[Calendar] set_style_from_attendee(): Prevent crash when attendee has no mail set
[evolution.git] / po / sr.po
blob2efb8fe1696e116599a746081e18f2013aa37556
1 # Serbian translation of evolution
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
4 # Translators:
5 # Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005.
6 # Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
9 # Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—2016.
10 # Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
11 #: ../src/shell/main.c:519
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evolution\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-10-02 17:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-08-20 16:53+0200\n"
19 "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
21 "Language: sr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
26 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
30 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
31 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
32 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
33 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
34 msgid "Evolution"
35 msgstr "Еволуција"
37 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
38 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
39 msgstr "Управљајте вашом поштом, контактима и обавезама"
41 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
42 msgid ""
43 "Evolution is a personal information management application that provides "
44 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
45 msgstr ""
46 "Еволуција је програм за управљање личним подацима који обезбеђује обједињену "
47 "функционалност поште, календара и именика."
49 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
50 msgid ""
51 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
52 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
53 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
54 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
55 msgstr ""
56 "Еволуција подржава широк опсег записа индустријских стандардних података и "
57 "мрежних протокола за размену информација, са нагласком на сагласност "
58 "стандарда и безбедност. Еволуција може такође глатко да се обједини са "
59 "Мајкрософтовом разменом посредством проширења „Услуге веб размене“ (EWS)."
61 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
62 msgid "Evolution Alarm Notify"
63 msgstr "Обавештење аларма Еволуције"
65 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
66 msgid "Calendar event notifications"
67 msgstr "Обавештења о догађајима календара"
69 # bug(slobo): tooltip би могао да буде и „Пошаљите е-поруку пријатељима и поред
70 # овако уштогљених оригинала
71 # msgstr "Пакет пословних програма"
72 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
73 msgid "Groupware Suite"
74 msgstr "Пакет групе"
76 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
77 msgid "Evolution Mail and Calendar"
78 msgstr "Еволуција — пошта и календар"
80 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
81 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
82 msgstr ""
83 "е-пошта;пошта;календар;контакт;адресар;именик;задатак;мејл;e-pošta;pošta;"
84 "kalendar;kontakt;adresar;imenik;zadatak;mejl;email;calendar;contact;"
85 "addressbook;task;"
87 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
88 msgid "New Window"
89 msgstr "Нови прозор"
91 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
92 msgid "Compose a Message"
93 msgstr "Саставите поруку"
95 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
96 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
97 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
98 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
99 msgid "Contacts"
100 msgstr "Контакти"
102 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
103 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
104 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
105 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
106 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
107 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
108 msgid "Calendar"
109 msgstr "Календар"
111 # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
112 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
113 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
114 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
115 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
116 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247
117 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
118 msgid "Mail"
119 msgstr "Пошта"
121 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
122 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
123 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
124 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
125 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
126 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
127 msgid "Memos"
128 msgstr "Белешке"
130 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
131 #: ../src/calendar/gui/print.c:2418
132 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
133 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
134 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
135 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
136 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
137 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
138 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
139 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
140 msgid "Tasks"
141 msgstr "Задаци"
143 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
144 msgid "Enable address formatting"
145 msgstr "Омогући форматирање адресе"
147 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
148 msgid ""
149 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
150 "destination country"
151 msgstr ""
152 "Да ли ће адресе бити форматиране према стандарду у државама њиховог одредишта"
154 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
155 msgid "Autocomplete length"
156 msgstr "Дужина самодопуњавања"
158 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
159 msgid ""
160 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
161 "autocomplete."
162 msgstr ""
163 "Број знакова који се морају укуцати након којих ће Еволуција покушати да "
164 "самодопуни."
166 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
167 msgid "Show autocompleted name with an address"
168 msgstr "Приказује самодопуњено име са адресом"
170 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
171 msgid ""
172 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
173 "contact in the entry."
174 msgstr ""
175 "Да ли ће у уносу да присили приказивање адресе е-поште са именом "
176 "самодопуњеног контакта."
178 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
179 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
180 msgstr "Адреса последње коришћене фасцикле у прозорчету за избор имена"
182 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
183 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
184 msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена."
186 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
187 msgid "Contact layout style"
188 msgstr "Стил размештаја контакта"
190 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
191 msgid ""
192 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
193 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
194 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
195 "contact list."
196 msgstr ""
197 "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на листу контакта. 0 — "
198 "(класичан преглед) поставља преглед испод листе контакта. 1 — (усправан "
199 "преглед) поставља преглед поред листе контакта."
201 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
202 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
203 msgstr "Положај површи за преглед контакта (положено)"
205 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
206 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
207 msgstr "Положај површи за преглед контакта када је окренута положено."
209 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
210 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
211 msgstr "Положај прегледа контакта (усправно)"
213 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
214 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
215 msgstr "Положај површи за преглед контаката када је окренута усправно."
217 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
218 msgid "Show maps"
219 msgstr "Прикажи карте"
221 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
222 msgid "Whether to show maps in preview pane"
223 msgstr "Да ли да прикаже карте у површи за преглед"
225 # note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа
226 # note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“
227 # note(slobo): за memo сам користио --> белешке
228 # note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке
229 # note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“
230 # note(slobo): filter, филтер -->  пропусник, проба на пар места
231 # note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба
232 # note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта
233 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
234 msgid "Primary address book"
235 msgstr "Примарни именик"
237 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
238 msgid ""
239 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
240 "“Contacts” view"
241 msgstr ""
242 "ЈИБ изабраног (или „примарног“) именика у бочној површи у прегледу „Контакти“"
244 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
245 msgid "Show preview pane"
246 msgstr "Прикажи површ за преглед"
248 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
249 msgid "Whether to show the preview pane."
250 msgstr "Да ли ће бити приказана површ за преглед."
252 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
253 msgid "true"
254 msgstr "тачно"
256 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
257 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
258 msgstr "Одређује да ли да прикаже број телефона у уређивачу"
260 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
261 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
262 msgstr "Одређује да ли да прикаже СИП адресу у уређивачу"
264 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
265 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
266 msgstr "Одређује да ли да прикаже ИМ адресу у уређивачу"
268 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
269 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
270 msgstr "Одређује да ли да прикаже кућну адресу у уређивачу"
272 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
273 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
274 msgstr "Одређује да ли да прикаже адресу пословне е-поште у уређивачу"
276 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
277 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
278 msgstr "Одређује да ли да прикаже адресу остале е-поште у уређивачу"
280 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
281 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
282 msgstr "Одређује да ли да прикаже веб адресе у уређивачу"
284 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
285 msgid "Whether to show job information in the editor"
286 msgstr "Одређује да ли да прикаже податке о послу у уређивачу"
288 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
289 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
290 msgstr "Одређује да ли да прикаже додатне податке у уређивачу"
292 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
293 msgid "Whether to show notes in the editor"
294 msgstr "Одређује да ли да прикаже белешке у уређивачу"
296 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
297 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
298 msgstr "Одређује да ли да прикаже картицу са уверењима у уређивачу"
300 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
301 msgid "Where to open contact locations"
302 msgstr "Одакле да отворим места са контактима"
304 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
305 msgid ""
306 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
307 "uses “openstreetmap”"
308 msgstr ""
309 "Тренутно су подржане вредности „openstreetmap“ и „google“. У случају "
310 "непознате вредности, користиће се „openstreetmap“"
312 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
313 msgid "Convert mail messages to Unicode"
314 msgstr "Пребацује поруке поште у Уникод"
316 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
317 msgid ""
318 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
319 "different character sets."
320 msgstr ""
321 "Пребацује текст поруке у Уникод UTF-8 ради обједињавања spam/ham предмета "
322 "чији су узрок различити кодни распореди."
324 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
325 msgid "Full path command to run Bogofilter"
326 msgstr "Пуна путања до наредбе за Бого-филтер"
328 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
329 msgid ""
330 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
331 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
332 "arguments."
333 msgstr ""
334 "Пуна путања до наредбе за покретање Бого-филтера. Уколико није је постављена "
335 "користи се подразумевана путања задата током компајлирања програма, обично „/"
336 "usr/bin/bogofilter“. Наредба не треба да садржи додатне опције."
338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
339 msgid "Save directory for reminder audio"
340 msgstr "Директоријум чувања за звук подсетника"
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
343 msgid "Directory for saving reminder audio files"
344 msgstr "Директоријум за чување звучних датотека подсетника"
346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
347 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
348 msgstr "Вредности подсетника на рођендане и годишњице"
350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
351 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
352 msgstr "Број јединица за одређивање подсетника на рођендане или годишњице"
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
355 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
356 msgstr "Јединице подсетника на рођендане и годишњице"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
359 msgid ""
360 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
361 msgstr ""
362 "Јединице за подсетник на рођендане или годишњице, „минути“, „сати“ или „дани“"
364 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
365 msgid "Compress weekends in month view"
366 msgstr "Сажми викенде у месечни преглед"
368 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
369 msgid ""
370 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
371 "Sunday in the space of one weekday"
372 msgstr ""
373 "Да ли да сажме викенде у месечном прегледу, који суботу и недељу ставља у "
374 "простор радне недеље"
376 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
377 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
378 msgstr "Тражи потврду за брисање ставки"
380 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
381 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
382 msgstr "Да ли да тражи потврду за брисање заказивања или задатка"
384 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
385 msgid "Confirm expunge"
386 msgstr "Потврди пражњење"
388 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
389 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
390 msgstr "Да ли да тражи потврду при избацивањузаказивања или задатка"
392 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
393 msgid "Month view vertical pane position"
394 msgstr "Позиција усправне површи Месечног прегледа"
396 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
397 msgid ""
398 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
399 "navigator calendar"
400 msgstr ""
401 "Положај усправне површи, између листе календара и навигације календара по "
402 "датуму"
404 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
405 msgid "Workday end hour"
406 msgstr "Час којим се завршава радни дан"
408 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
409 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
410 msgstr ""
411 "Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 "
412 "до 23"
414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
415 msgid "Workday end minute"
416 msgstr "Минут којим се завршава радни дан"
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
419 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
420 msgstr "Минут којим се завршава радни дан, од 0 до 59."
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
423 msgid "Workday start hour"
424 msgstr "Час којим почиње радни дан"
426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
427 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
428 msgstr ""
429 "Сат којим почиње радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 до 23."
431 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
432 msgid "Workday start minute"
433 msgstr "Минут којим почиње радни дан"
435 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
436 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
437 msgstr "Минут којим почиње радни дан, од 0 до 59."
439 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
440 msgid "Workday start time for Monday"
441 msgstr "Час којим почиње радни дан у понедељак"
443 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
444 msgid ""
445 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
446 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
447 msgstr ""
448 "Време у које почиње радни дан. Даје се у двадесетчетворочасовном облику "
449 "ЧЧММ, од 0000 до 2359, или -1 уколико желите да користите „day-start-hour“ и "
450 "„day-start-minute“"
452 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
453 msgid "Workday end time for Monday"
454 msgstr "Час којим се завршава радни дан у понедељак"
456 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
457 msgid ""
458 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
459 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
460 msgstr ""
461 "Време у које се завршава радни дан. Даје се у двадесетчетворочасовном "
462 "облику, од 0000 до 2359, или -1 уколико желите да користите „day-end-hour“ и "
463 "„day-end-minute“"
465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
466 msgid "Workday start time for Tuesday"
467 msgstr "Минут којим почиње радни дан у уторак"
469 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
470 msgid ""
471 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
472 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
473 msgstr ""
474 "Време у које се завршава радни дан. Даје се у двадесетчетворочасовном "
475 "облику, од 0000 до 2359, или -1 уколико желите да користите „day-start-hour“ "
476 "и „day-start-minute“"
478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
479 msgid "Workday end time for Tuesday"
480 msgstr "Минут којим се завршава радни дан у уторак"
482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
483 msgid "Workday start time for Wednesday"
484 msgstr "Минут којим почиње радни дан у среду"
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
487 msgid "Workday end time for Wednesday"
488 msgstr "Минут којим се завршава радни дан у среду"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
491 msgid "Workday start time for Thursday"
492 msgstr "Час којим почиње радни дан у четвртак"
494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
495 msgid "Workday end time for Thursday"
496 msgstr "Час којим се завршава радни дан у четвртак"
498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
499 msgid "Workday start time for Friday"
500 msgstr "Час којим почиње радни дан у петак"
502 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
503 msgid "Workday end time for Friday"
504 msgstr "Час којим се завршава радни дан у петак"
506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
507 msgid "Workday start time for Saturday"
508 msgstr "Час којим почиње радни дан у суботу"
510 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
511 msgid "Workday end time for Saturday"
512 msgstr "Час којим се завршава радни дан у суботу"
514 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
515 msgid "Workday start time for Sunday"
516 msgstr "Час којим почиње радни дан у недељу"
518 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
519 msgid "Workday end time for Sunday"
520 msgstr "Час којим се завршава радни дан у недељу"
522 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
523 msgid "The second timezone for a Day View"
524 msgstr "Друга временска зона у Дневном прегледу"
526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
527 msgid ""
528 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
529 "used in a “timezone” key"
530 msgstr ""
531 "Приказује другу временску зону у Дневном прегледу, уколико је подешена. "
532 "Вредност је слична оној која је коришћена у кључу „timezone“"
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
535 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
536 msgstr "Недавно коришћене друге временске зоне у Дневном прегледу"
538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
539 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
540 msgstr "Списак недавно коришћених других временских зона у Дневном прегледу"
542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
543 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
544 msgstr "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење"
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
547 msgid ""
548 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
549 "zones” list"
550 msgstr ""
551 "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење у списку "
552 "„day_second_zones“"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
555 msgid "Default reminder value"
556 msgstr "Подразумевана вредност подсетника"
558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
559 msgid "Number of units for determining a default reminder"
560 msgstr "Број јединица за одређивање подразумеваног подсетника"
562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
563 msgid "Default reminder units"
564 msgstr "Подразумеване јединице подсетника"
566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
567 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
568 msgstr "Јединице за подразумевани подсетник, „минути“, „сати“ или „дани“"
570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
571 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
572 msgstr "Подразумевано време за одлагање подсетника у минутима"
574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
575 msgid ""
576 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
577 "notification dialog"
578 msgstr ""
579 "Подразумевано време за одлагање подсетника у минутима, које се уноси у "
580 "прозорче са обевештењима подсетника"
582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
583 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
584 msgstr "Прикажи поље категорије у уређивачу догађаја/састанака/задатака"
586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
587 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
588 msgstr "Да ли да прикаже поље категорије у уређивачу догађаја/састанака"
590 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
591 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
592 msgstr "Прикажи поље улоге у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
595 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
596 msgstr ""
597 "Да ли да прикаже поље са улогом у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
599 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
600 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
601 msgstr "Прикажи поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
603 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
604 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
605 msgstr ""
606 "Да ли да прикаже поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/"
607 "састанака"
609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
610 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
611 msgstr "Прикажи поље стања у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
613 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
614 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
615 msgstr "Да ли да прикаже поље статуса у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
617 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
618 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
619 msgstr "Прикажи поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака"
621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
622 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
623 msgstr "Да ли да прикаже поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака"
625 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
626 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
627 msgstr "Прикажи поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
630 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
631 msgstr "Да ли да прикаже поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
633 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
634 msgid "Hide completed tasks"
635 msgstr "Сакриј завршене задатке"
637 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
638 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
639 msgstr "Да ли да сакрије завршене задатке у прегледу задатака"
641 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
642 msgid "Hide task units"
643 msgstr "Сакриј јединице задатака"
645 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
646 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
647 msgstr ""
648 "Јединице за одређивање када сакрити задужења, „минути“, „сати“ или „дани“"
650 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
651 msgid "Hide task value"
652 msgstr "Сакриј вредност задатака"
654 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
655 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
656 msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задатке"
658 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
659 msgid "Horizontal pane position"
660 msgstr "Позиција положене површи"
662 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
663 msgid ""
664 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
665 "task list when not in the month view, in pixels"
666 msgstr ""
667 "Позиција положене површи, између дела календара за датум и списка задатака "
668 "када није постављен месечни преглед, у пикселима"
670 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
671 msgid "Last reminder time"
672 msgstr "Последње време подсетника"
674 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
675 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
676 msgstr "Време последњег покретања подсетника, у „time_t“"
678 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
679 msgid "Allow past reminders"
680 msgstr "Допушта прошле подсетнике"
682 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
683 msgid ""
684 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
685 msgstr ""
686 "Да ли може да покаже подсетнике за догађаје/задатке/белешке који су се већ "
687 "догодили"
689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
690 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
691 msgstr "Боја Маркус Бејнс линије — Дневни преглед"
693 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
694 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
695 msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у Дневном прегледу"
697 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
698 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
699 msgstr "Боја Маркус Бејнс линије — трака времена"
701 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
702 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
703 msgstr ""
704 "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у траци времена (подразумевано је "
705 "празно)"
707 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
708 msgid "Marcus Bains Line"
709 msgstr "Маркус Бејнс линија"
711 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
712 msgid ""
713 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
714 msgstr "Да ли да у календару исцрта Маркус Бејнс линију (на тренутно време)"
716 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
717 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
718 msgstr "Позиција прегледа белешки (вертикално)"
720 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
721 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
722 msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено хоризонтално"
724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
725 msgid "Memo layout style"
726 msgstr "Стил размештаја белешке"
728 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
729 msgid ""
730 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
731 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
732 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
733 msgstr ""
734 "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак белешки. "
735 "„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка белешки. "
736 "„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка белешки"
738 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
739 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
740 msgstr "Позиција прегледа белешке (вертикално)"
742 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
743 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
744 msgstr "Позиција прегледа бечешки када је постављено вертикално"
746 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
747 msgid "Month view horizontal pane position"
748 msgstr "Позиција положене површи Месечног прегледа"
750 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
751 msgid ""
752 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
753 "calendar and task list in the month view, in pixels"
754 msgstr ""
755 "Позиција положене површи, између прегледа и дела календара за датум и списка "
756 "задатака у месечном прегледу, у пикселима"
758 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
759 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
760 msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима"
762 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
763 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
764 msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима"
766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
767 msgid "Reminder programs"
768 msgstr "Програми подсетника"
770 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
771 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
772 msgstr "Програми који могу бити покренути подсетницима"
774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
775 msgid "Show display reminders in notification tray"
776 msgstr "Приказује подсетнике у обавештајној зони"
778 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
779 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
780 msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање подсетника"
782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
783 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
784 msgstr "Приказује прозорче обавештења подсетника увек на врху"
786 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
787 msgid ""
788 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
789 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
790 msgstr ""
791 "Да ли да приказује прозорче обавештења подсетника увек на врху. Знајте да "
792 "ово ради само као савет за управника прозора, који може а и не мора ово да "
793 "одради."
795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
796 msgid "Preferred New button item"
797 msgstr "Жељена ставка новог дугмета"
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
800 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
801 msgstr "Назив жељене ставке новог дугмета траке алата"
803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
804 msgid "Primary calendar"
805 msgstr "Примарни календар"
807 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
808 msgid ""
809 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
810 "“Calendar” view"
811 msgstr ""
812 "ЈИБ изабраног (или „примарног“) календара у бочној површи у прегледу "
813 "„Календар“"
815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
816 msgid "Primary memo list"
817 msgstr "Примарни списак белешки"
819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
820 msgid ""
821 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
822 "“Memos” view"
823 msgstr ""
824 "ЈИБ изабране (или „примарне“) белешке у бочној површи у прегледу „Белешке“"
826 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
827 msgid "Primary task list"
828 msgstr "Примарни списак задатака"
830 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
831 msgid ""
832 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
833 "“Tasks” view"
834 msgstr ""
835 "ЈИБ изабраног (или „примарног“) задатка у бочној површи у прегледу „Задаци“"
837 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
838 msgid "Free/busy template URL"
839 msgstr "Модел адреса за слободно/заузето време"
841 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
842 #, no-c-format
843 msgid ""
844 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
845 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
846 msgstr ""
847 "Модел адресе за коришћење у повраћају времена слободно/заузето, %u се "
848 "замењује корисничким делом електронске адресе, а %d доменом"
850 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
851 msgid "Recurrent Events in Italic"
852 msgstr "Догађаји понављања искошеним словима"
854 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
855 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
856 msgstr ""
857 "Приказује дане са догађајима који се понављају искошеним словним ликом у "
858 "доњем левом календару"
860 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
861 msgid "Search range for time-based searching in years"
862 msgstr "Опсег претраге за претраживање на основу времена у годинама"
864 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
865 msgid ""
866 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
867 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
868 "years"
869 msgstr ""
870 "Колико година претрага на основу времена може да иде унапред или уназад од "
871 "тренутно изабраног дана приликом претраге за још једним дешавањем; основно "
872 "је десет година"
874 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
875 msgid "Show appointment end times in week and month views"
876 msgstr "Приказује времена заказаног завршетка у недељним и месечним прегледима"
878 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
879 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
880 msgstr ""
881 "Да ли да прикаже времена завршетка догађаја у недељним и месечним прегледима"
883 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
884 msgid "Show appointment icons in the month view"
885 msgstr "Приказује иконицу састанка у месечном прегледу"
887 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
888 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
889 msgstr "Да ли ће приказати иконицу догађаја у месечном прегледу"
891 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
892 msgid "Show the memo preview pane"
893 msgstr "Приказује преглед белешки"
895 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
896 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
897 msgstr "Уколико је изабрано, у главном прозору приказује преглед белешки"
899 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
900 msgid "Show the task preview pane"
901 msgstr "Приказује преглед задатака"
903 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
904 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
905 msgstr "Уколико је изабрано, у главном прозору приказује преглед задатака"
907 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
908 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
909 msgstr ""
910 "Приказује број недеље у дневном прегледу, у прегледу радне недеље и "
911 "претраживачу датума"
913 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
914 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
915 msgstr "Да ли да покаже бројеве недеља на разним местима у календару"
917 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
918 msgid "Vertical position for the tag pane"
919 msgstr "Усправан положај за површ ознаке"
921 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
922 msgid "Highlight tasks due today"
923 msgstr "Истицање задатака у току дана"
925 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
926 msgid ""
927 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
928 msgstr ""
929 "Да ли ће задаци у току дана бити истакнути посебном бојом (боја-задатка-у-"
930 "току-дана)"
932 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
933 msgid "Tasks due today color"
934 msgstr "Боја задатка за данас"
936 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
937 msgid ""
938 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
939 "together with task-due-today-highlight"
940 msgstr ""
941 "Боја позадине задужења за данас, у облику „#rrggbb“. Користи се заједно са "
942 "истицањем-задатка-у-току-дана"
944 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
945 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
946 msgstr "Позиција прегледа задатака (хоризонтално)"
948 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
949 msgid "Task layout style"
950 msgstr "Стил размештаја"
952 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
953 msgid ""
954 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
955 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
956 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
957 msgstr ""
958 "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак задатака. "
959 "„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка задатака. "
960 "„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка задатака"
962 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
963 msgid "Task preview pane position (vertical)"
964 msgstr "Позиција прегледа задатака (вертикално)"
966 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
967 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
968 msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено вертикално"
970 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
971 msgid "Show reminders for completed tasks"
972 msgstr "Прикажи подсетнике за завршене задатке"
974 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
975 msgid ""
976 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
977 "for completed tasks are suppressed."
978 msgstr ""
979 "Да ли да прикаже подсетнике за завршене задатке. Када није постављено, неће "
980 "се приказивати подсетници за завршене задатке."
982 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
983 msgid "Highlight overdue tasks"
984 msgstr "Истицање неиспуњених задатака"
986 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
987 msgid ""
988 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
989 msgstr ""
990 "Да ли ће неиспуњени задаци бити истакнути посебном бојом (боја-неиспуњеног-"
991 "задатка)"
993 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
994 msgid "Overdue tasks color"
995 msgstr "Боја неиспуњених задатака"
997 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
998 msgid ""
999 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
1000 "together with task-overdue-highlight."
1001 msgstr ""
1002 "Боја позадине неиспуњених задатака, у облику „#rrggbb“. Користи се заједно "
1003 "са истицањем-неиспуњених-задатка."
1005 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
1006 msgid "Time divisions"
1007 msgstr "Подела времена"
1009 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1010 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1011 msgstr "Интервали приказани у дневним и недељним прегледима, у минутима"
1013 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1014 msgid "Timezone"
1015 msgstr "Временска зона"
1017 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1018 msgid ""
1019 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1020 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1021 msgstr ""
1022 "Подразумевана временска зона коју календар користи за датум и време, као "
1023 "непреведено место базе временске зоне Олсен, као „Америка/Њујорк“"
1025 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1026 msgid "Twenty four hour time format"
1027 msgstr "24-часовни облик времена"
1029 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1030 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1031 msgstr "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном формату, уместо прп/поп"
1033 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1034 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1035 msgstr "Подсетник на рођендане и годишњице"
1037 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1038 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1039 msgstr "Да ли да постави подсетник на рођендане и годишњице"
1041 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1042 msgid "Default appointment reminder"
1043 msgstr "Подразумевани подсетник за заказивање"
1045 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1046 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1047 msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за заказивања"
1049 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1050 msgid "Use system timezone"
1051 msgstr "Користи временску зону система"
1053 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1054 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1055 msgstr "Користи временску зону система уместо оне која је изабрана у Еволуцији"
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1058 msgid "First day of the week"
1059 msgstr "Први дан седмице"
1061 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1062 msgid "Monday is a work day"
1063 msgstr "Понедељак је радни дан"
1065 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1066 msgid "Tuesday is a work day"
1067 msgstr "Уторак је радни дан"
1069 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1070 msgid "Wednesday is a work day"
1071 msgstr "Среда је радни дан"
1073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1074 msgid "Thursday is a work day"
1075 msgstr "Четвртак је радни дан"
1077 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1078 msgid "Friday is a work day"
1079 msgstr "Петак је радни дан"
1081 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1082 msgid "Saturday is a work day"
1083 msgstr "Субота је радни дан"
1085 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1086 msgid "Sunday is a work day"
1087 msgstr "Недеља је радни дан"
1089 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1090 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1091 msgstr "Подразумевано прави приватне догађаје, белешке и задатке"
1093 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1094 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1095 msgstr "(Застарело) Дан којим почиње седмица, од недеље (0) до суботе (6)"
1097 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1098 msgid ""
1099 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1100 "“week-start-day-name” instead."
1101 msgstr ""
1102 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
1103 "њега користите „week-start-day-name“."
1105 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1106 msgid "(Deprecated) Work days"
1107 msgstr "(Застарело) Радни дани"
1109 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1110 msgid ""
1111 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1112 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1113 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1114 msgstr ""
1115 "Дани у којима почетак и крај радних сати требају бити назначени. (Овај кључ "
1116 "је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо њега "
1117 "користите кључеве „work-day-monday“, „work-day-tuesday“, итд.)"
1119 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1120 msgid "Previous Evolution version"
1121 msgstr "Претходно издање Еволуције"
1123 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1124 msgid ""
1125 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1126 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1127 "versions."
1128 msgstr ""
1129 "Најновије коришћено издање Еволуције, изражено у облику „major.minor.micro“. "
1130 "Ово се користи приликом преселења података и подешавања са старијег на "
1131 "новије издање."
1133 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1134 msgid "List of disabled plugins"
1135 msgstr "Списак искључених прикључака"
1137 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1138 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1139 msgstr "Списак искључених прикључака у Еволуцији"
1141 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1142 msgid "The window’s X coordinate"
1143 msgstr "Водоравна координата прозора"
1145 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1146 msgid "The window’s Y coordinate"
1147 msgstr "Усправна координата прозора"
1149 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1150 msgid "The window’s width in pixels"
1151 msgstr "Ширина прозора у тачкама"
1153 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1154 msgid "The window’s height in pixels"
1155 msgstr "Висина прозора у тачкама"
1157 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1158 msgid "Whether the window is maximized"
1159 msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
1161 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1162 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1163 msgstr "Обављени увоз календара Гномовог календара"
1165 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1166 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1167 msgstr "Да ли је календар из Гномовог календара увезен или није"
1169 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1170 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1171 msgstr "Обављени увоз задатака Гномовог календара"
1173 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1174 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1175 msgstr "Да ли су задужења из Гномовог календара увезена или нису"
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1178 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1179 msgstr "Проверава да ли је Еволуција подразумевани програм за пошту"
1181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1182 msgid ""
1183 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1184 msgstr ""
1185 "Сваки пут када се Еволуција покрене, провериће да ли је подразумевани "
1186 "програм за пошту."
