test source"
28924 #~ msgstr "Sortu probako iturburu berria"
28926 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
28927 #~ msgstr "Desktop fitxategiaren '%s' bertsio ezezaguna"
28929 #~ msgid "Starting %s"
28930 #~ msgstr "%s abiarazten"
28932 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
28933 #~ msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan"
28935 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
28936 #~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
28938 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
28939 #~ msgstr ""
28940 #~ "Ezin dira dokumentuaren URIak eraman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerara"
28942 #~ msgid "Not a launchable item"
28943 #~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
28945 #~ msgid "Disable connection to session manager"
28946 #~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
28948 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
28949 #~ msgstr "Zehaztu konfigurazioa gordeta duen fitxategia"
28951 #~ msgid "FILE"
28952 #~ msgstr "FITXATEGIA"
28954 #~ msgid "Specify session management ID"
28955 #~ msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa"
28957 #~ msgid "ID"
28958 #~ msgstr "IDa"
28960 #~ msgid "Session management options:"
28961 #~ msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"
28963 #~ msgid "Show session management options"
28964 #~ msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"
28966 #~ msgid "Certificate Viewer: %s"
28967 #~ msgstr "Ziurtagiri-ikustailea: %s"
28969 #~ msgid "Protocol"
28970 #~ msgstr "Protokoloa"
28972 #~ msgid "Invalid object"
28973 #~ msgstr "Objektua ez da baliozkoa."
28975 #~ msgid "Edit Alarm"
28976 #~ msgstr "Editatu alarma"
28978 #~ msgid "Add Alarm"
28979 #~ msgstr "Gehitu alarma"
28981 #~ msgid "Alarm"
28982 #~ msgstr "Alarma"
28984 #~ msgid "Alarms"
28985 #~ msgstr "Alarmak"
28987 #~ msgid "Click here to close the current window"
28988 #~ msgstr "Egin klik uneko leihoa ixteko"
28990 #~ msgid "Click here to view help available"
28991 #~ msgstr "Egin klik laguntza eskuragarria ikusteko"
28993 #~ msgid "Click here to save the current window"
28994 #~ msgstr "Egin klik uneko leihoa gordetzeko"
28996 #~ msgid "Click here to attach a file"
28997 #~ msgstr "Egin klik fitxategia eransteko"
28999 #~ msgid "_Alarms"
29000 #~ msgstr "_Alarmak"
29002 #~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
29003 #~ msgstr "Hautatutako antolatzaileak ez du konturik orain."
29005 #~ msgid "_Alarm"
29006 #~ msgstr "_Alarmak"
29008 #~ msgid "_Group:"
29009 #~ msgstr "_Taldea:"
29011 #~ msgid "It has alarms."
29012 #~ msgstr "Alarmak ditu."
29014 #~ msgid "Please select a folder from the current account."
29015 #~ msgstr "Hautatu karpeta bat uneko kontuarentzat."
29017 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
29018 #~ msgstr "\"%s\": karpetak eskaneatzen"
29020 #~ msgid "_Default junk plugin:"
29021 #~ msgstr "Baztergarrien plugin _lehenetsia:"
29023 #~ msgid "_Use Secure Connection:"
29024 #~ msgstr "E_rabili konexio segurua:"
29026 #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
29027 #~ msgstr "'%s' karpetaren kuotaren informazioa eskuratzen"
29029 #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
29030 #~ msgstr "Errorea mezuak hemen gordetzean: %s:\n"
29032 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
29033 #~ msgstr "Bilaketa-karpetak eguneratzen - '%s'"
29035 #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
29036 #~ msgstr "Ezabatu mezuak \"{0}\" bilaketako karpetatik?"
29038 #~ msgid "Alarm programs"
29039 #~ msgstr "Alarma-programak"
29041 #~ msgid "Save as iCalendar..."
29042 #~ msgstr "Gorde iCalendar gisa..."
29044 #~ msgid "Header Value Contains:"
29045 #~ msgstr "Goiburuaren balioak hau dauka:"
29047 #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
29048 #~ msgstr "%s plugina erabilgarri dago eta bitarra instalatu da."
