Update Korean translation
[evolution.git] / po / sr.po
blob0537185cff2e710c3b0742679727d06eeae435b2
1 # Serbian translation of evolution
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
4 # Translators:
5 # Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005.
6 # Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
9 # Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—2016.
10 # Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
11 #: ../src/shell/main.c:519
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evolution\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-08-28 02:40+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-08-20 16:53+0200\n"
19 "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
21 "Language: sr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
26 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
30 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
31 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
32 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
33 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
34 msgid "Evolution"
35 msgstr "Еволуција"
37 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
38 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
39 msgstr "Управљајте вашом поштом, контактима и обавезама"
41 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
42 msgid ""
43 "Evolution is a personal information management application that provides "
44 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
45 msgstr ""
46 "Еволуција је програм за управљање личним подацима који обезбеђује обједињену "
47 "функционалност поште, календара и именика."
49 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
50 msgid ""
51 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
52 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
53 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
54 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
55 msgstr ""
56 "Еволуција подржава широк опсег записа индустријских стандардних података и "
57 "мрежних протокола за размену информација, са нагласком на сагласност "
58 "стандарда и безбедност. Еволуција може такође глатко да се обједини са "
59 "Мајкрософтовом разменом посредством проширења „Услуге веб размене“ (EWS)."
61 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
62 msgid "Evolution Alarm Notify"
63 msgstr "Обавештење аларма Еволуције"
65 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
66 msgid "Calendar event notifications"
67 msgstr "Обавештења о догађајима календара"
69 # bug(slobo): tooltip би могао да буде и „Пошаљите е-поруку пријатељима и поред
70 # овако уштогљених оригинала
71 # msgstr "Пакет пословних програма"
72 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
73 msgid "Groupware Suite"
74 msgstr "Пакет групе"
76 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
77 msgid "Evolution Mail and Calendar"
78 msgstr "Еволуција — пошта и календар"
80 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
81 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
82 msgstr ""
83 "е-пошта;пошта;календар;контакт;адресар;именик;задатак;мејл;e-pošta;pošta;"
84 "kalendar;kontakt;adresar;imenik;zadatak;mejl;email;calendar;contact;"
85 "addressbook;task;"
87 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
88 msgid "New Window"
89 msgstr "Нови прозор"
91 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
92 msgid "Compose a Message"
93 msgstr "Саставите поруку"
95 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
96 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
97 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
98 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
99 msgid "Contacts"
100 msgstr "Контакти"
102 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
103 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
104 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
105 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
106 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
107 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
108 msgid "Calendar"
109 msgstr "Календар"
111 # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
112 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
113 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
114 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
115 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
116 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247
117 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
118 msgid "Mail"
119 msgstr "Пошта"
121 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
122 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
123 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
124 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
125 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
126 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
127 msgid "Memos"
128 msgstr "Белешке"
130 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
131 #: ../src/calendar/gui/print.c:2418
132 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
133 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
134 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
135 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
136 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
137 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
138 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
139 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
140 msgid "Tasks"
141 msgstr "Задаци"
143 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
144 msgid "Enable address formatting"
145 msgstr "Омогући форматирање адресе"
147 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
148 msgid ""
149 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
150 "destination country"
151 msgstr ""
152 "Да ли ће адресе бити форматиране према стандарду у државама њиховог одредишта"
154 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
155 msgid "Autocomplete length"
156 msgstr "Дужина самодопуњавања"
158 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
159 msgid ""
160 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
161 "autocomplete."
162 msgstr ""
163 "Број знакова који се морају укуцати након којих ће Еволуција покушати да "
164 "самодопуни."
166 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
167 msgid "Show autocompleted name with an address"
168 msgstr "Приказује самодопуњено име са адресом"
170 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
171 msgid ""
172 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
173 "contact in the entry."
174 msgstr ""
175 "Да ли ће у уносу да присили приказивање адресе е-поште са именом "
176 "самодопуњеног контакта."
178 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
179 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
180 msgstr "Адреса последње коришћене фасцикле у прозорчету за избор имена"
182 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
183 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
184 msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена."
186 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
187 msgid "Contact layout style"
188 msgstr "Стил размештаја контакта"
190 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
191 msgid ""
192 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
193 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
194 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
195 "contact list."
196 msgstr ""
197 "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на листу контакта. 0 — "
198 "(класичан преглед) поставља преглед испод листе контакта. 1 — (усправан "
199 "преглед) поставља преглед поред листе контакта."
201 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
202 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
203 msgstr "Положај површи за преглед контакта (положено)"
205 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
206 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
207 msgstr "Положај површи за преглед контакта када је окренута положено."
209 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
210 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
211 msgstr "Положај прегледа контакта (усправно)"
213 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
214 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
215 msgstr "Положај површи за преглед контаката када је окренута усправно."
217 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
218 msgid "Show maps"
219 msgstr "Прикажи карте"
221 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
222 msgid "Whether to show maps in preview pane"
223 msgstr "Да ли да прикаже карте у површи за преглед"
225 # note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа
226 # note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“
227 # note(slobo): за memo сам користио --> белешке
228 # note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке
229 # note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“
230 # note(slobo): filter, филтер -->  пропусник, проба на пар места
231 # note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба
232 # note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта
233 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
234 msgid "Primary address book"
235 msgstr "Примарни именик"
237 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
238 msgid ""
239 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
240 "“Contacts” view"
241 msgstr ""
242 "ЈИБ изабраног (или „примарног“) именика у бочној површи у прегледу "
243 "„Контакти“"
245 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
246 msgid "Show preview pane"
247 msgstr "Прикажи површ за преглед"
249 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
250 msgid "Whether to show the preview pane."
251 msgstr "Да ли ће бити приказана површ за преглед."
253 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
254 msgid "true"
255 msgstr "тачно"
257 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
258 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
259 msgstr "Одређује да ли да прикаже број телефона у уређивачу"
261 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
262 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
263 msgstr "Одређује да ли да прикаже СИП адресу у уређивачу"
265 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
266 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
267 msgstr "Одређује да ли да прикаже ИМ адресу у уређивачу"
269 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
270 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
271 msgstr "Одређује да ли да прикаже кућну адресу у уређивачу"
273 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
274 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
275 msgstr "Одређује да ли да прикаже адресу пословне е-поште у уређивачу"
277 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
278 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
279 msgstr "Одређује да ли да прикаже адресу остале е-поште у уређивачу"
281 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
282 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
283 msgstr "Одређује да ли да прикаже веб адресе у уређивачу"
285 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
286 msgid "Whether to show job information in the editor"
287 msgstr "Одређује да ли да прикаже податке о послу у уређивачу"
289 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
290 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
291 msgstr "Одређује да ли да прикаже додатне податке у уређивачу"
293 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
294 msgid "Whether to show notes in the editor"
295 msgstr "Одређује да ли да прикаже белешке у уређивачу"
297 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
298 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
299 msgstr "Одређује да ли да прикаже картицу са уверењима у уређивачу"
301 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
302 msgid "Where to open contact locations"
303 msgstr "Одакле да отворим места са контактима"
305 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
306 msgid ""
307 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
308 "uses “openstreetmap”"
309 msgstr ""
310 "Тренутно су подржане вредности „openstreetmap“ и „google“. У случају "
311 "непознате вредности, користиће се „openstreetmap“"
313 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
314 msgid "Convert mail messages to Unicode"
315 msgstr "Пребацује поруке поште у Уникод"
317 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
318 msgid ""
319 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
320 "different character sets."
321 msgstr ""
322 "Пребацује текст поруке у Уникод UTF-8 ради обједињавања spam/ham предмета "
323 "чији су узрок различити кодни распореди."
325 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
326 msgid "Full path command to run Bogofilter"
327 msgstr "Пуна путања до наредбе за Бого-филтер"
329 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
330 msgid ""
331 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
332 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
333 "arguments."
334 msgstr ""
335 "Пуна путања до наредбе за покретање Бого-филтера. Уколико није је постављена "
336 "користи се подразумевана путања задата током компајлирања програма, обично „/"
337 "usr/bin/bogofilter“. Наредба не треба да садржи додатне опције."
339 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
340 msgid "Save directory for reminder audio"
341 msgstr "Директоријум чувања за звук подсетника"
343 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
344 msgid "Directory for saving reminder audio files"
345 msgstr "Директоријум за чување звучних датотека подсетника"
347 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
348 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
349 msgstr "Вредности подсетника на рођендане и годишњице"
351 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
352 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
353 msgstr "Број јединица за одређивање подсетника на рођендане или годишњице"
355 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
356 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
357 msgstr "Јединице подсетника на рођендане и годишњице"
359 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
360 msgid ""
361 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
362 msgstr ""
363 "Јединице за подсетник на рођендане или годишњице, „минути“, „сати“ или „дани“"
365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
366 msgid "Compress weekends in month view"
367 msgstr "Сажми викенде у месечни преглед"
369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
370 msgid ""
371 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
372 "Sunday in the space of one weekday"
373 msgstr ""
374 "Да ли да сажме викенде у месечном прегледу, који суботу и недељу ставља у "
375 "простор радне недеље"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
378 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
379 msgstr "Тражи потврду за брисање ставки"
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
382 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
383 msgstr "Да ли да тражи потврду за брисање заказивања или задатка"
385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
386 msgid "Confirm expunge"
387 msgstr "Потврди пражњење"
389 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
390 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
391 msgstr "Да ли да тражи потврду при избацивањузаказивања или задатка"
393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
394 msgid "Month view vertical pane position"
395 msgstr "Позиција усправне површи Месечног прегледа"
397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
398 msgid ""
399 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
400 "navigator calendar"
401 msgstr ""
402 "Положај усправне површи, између листе календара и навигације календара по "
403 "датуму"
405 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
406 msgid "Workday end hour"
407 msgstr "Час којим се завршава радни дан"
409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
410 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
411 msgstr ""
412 "Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 "
413 "до 23"
415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
416 msgid "Workday end minute"
417 msgstr "Минут којим се завршава радни дан"
419 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
420 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
421 msgstr "Минут којим се завршава радни дан, од 0 до 59."
423 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
424 msgid "Workday start hour"
425 msgstr "Час којим почиње радни дан"
427 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
428 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
429 msgstr ""
430 "Сат којим почиње радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 до 23."
432 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
433 msgid "Workday start minute"
434 msgstr "Минут којим почиње радни дан"
436 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
437 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
438 msgstr "Минут којим почиње радни дан, од 0 до 59."
440 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
441 msgid "Workday start time for Monday"
442 msgstr "Час којим почиње радни дан у понедељак"
444 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
445 msgid ""
446 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
447 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
448 msgstr ""
449 "Време у које почиње радни дан. Даје се у двадесетчетворочасовном облику "
450 "ЧЧММ, од 0000 до 2359, или -1 уколико желите да користите „day-start-hour“ и "
451 "„day-start-minute“"
453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
454 msgid "Workday end time for Monday"
455 msgstr "Час којим се завршава радни дан у понедељак"
457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
458 msgid ""
459 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
460 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
461 msgstr ""
462 "Време у које се завршава радни дан. Даје се у двадесетчетворочасовном "
463 "облику, од 0000 до 2359, или -1 уколико желите да користите „day-end-hour“ и "
464 "„day-end-minute“"
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
467 msgid "Workday start time for Tuesday"
468 msgstr "Минут којим почиње радни дан у уторак"
470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
471 msgid ""
472 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
473 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
474 msgstr ""
475 "Време у које се завршава радни дан. Даје се у двадесетчетворочасовном "
476 "облику, од 0000 до 2359, или -1 уколико желите да користите „day-start-hour“ "
477 "и „day-start-minute“"
479 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
480 msgid "Workday end time for Tuesday"
481 msgstr "Минут којим се завршава радни дан у уторак"
483 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
484 msgid "Workday start time for Wednesday"
485 msgstr "Минут којим почиње радни дан у среду"
487 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
488 msgid "Workday end time for Wednesday"
489 msgstr "Минут којим се завршава радни дан у среду"
491 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
492 msgid "Workday start time for Thursday"
493 msgstr "Час којим почиње радни дан у четвртак"
495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
496 msgid "Workday end time for Thursday"
497 msgstr "Час којим се завршава радни дан у четвртак"
499 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
500 msgid "Workday start time for Friday"
501 msgstr "Час којим почиње радни дан у петак"
503 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
504 msgid "Workday end time for Friday"
505 msgstr "Час којим се завршава радни дан у петак"
507 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
508 msgid "Workday start time for Saturday"
509 msgstr "Час којим почиње радни дан у суботу"
511 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
512 msgid "Workday end time for Saturday"
513 msgstr "Час којим се завршава радни дан у суботу"
515 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
516 msgid "Workday start time for Sunday"
517 msgstr "Час којим почиње радни дан у недељу"
519 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
520 msgid "Workday end time for Sunday"
521 msgstr "Час којим се завршава радни дан у недељу"
523 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
524 msgid "The second timezone for a Day View"
525 msgstr "Друга временска зона у Дневном прегледу"
527 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
528 msgid ""
529 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
530 "used in a “timezone” key"
531 msgstr ""
532 "Приказује другу временску зону у Дневном прегледу, уколико је подешена. "
533 "Вредност је слична оној која је коришћена у кључу „timezone“"
535 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
536 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
537 msgstr "Недавно коришћене друге временске зоне у Дневном прегледу"
539 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
540 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
541 msgstr "Списак недавно коришћених других временских зона у Дневном прегледу"
543 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
544 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
545 msgstr "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење"
547 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
548 msgid ""
549 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
550 "zones” list"
551 msgstr ""
552 "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење у списку "
553 "„day_second_zones“"
555 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
556 msgid "Default reminder value"
557 msgstr "Подразумевана вредност подсетника"
559 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
560 msgid "Number of units for determining a default reminder"
561 msgstr "Број јединица за одређивање подразумеваног подсетника"
563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
564 msgid "Default reminder units"
565 msgstr "Подразумеване јединице подсетника"
567 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
568 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
569 msgstr "Јединице за подразумевани подсетник, „минути“, „сати“ или „дани“"
571 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
572 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
573 msgstr "Подразумевано време за одлагање подсетника у минутима"
575 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
576 msgid ""
577 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
578 "notification dialog"
579 msgstr ""
580 "Подразумевано време за одлагање подсетника у минутима, које се уноси у "
581 "прозорче са обевештењима подсетника"
583 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
584 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
585 msgstr "Прикажи поље категорије у уређивачу догађаја/састанака/задатака"
587 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
588 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
589 msgstr "Да ли да прикаже поље категорије у уређивачу догађаја/састанака"
591 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
592 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
593 msgstr "Прикажи поље улоге у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
595 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
596 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
597 msgstr ""
598 "Да ли да прикаже поље са улогом у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
600 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
601 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
602 msgstr "Прикажи поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
604 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
605 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
606 msgstr ""
607 "Да ли да прикаже поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/"
608 "састанака"
610 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
611 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
612 msgstr "Прикажи поље стања у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
614 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
615 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
616 msgstr "Да ли да прикаже поље статуса у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
618 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
619 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
620 msgstr "Прикажи поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака"
622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
623 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
624 msgstr "Да ли да прикаже поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака"
626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
627 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
628 msgstr "Прикажи поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
630 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
631 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
632 msgstr "Да ли да прикаже поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
635 msgid "Hide completed tasks"
636 msgstr "Сакриј завршене задатке"
638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
639 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
640 msgstr "Да ли да сакрије завршене задатке у прегледу задатака"
642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
643 msgid "Hide task units"
644 msgstr "Сакриј јединице задатака"
646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
647 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
648 msgstr ""
649 "Јединице за одређивање када сакрити задужења, „минути“, „сати“ или „дани“"
651 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
652 msgid "Hide task value"
653 msgstr "Сакриј вредност задатака"
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
656 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
657 msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задатке"
659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
660 msgid "Horizontal pane position"
661 msgstr "Позиција положене површи"
663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
664 msgid ""
665 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
666 "task list when not in the month view, in pixels"
667 msgstr ""
668 "Позиција положене површи, између дела календара за датум и списка задатака "
669 "када није постављен месечни преглед, у пикселима"
671 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
672 msgid "Last reminder time"
673 msgstr "Последње време подсетника"
675 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
676 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
677 msgstr "Време последњег покретања подсетника, у „time_t“"
679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
680 msgid "Allow past reminders"
681 msgstr "Допушта прошле подсетнике"
683 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
684 msgid ""
685 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
686 msgstr ""
687 "Да ли може да покаже подсетнике за догађаје/задатке/белешке који су се већ "
688 "догодили"
690 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
691 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
692 msgstr "Боја Маркус Бејнс линије — Дневни преглед"
694 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
695 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
696 msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у Дневном прегледу"
698 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
699 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
700 msgstr "Боја Маркус Бејнс линије — трака времена"
702 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
703 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
704 msgstr ""
705 "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у траци времена (подразумевано је "
706 "празно)"
708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
709 msgid "Marcus Bains Line"
710 msgstr "Маркус Бејнс линија"
712 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
713 msgid ""
714 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
715 msgstr "Да ли да у календару исцрта Маркус Бејнс линију (на тренутно време)"
717 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
718 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
719 msgstr "Позиција прегледа белешки (вертикално)"
721 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
722 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
723 msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено хоризонтално"
725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
726 msgid "Memo layout style"
727 msgstr "Стил размештаја белешке"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
730 msgid ""
731 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
732 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
733 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
734 msgstr ""
735 "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак белешки. "
736 "„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка белешки. "
737 "„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка белешки"
739 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
740 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
741 msgstr "Позиција прегледа белешке (вертикално)"
743 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
744 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
745 msgstr "Позиција прегледа бечешки када је постављено вертикално"
747 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
748 msgid "Month view horizontal pane position"
749 msgstr "Позиција положене површи Месечног прегледа"
751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
752 msgid ""
753 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
754 "calendar and task list in the month view, in pixels"
755 msgstr ""
756 "Позиција положене површи, између прегледа и дела календара за датум и списка "
757 "задатака у месечном прегледу, у пикселима"
759 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
760 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
761 msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима"
763 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
764 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
765 msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима"
767 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
768 msgid "Reminder programs"
769 msgstr "Програми подсетника"
771 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
772 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
773 msgstr "Програми који могу бити покренути подсетницима"
775 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
776 msgid "Show display reminders in notification tray"
777 msgstr "Приказује подсетнике у обавештајној зони"
779 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
780 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
781 msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање подсетника"
783 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
784 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
785 msgstr "Приказује прозорче обавештења подсетника увек на врху"
787 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
788 msgid ""
789 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
790 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
791 msgstr ""
792 "Да ли да приказује прозорче обавештења подсетника увек на врху. Знајте да "
793 "ово ради само као савет за управника прозора, који може а и не мора ово да "
794 "одради."
796 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
797 msgid "Preferred New button item"
798 msgstr "Жељена ставка новог дугмета"
800 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
801 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
802 msgstr "Назив жељене ставке новог дугмета траке алата"
804 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
805 msgid "Primary calendar"
806 msgstr "Примарни календар"
808 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
809 msgid ""
810 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
811 "“Calendar” view"
812 msgstr ""
813 "ЈИБ изабраног (или „примарног“) календара у бочној површи у прегледу "
814 "„Календар“"
816 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
817 msgid "Primary memo list"
818 msgstr "Примарни списак белешки"
820 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
821 msgid ""
822 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
823 "“Memos” view"
824 msgstr ""
825 "ЈИБ изабране (или „примарне“) белешке у бочној површи у прегледу „Белешке“"
827 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
828 msgid "Primary task list"
829 msgstr "Примарни списак задатака"
831 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
832 msgid ""
833 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
834 "“Tasks” view"
835 msgstr ""
836 "ЈИБ изабраног (или „примарног“) задатка у бочној површи у прегледу „Задаци“"
838 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
839 msgid "Free/busy template URL"
840 msgstr "Модел адреса за слободно/заузето време"
842 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
843 #, no-c-format
844 msgid ""
845 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
846 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
847 msgstr ""
848 "Модел адресе за коришћење у повраћају времена слободно/заузето, %u се "
849 "замењује корисничким делом електронске адресе, а %d доменом"
851 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
852 msgid "Recurrent Events in Italic"
853 msgstr "Догађаји понављања искошеним словима"
855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
856 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
857 msgstr ""
858 "Приказује дане са догађајима који се понављају искошеним словним ликом у "
859 "доњем левом календару"
861 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
862 msgid "Search range for time-based searching in years"
863 msgstr "Опсег претраге за претраживање на основу времена у годинама"
865 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
866 msgid ""
867 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
868 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
869 "years"
870 msgstr ""
871 "Колико година претрага на основу времена може да иде унапред или уназад од "
872 "тренутно изабраног дана приликом претраге за још једним дешавањем; основно "
873 "је десет година"
875 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
876 msgid "Show appointment end times in week and month views"
877 msgstr "Приказује времена заказаног завршетка у недељним и месечним прегледима"
879 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
880 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
881 msgstr ""
882 "Да ли да прикаже времена завршетка догађаја у недељним и месечним прегледима"
884 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
885 msgid "Show appointment icons in the month view"
886 msgstr "Приказује иконицу састанка у месечном прегледу"
888 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
889 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
890 msgstr "Да ли ће приказати иконицу догађаја у месечном прегледу"
892 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
893 msgid "Show the memo preview pane"
894 msgstr "Приказује преглед белешки"
896 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
897 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
898 msgstr "Уколико је изабрано, у главном прозору приказује преглед белешки"
900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
901 msgid "Show the task preview pane"
902 msgstr "Приказује преглед задатака"
904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
905 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
906 msgstr "Уколико је изабрано, у главном прозору приказује преглед задатака"
908 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
909 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
910 msgstr ""
911 "Приказује број недеље у дневном прегледу, у прегледу радне недеље и "
912 "претраживачу датума"
914 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
915 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
916 msgstr "Да ли да покаже бројеве недеља на разним местима у календару"
918 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
919 msgid "Vertical position for the tag pane"
920 msgstr "Усправан положај за површ ознаке"
922 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
923 msgid "Highlight tasks due today"
924 msgstr "Истицање задатака у току дана"
926 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
927 msgid ""
928 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
929 msgstr ""
930 "Да ли ће задаци у току дана бити истакнути посебном бојом (боја-задатка-у-"
931 "току-дана)"
933 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
934 msgid "Tasks due today color"
935 msgstr "Боја задатка за данас"
937 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
938 msgid ""
939 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
940 "together with task-due-today-highlight"
941 msgstr ""
942 "Боја позадине задужења за данас, у облику „#rrggbb“. Користи се заједно са "
943 "истицањем-задатка-у-току-дана"
945 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
946 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
947 msgstr "Позиција прегледа задатака (хоризонтално)"
949 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
950 msgid "Task layout style"
951 msgstr "Стил размештаја"
953 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
954 msgid ""
955 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
956 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
957 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
958 msgstr ""
959 "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак задатака. "
960 "„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка задатака. "
961 "„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка задатака"
963 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
964 msgid "Task preview pane position (vertical)"
965 msgstr "Позиција прегледа задатака (вертикално)"
967 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
968 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
969 msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено вертикално"
971 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
972 msgid "Show reminders for completed tasks"
973 msgstr "Прикажи подсетнике за завршене задатке"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
976 msgid ""
977 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
978 "for completed tasks are suppressed."
979 msgstr ""
980 "Да ли да прикаже подсетнике за завршене задатке. Када није постављено, неће "
981 "се приказивати подсетници за завршене задатке."
983 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
984 msgid "Highlight overdue tasks"
985 msgstr "Истицање неиспуњених задатака"
987 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
988 msgid ""
989 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
990 msgstr ""
991 "Да ли ће неиспуњени задаци бити истакнути посебном бојом (боја-неиспуњеног-"
992 "задатка)"
994 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
995 msgid "Overdue tasks color"
996 msgstr "Боја неиспуњених задатака"
998 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
999 msgid ""
1000 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
1001 "together with task-overdue-highlight."
1002 msgstr ""
1003 "Боја позадине неиспуњених задатака, у облику „#rrggbb“. Користи се заједно "
1004 "са истицањем-неиспуњених-задатка."
1006 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
1007 msgid "Time divisions"
1008 msgstr "Подела времена"
1010 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1011 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1012 msgstr "Интервали приказани у дневним и недељним прегледима, у минутима"
1014 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1015 msgid "Timezone"
1016 msgstr "Временска зона"
1018 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1019 msgid ""
1020 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1021 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1022 msgstr ""
1023 "Подразумевана временска зона коју календар користи за датум и време, као "
1024 "непреведено место базе временске зоне Олсен, као „Америка/Њујорк“"
1026 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1027 msgid "Twenty four hour time format"
1028 msgstr "24-часовни облик времена"
1030 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1031 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1032 msgstr "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном формату, уместо прп/поп"
1034 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1035 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1036 msgstr "Подсетник на рођендане и годишњице"
1038 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1039 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1040 msgstr "Да ли да постави подсетник на рођендане и годишњице"
1042 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1043 msgid "Default appointment reminder"
1044 msgstr "Подразумевани подсетник за заказивање"
1046 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1047 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1048 msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за заказивања"
1050 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1051 msgid "Use system timezone"
1052 msgstr "Користи временску зону система"
1054 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1055 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1056 msgstr "Користи временску зону система уместо оне која је изабрана у Еволуцији"
1058 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1059 msgid "First day of the week"
1060 msgstr "Први дан седмице"
1062 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1063 msgid "Monday is a work day"
1064 msgstr "Понедељак је радни дан"
1066 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1067 msgid "Tuesday is a work day"
1068 msgstr "Уторак је радни дан"
1070 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1071 msgid "Wednesday is a work day"
1072 msgstr "Среда је радни дан"
1074 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1075 msgid "Thursday is a work day"
1076 msgstr "Четвртак је радни дан"
1078 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1079 msgid "Friday is a work day"
1080 msgstr "Петак је радни дан"
1082 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1083 msgid "Saturday is a work day"
1084 msgstr "Субота је радни дан"
1086 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1087 msgid "Sunday is a work day"
1088 msgstr "Недеља је радни дан"
1090 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1091 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1092 msgstr "Подразумевано прави приватне догађаје, белешке и задатке"
1094 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1095 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1096 msgstr "(Застарело) Дан којим почиње седмица, од недеље (0) до суботе (6)"
1098 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1099 msgid ""
1100 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1101 "“week-start-day-name” instead."
1102 msgstr ""
1103 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
1104 "њега користите „week-start-day-name“."
1106 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1107 msgid "(Deprecated) Work days"
1108 msgstr "(Застарело) Радни дани"
1110 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1111 msgid ""
1112 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1113 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1114 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1115 msgstr ""
1116 "Дани у којима почетак и крај радних сати требају бити назначени. (Овај кључ "
1117 "је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо њега "
1118 "користите кључеве „work-day-monday“, „work-day-tuesday“, итд.)"
1120 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1121 msgid "Previous Evolution version"
1122 msgstr "Претходно издање Еволуције"
1124 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1125 msgid ""
1126 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1127 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1128 "versions."
1129 msgstr ""
1130 "Најновије коришћено издање Еволуције, изражено у облику „major.minor.micro“. "
1131 "Ово се користи приликом преселења података и подешавања са старијег на "
1132 "новије издање."
1134 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1135 msgid "List of disabled plugins"
1136 msgstr "Списак искључених прикључака"
1138 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1139 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1140 msgstr "Списак искључених прикључака у Еволуцији"
1142 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1143 msgid "The window’s X coordinate"
1144 msgstr "Водоравна координата прозора"
1146 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1147 msgid "The window’s Y coordinate"
1148 msgstr "Усправна координата прозора"
1150 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1151 msgid "The window’s width in pixels"
1152 msgstr "Ширина прозора у тачкама"
1154 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1155 msgid "The window’s height in pixels"
1156 msgstr "Висина прозора у тачкама"
1158 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1159 msgid "Whether the window is maximized"
1160 msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
1162 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1163 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1164 msgstr "Обављени увоз календара Гномовог календара"
1166 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1167 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1168 msgstr "Да ли је календар из Гномовог календара увезен или није"
1170 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1171 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1172 msgstr "Обављени увоз задатака Гномовог календара"
1174 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1175 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1176 msgstr "Да ли су задужења из Гномовог календара увезена или нису"
1178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1179 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1180 msgstr "Проверава да ли је Еволуција подразумевани програм за пошту"
1182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1183 msgid ""
1184 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1185 msgstr ""
1186 "Сваки пут када се Еволуција покрене, провериће да ли је подразумевани "
1187 "програм за пошту."
1189 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1190 msgid "Default charset in which to compose messages"
1191 msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука"
1193 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1194 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1195 msgstr ""
1196 "Подразумевани скуп знакова за састављање порука. Користиће УТФ-8, ако није "
1197 "постављено."
1199 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1200 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1201 msgstr "Назив уређивача који се жели у састављачу порука"
1203 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1204 msgid ""
1205 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1206 "editor is used."
1207 msgstr ""
1208 "Ако назив не одговара ни једном познатом уређивачу, онда се користи уграђени "
1209 "едитор Вебкит."
1211 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1212 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1213 msgstr "Путања у којој галерија слика треба да тражи свој садржај"
1215 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1216 msgid ""
1217 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1218 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1219 "set path is not pointing to the existent folder"
1220 msgstr ""
1221 "Ова вредност може бити празна ниска, што значи да ће користити системску "
1222 "фасциклу са сликама, обично подешена на „~/Слике“. Ова фасцикла ће се такође "
1223 "користи када подешена путања не указује на постојећу фасциклу"
1225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1226 msgid "Spell check inline"
1227 msgstr "Унутрашња провера правописа"
1229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1230 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1231 msgstr "Исцртава ознаке грешки при куцању уз речи док куцате."
1233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1234 msgid "Automatic link recognition"
1235 msgstr "Аутоматско препознавање веза"
1237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1238 msgid "Recognize links in text and replace them."
1239 msgstr "Препознаje везе у тексту и замењује их."
1241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1242 msgid "Automatic emoticon recognition"
1243 msgstr "Аутоматско препознавање смајлића"
1245 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1246 msgid ""
1247 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1248 "characters."
1249 msgstr ""
1250 "Препознаје смајлиће у тексту и замењује их сликама или Уникод знаковима."
1252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1253 msgid "Unicode emoticons"
1254 msgstr "Уникод смајлићи"
1256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1257 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1258 msgstr "Користи уникод знакове за смајлиће."
1260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1261 msgid "Attribute message"
1262 msgstr "Приложена порука"
1264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1265 msgid ""
1266 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1267 "message to the original author"
1268 msgstr ""
1269 "Текст који се убацује када одговарате на поруку, приписујући поруку "
1270 "оригиналном аутору"
1272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1273 msgid "Forward message"
1274 msgstr "Прослеђује поруку"
1276 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1277 msgid ""
1278 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1279 "forwarded message follows"
1280 msgstr ""
1281 "Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке, који је рекао да "
1282 "прослеђена порука следи"
1284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1285 msgid "Original message"
1286 msgstr "Оригинална порука"
1288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1289 msgid ""
1290 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1291 "that the original message follows"
1292 msgstr ""
1293 "Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке (објава при врху), који "
1294 "је рекао да прослеђена порука следи"
1296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1297 msgid "Group Reply replies to list"
1298 msgstr "Груписање одговора Одговори на списку"
1300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1301 msgid ""
1302 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1303 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1304 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1305 "replying."
1306 msgstr ""
1307 "Уместо нормалног понашања одговорања свима, ова опција ће направити дугме "
1308 "„Одговор групи“ на траци алата које ће покушати да одговори само на дописну "
1309 "листи преко које сте навикли да примате примерак поруке на коју одговарате."
1311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1312 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1313 msgstr "Поставља курсор на дно одговора"
1315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1316 msgid ""
1317 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1318 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1319 "message or the bottom."
1320 msgstr ""
1321 "Корисници се размимоилазе у ставовима где би курсор требало да буде када се "
1322 "одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на дно "
1323 "поруке."
1325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1326 msgid "Always request read receipt"
1327 msgstr "Увек тражи повратницу"
1329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1330 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1331 msgstr "Да ли се повратница подразумевано додаје свакој поруци."
1333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1334 msgid "Send HTML mail by default"
1335 msgstr "Подразумевано слање ХТМЛ поште"
1337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1338 msgid "Send HTML mail by default."
1339 msgstr "Шаље ХТМЛ пошту по подразумеваној вредности."
1341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1342 msgid "Spell checking languages"
1343 msgstr "Језици за проверу правописа"
1345 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1346 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1347 msgstr "Списак ознака језика речника који се користе за проверу правописа."
1349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1350 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1351 msgstr "Приказивање поља „Бцц“ при слању поруке"
1353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1354 msgid ""
1355 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1356 "the View menu when a mail account is chosen."
1357 msgstr ""
1358 "Приказује поље „Бцц“ при слању поруке. Ово се поставља из изборника "
1359 "„Преглед“ након избора налога поште."
1361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1362 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1363 msgstr "Приказивање поља „Цц“ при слању поруке"
1365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1366 msgid ""
1367 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1368 "View menu when a mail account is chosen."
1369 msgstr ""
1370 "Приказује поље „Бцц“ при слању поруке. Ово се поставља из изборника "
1371 "„Преглед“ након избора налога поште."
1373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1374 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1375 msgstr "Приказује поље „Шаље“ са именом контакта при слању поруке"
1377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1378 msgid ""
1379 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1380 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1381 msgstr ""
1382 "Приказује поље „Шаље“ са именом контакта при слању поруке. Ово се поставља "
1383 "из менија „Преглед“ након избора налога поште."
1385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1386 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1387 msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ када шаље поруку"
1389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1390 msgid ""
1391 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1392 "from the View menu when a mail account is chosen."
1393 msgstr ""
1394 "Приказује поље „Одговор за“ при слању на поруке. Ово се поставља из "
1395 "изборника „Преглед“ након избора налога поште."
1397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1398 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1399 msgstr "Приказивање поља „Шаље“ при слању на дописну листу"
1401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1402 msgid ""
1403 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1404 "the View menu when a news account is chosen."
1405 msgstr ""
1406 "Приказује поље „Шаље“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из "
1407 "изборника „Преглед“ након избора налога дописне листе."
1409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1410 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1411 msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ при слању на дописнна списку"
1413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1414 msgid ""
1415 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1416 "from the View menu when a news account is chosen."
1417 msgstr ""
1418 "Приказује поље „Одговор за“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из "
1419 "изборника „Преглед“ након избора налога дописне листе."
1421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1422 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1423 msgstr "Дигитално потписује одговоре када је потписана оригинална порука"
1425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1426 msgid ""
1427 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1428 "which is also PGP or S/MIME signed."
1429 msgstr ""
1430 "Сам укључује ПГП или С/МИМЕ потписе када одговара на поруке које су такође "
1431 "ПГП или С/МИМЕ потписане."
1433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1434 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1435 msgstr "Кодирање назива датотека на начин Аутлука/Гпоште"
1437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1438 msgid ""
1439 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1440 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1441 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1442 "standard."
1443 msgstr ""
1444 "Кодира називе датотека у заглављима поште као што то раде Аутлук или Гпошта, "
1445 "како би исправно приказали називе са УТФ-8 словима које шаље Еволуција, "
1446 "пошто се не придржавају РФЦ 2231, него користе неисправан стандард РФЦ 2047."
1448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1449 msgid "Send messages through Outbox folder"
1450 msgstr "Шаљи поруку кроз фасциклу За слање"
1452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1453 msgid ""
1454 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1455 "when the messages should be sent."
1456 msgstr ""
1457 "Увек чува поруку у фасциклу „За слање“ приликом слања, што омогућава "
1458 "кориснику да пошаље поруку по потреби."
1460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1461 msgid "Include signature in new messages only"
1462 msgstr "Укључи потпис само у новим порукама"
1464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1465 msgid ""
1466 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1467 "added for Replies or Forwards."
1468 msgstr ""
1469 "Укључи изабрани потпис само у новим порукама, али не у одговорима или у "
1470 "прослеђеним порукама."
1472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1473 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1474 msgstr "Поставља персонализоване потписе изнад одговора"
1476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1477 msgid ""
1478 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1479 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1480 "the message or the bottom."
1481 msgstr ""
1482 "Корисницима се размимоилазе у ставовима где би потпис требало да буде када "
1483 "се одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на "
1484 "дно поруке."
1486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1487 msgid "Do not add signature delimiter"
1488 msgstr "Не додаје раздвојник потписа"
1490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1491 msgid ""
1492 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1493 "signature when composing a mail."
1494 msgstr ""
1495 "Изаберите ову опцију у случају да не желите додавање раздвојника испред "
1496 "потписа приликом писања поруке."
1498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1499 msgid "Ignore list Reply-To:"
1500 msgstr "Занемарује листу „Одговор-за:“"
1502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1503 msgid ""
1504 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1505 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1506 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1507 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1508 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1509 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1510 "Post: header, if there is one."
1511 msgstr ""
1512 "Неке дописне листе подешавају заглавље „Одговор-за:“ да преваре кориснике да "
1513 "шаљу одговоре на листу, чак и када они траже од Еволуције да да приватни "
1514 "одговор. Постављање ове опције ће покушати да занемари таква заглавља "
1515 "„Одговор-за“, тако да ће Еволуција да уради онако како сте ви затражили. Ако "
1516 "користите радњу приватног одговора, онда ће одговорити приватно, а ако "
1517 "користите радњу „Одговори на листу“ онда ће то да уради. Врши се упоређивање "
1518 "заглавље „Одговор-за“ са заглављем „Списак објава“, ако постоји."
1520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1521 msgid "List of localized “Re”"
1522 msgstr "Списак локализованих „Одг“"
1524 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1525 msgid ""
1526 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1527 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1528 "An example is “SV,AV”."
1529 msgstr ""
1530 "Зарезом одвојени списак локализованих скраћеница „Одг“ које ће бити "
1531 "прескочене у тексту приликом одговарања на поруку, као додатак стандардном "
1532 "„Одг“ префиксу. Један пример је „SV,AV“."
1534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1535 msgid "List of localized “Re” separators"
1536 msgstr "Списак локализованих „Одг“"
1538 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1539 msgid ""
1540 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1541 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1542 "“︰” separators."
1543 msgstr ""
1544 "Зарезом одвојени списак локализованих скраћеница „Одг“ које ће бити "
1545 "прескочене у тексту приликом одговарања на поруку, као додатак стандардном "
1546 "„:“ и Уникодовом „:“ раздвојнику."
1548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1549 msgid "Number of characters for wrapping"
1550 msgstr "Број знакова за прелом"
1552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1553 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1554 msgstr "Аутоматски прелама линије текста након задатог броја знакова."
1556 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1557 msgid ""
1558 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1559 msgstr ""
1560 "Број За и ЦЦ примаоца након кога се појављује „prompt-on-many-to-cc-recips“"
1562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1563 msgid ""
1564 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1565 msgstr ""
1566 "Када се поставља питање. Када број За и ЦЦ примаоца достигне ову вредност."
1568 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1569 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1570 msgstr ""
1571 "Да ли се приказују дугмићи за потпис и шифровање унутар палете са алата"
1573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1574 msgid ""
1575 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1576 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1577 "being used."
1578 msgstr ""
1579 "Ако је изабрано, дугмићи за потпис и шифровање помоћу ПГП или С/МИМЕ ће увек "
1580 "бити приказани унутар траке са алатима састављача порука. У супротном ће "
1581 "бити приказани само када се користе."
1583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1584 msgid "Wrap quoted text in replies"
1585 msgstr "Прелама цитирани текст у одговорима"
1587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1588 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1589 msgstr "Ако је изабрано цитирани текст у одговорима биће преломљен."
1591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1592 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1593 msgstr "Да ли да послуша савет заглавља поруке „Размештај-садржаја:на_мрежи“"
1595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1596 msgid ""
1597 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1598 "Disposition: inline."
1599 msgstr ""
1600 "Поништите ову опцију да блокирате аутоматски приказ прилога са „размештајем-"
1601 "садржаја:на мрежи“."
1603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1604 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1605 msgstr "Формат датотеке чувања за радњу превлачења и убацивања"
1607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1608 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1609 msgstr "Може бити „mbox“ или „pdf“."
1611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1612 msgid "Show image animations"
1613 msgstr "Приказивање анимираних слика"
1615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1616 msgid ""
1617 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1618 "annoying and prefer to see a static image instead."
1619 msgstr ""
1620 "Омогућава анимиране слике у ХТМЛ пошти. Многим корисницима сметају анимиране "
1621 "слике и уместо њих желе непокретне слике."
1623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1624 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1625 msgstr "Укључује или искључује могућност тражења куцања унапред"
1627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1628 msgid ""
1629 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1630 "names."
1631 msgstr ""
1632 "Омогућава претраживање из бочне површи, што доноси интерактивност у претрази "
1633 "назива фасцикли."
1635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1636 msgid "Enable or disable magic space bar"
1637 msgstr "Укључује или искључује магичну размакницу"
1639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1640 msgid ""
1641 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1642 "and folders."
1643 msgstr ""
1644 "Укључите ово да би размакницом померали текст поруке при прегледању, као и "
1645 "списак порука и фасцикли."
1647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1648 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1649 msgstr ""
1650 "Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле"
1652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1653 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1654 msgstr ""
1655 "Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле."
1657 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1658 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1659 msgstr "Означава цитате у прегледу поруке"
1661 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1662 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1663 msgstr "Означава цитате у прегледу поруке."
1665 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1666 msgid "Citation highlight color"
1667 msgstr "Боја истицања цитата"
1669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1670 msgid "Citation highlight color."
1671 msgstr "Боја за истицања цитата."
1673 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1674 msgid "Enable/disable caret mode"
1675 msgstr "Укључује/искључује приказ курсора"
1677 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1678 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1679 msgstr "Омогућава приказ курсора, тако да видите курсор док читате поруку."
1681 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1682 msgid "Default charset in which to display messages"
1683 msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука"
1685 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1686 msgid "Default charset in which to display messages."
1687 msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука."
1689 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1690 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1691 msgstr "Самостално учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а"
1693 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1694 msgid "Show notification about missing remote content"
1695 msgstr "Приказује обавештење о недостајућем удаљеном садржају"
1697 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1698 msgid ""
1699 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1700 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1701 "show a notification about it on top of the preview panel."
1702 msgstr ""
1703 "Када преглед поруке прикаже поруку која захтева преузимање удаљеног "
1704 "садржаја, а преузимање није допуштено корисницима или сајту, тада приказује "
1705 "обавештење о томе на врху панела за преглед."
1707 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1708 msgid "Show Animations"
1709 msgstr "Приказивање анимација"
1711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1712 msgid "Show animated images as animations."
1713 msgstr "Приказује анимиране слике као анимације."
1715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1716 msgid "Show all message headers"
1717 msgstr "Приказивање свих заглавља порука"
1719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1720 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1721 msgstr "Приказује сва заглавља при прегледу порука."
1723 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1724 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1725 msgstr "Списак заглавља за приказивање при прегледу поруке."
1727 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1728 msgid ""
1729 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1730 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1731 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1732 msgstr ""
1733 "Свако заглавље је представљено као пар: назив заглавља, и логичка вредност "
1734 "која указује да ли је заглавље укључено. Искључена заглавља нису приказана "
1735 "уприликом прегледа пруке, али су још увек на списку у поставкама."
1737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1738 msgid "Show photo of the sender"
1739 msgstr "Приказивање слике пошиљаоца"
1741 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1742 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1743 msgstr "Приказује слику пошиљаоца у окну за читање поруке."
1745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1746 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1747 msgstr "Претражује gravatar.com како би нашао слику пошиљаоца"
1749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1750 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1751 msgstr ""
1752 "Омогућава претрагу сајта gravatar.com како би пронашао фотографију пошиљаоца."
1754 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1755 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1756 msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока"
1758 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1759 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1760 msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока."
1762 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1763 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1764 msgstr "Увек означава поруку виђеном после наведеног рока"
1766 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1767 msgid ""
1768 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1769 "also after the folder change."
1770 msgstr ""
1771 "Ако је изабрано, изабрана порука ће бити означена као непрочитана након "
1772 "одређено времена и након измене фасцикле."
1774 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1775 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1776 msgstr "Време за означавање порука као виђеним"
1778 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1779 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1780 msgstr "Време у милисекундама за које ће поруке бити означене као виђеним."
1782 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1783 msgid "Show Attachment Bar"
1784 msgstr "Приказ траке прилога"
1786 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1787 msgid ""
1788 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1789 "attachments."
1790 msgstr ""
1791 "Приказује траку прилога испод окна прегледа поруке када порука има прилоге."
1793 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1794 msgid "Sender email-address column in the message list"
1795 msgstr "Приказ колоне е-адреса пошиљаоца у списку порука"
1797 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1798 msgid ""
1799 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1800 "list."
1801 msgstr "Приказује е-адресу пошиљаоца у посебној колони у списку порука."
1803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1804 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1805 msgstr "Приказивање обрисаних порука у листи порука"
1807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1808 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1809 msgstr "Приказује обрисане поруке (као прецртане) у листи порука."
1811 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1812 msgid "Show junk messages in the message-list"
1813 msgstr "Приказивање непожељних порука на списку порука"
1815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1816 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1817 msgstr "Приказује непожељне поруке (прецртане црвеном бојом) на списку порука."
1819 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1820 msgid "Enable Unmatched search folder"
1821 msgstr "Укључи непоклопљене фасцикле претраге"
1823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1824 msgid ""
1825 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1826 "Search Folders are disabled."
1827 msgstr ""
1828 "Укључује непоклопљене фасцикле претраге унутар фасцикли претраге. Не ради "
1829 "ништа ако је су искључене фасцикле претраге."
1831 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1832 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1833 msgstr "Скрива преглед по фасциклама и уклања избор"
1835 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1836 msgid ""
1837 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1838 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1839 msgstr ""
1840 "Овак кључ је прочитан једном и потом враћен на „false“ (нетачно). Ово уклања "
1841 "пошту са списка и преглед за ту фасциклу."
1843 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1844 msgid "Height of the message-list pane"
1845 msgstr "Висина површи листе порука"
1847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1848 msgid "Height of the message-list pane."
1849 msgstr "Висина површи за листе порука."
1851 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1852 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1853 msgstr "Да ли су заглавља поруке скупљена у корисничком сучељу"
1855 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1856 msgid "Width of the message-list pane"
1857 msgstr "Ширина површи списка порука"
1859 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1860 msgid "Width of the message-list pane."
1861 msgstr "Ширина површи списка порука."
1863 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1864 msgid "Layout style"
1865 msgstr "Стил размештаја"
1867 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1868 msgid ""
1869 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1870 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1871 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1872 "message list."
1873 msgstr ""
1874 "Стил размештаја утврђује где ће бити постављен преглед у односу на списак "
1875 "порука. 0 — (класичан преглед) смешта ову површ испода списка порука. 1 — "
1876 "(вертикалан преглед) смешта површ поред списка порука."
1878 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1879 msgid "Variable width font"
1880 msgstr "Фонт променљиве величине"
1882 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1883 msgid "The variable width font for mail display."
1884 msgstr "Фонт променљиве величине за приказ поште."
1886 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1887 msgid "Terminal font"
1888 msgstr "Фонт терминала"
1890 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1891 msgid "The terminal font for mail display."
1892 msgstr "Фонт терминала за приказ поште."
1894 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1895 msgid "Use custom fonts"
1896 msgstr "Коришћење сопствених фонтова"
1898 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1899 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1900 msgstr "Користи прилагођене фонтове за приказ поште."
1902 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1903 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1904 msgstr "Сажима приказ адреса у За/ЦЦ/БЦЦ"
1906 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1907 msgid ""
1908 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1909 "address_count."
1910 msgstr ""
1911 "Врши сажимање приказа адреса у Прима/ЦЦ/БЦЦ на број одређен у броју адреса "
1912 "(address_count)."
1914 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1915 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1916 msgstr "Број адреса за приказ у КО/ЦЦ/БЦЦ"
1918 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1919 msgid ""
1920 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1921 "beyond which a “...” is shown."
1922 msgstr ""
1923 "Ово подешава број адреса за приказ у подразумеваном прегледу списка порука, "
1924 "после чега је приказано „...“."
1926 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1927 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1928 msgstr "Приказ поруке према наслову расправе"
1930 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1931 msgid ""
1932 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1933 "not contain In-Reply-To or References headers."
1934 msgstr ""
1935 "Да ли покушати приказ расправе по наслову када поруке не садрже заглавља „In-"
1936 "Reply-To“ или „References“."
1938 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1939 msgid "Default value for thread expand state"
1940 msgstr "Подразумевана вредност за раширену расправу"
1942 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1943 msgid ""
1944 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1945 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1946 msgstr ""
1947 "Ово подешавање одређује да ли ће нити подразумевано бити раширене или "
1948 "скупљене. Еволуција захтева поновно покретање."
1950 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1951 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1952 msgstr "Да ли се поруке нижу на основу последње поруке у расправи"
1954 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1955 msgid ""
1956 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1957 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1958 "restart."
1959 msgstr ""
1960 "Ово подешавање одређује да ли ће нити бити разврстани по последњој поруци "
1961 "једне нити, уместо по датуму. Еволуција захтева поновно покретање."
1963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1964 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1965 msgstr "Да ли се подрасправе ређају растући"
1967 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1968 msgid ""
1969 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1970 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1971 msgstr ""
1972 "Ово подешавање одређује да ли ће расправе нижег нивоа бити разврстани "
1973 "растући, уместо на истом начин као унутар родитељских нити."
1975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1976 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1977 msgstr "Ређа налоге азбучним редом у стаблу фасцикле"
1979 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1980 msgid ""
1981 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1982 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1983 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1984 "given by a user"
1985 msgstr ""
1986 "Казује како ће бити поређани налози у стаблу фасцикле коришћени у прегледу "
1987 "поште. Када је изабрано налози бивају поређани по азбучном реду, са "
1988 "изузетком фасцикли „На овом рачунару“ и „Потражи“, у супротном налози бивају "
1989 "поређани на основу поретка који је задао корисник"
1991 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1992 msgid "Log filter actions"
1993 msgstr "Дневник радњи филтера"
1995 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1996 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1997 msgstr "Бележи радње филтера у наведену датотеку дневника."
1999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2000 msgid "Logfile to log filter actions"
2001 msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера"
2003 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2004 msgid ""
2005 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2006 "to a file."
2007 msgstr ""
2008 "Ако није подешено, или је подешено на „stdout“, онда се дневник исписује на "
2009 "стандардни излаз уместо у датотеку."
2011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2012 msgid "Flush Outbox after filtering"
2013 msgstr "Празни слање након филтрирања"
2015 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2016 msgid ""
2017 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2018 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2019 "one minute after the last action invocation."
2020 msgstr ""
2021 "Да ли ће фасцикла слања бити очишћена након обављеног филтрирања. Чишћење "
2022 "ове фасцикле ће се догодити само ако се користи нека радња филтера "
2023 "„Проследи“ и отприлике један минут после призивања последње радње."
2025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2026 msgid "Default forward style"
2027 msgstr "Подразумевани стил прослеђивања"
2029 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2030 msgid "Default reply style"
2031 msgstr "Подразумевани стил одговора"
2033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2034 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2035 msgstr "Упозорење на слање поруке када се користи пречица (Ctrl+Enter)"
2037 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2038 msgid ""
2039 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2040 "accelerator."
2041 msgstr ""
2042 "Упозорава корисника када покуша да пошаље поуку помоћу пречице са тастатуре."
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2045 msgid "Prompt on empty subject"
2046 msgstr "Поставља упит када је наслов празан"
2048 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2049 msgid ""
2050 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2051 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да пошаље поруку без наслова."
2053 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2054 msgid "Prompt when emptying the trash"
2055 msgstr "Поставља упит приликом пражњења смећа"
2057 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2058 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2059 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни смеће."
2061 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2062 msgid "Prompt when user expunges"
2063 msgstr "Поставља упит при пражњењу"
2065 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2066 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2067 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни фасциклу."
2069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2070 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2071 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни смеће"
2073 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2074 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2075 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни фасциклу са смећем."
2077 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2078 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2079 msgstr "Упитаће пре слања примаоцима који нису унешени као адресе поште"
2081 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2082 msgid ""
2083 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2084 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2085 msgstr ""
2086 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења када покушавате да пошаљете поруку "
2087 "примаоцима који нису унешени као адресе поште"
2089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2090 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2091 msgstr "Поставља упит када корисник унесе само невидљиву графитну копију (Бцц)"
2093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2094 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2095 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да пошаље поруку без прималаца."
2097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2098 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2099 msgstr "Поставља упит када корисник покуша да пошаље нежељени ХТМЛ"
2101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2102 msgid ""
2103 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2104 "receive HTML mail."
2105 msgstr ""
2106 "Поставља упит када корисник покуша да пошаље ХТМЛ поруку примаоцима који "
2107 "можда не желе да примају ХТМЛ пошту."
2109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2110 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2111 msgstr ""
2112 "Поставља упит кориснику када покуша да отвори 10 или више порука одједном"
2114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2115 msgid ""
2116 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2117 "they really want to do it."
2118 msgstr ""
2119 "Уколико корисник покуша да отвори 10 или више порука одједном, питаће га да "
2120 "ли заиста жели то да уради."
2122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2123 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2124 msgstr "Поставља упит при означавању више порука"
2126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2127 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2128 msgstr "Укључује или искључује упозорење при означавању више порука."
2130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2131 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2132 msgstr "Поставља упит код брисања порука из фасцикле претраге"
2134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2135 msgid ""
2136 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2137 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2138 "the search results."
2139 msgstr ""
2140 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да је брисање поруке из фасцикле "
2141 "претраге трајно, а не само уклањање из резултата претраге."
2143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2144 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2145 msgstr ""
2146 "Питаће да ли да копира фасциклу превлачењем и убацивањем у стаблу фасцикли"
2148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2149 msgid ""
2150 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2151 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2152 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2153 "ask user."
2154 msgstr ""
2155 "Могуће вредности су: „never“ — неће допустити копирање фасцикли превлачењем "
2156 "и убацивањем у стабло фасцикли; „always“ — допустиће копирање фасцикли "
2157 "превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли без питања, или „ask“ — (или "
2158 "свака друга вредност) питаће корисника."
2160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2161 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2162 msgstr ""
2163 "Питаће да ли да премести фасциклу превлачењем и убацивањем у стаблу фасцикли"
2165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2166 msgid ""
2167 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2168 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2169 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2170 "ask user."
2171 msgstr ""
2172 "Могуће вредности су: „never“ — неће допустити премештање фасцикли "
2173 "превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли; „always“ — допустиће премештање "
2174 "фасцикли превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли без питања, или „ask“ — "
2175 "(или свака друга вредност) питаће корисника."
2177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2178 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2179 msgstr "Поставља упит када одговарате приватно на листу порука"
2181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2182 msgid ""
2183 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2184 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2185 msgstr ""
2186 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете приватан одговор на "
2187 "поруку која је стигла са дописне листе."
2189 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2190 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2191 msgstr "Поставља упит када дописна листа одузме приватне одговоре"
2193 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2194 msgid ""
2195 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2196 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2197 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2198 msgstr ""
2199 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да покушавате да пошаљете приватни "
2200 "одговор на поруку која је стигла са дописне листе, али у листи заглавље "
2201 "„Одговор-за“ је подешено да вас преусмери да одговорите на листу"
2203 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2204 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2205 msgstr "Поставља упит када одговарате већем броју прималаца"
2207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2208 msgid ""
2209 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2210 "reply to many people."
2211 msgstr ""
2212 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете одговор многим људима."
2214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2215 msgid ""
2216 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2217 "formatting"
2218 msgstr ""
2219 "Упозорење о губитку форматирања приликом пребацивања у ређим састављача"
2221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2222 msgid ""
2223 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2224 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2225 msgstr ""
2226 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења када покушавате да се пребаците у "
2227 "режим састављача и при томе изгубите форматирање садржаја."
2229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2230 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2231 msgstr "Упозорава када шаљете е-поруку великом броју прималаца"
2233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2234 msgid ""
2235 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2236 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2237 msgstr ""
2238 "Омогућава или онемогућава упозорење када се порука шаље на велики број "
2239 "пошиљаоца наведених у пољима „За“ или „ЦЦ“. Вредност „composer-many-to-cc-"
2240 "recips-num“ одређује праг за упозорење."
2242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2243 msgid ""
2244 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2245 "or replying to the displayed message."
2246 msgstr ""
2247 "Политика за самостално затварање прозора прегледника порука приликом "
2248 "прослеђивања или одговарања на приказану поруку."
2250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2251 msgid "Empty Trash folders on exit"
2252 msgstr "Празни фасцикле са смећем на излазу"
2254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2255 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2256 msgstr "Празни све фасцикле са смећем при затварању Еволуције."
2258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2259 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2260 msgstr "Најмање дана између пражњења смећа на излазу"
2262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2263 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2264 msgstr "Најмање време између пражњења смећа на излазу, у данима."
2266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2267 msgid "Last time Empty Trash was run"
2268 msgstr "Последње време пражњења смећа"
2270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2271 msgid ""
2272 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2273 msgstr ""
2274 "Када је последњи пут извршено пражњење смећа, у данима од 1. јануара, 1970 "
2275 "(епох)."
2277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2278 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2279 msgstr "Време у секундама за које се приказује грешка у статусној траци."
2281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2282 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2283 msgstr "Ниво након којег се порука заводи у дневник."
2285 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2286 msgid ""
2287 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2288 "for debug messages."
2289 msgstr ""
2290 "Може имати три могуће вредности: 0 — за грешке, 1 — за упозорења и 2 — за "
2291 "поруке о дијагнози квара."
2293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2294 msgid "Show original “Date” header value."
2295 msgstr "Приказује оригиналну вредност заглавља датума."
2297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2298 msgid ""
2299 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2300 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2301 "format and local time zone."
2302 msgstr ""
2303 "Приказује оригинално заглавље „Датум“ (локално време се приказује само ако "
2304 "се временске зоне разликују). Иначе увек приказује вредност заглавља „Датум“ "
2305 "према поставкама и временској зони корисника."
2307 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2308 msgid "List of Labels and their associated colors"
2309 msgstr "Списак ознака и њима додељених боја"
2311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2312 msgid ""
2313 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2314 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2315 msgstr ""
2316 "Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове "
2317 "облика име:боја где боја користи ХТМЛ хекса кодирање."
2319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2320 msgid "Check incoming mail being junk"
2321 msgstr "Провери да ли долазна пошта садржи ђубре"
2323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2324 msgid "Run junk test on incoming mail."
2325 msgstr "Проверава да ли има ђубрета у долазној пошти."
2327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2328 msgid "Empty Junk folders on exit"
2329 msgstr "Празни фасцикле са ђубретом при излазу"
2331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2332 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2333 msgstr "Празни све фасцикле са ђубретом при затварању Еволуције."
2335 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2336 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2337 msgstr "Најмање дана између пражњења ђубрета на излазу"
2339 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2340 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2341 msgstr "Најмање време између пражњења ђубрета на излазу, у данима."
2343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2344 msgid "Last time Empty Junk was run"
2345 msgstr "Време последњег пражњења ђубрета"
2347 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2348 msgid ""
2349 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2350 msgstr ""
2351 "Када је последњи пут извршено пражњење ђубрета, у данима од 1. јануара, 1970 "
2352 "(епоха)."
2354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2355 msgid "The default plugin for Junk hook"
2356 msgstr "Подразумевани додатак куке за ђубре"
2358 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2359 msgid ""
2360 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2361 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2362 "to the other available plugins."
2363 msgstr ""
2364 "Ово је подразумевани додатак куке за ђубре, чак и ако су укључени вишеструки "
2365 "прикључци. Уколико је поменути подразумевани прикључак искључен, преостали "
2366 "доступни прикључци неће бити активирани."
2368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2369 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2370 msgstr "Утврђује да ли у именику прикаже преглед адресе пошиљаоца"
2372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2373 msgid ""
2374 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2375 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2376 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2377 "autocompletion."
2378 msgstr ""
2379 "Утврђује да ли да претражи у именику адресе пошиљаоца. Уколико је пронађе, "
2380 "не сврстава је у нежељену пошту. Тражи је у именицима означеним за "
2381 "самодопуњавање. Може бити споро ако су именику (рецимо ЛДАП) означени за "
2382 "самодопуњавање."
2384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2385 msgid ""
2386 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2387 "book only"
2388 msgstr ""
2389 "Утврђује да ли само у именику прикаже преглед адресе у потрази за нежељеном "
2390 "поштом"
2392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2393 msgid ""
2394 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2395 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2396 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2397 msgstr ""
2398 "Ова опција се односи на кључ „lookup_addressbook“ и користи се за одређивање "
2399 "да ли да се адреса тражи само у локалном именику како би се издвојила пошта "
2400 "примљена од познатих пошиљалаца од оне нежељене."
2402 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2403 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2404 msgstr ""
2405 "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене "
2406 "поште"
2408 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2409 msgid ""
2410 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2411 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2412 "checking speed."
2413 msgstr ""
2414 "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене "
2415 "поште. Уколико је опција укључена а заглавља наведена, провера ће бити бржа."
2417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2418 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2419 msgstr "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште."
2421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2422 msgid ""
2423 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2424 "in the format “headername=value”."
2425 msgstr ""
2426 "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште. Елементи "
2427 "списка су низ формата „headername=value“ (име заглавља=вредност)."
2429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2430 msgid "UID string of the default account."
2431 msgstr "ЈИБ низ подразумеваног налога."
2433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2434 msgid "Save directory"
2435 msgstr "Директоријум чувања"
2437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2438 msgid "Directory for saving mail component files."
2439 msgstr "Директоријум за чување датотека модула за пошту."
2441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2442 msgid "Composer load/attach directory"
2443 msgstr "Директоријум састављача за учитавање/прилагање"
2445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2446 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2447 msgstr "Директоријум за учитавање/прилагање датотека у састављач."
2449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2450 msgid "Check for new messages on start"
2451 msgstr "Врши проверу за новим порукама приликом покретања"
2453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2454 msgid ""
2455 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2456 "also sending messages from Outbox."
2457 msgstr ""
2458 "Да ли ће вршити проверу за новим порукама приликом покретања Еволуције. Ово "
2459 "укључује и слање порука из фасцикле Послато."
2461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2462 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2463 msgstr "Врши проверу за новим порукама у свим активним налозима"
2465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2466 msgid ""
2467 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2468 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2469 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2470 msgstr ""
2471 "Да ли ће вршити проверу за новим порукама у свим активним налозима без "
2472 "обзира на опцију налога „Провери за новим порукама сваких Х минута“ приликом "
2473 "покретања Еволуције. Ова опција се користи само заједно са "
2474 "„send_recv_on_start“ (пошаљи_прими_при_покретању) опцијом."
2476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2477 msgid "Server synchronization interval"
2478 msgstr "Интервал усаглашавања са сервером"
2480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2481 msgid ""
2482 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2483 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2484 msgstr ""
2485 "Контролише учесталост усклађивања локалних измена са мрежним сервером поште. "
2486 "Интервал мора бити најмање 30 секунди."
2488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2489 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2490 msgstr "Дозволи пражњење виртуелних фасцикли"
2492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2493 msgid ""
2494 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2495 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2496 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2497 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2498 msgstr ""
2499 "Дозвољава пражњење виртуелних фасцикли, што значи да можете позвати наредбу "
2500 "Фасцикла → Избаци и над виртуелним фасциклама. При томе ће наредба бити "
2501 "покренута над свим фасциклама и за све избрисане поруке у виртуелној "
2502 "фасцикли, не само за обрисане поруке које припадају виртуелној фасцикли."
2504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2505 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2506 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2507 msgstr "Наследи боју теме из ХТМЛ режима"
2509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2510 msgid ""
2511 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2512 "resulting HTML formatted message."
2513 msgstr ""
2514 "Када је омогућено боја позадине, текста и везе ће бити послата у крајњој "
2515 "ХТМЛ поруци."
2517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2518 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2519 msgstr "Фасцикла Архива унутар фасцикле На овом рачунару."
2521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2522 msgid ""
2523 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2524 "Computer folder."
2525 msgstr ""
2526 "Фасцикла Архива која се користи за поруке|архиве... могућност се јавља "
2527 "унутар фасцикле На овом рачунару."
2529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2530 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2531 msgstr "Да ли ће трака са задацима бити видљива у главном прозору"
2533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2534 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2535 msgstr "Чува подешавање видљивости траке са задацима у главном прозору."
2537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2538 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2539 msgstr "Ширина траке са задацима у главном прозору"
2541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2542 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2543 msgstr "Чува ширину траке са задацима главног прозора"
2545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2546 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2547 msgstr "Да ли ће трака алата бити видљива у под-прозору"
2549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2550 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2551 msgstr "Чува подешавање видљивости траке са задацима у под-прозору."
2553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2554 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2555 msgstr "Ширина траке са задацима у под-прозору"
2557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2558 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2559 msgstr "Чува ширину траке са задацима у под-прозору."
2561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2562 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2563 msgstr "Да ли трака са задацима треба да приказује и завршене задатке"
2565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2566 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2567 msgstr "Чува подешавање приказивања завршених задатака у траци са задацима."
2569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2570 msgid "Show start up wizard"
2571 msgstr "Прикажи чаробњака за покретање"
2573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2574 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2575 msgstr ""
2576 "Да ли треба приказати чаробњака за покретање при покретању програма ако "
2577 "ниједан налог е-поште није подешен."
2579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2580 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2581 msgstr "(Застарело) Подразумевани стил прослеђивања"
2583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2584 msgid ""
2585 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2586 "“forward-style-name” instead."
2587 msgstr ""
2588 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2589 "њега користите „forward-style-name“."
2591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2592 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2593 msgstr "(Застарело) Подразумевани стил одговора"
2595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2596 msgid ""
2597 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2598 "“reply-style-name” instead."
2599 msgstr ""
2600 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2601 "њега користите „reply-style-name“."
2603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2604 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2605 msgstr "(Застарело) Списак произвољних заглавља и да ли су укључена."
2607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2608 msgid ""
2609 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2610 "“show-headers” instead."
2611 msgstr ""
2612 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2613 "њега користите „show-headers“."
2615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2616 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2617 msgstr "(Застарело) Учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а"
2619 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2620 msgid ""
2621 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2622 "“image-loading-policy” instead."
2623 msgstr ""
2624 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2625 "њега користите „image-loading-policy“."
2627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2628 msgid ""
2629 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2630 "or replies to the message shown in the window"
2631 msgstr ""
2632 "(Застарело) Пита да ли да затвори прозор са поруком када корисник прослеђује "
2633 "или одговара на поруку приказану у прозору"
2635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2636 msgid ""
2637 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2638 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2639 msgstr ""
2640 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2641 "њега користите „browser-close-on-reply-policy“."
2643 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2644 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2645 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2646 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2647 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2648 msgstr "[„прилог“, „прилажем“, „приложен“, „угњежден“]"
2650 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2651 msgid ""
2652 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2653 "body"
2654 msgstr ""
2655 "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога "
2656 "трагати у телу поруке"
2658 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2659 msgid ""
2660 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2661 "body."
2662 msgstr ""
2663 "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога "
2664 "трагати у телу поруке."
2666 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2667 msgid "Address book source"
2668 msgstr "Извор именика"
2670 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2671 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2672 msgstr ""
2673 "Именик који ће бити коришћен за смештај самостално усаглашених контаката."
2675 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2676 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2677 msgstr "Самостално усклађивање контаката Голупка"
2679 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2680 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2681 msgstr "Да ли ће контакти Голупка бити самостално усклађени."
2683 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2684 msgid "Enable autocontacts"
2685 msgstr "Укључује самоконтакте"
2687 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2688 msgid ""
2689 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2690 msgstr "Да ли ће контакти бити самостално додати у кориснички именик."
2692 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2693 msgid "Pidgin address book source"
2694 msgstr "Извор Пиџинових именика"
2696 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2697 msgid ""
2698 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2699 msgstr ""
2700 "Именик који ће бити коришћен за смештај самостално усаглашене контакте са "
2701 "Голупка."
2703 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2704 msgid "Pidgin check interval"
2705 msgstr "Период провере Пиџина"
2707 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2708 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2709 msgstr "Период провере за Пиџин усклађивање контаката."
2711 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2712 msgid "Pidgin last sync MD5"
2713 msgstr "МД5 последњег усклађивања Голупка"
2715 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2716 msgid "Pidgin last sync MD5."
2717 msgstr "МД5 последњег усклађивања Пиџина."
2719 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2720 msgid "Pidgin last sync time"
2721 msgstr "Време последњег усклађивања Пиџина"
2723 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2724 msgid "Pidgin last sync time."
2725 msgstr "Време последњег усклађивања Пиџина."
2727 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2728 msgid "List of Custom Headers"
2729 msgstr "Списак прилагођених заглавља"
2731 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2732 msgid ""
2733 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2734 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2735 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2736 msgstr ""
2737 "Кључ наводи списак прилагођених заглавља које можете додати одлазној поруци. "
2738 "Формат за навођење заглавља и његове вредности је: назив прилагођеног "
2739 "заглавља, затим „=“ и вредности одвојене са „;“"
2741 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2742 msgid "Default External Editor"
2743 msgstr "Подразумевани други уређивач"
2745 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2746 msgid "The default command that must be used as the editor."
2747 msgstr "Подразумевана наредба која се користи као уређивач."
2749 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2750 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2751 msgstr "Аутоматски покреће при уређивању нове поруке"
2753 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2754 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2755 msgstr ""
2756 "Аутоматски покреће уређивач када је притиснут тастер у састављачу поруке."
2758 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2759 msgid "Insert Face picture by default"
2760 msgstr "Подразумевано уметање слике контакта"
2762 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2763 msgid ""
2764 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2765 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2766 msgstr ""
2767 "Да ли да подразумевано умеће слику контакта у поруке. Пре овога је потребно "
2768 "поставити слику, иначе се ништа неће десити."
2770 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2771 msgid "Delete processed"
2772 msgstr "Брисање обрађених"
2774 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2775 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2776 msgstr "Да ли да обрише обрађене иТип објекте"
2778 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2779 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2780 msgstr "Обавештава само за нове поруке у Сандучету."
2782 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2783 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2784 msgstr "Да ли да обавести о новој поруци само за Сандуче."
2786 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2787 msgid "Enable D-Bus messages."
2788 msgstr "Укључује поруке Д-сабирнице."
2790 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2791 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2792 msgstr "Ствара поруку Д-сабирнице када стигне нова пошта."
2794 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2795 msgid "Enable icon in notification area."
2796 msgstr "Укључује икону у обавештајну зону."
2798 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2799 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2800 msgstr ""
2801 "Приказује икону за нову пошту у обавештајној зони када стигне нова порука."
2803 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2804 msgid "Popup message together with the icon."
2805 msgstr "Искачућа порука са иконом."
2807 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2808 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2809 msgstr "Да ли да прикаже поруку преко иконе када стигне нова порука."
2811 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2812 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2813 msgstr "Укључује звучна обавештења када стигне нова порука."
2815 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2816 msgid ""
2817 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2818 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2819 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2820 msgstr ""
2821 "Да ли ће да пусти било какав звук када пристигну нове поруке. Ако није "
2822 "изабрано, онда се кључеви „notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, „notify-"
2823 "sound-play-file“ и „notify-sound-use-theme“ не узимају у обзир."
2825 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2826 msgid "Whether to emit a beep."
2827 msgstr "Да ли да запишти."
2829 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2830 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2831 msgstr "Да ли да запишти када стигне нова порука."
2833 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2834 msgid "Sound filename to be played."
2835 msgstr "Назив звучне датотеке за пуштање."
2837 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2838 msgid ""
2839 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2840 "file” is “true”."
2841 msgstr ""
2842 "Звучна датотека која ће бити пуштена када стигне нова порука, ако је изабран "
2843 "кључ „notify-sound-play-file“."
2845 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2846 msgid "Whether to play a sound file."
2847 msgstr "Да ли да пусти звучну датотеку."
2849 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2850 msgid ""
2851 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2852 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2853 msgstr ""
2854 "Да ли ће да пусти звучну датотеку када стигне нова порука. Назив звучне "
2855 "датотеке је дат кључем „notify-sound-file“."
2857 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2858 msgid "Use sound theme"
2859 msgstr "Користи звук теме"
2861 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2862 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2863 msgstr ""
2864 "Пушта звук теме када стигне нова порука, уколико није укључено обавештење "
2865 "сиреном."
2867 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2868 msgid "Mode to use when displaying mails"
2869 msgstr "Режим за коришћење приликом приказа поште"
2871 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2872 msgid ""
2873 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2874 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2875 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2876 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2877 msgstr ""
2878 "Режим који ће бити коришћен приликом приказивања поште. „normal“ чини да "
2879 "Еволуција изабере најбољи део да прикаже, „prefer_plain“ чини да користи "
2880 "текстуални део, ако постоји а ако не постоји онда приказује ХТМЛ извор, и "
2881 "„only_plain“ приморава Еволуцију да прикаже само обичан текст"
2883 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2884 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2885 msgstr "Да ли ће бити приказан потиснут ХТМЛ излаз"
2887 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2888 msgid "List of Destinations for publishing"
2889 msgstr "Списак одредишта за објављивање"
2891 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2892 msgid ""
2893 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2894 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2895 msgstr ""
2896 "Овај кључ наводи списак одредишта на којима објавити календаре. Свака "
2897 "вредност наводи ИксМЛ са подешавањима за објављивање на једно одредиште."
2899 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2900 msgid ""
2901 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2902 "message body."
2903 msgstr ""
2904 "Списак парова кључна-реч/вредност које прикључак Шаблона предмета замењује у "
2905 "телу поруке."
2907 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2908 msgid "Skip development warning dialog"
2909 msgstr "Прескакање прозорчета са упозорењем о развоју"
2911 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2912 msgid ""
2913 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2914 msgstr ""
2915 "Да ли ће бити приказано прозорче са упозорењем у развојним верзијама "
2916 "Еволуције."
2918 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2919 msgid "Initial attachment view"
2920 msgstr "Полазни преглед прилога"
2922 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2923 msgid ""
2924 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2925 msgstr ""
2926 "Полазни преглед за алатке траке прилога: 0 — преглед иконама, 1 — преглед "
2927 "списком."
2929 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2930 msgid "Initial file chooser folder"
2931 msgstr "Полазна фасцикла избирача датотека"
2933 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2934 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2935 msgstr "Полазна фасцикла за прозорчиће избирача датотека."
2937 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2938 msgid "Compression format used by autoar"
2939 msgstr "Формат сажимања који користи аутоар"
2941 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2942 msgid ""
2943 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2944 msgstr ""
2945 "Формат сажимања коришћен приликом сажимања приложених директоријума са "
2946 "аутоар-ом."
2948 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2949 msgid "Compression filter used by autoar"
2950 msgstr "Филтер сажимања који користи аутоар"
2952 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2953 msgid ""
2954 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2955 msgstr ""
2956 "Филтер сажимања коришћен приликом сажимања приложених директоријума са "
2957 "аутоар-ом."
2959 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
2960 #: ../src/shell/main.c:320
2961 msgid "Start in offline mode"
2962 msgstr "Започиње рад ван мреже"
2964 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2965 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2966 msgstr "Да ли ће се Еволуција покренути у режиму за рад ван мреже."
2968 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2969 msgid "Offline folder paths"
2970 msgstr "Путање фасцикли ван мреже"
2972 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2973 msgid ""
2974 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2975 msgstr "Списак путања фасцикли за усклађивање на диску за рад ван мреже."
2977 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2978 msgid "Enable express mode"
2979 msgstr "Укључи експресни режим"
2981 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2982 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2983 msgstr "Ознака која омогућава једноставније окружење."
2985 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2986 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2987 msgstr "Списак назива дугмади за скривање у пребацивачу прозора"
2989 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
2990 msgid ""
2991 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
2992 "Change of this requires restart of the application."
2993 msgstr ""
2994 "Исправне вредности су „mail“ (пошта), „addressbook“ (именик), "
2995 "„calendar“ (календар), „tasks“ (задаци) и „memos“ (белешке). Измена овога "
2996 "захтева поновно покретање програма."
2998 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
2999 msgid "Window buttons are visible"
3000 msgstr "Дугмад прозора су видљива"
3002 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3003 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3004 msgstr "Да ли ће дугмад прозора бити видљива."
3006 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3007 msgid "Window button style"
3008 msgstr "Стил дугмади прозора"
3010 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3011 msgid ""
3012 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3013 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3014 "toolbar setting."
3015 msgstr ""
3016 "Стил дугмади прозора. Може бити „text“ (текст), „icons“ (иконе), "
3017 "„both“ (обоје), „toolbar“ (трака алата). Ако је постављено „toolbar“, "
3018 "Гномово подешавање траке алата утврђује стил."
3020 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3021 msgid "Menubar is visible"
3022 msgstr "Трака изборника је видљива"
3024 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3025 msgid "Whether the menubar should be visible."
3026 msgstr "Да ли ће трака изборника бити видљива."
3028 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3029 msgid "Toolbar is visible"
3030 msgstr "Трака алата је видљива"
3032 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3033 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3034 msgstr "Да ли ће трака алата бити видљива."
3036 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3037 msgid "Sidebar is visible"
3038 msgstr "Бочна површ је видљива"
3040 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3041 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3042 msgstr "Да ли ће бочна површ бити видљива."
3044 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3045 msgid "Statusbar is visible"
3046 msgstr "Трака статуса је видљива"
3048 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3049 msgid "Whether the status bar should be visible."
3050 msgstr "Да ли ће трака стања бити видљива."
3052 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3053 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3054 msgstr "ИБ или алијас дела који се подразумевано приказује по покретању."
3056 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3057 msgid "Default sidebar width"
3058 msgstr "Подразумевана ширина бочне површи"
3060 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3061 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3062 msgstr "Подразумевана ширина бочне траке, у тачкама."
3064 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3065 msgid "Enable special WebKit developer features"
3066 msgstr "Укључује нарочите функције програмера ВебКита"
3068 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3069 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3070 msgstr "Свака измена ове опције захтева поновно покретање Еволуције."
3072 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3073 msgid "Use only local spam tests."
3074 msgstr "Користи само локалне провере спама."
3076 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3077 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3078 msgstr "Користи само локалне провере спама (без DNS-а)."
3080 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3081 msgid "Full path command to run spamassassin"
3082 msgstr "Пуна путања до наредбе за убицу непожељних порука (spamassassin)"
3084 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3085 msgid ""
3086 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3087 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3088 "other arguments."
3089 msgstr ""
3090 "Пуна путања до наредбе за убицу непожељних порука (spamassassin). Уколико "
3091 "није одређено, користи се путања која је одређена током компајлирања "
3092 "програма, обично „/usr/bin/spamassassin“. Наредба не треба да садржи додатне "
3093 "опције."
3095 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3096 msgid "Full path command to run sa-learn"
3097 msgstr "Пуна путања до наредбе sa-learn"
3099 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3100 msgid ""
3101 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3102 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3103 "arguments."
3104 msgstr ""
3105 "Пуна путања до наредбе „sa-learn“. Уколико није одређено, користи се путања "
3106 "која је одређена током компајлирања програма, обично „/usr/bin/sa-learn“. "
3107 "Наредба не треба да садржи додатне опције."
3109 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3110 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3111 msgstr "Назив теме, подразумевано је „bclear“"
3113 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3114 msgid ""
3115 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3116 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3117 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3118 msgstr ""
3119 "Користи “highlight --list-scripts=themes” да би добио списак инсталираних "
3120 "тема и онда вредност ка једној од њих. Ова измена захтева само поновно "
3121 "обликовање дела поруке да би била примењена, попут коришћења десног "
3122 "клика→Обликуј као→...."