1188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1189 msgid "Default charset in which to compose messages"
1190 msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука"
1192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1193 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1194 msgstr ""
1195 "Подразумевани скуп знакова за састављање порука. Користиће УТФ-8, ако није "
1196 "постављено."
1198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1199 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1200 msgstr "Назив уређивача који се жели у састављачу порука"
1202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1203 msgid ""
1204 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1205 "editor is used."
1206 msgstr ""
1207 "Ако назив не одговара ни једном познатом уређивачу, онда се користи уграђени "
1208 "едитор Вебкит."
1210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1211 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1212 msgstr "Путања у којој галерија слика треба да тражи свој садржај"
1214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1215 msgid ""
1216 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1217 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1218 "set path is not pointing to the existent folder"
1219 msgstr ""
1220 "Ова вредност може бити празна ниска, што значи да ће користити системску "
1221 "фасциклу са сликама, обично подешена на „~/Слике“. Ова фасцикла ће се такође "
1222 "користи када подешена путања не указује на постојећу фасциклу"
1224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1225 msgid "Spell check inline"
1226 msgstr "Унутрашња провера правописа"
1228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1229 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1230 msgstr "Исцртава ознаке грешки при куцању уз речи док куцате."
1232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1233 msgid "Automatic link recognition"
1234 msgstr "Аутоматско препознавање веза"
1236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1237 msgid "Recognize links in text and replace them."
1238 msgstr "Препознаje везе у тексту и замењује их."
1240 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1241 msgid "Automatic emoticon recognition"
1242 msgstr "Аутоматско препознавање смајлића"
1244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1245 msgid ""
1246 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1247 "characters."
1248 msgstr ""
1249 "Препознаје смајлиће у тексту и замењује их сликама или Уникод знаковима."
1251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1252 msgid "Unicode emoticons"
1253 msgstr "Уникод смајлићи"
1255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1256 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1257 msgstr "Користи уникод знакове за смајлиће."
1259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1260 msgid "Attribute message"
1261 msgstr "Приложена порука"
1263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1264 msgid ""
1265 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1266 "message to the original author"
1267 msgstr ""
1268 "Текст који се убацује када одговарате на поруку, приписујући поруку "
1269 "оригиналном аутору"
1271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1272 msgid "Forward message"
1273 msgstr "Прослеђује поруку"
1275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1276 msgid ""
1277 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1278 "forwarded message follows"
1279 msgstr ""
1280 "Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке, који је рекао да "
1281 "прослеђена порука следи"
1283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1284 msgid "Original message"
1285 msgstr "Оригинална порука"
1287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1288 msgid ""
1289 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1290 "that the original message follows"
1291 msgstr ""
1292 "Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке (објава при врху), који "
1293 "је рекао да прослеђена порука следи"
1295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1296 msgid "Group Reply replies to list"
1297 msgstr "Груписање одговора Одговори на списку"
1299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1300 msgid ""
1301 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1302 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1303 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1304 "replying."
1305 msgstr ""
1306 "Уместо нормалног понашања одговорања свима, ова опција ће направити дугме "
1307 "„Одговор групи“ на траци алата које ће покушати да одговори само на дописну "
1308 "листи преко које сте навикли да примате примерак поруке на коју одговарате."
1310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1311 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1312 msgstr "Поставља курсор на дно одговора"
1314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1315 msgid ""
1316 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1317 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1318 "message or the bottom."
1319 msgstr ""
1320 "Корисници се размимоилазе у ставовима где би курсор требало да буде када се "
1321 "одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на дно "
1322 "поруке."
1324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1325 msgid "Always request read receipt"
1326 msgstr "Увек тражи повратницу"
1328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1329 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1330 msgstr "Да ли се повратница подразумевано додаје свакој поруци."
1332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1333 msgid "Send HTML mail by default"
1334 msgstr "Подразумевано слање ХТМЛ поште"
1336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1337 msgid "Send HTML mail by default."
1338 msgstr "Шаље ХТМЛ пошту по подразумеваној вредности."
1340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1341 msgid "Spell checking languages"
1342 msgstr "Језици за проверу правописа"
1344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1345 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1346 msgstr "Списак ознака језика речника који се користе за проверу правописа."
1348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1349 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1350 msgstr "Приказивање поља „Бцц“ при слању поруке"
1352 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1353 msgid ""
1354 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1355 "the View menu when a mail account is chosen."
1356 msgstr ""
1357 "Приказује поље „Бцц“ при слању поруке. Ово се поставља из изборника "
1358 "„Преглед“ након избора налога поште."
1360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1361 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1362 msgstr "Приказивање поља „Цц“ при слању поруке"
1364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1365 msgid ""
1366 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1367 "View menu when a mail account is chosen."
1368 msgstr ""
1369 "Приказује поље „Бцц“ при слању поруке. Ово се поставља из изборника "
1370 "„Преглед“ након избора налога поште."
1372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1373 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1374 msgstr "Приказује поље „Шаље“ са именом контакта при слању поруке"
1376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1377 msgid ""
1378 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1379 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1380 msgstr ""
1381 "Приказује поље „Шаље“ са именом контакта при слању поруке. Ово се поставља "
1382 "из менија „Преглед“ након избора налога поште."
1384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1385 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1386 msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ када шаље поруку"
1388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1389 msgid ""
1390 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1391 "from the View menu when a mail account is chosen."
1392 msgstr ""
1393 "Приказује поље „Одговор за“ при слању на поруке. Ово се поставља из "
1394 "изборника „Преглед“ након избора налога поште."
1396 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1397 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1398 msgstr "Приказивање поља „Шаље“ при слању на дописну листу"
1400 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1401 msgid ""
1402 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1403 "the View menu when a news account is chosen."
1404 msgstr ""
1405 "Приказује поље „Шаље“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из "
1406 "изборника „Преглед“ након избора налога дописне листе."
1408 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1409 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1410 msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ при слању на дописнна списку"
1412 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1413 msgid ""
1414 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1415 "from the View menu when a news account is chosen."
1416 msgstr ""
1417 "Приказује поље „Одговор за“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из "
1418 "изборника „Преглед“ након избора налога дописне листе."
1420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1421 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1422 msgstr "Дигитално потписује одговоре када је потписана оригинална порука"
1424 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1425 msgid ""
1426 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1427 "which is also PGP or S/MIME signed."
1428 msgstr ""
1429 "Сам укључује ПГП или С/МИМЕ потписе када одговара на поруке које су такође "
1430 "ПГП или С/МИМЕ потписане."
1432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1433 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1434 msgstr "Кодирање назива датотека на начин Аутлука/Гпоште"
1436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1437 msgid ""
1438 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1439 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1440 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1441 "standard."
1442 msgstr ""
1443 "Кодира називе датотека у заглављима поште као што то раде Аутлук или Гпошта, "
1444 "како би исправно приказали називе са УТФ-8 словима које шаље Еволуција, "
1445 "пошто се не придржавају РФЦ 2231, него користе неисправан стандард РФЦ 2047."
1447 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1448 msgid "Send messages through Outbox folder"
1449 msgstr "Шаљи поруку кроз фасциклу За слање"
1451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1452 msgid ""
1453 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1454 "when the messages should be sent."
1455 msgstr ""
1456 "Увек чува поруку у фасциклу „За слање“ приликом слања, што омогућава "
1457 "кориснику да пошаље поруку по потреби."
1459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1460 msgid "Include signature in new messages only"
1461 msgstr "Укључи потпис само у новим порукама"
1463 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1464 msgid ""
1465 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1466 "added for Replies or Forwards."
1467 msgstr ""
1468 "Укључи изабрани потпис само у новим порукама, али не у одговорима или у "
1469 "прослеђеним порукама."
1471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1472 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1473 msgstr "Поставља персонализоване потписе изнад одговора"
1475 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1476 msgid ""
1477 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1478 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1479 "the message or the bottom."
1480 msgstr ""
1481 "Корисницима се размимоилазе у ставовима где би потпис требало да буде када "
1482 "се одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на "
1483 "дно поруке."
1485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1486 msgid "Do not add signature delimiter"
1487 msgstr "Не додаје раздвојник потписа"
1489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1490 msgid ""
1491 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1492 "signature when composing a mail."
1493 msgstr ""
1494 "Изаберите ову опцију у случају да не желите додавање раздвојника испред "
1495 "потписа приликом писања поруке."
1497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1498 msgid "Ignore list Reply-To:"
1499 msgstr "Занемарује листу „Одговор-за:“"
1501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1502 msgid ""
1503 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1504 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1505 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1506 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1507 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1508 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1509 "Post: header, if there is one."
1510 msgstr ""
1511 "Неке дописне листе подешавају заглавље „Одговор-за:“ да преваре кориснике да "
1512 "шаљу одговоре на листу, чак и када они траже од Еволуције да да приватни "
1513 "одговор. Постављање ове опције ће покушати да занемари таква заглавља "
1514 "„Одговор-за“, тако да ће Еволуција да уради онако како сте ви затражили. Ако "
1515 "користите радњу приватног одговора, онда ће одговорити приватно, а ако "
1516 "користите радњу „Одговори на листу“ онда ће то да уради. Врши се упоређивање "
1517 "заглавље „Одговор-за“ са заглављем „Списак објава“, ако постоји."
1519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1520 msgid "List of localized “Re”"
1521 msgstr "Списак локализованих „Одг“"
1523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1524 msgid ""
1525 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1526 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1527 "An example is “SV,AV”."
1528 msgstr ""
1529 "Зарезом одвојени списак локализованих скраћеница „Одг“ које ће бити "
1530 "прескочене у тексту приликом одговарања на поруку, као додатак стандардном "
1531 "„Одг“ префиксу. Један пример је „SV,AV“."
1533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1534 msgid "List of localized “Re” separators"
1535 msgstr "Списак локализованих „Одг“"
1537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1538 msgid ""
1539 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1540 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1541 "“︰” separators."
1542 msgstr ""
1543 "Зарезом одвојени списак локализованих скраћеница „Одг“ које ће бити "
1544 "прескочене у тексту приликом одговарања на поруку, као додатак стандардном "
1545 "„:“ и Уникодовом „:“ раздвојнику."
1547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1548 msgid "Number of characters for wrapping"
1549 msgstr "Број знакова за прелом"
1551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1552 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1553 msgstr "Аутоматски прелама линије текста након задатог броја знакова."
1555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1556 msgid ""
1557 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1558 msgstr ""
1559 "Број За и ЦЦ примаоца након кога се појављује „prompt-on-many-to-cc-recips“"
1561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1562 msgid ""
1563 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1564 msgstr ""
1565 "Када се поставља питање. Када број За и ЦЦ примаоца достигне ову вредност."
1567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1568 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1569 msgstr ""
1570 "Да ли се приказују дугмићи за потпис и шифровање унутар палете са алата"
1572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1573 msgid ""
1574 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1575 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1576 "being used."
1577 msgstr ""
1578 "Ако је изабрано, дугмићи за потпис и шифровање помоћу ПГП или С/МИМЕ ће увек "
1579 "бити приказани унутар траке са алатима састављача порука. У супротном ће "
1580 "бити приказани само када се користе."
1582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1583 msgid "Wrap quoted text in replies"
1584 msgstr "Прелама цитирани текст у одговорима"
1586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1587 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1588 msgstr "Ако је изабрано цитирани текст у одговорима биће преломљен."
1590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1591 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1592 msgstr "Да ли да послуша савет заглавља поруке „Размештај-садржаја:на_мрежи“"
1594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1595 msgid ""
1596 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1597 "Disposition: inline."
1598 msgstr ""
1599 "Поништите ову опцију да блокирате аутоматски приказ прилога са „размештајем-"
1600 "садржаја:на мрежи“."
1602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1603 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1604 msgstr "Формат датотеке чувања за радњу превлачења и убацивања"
1606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1607 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1608 msgstr "Може бити „mbox“ или „pdf“."
1610 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1611 msgid "Show image animations"
1612 msgstr "Приказивање анимираних слика"
1614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1615 msgid ""
1616 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1617 "annoying and prefer to see a static image instead."
1618 msgstr ""
1619 "Омогућава анимиране слике у ХТМЛ пошти. Многим корисницима сметају анимиране "
1620 "слике и уместо њих желе непокретне слике."
1622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1623 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1624 msgstr "Укључује или искључује могућност тражења куцања унапред"
1626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1627 msgid ""
1628 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1629 "names."
1630 msgstr ""
1631 "Омогућава претраживање из бочне површи, што доноси интерактивност у претрази "
1632 "назива фасцикли."
1634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1635 msgid "Enable or disable magic space bar"
1636 msgstr "Укључује или искључује магичну размакницу"
1638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1639 msgid ""
1640 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1641 "and folders."
1642 msgstr ""
1643 "Укључите ово да би размакницом померали текст поруке при прегледању, као и "
1644 "списак порука и фасцикли."
1646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1647 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1648 msgstr ""
1649 "Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле"
1651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1652 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1653 msgstr ""
1654 "Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле."
1656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1657 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1658 msgstr "Означава цитате у прегледу поруке"
1660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1661 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1662 msgstr "Означава цитате у прегледу поруке."
1664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1665 msgid "Citation highlight color"
1666 msgstr "Боја истицања цитата"
1668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1669 msgid "Citation highlight color."
1670 msgstr "Боја за истицања цитата."
1672 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1673 msgid "Enable/disable caret mode"
1674 msgstr "Укључује/искључује приказ курсора"
1676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1677 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1678 msgstr "Омогућава приказ курсора, тако да видите курсор док читате поруку."
1680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1681 msgid "Default charset in which to display messages"
1682 msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука"
1684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1685 msgid "Default charset in which to display messages."
1686 msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука."
1688 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1689 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1690 msgstr "Самостално учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а"
1692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1693 msgid "Show notification about missing remote content"
1694 msgstr "Приказује обавештење о недостајућем удаљеном садржају"
1696 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1697 msgid ""
1698 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1699 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1700 "show a notification about it on top of the preview panel."
1701 msgstr ""
1702 "Када преглед поруке прикаже поруку која захтева преузимање удаљеног "
1703 "садржаја, а преузимање није допуштено корисницима или сајту, тада приказује "
1704 "обавештење о томе на врху панела за преглед."
1706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1707 msgid "Show Animations"
1708 msgstr "Приказивање анимација"
1710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1711 msgid "Show animated images as animations."
1712 msgstr "Приказује анимиране слике као анимације."
1714 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1715 msgid "Show all message headers"
1716 msgstr "Приказивање свих заглавља порука"
1718 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1719 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1720 msgstr "Приказује сва заглавља при прегледу порука."
1722 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1723 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1724 msgstr "Списак заглавља за приказивање при прегледу поруке."
1726 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1727 msgid ""
1728 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1729 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1730 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1731 msgstr ""
1732 "Свако заглавље је представљено као пар: назив заглавља, и логичка вредност "
1733 "која указује да ли је заглавље укључено. Искључена заглавља нису приказана "
1734 "уприликом прегледа пруке, али су још увек на списку у поставкама."
1736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1737 msgid "Show photo of the sender"
1738 msgstr "Приказивање слике пошиљаоца"
1740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1741 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1742 msgstr "Приказује слику пошиљаоца у окну за читање поруке."
1744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1745 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1746 msgstr "Претражује gravatar.com како би нашао слику пошиљаоца"
1748 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1749 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1750 msgstr ""
1751 "Омогућава претрагу сајта gravatar.com како би пронашао фотографију пошиљаоца."
1753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1754 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1755 msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока"
1757 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1758 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1759 msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока."
1761 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1762 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1763 msgstr "Увек означава поруку виђеном после наведеног рока"
1765 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1766 msgid ""
1767 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1768 "also after the folder change."
1769 msgstr ""
1770 "Ако је изабрано, изабрана порука ће бити означена као непрочитана након "
1771 "одређено времена и након измене фасцикле."
1773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1774 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1775 msgstr "Време за означавање порука као виђеним"
1777 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1778 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1779 msgstr "Време у милисекундама за које ће поруке бити означене као виђеним."
1781 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1782 msgid "Show Attachment Bar"
1783 msgstr "Приказ траке прилога"
1785 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1786 msgid ""
1787 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1788 "attachments."
1789 msgstr ""
1790 "Приказује траку прилога испод окна прегледа поруке када порука има прилоге."
1792 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1793 msgid "Sender email-address column in the message list"
1794 msgstr "Приказ колоне е-адреса пошиљаоца у списку порука"
1796 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1797 msgid ""
1798 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1799 "list."
1800 msgstr "Приказује е-адресу пошиљаоца у посебној колони у списку порука."
1802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1803 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1804 msgstr "Приказивање обрисаних порука у листи порука"
1806 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1807 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1808 msgstr "Приказује обрисане поруке (као прецртане) у листи порука."
1810 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1811 msgid "Show junk messages in the message-list"
1812 msgstr "Приказивање непожељних порука на списку порука"
1814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1815 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1816 msgstr "Приказује непожељне поруке (прецртане црвеном бојом) на списку порука."
1818 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1819 msgid "Enable Unmatched search folder"
1820 msgstr "Укључи непоклопљене фасцикле претраге"
1822 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1823 msgid ""
1824 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1825 "Search Folders are disabled."
1826 msgstr ""
1827 "Укључује непоклопљене фасцикле претраге унутар фасцикли претраге. Не ради "
1828 "ништа ако је су искључене фасцикле претраге."
1830 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1831 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1832 msgstr "Скрива преглед по фасциклама и уклања избор"
1834 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1835 msgid ""
1836 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1837 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1838 msgstr ""
1839 "Овак кључ је прочитан једном и потом враћен на „false“ (нетачно). Ово уклања "
1840 "пошту са списка и преглед за ту фасциклу."
1842 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1843 msgid "Height of the message-list pane"
1844 msgstr "Висина површи листе порука"
1846 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1847 msgid "Height of the message-list pane."
1848 msgstr "Висина површи за листе порука."
1850 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1851 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1852 msgstr "Да ли су заглавља поруке скупљена у корисничком сучељу"
1854 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1855 msgid "Width of the message-list pane"
1856 msgstr "Ширина површи списка порука"
1858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1859 msgid "Width of the message-list pane."
1860 msgstr "Ширина површи списка порука."
1862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1863 msgid "Layout style"
1864 msgstr "Стил размештаја"
1866 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1867 msgid ""
1868 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1869 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1870 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1871 "message list."
1872 msgstr ""
1873 "Стил размештаја утврђује где ће бити постављен преглед у односу на списак "
1874 "порука. 0 — (класичан преглед) смешта ову површ испода списка порука. 1 — "
1875 "(вертикалан преглед) смешта површ поред списка порука."
1877 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1878 msgid "Variable width font"
1879 msgstr "Фонт променљиве величине"
1881 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1882 msgid "The variable width font for mail display."
1883 msgstr "Фонт променљиве величине за приказ поште."
1885 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1886 msgid "Terminal font"
1887 msgstr "Фонт терминала"
1889 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1890 msgid "The terminal font for mail display."
1891 msgstr "Фонт терминала за приказ поште."
1893 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1894 msgid "Use custom fonts"
1895 msgstr "Коришћење сопствених фонтова"
1897 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1898 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1899 msgstr "Користи прилагођене фонтове за приказ поште."
1901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1902 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1903 msgstr "Сажима приказ адреса у За/ЦЦ/БЦЦ"
1905 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1906 msgid ""
1907 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1908 "address_count."
1909 msgstr ""
1910 "Врши сажимање приказа адреса у Прима/ЦЦ/БЦЦ на број одређен у броју адреса "
1911 "(address_count)."
1913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1914 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1915 msgstr "Број адреса за приказ у КО/ЦЦ/БЦЦ"
1917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1918 msgid ""
1919 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1920 "beyond which a “...” is shown."
1921 msgstr ""
1922 "Ово подешава број адреса за приказ у подразумеваном прегледу списка порука, "
1923 "после чега је приказано „...“."
1925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1926 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1927 msgstr "Приказ поруке према наслову расправе"
1929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1930 msgid ""
1931 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1932 "not contain In-Reply-To or References headers."
1933 msgstr ""
1934 "Да ли покушати приказ расправе по наслову када поруке не садрже заглавља „In-"
1935 "Reply-To“ или „References“."
1937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1938 msgid "Default value for thread expand state"
1939 msgstr "Подразумевана вредност за раширену расправу"
1941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1942 msgid ""
1943 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1944 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1945 msgstr ""
1946 "Ово подешавање одређује да ли ће нити подразумевано бити раширене или "
1947 "скупљене. Еволуција захтева поновно покретање."
1949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1950 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1951 msgstr "Да ли се поруке нижу на основу последње поруке у расправи"
1953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1954 msgid ""
1955 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1956 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1957 "restart."
1958 msgstr ""
1959 "Ово подешавање одређује да ли ће нити бити разврстани по последњој поруци "
1960 "једне нити, уместо по датуму. Еволуција захтева поновно покретање."
1962 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1963 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1964 msgstr "Да ли се подрасправе ређају растући"
1966 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1967 msgid ""
1968 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1969 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1970 msgstr ""
1971 "Ово подешавање одређује да ли ће расправе нижег нивоа бити разврстани "
1972 "растући, уместо на истом начин као унутар родитељских нити."
1974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1975 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1976 msgstr "Ређа налоге азбучним редом у стаблу фасцикле"
1978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1979 msgid ""
1980 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1981 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1982 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1983 "given by a user"
1984 msgstr ""
1985 "Казује како ће бити поређани налози у стаблу фасцикле коришћени у прегледу "
1986 "поште. Када је изабрано налози бивају поређани по азбучном реду, са "
1987 "изузетком фасцикли „На овом рачунару“ и „Потражи“, у супротном налози бивају "
1988 "поређани на основу поретка који је задао корисник"
1990 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1991 msgid "Log filter actions"
1992 msgstr "Дневник радњи филтера"
1994 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1995 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1996 msgstr "Бележи радње филтера у наведену датотеку дневника."
1998 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1999 msgid "Logfile to log filter actions"
2000 msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера"
2002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2003 msgid ""
2004 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2005 "to a file."
2006 msgstr ""
2007 "Ако није подешено, или је подешено на „stdout“, онда се дневник исписује на "
2008 "стандардни излаз уместо у датотеку."
2010 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2011 msgid "Flush Outbox after filtering"
2012 msgstr "Празни слање након филтрирања"
2014 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2015 msgid ""
2016 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2017 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2018 "one minute after the last action invocation."
2019 msgstr ""
2020 "Да ли ће фасцикла слања бити очишћена након обављеног филтрирања. Чишћење "
2021 "ове фасцикле ће се догодити само ако се користи нека радња филтера "
2022 "„Проследи“ и отприлике један минут после призивања последње радње."
2024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2025 msgid "Default forward style"
2026 msgstr "Подразумевани стил прослеђивања"
2028 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2029 msgid "Default reply style"
2030 msgstr "Подразумевани стил одговора"
2032 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2033 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2034 msgstr "Упозорење на слање поруке када се користи пречица (Ctrl+Enter)"
2036 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2037 msgid ""
2038 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2039 "accelerator."
2040 msgstr ""
2041 "Упозорава корисника када покуша да пошаље поуку помоћу пречице са тастатуре."
2043 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2044 msgid "Prompt on empty subject"
2045 msgstr "Поставља упит када је наслов празан"
2047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2048 msgid ""
2049 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2050 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да пошаље поруку без наслова."
2052 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2053 msgid "Prompt when emptying the trash"
2054 msgstr "Поставља упит приликом пражњења смећа"
2056 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2057 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2058 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни смеће."
2060 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2061 msgid "Prompt when user expunges"
2062 msgstr "Поставља упит при пражњењу"
2064 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2065 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2066 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни фасциклу."
2068 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2069 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2070 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни смеће"
2072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2073 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2074 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни фасциклу са смећем."
2076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2077 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2078 msgstr "Упитаће пре слања примаоцима који нису унешени као адресе поште"
2080 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2081 msgid ""
2082 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2083 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2084 msgstr ""
2085 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења када покушавате да пошаљете поруку "
2086 "примаоцима који нису унешени као адресе поште"
2088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2089 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2090 msgstr "Поставља упит када корисник унесе само невидљиву графитну копију (Бцц)"
2092 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2093 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2094 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да пошаље поруку без прималаца."
2096 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2097 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2098 msgstr "Поставља упит када корисник покуша да пошаље нежељени ХТМЛ"
2100 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2101 msgid ""
2102 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2103 "receive HTML mail."
2104 msgstr ""
2105 "Поставља упит када корисник покуша да пошаље ХТМЛ поруку примаоцима који "
2106 "можда не желе да примају ХТМЛ пошту."
2108 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2109 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2110 msgstr ""
2111 "Поставља упит кориснику када покуша да отвори 10 или више порука одједном"
2113 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2114 msgid ""
2115 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2116 "they really want to do it."
2117 msgstr ""
2118 "Уколико корисник покуша да отвори 10 или више порука одједном, питаће га да "
2119 "ли заиста жели то да уради."
2121 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2122 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2123 msgstr "Поставља упит при означавању више порука"
2125 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2126 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2127 msgstr "Укључује или искључује упозорење при означавању више порука."
2129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2130 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2131 msgstr "Поставља упит код брисања порука из фасцикле претраге"
2133 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2134 msgid ""
2135 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2136 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2137 "the search results."
2138 msgstr ""
2139 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да је брисање поруке из фасцикле "
2140 "претраге трајно, а не само уклањање из резултата претраге."
2142 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2143 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2144 msgstr ""
2145 "Питаће да ли да копира фасциклу превлачењем и убацивањем у стаблу фасцикли"
2147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2148 msgid ""
2149 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2150 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2151 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2152 "ask user."
2153 msgstr ""
2154 "Могуће вредности су: „never“ — неће допустити копирање фасцикли превлачењем "
2155 "и убацивањем у стабло фасцикли; „always“ — допустиће копирање фасцикли "
2156 "превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли без питања, или „ask“ — (или "
2157 "свака друга вредност) питаће корисника."
2159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2160 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2161 msgstr ""
2162 "Питаће да ли да премести фасциклу превлачењем и убацивањем у стаблу фасцикли"
2164 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2165 msgid ""
2166 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2167 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2168 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2169 "ask user."
2170 msgstr ""
2171 "Могуће вредности су: „never“ — неће допустити премештање фасцикли "
2172 "превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли; „always“ — допустиће премештање "
2173 "фасцикли превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли без питања, или „ask“ — "
2174 "(или свака друга вредност) питаће корисника."
2176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2177 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2178 msgstr "Поставља упит када одговарате приватно на листу порука"
2180 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2181 msgid ""
2182 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2183 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2184 msgstr ""
2185 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете приватан одговор на "
2186 "поруку која је стигла са дописне листе."
2188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2189 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2190 msgstr "Поставља упит када дописна листа одузме приватне одговоре"
2192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2193 msgid ""
2194 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2195 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2196 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2197 msgstr ""
2198 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да покушавате да пошаљете приватни "
2199 "одговор на поруку која је стигла са дописне листе, али у листи заглавље "
2200 "„Одговор-за“ је подешено да вас преусмери да одговорите на листу"
2202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2203 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2204 msgstr "Поставља упит када одговарате већем броју прималаца"
2206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2207 msgid ""
2208 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2209 "reply to many people."
2210 msgstr ""
2211 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете одговор многим људима."
2213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2214 msgid ""
2215 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2216 "formatting"
2217 msgstr ""
2218 "Упозорење о губитку форматирања приликом пребацивања у ређим састављача"
2220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2221 msgid ""
2222 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2223 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2224 msgstr ""
2225 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења када покушавате да се пребаците у "
2226 "режим састављача и при томе изгубите форматирање садржаја."
2228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2229 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2230 msgstr "Упозорава када шаљете е-поруку великом броју прималаца"
2232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2233 msgid ""
2234 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2235 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2236 msgstr ""
2237 "Омогућава или онемогућава упозорење када се порука шаље на велики број "
2238 "пошиљаоца наведених у пољима „За“ или „ЦЦ“. Вредност „composer-many-to-cc-"
2239 "recips-num“ одређује праг за упозорење."