29050 #~ msgid ""
29051 #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
29052 #~ msgstr ""
29053 #~ "%s plugina ez dago erabilgarri. Egiaztatu paketea instalatuta dagoen."
29055 #~ msgid "No junk plugin available"
29056 #~ msgstr "Ez dago Baztergarrien plugin erabilgarririk"
29058 #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
29059 #~ msgstr "Bogofilter ez dago erabilgarri. Instalatu ezazu."
29061 #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
29062 #~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' sortzean: %s."
29064 #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
29065 #~ msgstr "Bogofilter-ren ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..."
29067 #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
29068 #~ msgstr "Itxaron Bogofilter-en ume prozesuaren etena, amaitzen..."
29070 #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
29071 #~ msgstr "Huts egin du Bogofilter-ekin kanalizatzean. Errorearen kodea: %d."
29073 #~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
29074 #~ msgstr "Baztergarriak iragazteko Bogofilter plugina"
29076 #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
29077 #~ msgstr "Mezu baztergarriak iragazten ditu Bogofilter erabiliz."
29079 #~ msgid "Use _SSL"
29080 #~ msgstr "Erabili _SSL"
29082 #~ msgid "Show a map of all the contacts"
29083 #~ msgstr "Erakutsi kontaktu guztien mapa bat"
29085 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
29086 #~ msgstr "Gehitu kontaktuen kokalekua erakusten duen mapa bat ahal denean."
29088 #~ msgid "Checklist"
29089 #~ msgstr "Egiaztapen-zerrenda"
29091 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
29092 #~ msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)"
29094 #~ msgid "Failed to authenticate.\n"
29095 #~ msgstr "Huts egin du autentifikatzean.\n"
29097 #~ msgid "New _Shared Folder..."
29098 #~ msgstr "Partekatutako _karpeta berria..."
29100 #~ msgid "_Proxy Login..."
29101 #~ msgstr "_Proxy-aren saio-hasiera..."
29103 #~ msgid "Junk Mail Settings..."
29104 #~ msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak..."
29106 #~ msgid "Track Message Status..."
29107 #~ msgstr "Jarraitu mezuaren egoera..."
29109 #~ msgid "Retract Mail"
29110 #~ msgstr "Zuzendu mezua"
29112 #~ msgid "Accept Tentatively"
29113 #~ msgstr "Onartu behin-behinekoa"
29115 #~ msgid "Decline"
29116 #~ msgstr "Ukatu"
29118 #~ msgid "Rese_nd Meeting..."
29119 #~ msgstr "_Birbidali bilera..."
29121 #~ msgid "Create folder"
29122 #~ msgstr "Sortu karpeta"
29124 #~ msgid ""
29125 #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
29126 #~ "\n"
29127 #~ "Message from '%s'\n"
29128 #~ "\n"
29129 #~ "\n"
29130 #~ "%s\n"
29131 #~ "\n"
29132 #~ "\n"
29133 #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
29134 #~ "\n"
29135 #~ msgstr ""
29136 #~ "'%s' erabiltzaileak karpeta bat zurekin partekatu du\n"
29137 #~ "\n"
29138 #~ "'%s'(r)en mezua\n"
29139 #~ "\n"
29140 #~ "\n"
29141 #~ "%s\n"
29142 #~ "\n"
29143 #~ "\n"
29144 #~ "Egin klik 'Aurrera' botoian partekatutako karpeta instalatzeko\n"
29145 #~ "\n"
29147 #~ msgid "Install the shared folder"
29148 #~ msgstr "Instalatu karpeta partekatua"
29150 #~ msgid "Shared Folder Installation"
29151 #~ msgstr "Karpeta partekatuaren instalazioa"
29153 #~ msgid "Junk Mail Settings"
29154 #~ msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak"
29156 #~ msgid "Junk List:"
29157 #~ msgstr "Baztergarrien zerrenda:"
29159 #~ msgid "_Enable"
29160 #~ msgstr "_Gaitu"
29162 #~ msgid "_Junk List"
29163 #~ msgstr "_Baztergarrien zerrenda"
29165 #~ msgid "Message Retract"
29166 #~ msgstr "Mezua zuzendu"
29168 #~ msgid ""
29169 #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
29170 #~ "sure you want to do this?"