3124 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3125 msgid "_Address Cards"
3126 msgstr "_Карте именика"
3128 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3129 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3130 msgid "_List View"
3131 msgstr "Преглед _списком"
3133 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3134 msgid "By _Company"
3135 msgstr "Према _предузећу"
3137 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3138 msgid "_Day View"
3139 msgstr "_Дневни преглед"
3141 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3142 msgid "_Work Week View"
3143 msgstr "Преглед _радне недеље"
3145 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3146 msgid "W_eek View"
3147 msgstr "_Недељни преглед"
3149 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3150 msgid "_Month View"
3151 msgstr "_Месечни преглед"
3153 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3154 msgid "_Messages"
3155 msgstr "По_руке"
3157 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3158 msgid "As _Sent Folder"
3159 msgstr "Као фасцикла _слања"
3161 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3162 msgid "By Su_bject"
3163 msgstr "Према _наслову"
3165 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3166 msgid "By Se_nder"
3167 msgstr "Према пошиљаоц_у"
3169 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3170 msgid "By S_tatus"
3171 msgstr "Према с_тању"
3173 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3174 msgid "By _Follow Up Flag"
3175 msgstr "Према ознаци _праћења"
3177 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3178 msgid "For _Wide View"
3179 msgstr "За ш_ироки приказ"
3181 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3182 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3183 msgstr "Као фасцикла слања за _широки приказ"
3185 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3186 msgid "_Memos"
3187 msgstr "Бе_лешке"
3189 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3190 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3191 msgid "_Tasks"
3192 msgstr "_Задаци"
3194 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3195 msgid "With _Due Date"
3196 msgstr "Са _роком"
3198 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3199 msgid "With _Status"
3200 msgstr "Са _стањем"
3202 # мало аориста ;-)
3203 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3204 msgid "This address book could not be opened."
3205 msgstr "Не могу да отворим овај именик."
3207 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3208 msgid ""
3209 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3210 "misspelled or your network connection could be down."
3211 msgstr ""
3212 "Сервер овог именика је или недоступан или је његово име погрешно унето или "
3213 "је мрежа недоступна."
3215 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3216 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3217 msgstr "Не могу да потврдим идентитет на ЛДАП серверу."
3219 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3220 msgid ""
3221 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3222 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3223 "your caps lock might be on."
3224 msgstr ""
3225 "Проверите да ли је лозинка исправно унета и да ли користите подржани начин "
3226 "пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; можда су "
3227 "велика слова укључена."
3229 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3230 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3231 msgstr "Сервер овог именика не садржи предложене основе за претрагу."
3233 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3234 msgid ""
3235 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3236 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3237 "supported search bases."
3238 msgstr ""
3239 "Овај ЛДАП сервер можда користи старије ЛДАП издање које не подржава ову "
3240 "могућност, или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе "
3241 "претраге."
3243 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3244 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3245 msgstr "Овај сервер не подржава ЛДАПв3 шему података."
3247 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3248 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3249 msgstr "Не могу да добавим шему података са ЛДАП сервера."
3251 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3252 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3253 msgstr "ЛДАП сервер није одговорио исправном шемом података."
3255 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3256 msgid "Could not remove address book."
3257 msgstr "Не могу да уклоним именик."
3259 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3260 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3261 msgstr "Сигурно желите да обришете именик „{0}“?"
3263 # мало аориста ;-)
3264 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3265 msgid "This address book will be removed permanently."
3266 msgstr "Овај именик ће бити трајно уклоњен."
3268 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3269 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3270 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3271 msgid "Do _Not Delete"
3272 msgstr "Не _бриши"
3274 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3275 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3276 msgstr "Да обришем удаљени именик „{0}“?"
3278 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3279 msgid ""
3280 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3281 "sure you want to proceed?"
3282 msgstr ""
3283 "Ово ће трајно уклонити именик „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да желите "
3284 "да наставите?"
3286 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3287 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3288 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3289 msgid "_Delete From Server"
3290 msgstr "_Обриши са сервера"
3292 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3293 msgid "Category editor not available."
3294 msgstr "Уређивач категорија није доступан."
3296 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3297 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3298 msgstr "Не могу да отворим именик „{0}“"
3300 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3301 msgid "Unable to perform search."
3302 msgstr "Претрага није могућа."
3304 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3305 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3306 msgstr "Не могу да освежим именик „{0}“"
3308 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3309 msgid "Would you like to save your changes?"
3310 msgstr "Да ли желите ли да сачувате измене?"
3312 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3313 msgid ""
3314 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3315 "changes?"
3316 msgstr "Изменили сте овај контакт. Да ли желите да сачувате ове измене?"
3318 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3319 msgid "_Discard"
3320 msgstr "_Одбаци"
3322 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3323 msgid "Cannot move contact."
3324 msgstr "Не могу да преместим контакт."
3326 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3327 msgid ""
3328 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3329 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3330 msgstr ""
3331 "Покушавате да преместите контакт из једног именика у други али се он не "
3332 "може уклонити из извора. Желите ли да сачувате копију уместо тога?"
3334 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3335 msgid ""
3336 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3337 msgstr ""
3338 "Слика коју сте изабрали је превелика. Да ли желите ли да јој промените "
3339 "величину и да је сачувате?"
3341 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3342 msgid "_Resize"
3343 msgstr "_Промени величину"
3345 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3346 msgid "_Use as it is"
3347 msgstr "_Користи тако како је"
3349 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3350 msgid "_Do not save"
3351 msgstr "_Не чувај"
3353 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3354 msgid "Unable to save {0}."
3355 msgstr "Не могу да сачувам {0}."
3357 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3358 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3359 msgstr "Грешка при чувању {0} у {1}: {2}"
3361 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3362 msgid "Address “{0}” already exists."
3363 msgstr "Адреса „{0}“ већ постоји."
3365 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3366 msgid ""
3367 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3368 "with the same address anyway?"
3369 msgstr ""
3370 "Контакт са овом адресом већ постоји. Желите ли ипак да додате нову карту са "
3371 "истом адресом?"
3373 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3374 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3375 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3377 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540
3378 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3379 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3380 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3381 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3382 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3383 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3384 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3385 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3386 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3387 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3388 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3389 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3390 msgid "_Add"
3391 msgstr "_Додај"
3393 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3394 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3395 msgstr "Неке адресе већ постоје на овом списку контаката."
3397 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3398 msgid ""
3399 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3400 "you like to add them anyway?"
3401 msgstr ""
3402 "Покушавате да додате адресе које су већ део ове листе. Да ли ипак желите да "
3403 "их додате?"
3405 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3406 msgid "Skip duplicates"
3407 msgstr "Прескочи дупликате"
3409 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3410 msgid "Add with duplicates"
3411 msgstr "Додај са дупликатима"
3413 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3414 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3415 msgstr "Списак „{0}“ је већ на овом списку контаката."
3417 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3418 msgid ""
3419 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3420 "to add it anyway?"
3421 msgstr ""
3422 "Списак контаката под називом „{0}“ се већ налази на овом списку. Да ли ипак "
3423 "желите да га додате?"
3425 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3426 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3427 msgid "Failed to delete contact"
3428 msgstr "Не могу да обришем контакт"
3430 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3431 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3432 msgstr "Немате довољна овлашћења да бришете контакте из овог именика."
3434 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3435 msgid "Cannot add new contact"
3436 msgstr "Није могуће додати нови контакт"
3438 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3439 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3440 msgid ""
3441 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3442 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3443 msgstr ""
3444 "Именик „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други "
3445 "именик са бочне траке у прегледу Контакти."
3447 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3448 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3449 msgstr "Не могу да сачувам контакт, именик се још увек отвара"
3451 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3452 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3453 msgid ""
3454 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3455 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3456 msgstr ""
3457 "Не могу да сачувам контакт у именик „{0}“, јер се још увек отвара. Или "
3458 "сачекајте док се не отвори, или изаберите неки други именик."
3460 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3461 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3462 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања контакта"
3464 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3465 msgid ""
3466 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3467 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3468 "report in the GNOME bugzilla."
3469 msgstr ""
3470 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања контакта. Можете покишати "
3471 "поново тако што ћете отићи на неки други контакт и вратити се назад. Ако ни "
3472 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
3474 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3475 msgid "Show Telephone"
3476 msgstr "Прикажи телефон"
3478 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3479 msgid "Show SIP Address"
3480 msgstr "Прикажи СИП адресу"
3482 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3483 msgid "Show Instant Messaging"
3484 msgstr "Прикажи брзе поруке"
3486 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3487 msgid "Show Web Addresses"
3488 msgstr "Прикажи веб адресе"
3490 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3491 msgid "Show Job section"
3492 msgstr "Прикажи одељак са задацима"
3494 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3495 msgid "Show Miscellaneous"
3496 msgstr "Прикажи остало"
3498 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3499 msgid "Show Home Mailing Address"
3500 msgstr "Прикажи кућну адресу е-поште"
3502 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3503 msgid "Show Work Mailing Address"
3504 msgstr "Прикажи адресу е-поште на послу"
3506 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3507 msgid "Show Other Mailing Address"
3508 msgstr "Прикажи остале адресе е-поште"
3510 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3511 msgid "Show Notes"
3512 msgstr "Прикажи белешке"
3514 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3515 msgid "Show Certificates"
3516 msgstr "Прикажи уверења"
3518 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3519 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3520 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3521 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3522 msgid "Contact Editor"
3523 msgstr "Уређивач за контакте"
3525 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3526 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3527 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3528 msgid "Options"
3529 msgstr "Могућности"
3531 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3532 #. no flags
3533 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3534 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3535 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3536 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3537 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3538 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3539 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3540 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3541 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3542 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3543 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3544 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3545 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3547 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3548 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3549 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3550 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3551 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3552 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3553 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3554 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3555 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3556 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3557 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3558 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3559 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3560 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3561 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3562 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3563 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3564 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3565 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3566 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096
3567 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3568 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3569 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3570 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3571 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3572 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3573 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3574 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3575 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3576 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3577 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3578 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3579 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3580 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3581 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3582 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3583 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3584 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3585 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3586 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3587 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3588 msgid "_Cancel"
3589 msgstr "_Откажи"
3591 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3592 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3593 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3594 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3595 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3596 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3597 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3598 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3599 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3600 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3601 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097
3602 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3603 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3604 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3605 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3606 msgid "_Save"
3607 msgstr "_Сачувај"
3609 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3610 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3611 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3612 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3613 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3614 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3615 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3616 msgid "_Help"
3617 msgstr "По_моћ"
3619 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3620 msgid "Image"
3621 msgstr "Слика"
3623 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3624 msgid "Nic_kname:"
3625 msgstr "На_димак:"
3627 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3628 msgid "_File under:"
3629 msgstr "Смести _под:"
3631 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3632 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3633 msgid "_Where:"
3634 msgstr "_Где:"
3636 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3637 msgid "Ca_tegories..."
3638 msgstr "Ка_тегорије..."
3640 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3641 msgid "Full _Name..."
3642 msgstr "Пуно _име..."
3644 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3645 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3646 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3647 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3648 msgid "Email"
3649 msgstr "Е-пошта"
3651 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3652 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3653 msgstr "_Жели да прима ХТМЛ пошту"
3655 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3656 msgid "Telephone"
3657 msgstr "Телефон"
3659 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3660 msgid "SIP Address"
3661 msgstr "СИП адреса"
3663 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3664 msgid "Instant Messaging"
3665 msgstr "Тренутне поруке"
3667 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3668 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3669 msgid "Contact"
3670 msgstr "Контакт"
3672 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3673 msgid "_Home Page:"
3674 msgstr "_Лична страна:"
3676 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3677 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3678 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3679 msgid "_Calendar:"
3680 msgstr "_Календар:"
3682 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3683 msgid "_Free/Busy:"
3684 msgstr "С_лободно/заузето:"
3686 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3687 msgid "_Video Chat:"
3688 msgstr "_Видео разговор:"
3690 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3691 msgid "Home Page:"
3692 msgstr "Матична страна:"
3694 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3695 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3696 msgid "Calendar:"
3697 msgstr "Календар:"
3699 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3700 msgid "Free/Busy:"
3701 msgstr "Слободно/заузето:"
3703 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3704 msgid "Video Chat:"
3705 msgstr "Видео разговор:"
3707 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3708 msgid "_Blog:"
3709 msgstr "_Блог:"
3711 #. Translators: an accessibility name
3712 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3713 msgid "Blog:"
3714 msgstr "Блог:"
3716 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3717 msgid "Web Addresses"
3718 msgstr "Веб адресе"
3720 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3721 msgid "_Profession:"
3722 msgstr "_Занимање:"
3724 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3725 msgctxt "Job"
3726 msgid "_Title:"
3727 msgstr "_Звање:"
3729 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3730 msgid "_Company:"
3731 msgstr "Пр_едузеће:"
3733 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3734 msgid "_Department:"
3735 msgstr "_Одељење:"
3737 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3738 msgid "_Office:"
3739 msgstr "_Канцеларија:"
3741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3742 msgid "_Manager:"
3743 msgstr "_Руководилац:"
3745 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3746 msgid "_Assistant:"
3747 msgstr "_Помоћник:"
3749 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3750 msgid "Job"
3751 msgstr "Посао"
3753 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3754 msgid "_Spouse:"
3755 msgstr "С_упружник:"
3757 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3758 msgid "_Birthday:"
3759 msgstr "_Рођендан:"
3761 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3762 msgid "_Anniversary:"
3763 msgstr "_Годишњица:"
3765 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3767 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3768 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3769 msgid "Anniversary"
3770 msgstr "Годишњица"
3772 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3773 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3774 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3775 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3776 msgid "Birthday"
3777 msgstr "Рођендан"
3779 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3780 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3781 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3782 msgid "Miscellaneous"
3783 msgstr "Разно"
3785 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3786 msgid "Personal Information"
3787 msgstr "Лични подаци"
3789 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3790 msgid "_City:"
3791 msgstr "_Град:"
3793 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3794 msgid "_Zip/Postal Code:"
3795 msgstr "Пош_тански број:"
3797 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3798 msgid "_State/Province:"
3799 msgstr "_Република/покрајина:"
3801 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3802 msgid "_Country:"
3803 msgstr "_Држава:"
3805 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3806 msgid "_PO Box:"
3807 msgstr "_Поштански број:"
3809 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3810 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3811 msgid "_Address:"
3812 msgstr "_Адреса:"
3814 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3815 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3816 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3817 msgid "Home"
3818 msgstr "Кућа"
3820 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3821 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3822 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3823 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3824 msgid "Work"
3825 msgstr "Посао"
3827 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3828 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3829 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3830 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3831 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3798
3832 msgid "Other"
3833 msgstr "Друго"
3835 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3836 msgid "Mailing Address"
3837 msgstr "Адреса становања"
3839 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3840 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3841 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3842 msgid "Notes"
3843 msgstr "Напомене"
3845 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3846 msgid "Add _PGP"
3847 msgstr "Додај П_ГП"
3849 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3850 msgid "Add _X.509"
3851 msgstr "Додај X._509"
3853 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3854 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3855 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3856 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3857 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3858 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3859 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3860 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3861 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3862 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3863 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3864 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3865 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3866 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3867 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3868 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3869 msgid "_Remove"
3870 msgstr "_Уклони"
3872 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3873 msgid "Load P_GP"
3874 msgstr "Учитај _ПГП"
3876 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3877 msgid "_Load X.509"
3878 msgstr "Учитај X.5_09"
3880 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3881 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
3882 msgid "Certificates"
3883 msgstr "Уверења"
3885 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3886 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
3887 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3888 msgid "_Undo"
3889 msgstr "О_позови"
3891 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3892 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3893 msgid "Undo"
3894 msgstr "Опозови"
3896 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3897 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
3898 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3899 msgid "_Redo"
3900 msgstr "По_нови"
3902 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3903 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3904 msgid "Redo"
3905 msgstr "Понови"
3907 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3908 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3909 msgid "Error adding contact"
3910 msgstr "Грешка при додавању контакта"
3912 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3913 msgid "Error modifying contact"
3914 msgstr "Грешка при измени контакта"
3916 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3917 msgid "Error removing contact"
3918 msgstr "Грешка при уклањању контакта"
3920 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3922 #, c-format
3923 msgid "Contact Editor — %s"
3924 msgstr "Уређивач за контакте — %s"
3926 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3927 msgid "X.509 certificates"
3928 msgstr "X.509 уверења"
3930 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3931 msgid "PGP keys"
3932 msgstr "ПГП кључеви"
3934 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
3935 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
3936 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3937 msgid "All files"
3938 msgstr "Све датотеке"
3940 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3941 msgid "Open PGP key"
3942 msgstr "Отворени ПГП кључ"
3944 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3945 msgid "Open X.509 certificate"
3946 msgstr "Отворено X.506 уверење"
3948 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
3949 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
3950 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
3951 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
3952 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
3953 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
3954 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
3955 msgid "_Open"
3956 msgstr "_Отвори"
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
3959 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
3960 msgid "Chosen file is not a local file."
3961 msgstr "Изабрана датотека није на локалном рачунару."
3963 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
3964 #, c-format
3965 msgid "Failed to load certificate: %s"
3966 msgstr "Не могу да увезем уверење: %s"
3968 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3969 msgctxt "cert-kind"
3970 msgid "X.509"
3971 msgstr "X.509"
3973 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3974 msgctxt "cert-kind"
3975 msgid "PGP"
3976 msgstr "ПГП"
3978 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3979 msgid "Save PGP key"
3980 msgstr "Сачувај ПГП кључ"
3982 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3983 msgid "Save X.509 certificate"
3984 msgstr "Сачувај X.506 уверење"
3986 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
3987 #, c-format
3988 msgid "Failed to save certificate: %s"
3989 msgstr "Не могу да увезем уверење: %s"
3991 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
3992 msgid "Please select an image for this contact"
3993 msgstr "Изаберите слику за овај контакт"
3995 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
3996 msgid "_No image"
3997 msgstr "_Без слике"
3999 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4000 msgid ""
4001 "The contact data is invalid:\n"
4002 "\n"
4003 msgstr ""
4004 "Подаци о контакту нису исправни:\n"
4005 "\n"
4007 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4008 #, c-format
4009 msgid "“%s” has an invalid format"
4010 msgstr "„%s“ има неисправан формат"
4012 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4013 #, c-format
4014 msgid "“%s” cannot be a future date"
4015 msgstr "„%s“ не може бити будући датум"
4017 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4018 #, c-format
4019 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4020 msgstr "%s„%s“ има неисправан формат"
4022 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4023 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4024 #, c-format
4025 msgid "%s“%s” is empty"
4026 msgstr "%s„%s“ је празан"
4028 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4029 msgid "Invalid contact."
4030 msgstr "Неисправан контакт."
4032 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4033 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4034 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4035 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4037 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4038 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4039 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4040 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4041 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4042 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4043 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4044 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4045 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4046 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4047 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4048 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4049 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4050 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4051 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4052 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4053 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4054 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4055 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4056 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4057 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4058 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4059 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4060 msgid "_OK"
4061 msgstr "У _реду"
4063 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4064 msgid "Contact Quick-Add"
4065 msgstr "Брзо додавање контакта"
4067 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4068 msgid "_Edit Full"
4069 msgstr "_Уреди потпуно"
4071 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4072 msgid "_Full name"
4073 msgstr "_Име и презиме"
4075 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4076 msgid "E_mail"
4077 msgstr "Е-_пошта"
4079 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4080 msgid "_Select Address Book"
4081 msgstr "_Изабери именик"
4083 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4084 msgid "Mr."
4085 msgstr "Г-дин"
4087 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4088 msgid "Mrs."
4089 msgstr "Г-ђа"
4091 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4092 msgid "Ms."
4093 msgstr "Г-дин"
4095 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4096 msgid "Miss"
4097 msgstr "Г-ђица"
4099 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4100 msgid "Dr."
4101 msgstr "Др"
4103 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4104 msgid "Sr."
4105 msgstr "Ст."
4107 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4108 msgid "Jr."
4109 msgstr "Мл."
4111 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4112 msgid "I"
4113 msgstr "I"
4115 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4116 msgid "II"
4117 msgstr "II"
4119 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4120 msgid "III"
4121 msgstr "III"
4123 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4124 msgid "Esq."
4125 msgstr "Пош."
4127 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4128 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4129 msgid "Full Name"
4130 msgstr "Име и презиме"
4132 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4133 msgid "_First:"
4134 msgstr "_Име:"
4136 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4137 msgctxt "FullName"
4138 msgid "_Title:"
4139 msgstr "_Звање:"
4141 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4142 msgid "_Middle:"
4143 msgstr "_Средње:"
4145 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4146 msgid "_Last:"
4147 msgstr "_Презиме:"
4149 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4150 msgid "_Suffix:"
4151 msgstr "_Суфикс:"
4153 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4154 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4155 msgid "Contact List Editor"
4156 msgstr "Уређивач контакт листе"
4158 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4159 msgid "_List name:"
4160 msgstr "Назив _листе:"
4162 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4163 msgid "Members"
4164 msgstr "Чланови"
4166 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4167 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4168 msgstr "_Упишите електронску адресу или превуците контакт у доњи списак:"
4170 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4171 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4172 msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на овна списку"
4174 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4175 msgid "Add an email to the List"
4176 msgstr "Додајте е-пошту на списак"
4178 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4179 msgid "Remove an email address from the List"
4180 msgstr "Уклоните адресу е-поште са списка"
4182 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4183 msgid "_Select..."
4184 msgstr "_Изабери..."
4186 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4187 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4188 msgstr "Уметните адресе е-поште из именика"
4190 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4191 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4192 msgid "_Top"
4193 msgstr "_Врх"
4195 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4196 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4197 msgid "_Up"
4198 msgstr "_Горе"
4200 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4201 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4202 msgid "_Down"
4203 msgstr "До_ле"
4205 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4206 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4207 msgid "_Bottom"
4208 msgstr "Д_но"
4210 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4211 msgid "Contact List Members"
4212 msgstr "Чланови контакт листе"
4214 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4215 msgid "_Members"
4216 msgstr "_Чланови"
4218 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4219 msgid "Error adding list"
4220 msgstr "Грешка при додавању листе"
4222 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4223 msgid "Error modifying list"
4224 msgstr "Грешка при измени листе"
4226 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4227 msgid "Error removing list"
4228 msgstr "Грешка при уклањању листе"
4230 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4231 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4232 msgid "Name contains"
4233 msgstr "Назив садржи"
4235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4236 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4237 msgid "Email begins with"
4238 msgstr "Е-пошта почиње са"
4240 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4241 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4242 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4243 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4244 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4246 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4247 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4248 msgid "Any field contains"
4249 msgstr "Поље које садржи"
4251 # note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа
4252 # note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“
4253 # note(slobo): за memo сам користио --> белешке
4254 # note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке
4255 # note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“
4256 # note(slobo): filter, филтер -->  пропусник, проба на пар места
4257 # note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба
4258 # note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта
4259 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4260 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4261 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4262 msgid "evolution address book"
4263 msgstr "Именик Еволуције"
4265 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4266 msgid "Copy _Email Address"
4267 msgstr "Копирај електронску _адресу"
4269 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4270 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4271 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4272 msgstr "Копира адресе у списак исечака"
4274 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4275 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4276 msgid "_Send New Message To..."
4277 msgstr "_Пошаљи поруку за..."
4279 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4280 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4281 msgid "Send a mail message to this address"
4282 msgstr "Шаље поруку на ову адресу"
4284 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4285 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1349
4286 #, c-format
4287 msgid "Click to mail %s"
4288 msgstr "Кликните да пошаљете %s"
4290 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4291 #, c-format
4292 msgid "Click to open map for %s"
4293 msgstr "Кликните да отворите карту за %s"
4295 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4296 msgid "Open map"
4297 msgstr "Отворите карту"
4299 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4300 msgid "SIP"
4301 msgstr "СИП"
4303 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4304 msgid "List Members:"
4305 msgstr "Чланови листе:"
4307 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4308 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4309 msgid "Nickname"
4310 msgstr "Надимак"
4312 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4313 msgid "AIM"
4314 msgstr "АИМ"
4316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4317 msgid "GroupWise"
4318 msgstr "ГроупВајз"
4320 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4321 msgid "ICQ"
4322 msgstr "ИЦКу"
4324 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4325 msgid "Jabber"
4326 msgstr "Џабер"
4328 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4329 msgid "MSN"
4330 msgstr "МСН"
4332 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4333 msgid "Yahoo"
4334 msgstr "Јаху"
4336 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4337 msgid "Gadu-Gadu"
4338 msgstr "Гаду-Гаду"
4340 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4341 msgid "Skype"
4342 msgstr "Скајп"
4344 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4345 msgid "Twitter"
4346 msgstr "Твитер"
4348 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4349 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4350 msgid "Company"
4351 msgstr "Предузеће"
4353 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4354 msgid "Department"
4355 msgstr "Одељење"
4357 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4358 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4359 msgid "Office"
4360 msgstr "Канцеларија"
4362 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4363 msgid "Profession"
4364 msgstr "Занимање"
4366 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4367 msgid "Position"
4368 msgstr "Положај"
4370 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4371 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4372 msgid "Manager"
4373 msgstr "Руководилац"
4375 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4376 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4377 msgid "Assistant"
4378 msgstr "Помоћник"
4380 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4381 msgid "Video Chat"
4382 msgstr "Видео разговор"
4384 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4385 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4386 msgid "Free/Busy"
4387 msgstr "Слободно/заузето"
4389 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4390 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4391 msgid "Phone"
4392 msgstr "Телефон"
4394 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4395 msgid "Fax"
4396 msgstr "Факс"
4398 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4400 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4401 msgid "Address"
4402 msgstr "Адреса"
4404 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4405 msgid "Home Page"
4406 msgstr "Матична страница"
4408 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4409 msgid "Web Log"
4410 msgstr "Веб лог"
4412 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4413 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4414 msgid "Mobile Phone"
4415 msgstr "Мобилни телефон"
4417 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4418 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4419 msgid "Spouse"
4420 msgstr "Супружник"
4422 # Create the default Person calendar
4423 # Create the default Person task list
4424 # orange
4425 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4426 msgid "Personal"
4427 msgstr "Лично"
4429 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4430 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4431 msgid "Note"
4432 msgstr "Напомена"
4434 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4435 msgid "List Members"
4436 msgstr "Чланови листе"
4438 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4439 msgid "Job Title"
4440 msgstr "Звање на послу"
4442 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4443 msgid "Home page"
4444 msgstr "Матична страница"
4446 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4447 msgid "Blog"
4448 msgstr "Блог"
4450 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4451 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4452 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4453 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4454 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4455 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4456 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3596
4457 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4458 msgid "Cancelled"
4459 msgstr "Отказано"
4461 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4462 msgid "Merge Contact"
4463 msgstr "Припоји контакт"
4465 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4466 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4467 msgid "_Merge"
4468 msgstr "_Стопи"
4470 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4471 msgid "Duplicate Contact Detected"
4472 msgstr "Откривен дупли контакт"
4474 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4475 msgid ""
4476 "The name or email address of this contact already exists\n"
4477 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4478 msgstr ""
4479 "Назив или адреса е-поште овог контакта већ постоји у\n"
4480 "овој фасцикли. Да ли ипак желите да сачувате измене?"
4482 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4483 msgid ""
4484 "The name or email address of this contact already exists\n"
4485 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4486 msgstr ""
4487 "Назив или адреса е-поште овог контакта већ постоји\n"
4488 "у овој фасцикли. Да ли ипак желите да га додате?"
4490 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4491 msgid "Changed Contact:"
4492 msgstr "Измењен контакт:"
4494 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4495 msgid "New Contact:"
4496 msgstr "Нови контакт:"
4498 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4499 msgid "Conflicting Contact:"
4500 msgstr "Споран контакт:"
4502 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4503 msgid "Old Contact:"
4504 msgstr "Стари контакт:"
4506 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4507 msgid ""
4508 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4509 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4510 "load the address book once in online mode to download its contents."
4511 msgstr ""
4512 "Не могу да отворим овај именик. То значи да он или није означен за "
4513 "коришћење ван мреже или да још није преузет за рад ван мреже. Учитајте "
4514 "именик када се повежете ради преузимања његовог садржаја."
4516 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4520 "and that permissions are set to access it."
4521 msgstr ""
4522 "Не могу да отворим овај именик.  Проверите да ли постоји путања %s и да ли "
4523 "имате права приступа."
4525 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4526 msgid ""
4527 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4528 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4529 msgstr ""
4530 "Ово издање Еволуције нема у себи подршку за ЛДАП.  Уколико желите да "
4531 "користите ЛДАП у Еволуцији, морате да инсталирате пакет Еволуције са "
4532 "подршком за ЛДАП."
4534 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4535 msgid ""
4536 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4537 "was entered, or the server is unreachable."
4538 msgstr ""
4539 "Не могу да отворим овај именик.  То значи да сте или унели погрешну адресу, "
4540 "или је сервер недоступан."
4542 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4543 msgid "Detailed error message:"
4544 msgstr "Детаљи грешке:"
4546 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4547 msgid ""
4548 "More cards matched this query than either the server is \n"
4549 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4550 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4551 "the directory server preferences for this address book."
4552 msgstr ""
4553 "Број карти које одговарају упиту је већи од броја на који је сервер \n"
4554 "подешен да одговори или који је Еволуција подешена да прикаже.\n"
4555 "Прецизније обликујте упит или повећајте ограничење\n"
4556 "броја резултата у поставкама именика за сервер директоријума."
4558 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4559 msgid ""
4560 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4561 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4562 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4563 "preferences for this address book."
4564 msgstr ""
4565 "Време за извршавање овог упита је преко ограничења сервера или\n"
4566 "ограничења које сте подесили за овај именик. Прецизније обликујте\n"
4567 "упит или повећајте временско ограничење у поставкама сервера\n"
4568 "директоријума за овај именик."
4570 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4571 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4572 #, c-format
4573 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4574 msgstr "Основни процес овог именика није могао да обради упит. %s"
4576 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4577 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4578 #, c-format
4579 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4580 msgstr "Основни процес овог именика је одбио да обави овај упит. %s"
4582 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4583 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4584 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4585 #, c-format
4586 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4587 msgstr "Овај упит није успешно завршен. %s"
4589 #. This is a filename. Translators take note.
4590 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4591 msgid "card.vcf"
4592 msgstr "card.vcf"
4594 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4595 msgid "Select Address Book"
4596 msgstr "Изабери именик"
4598 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4599 msgid "list"
4600 msgstr "списак"
4602 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4603 msgid "Move contact to"
4604 msgstr "Премести контакт у"
4606 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4607 msgid "Copy contact to"
4608 msgstr "Копирај контакт у"
4610 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4611 msgid "Move contacts to"
4612 msgstr "Премести контакте у"
4614 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4615 msgid "Copy contacts to"
4616 msgstr "Копирај контакте у"
4618 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4619 msgid "No contacts"
4620 msgstr "Нема контакта"
4622 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4623 #, c-format
4624 msgid "%d contact"
4625 msgid_plural "%d contacts"
4626 msgstr[0] "%d контакт"
4627 msgstr[1] "%d контакта"
4628 msgstr[2] "%d контаката"
4629 msgstr[3] "један контакт"
4631 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4632 msgid "Error getting book view"
4633 msgstr "Грешка при учитавању прегледа књиге"
4635 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4636 msgid "Search Interrupted"
4637 msgstr "Претрага је прекинута"
4639 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4640 msgid "Error modifying card"
4641 msgstr "Грешка при измени карте"
4643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4644 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4645 msgstr "Сече означене контакте у списак исечака"
4647 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4648 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4649 msgstr "Копира означене контакте у списак исечака"
4651 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4652 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4653 msgstr "Убацује контакте из списка исечака"
4655 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4656 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4657 msgid "Delete selected contacts"
4658 msgstr "Брише изабране контакте"
4660 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4661 msgid "Select all visible contacts"
4662 msgstr "Означава све видљиве контакте"
4664 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4665 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4666 msgstr "Сигурно желите да обришете ове листе контакта?"
4668 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4669 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4670 msgstr "Сигурно желите да обришете овај списак контакта?"
4672 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4673 #, c-format
4674 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4675 msgstr "Сигурно желите да обришете овај списак контакта (%s)?"
4677 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4678 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4679 msgstr "Сигурно желите да обришете ове контакте?"
4681 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4682 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4683 msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт?"
4685 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4686 #, c-format
4687 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4688 msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт (%s)?"
4690 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4691 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4692 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4693 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4694 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4695 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4696 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4697 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4698 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4699 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4700 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
4701 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4702 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4703 msgid "_Delete"
4704 msgstr "_Обриши"
4706 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4707 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4711 "Do you really want to display all of these contacts?"
4712 msgid_plural ""
4713 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4714 "Do you really want to display all of these contacts?"
4715 msgstr[0] ""
4716 "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нови прозор.\n"
4717 "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
4718 msgstr[1] ""
4719 "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нова прозора.\n"
4720 "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
4721 msgstr[2] ""
4722 "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нових прозора.\n"
4723 "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
4724 msgstr[3] ""
4725 "Отварање једног контакта ће такође отворити један нови прозор.\n"
4726 "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
4728 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4729 msgid "_Don’t Display"
4730 msgstr "_Не приказуј"
4732 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4733 msgid "Display _All Contacts"
4734 msgstr "Прикажи _све контакте"
4736 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4737 msgid "File As"
4738 msgstr "Заведи као"
4740 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4741 msgid "Given Name"
4742 msgstr "Дато име"
4744 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4745 msgid "Family Name"
4746 msgstr "Презиме"
4748 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4749 msgid "Email 2"
4750 msgstr "2. електронска адреса"
4752 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4753 msgid "Email 3"
4754 msgstr "3. електронска адреса"
4756 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4757 msgid "Assistant Phone"
4758 msgstr "Телефон помоћника"
4760 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4761 msgid "Business Phone"
4762 msgstr "Телефон на послу"
4764 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4765 msgid "Business Phone 2"
4766 msgstr "2. телефон на послу"
4768 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4769 msgid "Business Fax"
4770 msgstr "Факс на послу"
4772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4773 msgid "Callback Phone"
4774 msgstr "Телефон за позивање"
4776 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4777 msgid "Car Phone"
4778 msgstr "Телефон у колима"
4780 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4781 msgid "Company Phone"
4782 msgstr "Телефон предузећа"
4784 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4785 msgid "Home Phone"
4786 msgstr "Кућни телефон"
4788 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4789 msgid "Home Phone 2"
4790 msgstr "2. кућни телефон"
4792 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4793 msgid "Home Fax"
4794 msgstr "Кућни факс"
4796 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4797 msgid "ISDN Phone"
4798 msgstr "ИСДН телефон"
4800 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4801 msgid "Other Phone"
4802 msgstr "Други телефон"
4804 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4805 msgid "Other Fax"
4806 msgstr "Други факс"
4808 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4809 msgid "Pager"
4810 msgstr "Пејџер"
4812 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4813 msgid "Primary Phone"
4814 msgstr "Главни телефон"
4816 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4817 msgid "Radio"
4818 msgstr "Радио"
4820 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4821 msgid "Telex"
4822 msgstr "Телекс"
4824 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4825 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4826 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4827 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4828 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4829 #. different and established translation for this in your language.
4830 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4831 msgid "TTYTDD"
4832 msgstr "ТТУТДД"
4834 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4835 msgid "Unit"
4836 msgstr "Јединица"
4838 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4839 msgid "Title"
4840 msgstr "Титула"
4842 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4843 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4844 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4845 msgid "Role"
4846 msgstr "Улога"
4848 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4849 msgid "Web Site"
4850 msgstr "Веб страница"
4852 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4853 msgid "Journal"
4854 msgstr "Дневник"
4856 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4857 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4858 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4859 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4860 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4861 msgid "Categories"
4862 msgstr "Категорије"
4864 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4865 msgid "Open"
4866 msgstr "Отвори"
4868 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4869 msgid "Contact List: "
4870 msgstr "Списак контакта: "
4872 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4873 msgid "Contact: "
4874 msgstr "Контакт: "
4876 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4877 msgid "evolution minicard"
4878 msgstr "миникарта еволуције"
4880 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4881 msgid "New Contact"
4882 msgstr "Нови контакт"
4884 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4885 msgid "New Contact List"
4886 msgstr "Нова контакт листа"
4888 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4889 #, c-format
4890 msgid "current address book folder %s has %d card"
4891 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4892 msgstr[0] "тренутна фасцикла именика %s има %d карту"
4893 msgstr[1] "тренутна фасцикла именика %s има %d карте"
4894 msgstr[2] "тренутна фасцикла именика %s има %d карти"
4895 msgstr[3] "тренутна фасцикла именика %s има једну карту"
4897 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4898 msgid "Contacts Map"
4899 msgstr "Карта контаката"
4901 #. Zoom-in button
4902 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4903 msgid "Zoom _In"
4904 msgstr "У_већај"
4906 #. Zoom-out button
4907 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4908 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
4909 msgid "Zoom _Out"
4910 msgstr "У_мањи"
4912 #. Search button
4913 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4914 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4915 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4916 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
4917 msgid "_Find"
4918 msgstr "_Нађи"
4920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4921 msgid ""
4922 "\n"
4923 "\n"
4924 "Searching for the Contacts..."
4925 msgstr ""
4926 "\n"
4927 "\n"
4928 "Тражим контакте..."
4930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4931 msgid ""
4932 "\n"
4933 "\n"
4934 "Search for the Contact\n"
4935 "\n"
4936 "or double-click here to create a new Contact."
4937 msgstr ""
4938 "\n"
4939 "\n"
4940 "Потражите контакт\n"
4941 "\n"
4942 "или кликните двапут овде да направите нови контакт."
4944 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4945 msgid ""
4946 "\n"
4947 "\n"
4948 "There are no items to show in this view.\n"
4949 "\n"
4950 "Double-click here to create a new Contact."
4951 msgstr ""
4952 "\n"
4953 "\n"
4954 "Нема ставки за приказивање.\n"
4955 "\n"
4956 "Кликните двапут да направите нов контакт."
4958 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
4959 msgid ""
4960 "\n"
4961 "\n"
4962 "Search for the Contact."
4963 msgstr ""
4964 "\n"
4965 "\n"
4966 "Претрага за контактима."
4968 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
4969 msgid ""
4970 "\n"
4971 "\n"
4972 "There are no items to show in this view."
4973 msgstr ""
4974 "\n"
4975 "\n"
4976 "Нема ставки за приказивање."
4978 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
4979 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
4980 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
4981 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
4982 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
4983 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
4984 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
4985 msgid "Importing..."
4986 msgstr "Увозим..."
4988 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
4989 msgid "Can’t open .csv file"
4990 msgstr "Не могу да отворим „.csv“ датотеку"
4992 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
4993 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4994 msgstr "Аутлук контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
4996 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
4997 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
4998 msgstr "Аутлуков увозник ЦСВ и Таб контаката"
5000 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5001 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5002 msgstr "Мозила контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
5004 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5005 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5006 msgstr "Мозилин увозник ЦСВ и Таб контаката"
5008 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5009 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5010 msgstr "Еволуција контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
5012 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5013 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5014 msgstr "Еволуцијин увозник ЦСВ и Таб контаката"
5016 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5017 msgid "Can’t open .ldif file"
5018 msgstr "Не могу да отворим „.ldif“ датотеку"
5020 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5021 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5022 msgstr "ЛДАП облик размене података (.ldif)"
5024 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5025 msgid "Evolution LDIF importer"
5026 msgstr "Еволуцијин ЛДИФ увозник"
5028 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5029 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5030 msgstr "вКарта (.vcf, .gcrd)"
5032 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5033 msgid "Evolution vCard Importer"
5034 msgstr "Еволуцијин вКарт увозник"
5036 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5037 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5038 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5039 #, c-format
5040 msgid "Page %d"
5041 msgstr "%d. страница"
5043 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5044 msgctxt "addressbook-label"
5045 msgid "Work Email"
5046 msgstr "Пословна е-пошта"
5048 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5049 msgctxt "addressbook-label"
5050 msgid "Home Email"
5051 msgstr "Кућна е-пошта"
5053 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5054 msgctxt "addressbook-label"
5055 msgid "Other Email"
5056 msgstr "Друга е-пошта"
5058 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5059 msgctxt "addressbook-label"
5060 msgid "Work SIP"
5061 msgstr "Пословни СИП"
5063 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5064 msgctxt "addressbook-label"
5065 msgid "Home SIP"
5066 msgstr "Кућни СИП"
5068 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5069 msgctxt "addressbook-label"
5070 msgid "Other SIP"
5071 msgstr "Други СИП"
5073 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5074 msgctxt "addressbook-label"
5075 msgid "AIM"
5076 msgstr "АИМ"
5078 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5079 msgctxt "addressbook-label"
5080 msgid "Jabber"
5081 msgstr "Џабер"
5083 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5084 msgctxt "addressbook-label"
5085 msgid "Yahoo"
5086 msgstr "Јаху"
5088 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5089 msgctxt "addressbook-label"
5090 msgid "Gadu-Gadu"
5091 msgstr "Гаду-Гаду"
5093 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5094 msgctxt "addressbook-label"
5095 msgid "MSN"
5096 msgstr "МСН"
5098 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5099 msgctxt "addressbook-label"
5100 msgid "ICQ"
5101 msgstr "ИЦКу"
5103 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5104 msgctxt "addressbook-label"
5105 msgid "GroupWise"
5106 msgstr "ГроупВајз"
5108 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5109 msgctxt "addressbook-label"
5110 msgid "Skype"
5111 msgstr "Скајп"
5113 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5114 msgctxt "addressbook-label"
5115 msgid "Twitter"
5116 msgstr "Твитер"
5118 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5119 msgctxt "addressbook-label"
5120 msgid "Google Talk"
5121 msgstr "Гугл ћаскање"
5123 #. To Translators:
5124 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5125 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5127 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5128 msgctxt "addressbook-label"
5129 msgid "Email"
5130 msgstr "Електронска пошта"
5132 #. To Translators:
5133 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5134 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5135 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5137 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5138 msgctxt "addressbook-label"
5139 msgid "SIP"
5140 msgstr "СИП"
5142 #. To Translators:
5143 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5144 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5145 #. * IM=Instant Messaging
5147 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5148 msgctxt "addressbook-label"
5149 msgid "IM"
5150 msgstr "ИМ"
5152 #. To Translators:
5153 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5154 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5156 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5157 msgctxt "addressbook-label"
5158 msgid "Phone"
5159 msgstr "Телефон"
5161 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5162 msgid "minute"
5163 msgid_plural "minutes"
5164 msgstr[0] "минут"
5165 msgstr[1] "минута"
5166 msgstr[2] "минута"
5167 msgstr[3] "минут"
5169 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5170 msgid "hour"
5171 msgid_plural "hours"
5172 msgstr[0] "сат"
5173 msgstr[1] "сата"
5174 msgstr[2] "сати"
5175 msgstr[3] "сат"
5177 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5178 msgid "day"
5179 msgid_plural "days"
5180 msgstr[0] "дан"
5181 msgstr[1] "дана"
5182 msgstr[2] "дана"
5183 msgstr[3] "дан"
5185 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5186 msgid "Start time"
5187 msgstr "Време почетка"
5189 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5190 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
5191 msgid "Appointments"
5192 msgstr "Заказивања"
5194 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5195 msgid "Dismiss _All"
5196 msgstr "Занемари _све"
5198 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5199 msgid "_Snooze"
5200 msgstr "_Дремање"
5202 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5204 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5205 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5206 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719
5207 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5208 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5209 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5210 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5211 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5212 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5213 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5214 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5216 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5217 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5218 msgid "_Edit"
5219 msgstr "_Уређивање"
5221 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5222 msgid "_Print"
5223 msgstr "_Штампај"
5225 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5226 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5227 msgid "_Dismiss"
5228 msgstr "_Занемари"
5230 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5231 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
5232 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
5233 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5234 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5236 msgid "Location:"
5237 msgstr "Место:"
5239 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5240 msgid "location of appointment"
5241 msgstr "место састанка"
5243 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5244 msgid "Snooze _time:"
5245 msgstr "Време _дремања:"
5247 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5248 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5249 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5250 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5251 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5252 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5253 msgid "days"
5254 msgstr "дана"
5256 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5257 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5258 msgid "hours"
5259 msgstr "сати"
5261 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5262 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5263 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5264 msgid "minutes"
5265 msgstr "минута"
5267 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
5268 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
5269 msgid "No summary available."
5270 msgstr "Нема доступног сажетка."
5272 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
5273 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
5274 msgid "No description available."
5275 msgstr "Нема доступног описа."
5277 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
5278 msgid "No location information available."
5279 msgstr "Нема доступног податка о локацији."
5281 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
5282 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
5283 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
5284 msgid "Evolution Reminders"
5285 msgstr "Подсетници Еволуције"
5287 # bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org
5288 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
5289 #, c-format
5290 msgid "You have %d reminder"
5291 msgid_plural "You have %d reminders"
5292 msgstr[0] "Имате %d потсетник"
5293 msgstr[1] "Имате %d потсетника"
5294 msgstr[2] "Имате %d потсетника"
5295 msgstr[3] "Имате један потсетник"
5297 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
5298 msgid "Warning"
5299 msgstr "Упозорење"
5301 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
5302 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5303 msgid "_No"
5304 msgstr "_Не"
5306 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
5307 msgid "_Yes"
5308 msgstr "_Да"
5310 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5314 "configured to run the following program:\n"
5315 "\n"
5316 "        %s\n"
5317 "\n"
5318 "Are you sure you want to run this program?"
5319 msgstr ""
5320 "Подсетник календара Еволуције ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да "
5321 "покрене следећи програм:\n"
5322 "\n"
5323 "        %s\n"
5324 "\n"
5325 "Да ли сте сигурни да желите да покренете овај програм?"
5327 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
5328 msgid "Do not ask me about this program again."
5329 msgstr "Не питај ме поново за овај програм."
5331 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5332 msgid "invalid time"
5333 msgstr "неисправно време"
5335 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5336 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5337 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5338 #, c-format
5339 msgid "%d day"
5340 msgid_plural "%d days"
5341 msgstr[0] "%d дан"
5342 msgstr[1] "%d дана"
5343 msgstr[2] "%d дана"
5344 msgstr[3] "%d дан"
5346 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5347 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5348 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5349 #, c-format
5350 msgid "%d hour"
5351 msgid_plural "%d hours"
5352 msgstr[0] "%d сат"
5353 msgstr[1] "%d сата"
5354 msgstr[2] "%d сати"
5355 msgstr[3] "Један сат"
5357 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5358 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5359 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5360 #, c-format
5361 msgid "%d minute"
5362 msgid_plural "%d minutes"
5363 msgstr[0] "%d минут"
5364 msgstr[1] "%d минута"
5365 msgstr[2] "%d минута"
5366 msgstr[3] "Један минут"
5368 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5369 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5370 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5371 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5372 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5373 #, c-format
5374 msgid "%d second"
5375 msgid_plural "%d seconds"
5376 msgstr[0] "%d секунда"
5377 msgstr[1] "%d секунде"
5378 msgstr[2] "%d секунди"
5379 msgstr[3] "Једна секунда"
5381 # calendar:prompt-cancel-task primary
5382 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5383 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5384 msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказивању?"
5386 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5387 msgid ""
5388 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5389 "the meeting is canceled."
5390 msgstr ""
5391 "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
5392 "знати да је састанак отказан."
5394 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5395 msgid "Do _not Send"
5396 msgstr "Не шаљ_и"
5398 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5399 msgid "_Send Notice"
5400 msgstr "Пошаљи по_дсетник"
5402 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5403 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5404 #, c-format
5405 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5406 msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?"
5408 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5409 msgid ""
5410 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5411 msgstr ""
5412 "Сви подаци о овом састанку биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
5414 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5415 msgid ""
5416 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5417 "the task has been deleted."
5418 msgstr ""
5419 "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
5420 "знати да је задатак обрисан."
5422 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5423 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5424 #, c-format
5425 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5426 msgstr "Сигурно желите да обришете овај задатак?"
5428 # calendar:prompt-delete-named-task secondary
5429 # calendar:prompt-delete-task secondary
5430 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5431 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5432 msgstr ""
5433 "Сви подаци о овом задатку биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
5435 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5436 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5437 msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказивању за ову белешку?"
5439 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5440 msgid ""
5441 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5442 "the memo has been deleted."
5443 msgstr ""
5444 "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
5445 "знати да је белешка обрисана."
5447 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5448 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5449 #, c-format
5450 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5451 msgstr "Сигурно желите да обришете ову белешку?"
5453 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5454 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5455 msgstr ""
5456 "Сви подаци у овој белешци биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
5458 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5459 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5460 msgstr "Сигурно желите да обришете састанак назван „{0}“?"
5462 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5463 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5464 msgstr "Сигурно желите да обришете заказивање названо „{0}“?"
5466 # calendar:prompt-delete-appointment secondary
5467 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5468 msgid ""
5469 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5470 msgstr ""
5471 "Сви подаци о овом заказивању биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
5473 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5474 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5475 msgstr "Сигурно желите да обришете ово заказивање?"
5477 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5478 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5479 msgstr "Сигурно желите да обришете задатак „{0}“?"
5481 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5482 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5483 msgstr "Сигурно желите да обришете белешку „{0}“?"
5485 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5486 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5487 msgstr ""
5488 "Сви подаци у овој белешци биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
5490 # bug: plural-forms
5491 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5492 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5493 msgstr "Сигурно желите да обришете ова {0} заказивања?"
5495 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5496 msgid ""
5497 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5498 "restored."
5499 msgstr ""
5500 "Сви подаци о овим заказивањима биће обрисани и неће бити могућ њихов "
5501 "повраћај."
5503 # bug: plural-forms
5504 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5505 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5506 msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} задатке?"
5508 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5509 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5510 msgstr ""
5511 "Сви подаци о овим задацима биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
5513 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5514 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5515 msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} белешке?"
5517 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5518 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5519 msgstr ""
5520 "Сви подаци у овим белешкама биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
5522 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5523 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5524 msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом састанку?"
5526 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5527 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5528 msgstr "Изменили сте овај састанак, али још нисте сачували."
5530 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5531 msgid "_Save Changes"
5532 msgstr "Сачувај из_мене"
5534 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5535 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5536 msgid "_Discard Changes"
5537 msgstr "_Одбаци измене"
5539 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5540 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5541 msgstr "Желите ли да сачувате измене у заказивању?"
5543 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5544 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5545 msgstr "Изменили сте ово заказивање, али још нисте сачували."
5547 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5548 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5549 msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом задатку?"
5551 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5552 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5553 msgstr "Изменили сте овај задатак, али још нисте сачували."
5555 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5556 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5557 msgstr "Желите ли да сачувате измене на овој белешци?"
5559 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5560 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5561 msgstr "Изменили сте ову белешку, али још нисте сачували."
5563 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5564 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5565 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима позиве на састанак?"
5567 # bug: what's RSVP? - француски: Répondre s'il vous plait - Молим вас одговорите.
5568 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5569 msgid ""
5570 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5571 msgstr ""
5572 "Позивнице ће бити послате е-поштом свим учесницима и омогућиће им да "
5573 "одговоре."
5575 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5576 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5577 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5578 msgid "_Send"
5579 msgstr "_Пошаљи"
5581 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5582 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5583 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о састанку?"
5585 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5586 msgid ""
5587 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5588 "calendars up to date."
5589 msgstr ""
5590 "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов календар буде "
5591 "освежен."
5593 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5594 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5595 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима овај задатак?"
5597 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5598 msgid ""
5599 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5600 "this task."
5601 msgstr ""
5602 "Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате овај "
5603 "задатак."
5605 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5606 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5607 msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате задатак?"
5609 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5610 msgid ""
5611 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5612 "loss of these attachments."
5613 msgstr ""
5614 "Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате задатак ови "
5615 "прилози неће бити сачувани са њим."
5617 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5618 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5619 msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате заказивање?"
5621 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5622 msgid ""
5623 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5624 "in the loss of these attachments."
5625 msgstr ""
5626 "Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате заказивање ови "
5627 "прилози неће бити сачувани са њим."
5629 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5630 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5631 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о задатку?"
5633 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5634 msgid ""
5635 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5636 "lists up to date."
5637 msgstr ""
5638 "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак "
5639 "задатака буде освежен."
5641 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5642 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5643 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима ову белешку?"
5645 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5646 msgid ""
5647 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5648 "this memo."
5649 msgstr ""
5650 "Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате ову "
5651 "белешку."
5653 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5654 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5655 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о белешки?"
5657 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5658 msgid ""
5659 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5660 "lists up to date."
5661 msgstr ""
5662 "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак "
5663 "белешки буде освежен."
5665 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5666 msgid "Editor could not be loaded."
5667 msgstr "Уређивач није могао бити учитан."
5669 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5670 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5671 msgstr "Сигурно желите да обришете календар „{0}“?"
5673 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5674 msgid "This calendar will be removed permanently."
5675 msgstr "Овај календар ће бити трајно уклоњен."
5677 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5678 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5679 msgstr "Сигурно желите да обришете списак задатака „{0}“?"
5681 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5682 msgid "This task list will be removed permanently."
5683 msgstr "Овај списак задатака ће бити трајно уклоњен."
5685 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5686 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5687 msgstr "Сигурно желите да обришете списак белешки „{0}“?"
5689 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5690 msgid "This memo list will be removed permanently."
5691 msgstr "Овај списак белешки ће бити трајно уклоњен."
5693 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5694 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5695 msgstr "Сигурно желите да обришете удаљени календар „{0}“?"
5697 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5698 msgid ""
5699 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5700 "sure you want to proceed?"
5701 msgstr ""
5702 "Ово ће трајно уклонити календар „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да "
5703 "желите да наставите?"
5705 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5706 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5707 msgstr "Сигурно желите да обришете списак задатака „{0}“?"
5709 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5710 msgid ""
5711 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5712 "sure you want to proceed?"
5713 msgstr ""
5714 "Ово ће трајно уклонити списак задатака „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни "
5715 "да желите да наставите?"
5717 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5718 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5719 msgstr "Сигурно желите да обришете списак белешки „{0}“?"
5721 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5722 msgid ""
5723 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5724 "sure you want to proceed?"
5725 msgstr ""
5726 "Ово ће трајно уклонити списак белешки „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да "
5727 "желите да наставите?"
5729 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5730 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5731 msgstr "Сигурно желите да сачувате заказивање без сажетка?"
5733 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5734 msgid ""
5735 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5736 "what your appointment is about."
5737 msgstr ""
5738 "Ако додате смисаони сажетак вашем заказивању биће вам јасније у вези чега је "
5739 "ваш састанак."
5741 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5742 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5743 msgstr "Сигурно желите да сачувате задатак без сажетка?"
5745 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5746 msgid ""
5747 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5748 "task is about."
5749 msgstr ""
5750 "Ако додате смисаони сажетак вашем задатку биће вам јасније у вези чега је "
5751 "ваш задатак."
5753 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5754 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5755 msgstr "Сигурно желите да сачувате белешку без сажетка?"
5757 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5758 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5759 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5760 msgstr "Грешка учитавања календара „{0}“"
5762 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5763 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5764 msgstr "Овај календар није означен за коришћење ван мреже."
5766 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5767 msgid "Cannot save event"
5768 msgstr "Не могу да сачувам догађај"
5770 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5771 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5772 msgid ""
5773 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5774 "different calendar that can accept appointments."
5775 msgstr ""
5776 "Календар „{0}“ је само за читање и не може бити измењен. Изаберите други "
5777 "календар који прихвата заказивање."
5779 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5780 msgid "Cannot save task"
5781 msgstr "Не могу да сачувам задатак"
5783 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5784 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5785 msgid ""
5786 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5787 msgstr ""
5788 "„{0}“ не подржава додељене задатке, молим изаберите другачији списак "
5789 "задатака."
5791 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5792 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5793 msgid "Error loading task list “{0}”"
5794 msgstr "Грешка учитавања списка задатака „{0}“"
5796 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5797 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5798 msgstr "Списак задатака није означен за коришћење ван мреже."
5800 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5802 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5803 msgstr "Грешка учитавања списка белешки „{0}“"
5805 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5806 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5807 msgstr "Списак белешки није означен за коришћење ван мреже."
5809 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5810 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5811 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5812 msgstr "Нисам успео да додам временску зону у „{0}“"
5814 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5815 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5816 msgid "Failed to save attachments"
5817 msgstr "Нисам успео да сачувам прилоге"
5819 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5820 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5821 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5822 msgstr "Не могу да отворим календар „{0}“"
5824 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5825 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5826 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5827 msgstr "Не могу да отворим списак белешки „{0}“"
5829 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5830 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5831 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5832 msgstr "Не могу да отворим списак задатака „{0}“"
5834 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5835 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5836 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5837 msgstr "Не могу да направим догађај у календару „{0}“"
5839 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5840 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5841 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5842 msgstr "Не могу да направим белешку у списку белешки „{0}“"
5844 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5845 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5846 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5847 msgstr "Не могу да направим задатак у списак задатака „{0}“"
5849 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5850 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5851 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5852 msgstr "Не могу да изменим догађај у календару „{0}“"
5854 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5855 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5856 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5857 msgstr "Не могу да изменим белешку у списку белешки „{0}“"
5859 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5860 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5861 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5862 msgstr "Не могу да изменим задатак у списку задатака „{0}“"
5864 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5865 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5866 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5867 msgstr "Не могу да обришем догађај из календара „{0}“"
5869 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5870 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5871 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5872 msgstr "Не могу да обришем белешку из списка белешки „{0}“"
5874 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5875 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5876 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5877 msgstr "Не могу да обришем задатак из списка задатака „{0}“"
5879 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5880 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5881 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5882 msgstr "Не могу да ажурирам догађај из календара „{0}“"
5884 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5885 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5886 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5887 msgstr "Не могу да ажурирам белешку из списка белешки „{0}“"
5889 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5890 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5891 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5892 msgstr "Не могу да ажурирам задатак из списка задатака „{0}“"
5894 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5895 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5896 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5897 msgstr "Не могу да пошаљем догађај у календар „{0}“"
5899 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5900 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5901 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5902 msgstr "Не могу да пошаљем белешку у списак белешки „{0}“"
5904 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5905 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5906 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5907 msgstr "Не могу да пошаљем пошаљем задатак у списак задатака „{0}“"
5909 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5910 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5911 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5912 msgstr "Грешка у приказивању календара „{0}“"
5914 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5915 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5916 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5917 msgstr "Грешка у приказивању списка задатака „{0}“"
5919 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5920 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5921 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5922 msgstr "Грешка у приказивању списка белешки „{0}“"
5924 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5925 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5926 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5927 msgstr "Не могу да копирам догађај у календар „{0}“"
5929 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5930 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5931 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5932 msgstr "Не могу да копирам задатак у списак задатака „{0}“"
5934 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5935 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5936 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5937 msgstr "Не могу да копирам белешку у списак белешки „{0}“"
5939 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5940 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5941 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5942 msgstr "Не могу да преместим догађај у календар „{0}“"
5944 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5945 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5946 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5947 msgstr "Не могу да преместим задатак у списак задатака „{0}“"
5949 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5950 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5951 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5952 msgstr "Нисам успео преместим белешку у списак белешки „{0}“"
5954 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5955 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5956 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5957 msgstr "Нисам успео да добавим догађај из календара „{0}“"
5959 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5960 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5961 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5962 msgstr "Нисам успео да добавим задатак са списка задатака „{0}“"
5964 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5965 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5966 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5967 msgstr "Нисам успео да добавим белешку са списка белешки „{0}“"
5969 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5970 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5971 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5972 msgstr "Копирам догађај у календар „{0}“"
5974 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5975 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
5976 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
5977 msgstr "Копирам задатак у списак задатака „{0}“"
5979 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5980 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
5981 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
5982 msgstr "Копирам белешку у списак белешки „{0}“"
5984 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5985 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
5986 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
5987 msgstr "Премештам догађај у календар „{0}“"
5989 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5990 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
5991 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
5992 msgstr "Премештам задатак у списак задатака „{0}“"
5994 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5995 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
5996 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
5997 msgstr "Премештам белешку у списак белешки „{0}“"
5999 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6000 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6001 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6002 msgstr "Не могу да освежим календар „{0}“"
6004 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6005 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6006 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6007 msgstr "Не могу да освежим списак задатака „{0}“"
6009 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6010 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6011 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6012 msgstr "Не могу да освежим списак белешки „{0}“"
6014 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6015 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6016 msgstr "Не могу да направим ову појаву покретном"
6018 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6019 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6020 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања догађаја"
6022 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6023 msgid ""
6024 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6025 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6026 "report in the GNOME bugzilla."
6027 msgstr ""
6028 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања догађаја. Можете покишати "
6029 "поново тако што ћете отићи на неки други догађај и вратити се назад. Ако ни "
6030 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
6032 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6033 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6034 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања белешке"
6036 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6037 msgid ""
6038 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6039 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6040 "report in the GNOME bugzilla."
6041 msgstr ""
6042 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања белешке. Можете покишати "
6043 "поново тако што ћете отићи на неку другу белешку и вратити се назад. Ако ни "
6044 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
6046 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6047 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6048 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања задатка"
6050 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6051 msgid ""
6052 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6053 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6054 "report in the GNOME bugzilla."
6055 msgstr ""
6056 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања задатка. Можете покишати "
6057 "поново тако што ћете отићи на неки други задатак и вратити се назад. Ако ни "
6058 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
6060 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6061 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6062 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6063 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6064 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6065 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6066 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6067 msgid "Summary"
6068 msgstr "Сажетак"
6070 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6071 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6072 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6073 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6074 msgid "contains"
6075 msgstr "садржи"
6077 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6078 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6079 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6080 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6081 msgid "does not contain"
6082 msgstr "не садржи"
6084 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6085 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6086 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6087 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6088 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6089 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6090 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6091 msgid "Description"
6092 msgstr "Опис"
6094 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6095 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6096 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6097 msgid "Any Field"
6098 msgstr "Било које поље"
6100 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6101 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6102 msgid "Classification"
6103 msgstr "Разврставање"
6105 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6106 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6107 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6108 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6109 msgid "is"
6110 msgstr "је"
6112 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6113 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6114 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6115 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6116 msgid "is not"
6117 msgstr "није"
6119 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6120 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6122 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6123 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6124 msgid "Public"
6125 msgstr "Јавно"
6127 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6128 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6129 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6130 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6131 msgid "Private"
6132 msgstr "Лично"
6134 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6135 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6136 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6137 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6138 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6139 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6140 msgid "Confidential"
6141 msgstr "Поверљиво"
6143 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6144 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6145 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6146 msgid "Organizer"
6147 msgstr "Организатор"
6149 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6150 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6151 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6152 msgid "Attendee"
6153 msgstr "Учесник"
6155 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6156 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6157 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6158 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6159 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6160 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6161 msgid "Location"
6162 msgstr "Место"
6164 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6165 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6166 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6167 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6168 msgid "Category"
6169 msgstr "Категорија"
6171 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6172 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6173 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6174 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6175 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6176 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6177 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6178 msgid "Attachments"
6179 msgstr "Прилози"
6181 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6182 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6183 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6184 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6185 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6186 msgid "Exist"
6187 msgstr "Постоји"
6189 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6190 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6191 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6192 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6193 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6194 msgid "Do Not Exist"
6195 msgstr "Не постоји"
6197 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6198 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6199 msgid "Recurrence"
6200 msgstr "Понављање"
6202 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6203 msgid "Occurs"
6204 msgstr "Дешавања"
6206 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6207 msgid "Less Than"
6208 msgstr "Мање од"
6210 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6211 msgid "Exactly"
6212 msgstr "Тачно"
6214 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6215 msgid "More Than"
6216 msgstr "Више од"
6218 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6219 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6220 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6221 msgid "Summary Contains"
6222 msgstr "Сажетак садржи"
6224 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6225 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6226 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6227 msgid "Description Contains"
6228 msgstr "Описи"
6230 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6231 msgid "New Appointment"
6232 msgstr "Ново заказивање"
6234 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6235 msgid "New All Day Event"
6236 msgstr "Нови целодневни догађај"
6238 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6239 msgid "New Meeting"
6240 msgstr "Нови састанак"
6242 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6243 msgid "Go to Today"
6244 msgstr "Иди на данашњи дан"
6246 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6247 msgid "Go to Date"
6248 msgstr "Иди на датум"
6250 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6251 msgid "It has reminders."
6252 msgstr "Има подсетнике."
6254 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6255 msgid "It has recurrences."
6256 msgstr "Има понављања."
6258 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6259 msgid "It is a meeting."
6260 msgstr "То је састанак."
6262 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6263 #, c-format
6264 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6265 msgstr "Календарски догађај: сажетак је %s."
6267 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6268 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6269 msgstr "Календарски догађај: нема сажетка."
6271 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6272 msgid "calendar view event"
6273 msgstr "догађај прегледа календара"
6275 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6276 msgid "Grab Focus"
6277 msgstr "Фокусирај"
6279 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6280 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6281 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6282 #, c-format
6283 msgid "It has %d event."
6284 msgid_plural "It has %d events."
6285 msgstr[0] "Има %d догађај."
6286 msgstr[1] "Има %d догађаја."
6287 msgstr[2] "Има %d догађаја."
6288 msgstr[3] "Има %d догађај."
6290 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6291 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6292 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6293 msgid "It has no events."
6294 msgstr "Нема догађаја."
6296 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6297 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6298 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6299 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6300 #, c-format
6301 msgid "Work Week View: %s. %s"
6302 msgstr "Преглед радне недеље: %s. %s"
6304 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6305 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6306 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6307 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6308 #, c-format
6309 msgid "Day View: %s. %s"
6310 msgstr "Дневни преглед: %s. %s"
6312 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6313 msgid "calendar view for a work week"
6314 msgstr "преглед календара за радну недељу"
6316 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6317 msgid "calendar view for one or more days"
6318 msgstr "преглед календара за један или више дана"
6320 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6321 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6322 msgid "a table to view and select the current time range"
6323 msgstr "табела за приказ и избор текућег временског распона"
6325 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6326 msgid "Jump button"
6327 msgstr "Дугме за прескакање"
6329 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6330 msgid "Click here, you can find more events."
6331 msgstr "Кликните овде, можете наћи још догађаја."
6333 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6334 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6335 #, c-format
6336 msgid "%d week"
6337 msgid_plural "%d weeks"
6338 msgstr[0] "%d недеља"
6339 msgstr[1] "%d недеље"
6340 msgstr[2] "%d недеља"
6341 msgstr[3] "%d недеља"
6343 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6344 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6346 msgctxt "cal-reminders"
6347 msgid "Play a sound"
6348 msgstr "Пусти звук"
6350 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6351 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6353 msgctxt "cal-reminders"
6354 msgid "Pop up an alert"
6355 msgstr "Избаци упозорење"
6357 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6358 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6360 msgctxt "cal-reminders"
6361 msgid "Send an email"
6362 msgstr "Пошаљи е-пошту"
6364 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6365 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6367 msgctxt "cal-reminders"
6368 msgid "Run a program"
6369 msgstr "Покрени програм"
6371 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6372 msgctxt "cal-reminders"
6373 msgid "Unknown action to be performed"
6374 msgstr "Извршиће се непозната радња"
6376 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6377 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6378 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6379 #, c-format
6380 msgctxt "cal-reminders"
6381 msgid "%s %s before the start"
6382 msgstr "%s %s пре почетка"
6384 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6385 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6386 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6387 #, c-format
6388 msgctxt "cal-reminders"
6389 msgid "%s %s after the start"
6390 msgstr "%s %s након почетка"
6392 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6393 #. * "Play a sound"
6394 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6395 #, c-format
6396 msgctxt "cal-reminders"
6397 msgid "%s at the start"
6398 msgstr "%s на почетку"
6400 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6401 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6402 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6403 #, c-format
6404 msgctxt "cal-reminders"
6405 msgid "%s %s before the end"
6406 msgstr "%s %s пре краја"
6408 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6409 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6410 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6411 #, c-format
6412 msgctxt "cal-reminders"
6413 msgid "%s %s after the end"
6414 msgstr "%s %s након завршетка"
6416 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6417 #. * "Play a sound"
6418 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6419 #, c-format
6420 msgctxt "cal-reminders"
6421 msgid "%s at the end"
6422 msgstr "%s на крају"
6424 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6425 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6426 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6427 #, c-format
6428 msgctxt "cal-reminders"
6429 msgid "%s at %s"
6430 msgstr "%s у %s"
6432 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6433 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6434 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6435 #, c-format
6436 msgctxt "cal-reminders"
6437 msgid "%s for an unknown trigger type"
6438 msgstr "%s за непознату врсту окидача"
6440 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6441 #, c-format
6442 msgid "Month View: %s. %s"
6443 msgstr "Месечни преглед: %s. %s"
6445 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6446 #, c-format
6447 msgid "Week View: %s. %s"
6448 msgstr "Недељни преглед: %s. %s"
6450 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6451 msgid "calendar view for a month"
6452 msgstr "преглед календара за месец"
6454 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6455 msgid "calendar view for one or more weeks"
6456 msgstr "преглед календара за једну или више недеља"
6458 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6459 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6460 msgid "Untitled"
6461 msgstr "Неименовано"
6463 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6464 msgid "Categories:"
6465 msgstr "Категорије:"
6467 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6468 msgid "Summary:"
6469 msgstr "Сажетак:"
6471 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6472 msgid "Start Date:"
6473 msgstr "Датум почетка:"
6475 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6476 msgid "End Date:"
6477 msgstr "Датум завршетка:"
6479 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6480 msgid "Due Date:"
6481 msgstr "Крајњи рок:"
6483 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6484 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6486 msgid "Status:"
6487 msgstr "Стање:"
6489 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6490 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6491 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6492 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6493 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6494 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6495 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3590
6496 msgid "In Progress"
6497 msgstr "У току"
6499 # timezone.
6500 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6501 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6502 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6503 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6504 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6505 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6506 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6507 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3593
6508 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6509 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6510 msgid "Completed"
6511 msgstr "Завршено"
6513 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6514 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6515 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6516 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6517 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6518 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3587
6519 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6520 msgid "Not Started"
6521 msgstr "Није започет"
6523 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6524 msgid "Priority:"
6525 msgstr "Важност:"
6527 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6528 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6529 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6530 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
6531 msgid "High"
6532 msgstr "Висок"
6534 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6535 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6536 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6537 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6538 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
6539 msgid "Normal"
6540 msgstr "Обичан"
6542 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6543 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6544 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6545 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
6546 msgid "Low"
6547 msgstr "Низак"
6549 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6550 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6551 msgid "Description:"
6552 msgstr "Опис:"
6554 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6555 msgid "Web Page:"
6556 msgstr "Веб страница:"
6558 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6559 #, c-format
6560 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6561 msgstr "Приказујем календар „%s“"
6563 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6564 #, c-format
6565 msgid "Creating view for task list “%s”"
6566 msgstr "Приказујем списак задатака „%s“"
6568 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6569 #, c-format
6570 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6571 msgstr "Приказујем списак белешки „%s“"
6573 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6574 msgid "Destination is read only"
6575 msgstr "Одредиште је само за читање"
6577 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6578 #, c-format
6579 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6580 msgstr "Копирам догађаје у календар „%s“"
6582 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6583 #, c-format
6584 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6585 msgstr "Копирам белешке у списак белешки „%s“"
6587 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6588 #, c-format
6589 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6590 msgstr "Копирам задатке у списак задатака „%s“"
6592 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6593 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6594 msgstr ""
6595 "Да ли да _избришем ову ставку из свих осталих поштанских сандучића примаоца?"
6597 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6598 msgid "_Retract comment"
6599 msgstr "_Увуци коментар"
6601 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6602 msgid "Select Date"
6603 msgstr "Изаберите датум"
6605 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6606 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6607 msgid "Select _Today"
6608 msgstr "Изабери _данашњи дан"
6610 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6611 msgid "January"
6612 msgstr "Јануар"
6614 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6615 msgid "February"
6616 msgstr "Фебруар"
6618 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6619 msgid "March"
6620 msgstr "Март"
6622 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6623 msgid "April"
6624 msgstr "Април"
6626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6627 msgid "May"
6628 msgstr "Мај"
6630 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6631 msgid "June"
6632 msgstr "Јун"
6634 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6635 msgid "July"
6636 msgstr "Јул"
6638 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6639 msgid "August"
6640 msgstr "Август"
6642 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6643 msgid "September"
6644 msgstr "Септембар"
6646 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6647 msgid "October"
6648 msgstr "Октобар"
6650 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6651 msgid "November"
6652 msgstr "Новембар"
6654 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6655 msgid "December"
6656 msgstr "Децембар"
6658 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6659 #, c-format
6660 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6661 msgstr "Мењате повратни догађај. Шта желите да измените?"
6663 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6664 #, c-format
6665 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6666 msgstr "Делегирате повратни догађај. Шта желите да делегирате?"
6668 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6669 #, c-format
6670 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6671 msgstr "Мењате повратни задатак. Шта желите да измените?"
6673 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6674 #, c-format
6675 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6676 msgstr "Мењате повратну белешку. Шта желите да измените?"
6678 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6679 msgid "This Instance Only"
6680 msgstr "Само овај унос"
6682 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6683 msgid "This and Prior Instances"
6684 msgstr "Овај и претходне уносе"
6686 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6687 msgid "This and Future Instances"
6688 msgstr "Овај и будуће уносе"
6690 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6691 msgid "All Instances"
6692 msgstr "Све уносе"
6694 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6695 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6696 msgid "Send my reminders with this event"
6697 msgstr "Пошаљи моје подсетнике са овим догађајем"
6699 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6700 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6701 msgid "Notify new attendees _only"
6702 msgstr "Обавести _само нове учеснике"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6705 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6706 msgstr "Сече изабране догађаје у списак исечака"
6708 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6709 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6710 msgstr "Копира изабране догађаје у списак исечака"
6712 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6713 msgid "Paste events from the clipboard"
6714 msgstr "Убацује догађаје из списка исечака"
6716 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6717 msgid "Delete selected events"
6718 msgstr "Брише изабране догађаје"
6720 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6721 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6722 msgstr "Уметнути текст не садржи исправне податке из иКалендара"
6724 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6725 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6726 msgid "Default calendar not found"
6727 msgstr "Није пронађен подразумевани календар"
6729 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6730 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6731 msgid "Default memo list not found"
6732 msgstr "Није пронађен подразумевани списак белешки"
6734 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6735 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6736 msgid "Default task list not found"
6737 msgstr "Није пронађен подразумевани списак задатака"
6739 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6740 msgid "No suitable component found"
6741 msgstr "Није пронађена одоварајућа компонента"
6743 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6744 msgid "Pasting iCalendar data"
6745 msgstr "Убацујем податке из иКалендара"
6747 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6748 #. Translators: It will display
6749 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6750 #. To Translators: It will display
6751 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6752 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6753 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6754 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6755 #, c-format
6756 msgid "Organizer: %s <%s>"
6757 msgstr "Организатор: %s <%s>"
6759 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6760 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6761 #. * organizer.value.
6762 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6763 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6764 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6765 #, c-format
6766 msgid "Organizer: %s"
6767 msgstr "Организатор: %s"
6769 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6770 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6771 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6772 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731
6773 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3541
6774 #, c-format
6775 msgid "Location: %s"
6776 msgstr "Место: %s"
6778 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6779 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6780 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6781 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
6782 #, c-format
6783 msgid "Time: %s %s"
6784 msgstr "Време: %s %s"
6786 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6787 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6788 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6789 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6790 msgid "%d %b %Y"
6791 msgstr "%d. %b %Y."
6793 # Don't use any other specifiers.
6794 # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6795 # month name. You can change the order but don't
6796 # change the specifiers or add anything.
6797 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6798 #. * Don't use any other specifiers.
6799 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6800 #. * month name. You can change the order but don't
6801 #. * change the specifiers or add anything.
6802 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6803 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6804 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6805 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6806 msgid "%d %b"
6807 msgstr "%d. %b"
6809 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6810 msgid "%A %d %b %Y"
6811 msgstr "%A, %d. %b %Y."
6813 # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6814 # strftime format %a = abbreviated weekday name,
6815 # %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6816 # You can change the order but don't change the
6817 # specifiers or add anything.
6818 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6819 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6820 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6821 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6822 #. * You can change the order but don't change the
6823 #. * specifiers or add anything.
6824 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6825 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6826 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6827 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6828 msgid "%a %d %b"
6829 msgstr "%a %d. %b"
6831 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6832 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6833 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6834 msgid "%a %d %b %Y"
6835 msgstr "%a %d. %b %Y."
6837 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6838 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6839 msgid "Start Date"
6840 msgstr "Датум почетка"
6842 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6843 msgid "End Date"
6844 msgstr "Датум завршетка"
6846 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6847 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6848 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6849 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6850 msgid "Created"
6851 msgstr "Направљено"
6853 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6854 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6855 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6856 msgid "Last modified"
6857 msgstr "Последње измене"
6859 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6860 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6861 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6862 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6863 msgid "Source"
6864 msgstr "Извор"
6866 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6867 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6868 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6869 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6870 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6871 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1257
6872 #: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49
6873 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6874 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6875 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6876 msgid "Unknown"
6877 msgstr "Непознато"
6879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6880 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6881 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6882 #, c-format
6883 msgid "Source with UID “%s” not found"
6884 msgstr "Није пронађен извор са УИД бројем „%s“"
6886 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6887 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6888 msgid "Creating an event"
6889 msgstr "Правим нови догађај"
6891 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6892 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6893 msgid "Creating a memo"
6894 msgstr "Правим нову белешку"
6896 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6897 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6898 msgid "Creating a task"
6899 msgstr "Правим нови задатак"
6901 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6902 msgid "Recurring"
6903 msgstr "Периодичност"
6905 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6906 msgid "Assigned"
6907 msgstr "Додељено"
6909 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6910 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6911 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6912 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6913 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6914 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6915 msgid "Yes"
6916 msgstr "Да"
6918 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6919 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6920 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6921 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6922 msgid "No"
6923 msgstr "Не"
6925 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3793
6926 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6927 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6928 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6929 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
6930 msgid "Accepted"
6931 msgstr "Прихваћено"
6933 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3794
6934 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6935 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6936 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6937 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
6938 msgid "Declined"
6939 msgstr "Одбијено"
6941 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3795
6942 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6943 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6944 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6945 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
6946 msgid "Tentative"
6947 msgstr "Са резервом"
6949 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3796
6950 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6951 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6952 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6953 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
6954 msgid "Delegated"
6955 msgstr "Делегирано"
6957 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3797
6958 msgid "Needs action"
6959 msgstr "Захтева радњу"
6961 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6962 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6963 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3852
6964 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6965 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6966 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6967 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6968 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6969 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6970 msgid "Status"
6971 msgstr "Стање"
6973 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
6974 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
6975 msgid "Free"
6976 msgstr "Слободно"
6978 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
6979 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
6980 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6981 msgid "Busy"
6982 msgstr "Заузето"
6984 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
6985 msgid ""
6986 "The geographical position must be entered in the format: \n"
6987 "\n"
6988 "45.436845,125.862501"
6989 msgstr ""
6990 "Географско место мора бити унето у облику: \n"
6991 "\n"
6992 "45.436845,125.862501"
6994 # add a "None" option to the stores menu
6995 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
6996 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
6997 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
6998 # is not permitted.