2241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2242 msgid ""
2243 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2244 "or replying to the displayed message."
2245 msgstr ""
2246 "Политика за самостално затварање прозора прегледника порука приликом "
2247 "прослеђивања или одговарања на приказану поруку."
2249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2250 msgid "Empty Trash folders on exit"
2251 msgstr "Празни фасцикле са смећем на излазу"
2253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2254 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2255 msgstr "Празни све фасцикле са смећем при затварању Еволуције."
2257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2258 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2259 msgstr "Најмање дана између пражњења смећа на излазу"
2261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2262 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2263 msgstr "Најмање време између пражњења смећа на излазу, у данима."
2265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2266 msgid "Last time Empty Trash was run"
2267 msgstr "Последње време пражњења смећа"
2269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2270 msgid ""
2271 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2272 msgstr ""
2273 "Када је последњи пут извршено пражњење смећа, у данима од 1. јануара, 1970 "
2274 "(епох)."
2276 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2277 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2278 msgstr "Време у секундама за које се приказује грешка у статусној траци."
2280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2281 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2282 msgstr "Ниво након којег се порука заводи у дневник."
2284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2285 msgid ""
2286 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2287 "for debug messages."
2288 msgstr ""
2289 "Може имати три могуће вредности: 0 — за грешке, 1 — за упозорења и 2 — за "
2290 "поруке о дијагнози квара."
2292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2293 msgid "Show original “Date” header value."
2294 msgstr "Приказује оригиналну вредност заглавља датума."
2296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2297 msgid ""
2298 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2299 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2300 "format and local time zone."
2301 msgstr ""
2302 "Приказује оригинално заглавље „Датум“ (локално време се приказује само ако "
2303 "се временске зоне разликују). Иначе увек приказује вредност заглавља „Датум“ "
2304 "према поставкама и временској зони корисника."
2306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2307 msgid "List of Labels and their associated colors"
2308 msgstr "Списак ознака и њима додељених боја"
2310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2311 msgid ""
2312 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2313 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2314 msgstr ""
2315 "Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове "
2316 "облика име:боја где боја користи ХТМЛ хекса кодирање."
2318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2319 msgid "Check incoming mail being junk"
2320 msgstr "Провери да ли долазна пошта садржи ђубре"
2322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2323 msgid "Run junk test on incoming mail."
2324 msgstr "Проверава да ли има ђубрета у долазној пошти."
2326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2327 msgid "Empty Junk folders on exit"
2328 msgstr "Празни фасцикле са ђубретом при излазу"
2330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2331 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2332 msgstr "Празни све фасцикле са ђубретом при затварању Еволуције."
2334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2335 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2336 msgstr "Најмање дана између пражњења ђубрета на излазу"
2338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2339 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2340 msgstr "Најмање време између пражњења ђубрета на излазу, у данима."
2342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2343 msgid "Last time Empty Junk was run"
2344 msgstr "Време последњег пражњења ђубрета"
2346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2347 msgid ""
2348 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2349 msgstr ""
2350 "Када је последњи пут извршено пражњење ђубрета, у данима од 1. јануара, 1970 "
2351 "(епоха)."
2353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2354 msgid "The default plugin for Junk hook"
2355 msgstr "Подразумевани додатак куке за ђубре"
2357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2358 msgid ""
2359 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2360 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2361 "to the other available plugins."
2362 msgstr ""
2363 "Ово је подразумевани додатак куке за ђубре, чак и ако су укључени вишеструки "
2364 "прикључци. Уколико је поменути подразумевани прикључак искључен, преостали "
2365 "доступни прикључци неће бити активирани."
2367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2368 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2369 msgstr "Утврђује да ли у именику прикаже преглед адресе пошиљаоца"
2371 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2372 msgid ""
2373 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2374 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2375 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2376 "autocompletion."
2377 msgstr ""
2378 "Утврђује да ли да претражи у именику адресе пошиљаоца. Уколико је пронађе, "
2379 "не сврстава је у нежељену пошту. Тражи је у именицима означеним за "
2380 "самодопуњавање. Може бити споро ако су именику (рецимо ЛДАП) означени за "
2381 "самодопуњавање."
2383 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2384 msgid ""
2385 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2386 "book only"
2387 msgstr ""
2388 "Утврђује да ли само у именику прикаже преглед адресе у потрази за нежељеном "
2389 "поштом"
2391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2392 msgid ""
2393 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2394 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2395 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2396 msgstr ""
2397 "Ова опција се односи на кључ „lookup_addressbook“ и користи се за одређивање "
2398 "да ли да се адреса тражи само у локалном именику како би се издвојила пошта "
2399 "примљена од познатих пошиљалаца од оне нежељене."
2401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2402 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2403 msgstr ""
2404 "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене "
2405 "поште"
2407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2408 msgid ""
2409 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2410 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2411 "checking speed."
2412 msgstr ""
2413 "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене "
2414 "поште. Уколико је опција укључена а заглавља наведена, провера ће бити бржа."
2416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2417 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2418 msgstr "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште."
2420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2421 msgid ""
2422 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2423 "in the format “headername=value”."
2424 msgstr ""
2425 "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште. Елементи "
2426 "списка су низ формата „headername=value“ (име заглавља=вредност)."
2428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2429 msgid "UID string of the default account."
2430 msgstr "ЈИБ низ подразумеваног налога."
2432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2433 msgid "Save directory"
2434 msgstr "Директоријум чувања"
2436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2437 msgid "Directory for saving mail component files."
2438 msgstr "Директоријум за чување датотека модула за пошту."
2440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2441 msgid "Composer load/attach directory"
2442 msgstr "Директоријум састављача за учитавање/прилагање"
2444 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2445 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2446 msgstr "Директоријум за учитавање/прилагање датотека у састављач."
2448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2449 msgid "Check for new messages on start"
2450 msgstr "Врши проверу за новим порукама приликом покретања"
2452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2453 msgid ""
2454 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2455 "also sending messages from Outbox."
2456 msgstr ""
2457 "Да ли ће вршити проверу за новим порукама приликом покретања Еволуције. Ово "
2458 "укључује и слање порука из фасцикле Послато."
2460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2461 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2462 msgstr "Врши проверу за новим порукама у свим активним налозима"
2464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2465 msgid ""
2466 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2467 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2468 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2469 msgstr ""
2470 "Да ли ће вршити проверу за новим порукама у свим активним налозима без "
2471 "обзира на опцију налога „Провери за новим порукама сваких Х минута“ приликом "
2472 "покретања Еволуције. Ова опција се користи само заједно са "
2473 "„send_recv_on_start“ (пошаљи_прими_при_покретању) опцијом."
2475 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2476 msgid "Server synchronization interval"
2477 msgstr "Интервал усаглашавања са сервером"
2479 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2480 msgid ""
2481 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2482 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2483 msgstr ""
2484 "Контролише учесталост усклађивања локалних измена са мрежним сервером поште. "
2485 "Интервал мора бити најмање 30 секунди."
2487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2488 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2489 msgstr "Дозволи пражњење виртуелних фасцикли"
2491 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2492 msgid ""
2493 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2494 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2495 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2496 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2497 msgstr ""
2498 "Дозвољава пражњење виртуелних фасцикли, што значи да можете позвати наредбу "
2499 "Фасцикла → Избаци и над виртуелним фасциклама. При томе ће наредба бити "
2500 "покренута над свим фасциклама и за све избрисане поруке у виртуелној "
2501 "фасцикли, не само за обрисане поруке које припадају виртуелној фасцикли."
2503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2505 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2506 msgstr "Наследи боју теме из ХТМЛ режима"
2508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2509 msgid ""
2510 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2511 "resulting HTML formatted message."
2512 msgstr ""
2513 "Када је омогућено боја позадине, текста и везе ће бити послата у крајњој "
2514 "ХТМЛ поруци."
2516 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2517 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2518 msgstr "Фасцикла Архива унутар фасцикле На овом рачунару."
2520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2521 msgid ""
2522 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2523 "Computer folder."
2524 msgstr ""
2525 "Фасцикла Архива која се користи за поруке|архиве... могућност се јавља "
2526 "унутар фасцикле На овом рачунару."
2528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2529 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2530 msgstr "Да ли ће трака са задацима бити видљива у главном прозору"
2532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2533 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2534 msgstr "Чува подешавање видљивости траке са задацима у главном прозору."
2536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2537 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2538 msgstr "Ширина траке са задацима у главном прозору"
2540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2541 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2542 msgstr "Чува ширину траке са задацима главног прозора"
2544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2545 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2546 msgstr "Да ли ће трака алата бити видљива у под-прозору"
2548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2549 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2550 msgstr "Чува подешавање видљивости траке са задацима у под-прозору."
2552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2553 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2554 msgstr "Ширина траке са задацима у под-прозору"
2556 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2557 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2558 msgstr "Чува ширину траке са задацима у под-прозору."
2560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2561 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2562 msgstr "Да ли трака са задацима треба да приказује и завршене задатке"
2564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2565 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2566 msgstr "Чува подешавање приказивања завршених задатака у траци са задацима."
2568 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2569 msgid "Show start up wizard"
2570 msgstr "Прикажи чаробњака за покретање"
2572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2573 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2574 msgstr ""
2575 "Да ли треба приказати чаробњака за покретање при покретању програма ако "
2576 "ниједан налог е-поште није подешен."
2578 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2579 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2580 msgstr "(Застарело) Подразумевани стил прослеђивања"
2582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2583 msgid ""
2584 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2585 "“forward-style-name” instead."
2586 msgstr ""
2587 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2588 "њега користите „forward-style-name“."
2590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2591 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2592 msgstr "(Застарело) Подразумевани стил одговора"
2594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2595 msgid ""
2596 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2597 "“reply-style-name” instead."
2598 msgstr ""
2599 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2600 "њега користите „reply-style-name“."
2602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2603 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2604 msgstr "(Застарело) Списак произвољних заглавља и да ли су укључена."
2606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2607 msgid ""
2608 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2609 "“show-headers” instead."
2610 msgstr ""
2611 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2612 "њега користите „show-headers“."
2614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2615 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2616 msgstr "(Застарело) Учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а"
2618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2619 msgid ""
2620 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2621 "“image-loading-policy” instead."
2622 msgstr ""
2623 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2624 "њега користите „image-loading-policy“."
2626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2627 msgid ""
2628 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2629 "or replies to the message shown in the window"
2630 msgstr ""
2631 "(Застарело) Пита да ли да затвори прозор са поруком када корисник прослеђује "
2632 "или одговара на поруку приказану у прозору"
2634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2635 msgid ""
2636 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2637 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2638 msgstr ""
2639 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2640 "њега користите „browser-close-on-reply-policy“."
2642 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2643 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2644 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2645 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2646 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2647 msgstr "[„прилог“, „прилажем“, „приложен“, „угњежден“]"
2649 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2650 msgid ""
2651 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2652 "body"
2653 msgstr ""
2654 "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога "
2655 "трагати у телу поруке"
2657 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2658 msgid ""
2659 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2660 "body."
2661 msgstr ""
2662 "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога "
2663 "трагати у телу поруке."
2665 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2666 msgid "Address book source"
2667 msgstr "Извор именика"
2669 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2670 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2671 msgstr ""
2672 "Именик који ће бити коришћен за смештај самостално усаглашених контаката."
2674 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2675 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2676 msgstr "Самостално усклађивање контаката Голупка"
2678 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2679 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2680 msgstr "Да ли ће контакти Голупка бити самостално усклађени."
2682 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2683 msgid "Enable autocontacts"
2684 msgstr "Укључује самоконтакте"
2686 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2687 msgid ""
2688 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2689 msgstr "Да ли ће контакти бити самостално додати у кориснички именик."
2691 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2692 msgid "Pidgin address book source"
2693 msgstr "Извор Пиџинових именика"
2695 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2696 msgid ""
2697 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2698 msgstr ""
2699 "Именик који ће бити коришћен за смештај самостално усаглашене контакте са "
2700 "Голупка."
2702 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2703 msgid "Pidgin check interval"
2704 msgstr "Период провере Пиџина"
2706 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2707 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2708 msgstr "Период провере за Пиџин усклађивање контаката."
2710 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2711 msgid "Pidgin last sync MD5"
2712 msgstr "МД5 последњег усклађивања Голупка"
2714 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2715 msgid "Pidgin last sync MD5."
2716 msgstr "МД5 последњег усклађивања Пиџина."
2718 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2719 msgid "Pidgin last sync time"
2720 msgstr "Време последњег усклађивања Пиџина"
2722 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2723 msgid "Pidgin last sync time."
2724 msgstr "Време последњег усклађивања Пиџина."
2726 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2727 msgid "List of Custom Headers"
2728 msgstr "Списак прилагођених заглавља"
2730 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2731 msgid ""
2732 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2733 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2734 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2735 msgstr ""
2736 "Кључ наводи списак прилагођених заглавља које можете додати одлазној поруци. "
2737 "Формат за навођење заглавља и његове вредности је: назив прилагођеног "
2738 "заглавља, затим „=“ и вредности одвојене са „;“"
2740 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2741 msgid "Default External Editor"
2742 msgstr "Подразумевани други уређивач"
2744 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2745 msgid "The default command that must be used as the editor."
2746 msgstr "Подразумевана наредба која се користи као уређивач."
2748 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2749 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2750 msgstr "Аутоматски покреће при уређивању нове поруке"
2752 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2753 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2754 msgstr ""
2755 "Аутоматски покреће уређивач када је притиснут тастер у састављачу поруке."
2757 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2758 msgid "Insert Face picture by default"
2759 msgstr "Подразумевано уметање слике контакта"
2761 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2762 msgid ""
2763 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2764 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2765 msgstr ""
2766 "Да ли да подразумевано умеће слику контакта у поруке. Пре овога је потребно "
2767 "поставити слику, иначе се ништа неће десити."
2769 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2770 msgid "Delete processed"
2771 msgstr "Брисање обрађених"
2773 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2774 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2775 msgstr "Да ли да обрише обрађене иТип објекте"
2777 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2778 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2779 msgstr "Обавештава само за нове поруке у Сандучету."
2781 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2782 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2783 msgstr "Да ли да обавести о новој поруци само за Сандуче."
2785 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2786 msgid "Enable D-Bus messages."
2787 msgstr "Укључује поруке Д-сабирнице."
2789 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2790 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2791 msgstr "Ствара поруку Д-сабирнице када стигне нова пошта."
2793 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2794 msgid "Enable icon in notification area."
2795 msgstr "Укључује икону у обавештајну зону."
2797 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2798 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2799 msgstr ""
2800 "Приказује икону за нову пошту у обавештајној зони када стигне нова порука."
2802 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2803 msgid "Popup message together with the icon."
2804 msgstr "Искачућа порука са иконом."
2806 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2807 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2808 msgstr "Да ли да прикаже поруку преко иконе када стигне нова порука."
2810 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2811 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2812 msgstr "Укључује звучна обавештења када стигне нова порука."
2814 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2815 msgid ""
2816 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2817 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2818 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2819 msgstr ""
2820 "Да ли ће да пусти било какав звук када пристигну нове поруке. Ако није "
2821 "изабрано, онда се кључеви „notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, „notify-"
2822 "sound-play-file“ и „notify-sound-use-theme“ не узимају у обзир."
2824 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2825 msgid "Whether to emit a beep."
2826 msgstr "Да ли да запишти."
2828 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2829 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2830 msgstr "Да ли да запишти када стигне нова порука."
2832 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2833 msgid "Sound filename to be played."
2834 msgstr "Назив звучне датотеке за пуштање."
2836 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2837 msgid ""
2838 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2839 "file” is “true”."
2840 msgstr ""
2841 "Звучна датотека која ће бити пуштена када стигне нова порука, ако је изабран "
2842 "кључ „notify-sound-play-file“."
2844 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2845 msgid "Whether to play a sound file."
2846 msgstr "Да ли да пусти звучну датотеку."
2848 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2849 msgid ""
2850 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2851 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2852 msgstr ""
2853 "Да ли ће да пусти звучну датотеку када стигне нова порука. Назив звучне "
2854 "датотеке је дат кључем „notify-sound-file“."
2856 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2857 msgid "Use sound theme"
2858 msgstr "Користи звук теме"
2860 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2861 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2862 msgstr ""
2863 "Пушта звук теме када стигне нова порука, уколико није укључено обавештење "
2864 "сиреном."
2866 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2867 msgid "Mode to use when displaying mails"
2868 msgstr "Режим за коришћење приликом приказа поште"
2870 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2871 msgid ""
2872 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2873 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2874 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2875 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2876 msgstr ""
2877 "Режим који ће бити коришћен приликом приказивања поште. „normal“ чини да "
2878 "Еволуција изабере најбољи део да прикаже, „prefer_plain“ чини да користи "
2879 "текстуални део, ако постоји а ако не постоји онда приказује ХТМЛ извор, и "
2880 "„only_plain“ приморава Еволуцију да прикаже само обичан текст"
2882 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2883 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2884 msgstr "Да ли ће бити приказан потиснут ХТМЛ излаз"
2886 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2887 msgid "List of Destinations for publishing"
2888 msgstr "Списак одредишта за објављивање"
2890 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2891 msgid ""
2892 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2893 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2894 msgstr ""
2895 "Овај кључ наводи списак одредишта на којима објавити календаре. Свака "
2896 "вредност наводи ИксМЛ са подешавањима за објављивање на једно одредиште."
2898 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2899 msgid ""
2900 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2901 "message body."
2902 msgstr ""
2903 "Списак парова кључна-реч/вредност које прикључак Шаблона предмета замењује у "
2904 "телу поруке."
2906 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2907 msgid "Skip development warning dialog"
2908 msgstr "Прескакање прозорчета са упозорењем о развоју"
2910 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2911 msgid ""
2912 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2913 msgstr ""
2914 "Да ли ће бити приказано прозорче са упозорењем у развојним верзијама "
2915 "Еволуције."
2917 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2918 msgid "Initial attachment view"
2919 msgstr "Полазни преглед прилога"
2921 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2922 msgid ""
2923 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2924 msgstr ""
2925 "Полазни преглед за алатке траке прилога: 0 — преглед иконама, 1 — преглед "
2926 "списком."
2928 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2929 msgid "Initial file chooser folder"
2930 msgstr "Полазна фасцикла избирача датотека"
2932 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2933 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2934 msgstr "Полазна фасцикла за прозорчиће избирача датотека."
2936 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2937 msgid "Compression format used by autoar"
2938 msgstr "Формат сажимања који користи аутоар"
2940 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2941 msgid ""
2942 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2943 msgstr ""
2944 "Формат сажимања коришћен приликом сажимања приложених директоријума са "
2945 "аутоар-ом."
2947 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2948 msgid "Compression filter used by autoar"
2949 msgstr "Филтер сажимања који користи аутоар"
2951 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2952 msgid ""
2953 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2954 msgstr ""
2955 "Филтер сажимања коришћен приликом сажимања приложених директоријума са "
2956 "аутоар-ом."
2958 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
2959 #: ../src/shell/main.c:320
2960 msgid "Start in offline mode"
2961 msgstr "Започиње рад ван мреже"
2963 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2964 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2965 msgstr "Да ли ће се Еволуција покренути у режиму за рад ван мреже."
2967 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2968 msgid "Offline folder paths"
2969 msgstr "Путање фасцикли ван мреже"
2971 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2972 msgid ""
2973 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2974 msgstr "Списак путања фасцикли за усклађивање на диску за рад ван мреже."
2976 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2977 msgid "Enable express mode"
2978 msgstr "Укључи експресни режим"
2980 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2981 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2982 msgstr "Ознака која омогућава једноставније окружење."
2984 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2985 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2986 msgstr "Списак назива дугмади за скривање у пребацивачу прозора"
2988 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
2989 msgid ""
2990 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
2991 "Change of this requires restart of the application."
2992 msgstr ""
2993 "Исправне вредности су „mail“ (пошта), „addressbook“ (именик), "
2994 "„calendar“ (календар), „tasks“ (задаци) и „memos“ (белешке). Измена овога "
2995 "захтева поновно покретање програма."
2997 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
2998 msgid "Window buttons are visible"
2999 msgstr "Дугмад прозора су видљива"
3001 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3002 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3003 msgstr "Да ли ће дугмад прозора бити видљива."
3005 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3006 msgid "Window button style"
3007 msgstr "Стил дугмади прозора"
3009 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3010 msgid ""
3011 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3012 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3013 "toolbar setting."
3014 msgstr ""
3015 "Стил дугмади прозора. Може бити „text“ (текст), „icons“ (иконе), "
3016 "„both“ (обоје), „toolbar“ (трака алата). Ако је постављено „toolbar“, "
3017 "Гномово подешавање траке алата утврђује стил."
3019 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3020 msgid "Menubar is visible"
3021 msgstr "Трака изборника је видљива"
3023 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3024 msgid "Whether the menubar should be visible."
3025 msgstr "Да ли ће трака изборника бити видљива."
3027 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3028 msgid "Toolbar is visible"
3029 msgstr "Трака алата је видљива"
3031 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3032 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3033 msgstr "Да ли ће трака алата бити видљива."
3035 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3036 msgid "Sidebar is visible"
3037 msgstr "Бочна површ је видљива"
3039 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3040 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3041 msgstr "Да ли ће бочна површ бити видљива."
3043 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3044 msgid "Statusbar is visible"
3045 msgstr "Трака статуса је видљива"
3047 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3048 msgid "Whether the status bar should be visible."
3049 msgstr "Да ли ће трака стања бити видљива."
3051 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3052 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3053 msgstr "ИБ или алијас дела који се подразумевано приказује по покретању."
3055 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3056 msgid "Default sidebar width"
3057 msgstr "Подразумевана ширина бочне површи"
3059 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3060 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3061 msgstr "Подразумевана ширина бочне траке, у тачкама."
3063 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3064 msgid "Enable special WebKit developer features"
3065 msgstr "Укључује нарочите функције програмера ВебКита"
3067 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3068 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3069 msgstr "Свака измена ове опције захтева поновно покретање Еволуције."
3071 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3072 msgid "Use only local spam tests."
3073 msgstr "Користи само локалне провере спама."
3075 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3076 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3077 msgstr "Користи само локалне провере спама (без DNS-а)."
3079 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3080 msgid "Full path command to run spamassassin"
3081 msgstr "Пуна путања до наредбе за убицу непожељних порука (spamassassin)"
3083 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3084 msgid ""
3085 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3086 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3087 "other arguments."
3088 msgstr ""
3089 "Пуна путања до наредбе за убицу непожељних порука (spamassassin). Уколико "
3090 "није одређено, користи се путања која је одређена током компајлирања "
3091 "програма, обично „/usr/bin/spamassassin“. Наредба не треба да садржи додатне "
3092 "опције."
3094 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3095 msgid "Full path command to run sa-learn"
3096 msgstr "Пуна путања до наредбе sa-learn"
3098 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3099 msgid ""
3100 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3101 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3102 "arguments."
3103 msgstr ""
3104 "Пуна путања до наредбе „sa-learn“. Уколико није одређено, користи се путања "
3105 "која је одређена током компајлирања програма, обично „/usr/bin/sa-learn“. "
3106 "Наредба не треба да садржи додатне опције."
3108 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3109 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3110 msgstr "Назив теме, подразумевано је „bclear“"
3112 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3113 msgid ""
3114 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3115 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3116 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3117 msgstr ""
3118 "Користи “highlight --list-scripts=themes” да би добио списак инсталираних "
3119 "тема и онда вредност ка једној од њих. Ова измена захтева само поновно "
3120 "обликовање дела поруке да би била примењена, попут коришћења десног "
3121 "клика→Обликуј као→...."
3123 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3124 msgid "_Address Cards"
3125 msgstr "_Карте именика"
3127 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3128 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3129 msgid "_List View"
3130 msgstr "Преглед _списком"
3132 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3133 msgid "By _Company"
3134 msgstr "Према _предузећу"
3136 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3137 msgid "_Day View"
3138 msgstr "_Дневни преглед"
3140 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3141 msgid "_Work Week View"
3142 msgstr "Преглед _радне недеље"
3144 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3145 msgid "W_eek View"
3146 msgstr "_Недељни преглед"
3148 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3149 msgid "_Month View"
3150 msgstr "_Месечни преглед"
3152 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3153 msgid "_Messages"
3154 msgstr "По_руке"
3156 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3157 msgid "As _Sent Folder"
3158 msgstr "Као фасцикла _слања"
3160 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3161 msgid "By Su_bject"
3162 msgstr "Према _наслову"
3164 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3165 msgid "By Se_nder"
3166 msgstr "Према пошиљаоц_у"
3168 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3169 msgid "By S_tatus"
3170 msgstr "Према с_тању"
3172 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3173 msgid "By _Follow Up Flag"
3174 msgstr "Према ознаци _праћења"
3176 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3177 msgid "For _Wide View"
3178 msgstr "За ш_ироки приказ"
3180 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3181 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3182 msgstr "Као фасцикла слања за _широки приказ"
3184 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3185 msgid "_Memos"
3186 msgstr "Бе_лешке"
3188 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3189 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3190 msgid "_Tasks"
3191 msgstr "_Задаци"
3193 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3194 msgid "With _Due Date"
3195 msgstr "Са _роком"
3197 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3198 msgid "With _Status"
3199 msgstr "Са _стањем"
3201 # мало аориста ;-)
3202 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3203 msgid "This address book could not be opened."
3204 msgstr "Не могу да отворим овај именик."
3206 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3207 msgid ""
3208 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3209 "misspelled or your network connection could be down."
3210 msgstr ""
3211 "Сервер овог именика је или недоступан или је његово име погрешно унето или "
3212 "је мрежа недоступна."
3214 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3215 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3216 msgstr "Не могу да потврдим идентитет на ЛДАП серверу."
3218 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3219 msgid ""
3220 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3221 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3222 "your caps lock might be on."
3223 msgstr ""
3224 "Проверите да ли је лозинка исправно унета и да ли користите подржани начин "
3225 "пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; можда су "
3226 "велика слова укључена."
3228 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3229 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3230 msgstr "Сервер овог именика не садржи предложене основе за претрагу."
3232 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3233 msgid ""
3234 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3235 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3236 "supported search bases."
3237 msgstr ""
3238 "Овај ЛДАП сервер можда користи старије ЛДАП издање које не подржава ову "
3239 "могућност, или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе "
3240 "претраге."
3242 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3243 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3244 msgstr "Овај сервер не подржава ЛДАПв3 шему података."
3246 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3247 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3248 msgstr "Не могу да добавим шему података са ЛДАП сервера."
3250 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3251 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3252 msgstr "ЛДАП сервер није одговорио исправном шемом података."
3254 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3255 msgid "Could not remove address book."
3256 msgstr "Не могу да уклоним именик."
3258 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3259 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3260 msgstr "Сигурно желите да обришете именик „{0}“?"
3262 # мало аориста ;-)
3263 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3264 msgid "This address book will be removed permanently."
3265 msgstr "Овај именик ће бити трајно уклоњен."
3267 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3268 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3269 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3270 msgid "Do _Not Delete"
3271 msgstr "Не _бриши"
3273 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3274 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3275 msgstr "Да обришем удаљени именик „{0}“?"
3277 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3278 msgid ""
3279 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3280 "sure you want to proceed?"
3281 msgstr ""
3282 "Ово ће трајно уклонити именик „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да желите "
3283 "да наставите?"
3285 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3286 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3287 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3288 msgid "_Delete From Server"
3289 msgstr "_Обриши са сервера"
3291 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3292 msgid "Category editor not available."
3293 msgstr "Уређивач категорија није доступан."
3295 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3296 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3297 msgstr "Не могу да отворим именик „{0}“"
3299 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3300 msgid "Unable to perform search."
3301 msgstr "Претрага није могућа."
3303 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3304 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3305 msgstr "Не могу да освежим именик „{0}“"
3307 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3308 msgid "Would you like to save your changes?"
3309 msgstr "Да ли желите ли да сачувате измене?"
3311 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3312 msgid ""
3313 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3314 "changes?"
3315 msgstr "Изменили сте овај контакт. Да ли желите да сачувате ове измене?"
3317 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3318 msgid "_Discard"
3319 msgstr "_Одбаци"
3321 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3322 msgid "Cannot move contact."
3323 msgstr "Не могу да преместим контакт."