29171 #~ msgstr ""
29172 #~ "Mezua zuzentzeak hartzailearen postontzitik kenduko dela adierazten du. "
29173 #~ "Ziur zaude hori egitea nahi duzula?"
29175 #~ msgid "Message retracted successfully"
29176 #~ msgstr "Mezua ongi zuzendu da"
29178 #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
29179 #~ msgstr "Partaideak honako jakinarazpena jasoko dute.\n"
29181 #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
29182 #~ msgstr "Gehitu Bidaltzeko aukerak GroupWise-ko mezuei"
29184 #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
29185 #~ msgstr "Doitu zure GroupWise-ko kontuak."
29187 #~ msgid "Message retract failed"
29188 #~ msgstr "Huts egin du mezua zuzentzean"
29190 #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
29191 #~ msgstr "Zerbitzariak ez du baimentzen hautatutako mezua zuzentzea."
29193 #~ msgid ""
29194 #~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
29195 #~ msgstr ""
29196 #~ "&quot;{0}&quot; izeneko kontua badago. Egiaztatu zure karpeten zuhaitza."
29198 #~ msgid "Account Already Exists"
29199 #~ msgstr "Kontua badago lehendik ere"
29201 #~ msgid "Invalid user"
29202 #~ msgstr "Erabiltzaile baliogabea"
29204 #~ msgid ""
29205 #~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
29206 #~ "address and try again."
29207 #~ msgstr ""
29208 #~ "Proxy-ko saio-hasierak &quot;{0}&quot; gisa ez du arrakastarik izan. "
29209 #~ "Egiaztatu zure helb. elektronikoa eta saiatu berriro."
29211 #~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
29212 #~ msgstr ""
29213 #~ "Ezin zaio proxy-aren sarbidetza eman &quot;{0}&quot; erabiltzaileari"
29215 #~ msgid "Specify User"
29216 #~ msgstr "Zehaztu erabiltzailea"
29218 #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
29219 #~ msgstr "Jadanik eman dizkiozu proxy-aren baimenak erabiltzaile honi."
29221 #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
29222 #~ msgstr ""
29223 #~ "Baliozko erabiltzaile-izena zehaztu behar duzu proxy-aren baimenak "
29224 #~ "emateko."
29226 #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
29227 #~ msgstr ""
29228 #~ "Ezin duzu karpeta partekatu zehaztutako &quot;{0}&quot; erabiltzailearekin"
29230 #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
29231 #~ msgstr "Erabiltzaile-izen bat zehaztu behar duzu zerrendari gehitzeko"
29233 #~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
29234 #~ msgstr "Bilera berriro bidaltzea nahi duzu?"
29236 #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
29237 #~ msgstr "Bilera errepikakorra berriro bidaltzea nahi duzu?"
29239 #~ msgid "Do you want to retract the original item?"
29240 #~ msgstr "Jatorriko elementua zuzendu nahi duzu?"
29242 #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
29243 #~ msgstr "Jatorrizkoa kendu egingo da hartzailearen postontzitik."
29245 #~ msgid "This is a recurring meeting"
29246 #~ msgstr "Hau gertaera errepikakorra da"
29248 #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
29249 #~ msgstr ""
29250 #~ "Bilera berri bat sortuko du existitzen den bileraren xehetasunak erabiliz."
29252 #~ msgid ""
29253 #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
29254 #~ "recurrence rule needs to be re-entered."
29255 #~ msgstr ""
29256 #~ "Bilera berri bat sortuko du existitzen den bileraren xehetasunak "
29257 #~ "erabiliz. Errepikapenen araua berriro sartu behar da."
29259 #~ msgid "Would you like to accept it?"
29260 #~ msgstr "Nahi duzu hau onartzea?"
29262 #~ msgid "Would you like to decline it?"
29263 #~ msgstr "Nahi duzu hau ukatzea?"
29265 #~ msgid "C_ustomize notification message"
29266 #~ msgstr "_Pertsonalizatu jakinarazpenaren mezua"
29268 #~ msgid "Con_tacts..."
29269 #~ msgstr "_Kontaktuak..."