6999 #. Translators: "None" for task's status
7000 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7001 msgctxt "cal-task-status"
7002 msgid "None"
7003 msgstr "Ништа"
7005 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7006 msgid "Modifying an event"
7007 msgstr "Исправљам догађај"
7009 # mail:no-name-vfolder primary
7010 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7011 msgid "Modifying a memo"
7012 msgstr "Исправљам белешку"
7014 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7015 msgid "Modifying a task"
7016 msgstr "Изправљам задатак"
7018 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812
7019 msgid "Removing an event"
7020 msgstr "Уклањам догађај"
7022 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816
7023 msgid "Removing a memo"
7024 msgstr "Уклањам белешку"
7026 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820
7027 msgid "Removing a task"
7028 msgstr "Уклањам задатак"
7030 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7031 #, c-format
7032 msgid "Deleting an event"
7033 msgid_plural "Deleting %d events"
7034 msgstr[0] "Уклањам %d догађај"
7035 msgstr[1] "Уклањам %d догађаја"
7036 msgstr[2] "Уклањам %d догађаја"
7037 msgstr[3] "Уклањам догађај"
7039 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7040 #, c-format
7041 msgid "Deleting a memo"
7042 msgid_plural "Deleting %d memos"
7043 msgstr[0] "Уклањам %d белешку"
7044 msgstr[1] "Уклањам %d белешке"
7045 msgstr[2] "Уклањам %d белешки"
7046 msgstr[3] "Уклањам белешку"
7048 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7049 #, c-format
7050 msgid "Deleting a task"
7051 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7052 msgstr[0] "Уклањам %d задатак"
7053 msgstr[1] "Уклањам %d задатка"
7054 msgstr[2] "Уклањам %d задатака"
7055 msgstr[3] "Уклањам задатак"
7057 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7058 #, c-format
7059 msgid "Pasting an event"
7060 msgid_plural "Pasting %d events"
7061 msgstr[0] "Убацујем %d догађај"
7062 msgstr[1] "Убацујем %d догађаја"
7063 msgstr[2] "Убацујем %d догађаја"
7064 msgstr[3] "Убацујем догађај"
7066 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7067 #, c-format
7068 msgid "Pasting a memo"
7069 msgid_plural "Pasting %d memos"
7070 msgstr[0] "Убацујем %d белешку"
7071 msgstr[1] "Убацујем %d белешке"
7072 msgstr[2] "Убацујем %d белешки"
7073 msgstr[3] "Убацујем белешку"
7075 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7076 #, c-format
7077 msgid "Pasting a task"
7078 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7079 msgstr[0] "Убацујем %d задатак"
7080 msgstr[1] "Убацујем %d задатка"
7081 msgstr[2] "Убацујем %d задатака"
7082 msgstr[3] "Убацујем задатак"
7084 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7085 msgid "Updating an event"
7086 msgstr "Ажурирам догађај"
7088 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7089 msgid "Updating a memo"
7090 msgstr "Ажурирам белешку"
7092 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7093 msgid "Updating a task"
7094 msgstr "Ажурирам задатак"
7096 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7097 #, c-format
7098 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7099 msgstr "Преузимам догађаје за чишћење календара „%s“"
7101 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7102 #, c-format
7103 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7104 msgstr "Преузимам белешке за чишћење списка белешки „%s“"
7106 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7107 #, c-format
7108 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7109 msgstr "Преузимам задатке за чишћење списка задатака „%s“"
7111 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7112 #, c-format
7113 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7114 msgstr "Чистим догађаје из календара „%s“"
7116 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7117 #, c-format
7118 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7119 msgstr "Чистим белешке из списка белешки „%s“"
7121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7122 #, c-format
7123 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7124 msgstr "Чистим задатке из списка задатака „%s“"
7126 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7127 msgid "Purging events"
7128 msgstr "Чистим догађаје"
7130 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7131 msgid "Purging memos"
7132 msgstr "Чистим белешке"
7134 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7135 msgid "Purging tasks"
7136 msgstr "Чистим задатке"
7138 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7139 msgid "Expunging completed tasks"
7140 msgstr "Уклањам завршене задатке"
7142 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7143 #, c-format
7144 msgid "Moving an event"
7145 msgid_plural "Moving %d events"
7146 msgstr[0] "Премештам %d догађај"
7147 msgstr[1] "Премештам %d догађаја"
7148 msgstr[2] "Премештам %d догађаја"
7149 msgstr[3] "Премештам догађај"
7151 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7152 #, c-format
7153 msgid "Copying an event"
7154 msgid_plural "Copying %d events"
7155 msgstr[0] "Копирам %d догађај"
7156 msgstr[1] "Копирам %d догађаја"
7157 msgstr[2] "Копирам %d догађаја"
7158 msgstr[3] "Копирам догађај"
7160 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7161 #, c-format
7162 msgid "Moving a memo"
7163 msgid_plural "Moving %d memos"
7164 msgstr[0] "Премештам %d белешку"
7165 msgstr[1] "Премештам %d белешке"
7166 msgstr[2] "Премештам %d белешки"
7167 msgstr[3] "Премештам белешку"
7169 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7170 #, c-format
7171 msgid "Copying a memo"
7172 msgid_plural "Copying %d memos"
7173 msgstr[0] "Копирам %d белешку"
7174 msgstr[1] "Копирам %d белешке"
7175 msgstr[2] "Копирам %d белешки"
7176 msgstr[3] "Копирам белешку"
7178 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7179 #, c-format
7180 msgid "Moving a task"
7181 msgid_plural "Moving %d tasks"
7182 msgstr[0] "Премештам %d задатак"
7183 msgstr[1] "Премештам %d задатка"
7184 msgstr[2] "Премештам %d задатака"
7185 msgstr[3] "Премештам задатак"
7187 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7188 #, c-format
7189 msgid "Copying a task"
7190 msgid_plural "Copying %d tasks"
7191 msgstr[0] "Копирам %d задатак"
7192 msgstr[1] "Копирам %d задатка"
7193 msgstr[2] "Копирам %d задатака"
7194 msgstr[3] "Копирам задатак"
7196 # strptime format of a weekday, a date and a time,
7197 # in 24-hour format.
7198 # strftime format of a weekday, a date and a
7199 # time, in 24-hour format.
7200 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7201 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7202 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7203 msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S"
7205 # strptime format of a weekday, a date and a time,
7206 # in 12-hour format.
7207 # strftime format of a weekday, a date and a
7208 # time, in 12-hour format.
7209 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7210 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7211 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7212 msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p"
7214 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7215 #, c-format
7216 msgid ""
7217 "The date must be entered in the format: \n"
7218 "%s"
7219 msgstr ""
7220 "Датум мора бити унет у облику: \n"
7221 "%s"
7223 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7224 msgid "Event’s time is in the past"
7225 msgstr "Време догађаја је у прошлости"
7227 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7228 msgid ""
7229 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7230 msgstr ""
7231 "Догађај се не може уређивати, пошто се изабрани календар не може отворити"
7233 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7234 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7235 msgstr ""
7236 "Догађај није могуће уређивати, пошто је изабрани календар само за читање"
7238 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7239 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7240 msgstr "Догађај није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор"
7242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7244 msgid "Start date is not a valid date"
7245 msgstr "Датум почетка није исправан датум"
7247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7248 msgid "Start time is not a valid time"
7249 msgstr "Време почетка није исправно време"
7251 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7253 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7254 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7255 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7256 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7257 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288
7258 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7259 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7260 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7261 msgid "Unknown error"
7262 msgstr "Непозната грешка"
7264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7265 msgid "End date is not a valid date"
7266 msgstr "Датум краја није исправан датум"
7268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7269 msgid "End time is not a valid time"
7270 msgstr "Време краја није исправно време"
7272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7274 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7275 msgid "_Categories"
7276 msgstr "_Категорије"
7278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7280 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7281 msgid "Toggles whether to display categories"
7282 msgstr "Пребацује приказивање категорија"
7284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7285 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7286 msgid "Time _Zone"
7287 msgstr "Временска _зона"
7289 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7291 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7292 msgstr "Пребацује приказивање временске зоне"
7294 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7295 msgid "All _Day Event"
7296 msgstr "Целодневни догађа_ј"
7298 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7299 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7300 msgstr "Бира да ли дозвољава целодневне догађаје"
7302 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7303 msgid "Show Time as _Busy"
7304 msgstr "Прикажи време као _заузето"
7306 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7307 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7308 msgstr "Пребацује приказивање времена као заузето"
7310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7311 msgid "Pu_blic"
7312 msgstr "_Јавно"
7314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7315 msgid "Classify as public"
7316 msgstr "Означите као јавно"
7318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7319 msgid "_Private"
7320 msgstr "Л_ично"
7322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7323 msgid "Classify as private"
7324 msgstr "Означите као лично"
7326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7327 msgid "_Confidential"
7328 msgstr "Пове_рљиво"
7330 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7331 msgid "Classify as confidential"
7332 msgstr "Означите као поверљиво"
7334 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7335 msgctxt "ECompEditor"
7336 msgid "_Start time:"
7337 msgstr "Време _почетка:"
7339 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7340 msgctxt "ECompEditor"
7341 msgid "_End time:"
7342 msgstr "Време _завршетка:"
7344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7345 msgctxt "ECompEditor"
7346 msgid "All da_y event"
7347 msgstr "Целодневни _догађај"
7349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7352 msgctxt "ECompEditorPage"
7353 msgid "General"
7354 msgstr "Опште"
7356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7357 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7358 msgctxt "ECompEditorPage"
7359 msgid "Reminders"
7360 msgstr "Подсетници"
7362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7363 msgctxt "ECompEditorPage"
7364 msgid "Recurrence"
7365 msgstr "Понављање"
7367 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7369 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7370 msgctxt "ECompEditorPage"
7371 msgid "Attachments"
7372 msgstr "Прилози"
7374 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7375 msgctxt "ECompEditorPage"
7376 msgid "Schedule"
7377 msgstr "Планирање"
7379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7380 #, c-format
7381 msgid "Meeting — %s"
7382 msgstr "Састанак — %s"
7384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7385 #, c-format
7386 msgid "Appointment — %s"
7387 msgstr "Заказивање — %s"
7389 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7390 msgid ""
7391 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7392 msgstr ""
7393 "Белешка се не може уређивати, пошто се изабрани списак белешки не може "
7394 "отворити"
7396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7397 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7398 msgstr "Белешку није могуће уређивати, пошто је изабран списак само за читање"
7400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7401 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7402 msgstr "Белешку није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор"
7404 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7406 msgid "_List:"
7407 msgstr "_Списак:"
7409 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7410 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7411 msgctxt "ECompEditor"
7412 msgid "Sta_rt date:"
7413 msgstr "Датум _почетка:"
7415 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7416 #, c-format
7417 msgid "Assigned Memo — %s"
7418 msgstr "Додељена белешка — %s"
7420 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7421 #, c-format
7422 msgid "Memo — %s"
7423 msgstr "Белешка — %s"
7425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7426 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7427 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7428 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7429 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7430 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7431 msgid "Attachment"
7432 msgid_plural "Attachments"
7433 msgstr[0] "Прилог"
7434 msgstr[1] "Прилози"
7435 msgstr[2] "Прилози"
7436 msgstr[3] "Прилог"
7438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7439 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7440 #, c-format
7441 msgid "Could not load “%s”"
7442 msgstr "Не могу да учитам „%s“"
7444 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7445 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7446 #, c-format
7447 msgid "Could not load the attachment"
7448 msgstr "Не могу да учитам прилог"
7450 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7451 msgid ""
7452 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7453 "is finished."
7454 msgstr ""
7455 "Неки прилози се још увек преузимају. Сачекајте док се не заврши преузимање."
7457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7458 #, c-format
7459 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7460 msgstr "Не могу да нађем прилог „%s“, уклоните га са списка"
7462 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7463 #, c-format
7464 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7465 msgstr "Прилог „%s“ нема исправну путању, уклоните га са списка"
7467 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7468 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7469 msgid "_Attachment..."
7470 msgstr "_Прилог..."
7472 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7473 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7474 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7475 msgid "Attach a file"
7476 msgstr "Приложите датотеку"
7478 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7479 msgid "_Attachments"
7480 msgstr "_Прилози"
7482 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7483 msgid "Show attachments"
7484 msgstr "Прикажите прилоге"
7486 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7487 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7488 msgid "Icon View"
7489 msgstr "Преглед иконицама"
7491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7492 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7493 msgid "List View"
7494 msgstr "Преглед списком"
7496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7497 #, c-format
7498 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7499 msgstr "Не могу да нађем учесника „%s“ на списку учесника"
7501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7502 #, c-format
7503 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7504 msgstr "Немате довољна овлашћења за брисање учесника „%s“"
7506 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7507 msgid "Failed to delete selected attendee"
7508 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7509 msgstr[0] "Нисам успео да обришем изабраног учесника"
7510 msgstr[1] "Нисам успео да обришем изабране учеснике"
7511 msgstr[2] "Нисам успео да обришем изабране учеснике"
7512 msgstr[3] "Нисам успео да обришем изабраног учесника"
7514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7515 msgid "A_ttendees"
7516 msgstr "_Учесници"
7518 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7519 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7520 msgstr "Окида приказивање учесника"
7522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7523 msgid "R_ole Field"
7524 msgstr "Поље _улоге"
7526 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7527 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7528 msgstr "Пребацује приказивање поља Улога"
7530 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7531 msgid "_RSVP"
7532 msgstr "_Молим одговорите"
7534 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7535 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7536 msgstr "Пребацује приказивање поља Молим одговорите"
7538 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7539 msgid "_Status Field"
7540 msgstr "Поље _стања"
7542 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7543 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7544 msgstr "Пребацује приказивање поља Стања"
7546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7547 msgid "_Type Field"
7548 msgstr "Поље _типа"
7550 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7551 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7552 msgstr "Пребацује приказивање поља Типа"
7554 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7555 msgid "An organizer is required."
7556 msgstr "Потребан је организатор."
7558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7559 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7560 msgid "At least one attendee is required."
7561 msgstr "Најмање један учесник је потребан."
7563 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7564 msgid "Or_ganizer:"
7565 msgstr "Ор_ганизатор:"
7567 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7568 msgctxt "ECompEditor"
7569 msgid "Atte_ndees..."
7570 msgstr "_Учесници..."
7572 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7573 msgid "Add exception"
7574 msgstr "Додај изузетак"
7576 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7577 msgid "Modify exception"
7578 msgstr "Измените изузетак"
7580 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7581 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7582 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7583 msgid "on"
7584 msgstr "у"
7586 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7587 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7588 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7590 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7591 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7592 msgid "first"
7593 msgstr "првог"
7595 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7596 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7597 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7598 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7600 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7601 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7602 msgid "second"
7603 msgstr "другог"
7605 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7606 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7607 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7609 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7610 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7611 msgid "third"
7612 msgstr "трећег"
7614 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7615 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7616 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7618 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7619 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7620 msgid "fourth"
7621 msgstr "четвртог"
7623 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7624 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7625 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7627 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7628 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7629 msgid "fifth"
7630 msgstr "петог"
7632 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7633 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7634 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7636 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7637 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7638 msgid "last"
7639 msgstr "последњег"
7641 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7642 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7643 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7644 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7645 msgid "Other Date"
7646 msgstr "Другог датума"
7648 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7649 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7650 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7652 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7653 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7654 msgid "1st to 10th"
7655 msgstr "од првог до десетог"
7657 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7658 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7659 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7661 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7662 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7663 msgid "11th to 20th"
7664 msgstr "од једанаестог до двадесетог"
7666 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7667 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7668 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7670 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7671 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7672 msgid "21st to 31st"
7673 msgstr "од двадесетпрвог до тридесетпрвог"
7675 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7676 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7677 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7678 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7679 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7680 msgid "day"
7681 msgstr "дана"
7683 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7684 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7685 msgid "Monday"
7686 msgstr "понедељка"
7688 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7689 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7690 msgid "Tuesday"
7691 msgstr "уторка"
7693 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7694 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7695 msgid "Wednesday"
7696 msgstr "среде"
7698 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7699 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7700 msgid "Thursday"
7701 msgstr "четвртка"
7703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7704 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7705 msgid "Friday"
7706 msgstr "петка"
7708 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7709 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7710 msgid "Saturday"
7711 msgstr "суботе"
7713 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7714 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7715 msgid "Sunday"
7716 msgstr "недеље"
7718 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7719 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7721 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7722 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7723 msgid "on the"
7724 msgstr " "
7726 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7727 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7728 msgid "occurrences"
7729 msgstr "појаве"
7731 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7732 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7733 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7734 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7735 msgid "This appointment rec_urs"
7736 msgstr "Ово заказивање се _понавља"
7738 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7739 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7740 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7741 msgid "This task rec_urs"
7742 msgstr "Овај задатак се _понавља"
7744 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7745 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7746 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7747 msgid "This memo rec_urs"
7748 msgstr "Ова белешка се _понавља"
7750 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7751 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7752 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7753 msgid "This component rec_urs"
7754 msgstr "Овај састојак се _понавља"
7756 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7757 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7758 msgstr "Датум изузетка понављања није исправан"
7760 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7761 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7762 msgstr "Време завршетка понављања је пре почетка"
7764 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7765 msgid "R_ecurrence"
7766 msgstr "_Понављање"
7768 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7769 msgid "Set or unset recurrence"
7770 msgstr "Подесите или поништите понављање"
7772 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7774 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7775 msgid "Every"
7776 msgstr "Сваког"
7778 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7780 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7781 msgid "day(s)"
7782 msgstr "дана"
7784 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7786 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7787 msgid "week(s)"
7788 msgstr "недеље"
7790 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7791 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7792 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7793 msgid "month(s)"
7794 msgstr "месеца"
7796 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7798 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7799 msgid "year(s)"
7800 msgstr "године"
7802 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7803 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7804 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7805 msgid "for"
7806 msgstr "за"
7808 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7809 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7810 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7811 msgid "until"
7812 msgstr "до"
7814 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7816 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7817 msgid "forever"
7818 msgstr "увек"
7820 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7821 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7822 msgstr "Ово заказивање садржи понављања која Еволуција не може да уреди."
7824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7825 msgid "Exceptions"
7826 msgstr "Изузеци"
7828 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7829 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7830 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7831 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7832 msgid "A_dd"
7833 msgstr "_Додај"
7835 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7836 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7837 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7838 msgid "Re_move"
7839 msgstr "_Уклони"
7841 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7842 msgid "Preview"
7843 msgstr "Преглед"
7845 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7846 msgid "Send To"
7847 msgstr "Пошаљи"
7849 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7850 msgid "_Reminders"
7851 msgstr "_Подсетници"
7853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7854 msgid "Set or unset reminders"
7855 msgstr "Подесите или поништите подсетнике"
7857 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7858 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7859 msgid "Reminders"
7860 msgstr "Подсетници"
7862 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7863 msgid "_Reminder"
7864 msgstr "_Подсетник"
7866 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7867 #, c-format
7868 msgid "%d day before"
7869 msgid_plural "%d days before"
7870 msgstr[0] "%d дан пре"
7871 msgstr[1] "%d дана пре"
7872 msgstr[2] "%d дана пре"
7873 msgstr[3] "%d дан пре"
7875 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7876 #, c-format
7877 msgid "%d hour before"
7878 msgid_plural "%d hours before"
7879 msgstr[0] "%d сат пре"
7880 msgstr[1] "%d сата пре"
7881 msgstr[2] "%d сати пре"
7882 msgstr[3] "%d сат пре"
7884 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7885 #, c-format
7886 msgid "%d minute before"
7887 msgid_plural "%d minutes before"
7888 msgstr[0] "%d минут пре"
7889 msgstr[1] "%d минута пре"
7890 msgstr[2] "%d минута пре"
7891 msgstr[3] "%d минут пре"
7893 # add a "None" option to the stores menu
7894 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
7895 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
7896 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
7897 # is not permitted.
7898 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7899 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7900 msgctxt "cal-reminders"
7901 msgid "None"
7902 msgstr "Ништа"
7904 #. Translators: Predefined reminder's description
7905 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7906 msgctxt "cal-reminders"
7907 msgid "15 minutes before"
7908 msgstr "пре 15 минута"
7910 #. Translators: Predefined reminder's description
7911 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7912 msgctxt "cal-reminders"
7913 msgid "1 hour before"
7914 msgstr "пре %d сат"
7916 #. Translators: Predefined reminder's description
7917 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7918 msgctxt "cal-reminders"
7919 msgid "1 day before"
7920 msgstr "пре 1 дана"
7922 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7923 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7924 msgctxt "cal-reminders"
7925 msgid "Custom"
7926 msgstr "Произвољно"
7928 # bug: plural-forms
7929 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7930 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7931 msgctxt "cal-reminders"
7932 msgid "minute(s)"
7933 msgstr "минут(а)"
7935 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7936 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7937 msgctxt "cal-reminders"
7938 msgid "hour(s)"
7939 msgstr "сат(а)"
7941 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7942 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7943 msgctxt "cal-reminders"
7944 msgid "day(s)"
7945 msgstr "дан(а)"
7947 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7948 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7949 msgctxt "cal-reminders"
7950 msgid "before"
7951 msgstr "пре"
7953 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7954 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7955 msgctxt "cal-reminders"
7956 msgid "after"
7957 msgstr "после"
7959 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7960 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7961 msgctxt "cal-reminders"
7962 msgid "start"
7963 msgstr "почетка"
7965 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7966 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7967 msgctxt "cal-reminders"
7968 msgid "end"
7969 msgstr "краја"
7971 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7972 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
7973 msgid "Re_peat the reminder"
7974 msgstr "_Понови подсетник"
7976 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7977 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
7978 msgctxt "cal-reminders"
7979 msgid "extra times every"
7980 msgstr "прикажи још на сваких"
7982 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7983 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
7984 msgctxt "cal-reminders"
7985 msgid "minutes"
7986 msgstr "минута"
7988 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
7990 msgctxt "cal-reminders"
7991 msgid "hours"
7992 msgstr "сати"
7994 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7995 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
7996 msgctxt "cal-reminders"
7997 msgid "days"
7998 msgstr "дана"
8000 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8001 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
8002 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
8003 msgctxt "cal-reminders"
8004 msgid "Custom _message"
8005 msgstr "Произвољна _порука"
8007 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
8008 msgctxt "cal-reminders"
8009 msgid "Custom reminder _sound"
8010 msgstr "Произвољан _звук подсетника"
8012 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
8013 msgid "Select a sound file"
8014 msgstr "Изаберите звучну датотеку"
8016 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
8017 msgid "_Program:"
8018 msgstr "_Програм:"
8020 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
8021 msgid "_Arguments:"
8022 msgstr "_Аргументи:"
8024 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
8025 msgid "_Send To:"
8026 msgstr "_Пошаљи:"
8028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8029 msgid "_Schedule"
8030 msgstr "_Закажи"
8032 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8033 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8034 msgstr "Затражи податак за слободно/заузето време за ове учеснике"
8036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8037 msgctxt "ECompEditor"
8038 msgid "_Summary:"
8039 msgstr "_Сажетак:"
8041 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8042 msgctxt "ECompEditor"
8043 msgid "_Location:"
8044 msgstr "_Место:"
8046 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8047 msgctxt "ECompEditor"
8048 msgid "_Categories..."
8049 msgstr "_Категорије..."
8051 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8052 msgctxt "ECompEditor"
8053 msgid "_Description:"
8054 msgstr "_Опис:"
8056 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
8057 msgctxt "ECompEditor"
8058 msgid "_Web page:"
8059 msgstr "_Веб страница:"
8061 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8062 msgctxt "ECompEditor"
8063 msgid "D_ue date:"
8064 msgstr "Крајњи _рок:"
8066 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8067 msgctxt "ECompEditor"
8068 msgid "Date _completed:"
8069 msgstr "_Датум завршетка:"
8071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8072 msgctxt "ECompEditor"
8073 msgid "Public"
8074 msgstr "Јавно"
8076 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8077 msgctxt "ECompEditor"
8078 msgid "Private"
8079 msgstr "Лично"
8081 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8082 msgctxt "ECompEditor"
8083 msgid "Confidential"
8084 msgstr "Поверљиво"
8086 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8087 msgctxt "ECompEditor"
8088 msgid "C_lassification:"
8089 msgstr "_Разврставање:"
8091 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8092 msgctxt "ECompEditor"
8093 msgid "Not Started"
8094 msgstr "Није започет"
8096 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8097 msgctxt "ECompEditor"
8098 msgid "In Progress"
8099 msgstr "У току"
8101 # timezone.
8102 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8103 msgctxt "ECompEditor"
8104 msgid "Completed"
8105 msgstr "Завршено"
8107 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8108 msgctxt "ECompEditor"
8109 msgid "Cancelled"
8110 msgstr "Отказано"
8112 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8113 msgctxt "ECompEditor"
8114 msgid "_Status:"
8115 msgstr "_Стање:"
8117 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8118 msgctxt "ECompEditor"
8119 msgid "Undefined"
8120 msgstr "Неодређен"
8122 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8123 msgctxt "ECompEditor"
8124 msgid "High"
8125 msgstr "Висок"
8127 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8128 msgctxt "ECompEditor"
8129 msgid "Normal"
8130 msgstr "Обичан"
8132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8133 msgctxt "ECompEditor"
8134 msgid "Low"
8135 msgstr "Низак"
8137 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8138 msgctxt "ECompEditor"
8139 msgid "Priorit_y:"
8140 msgstr "_Важност:"
8142 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8143 msgctxt "ECompEditor"
8144 msgid "Percent complete:"
8145 msgstr "Проценат завршеног:"
8147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8148 msgctxt "ECompEditor"
8149 msgid "Time _zone:"
8150 msgstr "Временска _зона:"
8152 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8153 msgctxt "ECompEditor"
8154 msgid "Show time as _busy"
8155 msgstr "Прикажи време као _заузето"
8157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8158 msgid "Task’s start date is in the past"
8159 msgstr "Почетак задатка је у прошлости"
8161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8162 msgid "Task’s due date is in the past"
8163 msgstr "Рок за завршетак задатка је у прошлости"
8165 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8166 msgid ""
8167 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8168 msgstr ""
8169 "Задатак се не може уређивати, пошто се изабрани списак задатака не може "
8170 "отворити"
8172 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8173 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8174 msgstr "Задатак није могуће уређивати, пошто је изабрани списак само за читање"
8176 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8177 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8178 msgstr "Задатак није могуће потпуно уредити, зато што нисте организатор"
8180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8181 msgid "Due date is not a valid date"
8182 msgstr "Датум истека није исправан датум"
8184 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8185 msgid "Completed date is not a valid date"
8186 msgstr "Датум завршетка није исправан датум"
8188 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8189 msgid "Completed date cannot be in the future"
8190 msgstr "Датум завршетка не може бити у будућности"
8192 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8193 msgid "All _Day Task"
8194 msgstr "Целодневни догађа_ј"
8196 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8197 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8198 msgstr "Бира да ли дозвољава целодневне задатке"
8200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8201 #, c-format
8202 msgid "Assigned Task — %s"
8203 msgstr "Додељен задатак — %s"
8205 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8206 #, c-format
8207 msgid "Task — %s"
8208 msgstr "Задатак — %s"
8210 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8211 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8212 msgid "attachment"
8213 msgstr "прилог"
8215 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8216 msgid "Sending notifications to attendees..."
8217 msgstr "Шаљем обавештења учесницима..."
8219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8220 msgid "Saving changes..."
8221 msgstr "Чувам измене..."
8223 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8224 msgid "No Summary"
8225 msgstr "Без сажетка"
8227 #. == Button box ==
8228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8229 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8230 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743
8231 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8232 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8233 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8234 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8235 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8236 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8237 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8238 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8239 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8240 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8241 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8242 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8243 msgid "_Close"
8244 msgstr "_Затвори"
8246 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8247 msgid "Close the current window"
8248 msgstr "Затворите тренутни прозор"
8250 #. copy menu item
8251 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8253 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8254 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8255 msgid "_Copy"
8256 msgstr "_Копирај"
8258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8259 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8260 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8261 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8262 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8263 msgid "Copy the selection"
8264 msgstr "Копира изабрано"
8266 #. cut menu item
8267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8268 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8269 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8270 msgid "Cu_t"
8271 msgstr "_Исеци"
8273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8274 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8275 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986
8276 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8277 msgid "Cut the selection"
8278 msgstr "Исеците изабрано"
8280 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8281 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8282 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8283 msgid "Delete the selection"
8284 msgstr "Обришите избор"
8286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8287 msgid "View help"
8288 msgstr "Погледај помоћ"
8290 #. paste menu item
8291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8292 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8293 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8294 msgid "_Paste"
8295 msgstr "_Убаци"
8297 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8298 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8299 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995
8300 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8301 msgid "Paste the clipboard"
8302 msgstr "Убаците из списка исечака"
8304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2317
8306 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8307 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8308 msgid "_Print..."
8309 msgstr "_Штампај..."
8311 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2324
8312 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8313 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8314 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8315 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8316 msgid "Pre_view..."
8317 msgstr "_Преглед..."
8319 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8320 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8321 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8322 msgid "Select _All"
8323 msgstr "Изабери _све"
8325 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8326 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8327 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8328 msgid "Select all text"
8329 msgstr "Изаберите сав текст"
8331 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8332 msgid "_Classification"
8333 msgstr "_Разврставање"
8335 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8336 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8337 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8338 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8339 msgid "_File"
8340 msgstr "_Датотека"
8342 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8343 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8344 msgid "_Insert"
8345 msgstr "_Уметни"
8347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8348 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8349 msgid "_Options"
8350 msgstr "_Могућности"
8352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8353 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8354 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8355 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8356 msgid "_View"
8357 msgstr "П_реглед"
8359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8360 msgid "Save current changes"
8361 msgstr "Сачувајте текуће измене"
8363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8364 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8365 msgid "Save and Close"
8366 msgstr "Сачувај и затвори"
8368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8369 msgid "Save current changes and close editor"
8370 msgstr "Сачувајте текуће измене и затворите уређивач"
8372 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8373 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239
8374 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1080
8375 #: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636
8376 #: ../src/calendar/gui/print.c:2656
8377 msgid "am"
8378 msgstr "прп"
8380 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8381 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243
8382 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1085
8383 #: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641
8384 #: ../src/calendar/gui/print.c:2658
8385 msgid "pm"
8386 msgstr "поп"
8388 # %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8389 # strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8390 # month, %B = full month name. You can change the
8391 # order but don't change the specifiers or add
8392 # anything.
8393 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8394 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8395 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8396 #. * month, %B = full month name. You can change the
8397 #. * order but don't change the specifiers or add
8398 #. * anything.
8399 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8400 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8401 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8402 #: ../src/calendar/gui/print.c:2103
8403 msgid "%A %d %B"
8404 msgstr "%A %d. %B"
8406 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8407 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8408 #, c-format
8409 msgid "Week %d"
8410 msgstr "%d. недеља"
8412 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8413 #. * this is a context menu entry to change the
8414 #. * length of the time division in the calendar
8415 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8416 #. * 24 "60 minute divisions" or
8417 #. * 48 "30 minute divisions".
8418 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8419 #, c-format
8420 msgid "%02i minute divisions"
8421 msgstr "%02i минутни размаци"
8423 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8424 msgid "Show the second time zone"
8425 msgstr "Прикажи другу временску зону"
8427 # add a "None" option to the stores menu
8428 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
8429 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
8430 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
8431 # is not permitted.
8432 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8433 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8434 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8435 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8436 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8437 msgctxt "cal-second-zone"
8438 msgid "None"
8439 msgstr "Ништа"
8441 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8442 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8443 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8444 msgid "Select..."
8445 msgstr "Изабери..."
8447 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8448 msgid "Chair Persons"
8449 msgstr "Председавајући"
8451 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8452 msgid "Required Participants"
8453 msgstr "Обавезни учесници"
8455 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8456 msgid "Optional Participants"
8457 msgstr "Могући учесници"
8459 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8460 msgid "Resources"
8461 msgstr "Извори"
8463 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8464 msgid "Attendees"
8465 msgstr "Учесници"
8467 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8468 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8469 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8470 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253
8471 msgid "Individual"
8472 msgstr "Појединац"
8474 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8475 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8476 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1254
8477 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8478 msgid "Group"
8479 msgstr "Група"
8481 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8482 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8483 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1255
8484 msgid "Resource"
8485 msgstr "Извор"
8487 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8488 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8489 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1256
8490 msgid "Room"
8491 msgstr "Соба"
8493 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8494 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8495 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1270
8496 msgid "Chair"
8497 msgstr "Столица"
8499 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8500 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8501 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8502 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271
8503 msgid "Required Participant"
8504 msgstr "Обавезан учесник"
8506 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8507 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8508 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1272
8509 msgid "Optional Participant"
8510 msgstr "Могући учесник"
8512 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8513 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8514 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1273
8515 msgid "Non-Participant"
8516 msgstr "Не-учесник"
8518 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8519 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8520 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8521 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8522 msgid "Needs Action"
8523 msgstr "Потребна радња"
8525 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8526 msgid "Attendee                          "
8527 msgstr "Учесник                          "
8529 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8530 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8531 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8532 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8533 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370
8534 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8535 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8536 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8537 msgid "Type"
8538 msgstr "Врста"
8540 #. To translators: RSVP means "please reply"
8541 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8542 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8543 msgid "RSVP"
8544 msgstr "МВОМ"
8546 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8547 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8548 msgid "In Process"
8549 msgstr "У току"
8551 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8552 #, c-format
8553 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8554 msgstr ""
8555 "Унесите лозинку да приступите подацима „слободан/заузет“ на серверу „%s“ као "
8556 "корисник „%s“"
8558 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8559 #, c-format
8560 msgid "Failure reason: %s"
8561 msgstr "Разлог неуспеха: %s"
8563 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8564 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8565 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8566 msgid "Enter password"
8567 msgstr "Упишите лозинку"
8569 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8570 msgid "Out of Office"
8571 msgstr "Ван канцеларије"
8573 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8574 msgid "No Information"
8575 msgstr "Нема податка"
8577 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8578 msgid "Atte_ndees..."
8579 msgstr "Уч_есници..."
8581 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8582 msgid "O_ptions"
8583 msgstr "_Могућности"
8585 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8586 msgid "Show _only working hours"
8587 msgstr "Прикажи _само радне сате"
8589 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8590 msgid "Show _zoomed out"
8591 msgstr "Прикажи _умањено"
8593 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8594 msgid "_Update free/busy"
8595 msgstr "_Ажурирај слободно/заузето"
8597 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8598 msgid "_<<"
8599 msgstr "_<<"
8601 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8602 msgid "_Autopick"
8603 msgstr "_Самоизбор"
8605 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8606 msgid ">_>"
8607 msgstr ">_>"
8609 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8610 msgid "_All people and resources"
8611 msgstr "_Све људе и изворе"
8613 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8614 msgid "All _people and one resource"
8615 msgstr "Све _људе и један извор"
8617 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8618 msgid "_Required people"
8619 msgstr "_Обавезне људе"
8621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8622 msgid "Required people and _one resource"
8623 msgstr "Обавезне људе и _један извор"
8625 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8626 msgid "_Start time:"
8627 msgstr "_Време почетка:"
8629 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8630 msgid "_End time:"
8631 msgstr "Време _завршетка:"
8633 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "Summary: %s\n"
8637 "Location: %s"
8638 msgstr ""
8639 "Сажетак: %s\n"
8640 "Место: %s"
8642 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729
8643 #: ../src/calendar/gui/print.c:3530
8644 #, c-format
8645 msgid "Summary: %s"
8646 msgstr "Сажетак: %s"
8648 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8649 msgid "Click here to add an attendee"
8650 msgstr "Кликните овде да додате учесника"
8652 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8653 msgid "Member"
8654 msgstr "Члан"
8656 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8657 msgid "Delegated To"
8658 msgstr "Делегирано"
8660 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8661 msgid "Delegated From"
8662 msgstr "Делегирао"
8664 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8665 msgid "Common Name"
8666 msgstr "Заједничко име"
8668 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8669 msgid "Language"
8670 msgstr "Језик"
8672 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8673 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8674 msgid "* No Summary *"
8675 msgstr "* Без сажетка *"
8677 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8678 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8679 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8680 msgid "Start: "
8681 msgstr "Почетак: "
8683 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8684 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8685 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8686 msgid "Due: "
8687 msgstr "Рок: "
8689 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8690 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8691 msgstr "Сече изабране белешке у списак исечака"
8693 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8694 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8695 msgstr "Копира изабране белешке у списак исечака"
8697 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8698 msgid "Paste memos from the clipboard"
8699 msgstr "Убацује белешке из списка исечака"
8701 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8702 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8703 msgid "Delete selected memos"
8704 msgstr "Брише изабране белешке"
8706 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8707 msgid "Select all visible memos"
8708 msgstr "Бира све видљиве белешке"
8710 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8711 msgid "Click to add a memo"
8712 msgstr "Кликните да додате белешку"
8714 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8715 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8716 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8717 msgid "Undefined"
8718 msgstr "Неодређен"
8720 # Don't use any other specifiers.
8721 # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
8722 # month name. You can change the order but don't
8723 # change the specifiers or add anything.
8724 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8725 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8726 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8728 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8729 #, c-format
8730 msgid "%d%%"
8731 msgstr "%d%%"
8733 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8734 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8735 msgstr "Сече изабране задатке у списак исечака"
8737 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8738 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8739 msgstr "Копира изабране задатке у списак исечака"
8741 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8742 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8743 msgstr "Убацује задатке из списка исечака"
8745 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8746 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8747 msgid "Delete selected tasks"
8748 msgstr "Брише изабране задатке"
8750 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8751 msgid "Select all visible tasks"
8752 msgstr "Бира све видљиве задатке"
8754 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8755 msgid "Click to add a task"
8756 msgstr "Кликните да додате задатак"
8758 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8759 msgid "Start date"
8760 msgstr "Датум почетка"
8762 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8763 msgid "Completion date"
8764 msgstr "Датум завршетка"
8766 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8767 msgid "Complete"
8768 msgstr "Завршено"
8770 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8771 msgid "Due date"
8772 msgstr "Крајњи рок"
8774 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8775 #, no-c-format
8776 msgid "% Complete"
8777 msgstr "% је завршено"
8779 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8780 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8781 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8782 msgid "Priority"
8783 msgstr "Важност"
8785 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8786 msgid "Select Timezone"
8787 msgstr "Изабери временску зону"
8789 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8790 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365
8791 #, c-format
8792 msgid "Due: %s"
8793 msgstr "Рок: %s"
8795 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8796 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
8797 #, c-format
8798 msgid "Completed: %s"
8799 msgstr "Завршено је: %s"
8801 #. strftime format of a weekday and a date.
8802 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8803 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8804 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8805 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
8806 msgid "Today"
8807 msgstr "Данас"
8809 #. strftime format of a weekday and a date.
8810 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330
8811 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8812 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
8813 msgid "Tomorrow"
8814 msgstr "Сутра"
8816 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892
8817 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8818 msgid "New _Appointment..."
8819 msgstr "Ново _заказивање..."
8821 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900
8822 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8823 msgid "New _Meeting..."
8824 msgstr "Нови _састанак..."
8826 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908
8827 msgid "New _Task..."
8828 msgstr "Нови зад_атак..."
8830 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916
8831 msgid "_New Assigned Task..."
8832 msgstr "Додељен_и задатак..."
8834 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929
8835 msgid "_Open..."
8836 msgstr "_Отвори..."
8838 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943
8839 msgid "_Delete This Instance..."
8840 msgstr "Обриши ову _појаву..."
8842 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951
8843 msgid "D_elete All Instances..."
8844 msgstr "Обриши све _уносе..."
8846 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959
8847 msgid "_Delete..."
8848 msgstr "_Обриши..."
8850 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249
8851 msgid "To Do"
8852 msgstr "За уради_ти"
8854 # month name. You can change the order but don't
8855 # change the specifiers or add anything.
8856 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8857 #. * month name. You can change the order but don't
8858 #. * change the specifiers or add anything.
8859 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8860 #: ../src/calendar/gui/print.c:2082
8861 msgid "%d %B"
8862 msgstr "%d %B"
8864 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:793 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:855
8865 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:989
8866 msgid "An organizer must be set."
8867 msgstr "Организатор мора бити одређен."
8869 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:846
8870 msgid "At least one attendee is necessary"
8871 msgstr "Најмање један учесник је неопходан"
8873 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1077 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1238
8874 msgid "Event information"
8875 msgstr "Подаци о догађају"
8877 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
8878 msgid "Task information"
8879 msgstr "Подаци о задатку"
8881 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
8882 msgid "Memo information"
8883 msgstr "Подаци о белешци"
8885 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
8886 msgid "Free/Busy information"
8887 msgstr "Подаци слободно/заузето"
8889 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089
8890 msgid "Calendar information"
8891 msgstr "Подаци о календару"
8893 #. Translators: This is part of the subject
8894 #. * line of a meeting request or update email.
8895 #. * The full subject line would be:
8896 #. * "Accepted: Meeting Name".
8897 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1126
8898 msgctxt "Meeting"
8899 msgid "Accepted"
8900 msgstr "Прихваћено"
8902 #. Translators: This is part of the subject
8903 #. * line of a meeting request or update email.
8904 #. * The full subject line would be:
8905 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8906 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1133
8907 msgctxt "Meeting"
8908 msgid "Tentatively Accepted"
8909 msgstr "Прихваћено с резервом"
8911 #. Translators: This is part of the subject
8912 #. * line of a meeting request or update email.
8913 #. * The full subject line would be:
8914 #. * "Declined: Meeting Name".
8915 #. Translators: This is part of the subject line of a
8916 #. * meeting request or update email.  The full subject
8917 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8918 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1140 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1188
8919 msgctxt "Meeting"
8920 msgid "Declined"
8921 msgstr "Одбијено"
8923 #. Translators: This is part of the subject
8924 #. * line of a meeting request or update email.
8925 #. * The full subject line would be:
8926 #. * "Delegated: Meeting Name".
8927 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1147
8928 msgctxt "Meeting"
8929 msgid "Delegated"
8930 msgstr "Делегирано"
8932 #. Translators: This is part of the subject line of a
8933 #. * meeting request or update email.  The full subject
8934 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8935 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1160
8936 msgctxt "Meeting"
8937 msgid "Updated"
8938 msgstr "Освежено"
8940 #. Translators: This is part of the subject line of a
8941 #. * meeting request or update email.  The full subject
8942 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8943 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
8944 msgctxt "Meeting"
8945 msgid "Cancel"
8946 msgstr "Откажи"
8948 #. Translators: This is part of the subject line of a
8949 #. * meeting request or update email.  The full subject
8950 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8951 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1174
8952 msgctxt "Meeting"
8953 msgid "Refresh"
8954 msgstr "Освежи"
8956 #. Translators: This is part of the subject line of a
8957 #. * meeting request or update email.  The full subject
8958 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8959 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1181
8960 msgctxt "Meeting"
8961 msgid "Counter-proposal"
8962 msgstr "Против-предлог"
8964 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
8965 #, c-format
8966 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8967 msgstr "Подаци слободно/заузето (%s до %s)"
8969 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1267
8970 msgid "iCalendar information"
8971 msgstr "Подаци иКалендара"
8973 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1296
8974 #, c-format
8975 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8976 msgstr "Не могу да сачувам унос, нови догађај се сукобљава са неким другим."
8978 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1301
8979 msgid "Unable to book a resource, error: "
8980 msgstr "Не могу да сачувам унос, грешка: "
8982 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1472
8983 msgid "You must be an attendee of the event."
8984 msgstr "Морате бити учесник догађаја."
8986 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
8987 msgid "Sending an event"
8988 msgstr "Шаљем догађај"
8990 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
8991 msgid "Sending a memo"
8992 msgstr "Шаљем белешку"
8994 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2161
8995 msgid "Sending a task"
8996 msgstr "Шаљем задатак"
8998 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8999 msgid "1st"
9000 msgstr "1."
9002 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9003 msgid "2nd"
9004 msgstr "2."
9006 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9007 msgid "3rd"
9008 msgstr "3."
9010 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9011 msgid "4th"
9012 msgstr "4."
9014 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9015 msgid "5th"
9016 msgstr "5."
9018 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9019 msgid "6th"
9020 msgstr "6."
9022 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9023 msgid "7th"
9024 msgstr "7."
9026 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9027 msgid "8th"
9028 msgstr "8."
9030 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9031 msgid "9th"
9032 msgstr "9."
9034 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9035 msgid "10th"
9036 msgstr "10."
9038 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9039 msgid "11th"
9040 msgstr "11."
9042 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9043 msgid "12th"
9044 msgstr "12."
9046 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9047 msgid "13th"
9048 msgstr "13."
9050 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9051 msgid "14th"
9052 msgstr "14."
9054 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9055 msgid "15th"
9056 msgstr "15."
9058 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9059 msgid "16th"
9060 msgstr "16."
9062 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9063 msgid "17th"
9064 msgstr "17."
9066 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9067 msgid "18th"
9068 msgstr "18."
9070 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9071 msgid "19th"
9072 msgstr "19."
9074 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9075 msgid "20th"
9076 msgstr "20."
9078 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9079 msgid "21st"
9080 msgstr "21."
9082 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9083 msgid "22nd"
9084 msgstr "22."
9086 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9087 msgid "23rd"
9088 msgstr "23."
9090 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9091 msgid "24th"
9092 msgstr "24."
9094 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9095 msgid "25th"
9096 msgstr "25."
9098 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9099 msgid "26th"
9100 msgstr "26."
9102 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9103 msgid "27th"
9104 msgstr "27."
9106 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9107 msgid "28th"
9108 msgstr "28."
9110 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9111 msgid "29th"
9112 msgstr "29."
9114 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9115 msgid "30th"
9116 msgstr "30."
9118 #: ../src/calendar/gui/print.c:671
9119 msgid "31st"
9120 msgstr "31."
9122 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9123 #. Translators: These are workday abbreviations,
9124 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9125 #. G_DATE_MONDAY
9126 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9127 msgid "Mo"
9128 msgstr "По"
9130 #. G_DATE_TUESDAY
9131 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9132 msgid "Tu"
9133 msgstr "Ут"
9135 #. G_DATE_WEDNESDAY
9136 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9137 msgid "We"
9138 msgstr "Ср"
9140 #. G_DATE_THURSDAY
9141 #: ../src/calendar/gui/print.c:734
9142 msgid "Th"
9143 msgstr "Че"
9145 #. G_DATE_FRIDAY
9146 #: ../src/calendar/gui/print.c:735
9147 msgid "Fr"
9148 msgstr "Пе"
9150 #. G_DATE_SATURDAY
9151 #: ../src/calendar/gui/print.c:736
9152 msgid "Sa"
9153 msgstr "Су"
9155 #. G_DATE_SUNDAY
9156 #: ../src/calendar/gui/print.c:737
9157 msgid "Su"
9158 msgstr "Не"
9160 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9161 #. * where START and END are date/times.
9162 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9163 msgid " to "
9164 msgstr " до "
9166 #. Translators: This is part of "START to END
9167 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9168 #. * completed date/time.
9169 #: ../src/calendar/gui/print.c:3333
9170 msgid " (Completed "
9171 msgstr " (Завршено је "
9173 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9174 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9175 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9176 msgid "Completed "
9177 msgstr "Завршено је "
9179 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9180 #. * where START and DUE are dates/times.
9181 #: ../src/calendar/gui/print.c:3349
9182 msgid " (Due "
9183 msgstr " (Рок "
9185 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9186 #. * where DUE is a date/time due the event
9187 #. * should be finished.
9188 #: ../src/calendar/gui/print.c:3356
9189 msgid "Due "
9190 msgstr "Рок "
9192 #: ../src/calendar/gui/print.c:3500
9193 msgid "Appointment"
9194 msgstr "Заказивање"
9196 #: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9197 msgid "Task"
9198 msgstr "Задатак"
9200 #: ../src/calendar/gui/print.c:3504
9201 msgid "Memo"
9202 msgstr "Белешка"
9204 #: ../src/calendar/gui/print.c:3560
9205 msgid "Attendees: "
9206 msgstr "Присутни: "
9208 #: ../src/calendar/gui/print.c:3604
9209 #, c-format
9210 msgid "Status: %s"
9211 msgstr "Стање: %s"
9213 #: ../src/calendar/gui/print.c:3620
9214 #, c-format
9215 msgid "Priority: %s"
9216 msgstr "Важност: %s"
9218 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638
9219 #, c-format
9220 msgid "Percent Complete: %i"
9221 msgstr "Постотак завршеног: %i"
9223 #: ../src/calendar/gui/print.c:3652
9224 #, c-format
9225 msgid "URL: %s"
9226 msgstr "Адреса: %s"
9228 #: ../src/calendar/gui/print.c:3666
9229 #, c-format
9230 msgid "Categories: %s"
9231 msgstr "Категорије: %s"
9233 #: ../src/calendar/gui/print.c:3677
9234 msgid "Contacts: "
9235 msgstr "Контакти: "
9237 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9238 msgid "In progress"
9239 msgstr "У току"
9241 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9242 #, no-c-format
9243 msgid "% Completed"
9244 msgstr "% је завршено"
9246 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9247 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9248 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9249 msgid "is greater than"
9250 msgstr "је веће од"
9252 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9253 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9254 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9255 msgid "is less than"
9256 msgstr "је мање од"
9258 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9259 msgid "Appointments and Meetings"
9260 msgstr "Заказивање и састанци"
9262 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9263 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
9264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9265 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9266 msgid "New Calendar"
9267 msgstr "Нови календар"
9269 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9270 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
9271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9272 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9273 msgid "New Task List"
9274 msgstr "Нови списак задатака"
9276 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9277 msgid "Cre_ate new calendar"
9278 msgstr "Направи _нови календар"
9280 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9281 msgid "Cre_ate new task list"
9282 msgstr "_Направи нови списак задатака"
9284 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9285 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9286 msgid "Opening calendar"
9287 msgstr "Отварање календара"
9289 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9290 msgid "iCalendar files (.ics)"
9291 msgstr "Датотеке иКалендара (.ics)"
9293 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9294 msgid "Evolution iCalendar importer"
9295 msgstr "Увозник иКалендара Еволуције"
9297 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9298 msgid "Reminder!"
9299 msgstr "Подсетник!"
9301 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9302 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9303 msgstr "Датотеке вКалендара (.vcs)"
9305 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9306 msgid "Evolution vCalendar importer"
9307 msgstr "Увозник вКалендара Еволуције"
9309 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9310 msgid "Calendar Events"
9311 msgstr "Догађаји календара"
9313 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9314 msgid "GNOME Calendar"
9315 msgstr "Гномов календар"
9317 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9318 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9319 msgstr "Интелигентни увозник календара Еволуције"
9321 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9322 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9323 msgctxt "iCalImp"
9324 msgid "Meeting"
9325 msgstr "Састанак"
9327 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9328 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9329 msgctxt "iCalImp"
9330 msgid "Event"
9331 msgstr "Догађај"
9333 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9334 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9335 msgctxt "iCalImp"
9336 msgid "Task"
9337 msgstr "Задатак"
9339 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9340 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9341 msgctxt "iCalImp"
9342 msgid "Memo"
9343 msgstr "Белешка"
9345 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9346 msgctxt "iCalImp"
9347 msgid "has recurrences"
9348 msgstr "има понављања"
9350 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9351 msgctxt "iCalImp"
9352 msgid "is an instance"
9353 msgstr "је примерак"
9355 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9356 msgctxt "iCalImp"
9357 msgid "has reminders"
9358 msgstr "има подсетнике"
9360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9361 msgctxt "iCalImp"
9362 msgid "has attachments"
9363 msgstr "има прилоге"
9365 #. Translators: Appointment's classification
9366 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9367 msgctxt "iCalImp"
9368 msgid "Public"
9369 msgstr "Јавно"
9371 #. Translators: Appointment's classification
9372 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9373 msgctxt "iCalImp"
9374 msgid "Private"
9375 msgstr "Лично"
9377 #. Translators: Appointment's classification
9378 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9379 msgctxt "iCalImp"
9380 msgid "Confidential"
9381 msgstr "Поверљиво"
9383 #. Translators: Appointment's classification section name
9384 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9385 msgctxt "iCalImp"
9386 msgid "Classification"
9387 msgstr "Разврставање"
9389 #. Translators: Appointment's summary
9390 #. Translators: Column header for a component summary
9391 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9392 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9393 msgctxt "iCalImp"
9394 msgid "Summary"
9395 msgstr "Сажетак"
9397 #. Translators: Appointment's location
9398 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9399 msgctxt "iCalImp"
9400 msgid "Location"
9401 msgstr "Место"
9403 #. Translators: Appointment's start time
9404 #. Translators: Column header for a component start date/time
9405 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9406 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9407 msgctxt "iCalImp"
9408 msgid "Start"
9409 msgstr "Почетак"
9411 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9412 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9413 msgctxt "iCalImp"
9414 msgid "Due"
9415 msgstr "Рок"
9417 #. Translators: Appointment's end time
9418 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9419 msgctxt "iCalImp"
9420 msgid "End"
9421 msgstr "Крај"
9423 #. Translators: Appointment's categories
9424 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9425 msgctxt "iCalImp"
9426 msgid "Categories"
9427 msgstr "Категорије"
9429 # timezone.
9430 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9431 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9432 msgctxt "iCalImp"
9433 msgid "Completed"
9434 msgstr "Завршено"
9436 #. Translators: Appointment's URL
9437 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9438 msgctxt "iCalImp"
9439 msgid "URL"
9440 msgstr "Адреса"
9442 #. Translators: Appointment's organizer
9443 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9444 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9445 msgctxt "iCalImp"
9446 msgid "Organizer"
9447 msgstr "Организатор"
9449 #. Translators: Appointment's attendees
9450 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9451 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9452 msgctxt "iCalImp"
9453 msgid "Attendees"
9454 msgstr "Учесници"
9456 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9457 msgctxt "iCalImp"
9458 msgid "Description"
9459 msgstr "Опис"
9461 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9462 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9463 msgctxt "iCalImp"
9464 msgid "Type"
9465 msgstr "Врста"
9467 # * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9468 # * Don't include in any C files.
9470 #. *
9471 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9472 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9473 #. * the Free Software Foundation.
9474 #. *
9475 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9476 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9477 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9478 #. * for more details.
9479 #. *
9480 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9481 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9482 #. *
9483 #. *
9484 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9485 #. *
9488 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9489 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9490 #. * Don't include in any C files.
9492 #: ../src/calendar/zones.h:25
9493 msgid "Africa/Abidjan"
9494 msgstr "Африка/Абиџан"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:26
9497 msgid "Africa/Accra"
9498 msgstr "Африка/Акра"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:27
9501 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9502 msgstr "Африка/Адис_Абеба"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:28
9505 msgid "Africa/Algiers"
9506 msgstr "Африка/Алжир"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:29
9509 msgid "Africa/Asmera"
9510 msgstr "Африка/Асмера"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:30
9513 msgid "Africa/Bamako"
9514 msgstr "Африка/Бамако"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:31
9517 msgid "Africa/Bangui"
9518 msgstr "Африка/Бангуи"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:32
9521 msgid "Africa/Banjul"
9522 msgstr "Африка/Банжул"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:33
9525 msgid "Africa/Bissau"
9526 msgstr "Африка/Бисао"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:34
9529 msgid "Africa/Blantyre"
9530 msgstr "Африка/Блантир"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:35
9533 msgid "Africa/Brazzaville"
9534 msgstr "Африка/Бразавил"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:36
9537 msgid "Africa/Bujumbura"
9538 msgstr "Африка/Буџумбура"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:37
9541 msgid "Africa/Cairo"
9542 msgstr "Африка/Каиро"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:38
9545 msgid "Africa/Casablanca"
9546 msgstr "Африка/Казабланка"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:39
9549 msgid "Africa/Ceuta"
9550 msgstr "Африка/Кеута"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:40
9553 msgid "Africa/Conakry"
9554 msgstr "Африка/Конакри"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:41
9557 msgid "Africa/Dakar"
9558 msgstr "Африка/Дакар"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:42
9561 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9562 msgstr "Африка/Дар_ес_Салам"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:43
9565 msgid "Africa/Djibouti"
9566 msgstr "Африка/Џибути"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:44
9569 msgid "Africa/Douala"
9570 msgstr "Африка/Дуала"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:45
9573 msgid "Africa/El_Aaiun"
9574 msgstr "Африка/Ел_Ајун"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:46
9577 msgid "Africa/Freetown"
9578 msgstr "Африка/Фритаун"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:47
9581 msgid "Africa/Gaborone"
9582 msgstr "Африка/Габорон"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:48
9585 msgid "Africa/Harare"
9586 msgstr "Африка/Хараре"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:49
9589 msgid "Africa/Johannesburg"
9590 msgstr "Африка/Јоханесбург"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:50
9593 msgid "Africa/Kampala"
9594 msgstr "Африка/Кампала"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:51
9597 msgid "Africa/Khartoum"
9598 msgstr "Африка/Картум"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:52
9601 msgid "Africa/Kigali"
9602 msgstr "Африка/Кигали"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:53
9605 msgid "Africa/Kinshasa"
9606 msgstr "Африка/Киншаса"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:54
9609 msgid "Africa/Lagos"
9610 msgstr "Африка/Лагос"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:55
9613 msgid "Africa/Libreville"
9614 msgstr "Африка/Либревил"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:56
9617 msgid "Africa/Lome"
9618 msgstr "Африка/Ломе"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:57
9621 msgid "Africa/Luanda"
9622 msgstr "Африка/Луанда"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:58
9625 msgid "Africa/Lubumbashi"
9626 msgstr "Африка/Лубумбаши"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:59
9629 msgid "Africa/Lusaka"
9630 msgstr "Африка/Лусака"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:60
9633 msgid "Africa/Malabo"
9634 msgstr "Африка/Малабо"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:61
9637 msgid "Africa/Maputo"
9638 msgstr "Африка/Мапуто"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:62
9641 msgid "Africa/Maseru"
9642 msgstr "Африка/Масеру"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:63
9645 msgid "Africa/Mbabane"
9646 msgstr "Африка/Мбабане"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:64
9649 msgid "Africa/Mogadishu"
9650 msgstr "Африка/Могадишо"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:65
9653 msgid "Africa/Monrovia"
9654 msgstr "Африка/Монровија"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:66
9657 msgid "Africa/Nairobi"
9658 msgstr "Африка/Најроби"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:67
9661 msgid "Africa/Ndjamena"
9662 msgstr "Африка/Нџамена"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:68
9665 msgid "Africa/Niamey"
9666 msgstr "Африка/Ниамеј"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:69
9669 msgid "Africa/Nouakchott"
9670 msgstr "Африка/Нуакшот"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:70
9673 msgid "Africa/Ouagadougou"
9674 msgstr "Африка/Уагадугу"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:71
9677 msgid "Africa/Porto-Novo"
9678 msgstr "Африка/Порто-Ново"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:72
9681 msgid "Africa/Sao_Tome"
9682 msgstr "Африка/Сао_Томе"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:73
9685 msgid "Africa/Timbuktu"
9686 msgstr "Африка/Тимбукту"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:74
9689 msgid "Africa/Tripoli"
9690 msgstr "Африка/Триполи"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:75
9693 msgid "Africa/Tunis"
9694 msgstr "Африка/Тунис"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:76
9697 msgid "Africa/Windhoek"
9698 msgstr "Африка/Виндоек"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:77
9701 msgid "America/Adak"
9702 msgstr "Америка/Адак"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:78
9705 msgid "America/Anchorage"
9706 msgstr "Америка/Анкорејџ"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:79
9709 msgid "America/Anguilla"
9710 msgstr "Америка/Ангила"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:80
9713 msgid "America/Antigua"
9714 msgstr "Америка/Антигва"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:81
9717 msgid "America/Araguaina"
9718 msgstr "Америка/Арагвајна"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:82
9721 msgid "America/Aruba"
9722 msgstr "Америка/Аруба"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:83
9725 msgid "America/Asuncion"
9726 msgstr "Америка/Асунсион"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:84
9729 msgid "America/Barbados"
9730 msgstr "Америка/Барбадос"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:85
9733 msgid "America/Belem"
9734 msgstr "Америка/Белем"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:86
9737 msgid "America/Belize"
9738 msgstr "Америка/Белиз"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:87
9741 msgid "America/Boa_Vista"
9742 msgstr "Америка/Боа_Виста"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:88
9745 msgid "America/Bogota"
9746 msgstr "Америка/Богота"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:89
9749 msgid "America/Boise"
9750 msgstr "Америка/Буаз"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:90
9753 msgid "America/Buenos_Aires"
9754 msgstr "Америка/Буенос_Аирес"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:91
9757 msgid "America/Cambridge_Bay"
9758 msgstr "Америка/Кејмбриџ_залив"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:92
9761 msgid "America/Cancun"
9762 msgstr "Америка/Канкун"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:93
9765 msgid "America/Caracas"
9766 msgstr "Америка/Каракас"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:94
9769 msgid "America/Catamarca"
9770 msgstr "Америка/Катамарка"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:95
9773 msgid "America/Cayenne"
9774 msgstr "Америка/Кајен"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:96
9777 msgid "America/Cayman"
9778 msgstr "Америка/Кајман"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:97
9781 msgid "America/Chicago"
9782 msgstr "Америка/Чикаго"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:98
9785 msgid "America/Chihuahua"
9786 msgstr "Америка/Чиуауа"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:99
9789 msgid "America/Cordoba"
9790 msgstr "Америка/Кордоба"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:100
9793 msgid "America/Costa_Rica"
9794 msgstr "Америка/Костарика"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:101
9797 msgid "America/Cuiaba"
9798 msgstr "Америка/Кујаба"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:102
9801 msgid "America/Curacao"
9802 msgstr "Америка/Куракао"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:103
9805 msgid "America/Danmarkshavn"
9806 msgstr "Америка/Денмаркшон"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:104
9809 msgid "America/Dawson"
9810 msgstr "Америка/Досон"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:105
9813 msgid "America/Dawson_Creek"
9814 msgstr "Америка/Досон_Крик"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:106
9817 msgid "America/Denver"
9818 msgstr "Америка/Денвер"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:107
9821 msgid "America/Detroit"
9822 msgstr "Америка/Детроит"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:108
9825 msgid "America/Dominica"
9826 msgstr "Америка/Доминика"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:109
9829 msgid "America/Edmonton"
9830 msgstr "Америка/Едмонтон"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:110
9833 msgid "America/Eirunepe"
9834 msgstr "Америка/Ејрунепе"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:111
9837 msgid "America/El_Salvador"
9838 msgstr "Америка/Ел_Салвадор"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:112
9841 msgid "America/Fortaleza"
9842 msgstr "Америка/Форталеза"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:113
9845 msgid "America/Glace_Bay"
9846 msgstr "Америка/Глас_Беј"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:114
9849 msgid "America/Godthab"
9850 msgstr "Америка/Готаб"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:115
9853 msgid "America/Goose_Bay"
9854 msgstr "Америка/Гус_Беј"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:116
9857 msgid "America/Grand_Turk"
9858 msgstr "Америка/Велики_Турк"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:117
9861 msgid "America/Grenada"
9862 msgstr "Америка/Гренада"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:118
9865 msgid "America/Guadeloupe"
9866 msgstr "Америка/Гвадалупа"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:119
9869 msgid "America/Guatemala"
9870 msgstr "Америка/Гватемала"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:120
9873 msgid "America/Guayaquil"
9874 msgstr "Америка/Гвајакил"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:121
9877 msgid "America/Guyana"
9878 msgstr "Америка/Гвајана"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:122
9881 msgid "America/Halifax"
9882 msgstr "Америка/Халифакс"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:123
9885 msgid "America/Havana"
9886 msgstr "Америка/Хавана"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:124
9889 msgid "America/Hermosillo"
9890 msgstr "Америка/Ермосиљо"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:125
9893 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9894 msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:126
9897 msgid "America/Indiana/Knox"
9898 msgstr "Америка/Индијана/Нокс"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:127
9901 msgid "America/Indiana/Marengo"
9902 msgstr "Америка/Индијана/Маренго"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:128
9905 msgid "America/Indiana/Vevay"
9906 msgstr "Америка/Индијана/Вивеј"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:129
9909 msgid "America/Indianapolis"
9910 msgstr "Америка/Индијанаполис"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:130
9913 msgid "America/Inuvik"
9914 msgstr "Америка/Инувик"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:131
9917 msgid "America/Iqaluit"
9918 msgstr "Америка/Икалуит"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:132
9921 msgid "America/Jamaica"
9922 msgstr "Америка/Јамајка"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:133
9925 msgid "America/Jujuy"
9926 msgstr "Америка/Хухуи"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:134
9929 msgid "America/Juneau"
9930 msgstr "Америка/Џуно"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:135
9933 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9934 msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:136
9937 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9938 msgstr "Америка/Кентаки/Монтићело"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:137
9941 msgid "America/La_Paz"
9942 msgstr "Америка/Ла_Паз"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:138
9945 msgid "America/Lima"
9946 msgstr "Америка/Лима"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:139
9949 msgid "America/Los_Angeles"
9950 msgstr "Америка/Лос_Анђелес"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:140
9953 msgid "America/Louisville"
9954 msgstr "Америка/Луисвил"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:141
9957 msgid "America/Maceio"
9958 msgstr "Америка/Маћејо"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:142
9961 msgid "America/Managua"
9962 msgstr "Америка/Манагва"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:143
9965 msgid "America/Manaus"
9966 msgstr "Америка/Манаус"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:144
9969 msgid "America/Martinique"
9970 msgstr "Америка/Мартиник"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:145
9973 msgid "America/Mazatlan"
9974 msgstr "Америка/Мацатлан"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:146
9977 msgid "America/Mendoza"
9978 msgstr "Америка/Мендоза"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:147
9981 msgid "America/Menominee"
9982 msgstr "Америка/Меномини"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:148
9985 msgid "America/Merida"
9986 msgstr "Америка/Мерида"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:149
9989 msgid "America/Mexico_City"
9990 msgstr "Америка/Мексико_Сити"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:150
9993 msgid "America/Miquelon"
9994 msgstr "Америка/Микелон"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:151
9997 msgid "America/Monterrey"
9998 msgstr "Америка/Монтереј"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:152
10001 msgid "America/Montevideo"
10002 msgstr "Америка/Монтевидео"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:153
10005 msgid "America/Montreal"
10006 msgstr "Америка/Монтреал"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:154
10009 msgid "America/Montserrat"
10010 msgstr "Америка/Монсерат"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:155
10013 msgid "America/Nassau"
10014 msgstr "Америка/Насау"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:156
10017 msgid "America/New_York"
10018 msgstr "Америка/Њујорк"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:157
10021 msgid "America/Nipigon"
10022 msgstr "Америка/Нипигон"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:158
10025 msgid "America/Nome"
10026 msgstr "Америка/Ном"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:159
10029 msgid "America/Noronha"
10030 msgstr "Америна/Норона"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:160
10033 msgid "America/North_Dakota/Center"
10034 msgstr "Америка/Северна_Дакота/Центар"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:161
10037 msgid "America/Panama"
10038 msgstr "Америка/Панама"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:162
10041 msgid "America/Pangnirtung"
10042 msgstr "Америка/Пангниртунг"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:163
10045 msgid "America/Paramaribo"
10046 msgstr "Америка/Парамарибо"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:164
10049 msgid "America/Phoenix"
10050 msgstr "Америка/Феникс"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:165
10053 msgid "America/Port-au-Prince"
10054 msgstr "Америка/Портопренс"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:166
10057 msgid "America/Port_of_Spain"
10058 msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:167
10061 msgid "America/Porto_Velho"
10062 msgstr "Америка/Портовело"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:168
10065 msgid "America/Puerto_Rico"
10066 msgstr "Америка/Порторико"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:169
10069 msgid "America/Rainy_River"
10070 msgstr "Америка/Рејни_Ривер"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:170
10073 msgid "America/Rankin_Inlet"
10074 msgstr "Америка/Ренкин_Инлет"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:171
10077 msgid "America/Recife"
10078 msgstr "Америка/Ресифи"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:172
10081 msgid "America/Regina"
10082 msgstr "Америка/Регина"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:173
10085 msgid "America/Rio_Branco"
10086 msgstr "Америка/Рио_Бранко"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:174
10089 msgid "America/Rosario"
10090 msgstr "Америка/Розарио"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:175
10093 msgid "America/Santiago"
10094 msgstr "Америка/Сантјаго"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:176
10097 msgid "America/Santo_Domingo"
10098 msgstr "Америка/Санто_Доминго"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:177
10101 msgid "America/Sao_Paulo"
10102 msgstr "Америка/Сао_Паоло"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:178
10105 msgid "America/Scoresbysund"
10106 msgstr "Америка/Скорсбајсанд"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:179
10109 msgid "America/Shiprock"
10110 msgstr "Америка/Шипрок"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:180
10113 msgid "America/St_Johns"
10114 msgstr "Америка/Св_Џонс"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:181
10117 msgid "America/St_Kitts"
10118 msgstr "Америка/Св_Китс"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:182
10121 msgid "America/St_Lucia"
10122 msgstr "Америка/Св_Луција"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:183
10125 msgid "America/St_Thomas"
10126 msgstr "Америка/Св_Томас"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:184
10129 msgid "America/St_Vincent"
10130 msgstr "Америка/Св_Винсент"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:185
10133 msgid "America/Swift_Current"
10134 msgstr "Америка/Свифт_Карент"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:186
10137 msgid "America/Tegucigalpa"
10138 msgstr "Америка/Тегусигалпа"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:187
10141 msgid "America/Thule"
10142 msgstr "Америка/Тула"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:188
10145 msgid "America/Thunder_Bay"
10146 msgstr "Америка/Тандер_Беј"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:189
10149 msgid "America/Tijuana"
10150 msgstr "Америка/Тихуана"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:190
10153 msgid "America/Tortola"
10154 msgstr "Америка/Тортола"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:191
10157 msgid "America/Vancouver"
10158 msgstr "Америка/Ванкувер"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:192
10161 msgid "America/Whitehorse"
10162 msgstr "Америка/Вајтхорс"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:193
10165 msgid "America/Winnipeg"
10166 msgstr "Америка/Винипег"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:194
10169 msgid "America/Yakutat"
10170 msgstr "Америка/Јакутат"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:195
10173 msgid "America/Yellowknife"
10174 msgstr "Америка/Јелоунајф"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:196
10177 msgid "Antarctica/Casey"
10178 msgstr "Антарктик/Кејси"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:197
10181 msgid "Antarctica/Davis"
10182 msgstr "Антарктик/Дејвис"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:198
10185 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10186 msgstr "Антарктик/Димондирвиј"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:199
10189 msgid "Antarctica/Mawson"
10190 msgstr "Антарктик/Мосон"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:200
10193 msgid "Antarctica/McMurdo"
10194 msgstr "Антарктик/Мекмардо"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:201
10197 msgid "Antarctica/Palmer"
10198 msgstr "Антарктик/Палмер"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:202
10201 msgid "Antarctica/South_Pole"
10202 msgstr "Антарктик/Јужни_пол"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:203
10205 msgid "Antarctica/Syowa"
10206 msgstr "Антарктик/Сијова"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:204
10209 msgid "Antarctica/Vostok"
10210 msgstr "Антарктик/Восток"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:205
10213 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10214 msgstr "Арктик/Лонгјербјен"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:206
10217 msgid "Asia/Aden"
10218 msgstr "Азија/Аден"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:207
10221 msgid "Asia/Almaty"
10222 msgstr "Азија/Алмати"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:208
10225 msgid "Asia/Amman"
10226 msgstr "Азија/Аман"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:209
10229 msgid "Asia/Anadyr"
10230 msgstr "Азија/Анадир"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:210
10233 msgid "Asia/Aqtau"
10234 msgstr "Азија/Акто"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:211
10237 msgid "Asia/Aqtobe"
10238 msgstr "Азија/Актобе"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:212
10241 msgid "Asia/Ashgabat"
10242 msgstr "Азија/Ашгабат"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:213
10245 msgid "Asia/Baghdad"
10246 msgstr "Азија/Багдад"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:214
10249 msgid "Asia/Bahrain"
10250 msgstr "Азија/Бахреин"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:215
10253 msgid "Asia/Baku"
10254 msgstr "Азија/Баку"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:216
10257 msgid "Asia/Bangkok"
10258 msgstr "Азија/Бангкок"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:217
10261 msgid "Asia/Beirut"
10262 msgstr "Азија/Бејрут"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:218
10265 msgid "Asia/Bishkek"
10266 msgstr "Азија/Бишкек"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:219
10269 msgid "Asia/Brunei"
10270 msgstr "Азија/Брунеј"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:220
10273 msgid "Asia/Calcutta"
10274 msgstr "Азија/Калкута"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:221
10277 msgid "Asia/Choibalsan"
10278 msgstr "Азија/Кобајсан"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:222
10281 msgid "Asia/Chongqing"
10282 msgstr "Азија/Чонгкинг"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:223
10285 msgid "Asia/Colombo"
10286 msgstr "Азија/Коломбо"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:224
10289 msgid "Asia/Damascus"
10290 msgstr "Азија/Дамаск"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:225
10293 msgid "Asia/Dhaka"
10294 msgstr "Азија/Дака"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:226
10297 msgid "Asia/Dili"
10298 msgstr "Азија/Дили"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:227
10301 msgid "Asia/Dubai"
10302 msgstr "Азија/Дубаи"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:228
10305 msgid "Asia/Dushanbe"
10306 msgstr "Азија/Душанбе"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:229
10309 msgid "Asia/Gaza"
10310 msgstr "Азија/Газа"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:230
10313 msgid "Asia/Harbin"
10314 msgstr "Азија/Харбин"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:231
10317 msgid "Asia/Hong_Kong"
10318 msgstr "Азија/Хонгконг"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:232
10321 msgid "Asia/Hovd"
10322 msgstr "Азија/Хоуд"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:233
10325 msgid "Asia/Irkutsk"
10326 msgstr "Азија/Иркутск"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:234
10329 msgid "Asia/Istanbul"
10330 msgstr "Азија/Истанбул"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:235
10333 msgid "Asia/Jakarta"
10334 msgstr "Азија/Џакарта"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:236
10337 msgid "Asia/Jayapura"
10338 msgstr "Азија/Џајапура"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:237
10341 msgid "Asia/Jerusalem"
10342 msgstr "Азија/Јерусалим"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:238
10345 msgid "Asia/Kabul"
10346 msgstr "Азија/Кабул"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:239
10349 msgid "Asia/Kamchatka"
10350 msgstr "Азија/Камчатка"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:240
10353 msgid "Asia/Karachi"
10354 msgstr "Азија/Карачи"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:241
10357 msgid "Asia/Kashgar"
10358 msgstr "Азија/Кашгар"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:242
10361 msgid "Asia/Kathmandu"
10362 msgstr "Азија/Катманду"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:243
10365 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10366 msgstr "Азија/Краснојарск"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:244
10369 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10370 msgstr "Азија/Куала_Лумпур"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:245
10373 msgid "Asia/Kuching"
10374 msgstr "Азија/Кучинг"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:246
10377 msgid "Asia/Kuwait"
10378 msgstr "Азија/Кувајт"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:247
10381 msgid "Asia/Macao"
10382 msgstr "Азија/Макао"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:248
10385 msgid "Asia/Macau"
10386 msgstr "Азија/Макау"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:249
10389 msgid "Asia/Magadan"
10390 msgstr "Азија/Магадан"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:250
10393 msgid "Asia/Makassar"
10394 msgstr "Азија/Макасар"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:251
10397 msgid "Asia/Manila"
10398 msgstr "Азија/Манила"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:252
10401 msgid "Asia/Muscat"
10402 msgstr "Азија/Мускат"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:253
10405 msgid "Asia/Nicosia"
10406 msgstr "Азија/Никозија"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:254
10409 msgid "Asia/Novosibirsk"
10410 msgstr "Азија/Новосибирск"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:255
10413 msgid "Asia/Omsk"
10414 msgstr "Азија/Омск"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:256
10417 msgid "Asia/Oral"
10418 msgstr "Азија/Орал"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:257
10421 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10422 msgstr "Азија/Пном_Пен"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:258
10425 msgid "Asia/Pontianak"
10426 msgstr "Азија/Понтианак"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:259
10429 msgid "Asia/Pyongyang"
10430 msgstr "Азија/Пјонгјанг"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:260
10433 msgid "Asia/Qatar"
10434 msgstr "Азија/Катар"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:261
10437 msgid "Asia/Qyzylorda"
10438 msgstr "Азија/Кзил-Орда"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:262
10441 msgid "Asia/Rangoon"
10442 msgstr "Азија/Рангун"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:263
10445 msgid "Asia/Riyadh"
10446 msgstr "Азија/Ријад"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:264
10449 msgid "Asia/Saigon"
10450 msgstr "Азија/Сајгон"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:265
10453 msgid "Asia/Sakhalin"
10454 msgstr "Азија/Сахалин"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:266
10457 msgid "Asia/Samarkand"
10458 msgstr "Азија/Самарканд"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:267
10461 msgid "Asia/Seoul"
10462 msgstr "Азија/Сеул"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:268
10465 msgid "Asia/Shanghai"
10466 msgstr "Азија/Шангај"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:269
10469 msgid "Asia/Singapore"
10470 msgstr "Азија/Сингапур"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:270
10473 msgid "Asia/Taipei"
10474 msgstr "Азија/Тајпеј"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:271
10477 msgid "Asia/Tashkent"
10478 msgstr "Азија/Ташкент"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:272
10481 msgid "Asia/Tbilisi"
10482 msgstr "Азија/Тбилиси"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:273
10485 msgid "Asia/Tehran"
10486 msgstr "Азија/Техеран"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:274
10489 msgid "Asia/Thimphu"
10490 msgstr "Азија/Тимфу"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:275
10493 msgid "Asia/Tokyo"
10494 msgstr "Азија/Токио"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:276
10497 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10498 msgstr "Азија/Ујунг_Панданг"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:277
10501 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10502 msgstr "Азија/Улан_Батор"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:278
10505 msgid "Asia/Urumqi"
10506 msgstr "Азија/Урумки"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:279
10509 msgid "Asia/Vientiane"
10510 msgstr "Азија/Вијентан"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:280
10513 msgid "Asia/Vladivostok"
10514 msgstr "Азија/Владивосток"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:281
10517 msgid "Asia/Yakutsk"
10518 msgstr "Азија/Јакутск"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:282
10521 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10522 msgstr "Азија/Јекатеринбург"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:283
10525 msgid "Asia/Yerevan"
10526 msgstr "Азија/Јереван"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:284
10529 msgid "Atlantic/Azores"
10530 msgstr "Атлантик/Азори"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:285
10533 msgid "Atlantic/Bermuda"
10534 msgstr "Атлантик/Бермуда"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:286
10537 msgid "Atlantic/Canary"
10538 msgstr "Атлантик/Канари"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:287
10541 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10542 msgstr "Атлантик/Зеленортска_Острва"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:288
10545 msgid "Atlantic/Faeroe"
10546 msgstr "Атлантик/Фарска_острва"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:289
10549 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10550 msgstr "Атлантик/Јан_Мајен"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:290
10553 msgid "Atlantic/Madeira"
10554 msgstr "Атлантик/Мадејра"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:291
10557 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10558 msgstr "Атлантик/Рејкјавик"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:292
10561 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10562 msgstr "Атлантик/Јужна_Џорџија"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:293
10565 msgid "Atlantic/St_Helena"
10566 msgstr "Атлантик/Св_Јелена"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:294
10569 msgid "Atlantic/Stanley"
10570 msgstr "Атлантик/Стенли"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:295
10573 msgid "Australia/Adelaide"
10574 msgstr "Аустралија/Аделејд"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:296
10577 msgid "Australia/Brisbane"
10578 msgstr "Аустралија/Бризбејн"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:297
10581 msgid "Australia/Broken_Hill"
10582 msgstr "Аустралија/Броукен_Хил"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:298
10585 msgid "Australia/Darwin"
10586 msgstr "Аустралија/Дарвин"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:299
10589 msgid "Australia/Hobart"
10590 msgstr "Аустралија/Хобарт"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:300
10593 msgid "Australia/Lindeman"
10594 msgstr "Аустралија/Линдман"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:301
10597 msgid "Australia/Lord_Howe"
10598 msgstr "Аустралија/Лорд_Ов"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:302
10601 msgid "Australia/Melbourne"
10602 msgstr "Аустралија/Мелбурн"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:303
10605 msgid "Australia/Perth"
10606 msgstr "Аустралија/Перт"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:304
10609 msgid "Australia/Sydney"
10610 msgstr "Аустралија/Сиднеј"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:305
10613 msgid "Europe/Amsterdam"
10614 msgstr "Европа/Амстердам"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:306
10617 msgid "Europe/Andorra"
10618 msgstr "Европа/Андора"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:307
10621 msgid "Europe/Athens"
10622 msgstr "Европа/Атина"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:308
10625 msgid "Europe/Belfast"
10626 msgstr "Европа/Белфаст"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:309
10629 msgid "Europe/Belgrade"
10630 msgstr "Европа/Београд"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:310
10633 msgid "Europe/Berlin"
10634 msgstr "Европа/Берлин"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:311
10637 msgid "Europe/Bratislava"
10638 msgstr "Европа/Братислава"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:312
10641 msgid "Europe/Brussels"
10642 msgstr "Европа/Брисел"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:313
10645 msgid "Europe/Bucharest"
10646 msgstr "Европа/Букурешт"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:314
10649 msgid "Europe/Budapest"
10650 msgstr "Европа/Будимпешта"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:315
10653 msgid "Europe/Chisinau"
10654 msgstr "Европа/Чисинау"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:316
10657 msgid "Europe/Copenhagen"
10658 msgstr "Европа/Копенхаген"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:317
10661 msgid "Europe/Dublin"
10662 msgstr "Европа/Даблин"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:318
10665 msgid "Europe/Gibraltar"
10666 msgstr "Европа/Гибралтар"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:319
10669 msgid "Europe/Helsinki"
10670 msgstr "Европа/Хелсинки"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:320
10673 msgid "Europe/Istanbul"
10674 msgstr "Европа/Истамбул"
10676 #: ../src/calendar/zones.h:321
10677 msgid "Europe/Kaliningrad"
10678 msgstr "Европа/Калињинград"
10680 #: ../src/calendar/zones.h:322
10681 msgid "Europe/Kiev"
10682 msgstr "Европа/Кијев"
10684 #: ../src/calendar/zones.h:323
10685 msgid "Europe/Lisbon"
10686 msgstr "Европа/Лисабон"
10688 #: ../src/calendar/zones.h:324
10689 msgid "Europe/Ljubljana"
10690 msgstr "Европа/Љубљана"
10692 #: ../src/calendar/zones.h:325
10693 msgid "Europe/London"
10694 msgstr "Европа/Лондон"
10696 #: ../src/calendar/zones.h:326
10697 msgid "Europe/Luxembourg"
10698 msgstr "Европа/Луксембург"
10700 #: ../src/calendar/zones.h:327
10701 msgid "Europe/Madrid"
10702 msgstr "Европа/Мадрид"
10704 #: ../src/calendar/zones.h:328
10705 msgid "Europe/Malta"
10706 msgstr "Европа/Малта"
10708 #: ../src/calendar/zones.h:329
10709 msgid "Europe/Minsk"
10710 msgstr "Европа/Минск"
10712 #: ../src/calendar/zones.h:330
10713 msgid "Europe/Monaco"
10714 msgstr "Европа/Монако"
10716 #: ../src/calendar/zones.h:331
10717 msgid "Europe/Moscow"
10718 msgstr "Европа/Москва"
10720 #: ../src/calendar/zones.h:332
10721 msgid "Europe/Nicosia"
10722 msgstr "Европа/Никозија"
10724 #: ../src/calendar/zones.h:333
10725 msgid "Europe/Oslo"
10726 msgstr "Европа/Осло"
10728 #: ../src/calendar/zones.h:334
10729 msgid "Europe/Paris"
10730 msgstr "Европа/Париз"
10732 #: ../src/calendar/zones.h:335
10733 msgid "Europe/Prague"
10734 msgstr "Европа/Праг"
10736 #: ../src/calendar/zones.h:336
10737 msgid "Europe/Riga"
10738 msgstr "Европа/Рига"
10740 #: ../src/calendar/zones.h:337
10741 msgid "Europe/Rome"
10742 msgstr "Европа/Рим"
10744 #: ../src/calendar/zones.h:338
10745 msgid "Europe/Samara"
10746 msgstr "Европа/Самара"
10748 #: ../src/calendar/zones.h:339
10749 msgid "Europe/San_Marino"
10750 msgstr "Европа/Сан_Марино"
10752 #: ../src/calendar/zones.h:340
10753 msgid "Europe/Sarajevo"
10754 msgstr "Европа/Сарајево"
10756 #: ../src/calendar/zones.h:341
10757 msgid "Europe/Simferopol"
10758 msgstr "Европа/Севастопољ"
10760 #: ../src/calendar/zones.h:342
10761 msgid "Europe/Skopje"
10762 msgstr "Европа/Скопље"
10764 #: ../src/calendar/zones.h:343
10765 msgid "Europe/Sofia"
10766 msgstr "Европа/Софија"
10768 #: ../src/calendar/zones.h:344
10769 msgid "Europe/Stockholm"
10770 msgstr "Европа/Стокхолм"
10772 #: ../src/calendar/zones.h:345
10773 msgid "Europe/Tallinn"
10774 msgstr "Европа/Талин"
10776 #: ../src/calendar/zones.h:346
10777 msgid "Europe/Tirane"
10778 msgstr "Европа/Тирана"
10780 #: ../src/calendar/zones.h:347
10781 msgid "Europe/Uzhgorod"
10782 msgstr "Европа/Ужгород"
10784 #: ../src/calendar/zones.h:348
10785 msgid "Europe/Vaduz"
10786 msgstr "Европа/Вадуз"
10788 #: ../src/calendar/zones.h:349
10789 msgid "Europe/Vatican"
10790 msgstr "Европа/Ватикан"
10792 #: ../src/calendar/zones.h:350
10793 msgid "Europe/Vienna"
10794 msgstr "Европа/Беч"
10796 #: ../src/calendar/zones.h:351
10797 msgid "Europe/Vilnius"
10798 msgstr "Европа/Вилнус"
10800 #: ../src/calendar/zones.h:352
10801 msgid "Europe/Warsaw"
10802 msgstr "Европа/Варшава"
10804 #: ../src/calendar/zones.h:353
10805 msgid "Europe/Zagreb"
10806 msgstr "Европа/Загреб"
10808 #: ../src/calendar/zones.h:354
10809 msgid "Europe/Zaporozhye"
10810 msgstr "Европа/Запорожје"
10812 #: ../src/calendar/zones.h:355
10813 msgid "Europe/Zurich"
10814 msgstr "Европа/Цирих"
10816 #: ../src/calendar/zones.h:356
10817 msgid "Indian/Antananarivo"
10818 msgstr "Индијски/Антананариво"
10820 #: ../src/calendar/zones.h:357
10821 msgid "Indian/Chagos"
10822 msgstr "Индијски_океан/Чагос"
10824 #: ../src/calendar/zones.h:358
10825 msgid "Indian/Christmas"
10826 msgstr "Индијски_океан/Божићна_острва"
10828 #: ../src/calendar/zones.h:359
10829 msgid "Indian/Cocos"
10830 msgstr "Индијски_океан/Кокос"
10832 #: ../src/calendar/zones.h:360
10833 msgid "Indian/Comoro"
10834 msgstr "Индијски_океан/Коморо"
10836 #: ../src/calendar/zones.h:361
10837 msgid "Indian/Kerguelen"
10838 msgstr "Индијски/Кергуелен"
10840 #: ../src/calendar/zones.h:362
10841 msgid "Indian/Mahe"
10842 msgstr "Индијски_океан/Махе"
10844 #: ../src/calendar/zones.h:363
10845 msgid "Indian/Maldives"
10846 msgstr "Индијски_океан/Малдиви"
10848 #: ../src/calendar/zones.h:364
10849 msgid "Indian/Mauritius"
10850 msgstr "Индијски_океан/Маурицијус"
10852 #: ../src/calendar/zones.h:365
10853 msgid "Indian/Mayotte"
10854 msgstr "Индијски_океан/Мајот"
10856 #: ../src/calendar/zones.h:366
10857 msgid "Indian/Reunion"
10858 msgstr "Индијски_океан/Реунион"
10860 #: ../src/calendar/zones.h:367
10861 msgid "Pacific/Apia"
10862 msgstr "Пацифик/Апиа"
10864 #: ../src/calendar/zones.h:368
10865 msgid "Pacific/Auckland"
10866 msgstr "Пацифик/Окленд"
10868 #: ../src/calendar/zones.h:369
10869 msgid "Pacific/Chatham"
10870 msgstr "Пацифик/Чатам"
10872 #: ../src/calendar/zones.h:370
10873 msgid "Pacific/Easter"
10874 msgstr "Пацифик/Ускршња_острва"
10876 #: ../src/calendar/zones.h:371
10877 msgid "Pacific/Efate"
10878 msgstr "Пацифик/Ефат"
10880 #: ../src/calendar/zones.h:372
10881 msgid "Pacific/Enderbury"
10882 msgstr "Пацифик/Ендербури"
10884 #: ../src/calendar/zones.h:373
10885 msgid "Pacific/Fakaofo"
10886 msgstr "Пацифик/Факаофо"
10888 #: ../src/calendar/zones.h:374
10889 msgid "Pacific/Fiji"
10890 msgstr "Пацифик/Фиџи"
10892 #: ../src/calendar/zones.h:375
10893 msgid "Pacific/Funafuti"
10894 msgstr "Пацифик/Фунафути"
10896 #: ../src/calendar/zones.h:376
10897 msgid "Pacific/Galapagos"
10898 msgstr "Пацифик/Галапагос"
10900 #: ../src/calendar/zones.h:377
10901 msgid "Pacific/Gambier"
10902 msgstr "Пацифик/Гамбјер"
10904 #: ../src/calendar/zones.h:378
10905 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10906 msgstr "Пацифик/Гвадалканал"
10908 #: ../src/calendar/zones.h:379
10909 msgid "Pacific/Guam"
10910 msgstr "Пацифик/Гуам"
10912 #: ../src/calendar/zones.h:380
10913 msgid "Pacific/Honolulu"
10914 msgstr "Пацифик/Хонолулу"
10916 #: ../src/calendar/zones.h:381
10917 msgid "Pacific/Johnston"
10918 msgstr "Пацифик/Џонстон"
10920 #: ../src/calendar/zones.h:382
10921 msgid "Pacific/Kiritimati"
10922 msgstr "Пацифик/Киритимати"
10924 #: ../src/calendar/zones.h:383
10925 msgid "Pacific/Kosrae"
10926 msgstr "Пацифик/Косре"
10928 #: ../src/calendar/zones.h:384
10929 msgid "Pacific/Kwajalein"
10930 msgstr "Пацифик/Квајалајн"
10932 #: ../src/calendar/zones.h:385
10933 msgid "Pacific/Majuro"
10934 msgstr "Пацифик/Маџуро"
10936 #: ../src/calendar/zones.h:386
10937 msgid "Pacific/Marquesas"
10938 msgstr "Пацифик/Маркесас"
10940 #: ../src/calendar/zones.h:387
10941 msgid "Pacific/Midway"
10942 msgstr "Пацифик/Мидвеј"
10944 #: ../src/calendar/zones.h:388
10945 msgid "Pacific/Nauru"
10946 msgstr "Пацифик/Науру"
10948 #: ../src/calendar/zones.h:389
10949 msgid "Pacific/Niue"
10950 msgstr "Пацифик/Нјуе"
10952 #: ../src/calendar/zones.h:390
10953 msgid "Pacific/Norfolk"
10954 msgstr "Пацифик/Норфолк"
10956 #: ../src/calendar/zones.h:391
10957 msgid "Pacific/Noumea"
10958 msgstr "Пацифик/Нумеа"
10960 #: ../src/calendar/zones.h:392
10961 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10962 msgstr "Пацифик/Паго_Паго"
10964 #: ../src/calendar/zones.h:393
10965 msgid "Pacific/Palau"
10966 msgstr "Пацифик/Палау"
10968 #: ../src/calendar/zones.h:394
10969 msgid "Pacific/Pitcairn"
10970 msgstr "Пацифик/Питкерн"
10972 #: ../src/calendar/zones.h:395
10973 msgid "Pacific/Ponape"
10974 msgstr "Пацифик/Понапе"
10976 #: ../src/calendar/zones.h:396
10977 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10978 msgstr "Пацифик/Порт_Моресби"
10980 #: ../src/calendar/zones.h:397
10981 msgid "Pacific/Rarotonga"
10982 msgstr "Пацифик/Раротонга"
10984 #: ../src/calendar/zones.h:398
10985 msgid "Pacific/Saipan"
10986 msgstr "Пацифик/Сајпан"
10988 #: ../src/calendar/zones.h:399
10989 msgid "Pacific/Tahiti"
10990 msgstr "Пацифик/Тахити"
10992 #: ../src/calendar/zones.h:400
10993 msgid "Pacific/Tarawa"
10994 msgstr "Пацифик/Тарава"
10996 #: ../src/calendar/zones.h:401
10997 msgid "Pacific/Tongatapu"
10998 msgstr "Пацифик/Тонгатапу"
11000 #: ../src/calendar/zones.h:402
11001 msgid "Pacific/Truk"
11002 msgstr "Пацифик/Трук"
11004 #: ../src/calendar/zones.h:403
11005 msgid "Pacific/Wake"
11006 msgstr "Пацифик/Вејк"
11008 #: ../src/calendar/zones.h:404
11009 msgid "Pacific/Wallis"
11010 msgstr "Пацифик/Волис"
11012 #: ../src/calendar/zones.h:405
11013 msgid "Pacific/Yap"
11014 msgstr "Пацифик/Јап"
11016 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
11017 msgid "Save as..."