3325 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3326 msgid ""
3327 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3328 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3329 msgstr ""
3330 "Покушавате да преместите контакт из једног именика у други али се он не може "
3331 "уклонити из извора. Желите ли да сачувате копију уместо тога?"
3333 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3334 msgid ""
3335 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3336 msgstr ""
3337 "Слика коју сте изабрали је превелика. Да ли желите ли да јој промените "
3338 "величину и да је сачувате?"
3340 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3341 msgid "_Resize"
3342 msgstr "_Промени величину"
3344 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3345 msgid "_Use as it is"
3346 msgstr "_Користи тако како је"
3348 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3349 msgid "_Do not save"
3350 msgstr "_Не чувај"
3352 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3353 msgid "Unable to save {0}."
3354 msgstr "Не могу да сачувам {0}."
3356 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3357 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3358 msgstr "Грешка при чувању {0} у {1}: {2}"
3360 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3361 msgid "Address “{0}” already exists."
3362 msgstr "Адреса „{0}“ већ постоји."
3364 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3365 msgid ""
3366 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3367 "with the same address anyway?"
3368 msgstr ""
3369 "Контакт са овом адресом већ постоји. Желите ли ипак да додате нову карту са "
3370 "истом адресом?"
3372 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3373 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3374 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3376 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540
3377 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3378 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3379 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3380 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3381 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3382 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3383 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3384 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3385 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3386 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3387 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3388 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3389 msgid "_Add"
3390 msgstr "_Додај"
3392 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3393 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3394 msgstr "Неке адресе већ постоје на овом списку контаката."
3396 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3397 msgid ""
3398 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3399 "you like to add them anyway?"
3400 msgstr ""
3401 "Покушавате да додате адресе које су већ део ове листе. Да ли ипак желите да "
3402 "их додате?"
3404 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3405 msgid "Skip duplicates"
3406 msgstr "Прескочи дупликате"
3408 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3409 msgid "Add with duplicates"
3410 msgstr "Додај са дупликатима"
3412 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3413 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3414 msgstr "Списак „{0}“ је већ на овом списку контаката."
3416 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3417 msgid ""
3418 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3419 "to add it anyway?"
3420 msgstr ""
3421 "Списак контаката под називом „{0}“ се већ налази на овом списку. Да ли ипак "
3422 "желите да га додате?"
3424 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3425 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3426 msgid "Failed to delete contact"
3427 msgstr "Не могу да обришем контакт"
3429 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3430 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3431 msgstr "Немате довољна овлашћења да бришете контакте из овог именика."
3433 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3434 msgid "Cannot add new contact"
3435 msgstr "Није могуће додати нови контакт"
3437 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3438 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3439 msgid ""
3440 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3441 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3442 msgstr ""
3443 "Именик „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други "
3444 "именик са бочне траке у прегледу Контакти."
3446 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3447 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3448 msgstr "Не могу да сачувам контакт, именик се још увек отвара"
3450 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3451 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3452 msgid ""
3453 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3454 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3455 msgstr ""
3456 "Не могу да сачувам контакт у именик „{0}“, јер се још увек отвара. Или "
3457 "сачекајте док се не отвори, или изаберите неки други именик."
3459 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3460 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3461 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања контакта"
3463 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3464 msgid ""
3465 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3466 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3467 "report in the GNOME bugzilla."
3468 msgstr ""
3469 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања контакта. Можете покишати "
3470 "поново тако што ћете отићи на неки други контакт и вратити се назад. Ако ни "
3471 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
3473 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3474 msgid "Show Telephone"
3475 msgstr "Прикажи телефон"
3477 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3478 msgid "Show SIP Address"
3479 msgstr "Прикажи СИП адресу"
3481 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3482 msgid "Show Instant Messaging"
3483 msgstr "Прикажи брзе поруке"
3485 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3486 msgid "Show Web Addresses"
3487 msgstr "Прикажи веб адресе"
3489 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3490 msgid "Show Job section"
3491 msgstr "Прикажи одељак са задацима"
3493 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3494 msgid "Show Miscellaneous"
3495 msgstr "Прикажи остало"
3497 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3498 msgid "Show Home Mailing Address"
3499 msgstr "Прикажи кућну адресу е-поште"
3501 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3502 msgid "Show Work Mailing Address"
3503 msgstr "Прикажи адресу е-поште на послу"
3505 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3506 msgid "Show Other Mailing Address"
3507 msgstr "Прикажи остале адресе е-поште"
3509 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3510 msgid "Show Notes"
3511 msgstr "Прикажи белешке"
3513 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3514 msgid "Show Certificates"
3515 msgstr "Прикажи уверења"
3517 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3518 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3519 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3520 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3521 msgid "Contact Editor"
3522 msgstr "Уређивач за контакте"
3524 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3525 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3526 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3527 msgid "Options"
3528 msgstr "Могућности"
3530 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3531 #. no flags
3532 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3533 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3534 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3535 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3536 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3537 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3538 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3539 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3540 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3541 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3542 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3543 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3544 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3545 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3546 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3547 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3548 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3549 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3550 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3551 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3552 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3553 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3554 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3555 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3556 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3557 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3558 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3559 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3560 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3561 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3562 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3563 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3564 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3565 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096
3566 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3567 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3568 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3569 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3570 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3571 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3572 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3573 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3574 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3575 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3576 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3577 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3578 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3579 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3580 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3581 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3582 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3583 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3584 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3585 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3586 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3587 msgid "_Cancel"
3588 msgstr "_Откажи"
3590 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3591 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3592 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3593 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3594 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3595 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3596 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3597 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3598 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3599 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3600 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097
3601 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3602 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3603 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3604 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3605 msgid "_Save"
3606 msgstr "_Сачувај"
3608 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3609 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3610 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3611 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3612 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3613 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3614 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3615 msgid "_Help"
3616 msgstr "По_моћ"
3618 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3619 msgid "Image"
3620 msgstr "Слика"
3622 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3623 msgid "Nic_kname:"
3624 msgstr "На_димак:"
3626 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3627 msgid "_File under:"
3628 msgstr "Смести _под:"
3630 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3631 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3632 msgid "_Where:"
3633 msgstr "_Где:"
3635 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3636 msgid "Ca_tegories..."
3637 msgstr "Ка_тегорије..."
3639 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3640 msgid "Full _Name..."
3641 msgstr "Пуно _име..."
3643 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3644 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3645 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3646 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3647 msgid "Email"
3648 msgstr "Е-пошта"
3650 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3651 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3652 msgstr "_Жели да прима ХТМЛ пошту"
3654 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3655 msgid "Telephone"
3656 msgstr "Телефон"
3658 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3659 msgid "SIP Address"
3660 msgstr "СИП адреса"
3662 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3663 msgid "Instant Messaging"
3664 msgstr "Тренутне поруке"
3666 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3667 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3668 msgid "Contact"
3669 msgstr "Контакт"
3671 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3672 msgid "_Home Page:"
3673 msgstr "_Лична страна:"
3675 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3676 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3677 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3678 msgid "_Calendar:"
3679 msgstr "_Календар:"
3681 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3682 msgid "_Free/Busy:"
3683 msgstr "С_лободно/заузето:"
3685 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3686 msgid "_Video Chat:"
3687 msgstr "_Видео разговор:"
3689 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3690 msgid "Home Page:"
3691 msgstr "Матична страна:"
3693 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3694 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3695 msgid "Calendar:"
3696 msgstr "Календар:"
3698 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3699 msgid "Free/Busy:"
3700 msgstr "Слободно/заузето:"
3702 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3703 msgid "Video Chat:"
3704 msgstr "Видео разговор:"
3706 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3707 msgid "_Blog:"
3708 msgstr "_Блог:"
3710 #. Translators: an accessibility name
3711 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3712 msgid "Blog:"
3713 msgstr "Блог:"
3715 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3716 msgid "Web Addresses"
3717 msgstr "Веб адресе"
3719 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3720 msgid "_Profession:"
3721 msgstr "_Занимање:"
3723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3724 msgctxt "Job"
3725 msgid "_Title:"
3726 msgstr "_Звање:"
3728 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3729 msgid "_Company:"
3730 msgstr "Пр_едузеће:"
3732 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3733 msgid "_Department:"
3734 msgstr "_Одељење:"
3736 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3737 msgid "_Office:"
3738 msgstr "_Канцеларија:"
3740 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3741 msgid "_Manager:"
3742 msgstr "_Руководилац:"
3744 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3745 msgid "_Assistant:"
3746 msgstr "_Помоћник:"
3748 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3749 msgid "Job"
3750 msgstr "Посао"
3752 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3753 msgid "_Spouse:"
3754 msgstr "С_упружник:"
3756 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3757 msgid "_Birthday:"
3758 msgstr "_Рођендан:"
3760 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3761 msgid "_Anniversary:"
3762 msgstr "_Годишњица:"
3764 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3765 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3767 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3768 msgid "Anniversary"
3769 msgstr "Годишњица"
3771 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3773 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3774 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3775 msgid "Birthday"
3776 msgstr "Рођендан"
3778 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3779 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3780 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3781 msgid "Miscellaneous"
3782 msgstr "Разно"
3784 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3785 msgid "Personal Information"
3786 msgstr "Лични подаци"
3788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3789 msgid "_City:"
3790 msgstr "_Град:"
3792 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3793 msgid "_Zip/Postal Code:"
3794 msgstr "Пош_тански број:"
3796 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3797 msgid "_State/Province:"
3798 msgstr "_Република/покрајина:"
3800 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3801 msgid "_Country:"
3802 msgstr "_Држава:"
3804 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3805 msgid "_PO Box:"
3806 msgstr "_Поштански број:"
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3809 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3810 msgid "_Address:"
3811 msgstr "_Адреса:"
3813 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3814 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3815 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3816 msgid "Home"
3817 msgstr "Кућа"
3819 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3820 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3821 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3822 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3823 msgid "Work"
3824 msgstr "Посао"
3826 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3827 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3828 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3829 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3830 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3831 msgid "Other"
3832 msgstr "Друго"
3834 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3835 msgid "Mailing Address"
3836 msgstr "Адреса становања"
3838 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3839 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3840 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3841 msgid "Notes"
3842 msgstr "Напомене"
3844 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3845 msgid "Add _PGP"
3846 msgstr "Додај П_ГП"
3848 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3849 msgid "Add _X.509"
3850 msgstr "Додај X._509"
3852 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3853 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3854 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3855 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3856 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3857 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3858 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3859 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3860 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3861 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3862 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3863 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3864 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3865 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3866 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3867 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3868 msgid "_Remove"
3869 msgstr "_Уклони"
3871 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3872 msgid "Load P_GP"
3873 msgstr "Учитај _ПГП"
3875 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3876 msgid "_Load X.509"
3877 msgstr "Учитај X.5_09"
3879 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3880 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
3881 msgid "Certificates"
3882 msgstr "Уверења"
3884 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3885 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
3886 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3887 msgid "_Undo"
3888 msgstr "О_позови"
3890 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3891 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3892 msgid "Undo"
3893 msgstr "Опозови"
3895 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3896 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
3897 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3898 msgid "_Redo"
3899 msgstr "По_нови"
3901 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3902 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3903 msgid "Redo"
3904 msgstr "Понови"
3906 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3907 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3908 msgid "Error adding contact"
3909 msgstr "Грешка при додавању контакта"
3911 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3912 msgid "Error modifying contact"
3913 msgstr "Грешка при измени контакта"
3915 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3916 msgid "Error removing contact"
3917 msgstr "Грешка при уклањању контакта"
3919 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3920 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3921 #, c-format
3922 msgid "Contact Editor — %s"
3923 msgstr "Уређивач за контакте — %s"
3925 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3926 msgid "X.509 certificates"
3927 msgstr "X.509 уверења"
3929 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3930 msgid "PGP keys"
3931 msgstr "ПГП кључеви"
3933 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
3934 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
3935 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3936 msgid "All files"
3937 msgstr "Све датотеке"
3939 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3940 msgid "Open PGP key"
3941 msgstr "Отворени ПГП кључ"
3943 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3944 msgid "Open X.509 certificate"
3945 msgstr "Отворено X.506 уверење"
3947 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
3948 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
3949 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
3950 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
3951 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
3952 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
3953 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
3954 msgid "_Open"
3955 msgstr "_Отвори"
3957 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
3959 msgid "Chosen file is not a local file."
3960 msgstr "Изабрана датотека није на локалном рачунару."
3962 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
3963 #, c-format
3964 msgid "Failed to load certificate: %s"
3965 msgstr "Не могу да увезем уверење: %s"
3967 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3968 msgctxt "cert-kind"
3969 msgid "X.509"
3970 msgstr "X.509"
3972 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3973 msgctxt "cert-kind"
3974 msgid "PGP"
3975 msgstr "ПГП"
3977 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3978 msgid "Save PGP key"
3979 msgstr "Сачувај ПГП кључ"
3981 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3982 msgid "Save X.509 certificate"
3983 msgstr "Сачувај X.506 уверење"
3985 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
3986 #, c-format
3987 msgid "Failed to save certificate: %s"
3988 msgstr "Не могу да увезем уверење: %s"
3990 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
3991 msgid "Please select an image for this contact"
3992 msgstr "Изаберите слику за овај контакт"
3994 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
3995 msgid "_No image"
3996 msgstr "_Без слике"
3998 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
3999 msgid ""
4000 "The contact data is invalid:\n"
4001 "\n"
4002 msgstr ""
4003 "Подаци о контакту нису исправни:\n"
4004 "\n"
4006 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4007 #, c-format
4008 msgid "“%s” has an invalid format"
4009 msgstr "„%s“ има неисправан формат"
4011 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4012 #, c-format
4013 msgid "“%s” cannot be a future date"
4014 msgstr "„%s“ не може бити будући датум"
4016 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4017 #, c-format
4018 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4019 msgstr "%s„%s“ има неисправан формат"
4021 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4022 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4023 #, c-format
4024 msgid "%s“%s” is empty"
4025 msgstr "%s„%s“ је празан"
4027 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4028 msgid "Invalid contact."
4029 msgstr "Неисправан контакт."
4031 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4032 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4033 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4034 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4035 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4036 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4037 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4038 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4039 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4040 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4041 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4042 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4043 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4044 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4045 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4046 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4047 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4048 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4049 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4050 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4051 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4052 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4053 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4054 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4055 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4056 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4057 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4058 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4059 msgid "_OK"
4060 msgstr "У _реду"
4062 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4063 msgid "Contact Quick-Add"
4064 msgstr "Брзо додавање контакта"
4066 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4067 msgid "_Edit Full"
4068 msgstr "_Уреди потпуно"
4070 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4071 msgid "_Full name"
4072 msgstr "_Име и презиме"
4074 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4075 msgid "E_mail"
4076 msgstr "Е-_пошта"
4078 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4079 msgid "_Select Address Book"
4080 msgstr "_Изабери именик"
4082 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4083 msgid "Mr."
4084 msgstr "Г-дин"
4086 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4087 msgid "Mrs."
4088 msgstr "Г-ђа"
4090 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4091 msgid "Ms."
4092 msgstr "Г-дин"
4094 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4095 msgid "Miss"
4096 msgstr "Г-ђица"
4098 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4099 msgid "Dr."
4100 msgstr "Др"
4102 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4103 msgid "Sr."
4104 msgstr "Ст."
4106 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4107 msgid "Jr."
4108 msgstr "Мл."
4110 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4111 msgid "I"
4112 msgstr "I"
4114 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4115 msgid "II"
4116 msgstr "II"
4118 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4119 msgid "III"
4120 msgstr "III"
4122 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4123 msgid "Esq."
4124 msgstr "Пош."
4126 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4127 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4128 msgid "Full Name"
4129 msgstr "Име и презиме"
4131 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4132 msgid "_First:"
4133 msgstr "_Име:"
4135 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4136 msgctxt "FullName"
4137 msgid "_Title:"
4138 msgstr "_Звање:"
4140 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4141 msgid "_Middle:"
4142 msgstr "_Средње:"
4144 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4145 msgid "_Last:"
4146 msgstr "_Презиме:"
4148 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4149 msgid "_Suffix:"
4150 msgstr "_Суфикс:"
4152 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4153 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4154 msgid "Contact List Editor"
4155 msgstr "Уређивач контакт листе"
4157 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4158 msgid "_List name:"
4159 msgstr "Назив _листе:"
4161 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4162 msgid "Members"
4163 msgstr "Чланови"
4165 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4166 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4167 msgstr "_Упишите електронску адресу или превуците контакт у доњи списак:"
4169 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4170 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4171 msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на овна списку"
4173 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4174 msgid "Add an email to the List"
4175 msgstr "Додајте е-пошту на списак"
4177 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4178 msgid "Remove an email address from the List"
4179 msgstr "Уклоните адресу е-поште са списка"
4181 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4182 msgid "_Select..."
4183 msgstr "_Изабери..."
4185 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4186 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4187 msgstr "Уметните адресе е-поште из именика"
4189 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4190 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4191 msgid "_Top"
4192 msgstr "_Врх"
4194 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4195 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4196 msgid "_Up"
4197 msgstr "_Горе"
4199 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4200 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4201 msgid "_Down"
4202 msgstr "До_ле"
4204 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4205 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4206 msgid "_Bottom"
4207 msgstr "Д_но"
4209 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4210 msgid "Contact List Members"
4211 msgstr "Чланови контакт листе"
4213 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4214 msgid "_Members"
4215 msgstr "_Чланови"
4217 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4218 msgid "Error adding list"
4219 msgstr "Грешка при додавању листе"
4221 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4222 msgid "Error modifying list"
4223 msgstr "Грешка при измени листе"
4225 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4226 msgid "Error removing list"
4227 msgstr "Грешка при уклањању листе"
4229 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4230 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4231 msgid "Name contains"
4232 msgstr "Назив садржи"
4234 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4235 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4236 msgid "Email begins with"
4237 msgstr "Е-пошта почиње са"
4239 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4240 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4241 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4242 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4243 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4244 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4246 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4247 msgid "Any field contains"
4248 msgstr "Поље које садржи"
4250 # note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа
4251 # note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“
4252 # note(slobo): за memo сам користио --> белешке
4253 # note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке
4254 # note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“
4255 # note(slobo): filter, филтер -->  пропусник, проба на пар места
4256 # note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба
4257 # note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта
4258 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4259 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4260 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4261 msgid "evolution address book"
4262 msgstr "Именик Еволуције"
4264 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4265 msgid "Copy _Email Address"
4266 msgstr "Копирај електронску _адресу"
4268 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4269 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4270 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4271 msgstr "Копира адресе у списак исечака"
4273 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4274 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4275 msgid "_Send New Message To..."
4276 msgstr "_Пошаљи поруку за..."
4278 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4279 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4280 msgid "Send a mail message to this address"
4281 msgstr "Шаље поруку на ову адресу"
4283 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4284 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1349
4285 #, c-format
4286 msgid "Click to mail %s"
4287 msgstr "Кликните да пошаљете %s"
4289 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4290 #, c-format
4291 msgid "Click to open map for %s"
4292 msgstr "Кликните да отворите карту за %s"
4294 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4295 msgid "Open map"
4296 msgstr "Отворите карту"
4298 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4299 msgid "SIP"
4300 msgstr "СИП"
4302 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4303 msgid "List Members:"
4304 msgstr "Чланови листе:"
4306 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4307 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4308 msgid "Nickname"
4309 msgstr "Надимак"
4311 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4312 msgid "AIM"
4313 msgstr "АИМ"
4315 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4316 msgid "GroupWise"
4317 msgstr "ГроупВајз"
4319 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4320 msgid "ICQ"
4321 msgstr "ИЦКу"
4323 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4324 msgid "Jabber"
4325 msgstr "Џабер"
4327 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4328 msgid "MSN"
4329 msgstr "МСН"
4331 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4332 msgid "Yahoo"
4333 msgstr "Јаху"
4335 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4336 msgid "Gadu-Gadu"
4337 msgstr "Гаду-Гаду"
4339 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4340 msgid "Skype"
4341 msgstr "Скајп"
4343 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4344 msgid "Twitter"
4345 msgstr "Твитер"
4347 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4348 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4349 msgid "Company"
4350 msgstr "Предузеће"
4352 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4353 msgid "Department"
4354 msgstr "Одељење"
4356 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4357 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4358 msgid "Office"
4359 msgstr "Канцеларија"
4361 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4362 msgid "Profession"
4363 msgstr "Занимање"
4365 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4366 msgid "Position"
4367 msgstr "Положај"
4369 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4370 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4371 msgid "Manager"
4372 msgstr "Руководилац"
4374 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4375 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4376 msgid "Assistant"
4377 msgstr "Помоћник"
4379 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4380 msgid "Video Chat"
4381 msgstr "Видео разговор"
4383 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4384 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4385 msgid "Free/Busy"
4386 msgstr "Слободно/заузето"
4388 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4389 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4390 msgid "Phone"
4391 msgstr "Телефон"
4393 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4394 msgid "Fax"
4395 msgstr "Факс"
4397 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4398 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4400 msgid "Address"
4401 msgstr "Адреса"
4403 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4404 msgid "Home Page"
4405 msgstr "Матична страница"
4407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4408 msgid "Web Log"
4409 msgstr "Веб лог"
4411 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4412 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4413 msgid "Mobile Phone"
4414 msgstr "Мобилни телефон"
4416 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4417 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4418 msgid "Spouse"
4419 msgstr "Супружник"
4421 # Create the default Person calendar
4422 # Create the default Person task list
4423 # orange
4424 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4425 msgid "Personal"
4426 msgstr "Лично"
4428 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4429 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4430 msgid "Note"
4431 msgstr "Напомена"
4433 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4434 msgid "List Members"
4435 msgstr "Чланови листе"
4437 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4438 msgid "Job Title"
4439 msgstr "Звање на послу"
4441 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4442 msgid "Home page"
4443 msgstr "Матична страница"
4445 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4446 msgid "Blog"
4447 msgstr "Блог"
4449 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4450 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4451 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4452 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4453 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4454 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4455 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3596
4456 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4457 msgid "Cancelled"
4458 msgstr "Отказано"
4460 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4461 msgid "Merge Contact"
4462 msgstr "Припоји контакт"
4464 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4465 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4466 msgid "_Merge"
4467 msgstr "_Стопи"
4469 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4470 msgid "Duplicate Contact Detected"
4471 msgstr "Откривен дупли контакт"
4473 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4474 msgid ""
4475 "The name or email address of this contact already exists\n"
4476 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4477 msgstr ""
4478 "Назив или адреса е-поште овог контакта већ постоји у\n"
4479 "овој фасцикли. Да ли ипак желите да сачувате измене?"
4481 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4482 msgid ""
4483 "The name or email address of this contact already exists\n"
4484 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4485 msgstr ""
4486 "Назив или адреса е-поште овог контакта већ постоји\n"
4487 "у овој фасцикли. Да ли ипак желите да га додате?"
4489 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4490 msgid "Changed Contact:"
4491 msgstr "Измењен контакт:"
4493 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4494 msgid "New Contact:"
4495 msgstr "Нови контакт:"
4497 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4498 msgid "Conflicting Contact:"
4499 msgstr "Споран контакт:"
4501 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4502 msgid "Old Contact:"
4503 msgstr "Стари контакт:"
4505 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4506 msgid ""
4507 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4508 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4509 "load the address book once in online mode to download its contents."
4510 msgstr ""
4511 "Не могу да отворим овај именик. То значи да он или није означен за коришћење "
4512 "ван мреже или да још није преузет за рад ван мреже. Учитајте именик када се "
4513 "повежете ради преузимања његовог садржаја."
4515 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4519 "and that permissions are set to access it."
4520 msgstr ""
4521 "Не могу да отворим овај именик.  Проверите да ли постоји путања %s и да ли "
4522 "имате права приступа."
4524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4525 msgid ""
4526 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4527 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4528 msgstr ""
4529 "Ово издање Еволуције нема у себи подршку за ЛДАП.  Уколико желите да "
4530 "користите ЛДАП у Еволуцији, морате да инсталирате пакет Еволуције са "
4531 "подршком за ЛДАП."
4533 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4534 msgid ""
4535 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4536 "was entered, or the server is unreachable."
4537 msgstr ""
4538 "Не могу да отворим овај именик.  То значи да сте или унели погрешну адресу, "
4539 "или је сервер недоступан."
4541 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4542 msgid "Detailed error message:"
4543 msgstr "Детаљи грешке:"
4545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4546 msgid ""
4547 "More cards matched this query than either the server is \n"
4548 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4549 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4550 "the directory server preferences for this address book."
4551 msgstr ""
4552 "Број карти које одговарају упиту је већи од броја на који је сервер \n"
4553 "подешен да одговори или који је Еволуција подешена да прикаже.\n"
4554 "Прецизније обликујте упит или повећајте ограничење\n"
4555 "броја резултата у поставкама именика за сервер директоријума."
4557 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4558 msgid ""
4559 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4560 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4561 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4562 "preferences for this address book."
4563 msgstr ""
4564 "Време за извршавање овог упита је преко ограничења сервера или\n"
4565 "ограничења које сте подесили за овај именик. Прецизније обликујте\n"
4566 "упит или повећајте временско ограничење у поставкама сервера\n"
4567 "директоријума за овај именик."
4569 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4570 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4571 #, c-format
4572 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4573 msgstr "Основни процес овог именика није могао да обради упит. %s"
4575 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4576 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4577 #, c-format
4578 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4579 msgstr "Основни процес овог именика је одбио да обави овај упит. %s"
4581 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4582 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4583 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4584 #, c-format
4585 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4586 msgstr "Овај упит није успешно завршен. %s"
4588 #. This is a filename. Translators take note.
4589 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4590 msgid "card.vcf"
4591 msgstr "card.vcf"
4593 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4594 msgid "Select Address Book"
4595 msgstr "Изабери именик"
4597 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4598 msgid "list"
4599 msgstr "списак"
4601 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4602 msgid "Move contact to"
4603 msgstr "Премести контакт у"
4605 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4606 msgid "Copy contact to"
4607 msgstr "Копирај контакт у"
4609 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4610 msgid "Move contacts to"
4611 msgstr "Премести контакте у"
4613 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4614 msgid "Copy contacts to"
4615 msgstr "Копирај контакте у"
4617 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4618 msgid "No contacts"
4619 msgstr "Нема контакта"
4621 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4622 #, c-format
4623 msgid "%d contact"
4624 msgid_plural "%d contacts"
4625 msgstr[0] "%d контакт"
4626 msgstr[1] "%d контакта"
4627 msgstr[2] "%d контаката"
4628 msgstr[3] "један контакт"
4630 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4631 msgid "Error getting book view"
4632 msgstr "Грешка при учитавању прегледа књиге"
4634 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4635 msgid "Search Interrupted"
4636 msgstr "Претрага је прекинута"
4638 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4639 msgid "Error modifying card"
4640 msgstr "Грешка при измени карте"
4642 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4643 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4644 msgstr "Сече означене контакте у списак исечака"
4646 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4647 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4648 msgstr "Копира означене контакте у списак исечака"
4650 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4651 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4652 msgstr "Убацује контакте из списка исечака"
4654 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4655 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4656 msgid "Delete selected contacts"
4657 msgstr "Брише изабране контакте"
4659 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4660 msgid "Select all visible contacts"
4661 msgstr "Означава све видљиве контакте"
4663 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4664 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4665 msgstr "Сигурно желите да обришете ове листе контакта?"
4667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4668 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4669 msgstr "Сигурно желите да обришете овај списак контакта?"
4671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4672 #, c-format
4673 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4674 msgstr "Сигурно желите да обришете овај списак контакта (%s)?"
4676 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4677 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4678 msgstr "Сигурно желите да обришете ове контакте?"
4680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4681 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4682 msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт?"
4684 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4685 #, c-format
4686 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4687 msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт (%s)?"
4689 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4691 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4692 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4693 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4694 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4695 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4696 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4697 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4698 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4699 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
4700 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4701 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4702 msgid "_Delete"
4703 msgstr "_Обриши"
4705 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4706 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4710 "Do you really want to display all of these contacts?"
4711 msgid_plural ""
4712 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4713 "Do you really want to display all of these contacts?"