29271 #~ msgid "_Not Shared"
29272 #~ msgstr "Partekatu ga_be"
29274 #~ msgid "_Shared With..."
29275 #~ msgstr "_Honekin partekatua..."
29277 #~ msgid "Access Rights"
29278 #~ msgstr "Sarbide eskubideak"
29280 #~ msgid "Add/Edit"
29281 #~ msgstr "Gehitu/Editatu"
29283 #~ msgid "Con_tacts"
29284 #~ msgstr "_Kontaktuak"
29286 #~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
29287 #~ msgstr "Aldatu _karpetak/aukerak/arauak/"
29289 #~ msgid "Read items marked _private"
29290 #~ msgstr "Irakurri _pribatu gisa markatutako elementuak"
29292 #~ msgid "Subscribe to my _notifications"
29293 #~ msgstr "Harpidetu nire _jakinarazpenetara"
29295 #~ msgid "_Write"
29296 #~ msgstr "_Idatzi"
29298 #~ msgid "permission to read|_Read"
29299 #~ msgstr "_Irakurri"
29301 #~ msgid "Proxy"
29302 #~ msgstr "Proxy-a"
29304 #~ msgid "Proxy Login"
29305 #~ msgstr "Proxy-aren saio-hasiera"
29307 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
29308 #~ msgstr "%sIdatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)"
29310 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
29311 #~ msgstr "Proxy fitxa eskuragarri egongo da kontua konektatutakoan soilik."
29313 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
29314 #~ msgstr "Proxy fitxa kontua gaitutakoan soilik egongo da eskuragarri."
29316 #~ msgid "Add User"
29317 #~ msgstr "Gehitu erabiltzailea"
29319 #~ msgid "Advanced send options"
29320 #~ msgstr "Bidaltzeko aukera aurreratuak"
29322 #~ msgid "Enter the users and set permissions"
29323 #~ msgstr "Sartu erabiltzaileak eta ezarri baimenak"
29325 #~ msgid "Sharing"
29326 #~ msgstr "Partekatzea"
29328 #~ msgid "Custom Notification"
29329 #~ msgstr "Jakinarazpen pertsonalizatua"
29331 #~ msgid "Add   "
29332 #~ msgstr "Gehitu   "
29334 #~ msgid "Modify"
29335 #~ msgstr "Aldatu"
29337 #~ msgid "Message Status"
29338 #~ msgstr "Mezuaren egoera"
29340 #~ msgid "Subject:"
29341 #~ msgstr "Gaia:"
29343 #~ msgid "From:"
29344 #~ msgstr "Nork:"
29346 #~ msgid "Creation date:"
29347 #~ msgstr "Sorrera-data:"
29349 #~ msgid "Recipient: "
29350 #~ msgstr "Hartzailea: "
29352 #~ msgid "Delivered: "
29353 #~ msgstr "Banatuta: "
29355 #~ msgid "Opened: "
29356 #~ msgstr "Irekita: "
29358 #~ msgid "Accepted: "
29359 #~ msgstr "Onartua: "
29361 #~ msgid "Deleted: "
29362 #~ msgstr "Ezabatuta: "
29364 #~ msgid "Declined: "
29365 #~ msgstr "Ukatua: "
29367 #~ msgid "Undelivered: "
29368 #~ msgstr "Banatu gabea: "
29370 #~ msgid "Show icon in _notification area"
29371 #~ msgstr "Erakutsi ikonoa jakinarazpen-arean"
29373 #~ msgid "Popup _message together with the icon"
29374 #~ msgstr "Bistaratu _mezua ikonoarekin bat."
29376 #~ msgid "Generate a _D-Bus message"
29377 #~ msgstr "Sortu _D-Bus mezua"
29379 #~ msgid ""
29380 #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
29381 #~ "you like to create new events anyway?"
29382 #~ msgstr ""
29383 #~ "Hautatutako egutegiak baditu jadanik gertaera batzuk emandako "
29384 #~ "mezuentzako. Dena den, gertaera berriak sortzea nahi dituzu?"
29386 #~ msgid ""
29387 #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
29388 #~ "you like to create new tasks anyway?"