11018 msgstr "Сачувај као..."
11020 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
11021 msgid "Close the current file"
11022 msgstr "Затворите тренутну датотеку"
11024 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
11025 msgid "New _Message"
11026 msgstr "Нова _порука"
11028 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11029 msgid "Open New Message window"
11030 msgstr "Отвара прозор за нову поруку"
11032 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
11033 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11034 msgid "_Preferences"
11035 msgstr "_Поставке"
11037 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
11038 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11039 msgid "Configure Evolution"
11040 msgstr "Подеси Еволуцију"
11042 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
11043 msgid "Save the current file"
11044 msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
11046 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
11047 msgid "Save _As..."
11048 msgstr "Сачувај _као..."
11050 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11051 msgid "Save the current file with a different name"
11052 msgstr "Сачувајте тренутну датотеку под другим именом"
11054 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
11055 msgid "Character _Encoding"
11056 msgstr "Ко_дна страна"
11058 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
11059 msgid "Print Pre_view"
11060 msgstr "Преглед пред _штампу"
11062 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
11063 msgid "Save as _Draft"
11064 msgstr "Сачувај као _нацрт"
11066 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11067 msgid "Save as draft"
11068 msgstr "Сачувајте као нацрт"
11070 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
11071 msgid "S_end"
11072 msgstr "Пош_аљи"
11074 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11075 msgid "Send this message"
11076 msgstr "Пошаљите ову поруку"
11078 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
11079 msgid "PGP _Encrypt"
11080 msgstr "ПГП _шифруј"
11082 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11083 msgid "Encrypt this message with PGP"
11084 msgstr "Шифрујте ову поруку помоћу ПГП-а"
11086 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
11087 msgid "PGP _Sign"
11088 msgstr "ПГП _потпиши"
11090 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11091 msgid "Sign this message with your PGP key"
11092 msgstr "Потпишите ову поруку помоћу ПГП кључа"
11094 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
11095 msgid "_Picture Gallery"
11096 msgstr "Галерија _слика"
11098 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11099 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11100 msgstr "Приказује збирку слика које можете да превучете у вашу поруку"
11102 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
11103 msgid "_Prioritize Message"
11104 msgstr "В_ажност поруке"
11106 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11107 msgid "Set the message priority to high"
11108 msgstr "Поставља важност поруке на високо"
11110 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
11111 msgid "Re_quest Read Receipt"
11112 msgstr "Т_ражи повратницу"
11114 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11115 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11116 msgstr "Прима извештај о достави када је порука прочитана"
11118 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
11119 msgid "S/MIME En_crypt"
11120 msgstr "С/МИМЕ _шифруј"
11122 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11123 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11124 msgstr "Шифрује ову поруку помоћу С/МИМЕ уверења за шифровање"
11126 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
11127 msgid "S/MIME Sig_n"
11128 msgstr "С/МИМЕ _потпиши"
11130 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11131 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11132 msgstr "Потписује ову поруку С/МИМЕ уверењем"
11134 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
11135 msgid "_Bcc Field"
11136 msgstr "_Бцц поље"
11138 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11139 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11140 msgstr "Бира да ли је поље Бцц приказано"
11142 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
11143 msgid "_Cc Field"
11144 msgstr "_Цц поље"
11146 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11147 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11148 msgstr "Бира да ли је поље ЦЦ приказано"
11150 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11151 msgid "_From Override Field"
11152 msgstr "Прикажи поље _Шаље као име"
11154 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11155 msgid ""
11156 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11157 "displayed"
11158 msgstr ""
11159 "Одређује да ли се приказује име особе или адресе електронске поште у пољу "
11160 "„Шаље“"
11162 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11163 msgid "_Reply-To Field"
11164 msgstr "Поље Одго_вор-за"
11166 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11167 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11168 msgstr "Бира да ли је поље Одговор-за приказано"
11170 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11171 msgid "Attach"
11172 msgstr "Приложи"
11174 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11175 msgid "Save Draft"
11176 msgstr "Сачувај нацрт"
11178 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11180 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11181 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11182 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11183 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11184 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11185 msgid "_Name:"
11186 msgstr "_Име:"
11188 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11189 msgid "Enter the recipients of the message"
11190 msgstr "Унесите примаоце поруке"
11192 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11193 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11194 msgstr "Унесите адресе које ће примити графитну копију (ЦЦ) поруке"
11196 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11197 msgid ""
11198 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11199 "appearing in the recipient list of the message"
11200 msgstr ""
11201 "Унесите адресе које ће примити графитну копију поруке без појављивања у "
11202 "листи прималаца поруке"
11204 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11205 msgid "Fr_om:"
11206 msgstr "Ш_аље:"
11208 # *
11209 # * Create this before we call create_from_optionmenu,
11210 # * because that causes from_changed to be called, which
11211 # * expects the reply_to fields to be initialized.
11212 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11213 msgid "_Reply-To:"
11214 msgstr "_Одговор прима:"
11216 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11217 msgid "_To:"
11218 msgstr "_Прима:"
11220 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11221 msgid "_Cc:"
11222 msgstr "_Цц:"
11224 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11225 msgid "_Bcc:"
11226 msgstr "_Бцц:"
11228 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11229 msgid "_Post To:"
11230 msgstr "Објави _на:"
11232 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11233 msgid "S_ubject:"
11234 msgstr "На_слов:"
11236 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11237 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11238 msgid "Si_gnature:"
11239 msgstr "Потп_ис:"
11241 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11242 msgid "Click here for the address book"
11243 msgstr "Кликните овде за именик"
11245 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11246 msgid "Click here to select folders to post to"
11247 msgstr "Кликните овде да изаберете фасцикле за слање"
11249 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
11250 #, c-format
11251 msgid ""
11252 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11253 msgstr ""
11254 "Није могуће потписивање одлазеће поруке: није постављено уверење за "
11255 "потписивање за овај налог"
11257 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11261 "account"
11262 msgstr ""
11263 "Није могуће шифровање одлазеће поруке: није постављено уверење за шифровање "
11264 "за овај налог"
11266 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294
11267 msgid "Compose Message"
11268 msgstr "Састави поруку"
11270 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
11271 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11272 msgstr "Састављач у телу поруке не садржи текст, што не може бити измењено."
11274 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11275 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11276 msgstr "Не можете приложити датотеку „{0}“ овој поруци."
11278 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11279 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11280 msgstr "Датотека „{0}“ није регуларна и не може бити послата у поруци."
11282 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11283 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11284 msgstr "Не могу да добијем поруке за прилагање „{0}“."
11286 # mail-composer:no-sig-file secondary
11287 # mail:no-create-tmp-path secondary
11288 # mail:no-delete-folder secondary
11289 # system:no-save-file secondary
11290 # system:no-load-file secondary
11291 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11292 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11293 msgid "Because “{1}”."
11294 msgstr "Због „{1}“."
11296 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11297 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11298 msgstr "Да ли желите да спасите недовршене поруке?"
11300 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11301 msgid ""
11302 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11303 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11304 msgstr ""
11305 "Еволуција је неочекивано завршила током писања нове поруке. Спашавање поруке "
11306 "ће омогућити да наставите где сте стали."
11308 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11309 msgid "_Do not Recover"
11310 msgstr "Н_е спашавај"
11312 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11313 msgid "_Recover"
11314 msgstr "_Спаси"
11316 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11317 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11318 msgstr "Не могу да сачувам у самочувајућу датотеку „{0}“."
11320 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11321 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11322 msgstr "Грешка у чувању самочувајуће датотеке због „{1}“."
11324 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11325 msgid ""
11326 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11327 "composing?"
11328 msgstr "Да ли желите да одбаците поруку коју састављате, под називом „{0}“?"
11330 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11331 msgid ""
11332 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11333 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11334 "continue the message at a later date."
11335 msgstr ""
11336 "Затварањем овог прозора за састављање трајно ћете одбацити поруку, осим ако "
11337 "одлучите да сачувате поруку у фасцикли Нацрти. Ово ће омогућити да наставите "
11338 "поруку касније."
11340 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11341 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11342 msgid "_Continue Editing"
11343 msgstr "Настави _уређивање"
11345 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11346 msgid "_Save Draft"
11347 msgstr "Сачувај _нацрт"
11349 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11350 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11351 msgstr "Да ли желите да одбаците поруку коју састављате?"
11353 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11354 msgid "Could not create message."
11355 msgstr "Не могу да направим поруку."
11357 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11358 msgid ""
11359 "You may need to select different mail options.\n"
11360 "\n"
11361 "Detailed error: {0}"
11362 msgstr ""
11363 "Морате изабрати другачије опције поште.\n"
11364 "\n"
11365 "Грешка: {0}"
11367 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11368 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11369 msgstr "Не могу да прочитам датотеку потписа „{0}“."
11371 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11372 msgid "All accounts have been removed."
11373 msgstr "Сви налози су уклоњени."
11375 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11376 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11377 msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке."
11379 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11380 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11381 msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли За слање."
11383 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11384 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11385 msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука није послата."
11387 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11388 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11389 msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли Нацрти."
11391 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11392 msgid ""
11393 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11394 msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука највероватније није сачувана."
11396 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11397 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11398 msgstr "Дошло је до грешке током слања. Како желите да наставите?"
11400 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11401 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11402 msgid "The reported error was “{0}”."
11403 msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“."
11405 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11406 msgid "_Save to Outbox"
11407 msgstr "Сачувај _у „За слање“"
11409 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11410 msgid "_Try Again"
11411 msgstr "_Покушај опет"
11413 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11414 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11415 msgstr "Ваша порука је послата, али је дошло до грешке током пост-обраде."
11417 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11418 msgid "Saving message to Outbox."
11419 msgstr "Чувам поруку у фасцикли За слање."
11421 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11422 msgid ""
11423 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11424 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11425 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11426 msgstr ""
11427 "Порука ће бити сачувана у вашој месној фасцикли За слање, зато што је услуга "
11428 "одредишта тренутно недоступна. Можете послати поруку кликом на дугме Пошаљи/"
11429 "Прими на траци алата Еволуције."
11431 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11432 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11433 msgstr "Да ли желите да пошаљете ову поруку?"
11435 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11436 msgid ""
11437 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11438 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11439 msgstr ""
11440 "Пречица на тастатури за слање порука. Када се притисне овај тастер слање "
11441 "поруке се зауставља уколико је то урађено случајно или се порука шаље."
11443 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11444 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11445 msgstr "Да ли желите да измените формат састављања поруке?"
11447 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11448 msgid ""
11449 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11450 "formatting. Do you want to continue?"
11451 msgstr ""
11452 "Уколико се пребаците на формат обичног текста, текст ће изгубити ХТМЛ "
11453 "форматирање. Да ли желите да наставите?"
11455 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11456 msgid "_Don’t lose formatting"
11457 msgstr "_Задржи формат"
11459 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11460 msgid "Lose _formatting"
11461 msgstr "З_анемари формат"
11463 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11464 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11465 msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли Шаблони."
11467 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11468 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11469 msgstr "Да ли сигурно желите да претворите поруку у састанак?"
11471 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11472 msgid ""
11473 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11474 "closed and the changes being done discarded."
11475 msgstr ""
11476 "Ако претворите поруку у састанак састављена порука биће затворена и начињене "
11477 "измене одбачене."
11479 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11480 msgid "Convert to _Meeting"
11481 msgstr "Претвори у _састанак"
11483 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11484 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11485 msgstr "Да ли сигурно желите да претворите догађај у поруку?"
11487 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11488 msgid ""
11489 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11490 "and the changes being done discarded."
11491 msgstr ""
11492 "Ако претворите догађај у поруку прозор за уређивање биће затворен и начињене "
11493 "измене одбачене."
11495 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11496 msgid "Convert to _Message"
11497 msgstr "Претвори у _поруку"
11499 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11500 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11501 msgstr "Да ли сигурно желите да претворите белешку у поруку?"
11503 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11504 msgid ""
11505 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11506 "and the changes being done discarded."
11507 msgstr ""
11508 "Ако претворите белешку у поруку прозор за уређивање биће затворен и начињене "
11509 "измене одбачене."
11511 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11512 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11513 msgstr "Да ли сигурно желите да претворите задатак у поруку?"
11515 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11516 msgid ""
11517 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11518 "and the changes being done discarded."
11519 msgstr ""
11520 "Ако претворите задатак у поруку прозор за уређивање биће затворен и начињене "
11521 "измене одбачене."
11523 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11524 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11525 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом уређивања поруке"
11527 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11528 msgid ""
11529 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11530 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11531 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11532 msgstr ""
11533 "Веб процес ВебКита се урушио приликом уређивања поруке. Можете покишати "
11534 "поново тако што ћете затворити прозор уређивача и отворити нови. Ако ни то "
11535 "не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
11537 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11538 msgid "Display as attachment"
11539 msgstr "Прикажи као прилог"
11541 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11542 msgid "Audio Player"
11543 msgstr "Звучни уређај"
11545 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11546 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11547 msgstr "Пусти прилог у уграђеном програму"
11549 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11550 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11551 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11552 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11553 msgid "From"
11554 msgstr "Шаље"
11556 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11557 msgid "(no subject)"
11558 msgstr "(без наслова)"
11560 #. Translators: This message suggests to the receipients
11561 #. * that the sender of the mail is different from the one
11562 #. * listed in From field.
11563 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11564 #, c-format
11565 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11566 msgstr "Поруку шаље „%s“ на име „%s“"
11568 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11569 msgid "Regular Image"
11570 msgstr "Обична слика"
11572 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11573 msgid "Display part as an image"
11574 msgstr "Приказује делове као слику"
11576 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11577 msgid "RFC822 message"
11578 msgstr "РФЦ822 порука"
11580 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11581 msgid "Format part as an RFC822 message"
11582 msgstr "Обликује део као РФЦ822 поруку"
11584 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11585 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11586 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11587 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11588 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11589 msgid "Name"
11590 msgstr "Назив"
11592 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11593 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11594 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11595 msgid "Size"
11596 msgstr "Величина"
11598 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11599 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11600 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11601 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11602 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11603 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11604 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11605 msgid "Subject"
11606 msgstr "Наслов"
11608 #. pseudo-header
11609 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11610 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11611 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
11612 msgid "Mailer"
11613 msgstr "Пошиљалац"
11615 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11616 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11617 msgid "Richtext"
11618 msgstr "Богати текст"
11620 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11621 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11622 msgid "Display part as enriched text"
11623 msgstr "Приказује део као обогаћени текст"
11625 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11626 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11627 msgid "HTML"
11628 msgstr "ХТМЛ"
11630 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11631 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11632 msgid "Format part as HTML"
11633 msgstr "Обликује део као ХТМЛ"
11635 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11636 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11637 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11638 msgid "Plain Text"
11639 msgstr "Обичан текст"
11641 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11642 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11643 msgid "Format part as plain text"
11644 msgstr "Обликује део као обичан текст"
11646 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11647 msgid "Unsigned"
11648 msgstr "Непотписано"
11650 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11651 msgid ""
11652 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11653 "authentic."
11654 msgstr "Ова порука није потписана. Није сигурно да је ова порука веродостојна."
11656 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11657 msgid "Valid signature"
11658 msgstr "Исправан потпис"
11660 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11661 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11662 msgstr "Важећи потпис, али се адресе пошиљаоца и потписника не поклапају"
11664 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11665 msgid ""
11666 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11667 "message is authentic."
11668 msgstr ""
11669 "Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло "
11670 "вероватно веродостојан."
11672 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11673 msgid "Invalid signature"
11674 msgstr "Неисправан потпис"
11676 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11677 msgid ""
11678 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11679 "in transit."
11680 msgstr ""
11681 "Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена у преносу."
11683 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11684 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11685 msgstr "Исправан потпис, али не могу да проверим пошиљаоца"
11687 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11688 msgid ""
11689 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11690 "cannot be verified."
11691 msgstr ""
11692 "Ова порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке не може "
11693 "бити проверен."
11695 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11696 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11697 msgstr "Ова порука је потписана, али јавни кључ није у вашем привеску кључева"
11699 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11700 msgid ""
11701 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11702 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11703 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11704 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11705 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11706 msgstr ""
11707 "Ова порука је дигитално потписана, али одговарајући јавни кључ није присутан "
11708 "у вашем привеску за кључеве. Ако желите да будете у стању да потврдите "
11709 "аутентичност порука од те особе, требало би да набавите јавни кључ кроз "
11710 "поуздане методе и додате га на привезак за кључеве. До тада, нема гаранције "
11711 "да је ова порука заиста дошла од те особе и да је стигла непромењена."
11713 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11714 msgid "Unencrypted"
11715 msgstr "Нешифровано"
11717 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11718 msgid ""
11719 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11720 "the Internet."
11721 msgstr ""
11722 "Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети у преносу преко "
11723 "Интернета."
11725 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11726 msgid "Encrypted, weak"
11727 msgstr "Шифровано, слабо"
11729 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11730 msgid ""
11731 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11732 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11733 "message in a practical amount of time."
11734 msgstr ""
11735 "Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће "
11736 "да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке."
11738 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11739 msgid "Encrypted"
11740 msgstr "Шифровано"
11742 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11743 msgid ""
11744 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11745 "the content of this message."
11746 msgstr ""
11747 "Ова порука је шифрована.  Тешко ће неко са стране видети садржај ове поруке."
11749 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11750 msgid "Encrypted, strong"
11751 msgstr "Шифровано, јако"
11753 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11754 msgid ""
11755 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11756 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11757 "practical amount of time."
11758 msgstr ""
11759 "Ова порука је шифрована, јаким алгоритмом. Веома је тешко да неко са стране "
11760 "у догледно време види садржај ове поруке."
11762 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11763 msgid "Display source of a MIME part"
11764 msgstr "Приказује извое као МИМЕ део"
11766 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11767 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11768 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11769 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11770 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11771 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11772 msgid "To"
11773 msgstr "Прима"
11775 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11776 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11777 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11778 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11779 msgid "Cc"
11780 msgstr "Цц"
11782 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11783 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11784 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11785 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11786 msgid "Bcc"
11787 msgstr "Бцц"
11789 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11790 msgid "GPG signed"
11791 msgstr "ГПГ потписано"
11793 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11794 msgid "GPG encrypted"
11795 msgstr "ГПГ шифровано"
11797 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11798 msgid "S/MIME signed"
11799 msgstr "С/МИМЕ потписано"
11801 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11802 msgid "S/MIME encrypted"
11803 msgstr "С/МИМЕ шифровано"
11805 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11806 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11807 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11808 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11809 msgid "Security"
11810 msgstr "Безбедност"
11812 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11813 #, c-format
11814 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11815 msgstr "Грешка обраде МБОКС дела: %s"
11817 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11818 #, c-format
11819 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11820 msgstr "Не могу да обрадим С/МИМЕ поруку: %s"
11822 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11823 #, c-format
11824 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11825 msgstr "Не могу да обрадим ПГП поруку: %s"
11827 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11828 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11829 #, c-format
11830 msgid "Error verifying signature: %s"
11831 msgstr "Грешка провере потписа: %s"
11833 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11834 msgid "Malformed external-body part"
11835 msgstr "Лоше сложен спољни део поруке"
11837 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11838 #, c-format
11839 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11840 msgstr "Показивач на ФТП страницу (%s)"
11842 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11843 #, c-format
11844 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11845 msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара страници „%s“"
11847 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11848 #, c-format
11849 msgid "Pointer to local file (%s)"
11850 msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s)"
11852 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11853 #, c-format
11854 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11855 msgstr "Показивач на удаљени податак (%s)"
11857 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11858 #, c-format
11859 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11860 msgstr "Показивач на непознати спољни податак (типа „%s“)"
11862 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11863 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11864 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11865 msgstr "Не могу да обрадим МИМЕ поруку. Приказивање извора."
11867 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11868 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11869 msgstr "Неподржани тип шифре за вишеделни/шифрован (multipart/encrypted)"
11871 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11872 #, c-format
11873 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11874 msgstr "Не могу да обрадим ПГП/МИМЕ поруку: %s"
11876 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11877 msgid "Unsupported signature format"
11878 msgstr "Неподржан облик потписа"
11880 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11881 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11882 msgid "Reply-To"
11883 msgstr "Одговор"
11885 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11886 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11887 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11888 msgid "Date"
11889 msgstr "Датум"
11891 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11892 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11893 msgid "Newsgroups"
11894 msgstr "Групе вести"
11896 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11897 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11898 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11899 msgid "Face"
11900 msgstr "Лице"
11902 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11903 #, c-format
11904 msgid "Failed to import certificate: %s"
11905 msgstr "Не могу да увезем уверење: %s"
11907 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11908 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11909 msgid "_View Certificate"
11910 msgstr "Прегледај _уверење"
11912 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11913 msgid "_Import Certificate"
11914 msgstr "_Увези уверење"
11916 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11917 msgid "This certificate is not viewable"
11918 msgstr "Ово уверење није читљиво"
11920 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11921 #, c-format
11922 msgid "%s attachment"
11923 msgstr "%s прилог"
11925 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11926 msgid "%d %B %Y"
11927 msgstr "%d %B %Y."
11929 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11930 #, c-format
11931 msgid "Calendar: from %s to %s"
11932 msgstr "Календар: од %s до %s"
11934 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11935 msgid "evolution calendar item"
11936 msgstr "ставка календара еволуције"
11938 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624
11939 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
11940 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
11941 msgid "Mail Accounts"
11942 msgstr "Поштански налози"
11944 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653
11945 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
11946 msgid "Address Books"
11947 msgstr "Именици"
11949 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654
11950 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
11951 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
11952 msgid "Calendars"
11953 msgstr "Календари"
11955 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655
11956 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
11957 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
11958 msgid "Memo Lists"
11959 msgstr "Списак белешки"
11961 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656
11962 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
11963 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
11964 msgid "Task Lists"
11965 msgstr "Списак задатака"
11967 # has "activatable" set.
11968 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326
11969 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11970 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11971 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11972 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
11973 msgid "Enabled"
11974 msgstr "Укључен"
11976 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342
11977 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11978 msgid "Account Name"
11979 msgstr "Назив налога"
11981 #. { "collection",      N_("Collection _Account"),      "evolution" },
11982 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463
11983 msgid "_Mail Account"
11984 msgstr "Поштански налог"
11986 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464
11987 msgid "Address _Book"
11988 msgstr "_Именик"
11990 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
11991 msgid "_Calendar"
11992 msgstr "_Календар"
11994 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466
11995 msgid "M_emo List"
11996 msgstr "Списак белешки"
11998 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467
11999 msgid "_Task List"
12000 msgstr "Списак задатака"
12002 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659
12003 msgid "Evolution Accounts"
12004 msgstr "Налози Еволуције"
12006 #. Translators: This is a cancelled activity.
12007 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12008 #, c-format
12009 msgid "%s (cancelled)"
12010 msgstr "%s (отказано)"
12012 #. Translators: This is a completed activity.
12013 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12014 #, c-format
12015 msgid "%s (completed)"
12016 msgstr "%s (завршено)"
12018 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12019 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12020 #, c-format
12021 msgid "%s (waiting)"
12022 msgstr "%s (чекам)"
12024 #. Translators: This is a running activity which
12025 #. *              the user has requested to cancel.
12026 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12027 #, c-format
12028 msgid "%s (cancelling)"
12029 msgstr "%s (отказујем)"
12031 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12032 #, c-format
12033 msgid "%s"
12034 msgstr "%s"
12036 #. Translators: This is a running activity whose
12037 #. *              percent complete is known.
12038 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12039 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12040 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12041 #, c-format
12042 msgid "%s (%d%% complete)"
12043 msgstr "%s (%d%% завршено)"
12045 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12046 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
12047 msgid "Cancel"
12048 msgstr "Откажи"
12050 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12051 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12052 msgid "Close this message (Escape)"
12053 msgstr "Затворите ову поруку (Напусти)"
12055 # bug: plural-forms
12056 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12057 msgid "Failed to create a thread: "
12058 msgstr "Не могу да започнем расправу: "
12060 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12061 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12062 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12063 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12064 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12065 msgid "Attached message"
12066 msgstr "Приложена порука"
12068 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12069 msgid "Operation was cancelled"
12070 msgstr "Радња је отказана"
12072 #. Translators: Default attachment filename.
12073 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12074 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12075 msgid "attachment.dat"
12076 msgstr "attachment.dat"
12078 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12079 msgid "A load operation is already in progress"
12080 msgstr "Операција учитавања је већ у току"
12082 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12083 msgid "A save operation is already in progress"
12084 msgstr "Операција чувања је већ у току"
12086 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12087 #, c-format
12088 msgid "Could not open “%s”"
12089 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
12091 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12092 #, c-format
12093 msgid "Could not open the attachment"
12094 msgstr "Не могу да отворим прилог"
12096 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12097 msgid "Attachment contents not loaded"
12098 msgstr "Садржај прилога није учитан"
12100 # * found, so just bail completely.
12101 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12102 #, c-format
12103 msgid "Could not save “%s”"
12104 msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
12106 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12107 #, c-format
12108 msgid "Could not save the attachment"
12109 msgstr "Не могу да сачувам прилог"
12111 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12112 msgid "Attachment Properties"
12113 msgstr "Особине прилога"
12115 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12116 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12117 msgid "F_ilename:"
12118 msgstr "_Назив датотеке:"
12120 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12121 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12122 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12123 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12124 msgid "_Description:"
12125 msgstr "_Опис:"
12127 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12128 msgid "MIME Type:"
12129 msgstr "МИМЕ врста:"
12131 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12132 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12133 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12134 msgstr "_Предложи аутоматски приказ прилога"
12136 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12137 msgid "Could not set as background"
12138 msgstr "Не могу да поставим као позадину"
12140 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12141 msgid "Set as _Background"
12142 msgstr "Постави као _позадину"
12144 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12145 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12146 msgid "Loading"
12147 msgstr "Учитавам"
12149 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12150 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12151 msgid "Saving"
12152 msgstr "Чувам"
12154 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12155 msgid "Hide Attachment _Bar"
12156 msgstr "Сакриј линију при_лога"
12158 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12159 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12160 msgid "Show Attachment _Bar"
12161 msgstr "Прикажи линију п_рилога"
12163 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12164 msgid "Add Attachment"
12165 msgstr "Додај прилог"
12167 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12168 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12169 msgid "A_ttach"
12170 msgstr "При_ложи"
12172 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12173 msgid "Archive selected directories using this format:"
12174 msgstr "Аривирај изабране директоријуме у овом формату:"
12176 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12177 msgid "Save Attachment"
12178 msgid_plural "Save Attachments"
12179 msgstr[0] "Сачувај прилог"
12180 msgstr[1] "Сачувај прилоге"
12181 msgstr[2] "Сачувај прилоге"
12182 msgstr[3] "Сачувај прилог"
12184 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12185 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12186 msgstr "Не _распакуј датотеке из прилога"
12188 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12189 msgid "Save extracted files _only"
12190 msgstr "Сачувај _само извучене датотеке"
12192 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12193 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12194 msgstr "Сачувај извучене датотеке и оригиналне _архиве"
12196 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12197 msgid "Open With Other Application..."
12198 msgstr "Отвори другим програмом..."
12200 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12201 msgid "S_ave All"
12202 msgstr "Сач_увај све"
12204 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12205 msgid "Sa_ve As"
12206 msgstr "Сачувај _као"
12208 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12209 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12210 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12211 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12212 msgid "Save _As"
12213 msgstr "Сачувај _као"
12215 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12216 msgid "A_dd Attachment..."
12217 msgstr "До_дај прилог..."
12219 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12220 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12221 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12222 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12224 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
12225 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
12226 msgid "_Properties"
12227 msgstr "_Својства"
12229 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12230 #, c-format
12231 msgid "Open With “%s”"
12232 msgstr "Отвори програмом „%s“"
12234 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12235 #, c-format
12236 msgid "Open this attachment in %s"
12237 msgstr "Отвори овај прилог у „%s“"
12239 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12240 msgid "Mark as default address book"
12241 msgstr "Означава као подразумеван именик"
12243 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12244 msgid "Autocomplete with this address book"
12245 msgstr "Сам допуњава овим имеником"
12247 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12248 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12249 msgstr "Копира садржај књиге локално за рад ван мреже"
12251 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12252 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12253 msgid "Ctrl-click to open a link"
12254 msgstr "Притисните тастер Ctrl и кликните да отворите везу"
12256 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12257 msgid "Previous month"
12258 msgstr "Претходни месец"
12260 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12261 msgid "Next month"
12262 msgstr "Следећи месец"
12264 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12265 msgid "Previous year"
12266 msgstr "Претходна година"
12268 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12269 msgid "Next year"
12270 msgstr "Следећа година"
12272 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12273 msgid "Month Calendar"
12274 msgstr "Месечни календар"
12276 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12277 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
12278 msgctxt "CalItem"
12279 msgid "%B"
12280 msgstr "%B"
12282 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12283 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12284 msgctxt "CalItem"
12285 msgid "%Y"
12286 msgstr "%Y"
12288 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12289 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12290 msgctxt "CalItem"
12291 msgid "%B %Y"
12292 msgstr "%B %Y."
12294 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12295 msgid "Mark as default calendar"
12296 msgstr "Означава као основни календар"
12298 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12299 msgid "Mark as default task list"
12300 msgstr "Означава као основни списак задатака"
12302 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12303 msgid "Mark as default memo list"
12304 msgstr "Означава као основни списак белешки"
12306 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12307 msgid "Color:"
12308 msgstr "Боја:"
12310 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12311 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12312 msgstr "Копира садржај календара локално за рад ван мреже"
12314 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12315 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12316 msgstr "Копира садржај списка задатака локално за рад ван мреже"
12318 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12319 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12320 msgstr "Копира садржај списка белешки локално за рад ван мреже"
12322 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12323 msgid "Currently _used categories:"
12324 msgstr "Тренутно _коришћене категорије:"
12326 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12327 msgid "_Available Categories:"
12328 msgstr "_Доступне категорије:"
12330 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12331 msgctxt "category"
12332 msgid "_New"
12333 msgstr "_Нова"
12335 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12336 msgctxt "category"
12337 msgid "_Edit"
12338 msgstr "_Уређивање"
12340 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12341 msgctxt "category"
12342 msgid "_Delete"
12343 msgstr "_Обриши"
12345 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12346 msgid "Icon"
12347 msgstr "Иконица"
12349 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12350 #, c-format
12351 msgid "Create category “%s”"
12352 msgstr "Израда категорије „%s“"
12354 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12355 msgid "Category Icon"
12356 msgstr "Иконица категорије"
12358 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12359 msgid "_No Image"
12360 msgstr "_Без слике"
12362 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12363 msgid "Category _Name"
12364 msgstr "_Назив категорије"
12366 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12367 msgid "Category _Icon"
12368 msgstr "_Иконица категорије"
12370 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12371 msgid "Category Properties"
12372 msgstr "Особине категорије"
12374 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12375 #, c-format
12376 msgid ""
12377 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12378 "name"
12379 msgstr ""
12380 "Већ постоји категорија „%s“ у подешавањима. Молим изаберите други назив"
12382 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12383 msgid "popup list"
12384 msgstr "искачућа листа"
12386 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12387 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
12388 msgid "?"
12389 msgstr "?"
12391 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12392 msgid "Now"
12393 msgstr "Сада"
12395 # add a "None" option to the stores menu
12396 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
12397 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
12398 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12399 # is not permitted.
12400 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12401 #. * date table cell.
12402 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12403 msgctxt "table-date"
12404 msgid "None"
12405 msgstr "Ништа"
12407 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12408 msgid "OK"
12409 msgstr "У реду"
12411 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12412 #, c-format
12413 msgid "The time must be in the format: %s"
12414 msgstr "Време мора бити у формату: %s"
12416 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12417 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12418 msgstr "Вредност процента мора бити између 0 и 100"
12420 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12421 msgid "Arabic"
12422 msgstr "Арапски"
12424 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12425 msgid "Baltic"
12426 msgstr "Балтички"
12428 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12429 msgid "Central European"
12430 msgstr "Централноевропски"
12432 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12433 msgid "Chinese"
12434 msgstr "Кинески"
12436 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12437 msgid "Cyrillic"
12438 msgstr "Ћирилични"
12440 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12441 msgid "Greek"
12442 msgstr "Грчки"
12444 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12445 msgid "Hebrew"
12446 msgstr "Хебрејски"
12448 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12449 msgid "Japanese"
12450 msgstr "Јапански"
12452 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12453 msgid "Korean"
12454 msgstr "Корејски"
12456 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12457 msgid "Thai"
12458 msgstr "Тајландски"
12460 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12461 msgid "Turkish"
12462 msgstr "Турски"
12464 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12465 msgid "Unicode"
12466 msgstr "Уникод"
12468 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12469 msgid "Western European"
12470 msgstr "Западноевропски"
12472 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12473 msgid "Western European, New"
12474 msgstr "Западноевропски, нови"
12476 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12477 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12478 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12479 msgid "Traditional"
12480 msgstr "Традиционални"
12482 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12483 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12484 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12485 msgid "Simplified"
12486 msgstr "Поједностављени"
12488 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12489 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12490 msgid "Ukrainian"
12491 msgstr "Украјински"
12493 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12494 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12495 msgid "Visual"
12496 msgstr "Визуелни"
12498 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12499 msgid "Character Encoding"
12500 msgstr "Кодна страна"
12502 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12503 msgid "Enter the character set to use"
12504 msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење"
12506 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12507 msgid "Other..."
12508 msgstr "Друго..."
12510 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12511 #, c-format
12512 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12513 msgstr "Не могу да направим предмет програма из назива проширења „%s“"
12515 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12516 msgid "Choose custom color"
12517 msgstr "Избор произвољне боје"
12519 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12520 msgid "black"
12521 msgstr "црна"
12523 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12524 msgid "light brown"
12525 msgstr "светлобраон"
12527 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12528 msgid "brown gold"
12529 msgstr "златно-браон"
12531 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12532 msgid "dark green #2"
12533 msgstr "тамнозелена #2"
12535 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12536 msgid "navy"
12537 msgstr "морнарска"
12539 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12540 msgid "dark blue"
12541 msgstr "тамноплава"
12543 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12544 msgid "purple #2"
12545 msgstr "љубичаста #2"
12547 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12548 msgid "very dark gray"
12549 msgstr "веома тамнобраон"
12551 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12552 msgid "dark red"
12553 msgstr "тамноцрвена"
12555 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12556 msgid "red-orange"
12557 msgstr "црвено-наранџаста"
12559 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12560 msgid "gold"
12561 msgstr "златна"
12563 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12564 msgid "dark green"
12565 msgstr "тамнозелена"
12567 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12568 msgid "dull blue"
12569 msgstr "бледоплава"
12571 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12572 msgid "blue"
12573 msgstr "плава"
12575 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12576 msgid "dull purple"
12577 msgstr "бледољубичаста"
12579 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12580 msgid "dark grey"
12581 msgstr "тамносива"
12583 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12584 msgid "red"
12585 msgstr "црвена"
12587 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12588 msgid "orange"
12589 msgstr "наранџаста"
12591 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12592 msgid "lime"
12593 msgstr "жуто-зелена"
12595 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12596 msgid "dull green"
12597 msgstr "бледо-зелена"
12599 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12600 msgid "dull blue #2"
12601 msgstr "бледоплава #2"
12603 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12604 msgid "sky blue #2"
12605 msgstr "небоплава #2"
12607 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12608 msgid "purple"
12609 msgstr "љубичаста"
12611 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12612 msgid "gray"
12613 msgstr "сива"
12615 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12616 msgid "magenta"
12617 msgstr "магнета"
12619 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12620 msgid "bright orange"
12621 msgstr "светлонаранџаста"
12623 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12624 msgid "yellow"
12625 msgstr "жута"
12627 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12628 msgid "green"
12629 msgstr "зелена"
12631 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12632 msgid "cyan"
12633 msgstr "цијан"
12635 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12636 msgid "bright blue"
12637 msgstr "светлоплава"
12639 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12640 msgid "red purple"
12641 msgstr "црвено-љубичаста"
12643 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12644 msgid "light grey"
12645 msgstr "светлосива"
12647 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12648 msgid "pink"
12649 msgstr "розе"
12651 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12652 msgid "light orange"
12653 msgstr "светлонаранџаста"
12655 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12656 msgid "light yellow"
12657 msgstr "светложута"
12659 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12660 msgid "light green"
12661 msgstr "светлозелена"
12663 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12664 msgid "light cyan"
12665 msgstr "светлоцијан"
12667 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12668 msgid "light blue"
12669 msgstr "светлоплава"
12671 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12672 msgid "light purple"
12673 msgstr "светлољубичаста"
12675 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12676 msgid "white"
12677 msgstr "бела"
12679 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12680 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12681 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12682 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4043 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12683 msgid "Default"
12684 msgstr "Основно"
12686 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12687 msgid "Date and Time"
12688 msgstr "Датум и време"
12690 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12691 msgid "Text entry to input date"
12692 msgstr "Део текста за унос датума"
12694 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12695 msgid "Click this button to show a calendar"
12696 msgstr "Притисните на ово дугме да прикажете календар"
12698 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12699 msgid "Drop-down combination box to select time"
12700 msgstr "Прозорче за избор времена"
12702 # note(slobo): можда треба рок
12703 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12704 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12705 msgid "Time"
12706 msgstr "Време"
12708 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12709 msgid "No_w"
12710 msgstr "_Сада"
12712 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12713 msgid "_Today"
12714 msgstr "_Данас"
12716 # add a "None" option to the stores menu
12717 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
12718 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
12719 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12720 # is not permitted.
12721 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12722 #. * is not permitted.
12723 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12724 msgid "_None"
12725 msgstr "_Ништа"
12727 # add a "None" option to the stores menu
12728 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
12729 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
12730 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12731 # is not permitted.
12732 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12733 #. * there is no date set.
12734 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12735 msgctxt "date"
12736 msgid "None"
12737 msgstr "Ништа"
12739 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12740 msgid "Invalid Date Value"
12741 msgstr "Неисправан датум"
12743 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12744 msgid "Invalid Time Value"
12745 msgstr "Неисправно време"
12747 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12748 msgid "Yesterday"
12749 msgstr "Јуче"
12751 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12752 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12753 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12754 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12755 msgctxt "DateFmt"
12756 msgid "Next Mon"
12757 msgstr "Следећег %a"
12759 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12760 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12761 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12762 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12763 msgctxt "DateFmt"
12764 msgid "Next Tue"
12765 msgstr "Следећег %a"
12767 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12768 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12769 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12770 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12771 msgctxt "DateFmt"
12772 msgid "Next Wed"
12773 msgstr "Следеће %a"
12775 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12776 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12777 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12778 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12779 msgctxt "DateFmt"
12780 msgid "Next Thu"
12781 msgstr "Следећег %a"
12783 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12784 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12785 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12786 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12787 msgctxt "DateFmt"
12788 msgid "Next Fri"
12789 msgstr "Следећег %a"
12791 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12792 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12793 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12794 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12795 msgctxt "DateFmt"
12796 msgid "Next Sat"
12797 msgstr "Следеће %a"
12799 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12800 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12801 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12802 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12803 msgctxt "DateFmt"
12804 msgid "Next Sun"
12805 msgstr "Следеће %a"
12807 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12808 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12809 msgid "Use locale default"
12810 msgstr "Користи подразумевани локалитет"
12812 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12813 msgid "Format:"
12814 msgstr "Облик:"
12816 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12817 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12818 msgctxt "time-unit"
12819 msgid "days"
12820 msgstr "дана"
12822 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12823 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12824 msgctxt "time-unit"
12825 msgid "weeks"
12826 msgstr "недеље"
12828 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12829 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12830 msgctxt "time-unit"
12831 msgid "months"
12832 msgstr "месеца"
12834 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12835 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12836 msgctxt "time-unit"
12837 msgid "years"
12838 msgstr "године"
12840 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12841 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12842 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12843 msgstr "Не усклађуј локалну пошту старију од"
12845 #. Translators: :-)
12846 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12847 msgid "_Smile"
12848 msgstr "_Насмејан"
12850 #. Translators: :-(
12851 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12852 msgid "S_ad"
12853 msgstr "_Тужан"
12855 #. Translators: ;-)
12856 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12857 msgid "_Wink"
12858 msgstr "_Намиг"
12860 #. Translators: :-P
12861 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12862 msgid "Ton_gue"
12863 msgstr "_Језик"
12865 #. Translators: :-))
12866 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12867 msgid "Laug_h"
12868 msgstr "_Смех"
12870 #. Translators: :-|
12871 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12872 msgid "_Plain"
12873 msgstr "_Нормалан"
12875 #. Translators: :-!
12876 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12877 msgid "Smi_rk"
12878 msgstr "_Злобан"
12880 #. Translators: :"-)
12881 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12882 msgid "_Embarrassed"
12883 msgstr "_Постиђен"
12885 #. Translators: :-D
12886 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12887 msgid "_Big Smile"
12888 msgstr "_Велики осмех"
12890 #. Translators: :-/
12891 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12892 msgid "Uncer_tain"
12893 msgstr "Нес_игуран"
12895 #. Translators: :-O
12896 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12897 msgid "S_urprise"
12898 msgstr "За_чуђен"
12900 #. Translators: :-S
12901 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12902 msgid "W_orried"
12903 msgstr "За_бринут"
12905 #. Translators: :-*
12906 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12907 msgid "_Kiss"
12908 msgstr "Пољ_убац"
12910 #. Translators: X-(
12911 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12912 msgid "A_ngry"
12913 msgstr "_Љут"
12915 #. Translators: B-)
12916 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12917 msgid "_Cool"
12918 msgstr "_Кул"
12920 #. Translators: O:-)
12921 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12922 msgid "Ange_l"
12923 msgstr "_Анђео"
12925 #. Translators: :'(
12926 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12927 msgid "Cr_ying"
12928 msgstr "Уп_лакан"
12930 #. Translators: :-Q
12931 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12932 msgid "S_ick"
12933 msgstr "Бол_есан"
12935 #. Translators: |-)
12936 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12937 msgid "Tire_d"
12938 msgstr "У_моран"
12940 #. Translators: >:-)
12941 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12942 msgid "De_vilish"
12943 msgstr "_Ђаволак"
12945 #. Translators: :-(|)
12946 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12947 msgid "_Monkey"
12948 msgstr "_Мајмун"
12950 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12951 msgid "(Unknown Filename)"
12952 msgstr "(Непознат назив датотеке)"
12954 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12955 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12956 #, c-format
12957 msgid "Writing “%s”"
12958 msgstr "Уписујем „%s“"
12960 #. Translators: The first string value is the basename of a
12961 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12962 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12963 #, c-format
12964 msgid "Writing “%s” to %s"
12965 msgstr "Уписујем „%s“ у %s"
12967 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12968 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12969 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12970 #, c-format
12971 msgid "1 second ago"
12972 msgid_plural "%d seconds ago"
12973 msgstr[0] "пре %d секунде"
12974 msgstr[1] "пре %d секунде"
12975 msgstr[2] "пре %d секунди"
12976 msgstr[3] "пре %d секунде"
12978 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12979 #, c-format
12980 msgid "1 second in the future"
12981 msgid_plural "%d seconds in the future"
12982 msgstr[0] "за %d секунду"
12983 msgstr[1] "за %d секунде"
12984 msgstr[2] "за %d секунди"
12985 msgstr[3] "за %d секунду"
12987 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12988 #, c-format
12989 msgid "1 minute ago"
12990 msgid_plural "%d minutes ago"
12991 msgstr[0] "пре %d минут"
12992 msgstr[1] "пре %d минута"
12993 msgstr[2] "пре %d минута"
12994 msgstr[3] "пре %d минут"
12996 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12997 #, c-format
12998 msgid "1 minute in the future"
12999 msgid_plural "%d minutes in the future"
13000 msgstr[0] "за %d минут"
13001 msgstr[1] "за %d минута"
13002 msgstr[2] "за %d минута"
13003 msgstr[3] "за %d минут"
13005 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13006 #, c-format
13007 msgid "1 hour ago"
13008 msgid_plural "%d hours ago"
13009 msgstr[0] "пре %d сат"
13010 msgstr[1] "пре %d сата"
13011 msgstr[2] "пре %d сати"
13012 msgstr[3] "пре %d сат"
13014 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13015 #, c-format
13016 msgid "1 hour in the future"
13017 msgid_plural "%d hours in the future"
13018 msgstr[0] "за %d сат"
13019 msgstr[1] "за %d сата"
13020 msgstr[2] "за %d сати"
13021 msgstr[3] "за %d сат"
13023 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13024 #, c-format
13025 msgid "1 day ago"
13026 msgid_plural "%d days ago"
13027 msgstr[0] "пре %d дан"
13028 msgstr[1] "пре %d дана"
13029 msgstr[2] "пре %d дана"
13030 msgstr[3] "пре %d дан"
13032 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13033 #, c-format
13034 msgid "1 day in the future"
13035 msgid_plural "%d days in the future"
13036 msgstr[0] "за %d дан"
13037 msgstr[1] "за %d дана"
13038 msgstr[2] "за %d дана"
13039 msgstr[3] "за %d дан"
13041 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13042 #, c-format
13043 msgid "1 week ago"
13044 msgid_plural "%d weeks ago"
13045 msgstr[0] "пре %d недељу"
13046 msgstr[1] "пре %d недеље"
13047 msgstr[2] "пре %d недеља"
13048 msgstr[3] "пре %d недељу"
13050 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13051 #, c-format
13052 msgid "1 week in the future"
13053 msgid_plural "%d weeks in the future"
13054 msgstr[0] "за %d недељу"
13055 msgstr[1] "за %d недеље"
13056 msgstr[2] "за %d недеља"
13057 msgstr[3] "за %d недељу"
13059 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13060 #, c-format
13061 msgid "1 month ago"
13062 msgid_plural "%d months ago"
13063 msgstr[0] "пре %d месец"
13064 msgstr[1] "пре %d месеца"
13065 msgstr[2] "пре %d месеци"
13066 msgstr[3] "пре %d месец"
13068 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13069 #, c-format
13070 msgid "1 month in the future"
13071 msgid_plural "%d months in the future"
13072 msgstr[0] "за %d месец"
13073 msgstr[1] "за %d месеца"
13074 msgstr[2] "за %d месеци"
13075 msgstr[3] "за %d месец"
13077 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13078 #, c-format
13079 msgid "1 year ago"
13080 msgid_plural "%d years ago"
13081 msgstr[0] "пре %d годину"
13082 msgstr[1] "пре %d године"
13083 msgstr[2] "пре %d година"
13084 msgstr[3] "пре %d годину"
13086 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13087 #, c-format
13088 msgid "1 year in the future"
13089 msgid_plural "%d years in the future"
13090 msgstr[0] "за %d годину"
13091 msgstr[1] "за %d године"
13092 msgstr[2] "за %d година"
13093 msgstr[3] "за %d годину"
13095 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13096 msgid "<click here to select a date>"
13097 msgstr "<кликните овде да изаберете датум>"
13099 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13100 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13101 msgid "now"
13102 msgstr "сада"
13104 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13105 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13106 msgid "%d-%b-%Y"
13107 msgstr "%d.%b.%Y."
13109 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13110 msgid "Select a time to compare against"
13111 msgstr "Изаберите време за поређење"
13113 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13114 msgid "Choose a File"
13115 msgstr "Изаберите датотеку"
13117 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
13118 msgid "R_ule name:"
13119 msgstr "Назив _правила:"
13121 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
13122 msgid "all the following conditions"
13123 msgstr "свим следећим условима"
13125 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
13126 msgid "any of the following conditions"
13127 msgstr "било ком од следећих услова"
13129 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
13130 msgid "_Find items which match:"
13131 msgstr "_Пронађи ставке које одговарају:"
13133 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
13134 msgid "Find items that meet the following conditions"
13135 msgstr "Пронађите ставке које задовољавају следеће услове"
13137 # add a "None" option to the stores menu
13138 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
13139 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
13140 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
13141 # is not permitted.
13142 #. Translators: "None" for not including threads;
13143 #. * part of "Include threads: None"
13144 #. protocol:
13145 #. name:
13146 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
13147 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13148 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13149 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13150 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13151 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
13152 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13153 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
13154 msgid "None"
13155 msgstr "Ништа"
13157 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
13158 msgid "All related"
13159 msgstr "Све повезано"
13161 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13162 msgid "Replies"
13163 msgstr "Одговори"
13165 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
13166 msgid "Replies and parents"
13167 msgstr "Одговори и надређено"
13169 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
13170 msgid "No reply or parent"
13171 msgstr "Нема одговора или родитеља"
13173 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
13174 msgid "I_nclude threads:"
13175 msgstr "Укључи _нити:"
13177 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
13178 msgid "A_dd Condition"
13179 msgstr "Додај _услов"
13181 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13182 #: ../src/mail/em-utils.c:166
13183 msgid "Incoming"
13184 msgstr "Долазно"
13186 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
13187 msgid "Outgoing"
13188 msgstr "Одлазно"
13190 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13191 msgid "Failed to insert HTML file."
13192 msgstr "Не могу да уметнем ХТМЛ датотеку."
13194 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13195 msgid "Failed to insert text file."
13196 msgstr "Не могу да уметнем текстуалну датотеку."
13198 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13199 msgid "Insert HTML File"
13200 msgstr "Уметни ХТМЛ датотеку"
13202 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13203 msgid "HTML file"
13204 msgstr "ХТМЛ датотека"
13206 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13207 msgctxt "dialog-title"
13208 msgid "Insert Image"
13209 msgstr "Уметни слику"
13211 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13212 msgid "Insert text file"
13213 msgstr "Уметни текстуалну датотеку"
13215 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13216 msgid "Text file"
13217 msgstr "Текстуална датотека"
13219 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13220 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13221 msgstr "Копира изабрани текст у списак исечака"
13223 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13224 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13225 msgstr "Сече изабрани текст у списак исечака"
13227 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13228 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13229 msgid "Paste text from the clipboard"
13230 msgstr "Убацује текст из списка исечака"
13232 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13233 msgid "Redo the last undone action"
13234 msgstr "Понавља последњу опозвану радњу"
13236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13237 msgid "Undo the last action"
13238 msgstr "Враћа последњу радњу"
13240 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13241 msgid "For_mat"
13242 msgstr "_Формат"
13244 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13245 msgid "_Paragraph Style"
13246 msgstr "Стил _пасуса"
13248 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13249 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13250 msgid "_Alignment"
13251 msgstr "По_равнање"
13253 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13254 msgid "Current _Languages"
13255 msgstr "Тренутни _језици"
13257 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13258 msgid "_Increase Indent"
13259 msgstr "_Веће увлачење"
13261 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13262 msgid "Increase Indent"
13263 msgstr "Веће увлачење"
13265 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13266 msgid "_HTML File..."
13267 msgstr "_ХТМЛ датотека..."
13269 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13270 msgid "Te_xt File..."
13271 msgstr "_Текстуална датотека..."
13273 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13274 msgid "Paste _Quotation"
13275 msgstr "Уметни _цитат"
13277 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13278 msgid "_Find..."
13279 msgstr "_Нађи..."
13281 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13282 msgid "Search for text"
13283 msgstr "Текст за претрагу"
13285 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13286 msgid "Find A_gain"
13287 msgstr "Н_ађи наредно"
13289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13290 msgid "Re_place..."
13291 msgstr "_Замени..."
13293 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13294 msgid "Search for and replace text"
13295 msgstr "Тражи жељени текст и мења га другим"
13297 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13298 msgid "Check _Spelling..."
13299 msgstr "_Провери писање..."
13301 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13302 msgid "_Decrease Indent"
13303 msgstr "_Мање увлачење"
13305 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13306 msgid "Decrease Indent"
13307 msgstr "Мање увлачење"
13309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13310 msgid "_Wrap Lines"
13311 msgstr "П_релом линија"
13313 #. Center
13314 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13315 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13316 msgid "_Center"
13317 msgstr "_Средина"
13319 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13320 msgid "Center Alignment"
13321 msgstr "Средишње поравнање"
13323 #. Left
13324 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13325 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13326 msgid "_Left"
13327 msgstr "_Лево"
13329 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13330 msgid "Left Alignment"
13331 msgstr "Поравнање по левој страни"
13333 #. Right
13334 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13335 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13336 msgid "_Right"
13337 msgstr "_Десно"
13339 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13340 msgid "Right Alignment"
13341 msgstr "Поравнање по десној страни"
13343 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13344 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13345 msgid "_HTML"
13346 msgstr "_ХТМЛ"
13348 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13349 msgid "HTML editing mode"
13350 msgstr "Режим за уређивање ХТМЛ поруке"
13352 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13353 msgid "Plain _Text"
13354 msgstr "Обичан _текст"
13356 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13357 msgid "Plain text editing mode"
13358 msgstr "Режим уређивања за обичан текст"
13360 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13361 msgid "_Normal"
13362 msgstr "_Обично"
13364 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13365 msgid "Heading _1"
13366 msgstr "Наслов _1"
13368 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13369 msgid "Heading _2"
13370 msgstr "Наслов _2"
13372 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13373 msgid "Heading _3"
13374 msgstr "Наслов _3"
13376 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13377 msgid "Heading _4"
13378 msgstr "Наслов _4"
13380 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13381 msgid "Heading _5"
13382 msgstr "Наслов _5"
13384 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13385 msgid "Heading _6"
13386 msgstr "Наслов _6"
13388 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13389 msgid "_Preformatted"
13390 msgstr "Пр_едодређено"
13392 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13393 msgid "A_ddress"
13394 msgstr "А_дреса"
13396 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13397 msgid "_Bulleted List"
13398 msgstr "Набрајање _симболима"
13400 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13401 msgid "_Roman Numeral List"
13402 msgstr "Набрајање _римским бројевима"
13404 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13405 msgid "Numbered _List"
13406 msgstr "Набрајање _бројевима"
13408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13409 msgid "_Alphabetical List"
13410 msgstr "Нарајање с_ловима"
13412 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13413 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13414 msgid "_Image..."
13415 msgstr "_Слика..."
13417 #. Translators: This is an action tooltip
13418 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13419 msgid "Insert Image"
13420 msgstr "Умеће слику"
13422 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13423 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13424 msgid "_Link..."
13425 msgstr "_Веза..."
13427 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13428 msgid "Insert Link"
13429 msgstr "Умеће везу"
13431 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13432 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13433 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13434 msgid "_Rule..."
13435 msgstr "Прави_ло..."
13437 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13438 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13439 msgid "Insert Rule"
13440 msgstr "Умеће правило"
13442 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13444 msgid "_Table..."
13445 msgstr "_Табела..."
13447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13448 msgid "Insert Table"
13449 msgstr "Умеће табелу"
13451 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13452 msgid "_Cell..."
13453 msgstr "_Ћелија..."
13455 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13456 msgid "Pa_ge..."
13457 msgstr "Ст_раница..."
13459 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13460 msgid "Font _Size"
13461 msgstr "Величина _фонта"
13463 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13464 msgid "_Font Style"
13465 msgstr "Врста фо_нта"
13467 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13468 msgid "Paste As _Text"
13469 msgstr "Уметни _као текст"
13471 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13472 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13473 msgid "_Bold"
13474 msgstr "_Подебљано"
13476 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13477 msgid "Bold"
13478 msgstr "Подебљано"
13480 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13481 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13482 msgid "_Italic"
13483 msgstr "_Искошено"
13485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13486 msgid "Italic"
13487 msgstr "Искошено"
13489 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13490 msgid "_Plain Text"
13491 msgstr "О_бичан текст"
13493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13494 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13495 msgid "_Strikethrough"
13496 msgstr "Пре_цртано"
13498 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13499 msgid "Strikethrough"
13500 msgstr "Прецртано"
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13503 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13504 msgid "_Underline"
13505 msgstr "Подв_учено"
13507 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13508 msgid "Underline"
13509 msgstr "Подвучени текст"
13511 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13512 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13513 msgid "-2"
13514 msgstr "-2"
13516 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13517 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13518 msgid "-1"
13519 msgstr "-1"
13521 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13522 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13523 msgid "+0"
13524 msgstr "+0"
13526 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13528 msgid "+1"
13529 msgstr "+1"
13531 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13532 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13533 msgid "+2"
13534 msgstr "+2"
13536 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13537 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13538 msgid "+3"
13539 msgstr "+3"
13541 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13542 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13543 msgid "+4"
13544 msgstr "+4"
13546 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13547 msgid "Cell Contents"
13548 msgstr "Садржај ћелије"
13550 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13551 msgid "Column"
13552 msgstr "Колона"
13554 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13555 msgid "Row"
13556 msgstr "Ред"
13558 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13559 msgid "Table"
13560 msgstr "Табела"
13562 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13563 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13564 msgid "Table Delete"
13565 msgstr "Брисање табеле"
13567 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13568 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13569 msgid "Table Insert"
13570 msgstr "Уметање табеле"
13572 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13573 msgid "Properties"
13574 msgstr "Особине"
13576 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13577 msgid "Column After"
13578 msgstr "Колона након"
13580 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13581 msgid "Column Before"
13582 msgstr "Колона пре"
13584 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13585 msgid "Insert _Link"
13586 msgstr "Уметни _везу"
13588 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13589 msgid "Row Above"
13590 msgstr "Ред изнад"
13592 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13593 msgid "Row Below"
13594 msgstr "Ред испод"
13596 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13597 msgid "Cell..."
13598 msgstr "Ћелија..."
13600 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13601 msgid "Image..."
13602 msgstr "Слика..."
13604 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13605 msgid "Link..."
13606 msgstr "Веза..."
13608 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13609 msgid "Page..."
13610 msgstr "Страница..."
13612 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13613 msgid "Paragraph..."
13614 msgstr "Пасус..."
13616 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13617 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13618 msgid "Rule..."
13619 msgstr "Правило..."
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13622 msgid "Table..."
13623 msgstr "Табеле..."
13625 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13626 msgid "Text..."
13627 msgstr "Текст..."
13629 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13630 msgid "Remove Link"
13631 msgstr "Уклони везу"
13633 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13634 msgid "Add Word to Dictionary"
13635 msgstr "Додај реч у речник"
13637 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13638 msgid "Ignore Misspelled Word"
13639 msgstr "Занемари погрешно написане речи"
13641 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13642 msgid "Add Word To"
13643 msgstr "Додај реч у"
13645 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13646 msgid "More Suggestions"
13647 msgstr "Још предлога"
13649 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13650 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13651 #. * "Add Word To" submenu.
13652 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13653 #, c-format
13654 msgid "%s Dictionary"
13655 msgstr "%s речник"
13657 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13658 msgid "_Emoticon"
13659 msgstr "_Смајлић"
13661 # shell:noshell-reason title
13662 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13663 msgid "Insert Emoticon"
13664 msgstr "Уметни смајлић"
13666 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13667 msgid "Re_place"
13668 msgstr "_Замени"
13670 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13671 msgid "_Image"
13672 msgstr "_Слика"
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13675 msgid "_Link"
13676 msgstr "_Веза"
13678 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13679 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13680 msgid "_Rule"
13681 msgstr "_Правило"
13683 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13684 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13685 msgid "_Table"
13686 msgstr "_Табела"
13688 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:732
13689 msgid "Paragraph Style"
13690 msgstr "Стил пасуса"
13692 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:746
13693 msgid "Editing Mode"
13694 msgstr "Режим за уређивање"
13696 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:758
13697 msgid "Font Color"
13698 msgstr "Боја фонта"
13700 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13701 msgid "Font Size"
13702 msgstr "Величина фонта"
13704 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13705 msgid "<b>Scope</b>"
13706 msgstr "<b>Опсег</b>"
13708 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13709 msgid "C_ell"
13710 msgstr "_Ћелија"
13712 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13713 msgid "_Row"
13714 msgstr "_Ред"
13716 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13717 msgid "Col_umn"
13718 msgstr "_Колона"
13720 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13721 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13722 msgstr "<b>Поравнање и понашање</b>"
13724 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13725 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13726 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13727 msgid "Left"
13728 msgstr "Лево"
13730 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13731 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13732 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13733 msgid "Center"
13734 msgstr "Средина"
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13737 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13738 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13739 msgid "Right"
13740 msgstr "Десно"
13742 # Белешке:
13743 # Додај белешку
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13745 msgid "_Horizontal:"
13746 msgstr "_Водоравно:"
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13749 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13750 msgid "Top"
13751 msgstr "Врх"
13753 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13754 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13755 msgid "Middle"
13756 msgstr "Средина"
13758 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13759 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13760 msgid "Bottom"
13761 msgstr "Дно"
13763 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13764 msgid "_Vertical:"
13765 msgstr "_Усправно:"
13767 #. Wrap Text
13768 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13769 msgid "_Wrap Text"
13770 msgstr "_Преламај текст"
13772 #. Header Style
13773 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13774 msgid "_Header Style"
13775 msgstr "Врста _заглавља"
13777 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13778 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13779 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13780 msgid "<b>Layout</b>"
13781 msgstr "<b>Распоред</b>"
13783 #. Width
13784 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13785 msgid "_Width"
13786 msgstr "_Ширина"
13788 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13789 msgid "Row S_pan:"
13790 msgstr "_Распон реда:"
13792 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13793 msgid "Co_lumn Span:"
13794 msgstr "Р_аспон колоне:"
13796 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13797 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13798 msgid "<b>Background</b>"
13799 msgstr "<b>Позадина</b>"
13801 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13802 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13803 msgid "Transparent"
13804 msgstr "Провидна"
13806 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13807 msgid "C_olor:"
13808 msgstr "_Боја:"
13810 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13811 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13812 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13813 msgid "Choose Background Image"
13814 msgstr "Изаберите боју позадине"
13816 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13817 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13818 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13819 msgid "Images"
13820 msgstr "Слике"
13822 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13823 msgid "_Image:"
13824 msgstr "_Слика:"
13826 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13827 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13828 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13829 msgid "_Remove image"
13830 msgstr "У_клони слику"
13832 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13833 msgid "Cell Properties"
13834 msgstr "Особине ћелије"
13836 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13837 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13838 msgid "No match found"
13839 msgstr "Није нађено поклапање"
13841 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13842 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13843 msgid "Search _backwards"
13844 msgstr "Тражи у_назад"
13846 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13847 msgid "Case _Sensitive"
13848 msgstr "_Разликуј велика слова"
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13851 msgid "_Wrap Search"
13852 msgstr "Пре_ламај"
13854 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13855 msgid "Find"
13856 msgstr "Нађи"
13858 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13859 msgid "<b>Size</b>"
13860 msgstr "<b>Величина</b>"
13862 #. Width
13863 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13864 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13865 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13866 msgid "_Width:"
13867 msgstr "_Ширина:"
13869 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13870 msgid "_Size:"
13871 msgstr "_Величина:"
13873 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13874 msgid "<b>Style</b>"
13875 msgstr "<b>Стил</b>"
13877 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13878 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13879 msgid "_Alignment:"
13880 msgstr "По_равнање:"
13882 #. Shaded
13883 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13884 msgid "S_haded"
13885 msgstr "Осен_чено"
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13888 msgid "Rule properties"
13889 msgstr "Особине правила"
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13892 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13893 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13894 msgid "<b>General</b>"
13895 msgstr "<b>Опште</b>"
13897 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13898 msgid "_Source:"
13899 msgstr "И_звор:"
13901 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13902 msgid "_Height:"
13903 msgstr "_Висина:"
13905 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13906 msgid "_X-Padding:"
13907 msgstr "X-_попуна:"
13909 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13910 msgid "_Y-Padding:"
13911 msgstr "Y-п_опуна:"
13913 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13914 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13915 msgid "_Border:"
13916 msgstr "_Ивица:"
13918 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13919 msgid "<b>Link</b>"
13920 msgstr "<b>Веза</b>"
13922 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13923 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13924 msgid "_URL:"
13925 msgstr "_УРЛ:"
13927 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13928 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13929 msgid "_Test URL..."
13930 msgstr "_Тестирај адресу..."
13932 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13933 msgid "Image Properties"
13934 msgstr "Особине слике"
13936 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13937 msgid "_Remove Link"
13938 msgstr "_Уклони везу"
13940 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13941 msgid "Link Properties"
13942 msgstr "Особине везе"
13944 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13945 msgid "Perforated Paper"
13946 msgstr "Перфориран папир"
13948 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13949 msgid "Blue Ink"
13950 msgstr "Плаво мастило"
13952 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13953 msgid "Paper"
13954 msgstr "Папир"
13956 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13957 msgid "Ribbon"
13958 msgstr "Трака"
13960 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13961 msgid "Midnight"
13962 msgstr "Поноћ"
13964 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13965 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13966 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13967 msgid "Draft"
13968 msgstr "Нацрт"
13970 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13971 msgid "Graph Paper"
13972 msgstr "Милиметарски папир"
13974 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13975 msgid "<b>Colors</b>"
13976 msgstr "<b>Боје</b>"
13978 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13979 msgid "_Text:"
13980 msgstr "_Текст:"
13982 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13983 msgid "_Link:"
13984 msgstr "_Веза:"
13986 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13987 msgid "_Visited Link:"
13988 msgstr "_Посећена веза:"
13990 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13991 msgid "_Background:"
13992 msgstr "По_задина:"
13994 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13995 msgid "<b>Background Image</b>"
13996 msgstr "<b>Позадинска слика</b>"
13998 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13999 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
14000 msgid "_Template:"
14001 msgstr "_Шаблон:"
14003 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14004 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14005 msgid "Select a file"
14006 msgstr "Изаберите датотеку"
14008 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14009 msgid "_Custom:"
14010 msgstr "_Произвољно:"
14012 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14013 msgid "Page Properties"
14014 msgstr "Особине странице"
14016 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14017 msgid "_Style:"
14018 msgstr "_Стил:"
14020 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14021 msgid "<b>Alignment</b>"
14022 msgstr "<b>Поравнање</b>"
14024 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14025 msgid "Paragraph Properties"
14026 msgstr "Особине пасуса"
14028 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14029 #, c-format
14030 msgid "%d occurrence replaced"
14031 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14032 msgstr[0] "%d појава је замењена"
14033 msgstr[1] "%d појаве су замењене"
14034 msgstr[2] "%d појава је замењено"
14035 msgstr[3] "Појава је замењена"
14037 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14038 msgid "R_eplace:"
14039 msgstr "_Замени:"
14041 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14042 msgid "_With:"
14043 msgstr "_Ширина:"
14045 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14046 msgid "_Case sensitive"
14047 msgstr "_Разликуј велика и мала слова"
14049 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14050 msgid "Wra_p search"
14051 msgstr "Пре_ламај"
14053 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14054 msgid "_Skip"
14055 msgstr "Прес_кочи"
14057 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14058 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14059 msgid "_Replace"
14060 msgstr "_Замени"
14062 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14063 msgid "Replace _All"
14064 msgstr "Замени _све"
14066 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14067 msgctxt "dialog-title"
14068 msgid "Replace"
14069 msgstr "Замени"
14071 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14072 #, c-format
14073 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14074 msgstr "<b>Предлог за „%s“</b>"
14076 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14077 msgid "<b>Suggestions</b>"
14078 msgstr "<b>Предлози</b>"
14080 #. Replace
14081 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14082 msgid "Replace"
14083 msgstr "Замени"
14085 #. Replace All
14086 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14087 msgid "Replace All"
14088 msgstr "Замени све"
14090 #. Ignore
14091 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14092 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14093 msgid "Ignore"
14094 msgstr "Занемари"
14096 #. Skip
14097 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14098 msgid "Skip"
14099 msgstr "Прескочи"
14101 #. Back
14102 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14103 msgid "Back"
14104 msgstr "Назад"
14106 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14107 msgid "<b>Dictionary</b>"
14108 msgstr "<b>Речник</b>"
14110 #. Add Word button
14111 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14112 msgid "Add word"
14113 msgstr "Додај реч"
14115 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14116 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14117 msgid "Spell Checking"
14118 msgstr "Провера правописа"
14120 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14121 msgid "_Rows:"
14122 msgstr "_Редови:"
14124 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14125 msgid "C_olumns:"
14126 msgstr "_Колоне:"
14128 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14129 msgid "_Spacing:"
14130 msgstr "_Размак:"
14132 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14133 msgid "_Padding:"
14134 msgstr "_Оквир:"
14136 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14137 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14138 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14139 msgid "_Color:"
14140 msgstr "_Боја:"
14142 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14143 msgid "Image:"
14144 msgstr "Слика:"
14146 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14147 msgid "Table Properties"
14148 msgstr "Особине табеле"
14150 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14151 msgid "Si_ze:"
14152 msgstr "_Величина:"
14154 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14155 msgid "Text Properties"
14156 msgstr "Особине текста"
14158 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14159 msgid ""
14160 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14161 "of file it is from the list."