4714 msgstr[0] ""
4715 "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нови прозор.\n"
4716 "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
4717 msgstr[1] ""
4718 "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нова прозора.\n"
4719 "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
4720 msgstr[2] ""
4721 "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нових прозора.\n"
4722 "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
4723 msgstr[3] ""
4724 "Отварање једног контакта ће такође отворити један нови прозор.\n"
4725 "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
4727 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4728 msgid "_Don’t Display"
4729 msgstr "_Не приказуј"
4731 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4732 msgid "Display _All Contacts"
4733 msgstr "Прикажи _све контакте"
4735 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4736 msgid "File As"
4737 msgstr "Заведи као"
4739 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4740 msgid "Given Name"
4741 msgstr "Дато име"
4743 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4744 msgid "Family Name"
4745 msgstr "Презиме"
4747 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4748 msgid "Email 2"
4749 msgstr "2. електронска адреса"
4751 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4752 msgid "Email 3"
4753 msgstr "3. електронска адреса"
4755 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4756 msgid "Assistant Phone"
4757 msgstr "Телефон помоћника"
4759 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4760 msgid "Business Phone"
4761 msgstr "Телефон на послу"
4763 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4764 msgid "Business Phone 2"
4765 msgstr "2. телефон на послу"
4767 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4768 msgid "Business Fax"
4769 msgstr "Факс на послу"
4771 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4772 msgid "Callback Phone"
4773 msgstr "Телефон за позивање"
4775 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4776 msgid "Car Phone"
4777 msgstr "Телефон у колима"
4779 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4780 msgid "Company Phone"
4781 msgstr "Телефон предузећа"
4783 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4784 msgid "Home Phone"
4785 msgstr "Кућни телефон"
4787 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4788 msgid "Home Phone 2"
4789 msgstr "2. кућни телефон"
4791 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4792 msgid "Home Fax"
4793 msgstr "Кућни факс"
4795 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4796 msgid "ISDN Phone"
4797 msgstr "ИСДН телефон"
4799 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4800 msgid "Other Phone"
4801 msgstr "Други телефон"
4803 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4804 msgid "Other Fax"
4805 msgstr "Други факс"
4807 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4808 msgid "Pager"
4809 msgstr "Пејџер"
4811 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4812 msgid "Primary Phone"
4813 msgstr "Главни телефон"
4815 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4816 msgid "Radio"
4817 msgstr "Радио"
4819 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4820 msgid "Telex"
4821 msgstr "Телекс"
4823 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4824 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4825 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4826 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4827 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4828 #. different and established translation for this in your language.
4829 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4830 msgid "TTYTDD"
4831 msgstr "ТТУТДД"
4833 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4834 msgid "Unit"
4835 msgstr "Јединица"
4837 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4838 msgid "Title"
4839 msgstr "Титула"
4841 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4842 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4843 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4844 msgid "Role"
4845 msgstr "Улога"
4847 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4848 msgid "Web Site"
4849 msgstr "Веб страница"
4851 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4852 msgid "Journal"
4853 msgstr "Дневник"
4855 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4856 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4857 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4858 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4859 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4860 msgid "Categories"
4861 msgstr "Категорије"
4863 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4864 msgid "Open"
4865 msgstr "Отвори"
4867 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4868 msgid "Contact List: "
4869 msgstr "Списак контакта: "
4871 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4872 msgid "Contact: "
4873 msgstr "Контакт: "
4875 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4876 msgid "evolution minicard"
4877 msgstr "миникарта еволуције"
4879 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4880 msgid "New Contact"
4881 msgstr "Нови контакт"
4883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4884 msgid "New Contact List"
4885 msgstr "Нова контакт листа"
4887 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4888 #, c-format
4889 msgid "current address book folder %s has %d card"
4890 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4891 msgstr[0] "тренутна фасцикла именика %s има %d карту"
4892 msgstr[1] "тренутна фасцикла именика %s има %d карте"
4893 msgstr[2] "тренутна фасцикла именика %s има %d карти"
4894 msgstr[3] "тренутна фасцикла именика %s има једну карту"
4896 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4897 msgid "Contacts Map"
4898 msgstr "Карта контаката"
4900 #. Zoom-in button
4901 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4902 msgid "Zoom _In"
4903 msgstr "У_већај"
4905 #. Zoom-out button
4906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4907 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
4908 msgid "Zoom _Out"
4909 msgstr "У_мањи"
4911 #. Search button
4912 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4913 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4914 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4915 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
4916 msgid "_Find"
4917 msgstr "_Нађи"
4919 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4920 msgid ""
4921 "\n"
4922 "\n"
4923 "Searching for the Contacts..."
4924 msgstr ""
4925 "\n"
4926 "\n"
4927 "Тражим контакте..."
4929 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4930 msgid ""
4931 "\n"
4932 "\n"
4933 "Search for the Contact\n"
4934 "\n"
4935 "or double-click here to create a new Contact."
4936 msgstr ""
4937 "\n"
4938 "\n"
4939 "Потражите контакт\n"
4940 "\n"
4941 "или кликните двапут овде да направите нови контакт."
4943 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4944 msgid ""
4945 "\n"
4946 "\n"
4947 "There are no items to show in this view.\n"
4948 "\n"
4949 "Double-click here to create a new Contact."
4950 msgstr ""
4951 "\n"
4952 "\n"
4953 "Нема ставки за приказивање.\n"
4954 "\n"
4955 "Кликните двапут да направите нов контакт."
4957 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
4958 msgid ""
4959 "\n"
4960 "\n"
4961 "Search for the Contact."
4962 msgstr ""
4963 "\n"
4964 "\n"
4965 "Претрага за контактима."
4967 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
4968 msgid ""
4969 "\n"
4970 "\n"
4971 "There are no items to show in this view."
4972 msgstr ""
4973 "\n"
4974 "\n"
4975 "Нема ставки за приказивање."
4977 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
4978 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
4979 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
4980 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
4981 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
4982 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
4983 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
4984 msgid "Importing..."
4985 msgstr "Увозим..."
4987 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
4988 msgid "Can’t open .csv file"
4989 msgstr "Не могу да отворим „.csv“ датотеку"
4991 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
4992 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4993 msgstr "Аутлук контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
4995 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
4996 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
4997 msgstr "Аутлуков увозник ЦСВ и Таб контаката"
4999 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5000 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5001 msgstr "Мозила контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
5003 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5004 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5005 msgstr "Мозилин увозник ЦСВ и Таб контаката"
5007 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5008 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5009 msgstr "Еволуција контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
5011 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5012 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5013 msgstr "Еволуцијин увозник ЦСВ и Таб контаката"
5015 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5016 msgid "Can’t open .ldif file"
5017 msgstr "Не могу да отворим „.ldif“ датотеку"
5019 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5020 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5021 msgstr "ЛДАП облик размене података (.ldif)"
5023 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5024 msgid "Evolution LDIF importer"
5025 msgstr "Еволуцијин ЛДИФ увозник"
5027 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5028 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5029 msgstr "вКарта (.vcf, .gcrd)"
5031 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5032 msgid "Evolution vCard Importer"
5033 msgstr "Еволуцијин вКарт увозник"
5035 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5036 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5037 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5038 #, c-format
5039 msgid "Page %d"
5040 msgstr "%d. страница"
5042 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5043 msgctxt "addressbook-label"
5044 msgid "Work Email"
5045 msgstr "Пословна е-пошта"
5047 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5048 msgctxt "addressbook-label"
5049 msgid "Home Email"
5050 msgstr "Кућна е-пошта"
5052 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5053 msgctxt "addressbook-label"
5054 msgid "Other Email"
5055 msgstr "Друга е-пошта"
5057 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5058 msgctxt "addressbook-label"
5059 msgid "Work SIP"
5060 msgstr "Пословни СИП"
5062 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5063 msgctxt "addressbook-label"
5064 msgid "Home SIP"
5065 msgstr "Кућни СИП"
5067 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5068 msgctxt "addressbook-label"
5069 msgid "Other SIP"
5070 msgstr "Други СИП"
5072 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5073 msgctxt "addressbook-label"
5074 msgid "AIM"
5075 msgstr "АИМ"
5077 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5078 msgctxt "addressbook-label"
5079 msgid "Jabber"
5080 msgstr "Џабер"
5082 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5083 msgctxt "addressbook-label"
5084 msgid "Yahoo"
5085 msgstr "Јаху"
5087 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5088 msgctxt "addressbook-label"
5089 msgid "Gadu-Gadu"
5090 msgstr "Гаду-Гаду"
5092 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5093 msgctxt "addressbook-label"
5094 msgid "MSN"
5095 msgstr "МСН"
5097 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5098 msgctxt "addressbook-label"
5099 msgid "ICQ"
5100 msgstr "ИЦКу"
5102 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5103 msgctxt "addressbook-label"
5104 msgid "GroupWise"
5105 msgstr "ГроупВајз"
5107 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5108 msgctxt "addressbook-label"
5109 msgid "Skype"
5110 msgstr "Скајп"
5112 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5113 msgctxt "addressbook-label"
5114 msgid "Twitter"
5115 msgstr "Твитер"
5117 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5118 msgctxt "addressbook-label"
5119 msgid "Google Talk"
5120 msgstr "Гугл ћаскање"
5122 #. To Translators:
5123 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5124 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5126 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5127 msgctxt "addressbook-label"
5128 msgid "Email"
5129 msgstr "Електронска пошта"
5131 #. To Translators:
5132 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5133 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5134 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5136 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5137 msgctxt "addressbook-label"
5138 msgid "SIP"
5139 msgstr "СИП"
5141 #. To Translators:
5142 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5143 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5144 #. * IM=Instant Messaging
5146 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5147 msgctxt "addressbook-label"
5148 msgid "IM"
5149 msgstr "ИМ"
5151 #. To Translators:
5152 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5153 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5155 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5156 msgctxt "addressbook-label"
5157 msgid "Phone"
5158 msgstr "Телефон"
5160 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5161 msgid "minute"
5162 msgid_plural "minutes"
5163 msgstr[0] "минут"
5164 msgstr[1] "минута"
5165 msgstr[2] "минута"
5166 msgstr[3] "минут"
5168 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5169 msgid "hour"
5170 msgid_plural "hours"
5171 msgstr[0] "сат"
5172 msgstr[1] "сата"
5173 msgstr[2] "сати"
5174 msgstr[3] "сат"
5176 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5177 msgid "day"
5178 msgid_plural "days"
5179 msgstr[0] "дан"
5180 msgstr[1] "дана"
5181 msgstr[2] "дана"
5182 msgstr[3] "дан"
5184 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5185 msgid "Start time"
5186 msgstr "Време почетка"
5188 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5189 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1991
5190 msgid "Appointments"
5191 msgstr "Заказивања"
5193 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5194 msgid "Dismiss _All"
5195 msgstr "Занемари _све"
5197 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5198 msgid "_Snooze"
5199 msgstr "_Дремање"
5201 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5202 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5204 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5205 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719
5206 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5207 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5208 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5209 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5210 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5211 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5212 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5213 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5214 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5215 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5216 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5217 msgid "_Edit"
5218 msgstr "_Уређивање"
5220 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5221 msgid "_Print"
5222 msgstr "_Штампај"
5224 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5225 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5226 msgid "_Dismiss"
5227 msgstr "_Занемари"
5229 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5230 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1958
5231 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1968
5232 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5233 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5234 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5235 msgid "Location:"
5236 msgstr "Место:"
5238 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5239 msgid "location of appointment"
5240 msgstr "место састанка"
5242 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5243 msgid "Snooze _time:"
5244 msgstr "Време _дремања:"
5246 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5247 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5248 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5249 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5250 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5251 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5252 msgid "days"
5253 msgstr "дана"
5255 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5256 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5257 msgid "hours"
5258 msgstr "сати"
5260 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5261 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5262 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5263 msgid "minutes"
5264 msgstr "минута"
5266 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1759
5267 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1939
5268 msgid "No summary available."
5269 msgstr "Нема доступног сажетка."
5271 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768
5272 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5273 msgid "No description available."
5274 msgstr "Нема доступног описа."
5276 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1778
5277 msgid "No location information available."
5278 msgstr "Нема доступног податка о локацији."
5280 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1783
5281 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1930
5282 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2281
5283 msgid "Evolution Reminders"
5284 msgstr "Подсетници Еволуције"
5286 # bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org
5287 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1826
5288 #, c-format
5289 msgid "You have %d reminder"
5290 msgid_plural "You have %d reminders"
5291 msgstr[0] "Имате %d потсетник"
5292 msgstr[1] "Имате %d потсетника"
5293 msgstr[2] "Имате %d потсетника"
5294 msgstr[3] "Имате један потсетник"
5296 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
5297 msgid "Warning"
5298 msgstr "Упозорење"
5300 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2100
5301 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5302 msgid "_No"
5303 msgstr "_Не"
5305 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2101
5306 msgid "_Yes"
5307 msgstr "_Да"
5309 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2105
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5313 "configured to run the following program:\n"
5314 "\n"
5315 "        %s\n"
5316 "\n"
5317 "Are you sure you want to run this program?"
5318 msgstr ""
5319 "Подсетник календара Еволуције ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да "
5320 "покрене следећи програм:\n"
5321 "\n"
5322 "        %s\n"
5323 "\n"
5324 "Да ли сте сигурни да желите да покренете овај програм?"
5326 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2120
5327 msgid "Do not ask me about this program again."
5328 msgstr "Не питај ме поново за овај програм."
5330 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5331 msgid "invalid time"
5332 msgstr "неисправно време"
5334 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5335 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5336 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5337 #, c-format
5338 msgid "%d day"
5339 msgid_plural "%d days"
5340 msgstr[0] "%d дан"
5341 msgstr[1] "%d дана"
5342 msgstr[2] "%d дана"
5343 msgstr[3] "%d дан"
5345 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5346 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5347 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5348 #, c-format
5349 msgid "%d hour"
5350 msgid_plural "%d hours"
5351 msgstr[0] "%d сат"
5352 msgstr[1] "%d сата"
5353 msgstr[2] "%d сати"
5354 msgstr[3] "Један сат"
5356 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5357 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5358 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5359 #, c-format
5360 msgid "%d minute"
5361 msgid_plural "%d minutes"
5362 msgstr[0] "%d минут"
5363 msgstr[1] "%d минута"
5364 msgstr[2] "%d минута"
5365 msgstr[3] "Један минут"
5367 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5368 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5369 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5370 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5371 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5372 #, c-format
5373 msgid "%d second"
5374 msgid_plural "%d seconds"
5375 msgstr[0] "%d секунда"
5376 msgstr[1] "%d секунде"
5377 msgstr[2] "%d секунди"
5378 msgstr[3] "Једна секунда"
5380 # calendar:prompt-cancel-task primary
5381 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5382 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5383 msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказивању?"
5385 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5386 msgid ""
5387 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5388 "the meeting is canceled."
5389 msgstr ""
5390 "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
5391 "знати да је састанак отказан."
5393 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5394 msgid "Do _not Send"
5395 msgstr "Не шаљ_и"
5397 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5398 msgid "_Send Notice"
5399 msgstr "Пошаљи по_дсетник"
5401 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5402 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5403 #, c-format
5404 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5405 msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?"
5407 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5408 msgid ""
5409 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5410 msgstr ""
5411 "Сви подаци о овом састанку биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
5413 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5414 msgid ""
5415 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5416 "the task has been deleted."
5417 msgstr ""
5418 "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
5419 "знати да је задатак обрисан."
5421 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5422 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5423 #, c-format
5424 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5425 msgstr "Сигурно желите да обришете овај задатак?"
5427 # calendar:prompt-delete-named-task secondary
5428 # calendar:prompt-delete-task secondary
5429 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5430 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5431 msgstr ""
5432 "Сви подаци о овом задатку биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
5434 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5435 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5436 msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказивању за ову белешку?"
5438 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5439 msgid ""
5440 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5441 "the memo has been deleted."
5442 msgstr ""
5443 "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
5444 "знати да је белешка обрисана."
5446 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5447 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5448 #, c-format
5449 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5450 msgstr "Сигурно желите да обришете ову белешку?"
5452 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5453 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5454 msgstr ""
5455 "Сви подаци у овој белешци биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
5457 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5458 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5459 msgstr "Сигурно желите да обришете састанак назван „{0}“?"
5461 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5462 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5463 msgstr "Сигурно желите да обришете заказивање названо „{0}“?"
5465 # calendar:prompt-delete-appointment secondary
5466 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5467 msgid ""
5468 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5469 msgstr ""
5470 "Сви подаци о овом заказивању биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
5472 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5473 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5474 msgstr "Сигурно желите да обришете ово заказивање?"
5476 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5477 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5478 msgstr "Сигурно желите да обришете задатак „{0}“?"
5480 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5481 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5482 msgstr "Сигурно желите да обришете белешку „{0}“?"
5484 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5485 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5486 msgstr ""
5487 "Сви подаци у овој белешци биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
5489 # bug: plural-forms
5490 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5491 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5492 msgstr "Сигурно желите да обришете ова {0} заказивања?"
5494 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5495 msgid ""
5496 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5497 "restored."
5498 msgstr ""
5499 "Сви подаци о овим заказивањима биће обрисани и неће бити могућ њихов "
5500 "повраћај."
5502 # bug: plural-forms
5503 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5504 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5505 msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} задатке?"
5507 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5508 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5509 msgstr ""
5510 "Сви подаци о овим задацима биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
5512 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5513 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5514 msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} белешке?"
5516 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5517 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5518 msgstr ""
5519 "Сви подаци у овим белешкама биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
5521 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5522 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5523 msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом састанку?"
5525 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5526 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5527 msgstr "Изменили сте овај састанак, али још нисте сачували."
5529 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5530 msgid "_Save Changes"
5531 msgstr "Сачувај из_мене"
5533 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5534 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5535 msgid "_Discard Changes"
5536 msgstr "_Одбаци измене"
5538 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5539 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5540 msgstr "Желите ли да сачувате измене у заказивању?"
5542 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5543 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5544 msgstr "Изменили сте ово заказивање, али још нисте сачували."
5546 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5547 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5548 msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом задатку?"
5550 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5551 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5552 msgstr "Изменили сте овај задатак, али још нисте сачували."
5554 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5555 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5556 msgstr "Желите ли да сачувате измене на овој белешци?"
5558 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5559 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5560 msgstr "Изменили сте ову белешку, али још нисте сачували."
5562 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5563 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5564 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима позиве на састанак?"
5566 # bug: what's RSVP? - француски: Répondre s'il vous plait - Молим вас одговорите.
5567 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5568 msgid ""
5569 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5570 msgstr ""
5571 "Позивнице ће бити послате е-поштом свим учесницима и омогућиће им да "
5572 "одговоре."
5574 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5575 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5576 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5577 msgid "_Send"
5578 msgstr "_Пошаљи"
5580 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5581 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5582 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о састанку?"
5584 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5585 msgid ""
5586 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5587 "calendars up to date."
5588 msgstr ""
5589 "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов календар буде "
5590 "освежен."
5592 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5593 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5594 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима овај задатак?"
5596 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5597 msgid ""
5598 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5599 "this task."
5600 msgstr ""
5601 "Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате овај "
5602 "задатак."
5604 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5605 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5606 msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате задатак?"
5608 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5609 msgid ""
5610 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5611 "loss of these attachments."
5612 msgstr ""
5613 "Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате задатак ови "
5614 "прилози неће бити сачувани са њим."
5616 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5617 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5618 msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате заказивање?"
5620 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5621 msgid ""
5622 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5623 "in the loss of these attachments."
5624 msgstr ""
5625 "Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате заказивање ови "
5626 "прилози неће бити сачувани са њим."
5628 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5629 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5630 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о задатку?"
5632 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5633 msgid ""
5634 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5635 "lists up to date."
5636 msgstr ""
5637 "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак "
5638 "задатака буде освежен."
5640 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5641 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5642 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима ову белешку?"
5644 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5645 msgid ""
5646 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5647 "this memo."
5648 msgstr ""
5649 "Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате ову "
5650 "белешку."
5652 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5653 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5654 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о белешки?"
5656 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5657 msgid ""
5658 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5659 "lists up to date."
5660 msgstr ""
5661 "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак "
5662 "белешки буде освежен."
5664 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5665 msgid "Editor could not be loaded."
5666 msgstr "Уређивач није могао бити учитан."
5668 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5669 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5670 msgstr "Сигурно желите да обришете календар „{0}“?"
5672 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5673 msgid "This calendar will be removed permanently."
5674 msgstr "Овај календар ће бити трајно уклоњен."
5676 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5677 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5678 msgstr "Сигурно желите да обришете списак задатака „{0}“?"
5680 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5681 msgid "This task list will be removed permanently."
5682 msgstr "Овај списак задатака ће бити трајно уклоњен."
5684 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5685 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5686 msgstr "Сигурно желите да обришете списак белешки „{0}“?"
5688 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5689 msgid "This memo list will be removed permanently."
5690 msgstr "Овај списак белешки ће бити трајно уклоњен."
5692 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5693 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5694 msgstr "Сигурно желите да обришете удаљени календар „{0}“?"
5696 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5697 msgid ""
5698 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5699 "sure you want to proceed?"
5700 msgstr ""
5701 "Ово ће трајно уклонити календар „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да "
5702 "желите да наставите?"
5704 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5705 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5706 msgstr "Сигурно желите да обришете списак задатака „{0}“?"
5708 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5709 msgid ""
5710 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5711 "sure you want to proceed?"
5712 msgstr ""
5713 "Ово ће трајно уклонити списак задатака „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни "
5714 "да желите да наставите?"
5716 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5717 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5718 msgstr "Сигурно желите да обришете списак белешки „{0}“?"
5720 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5721 msgid ""
5722 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5723 "sure you want to proceed?"
5724 msgstr ""
5725 "Ово ће трајно уклонити списак белешки „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да "
5726 "желите да наставите?"
5728 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5729 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5730 msgstr "Сигурно желите да сачувате заказивање без сажетка?"
5732 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5733 msgid ""
5734 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5735 "what your appointment is about."
5736 msgstr ""
5737 "Ако додате смисаони сажетак вашем заказивању биће вам јасније у вези чега је "
5738 "ваш састанак."
5740 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5741 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5742 msgstr "Сигурно желите да сачувате задатак без сажетка?"
5744 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5745 msgid ""
5746 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5747 "task is about."
5748 msgstr ""
5749 "Ако додате смисаони сажетак вашем задатку биће вам јасније у вези чега је "
5750 "ваш задатак."
5752 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5753 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5754 msgstr "Сигурно желите да сачувате белешку без сажетка?"
5756 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5757 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5758 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5759 msgstr "Грешка учитавања календара „{0}“"
5761 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5762 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5763 msgstr "Овај календар није означен за коришћење ван мреже."
5765 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5766 msgid "Cannot save event"
5767 msgstr "Не могу да сачувам догађај"
5769 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5770 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5771 msgid ""
5772 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5773 "different calendar that can accept appointments."
5774 msgstr ""
5775 "Календар „{0}“ је само за читање и не може бити измењен. Изаберите други "
5776 "календар који прихвата заказивање."
5778 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5779 msgid "Cannot save task"
5780 msgstr "Не могу да сачувам задатак"
5782 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5783 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5784 msgid ""
5785 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5786 msgstr ""
5787 "„{0}“ не подржава додељене задатке, молим изаберите другачији списак "
5788 "задатака."
5790 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5791 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5792 msgid "Error loading task list “{0}”"
5793 msgstr "Грешка учитавања списка задатака „{0}“"
5795 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5796 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5797 msgstr "Списак задатака није означен за коришћење ван мреже."
5799 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5800 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5801 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5802 msgstr "Грешка учитавања списка белешки „{0}“"
5804 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5805 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5806 msgstr "Списак белешки није означен за коришћење ван мреже."
5808 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5810 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5811 msgstr "Нисам успео да додам временску зону у „{0}“"
5813 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5814 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5815 msgid "Failed to save attachments"
5816 msgstr "Нисам успео да сачувам прилоге"
5818 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5819 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5820 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5821 msgstr "Не могу да отворим календар „{0}“"
5823 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5824 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5825 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5826 msgstr "Не могу да отворим списак белешки „{0}“"
5828 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5829 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5830 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5831 msgstr "Не могу да отворим списак задатака „{0}“"
5833 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5834 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5835 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5836 msgstr "Не могу да направим догађај у календару „{0}“"
5838 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5839 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5840 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5841 msgstr "Не могу да направим белешку у списку белешки „{0}“"
5843 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5844 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5845 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5846 msgstr "Не могу да направим задатак у списак задатака „{0}“"
5848 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5849 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5850 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5851 msgstr "Не могу да изменим догађај у календару „{0}“"
5853 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5854 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5855 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5856 msgstr "Не могу да изменим белешку у списку белешки „{0}“"
5858 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5859 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5860 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5861 msgstr "Не могу да изменим задатак у списку задатака „{0}“"
5863 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5864 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5865 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5866 msgstr "Не могу да обришем догађај из календара „{0}“"
5868 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5869 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5870 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5871 msgstr "Не могу да обришем белешку из списка белешки „{0}“"
5873 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5874 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5875 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5876 msgstr "Не могу да обришем задатак из списка задатака „{0}“"
5878 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5879 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5880 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5881 msgstr "Не могу да ажурирам догађај из календара „{0}“"
5883 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5884 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5885 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5886 msgstr "Не могу да ажурирам белешку из списка белешки „{0}“"
5888 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5889 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5890 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5891 msgstr "Не могу да ажурирам задатак из списка задатака „{0}“"
5893 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5894 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5895 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5896 msgstr "Не могу да пошаљем догађај у календар „{0}“"
5898 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5899 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5900 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5901 msgstr "Не могу да пошаљем белешку у списак белешки „{0}“"
5903 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5904 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5905 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5906 msgstr "Не могу да пошаљем пошаљем задатак у списак задатака „{0}“"
5908 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5909 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5910 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5911 msgstr "Грешка у приказивању календара „{0}“"
5913 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5914 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5915 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5916 msgstr "Грешка у приказивању списка задатака „{0}“"
5918 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5919 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5920 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5921 msgstr "Грешка у приказивању списка белешки „{0}“"
5923 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5924 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5925 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5926 msgstr "Не могу да копирам догађај у календар „{0}“"
5928 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5929 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5930 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5931 msgstr "Не могу да копирам задатак у списак задатака „{0}“"
5933 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5934 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5935 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5936 msgstr "Не могу да копирам белешку у списак белешки „{0}“"
5938 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5939 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5940 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5941 msgstr "Не могу да преместим догађај у календар „{0}“"
5943 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5944 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5945 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5946 msgstr "Не могу да преместим задатак у списак задатака „{0}“"
5948 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5949 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5950 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5951 msgstr "Нисам успео преместим белешку у списак белешки „{0}“"
5953 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5954 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5955 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5956 msgstr "Нисам успео да добавим догађај из календара „{0}“"
5958 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5959 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5960 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5961 msgstr "Нисам успео да добавим задатак са списка задатака „{0}“"
5963 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5964 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5965 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5966 msgstr "Нисам успео да добавим белешку са списка белешки „{0}“"
5968 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5969 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5970 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5971 msgstr "Копирам догађај у календар „{0}“"
5973 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5974 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
5975 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
5976 msgstr "Копирам задатак у списак задатака „{0}“"
5978 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5979 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
5980 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
5981 msgstr "Копирам белешку у списак белешки „{0}“"
5983 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5984 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
5985 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
5986 msgstr "Премештам догађај у календар „{0}“"
5988 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5989 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
5990 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
5991 msgstr "Премештам задатак у списак задатака „{0}“"
5993 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5994 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
5995 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
5996 msgstr "Премештам белешку у списак белешки „{0}“"
5998 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5999 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6000 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6001 msgstr "Не могу да освежим календар „{0}“"
6003 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6004 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6005 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6006 msgstr "Не могу да освежим списак задатака „{0}“"
6008 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6009 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6010 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6011 msgstr "Не могу да освежим списак белешки „{0}“"
6013 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6014 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6015 msgstr "Не могу да направим ову појаву покретном"
6017 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6018 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6019 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања догађаја"
6021 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6022 msgid ""
6023 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6024 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6025 "report in the GNOME bugzilla."
6026 msgstr ""
6027 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања догађаја. Можете покишати "
6028 "поново тако што ћете отићи на неки други догађај и вратити се назад. Ако ни "
6029 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
6031 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6032 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6033 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања белешке"
6035 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6036 msgid ""
6037 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6038 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6039 "report in the GNOME bugzilla."