29389 #~ msgstr ""
29390 #~ "Hautatutako zereginen zerrendak baditu jadanik zeregin batzuk emandako "
29391 #~ "mezuentzako. Dena den, zeregin berriak sortzea nahi dituzu?"
29393 #~ msgid ""
29394 #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
29395 #~ "you like to create new memos anyway?"
29396 #~ msgstr ""
29397 #~ "Hautatutako zirkularren zerrendak baditu jadanik zirkular batzuk emandako "
29398 #~ "mezuentzako. Dena den, zirkular berriak sortzea nahi dituzu?"
29400 #~ msgid ""
29401 #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
29402 #~ "like to create new event anyway?"
29403 #~ msgid_plural ""
29404 #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
29405 #~ "like to create new events anyway?"
29406 #~ msgstr[0] ""
29407 #~ "Hautatutako egutegiak badu jadanik gertaera bat emandako mezuarentzako. "
29408 #~ "Gertaera berria sortzea nahi duzu?"
29409 #~ msgstr[1] ""
29410 #~ "Hautatutako egutegiak badu jadanik zeregin batzuk emandako mezuentzako. "
29411 #~ "Gertaera berria sortzea nahi duzu?"
29413 #~ msgid ""
29414 #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
29415 #~ "like to create new task anyway?"
29416 #~ msgid_plural ""
29417 #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
29418 #~ "like to create new tasks anyway?"
29419 #~ msgstr[0] ""
29420 #~ "Hautatutako zereginen zerrendak badu jadanik zeregin bat emandako "
29421 #~ "mezuarentzako. Zeregin berria sortzea nahi duzu?"
29422 #~ msgstr[1] ""
29423 #~ "Hautatutako zereginen zerrendak badu jadanik zeregin batzuk emandako "
29424 #~ "mezuentzako. Zeregin berria sortzea nahi duzu?"
29426 #~ msgid ""
29427 #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
29428 #~ "like to create new memo anyway?"
29429 #~ msgid_plural ""
29430 #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
29431 #~ "like to create new memos anyway?"
29432 #~ msgstr[0] ""
29433 #~ "Hautatutako zirkularren zerrendak badu jadanik zirkular bat emandako "
29434 #~ "mezuarentzako. Zirkular berria sortzea nahi duzu?"
29435 #~ msgstr[1] ""
29436 #~ "Hautatutako zirkularren zerrendak badu jadanik zirkular batzuk emandako "
29437 #~ "mezuentzako. Zirkular berria sortzea nahi duzu?"
29439 #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
29440 #~ msgstr "SpamAssassin ez da aurkitu. Kodea: %d"
29442 #~ msgid "Error after fork: %s"
29443 #~ msgstr "Errorea sardetu  ondoren: %s"
29445 #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
29446 #~ msgstr "SpamAssassin-en ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..."
29448 #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
29449 #~ msgstr "Spamassassin-en ume prozesua eten arte itxoiten. Amaitzen..."
29451 #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
29452 #~ msgstr "Huts egin du SpamAssasin-en kanalizazioak. Errorearen kodea: %d"
29454 #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
29455 #~ msgstr "SpamAssassin ez dago erabilgarri. Instala ezazu aurrenik."
29457 #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
29458 #~ msgstr "SpamAssassin, baztergarrien iragazkia"
29460 #~ msgid "iCalendar format (.ics)"
29461 #~ msgstr "iCalendar formatua (.ics)"
29463 #~ msgid "Drafts based template plugin"
29464 #~ msgstr "Zirriborroak (txantiloien pluginean oinarrituta)"
29466 #~ msgid "Evolution _FAQ"
29467 #~ msgstr "Evolution _MEG"
29469 #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
29470 #~ msgstr "Ireki 'Maiz Egindako Galderak' web orrialdea"
29472 #~ msgid "Failed to import contact's certificate"
29473 #~ msgstr "Huts egin du kontaktuaren ziurtagiria inportatzean"
29475 #~ msgid "E-Mail Address"
29476 #~ msgstr "Helbide elektronikoa"
29478 #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
29479 #~ msgstr "Huts egin du ziurtagiri-emailearen ziurtagiria inportatzean"