14162 msgstr ""
14163 "Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију и из листе изаберите "
14164 "којег је типа та датотека."
14166 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14167 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14168 msgid "File _type:"
14169 msgstr "_Врста датотеке:"
14171 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14172 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
14173 msgid "Choose the destination for this import"
14174 msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз"
14176 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14177 msgid "Choose the type of importer to run:"
14178 msgstr "Изаберите врсту увозника:"
14180 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14181 msgid "Import data and settings from _older programs"
14182 msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма"
14184 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14185 msgid "Import a _single file"
14186 msgstr "Увези _једну датотеку"
14188 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14189 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14190 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14191 msgstr "Изаберите податке које желите да увезете:"
14193 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14194 msgid ""
14195 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14196 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14197 "would like to try again, please click the “Back” button."
14198 msgstr ""
14199 "Еволуција је проверила подешавања за увоз следећих програма: Пине, Нетскејп, "
14200 "Елм, иКалендар, К-пошта. Нема подешавања за увоз. Уколико желите да покушате "
14201 "поново, кликните на дугме „Назад“."
14203 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14204 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14205 #, c-format
14206 msgid "From %s:"
14207 msgstr "Од %s:"
14209 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14210 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
14211 msgid "_Cancel Import"
14212 msgstr "_Откажи увожење"
14214 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
14215 msgid "Preview data to be imported"
14216 msgstr "Прегледај податке који се увозе"
14218 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
14219 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
14220 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
14221 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
14222 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
14223 msgid "Import Data"
14224 msgstr "Увези податке"
14226 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
14227 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14228 msgstr "Изаберите са списка које врсте датотека желите да увезете."
14230 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
14231 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14232 msgid "Evolution Import Assistant"
14233 msgstr "Помоћник Еволуције за увоз"
14235 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
14236 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
14237 msgid "Import Location"
14238 msgstr "Увези локацију"
14240 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
14241 msgid ""
14242 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14243 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14244 "external files into Evolution."
14245 msgstr ""
14246 "Добро дошли у Помоћника Еволуције за увоз.\n"
14247 "Овај помоћник ће вас провести кроз поступак увоза спољних датотека у "
14248 "Еволуцију."
14250 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
14251 msgid "Importer Type"
14252 msgstr "Врста увозника"
14254 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
14255 msgid "Select Information to Import"
14256 msgstr "Изаберите информацију за увоз"
14258 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
14259 msgid "Select a File"
14260 msgstr "Изаберите датотеку"
14262 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
14263 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14264 msgstr "Кликните на „Примени“ да започнете увоз датотеке у Еволуцију."
14266 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14267 msgid "Autogenerated"
14268 msgstr "Аутоматски састављено"
14270 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14271 msgid "Close"
14272 msgstr "Затвори"
14274 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14275 msgid "_Save and Close"
14276 msgstr "_Сачувај и затвори"
14278 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14279 msgid "Edit Signature"
14280 msgstr "Уреди потпис"
14282 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14283 msgid "_Signature Name:"
14284 msgstr "Назив _потписа:"
14286 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14287 msgid "Unnamed"
14288 msgstr "Без имена"
14290 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14291 msgid "Add _Script"
14292 msgstr "Додај ск_рипту"
14294 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14295 msgid "Add Signature Script"
14296 msgstr "Додај скрипту за потпис"
14298 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14299 msgid "Edit Signature Script"
14300 msgstr "Уреди скрипту потписа"
14302 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14303 msgid ""
14304 "The output of this script will be used as your\n"
14305 "signature. The name you specify will be used\n"
14306 "for display purposes only."
14307 msgstr ""
14308 "Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n"
14309 "потпис. Назив који сте дали ће бити коришћен\n"
14310 "само за приказ."
14312 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14313 msgid "S_cript:"
14314 msgstr "С_крипта:"
14316 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14317 msgid "Script file must be executable."
14318 msgstr "Датотека скрипте мора бити извршна."
14320 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14321 msgid "World Map"
14322 msgstr "Карта света"
14324 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14325 msgid ""
14326 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14327 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14328 msgstr ""
14329 "Алат за избор временске зоне помоћу миша. Тастатуром се избор временске зоне "
14330 "врши из доњег оквира."
14332 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14333 msgid "Could not open the link."
14334 msgstr "Не могу да отворим везу."
14336 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14337 msgid "Could not display help for Evolution."
14338 msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Еволуцију."
14340 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14341 #, c-format
14342 msgid "Opening calendar “%s”"
14343 msgstr "Отварам календар „%s“"
14345 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14346 #, c-format
14347 msgid "Opening memo list “%s”"
14348 msgstr "Отварам списак белешки „%s“"
14350 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14351 #, c-format
14352 msgid "Opening task list “%s”"
14353 msgstr "Отварам списак задатака „%s“"
14355 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14356 #, c-format
14357 msgid "Opening address book “%s”"
14358 msgstr "Отварам именик „%s“"
14360 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14361 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14362 msgid "_Do not show this message again"
14363 msgstr "_Не приказуј више ову поруку"
14365 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14366 msgid "Show Contacts"
14367 msgstr "Прикажи контакте"
14369 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14370 msgid "Address B_ook:"
14371 msgstr "_Именик:"
14373 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14374 msgid "Cat_egory:"
14375 msgstr "_Категорија:"
14377 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14378 msgid "_Search:"
14379 msgstr "_Потражи:"
14381 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14382 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14383 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14384 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14385 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14386 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14387 msgid "Any Category"
14388 msgstr "Било која категорија"
14390 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14391 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14392 msgid "Co_ntacts"
14393 msgstr "Ко_нтакти"
14395 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14396 msgid "Search"
14397 msgstr "Потражи"
14399 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14400 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14401 msgid "Address Book"
14402 msgstr "Именик"
14404 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14405 msgid "Select Contacts from Address Book"
14406 msgstr "Изаберите контакте из именика"
14408 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14409 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
14410 #, c-format
14411 msgid "E_xpand %s Inline"
14412 msgstr "_Рашири %s унутар"
14414 #. Copy Contact Item
14415 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
14416 #, c-format
14417 msgid "Cop_y %s"
14418 msgstr "_Копирај %s"
14420 #. Cut Contact Item
14421 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
14422 #, c-format
14423 msgid "C_ut %s"
14424 msgstr "_Исеци %s"
14426 #. Edit Contact item
14427 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
14428 #, c-format
14429 msgid "_Edit %s"
14430 msgstr "_Уреди %s"
14432 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14433 #, c-format
14434 msgid "_Delete %s"
14435 msgstr "_Обриши %s"
14437 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14438 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14439 msgstr ""
14440 "Еволуција је тренутно на мрежи.  Кликните на ово дугме за рад ван мреже."
14442 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14443 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14444 msgstr ""
14445 "Еволуција тренутно није на мрежи.  Кликните на ово дугме да се повежете."
14447 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14448 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14449 msgstr "Еволуција тренутно није на мрежи јер мрежа није доступна."
14451 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14452 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14453 msgstr "Кључ привеска није употребљив: нема корисника нити домаћина"
14455 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14456 msgid "You have the Caps Lock key on."
14457 msgstr "Укључили сте велика слова."
14459 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14460 msgid "_Remember this passphrase"
14461 msgstr "_Запамти ову лозинку"
14463 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14464 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14465 msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије"
14467 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14468 msgid "_Remember this password"
14469 msgstr "_Запамти ову лозинку"
14471 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14472 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14473 msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије"
14475 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14476 msgid "Evolution Preferences"
14477 msgstr "Подешавања Еволуције"
14479 #: ../src/e-util/e-print.c:158
14480 msgid "An error occurred while printing"
14481 msgstr "Дошло је до грешке за време штампања"
14483 #: ../src/e-util/e-print.c:165
14484 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14485 msgstr "Систем за штампање је известио следеће детаље о грешци:"
14487 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14488 msgid ""
14489 "The printing system did not report any additional details about the error."
14490 msgstr "Систем за штампање није понудио никакве додатне детаље о грешци."
14492 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14493 msgid "_Method:"
14494 msgstr "_Начин:"
14496 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14497 msgid "Defer to Desktop Settings"
14498 msgstr "Тежи подешавањима радне површи"
14500 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14501 msgid "_Open Desktop Settings"
14502 msgstr "_Отвори подешавања радне површи"
14504 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14505 msgid "Manual"
14506 msgstr "Ручно"
14508 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14509 msgid "_HTTP Proxy:"
14510 msgstr "_ХТТП посредник:"
14512 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14513 msgid "H_TTPS Proxy:"
14514 msgstr "Х_ТТПС посредник:"
14516 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14517 msgid "_Socks Proxy:"
14518 msgstr "_Сокс посредник:"
14520 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14521 msgid "_Ignore Hosts:"
14522 msgstr "_Занемари домаћине:"
14524 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14525 msgid "Automatic"
14526 msgstr "Самостално"
14528 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14529 msgid "Configuration _URL:"
14530 msgstr "_Адреса подешавања:"
14532 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14533 msgid "No proxy"
14534 msgstr "Без посредника"
14536 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14537 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14538 msgstr "Користи непосредну везу, није потребно посредовање."
14540 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14541 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14542 msgstr "Пребаци се на основне поставке посредника"
14544 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14545 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14546 msgstr "Пребаци се на напредне поставке посредника"
14548 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14549 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14550 msgstr "Примени произвољна подешавања посредника на ове налоге:"
14552 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14553 msgid ""
14554 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14555 "and apply them to specific accounts"
14556 msgstr ""
14557 "<b>Напредне поставке посредника</b> вам допуштају да одредите заменске "
14558 "мрежне посреднике и да их примените на посебне налоге"
14560 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14561 msgid "Custom Proxy"
14562 msgstr "Произвољни посредник"
14564 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14565 msgid "Create a new proxy profile"
14566 msgstr "Направите нови профил посредника"
14568 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14569 msgid "Delete the selected proxy profile"
14570 msgstr "Обришите изабрани профил посредника"
14572 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14573 msgid "Add Rule"
14574 msgstr "Додај правило"
14576 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14577 msgid "Edit Rule"
14578 msgstr "Уреди правило"
14580 # bug: plural-forms if put as "%d matches"
14581 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14582 #, c-format
14583 msgid "Matches: %u"
14584 msgstr "Поклапања: %u"
14586 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14587 msgid "Close the find bar"
14588 msgstr "Затвори траку претраге"
14590 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14591 msgid "Fin_d:"
14592 msgstr "Про_нађи:"
14594 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14595 msgid "Clear the search"
14596 msgstr "Очисти претрагу"
14598 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14599 msgid "_Previous"
14600 msgstr "_Претходно"
14602 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14603 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14604 msgstr "Нађи претходно појављивање израза"
14606 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14607 msgid "_Next"
14608 msgstr "_Следеће"
14610 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14611 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14612 msgstr "Нађи следеће појављивање израза"
14614 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14615 msgid "Mat_ch case"
14616 msgstr "_Упореди величину слова"
14618 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14619 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14620 msgstr "Стигао сам до дна странице, настављам са врха"
14622 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14623 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14624 msgstr "Стигао сам до врха странице, настављам са дна"
14626 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14627 msgid "When de_leted:"
14628 msgstr "Када је обри_сано:"
14630 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14631 msgid "Standard"
14632 msgstr "Обично"
14634 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14635 msgid "Proprietary"
14636 msgstr "Власничко"
14638 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14639 msgid "Secret"
14640 msgstr "Тајно"
14642 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14643 msgid "Top Secret"
14644 msgstr "Строго поверљиво"
14646 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14647 msgid "For Your Eyes Only"
14648 msgstr "Само за ваше очи"
14650 # add a "None" option to the stores menu
14651 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
14652 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
14653 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
14654 # is not permitted.
14655 #. Translators: Used in send options dialog
14656 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14657 msgctxt "send-options"
14658 msgid "None"
14659 msgstr "Ништа"
14661 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14662 msgid "Mail Receipt"
14663 msgstr "Признаница поште"
14665 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14666 msgid "Send Options"
14667 msgstr "Опције слања"
14669 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14670 msgid "R_eply requested"
14671 msgstr "Захтеван је о_дговор"
14673 #. Translators: This is part of
14674 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14675 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14676 msgid "Wi_thin"
14677 msgstr "Ун_утар"
14679 #. Translators: This is part of
14680 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14681 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14682 msgid "days"
14683 msgstr "дана"
14685 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14686 msgid "_When convenient"
14687 msgstr "Када је з_годно"
14689 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14690 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14691 msgid "_Delay message delivery"
14692 msgstr "_Одложи испоруку поруке"
14694 #. Translators: This is part of
14695 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14696 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14697 msgid "_After"
14698 msgstr "_После"
14700 #. Translators: This is part of
14701 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14702 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14703 msgid "days"
14704 msgstr "дана"
14706 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14707 msgid "_Set expiration date"
14708 msgstr "Постави _рок"
14710 #. Translators: This is part of
14711 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14712 msgctxt "ESendOptions"
14713 msgid "_Until"
14714 msgstr "_До"
14716 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14717 msgid "Delivery Options"
14718 msgstr "Опције испоруке"
14720 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14721 msgid "_Priority:"
14722 msgstr "_Важност:"
14724 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14725 msgid "_Classification:"
14726 msgstr "_Класификација:"
14728 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14729 msgid "Gene_ral Options"
14730 msgstr "Опш_те опције"
14732 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14733 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14734 msgstr "На_прави послату ставку за праћење податка"
14736 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14737 msgid "_Delivered"
14738 msgstr "_Испоручено"
14740 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14741 msgid "Deli_vered and opened"
14742 msgstr "Испо_ручено и отворено"
14744 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14745 msgid "_All information"
14746 msgstr "_Сви подаци"
14748 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14749 msgid "A_uto-delete sent item"
14750 msgstr "А_утоматски обриши послату ставку"
14752 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14753 msgid "Status Tracking"
14754 msgstr "Праћење статуса"
14756 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14757 msgid "_When opened:"
14758 msgstr "Када је о_творено:"
14760 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14761 msgid "When decli_ned:"
14762 msgstr "Када је _одбијено:"
14764 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14765 msgid "When co_mpleted:"
14766 msgstr "Кад је _завршено:"
14768 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14769 msgid "When acce_pted:"
14770 msgstr "Када је _прихваћено:"
14772 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14773 msgid "Return Notification"
14774 msgstr "Повратно обавештење"
14776 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14777 msgid "Sta_tus Tracking"
14778 msgstr "Праћење ста_туса"
14780 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14781 msgid "Type:"
14782 msgstr "Врста:"
14784 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14785 msgid "Name:"
14786 msgstr "Име:"
14788 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14789 msgid "Name cannot be empty"
14790 msgstr "Име не може бити празно"
14792 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14793 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14794 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14795 msgid "Refresh every"
14796 msgstr "Освежи на сваких"
14798 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14799 msgid "Use a secure connection"
14800 msgstr "Користи безбедну везу"
14802 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14803 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14804 msgstr "Одзначи _поверење за ССЛ/ТЛС уверење"
14806 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14807 msgid "User"
14808 msgstr "Корисник"
14810 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14811 msgid "Show"
14812 msgstr "Прикажи"
14814 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14815 msgid "Group name"
14816 msgstr "Назив групе"
14818 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14819 msgid "_Hide"
14820 msgstr "_Сакриј"
14822 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14823 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14824 msgid "_Show"
14825 msgstr "_Прикажи"
14827 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14828 msgid "Manage Groups"
14829 msgstr "Управљајте групама"
14831 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14832 msgid "Available Groups:"
14833 msgstr "Доступне групе:"
14835 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14836 msgid "_Destination"
14837 msgstr "_Одредиште"
14839 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14840 msgid "Select destination"
14841 msgstr "Изаберите одредиште"
14843 #. Translators: %s is the language ISO code.
14844 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14845 #, c-format
14846 msgctxt "language"
14847 msgid "Unknown (%s)"
14848 msgstr "Непознато (%s)"
14850 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14851 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14852 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14853 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14854 #, c-format
14855 msgctxt "language"
14856 msgid "%s (%s)"
14857 msgstr "%s (%s)"
14859 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14860 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14861 msgid "(no suggestions)"
14862 msgstr "(нема предлога)"
14864 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14865 msgid "More..."
14866 msgstr "Даље..."
14868 #. + Add to Dictionary
14869 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14870 #, c-format
14871 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14872 msgstr "Додај „%s“ у речник"
14874 #. - Ignore All
14875 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14876 msgid "Ignore All"
14877 msgstr "Занемари све"
14879 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14880 msgid "Spelling Suggestions"
14881 msgstr "Предлози правописа"
14883 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14884 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14885 msgstr "Датотека под називом „{0}“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
14887 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14888 msgid ""
14889 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14890 msgstr ""
14891 "Већ постоји датотека у „{0}“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
14893 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14894 msgid "Cannot save file “{0}”."
14895 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „{0}“."
14897 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14898 msgid "Cannot open file “{0}”."
14899 msgstr "Не могу да отворим датотеку „{0}“."
14901 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14902 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14903 msgstr "Не могу да уклоним извор података „{0}“."
14905 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14906 msgid "The reported error was “{1}”."
14907 msgstr "Пријављена грешка бејаше „{1}“."
14909 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14910 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14911 msgstr "Не могу да освежим извор података „{0}“."
14913 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14914 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14915 msgstr "Не могу да обришем ресурс „{0}“."
14917 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14918 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14919 msgstr "Позадинац именика који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради."
14921 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14922 msgid ""
14923 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14924 msgstr ""
14925 "Неки од ваших контаката неће бити доступни док се Еволуција поново не "
14926 "покрене."
14928 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14929 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14930 msgstr ""
14931 "Позадинац календара који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради."
14933 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14934 msgid ""
14935 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14936 msgstr ""
14937 "Неки од ваших састанака неће бити доступни док се Еволуција поново не "
14938 "покрене."
14940 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14941 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14942 msgstr ""
14943 "Позадинац списка белешки који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради."
14945 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14946 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14947 msgstr ""
14948 "Неке од ваших белешки неће бити доступне док се Еволуција поново не покрене."
14950 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14951 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14952 msgstr ""
14953 "Позадинац списка задатака који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради."
14955 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14956 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14957 msgstr ""
14958 "Неки од ваших задатака неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене."
14960 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14961 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14962 msgstr "Позадинац именика који услужује „{0}“ је наишао на грешку."
14964 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14965 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14966 msgstr "Позадинац календара који услужује „{0}“ је наишао на грешку."
14968 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14969 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14970 msgstr "Позадинац списка белешки који услужује „{0}“ је наишао на грешку."
14972 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14973 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14974 msgstr "Позадинац списка задатака који услужује „{0}“ је наишао на грешку."
14976 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14977 msgid "Something has gone wrong"
14978 msgstr "Нешто је пошло наопако"
14980 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14981 msgid ""
14982 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14983 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
14984 "GNOME bugzilla."
14985 msgstr ""
14986 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања садржаја. Можете покишати "
14987 "поново тако што ћете поново отворити прозор. Ако ни то не помаже, попуните "
14988 "извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
14990 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
14991 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
14992 msgstr "Сигурно желите да обришете удаљену збирку „{0}“?"
14994 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
14995 msgid ""
14996 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
14997 "sure you want to proceed?"
14998 msgstr ""
14999 "Ово ће трајно уклонити збирку „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да желите "
15000 "да наставите?"
15002 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15003 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15004 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15005 msgid "click to add"
15006 msgstr "кликните да додате"
15008 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15009 msgid "Move selected column names to top"
15010 msgstr "Преместите изабране називе ступца на врх"
15012 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15013 msgid "Move selected column names up one row"
15014 msgstr "Преместите изабране називе ступца један ред на горе"
15016 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15017 msgid "Move selected column names down one row"
15018 msgstr "Преместите изабране називе ступца један ред на доле"
15020 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15021 msgid "Move selected column names to bottom"
15022 msgstr "Преместите изабране називе ступца на дно"
15024 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15025 msgid "Select all column names"
15026 msgstr "Изаберите све називе ступца"
15028 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15029 msgid "(Ascending)"
15030 msgstr "(Растуће)"
15032 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15033 msgid "(Descending)"
15034 msgstr "(Опадајуће)"
15036 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15037 msgid "Not sorted"
15038 msgstr "Није разврстано"
15040 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15041 msgid "No grouping"
15042 msgstr "Без груписања"
15044 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15045 msgid "Show Fields"
15046 msgstr "Прикажи поља"
15048 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15049 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15050 msgstr "Изаберите редослед података за приказивање на списку порука."
15052 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15053 msgid "Clear _All"
15054 msgstr "Очисти _све"
15056 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15057 msgid "_Show field in View"
15058 msgstr "_Прикажи поље у прегледу"
15060 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15061 msgid "Ascending"
15062 msgstr "Растуће"
15064 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15065 msgid "Descending"
15066 msgstr "Опадајуће"
15068 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15069 msgid "Group Items By"
15070 msgstr "Групиши ставке по"
15072 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15073 msgid "Show _field in View"
15074 msgstr "Прикажи _поље у прегледу"
15076 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15077 msgid "Then By"
15078 msgstr "Онда по"
15080 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15081 msgid "Show field i_n View"
15082 msgstr "Прикажи поље _у прегледу"
15084 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15085 msgid "Show field in _View"
15086 msgstr "Прикажи поље у п_регледу"
15088 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15089 msgid "Sort"
15090 msgstr "Разврстај"
15092 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15093 msgid "Clear All"
15094 msgstr "Очисти све"
15096 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15097 msgid "Sort Items By"
15098 msgstr "Разврстај ставке по"
15100 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15101 msgid "_Apply"
15102 msgstr "_Примени"
15104 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15105 msgid "_Sort..."
15106 msgstr "_Разврстај..."
15108 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15109 msgid "_Group By..."
15110 msgstr "_Групиши по..."
15112 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15113 msgid "_Fields Shown..."
15114 msgstr "Приказана _поља..."
15116 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15117 msgid ""
15118 "To add a column to your table, drag it into\n"
15119 "the location in which you want it to appear."
15120 msgstr ""
15121 "За додавање колоне у табелу, превуците\n"
15122 "је на место где желите да се појави."
15124 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15125 msgid "Add a Column"
15126 msgstr "Додај колону"
15128 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15129 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15130 #. * The first %s is replaced with a column title.
15131 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15132 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15133 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15135 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15136 #, c-format
15137 msgid "%s: %s (%d item)"
15138 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15139 msgstr[0] "%s: %s (%d ставка)"
15140 msgstr[1] "%s: %s (%d ставке)"
15141 msgstr[2] "%s: %s (%d ставки)"
15142 msgstr[3] "%s: %s (једна ставка)"
15144 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15145 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15146 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15147 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15148 #. * Example: "Smith (13 items)"
15150 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15151 #, c-format
15152 msgid "%s (%d item)"
15153 msgid_plural "%s (%d items)"
15154 msgstr[0] "%s (%d ставка)"
15155 msgstr[1] "%s (%d ставке)"
15156 msgstr[2] "%s (%d ставки)"
15157 msgstr[3] "%s (једна ставка)"
15159 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15160 msgid "Customize Current View"
15161 msgstr "Прилагодите тренутни преглед"
15163 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15164 msgid "Sort _Ascending"
15165 msgstr "Разврстај _растуће"
15167 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15168 msgid "Sort _Descending"
15169 msgstr "Разврстај _опадајуће"
15171 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15172 msgid "_Reset sort"
15173 msgstr "_Поврати редослед"
15175 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15176 msgid "Group By This _Field"
15177 msgstr "Групиши по овоме _пољу"
15179 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15180 msgid "Group By _Box"
15181 msgstr "Групиши по _оквиру"
15183 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15184 msgid "Remove This _Column"
15185 msgstr "Уклони ову _колону"
15187 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15188 msgid "Add a C_olumn..."
15189 msgstr "Додај ко_лону..."
15191 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15192 msgid "A_lignment"
15193 msgstr "По_равнање"
15195 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15196 msgid "B_est Fit"
15197 msgstr "На_јбоље уклапање"
15199 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15200 msgid "Format Column_s..."
15201 msgstr "Обликуј коло_не..."
15203 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15204 msgid "Custo_mize Current View..."
15205 msgstr "Прила_годи тренутни преглед..."
15207 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
15208 msgid "_Sort By"
15209 msgstr "_Поређај по"
15211 #. Custom
15212 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
15213 msgid "_Custom"
15214 msgstr "_Произвољно"
15216 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
15217 msgid "Select All"
15218 msgstr "Изабери све"
15220 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
15221 msgid "Input Methods"
15222 msgstr "Начини уноса"
15224 # Универзално време, или УТ
15225 # Ваљда УВ?
15226 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15227 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15228 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15229 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15230 msgid "UTC"
15231 msgstr "КУВ"
15233 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15234 msgid "Select a Time Zone"
15235 msgstr "Изаберите временску зону"
15237 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15238 msgid ""
15239 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15240 "zone.\n"
15241 "Use the right mouse button to zoom out."
15242 msgstr ""
15243 "Користите леви тастер миша да увећате карту и изаберете временску зону.\n"
15244 "Користите десни тастер миша за умањивање."
15246 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15247 msgid "Time Zones"
15248 msgstr "Временске зоне"
15250 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15251 msgid "_Selection"
15252 msgstr "_Избор"
15254 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15255 msgid "Timezone drop-down combination box"
15256 msgstr "Прозорче за подешавање временске зоне"
15258 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15259 msgid "Click here to open the URL"
15260 msgstr "Кликните овде да отворите адресу"
15262 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15263 msgid "Enter a URL here"
15264 msgstr "Овде унесите адресу"
15266 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15267 msgid "Evolution Source Viewer"
15268 msgstr "Приказивач извора Еволуције"
15270 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15271 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15272 msgid "Display Name"
15273 msgstr "Назив приказа"
15275 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15276 msgid "Flags"
15277 msgstr "Опције"
15279 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15280 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15281 msgid "Identity"
15282 msgstr "Идентитет"
15284 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15285 msgid "Address book"
15286 msgstr "Именик"
15288 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15289 msgid "Events"
15290 msgstr "Догађајi"
15292 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
15293 msgid "Collection"
15294 msgstr "Збирка"
15296 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15297 msgid "Loading…"
15298 msgstr "Учитавам…"
15300 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15301 msgid "Searching collection children…"
15302 msgstr "Претражујем децу збирке…"
15304 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15305 msgid "Failed to search for collection children"
15306 msgstr "Нисам успео да претражим децу збирке"
15308 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15309 msgid "Searching for user home, please wait…"
15310 msgstr "Тражим личну фасциклу корисника, сачекајте…"
15312 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15313 msgid "Failed to search for user home"
15314 msgstr "Не могу да нађем личну фасциклу корисника"
15316 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15317 msgid "At least one component type should be set"
15318 msgstr "Најмање једна врста дела би требала бити подешена"
15320 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15321 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15322 msgstr "Нисам успео да добавим одабрану збирку HREF"
15324 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15325 msgid "Saving changes…"
15326 msgstr "Чувам измене…"
15328 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15329 msgid "Failed to save changes"
15330 msgstr "Нисам успео да сачувам измене"
15332 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15333 msgid "Creating new book…"
15334 msgstr "Правим нову књигу…"
15336 # bug: plural-forms
15337 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15338 msgid "Failed to create new book"
15339 msgstr "Не могу да направим нову књигу"
15341 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15342 msgid "Creating new calendar…"
15343 msgstr "Правим нови календар…"
15345 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15346 msgid "Failed to create new calendar"
15347 msgstr "Нисам успео да направим нови календар"
15349 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15350 msgid "Creating new collection…"
15351 msgstr "Правим нову збирку…"
15353 # bug: plural-forms
15354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15355 msgid "Failed to create new collection"
15356 msgstr "Не могу да направим збирку"
15358 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15359 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15360 msgstr "Није дозвољено прављење књиге у другој књизи или календару."
15362 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15363 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15364 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15365 msgstr "Није дозвољено прављење календара у другој књизи или календару"
15367 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15368 msgid "Deleting book…"
15369 msgstr "Бришем књигу…"
15371 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15372 msgid "Failed to delete book"
15373 msgstr "Не могу да обришем књигу"
15375 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15376 msgid "Deleting calendar…"
15377 msgstr "Бришем календар…"
15379 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15380 msgid "Failed to delete calendar"
15381 msgstr "Нисам успео да обришем календар"
15383 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15384 msgid "Deleting collection…"
15385 msgstr "Бришем збирку…"
15387 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15388 msgid "Failed to delete collection"
15389 msgstr "Нисам успео да обришем збирку"
15391 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15392 msgid "For Components:"
15393 msgstr "За делове:"
15395 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15396 msgid "_Events"
15397 msgstr "_Догађаји"
15399 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15400 msgid "WebDAV server:"
15401 msgstr "WebDAV сервер:"
15403 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15404 msgid "Create _Book"
15405 msgstr "Направи белешк_у"
15407 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15408 msgid "Create _Calendar"
15409 msgstr "_Направи календар"
15411 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15412 msgid "Create Collectio_n"
15413 msgstr "Направи _збирку"
15415 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15416 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15417 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15418 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15419 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
15420 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15421 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
15422 msgid "_Refresh"
15423 msgstr "_Освежи"
15425 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15426 msgid "_Copy Link Location"
15427 msgstr "_Копирај место везе"
15429 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15430 msgid "Copy the link to the clipboard"
15431 msgstr "Копира везу у списак исечака"
15433 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15434 msgid "_Open Link in Browser"
15435 msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
15437 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15438 msgid "Open the link in a web browser"
15439 msgstr "Отвори везу у веб претраживачу"
15441 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15442 msgid "_Copy Email Address"
15443 msgstr "_Копирај е-адресу"
15445 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15446 msgid "Copy _Raw Email Address"
15447 msgstr "Копирај са_мо е-адресу"
15449 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15450 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15451 msgstr "Копира само чисту адресу електронске поште у списак исечака"
15453 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15454 msgid "_Copy Image"
15455 msgstr "_Копирај слику"
15457 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15458 msgid "Copy the image to the clipboard"
15459 msgstr "Копира слику у оставу"
15461 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15462 msgid "Save _Image..."
15463 msgstr "Сачувај _слику..."
15465 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15466 msgid "Save the image to a file"
15467 msgstr "Сачувајте слику у датотеку"
15469 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999
15470 msgid "Select all text and images"
15471 msgstr "Изабери сав текст и слике"
15473 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
15474 #, c-format
15475 msgid "Click to call %s"
15476 msgstr "Кликните да позовете %s"
15478 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
15479 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15480 msgstr "Кликните да сакријете/откријете адресе"
15482 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1367
15483 #, c-format
15484 msgid "Go to the section %s of the message"
15485 msgstr "Иди на одељак %s ове поруке"
15487 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1369
15488 msgid "Go to the beginning of the message"
15489 msgstr "Иди на почетак поруке"
15491 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1373
15492 #, c-format
15493 msgid "Click to open %s"
15494 msgstr "Кликните да отворите %s"
15496 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3906
15497 msgid "Copying image to clipboard"
15498 msgstr "Копирам слику у оставу"
15500 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4094
15501 msgid "Save Image"
15502 msgstr "Сачувај слику"
15504 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4135
15505 #, c-format
15506 msgid "Saving image to “%s”"
15507 msgstr "Чувам слику у „%s“"
15509 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4230
15510 #, c-format
15511 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15512 msgstr "Не могу да добавим путању „%s“, не знам како да је преузмем."
15514 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15515 msgid "Undo “Insert text”"
15516 msgstr "Поништи „Уметни текст“"
15518 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15519 msgid "Redo “Insert text”"
15520 msgstr "Поврати „Уметни текст“"
15522 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15523 msgid "Undo “Delete text”"
15524 msgstr "Поништи „Обриши текст“"
15526 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15527 msgid "Redo “Delete text”"
15528 msgstr "Поврати „Обриши текст“"
15530 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15531 msgid "Missing date."
15532 msgstr "Недостаје датум."
15534 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15535 msgid "You must choose a date."
15536 msgstr "Морате да изаберете датум."
15538 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15539 msgid "Missing filename."
15540 msgstr "Недостаје назив датотеке."
15542 # filter:bad-file secondary
15543 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15544 msgid "You must specify a filename."
15545 msgstr "Морате дати назив датотеци."
15547 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15548 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15549 msgstr "Датотека „{0}“ не постоји или није регуларна."
15551 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15552 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15553 msgstr "Лош регуларан израз „{0}“."
15555 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15556 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15557 msgstr "Не могу да преведем регуларан израз „{1}“."
15559 # mail:no-name-vfolder primary
15560 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15561 msgid "Missing name."
15562 msgstr "Недостаје име."
15564 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15565 msgid "You must name this filter."
15566 msgstr "Морате дати име овом филтеру."
15568 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15569 msgid "Name “{0}” already used."
15570 msgstr "Назив „{0}“ је већ употребљен."
15572 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15573 msgid "Please choose another name."
15574 msgstr "Изаберите друго име."
15576 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15577 msgid "Missing condition."
15578 msgstr "Недостаје услов."
15580 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15581 msgid "Filter should have at least one condition."
15582 msgstr "Пропусник треба да има барем један услов."
15584 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15585 msgid "Missing value."
15586 msgstr "Недостаје вредност."
15588 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15589 msgid "One or more values cannot be empty."
15590 msgstr "Једна или више вредности не могу бити празне."
15592 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15593 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15594 msgstr "Сигурно желите да уклоните правило „{0}“?"
15596 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15597 msgid "_Keep"
15598 msgstr "_Задржи"
15600 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15601 msgid "the current time"
15602 msgstr "тренутно време"
15604 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15605 msgid "the time you specify"
15606 msgstr "време које одредите"
15608 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15609 msgid "a time relative to the current time"
15610 msgstr "време у односу на тренутно време"
15612 # bug: plural-forms
15613 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15614 msgid "seconds"
15615 msgstr "секунде"
15617 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15618 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15619 msgid "weeks"
15620 msgstr "недеље"
15622 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15623 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15624 msgid "months"
15625 msgstr "месеци"
15627 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15628 msgid "years"
15629 msgstr "године"
15631 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15632 msgid "ago"
15633 msgstr "пре"
15635 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15636 msgid "in the future"
15637 msgstr "у будућности"
15639 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15640 msgid "Compare against"
15641 msgstr "Упореди са"
15643 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15644 msgid ""
15645 "The message’s date will be compared against\n"
15646 "the current time when filtering occurs."
15647 msgstr ""
15648 "Датум поруке ће бити упоређен са\n"
15649 "тренутним временом када се филтрирање десило."
15651 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15652 msgid ""
15653 "The message’s date will be compared against\n"
15654 "12:00am of the date specified."
15655 msgstr ""
15656 "Датум поруке ће бити упоређен са\n"
15657 "00:00 наведеног датума."
15659 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15660 msgid ""
15661 "The message’s date will be compared against\n"
15662 "a time relative to when filtering occurs."
15663 msgstr ""
15664 "Датум поруке ће бити упоређен са\n"
15665 "временом када се филтрирање десило."
15667 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15668 msgid "Show filters for mail:"
15669 msgstr "Прикажи пропуснике поште:"
15671 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15672 msgid "_Filter Rules"
15673 msgstr "Пр_авила филтера"
15675 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15676 msgid "Table Cell"
15677 msgstr "Ћелија табеле"
15679 #. Translators: description of a "popup" action
15680 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15681 msgid "popup a child"
15682 msgstr "искачуће изведено"
15684 #. Translators: description of an "edit" action
15685 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15686 msgid "begin editing this cell"
15687 msgstr "почиње уређивање ове ћелије"
15689 #. Translators: description of a "toggle" action
15690 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15691 msgid "toggle the cell"
15692 msgstr "бирање ћелије"
15694 #. Translators: description of an "expand" action
15695 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15696 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15697 msgstr "разгранава ред у Естабло које сдржи ову ћелију"
15699 #. Translators: description of a "collapse" action
15700 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15701 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15702 msgstr "скупља ред у Естабло које садржи ову ћелију"
15704 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15705 msgid "click"
15706 msgstr "клик"
15708 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15709 msgid "sort"
15710 msgstr "разврставање"
15712 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15713 msgid "Save Current View"
15714 msgstr "Сачувај тренутни преглед"
15716 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15717 msgid "_Create new view"
15718 msgstr "_Направи нови преглед"
15720 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15721 msgid "_Replace existing view"
15722 msgstr "_Замени постојећи преглед"
15724 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15725 msgid "Do you wish to save your changes?"
15726 msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
15728 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15729 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15730 msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван."
15732 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15733 msgid "_Discard changes"
15734 msgstr "_Одбаци измене"
15736 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15737 msgid "Blank Signature"
15738 msgstr "Празан потпис"
15740 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15741 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15742 msgstr "Дајте једно јединствено име које представља овај потпис."
15744 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15745 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15746 msgstr "Не могу да копирам слику у оставу."
15748 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15749 msgid "Unable to save image."
15750 msgstr "Не могу да сачувам слику."
15752 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15753 msgid "Could not load signature."
15754 msgstr "Не могу да учитам потпис."
15756 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15757 msgid "Could not save signature."
15758 msgstr "Не могу да сачувам потпис."
15760 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15761 msgid "OAuth2 Google"
15762 msgstr "ОАут2 Гугл"
15764 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15765 msgid ""
15766 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15767 "server"
15768 msgstr ""
15769 "Ова опција ће користити ОАут 2.0 симбол приступа да се повеже на сервер Гугла"
15771 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15772 msgid "OAuth2"
15773 msgstr "ОАут2"
15775 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15776 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15777 msgstr ""
15778 "Ова опција ће користити ОАут 2.0 симбол приступа да се повеже на сервер"
15780 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15781 #, c-format
15782 msgid "Saving message to folder “%s”"
15783 msgstr "Чувам поруку у фасциклу „%s“"
15785 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15786 msgid "Forwarded messages"
15787 msgstr "Прослеђене поруке"
15789 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15790 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15791 #, c-format
15792 msgid "Retrieving %d message"
15793 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15794 msgstr[0] "Преузимам %d поруку"
15795 msgstr[1] "Преузимам %d поруке"
15796 msgstr[2] "Преузимам %d порука"
15797 msgstr[3] "Преузимам поруку"
15799 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15800 msgid "Scanning messages for duplicates"
15801 msgstr "Тражим дупликате у порукама"
15803 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15804 #, c-format
15805 msgid "Removing folder “%s”"
15806 msgstr "Уклањам фасциклу „%s“"
15808 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15809 #, c-format
15810 msgid "File “%s” has been removed."
15811 msgstr "Датотека „%s“ је уклоњена."
15813 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15814 msgid "File has been removed."
15815 msgstr "Датотека је уклоњена."
15817 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15818 msgid "Removing attachments"
15819 msgstr "Уклањам прилоге"
15821 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15822 #, c-format
15823 msgid "Saving %d message"
15824 msgid_plural "Saving %d messages"
15825 msgstr[0] "Чувам %d поруку"
15826 msgstr[1] "Чувам %d поруке"
15827 msgstr[2] "Чувам %d порука"
15828 msgstr[3] "Чувам једну поруку"
15830 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15831 #, c-format
15832 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15833 msgstr "Неисправна путања фасцикле „%s“"
15835 #. Some local folders
15836 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15837 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15838 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15839 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15840 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15842 msgid "Inbox"
15843 msgstr "Сандуче"
15845 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15846 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15847 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15848 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15849 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15850 msgid "Drafts"
15851 msgstr "Нацрти"
15853 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15854 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15855 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15856 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15857 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15858 msgid "Outbox"
15859 msgstr "За слање"
15861 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15862 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15863 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15864 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15865 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15866 msgid "Sent"
15867 msgstr "Послато"
15869 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15870 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15871 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15872 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15873 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15874 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15875 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15876 msgid "Templates"
15877 msgstr "Шаблони"
15879 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15880 #, c-format
15881 msgid "User cancelled operation"
15882 msgstr "Корисник је отказао радњу"
15884 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15885 #, c-format
15886 msgid ""
15887 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15888 "cancelled."
15889 msgstr "Није достављена одредишна адреса, прослеђивање поруке је отказано."
15891 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15892 #, c-format
15893 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15894 msgstr "Није пронађен идентитет за коришћење, прослеђивање поруке је отказано."
15896 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15897 #, c-format
15898 msgid "Waiting for “%s”"
15899 msgstr "Чекам на „%s“"
15901 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15902 msgid "No mail transport service available"
15903 msgstr "Нема доступне услуге преноса поште"
15905 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15906 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15907 #, c-format
15908 msgid "Posting message to “%s”"
15909 msgstr "Качим поруку на „%s“"
15911 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15912 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15913 #, c-format
15914 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15915 msgstr "Неуспела примена одлазних пропусника: %s"
15917 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15918 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15919 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805
15920 #, c-format
15921 msgid "Storing sent message to “%s”"
15922 msgstr "Чувам послату поруку у „%s“"
15924 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
15925 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794
15926 #, c-format
15927 msgid ""
15928 "Failed to append to %s: %s\n"
15929 "Appending to local “Sent” folder instead."
15930 msgstr ""
15931 "Не могу да прикачим у %s: %s\n"
15932 "Уместо тога прикачићу у локалну фасциклу „Послато“."
15934 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
15935 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822
15936 #, c-format
15937 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15938 msgstr "Не могу да прикачим у локалну фасциклу „Послато“: %s"
15940 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
15941 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085
15942 msgid "Sending message"
15943 msgstr "Слање поруке"
15945 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15946 #, c-format
15947 msgid "Disconnecting from “%s”"
15948 msgstr "Прекидање везе са „%s“"
15950 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15951 #, c-format
15952 msgid "Reconnecting to “%s”"
15953 msgstr "Поновно повезивање на „%s“"
15955 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15956 #, c-format
15957 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15958 msgstr "Припремам налог „%s“ за рад ван мреже"
15960 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15961 msgid "Filtering Selected Messages"
15962 msgstr "Филтрирање изабраних порука"
15964 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15965 #, c-format
15966 msgid ""
15967 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15968 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
15969 "Edit→Message Filters.\n"
15970 "Original error was: %s"
15971 msgstr ""
15972 "Не могу да издвојим изабране поруке. Један од разлога може бити и тај да је "
15973 "неисправно место фасцикле подешено у једном или више филтера. Проверите ваше "
15974 "филтере у изборнику „Уређивање—>Филтери порука“.\n"
15975 "Изворна грешка беше: %s"
15977 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15978 #, c-format
15979 msgid "Fetching mail from “%s”"
15980 msgstr "Преузимам пошту са „%s“"
15982 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
15983 #, c-format
15984 msgid ""
15985 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15986 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
15987 "Filters.\n"
15988 "Original error was: %s"
15989 msgstr ""
15990 "Не могу да применим одлазне филтере. Један од разлога може бити и тај да је "
15991 "неисправно место фасцикле подешено у једном или више филтера. Проверите ваше "
15992 "филтере у изборнику „Уређивање—>Филтери порука“.\n"
15993 "Изворна грешка беше: %s"
15995 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
15996 #, c-format
15997 msgid "Sending message %d of %d"
15998 msgstr "Шаљем поруку %d од %d"
16000 # bug: plural-forms
16001 #. Translators: The string is distinguished by total
16002 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16003 #. * always more than zero.
16004 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
16005 #, c-format
16006 msgid "Failed to send a message"
16007 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16008 msgstr[0] "Не могу да пошаљем %d од %d порукe"
16009 msgstr[1] "Не могу да пошаљем %d од %d порука"
16010 msgstr[2] "Не могу да пошаљем %d од %d порука"
16011 msgstr[3] "Не могу да пошаљем %d од %d порукe"
16013 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052
16014 msgid "Cancelled."
16015 msgstr "Отказано."
16017 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16018 msgid "Complete."
16019 msgstr "Завршено."
16021 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169
16022 #, c-format
16023 msgid "Moving messages to “%s”"
16024 msgstr "Премештам поруке у „%s“"
16026 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170
16027 #, c-format
16028 msgid "Copying messages to “%s”"
16029 msgstr "Копирам поруке у „%s“"
16031 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289
16032 #, c-format
16033 msgid "Storing folder “%s”"
16034 msgstr "Смештам фасциклу „%s“"
16036 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417
16037 #, c-format
16038 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16039 msgstr "Празним и смештам налог „%s“"
16041 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418
16042 #, c-format
16043 msgid "Storing account “%s”"
16044 msgstr "Смештам налог „%s“"
16046 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493
16047 #, c-format
16048 msgid "Emptying trash in “%s”"
16049 msgstr "Избацујем смеће у „%s“"
16051 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585
16052 #, c-format
16053 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16054 msgstr "Обрађујем измене фасцикле у „%s“"
16056 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
16057 #, c-format
16058 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16059 msgstr "Не могу да направим директоријум за припрему „%s“: %s"
16061 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
16062 #, c-format
16063 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16064 msgstr "Покушавам да преместим пошту из не-мбокс извора „%s“"
16066 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16067 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193
16068 #, c-format
16069 msgid "[Fwd: %s]"
16070 msgstr "[Прослеђено: %s]"
16072 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16073 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16074 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196
16075 msgid "No Subject"
16076 msgstr "Без имена примаоца"
16078 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271
16079 #, c-format
16080 msgid "Forwarded message — %s"
16081 msgstr "Прослеђена порука — %s"
16083 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
16084 msgid "Forwarded message"
16085 msgstr "Прослеђена порука"
16087 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16088 #, c-format
16089 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16090 msgstr "Подешавање фасцикле претраге: %s"
16092 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16093 #, c-format
16094 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16095 msgstr "Ажурирање фасцикла претраге за „%s — %s“"
16097 #. Translators: The first %s is name of the affected
16098 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16099 #. * removed folder. For more than one search folder is
16100 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16101 #. * in front of its name, without quotes.
16102 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16103 #, c-format
16104 msgid ""
16105 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16106 "“%s”."
16107 msgid_plural ""
16108 "The following Search Folders\n"
16109 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16110 "“%s”."
16111 msgstr[0] ""
16112 "Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n"
16113 "„%s“."
16114 msgstr[1] ""
16115 "Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n"
16116 "„%s“."
16117 msgstr[2] ""
16118 "Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n"
16119 "„%s“."
16120 msgstr[3] ""
16121 "Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n"
16122 "„%s“."
16124 # bug: requires a comment on usage
16125 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16126 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16127 msgid "Open _Online Accounts"
16128 msgstr "Отвори налоге на _мрежи"
16130 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16131 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16132 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16133 msgstr "Овај налог је направљен путем услуге налога на мрежи."
16135 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16136 msgid "_Reset Order"
16137 msgstr "_Поново постави редослед"
16139 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16140 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16141 msgstr "Можете да превучете и убаците називе налога да их поново поређате."
16143 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16144 msgid "De_fault"
16145 msgstr "Под_разумевано"
16147 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
16148 #, c-format
16149 msgid "Host: %s:%d"
16150 msgstr "Домаћин: %s:%d"
16152 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
16153 #, c-format
16154 msgid "User: %s"
16155 msgstr "Корисник: %s"
16157 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
16158 #, c-format
16159 msgid "Security method: %s"
16160 msgstr "Метода безбедности: %s"
16162 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643
16163 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16164 msgid "TLS"
16165 msgstr "ТЛС"
16167 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
16168 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16169 msgid "STARTTLS"
16170 msgstr "СТАРТТЛС"
16172 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16173 #, c-format
16174 msgid "Authentication mechanism: %s"
16175 msgstr "Механизам за идентификовање: %s"
16177 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
16178 msgid "No email address provided"
16179 msgstr "Није достављена адреса е-поште"
16181 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
16182 msgid "Missing domain in email address"
16183 msgstr "Недостаје домен у адреси е-поште"
16185 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097
16186 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78
16187 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
16188 msgid "IMAP server"
16189 msgstr "IMAP сервер"
16191 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104
16192 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80
16193 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
16194 msgid "POP3 server"
16195 msgstr "POP3 сервер"
16197 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111
16198 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16199 msgid "SMTP server"
16200 msgstr "SMTP сервер:"
16202 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16203 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16204 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16205 msgid "Close this window"
16206 msgstr "Затворите овај прозор"
16208 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
16209 msgid "(No Subject)"
16210 msgstr "(Без субјекта)"
16212 #. GtkAssistant's back button label.
16213 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16214 msgid "Go _Back"
16215 msgstr "Иди _назад"
16217 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16218 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
16219 msgid "_Skip Lookup"
16220 msgstr "_Прескочи претрагу"
16222 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
16223 msgid "Evolution Account Assistant"
16224 msgstr "Помоћник налога Еволуције"
16226 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
16227 msgid "_Revise Details"
16228 msgstr "_Обнови појединости"
16230 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
16231 msgid "Querying authentication types..."
16232 msgstr "Пропитујем врсте потврђивања идентитета..."
16234 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
16235 msgid "Check for Supported Types"
16236 msgstr "Проверите за подржаним врстама"
16238 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16239 msgctxt "ReplyForward"
16240 msgid "Use global setting"
16241 msgstr "Користи општа подешавања"
16243 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16244 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16245 msgctxt "ReplyForward"
16246 msgid "Attachment"
16247 msgstr "Приложи"
16249 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16250 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16251 msgctxt "ReplyForward"
16252 msgid "Inline (Outlook style)"
16253 msgstr "Унутар (Аутлук стил)"
16255 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16256 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16257 msgctxt "ReplyForward"
16258 msgid "Quoted"
16259 msgstr "Цитирано"
16261 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16262 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16263 msgctxt "ReplyForward"
16264 msgid "Do Not Quote"
16265 msgstr "Не цитирај"
16267 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16268 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16269 msgid "Composing Messages"
16270 msgstr "Састављање порука"
16272 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16273 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16274 msgstr "Увек пошаљи _графитну копију (Цц):"
16276 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16277 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16278 msgstr "Увек пошаљи _невидљиву графитну копију (Бцц):"
16280 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16281 msgid "Re_ply style:"
16282 msgstr "_Стил одговора:"
16284 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16285 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16286 msgid "Start _typing at the bottom"
16287 msgstr "Започни _куцање при дну"
16289 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16290 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16291 msgid "_Keep signature above the original message"
16292 msgstr "Задржи потпис _изнад оригиналне поруке"
16294 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16295 msgid "Message Receipts"
16296 msgstr "Признанице поруке"
16298 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16299 msgid "S_end message receipts:"
16300 msgstr "_Пошаљи повратнице:"
16302 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16303 msgid "Never"
16304 msgstr "Никада"
16306 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16307 msgid "Always"
16308 msgstr "Увек"
16310 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16311 msgid "Ask for each message"
16312 msgstr "Питај за сваку поруку"
16314 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16315 msgid ""
16316 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16317 "\n"
16318 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16319 "\n"
16320 "Click “Apply” to save your settings."
16321 msgstr ""
16322 "Честитамо, подешавање поште је завршено.\n"
16323 "\n"
16324 "Сада сте спремни користите Еволуцију за слање и примање поште.\n"
16325 "\n"
16326 "Кликните „Примени“ да сачувате поставке."
16328 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16329 msgid "Done"
16330 msgstr "Урађено"
16332 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16333 msgid "Checking server settings..."
16334 msgstr "Проверавам подешавања сервера..."
16336 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16337 msgid "Special Folders"
16338 msgstr "Посебне фасцикле"
16340 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16341 msgid "Draft Messages _Folder:"
16342 msgstr "Фасцикла порука _нацрта:"
16344 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16345 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16346 msgstr "Изаберите фасциклу за чување порука нацрта."
16348 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16349 msgid "Sent _Messages Folder:"
16350 msgstr "Фасцикла послатих _порука:"
16352 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16353 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16354 msgstr "Изаберите фасциклу за чување послатих порука."
16356 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16357 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16358 msgstr "Сачувај _одговоре у фасцикли поруке на коју се одговара"
16360 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16361 msgid "Archi_ve Folder:"
16362 msgstr "Фасцикла _архиве:"
16364 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16365 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407
16366 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16367 msgstr "Изаберите фасцикле за архивирање поруке."
16369 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16370 msgid "_Templates Folder:"
16371 msgstr "Фасцикла _шаблона:"
16373 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16374 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16375 msgstr "Изаберите фасциклу за шаблонске поруке."
16377 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16378 msgid "_Restore Defaults"
16379 msgstr "_Поврати основно"
16381 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16382 msgid "_Lookup Folders"
16383 msgstr "_Претражи фасциклу"
16385 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16386 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16387 msgstr "Користи стварну фасциклу за _смеће:"
16389 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16390 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16391 msgstr "Изаберите фасциклу за обрисане поруке."
16393 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16394 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16395 msgstr "Користи стварну фасциклу за _ђубре:"
16397 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16398 msgid "Choose a folder for junk messages."
16399 msgstr "Изаберите фасциклу за непожељне поруке."
16401 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16402 msgid "Defaults"
16403 msgstr "Основно"
16405 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16406 msgid ""
16407 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16408 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16409 "email you send."
16410 msgstr ""
16411 "Унесите име и електронску адресу. „Необавезна“ поља не морају бити попуњена, "
16412 "осим ако не желите да ове податке укључите у поруке које шаљете."
16414 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
16415 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
16416 msgid "Account Information"
16417 msgstr "Подаци о налогу"
16419 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16420 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16421 msgid ""
16422 "The above name will be used to identify this account.\n"
16423 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16424 msgstr ""
16425 "Ово име ће бити корисно за препознавање налога.\n"
16426 "На пример, „Пословни“ или „Лични“."
16428 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16429 msgid "Required Information"
16430 msgstr "Обавезни подаци"
16432 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16433 msgid "Full Nam_e:"
16434 msgstr "_Име и презиме:"
16436 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16437 msgid "Email _Address:"
16438 msgstr "Адреса _е-поште:"
16440 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16441 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16442 msgid "Optional Information"
16443 msgstr "Додатни подаци"
16445 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16446 msgid "Re_ply-To:"
16447 msgstr "Од_говор:"
16449 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16450 msgid "Or_ganization:"
16451 msgstr "Ор_ганизација:"
16453 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16454 msgid "Add Ne_w Signature..."
16455 msgstr "Додај но_ви потпис..."
16457 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16458 msgid "A_liases:"
16459 msgstr "_Алијаси:"
16461 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16462 msgid "Edi_t"
16463 msgstr "_Уреди"
16465 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16466 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16467 msgstr "_Потражи податке сервера поште на основу унете адресе е-поште"
16469 #. This is only a warning, not a blocker
16470 #. complete = complete && correct;
16471 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16472 msgid "Full Name should not be empty"
16473 msgstr "Име и презиме не може бити празно"
16475 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16476 msgid "Email Address cannot be empty"
16477 msgstr "Адреса е-поште не може бити празна"
16479 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16480 msgid "Email Address is not a valid email"
16481 msgstr "Адреса е-поште није исправна е-пошта"
16483 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16484 msgid "Reply To is not a valid email"
16485 msgstr "Прималац није исправна е-пошта"
16487 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16488 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16489 msgid "Account Name cannot be empty"
16490 msgstr "Име налога не може бити празно"
16492 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16493 msgid "Looking up account details..."
16494 msgstr "Тражим појединости налога..."
16496 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16497 msgid "Checking for New Mail"
16498 msgstr "Вршим проверу за новом поштом"
16500 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16501 msgid "Check for _new messages every"
16502 msgstr "Провери за _нову пошту сваких"
16504 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16505 msgid "Receiving Options"
16506 msgstr "Опције за примање"
16508 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16509 msgid "Receiving Email"
16510 msgstr "Примање поште"
16512 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16513 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16514 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16515 #, c-format
16516 msgctxt "PGPKeyDescription"
16517 msgid "%s — %s"
16518 msgstr "%s — %s"
16520 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16521 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16522 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16525 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
16526 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16527 msgid "General"
16528 msgstr "Опште"
16530 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16531 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16532 msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанке (Аутлук компатибилност)"
16534 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16535 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16536 msgstr "Прилично добра приватност (OpenPGP)"
16538 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16539 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16540 msgstr "ИБ ОпенПГП _кључа:"
16542 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16543 msgid "Si_gning algorithm:"
16544 msgstr "Алгоритам _потписивања:"
16546 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16548 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16549 msgid "SHA1"
16550 msgstr "СХА1"
16552 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16553 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16554 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16555 msgid "SHA256"
16556 msgstr "СХА256"
16558 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16559 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16560 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16561 msgid "SHA384"
16562 msgstr "СХА384"
16564 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16565 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16566 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16567 msgid "SHA512"
16568 msgstr "СХА512"
16570 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16571 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16572 msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога"
16574 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16575 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16576 msgstr "Увек _шифруј одлазеће поруке са овог налога"
16578 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16579 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16580 msgstr "Ув_ек и мени шифруј при слању шифроване поште"
16582 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16583 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16584 msgstr "Увек _веруј кључевима мог привеска при шифровању"
16586 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16587 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16588 msgstr ""
16589 "Користи _унутрашње потписивање или шифровање за обичне текстуалне поруке"
16591 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16592 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16593 msgstr "Сигурни МИМЕ (С/МИМЕ)"
16595 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16596 msgid "Sig_ning certificate:"
16597 msgstr "Уверење _потписивања:"
16599 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16600 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16601 msgid "Select"
16602 msgstr "Изабери"
16604 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16605 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16606 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16607 msgid "_Clear"
16608 msgstr "_Очисти"
16610 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16611 msgid "Signing _algorithm:"
16612 msgstr "Алгоритам п_отписа:"
16614 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16615 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16616 msgstr "Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога"
16618 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16619 msgid "Encryption certificate:"
16620 msgstr "Уверење за шифровање:"
16622 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16623 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16624 msgstr "Увек шифруј одлазеће поруке са овог налога"
16626 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16627 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16628 msgstr "Увек мени самом шифруј при слању шифроване поште"
16630 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16631 msgid "Sending Email"
16632 msgstr "Слање поште"
16634 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16635 msgid "Server _Type:"
16636 msgstr "_Врста сервера:"
16638 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16639 msgid ""
16640 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16641 msgstr ""
16642 "Ово је сажетак подешавања која ће бити коришћена за приступ вашој пошти."
16644 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16645 msgid "Personal Details"
16646 msgstr "Лични подаци"
16648 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16649 msgid "Full Name:"
16650 msgstr "Име и презиме:"
16652 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16653 msgid "Email Address:"
16654 msgstr "Адреса е-поште:"
16656 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16657 msgid "Receiving"
16658 msgstr "Примање"
16660 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16661 msgid "Sending"
16662 msgstr "Слање"
16664 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16665 msgid "Server Type:"
16666 msgstr "Врста сервера:"
16668 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16669 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16670 msgid "Server:"
16671 msgstr "Сервер:"
16673 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16674 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16675 msgid "Username:"
16676 msgstr "Корисничко име:"
16678 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16679 msgid "Security:"
16680 msgstr "Безбедност:"
16682 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16683 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16684 msgstr "Делови за слање и примање не могу у исто време бити подешени на Ништа"
16686 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16687 msgid "Account Summary"
16688 msgstr "Сажетак налога"
16690 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16691 msgid ""
16692 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16693 "\n"
16694 "Click “Next” to begin."
16695 msgstr ""
16696 "Добродошли у Помоћника подешавања поште унутар Еволуције.\n"
16697 "\n"
16698 "Кликните „Настави“ да започнете."
16700 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16701 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16702 msgid "Welcome"
16703 msgstr "Добродошли"
16705 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16706 msgid "Account Editor"
16707 msgstr "Уређивач налога"
16709 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16710 msgid "_Add to Address Book..."
16711 msgstr "_Додај у именик..."
16713 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16714 msgid "_To This Address"
16715 msgstr "_На ову адресу"
16717 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16718 msgid "_From This Address"
16719 msgstr "_Са ове адресе"
16721 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16722 msgid "Send _Reply To..."
16723 msgstr "_Пошаљи одговор..."
16725 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16726 msgid "Send a reply message to this address"
16727 msgstr "Пошаљите поруку одговора на ову адресу"
16729 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16730 msgid "Create Search _Folder"
16731 msgstr "Направи фасциклу _претраге"
16733 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16734 msgid "Hid_e All"
16735 msgstr "Сак_риј све"
16737 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16738 msgid "_View Inline"
16739 msgstr "Пре_гледај унутар"
16741 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16742 msgid "Vie_w All Inline"
16743 msgstr "Пре_гледај све унутар"
16745 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16746 msgid "_Zoom to 100%"
16747 msgstr "Увећај на _100%"
16749 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16750 msgid "Zoom the image to its natural size"
16751 msgstr "Поставља увећање слике на њену оригиналну величину"
16753 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16754 msgid "_Zoom to window"
16755 msgstr "У_клопи у прозор"
16757 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16758 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16759 msgstr "Умањује велике слике тако да се уклопе у ширину прозора"
16761 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16762 msgid "Create Folder"
16763 msgstr "Направи фасциклу"
16765 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16766 msgid "Specify where to create the folder:"
16767 msgstr "Наведите где направити фасциклу:"
16769 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16770 msgid "C_reate"
16771 msgstr "_Направи"
16773 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16774 msgid "Folder _name:"
16775 msgstr "Назив _фасцикле:"
16777 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16778 #. The translated value should not contain spaces.
16779 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16780 msgctxt "ffe"
16781 msgid "Answered"
16782 msgstr "Одговорено"
16784 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16785 msgctxt "ffe"
16786 msgid "Deleted"
16787 msgstr "Обрисано"
16789 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16790 msgctxt "ffe"
16791 msgid "Draft"
16792 msgstr "Нацрт"
16794 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16795 msgctxt "ffe"
16796 msgid "Flagged"
16797 msgstr "Означено"
16799 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16800 msgctxt "ffe"
16801 msgid "Seen"
16802 msgstr "Виђено"
16804 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16805 msgctxt "ffe"
16806 msgid "Attachment"
16807 msgstr "Прилог"
16809 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16810 msgctxt "ffe"
16811 msgid "no"
16812 msgstr "не"
16814 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16815 msgctxt "ffe"
16816 msgid "false"
16817 msgstr "нетачно"
16819 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16820 msgid "Junk filtering software:"
16821 msgstr "Софтвер за филтрирање непожељног:"
16823 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16824 msgid "_Label name:"
16825 msgstr "Назив _ознаке:"
16827 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16828 msgid "I_mportant"
16829 msgstr "_Важно"
16831 #. red
16832 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16833 msgid "_Work"
16834 msgstr "По_сао"
16836 # Create the default Person calendar
16837 # Create the default Person task list
16838 # orange
16839 #. orange
16840 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16841 msgid "_Personal"
16842 msgstr "Л_ично"
16844 #. green
16845 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16846 msgid "_To Do"
16847 msgstr "За уради_ти"
16849 #. blue
16850 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16851 msgid "_Later"
16852 msgstr "Касни_је"
16854 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16855 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
16857 msgid "Add Label"
16858 msgstr "Додајте натпис"
16860 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16861 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16862 msgid "Edit Label"
16863 msgstr "Уредите натпис"
16865 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16866 msgid ""
16867 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16868 "as mnemonic identifier in menu."
16869 msgstr ""
16870 "Напомена: подвучен знак у ознаци се користи\n"
16871 "као скраћеница у изборнику."
16873 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16874 msgid "Color"
16875 msgstr "Боја"
16877 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16878 msgid "Message Note"
16879 msgstr "Напомена поруке"
16881 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16882 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16883 msgstr "Не могу да нађем поруку у њеном сажетку фасцикле"
16885 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16886 msgid "Storing changes..."
16887 msgstr "Смештам измене..."
16889 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16890 msgid "Edit Message Note"
16891 msgstr "Уредите напомену поруке"
16893 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16894 msgid "Retrieving message..."
16895 msgstr "Преузимам поруку..."
16897 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16898 msgid "Move selected headers to top"
16899 msgstr "Преместите изабрана заглавља на врх"
16901 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16902 msgid "Move selected headers up one row"
16903 msgstr "Преместите изабрана заглавља један ред на горе"
16905 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16906 msgid "Move selected headers down one row"
16907 msgstr "Преместите изабрана заглавља један ред на доле"
16909 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16910 msgid "Move selected headers to bottom"
16911 msgstr "Преместите изабрана заглавља на дно"
16913 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16914 msgid "Select all headers"
16915 msgstr "Изаберите сва заглавља"
16917 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16918 msgid "Header Name"
16919 msgstr "Назив заглавља"
16921 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16922 msgid "Header Value"
16923 msgstr "Вредност заглавља"
16925 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
16926 msgid "Headers"
16927 msgstr "Заглавља"
16929 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16930 #, c-format
16931 msgid "Page %d of %d"
16932 msgstr "Страница %d од %d"
16934 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16935 msgid "Move to Folder"
16936 msgstr "Премести у фасциклу"
16938 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16939 msgid "Copy to Folder"
16940 msgstr "Копирај у фасциклу"
16942 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16943 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16944 msgid "_Move"
16945 msgstr "Пре_мести"
16947 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16948 msgid "C_opy"
16949 msgstr "_Копирај"
16951 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:479
16952 msgid "Deleting message note..."
16953 msgstr "Бришем напомену поруке..."
16955 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1301 ../src/mail/e-mail-reader.c:1513
16956 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1553
16957 msgid "_Do not ask me again."
16958 msgstr "_Не питај ме поново."
16960 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
16961 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16962 msgstr "_Увек занемари „Одговор-за:“ за дописне листе."
16964 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1762
16965 msgid "Failed to retrieve message:"
16966 msgstr "Не могу да довучем поруку:"
16968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3166
16969 #, c-format
16970 msgid "Retrieving message “%s”"
16971 msgstr "Преузимам поруку „%s“"
16973 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1995
16974 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16975 msgstr "До_дај пошиљаоца у именик"
16977 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1997
16978 msgid "Add sender to address book"
16979 msgstr "Додај пошиљаоца у именик"
16981 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2002
16982 msgid "_Archive..."
16983 msgstr "_Архива..."
16985 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2004
16986 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16987 msgstr "Премешта изабране поруке у фасциклу за архивирање поруке у овом налогу"
16989 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2009
16990 msgid "Check for _Junk"
16991 msgstr "Провери да ли има _ђубрета"
16993 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2011
16994 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16995 msgstr "Филтрира да ли међу изабраним порукама има ђубрета"
16997 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2016
16998 msgid "_Copy to Folder..."
16999 msgstr "_Копирај у фасциклу..."
17001 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2018
17002 msgid "Copy selected messages to another folder"
17003 msgstr "Копира изабране поруке у другу фасциклу"
17005 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2023
17006 msgid "_Delete Message"
17007 msgstr "_Обриши поруку"
17009 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2025
17010 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17011 msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) за брисање"
17013 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2030
17014 msgid "_Add note..."
17015 msgstr "_Додај белешку..."
17017 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2032
17018 msgid "Add a note for the selected message"
17019 msgstr "Додајте белешку за изабрану поруку"
17021 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2037
17022 msgid "Delete no_te"
17023 msgstr "Обриши _белешку"
17025 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2039
17026 msgid "Delete the note for the selected message"
17027 msgstr "Обришите белешку за изабрану поруку"
17029 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2044
17030 msgid "_Edit note..."
17031 msgstr "_Уреди белешку..."
17033 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2046
17034 msgid "Edit a note for the selected message"
17035 msgstr "Уредите белешку за изабрану поруку"
17037 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2051
17038 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17039 msgstr "Направи правило пропусника за дописну _листу..."
17041 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2053
17042 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17043 msgstr "Наравите правило за пропуштање порука на ову дописну листу"
17045 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2058
17046 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17047 msgstr "Направи правило пропусника за _примаоце..."
17049 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2060
17050 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17051 msgstr "Направите правило за пропуштање порука овим примаоцима"
17053 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2065
17054 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17055 msgstr "Направи правило пропусника за _пошиљаоца..."
17057 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2067
17058 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17059 msgstr "Направите правило за пропуштање порука са овог пошиљаоца"
17061 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072
17062 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17063 msgstr "Направи правило пропусника за _наслов..."
17065 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2074
17066 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17067 msgstr "Направите правило за прпуштање порука са овим насловом"
17069 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2079
17070 msgid "A_pply Filters"
17071 msgstr "При_мени пропуснике"
17073 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2081
17074 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17075 msgstr "Примените правила пропуштања на изабране поруке"
17077 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086
17078 msgid "_Find in Message..."
17079 msgstr "П_ронађи у поруци..."
17081 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2088
17082 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17083 msgstr "Потражите текст у телу приказане поруке"
17085 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
17086 msgid "_Clear Flag"
17087 msgstr "Скло_ни ознаку"
17089 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2095
17090 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17091 msgstr "Уклоните ознаку за праћење са изабраних порука"
17093 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100
17094 msgid "_Flag Completed"
17095 msgstr "Означ_и као завршено"
17097 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2102
17098 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17099 msgstr "Поставите ознаку за праћење као завршену на изабраним порукама"
17101 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107
17102 msgid "Follow _Up..."
17103 msgstr "Сле_ди..."
17105 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2109
17106 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17107 msgstr "Означите изабране поруке за праћење"
17109 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114
17110 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
17111 msgid "_Attached"
17112 msgstr "При_ложено"
17114 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader.c:2123
17115 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
17116 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17117 msgstr "Проследите изабрану поруку некоме као прилог"
17119 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121
17120 msgid "Forward As _Attached"
17121 msgstr "Проследи као _прилог"
17123 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128
17124 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
17125 msgid "_Inline"
17126 msgstr "Унут_ар"
17128 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2130 ../src/mail/e-mail-reader.c:2137
17129 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
17130 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17131 msgstr "Проследите изабрану поруку у телу нове поруке"
17133 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135
17134 msgid "Forward As _Inline"
17135 msgstr "Проследи као _унутар поруке"
17137 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142
17138 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
17139 msgid "_Quoted"
17140 msgstr "_Цитирано"
17142 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2144 ../src/mail/e-mail-reader.c:2151
17143 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
17144 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17145 msgstr "Проследите изабрану поруку цитирану као одговор"
17147 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149
17148 msgid "Forward As _Quoted"
17149 msgstr "Проследи као _цитат"
17151 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156
17152 msgid "_Load Images"
17153 msgstr "_Учитај слике"
17155 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2158
17156 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17157 msgstr "Присилите учитавање слика у ХТМЛ порукама"
17159 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163 ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
17160 msgid "_Ignore Subthread"
17161 msgstr "За_немари подрасправу"
17163 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2165
17164 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17165 msgstr "Аутоматски означава нове е-поруке у овој подрасправи као прочитане"
17167 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170 ../src/mail/e-mail-reader.c:2557
17168 msgid "_Ignore Thread"
17169 msgstr "_Занемари расправу"
17171 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2172
17172 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17173 msgstr "Аутоматски означава нове е-поруке у овој расправи као прочитане"
17175 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177
17176 msgid "_Important"
17177 msgstr "_Важно"
17179 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2179
17180 msgid "Mark the selected messages as important"
17181 msgstr "Означава изабрану поруку као важну"
17183 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184
17184 msgid "_Junk"
17185 msgstr "_Ђубре"
17187 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2186
17188 msgid "Mark the selected messages as junk"
17189 msgstr "Означава изабрану поруку као нежељену пошту"
17191 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191
17192 msgid "_Not Junk"
17193 msgstr "Ни_је ђубре"
17195 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2193
17196 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17197 msgstr "Означава изабрану поруку као пожељну пошту"
17199 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198
17200 msgid "_Read"
17201 msgstr "Про_читано"
17203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2200
17204 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17205 msgstr "Означава изабрану поруку као прочитану"
17207 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17208 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17209 msgstr "Не занема_руј подрасправе"
17211 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2207
17212 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17213 msgstr "Не означава нове поруке у овој подрасправи као прочитане"
17215 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2212 ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
17216 msgid "Do not _Ignore Thread"
17217 msgstr "Не занемар_уј расправе"
17219 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2214
17220 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17221 msgstr "Не означава нове поруке у овој расправи као прочитане"
17223 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219
17224 msgid "Uni_mportant"
17225 msgstr "Не_важно"
17227 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2221
17228 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17229 msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као неважно"
17231 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226
17232 msgid "_Unread"
17233 msgstr "_Непрочитано"
17235 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2228
17236 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17237 msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као непрочитано"
17239 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233
17240 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
17241 msgid "_Edit as New Message..."
17242 msgstr "_Уреди као нову поруку..."
17244 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2235
17245 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
17246 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17247 msgstr "Отворите изабрану поруку у састављачу ради уређивања"
17249 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2240
17250 msgid "Compose _New Message"
17251 msgstr "Састави _нову поруку"
17253 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2242
17254 msgid "Open a window for composing a mail message"
17255 msgstr "Отворите прозор за састављање поруке"
17257 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247
17258 msgid "_Open in New Window"
17259 msgstr "_Отвори у новом прозору"
17261 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2249
17262 msgid "Open the selected messages in a new window"
17263 msgstr "Отворите изабране поруке у новом прозору"
17265 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254
17266 msgid "_Move to Folder..."
17267 msgstr "_Премести у фасциклу..."
17269 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2256
17270 msgid "Move selected messages to another folder"
17271 msgstr "Преместите изабрану(е) поруку(е) у другу фасциклу"
17273 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261
17274 msgid "_Next Message"
17275 msgstr "_Следећа порука"
17277 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2263
17278 msgid "Display the next message"
17279 msgstr "Прикажите следећу поруку"
17281 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268
17282 msgid "Next _Important Message"
17283 msgstr "Следећа _важна порука"
17285 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270
17286 msgid "Display the next important message"
17287 msgstr "Прикажите следећу важну поруку"
17289 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275
17290 msgid "Next _Thread"
17291 msgstr "_Следећа расправа"
17293 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2277
17294 msgid "Display the next thread"
17295 msgstr "Прикажите следећу расправу"
17297 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282
17298 msgid "Next _Unread Message"
17299 msgstr "Следећа _непрочитана порука"
17301 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2284
17302 msgid "Display the next unread message"
17303 msgstr "Прикажите следећу непрочитану поруку"
17305 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289
17306 msgid "_Previous Message"
17307 msgstr "_Претходна порука"
17309 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2291
17310 msgid "Display the previous message"
17311 msgstr "Прикажите претходну поруку"
17313 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296
17314 msgid "Pr_evious Important Message"
17315 msgstr "Пр_етходна важна порука"
17317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2298
17318 msgid "Display the previous important message"
17319 msgstr "Прикажите претходну важну поруку"
17321 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303
17322 msgid "Previous T_hread"
17323 msgstr "_Претходна тема"
17325 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305
17326 msgid "Display the previous thread"
17327 msgstr "Прикажите претходну тему"
17329 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310
17330 msgid "P_revious Unread Message"
17331 msgstr "П_ретходна непрочитана порука"
17333 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2312
17334 msgid "Display the previous unread message"
17335 msgstr "Прикажите претходну непрочитану поруку"
17337 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2319
17338 msgid "Print this message"
17339 msgstr "Штампајте ову поруку"
17341 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2326
17342 msgid "Preview the message to be printed"
17343 msgstr "Прегледајте поруку пред штампу"
17345 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331
17346 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
17347 msgid "Re_direct"
17348 msgstr "Преу_смери"
17350 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2333
17351 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
17352 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17353 msgstr "Преусмерите (без читања) изабрану поруку некоме"
17355 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338
17356 msgid "Remo_ve Attachments"
17357 msgstr "_Уклони прилоге"
17359 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2340
17360 msgid "Remove attachments"
17361 msgstr "Уклоните прилоге"
17363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345
17364 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17365 msgstr "Уклони _дуплиране поруке"
17367 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2347
17368 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17369 msgstr "Проверите изабране поруке за дупликате"
17371 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17373 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
17374 msgid "Reply to _All"
17375 msgstr "Одговори _свима"
17377 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
17378 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
17379 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17380 msgstr "Саставите одговор свим примаоцима изабране поруке"
17382 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17383 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
17384 msgid "Reply to _List"
17385 msgstr "Одговори на _листу"
17387 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
17388 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17389 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17390 msgstr "Саставите одговор дописној листи изабране поруке"
17392 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
17393 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17394 msgid "_Reply to Sender"
17395 msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
17397 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
17398 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17399 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17400 msgstr "Саставите одговор пошиљаоцу изабране поруке"
17402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
17403 msgid "_Save as mbox..."
17404 msgstr "_Сачувај као мбокс..."
17406 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
17407 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17408 msgstr "Сачувајте изабране поруке као „mbox“ датотеку"
17410 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
17411 msgid "_Message Source"
17412 msgstr "Изво_рни код поруке"
17414 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
17415 msgid "Show the raw email source of the message"
17416 msgstr "Прикажите изворни код електронске поруке"
17418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
17419 msgid "_Undelete Message"
17420 msgstr "П_оврати поруку"
17422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
17423 msgid "Undelete the selected messages"
17424 msgstr "Повратите изабране поруке"
17426 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
17427 msgid "_Normal Size"
17428 msgstr "_Уобичајена величина"
17430 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
17431 msgid "Reset the text to its original size"
17432 msgstr "Вратите текст на оригиналну величину"
17434 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
17435 msgid "_Zoom In"
17436 msgstr "У_већај"
17438 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
17439 msgid "Increase the text size"
17440 msgstr "Увећајте величину текста"
17442 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
17443 msgid "Decrease the text size"
17444 msgstr "Умањите величину текста"
17446 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
17447 msgid "Cre_ate"
17448 msgstr "_Направи"
17450 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
17451 msgid "Ch_aracter Encoding"
17452 msgstr "Кодна ст_рана"
17454 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
17455 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17456 msgid "F_orward As"
17457 msgstr "_Проследи као"
17459 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
17460 msgid "_Group Reply"
17461 msgstr "О_дговори групи"
17463 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
17464 msgid "_Go To"
17465 msgstr "_Иди на"
17467 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
17468 msgid "Mar_k As"
17469 msgstr "О_значи као"
17471 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
17472 msgid "_Message"
17473 msgstr "_Порука"
17475 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
17476 msgid "_Zoom"
17477 msgstr "Ув_ећај"
17479 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
17480 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17481 msgstr "Направи фасциклу претраге са дописне _листе..."
17483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
17484 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17485 msgstr "Направите фасциклу претраге за ову дописну листу"
17487 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
17488 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17489 msgstr "Направи фасциклу претраге од при_малаца..."
17491 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
17492 msgid "Create a search folder for these recipients"
17493 msgstr "Направите фасциклу претраге за ове примаоце"
17495 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
17496 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17497 msgstr "Направи фасциклу претраге од по_шиљаоца..."
17499 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
17500 msgid "Create a search folder for this sender"
17501 msgstr "Направите фасциклу претраге за овог пошиљаоца"
17503 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
17504 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17505 msgstr "Направи фасциклу претраге из _наслова..."
17507 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
17508 msgid "Create a search folder for this subject"
17509 msgstr "Направите фасциклу претраге за овај наслов"
17511 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
17512 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17513 msgstr "Обележи за _праћење..."