6040 msgstr ""
6041 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања белешке. Можете покишати "
6042 "поново тако што ћете отићи на неку другу белешку и вратити се назад. Ако ни "
6043 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
6045 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6046 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6047 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања задатка"
6049 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6050 msgid ""
6051 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6052 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6053 "report in the GNOME bugzilla."
6054 msgstr ""
6055 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања задатка. Можете покишати "
6056 "поново тако што ћете отићи на неки други задатак и вратити се назад. Ако ни "
6057 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
6059 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6060 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6061 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6062 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6063 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6064 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6065 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6066 msgid "Summary"
6067 msgstr "Сажетак"
6069 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6070 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6071 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6072 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6073 msgid "contains"
6074 msgstr "садржи"
6076 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6077 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6078 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6079 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6080 msgid "does not contain"
6081 msgstr "не садржи"
6083 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6084 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6085 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6086 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6087 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6088 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6089 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6090 msgid "Description"
6091 msgstr "Опис"
6093 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6094 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6095 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6096 msgid "Any Field"
6097 msgstr "Било које поље"
6099 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6100 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6101 msgid "Classification"
6102 msgstr "Разврставање"
6104 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6105 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6106 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6107 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6108 msgid "is"
6109 msgstr "је"
6111 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6112 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6113 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6114 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6115 msgid "is not"
6116 msgstr "није"
6118 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6119 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6120 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6121 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6122 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6123 msgid "Public"
6124 msgstr "Јавно"
6126 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6127 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6128 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6129 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6130 msgid "Private"
6131 msgstr "Лично"
6133 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6134 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6135 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6136 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6137 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6138 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6139 msgid "Confidential"
6140 msgstr "Поверљиво"
6142 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6143 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6144 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6145 msgid "Organizer"
6146 msgstr "Организатор"
6148 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6150 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6151 msgid "Attendee"
6152 msgstr "Учесник"
6154 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6155 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6156 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6157 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6158 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6159 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6160 msgid "Location"
6161 msgstr "Место"
6163 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6164 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6165 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6166 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6167 msgid "Category"
6168 msgstr "Категорија"
6170 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6171 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6172 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6173 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6174 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6175 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6176 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6177 msgid "Attachments"
6178 msgstr "Прилози"
6180 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6181 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6182 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6183 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6184 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6185 msgid "Exist"
6186 msgstr "Постоји"
6188 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6189 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6190 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6191 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6192 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6193 msgid "Do Not Exist"
6194 msgstr "Не постоји"
6196 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6197 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6198 msgid "Recurrence"
6199 msgstr "Понављање"
6201 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6202 msgid "Occurs"
6203 msgstr "Дешавања"
6205 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6206 msgid "Less Than"
6207 msgstr "Мање од"
6209 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6210 msgid "Exactly"
6211 msgstr "Тачно"
6213 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6214 msgid "More Than"
6215 msgstr "Више од"
6217 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6218 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6219 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6220 msgid "Summary Contains"
6221 msgstr "Сажетак садржи"
6223 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6224 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6225 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6226 msgid "Description Contains"
6227 msgstr "Описи"
6229 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6230 msgid "New Appointment"
6231 msgstr "Ново заказивање"
6233 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6234 msgid "New All Day Event"
6235 msgstr "Нови целодневни догађај"
6237 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6238 msgid "New Meeting"
6239 msgstr "Нови састанак"
6241 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6242 msgid "Go to Today"
6243 msgstr "Иди на данашњи дан"
6245 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6246 msgid "Go to Date"
6247 msgstr "Иди на датум"
6249 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6250 msgid "It has reminders."
6251 msgstr "Има подсетнике."
6253 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6254 msgid "It has recurrences."
6255 msgstr "Има понављања."
6257 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6258 msgid "It is a meeting."
6259 msgstr "То је састанак."
6261 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6262 #, c-format
6263 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6264 msgstr "Календарски догађај: сажетак је %s."
6266 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6267 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6268 msgstr "Календарски догађај: нема сажетка."
6270 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6271 msgid "calendar view event"
6272 msgstr "догађај прегледа календара"
6274 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6275 msgid "Grab Focus"
6276 msgstr "Фокусирај"
6278 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6279 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6280 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6281 #, c-format
6282 msgid "It has %d event."
6283 msgid_plural "It has %d events."
6284 msgstr[0] "Има %d догађај."
6285 msgstr[1] "Има %d догађаја."
6286 msgstr[2] "Има %d догађаја."
6287 msgstr[3] "Има %d догађај."
6289 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6290 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6291 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6292 msgid "It has no events."
6293 msgstr "Нема догађаја."
6295 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6296 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6297 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6298 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6299 #, c-format
6300 msgid "Work Week View: %s. %s"
6301 msgstr "Преглед радне недеље: %s. %s"
6303 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6304 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6305 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6306 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6307 #, c-format
6308 msgid "Day View: %s. %s"
6309 msgstr "Дневни преглед: %s. %s"
6311 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6312 msgid "calendar view for a work week"
6313 msgstr "преглед календара за радну недељу"
6315 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6316 msgid "calendar view for one or more days"
6317 msgstr "преглед календара за један или више дана"
6319 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6320 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6321 msgid "a table to view and select the current time range"
6322 msgstr "табела за приказ и избор текућег временског распона"
6324 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6325 msgid "Jump button"
6326 msgstr "Дугме за прескакање"
6328 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6329 msgid "Click here, you can find more events."
6330 msgstr "Кликните овде, можете наћи још догађаја."
6332 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6333 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6334 #, c-format
6335 msgid "%d week"
6336 msgid_plural "%d weeks"
6337 msgstr[0] "%d недеља"
6338 msgstr[1] "%d недеље"
6339 msgstr[2] "%d недеља"
6340 msgstr[3] "%d недеља"
6342 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6343 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6345 msgctxt "cal-reminders"
6346 msgid "Play a sound"
6347 msgstr "Пусти звук"
6349 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6350 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6352 msgctxt "cal-reminders"
6353 msgid "Pop up an alert"
6354 msgstr "Избаци упозорење"
6356 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6357 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6359 msgctxt "cal-reminders"
6360 msgid "Send an email"
6361 msgstr "Пошаљи е-пошту"
6363 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6364 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6365 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6366 msgctxt "cal-reminders"
6367 msgid "Run a program"
6368 msgstr "Покрени програм"
6370 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6371 msgctxt "cal-reminders"
6372 msgid "Unknown action to be performed"
6373 msgstr "Извршиће се непозната радња"
6375 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6376 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6377 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6378 #, c-format
6379 msgctxt "cal-reminders"
6380 msgid "%s %s before the start"
6381 msgstr "%s %s пре почетка"
6383 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6384 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6385 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6386 #, c-format
6387 msgctxt "cal-reminders"
6388 msgid "%s %s after the start"
6389 msgstr "%s %s након почетка"
6391 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6392 #. * "Play a sound"
6393 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6394 #, c-format
6395 msgctxt "cal-reminders"
6396 msgid "%s at the start"
6397 msgstr "%s на почетку"
6399 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6400 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6401 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6402 #, c-format
6403 msgctxt "cal-reminders"
6404 msgid "%s %s before the end"
6405 msgstr "%s %s пре краја"
6407 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6408 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6409 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6410 #, c-format
6411 msgctxt "cal-reminders"
6412 msgid "%s %s after the end"
6413 msgstr "%s %s након завршетка"
6415 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6416 #. * "Play a sound"
6417 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6418 #, c-format
6419 msgctxt "cal-reminders"
6420 msgid "%s at the end"
6421 msgstr "%s на крају"
6423 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6424 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6425 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6426 #, c-format
6427 msgctxt "cal-reminders"
6428 msgid "%s at %s"
6429 msgstr "%s у %s"
6431 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6432 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6433 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6434 #, c-format
6435 msgctxt "cal-reminders"
6436 msgid "%s for an unknown trigger type"
6437 msgstr "%s за непознату врсту окидача"
6439 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6440 #, c-format
6441 msgid "Month View: %s. %s"
6442 msgstr "Месечни преглед: %s. %s"
6444 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6445 #, c-format
6446 msgid "Week View: %s. %s"
6447 msgstr "Недељни преглед: %s. %s"
6449 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6450 msgid "calendar view for a month"
6451 msgstr "преглед календара за месец"
6453 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6454 msgid "calendar view for one or more weeks"
6455 msgstr "преглед календара за једну или више недеља"
6457 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6458 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6459 msgid "Untitled"
6460 msgstr "Неименовано"
6462 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6463 msgid "Categories:"
6464 msgstr "Категорије:"
6466 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6467 msgid "Summary:"
6468 msgstr "Сажетак:"
6470 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6471 msgid "Start Date:"
6472 msgstr "Датум почетка:"
6474 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6475 msgid "End Date:"
6476 msgstr "Датум завршетка:"
6478 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6479 msgid "Due Date:"
6480 msgstr "Крајњи рок:"
6482 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6484 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6485 msgid "Status:"
6486 msgstr "Стање:"
6488 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6489 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6490 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6491 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6492 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6493 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6494 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3590
6495 msgid "In Progress"
6496 msgstr "У току"
6498 # timezone.
6499 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6500 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6501 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6502 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6503 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6504 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6505 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6506 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3593
6507 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6508 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6509 msgid "Completed"
6510 msgstr "Завршено"
6512 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6513 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6514 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6515 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6516 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6517 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3587
6518 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6519 msgid "Not Started"
6520 msgstr "Није започет"
6522 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6523 msgid "Priority:"
6524 msgstr "Важност:"
6526 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6527 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6528 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6529 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:323
6530 msgid "High"
6531 msgstr "Висок"
6533 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6534 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6535 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6536 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6537 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:322
6538 msgid "Normal"
6539 msgstr "Обичан"
6541 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6542 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6543 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6544 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:321
6545 msgid "Low"
6546 msgstr "Низак"
6548 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6549 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6550 msgid "Description:"
6551 msgstr "Опис:"
6553 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6554 msgid "Web Page:"
6555 msgstr "Веб страница:"
6557 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6558 #, c-format
6559 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6560 msgstr "Приказујем календар „%s“"
6562 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6563 #, c-format
6564 msgid "Creating view for task list “%s”"
6565 msgstr "Приказујем списак задатака „%s“"
6567 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6568 #, c-format
6569 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6570 msgstr "Приказујем списак белешки „%s“"
6572 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6573 msgid "Destination is read only"
6574 msgstr "Одредиште је само за читање"
6576 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6577 #, c-format
6578 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6579 msgstr "Копирам догађаје у календар „%s“"
6581 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6582 #, c-format
6583 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6584 msgstr "Копирам белешке у списак белешки „%s“"
6586 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6587 #, c-format
6588 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6589 msgstr "Копирам задатке у списак задатака „%s“"
6591 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6592 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6593 msgstr ""
6594 "Да ли да _избришем ову ставку из свих осталих поштанских сандучића примаоца?"
6596 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6597 msgid "_Retract comment"
6598 msgstr "_Увуци коментар"
6600 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6601 msgid "Select Date"
6602 msgstr "Изаберите датум"
6604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6605 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6606 msgid "Select _Today"
6607 msgstr "Изабери _данашњи дан"
6609 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6610 msgid "January"
6611 msgstr "Јануар"
6613 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6614 msgid "February"
6615 msgstr "Фебруар"
6617 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6618 msgid "March"
6619 msgstr "Март"
6621 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6622 msgid "April"
6623 msgstr "Април"
6625 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6626 msgid "May"
6627 msgstr "Мај"
6629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6630 msgid "June"
6631 msgstr "Јун"
6633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6634 msgid "July"
6635 msgstr "Јул"
6637 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6638 msgid "August"
6639 msgstr "Август"
6641 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6642 msgid "September"
6643 msgstr "Септембар"
6645 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6646 msgid "October"
6647 msgstr "Октобар"
6649 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6650 msgid "November"
6651 msgstr "Новембар"
6653 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6654 msgid "December"
6655 msgstr "Децембар"
6657 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6658 #, c-format
6659 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6660 msgstr "Мењате повратни догађај. Шта желите да измените?"
6662 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6663 #, c-format
6664 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6665 msgstr "Делегирате повратни догађај. Шта желите да делегирате?"
6667 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6668 #, c-format
6669 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6670 msgstr "Мењате повратни задатак. Шта желите да измените?"
6672 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6673 #, c-format
6674 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6675 msgstr "Мењате повратну белешку. Шта желите да измените?"
6677 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6678 msgid "This Instance Only"
6679 msgstr "Само овај унос"
6681 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6682 msgid "This and Prior Instances"
6683 msgstr "Овај и претходне уносе"
6685 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6686 msgid "This and Future Instances"
6687 msgstr "Овај и будуће уносе"
6689 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6690 msgid "All Instances"
6691 msgstr "Све уносе"
6693 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6694 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6695 msgid "Send my reminders with this event"
6696 msgstr "Пошаљи моје подсетнике са овим догађајем"
6698 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6699 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6700 msgid "Notify new attendees _only"
6701 msgstr "Обавести _само нове учеснике"
6703 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6704 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6705 msgstr "Сече изабране догађаје у списак исечака"
6707 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6708 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6709 msgstr "Копира изабране догађаје у списак исечака"
6711 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6712 msgid "Paste events from the clipboard"
6713 msgstr "Убацује догађаје из списка исечака"
6715 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6716 msgid "Delete selected events"
6717 msgstr "Брише изабране догађаје"
6719 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6720 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6721 msgstr "Уметнути текст не садржи исправне податке из иКалендара"
6723 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6724 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6725 msgid "Default calendar not found"
6726 msgstr "Није пронађен подразумевани календар"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6729 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6730 msgid "Default memo list not found"
6731 msgstr "Није пронађен подразумевани списак белешки"
6733 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6734 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6735 msgid "Default task list not found"
6736 msgstr "Није пронађен подразумевани списак задатака"
6738 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6739 msgid "No suitable component found"
6740 msgstr "Није пронађена одоварајућа компонента"
6742 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6743 msgid "Pasting iCalendar data"
6744 msgstr "Убацујем податке из иКалендара"
6746 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6747 #. Translators: It will display
6748 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6749 #. To Translators: It will display
6750 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6751 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6752 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6753 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6754 #, c-format
6755 msgid "Organizer: %s <%s>"
6756 msgstr "Организатор: %s <%s>"
6758 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6759 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6760 #. * organizer.value.
6761 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6762 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6763 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6764 #, c-format
6765 msgid "Organizer: %s"
6766 msgstr "Организатор: %s"
6768 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6769 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6770 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6771 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731
6772 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3541
6773 #, c-format
6774 msgid "Location: %s"
6775 msgstr "Место: %s"
6777 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6778 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6779 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6780 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
6781 #, c-format
6782 msgid "Time: %s %s"
6783 msgstr "Време: %s %s"
6785 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6786 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6787 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6788 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6789 msgid "%d %b %Y"
6790 msgstr "%d. %b %Y."
6792 # Don't use any other specifiers.
6793 # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6794 # month name. You can change the order but don't
6795 # change the specifiers or add anything.
6796 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6797 #. * Don't use any other specifiers.
6798 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6799 #. * month name. You can change the order but don't
6800 #. * change the specifiers or add anything.
6801 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6802 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6803 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6804 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6805 msgid "%d %b"
6806 msgstr "%d. %b"
6808 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6809 msgid "%A %d %b %Y"
6810 msgstr "%A, %d. %b %Y."
6812 # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6813 # strftime format %a = abbreviated weekday name,
6814 # %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6815 # You can change the order but don't change the
6816 # specifiers or add anything.
6817 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6818 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6819 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6820 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6821 #. * You can change the order but don't change the
6822 #. * specifiers or add anything.
6823 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6824 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6825 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6826 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6827 msgid "%a %d %b"
6828 msgstr "%a %d. %b"
6830 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6831 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6832 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6833 msgid "%a %d %b %Y"
6834 msgstr "%a %d. %b %Y."
6836 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6837 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6838 msgid "Start Date"
6839 msgstr "Датум почетка"
6841 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6842 msgid "End Date"
6843 msgstr "Датум завршетка"
6845 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6846 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6847 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6848 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6849 msgid "Created"
6850 msgstr "Направљено"
6852 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6853 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6854 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6855 msgid "Last modified"
6856 msgstr "Последње измене"
6858 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6859 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6860 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6861 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6862 msgid "Source"
6863 msgstr "Извор"
6865 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6866 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6867 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6868 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6869 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6870 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1257
6871 #: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49
6872 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6873 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6874 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6875 msgid "Unknown"
6876 msgstr "Непознато"
6878 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6880 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6881 #, c-format
6882 msgid "Source with UID “%s” not found"
6883 msgstr "Није пронађен извор са УИД бројем „%s“"
6885 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6886 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6887 msgid "Creating an event"
6888 msgstr "Правим нови догађај"
6890 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6891 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6892 msgid "Creating a memo"
6893 msgstr "Правим нову белешку"
6895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6896 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6897 msgid "Creating a task"
6898 msgstr "Правим нови задатак"
6900 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6901 msgid "Recurring"
6902 msgstr "Периодичност"
6904 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6905 msgid "Assigned"
6906 msgstr "Додељено"
6908 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6909 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6910 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6911 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6912 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6913 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6914 msgid "Yes"
6915 msgstr "Да"
6917 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6918 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6919 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6920 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6921 msgid "No"
6922 msgstr "Не"
6924 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
6925 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6926 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6927 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6928 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
6929 msgid "Accepted"
6930 msgstr "Прихваћено"
6932 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
6933 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6934 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6935 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6936 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
6937 msgid "Declined"
6938 msgstr "Одбијено"
6940 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
6941 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6942 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6943 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6944 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
6945 msgid "Tentative"
6946 msgstr "Са резервом"
6948 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
6949 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6950 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6951 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6952 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
6953 msgid "Delegated"
6954 msgstr "Делегирано"
6956 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
6957 msgid "Needs action"
6958 msgstr "Захтева радњу"
6960 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6961 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6962 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
6963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6964 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6965 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6966 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6967 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6968 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6969 msgid "Status"
6970 msgstr "Стање"
6972 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
6973 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
6974 msgid "Free"
6975 msgstr "Слободно"
6977 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
6978 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
6979 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6980 msgid "Busy"
6981 msgstr "Заузето"
6983 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
6984 msgid ""
6985 "The geographical position must be entered in the format: \n"
6986 "\n"
6987 "45.436845,125.862501"
6988 msgstr ""
6989 "Географско место мора бити унето у облику: \n"
6990 "\n"
6991 "45.436845,125.862501"
6993 # add a "None" option to the stores menu
6994 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
6995 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
6996 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
6997 # is not permitted.
6998 #. Translators: "None" for task's status
6999 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7000 msgctxt "cal-task-status"
7001 msgid "None"
7002 msgstr "Ништа"
7004 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7005 msgid "Modifying an event"
7006 msgstr "Исправљам догађај"
7008 # mail:no-name-vfolder primary
7009 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7010 msgid "Modifying a memo"
7011 msgstr "Исправљам белешку"
7013 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7014 msgid "Modifying a task"
7015 msgstr "Изправљам задатак"
7017 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812
7018 msgid "Removing an event"
7019 msgstr "Уклањам догађај"
7021 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816
7022 msgid "Removing a memo"
7023 msgstr "Уклањам белешку"
7025 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820
7026 msgid "Removing a task"
7027 msgstr "Уклањам задатак"
7029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7030 #, c-format
7031 msgid "Deleting an event"
7032 msgid_plural "Deleting %d events"
7033 msgstr[0] "Уклањам %d догађај"
7034 msgstr[1] "Уклањам %d догађаја"
7035 msgstr[2] "Уклањам %d догађаја"
7036 msgstr[3] "Уклањам догађај"
7038 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7039 #, c-format
7040 msgid "Deleting a memo"
7041 msgid_plural "Deleting %d memos"
7042 msgstr[0] "Уклањам %d белешку"
7043 msgstr[1] "Уклањам %d белешке"
7044 msgstr[2] "Уклањам %d белешки"
7045 msgstr[3] "Уклањам белешку"
7047 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7048 #, c-format
7049 msgid "Deleting a task"
7050 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7051 msgstr[0] "Уклањам %d задатак"
7052 msgstr[1] "Уклањам %d задатка"
7053 msgstr[2] "Уклањам %d задатака"
7054 msgstr[3] "Уклањам задатак"
7056 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7057 #, c-format
7058 msgid "Pasting an event"
7059 msgid_plural "Pasting %d events"
7060 msgstr[0] "Убацујем %d догађај"
7061 msgstr[1] "Убацујем %d догађаја"
7062 msgstr[2] "Убацујем %d догађаја"
7063 msgstr[3] "Убацујем догађај"
7065 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7066 #, c-format
7067 msgid "Pasting a memo"
7068 msgid_plural "Pasting %d memos"
7069 msgstr[0] "Убацујем %d белешку"
7070 msgstr[1] "Убацујем %d белешке"
7071 msgstr[2] "Убацујем %d белешки"
7072 msgstr[3] "Убацујем белешку"
7074 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7075 #, c-format
7076 msgid "Pasting a task"
7077 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7078 msgstr[0] "Убацујем %d задатак"
7079 msgstr[1] "Убацујем %d задатка"
7080 msgstr[2] "Убацујем %d задатака"
7081 msgstr[3] "Убацујем задатак"
7083 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7084 msgid "Updating an event"
7085 msgstr "Ажурирам догађај"
7087 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7088 msgid "Updating a memo"
7089 msgstr "Ажурирам белешку"
7091 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7092 msgid "Updating a task"
7093 msgstr "Ажурирам задатак"
7095 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7096 #, c-format
7097 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7098 msgstr "Преузимам догађаје за чишћење календара „%s“"
7100 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7101 #, c-format
7102 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7103 msgstr "Преузимам белешке за чишћење списка белешки „%s“"
7105 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7106 #, c-format
7107 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7108 msgstr "Преузимам задатке за чишћење списка задатака „%s“"
7110 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7111 #, c-format
7112 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7113 msgstr "Чистим догађаје из календара „%s“"
7115 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7116 #, c-format
7117 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7118 msgstr "Чистим белешке из списка белешки „%s“"
7120 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7121 #, c-format
7122 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7123 msgstr "Чистим задатке из списка задатака „%s“"
7125 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7126 msgid "Purging events"
7127 msgstr "Чистим догађаје"
7129 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7130 msgid "Purging memos"
7131 msgstr "Чистим белешке"
7133 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7134 msgid "Purging tasks"
7135 msgstr "Чистим задатке"
7137 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7138 msgid "Expunging completed tasks"
7139 msgstr "Уклањам завршене задатке"
7141 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7142 #, c-format
7143 msgid "Moving an event"
7144 msgid_plural "Moving %d events"
7145 msgstr[0] "Премештам %d догађај"
7146 msgstr[1] "Премештам %d догађаја"
7147 msgstr[2] "Премештам %d догађаја"
7148 msgstr[3] "Премештам догађај"
7150 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7151 #, c-format
7152 msgid "Copying an event"
7153 msgid_plural "Copying %d events"
7154 msgstr[0] "Копирам %d догађај"
7155 msgstr[1] "Копирам %d догађаја"
7156 msgstr[2] "Копирам %d догађаја"
7157 msgstr[3] "Копирам догађај"
7159 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7160 #, c-format
7161 msgid "Moving a memo"
7162 msgid_plural "Moving %d memos"
7163 msgstr[0] "Премештам %d белешку"
7164 msgstr[1] "Премештам %d белешке"
7165 msgstr[2] "Премештам %d белешки"
7166 msgstr[3] "Премештам белешку"
7168 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7169 #, c-format
7170 msgid "Copying a memo"
7171 msgid_plural "Copying %d memos"
7172 msgstr[0] "Копирам %d белешку"
7173 msgstr[1] "Копирам %d белешке"
7174 msgstr[2] "Копирам %d белешки"
7175 msgstr[3] "Копирам белешку"
7177 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7178 #, c-format
7179 msgid "Moving a task"
7180 msgid_plural "Moving %d tasks"
7181 msgstr[0] "Премештам %d задатак"
7182 msgstr[1] "Премештам %d задатка"
7183 msgstr[2] "Премештам %d задатака"
7184 msgstr[3] "Премештам задатак"
7186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7187 #, c-format
7188 msgid "Copying a task"
7189 msgid_plural "Copying %d tasks"
7190 msgstr[0] "Копирам %d задатак"
7191 msgstr[1] "Копирам %d задатка"
7192 msgstr[2] "Копирам %d задатака"
7193 msgstr[3] "Копирам задатак"
7195 # strptime format of a weekday, a date and a time,
7196 # in 24-hour format.
7197 # strftime format of a weekday, a date and a
7198 # time, in 24-hour format.
7199 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7200 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7201 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7202 msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S"
7204 # strptime format of a weekday, a date and a time,
7205 # in 12-hour format.
7206 # strftime format of a weekday, a date and a
7207 # time, in 12-hour format.
7208 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7209 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7210 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7211 msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p"
7213 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7214 #, c-format
7215 msgid ""
7216 "The date must be entered in the format: \n"
7217 "%s"
7218 msgstr ""
7219 "Датум мора бити унет у облику: \n"
7220 "%s"
7222 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7223 msgid "Event’s time is in the past"
7224 msgstr "Време догађаја је у прошлости"
7226 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7227 msgid ""
7228 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7229 msgstr ""
7230 "Догађај се не може уређивати, пошто се изабрани календар не може отворити"
7232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7233 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7234 msgstr ""
7235 "Догађај није могуће уређивати, пошто је изабрани календар само за читање"
7237 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7238 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7239 msgstr "Догађај није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор"
7241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7243 msgid "Start date is not a valid date"
7244 msgstr "Датум почетка није исправан датум"
7246 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7247 msgid "Start time is not a valid time"
7248 msgstr "Време почетка није исправно време"
7250 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7251 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7253 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7254 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7255 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7256 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288
7257 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7258 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7259 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7260 msgid "Unknown error"
7261 msgstr "Непозната грешка"
7263 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7264 msgid "End date is not a valid date"
7265 msgstr "Датум краја није исправан датум"
7267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7268 msgid "End time is not a valid time"
7269 msgstr "Време краја није исправно време"
7271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7274 msgid "_Categories"
7275 msgstr "_Категорије"
7277 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7280 msgid "Toggles whether to display categories"
7281 msgstr "Пребацује приказивање категорија"
7283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7285 msgid "Time _Zone"
7286 msgstr "Временска _зона"
7288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7289 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7290 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7291 msgstr "Пребацује приказивање временске зоне"
7293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7294 msgid "All _Day Event"
7295 msgstr "Целодневни догађа_ј"
7297 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7298 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7299 msgstr "Бира да ли дозвољава целодневне догађаје"
7301 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7302 msgid "Show Time as _Busy"
7303 msgstr "Прикажи време као _заузето"
7305 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7306 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7307 msgstr "Пребацује приказивање времена као заузето"
7309 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7310 msgid "Pu_blic"
7311 msgstr "_Јавно"
7313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7314 msgid "Classify as public"
7315 msgstr "Означите као јавно"
7317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7318 msgid "_Private"
7319 msgstr "Л_ично"
7321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7322 msgid "Classify as private"
7323 msgstr "Означите као лично"
7325 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7326 msgid "_Confidential"
7327 msgstr "Пове_рљиво"
7329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7330 msgid "Classify as confidential"
7331 msgstr "Означите као поверљиво"
7333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7334 msgctxt "ECompEditor"
7335 msgid "_Start time:"
7336 msgstr "Време _почетка:"
7338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7339 msgctxt "ECompEditor"
7340 msgid "_End time:"
7341 msgstr "Време _завршетка:"
7343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7344 msgctxt "ECompEditor"
7345 msgid "All da_y event"
7346 msgstr "Целодневни _догађај"
7348 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7351 msgctxt "ECompEditorPage"
7352 msgid "General"
7353 msgstr "Опште"
7355 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7357 msgctxt "ECompEditorPage"
7358 msgid "Reminders"
7359 msgstr "Подсетници"
7361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7362 msgctxt "ECompEditorPage"
7363 msgid "Recurrence"
7364 msgstr "Понављање"
7366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7367 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7369 msgctxt "ECompEditorPage"
7370 msgid "Attachments"
7371 msgstr "Прилози"
7373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7374 msgctxt "ECompEditorPage"
7375 msgid "Schedule"
7376 msgstr "Планирање"
7378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7379 #, c-format
7380 msgid "Meeting — %s"
7381 msgstr "Састанак — %s"
7383 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7384 #, c-format
7385 msgid "Appointment — %s"
7386 msgstr "Заказивање — %s"
7388 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7389 msgid ""
7390 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7391 msgstr ""
7392 "Белешка се не може уређивати, пошто се изабрани списак белешки не може "
7393 "отворити"
7395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7396 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7397 msgstr "Белешку није могуће уређивати, пошто је изабран списак само за читање"
7399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7400 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7401 msgstr "Белешку није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор"
7403 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7404 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7405 msgid "_List:"
7406 msgstr "_Списак:"
7408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7409 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7410 msgctxt "ECompEditor"
7411 msgid "Sta_rt date:"
7412 msgstr "Датум _почетка:"
7414 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7415 #, c-format
7416 msgid "Assigned Memo — %s"
7417 msgstr "Додељена белешка — %s"
7419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7420 #, c-format
7421 msgid "Memo — %s"
7422 msgstr "Белешка — %s"
7424 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7426 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7427 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7428 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7429 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7430 msgid "Attachment"
7431 msgid_plural "Attachments"
7432 msgstr[0] "Прилог"
7433 msgstr[1] "Прилози"
7434 msgstr[2] "Прилози"
7435 msgstr[3] "Прилог"
7437 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7438 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7439 #, c-format
7440 msgid "Could not load “%s”"
7441 msgstr "Не могу да учитам „%s“"
7443 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7444 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7445 #, c-format
7446 msgid "Could not load the attachment"
7447 msgstr "Не могу да учитам прилог"
7449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7450 msgid ""
7451 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7452 "is finished."
7453 msgstr ""
7454 "Неки прилози се још увек преузимају. Сачекајте док се не заврши преузимање."
7456 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7457 #, c-format
7458 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7459 msgstr "Не могу да нађем прилог „%s“, уклоните га са списка"
7461 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7462 #, c-format
7463 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7464 msgstr "Прилог „%s“ нема исправну путању, уклоните га са списка"
7466 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7467 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7468 msgid "_Attachment..."
7469 msgstr "_Прилог..."
7471 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7472 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7473 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7474 msgid "Attach a file"
7475 msgstr "Приложите датотеку"
7477 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7478 msgid "_Attachments"
7479 msgstr "_Прилози"
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7482 msgid "Show attachments"
7483 msgstr "Прикажите прилоге"
7485 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7486 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7487 msgid "Icon View"
7488 msgstr "Преглед иконицама"
7490 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7491 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7492 msgid "List View"
7493 msgstr "Преглед списком"
7495 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7496 #, c-format
7497 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7498 msgstr "Не могу да нађем учесника „%s“ на списку учесника"
7500 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7501 #, c-format
7502 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7503 msgstr "Немате довољна овлашћења за брисање учесника „%s“"
7505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7506 msgid "Failed to delete selected attendee"
7507 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7508 msgstr[0] "Нисам успео да обришем изабраног учесника"
7509 msgstr[1] "Нисам успео да обришем изабране учеснике"
7510 msgstr[2] "Нисам успео да обришем изабране учеснике"
7511 msgstr[3] "Нисам успео да обришем изабраног учесника"
7513 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7514 msgid "A_ttendees"
7515 msgstr "_Учесници"
7517 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7518 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7519 msgstr "Окида приказивање учесника"
7521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7522 msgid "R_ole Field"
7523 msgstr "Поље _улоге"
7525 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7526 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7527 msgstr "Пребацује приказивање поља Улога"
7529 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7530 msgid "_RSVP"
7531 msgstr "_Молим одговорите"
7533 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7534 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7535 msgstr "Пребацује приказивање поља Молим одговорите"
7537 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7538 msgid "_Status Field"
7539 msgstr "Поље _стања"
7541 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7542 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7543 msgstr "Пребацује приказивање поља Стања"
7545 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7546 msgid "_Type Field"
7547 msgstr "Поље _типа"
7549 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7550 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7551 msgstr "Пребацује приказивање поља Типа"
7553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7554 msgid "An organizer is required."
7555 msgstr "Потребан је организатор."
7557 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7559 msgid "At least one attendee is required."
7560 msgstr "Најмање један учесник је потребан."
7562 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7563 msgid "Or_ganizer:"
7564 msgstr "Ор_ганизатор:"
7566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7567 msgctxt "ECompEditor"
7568 msgid "Atte_ndees..."
7569 msgstr "_Учесници..."
7571 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7572 msgid "Add exception"
7573 msgstr "Додај изузетак"
7575 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7576 msgid "Modify exception"
7577 msgstr "Измените изузетак"
7579 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7580 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7581 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7582 msgid "on"
7583 msgstr "у"
7585 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7586 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7587 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7589 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7590 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7591 msgid "first"
7592 msgstr "првог"
7594 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7595 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7596 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7597 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7599 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7600 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7601 msgid "second"
7602 msgstr "другог"
7604 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7605 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7606 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7608 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7609 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7610 msgid "third"
7611 msgstr "трећег"
7613 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7614 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7615 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7618 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7619 msgid "fourth"
7620 msgstr "четвртог"
7622 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7623 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7624 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7626 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7627 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7628 msgid "fifth"
7629 msgstr "петог"
7631 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7632 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7633 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7635 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7636 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7637 msgid "last"
7638 msgstr "последњег"
7640 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7641 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7642 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7643 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7644 msgid "Other Date"
7645 msgstr "Другог датума"
7647 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7648 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7649 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7651 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7652 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7653 msgid "1st to 10th"
7654 msgstr "од првог до десетог"
7656 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7657 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7658 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7660 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7661 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7662 msgid "11th to 20th"
7663 msgstr "од једанаестог до двадесетог"
7665 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7666 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7667 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7669 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7670 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7671 msgid "21st to 31st"
7672 msgstr "од двадесетпрвог до тридесетпрвог"
7674 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7675 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7676 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7677 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7678 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7679 msgid "day"
7680 msgstr "дана"
7682 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7683 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7684 msgid "Monday"
7685 msgstr "понедељка"
7687 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7688 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7689 msgid "Tuesday"
7690 msgstr "уторка"
7692 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7693 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7694 msgid "Wednesday"
7695 msgstr "среде"
7697 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7698 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7699 msgid "Thursday"
7700 msgstr "четвртка"
7702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7703 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7704 msgid "Friday"
7705 msgstr "петка"
7707 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7708 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7709 msgid "Saturday"
7710 msgstr "суботе"
7712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7713 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7714 msgid "Sunday"
7715 msgstr "недеље"
7717 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7718 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7720 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7721 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7722 msgid "on the"
7723 msgstr " "
7725 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7726 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7727 msgid "occurrences"
7728 msgstr "појаве"
7730 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7731 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7732 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7733 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7734 msgid "This appointment rec_urs"
7735 msgstr "Ово заказивање се _понавља"
7737 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7738 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7739 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7740 msgid "This task rec_urs"
7741 msgstr "Овај задатак се _понавља"
7743 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7745 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7746 msgid "This memo rec_urs"
7747 msgstr "Ова белешка се _понавља"
7749 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7750 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7751 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7752 msgid "This component rec_urs"
7753 msgstr "Овај састојак се _понавља"
7755 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7756 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7757 msgstr "Датум изузетка понављања није исправан"
7759 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7760 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7761 msgstr "Време завршетка понављања је пре почетка"
7763 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7764 msgid "R_ecurrence"
7765 msgstr "_Понављање"
7767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7768 msgid "Set or unset recurrence"
7769 msgstr "Подесите или поништите понављање"
7771 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7773 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7774 msgid "Every"
7775 msgstr "Сваког"
7777 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7778 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7779 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7780 msgid "day(s)"
7781 msgstr "дана"
7783 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7784 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7785 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7786 msgid "week(s)"
7787 msgstr "недеље"
7789 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7790 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7791 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7792 msgid "month(s)"
7793 msgstr "месеца"
7795 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7796 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7797 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7798 msgid "year(s)"
7799 msgstr "године"
7801 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7803 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7804 msgid "for"
7805 msgstr "за"
7807 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7808 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7809 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7810 msgid "until"
7811 msgstr "до"
7813 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7815 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7816 msgid "forever"
7817 msgstr "увек"
7819 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7820 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7821 msgstr "Ово заказивање садржи понављања која Еволуција не може да уреди."
7823 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7824 msgid "Exceptions"
7825 msgstr "Изузеци"
7827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7828 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7829 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7830 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7831 msgid "A_dd"
7832 msgstr "_Додај"
7834 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7835 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7836 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7837 msgid "Re_move"
7838 msgstr "_Уклони"
7840 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7841 msgid "Preview"
7842 msgstr "Преглед"
7844 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7845 msgid "Send To"
7846 msgstr "Пошаљи"
7848 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7849 msgid "_Reminders"
7850 msgstr "_Подсетници"
7852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7853 msgid "Set or unset reminders"
7854 msgstr "Подесите или поништите подсетнике"
7856 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7857 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7858 msgid "Reminders"
7859 msgstr "Подсетници"
7861 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7862 msgid "_Reminder"
7863 msgstr "_Подсетник"
7865 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7866 #, c-format
7867 msgid "%d day before"
7868 msgid_plural "%d days before"
7869 msgstr[0] "%d дан пре"
7870 msgstr[1] "%d дана пре"
7871 msgstr[2] "%d дана пре"
7872 msgstr[3] "%d дан пре"
7874 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7875 #, c-format
7876 msgid "%d hour before"
7877 msgid_plural "%d hours before"
7878 msgstr[0] "%d сат пре"
7879 msgstr[1] "%d сата пре"
7880 msgstr[2] "%d сати пре"
7881 msgstr[3] "%d сат пре"
7883 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7884 #, c-format
7885 msgid "%d minute before"
7886 msgid_plural "%d minutes before"
7887 msgstr[0] "%d минут пре"
7888 msgstr[1] "%d минута пре"
7889 msgstr[2] "%d минута пре"
7890 msgstr[3] "%d минут пре"
7892 # add a "None" option to the stores menu
7893 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
7894 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
7895 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
7896 # is not permitted.
7897 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7898 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7899 msgctxt "cal-reminders"
7900 msgid "None"
7901 msgstr "Ништа"
7903 #. Translators: Predefined reminder's description
7904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7905 msgctxt "cal-reminders"
7906 msgid "15 minutes before"
7907 msgstr "пре 15 минута"
7909 #. Translators: Predefined reminder's description
7910 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7911 msgctxt "cal-reminders"
7912 msgid "1 hour before"
7913 msgstr "пре %d сат"
7915 #. Translators: Predefined reminder's description
7916 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7917 msgctxt "cal-reminders"
7918 msgid "1 day before"
7919 msgstr "пре 1 дана"
7921 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7922 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7923 msgctxt "cal-reminders"
7924 msgid "Custom"
7925 msgstr "Произвољно"
7927 # bug: plural-forms
7928 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7929 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7930 msgctxt "cal-reminders"
7931 msgid "minute(s)"
7932 msgstr "минут(а)"
7934 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7935 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7936 msgctxt "cal-reminders"
7937 msgid "hour(s)"
7938 msgstr "сат(а)"
7940 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7942 msgctxt "cal-reminders"
7943 msgid "day(s)"
7944 msgstr "дан(а)"
7946 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7947 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7948 msgctxt "cal-reminders"
7949 msgid "before"
7950 msgstr "пре"
7952 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7954 msgctxt "cal-reminders"
7955 msgid "after"
7956 msgstr "после"
7958 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7960 msgctxt "cal-reminders"
7961 msgid "start"
7962 msgstr "почетка"
7964 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7965 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7966 msgctxt "cal-reminders"
7967 msgid "end"
7968 msgstr "краја"
7970 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7971 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
7972 msgid "Re_peat the reminder"
7973 msgstr "_Понови подсетник"
7975 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7976 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
7977 msgctxt "cal-reminders"
7978 msgid "extra times every"
7979 msgstr "прикажи још на сваких"
7981 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7982 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
7983 msgctxt "cal-reminders"
7984 msgid "minutes"
7985 msgstr "минута"
7987 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7988 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
7989 msgctxt "cal-reminders"
7990 msgid "hours"
7991 msgstr "сати"
7993 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
7995 msgctxt "cal-reminders"
7996 msgid "days"
7997 msgstr "дана"
7999 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8000 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
8001 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
8002 msgctxt "cal-reminders"
8003 msgid "Custom _message"
8004 msgstr "Произвољна _порука"
8006 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
8007 msgctxt "cal-reminders"
8008 msgid "Custom reminder _sound"
8009 msgstr "Произвољан _звук подсетника"
8011 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
8012 msgid "Select a sound file"
8013 msgstr "Изаберите звучну датотеку"
8015 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
8016 msgid "_Program:"
8017 msgstr "_Програм:"
8019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
8020 msgid "_Arguments:"
8021 msgstr "_Аргументи:"
8023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
8024 msgid "_Send To:"
8025 msgstr "_Пошаљи:"
8027 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8028 msgid "_Schedule"
8029 msgstr "_Закажи"
8031 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8032 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8033 msgstr "Затражи податак за слободно/заузето време за ове учеснике"
8035 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8036 msgctxt "ECompEditor"
8037 msgid "_Summary:"
8038 msgstr "_Сажетак:"
8040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8041 msgctxt "ECompEditor"
8042 msgid "_Location:"
8043 msgstr "_Место:"
8045 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8046 msgctxt "ECompEditor"
8047 msgid "_Categories..."
8048 msgstr "_Категорије..."
8050 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8051 msgctxt "ECompEditor"
8052 msgid "_Description:"
8053 msgstr "_Опис:"
8055 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
8056 msgctxt "ECompEditor"
8057 msgid "_Web page:"
8058 msgstr "_Веб страница:"
8060 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8061 msgctxt "ECompEditor"
8062 msgid "D_ue date:"
8063 msgstr "Крајњи _рок:"
8065 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8066 msgctxt "ECompEditor"
8067 msgid "Date _completed:"
8068 msgstr "_Датум завршетка:"
8070 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8071 msgctxt "ECompEditor"
8072 msgid "Public"
8073 msgstr "Јавно"
8075 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8076 msgctxt "ECompEditor"
8077 msgid "Private"
8078 msgstr "Лично"
8080 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8081 msgctxt "ECompEditor"
8082 msgid "Confidential"
8083 msgstr "Поверљиво"
8085 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8086 msgctxt "ECompEditor"
8087 msgid "C_lassification:"
8088 msgstr "_Разврставање:"
8090 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8091 msgctxt "ECompEditor"
8092 msgid "Not Started"
8093 msgstr "Није започет"
8095 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8096 msgctxt "ECompEditor"
8097 msgid "In Progress"
8098 msgstr "У току"
8100 # timezone.
8101 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8102 msgctxt "ECompEditor"
8103 msgid "Completed"
8104 msgstr "Завршено"
8106 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8107 msgctxt "ECompEditor"
8108 msgid "Cancelled"
8109 msgstr "Отказано"
8111 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8112 msgctxt "ECompEditor"
8113 msgid "_Status:"
8114 msgstr "_Стање:"
8116 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8117 msgctxt "ECompEditor"
8118 msgid "Undefined"
8119 msgstr "Неодређен"
8121 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8122 msgctxt "ECompEditor"
8123 msgid "High"
8124 msgstr "Висок"
8126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8127 msgctxt "ECompEditor"
8128 msgid "Normal"
8129 msgstr "Обичан"
8131 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8132 msgctxt "ECompEditor"
8133 msgid "Low"
8134 msgstr "Низак"
8136 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8137 msgctxt "ECompEditor"
8138 msgid "Priorit_y:"
8139 msgstr "_Важност:"
8141 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8142 msgctxt "ECompEditor"
8143 msgid "Percent complete:"
8144 msgstr "Проценат завршеног:"
8146 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8147 msgctxt "ECompEditor"
8148 msgid "Time _zone:"
8149 msgstr "Временска _зона:"
8151 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8152 msgctxt "ECompEditor"
8153 msgid "Show time as _busy"
8154 msgstr "Прикажи време као _заузето"
8156 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8157 msgid "Task’s start date is in the past"
8158 msgstr "Почетак задатка је у прошлости"
8160 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8161 msgid "Task’s due date is in the past"
8162 msgstr "Рок за завршетак задатка је у прошлости"
8164 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8165 msgid ""
8166 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8167 msgstr ""
8168 "Задатак се не може уређивати, пошто се изабрани списак задатака не може "
8169 "отворити"
8171 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8172 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8173 msgstr "Задатак није могуће уређивати, пошто је изабрани списак само за читање"
8175 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8176 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8177 msgstr "Задатак није могуће потпуно уредити, зато што нисте организатор"
8179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8180 msgid "Due date is not a valid date"
8181 msgstr "Датум истека није исправан датум"
8183 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8184 msgid "Completed date is not a valid date"
8185 msgstr "Датум завршетка није исправан датум"
8187 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8188 msgid "Completed date cannot be in the future"
8189 msgstr "Датум завршетка не може бити у будућности"
8191 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8192 msgid "All _Day Task"
8193 msgstr "Целодневни догађа_ј"
8195 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8196 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8197 msgstr "Бира да ли дозвољава целодневне задатке"
8199 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8200 #, c-format
8201 msgid "Assigned Task — %s"
8202 msgstr "Додељен задатак — %s"
8204 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8205 #, c-format
8206 msgid "Task — %s"
8207 msgstr "Задатак — %s"
8209 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8210 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8211 msgid "attachment"
8212 msgstr "прилог"
8214 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8215 msgid "Sending notifications to attendees..."
8216 msgstr "Шаљем обавештења учесницима..."
8218 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8219 msgid "Saving changes..."
8220 msgstr "Чувам измене..."
8222 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8223 msgid "No Summary"
8224 msgstr "Без сажетка"
8226 #. == Button box ==
8227 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8228 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8229 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743
8230 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8231 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8232 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8233 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8234 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8235 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8236 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8237 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8238 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8239 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8240 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8241 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8242 msgid "_Close"
8243 msgstr "_Затвори"
8245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8246 msgid "Close the current window"
8247 msgstr "Затворите тренутни прозор"
8249 #. copy menu item
8250 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8251 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8252 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8253 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8254 msgid "_Copy"
8255 msgstr "_Копирај"
8257 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8258 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8259 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8260 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8261 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8262 msgid "Copy the selection"
8263 msgstr "Копира изабрано"
8265 #. cut menu item
8266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8267 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8268 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8269 msgid "Cu_t"
8270 msgstr "_Исеци"
8272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8273 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8274 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986
8275 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8276 msgid "Cut the selection"
8277 msgstr "Исеците изабрано"
8279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8280 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8281 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8282 msgid "Delete the selection"
8283 msgstr "Обришите избор"
8285 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8286 msgid "View help"
8287 msgstr "Погледај помоћ"
8289 #. paste menu item
8290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8291 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8292 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8293 msgid "_Paste"
8294 msgstr "_Убаци"
8296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8297 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8298 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995
8299 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8300 msgid "Paste the clipboard"
8301 msgstr "Убаците из списка исечака"
8303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8304 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
8305 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8306 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8307 msgid "_Print..."
8308 msgstr "_Штампај..."
8310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
8311 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8312 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8313 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8314 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8315 msgid "Pre_view..."
8316 msgstr "_Преглед..."
8318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8319 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8320 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8321 msgid "Select _All"
8322 msgstr "Изабери _све"
8324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8325 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8326 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8327 msgid "Select all text"
8328 msgstr "Изаберите сав текст"
8330 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8331 msgid "_Classification"
8332 msgstr "_Разврставање"
8334 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8335 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8336 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8337 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8338 msgid "_File"
8339 msgstr "_Датотека"
8341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8342 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8343 msgid "_Insert"
8344 msgstr "_Уметни"
8346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8347 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8348 msgid "_Options"
8349 msgstr "_Могућности"
8351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8352 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8353 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8354 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8355 msgid "_View"
8356 msgstr "П_реглед"
8358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8359 msgid "Save current changes"
8360 msgstr "Сачувајте текуће измене"
8362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8363 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8364 msgid "Save and Close"
8365 msgstr "Сачувај и затвори"
8367 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8368 msgid "Save current changes and close editor"
8369 msgstr "Сачувајте текуће измене и затворите уређивач"
8371 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8372 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239
8373 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1080
8374 #: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636
8375 #: ../src/calendar/gui/print.c:2656
8376 msgid "am"
8377 msgstr "прп"
8379 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8380 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243
8381 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1085
8382 #: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641
8383 #: ../src/calendar/gui/print.c:2658
8384 msgid "pm"
8385 msgstr "поп"
8387 # %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8388 # strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8389 # month, %B = full month name. You can change the
8390 # order but don't change the specifiers or add
8391 # anything.
8392 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8393 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8394 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8395 #. * month, %B = full month name. You can change the
8396 #. * order but don't change the specifiers or add
8397 #. * anything.
8398 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8399 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8400 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8401 #: ../src/calendar/gui/print.c:2103
8402 msgid "%A %d %B"
8403 msgstr "%A %d. %B"
8405 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8406 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8407 #, c-format
8408 msgid "Week %d"
8409 msgstr "%d. недеља"
8411 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8412 #. * this is a context menu entry to change the
8413 #. * length of the time division in the calendar
8414 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8415 #. * 24 "60 minute divisions" or
8416 #. * 48 "30 minute divisions".
8417 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8418 #, c-format
8419 msgid "%02i minute divisions"
8420 msgstr "%02i минутни размаци"
8422 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8423 msgid "Show the second time zone"
8424 msgstr "Прикажи другу временску зону"
8426 # add a "None" option to the stores menu
8427 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
8428 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
8429 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
8430 # is not permitted.
8431 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8432 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8433 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8434 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8435 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8436 msgctxt "cal-second-zone"
8437 msgid "None"
8438 msgstr "Ништа"
8440 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8441 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8442 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8443 msgid "Select..."
8444 msgstr "Изабери..."
8446 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8447 msgid "Chair Persons"
8448 msgstr "Председавајући"
8450 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8451 msgid "Required Participants"
8452 msgstr "Обавезни учесници"
8454 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8455 msgid "Optional Participants"
8456 msgstr "Могући учесници"
8458 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8459 msgid "Resources"
8460 msgstr "Извори"
8462 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8463 msgid "Attendees"
8464 msgstr "Учесници"
8466 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8467 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8468 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8469 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253
8470 msgid "Individual"
8471 msgstr "Појединац"
8473 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8474 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8475 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1254
8476 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8477 msgid "Group"
8478 msgstr "Група"
8480 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8481 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8482 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1255
8483 msgid "Resource"
8484 msgstr "Извор"
8486 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8487 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8488 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1256
8489 msgid "Room"
8490 msgstr "Соба"
8492 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8493 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8494 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1270
8495 msgid "Chair"
8496 msgstr "Столица"
8498 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8499 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8500 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8501 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271
8502 msgid "Required Participant"
8503 msgstr "Обавезан учесник"
8505 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8506 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8507 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1272
8508 msgid "Optional Participant"
8509 msgstr "Могући учесник"
8511 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8512 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8513 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1273
8514 msgid "Non-Participant"
8515 msgstr "Не-учесник"
8517 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8518 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8519 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8520 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8521 msgid "Needs Action"
8522 msgstr "Потребна радња"
8524 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8525 msgid "Attendee                          "
8526 msgstr "Учесник                          "
8528 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8529 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8530 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8531 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8532 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370
8533 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8534 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8535 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8536 msgid "Type"
8537 msgstr "Врста"
8539 #. To translators: RSVP means "please reply"
8540 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8541 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8542 msgid "RSVP"
8543 msgstr "МВОМ"
8545 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8546 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8547 msgid "In Process"
8548 msgstr "У току"
8550 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8551 #, c-format
8552 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8553 msgstr ""
8554 "Унесите лозинку да приступите подацима „слободан/заузет“ на серверу „%s“ као "
8555 "корисник „%s“"
8557 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8558 #, c-format
8559 msgid "Failure reason: %s"
8560 msgstr "Разлог неуспеха: %s"
8562 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8563 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8564 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8565 msgid "Enter password"
8566 msgstr "Упишите лозинку"
8568 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8569 msgid "Out of Office"
8570 msgstr "Ван канцеларије"
8572 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8573 msgid "No Information"
8574 msgstr "Нема податка"
8576 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8577 msgid "Atte_ndees..."
8578 msgstr "Уч_есници..."
8580 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8581 msgid "O_ptions"
8582 msgstr "_Могућности"
8584 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8585 msgid "Show _only working hours"
8586 msgstr "Прикажи _само радне сате"
8588 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8589 msgid "Show _zoomed out"
8590 msgstr "Прикажи _умањено"
8592 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8593 msgid "_Update free/busy"
8594 msgstr "_Ажурирај слободно/заузето"
8596 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8597 msgid "_<<"
8598 msgstr "_<<"
8600 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8601 msgid "_Autopick"
8602 msgstr "_Самоизбор"
8604 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8605 msgid ">_>"
8606 msgstr ">_>"
8608 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8609 msgid "_All people and resources"
8610 msgstr "_Све људе и изворе"
8612 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8613 msgid "All _people and one resource"
8614 msgstr "Све _људе и један извор"
8616 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8617 msgid "_Required people"
8618 msgstr "_Обавезне људе"
8620 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8621 msgid "Required people and _one resource"
8622 msgstr "Обавезне људе и _један извор"
8624 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8625 msgid "_Start time:"
8626 msgstr "_Време почетка:"
8628 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8629 msgid "_End time:"
8630 msgstr "Време _завршетка:"
8632 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
8633 #, c-format
8634 msgid ""
8635 "Summary: %s\n"
8636 "Location: %s"
8637 msgstr ""
8638 "Сажетак: %s\n"
8639 "Место: %s"
8641 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729
8642 #: ../src/calendar/gui/print.c:3530
8643 #, c-format
8644 msgid "Summary: %s"
8645 msgstr "Сажетак: %s"
8647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8648 msgid "Click here to add an attendee"
8649 msgstr "Кликните овде да додате учесника"
8651 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8652 msgid "Member"
8653 msgstr "Члан"
8655 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8656 msgid "Delegated To"
8657 msgstr "Делегирано"
8659 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8660 msgid "Delegated From"
8661 msgstr "Делегирао"
8663 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8664 msgid "Common Name"
8665 msgstr "Заједничко име"
8667 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8668 msgid "Language"
8669 msgstr "Језик"
8671 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8672 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8673 msgid "* No Summary *"
8674 msgstr "* Без сажетка *"
8676 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8677 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8678 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8679 msgid "Start: "
8680 msgstr "Почетак: "
8682 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8683 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8684 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8685 msgid "Due: "
8686 msgstr "Рок: "
8688 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8689 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8690 msgstr "Сече изабране белешке у списак исечака"
8692 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8693 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8694 msgstr "Копира изабране белешке у списак исечака"
8696 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8697 msgid "Paste memos from the clipboard"
8698 msgstr "Убацује белешке из списка исечака"
8700 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8701 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8702 msgid "Delete selected memos"
8703 msgstr "Брише изабране белешке"
8705 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8706 msgid "Select all visible memos"
8707 msgstr "Бира све видљиве белешке"
8709 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8710 msgid "Click to add a memo"
8711 msgstr "Кликните да додате белешку"
8713 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8714 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8715 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8716 msgid "Undefined"
8717 msgstr "Неодређен"
8719 # Don't use any other specifiers.
8720 # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
8721 # month name. You can change the order but don't
8722 # change the specifiers or add anything.