17515 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561
17516 msgid "Mark as _Important"
17517 msgstr "Оначи као _важно"
17519 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
17520 msgid "Mark as _Junk"
17521 msgstr "Означи као _ђубре"
17523 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569
17524 msgid "Mark as _Not Junk"
17525 msgstr "Означи да _није ђубре"
17527 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
17528 msgid "Mar_k as Read"
17529 msgstr "О_значи као прочитано"
17531 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
17532 msgid "Mark as Uni_mportant"
17533 msgstr "Означи као _неважно"
17535 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17536 msgid "Mark as _Unread"
17537 msgstr "Означи као _непрочитано"
17539 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633
17540 msgid "_Caret Mode"
17541 msgstr "Метод у_метања"
17543 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
17544 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17545 msgstr "Прикажите трепћући курсор у телу приказаних порука"
17547 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
17548 msgid "All Message _Headers"
17549 msgstr "Сва _заглавља поруке"
17551 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
17552 msgid "Show messages with all email headers"
17553 msgstr "Прикажите поруку са свим заглављима е-поште"
17555 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
17556 msgid "Retrieving message"
17557 msgstr "Преузимам поруку"
17559 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4222
17560 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17561 msgid "_Forward"
17562 msgstr "Просл_еди"
17564 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4223
17565 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17566 msgid "Forward the selected message to someone"
17567 msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме"
17569 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17570 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17571 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17572 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17573 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4242
17574 msgid "Group Reply"
17575 msgstr "Одговор групи"
17577 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4243
17578 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17579 msgstr "Одговорите дописној листи или свим примаоцима"
17581 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4309 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17582 msgid "Delete"
17583 msgstr "Обриши"
17585 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4321
17586 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17587 msgid "Next"
17588 msgstr "Следеће"
17590 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4325
17591 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17592 msgid "Previous"
17593 msgstr "Претходно"
17595 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4334 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17596 msgid "Reply"
17597 msgstr "Одговори"
17599 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5407
17600 #, c-format
17601 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17602 msgstr "Дозволи удаљени садржај свима са %s"
17604 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5409
17605 #, c-format
17606 msgid "Allow remote content for %s"
17607 msgstr "Дозволи удаљени садржај за %s"
17609 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5426
17610 #, c-format
17611 msgid "Allow remote content from %s"
17612 msgstr "Дозволи удаљени садржај свима од %s"
17614 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5443
17615 msgid "Do not show this message again"
17616 msgstr "Не приказуј више ову поруку"
17618 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5491
17619 msgid "Load remote content"
17620 msgstr "Учитај удаљени садржај"
17622 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17623 msgid "Do not warn me again"
17624 msgstr "Не упозоравај ме поново"
17626 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17627 #, c-format
17628 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17629 msgstr "Бришем поруке у фасцикли Ђубре „%s“…"
17631 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17632 #, c-format
17633 msgid "Refreshing folder “%s”"
17634 msgstr "Освежавам фасциклу „%s“"
17636 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17637 msgid "Marking thread to be ignored"
17638 msgstr "Означавам расправу као занемарену"
17640 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17641 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17642 msgstr "Означавам расправи као да није занемарена"
17644 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17645 msgid "Marking subthread to be ignored"
17646 msgstr "Означавам подрасправу као занемарену"
17648 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17649 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17650 msgstr "Означавам подрасправу као да није занемарена"
17652 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17653 msgid "Printing"
17654 msgstr "Штампам"
17656 #. Translators: %s is replaced with a folder
17657 #. * name %u with count of duplicate messages.
17658 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17659 #, c-format
17660 msgid ""
17661 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17662 "it?"
17663 msgid_plural ""
17664 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17665 "them?"
17666 msgstr[0] ""
17667 "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је "
17668 "избришете?"
17669 msgstr[1] ""
17670 "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплиране поруке. Да ли сте сигурни да желите да их "
17671 "избришете?"
17672 msgstr[2] ""
17673 "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплираних порука. Да ли сте сигурни да желите да их "
17674 "избришете?"
17675 msgstr[3] ""
17676 "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је "
17677 "избришете?"
17679 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17680 msgid "Save Message"
17681 msgid_plural "Save Messages"
17682 msgstr[0] "Сачувај поруку"
17683 msgstr[1] "Сачувај поруке"
17684 msgstr[2] "Сачувај поруке"
17685 msgstr[3] "Сачувај поруку"
17687 #. Translators: This is part of a suggested file name
17688 #. * used when saving a message or multiple messages to
17689 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17690 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17691 #. * string; for example "Message.mbox".
17692 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17693 msgid "Message"
17694 msgid_plural "Messages"
17695 msgstr[0] "Порука"
17696 msgstr[1] "Поруке"
17697 msgstr[2] "Поруке"
17698 msgstr[3] "Порука"
17700 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
17701 msgid "Parsing message"
17702 msgstr "Обрађујем поруку"
17704 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17705 msgid "The message has no text content."
17706 msgstr "Порука не садржи текст."
17708 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17709 msgid "Flag to Follow Up"
17710 msgstr "Означи за праћење"
17712 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:821
17713 #, c-format
17714 msgid "%s authentication failed"
17715 msgstr "Није успело %s потврђивање идентитета"
17717 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:871
17718 #, c-format
17719 msgid "No data source found for UID “%s”"
17720 msgstr "Није пронађен извор података за ЈИБ „%s“"
17722 # mail:ask-send-only-bcc primary
17723 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17724 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17725 #, c-format
17726 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17727 msgid_plural ""
17728 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17729 msgstr[0] "Сигурно желите да пошаљете поруку са %d За и ЦЦ примаоца?"
17730 msgstr[1] "Сигурно желите да пошаљете поруку са %d За и ЦЦ примaoца?"
17731 msgstr[2] "Сигурно желите да пошаљете поруку са %d За и ЦЦ примаоца?"
17732 msgstr[3] "Сигурно желите да пошаљете поруку са %d За и ЦЦ примаоца?"
17734 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17735 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17736 #, c-format
17737 msgid ""
17738 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17739 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17740 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17741 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17742 "field instead."
17743 msgid_plural ""
17744 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17745 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17746 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17747 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17748 "field instead."
17749 msgstr[0] ""
17750 "Покушавате да пошаљете поруку на %d примаоца који су наведену унутар поља За "
17751 "и ЦЦ. Ово ће омогућити свим примаоцима да виде адресе е-поште осталих. "
17752 "Понекад примаоци неће бити задовољни тиме, поготову уколико се међусобно не "
17753 "познају или уколико им на тај начин угрожавате приватност. Да би ово избегли "
17754 "можете да додате примаоце у поље БЦЦ."
17755 msgstr[1] ""
17756 "Покушавате да пошаљете поруку на %d примаоца који су наведену унутар поља За "
17757 "и ЦЦ. Ово ће омогућити свим примаоцима да виде адресе е-поште осталих. "
17758 "Понекад примаоци неће бити задовољни тиме, поготову уколико се међусобно не "
17759 "познају или уколико им на тај начин угрожавате приватност. Да би ово избегли "
17760 "можете да додате примаоце у поље БЦЦ."
17761 msgstr[2] ""
17762 "Покушавате да пошаљете поруку на %d примаоца који су наведену унутар поља За "
17763 "и ЦЦ. Ово ће омогућити свим примаоцима да виде адресе е-поште осталих. "
17764 "Понекад примаоци неће бити задовољни тиме, поготову уколико се међусобно не "
17765 "познају или уколико им на тај начин угрожавате приватност. Да би ово избегли "
17766 "можете да додате примаоце у поље БЦЦ."
17767 msgstr[3] ""
17768 "Покушавате да пошаљете поруку на %d примаоца који су наведену унутар поља За "
17769 "и ЦЦ. Ово ће омогућити свим примаоцима да виде адресе е-поште осталих. "
17770 "Понекад примаоци неће бити задовољни тиме, поготову уколико се међусобно не "
17771 "познају или уколико им на тај начин угрожавате приватност. Да би ово избегли "
17772 "можете да додате примаоце у поље БЦЦ."
17774 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17775 #. hides itself and the user sees no feedback.
17776 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17777 msgid "Waiting for attachments to load..."
17778 msgstr "Чекам да се учитају прилози..."
17780 # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
17781 # * variables, see em-composer-utils.c:1514
17782 #. Note to translators: this is the attribution string used
17783 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17784 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17785 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17786 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
17787 msgid ""
17788 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17789 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17790 msgstr ""
17791 "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} "
17792 "${TimeZone}, ${Sender} пише:"
17794 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
17795 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17796 msgstr "-------- Прослеђена порука --------"
17798 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
17799 msgid "-----Original Message-----"
17800 msgstr "-----Оригинална порука-----"
17802 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message.
17803 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562
17804 #, c-format
17805 msgid "Re: %s"
17806 msgstr "Одговорeno: %s"
17808 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
17809 msgid "an unknown sender"
17810 msgstr "непознати пошиљалац"
17812 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17813 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
17814 msgid "Posting destination"
17815 msgstr "Одредишна пошта"
17817 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
17818 msgid "Choose folders to post the message to."
17819 msgstr "Изаберите фасцикле за слање поруке."
17821 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17822 msgid "Select Folder"
17823 msgstr "Изабери фасциклу"
17825 #. and now for the action area
17826 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17827 msgid "Then"
17828 msgstr "Потом"
17830 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17831 msgid "Add Ac_tion"
17832 msgstr "Додај ра_дњу"
17834 # bug: no need for plural-forms
17835 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17836 msgid "Unread messages:"
17837 msgid_plural "Unread messages:"
17838 msgstr[0] "Непрочитаних порука:"
17839 msgstr[1] "Непрочитаних порука:"
17840 msgstr[2] "Непрочитаних порука:"
17841 msgstr[3] "Непрочитаних порука:"
17843 # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
17844 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17845 msgid "Total messages:"
17846 msgid_plural "Total messages:"
17847 msgstr[0] "Укупно порука:"
17848 msgstr[1] "Укупно порука:"
17849 msgstr[2] "Укупно порука:"
17850 msgstr[3] "Укупно порука:"
17852 # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
17853 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17854 #, c-format
17855 msgid "Quota usage (%s):"
17856 msgstr "Искоришћеност квоте (%s):"
17858 # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
17859 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17860 #, c-format
17861 msgid "Quota usage"
17862 msgstr "Искоришћеност квоте"
17864 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17865 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17866 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17867 msgid "_Send Account Override:"
17868 msgstr "_Препиши налог слања:"
17870 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17871 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17872 msgstr "_Архивирај ову фасциклу користећи следећа подешавања:"
17874 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17875 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17876 msgctxt "autoarchive"
17877 msgid "_Cleanup messages older than"
17878 msgstr "О_чисти поруке старије од"
17880 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17881 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17882 msgctxt "autoarchive"
17883 msgid "days"
17884 msgstr "дана"
17886 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17887 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17888 msgctxt "autoarchive"
17889 msgid "weeks"
17890 msgstr "недеља"
17892 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17893 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17894 msgctxt "autoarchive"
17895 msgid "months"
17896 msgstr "месеци"
17898 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17899 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17900 msgstr "Премести старе поруке међу _архивиране"
17902 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17903 msgid "_Move old messages to:"
17904 msgstr "_Премести старе поруке у:"
17906 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17907 msgid "AutoArchive folder"
17908 msgstr "Фасцикла АутоАрхиве"
17910 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17911 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17912 msgstr "Изаберите фасциклу за АутоАрхиву"
17914 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17915 msgid "_Delete old messages"
17916 msgstr "_Обриши старе поруке"
17918 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17919 msgid "Server Tag"
17920 msgstr "Ознака сервера"
17922 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17923 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17924 msgid "Label"
17925 msgstr "Натпис"
17927 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17928 msgid "AutoArchive"
17929 msgstr "АутоАрхива"
17931 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120
17932 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17933 msgid "Labels"
17934 msgstr "Ознаке"
17936 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17937 msgid "Folder Properties"
17938 msgstr "Особине фасцикле"
17940 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17941 msgid "Gathering folder properties"
17942 msgstr "Прикупљам својства фасцикле"
17944 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17945 msgid "<click here to select a folder>"
17946 msgstr "<кликните овде да изаберете фасциклу>"
17948 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17949 msgid "Create a new folder"
17950 msgstr "Направите нову фасциклу"
17952 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17953 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17954 msgstr "Називи фасцикли не могу да садрже „/“"
17956 #. Translators: This is the string used for displaying the
17957 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17958 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17959 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17960 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17961 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17962 #. * or with an empty string for other cases.
17963 #. *
17964 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17965 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17966 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17967 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17968 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17969 #. * name appears in either direction.
17970 #. *
17971 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17972 #. * from your translation.
17974 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
17975 #, c-format
17976 msgctxt "folder-display"
17977 msgid "%s (%u%s)"
17978 msgstr "%s (%u%s)"
17980 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
17981 msgid "Mail Folder Tree"
17982 msgstr "Стабло фасцикле за пошту"
17984 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17985 #, c-format
17986 msgid "Moving folder %s"
17987 msgstr "Премештам фасциклу „%s“"
17989 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17990 #, c-format
17991 msgid "Copying folder %s"
17992 msgstr "Копирам фасциклу „%s“"
17994 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
17995 #, c-format
17996 msgid "Moving messages into folder %s"
17997 msgstr "Премештам поруке у фасциклу „%s“"
17999 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
18000 #, c-format
18001 msgid "Copying messages into folder %s"
18002 msgstr "Копирам поруке у фасциклу „%s“"
18004 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
18005 #, c-format
18006 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18007 msgstr "Не могу да убацим поруку(е) у оставу на највишем нивоу"
18009 #. UNMATCHED is always last.
18010 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18011 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18012 msgid "UNMATCHED"
18013 msgstr "НЕОДГОВАРА"
18015 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18016 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702
18017 msgid "Loading..."
18018 msgstr "Учитавам..."
18020 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
18021 msgid "Move Folder To"
18022 msgstr "Премести фасциклу у"
18024 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
18025 msgid "Copy Folder To"
18026 msgstr "Копирај фасциклу у"
18028 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
18029 msgid "_Subscribe"
18030 msgstr "Пријави _се"
18032 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
18033 msgid "Su_bscribe To Shown"
18034 msgstr "Пријави се на _приказане"
18036 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
18037 msgid "Subscribe To _All"
18038 msgstr "Пријави се _на све"
18040 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
18041 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18042 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18043 msgid "_Unsubscribe"
18044 msgstr "_Одјави се"
18046 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
18047 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18048 msgstr "О_дјави се са скривених"
18050 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
18051 msgid "Unsubscribe From _All"
18052 msgstr "Одја_ви се са свих"
18054 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
18055 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
18056 #, c-format
18057 msgid "%d unread, "
18058 msgid_plural "%d unread, "
18059 msgstr[0] "%d непрочитана, "
18060 msgstr[1] "%d непрочитане, "
18061 msgstr[2] "%d непрочитаних, "
18062 msgstr[3] "%d непрочитана, "
18064 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
18065 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
18066 #, c-format
18067 msgid "%d total"
18068 msgid_plural "%d total"
18069 msgstr[0] "%d укупно"
18070 msgstr[1] "%d укупно"
18071 msgstr[2] "%d укупно"
18072 msgstr[3] "%d укупно"
18074 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
18075 msgid "Folder Subscriptions"
18076 msgstr "Пријаве на фасцикле"
18078 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
18079 msgid "_Account:"
18080 msgstr "_Налог:"
18082 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
18083 msgid "Clear Search"
18084 msgstr "Очисти претрагу"
18086 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
18087 msgid "Sho_w items that contain:"
18088 msgstr "_Прикажи ставке које садрже:"
18090 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
18091 msgid "Subscribe to the selected folder"
18092 msgstr "Пријавите се на изабрану фасциклу"
18094 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
18095 msgid "Su_bscribe"
18096 msgstr "П_ријави се"
18098 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
18099 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
18100 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18101 msgstr "Одјавите се са изабране фасцикле"
18103 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
18104 msgid "Collapse all folders"
18105 msgstr "Скупите све фасцикле"
18107 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
18108 msgid "C_ollapse All"
18109 msgstr "_Скупи све"
18111 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
18112 msgid "Expand all folders"
18113 msgstr "Разгранајте све фасцикле"
18115 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
18116 msgid "E_xpand All"
18117 msgstr "_Разгранај све"
18119 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
18120 msgid "Refresh the folder list"
18121 msgstr "Освежите списак фасцикли"
18123 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
18124 msgid "Stop the current operation"
18125 msgstr "Зауставите тренутну операцију"
18127 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
18128 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18129 msgid "_Stop"
18130 msgstr "_Заустави"
18132 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18133 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18134 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18135 #. * write it doubled, like '%%'.
18136 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18137 #, c-format
18138 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18139 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18140 msgstr[0] "Сигурно желите да отворите ову %d поруку?"
18141 msgstr[1] "Сигурно желите да отворите %d поруке одједном?"
18142 msgstr[2] "Сигурно желите да отворите %d порука одједном?"
18143 msgstr[3] "Сигурно желите да отворите ову једну поруку?"
18145 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18146 msgid "Message Filters"
18147 msgstr "Пропусници порука"
18149 #: ../src/mail/em-utils.c:950
18150 #, c-format
18151 msgid "Messages from %s"
18152 msgstr "Поруке које је послао %s"
18154 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
18155 msgid "Deleting old messages"
18156 msgstr "Бришем старе поруке"
18158 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18159 msgid "Search _Folders"
18160 msgstr "Фас_цикле претраге"
18162 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18163 msgid "Add Folder"
18164 msgstr "Додај фасциклу"
18166 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18167 msgid "Search Folder Sources"
18168 msgstr "Извор фасцикле претраге"
18170 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18171 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18172 msgstr "Сам освежи при _свакој измени изворне фасцикле"
18174 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18175 msgid "All local folders"
18176 msgstr "Све локалне фасцикле"
18178 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18179 msgid "All active remote folders"
18180 msgstr "Све активне мрежне фасцикле"
18182 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18183 msgid "All local and active remote folders"
18184 msgstr "Све локалне и активне мрежне фасцикле"
18186 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18187 msgid "Specific folders"
18188 msgstr "Одређене фасцикле"
18190 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18191 msgid "include subfolders"
18192 msgstr "укључи подфасцикле"
18194 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18195 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18196 msgid "Sender"
18197 msgstr "Пошиљалац"
18199 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18200 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18201 msgid "starts with"
18202 msgstr "почиње са"
18204 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18205 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18206 msgid "does not start with"
18207 msgstr "не почиње са"
18209 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18210 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18211 msgid "ends with"
18212 msgstr "завршава се са"
18214 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18215 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18216 msgid "does not end with"
18217 msgstr "не завршава се са"
18219 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18220 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18221 msgid "sounds like"
18222 msgstr "звучи као"
18224 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18225 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18226 msgid "does not sound like"
18227 msgstr "не звучи као"
18229 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18230 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18231 msgid "Recipients"
18232 msgstr "Примаоци"
18234 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18235 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18236 msgid "CC"
18237 msgstr "ЦЦ"
18239 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18240 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18241 msgid "BCC"
18242 msgstr "БЦЦ"
18244 # bug(slobo): вероватно извештај о достави
18245 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18246 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18247 msgid "Sender or Recipients"
18248 msgstr "Пошиљалац или примаоци"
18250 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18251 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18252 msgid "has words"
18253 msgstr "садржи речи"
18255 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18256 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18257 msgid "does not have words"
18258 msgstr "не садржи речи"
18260 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18261 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18262 msgid "Specific header"
18263 msgstr "Одређено заглавље"
18265 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18266 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18267 msgid "exists"
18268 msgstr "постоји"
18270 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18271 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18272 msgid "does not exist"
18273 msgstr "не постоји"
18275 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18276 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18277 msgid "Message Body"
18278 msgstr "Тело поруке"
18280 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18281 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18282 msgid "Expression"
18283 msgstr "Израз"
18285 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18286 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18287 msgid "Free Form Expression"
18288 msgstr "Израз у слободној форми"
18290 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18291 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18292 msgid "Date sent"
18293 msgstr "Датум слања"
18295 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18296 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18297 msgid "is before"
18298 msgstr "је пре"
18300 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18301 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18302 msgid "is after"
18303 msgstr "је после"
18305 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18306 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18307 msgid "Date received"
18308 msgstr "Датум примања"
18310 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18311 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18312 msgid "Score"
18313 msgstr "Резултат"
18315 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18316 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18317 msgid "Size (kB)"
18318 msgstr "Величина (kB)"
18320 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18321 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18322 msgid "is greater than or equal to"
18323 msgstr "је веће од или је једнако са"
18325 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18326 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18327 msgid "is less than or equal to"
18328 msgstr "је мање од или је једнако са"
18330 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18331 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18332 msgid "Replied to"
18333 msgstr "Одговорено"
18335 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18336 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18337 msgid "Important"
18338 msgstr "Важно"
18340 #. Past tense, as in "has been read".
18341 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18342 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18343 msgid "Read"
18344 msgstr "Читај"
18346 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18347 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18348 msgid "Junk"
18349 msgstr "Ђубре"
18351 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18352 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18353 msgid "Follow Up"
18354 msgstr "Следи"
18356 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18357 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18358 msgid "is Flagged"
18359 msgstr "је означено"
18361 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18362 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18363 msgid "is not Flagged"
18364 msgstr "није означено"
18366 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18367 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18368 msgid "is Completed"
18369 msgstr "је завршено"
18371 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18372 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18373 msgid "is not Completed"
18374 msgstr "није завршено"
18376 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18377 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18378 msgid "Mailing list"
18379 msgstr "Дописна листа"
18381 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18382 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18383 msgid "Regex Match"
18384 msgstr "Регизр одговара"
18386 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18387 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18388 msgid "Message Header"
18389 msgstr "Заглавље поруке"
18391 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18392 msgid "Source Account"
18393 msgstr "Изворни налог"
18395 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18396 msgid "Pipe to Program"
18397 msgstr "Повежи на програм"
18399 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18400 msgid "returns"
18401 msgstr "повратно"
18403 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18404 msgid "does not return"
18405 msgstr "не враћа"
18407 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18408 msgid "returns greater than"
18409 msgstr "повратно веће од"
18411 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18412 msgid "returns less than"
18413 msgstr "повратно мање од"
18415 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18416 msgid "Junk Test"
18417 msgstr "Провера ђубрета"
18419 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18420 msgid "Message is Junk"
18421 msgstr "Порука је ђубре"
18423 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18424 msgid "Message is not Junk"
18425 msgstr "Порука није ђубре"
18427 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18428 msgid "Message Location"
18429 msgstr "Локација поруке"
18431 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18432 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18433 msgid "Match All"
18434 msgstr "Одговара све"
18436 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18437 msgid "Stop Processing"
18438 msgstr "Прекини обраду"
18440 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18441 msgid "Set Label"
18442 msgstr "Постави ознаку"
18444 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18445 msgid "Assign Color"
18446 msgstr "Додели боју"
18448 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18449 msgid "Unset Color"
18450 msgstr "Непостављена боја"
18452 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18453 msgid "Assign Score"
18454 msgstr "Додели резултат"
18456 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18457 msgid "Adjust Score"
18458 msgstr "Прерачунај"
18460 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18461 msgid "Set Status"
18462 msgstr "Постави статус"
18464 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18465 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18466 msgid "Deleted"
18467 msgstr "Обрисано"
18469 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18470 msgid "Unset Status"
18471 msgstr "Непостављен статус"
18473 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18474 msgid "Beep"
18475 msgstr "Звоно"
18477 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18478 msgid "Play Sound"
18479 msgstr "Пусти звук"
18481 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18482 msgid "Run Program"
18483 msgstr "Покрени програм"
18485 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18486 msgid "Forward to"
18487 msgstr "Проследи"
18489 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18490 msgid "Importing Elm data"
18491 msgstr "Увожење Елм података"
18493 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18494 msgid "Evolution Elm importer"
18495 msgstr "Елм увозник Еволуције"
18497 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18498 msgid "Import mail from Elm."
18499 msgstr "Увози пошту из Елма."
18501 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18502 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18503 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18504 msgid "_Destination folder:"
18505 msgstr "_Одредишна фасцикла:"
18507 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18508 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18509 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18510 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18511 msgid "Select folder"
18512 msgstr "Изаберите фасциклу"
18514 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18515 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18516 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18517 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18518 msgid "Select folder to import into"
18519 msgstr "Изаберите фасциклу за увоз"
18521 #. Translators: Column header for a message subject
18522 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18523 msgctxt "mboxImp"
18524 msgid "Subject"
18525 msgstr "Наслов"
18527 #. Translators: Column header for a message From address
18528 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18529 msgctxt "mboxImp"
18530 msgid "From"
18531 msgstr "Шаље"
18533 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18534 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18535 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18536 msgstr "Беркли поштанско сандуче (mbox)"
18538 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18539 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18540 msgstr "Увозник за фасцикле облика Беркли поштанског сандучета"
18542 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18543 #, c-format
18544 msgid "%d Address"
18545 msgid_plural "%d Addresses"
18546 msgstr[0] "%d адреса"
18547 msgstr[1] "%d адресe"
18548 msgstr[2] "%d адреса"
18549 msgstr[3] "Адреса"
18551 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18552 msgid "Evolution KMail importer"
18553 msgstr "Еволуцијин увоз К-поште"
18555 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18556 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18557 msgstr "Увози пошту и контакте из К-поште."
18559 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18560 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
18561 msgid "Trash"
18562 msgstr "Смеће"
18564 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18565 msgid "Importing mailbox"
18566 msgstr "Увожење поштанског сандучета"
18568 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18569 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18570 msgstr "Увозим пошту и контакте из К-поште"
18572 #. Destination folder, was set in our widget
18573 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18574 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18575 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18576 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18577 #, c-format
18578 msgid "Importing “%s”"
18579 msgstr "Увозим „%s“"
18581 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18582 #, c-format
18583 msgid "Scanning %s"
18584 msgstr "Претражујем „%s“"
18586 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18587 msgid "Importing Pine data"
18588 msgstr "Увожење Пине података"
18590 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18591 msgid "Evolution Pine importer"
18592 msgstr "Еволуцијин Пине увозник"
18594 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18595 msgid "Import mail from Pine."
18596 msgstr "Увози пошту из програма Пине."
18598 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18599 #, c-format
18600 msgid "Mail to %s"
18601 msgstr "Пошта за %s"
18603 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18604 #, c-format
18605 msgid "Mail from %s"
18606 msgstr "Пошта од %s"
18608 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18609 #, c-format
18610 msgid "Subject is %s"
18611 msgstr "Наслов је %s"
18613 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18614 #, c-format
18615 msgid "%s mailing list"
18616 msgstr "%s дописна листа"
18618 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18619 msgid "Add Filter Rule"
18620 msgstr "Додај правило филтрирања"
18622 #. Translators: The first %s is name of the affected
18623 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18624 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18625 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18626 #. * of its name, without quotes.
18627 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18628 #, c-format
18629 msgid ""
18630 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18631 "“%s”."
18632 msgid_plural ""
18633 "The following filter rules\n"
18634 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18635 "“%s”."
18636 msgstr[0] ""
18637 "Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n"
18638 "„%s“."
18639 msgstr[1] ""
18640 "Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n"
18641 "„%s“."
18642 msgstr[2] ""
18643 "Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n"
18644 "„%s“."
18645 msgstr[3] ""
18646 "Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n"
18647 "„%s“."
18649 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18650 msgid "Set custom junk header"
18651 msgstr "Поставите произвољно заглавље нежељене"
18653 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18654 msgid ""
18655 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18656 "filtered as junk"
18657 msgstr ""
18658 "Све нове е-поруке са заглављем које се подудара са датим садржајем ће бити "
18659 "аутоматски издвојене као нежељене"
18661 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18662 msgid "Header name"
18663 msgstr "Назив заглавља"
18665 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18666 msgid "Header content"
18667 msgstr "Заглавље садржи"
18669 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18670 msgid "Default Behavior"
18671 msgstr "Подразумевано понашање"
18673 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18674 msgid "For_mat messages in HTML"
18675 msgstr "Обликуј поруке у ХТМ_Л"
18677 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18678 msgid "Automatically insert _emoticons"
18679 msgstr "Сам уметни _смајлиће"
18681 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18682 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18683 msgstr "Користи _уникод знакове за смајлиће"
18685 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18686 msgid "Always request rea_d receipt"
18687 msgstr "Увек тражи _повратницу"
18689 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18690 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18691 msgstr "Кодирај називе датотека на начин _Аутлука/Гпоште"
18693 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18694 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18695 msgstr "Шаљи поруке кроз фасциклу _За слање"
18697 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18698 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18699 msgstr "Број знакова за преламање _речи:"
18701 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18702 msgid "Ch_aracter encoding:"
18703 msgstr "Кодна ст_рана:"
18705 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18706 msgid "Replies and Forwards"
18707 msgstr "Одговори и прослеђивања"
18709 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18710 msgid "_Reply style:"
18711 msgstr "_Стил одговора:"
18713 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18714 msgid "_Forward style:"
18715 msgstr "Стил _прослеђивања:"
18717 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18718 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18719 msgstr "Стави _потпис само у нове поруке."
18721 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18722 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18723 msgstr "_Занемари „Одговор-за:“ за дописне листе"
18725 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18726 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18727 msgstr "Одговор _групи иде само на дописну листу, ако је могуће"
18729 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18730 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18731 msgstr ""
18732 "Дигитално _потпиши поруке када је оригинална порука потписана (ПГП или С/"
18733 "МИМЕ)"
18735 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18736 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18737 msgstr "_Преломи цитирани текст у одговорима"
18739 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18740 msgctxt "ReplyForward"
18741 msgid "Inline"
18742 msgstr "Унутар"
18744 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18745 msgid "Sig_natures"
18746 msgstr "Пот_писи"
18748 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18749 msgid "Signatures"
18750 msgstr "Потписи"
18752 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18753 msgid "_Languages"
18754 msgstr "_Језици"
18756 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18757 msgid "Languages Table"
18758 msgstr "Табела језика"
18760 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18761 msgid ""
18762 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18763 "dictionary installed."
18764 msgstr ""
18765 "Списак језика овде осликава само оне језике за које имате инсталиран речник."
18767 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18768 msgid "Check spelling while I _type"
18769 msgstr "Провери правопис док _куцам"
18771 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18772 msgid ""
18773 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18774 "before taking the following checkmarked actions:"
18775 msgstr ""
18776 "Да бисте избегли непогодности и нелагодност е-поште, питајте за потврду пре "
18777 "извршавања следећих означених радњи:"
18779 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18780 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18781 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18782 msgstr "Слања поруке са празном линијом _наслова"
18784 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18785 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18786 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18787 msgstr "Слања поруке која садржи одређене само _Бцц примаоце"
18789 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18790 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18791 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18792 msgstr "Слања поруке за много _За и ЦЦ примаоца"
18794 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18795 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18796 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18797 msgstr "Слања приватног _одговора на поруку дописне листе"
18799 # bug(slobo): вероватно извештај о достави
18800 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18801 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18802 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18803 msgstr "Слања одговора _већем броју прималаца"
18805 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18806 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18807 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18808 msgstr "Дозвољавања _дописној листи да преусмери приватну поруку на листу"
18810 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18811 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18812 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18813 msgstr "Слања поруке са _примаоцима који нису унешени као адресе поште"
18815 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18816 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18817 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18818 msgstr "Слања поруке помоћу пре_чице (Ctrl+Enter)"
18820 #. Translators:
18821 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18822 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18823 msgstr "Прво се _формат састављача мења из ХТМЛ-а у обичан текст"
18825 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18826 msgid "Confirmations"
18827 msgstr "Потврђивања"
18829 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18830 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18831 msgid "Use for Folders"
18832 msgstr "Користи за фасцикле"
18834 # bug(slobo): вероватно извештај о достави
18835 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18836 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18837 msgid "Use for Recipients"
18838 msgstr "Користи за примаоце"
18840 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18841 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18842 msgid "Account"
18843 msgstr "Налог"
18845 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18846 msgid "Send account overrides"
18847 msgstr "Преписивања налога слања"
18849 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18850 msgid ""
18851 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18852 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18853 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18854 "parts are compared separately."
18855 msgstr ""
18856 "Доделите који налог треба бити коришћен као налог слања за одговарајуће "
18857 "фасцикле или примаоце, преписивање за уобичајено откривање налога слања. "
18858 "Списак примаоца може да садржи делимичне адресе или називе. Делови адресе и "
18859 "назива се упоређују засебно."
18861 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18862 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18863 msgstr "Преписивање _фасцикле има предност над преписивањем примаоца"
18865 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18866 msgid "Send Account"
18867 msgstr "Налог слања"
18869 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18870 msgid "a"
18871 msgstr "a"
18873 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18874 msgid "b"
18875 msgstr "б"
18877 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18878 msgid "Start up"
18879 msgstr "Покретање"
18881 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18882 msgid "Check for new _messages on start"
18883 msgstr "Провери нове _поруке приликом покретања"
18885 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18886 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18887 msgstr "Провери нове _поруке у свим активним налозима"
18889 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18890 msgid "Message Display"
18891 msgstr "Приказ поруке"
18893 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18894 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18895 msgstr "_Користи исте фонтове као други програми"
18897 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18898 msgid "S_tandard Font:"
18899 msgstr "_Стандардни фонт:"
18901 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18902 msgid "Select HTML fixed width font"
18903 msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт сталне величине"
18905 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18906 msgid "Select HTML variable width font"
18907 msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт променљиве величине"
18909 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18910 msgid "Fix_ed Width Font:"
18911 msgstr "Фонт _сталне ширине:"
18913 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18914 msgid "_Mark messages as read after"
18915 msgstr "_Означи поруке као прочитане после"
18917 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18918 msgid "Highlight _quotations with"
18919 msgstr "Нагласи _цитате са"
18921 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18922 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18923 msgid "Pick a color"
18924 msgstr "Изаберите боју"
18926 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18927 msgid "color"
18928 msgstr "боја"
18930 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18931 msgid "Default character e_ncoding:"
18932 msgstr "Подразумеванa _кодна страна:"
18934 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18935 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18936 msgstr "Примени иста подешавања _прегледа на свим фасциклама"
18938 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18939 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18940 msgstr "Вра_ти се на низање порука по наслову"
18942 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18943 msgid "Delete Mail"
18944 msgstr "Обриши пошту"
18946 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18947 msgid "Empty _trash folders"
18948 msgstr "Испразни фасцикле _смећа"
18950 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18951 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18952 msgstr "_Потврди када празниш фасциклу"
18954 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18955 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
18956 msgstr "_Потврди када празниш фасциклу са ђубретом"
18958 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18959 msgid "Archive Mail"
18960 msgstr "Архивирај поруку"
18962 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
18963 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18964 msgstr ""
18965 "Фасцикла за архиву која се користи за поруке унутар фасцикле „На овом "
18966 "рачунару“"
18968 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18969 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18970 msgstr "_Архива на овом рачунару:"
18972 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18973 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18974 msgid "_Show animated images"
18975 msgstr "Прикажи _анимиране слике"
18977 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18978 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18979 msgstr "_Упозори при слању ХТМЛ поште контактима који их не желе"
18981 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18982 msgid "Loading Remote Content"
18983 msgstr "Учитавам удаљени садржај"
18985 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18986 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18987 msgstr "_Никада не учитавај удаљени садржај са Интернета"
18989 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18990 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18991 msgstr "_Учитај удаљени садржај само у порукама од контакта"
18993 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
18994 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18995 msgstr "_Увек учитај удаљени садржај са Интернета"
18997 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
18998 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18999 msgstr "Обавести о _недостајућем удаљеном садржају у прегледу поруке"
19001 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19002 msgid "Add"
19003 msgstr "Додај"
19005 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19006 msgid "Remove"
19007 msgstr "Уклони"
19009 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19010 msgid "Allow for sites:"
19011 msgstr "Дозволи за сајтове:"
19013 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19014 msgid "Allow for senders:"
19015 msgstr "Дозволи за пошиљаоце:"
19017 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19018 msgid "HTML Messages"
19019 msgstr "ХТМЛ поруке"
19021 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
19022 msgid "Sender Photograph"
19023 msgstr "Фотографија пошиљаоца"
19025 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19026 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19027 msgstr "_Прикажи фотографију пошиљаоца у прегледу поште"
19029 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19030 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19031 msgstr "По_тражи слику пошиљаоца на gravatar.com"
19033 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19034 msgid "Displayed Message Headers"
19035 msgstr "Приказана заглавља порука"
19037 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19038 msgid "Mail Headers Table"
19039 msgstr "Табела заглавља поште"
19041 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19042 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19043 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19044 msgid "Date/Time Format"
19045 msgstr "Формат датум/време"
19047 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
19048 msgid "Check incoming _messages for junk"
19049 msgstr "Провери има ли ђубрета у до_лазној пошти"
19051 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19052 msgid "_Delete junk messages"
19053 msgstr "_Обриши поруке ђубра"
19055 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19056 msgid "Junk Test Options"
19057 msgstr "Опције за тестирање ђубрета"
19059 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19060 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19061 msgstr "Не означава_ј поруке као ђубре ако је пошиљалац у мом именику"
19063 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19064 msgid "_Lookup in local address book only"
19065 msgstr "_Потражи само у локалном именику"
19067 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19068 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19069 msgstr "Провери има ли ђубрета у _прилагођеним заглављима"
19071 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
19072 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19073 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19074 msgid "No encryption"
19075 msgstr "Без шифровања"
19077 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19078 msgid "TLS encryption"
19079 msgstr "ТЛС шифровање"
19081 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19082 msgid "SSL encryption"
19083 msgstr "ССЛ шифровање"
19085 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19086 msgid "Call"
19087 msgstr "Позив"
19089 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19090 msgid "Do Not Forward"
19091 msgstr "Не прослеђуј"
19093 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19094 msgid "Follow-Up"
19095 msgstr "Следи"
19097 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19098 msgid "For Your Information"
19099 msgstr "За вашу информацију"
19101 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19102 msgid "Forward"
19103 msgstr "Проследи"
19105 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19106 msgid "No Response Necessary"
19107 msgstr "Није неопходан одговор"
19109 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19110 msgid "Reply to All"
19111 msgstr "Одговори свима"
19113 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19114 msgid "Review"
19115 msgstr "Прегледај"
19117 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19118 msgid ""
19119 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19120 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19121 msgstr ""
19122 "Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n"
19123 "Изаберите радњу за извршавање из изборника „Ознаке“."
19125 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19126 msgid "_Flag:"
19127 msgstr "_Ознака:"
19129 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19130 msgid "_Due By:"
19131 msgstr "_Рок:"
19133 # timezone.
19134 #. Translators: Flag Completed
19135 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19136 msgid "Co_mpleted"
19137 msgstr "За_вршено"
19139 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19140 msgid "License Agreement"
19141 msgstr "Уговор о коришћењу"
19143 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19144 msgid "_Accept License"
19145 msgstr "_Прихвати лиценцу"
19147 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19148 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19149 msgstr "Оз_начите ово да прихватите уговор о лиценци"
19151 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19152 msgid "Security Information"
19153 msgstr "Подаци безбедности"
19155 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19156 msgid "Digital Signature"
19157 msgstr "Дигитални потпис"
19159 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19160 msgid "Encryption"
19161 msgstr "Шифровање"
19163 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19164 msgid "Invalid authentication"
19165 msgstr "Неисправно потврђивање идентитета"
19167 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19168 msgid ""
19169 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19170 "authentication at all."
19171 msgstr ""
19172 "Овај сервер не подржава тражени тип аутентификације и можда уопште не "
19173 "подржава аутентификацију."
19175 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19176 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19177 msgstr "Пријава на сервер „{0}“ као „{0}“ није успела."
19179 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19180 msgid ""
19181 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19182 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19183 msgstr ""
19184 "Проверите да ли сте исправно откуцали лозинку. Не заборавите да је у већини "
19185 "лозинки величина слова битна; можда су укључена велика слова."
19187 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19188 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19189 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у ХТМЛ облику?"
19191 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19192 msgid ""
19193 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19194 "HTML email:\n"
19195 "{0}"
19196 msgstr ""
19197 "Проверите да ли следећи примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n"
19198 "{0}"
19200 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19201 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19202 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?"
19204 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19205 msgid ""
19206 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19207 "an idea of what your mail is about."
19208 msgstr ""
19209 "Додавањем смисленог наслова порукама даћете примаоцима до знања о чему "
19210 "пишете."
19212 # mail:ask-send-only-bcc primary
19213 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19214 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19215 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку само са БЦЦ примаоцима?"
19217 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19218 msgid ""
19219 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19220 "\n"
19221 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19222 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19223 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19224 "recipient. "
19225 msgstr ""
19226 "Контакат листа којој шаљете је подешена да скрива примаоце листе.\n"
19227 "\n"
19228 "Многи системи е-поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које има само "
19229 "БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. "
19230 "Да избегнете ово, додајте барем једног „Прима:“ или „ЦЦ:“ примаоца. "
19232 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19233 msgid ""
19234 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19235 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19236 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19237 "recipient."
19238 msgstr ""
19239 "Многи системи е-поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које имају само "
19240 "БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, у сваком случају излистати све "
19241 "примаоце поруке. Да избегнете ово, додајте барем једног „Прима:“ или „ЦЦ:“ "
19242 "примаоца."
19244 # mail:ask-send-only-bcc primary
19245 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19246 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19247 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправном адресом?"
19249 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19250 msgid ""
19251 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19252 "{0}"
19253 msgstr ""
19254 "Следећи прималац није препознат као исправна адреса е-поште:\n"
19255 "{0}"
19257 # mail:ask-send-only-bcc primary
19258 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19259 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19260 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправним адресама?"
19262 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19263 msgid ""
19264 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19265 "{0}"
19266 msgstr ""
19267 "Следећи примаоци нису препознати као исправне адресе е-поште:\n"
19268 "{0}"
19270 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19271 msgid "Send private reply?"
19272 msgstr "Да пошаљем приватан одговор?"
19274 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19275 msgid ""
19276 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19277 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19278 "you sure you want to proceed?"
19279 msgstr ""
19280 "Одговорили сте приватно на поруку која је стигла са дописне листе, али листа "
19281 "покушава да преусмери ваш одговор назад на листу. Да ли сте сигурни да "
19282 "желите да наставите?"
19284 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19285 msgid "Reply _Privately"
19286 msgstr "Одговори _приватно"
19288 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19289 msgid ""
19290 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19291 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19292 "proceed?"
19293 msgstr ""
19294 "Одговорили сте на поруку која је стигла са дописне листе, али сте приватно "
19295 "одговорили пошиљаоцу; а не на листу. Да ли сте сигурни да желите да "
19296 "наставите?"
19298 # bug(slobo): вероватно извештај о достави
19299 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19300 msgid "Send reply to all recipients?"
19301 msgstr "Да пошаљем одговоре свим примаоцима?"
19303 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19304 msgid ""
19305 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19306 "sure you want to reply to ALL of them?"
19307 msgstr ""
19308 "Одговарате на поруку која је послата већем броју прималаца. Да ли сте "
19309 "сигурни да желите СВИМА да одговорите?"
19311 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19312 msgid ""
19313 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19314 msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели ниједног примаоца"
19316 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19317 msgid ""
19318 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19319 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19320 msgstr ""
19321 "Унесите важећу адресу е-поште у поље „Прима:“. Можете претражити адресе е-"
19322 "поште кликом на дугме „Прима:“ поред поља за унос."
19324 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19325 msgid "Use default drafts folder?"
19326 msgstr "Да користим подразумевану фасциклу нацрта?"
19328 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19329 msgid ""
19330 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19331 "folder instead?\n"
19332 "\n"
19333 "The reported error was “{0}”."
19334 msgstr ""
19335 "Не могу да отворим фасциклу нацрта за овај налог. Да користим системску "
19336 "фасциклу нацрта уместо тога?\n"
19337 "\n"
19338 "Грешка је „{0}“."
19340 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19341 msgid "Use _Default"
19342 msgstr "Користи _основно"
19344 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19345 msgid ""
19346 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19347 "folder “{0}”?"
19348 msgstr ""
19349 "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из фасцикле „{0}“?"
19351 # mail:ask-empty-trash secondary
19352 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19353 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19354 msgstr "Уколико наставите, нећете моћи да вратите ове поруке."
19356 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19357 msgid "_Expunge"
19358 msgstr "Из_баци"
19360 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19361 msgid ""
19362 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19363 "folders?"
19364 msgstr ""
19365 "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли?"
19367 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19368 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
19369 msgid "_Empty Trash"
19370 msgstr "_Избаци смеће"
19372 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19373 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19374 msgstr "Отварање превише порука одједном може да потраје мало дуже."
19376 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19377 msgid "_Open Messages"
19378 msgstr "_Отвори поруке"
19380 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19381 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19382 msgstr "Имате непослате поруке, да ли желите ипак да изађете?"
19384 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19385 msgid ""
19386 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19387 "again."
19388 msgstr ""
19389 "Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете "
19390 "Еволуцију."
19392 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19393 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19394 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19395 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19396 msgid "Error while {0}."
19397 msgstr "Грешка приликом {0}."
19399 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19400 msgid "Error while performing operation."
19401 msgstr "Грешка током извршавања операције."
19403 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19404 msgid "Enter password."
19405 msgstr "Унесите лозинку."
19407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19408 msgid "Error loading filter definitions."
19409 msgstr "Грешка при учитавању дефиниција филтера."
19411 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19412 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19413 msgstr "Не могу да сачувам у директоријуму „{0}“."
19415 # mail:no-write-path-exists primary
19416 # mail:no-write-path-notfile primary
19417 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19418 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19419 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку „{0}“."
19421 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19422 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19423 msgstr "Не могу да направим директоријум за чување, због „{1}“"
19425 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19426 msgid "Cannot create temporary save directory."
19427 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум за чување."
19429 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19430 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19431 msgstr "Датотека постоји али не могу да је препишем."
19433 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19434 msgid "File exists but is not a regular file."
19435 msgstr "Датотека постоји али није регуларна."
19437 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19438 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19439 msgstr "Не могу да обришем фасциклу „{0}“."
19441 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19442 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19443 msgstr "Не могу да обришем системску фасциклу „{0}“."
19445 # bug: Ximian Evolution -> Evolution
19446 # mail:no-rename-spethal-folder secondary
19447 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19448 msgid ""
19449 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19450 "be renamed, moved, or deleted."
19451 msgstr ""
19452 "Системске фасцикле су неопходне Еволуцији да би исправно радила и не могу "
19453 "бити преименоване, премештене или обрисане."
19455 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19456 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19457 msgstr "Не могу да избацим фасциклу „{0}“."
19459 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19460 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19461 msgstr "Не могу да освежим фасциклу „{0}“."
19463 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19464 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19465 msgstr "Не могу да преименујем или да преместим системску фасциклу„{0}“."
19467 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19468 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19469 msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“ и све подфасцикле?"
19471 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19472 msgid ""
19473 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19474 "will be deleted permanently."
19475 msgstr ""
19476 "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај и садржај подфасцикли биће трајно "
19477 "обрисани."
19479 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19480 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19481 msgstr "Да отпишем фасциклу „{0}“?"
19483 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19484 msgid ""
19485 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19486 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19487 "Folder→Subscriptions... menu."
19488 msgstr ""
19489 "Ако отпишете фасциклу, може бити невидљива у Еволуцији, док ће још увек бити "
19490 "доступна на серверу. Можете поново да се претплатите у изборнику „Фасцикла → "
19491 "Пријаве...“."
19493 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19494 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19495 msgstr "_Не отписуј"
19497 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19498 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19499 msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“?"
19501 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19502 msgid ""
19503 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19504 msgstr "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај биће трајно обрисан."
19506 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19507 msgid "These messages are not copies."
19508 msgstr "Ове поруке нису копије."
19510 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19511 msgid ""
19512 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19513 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19514 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19515 msgstr ""
19516 "Поруке приказане у фасциклама за претрагу нису копије. Њиховим брисањем из "
19517 "фасцикле за претрагу избрисаћете стварне поруке из фасцикле или фасцикли у "
19518 "којима се физички налазе. Да ли заиста желите да избришете ове поруке?"
19520 # mail:no-rename-folder primary
19521 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19522 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19523 msgstr "Не могу да преименујем „{0}“ у „{1}“."
19525 # bug: use the same message as above
19526 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19527 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19528 msgstr "Фасцикла са именом „{1}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив."
19530 # mail:no-move-folder-to-nostore primary
19531 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19532 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19533 msgstr "Не могу да преместим фасциклу „{0}“ у „{1}“."
19535 # mail:no-copy-folder-nostore secondary
19536 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19537 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19538 msgstr "Не могу да отворим фасциклу извора. Грешка: {2}"
19540 # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
19541 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19542 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19543 msgstr "Не могу да отворим фасциклу мете. Грешка: {2}"
19545 # mail:no-copy-folder-to-nostore primary
19546 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19547 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19548 msgstr "Не могу да копирам фасциклу „{0}“ у „{1}“."
19550 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19551 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19552 msgstr "Не могу да направим фасциклу „{0}“."
19554 # mail:no-move-folder-to-nostore primary
19555 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19556 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19557 msgstr "Не могу да отворим фасциклу. Грешка: {1}"
19559 # mail:account-notunique primary
19560 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19561 msgid "Cannot save changes to account."
19562 msgstr "Не могу да сачувам измене на налогу."
19564 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19565 msgid "You have not filled in all of the required information."
19566 msgstr "Нисте унели све потребне податке."
19568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19569 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19570 msgstr "Не можете да направите два налога са истим именом."
19572 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19573 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19574 msgstr "Сигурно желите да обришете налог „{0}“?"
19576 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19577 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19578 msgstr "Уколико наставите, подаци о налогу биће трајно обрисани."
19580 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19581 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19582 msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог и све припадајуће елементе?"
19584 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19585 msgid ""
19586 "If you proceed, the account information and\n"
19587 "all proxy information will be deleted permanently."
19588 msgstr ""
19589 "Уколико наставите, подаци о налогу и сви\n"
19590 "подаци посредника биће трајно обрисани."
19592 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19593 msgid ""
19594 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19595 msgstr "Сигурно желите да искључите овај налог и обришете све посреднике?"
19597 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19598 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19599 msgstr "Ако наставите, сви налози посредника биће трајно уклоњени."
19601 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19602 msgid "Do _Not Disable"
19603 msgstr "Немој _искључити"
19605 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19606 msgid "_Disable"
19607 msgstr "_Искључи"
19609 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19610 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19611 msgstr "Не могу да уредим фасциклу претраге „{0}“ јер не постоји."
19613 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19614 msgid ""
19615 "This folder may have been added implicitly,\n"
19616 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19617 msgstr ""
19618 "Ова фасцикла је можда посредно додата,\n"
19619 "идите у уређивач фасцикле претраге и додајте је изричито, ако желите."
19621 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19622 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19623 msgstr "Не могу да додам фасциклу претраге „{0}“."
19625 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19626 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19627 msgstr "Фасцикла са именом „{0}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив."
19629 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19630 msgid "Search Folders automatically updated."
19631 msgstr "Фасцикле претраге су аутоматски ажуриране."
19633 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19634 msgid "Mail filters automatically updated."
19635 msgstr "Пропусници поште су аутоматски ажурирани."
19637 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19638 msgid "Missing folder."
19639 msgstr "Недостајућа фасцикла."
19641 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19642 msgid "You must specify a folder."
19643 msgstr "Морате да наведете фасциклу."
19645 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19646 msgid "You must name this Search Folder."
19647 msgstr "Морате да дате назив овој фасцикли претраге."
19649 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19650 msgid "No folder selected."
19651 msgstr "Није изабрана ниједна фасцикла."
19653 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19654 msgid ""
19655 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19656 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19657 "folders, all remote folders, or both."
19658 msgstr ""
19659 "Морате да наведете бар једну фасциклу као извор.\n"
19660 "Било да појединачно изаберете фасцикле, и/или да изаберете све локалне "
19661 "фасцикле, све мрежне фасцикле или и једне и друге."
19663 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19664 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19665 msgstr "Проблем при преносу старе фасцикле поште „{0}“."
19667 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19668 msgid ""
19669 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19670 "\n"
19671 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19672 "quit."
19673 msgstr ""
19674 "Фасцикла са садржајем на „{1}“ већ постоји.\n"
19675 "\n"
19676 "Можете или да игноришете ову фасциклу, да је препишете или да допуните њен "
19677 "садржај, или да изађете."
19679 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19680 msgid "_Overwrite"
19681 msgstr "_Препиши"
19683 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19684 msgid "_Append"
19685 msgstr "_Прикачи"
19687 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19688 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19689 msgstr "Еволуцијин локални формат поште је промењен."
19691 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19692 msgid ""
19693 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19694 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19695 "want to migrate now?\n"
19696 "\n"
19697 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19698 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19699 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19700 msgstr ""
19701 "Еволуцијин локални формат поште је промењен из мбокса у Мејлдир. Ваша "
19702 "локална пошта мора бити пресељена у нови формат да би Еволуција могла да "
19703 "настави са радом. Да ли желите сада да је преселите?\n"
19704 "\n"
19705 "Мбокс налог ће бити направљен зарад чувања старих мбокс фасцикли. Можете да "
19706 "избришете налог након успешног пресељавања података. Уверите се да има "
19707 "довољно простора на диску уколико одлучите да их преселите сада."
19709 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19710 msgid "_Exit Evolution"
19711 msgstr "_Изађи из Еволуције"
19713 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19714 msgid "_Migrate Now"
19715 msgstr "П_ресели сада"
19717 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19718 msgid "Unable to read license file."
19719 msgstr "Не могу да прочитам датотеку лиценце."
19721 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19722 msgid ""
19723 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19724 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19725 msgstr ""
19726 "Не могу да прочитам датотеку лиценце „{0}“, због проблема са инсталацијом. "
19727 "Нећете моћи да користите овог достављача док не прихватите лиценцу."
19729 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19730 msgid "Please wait."
19731 msgstr "Сачекајте."
19733 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19734 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19735 msgstr ""
19736 "Слање упита серверу за листу подржаних механизама потврђивања идентитета."
19738 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19739 msgid ""
19740 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19741 msgstr ""
19742 "Не могу да пропитам сервер за списак подржаних механизама потврђивања "
19743 "идентитета."
19745 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19746 msgid "Failed to get server setup."
19747 msgstr "Нисам успео да добавим подешавање сервера."
19749 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19750 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19751 msgstr "Ускладити фасцикле локално за рад ван мреже?"
19753 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19754 msgid ""
19755 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19756 "usage?"
19757 msgstr ""
19758 "Желите ли локално да ускладите фасцикле које су означене за коришћење ван "
19759 "мреже?"
19761 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19762 msgid "Do _Not Synchronize"
19763 msgstr "_Не усклађуј"
19765 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19766 msgid "_Synchronize"
19767 msgstr "_Усклади"
19769 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19770 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19771 msgstr "Да ли желите да све поруке означите прочитаним?"
19773 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19774 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19775 msgstr "Ово означава све поруке као прочитане у изабраној фасцикли."
19777 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19778 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19779 msgstr "Да означим такође и поруке у подфасциклама?"
19781 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19782 msgid ""
19783 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19784 "current folder as well as all subfolders?"
19785 msgstr ""
19786 "Желите ли да означите поруке као прочитане само у тренутној фасцикли, или и "
19787 "оне у подфасциклама?"
19789 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19790 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19791 msgstr "У тренутној фасцикли и _подфасциклама"
19793 # bug: requires a comment on usage
19794 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19795 msgid "In Current _Folder Only"
19796 msgstr "Само у тренутној _фасцикли"
19798 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19799 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19800 msgstr ""
19801 "Треба ли Еволуција да затвори овај прозор када одговара или прослеђује?"
19803 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19804 msgid "_Yes, Always"
19805 msgstr "_Да, увек"
19807 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19808 msgid "_No, Never"
19809 msgstr "_Не, никада"
19811 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19812 msgid "Copy folder in folder tree."
19813 msgstr "Копирам фасциклу у стабло фасцикли."
19815 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19816 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19817 msgstr ""
19818 "Да ли сте сигурни да желите да копирате фасциклу „{0}“ у фасциклу „{1}“?"
19820 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19821 msgid "Do _not copy"
19822 msgstr "Н_е копирај"
19824 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19825 msgid "_Always copy"
19826 msgstr "_Увек копирај"
19828 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19829 msgid "N_ever copy"
19830 msgstr "_Никад не копирај"
19832 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19833 msgid "Move folder in folder tree."
19834 msgstr "Преместите фасциклу у стабло фасцикли."
19836 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19837 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19838 msgstr ""
19839 "Да ли сте сигурни да желите да преместите фасциклу „{0}“ у фасциклу „{1}“?"
19841 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19842 msgid "Do _not move"
19843 msgstr "Н_е премештај"
19845 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19846 msgid "_Always move"
19847 msgstr "_Увек премести"
19849 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19850 msgid "N_ever move"
19851 msgstr "_Никад не премештај"
19853 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19854 msgid ""
19855 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19856 "not enabled"
19857 msgstr "Ова порука се не може послати пошто је искључен налог са којег шаљете"
19859 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19860 msgid "Please enable the account or send using another account."
19861 msgstr "Омогућите налог или пошаљите користећи други налог."
19863 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19864 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19865 msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте подесили ниједан налог"
19867 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19868 msgid ""
19869 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19870 "or enable one first, please."
19871 msgstr ""
19872 "Ниједан активан налог е-поште који је потребан за слање поруке није "
19873 "пронађен. Направите нови или омогућите налог."
19875 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19876 msgid "Mail Deletion Failed"
19877 msgstr "Неуспешно брисање поште"
19879 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19880 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19881 msgstr "Немате довољна овлашћења да обришете ову пошту."
19883 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19884 msgid "“Check Junk” Failed"
19885 msgstr "Провера ђубрета није успела"
19887 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19888 msgid "“Report Junk” Failed"
19889 msgstr "Извештај за ђубре није успео"
19891 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19892 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19893 msgstr "Извештавање да није ђубре није успело"
19895 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19896 msgid "Remove duplicate messages?"
19897 msgstr "Да уклоним дуплиране поруке?"
19899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19900 msgid "No duplicate messages found."
19901 msgstr "Нису пронађене дупле поруке."
19903 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19904 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19905 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19906 msgstr "Фасцикла „{0}“ не садржи никакве дупле поруке."
19908 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19909 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19910 msgstr "Не могу да се повежем на налог „{0}“."
19912 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19913 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19914 msgstr "Не могу да прекинем везу са налогом „{0}“."
19916 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19917 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19918 msgstr "Не могу да се одјавим са фасцикле „{0}“."
19920 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19921 msgid "Unable to retrieve message."
19922 msgstr "Не могу да довучем поруку."
19924 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19925 msgid "{0}"
19926 msgstr "{0}"
19928 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19929 msgid "Message is not available in offline mode."
19930 msgstr "Порука није доступна у режиму ван мреже."
19932 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19933 msgid ""
19934 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19935 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19936 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19937 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19938 "available in offline mode."
19939 msgstr ""
19940 "Ово вероватно значи да порука није преузета у потпуности. Можда је фасцикла "
19941 "или налог у режиму за рад ван мреже. Уколико је то случај, након што се "
19942 "повежете на мрежу, изаберите ову фасциклу и идите на Датотека → Преузми "
19943 "поруке за рад ван мреже. Тако ћете преузети све поруке и моћи да их читате и "
19944 "када нисте при интернету."
19946 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19947 msgid "Failed to open folder."
19948 msgstr "Не могу да отворим фасциклу."
19950 # bug: plural-forms
19951 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19952 msgid "Failed to find duplicate messages."
19953 msgstr "Не могу да пронађем дуплиране поруке."
19955 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19956 msgid "Failed to retrieve messages."
19957 msgstr "Не могу да довучем поруке."
19959 # bug: plural-forms
19960 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19961 msgid "Failed to mark messages as read."
19962 msgstr "Не могу да означим поруке прочитаним."
19964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19965 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19966 msgstr "Не могу да уклоним прилоге из порука."
19968 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19969 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19970 msgstr "Не могу да преузмем поруке за прегледање ван мреже."
19972 # bug: plural-forms
19973 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19974 msgid "Failed to save messages to disk."
19975 msgstr "Не могу да сачувам поруке на диск."
19977 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19978 msgid "Hidden file is attached."
19979 msgstr "Скривена датотека је приложена."
19981 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19982 msgid ""
19983 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
19984 "Please review it before sending."
19985 msgstr ""
19986 "Прилог под називом {0} је скривена датотека и може да садржи осетљиве "
19987 "податке. Прегледајте је пре него ли је пошаљете."
19989 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19990 msgid "Printing failed."
19991 msgstr "Штампање није успело."
19993 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19994 msgid "The printer replied “{0}”."
19995 msgstr "Штампач је одговорио „{0}“."
19997 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19998 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19999 msgstr "Не могу да извршим ову радњу над „{0}“."
20001 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20002 msgid "You must be working online to complete this operation."
20003 msgstr "Морате да будете на мрежи да бисте завршили ову радњу."
20005 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20006 msgid "Message from “{0}” account:"
20007 msgstr "Порука са „{0}“ налога:"
20009 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20010 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20011 msgstr "Не могу да означим расправу као занемарену унутар фасцикле „{0}“"
20013 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20014 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20015 msgstr "Не могу да означим расправу као незанемарену унутар фасцикле „{0}“"
20017 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20018 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20019 msgstr "Не могу да означим подрасправу као занемарену унутар фасцикле „{0}“"
20021 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20022 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20023 msgstr "Не могу да означим подрасправу као незанемарену унутар фасцикле „{0}“"
20025 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20026 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20027 msgstr "Преузимање удаљеног садржаја је забрањено за ову поруку."
20029 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20030 msgid ""
20031 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20032 "remote content for this sender or used sites."
20033 msgstr ""
20034 "Можете преузети удаљени садржај руно или подесити да се садржај аутоматски "
20035 "преузима са овог сајта или од овог пошиљаоца."
20037 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20038 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20039 msgid "{0}, Completed on {1}"
20040 msgstr "{0}, завршено је {1}"
20042 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20043 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20044 msgid "{0} by {1}"
20045 msgstr "{0} до {1}"
20047 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20048 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20049 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20050 msgstr "Завршен: {0} до {1}"
20052 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20053 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20054 msgstr "Ова белешка поруке је измењена, али није сачувана."
20056 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20057 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20058 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20059 msgstr "Нисам успео да обришем белешку поруке у фасцикли „{0}“"
20061 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20062 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20063 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20064 msgstr "Нисам успео да сместим белешку поруке у фасциклу „{0}“"
20066 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20067 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20068 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања поруке"
20070 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20071 msgid ""
20072 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20073 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20074 "report in the GNOME bugzilla."
20075 msgstr ""
20076 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања поруке. Можете покишати "
20077 "поново тако што ћете отићи на неку другу поруку и вратити се назад. Ако ни "
20078 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
20080 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20081 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20082 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања потписа"
20084 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20085 msgid ""
20086 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20087 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20088 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20089 msgstr ""
20090 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања потписа. Можете покишати "
20091 "поново тако што ћете отићи на неки други потпис и вратити се назад. Ако ни "
20092 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
20094 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20095 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20096 msgstr "Сигурно желите трајно да уклоните све поруке из фасцикле Смеће?"
20098 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20099 msgid ""
20100 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20101 "permanently deleted later."
20102 msgstr ""
20103 "Ове поруке ће бити приказане у фасцикли са смећем, одакле се касније могу "
20104 "заувек обрисати."
20106 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20107 msgid "_Empty Junk"
20108 msgstr "Испразни _ђубре"
20110 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20111 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20112 msgstr "Не могу да испразним фасциклу са ђубретом „{0}“"
20114 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
20115 msgid "Canceling..."
20116 msgstr "Отказујем..."
20118 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
20119 msgid "Send & Receive Mail"
20120 msgstr "Слање и примање поште"
20122 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
20123 msgid "Cancel _All"
20124 msgstr "Откажи _све"
20126 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
20127 msgid "Updating..."
20128 msgstr "Освежавам..."
20130 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
20131 msgid "Waiting..."
20132 msgstr "Чекам..."
20134 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
20135 #, c-format
20136 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20137 msgstr "Вршим проверу за новом поштом на „%s“"
20139 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
20140 #, c-format
20141 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20142 msgstr "Бришем непожељно и избацујем смеће из „%s“"
20144 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
20145 #, c-format
20146 msgid "Deleting junk at “%s”"
20147 msgstr "Бришем ђубре из „%s“"
20149 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
20150 #, c-format
20151 msgid "Expunging trash at “%s”"
20152 msgstr "Избацујем смеће из „%s“"
20154 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20155 msgid "Search Folders"
20156 msgstr "Фасцикле претраге"
20158 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20159 msgid "Edit Search Folder"
20160 msgstr "Уреди фасциклу претраге"
20162 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20163 msgid "New Search Folder"
20164 msgstr "Нова фасцикла претраге"
20166 #: ../src/mail/message-list.c:300
20167 msgid "Unseen"
20168 msgstr "Невиђено"
20170 #: ../src/mail/message-list.c:301
20171 msgid "Seen"
20172 msgstr "Виђено"
20174 #: ../src/mail/message-list.c:302
20175 msgid "Answered"
20176 msgstr "Одговорено"
20178 #: ../src/mail/message-list.c:303
20179 msgid "Forwarded"
20180 msgstr "Прослеђено"
20182 #: ../src/mail/message-list.c:304
20183 msgid "Multiple Unseen Messages"
20184 msgstr "Вишеструке невиђене поруке"
20186 #: ../src/mail/message-list.c:305
20187 msgid "Multiple Messages"
20188 msgstr "Вишеструке поруке"
20190 #: ../src/mail/message-list.c:318
20191 msgid "Lowest"
20192 msgstr "Најниже"
20194 #: ../src/mail/message-list.c:319
20195 msgid "Lower"
20196 msgstr "Ниже"
20198 #: ../src/mail/message-list.c:323
20199 msgid "Higher"
20200 msgstr "Више"
20202 #: ../src/mail/message-list.c:324
20203 msgid "Highest"
20204 msgstr "Највише"
20206 #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6289
20207 msgid "Generating message list"
20208 msgstr "Прављење листе порука"
20210 #. strftime format of a time,
20211 #. * in 12-hour format, without seconds.
20212 #: ../src/mail/message-list.c:2074
20213 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20214 msgid "Today %l:%M %p"
20215 msgstr "Данас у %l:%M %p"
20217 #: ../src/mail/message-list.c:2083
20218 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20219 msgstr "Јуче у %l:%M %p"
20221 #: ../src/mail/message-list.c:2095
20222 msgid "%a %l:%M %p"
20223 msgstr "%a у %l:%M %p"
20225 #: ../src/mail/message-list.c:2103
20226 msgid "%b %d %l:%M %p"
20227 msgstr "%d. %b у %l:%M %p"
20229 #: ../src/mail/message-list.c:2105
20230 msgid "%b %d %Y"
20231 msgstr "%d. %b %Y."
20233 #: ../src/mail/message-list.c:3062
20234 msgid "Select all visible messages"
20235 msgstr "Изабери све видљиве поруке"
20237 #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20238 msgid "Messages"
20239 msgstr "Поруке"
20241 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20242 #: ../src/mail/message-list.c:5213
20243 msgid "Follow-up"
20244 msgstr "Следи"
20246 #: ../src/mail/message-list.c:6228
20247 msgid ""
20248 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20249 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20250 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20251 "changing the query above."
20252 msgstr ""
20253 "Ниједна порука не задовољава ваше услове претраге. Измените услов претраге "
20254 "бирајући нови пропусник за приказивање порука из падајућег списка или "
20255 "покрените нову претрагу било чишћењем исте помоћу ставке изборника "
20256 "„Претрага→Очисти“ или изменивши горњи упит."
20258 #: ../src/mail/message-list.c:6236
20259 msgid "There are no messages in this folder."
20260 msgstr "Нема порука у овој фасцикли."
20262 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20263 msgid "Flagged"
20264 msgstr "Означено"
20266 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20267 msgid "Received"
20268 msgstr "Примљено"
20270 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20271 msgid "Flag Status"
20272 msgstr "Статус ознаке"
20274 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20275 msgid "Follow Up Flag"
20276 msgstr "Ознака за праћење"
20278 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20279 msgid "Due By"
20280 msgstr "Рок"
20282 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20283 msgid "Messages To"
20284 msgstr "Поруке"
20286 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20287 msgid "Subject — Trimmed"
20288 msgstr "Наслов — скраћено"
20290 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20291 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20292 msgid "UID"
20293 msgstr "ЈИБ"
20295 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20296 msgid "Any header"
20297 msgstr "Било које заглавље"
20299 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20300 msgid "Subject or Addresses contains"
20301 msgstr "Наслов или адресе садрже"
20303 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20304 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
20305 msgid "Recipients contain"
20306 msgstr "Примаоци садрже"
20308 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20309 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
20310 msgid "Message contains"
20311 msgstr "Порука садржи"
20313 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20314 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
20315 msgid "Subject contains"
20316 msgstr "Наслов садржи"
20318 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
20320 msgid "Sender contains"
20321 msgstr "Пошиљалац садржи"
20323 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20324 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20325 msgid "Body contains"
20326 msgstr "Тело садржи"
20328 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20329 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
20330 msgid "Free form expression"
20331 msgstr "Израз у слободној форми"
20333 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20334 msgid "Edit Collection"
20335 msgstr "Измените збирку"
20337 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20338 msgid "Use for"
20339 msgstr "Користи за"
20341 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20342 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20343 msgid "_Mail"
20344 msgstr "_Пошта"
20346 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20347 msgid "C_alendar"
20348 msgstr "_Календар"
20350 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
20351 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20352 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20353 msgid "New Address Book"
20354 msgstr "Нови именик"
20356 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
20357 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20358 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20359 msgid "New Memo List"
20360 msgstr "Нови списак белешке"
20362 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
20363 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20364 msgid "Address Book Properties"
20365 msgstr "Поставке именика"
20367 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20368 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20369 msgid "Calendar Properties"
20370 msgstr "Особине календара"
20372 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
20373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20374 msgid "Memo List Properties"
20375 msgstr "Особине списка задатака"
20377 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
20378 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20379 msgid "Task List Properties"
20380 msgstr "Особине списка задатака"
20382 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20383 msgid "_Back"
20384 msgstr "_Назад"
20386 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20387 msgid "_Browse"
20388 msgstr "_Прегледај"
20390 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20391 msgid ""
20392 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20393 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20394 msgstr ""
20395 "Претражите WebDAV (CalDAV или CardDAV) сервер и направите, уредите или "
20396 "обришите именике, календаре, белешке или роковник."
20398 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20399 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20400 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562
20401 msgid "_Table column:"
20402 msgstr "Колона _табеле:"
20404 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20405 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20406 msgstr "_Обликуј адресу према стандарду државе њеног одредишта"
20408 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20409 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20410 msgctxt "OpenMap"
20411 msgid "Open _maps with"
20412 msgstr "Отворите _карте са"
20414 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20415 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20416 msgctxt "OpenMap"
20417 msgid "OpenStreetMap"
20418 msgstr "OpenStreetMap"
20420 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20421 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20422 msgctxt "OpenMap"
20423 msgid "Google"
20424 msgstr "Гугл"
20426 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20427 msgid "Autocompletion"
20428 msgstr "Самодовршавање"
20430 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20431 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20432 msgstr "Увек _приказуј адресу самодопуњеног контакта"
20434 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20435 msgid "Multiple vCards"
20436 msgstr "Вишеструке вКарте"
20438 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20439 #, c-format
20440 msgid "vCard for %s"
20441 msgstr "вКарта за %s"
20443 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20444 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20445 #, c-format
20446 msgid "Contact information"
20447 msgstr "Подаци за ступање у везу"
20449 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20450 #, c-format
20451 msgid "Contact information for %s"
20452 msgstr "Подаци о контакту за %s"
20454 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20455 msgctxt "New"
20456 msgid "_Contact"
20457 msgstr "_Контакт"
20459 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20460 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20461 msgid "Create a new contact"
20462 msgstr "Направите нови контакт"
20464 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20465 msgctxt "New"
20466 msgid "Contact _List"
20467 msgstr "Ли_ста контакта"
20469 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20470 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20471 msgid "Create a new contact list"
20472 msgstr "Направите нови списак контакта"
20474 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20475 msgctxt "New"
20476 msgid "Address _Book"
20477 msgstr "_Именик"
20479 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20480 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20481 msgid "Create a new address book"
20482 msgstr "Направите нови именик"
20484 #. Translators: This is a save dialog title
20485 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20486 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20487 msgid "Save as vCard"
20488 msgstr "Сачувајте као вКарту"
20490 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20491 msgid "Co_py All Contacts To..."
20492 msgstr "Копирај _све контакте у..."
20494 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20495 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20496 msgstr "Копира контакте изабраног именика у други"
20498 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20499 msgid "D_elete Address Book"
20500 msgstr "О_бриши именик"
20502 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20503 msgid "Delete the selected address book"
20504 msgstr "Брише изабрани именик"
20506 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20507 msgid "_Manage Address Book groups..."
20508 msgstr "_Управљај групама именика..."
20510 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20511 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20512 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20513 msgstr "Управља редоследом и видљивошћу група спискова задатака"
20515 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20516 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20517 msgstr "Премести _све контакте у..."
20519 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20520 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20521 msgstr "Премешта контакте изабраног именика у други"
20523 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20524 msgid "_New Address Book"
20525 msgstr "_Нови именик"
20527 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20528 msgid "Address _Book Properties"
20529 msgstr "Подешавања _именика"
20531 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20532 msgid "Show properties of the selected address book"
20533 msgstr "Приказује својства изабраног именика"
20535 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20536 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20537 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20538 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20539 msgid "Re_fresh"
20540 msgstr "О_свежи"
20542 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20543 msgid "Refresh the selected address book"
20544 msgstr "Освежава изабрани именик"
20546 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20547 msgid "Address Book _Map"
20548 msgstr "_Карта именика"
20550 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20551 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20552 msgstr "Приказује карту са свим контактима из изабраних именика"
20554 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20555 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20556 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20557 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20558 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20559 msgid "_Rename..."
20560 msgstr "_Преименуј..."
20562 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20563 msgid "Rename the selected address book"
20564 msgstr "Преименује изабрани именик"
20566 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20567 msgid "Stop loading"
20568 msgstr "Прекини учитавање"
20570 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20571 msgid "_Copy Contact To..."
20572 msgstr "_Копирај контакт у..."
20574 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20575 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20576 msgstr "Копира изабране контакте у други именик"
20578 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20579 msgid "_Delete Contact"
20580 msgstr "_Уклони Контакт"
20582 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20583 msgid "_Find in Contact..."
20584 msgstr "_Пронађи у контакту..."
20586 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20587 msgid "Search for text in the displayed contact"
20588 msgstr "Претражите текст у приказаном контакту"
20590 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20591 msgid "_Forward Contact..."
20592 msgstr "_Проследи контакт..."
20594 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20595 msgid "Send selected contacts to another person"
20596 msgstr "Шаље изабране контакте другој особи"
20598 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20599 msgid "_Move Contact To..."
20600 msgstr "_Премести контакт у..."
20602 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20603 msgid "Move selected contacts to another address book"
20604 msgstr "Премешта изабране контакте у други именик"
20606 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20607 msgid "_New Contact..."
20608 msgstr "Нови кон_такт..."
20610 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20611 msgid "New Contact _List..."
20612 msgstr "Нова _листа контакта..."
20614 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20615 msgid "_Open Contact"
20616 msgstr "_Отвори контакт"
20618 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20619 msgid "View the current contact"
20620 msgstr "Прегледајте текући контакт"
20622 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20623 msgid "_Send Message to Contact..."
20624 msgstr "_Пошаљи поруку контакту..."
20626 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20627 msgid "Send a message to the selected contacts"
20628 msgstr "Шаље поруку изабраним контактима"
20630 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20631 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20632 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20633 msgid "_Actions"
20634 msgstr "_Радње"
20636 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20637 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20638 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20639 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
20640 msgid "_Preview"
20641 msgstr "_Преглед"
20643 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20644 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20645 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20646 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20647 msgid "_Manage groups..."
20648 msgstr "_Управљај групама..."
20650 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20651 msgid "Address Book Map"
20652 msgstr "Карта именика"
20654 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20655 msgid "Contact _Preview"
20656 msgstr "Пре_глед контакта"
20658 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20659 msgid "Show contact preview window"
20660 msgstr "Приказује прозор за преглед контакта"
20662 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20663 msgid "Show _Maps"
20664 msgstr "Прикажи _карте"
20666 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20667 msgid "Show maps in contact preview window"
20668 msgstr "Приказује карте у прозору за преглед контаката"
20670 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20671 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20672 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20673 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
20674 msgid "_Classic View"
20675 msgstr "_Класични приказ"
20677 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20678 msgid "Show contact preview below the contact list"
20679 msgstr "Прикажите преглед контакта испод контакт листе"
20681 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20682 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20683 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20684 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20685 msgid "_Vertical View"
20686 msgstr "_Усправни преглед"
20688 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20689 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20690 msgstr "Приказује преглед контакта поред контакт листе"
20692 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20693 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20694 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20695 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20696 msgid "Unmatched"
20697 msgstr "Не одговара"
20699 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20700 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20701 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20702 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20703 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
20704 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20705 msgid "Advanced Search"
20706 msgstr "Напредна претрага"
20708 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20709 msgid "Print all shown contacts"
20710 msgstr "Штампај све приказане контакте"
20712 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20713 msgid "Preview the contacts to be printed"
20714 msgstr "Преглед контаката пред штампу"
20716 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20717 msgid "Print selected contacts"
20718 msgstr "Штампа изабране контакте"
20720 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20721 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20722 msgstr "_Сачувај именик као вКарту"
20724 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20725 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20726 msgstr "Чува контакте изабраног именика као вКарту"
20728 #. Translators: This is an action label
20729 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20730 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20731 msgid "_Save as vCard..."
20732 msgstr "_Сачувај као вКарту..."
20734 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20735 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20736 msgstr "Чува изабране контакте као ВКарту"
20738 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20739 msgid "_Forward Contacts"
20740 msgstr "Проследи конт_акте"
20742 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20743 msgid "_Forward Contact"
20744 msgstr "Просле_ди контакт"
20746 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20747 msgid "_Send Message to Contacts"
20748 msgstr "_Пошаљи поруку контактима"
20750 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20751 msgid "_Send Message to List"
20752 msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
20754 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20755 msgid "_Send Message to Contact"
20756 msgstr "_Пошаљи поруку контакту"
20758 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20759 msgid ""
20760 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20761 "\n"
20762 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20763 msgstr ""
20764 "Еволуцију можете повратити из датотеке резервне.\n"
20765 "\n"
20766 "То ће повратити све ваше личне податке, подешавања пропусника поште, итд."
20768 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20769 msgid "_Restore from a backup file:"
20770 msgstr "_Врати из датотеке резерве:"
20772 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20773 msgid "Choose a backup file to restore"
20774 msgstr "Изаберите датотеку резерве за повраћај"
20776 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20777 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20778 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20779 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20780 msgid "Restore from Backup"
20781 msgstr "Врати из резерве"
20783 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
20784 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20785 msgstr "Изаберите назив за датотеку резерве Еволуције"
20787 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
20788 msgid "_Restart Evolution after backup"
20789 msgstr "_Поново покрени Еволуцију након прављења резерве"
20791 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
20792 msgid "Re_start Evolution after restore"
20793 msgstr "_Поново покрени Еволуцију након повраћаја"
20795 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
20796 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20797 msgstr "Изаберите назив датотеке резерве Еволуције за повраћај"
20799 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
20800 #, c-format
20801 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20802 msgstr "Проверавам садржај резервне датотеке „%s“..."
20804 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
20805 msgid "_Back up Evolution Data..."
20806 msgstr "Направи _резерву података Еволуције..."
20808 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
20809 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20810 msgstr "Направите резерву података и поставки Еволуције у архиву"
20812 # shell:noshell-reason title
20813 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
20814 msgid "R_estore Evolution Data..."
20815 msgstr "_Врати податке Еволуције..."
20817 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
20818 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20819 msgstr "Вратите податке и поставке Еволуције из архиве"
20821 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20822 msgid "Back up Evolution directory"
20823 msgstr "Директоријум за резерву Еволуције"
20825 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20826 msgid "Restore Evolution directory"
20827 msgstr "Директоријум за повраћај Еволуције"
20829 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20830 msgid "Check Evolution Back up"
20831 msgstr "Провери резерву Еволуције"
20833 # shell:noshell-reason title
20834 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20835 msgid "Restart Evolution"
20836 msgstr "Поново покреће Еволуцију"
20838 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20839 msgid "With Graphical User Interface"
20840 msgstr "Са графичким окружењем"
20842 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20843 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20844 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20845 msgid "Shutting down Evolution"
20846 msgstr "Гашење Еволуције"
20848 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20849 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20850 msgstr "Израдите резервну копију налога и поставке Еволуције"
20852 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20853 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20854 msgstr ""
20855 "Израда резервне копије података Еволуције (пошта, календари, задаци, белешке)"
20857 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20858 msgid "Back up complete"
20859 msgstr "Израда резервне копије је завршена"
20861 # shell:noshell-reason title
20862 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20863 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20864 msgid "Restarting Evolution"
20865 msgstr "Поновно покретање Еволуције"
20867 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20868 msgid "Back up current Evolution data"
20869 msgstr "Направите резерву тренутних података Еволуције"
20871 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20872 msgid "Extracting files from back up"
20873 msgstr "Извлачим датотеке из резервне копије"
20875 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20876 msgid "Loading Evolution settings"
20877 msgstr "Учитавам подешавања Еволуције"
20879 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20880 msgid "Removing temporary back up files"
20881 msgstr "Уклањање привремених резервних датотека"
20883 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20884 msgid "Reloading registry service"
20885 msgstr "Поново учитавам услугу завођења"
20887 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20888 msgid "Evolution Back Up"
20889 msgstr "Резервни примерак Еволуције"
20891 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20892 #, c-format
20893 msgid "Backing up to the file %s"
20894 msgstr "Смештам резервни примерак у датотеку „%s“"
20896 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20897 msgid "Evolution Restore"
20898 msgstr "Повраћај Еволуције"
20900 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20901 #, c-format
20902 msgid "Restoring from the file %s"
20903 msgstr "Враћам из датотеке „%s“"
20905 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20906 msgid "Backing up Evolution Data"
20907 msgstr "Израђује резервни примерак података Еволуције"
20909 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20910 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20911 msgstr "Сачекајте док Еволуција не направи резервни примерак података."
20913 # shell:noshell-reason title
20914 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20915 msgid "Restoring Evolution Data"
20916 msgstr "Повраћај података Еволуције"
20918 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20919 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20920 msgstr "Сачекајте док Еволуција не врати податке у првобитно стање."
20922 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20923 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20924 msgstr "Ово може потрајати, у зависности од количине података на налогу."
20926 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20927 msgid "Invalid Evolution backup file"
20928 msgstr "Неисправна датотека резервног примерка Еволуције"
20930 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20931 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20932 msgstr "„{0}“ није исправна резервна копија Еволуције."
20934 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20935 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20936 msgstr "Сигурно желите да затворите Еволуцију?"
20938 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20939 msgid ""
20940 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20941 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20942 msgstr ""
20943 "Да направите резервну копију ваших података и подешавања, прво морате да "
20944 "затворите Еволуцију. Будите сигурни да сте сачували несачуване податке пре "
20945 "него што наставите."
20947 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20948 msgid "Close and _Back up Evolution"
20949 msgstr "Затвори и _направи резерву Евојуције"
20951 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20952 msgid ""
20953 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20954 msgstr "Сигурно желите да повратите Еволуцију из изабране датотеке резерве?"
20956 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20957 msgid ""
20958 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20959 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
20960 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
20961 "backup."
20962 msgstr ""
20963 "Да вратите податке и подешавања, прво морате да затворите Еволуцију. Будите "
20964 "сигурни да сте сачували несачуване податке пре него што наставите. Ово ће "
20965 "обрисати све тренутне податке Еволуције и подешавања и вратити оне из ваше "
20966 "резерве."
20968 # shell:noshell-reason title
20969 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20970 msgid "Close and _Restore Evolution"
20971 msgstr "Затвори и _врати резерву Еволуције"
20973 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20974 msgid "Insufficient Permissions"
20975 msgstr "Недовољна овлашћења"
20977 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20978 msgid "The selected folder is not writable."
20979 msgstr "У изабрану фасциклу се не може писати."
20981 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20982 #, c-format
20983 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20984 msgstr "Не могу да изродим Богофилтер (%s): "
20986 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20987 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20988 msgstr "Не могу да упутим садржај поруке поште Богофилтеру: "
20990 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20991 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20992 msgstr "Или се Богофилтер урушио или није успео да анализира поруку поште"
20994 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20995 msgid "Bogofilter Options"
20996 msgstr "Опције Богофилтера"
20998 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20999 msgid "Convert message text to _Unicode"
21000 msgstr "Пребаци текст поруке у _Уникод"
21002 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21003 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21004 msgid "Bogofilter"
21005 msgstr "Богофилтер"
21007 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21008 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21009 msgstr "Бого-филтер непожељних порука"
21011 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21012 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
21013 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21014 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21015 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21016 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21017 msgid "User name cannot be empty"
21018 msgstr "Корисничко име не може бити празно"
21020 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
21021 msgid "Standard LDAP Port"
21022 msgstr "Стандардни ЛДАП порт"
21024 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
21025 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
21026 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21027 msgstr "ЛДАП или ССЛ/ТЛС (превазиђено)"
21029 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
21030 msgid "Microsoft Global Catalog"
21031 msgstr "Мајкрософтов општи каталог"
21033 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
21034 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21035 msgstr "Мајкрософтов општи каталог преко ССЛ/ТЛС-а"
21037 #. Page 1
21038 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
21039 msgid "Connecting to LDAP"
21040 msgstr "Повезујем се на ЛДАП"
21042 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
21043 msgid "Server Information"
21044 msgstr "Подаци сервера"
21046 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
21047 msgid "Port:"
21048 msgstr "Порт:"
21050 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
21051 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21052 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21053 msgid "Port number is not valid"
21054 msgstr "Број прикључника није исправан"
21056 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
21057 msgid "StartTLS (recommended)"
21058 msgstr "ПочетниТЛС (препоручено)"
21060 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
21061 msgid "Encryption:"
21062 msgstr "Шифровање:"
21064 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
21065 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21066 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21067 msgid "Authentication"
21068 msgstr "Потврђивање идентитета"
21070 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
21071 msgid "Anonymous"
21072 msgstr "Анонимно"
21074 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
21075 msgid "Using email address"
21076 msgstr "Користи адресу е-поште"
21078 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
21079 msgid "Using distinguished name (DN)"
21080 msgstr "Користи посебан назив (DN)"
21082 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
21083 msgid "Method:"
21084 msgstr "Начин:"
21086 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
21087 msgid ""
21088 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21089 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21090 "server."
21091 msgstr ""
21092 "Ово је начин који ће Еволуција да користи да вам потврди идентитет.  Знајте "
21093 "да ће ово ако поставите на „Користи адресу е-поште“ захтевати анонимни "
21094 "приступ на ваш ЛДАП сервер."
21096 #. Page 2
21097 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21098 msgid "Using LDAP"
21099 msgstr "Користи ЛДАП"
21101 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
21102 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21103 msgid "Searching"
21104 msgstr "Претражујем"
21106 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
21107 msgid "Search Base:"
21108 msgstr "Основа претраге:"
21110 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
21111 msgid "Find Possible Search Bases"
21112 msgstr "Нађи могуће базе за претрагу"
21114 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
21115 msgid "One Level"
21116 msgstr "Један ниво"
21118 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
21119 msgid "Subtree"
21120 msgstr "Подстабло"
21122 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
21123 msgid "Search Scope:"
21124 msgstr "Обим претраге:"
21126 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
21127 msgid ""
21128 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21129 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21130 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21131 "entries one level beneath your search base."
21132 msgstr ""
21133 "Обим претраге дефинише дубину којом желите да претрага обухвати стабло "
21134 "директоријума.  Обим претраге „Подстабла“ ће укључити све уносе испод базе "
21135 "за претрагу.  Обим претраге „Један ниво“ ће укључити само уносе један ниво "
21136 "испод ваше базе претраге."
21138 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
21139 msgid "Search Filter:"
21140 msgstr "Филтер претраге:"
21142 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
21143 msgid "Downloading"
21144 msgstr "Преузимам"
21146 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21147 msgid "Limit:"
21148 msgstr "Ограничење:"
21150 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
21151 msgid "contacts"
21152 msgstr "контакти"
21154 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
21155 msgid "Browse until limit is reached"
21156 msgstr "Разгледај све док се не достигне ограничење"
21158 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
21159 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21160 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21161 msgid "Server address cannot be empty"
21162 msgstr "Адреса сервера може бити празна"
21164 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21165 msgid "Choose an Address Book"
21166 msgstr "Изаберите именик"
21168 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21169 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21170 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21171 msgid "URL:"
21172 msgstr "Адреса:"
21174 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21175 msgid "Find Address Books"
21176 msgstr "Нађите именик"
21178 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21179 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21180 msgstr "Избегавај ако-поклапа (потребно на Апачу < 2.2.8)"
21182 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21183 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21184 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21185 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21186 msgstr "Адреса није исправна „http://“ или „https://“ адреса"
21188 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21189 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
21190 msgid "Choose a Calendar"
21191 msgstr "Изаберите календар"
21193 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21194 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
21195 msgid "Choose a Memo List"
21196 msgstr "Изаберите списак белешки"
21198 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21199 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
21200 msgid "Choose a Task List"
21201 msgstr "Изаберите списак садатака"
21203 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21204 msgid "Find Calendars"
21205 msgstr "Пронађите календаре"
21207 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21208 msgid "Find Memo Lists"
21209 msgstr "Пронађите спискове белешки"
21211 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21212 msgid "Find Task Lists"
21213 msgstr "Пронађите спискове задатака"
21215 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21216 msgid "Email:"
21217 msgstr "Е-пошта:"
21219 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21220 msgid "Server handles meeting invitations"
21221 msgstr "Сервер управља позивима на састанак"
21223 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21224 msgid "Choose which address books to use."
21225 msgstr "Изаберите именике који ћете користити."
21227 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21228 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21229 msgstr "Користи у календару за рођендане и годишњице"
21231 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21232 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21233 msgstr "Омогући календарима да се усагласе"
21235 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
21236 msgid "Default User Calendar"
21237 msgstr "Основни кориснички календар"
21239 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21240 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21241 msgstr "Користите постојећу датотеку иКалендара (ics)"
21243 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21244 msgid "iCalendar File"
21245 msgstr "Датотека иКалендара"
21247 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21248 msgid "Choose an iCalendar file"
21249 msgstr "Изаберите датотеку иКалендара"
21251 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21252 msgid "File:"
21253 msgstr "Датотека:"
21255 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21256 msgid "Allow Evolution to update the file"
21257 msgstr "Допушта Еволуцији да освежи датотеку"
21259 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21260 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21261 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21262 #. *
21263 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21264 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21265 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21266 msgctxt "locale-metric"
21267 msgid "default:mm"
21268 msgstr "default:mm"
21270 #. Translators: This is the temperature in degrees
21271 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21272 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21273 msgid "Fahrenheit (°F)"
21274 msgstr "Фаренхајт (°F)"
21276 #. Translators: This is the temperature in degrees
21277 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21278 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21279 msgid "Centigrade (°C)"
21280 msgstr "Целзијус (°C)"
21282 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21283 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21284 msgid "Kelvin (K)"
21285 msgstr "Келвин (K)"
21287 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21288 msgid "Units:"
21289 msgstr "Јединице:"
21291 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21292 msgid "Location cannot be empty"
21293 msgstr "Место не може бити празно"
21295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21296 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21297 msgid "I_mport"
21298 msgstr "У_вези"
21300 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21301 msgid "Importing an event"
21302 msgstr "Увозим догађај"
21304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21305 msgid "Importing a memo"
21306 msgstr "Увозим белешку"
21308 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21309 msgid "Importing a task"
21310 msgstr "Увозим задатак"
21312 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21313 msgid "Select a Calendar"
21314 msgstr "Изаберите календар"
21316 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21317 msgid "Select a Memo List"
21318 msgstr "Изаберите списак белешки"
21320 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21321 msgid "Select a Task List"
21322 msgstr "Изаберите списак задатака"
21324 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21325 msgid "I_mport to Calendar"
21326 msgstr "У_вези у календар"
21328 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21329 msgid "I_mport to Memo List"
21330 msgstr "У_вези у списак белешки"
21332 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21333 msgid "I_mport to Task List"
21334 msgstr "У_вези у списак задатака"
21336 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21337 #, c-format
21338 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21339 msgstr "Копирам догађај у календар „%s“"
21341 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21342 #, c-format
21343 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21344 msgstr "Премештам догађај у календар „%s“"
21346 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21347 #, c-format
21348 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21349 msgstr "Копирам белешку у списак белешки „%s“"
21351 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21352 #, c-format
21353 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21354 msgstr "Премештам белешку у списак белешки „%s“"
21356 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21357 #, c-format
21358 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21359 msgstr "Копирам задатак у списак задатака „%s“"
21361 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21362 #, c-format
21363 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21364 msgstr "Премештам задатак у списак задатака „%s“"
21366 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21367 msgid "Calendar Selector"
21368 msgstr "Изборник календара"
21370 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21371 msgid "Memo List Selector"
21372 msgstr "Изборник спискова белешки"
21374 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21375 msgid "Task List Selector"
21376 msgstr "Изборник списка задатака"
21378 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
21379 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21380 msgstr "Изабрани календари за обавештења подсетника"
21382 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
21383 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21384 msgstr "Изабрани спискови белешки за обавештења подсетника"
21386 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
21387 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21388 msgstr "Изабрани спискови задатака за обавештења подсетника"
21390 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
21391 msgid "Meeting Invitations"
21392 msgstr "Позивнице за састанак"
21394 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
21395 msgid "_Delete message after acting"
21396 msgstr "_Обриши поруку након радње"
21398 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
21399 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
21400 msgid "Conflict Search"
21401 msgstr "Претрага преклапања"
21403 #. Source selector
21404 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
21405 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21406 msgstr "Бира календаре за претрагу преклапања у састанцима"
21408 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
21409 msgid "Ti_me and date:"
21410 msgstr "_Време и датум:"
21412 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
21413 msgid "_Date only:"
21414 msgstr "Само _датум:"
21416 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21417 msgid "Minutes"
21418 msgstr "Минута"
21420 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21421 msgid "Hours"
21422 msgstr "Сати"
21424 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21425 msgid "Days"
21426 msgstr "Дани"
21428 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21429 msgid "60 minutes"
21430 msgstr "60 минута"
21432 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21433 msgid "30 minutes"
21434 msgstr "30 минута"
21436 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21437 msgid "15 minutes"
21438 msgstr "15 минута"
21440 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21441 msgid "10 minutes"
21442 msgstr "10 минута"
21444 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21445 msgid "05 minutes"
21446 msgstr "05 минута"
21448 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21449 msgid "Se_cond zone:"
21450 msgstr "Дру_га зона:"
21452 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21453 msgid "(Shown in a Day View)"
21454 msgstr "(Приказано у Дневном прегледу)"
21456 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21457 msgid "Time _zone:"
21458 msgstr "Временска _зона:"
21460 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21461 msgid "Use s_ystem time zone"
21462 msgstr "Користи временску зону _система"
21464 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21465 msgid "Time format:"
21466 msgstr "Облик времена:"
21468 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21469 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21470 msgstr "_12-часовни (ПрП/ПоП)"
21472 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21473 msgid "_24 hour"
21474 msgstr "_24-часовни"
21476 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21477 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21478 msgid "Work Week"
21479 msgstr "Радна недеља"
21481 #. A weekday like "Monday" follows
21482 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21483 msgid "Wee_k starts on:"
21484 msgstr "Почетак н_едеље:"
21486 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21487 msgid "Work days:"
21488 msgstr "Радни дани:"
21490 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21491 msgid "_Day begins:"
21492 msgstr "Почетак _дана:"
21494 #. Monday
21495 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21496 msgid "_Mon"
21497 msgstr "_Пон"
21499 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21500 msgid "Monday"
21501 msgstr "Понедељак"
21503 #. Tuesday
21504 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21505 msgid "_Tue"
21506 msgstr "_Уто"
21508 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21509 msgid "Tuesday"
21510 msgstr "Уторак"
21512 #. Wednesday
21513 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21514 msgid "_Wed"
21515 msgstr "_Сре"
21517 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21518 msgid "Wednesday"
21519 msgstr "Среда"
21521 #. Thursday
21522 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21523 msgid "T_hu"
21524 msgstr "У_то"
21526 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21527 msgid "Thursday"
21528 msgstr "Четвртак"
21530 #. Friday
21531 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21532 msgid "_Fri"
21533 msgstr "_Пет"
21535 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21536 msgid "Friday"
21537 msgstr "Петак"
21539 #. Saturday
21540 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21541 msgid "_Sat"
21542 msgstr "_Суб"
21544 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21545 msgid "Saturday"
21546 msgstr "Субота"
21548 #. Sunday
21549 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21550 msgid "S_un"
21551 msgstr "Н_ед"
21553 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21554 msgid "Sunday"
21555 msgstr "Недеља"
21557 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21558 msgid "Day _ends:"
21559 msgstr "Крај _дана:"
21561 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21562 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21563 msgstr "Подразумевано прави _приватне догађаје, белешке и задатке"
21565 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21566 msgid "View Options"
21567 msgstr "Опције прегледа"
21569 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21570 msgid "_Time divisions:"
21571 msgstr "Поделе _времена:"
21573 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21574 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21575 msgstr "_Прикажи заказана времена завршетка у недељним и месечним прегледима"
21577 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21578 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21579 msgstr "Прикажи _иконицу састанка у месечном прегледу"
21581 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21582 msgid "_Compress weekends in month view"
21583 msgstr "_Сажми недеље у месечни преглед"
21585 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21586 msgid "Show week _numbers"
21587 msgstr "Прикажи _бројеве недеља"
21589 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21590 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21591 msgstr ""
21592 "Прикажи догађаје који се _понављају искошеним словима у доњем левом календару"
21594 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21595 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21596 msgstr "При_казује Месечни преглед по недељама"
21598 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21599 msgid "Alerts"
21600 msgstr "Упозорења"
21602 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21603 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21604 msgstr "_Тражи потврду за брисање ставки"
21606 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21607 msgid "Display"
21608 msgstr "Приказ"
21610 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21611 msgid "Task List"
21612 msgstr "Списак задатака"
21614 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21615 msgid "Highlight t_asks due today"
21616 msgstr "Истакни _задатке у току дана"
21618 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21619 msgid "Highlight _overdue tasks"
21620 msgstr "Истакни _неиспуњене задатке"
21622 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21623 msgid "_Hide completed tasks after"
21624 msgstr "_Сакриј завршене задатке после"
21626 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21627 msgid "Display reminders in _notification area only"
21628 msgstr "Прикажи подсетнике само у _обавештајној зони"
21630 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21631 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21632 msgstr "Држи _прозор обавештења подсетника увек на врху"
21634 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21635 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21636 msgstr "Прикажи подсетнике за за_вршене задатке"
21638 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21639 msgid "Display reminders for _past events"
21640 msgstr "Прикажи подсетнике за _прошле догађаје"
21642 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21643 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21644 msgid "Set _default reminder"
21645 msgstr "Подеси _основни подсетник"
21647 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21648 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21649 msgid "before every new appointment"
21650 msgstr "пре сваког новог заказивања"
21652 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21653 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21654 msgid "Show a _reminder"
21655 msgstr "Прикажи _подсетник"
21657 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21658 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21659 msgid "before every anniversary/birthday"
21660 msgstr "пре сваке годишњице/рођендана"
21662 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21663 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21664 msgstr "Подразумевано време одла_гања подсетника (у минутима)"
21666 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21667 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21668 msgstr "Изаберите изворе за обавештење подсетника:"
21670 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21671 msgid "Default Free/Busy Server"
21672 msgstr "Подразумевани сервер слободног/заузетог времена"
21674 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21675 #, no-c-format
21676 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21677 msgstr "%u и %d ће бити замењени корисником и доменом из електронске адресе."
21679 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21680 msgid "Publishing Information"
21681 msgstr "Подаци о објављивању"
21683 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21684 msgctxt "New"
21685 msgid "_Appointment"
21686 msgstr "_Заказивање"
21688 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21690 msgid "Create a new appointment"
21691 msgstr "Прави ново заказивање"
21693 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21694 msgctxt "New"
21695 msgid "All Day A_ppointment"
21696 msgstr "Целодневно за_казивање"
21698 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21699 msgid "Create a new all-day appointment"
21700 msgstr "Прави ново целодневно заказивање"
21702 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21703 msgctxt "New"
21704 msgid "M_eeting"
21705 msgstr "С_астанак"
21707 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21708 msgid "Create a new meeting request"
21709 msgstr "Прави нови захтев за састанком"
21711 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21712 msgctxt "New"
21713 msgid "Cale_ndar"
21714 msgstr "Кале_ндар"
21716 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21717 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21718 msgid "Create a new calendar"
21719 msgstr "Прави нови календар"
21721 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21722 msgid "Calendar and Tasks"
21723 msgstr "Календар и задаци"
21725 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21726 msgid "Print"
21727 msgstr "Штампај"
21729 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21730 msgid ""
21731 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21732 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21733 "events."
21734 msgstr ""
21735 "Ова ће радња трајно обрисати све догађаје пре изабраног рока. Уколико "
21736 "наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје."
21738 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21739 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21740 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21741 msgid "Purge events older than"
21742 msgstr "Избаци догађаје старије од"
21744 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21745 msgid "Making an occurrence movable"
21746 msgstr "Нека ова појава буде покретна"
21748 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21749 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21750 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21751 msgid "event"
21752 msgstr "догађај"
21754 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21755 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21756 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21757 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21758 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21759 msgid "Save as iCalendar"
21760 msgstr "Сачувај као иКалендар"
21762 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21763 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21764 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21765 msgid "_Copy..."
21766 msgstr "_Копирај…"
21768 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21769 msgid "D_elete Calendar"
21770 msgstr "Об_риши календар"
21772 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21773 msgid "Delete the selected calendar"
21774 msgstr "Обришите изабрани календар"
21776 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21777 msgid "Go Back"
21778 msgstr "Иди назад"
21780 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21781 msgid "Go Forward"
21782 msgstr "Иди напред"
21784 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21785 msgid "Select today"
21786 msgstr "Изабери данашњи дан"
21788 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21789 msgid "Select _Date"
21790 msgstr "Изабери _датум"
21792 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21793 msgid "Select a specific date"
21794 msgstr "Изаберите одређени датум"
21796 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21797 msgid "_Manage Calendar groups..."
21798 msgstr "_Управљај групама календара..."
21800 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21801 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21802 msgstr "Управљајте редоследом и видљивошћу група календара"
21804 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21805 msgid "_New Calendar"
21806 msgstr "Нови _календар"
21808 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21809 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21810 msgid "Purg_e"
21811 msgstr "Изба_ци"
21813 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21814 msgid "Purge old appointments and meetings"
21815 msgstr "Избаците стара заказивања и састанке"
21817 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21818 msgid "Refresh the selected calendar"
21819 msgstr "Освежите изабрани календар"
21821 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21822 msgid "Rename the selected calendar"
21823 msgstr "Преименујте изабрани календар"
21825 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21826 msgid "Find _Next"
21827 msgstr "Нађи _следеће"
21829 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21830 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21831 msgstr "Пронађите следеће појављивање текуће ниске претраге"
21833 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21834 msgid "Find _Previous"
21835 msgstr "Нађи _претходно"
21837 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21838 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21839 msgstr "Пронађите претходно појављивање текуће ниске претраге"
21841 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21842 msgid "Stop _Running Search"
21843 msgstr "Заустави _текућу претрагу"
21845 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21846 msgid "Stop currently running search"
21847 msgstr "Зауставите тренутно покренуту претрагу"
21849 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21850 msgid "Sho_w All Calendars"
21851 msgstr "Прикажи _све календаре"
21853 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21854 msgid "Show _Only This Calendar"
21855 msgstr "Прикажи _само овај календар"
21857 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21858 msgid "Cop_y to Calendar..."
21859 msgstr "_Копирај у календар…"
21861 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21862 msgid "_Delegate Meeting..."
21863 msgstr "_Делегирај састанак..."
21865 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21866 msgid "_Delete Appointment"
21867 msgstr "_Обриши заказано"
21869 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21870 msgid "Delete selected appointments"
21871 msgstr "Обришите изабрана заказивања"
21873 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21874 msgid "Delete This _Occurrence"
21875 msgstr "Обриши ову _појаву"
21877 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21878 msgid "Delete this occurrence"
21879 msgstr "Обришите ову појаву"
21881 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
21882 msgid "Delete All Occ_urrences"
21883 msgstr "Обриши све по_јаве"
21885 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21886 msgid "Delete all occurrences"
21887 msgstr "Обришите све појаве"
21889 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
21890 msgid "Edit as Ne_w..."
21891 msgstr "_Уреди као нову..."
21893 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21894 msgid "Edit the current appointment as new"
21895 msgstr "Уреди тренутни договорени састанак као нови"
21897 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
21898 msgid "New All Day _Event..."
21899 msgstr "Нови целодневни _догађај..."
21901 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21902 msgid "Create a new all day event"
21903 msgstr "Направите нови целодневни догађај"
21905 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
21906 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21907 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21908 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21909 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21910 msgid "_Forward as iCalendar..."
21911 msgstr "_Проследи као иКалендар..."
21913 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21914 msgid "Create a new meeting"
21915 msgstr "Направите нови састанак"
21917 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
21918 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21919 msgstr "Прен_еси у календар..."
21921 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
21922 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21923 msgstr "Нека ова појава буде _покретна"
21925 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
21926 msgid "_Open Appointment"
21927 msgstr "_Отвори састанак"
21929 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
21930 msgid "View the current appointment"
21931 msgstr "Прегледајте текуће заказивање"
21933 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
21934 msgid "_Reply"
21935 msgstr "_Одговори"
21937 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
21938 msgid "_Schedule Meeting..."
21939 msgstr "_Закажи састанак..."
21941 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
21942 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21943 msgstr "Претворите заказано у састанак"
21945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
21946 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21947 msgstr "Пре_твори у заказано..."
21949 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
21950 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21951 msgstr "Претворите састанак у заказано"
21953 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
21954 msgid "Quit"
21955 msgstr "Изађи"
21957 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
21958 msgid "Day"
21959 msgstr "Дан"
21961 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
21962 msgid "Show one day"
21963 msgstr "Прикажи један дан"
21965 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
21966 msgid "List"
21967 msgstr "Списак"
21969 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
21970 msgid "Show as list"
21971 msgstr "Прикажи као списак"
21973 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
21974 msgid "Month"
21975 msgstr "Месец"
21977 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
21978 msgid "Show one month"
21979 msgstr "Прикажи један месец"
21981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
21982 msgid "Week"
21983 msgstr "Недеља"
21985 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
21986 msgid "Show one week"
21987 msgstr "Прикажи једну недељу"
21989 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
21990 msgid "Show one work week"
21991 msgstr "Прикажи једну радну недељу"
21993 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
21994 msgid "Active Appointments"
21995 msgstr "Активна заказивања"
21997 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
21998 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21999 msgstr "Заказано за следећу недељу"
22001 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22002 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22003 msgstr "Дешава се мање од 5 пута"
22005 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22006 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22007 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22008 msgid "Description contains"
22009 msgstr "Опис садржи"
22011 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22012 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22013 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22014 msgid "Summary contains"
22015 msgstr "Сажетак садржи"
22017 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22018 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22019 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22020 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22021 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22022 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22023 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22024 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22025 msgid "Print..."
22026 msgstr "Штампај..."
22028 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22029 msgid "Print this calendar"
22030 msgstr "Штампа овај календар"
22032 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22033 msgid "Preview the calendar to be printed"
22034 msgstr "Преглед календара пред штампу"
22036 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22037 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22038 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22039 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22040 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22041 msgid "_Save as iCalendar..."
22042 msgstr "_Сачувај као иКалендар..."
22044 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22045 msgid "Go To"
22046 msgstr "Иди на"
22048 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22049 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22050 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22051 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22052 msgid "memo"
22053 msgstr "белешка"
22055 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22056 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22057 msgid "New _Memo"
22058 msgstr "Нова _белешка"
22060 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22061 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22062 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22063 msgid "Create a new memo"
22064 msgstr "Направите једну нову белешку"
22066 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22067 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22068 msgid "_Open Memo"
22069 msgstr "_Отвори белешку"
22071 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22072 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22073 msgid "View the selected memo"
22074 msgstr "Погледајте изабрану белешку"
22076 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22077 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22078 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22079 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22080 msgid "Open _Web Page"
22081 msgstr "Отвори _Веб страницу"
22083 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22084 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22085 msgid "Print the selected memo"
22086 msgstr "Штампајте изабрану белешку"
22088 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22089 msgid "Searching next matching event"
22090 msgstr "Тражим следећи одговарајући догађај"
22092 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22093 msgid "Searching previous matching event"
22094 msgstr "Тражим претходни одговарајући догађај"
22096 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22097 #, c-format
22098 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22099 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22100 msgstr[0] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећој %d години"
22101 msgstr[1] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следеће %d године"
22102 msgstr[2] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећих %d година"
22103 msgstr[3] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећој %d години"
22105 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22106 #, c-format
22107 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22108 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22109 msgstr[0] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходној %d години"
22110 msgstr[1] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходне %d години"
22111 msgstr[2] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходних %d години"
22112 msgstr[3] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходној %d години"
22114 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22115 msgid "Cannot search with no active calendar"
22116 msgstr "Не могу да тражим ако нема активног календара"
22118 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22119 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22120 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22121 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22122 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22123 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22124 msgid "task"
22125 msgstr "задатак"
22127 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22128 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22129 msgid "_Assign Task"
22130 msgstr "_Додели задатак"
22132 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22133 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22134 msgid "_Mark as Complete"
22135 msgstr "_Означи као завршено"
22137 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22138 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22139 msgid "Mark selected tasks as complete"
22140 msgstr "Обележите изабране задатке као завршене"
22142 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22143 msgid "_Mark as Incomplete"
22144 msgstr "_Означи као незавршено"
22146 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22147 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22148 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22149 msgstr "Обележите изабране задатке као незавршене"
22151 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22152 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22153 msgid "New _Task"
22154 msgstr "Нови зад_атак"
22156 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22157 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22158 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22159 msgid "Create a new task"
22160 msgstr "Направите нови задатак"
22162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22163 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22164 msgid "_Open Task"
22165 msgstr "_Отвори задатак"
22167 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22168 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22169 msgid "View the selected task"
22170 msgstr "Прегледајте изабрани задатак"
22172 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22173 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22174 msgid "Print the selected task"
22175 msgstr "Штампа изабрани задатак"
22177 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22178 msgctxt "New"
22179 msgid "Mem_o"
22180 msgstr "Белешк_а"
22182 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22183 msgctxt "New"
22184 msgid "_Shared Memo"
22185 msgstr "_Дељена белешка"
22187 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22188 msgid "Create a new shared memo"
22189 msgstr "Направите нову дељену белешку"
22191 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22192 msgctxt "New"
22193 msgid "Memo Li_st"
22194 msgstr "Спи_сак белешки"
22196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22197 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22198 msgid "Create a new memo list"
22199 msgstr "Саставите нови списак белешки"
22201 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22203 msgid "Print Memos"
22204 msgstr "Штампај белешке"
22206 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22207 msgid "_Delete Memo"
22208 msgstr "_Обриши белешку"
22210 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22211 msgid "_Find in Memo..."
22212 msgstr "П_ронађи у белешци..."
22214 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22215 msgid "Search for text in the displayed memo"
22216 msgstr "Претражите текст у приказаној белешци"
22218 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22219 msgid "D_elete Memo List"
22220 msgstr "Об_риши списак белешки"
22222 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22223 msgid "Delete the selected memo list"
22224 msgstr "Обришите изабрани списак белешки"
22226 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22227 msgid "_Manage Memo List groups..."
22228 msgstr "_Управљај групама спискова белешки..."
22230 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22231 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22232 msgstr "Управљајте редоследом и видљивошћу група спискова белешки"
22234 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22235 msgid "_New Memo List"
22236 msgstr "_Нови списак белешки"
22238 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22239 msgid "Refresh the selected memo list"
22240 msgstr "Освежите изабрани списак белешки"
22242 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22243 msgid "Rename the selected memo list"
22244 msgstr "Преименујте изабрани списак белешки"
22246 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22247 msgid "Show _Only This Memo List"
22248 msgstr "Прикажи _само овај списак белешки"
22250 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22251 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22252 msgstr "Прикажи _све спискове белешки"
22254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22255 msgid "Memo _Preview"
22256 msgstr "_Преглед белешки"
22258 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22259 msgid "Show memo preview pane"
22260 msgstr "Прикажите преглед белешки"
22262 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22263 msgid "Show memo preview below the memo list"
22264 msgstr "Прикажите преглед белешки испод списка белешки"
22266 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22267 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22268 msgstr "Прикажите преглед белешки поред списка белешки"
22270 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22271 msgid "Print the list of memos"
22272 msgstr "Штампајте списак белешки"
22274 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22275 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22276 msgstr "Прегледајте списак белешки за штампу"
22278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22279 msgid "Delete Memos"
22280 msgstr "Обриши белешке"
22282 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22283 msgid "Delete Memo"
22284 msgstr "Обриши белешку"
22286 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22287 #, c-format
22288 msgid "%d memo"
22289 msgid_plural "%d memos"
22290 msgstr[0] "%d белешка"
22291 msgstr[1] "%d белешке"
22292 msgstr[2] "%d белешки"
22293 msgstr[3] "%d белешка"
22295 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22296 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22297 #, c-format
22298 msgid "%d selected"
22299 msgstr "изабраних — %d"
22301 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22302 msgctxt "New"
22303 msgid "_Task"
22304 msgstr "_Задатак"
22306 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22307 msgctxt "New"
22308 msgid "Assigne_d Task"
22309 msgstr "Додељен_и задатак"
22311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22312 msgid "Create a new assigned task"
22313 msgstr "Направите нови додељени задатак"
22315 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22316 msgctxt "New"
22317 msgid "Tas_k List"
22318 msgstr "Списак за_датака"
22320 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22321 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22322 msgid "Create a new task list"
22323 msgstr "Направите нови списак задатака"
22325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22326 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22327 msgid "Print Tasks"
22328 msgstr "Штампај задатке"
22330 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22331 msgid ""
22332 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22333 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22334 "\n"
22335 "Really erase these tasks?"
22336 msgstr ""
22337 "Ова операција ће трајно обрисати све задатке обележене као завршене. Ако "
22338 "наставите, нећете моћи да повратите ове задатке.\n"
22339 "\n"
22340 "Да обришем ове задатке?"
22342 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22343 msgid "Do not ask me again"
22344 msgstr "Не питај ме поново"
22346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22347 msgid "_Delete Task"
22348 msgstr "_Обриши задатак"
22350 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22351 msgid "_Find in Task..."
22352 msgstr "_Пронађи у задатку..."
22354 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22355 msgid "Search for text in the displayed task"
22356 msgstr "Претражи текст у приказаном задатку"
22358 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22359 msgid "D_elete Task List"
22360 msgstr "О_бриши списак задатака"
22362 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22363 msgid "Delete the selected task list"
22364 msgstr "Обришите изабрани списак задатака"
22366 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22367 msgid "_Manage Task List groups..."
22368 msgstr "_Управљај групама спискова задатака..."
22370 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22371 msgid "_New Task List"
22372 msgstr "Но_ви списак задатака"
22374 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22375 msgid "Refresh the selected task list"
22376 msgstr "Освежите изабрани списак задатака"
22378 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22379 msgid "Rename the selected task list"
22380 msgstr "Преименујте изабрани списак задатака"
22382 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22383 msgid "Sho_w All Task Lists"
22384 msgstr "Прикажи _све спискове задатака"
22386 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22387 msgid "Show _Only This Task List"
22388 msgstr "Прикажи _само овај списак задатака"
22390 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22391 msgid "Mar_k as Incomplete"
22392 msgstr "О_значи као незавршено"
22394 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22395 msgid "Delete completed tasks"
22396 msgstr "Обришите завршене задатке"
22398 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22399 msgid "Task _Preview"
22400 msgstr "Преглед за_датака"
22402 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22403 msgid "Show task preview pane"
22404 msgstr "Прикажите преглед задатака"
22406 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22407 msgid "Show task preview below the task list"
22408 msgstr "Прикажите преглед испод списка задатака"
22410 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22411 msgid "Show task preview alongside the task list"
22412 msgstr "Прикажите преглед поред списка задатака"
22414 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22415 msgid "Active Tasks"
22416 msgstr "Активни задаци"
22418 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22419 msgid "Completed Tasks"
22420 msgstr "Завршени задаци"
22422 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22423 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22424 msgstr "Задаци за следећу недељу"
22426 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22427 msgid "Overdue Tasks"
22428 msgstr "Прекорачени задаци"
22430 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22431 msgid "Tasks with Attachments"
22432 msgstr "Задаци са прилозима"
22434 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22435 msgid "Print the list of tasks"
22436 msgstr "Штампајте списак задатака"
22438 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22439 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22440 msgstr "Прегледајте списак задатака пред штампу"
22442 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22443 msgid "Delete Tasks"
22444 msgstr "Обриши задатке"
22446 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22447 msgid "Delete Task"
22448 msgstr "Обриши задатак"
22450 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22451 #, c-format
22452 msgid "%d task"
22453 msgid_plural "%d tasks"
22454 msgstr[0] "%d задатак"
22455 msgstr[1] "%d задатака"
22456 msgstr[2] "%d задатака"
22457 msgstr[3] "%d задатак"
22459 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
22460 msgid "Convert to M_eeting"
22461 msgstr "Претвори у _састанак"
22463 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
22464 msgid "Convert the message to a meeting request"
22465 msgstr "Претворите поруку у захтев за састанком"
22467 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22468 msgid "Convert to M_essage"
22469 msgstr "Претвори у _поруку"
22471 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22472 msgid "Convert to the mail message"
22473 msgstr "Претворите у поруку поште"
22475 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22476 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22477 msgid "CalDAV server"
22478 msgstr "CalDAV сервер"
22480 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22481 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22482 msgid "CardDAV server"
22483 msgstr "CardDAV сервер"
22485 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22486 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22487 msgid "LDAP server"
22488 msgstr "LDAP сервер"
22490 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22491 msgid "ITIP"
22492 msgstr "ИТИП"
22494 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22495 msgid "Display part as an invitation"
22496 msgstr "Приказује делове као позивницу"
22498 #. strftime format of a time,
22499 #. * in 24-hour format, without seconds.
22500 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22501 msgid "Today %H:%M"
22502 msgstr "Данас у %H:%M"
22504 #. strftime format of a time,
22505 #. * in 24-hour format.
22506 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22507 msgid "Today %H:%M:%S"
22508 msgstr "Данас у %H:%M:%S"
22510 #. strftime format of a time,
22511 #. * in 12-hour format.
22512 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22513 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22514 msgstr "Данас у %l:%M:%S %p"
22516 #. strftime format of a time,
22517 #. * in 24-hour format, without seconds.
22518 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22519 msgid "Tomorrow %H:%M"
22520 msgstr "Сутра у %H:%M"
22522 # strftime format of a time in 24-hour format.
22523 #. strftime format of a time,
22524 #. * in 24-hour format.
22525 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22526 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22527 msgstr "Сутра у %H:%M:%S"
22529 #. strftime format of a time,
22530 #. * in 12-hour format, without seconds.
22531 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22532 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22533 msgstr "Сутра у %l:%M %p"
22535 #. strftime format of a time,
22536 #. * in 12-hour format.
22537 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22538 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22539 msgstr "Сутра у %l:%M %S %p"
22541 #. strftime format of a weekday.
22542 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22543 #, c-format
22544 msgid "%A"
22545 msgstr "%A"
22547 # strftime format of a time in 24-hour format,
22548 # without seconds.
22549 # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
22550 #. strftime format of a weekday and a
22551 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22552 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22553 msgid "%A %H:%M"
22554 msgstr "%A у %H:%M"
22556 # strftime format of a time in 24-hour format.
22557 #. strftime format of a weekday and a
22558 #. * time, in 24-hour format.
22559 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22560 msgid "%A %H:%M:%S"
22561 msgstr "%A у %H:%M:%S"
22563 #. strftime format of a weekday and a
22564 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22565 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22566 msgid "%A %l:%M %p"
22567 msgstr "%A у %l:%M %p"
22569 # strftime format of a time in 12-hour format.
22570 #. strftime format of a weekday and a
22571 #. * time, in 12-hour format.
22572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22573 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22574 msgstr "%A у %l:%M:%S %p"
22576 #. strftime format of a weekday and a date
22577 #. * without a year.
22578 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22579 msgid "%A, %B %e"
22580 msgstr "%A, %B %e"
22582 #. strftime format of a weekday, a date
22583 #. * without a year and a time,
22584 #. * in 24-hour format, without seconds.
22585 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22586 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22587 msgstr "%A, %e. %B у %H:%M"
22589 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22590 #. * and a time, in 24-hour format.
22591 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22592 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22593 msgstr "%A, %e. %B у %H:%M:%S"
22595 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22596 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22597 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22598 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22599 msgstr "%A, %e. %B у %l:%M %p"
22601 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22602 #. * and a time, in 12-hour format.
22603 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22604 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22605 msgstr "%A, %e. %B у %l:%M:%S %p"
22607 #. strftime format of a weekday and a date.
22608 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22609 msgid "%A, %B %e, %Y"
22610 msgstr "%A, %e. %B %Y."
22612 #. strftime format of a weekday, a date and a
22613 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22614 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22615 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22616 msgstr "%A, %e. %B %Y. у %H:%M"
22618 # strptime format of a weekday, a date and a time,
22619 # in 24-hour format.
22620 # strftime format of a weekday, a date and a
22621 # time, in 24-hour format.
22622 #. strftime format of a weekday, a date and a
22623 #. * time, in 24-hour format.
22624 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22625 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22626 msgstr "%A, %e. %B %Y. у %H:%M:%S"
22628 #. strftime format of a weekday, a date and a
22629 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22630 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22631 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22632 msgstr "%A, %e. %B %Y. у %l:%M %p"
22634 #. strftime format of a weekday, a date and a
22635 #. * time, in 12-hour format.
22636 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22637 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22638 msgstr "%A, %e. %B %Y. у %l:%M:%S %p"
22640 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22641 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22642 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22643 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22644 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22645 msgid "An unknown person"
22646 msgstr "Непозната особа"
22648 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22649 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22650 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22651 #, c-format
22652 msgid "Please respond on behalf of %s"
22653 msgstr "Одговорите у име %s"
22655 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22656 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22657 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22658 #, c-format
22659 msgid "Received on behalf of %s"
22660 msgstr "Примљено у име %s"
22662 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22663 #, c-format
22664 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22665 msgstr "%s преко %s објављује следећи податак о састанку:"
22667 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22668 #, c-format
22669 msgid "%s has published the following meeting information:"
22670 msgstr "%s објављује следећи податак о састанку:"
22672 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22673 #, c-format
22674 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22675 msgstr "%s вам делегира следећи састанак:"
22677 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22678 #, c-format
22679 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22680 msgstr "%s преко %s захтева ваше присуство на следећем састанку:"
22682 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22683 #, c-format
22684 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22685 msgstr "%s захтева ваше присуство на следећем састанку:"
22687 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22688 #, c-format
22689 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22690 msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем састанку:"
22692 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22693 #, c-format
22694 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22695 msgstr "%s жели да дода постојећем састанку:"
22697 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22698 #, c-format
22699 msgid ""
22700 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22701 "meeting:"
22702 msgstr "%s преко %s жели да прими најновије информације за следећи састанак:"
22704 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22705 #, c-format
22706 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22707 msgstr "%s жели да прими најновији податак за следећи састанак:"
22709 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22710 #, c-format
22711 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22712 msgstr "%s преко %s шаље следећи одговор за састанак:"
22714 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22715 #, c-format
22716 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22717 msgstr "%s шаље следећи одговор за састанак:"
22719 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22720 #, c-format
22721 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22722 msgstr "%s преко %s отказује следећи састанак:"
22724 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22725 #, c-format
22726 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22727 msgstr "%s отказује следећи састанак:"
22729 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22730 #, c-format
22731 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22732 msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене састанка."
22734 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22735 #, c-format
22736 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22737 msgstr "%s предлаже следеће измене састанка:"
22739 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22740 #, c-format
22741 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22742 msgstr "%s преко %s одбија следеће промене састанка:"
22744 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22745 #, c-format
22746 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22747 msgstr "%s одбија следеће измене састанка:"
22749 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22750 #, c-format
22751 msgid "%s through %s has published the following task:"
22752 msgstr "%s преко %s објављује следећи задатак:"
22754 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22755 #, c-format
22756 msgid "%s has published the following task:"
22757 msgstr "%s објави следеће задужење:"
22759 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22760 #, c-format
22761 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22762 msgstr "%s захтева да %s преузме следећи задатак:"
22764 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22765 #, c-format
22766 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22767 msgstr "%s преко %s вам додељује задатак:"
22769 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22770 #, c-format
22771 msgid "%s has assigned you a task:"
22772 msgstr "%s вам додељује задатак:"
22774 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22775 #, c-format
22776 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22777 msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем задатку:"
22779 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22780 #, c-format
22781 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22782 msgstr "%s жели да дода постојећем задатку:"
22784 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22785 #, c-format
22786 msgid ""
22787 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22788 "assigned task:"
22789 msgstr ""
22790 "%s преко %s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:"
22792 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22793 #, c-format
22794 msgid ""
22795 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22796 msgstr "%s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:"
22798 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22799 #, c-format
22800 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22801 msgstr "%s преко %s враћа следећи одговор на додељени задатак:"
22803 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22804 #, c-format
22805 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22806 msgstr "%s шаље назад следећи одговор на додељени задатак:"
22808 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22809 #, c-format
22810 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22811 msgstr "%s преко %s отказује следећи додељени задатак:"
22813 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22814 #, c-format
22815 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22816 msgstr "%s отказује следећи додељени задатак:"
22818 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22819 #, c-format
22820 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22821 msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене у додели задатка:"
22823 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22824 #, c-format
22825 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22826 msgstr "%s предлаже следеће промене у додели задатка:"
22828 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22829 #, c-format
22830 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22831 msgstr "%s преко %s одбија следећи додељени задатак:"
22833 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22834 #, c-format
22835 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22836 msgstr "%s одбија следећи додељени задатак:"
22838 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22839 #, c-format
22840 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22841 msgstr "%s преко %s објављује следећу белешку:"
22843 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22844 #, c-format
22845 msgid "%s has published the following memo:"
22846 msgstr "%s објављује следећу белешку:"
22848 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22849 #, c-format
22850 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22851 msgstr "%s преко %s жели да дода постојећој белешци:"
22853 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22854 #, c-format
22855 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22856 msgstr "%s жели да дода постојећој белешци:"
22858 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22859 #, c-format
22860 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22861 msgstr "%s преко %s отказује следећу дељену белешку:"
22863 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22864 #, c-format
22865 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22866 msgstr "%s отказује следеће дељену белешку:"
22868 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22869 msgid "All day:"
22870 msgstr "Целодневно:"
22872 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22873 msgid "Start day:"
22874 msgstr "Почетак дана:"
22876 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22877 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22878 msgid "Start time:"
22879 msgstr "Време почетка:"
22881 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22882 msgid "End day:"
22883 msgstr "Крај дана:"
22885 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22886 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22887 msgid "End time:"
22888 msgstr "Време завршетка:"
22890 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22891 msgid "Ope_n Calendar"
22892 msgstr "О_твори календар"
22894 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22895 msgid "_Decline all"
22896 msgstr "Од_биј све"
22898 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22899 msgid "_Decline"
22900 msgstr "_Одбиј"
22902 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22903 msgid "_Tentative all"
22904 msgstr "Све са ре_зервом"
22906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22907 msgid "_Tentative"
22908 msgstr "Са _резервом"
22910 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22911 msgid "Acce_pt all"
22912 msgstr "П_рихвати све"
22914 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22915 msgid "Acce_pt"
22916 msgstr "Прих_ваћено"
22918 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22919 msgid "Send _Information"
22920 msgstr "Пошаљи _податке"
22922 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22923 msgid "_Update Attendee Status"
22924 msgstr "Ажурирај стање учесни_ка"
22926 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22927 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22928 msgid "_Update"
22929 msgstr "_Освежи"
22931 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22933 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22934 msgid "Comment:"
22935 msgstr "Напомена:"
22937 #. RSVP area
22938 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22939 msgid "Send reply to sender"
22940 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
22942 #. Updates
22943 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22944 msgid "Send _updates to attendees"
22945 msgstr "Пошаљи _ажуриране податке учесницима"
22947 #. The recurrence check button
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22949 msgid "_Apply to all instances"
22950 msgstr "При_мени на све нивое"
22952 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22953 msgid "Show time as _free"
22954 msgstr "Прикажи време као _слободно"
22956 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22957 msgid "_Preserve my reminder"
22958 msgstr "_Очувај мој подсетник"
22960 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22961 msgid "_Inherit reminder"
22962 msgstr "_Наследи подсетник"
22964 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22965 msgid "_Tasks:"
22966 msgstr "_Задаци:"
22968 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22969 msgid "_Memos:"
22970 msgstr "_Белешке:"
22972 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22973 msgid "Sa_ve"
22974 msgstr "Са_чувај"
22976 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22977 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
22978 msgid "Attendee status updated"
22979 msgstr "Статус учесника је ажуриран"
22981 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
22982 #, c-format
22983 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22984 msgstr "Заказивање „%s“ у календару „%s“ је у исто време кад и овај састанак"
22986 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
22987 #, c-format
22988 msgid ""
22989 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22990 msgid_plural ""
22991 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22992 msgstr[0] ""
22993 "Календар „%s“ садржи %d заказивање које се сукобљава са овим састанком"
22994 msgstr[1] ""
22995 "Календар „%s“ садржи %d заказивања која се сукобљавају са овим састанком"
22996 msgstr[2] ""
22997 "Календар „%s“ садржи %d заказивања која се сукобљавају са овим састанком"
22998 msgstr[3] "Календар „%s“ садржи заказивање које се сукобљава са овим састанком"
23000 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
23001 #, c-format
23002 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23003 msgstr "Пронашао сам заказивање у календару „%s“"
23005 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
23006 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23007 msgstr "Овај позив на састанак је застарео. Стога је освежен."
23009 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
23010 msgid "Unable to find any calendars"
23011 msgstr "Не могу да пронађем ниједан календар"
23013 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
23014 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23015 msgstr "Не могу да пронађем овај састанак ни у једном календару"
23017 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
23018 msgid "Unable to find this task in any task list"
23019 msgstr "Не могу да пронађем овај задатак ни у једном списку задатака"
23021 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
23022 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23023 msgstr "Ниједан списак белешки не садржи ову белешку"
23025 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
23026 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23027 msgstr "Отварам календар. Молим сачекајте..."
23029 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
23030 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23031 msgstr "Претрага за једном постојећом верзијом овог заказивања је у току"
23033 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
23034 #, c-format
23035 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23036 msgstr "Не могу да пошаљем ставке календару „%s“.  %s"
23038 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
23039 #, c-format
23040 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23041 msgstr "Послато календару „%s“ као прихваћено"
23043 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
23044 #, c-format
23045 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23046 msgstr "Послато календару „%s“ као покушај"
23048 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
23049 #, c-format
23050 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23051 msgstr "Послато календару „%s“ као одбијено"
23053 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
23054 #, c-format
23055 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23056 msgstr "Послато календару „%s“ као отказано"
23058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
23059 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
23060 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
23061 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23062 msgstr "Чувам измене у календар. Молим сачекајте..."
23064 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
23065 msgid "Unable to parse item"
23066 msgstr "Не могу да обрадим ставку"
23068 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
23069 #, c-format
23070 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23071 msgstr "Организатор је уклонио делегата „%s“ "
23073 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
23074 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23075 msgstr "Делегату је послато обавештење о отказивању"
23077 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
23078 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23079 msgstr "Не могу делегату да пошаљем обавештење о отказивању"
23081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
23082 #, c-format
23083 msgid "Unable to update attendee. %s"
23084 msgstr "Не могу да ажурирам учесника. %s"
23086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
23087 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23088 msgstr "Састанак није исправан и не може бити ажуриран"
23090 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
23091 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23092 msgstr "Статус учесника није ажуриран због неисправног стања"
23094 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
23095 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
23096 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23097 msgstr "Статус учесника није освежен јер ставка више не постоји"
23099 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
23100 msgid "Meeting information sent"
23101 msgstr "Податак о састанку је послат"
23103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
23104 msgid "Task information sent"
23105 msgstr "Податак о задатку је послат"
23107 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
23108 msgid "Memo information sent"
23109 msgstr "Податак о белешци је послат"
23111 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
23112 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23113 msgstr "Не могу да пошаљем податак о састанку, састанак не постоји"
23115 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
23116 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23117 msgstr "Не могу да пошаљем податак о задатку, задужење не постоји"
23119 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
23120 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23121 msgstr "Не могу да пошаљем податак о белешци, белешка не постоји"
23123 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23124 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
23125 msgid "calendar.ics"
23126 msgstr "calendar.ics"
23128 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
23129 msgid "Save Calendar"
23130 msgstr "Сачувај календар"
23132 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
23133 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
23134 msgid "The calendar attached is not valid"
23135 msgstr "Приложен календар није исправан"
23137 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
23138 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
23139 msgid ""
23140 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23141 "iCalendar."
23142 msgstr ""
23143 "Порука пријављује да садржи календар, али тај календар није исправан "
23144 "иКалендар."
23146 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23147 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
23148 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23149 msgid "The item in the calendar is not valid"
23150 msgstr "Ставка у календару није исправна"
23152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
23153 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
23154 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
23155 msgid ""
23156 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23157 "tasks or free/busy information"
23158 msgstr ""
23159 "Порука садржи календар, али он не садржи догађаје, задатке или податке "
23160 "слободно/заузето"
23162 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
23163 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23164 msgstr "Календар у прилогу садржи више ставки"
23166 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
23167 msgid ""
23168 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23169 "imported"
23170 msgstr ""
23171 "Ради обраде свих ових ставки, потребно је датотеку сачувати а календар увести"
23173 # add a "None" option to the stores menu
23174 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
23175 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
23176 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
23177 # is not permitted.
23178 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
23179 msgctxt "cal-itip"
23180 msgid "None"
23181 msgstr "Ништа"
23183 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
23184 msgid "Tentatively Accepted"
23185 msgstr "Прихваћено с резервом"
23187 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
23188 msgid "This meeting recurs"
23189 msgstr "Овај састанак се понавља"
23191 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
23192 msgid "This task recurs"
23193 msgstr "Овај задатак се понавља"
23195 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
23196 msgid "This memo recurs"
23197 msgstr "Ова белешка се понавља"
23199 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23200 msgid ""
23201 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23202 msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?"
23204 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23205 msgid "This meeting has been delegated"
23206 msgstr "Овај састанак је делегиран"
23208 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23209 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23210 msgstr "„{0}“ делегира састанак. Желите ли да додате делегата „{1}“?"
23212 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
23213 msgid "Google Features"
23214 msgstr "Гугл могућности"
23216 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
23217 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23218 msgstr "Додај ка_лендар Гугла овом налогу"
23220 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23221 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23222 msgstr "Додај ко_нтакте Гугла овом налогу"
23224 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23225 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23226 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
23227 msgctxt "GoggleSummary"
23228 msgid "IMAP access"
23229 msgstr "ИМАП приступ"
23231 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23232 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23233 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
23234 msgctxt "GoggleSummary"
23235 msgid "Calendars to synchronize"
23236 msgstr "календаре да се усагласе"
23238 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23239 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23240 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
23241 #, c-format
23242 msgctxt "GoggleSummary"
23243 msgid "You may need to enable %s and %s"
23244 msgstr "Можда ћете морати да омогућите %s и %s"
23246 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23248 msgid "Mail _Directory:"
23249 msgstr "Директоријум _поште:"
23251 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23252 msgid "Choose a MH mail directory"
23253 msgstr "Изаберите МХ директоријум поште"
23255 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23256 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23257 msgstr "МХ директоријум поште не може бити празан"
23259 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23260 msgid "Local Delivery _File:"
23261 msgstr "Месна датотека _доставе:"
23263 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23264 msgid "Choose a local delivery file"
23265 msgstr "Изаберите месну датотеку доставе"
23267 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23268 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23269 msgstr "Месна датотека испоруке не може бити празна"
23271 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23272 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23273 msgstr "Изаберите Мејлдир директоријум поште"
23275 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23276 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23277 msgstr "Мејлдир директоријум поште не може бити празан"
23279 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23280 msgid "Spool _File:"
23281 msgstr "Датотека _припреме:"
23283 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23284 msgid "Choose a mbox spool file"
23285 msgstr "Изаберите датотеку мбокс припреме"
23287 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23288 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23289 msgstr "Датотека припреме Мсандучета не може бити празна"
23291 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23292 msgid "Spool _Directory:"
23293 msgstr "Директоријум _припреме:"
23295 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23296 msgid "Choose a mbox spool directory"
23297 msgstr "Изаберите директоријум мбокс припреме"
23299 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23300 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23301 msgstr "Директоријум припреме Мсандучета не може бити празан"
23303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23304 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23305 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23306 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23307 msgid "Configuration"
23308 msgstr "Подешавање"
23310 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
23311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
23312 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
23313 msgid "_Server:"
23314 msgstr "_Сервер:"
23316 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23317 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23318 msgid "_Port:"
23319 msgstr "_Порт:"
23321 #. do not reference
23322 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23323 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23324 msgid "User_name:"
23325 msgstr "Корисничко_име:"
23327 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23328 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23329 msgid "_Forget password"
23330 msgstr "_Заборави лозинку"
23332 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23333 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23334 msgid "Encryption _method:"
23335 msgstr "Начин _шифровања:"
23337 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23338 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23339 msgid "STARTTLS after connecting"
23340 msgstr "СТАРТТЛС након повезивања"
23342 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23343 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23344 msgid "TLS on a dedicated port"
23345 msgstr "ТЛС на додељеном прикључнику"
23347 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23348 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23349 msgstr "_Користи произвољни извршни, уместо „sendmail“"
23351 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23352 msgid "_Custom binary:"
23353 msgstr "_Произвољни извршни:"
23355 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23356 msgid "U_se custom arguments"
23357 msgstr "Користи _произвољне аргументе"
23359 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23360 msgid "Cus_tom arguments:"
23361 msgstr "Произвољни _аргументи:"
23363 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23364 msgid ""
23365 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23366 "   %F — stands for the From address\n"
23367 "   %R — stands for the recipient addresses"
23368 msgstr ""
23369 "Основни аргументи су „-i -f %F -- %R“, где\n"
23370 "   %F — означава адресу пошиљаоца\n"
23371 "   %R — означава адресе прималаца"
23373 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23374 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23375 msgstr "Пошаљи пошту такође у режиму _ван мреже"
23377 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23378 msgid "Custom binary cannot be empty"
23379 msgstr "Произвољни извршни не може бити празан"
23381 #. do not reference
23382 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23383 msgid "Ser_ver requires authentication"
23384 msgstr "Сер_вер тражи потврђивање идентитета"
23386 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23387 msgid "T_ype:"
23388 msgstr "_Врста:"
23390 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23391 msgid "Yahoo! Features"
23392 msgstr "Јаху! могућности"
23394 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23395 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23396 msgstr "Додај Јаху! _календар и задатке овом налогу"
23398 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
23399 #, c-format
23400 msgid "%d attached message"
23401 msgid_plural "%d attached messages"
23402 msgstr[0] "%d приложена порука"
23403 msgstr[1] "%d приложене поруке"
23404 msgstr[2] "%d приложених порука"
23405 msgstr[3] "Једна приложена порука"
23407 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
23408 msgctxt "New"
23409 msgid "_Mail Message"
23410 msgstr "_Порука"
23412 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
23413 msgid "Compose a new mail message"
23414 msgstr "Саставите нову поруку"
23416 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
23417 msgctxt "New"
23418 msgid "Mail Acco_unt"
23419 msgstr "Поштански _налог"
23421 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
23422 msgid "Create a new mail account"
23423 msgstr "Направите нови налог за пошту"
23425 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
23426 msgctxt "New"
23427 msgid "Mail _Folder"
23428 msgstr "_Фасцикла за пошту"
23430 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
23431 msgid "Create a new mail folder"
23432 msgstr "Направите нову фасциклу за пошту"
23434 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23435 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23436 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
23437 msgctxt "NetworkMonitor"
23438 msgid "base"
23439 msgstr "основно"
23441 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23442 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23443 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
23444 msgctxt "NetworkMonitor"
23445 msgid "netlink"
23446 msgstr "мрежна веза"
23448 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23449 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23450 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
23451 msgctxt "NetworkMonitor"
23452 msgid "networkmanager"
23453 msgstr "управник везе"
23455 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757
23456 msgctxt "NetworkMonitor"
23457 msgid "Method to detect _online state:"
23458 msgstr "Начин за _откривање стања на мрежи:"
23460 #. Always as the first
23461 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
23462 msgctxt "NetworkMonitor"
23463 msgid "Default"
23464 msgstr "Основно"
23466 #. Always as the last
23467 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780
23468 msgctxt "NetworkMonitor"
23469 msgid "Always Online"
23470 msgstr "Увек на мрежи"
23472 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
23473 msgid "Mail Preferences"
23474 msgstr "Поставке поште"
23476 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
23477 msgid "Composer Preferences"
23478 msgstr "Поставке састављача"
23480 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
23481 msgid "Network Preferences"
23482 msgstr "Поставке мреже"
23484 # add a "None" option to the stores menu
23485 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
23486 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
23487 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
23488 # is not permitted.
23489 #. Translators: The first item in the list, to be
23490 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23491 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
23492 msgctxt "label"
23493 msgid "None"
23494 msgstr "Ништа"
23496 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23497 msgid "Marking messages as read..."
23498 msgstr "Означавам поруке прочитаним..."
23500 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23501 msgid "Go to Folder"
23502 msgstr "Иди у фасциклу"
23504 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23505 msgid "_Select"
23506 msgstr "_Изабери"
23508 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23509 msgid "_Disable Account"
23510 msgstr "_Онемогући налог"
23512 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
23513 msgid "Disable this account"
23514 msgstr "Искључите овај налог"
23516 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
23517 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23518 msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли"
23520 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23521 msgid "Empty _Junk"
23522 msgstr "Испразни _ђубре"
23524 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
23525 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23526 msgstr "Трајно уклони све непожељне поруке из свих фасцикли"
23528 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
23529 msgid "Edit properties of this account"
23530 msgstr "Измените особине овог налога"
23532 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
23533 msgid "Refresh list of folders of this account"
23534 msgstr "Освежите списак фасцикли за овај налог"
23536 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23537 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23538 msgstr "_Преузми поруке за рад ван мреже"
23540 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
23541 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23542 msgstr ""
23543 "Преузмите поруке за налоге и фасцикле које су означене за рад ван мреже"
23545 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23546 msgid "Fl_ush Outbox"
23547 msgstr "Ис_празни „За слање“"
23549 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23550 msgid "_Copy Folder To..."
23551 msgstr "_Копирај фасциклу у…"
23553 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
23554 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23555 msgstr "Копира изабрану фасциклу у другу фасциклу"
23557 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
23558 msgid "Permanently remove this folder"
23559 msgstr "Трајно уклоните ову фасциклу"
23561 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23562 msgid "E_xpunge"
23563 msgstr "Изба_ци"
23565 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
23566 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23567 msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из ове фасцикле"
23569 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23570 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23571 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23572 msgstr "Означи све по_руке као прочитане"
23574 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
23575 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
23576 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23577 msgstr "Означите све поруке у фасцикли као прочитане"
23579 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23580 msgid "_Move Folder To..."
23581 msgstr "_Премести фасциклу у…"
23583 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
23584 msgid "Move the selected folder into another folder"
23585 msgstr "Преместите изабрану фасциклу у другу фасциклу"
23587 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23588 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23589 msgid "_New..."
23590 msgstr "_Ново…"
23592 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
23593 msgid "Create a new folder for storing mail"
23594 msgstr "Направите нову фасциклу за смештај поште"
23596 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
23597 msgid "Change the properties of this folder"
23598 msgstr "Измените особине ове фасцикле"
23600 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
23601 msgid "Refresh the folder"
23602 msgstr "Освежите фасциклу"
23604 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
23605 msgid "Change the name of this folder"
23606 msgstr "Промените назив ове фасцикле"
23608 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23609 msgid "Select Message _Thread"
23610 msgstr "Изабери _расправу"
23612 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
23613 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23614 msgstr "Означите све поруке исте расправе као изабрану поруку"
23616 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23617 msgid "Select Message S_ubthread"
23618 msgstr "Изабери п_одниз поруке"
23620 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
23621 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23622 msgstr "Изаберите све одговоре на тренутно изабрану поруку"
23624 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23625 msgid "Empty _Trash"
23626 msgstr "Избаци _смеће"
23628 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
23629 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23630 msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке са свих налога"
23632 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23633 msgid "Go to _Folder"
23634 msgstr "Иди у _фасциклу"
23636 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
23637 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23638 msgstr "Отвара прозорче из кога можете изабрати да одете у одређену фасциклу"
23640 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
23641 msgid "_New Label"
23642 msgstr "_Нова ознака"
23644 # add a "None" option to the stores menu
23645 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
23646 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
23647 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
23648 # is not permitted.
23649 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23650 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23651 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
23652 msgid "N_one"
23653 msgstr "Н_ишта"
23655 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23656 msgid "_Manage Subscriptions"
23657 msgstr "_Управљај пријавама"
23659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
23660 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
23661 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23662 msgstr "Пријавите се или се одјавите са фасцикли на мрежним серверима"
23664 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23665 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23666 msgid "Send / _Receive"
23667 msgstr "Слање / п_римање"
23669 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
23670 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23671 msgstr "Пошаљите припремљене и довуците нове ставке"
23673 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23674 msgid "R_eceive All"
23675 msgstr "П_рими све"
23677 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
23678 msgid "Receive new items from all accounts"
23679 msgstr "Примите нове ставке са свих налога"
23681 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23682 msgid "_Send All"
23683 msgstr "П_ошаљи све"
23685 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
23686 msgid "Send queued items in all accounts"
23687 msgstr "Пошаљите ставке на чекању у свим налозима"
23689 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
23690 msgid "Cancel the current mail operation"
23691 msgstr "Откажите тренутну операцију са поштом"
23693 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23694 msgid "Collapse All _Threads"
23695 msgstr "Скупи све _расправе"
23697 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
23698 msgid "Collapse all message threads"
23699 msgstr "Скупите целокупно гранање расправа"
23701 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23702 msgid "E_xpand All Threads"
23703 msgstr "Разгранај све ра_справе"
23705 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
23706 msgid "Expand all message threads"
23707 msgstr "Разгранајте све поруке у расправама"
23709 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23710 msgid "_Message Filters"
23711 msgstr "_Пропусници порука"
23713 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
23714 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23715 msgstr "Направите или уредите правила за издвајање нове поште"
23717 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23718 msgid "_Subscriptions..."
23719 msgstr "_Пријаве…"
23721 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
23722 msgid "F_older"
23723 msgstr "_Фасцикла"
23725 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
23726 msgid "_Label"
23727 msgstr "_Натпис"
23729 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
23730 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23731 msgstr "Направи _фасциклу претраге из претраге…"
23733 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23734 msgid "Search F_olders"
23735 msgstr "Фас_цикле претраге"
23737 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
23738 msgid "Create or edit search folder definitions"
23739 msgstr "Направите или уредите дефиниције фасцикле претраге"
23741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
23742 msgid "_New Folder..."
23743 msgstr "_Нова фасцикла…"
23745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23746 msgid "Show Message _Preview"
23747 msgstr "Прика_жи преглед поруке"
23749 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
23750 msgid "Show message preview pane"
23751 msgstr "Прикажите преглед поруке"
23753 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23754 msgid "Show _Attachment Bar"
23755 msgstr "Прикажи траку _прилога"
23757 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
23758 msgid ""
23759 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23760 "attachments"
23761 msgstr ""
23762 "Прикажите траку прилога испод окна прегледа поруке када порука има прилоге"
23764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23765 msgid "Show _Deleted Messages"
23766 msgstr "Прикажи о_брисане поруке"
23768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
23769 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23770 msgstr "Прикажите обрисане поруке (као прецртане)"
23772 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23773 msgid "Show _Junk Messages"
23774 msgstr "Прикажи _непожељне поруке"
23776 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
23777 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23778 msgstr "Прикажите непожељне поруке прецртане црвеном линијом"
23780 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23781 msgid "_Group By Threads"
23782 msgstr "Групиши по _расправама"
23784 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
23785 msgid "Threaded message list"
23786 msgstr "Списак порука по темама"
23788 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23789 msgid "Show To _Do Bar"
23790 msgstr "Прикажи траку са _задацима"
23792 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
23793 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23794 msgstr "Прикажи траку са задацима са састанцима и задацима"
23796 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23797 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23798 msgstr "Укључена _непоклопљена фасцикла"
23800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
23801 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23802 msgstr "Окида приликом укључивања непоклопљене фасцикле претраге"
23804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
23805 msgid "Show message preview below the message list"
23806 msgstr "Прикажите преглед поруке испод листе порука"
23808 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23809 msgid "Show message preview alongside the message list"
23810 msgstr "Прикажите преглед поруке поред списка порука"
23812 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
23813 msgid "All Messages"
23814 msgstr "Све поруке"
23816 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23817 msgid "Important Messages"
23818 msgstr "Важне поруке"
23820 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23821 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23822 msgstr "Поруке у протеклих 5 дана"
23824 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23825 msgid "Messages Not Junk"
23826 msgstr "Поруке нису ђубре"
23828 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23829 msgid "Messages with Attachments"
23830 msgstr "Поруке са прилозима"
23832 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23833 msgid "Messages with Notes"
23834 msgstr "Поруке са белешкама"
23836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23837 msgid "No Label"
23838 msgstr "Без ознаке"
23840 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23841 msgid "Read Messages"
23842 msgstr "Прочитане поруке"
23844 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23845 msgid "Unread Messages"
23846 msgstr "Непрочитане поруке"
23848 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23849 msgid "Message Thread"
23850 msgstr "Тема поруке"
23852 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
23853 msgid "Subject or Addresses contain"
23854 msgstr "Наслов или адресе садрже"
23856 # bug: requires a comment on usage
23857 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
23858 msgid "All Accounts"
23859 msgstr "свим налозима"
23861 # bug: requires a comment on usage
23862 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23863 msgid "Current Account"
23864 msgstr "текућем налогу"
23866 # #-#-#-#-#  evolution.gnome-3-4.sr.po (evolution)  #-#-#-#-#
23867 # bug: requires a comment on usage
23868 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23869 msgid "Current Folder"
23870 msgstr "текућој фасцикли"
23872 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23873 msgid "All Account Search"
23874 msgstr "Претрага свих налога"
23876 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23877 msgid "Account Search"
23878 msgstr "Претрага налога"
23880 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23881 #, c-format
23882 msgid "%d selected, "
23883 msgid_plural "%d selected, "
23884 msgstr[0] "%d изабрана, "
23885 msgstr[1] "%d изабране, "
23886 msgstr[2] "%d изабраних, "
23887 msgstr[3] "%d изабрана, "
23889 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
23890 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
23891 #, c-format
23892 msgid "%d deleted"
23893 msgid_plural "%d deleted"
23894 msgstr[0] "%d обрисана"
23895 msgstr[1] "%d обрисане"
23896 msgstr[2] "%d обрисаних"
23897 msgstr[3] "%d обрисана"
23899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
23900 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
23901 #, c-format
23902 msgid "%d junk"
23903 msgid_plural "%d junk"
23904 msgstr[0] "%d непожељна"
23905 msgstr[1] "%d непожељне"
23906 msgstr[2] "%d непожељних"
23907 msgstr[3] "%d непожељна"
23909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
23910 #, c-format
23911 msgid "%d draft"
23912 msgid_plural "%d drafts"
23913 msgstr[0] "%d нацрт"
23914 msgstr[1] "%d нацрта"
23915 msgstr[2] "%d нацрта"
23916 msgstr[3] "%d нацрт"
23918 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23919 #, c-format
23920 msgid "%d unsent"
23921 msgid_plural "%d unsent"
23922 msgstr[0] "%d непослата"
23923 msgstr[1] "%d непослате"
23924 msgstr[2] "%d непослатих"
23925 msgstr[3] "%d непослата"
23927 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
23928 #, c-format
23929 msgid "%d sent"
23930 msgid_plural "%d sent"
23931 msgstr[0] "%d послата"
23932 msgstr[1] "%d послате"
23933 msgstr[2] "%d послатих"
23934 msgstr[3] "%d послата"
23936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
23937 #, c-format
23938 msgid "%d unread"
23939 msgid_plural "%d unread"
23940 msgstr[0] "%d непрочитана"
23941 msgstr[1] "%d непрочитане"
23942 msgstr[2] "%d непрочитаних"
23943 msgstr[3] "%d непрочитана"
23945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
23946 msgid "Send / Receive"
23947 msgstr "Пошаљи / Прими"
23949 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23950 msgid "Select Folder to Add"
23951 msgstr "Изаберите фасциклу за додавање"
23953 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23954 msgid "Folder"
23955 msgstr "Фасцикла"
23957 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23958 msgid "Recipient"
23959 msgstr "Прималац"
23961 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23962 msgid "Keep in Outbox"
23963 msgstr "Задржи у „За слање“"
23965 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23966 msgid "Send immediately"
23967 msgstr "Одмах пошаљи"
23969 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23970 msgid "Send after 5 minutes"
23971 msgstr "Пошаљи након 5 минута"
23973 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
23974 msgid "Language(s)"
23975 msgstr "Језик(ци)"
23977 # bug: requires a comment on usage
23978 # слично као за месеце и недеље
23979 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23980 msgid "On exit, every time"
23981 msgstr "При изласку, сваки пут"
23983 # bug: requires a comment on usage
23984 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23985 msgid "Once per day"
23986 msgstr "Једном током дана"
23988 # bug: requires a comment on usage
23989 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23990 msgid "Once per week"
23991 msgstr "Једном током недеље"
23993 # bug: requires a comment on usage
23994 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23995 msgid "Once per month"
23996 msgstr "Једном током месеца"
23998 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23999 msgid "Immediately, on folder leave"
24000 msgstr "Одмах, при напуштању фасцикле"
24002 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24003 msgid "Header"
24004 msgstr "Заглавље"
24006 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24007 msgid "Contains Value"
24008 msgstr "Садржи вредност"
24010 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24011 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564
24012 msgid "_Date header:"
24013 msgstr "Заглавље _датума:"
24015 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565
24016 msgid "Show _original header value"
24017 msgstr "Прикажи _оригиналну вредност заглавља"
24019 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24020 msgid "Do _not change settings"
24021 msgstr "_Не мењај подешавања"
24023 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24024 msgid "_Set as default email client"
24025 msgstr "Подеси као подразумевани програм е-поште"
24027 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24028 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24029 msgstr "Да ли желите да Еволуцију учините подразумеваним клијентом е-поште?"
24031 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24032 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24033 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24034 #, c-format
24035 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24036 msgstr "Ваша порука за %s на тему „%s“ на %s је прочитана."
24038 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24039 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24040 #, c-format
24041 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24042 msgstr "Обавештење о пријему за „%s“"
24044 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24045 #, c-format
24046 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24047 msgstr "Пошаљи повратницу читања за „%s“"
24049 #. name doesn't matter
24050 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24051 msgid "_Notify Sender"
24052 msgstr "Обавести _пошиљаоца"
24054 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24055 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24056 msgstr "Пошиљалац жели да буде обавештен када будете прочитали ову поруку."
24058 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24059 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24060 msgstr "Пошиљалац је обавештен да сте прочитали ову поруку."
24062 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24063 msgid "Evolution is currently offline."
24064 msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже."
24066 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24067 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24068 msgstr "Кликните на „Рад на мрежи​​“ да се вратите на режим на мрежи."
24070 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24071 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24072 msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже због испада мреже."
24074 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24075 msgid ""
24076 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24077 "established."
24078 msgstr ""
24079 "Еволуција ће се вратити у режим на мрежи када мрежна веза буде била "
24080 "успостављена."
24082 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24083 msgid "Author(s)"
24084 msgstr "Аутор(и)"
24086 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24087 msgid "Plugin Manager"
24088 msgstr "Управник прикључака"
24090 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24091 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24092 msgstr "Напомена: неке измене неће бити укључене пре поновног покретања"
24094 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24095 msgid "Overview"
24096 msgstr "Преглед"
24098 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24099 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24100 msgid "Plugin"
24101 msgstr "Прикључак"
24103 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24104 msgid "_Plugins"
24105 msgstr "_Прикључци"
24107 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24108 msgid "Enable and disable plugins"
24109 msgstr "Укључује и искључује додатке"
24111 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24112 msgid "Display plain text version"
24113 msgstr "Прикажи издање обичног текста"
24115 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24116 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24117 msgstr "Приказује издање обичног текста поруке из више делова или неке друге"
24119 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24120 msgid "Display HTML version"
24121 msgstr "Прикажи ХТМЛ издање"
24123 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24124 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24125 msgstr "Приказује издање ХТМЛ-а поруке из више делова или неке друге"
24127 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24128 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24129 msgid "Show HTML if present"
24130 msgstr "Прикажи ХТМЛ ако постоји"
24132 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24134 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24135 msgstr "Пушта да Еволуција изабере најбољи део за приказ."
24137 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24139 msgid "Show plain text if present"
24140 msgstr "Прикажи обичан текст ако постоји"
24142 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24144 msgid ""
24145 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24146 "part to show."
24147 msgstr ""
24148 "Приказује део са обичним текстом, ако постоји, иначе пушта да Еволуција "
24149 "изабере најбољи део за приказ."
24151 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24152 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24153 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24154 msgstr "Прикажи обичан текст ако постоји, или ХТМЛ извор"
24156 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24157 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24158 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24159 msgstr ""
24160 "Приказује део са обичним текстом, ако постоји, у супротном извор ХТМЛ дела."
24162 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24163 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24164 msgid "Only ever show plain text"
24165 msgstr "Искључиво приказуј обичан текст"
24167 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24168 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24169 msgid ""
24170 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24171 "requested."
24172 msgstr ""
24173 "Увек приказује део са обичним текстом, прилажући остале делове у поруку, по "
24174 "избору."
24176 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24177 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24178 msgstr "Прикажи по_тиснуте ХТМЛ делове као прилоге"
24180 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24181 msgid "HTML _Mode"
24182 msgstr "ХТМЛ _режим"
24184 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24185 msgid "Prefer Plain Text"
24186 msgstr "Предност даје тексту"
24188 #. but then we also need to create our own section frame
24189 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24190 msgid "Plain Text Mode"
24191 msgstr "Модел текста"
24193 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24194 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24195 msgstr "Прегледа поруке као обичан текст, чак и ако садрже ХТМЛ."
24197 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24198 #, c-format
24199 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24200 msgstr "Не могу да изродим Убицу спама (%s): "
24202 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24203 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24204 msgstr "Не могу да пошаљем садржај поруке поште до Убице спама: "
24206 # bug: plural-forms
24207 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24208 #, c-format
24209 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24210 msgstr "Не могу да запишем „%s“ у Убици спама: "
24212 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24213 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24214 msgstr "Не могу да прочитам излаз из Убице спама: "
24216 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24217 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24218 msgstr "Или се Убица спама урушио или није успео да анализира поруку поште"
24220 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24221 msgid "SpamAssassin Options"
24222 msgstr "Опције Убице спама"
24224 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24225 msgid "I_nclude remote tests"
24226 msgstr "У_кључи мрежне провере"
24228 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24229 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24230 msgstr "Ово ће Убицу спама учинити поузданијим , али споријим."
24232 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24233 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24234 msgid "SpamAssassin"
24235 msgstr "Убица спама"
24237 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24238 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24239 msgstr "Филтер непожељне поруке помоћу Убице спама"
24241 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24242 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24243 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24244 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24245 msgid "Importing Files"
24246 msgstr "Увозим датотеке"
24248 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24249 msgid "Import cancelled."
24250 msgstr "Увожење је отказано."
24252 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24253 msgid "Import complete."
24254 msgstr "Увожење је завршено."
24256 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24257 msgid ""
24258 "Welcome to Evolution.\n"
24259 "\n"
24260 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24261 "and to import files from other applications."
24262 msgstr ""
24263 "Добродошли у Еволуцију. \n"
24264 "\n"
24265 "Неколико наредних екрана ће омогућити Еволуцији да се повеже на ваше налоге "
24266 "е-поште и да увезе датотеке из других програма."
24268 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24269 msgid "Do not _show this wizard again"
24270 msgstr "Не пр_иказуј више овог чаробњака"
24272 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24273 msgid "Loading accounts..."
24274 msgstr "Учитавам налоге…"
24276 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24277 msgid "_Format as..."
24278 msgstr "Обликуј _као…"
24280 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24281 msgid "_Other languages"
24282 msgstr "_Други језици"
24284 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24285 msgid "Text Highlight"
24286 msgstr "Истицање текста"
24288 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24289 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24290 msgstr "Истицање садржаја делова поште"
24292 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24293 msgid "_Plain text"
24294 msgstr "_Обичан текст"
24296 #  Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
24297 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24298 msgid "_Assembler"
24299 msgstr "_Спајач"
24301 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24302 msgid "_Bash"
24303 msgstr "_Баш"
24305 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24306 msgid "_C/C++"
24307 msgstr "_Ц/Ц++"
24309 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24310 msgid "_C#"
24311 msgstr "_Ц#"
24313 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24314 msgid "_Cascade Style Sheet"
24315 msgstr "_Каскадни стил листа"
24317 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24318 msgid "_Java"
24319 msgstr "_Јава"
24321 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24322 msgid "_JavaScript"
24323 msgstr "_Јава скрипт"
24325 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24326 msgid "_Patch/diff"
24327 msgstr "_Закрпе/разлике"
24329 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24330 msgid "_Perl"
24331 msgstr "_Перл"
24333 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24334 msgid "_PHP"
24335 msgstr "_ПХП"
24337 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24338 msgid "_Python"
24339 msgstr "_Питон"
24341 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24342 msgid "_Ruby"
24343 msgstr "_Руби"
24345 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24346 msgid "_Tcl/Tk"
24347 msgstr "_Тцл/Тк"
24349 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24350 msgid "_TeX/LaTeX"
24351 msgstr "_ТеКс/ЛаТеКс"
24353 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24354 msgid "_Vala"
24355 msgstr "_Вала"
24357 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24358 msgid "_Visual Basic"
24359 msgstr "_Визуел бејзик"
24361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24362 msgid "_XML"
24363 msgstr "_ИксМЛ"
24365 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24366 msgid "_ActionScript"
24367 msgstr "_Скрипта радње"
24369 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24370 msgid "_ADA95"
24371 msgstr "_АДА95"
24373 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24374 msgid "_ALGOL 68"
24375 msgstr "_АЛГОЛ 68"
24377 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24378 msgid "(_G)AWK"
24379 msgstr "(_Г)АВК"
24381 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24382 msgid "_COBOL"
24383 msgstr "_КОБОЛ"
24385 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24386 msgid "_DOS Batch"
24387 msgstr "_ДОС група"
24389 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24390 msgid "_D"
24391 msgstr "_Д"
24393 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24394 msgid "_Erlang"
24395 msgstr "_Ерланг"
24397 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24398 msgid "_FORTRAN 77"
24399 msgstr "_ФОРТРАН 77"
24401 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24402 msgid "_FORTRAN 90"
24403 msgstr "_ФОРТРАН 90"
24405 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24406 msgid "_F#"
24407 msgstr "_Ф#"
24409 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24410 msgid "_Go"
24411 msgstr "_Гоу"
24413 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24414 msgid "_Haskell"
24415 msgstr "_Хаскел"
24417 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24418 msgid "_JSP"
24419 msgstr "_ЈСП"
24421 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24422 msgid "_Lisp"
24423 msgstr "_Лисп"
24425 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24426 msgid "_Lotus"
24427 msgstr "_Лотус"
24429 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24430 msgid "_Lua"
24431 msgstr "_Луа"
24433 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24434 msgid "_Maple"
24435 msgstr "_Мејпл"
24437 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24438 msgid "_Matlab"
24439 msgstr "_Матлаб"
24441 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24442 msgid "_Maya"
24443 msgstr "_Маја"
24445 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24446 msgid "_Oberon"
24447 msgstr "_Оберон"
24449 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24450 msgid "_Objective C"
24451 msgstr "_Објектни Ц"
24453 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24454 msgid "_OCaml"
24455 msgstr "_ОКемл"
24457 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24458 msgid "_Octave"
24459 msgstr "_Октава"
24461 # Mozda ipak "Portret"?
24462 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24463 msgid "_Object Script"
24464 msgstr "_Објектни скрипт"
24466 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24467 msgid "_Pascal"
24468 msgstr "_Паскал"
24470 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24471 msgid "_POV-Ray"
24472 msgstr "_ПОВ-реј"
24474 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24475 msgid "_Prolog"
24476 msgstr "_Пролог"
24478 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24479 msgid "_R"
24480 msgstr "_Р"
24482 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24483 msgid "_RPM Spec"
24484 msgstr "_РПМ навод"
24486 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24487 msgid "_Scala"
24488 msgstr "_Размера"
24490 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24491 msgid "_Smalltalk"
24492 msgstr "_Смолток"
24494 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24495 msgid "_TCSH"
24496 msgstr "_ТЦСХ"
24498 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24499 msgid "_VHDL"
24500 msgstr "_ВХДЛ"
24502 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24503 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24504 msgid "Show F_ull vCard"
24505 msgstr "Прикажи _пуну вКарту"
24507 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24508 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24509 msgid "Show Com_pact vCard"
24510 msgstr "Прикажи _сажету вКарту"
24512 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24513 msgid "Save _To Addressbook"
24514 msgstr "Сачувај _у именик"
24516 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24517 msgid "There is one other contact."
24518 msgstr "Постоји још један контакт."
24520 #. Translators: This will always be two or more.
24521 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24522 #, c-format
24523 msgid "There is %d other contact."
24524 msgid_plural "There are %d other contacts."
24525 msgstr[0] "Постоји још %d контакт."
24526 msgstr[1] "Постоје још %d контакта."
24527 msgstr[2] "Постоји још %d контакта."
24528 msgstr[3] "Постоји још %d контакт."
24530 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24531 msgid "Addressbook Contact"
24532 msgstr "Контакт именика"
24534 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24535 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24536 msgstr "Прикажите делове као контакт именика"
24538 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24539 msgid "_Do not show this message again."
24540 msgstr "_Не приказуј поново ову поруку."
24542 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24543 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24544 msgid "Keywords"
24545 msgstr "Кључне речи"
24547 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24548 msgid "Message has no attachments"
24549 msgstr "Порука нема прилоге"
24551 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24552 msgid ""
24553 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24554 "contain an attachment, but cannot find one."
24555 msgstr ""
24556 "Еволуција је пронашла неке кључне речи које наводе да би порука требало да "
24557 "садржи прилог, али исти не може да пронађе."
24559 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24560 msgid "_Add Attachment..."
24561 msgstr "_Додај прилог…"
24563 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24564 msgid "_Edit Message"
24565 msgstr "_Уреди поруку"
24567 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24568 msgid "Attachment Reminder"
24569 msgstr "Подсетник прилога"
24571 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24572 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24573 msgstr "Подсећа када заборавите да додате прилог у поруку."
24575 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24576 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24577 msgid "Automatic Contacts"
24578 msgstr "Аутоматски контакти"
24580 #. Enable BBDB checkbox
24581 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24582 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24583 msgstr "Направи уносе у _именик при слању поште"
24585 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24586 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24587 msgstr "Изабери именик за Аутоматске контакте"
24589 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24590 msgid "Instant Messaging Contacts"
24591 msgstr "Контакти тренутних порука"
24593 #. Enable Gaim Checkbox
24594 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24595 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24596 msgstr "_Усклађује слике и податке контакта са листом другара из Пиџина"
24598 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24599 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24600 msgstr "Бира именик за листу пријатеља Пиџина"
24602 #. Synchronize now button.
24603 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24604 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24605 msgstr "Усклади са _листом другара сада"
24607 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24608 msgid "BBDB"
24609 msgstr "ББДБ"
24611 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24612 msgid ""
24613 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24614 "\n"
24615 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24616 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24617 "lists."
24618 msgstr ""
24619 "Ослобађа вас тешког рада у управљању имеником.\n"
24620 "\n"
24621 "Аутоматски попуњава именик именима и адресама е-поште када одговарате на "
24622 "поруке.  Такође попуњава податке за контакт брзим гласником из списка "
24623 "другара."
24625 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24626 msgid "Importing Outlook Express data"
24627 msgstr "Увозим податке Аутлук Експреса"
24629 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24630 msgid "Outlook DBX import"
24631 msgstr "Увоз ДБХ Аутлука"
24633 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24634 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24635 msgstr "Личне фасцикле Аутлук Експреса 5/6 (.pst)"
24637 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24638 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24639 msgstr "Увози поруке Аутлук Експреса из ДБХ датотеке"
24641 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24642 msgctxt "email-custom-header-Security"
24643 msgid "Security:"
24644 msgstr "Сигурност:"
24646 # Create the default Person calendar
24647 # Create the default Person task list
24648 # orange
24649 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24650 msgctxt "email-custom-header-Security"
24651 msgid "Personal"
24652 msgstr "Лично"
24654 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24655 msgctxt "email-custom-header-Security"
24656 msgid "Unclassified"
24657 msgstr "Неразврстано"
24659 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24660 msgctxt "email-custom-header-Security"
24661 msgid "Protected"
24662 msgstr "Заштићено"
24664 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24665 msgctxt "email-custom-header-Security"
24666 msgid "Confidential"
24667 msgstr "Поверљиво"
24669 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24670 msgctxt "email-custom-header-Security"
24671 msgid "Secret"
24672 msgstr "Тајно"
24674 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24675 msgctxt "email-custom-header-Security"
24676 msgid "Top secret"
24677 msgstr "Строго поверљиво"
24679 # add a "None" option to the stores menu
24680 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
24681 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
24682 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
24683 # is not permitted.
24684 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24685 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24686 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24687 msgctxt "email-custom-header"
24688 msgid "None"
24689 msgstr "Ништа"
24691 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24692 msgid "_Custom Header"
24693 msgstr "_Прилагођено заглавље"
24695 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24696 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24697 msgid ""
24698 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24699 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24700 msgstr ""
24701 "Формат за навођење кључа прилагођеног заглавља је:\n"
24702 "Вредности назив кључа прилагођеног заглавља су раздвојени са „;“."
24704 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24705 msgid "Key"
24706 msgstr "Кључ"
24708 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24709 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24710 msgid "Values"
24711 msgstr "Вредности"
24713 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24714 msgid "Custom Header"
24715 msgstr "Прилагођено заглавље"
24717 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24718 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24719 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24720 msgstr "Додајте прилагођена заглавља одлазним порукама."
24722 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24723 msgid "Email Custom Header"
24724 msgstr "Прилагођено заглавље е-поште"
24726 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24727 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24728 msgstr "Наредба за извршавање ради покретања уређивача: "
24730 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24731 msgid ""
24732 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24733 "For Vim use “gvim -f”"
24734 msgstr ""
24735 "За иКсЕмакс користите „xemacs“\n"
24736 "За Вим користите „gvim -f“"
24738 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24739 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24740 msgstr "_Сам покрени када је нова порука измењена"
24742 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24743 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24744 msgid "Compose in External Editor"
24745 msgstr "Саставља у спољном уређивачу"
24747 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24748 msgid "External Editor"
24749 msgstr "Други уређивач"
24751 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24752 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24753 msgstr "Користи спољни уређивач за састављање порука у обичном тексту."
24755 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24756 msgid "Editor not launchable"
24757 msgstr "Уређивач се не покреће"
24759 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24760 msgid ""
24761 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24762 "setting a different editor."
24763 msgstr ""
24764 "Уређивач које сте навели у поставкама додатка није могуће покренути. "
24765 "Покушајте да наведете други уређивач."
24767 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24768 msgid "Cannot create Temporary File"
24769 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
24771 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24772 msgid ""
24773 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24774 "later."
24775 msgstr ""
24776 "Еволуција није могла да направи привремену датотеку за чување поште. "
24777 "Покушајте касније."
24779 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24780 msgid "External editor still running"
24781 msgstr "Спољни уређивач је још активан"
24783 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24784 msgid ""
24785 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24786 "closed as long as the editor is active."
24787 msgstr ""
24788 "Покренут је спољни уређивач. Прозор састављача поруке није могуће затворити "
24789 "док је активан уређивач."
24791 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24792 msgid "Select a Face Picture"
24793 msgstr "Изаберите слику лица"
24795 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24796 msgid "Image files"
24797 msgstr "Датотеке слика"
24799 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24800 msgid "_Insert Face picture by default"
24801 msgstr "_Унапред уметни слику контакта"
24803 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24804 msgid "Load new _Face picture"
24805 msgstr "Учитај нову _слику контакта"
24807 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24808 msgid "Change Face Image"
24809 msgstr "Мења постојећу слику контакта"
24811 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24812 msgid "Include _Face"
24813 msgstr "Укључи _слику"
24815 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24816 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24817 msgstr "Прилаже сличицу вашег лица одлазећим порукама."
24819 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24820 msgid "Failed Read"
24821 msgstr "Неуспело читање"
24823 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24824 msgid "The file cannot be read"
24825 msgstr "Датотеку није могуће прочитати"
24827 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24828 msgid "Invalid Image Size"
24829 msgstr "Неисправна величина слике"
24831 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24832 msgid ""
24833 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24834 "exceed 723 bytes."
24835 msgstr ""
24836 "Изаберите ПНГ слику од 48 × 48 пиксела, чија величина не прелази 723 бајта."
24838 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24839 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24840 msgstr "Неисправна величина слике у бајтима"
24842 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24843 msgid ""
24844 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24845 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24846 "doesn’t exceed 723 bytes."
24847 msgstr ""
24848 "Величина слике за контакт је {0} бајта, иако она не сме бити већа од 723 "
24849 "бајта. Изаберите ПНГ слику од 48 × 48 пиксела, чина величина не прелази 723 "
24850 "бајта."
24852 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24853 msgid "Not an image"
24854 msgstr "Није слика"
24856 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24857 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24858 msgstr "Изабрана датотека не изгледа као исправна ПНГ слика. Грешка: {0}"
24860 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24861 msgid "Get List _Archive"
24862 msgstr "Прибави _архиву листе"
24864 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24865 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24866 msgstr "Прибавља архиву листе којој ова порука припада"
24868 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24869 msgid "Copy _Message Archive URL"
24870 msgstr "Копирај адресу архиве _поруке"
24872 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24873 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24874 msgstr "Копира непосредну адресу за изабрану поруку у њеној архиви"
24876 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24877 msgid "Get List _Usage Information"
24878 msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе"
24880 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24881 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24882 msgstr "Прибавља податке о коришћењу листе којој ова порука припада"
24884 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24885 msgid "Contact List _Owner"
24886 msgstr "_Власник контакт листе"
24888 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24889 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24890 msgstr "Јавите се власнику дописне листе којој ова порука припада"
24892 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24893 msgid "_Post Message to List"
24894 msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
24896 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24897 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24898 msgstr "Саставите поруку за дописну листу којој ова порука припада"
24900 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24901 msgid "_Subscribe to List"
24902 msgstr "При_јави се на листу"
24904 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24905 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24906 msgstr "Пријавите се на дописну листу којој ова порука припада"
24908 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24909 msgid "_Unsubscribe from List"
24910 msgstr "О_дјави се са листе"
24912 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24913 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24914 msgstr "Одјавите се са дописне листе којој ова порука припада"
24916 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24917 msgid "Mailing _List"
24918 msgstr "Дописна _листа"
24920 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24921 msgid "Mailing List Actions"
24922 msgstr "Радње за дописну листу"
24924 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24925 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24926 msgstr "Изводи уобичајене радње за дописну листу (пријава, одјава, итд.)."
24928 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24929 msgid "Action not available"
24930 msgstr "Радња није доступна"
24932 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24933 msgid ""
24934 "This message does not contain the header information required for this "
24935 "action."
24936 msgstr "Ова порука не садржи потребне податке у заглављу за ову радњу."
24938 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24939 msgid "Posting not allowed"
24940 msgstr "Слање није дозвољено"
24942 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24943 msgid ""
24944 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24945 "mailing list. Contact the list owner for details."
24946 msgstr ""
24947 "Слање на ову дописну листу није дозвољено. Можда је ова листа само за "
24948 "читање. Обратите се власнику листе за детаље."
24950 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24951 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24952 msgstr "Да пошаљем електронску поруку на дописну листу?"
24954 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24955 msgid ""
24956 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24957 "message automatically, or see and change it first.\n"
24958 "\n"
24959 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24960 "has been sent."
24961 msgstr ""
24962 "Електронска порука ће бити послата на адресу „{0}“. Можете поруку да "
24963 "пошаљете аутоматски, или је прво погледати и изменити.\n"
24964 "\n"
24965 "Требало би да добијете одговор са дописне листе убрзо након слања поруке."
24967 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24968 msgid "_Send message"
24969 msgstr "_Пошаљи поруку"
24971 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24972 msgid "_Edit message"
24973 msgstr "_Уреди поруку"
24975 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24976 msgid "Malformed header"
24977 msgstr "Неисправно заглавље"
24979 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24980 msgid ""
24981 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24982 "\n"
24983 "Header: {1}"
24984 msgstr ""
24985 "Заглавље {0} ове поруке није исправно састављено и не може бити обрађено.\n"
24986 "\n"
24987 "Заглавље: {1}"
24989 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24990 msgid "No e-mail action"
24991 msgstr "Нема радње за е-пошту"
24993 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24994 msgid ""
24995 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24996 "contain any action that could be processed.\n"
24997 "\n"
24998 "Header: {0}"
24999 msgstr ""
25000 "Радња не може бити извршена. Заглавље за ову радњу није садржало обрадиву "
25001 "радњу.\n"
25002 "\n"
25003 "Заглавље: {0}"
25005 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25006 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25007 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25008 #, c-format
25009 msgid "You have received %d new message."
25010 msgid_plural "You have received %d new messages."
25011 msgstr[0] "Примили сте %d нову поруку."
25012 msgstr[1] "Примили сте %d нове поруке."
25013 msgstr[2] "Примили сте %d нових порука."
25014 msgstr[3] "Примили сте нову поруку."
25016 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25017 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25018 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25019 #, c-format
25020 msgid "From: %s"
25021 msgstr "Шаље: %s"
25023 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25024 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25025 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25026 #, c-format
25027 msgid "Subject: %s"
25028 msgstr "Наслов: %s"
25030 # shell:noshell-reason title
25031 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25032 msgid "New email in Evolution"
25033 msgstr "Нова пошта у Еволуцији"
25035 #. Translators: The '%s' is a mail
25036 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25037 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25038 #, c-format
25039 msgid "Show %s"
25040 msgstr "Прикажи %s"
25042 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25043 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25044 msgstr "Звучно _обавести када стигне нова порука"
25046 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25047 msgid "_Beep"
25048 msgstr "_Запишти"
25050 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25051 msgid "Use sound _theme"
25052 msgstr "Користи звук _теме"
25054 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25055 msgid "Play _file:"
25056 msgstr "Пусти звучну _датотеку:"
25058 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25059 msgid "Select sound file"
25060 msgstr "Изаберите звучну датотеку"
25062 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25063 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25064 msgstr "Обавести о новим порукама само за _Сандуче"
25066 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25067 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25068 msgstr "Прикажи _обавештење када пристигне нова порука"
25070 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25071 msgid "Mail Notification"
25072 msgstr "Обавештење о пошти"
25074 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25075 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25076 msgstr "Обавештава вас када стигне нова порука."
25078 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25079 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
25080 #, c-format
25081 msgid "Created from a mail by %s"
25082 msgstr "Сачињено из поруке коју шаље %s"
25084 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25085 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
25086 msgctxt "mail-to-task"
25087 msgid "_Cancel"
25088 msgstr "_Откажи"
25090 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25091 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
25092 msgctxt "mail-to-task"
25093 msgid "_Edit"
25094 msgstr "_Уређивање"
25096 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25097 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
25098 msgctxt "mail-to-task"
25099 msgid "_New"
25100 msgstr "_Нови"
25102 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
25103 #, c-format
25104 msgid ""
25105 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25106 "old event?"
25107 msgstr ""
25108 "Изабрани календар већ садржи догађај „%s“. Желите ли да уредите стари "
25109 "догађај?"
25111 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
25112 #, c-format
25113 msgid ""
25114 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25115 "old task?"
25116 msgstr ""
25117 "Изабрани списак већ садржи задатак „%s“. Желите ли да уредите стари задатак?"
25119 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
25120 #, c-format
25121 msgid ""
25122 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25123 "old memo?"
25124 msgstr ""
25125 "Изабрани списак већ садржи белешку „%s“. Желите ли да уредите стару белешку?"
25127 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25128 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
25129 #, c-format
25130 msgid ""
25131 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25132 "add them all?"
25133 msgid_plural ""
25134 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25135 "add them all?"
25136 msgstr[0] ""
25137 "Изабрали сте %d поруку да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да "
25138 "их додате?"
25139 msgstr[1] ""
25140 "Изабрали сте %d поруке да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да "
25141 "их додате?"
25142 msgstr[2] ""
25143 "Изабрали сте %d порука да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да "
25144 "их додате?"
25145 msgstr[3] ""
25146 "Изабрали сте %d пошта да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да их "
25147 "додате?"
25149 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25150 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
25151 #, c-format
25152 msgid ""
25153 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25154 "add them all?"
25155 msgid_plural ""
25156 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25157 "add them all?"
25158 msgstr[0] ""
25159 "Изабрали сте %d поруку да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
25160 "додате?"
25161 msgstr[1] ""
25162 "Изабрали сте %d поруке да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
25163 "додате?"
25164 msgstr[2] ""
25165 "Изабрали сте %d порука да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
25166 "додате?"
25167 msgstr[3] ""
25168 "Изабрали сте %d пошта да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
25169 "додате?"
25171 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25172 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
25173 #, c-format
25174 msgid ""
25175 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25176 "add them all?"
25177 msgid_plural ""
25178 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25179 "add them all?"
25180 msgstr[0] ""
25181 "Изабрали сте %d поруку да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
25182 "додате?"
25183 msgstr[1] ""
25184 "Изабрали сте %d поруке да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
25185 "додате?"
25186 msgstr[2] ""
25187 "Изабрали сте %d порука да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
25188 "додате?"
25189 msgstr[3] ""
25190 "Изабрали сте %d пошта да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
25191 "додате?"
25193 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
25194 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25195 msgstr "Да ли желите да наставите са превођењем преосталих пошта?"
25197 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
25198 msgid "[No Summary]"
25199 msgstr "[Без сажетка]"
25201 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
25202 msgid "Invalid object returned from a server"
25203 msgstr "Неисправан објекат враћен са сервера"
25205 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
25206 #, c-format
25207 msgid "An error occurred during processing: %s"
25208 msgstr "Дошло је до грешке у обради: %s"
25210 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
25211 #, c-format
25212 msgid "Cannot open calendar. %s"
25213 msgstr "Не могу да отворим календар. %s"
25215 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
25216 msgid ""
25217 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25218 "calendar, please."
25219 msgstr ""
25220 "Изабрани календар је само за читање, стога не можете направити догађај. "
25221 "Изаберите други календар."
25223 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
25224 msgid ""
25225 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25226 "task list, please."
25227 msgstr ""
25228 "Изабрани списак задатака је само за читање, стога не можете направити "
25229 "задатак. Изаберите други списак задатака."
25231 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
25232 msgid ""
25233 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25234 "memo list, please."
25235 msgstr ""
25236 "Изабрани списак белешки је само за читање, стога не можете направити "
25237 "белешку. Изаберите други списак белешки."
25239 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
25240 msgid "Create an _Appointment"
25241 msgstr "Направи _заказивање"
25243 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
25244 msgid "Create a new event from the selected message"
25245 msgstr "Прави нови догађај од изабране поруке"
25247 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
25248 msgid "Create a Mem_o"
25249 msgstr "Направи белешк_у"
25251 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
25252 msgid "Create a new memo from the selected message"
25253 msgstr "Прави нову белешку од изабране поруке"
25255 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
25256 msgid "Create a _Task"
25257 msgstr "Направи _задатак"
25259 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
25260 msgid "Create a new task from the selected message"
25261 msgstr "Прави нови задатак од изабране поруке"
25263 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
25264 msgid "Create a _Meeting"
25265 msgstr "Направи _састанак"
25267 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
25268 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25269 msgstr "Прави нови састанак од изабране поруке"
25271 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25272 msgid "Convert a mail message to a task."
25273 msgstr "Претвара поруку у задатак."
25275 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25276 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25277 msgid "Outlook PST import"
25278 msgstr "Аутлук ПСТ увоз"
25280 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25281 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25282 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25283 msgstr "Увози Аутлук поруке из ПСТ датотеке"
25285 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25286 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25287 msgstr "Личне фасцикле Аутлука (.pst)"
25289 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25290 msgid "Destination folder:"
25291 msgstr "Одредишна фасцикла:"
25293 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25294 msgid "_Address Book"
25295 msgstr "_Именик"
25297 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25298 msgid "A_ppointments"
25299 msgstr "За_казано"
25301 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25302 msgid "_Journal entries"
25303 msgstr "Уноси _дневника"
25305 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25306 msgid "Importing Outlook data"
25307 msgstr "Увозим Аутлук податке"
25309 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25310 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25311 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25312 msgid "Calendar Publishing"
25313 msgstr "Објављивање календара"
25315 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25316 msgid "Locations"
25317 msgstr "Места"
25319 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25320 msgid "Publish calendars to the web."
25321 msgstr "Објавите календаре на веб."
25323 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25324 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
25325 #, c-format
25326 msgid "Could not open %s:"
25327 msgstr "Не могу да отворим %s:"
25329 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
25330 #, c-format
25331 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25332 msgstr "Дошло је до грешке приликом објављивања на %s:"
25334 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
25335 #, c-format
25336 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25337 msgstr "Објављивање на %s је успешно завршено"
25339 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
25340 #, c-format
25341 msgid "Mount of %s failed:"
25342 msgstr "Не могу да монтирам %s:"
25344 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
25345 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25346 msgstr "Сигурно желите да уклоните ову локацију?"
25348 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25349 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25350 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25351 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
25352 msgid "Could not create publish thread."
25353 msgstr "Не могу да објавим расправу."
25355 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
25356 msgid "_Publish Calendar Information"
25357 msgstr "Објави распоред из _календара"
25359 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25360 msgid "iCal"
25361 msgstr "иКол"
25363 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25364 msgid "Daily"
25365 msgstr "Дневно"
25367 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25368 msgid "Weekly"
25369 msgstr "Недељно"
25371 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25372 msgid "Manual (via Actions menu)"
25373 msgstr "Ручно (преко изборника „Радње“)"
25375 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
25376 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25377 msgstr "Безбедни ФТП (СФТП)"
25379 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25380 msgid "Public FTP"
25381 msgstr "Јавни ФТП"
25383 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25384 msgid "FTP (with login)"
25385 msgstr "ФТП (са пријавом)"
25387 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25388 msgid "Windows share"
25389 msgstr "Виндоуз дељење"
25391 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25392 msgid "WebDAV (HTTP)"
25393 msgstr "ВебДАВ (ХТТП)"
25395 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25396 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25397 msgstr "Безбедни ВебДАВ (ХТТПС)"
25399 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25400 msgid "Custom Location"
25401 msgstr "Произвољна путања"
25403 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
25404 msgid "_Publish as:"
25405 msgstr "О_бјави као:"
25407 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25408 msgid "Publishing _Frequency:"
25409 msgstr "Учесталост _објављивања:"
25411 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25412 msgid "Time _duration:"
25413 msgstr "Време _трајања:"
25415 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25416 msgid "Sources"
25417 msgstr "Извори"
25419 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
25420 msgid "Service _type:"
25421 msgstr "_Врста услуге:"
25423 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
25424 msgid "_File:"
25425 msgstr "_Датотека:"
25427 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
25428 msgid "P_ort:"
25429 msgstr "_Порт:"
25431 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25432 msgid "_Username:"
25433 msgstr "_Корисничко име:"
25435 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25436 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
25437 msgid "_Password:"
25438 msgstr "_Лозинка:"
25440 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
25441 msgid "_Remember password"
25442 msgstr "_Запамти лозинку"
25444 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
25445 msgid "Publishing Location"
25446 msgstr "Место објављивања"
25448 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
25449 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25450 #, c-format
25451 msgid "Invalid source UID “%s”"
25452 msgstr "Неисправан ЈИБ извора „%s“"
25454 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25455 msgid "New Location"
25456 msgstr "Ново место"
25458 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25459 msgid "Edit Location"
25460 msgstr "Измените место"
25462 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25463 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25464 #. * of the date in the csv-file.
25465 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25466 msgid "%F %T"
25467 msgstr "%F %T"
25469 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25470 msgid "Description List"
25471 msgstr "Списак описа"
25473 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25474 msgid "Categories List"
25475 msgstr "Списак категорија"
25477 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25478 msgid "Comment List"
25479 msgstr "Списак коментара"
25481 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25482 msgid "Contact List"
25483 msgstr "Списак контаката"
25485 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25486 msgid "Start"
25487 msgstr "Почетак"
25489 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25490 msgid "End"
25491 msgstr "Крај"
25493 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25494 msgid "Due"
25495 msgstr "Рок"
25497 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25498 msgid "percent Done"
25499 msgstr "постотак завршеног"
25501 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25502 msgid "URL"
25503 msgstr "Адреса"
25505 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25506 msgid "Attendees List"
25507 msgstr "Списак учесника"
25509 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25510 msgid "Modified"
25511 msgstr "Измењено"
25513 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25514 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25515 msgstr "На_предне опције за ЦВС формат"
25517 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25518 msgid "Prepend a _header"
25519 msgstr "Прво укључи _заглавље"
25521 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25522 msgid "_Value delimiter:"
25523 msgstr "Граничник _вредности:"
25525 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25526 msgid "_Record delimiter:"
25527 msgstr "Граничник _записа:"
25529 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25530 msgid "_Encapsulate values with:"
25531 msgstr "_Обавиј вредности са:"
25533 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25534 msgid "Comma separated values (.csv)"
25535 msgstr "Вредности раздвојене зарезом (.csv)"
25537 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25538 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25539 msgid "iCalendar (.ics)"
25540 msgstr "иКалендар (.ics)"
25542 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25543 msgid "Save Selected"
25544 msgstr "Сачувај изабрано"
25546 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25547 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25548 msgstr "Чува календар или списак задатака на диск."
25551 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25552 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25553 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25554 #. *
25555 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25556 msgid "%FT%T"
25557 msgstr "%FT%T"
25559 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25560 msgid "RDF (.rdf)"
25561 msgstr "РДФ (.rdf)"
25563 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25564 msgid "_Format:"
25565 msgstr "_Формат:"
25567 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25568 msgid "Select destination file"
25569 msgstr "Изаберите одредишну датотеку"
25571 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25572 msgid "_Save As"
25573 msgstr "_Сачувај као"
25575 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25576 msgid "Save the selected calendar to disk"
25577 msgstr "Сачувај изабрани календар на диск"
25579 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25580 msgid "Save the selected memo list to disk"
25581 msgstr "Сачувај изабрану белешку на диск"
25583 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25584 msgid "Save the selected task list to disk"
25585 msgstr "Сачувај изабрани списак задатака на диск"
25587 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25588 msgid "No Title"
25589 msgstr "Без звања"
25591 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25592 msgid ""
25593 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25594 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25595 "an email you are replying to."
25596 msgstr ""
25597 "Прикључак за образац нацрта. Можете да користите променљиве као што су "
25598 "$ORIG[тема], $ORIG[шаље], $ORIG[прима] or $ORIG[порука], које ће бити "
25599 "замењене вредностима из е-поште на коју одговарате."
25601 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25602 msgid "Saving message template"
25603 msgstr "Чувам шаблон поруке"
25605 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25606 msgid "Save as _Template"
25607 msgstr "Сачувај као _шаблон"
25609 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25610 msgid "Save as Template"
25611 msgstr "Чува као шаблон"
25613 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25614 msgid "Preparing to go offline..."
25615 msgstr "Припремам се за рад ван мреже..."
25617 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25618 msgid "Preparing to go online..."
25619 msgstr "Припремам се за рад на мрежи..."
25621 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25622 msgid "Preparing to quit"
25623 msgstr "Припремам се да изађем"
25625 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25626 msgid "Preparing to quit..."
25627 msgstr "Припремам се да изађем..."
25629 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25630 msgid "Open _Settings"
25631 msgstr "_Отвори подешавања"
25633 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25634 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25635 msgstr "Потребна су овлашћења за приступање циљном, удаљеном рачунару."
25637 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25638 msgid "New _Window"
25639 msgstr "Нови _прозор"
25641 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25642 msgid "Quick _Reference"
25643 msgstr "Кратак _подсетник"
25645 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25646 msgid "_About"
25647 msgstr "_О програму"
25649 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25650 msgid "_Quit"
25651 msgstr "_Изађи"
25653 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25654 msgid "Searches"
25655 msgstr "Претраге"
25657 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25658 msgid "Save Search"
25659 msgstr "Сачувај претрагу"
25661 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25662 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25663 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25664 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25665 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25666 msgid "Sho_w:"
25667 msgstr "Прика_жи:"
25669 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25670 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25671 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25672 msgid "Sear_ch:"
25673 msgstr "П_ретражи:"
25675 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25676 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25677 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25678 msgid "i_n"
25679 msgstr " _у "
25681 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25682 msgid "vCard (.vcf)"
25683 msgstr "вКарта (.vcf)"
25685 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25686 msgid "All Files (*)"
25687 msgstr "Све датотеке (*)"
25689 #. The translator-credits string is for translators to list
25690 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25691 #. * about dialog.
25692 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25693 msgid "translator-credits"
25694 msgstr ""
25695 "Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
25696 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
25697 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
25698 "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
25699 "Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
25700 "Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
25701 "\n"
25702 "http://prevod.org — превод на српски језик."
25704 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25705 msgid "Evolution Website"
25706 msgstr "Веб страница Еволуције"
25708 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25709 msgid "Saving user interface state"
25710 msgstr "Чувам стање корисничког сучеља"
25712 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25713 msgid "Categories Editor"
25714 msgstr "Уређивач категорија"
25716 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25717 msgid "Bug Buddy is not installed."
25718 msgstr "Бубаждајин помоћник није инсталиран."
25720 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25721 msgid "Bug Buddy could not be run."
25722 msgstr "Бубаждајин помоћник не може бити покренут."
25724 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25725 msgid "Show information about Evolution"
25726 msgstr "Приказује податке о Еволуцији"
25728 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25729 msgid "_Accounts"
25730 msgstr "_Налози"
25732 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25733 msgid "Configure Evolution Accounts"
25734 msgstr "Подеси налоге Еволуције"
25736 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25737 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25738 msgid "_Close Window"
25739 msgstr "_Затвори прозор"
25741 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25742 msgid "_Contents"
25743 msgstr "_Садржај"
25745 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25746 msgid "Open the Evolution User Guide"
25747 msgstr "Отворите корисничко упутство Еволуције"
25749 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25750 msgid "I_mport..."
25751 msgstr "_Увези..."
25753 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25754 msgid "Import data from other programs"
25755 msgstr "Увезите податке из других програма"
25757 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25758 msgid "Create a new window displaying this view"
25759 msgstr "Отворите нов прозор за приказ овог прегледа"
25761 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25762 msgid "Available Cate_gories"
25763 msgstr "Доступне _категорије"
25765 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25766 msgid "Manage available categories"
25767 msgstr "Управљајте доступним категоријама"
25769 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25770 msgid "_Quick Reference"
25771 msgstr "_Кратак подсетник"
25773 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25774 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25775 msgstr "Прикажите пречице тастатуре Еволуције"
25777 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25778 msgid "Exit the program"
25779 msgstr "Изађите из програма"
25781 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25782 msgid "_Advanced Search..."
25783 msgstr "_Напредна претрага..."
25785 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25786 msgid "Construct a more advanced search"
25787 msgstr "Образујте напреднију претрагу"
25789 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25790 msgid "Clear the current search parameters"
25791 msgstr "Очистите параметре тренутне претраге"
25793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25794 msgid "_Edit Saved Searches..."
25795 msgstr "_Уреди сачуване претраге..."
25797 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25798 msgid "Manage your saved searches"
25799 msgstr "Управљајте вашим сачуваним претрагама"
25801 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25802 msgid "Click here to change the search type"
25803 msgstr "Кликните овде да промените врсту претраге"
25805 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25806 msgid "_Find Now"
25807 msgstr "Про_нађи сада"
25809 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25810 msgid "Execute the current search parameters"
25811 msgstr "Извршите параметре тренутне претраге"
25813 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25814 msgid "_Save Search..."
25815 msgstr "_Сачувај претрагу..."
25817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25818 msgid "Save the current search parameters"
25819 msgstr "Сачувајте параметре тренутне претраге"
25821 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25822 msgid "Submit _Bug Report..."
25823 msgstr "Пошаљи извештај о _грешци..."
25825 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25826 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25827 msgstr "Пошаљите извештај о грешци Бубаждајиним помоћником"
25829 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25830 msgid "_Work Offline"
25831 msgstr "Рад _ван мреже"
25833 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25834 msgid "Put Evolution into offline mode"
25835 msgstr "Поставите Еволуцију у рад ван мреже"
25837 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25838 msgid "_Work Online"
25839 msgstr "_Рад на мрежи"
25841 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25842 msgid "Put Evolution into online mode"
25843 msgstr "Поставите Еволуцију у рад на мрежи"
25845 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25846 msgid "Lay_out"
25847 msgstr "_Распоред"
25849 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25850 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25851 msgid "_New"
25852 msgstr "_Ново"
25854 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25855 msgid "_Search"
25856 msgstr "Пре_тражи"
25858 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25859 msgid "_Switcher Appearance"
25860 msgstr "_Изглед пребацивача"
25862 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25863 msgid "_Window"
25864 msgstr "Про_зор"
25866 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25867 msgid "Show _Menu Bar"
25868 msgstr "Прикажи траку _изборника"
25870 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25871 msgid "Show the menu bar"
25872 msgstr "Прикажите траку изборника"
25874 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25875 msgid "Show Side _Bar"
25876 msgstr "Прикажи _бочну површ"
25878 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25879 msgid "Show the side bar"
25880 msgstr "Прикажите бочну површ"
25882 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
25883 msgid "Show _Buttons"
25884 msgstr "Прикажи _дугмад"
25886 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
25887 msgid "Show the switcher buttons"
25888 msgstr "Прикажите дугмад пребацивача"
25890 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
25891 msgid "Show _Status Bar"
25892 msgstr "Прикажи траку _стања"
25894 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25895 msgid "Show the status bar"
25896 msgstr "Прикажите траку стања"
25898 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
25899 msgid "Show _Tool Bar"
25900 msgstr "Прикажи траку _алата"
25902 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
25903 msgid "Show the tool bar"
25904 msgstr "Прикажите траку алата"
25906 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25907 msgid "_Icons Only"
25908 msgstr "Само _иконице"
25910 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
25911 msgid "Display window buttons with icons only"
25912 msgstr "Прикажите дугмад прозора само са иконицама"
25914 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
25915 msgid "_Text Only"
25916 msgstr "Само _текст"
25918 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
25919 msgid "Display window buttons with text only"
25920 msgstr "Прикажите дугмад прозора само са текстом"
25922 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
25923 msgid "Icons _and Text"
25924 msgstr "Иконице _и текст"
25926 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
25927 msgid "Display window buttons with icons and text"
25928 msgstr "Прикажите дугмад прозора са иконицама и текстом"
25930 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
25931 msgid "Tool_bar Style"
25932 msgstr "Стил тра_ке алата"
25934 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
25935 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25936 msgstr "Прикажите дугмад прозора користећи подешавања траке алата радне површи"
25938 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
25939 msgid "Delete Current View"
25940 msgstr "Обриши тренутни преглед"
25942 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
25943 msgid "Save Custom View..."
25944 msgstr "Сачувај прилагођен преглед..."
25946 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
25947 msgid "Save current custom view"
25948 msgstr "Сачувајте тренутни кориснички преглед"
25950 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
25951 msgid "C_urrent View"
25952 msgstr "Т_ренутни преглед"
25954 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
25955 msgid "Custom View"
25956 msgstr "Прилагођен преглед"
25958 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
25959 msgid "Current view is a customized view"
25960 msgstr "Тренутан преглед је подесио корисник"
25962 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
25963 msgid "Page Set_up..."
25964 msgstr "Подешавање _странице..."
25966 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
25967 msgid "Change the page settings for your current printer"
25968 msgstr "Измените поставке странице за тренутни штампач"
25970 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
25971 #, c-format
25972 msgid "Switch to %s"
25973 msgstr "Пређи на %s"
25975 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
25976 #, c-format
25977 msgid "Select view: %s"
25978 msgstr "Изабери преглед: %s"
25980 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
25981 #, c-format
25982 msgid "Delete view: %s"
25983 msgstr "Обриши преглед: %s"
25985 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
25986 msgid "Execute these search parameters"
25987 msgstr "Извршите ове параметре претраге"
25989 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25990 #. runs one of the actions under File->New menu
25991 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25992 msgctxt "toolbar-button"
25993 msgid "New"
25994 msgstr "Нова"
25996 #. Translators: This is used for the main window title.
25997 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:721
25998 #, c-format
25999 msgid "%s — Evolution"
26000 msgstr "%s — Еволуција"
26002 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26003 #: ../src/shell/main.c:195
26004 #, no-c-format
26005 msgid ""
26006 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26007 "of the Evolution groupware suite.\n"
26008 "\n"
26009 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26010 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26011 "\n"
26012 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26013 "this version, and install version %s instead.\n"
26014 "\n"
26015 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26016 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26017 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26018 "\n"
26019 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26020 "eagerly await your contributions!\n"
26021 msgstr ""
26022 "Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n"
26023 "пакета програма Еволуција.\n"
26024 "\n"
26025 "Ова верзија Еволуције још није потпуна. Све је ближа,\n"
26026 "али неке могућности или нису завршене или не раде исправно.\n"
26027 "\n"
26028 "Уколико желите стабилно издање Еволуције, уклоните ово издање,\n"
26029 "и инсталирајте издање %s.\n"
26030 "\n"
26031 "Уколико пронађете грешке, пријавите нам их на „bugzilla.gnome.org“.\n"
26032 "Овај производ долази без јемства и није намењен појединцима који\n"
26033 "су склони насилном понашању или бесу.\n"
26034 "\n"
26035 "Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n"
26036 "жељно ишчекујемо ваш допринос!\n"
26038 #: ../src/shell/main.c:219
26039 msgid ""
26040 "Thanks\n"
26041 "The Evolution Team\n"
26042 msgstr ""
26043 "Хвала\n"
26044 "Тим Еволуције\n"
26046 #: ../src/shell/main.c:225
26047 msgid "Do not tell me again"
26048 msgstr "Немој ми поново рећи"
26050 #. Translators: Do NOT translate the five component
26051 #. * names, they MUST remain in English!
26052 #: ../src/shell/main.c:314
26053 msgid ""
26054 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26055 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26056 msgstr ""
26057 "Покреће Еволуцију приказујући одређене компоненте. Доступне опције су: "
26058 "„mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ и „memos“"
26060 #: ../src/shell/main.c:318
26061 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26062 msgstr "Примени дату геометрију на главни прозор"
26064 #: ../src/shell/main.c:322
26065 msgid "Start in online mode"
26066 msgstr "Почни рад на мрежи"
26068 #: ../src/shell/main.c:324
26069 msgid "Ignore network availability"
26070 msgstr "Занемари доступност мреже"
26072 #: ../src/shell/main.c:327
26073 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26074 msgstr "Силом угаси Еволуцију"
26076 #: ../src/shell/main.c:330
26077 msgid "Disable loading of any plugins."
26078 msgstr "Искључи учитавање свих додатака."
26080 #: ../src/shell/main.c:332
26081 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26082 msgstr "Искључи окно за преглед поште, контакта и задатака."
26084 #: ../src/shell/main.c:336
26085 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26086 msgstr "Увози адресе датотека датих као остатак аргумената."
26088 # shell:noshell-reason title
26089 #: ../src/shell/main.c:338
26090 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26091 msgstr "Захтева крај покренутог процеса Еволуције"
26093 #: ../src/shell/main.c:415
26094 #, c-format
26095 msgid ""
26096 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26097 "System error: %s"
26098 msgstr ""
26099 "Не могу да покренем Еволуцију.  Други примерак Еволуције можда не одговара. "
26100 "Грешка система: %s"
26102 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
26103 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26104 msgstr "— Еволуција руководилац личним податацима и клијент е-поште"
26106 #: ../src/shell/main.c:533
26107 #, c-format
26108 msgid ""
26109 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26110 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26111 msgstr ""
26112 "%s: „--online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n"
26113 "  Покрените „%s --help“ за више података.\n"
26115 #: ../src/shell/main.c:539
26116 #, c-format
26117 msgid ""
26118 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26119 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26120 msgstr ""
26121 "%s: „--force-online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n"
26122 "  Покрените „%s --help“ за више података.\n"
26124 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26125 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26126 msgstr "Неуспела надоградња са претходног издања:"
26128 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26129 msgid ""
26130 "{0}\n"
26131 "\n"
26132 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26133 "data.\n"
26134 msgstr ""
26135 "{0}\n"
26136 "\n"
26137 "Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким старим "
26138 "подацима.\n"
26140 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26141 msgid "Continue Anyway"
26142 msgstr "Ипак настави"
26144 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26145 msgid "Quit Now"
26146 msgstr "Изађи"
26148 # shell:upgrade-remove-1-4 primary
26149 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26150 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26151 msgstr "Не могу директно да надоградим са издања {0}"
26153 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26154 msgid ""
26155 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26156 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26157 "upgrading to Evolution 3."
26158 msgstr ""
26159 "Еволуција више не подржава директну надоградњу са издања {0}. Међутим, као "
26160 "решење можете прво да покушате да надоградите на Еволуцију 2, а затим на "
26161 "Еволуцију 3."
26163 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26164 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26165 msgstr "Да ли да затворим Еволуцију и откажем тренутне радње?"
26167 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26168 msgid ""
26169 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26170 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26171 "close immediately, or keep waiting?"
26172 msgstr ""
26173 "Еволуцији треба много времена да се искључи, што указује на могуће проблеме "
26174 "у мрежној вези. Да ли желите да прекинем све тренутне радне и да одмах "
26175 "изађем из програма?"
26177 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26178 msgid "_Close Immediately"
26179 msgstr "Одмах _изађи"
26181 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26182 msgid "Keep _Waiting"
26183 msgstr "_Сачекај"
26185 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26186 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26187 msgstr "Не могу да добијем исправне вредности од „{0}“"
26189 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26190 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26191 msgstr "Не могу да се пријавим на „{0}“"
26193 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26194 msgid "Failed to connect “{0}”"
26195 msgstr "Не могу да се повежем на „{0}“"
26197 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26198 msgid "_Reconnect"
26199 msgstr "_Поново се повежи"
26201 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26202 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26203 msgstr "Не могу да се повежем на именик „{0}“"
26205 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26206 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26207 msgstr "Не могу да се повежем на календар „{0}“"
26209 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26210 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26211 msgstr "Не могу да се повежем на налог електронске поште „{0}“"
26213 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26214 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26215 msgstr "Не могу да се повежем на списа белешки „{0}“"
26217 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26218 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26219 msgstr "Не могу да се повежем на списак задатака „{0}“"
26221 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26222 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26223 msgstr "Не могу да затражим пуномоћје за „{0}“"
26225 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26226 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26227 msgstr "Не могу да завршим упит поверења за „{0}“"
26229 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26230 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26231 msgstr "ССЛ уверење за „{0}“ није од поверења."
26233 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26234 msgid "Reason: {1}"
26235 msgstr "Разлог: {1}"
26237 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26238 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26239 msgstr "ССЛ уверење за именик „{0}“ није од поверења."
26241 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26242 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26243 msgstr "ССЛ уверење за календар „{0}“ није од поверења."
26245 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26246 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26247 msgstr "ССЛ уверење за налог е-поште „{0}“ није од поверења."
26249 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26250 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26251 msgstr "ССЛ уверење за списак белешки „{0}“ није од поверења."
26253 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26254 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26255 msgstr "ССЛ уверење за списак задатака „{0}“ није од поверења."
26257 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26258 #, c-format
26259 msgid ""
26260 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26261 "\n"
26262 "Edit trust settings:"
26263 msgstr ""
26264 "Уверење „%s“ је CA уверење.\n"
26265 "\n"
26266 "Уредите поставке поверења:"
26268 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26269 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26270 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26271 msgid "Certificate Name"
26272 msgstr "Назив уверења"
26274 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26275 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26276 msgid "Issued To Organization"
26277 msgstr "Издато је организацији"
26279 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26280 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26281 msgid "Issued To Organizational Unit"
26282 msgstr "Издато је организационој јединици"
26284 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26285 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26286 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26287 msgid "Serial Number"
26288 msgstr "Серијски број"
26290 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26291 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26292 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26293 msgid "Purposes"
26294 msgstr "Намене"
26296 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26297 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26298 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26299 msgid "Issued By"
26300 msgstr "Издавач"
26302 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26303 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26304 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26305 msgid "Issued By Organization"
26306 msgstr "Издала је организација"
26308 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26309 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26310 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26311 msgid "Issued By Organizational Unit"
26312 msgstr "Издала је организациона јединица"
26314 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26315 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26316 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26317 msgid "Issued"
26318 msgstr "Издато"
26320 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26321 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26322 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26323 msgid "Expires"
26324 msgstr "Истиче"
26326 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26327 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26328 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26329 msgid "SHA1 Fingerprint"
26330 msgstr "СХА1 отисак"
26332 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26333 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26334 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26335 msgid "MD5 Fingerprint"
26336 msgstr "МД5 Отисак"
26338 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26339 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26340 msgid "Email Address"
26341 msgstr "Адреса е-поште"
26343 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26344 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26345 msgstr "Изаберите датотеку за резервну копију кључева и уверења..."
26347 #. To Translators:
26348 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26349 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26350 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26352 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26353 #, c-format
26354 msgid "%s-backup.p12"
26355 msgstr "%s-резервна-копија.p12"
26357 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26358 msgid "Backup Certificate"
26359 msgstr "Резервна копија уверења"
26361 #. filename selection
26362 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26363 msgid "_File name:"
26364 msgstr "_Назив датотеке:"
26366 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26367 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26368 msgid "Please select a file..."
26369 msgstr "Изаберите датотеку..."
26371 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26372 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26373 msgstr "_Укључи ланац уверења у резерву"
26375 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26376 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26377 msgid ""
26378 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26379 "you are about to create.\n"
26380 "You must set this password to proceed with the backup."
26381 msgstr ""
26382 "Лозинка за резервну копију уверења коју овде поставите служи да је заштити.\n"
26383 "Морате да поставите лозинку како би наставили са прављењем резерве."
26385 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26386 msgid "_Repeat Password:"
26387 msgstr "Поновите _лозинку:"
26389 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26390 msgid "Passwords do not match"
26391 msgstr "Лозинке које сте унели нису исте"
26393 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26394 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26395 msgid ""
26396 "Important:\n"
26397 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26398 "restore this backup later.\n"
26399 "Please record it in a safe location."
26400 msgstr ""
26401 "Важно:\n"
26402 "Уколико заборавите лозинку резерве уверења, више нећете моћи да повратите "
26403 "резервну копију.\n"
26404 "Запишите је негде на сигурно место."
26406 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26407 msgid "No file name provided"
26408 msgstr "Није дат назив датотеке"
26410 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26411 msgid "Failed to backup key and certificate"
26412 msgstr "Не могу да направим резервну копију кључа и уверења"
26414 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26415 msgid "Select a certificate to import..."
26416 msgstr "Изаберите уверење за увоз..."
26418 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26419 msgid "Failed to import certificate"
26420 msgstr "Не могу да увезем уверење"
26422 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26423 msgctxt "CamelTrust"
26424 msgid "Ask when used"
26425 msgstr "Питај приликом употребе"
26427 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26428 msgctxt "CamelTrust"
26429 msgid "Never"
26430 msgstr "Никада"
26432 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26433 msgctxt "CamelTrust"
26434 msgid "Marginally"
26435 msgstr "Понекад"
26437 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26438 msgctxt "CamelTrust"
26439 msgid "Fully"
26440 msgstr "Увек"
26442 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26443 msgctxt "CamelTrust"
26444 msgid "Ultimately"
26445 msgstr "Ултимативно"
26447 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26448 msgctxt "CamelTrust"
26449 msgid "Temporarily"
26450 msgstr "Привремено"
26452 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26453 msgid "Change certificate trust"
26454 msgstr "Измена поверења за уверење"
26456 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26457 #, c-format
26458 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26459 msgstr "Измена поверења за удаљени рачунар „%s“:"
26461 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26462 msgctxt "CamelTrust"
26463 msgid "_Ask when used"
26464 msgstr "П_итај приликом коришћења"
26466 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26467 msgctxt "CamelTrust"
26468 msgid "_Never trust this certificate"
26469 msgstr "_Никада не веруј овом уверењу"
26471 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26472 msgctxt "CamelTrust"
26473 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26474 msgstr "П_ривремено поверење (само током сесије)"
26476 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26477 msgctxt "CamelTrust"
26478 msgid "_Marginally trusted"
26479 msgstr "_Делимично поверење"
26481 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26482 msgctxt "CamelTrust"
26483 msgid "_Fully trusted"
26484 msgstr "_Потпуно поверење"
26486 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26487 msgctxt "CamelTrust"
26488 msgid "_Ultimately trusted"
26489 msgstr "_Неограничено поверење"
26491 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26492 msgid ""
26493 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26494 "and procedures (if available)."
26495 msgstr ""
26496 "Пре веровања овом сајту прегледајте његово уверење, политику и процедуре "
26497 "(ако су доступни)."
26499 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26500 msgid "_Display certificate"
26501 msgstr "Прикажи _уверење"
26503 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26504 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26505 msgstr "Поседујете уверења у датотеци која одређују ове сервере е-поште:"
26507 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26508 msgid "Host name"
26509 msgstr "Име удаљеног рачунара"
26511 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26512 msgid "Issuer"
26513 msgstr "Издавач"
26515 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26516 msgid "Fingerprint"
26517 msgstr "Отисак прста"
26519 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26520 msgid "Trust"
26521 msgstr "Поверење"
26523 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26524 msgid "_Edit Trust"
26525 msgstr "_Уреди поверење"
26527 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26528 msgid "All PKCS12 files"
26529 msgstr "Све ПКЦС12 датотеке"
26531 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26532 msgid "All email certificate files"
26533 msgstr "Све датотеке уверења поште"
26535 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26536 msgid "All CA certificate files"
26537 msgstr "Све датотеке ЦА уверења"
26539 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26540 msgid ""
26541 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26542 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26543 "indicated here"
26544 msgstr ""
26545 "Пошто верујете издаваоцу овог уверења, онда верујете и у аутентичност овог "
26546 "уверења осим ако овде не назначите другачије"
26548 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26549 msgid ""
26550 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26551 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26552 "unless otherwise indicated here"
26553 msgstr ""
26554 "Пошто не верујете издаваоцу овог уверења, онда не верујете ни у аутентичност "
26555 "овог уверења осим ако овде не назначите другачије"
26557 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26558 #, c-format
26559 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26560 msgstr "Унесите лозинку за „%s“, прстен „%s“"
26562 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26563 #, c-format
26564 msgid "Enter the password for “%s”"
26565 msgstr "Унесите лозинку за „%s“"
26567 #. we're setting the password initially
26568 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26569 msgid "Enter new password for certificate database"
26570 msgstr "Унесите нову лозинку за базу уверења"
26572 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26573 msgid "Enter new password"
26574 msgstr "Унесите нову лозинку"
26576 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26577 msgid "Select certificate"
26578 msgstr "Изаберите уверење"
26580 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26581 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26582 msgstr "Поседујете уверења ових организација која вас одређују:"
26584 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26585 msgid "Certificates Table"
26586 msgstr "Табела уверења"
26588 #. This is a verb, as in "make a backup".
26589 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26590 msgid "_Backup"
26591 msgstr "Направи _резерву"
26593 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26594 msgid "Backup _All"
26595 msgstr "Направи резерву _свега"
26597 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26598 msgid "Your Certificates"
26599 msgstr "Ваша уверења"
26601 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26602 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26603 msgstr "Поседујете уверења која одређују ове особе:"
26605 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26606 msgid "Contact Certificates"
26607 msgstr "Уверења контакта"
26609 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26610 msgid ""
26611 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26612 msgstr "Поседујете уверења која одређују ове издаваоце уверења:"
26614 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26615 msgid "Authorities"
26616 msgstr "Издаваоци"
26618 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26619 msgid "Certificate Authority Trust"
26620 msgstr "Поверење издаваоцу уверења"
26622 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26623 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26624 msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _веб страница."
26626 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26627 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26628 msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _е-адреса."
26630 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26631 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26632 msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _програмера."
26634 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26635 msgid ""
26636 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26637 "and its policy and procedures (if available)."
26638 msgstr ""
26639 "Пре веровања овом издаваоцу уверења, прво прегледајте његово уверење, "
26640 "политику и процедуре (ако су доступни)."
26642 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26643 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26644 msgstr "Подешавања поверења у уверења е-поште"
26646 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26647 msgid "_Edit CA Trust"
26648 msgstr "_Уреди ЦА поверење"
26650 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26651 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26652 msgstr "Веруј у веродостојност овог уверења"
26654 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26655 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26656 msgstr "Не веруј у веродостојност овог уверења"
26658 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26659 msgid "C_ertificate:"
26660 msgstr "У_верење:"
26662 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26663 msgid "%d/%m/%Y"
26664 msgstr "%d. %m. %Y."
26666 #. x509 certificate usage types
26667 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26668 msgid "Sign"
26669 msgstr "Потпиши"
26671 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26672 msgid "Encrypt"
26673 msgstr "Шифруј"
26675 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26676 msgid "Certificate already exists"
26677 msgstr "Уверење већ постоји"
26679 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26680 msgid "PKCS12 File Password"
26681 msgstr "ПКЦС12 лозинка датотеке"
26683 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26684 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26685 msgstr "Унесите лозинку за ПКЦС12 датотеку:"
26687 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26688 #, c-format
26689 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26690 msgstr "Не могу да направим садржај за извоз, код грешке: %i"
26692 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26693 #, c-format
26694 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26695 msgstr "Не могу да подесим интегритет лозинке, код грешке: %i"
26697 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26698 #, c-format
26699 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26700 msgstr "Не могу да направим безбедну врећу, код грешке: %i"
26702 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26703 #, c-format
26704 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26705 msgstr "Не могу да додам кључ/уверење у оставу, код грешке: %i"
26707 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26708 #, c-format
26709 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26710 msgstr "Не могу упишем и сачувам на диск, код грешке: %i"
26712 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26713 msgid "Imported Certificate"
26714 msgstr "Увежено уверење"
26716 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
26717 #~ msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера."
26719 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
26720 #~ msgstr "Да обришем именик „{0}“?"
26722 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
26723 #~ msgstr "Да обришем календар „{0}“?"
26725 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
26726 #~ msgstr "Да обришем списак задатака „{0}“?"
26728 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
26729 #~ msgstr "Да обришем списак белешки „{0}“?"
26731 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
26732 #~ msgstr "Да обришем удаљени календар „{0}“?"
26734 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
26735 #~ msgstr "Да обришем удаљени списак задатака „{0}“?"
26737 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
26738 #~ msgstr "Да обришем удаљени списак белешки „{0}“?"
26740 #~ msgid "Edit"
26741 #~ msgstr "Уреди"
26743 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
26744 #~ msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?"
26746 #~ msgid "Address formatting"
26747 #~ msgstr "Обликовање адресе"
26749 # mail-composer:no-sig-file secondary
26750 # mail:no-create-tmp-path secondary
26751 # mail:no-delete-folder secondary
26752 # system:no-save-file secondary
26753 # system:no-load-file secondary
26754 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
26755 #~ msgstr "Због „{1}“."
26757 #~ msgid "Could not open '%s'"
26758 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“"
26760 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
26761 #~ msgid "%s - %s"
26762 #~ msgstr "%s - %s"
26764 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
26765 #~ msgstr "Не могу да се повежем на налог „{0}“."
26767 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
26768 #~ msgstr "Изабрани календари за аларме"
26770 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
26771 #~ msgstr "При_кажи подсетник"
26773 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
26774 #~ msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза"
26776 #~ msgid "OUTPUTFILE"
26777 #~ msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
26779 #~ msgid "List local address book folders"
26780 #~ msgstr "Наводи фасцикле локалног именика"
26782 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
26783 #~ msgstr "Приказује карте као вкарту или цсв датотеку"
26785 #~ msgid "[vcard|csv]"
26786 #~ msgstr "[vcard|csv]"
26788 #~ msgid ""
26789 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
26790 #~ msgstr ""
26791 #~ "Грешка у аргументима наредбе, користите опцију „--help“ да видите како се "
26792 #~ "користи."
26794 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
26795 #~ msgstr "Подржава само цсв или вкард облик."
26797 #~ msgid "Unhandled error"
26798 #~ msgstr "Непозната грешка"
26800 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
26801 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
26803 #~ msgid "Canceled"
26804 #~ msgstr "Отказано"
26806 #~ msgctxt "ECompEditor"
26807 #~ msgid "Canceled"
26808 #~ msgstr "Отказано"
26810 #~ msgid "Enable developer mode"
26811 #~ msgstr "Укључи режим за програмере"
26813 #~ msgid ""
26814 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
26815 #~ msgstr ""
26816 #~ "Укључује неке скривене радње и алате који су намењени програмерима и "
26817 #~ "исправљању грешака у програму."
26819 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
26820 #~ msgstr "Потпис постоји, али тражи јавни кључ"
26822 #~ msgid "Open Inspector"
26823 #~ msgstr "Отворени инспектор"
26825 #~ msgid "_Blockquote"
26826 #~ msgstr "_Цитирање одељка"
26828 #~ msgid "Changed property"
26829 #~ msgstr "Измењена особина"
26831 #~ msgid "Whether editor changed"
26832 #~ msgstr "Да ли је уређивач променио"
26834 #~ msgid "_Unsort"
26835 #~ msgstr "_Не разврставај"
26837 #~ msgid "Canceled."
26838 #~ msgstr "Отказано."
26840 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
26841 #~ msgstr "Надзорник веба Еволуције"
26843 #~ msgid "Edit Reminder"
26844 #~ msgstr "Уреди подсетник"
26846 #~ msgid "start of appointment"
26847 #~ msgstr "заказани почетак"
26849 #~ msgid "end of appointment"
26850 #~ msgstr "крај састанка"
26852 #~ msgid "Add Reminder"
26853 #~ msgstr "Додај подсетник"
26855 #~ msgid "Reminder"
26856 #~ msgstr "Подсетник"
26858 #~ msgid "Repeat"
26859 #~ msgstr "Понови"
26861 #~ msgid "Mes_sage:"
26862 #~ msgstr "По_рука:"
26864 #~ msgid "_Sound:"
26865 #~ msgstr "_Звук:"
26867 #~ msgid "Select A File"
26868 #~ msgstr "Изаберите датотеку"
26870 #~ msgid "Action/Trigger"
26871 #~ msgstr "Радња/покретач"
26873 #~ msgid "This event has been deleted."
26874 #~ msgstr "Овај догађај је обрисан."
26876 #~ msgid "This task has been deleted."
26877 #~ msgstr "Овај задатак је обрисан."
26879 #~ msgid "This memo has been deleted."
26880 #~ msgstr "Ова белешка је обрисана."
26882 #~ msgid ""
26883 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
26884 #~ msgstr ""
26885 #~ "%s  Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да затворим уређивач?"
26887 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
26888 #~ msgstr "%s  Нисте начинили измене, да затворим уређивач?"
26890 #~ msgid "This event has been changed."
26891 #~ msgstr "Овај догађај је измењен."
26893 #~ msgid "This task has been changed."
26894 #~ msgstr "Овај задатак је измењен."
26896 #~ msgid "This memo has been changed."
26897 #~ msgstr "Ова белешка је измењена."
26899 #~ msgid ""
26900 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
26901 #~ msgstr ""
26902 #~ "%s  Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да освежим уређивач?"
26904 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
26905 #~ msgstr "%s  Нисте начинили измене, да освежим уређивач?"
26907 #~ msgid "Could not update object"
26908 #~ msgstr "Не могу да освежим објекат"
26910 #~ msgid "Edit Appointment"
26911 #~ msgstr "Уреди заказивање"
26913 #~ msgid "Keep original item?"
26914 #~ msgstr "Задржати оригиналну ставку?"
26916 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
26917 #~ msgstr "Не могу да се усагласим са сервером"
26919 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
26920 #~ msgstr ""
26921 #~ "Промене начињене на овој ставки могу бити занемарене ако буде ажурирано"
26923 #~ msgid "Unable to use current version!"
26924 #~ msgstr "Не могу да користим тренутно издање!"
26926 #~ msgid "Validation error: %s"
26927 #~ msgstr "Грешка провере: %s"
26929 #~ msgid "Enter Delegate"
26930 #~ msgstr "Унеси делегата"
26932 #~ msgid "Delegate To:"
26933 #~ msgstr "Делегирај на:"
26935 #~ msgid "Contacts..."
26936 #~ msgstr "Контакти..."
26938 #~ msgid "_Recurrence"
26939 #~ msgstr "_Понављање"
26941 #~ msgid "Make this a recurring event"
26942 #~ msgstr "Нека се овај догађај понавља"
26944 #~ msgid "Insert advanced send options"
26945 #~ msgstr "Уметните напредне опције слања"
26947 #~ msgid "_Free/Busy"
26948 #~ msgstr "С_лободно/заузето"
26950 #~ msgid "Print this event"
26951 #~ msgstr "Штампајте ову поруку"
26953 #~ msgid "This event has reminders"
26954 #~ msgstr "Овај догађај има подсетнике"
26956 #~ msgid "Event with no start date"
26957 #~ msgstr "Догађај без датума почетка"
26959 #~ msgid "Event with no end date"
26960 #~ msgstr "Догађај без датума завршетка"
26962 #~ msgid "End date is wrong"
26963 #~ msgstr "Датум завршетка је погрешан"
26965 #~ msgid "End time is wrong"
26966 #~ msgstr "Време завршетка је погрешно"
26968 #~ msgid "_Delegatees"
26969 #~ msgstr "Делегат_и"
26971 #~ msgid "Atte_ndees"
26972 #~ msgstr "Уч_есници"
26974 #~ msgctxt "eventpage"
26975 #~ msgid "15 minutes before appointment"
26976 #~ msgstr "15 минута пре заказаног састанка"
26978 #~ msgctxt "eventpage"
26979 #~ msgid "1 hour before appointment"
26980 #~ msgstr "1 сат пре заказаног састанка"
26982 #~ msgctxt "eventpage"
26983 #~ msgid "1 day before appointment"
26984 #~ msgstr "1 дан пре заказаног састанка"
26986 # note(slobo): можда треба рок
26987 #~ msgid "_Time:"
26988 #~ msgstr "_Време:"
26990 #~ msgid "Event Description"
26991 #~ msgstr "Опис догађаја"
26993 #~ msgid "Print this memo"
26994 #~ msgstr "Штампајте ову белешку"
26996 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
26997 #~ msgstr "Почетак белешке је у прошлости"
26999 #~ msgid "Organi_zer:"
27000 #~ msgstr "Органи_затор:"
27002 #~ msgid "T_o:"
27003 #~ msgstr "_Прима:"
27005 #~ msgid "Su_mmary:"
27006 #~ msgstr "Саже_так:"
27008 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
27009 #~ msgstr "Не могу да нађем избор ради мењања."
27011 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
27012 #~ msgstr "Не могу да нађем избор ради брисања."
27014 #~ msgid "Date/Time"
27015 #~ msgstr "Датум/време"
27017 #~ msgctxt "recurrpage"
27018 #~ msgid "day(s)"
27019 #~ msgstr "дан(и)"
27021 #~ msgctxt "recurrpage"
27022 #~ msgid "for"
27023 #~ msgstr "за"
27025 #~ msgctxt "recurrpage"
27026 #~ msgid "until"
27027 #~ msgstr "до"
27029 #~ msgid "_Send Options"
27030 #~ msgstr "Могућности _слања"
27032 #~ msgid "Print this task"
27033 #~ msgstr "Одштампајте овај задатак"
27035 #~ msgid ""
27036 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
27037 #~ "assigned tasks"
27038 #~ msgstr ""
27039 #~ "Задатак није могуће уређивати, зато што изабрани списак задатака не "
27040 #~ "подржава додељене задатке"
27042 #~ msgid "Due date is wrong"
27043 #~ msgstr "Крајњи рок је погрешан"
27045 #~ msgid "Time zone:"
27046 #~ msgstr "Временска зона:"
27048 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
27049 #~ msgstr "%s на почетку састанка"
27051 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
27052 #~ msgstr "%s на крају састанка"
27054 #~ msgid "Gnome Calendar"
27055 #~ msgstr "Гномов календар"
27057 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
27058 #~ msgstr "Преузимање је у току. Да ли желите да пошаљете поруку?"
27060 #~ msgid ""
27061 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
27062 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
27063 #~ msgstr ""
27064 #~ " Преузима се неколико прилога. Уколико сада пошаљете поруку ови прилози "
27065 #~ "неће бити послати са њом "
27067 #~ msgid "SSL"
27068 #~ msgstr "ССЛ"
27070 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
27071 #~ msgstr "Уникод знак за _смајлије"
27073 #~ msgid "Web addresses"
27074 #~ msgstr "Веб адресе"
27076 #~ msgid "Could not open destination"
27077 #~ msgstr "Не могу да отворим одредиште"
27079 #~ msgid "Cannot create object"
27080 #~ msgstr "Не могу да направим објекат"
27082 #~ msgid "Could not open source"
27083 #~ msgstr "Не могу да отворим извор"
27085 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
27086 #~ msgstr "Догађај не може бити обрисан због дбас грешке: %s"
27088 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
27089 #~ msgstr "Задатак не може бити обрисан због дбас грешке: %s"
27091 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
27092 #~ msgstr "Белешка не може бити обрисана због дбас грешке: %s"
27094 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
27095 #~ msgstr "Ставка не може бити обрисана због дбас грешке: %s"
27097 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
27098 #~ msgstr "Догађај не може бити обрисан јер је одбијена дозвола"
27100 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
27101 #~ msgstr "Задатак не може бити обрисан јер је одбијена дозвола"
27103 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
27104 #~ msgstr "Белешка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола"
27106 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
27107 #~ msgstr "Ставка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола"
27109 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
27110 #~ msgstr "Догађај не може бити обрисан због грешке: %s"
27112 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
27113 #~ msgstr "Задатак не може бити обрисан због грешке: %s"
27115 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
27116 #~ msgstr "Белешка не може бити обрисана због грешке: %s"
27118 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
27119 #~ msgstr "Ставка не може бити обрисана због грешке: %s"
27121 #~ msgid "Customize"
27122 #~ msgstr "Прилагоди"
27124 #~ msgid "Custom Reminder:"
27125 #~ msgstr "Произвољан подсетник:"
27127 #~ msgid "Deleting selected objects"
27128 #~ msgstr "Бришем изабране објекте"
27130 #~ msgid "Untitled Message"
27131 #~ msgstr "Неименована порука"
27133 #~ msgid "Spell checking color"
27134 #~ msgstr "Боја за проверу правописа"
27136 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
27137 #~ msgstr "Боја за подвлачење правописних грешки приликом провере правописа."
27139 #~ msgid ""
27140 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27141 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
27142 #~ msgstr ""
27143 #~ "Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у "
27144 #~ "усправном прегледу колоне „Поруке“"
27146 #~ msgid ""
27147 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27148 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
27149 #~ msgstr ""
27150 #~ "Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у "
27151 #~ "усправном прегледу колоне „Поруке“."
27153 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
27154 #~ msgstr "Неисправан код резултата потврђивања идентитета (%d)"
27156 #~ msgid "Completed On"
27157 #~ msgstr "Завршено за"
27159 #~ msgid "is not set"
27160 #~ msgstr "није подешено"
27162 #~ msgid "is set"
27163 #~ msgstr "подешено"
27165 #~ msgid "Loading Images"
27166 #~ msgstr "Учитавање слика"
27168 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
27169 #~ msgstr ""
27170 #~ "Опција се занемарује уколико је пронађено поклапање са произвољним "
27171 #~ "заглављем ђубрета."
27173 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
27174 #~ msgstr "Изаберите исправну датотеку резерве за повраћај."
27176 #~ msgid "HTTP Error: %s"
27177 #~ msgstr "ХТТП грешка: %s"
27179 #~ msgid "Could not parse response"
27180 #~ msgstr "Не могу да обрадим одговор"
27182 #~ msgid "Empty response"
27183 #~ msgstr "Празан одговор"
27185 #~ msgid "Unexpected reply from server"
27186 #~ msgstr "Неочекиван одговор са сервера"
27188 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
27189 #~ msgstr "Не могу да пронађем корисников календар."
27191 #~ msgid "Path"
27192 #~ msgstr "Путања"
27194 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
27195 #~ msgstr "Унесите Гуглову лозинку за „%s“."
27197 #~ msgid "User declined to provide a password"
27198 #~ msgstr "Корисник је одбио да достави лозинку"
27200 #~ msgid "Expunging"
27201 #~ msgstr "Избацивање"
27203 #~ msgid "Itip Formatter"
27204 #~ msgstr "Итип форматирање"
27206 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
27207 #~ msgstr "Приказује МИМЕ делове „text/calendar“ у порукама."
27209 #~ msgid "_PostScript"
27210 #~ msgstr "_Постскрипт"
27212 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
27213 #~ msgstr "Изаберите слику величине 48 * 48"
27215 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
27216 #~ msgstr "Прегледајте прилоге са сликама директно у порукама."
27218 #~ msgid ""
27219 #~ "Issued to:\n"
27220 #~ "  Subject: %s\n"
27221 #~ msgstr ""
27222 #~ "Коме је издато:\n"
27223 #~ "  Наслов: %s\n"
27225 #~ msgid ""
27226 #~ "Issued by:\n"
27227 #~ "  Subject: %s\n"
27228 #~ msgstr ""
27229 #~ "Издао је:\n"
27230 #~ "  Наслов: %s\n"
27232 #~ msgid "Certificate details"
27233 #~ msgstr "Детаљи уверења"
27235 #~ msgid "Original Contact:"
27236 #~ msgstr "Оригиналан контакт:"
27238 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
27239 #~ msgstr "Искључује или омогућава скраћивање назива фасцикли у бочној површи"
27241 #~ msgid "Pinging %s"
27242 #~ msgstr "Испитујем доступност за %s"
27244 #~ msgid "_Restore Default"
27245 #~ msgstr "Поврати _подразумевано"
27247 #~ msgid "Proxy Settings"
27248 #~ msgstr "Подешавања посредника"
27250 #~ msgid "_Use system defaults"
27251 #~ msgstr "_Користи системске поставке"
27253 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
27254 #~ msgstr "_Директна веза са Интернетом"
27256 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
27257 #~ msgstr "_Ручно подешавање посредника:"
27259 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
27260 #~ msgstr "_Безбедан ХТТП посредник:"
27262 #~ msgid "Use Authe_ntication"
27263 #~ msgstr "Користи _потврђивање идентитета"
27265 #~ msgid "Us_ername:"
27266 #~ msgstr "Корисничко_име:"
27268 #~ msgid "Pass_word:"
27269 #~ msgstr "_Лозинка:"
27271 #~ msgid "Copy..."
27272 #~ msgstr "Копирај..."
27274 #~ msgid "No writable calendar is available."
27275 #~ msgstr "Нема доступног календара за уписивање."
27277 #~ msgid "Not part of certificate"
27278 #~ msgstr "Није део уверења"
27280 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
27281 #~ msgstr "Ово уверење је проверено за следеће потребе:"
27283 #~ msgid "SSL Client Certificate"
27284 #~ msgstr "Уверење ССЛ клијента"
27286 #~ msgid "SSL Server Certificate"
27287 #~ msgstr "Уверење ССЛ сервера"
27289 #~ msgid "Email Signer Certificate"
27290 #~ msgstr "Уверење потписника е-поруке"
27292 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
27293 #~ msgstr "Уверење примаоца е-поруке"
27295 #~ msgid "Issued To"
27296 #~ msgstr "Коме је издато"
27298 #~ msgid "Common Name (CN)"
27299 #~ msgstr "Заједничко име (CN)"
27301 #~ msgid "Organization (O)"
27302 #~ msgstr "Организација (O)"
27304 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
27305 #~ msgstr "Организациона јединица (OU)"
27307 #~ msgid "Validity"
27308 #~ msgstr "Исправност"
27310 #~ msgid "Issued On"
27311 #~ msgstr "Издато је"
27313 #~ msgid "Expires On"
27314 #~ msgstr "Истиче"
27316 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
27317 #~ msgstr "Хијерархија уверења"
27319 #~ msgid "Certificate Fields"
27320 #~ msgstr "Поља уверења"
27322 #~ msgid "Field Value"
27323 #~ msgstr "Вредност поља"
27325 #~ msgid "Details"
27326 #~ msgstr "Појединости"
27328 #~ msgid "Version"
27329 #~ msgstr "Издање"
27331 #~ msgid "Version 1"
27332 #~ msgstr "Издање 1"
27334 #~ msgid "Version 2"
27335 #~ msgstr "Издање 2"
27337 #~ msgid "Version 3"
27338 #~ msgstr "Издање 3"
27340 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
27341 #~ msgstr "ПКЦС #1 МД2 са РСА шифровањем"
27343 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
27344 #~ msgstr "ПКЦС #1 МД5 са РСА шифровањем"
27346 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
27347 #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-1 са РСА шифровањем"
27349 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
27350 #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-256 са РСА шифровањем"
27352 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
27353 #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-384 са РСА шифровањем"
27355 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
27356 #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-512 са РСА шифровањем"
27358 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
27359 #~ msgstr "ПКЦС #1 РСА шифровање"
27361 #~ msgid "Certificate Key Usage"
27362 #~ msgstr "Употреба кључа уверења"
27364 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
27365 #~ msgstr "Врста Нетскејп уверења"
27367 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
27368 #~ msgstr "Одређивач кључа издаваоца уверења"
27370 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
27371 #~ msgstr "Одређивач предмета (%s)"
27373 #~ msgid "Algorithm Identifier"
27374 #~ msgstr "Одређивач алгоритма"
27376 #~ msgid "Algorithm Parameters"
27377 #~ msgstr "Параметри алгоритма"
27379 #~ msgid "Subject Public Key Info"
27380 #~ msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта"
27382 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
27383 #~ msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта"
27385 #~ msgid "Subject's Public Key"
27386 #~ msgstr "Јавни кључ субјекта"
27388 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
27389 #~ msgstr "Грешка: не могу да обрадим проширење"
27391 #~ msgid "Object Signer"
27392 #~ msgstr "Потписник предмета"
27394 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
27395 #~ msgstr "Издавач ССЛ уверења"
27397 #~ msgid "Email Certificate Authority"
27398 #~ msgstr "Издавач уверења е-поште"
27400 #~ msgid "Signing"
27401 #~ msgstr "Потписивање"
27403 #~ msgid "Non-repudiation"
27404 #~ msgstr "Без одрицања"
27406 #~ msgid "Key Encipherment"
27407 #~ msgstr "Замућивање кључа"
27409 #~ msgid "Data Encipherment"
27410 #~ msgstr "Замућивање података"
27412 #~ msgid "Key Agreement"
27413 #~ msgstr "Сагласност кључа"
27415 #~ msgid "Certificate Signer"
27416 #~ msgstr "Потписник уверења"
27418 #~ msgid "CRL Signer"
27419 #~ msgstr "ЦРЛ потписник"
27421 #~ msgid "Critical"
27422 #~ msgstr "Критично"
27424 #~ msgid "Not Critical"
27425 #~ msgstr "Није критично"
27427 #~ msgid "Extensions"
27428 #~ msgstr "Проширења"
27430 #~ msgid "%s = %s"
27431 #~ msgstr "%s = %s"
27433 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
27434 #~ msgstr "Алгоритам потписа уверења"
27436 #~ msgid "Issuer Unique ID"
27437 #~ msgstr "Јединствени ИБ издавача"
27439 #~ msgid "Subject Unique ID"
27440 #~ msgstr "Јединствени ИБ субјекта"
27442 #~ msgid "Certificate Signature Value"
27443 #~ msgstr "Вредност потписа уверења"