8723 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8724 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8725 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8727 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8728 #, c-format
8729 msgid "%d%%"
8730 msgstr "%d%%"
8732 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8733 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8734 msgstr "Сече изабране задатке у списак исечака"
8736 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8737 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8738 msgstr "Копира изабране задатке у списак исечака"
8740 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8741 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8742 msgstr "Убацује задатке из списка исечака"
8744 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8745 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8746 msgid "Delete selected tasks"
8747 msgstr "Брише изабране задатке"
8749 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8750 msgid "Select all visible tasks"
8751 msgstr "Бира све видљиве задатке"
8753 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8754 msgid "Click to add a task"
8755 msgstr "Кликните да додате задатак"
8757 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8758 msgid "Start date"
8759 msgstr "Датум почетка"
8761 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8762 msgid "Completion date"
8763 msgstr "Датум завршетка"
8765 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8766 msgid "Complete"
8767 msgstr "Завршено"
8769 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8770 msgid "Due date"
8771 msgstr "Крајњи рок"
8773 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8774 #, no-c-format
8775 msgid "% Complete"
8776 msgstr "% је завршено"
8778 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8779 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8780 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8781 msgid "Priority"
8782 msgstr "Важност"
8784 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8785 msgid "Select Timezone"
8786 msgstr "Изабери временску зону"
8788 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8789 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365
8790 #, c-format
8791 msgid "Due: %s"
8792 msgstr "Рок: %s"
8794 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8795 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
8796 #, c-format
8797 msgid "Completed: %s"
8798 msgstr "Завршено је: %s"
8800 #. strftime format of a weekday and a date.
8801 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8802 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8803 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8804 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
8805 msgid "Today"
8806 msgstr "Данас"
8808 #. strftime format of a weekday and a date.
8809 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330
8810 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8811 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
8812 msgid "Tomorrow"
8813 msgstr "Сутра"
8815 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892
8816 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8817 msgid "New _Appointment..."
8818 msgstr "Ново _заказивање..."
8820 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900
8821 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8822 msgid "New _Meeting..."
8823 msgstr "Нови _састанак..."
8825 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908
8826 msgid "New _Task..."
8827 msgstr "Нови зад_атак..."
8829 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916
8830 msgid "_New Assigned Task..."
8831 msgstr "Додељен_и задатак..."
8833 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929
8834 msgid "_Open..."
8835 msgstr "_Отвори..."
8837 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943
8838 msgid "_Delete This Instance..."
8839 msgstr "Обриши ову _појаву..."
8841 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951
8842 msgid "D_elete All Instances..."
8843 msgstr "Обриши све _уносе..."
8845 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959
8846 msgid "_Delete..."
8847 msgstr "_Обриши..."
8849 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249
8850 msgid "To Do"
8851 msgstr "За уради_ти"
8853 # month name. You can change the order but don't
8854 # change the specifiers or add anything.
8855 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8856 #. * month name. You can change the order but don't
8857 #. * change the specifiers or add anything.
8858 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8859 #: ../src/calendar/gui/print.c:2082
8860 msgid "%d %B"
8861 msgstr "%d %B"
8863 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:796 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:858
8864 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:992
8865 msgid "An organizer must be set."
8866 msgstr "Организатор мора бити одређен."
8868 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:849
8869 msgid "At least one attendee is necessary"
8870 msgstr "Најмање један учесник је неопходан"
8872 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
8873 msgid "Event information"
8874 msgstr "Подаци о догађају"
8876 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
8877 msgid "Task information"
8878 msgstr "Подаци о задатку"
8880 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1247
8881 msgid "Memo information"
8882 msgstr "Подаци о белешци"
8884 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265
8885 msgid "Free/Busy information"
8886 msgstr "Подаци слободно/заузето"
8888 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1092
8889 msgid "Calendar information"
8890 msgstr "Подаци о календару"
8892 #. Translators: This is part of the subject
8893 #. * line of a meeting request or update email.
8894 #. * The full subject line would be:
8895 #. * "Accepted: Meeting Name".
8896 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
8897 msgctxt "Meeting"
8898 msgid "Accepted"
8899 msgstr "Прихваћено"
8901 #. Translators: This is part of the subject
8902 #. * line of a meeting request or update email.
8903 #. * The full subject line would be:
8904 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8905 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136
8906 msgctxt "Meeting"
8907 msgid "Tentatively Accepted"
8908 msgstr "Прихваћено с резервом"
8910 #. Translators: This is part of the subject
8911 #. * line of a meeting request or update email.
8912 #. * The full subject line would be:
8913 #. * "Declined: Meeting Name".
8914 #. Translators: This is part of the subject line of a
8915 #. * meeting request or update email.  The full subject
8916 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8917 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1191
8918 msgctxt "Meeting"
8919 msgid "Declined"
8920 msgstr "Одбијено"
8922 #. Translators: This is part of the subject
8923 #. * line of a meeting request or update email.
8924 #. * The full subject line would be:
8925 #. * "Delegated: Meeting Name".
8926 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1150
8927 msgctxt "Meeting"
8928 msgid "Delegated"
8929 msgstr "Делегирано"
8931 #. Translators: This is part of the subject line of a
8932 #. * meeting request or update email.  The full subject
8933 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8934 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
8935 msgctxt "Meeting"
8936 msgid "Updated"
8937 msgstr "Освежено"
8939 #. Translators: This is part of the subject line of a
8940 #. * meeting request or update email.  The full subject
8941 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8942 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
8943 msgctxt "Meeting"
8944 msgid "Cancel"
8945 msgstr "Откажи"
8947 #. Translators: This is part of the subject line of a
8948 #. * meeting request or update email.  The full subject
8949 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8950 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
8951 msgctxt "Meeting"
8952 msgid "Refresh"
8953 msgstr "Освежи"
8955 #. Translators: This is part of the subject line of a
8956 #. * meeting request or update email.  The full subject
8957 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8958 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
8959 msgctxt "Meeting"
8960 msgid "Counter-proposal"
8961 msgstr "Против-предлог"
8963 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
8964 #, c-format
8965 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8966 msgstr "Подаци слободно/заузето (%s до %s)"
8968 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1270
8969 msgid "iCalendar information"
8970 msgstr "Подаци иКалендара"
8972 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1299
8973 #, c-format
8974 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8975 msgstr "Не могу да сачувам унос, нови догађај се сукобљава са неким другим."
8977 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1304
8978 msgid "Unable to book a resource, error: "
8979 msgstr "Не могу да сачувам унос, грешка: "
8981 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1475
8982 msgid "You must be an attendee of the event."
8983 msgstr "Морате бити учесник догађаја."
8985 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2220
8986 msgid "Sending an event"
8987 msgstr "Шаљем догађај"
8989 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2224
8990 msgid "Sending a memo"
8991 msgstr "Шаљем белешку"
8993 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2228
8994 msgid "Sending a task"
8995 msgstr "Шаљем задатак"
8997 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8998 msgid "1st"
8999 msgstr "1."
9001 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9002 msgid "2nd"
9003 msgstr "2."
9005 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9006 msgid "3rd"
9007 msgstr "3."
9009 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9010 msgid "4th"
9011 msgstr "4."
9013 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9014 msgid "5th"
9015 msgstr "5."
9017 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9018 msgid "6th"
9019 msgstr "6."
9021 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9022 msgid "7th"
9023 msgstr "7."
9025 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9026 msgid "8th"
9027 msgstr "8."
9029 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9030 msgid "9th"
9031 msgstr "9."
9033 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9034 msgid "10th"
9035 msgstr "10."
9037 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9038 msgid "11th"
9039 msgstr "11."
9041 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9042 msgid "12th"
9043 msgstr "12."
9045 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9046 msgid "13th"
9047 msgstr "13."
9049 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9050 msgid "14th"
9051 msgstr "14."
9053 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9054 msgid "15th"
9055 msgstr "15."
9057 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9058 msgid "16th"
9059 msgstr "16."
9061 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9062 msgid "17th"
9063 msgstr "17."
9065 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9066 msgid "18th"
9067 msgstr "18."
9069 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9070 msgid "19th"
9071 msgstr "19."
9073 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9074 msgid "20th"
9075 msgstr "20."
9077 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9078 msgid "21st"
9079 msgstr "21."
9081 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9082 msgid "22nd"
9083 msgstr "22."
9085 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9086 msgid "23rd"
9087 msgstr "23."
9089 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9090 msgid "24th"
9091 msgstr "24."
9093 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9094 msgid "25th"
9095 msgstr "25."
9097 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9098 msgid "26th"
9099 msgstr "26."
9101 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9102 msgid "27th"
9103 msgstr "27."
9105 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9106 msgid "28th"
9107 msgstr "28."
9109 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9110 msgid "29th"
9111 msgstr "29."
9113 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9114 msgid "30th"
9115 msgstr "30."
9117 #: ../src/calendar/gui/print.c:671
9118 msgid "31st"
9119 msgstr "31."
9121 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9122 #. Translators: These are workday abbreviations,
9123 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9124 #. G_DATE_MONDAY
9125 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9126 msgid "Mo"
9127 msgstr "По"
9129 #. G_DATE_TUESDAY
9130 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9131 msgid "Tu"
9132 msgstr "Ут"
9134 #. G_DATE_WEDNESDAY
9135 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9136 msgid "We"
9137 msgstr "Ср"
9139 #. G_DATE_THURSDAY
9140 #: ../src/calendar/gui/print.c:734
9141 msgid "Th"
9142 msgstr "Че"
9144 #. G_DATE_FRIDAY
9145 #: ../src/calendar/gui/print.c:735
9146 msgid "Fr"
9147 msgstr "Пе"
9149 #. G_DATE_SATURDAY
9150 #: ../src/calendar/gui/print.c:736
9151 msgid "Sa"
9152 msgstr "Су"
9154 #. G_DATE_SUNDAY
9155 #: ../src/calendar/gui/print.c:737
9156 msgid "Su"
9157 msgstr "Не"
9159 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9160 #. * where START and END are date/times.
9161 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9162 msgid " to "
9163 msgstr " до "
9165 #. Translators: This is part of "START to END
9166 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9167 #. * completed date/time.
9168 #: ../src/calendar/gui/print.c:3333
9169 msgid " (Completed "
9170 msgstr " (Завршено је "
9172 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9173 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9174 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9175 msgid "Completed "
9176 msgstr "Завршено је "
9178 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9179 #. * where START and DUE are dates/times.
9180 #: ../src/calendar/gui/print.c:3349
9181 msgid " (Due "
9182 msgstr " (Рок "
9184 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9185 #. * where DUE is a date/time due the event
9186 #. * should be finished.
9187 #: ../src/calendar/gui/print.c:3356
9188 msgid "Due "
9189 msgstr "Рок "
9191 #: ../src/calendar/gui/print.c:3500
9192 msgid "Appointment"
9193 msgstr "Заказивање"
9195 #: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9196 msgid "Task"
9197 msgstr "Задатак"
9199 #: ../src/calendar/gui/print.c:3504
9200 msgid "Memo"
9201 msgstr "Белешка"
9203 #: ../src/calendar/gui/print.c:3560
9204 msgid "Attendees: "
9205 msgstr "Присутни: "
9207 #: ../src/calendar/gui/print.c:3604
9208 #, c-format
9209 msgid "Status: %s"
9210 msgstr "Стање: %s"
9212 #: ../src/calendar/gui/print.c:3620
9213 #, c-format
9214 msgid "Priority: %s"
9215 msgstr "Важност: %s"
9217 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638
9218 #, c-format
9219 msgid "Percent Complete: %i"
9220 msgstr "Постотак завршеног: %i"
9222 #: ../src/calendar/gui/print.c:3652
9223 #, c-format
9224 msgid "URL: %s"
9225 msgstr "Адреса: %s"
9227 #: ../src/calendar/gui/print.c:3666
9228 #, c-format
9229 msgid "Categories: %s"
9230 msgstr "Категорије: %s"
9232 #: ../src/calendar/gui/print.c:3677
9233 msgid "Contacts: "
9234 msgstr "Контакти: "
9236 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9237 msgid "In progress"
9238 msgstr "У току"
9240 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9241 #, no-c-format
9242 msgid "% Completed"
9243 msgstr "% је завршено"
9245 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9246 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9247 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9248 msgid "is greater than"
9249 msgstr "је веће од"
9251 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9252 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9253 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9254 msgid "is less than"
9255 msgstr "је мање од"
9257 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9258 msgid "Appointments and Meetings"
9259 msgstr "Заказивање и састанци"
9261 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9262 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
9263 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9265 msgid "New Calendar"
9266 msgstr "Нови календар"
9268 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9269 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
9270 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9271 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9272 msgid "New Task List"
9273 msgstr "Нови списак задатака"
9275 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9276 msgid "Cre_ate new calendar"
9277 msgstr "Направи _нови календар"
9279 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9280 msgid "Cre_ate new task list"
9281 msgstr "_Направи нови списак задатака"
9283 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9284 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9285 msgid "Opening calendar"
9286 msgstr "Отварање календара"
9288 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9289 msgid "iCalendar files (.ics)"
9290 msgstr "Датотеке иКалендара (.ics)"
9292 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9293 msgid "Evolution iCalendar importer"
9294 msgstr "Увозник иКалендара Еволуције"
9296 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9297 msgid "Reminder!"
9298 msgstr "Подсетник!"
9300 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9301 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9302 msgstr "Датотеке вКалендара (.vcs)"
9304 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9305 msgid "Evolution vCalendar importer"
9306 msgstr "Увозник вКалендара Еволуције"
9308 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9309 msgid "Calendar Events"
9310 msgstr "Догађаји календара"
9312 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9313 msgid "GNOME Calendar"
9314 msgstr "Гномов календар"
9316 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9317 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9318 msgstr "Интелигентни увозник календара Еволуције"
9320 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9321 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9322 msgctxt "iCalImp"
9323 msgid "Meeting"
9324 msgstr "Састанак"
9326 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9327 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9328 msgctxt "iCalImp"
9329 msgid "Event"
9330 msgstr "Догађај"
9332 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9333 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9334 msgctxt "iCalImp"
9335 msgid "Task"
9336 msgstr "Задатак"
9338 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9339 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9340 msgctxt "iCalImp"
9341 msgid "Memo"
9342 msgstr "Белешка"
9344 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9345 msgctxt "iCalImp"
9346 msgid "has recurrences"
9347 msgstr "има понављања"
9349 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9350 msgctxt "iCalImp"
9351 msgid "is an instance"
9352 msgstr "је примерак"
9354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9355 msgctxt "iCalImp"
9356 msgid "has reminders"
9357 msgstr "има подсетнике"
9359 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9360 msgctxt "iCalImp"
9361 msgid "has attachments"
9362 msgstr "има прилоге"
9364 #. Translators: Appointment's classification
9365 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9366 msgctxt "iCalImp"
9367 msgid "Public"
9368 msgstr "Јавно"
9370 #. Translators: Appointment's classification
9371 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9372 msgctxt "iCalImp"
9373 msgid "Private"
9374 msgstr "Лично"
9376 #. Translators: Appointment's classification
9377 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9378 msgctxt "iCalImp"
9379 msgid "Confidential"
9380 msgstr "Поверљиво"
9382 #. Translators: Appointment's classification section name
9383 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9384 msgctxt "iCalImp"
9385 msgid "Classification"
9386 msgstr "Разврставање"
9388 #. Translators: Appointment's summary
9389 #. Translators: Column header for a component summary
9390 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9391 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9392 msgctxt "iCalImp"
9393 msgid "Summary"
9394 msgstr "Сажетак"
9396 #. Translators: Appointment's location
9397 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9398 msgctxt "iCalImp"
9399 msgid "Location"
9400 msgstr "Место"
9402 #. Translators: Appointment's start time
9403 #. Translators: Column header for a component start date/time
9404 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9405 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9406 msgctxt "iCalImp"
9407 msgid "Start"
9408 msgstr "Почетак"
9410 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9411 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9412 msgctxt "iCalImp"
9413 msgid "Due"
9414 msgstr "Рок"
9416 #. Translators: Appointment's end time
9417 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9418 msgctxt "iCalImp"
9419 msgid "End"
9420 msgstr "Крај"
9422 #. Translators: Appointment's categories
9423 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9424 msgctxt "iCalImp"
9425 msgid "Categories"
9426 msgstr "Категорије"
9428 # timezone.
9429 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9430 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9431 msgctxt "iCalImp"
9432 msgid "Completed"
9433 msgstr "Завршено"
9435 #. Translators: Appointment's URL
9436 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9437 msgctxt "iCalImp"
9438 msgid "URL"
9439 msgstr "Адреса"
9441 #. Translators: Appointment's organizer
9442 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9443 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9444 msgctxt "iCalImp"
9445 msgid "Organizer"
9446 msgstr "Организатор"
9448 #. Translators: Appointment's attendees
9449 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9450 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9451 msgctxt "iCalImp"
9452 msgid "Attendees"
9453 msgstr "Учесници"
9455 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9456 msgctxt "iCalImp"
9457 msgid "Description"
9458 msgstr "Опис"
9460 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9461 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9462 msgctxt "iCalImp"
9463 msgid "Type"
9464 msgstr "Врста"
9466 # * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9467 # * Don't include in any C files.
9469 #. *
9470 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9471 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9472 #. * the Free Software Foundation.
9473 #. *
9474 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9475 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9476 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9477 #. * for more details.
9478 #. *
9479 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9480 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9481 #. *
9482 #. *
9483 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9484 #. *
9487 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9488 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9489 #. * Don't include in any C files.
9491 #: ../src/calendar/zones.h:25
9492 msgid "Africa/Abidjan"
9493 msgstr "Африка/Абиџан"
9495 #: ../src/calendar/zones.h:26
9496 msgid "Africa/Accra"
9497 msgstr "Африка/Акра"
9499 #: ../src/calendar/zones.h:27
9500 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9501 msgstr "Африка/Адис_Абеба"
9503 #: ../src/calendar/zones.h:28
9504 msgid "Africa/Algiers"
9505 msgstr "Африка/Алжир"
9507 #: ../src/calendar/zones.h:29
9508 msgid "Africa/Asmera"
9509 msgstr "Африка/Асмера"
9511 #: ../src/calendar/zones.h:30
9512 msgid "Africa/Bamako"
9513 msgstr "Африка/Бамако"
9515 #: ../src/calendar/zones.h:31
9516 msgid "Africa/Bangui"
9517 msgstr "Африка/Бангуи"
9519 #: ../src/calendar/zones.h:32
9520 msgid "Africa/Banjul"
9521 msgstr "Африка/Банжул"
9523 #: ../src/calendar/zones.h:33
9524 msgid "Africa/Bissau"
9525 msgstr "Африка/Бисао"
9527 #: ../src/calendar/zones.h:34
9528 msgid "Africa/Blantyre"
9529 msgstr "Африка/Блантир"
9531 #: ../src/calendar/zones.h:35
9532 msgid "Africa/Brazzaville"
9533 msgstr "Африка/Бразавил"
9535 #: ../src/calendar/zones.h:36
9536 msgid "Africa/Bujumbura"
9537 msgstr "Африка/Буџумбура"
9539 #: ../src/calendar/zones.h:37
9540 msgid "Africa/Cairo"
9541 msgstr "Африка/Каиро"
9543 #: ../src/calendar/zones.h:38
9544 msgid "Africa/Casablanca"
9545 msgstr "Африка/Казабланка"
9547 #: ../src/calendar/zones.h:39
9548 msgid "Africa/Ceuta"
9549 msgstr "Африка/Кеута"
9551 #: ../src/calendar/zones.h:40
9552 msgid "Africa/Conakry"
9553 msgstr "Африка/Конакри"
9555 #: ../src/calendar/zones.h:41
9556 msgid "Africa/Dakar"
9557 msgstr "Африка/Дакар"
9559 #: ../src/calendar/zones.h:42
9560 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9561 msgstr "Африка/Дар_ес_Салам"
9563 #: ../src/calendar/zones.h:43
9564 msgid "Africa/Djibouti"
9565 msgstr "Африка/Џибути"
9567 #: ../src/calendar/zones.h:44
9568 msgid "Africa/Douala"
9569 msgstr "Африка/Дуала"
9571 #: ../src/calendar/zones.h:45
9572 msgid "Africa/El_Aaiun"
9573 msgstr "Африка/Ел_Ајун"
9575 #: ../src/calendar/zones.h:46
9576 msgid "Africa/Freetown"
9577 msgstr "Африка/Фритаун"
9579 #: ../src/calendar/zones.h:47
9580 msgid "Africa/Gaborone"
9581 msgstr "Африка/Габорон"
9583 #: ../src/calendar/zones.h:48
9584 msgid "Africa/Harare"
9585 msgstr "Африка/Хараре"
9587 #: ../src/calendar/zones.h:49
9588 msgid "Africa/Johannesburg"
9589 msgstr "Африка/Јоханесбург"
9591 #: ../src/calendar/zones.h:50
9592 msgid "Africa/Kampala"
9593 msgstr "Африка/Кампала"
9595 #: ../src/calendar/zones.h:51
9596 msgid "Africa/Khartoum"
9597 msgstr "Африка/Картум"
9599 #: ../src/calendar/zones.h:52
9600 msgid "Africa/Kigali"
9601 msgstr "Африка/Кигали"
9603 #: ../src/calendar/zones.h:53
9604 msgid "Africa/Kinshasa"
9605 msgstr "Африка/Киншаса"
9607 #: ../src/calendar/zones.h:54
9608 msgid "Africa/Lagos"
9609 msgstr "Африка/Лагос"
9611 #: ../src/calendar/zones.h:55
9612 msgid "Africa/Libreville"
9613 msgstr "Африка/Либревил"
9615 #: ../src/calendar/zones.h:56
9616 msgid "Africa/Lome"
9617 msgstr "Африка/Ломе"
9619 #: ../src/calendar/zones.h:57
9620 msgid "Africa/Luanda"
9621 msgstr "Африка/Луанда"
9623 #: ../src/calendar/zones.h:58
9624 msgid "Africa/Lubumbashi"
9625 msgstr "Африка/Лубумбаши"
9627 #: ../src/calendar/zones.h:59
9628 msgid "Africa/Lusaka"
9629 msgstr "Африка/Лусака"
9631 #: ../src/calendar/zones.h:60
9632 msgid "Africa/Malabo"
9633 msgstr "Африка/Малабо"
9635 #: ../src/calendar/zones.h:61
9636 msgid "Africa/Maputo"
9637 msgstr "Африка/Мапуто"
9639 #: ../src/calendar/zones.h:62
9640 msgid "Africa/Maseru"
9641 msgstr "Африка/Масеру"
9643 #: ../src/calendar/zones.h:63
9644 msgid "Africa/Mbabane"
9645 msgstr "Африка/Мбабане"
9647 #: ../src/calendar/zones.h:64
9648 msgid "Africa/Mogadishu"
9649 msgstr "Африка/Могадишо"
9651 #: ../src/calendar/zones.h:65
9652 msgid "Africa/Monrovia"
9653 msgstr "Африка/Монровија"
9655 #: ../src/calendar/zones.h:66
9656 msgid "Africa/Nairobi"
9657 msgstr "Африка/Најроби"
9659 #: ../src/calendar/zones.h:67
9660 msgid "Africa/Ndjamena"
9661 msgstr "Африка/Нџамена"
9663 #: ../src/calendar/zones.h:68
9664 msgid "Africa/Niamey"
9665 msgstr "Африка/Ниамеј"
9667 #: ../src/calendar/zones.h:69
9668 msgid "Africa/Nouakchott"
9669 msgstr "Африка/Нуакшот"
9671 #: ../src/calendar/zones.h:70
9672 msgid "Africa/Ouagadougou"
9673 msgstr "Африка/Уагадугу"
9675 #: ../src/calendar/zones.h:71
9676 msgid "Africa/Porto-Novo"
9677 msgstr "Африка/Порто-Ново"
9679 #: ../src/calendar/zones.h:72
9680 msgid "Africa/Sao_Tome"
9681 msgstr "Африка/Сао_Томе"
9683 #: ../src/calendar/zones.h:73
9684 msgid "Africa/Timbuktu"
9685 msgstr "Африка/Тимбукту"
9687 #: ../src/calendar/zones.h:74
9688 msgid "Africa/Tripoli"
9689 msgstr "Африка/Триполи"
9691 #: ../src/calendar/zones.h:75
9692 msgid "Africa/Tunis"
9693 msgstr "Африка/Тунис"
9695 #: ../src/calendar/zones.h:76
9696 msgid "Africa/Windhoek"
9697 msgstr "Африка/Виндоек"
9699 #: ../src/calendar/zones.h:77
9700 msgid "America/Adak"
9701 msgstr "Америка/Адак"
9703 #: ../src/calendar/zones.h:78
9704 msgid "America/Anchorage"
9705 msgstr "Америка/Анкорејџ"
9707 #: ../src/calendar/zones.h:79
9708 msgid "America/Anguilla"
9709 msgstr "Америка/Ангила"
9711 #: ../src/calendar/zones.h:80
9712 msgid "America/Antigua"
9713 msgstr "Америка/Антигва"
9715 #: ../src/calendar/zones.h:81
9716 msgid "America/Araguaina"
9717 msgstr "Америка/Арагвајна"
9719 #: ../src/calendar/zones.h:82
9720 msgid "America/Aruba"
9721 msgstr "Америка/Аруба"
9723 #: ../src/calendar/zones.h:83
9724 msgid "America/Asuncion"
9725 msgstr "Америка/Асунсион"
9727 #: ../src/calendar/zones.h:84
9728 msgid "America/Barbados"
9729 msgstr "Америка/Барбадос"
9731 #: ../src/calendar/zones.h:85
9732 msgid "America/Belem"
9733 msgstr "Америка/Белем"
9735 #: ../src/calendar/zones.h:86
9736 msgid "America/Belize"
9737 msgstr "Америка/Белиз"
9739 #: ../src/calendar/zones.h:87
9740 msgid "America/Boa_Vista"
9741 msgstr "Америка/Боа_Виста"
9743 #: ../src/calendar/zones.h:88
9744 msgid "America/Bogota"
9745 msgstr "Америка/Богота"
9747 #: ../src/calendar/zones.h:89
9748 msgid "America/Boise"
9749 msgstr "Америка/Буаз"
9751 #: ../src/calendar/zones.h:90
9752 msgid "America/Buenos_Aires"
9753 msgstr "Америка/Буенос_Аирес"
9755 #: ../src/calendar/zones.h:91
9756 msgid "America/Cambridge_Bay"
9757 msgstr "Америка/Кејмбриџ_залив"
9759 #: ../src/calendar/zones.h:92
9760 msgid "America/Cancun"
9761 msgstr "Америка/Канкун"
9763 #: ../src/calendar/zones.h:93
9764 msgid "America/Caracas"
9765 msgstr "Америка/Каракас"
9767 #: ../src/calendar/zones.h:94
9768 msgid "America/Catamarca"
9769 msgstr "Америка/Катамарка"
9771 #: ../src/calendar/zones.h:95
9772 msgid "America/Cayenne"
9773 msgstr "Америка/Кајен"
9775 #: ../src/calendar/zones.h:96
9776 msgid "America/Cayman"
9777 msgstr "Америка/Кајман"
9779 #: ../src/calendar/zones.h:97
9780 msgid "America/Chicago"
9781 msgstr "Америка/Чикаго"
9783 #: ../src/calendar/zones.h:98
9784 msgid "America/Chihuahua"
9785 msgstr "Америка/Чиуауа"
9787 #: ../src/calendar/zones.h:99
9788 msgid "America/Cordoba"
9789 msgstr "Америка/Кордоба"
9791 #: ../src/calendar/zones.h:100
9792 msgid "America/Costa_Rica"
9793 msgstr "Америка/Костарика"
9795 #: ../src/calendar/zones.h:101
9796 msgid "America/Cuiaba"
9797 msgstr "Америка/Кујаба"
9799 #: ../src/calendar/zones.h:102
9800 msgid "America/Curacao"
9801 msgstr "Америка/Куракао"
9803 #: ../src/calendar/zones.h:103
9804 msgid "America/Danmarkshavn"
9805 msgstr "Америка/Денмаркшон"
9807 #: ../src/calendar/zones.h:104
9808 msgid "America/Dawson"
9809 msgstr "Америка/Досон"
9811 #: ../src/calendar/zones.h:105
9812 msgid "America/Dawson_Creek"
9813 msgstr "Америка/Досон_Крик"
9815 #: ../src/calendar/zones.h:106
9816 msgid "America/Denver"
9817 msgstr "Америка/Денвер"
9819 #: ../src/calendar/zones.h:107
9820 msgid "America/Detroit"
9821 msgstr "Америка/Детроит"
9823 #: ../src/calendar/zones.h:108
9824 msgid "America/Dominica"
9825 msgstr "Америка/Доминика"
9827 #: ../src/calendar/zones.h:109
9828 msgid "America/Edmonton"
9829 msgstr "Америка/Едмонтон"
9831 #: ../src/calendar/zones.h:110
9832 msgid "America/Eirunepe"
9833 msgstr "Америка/Ејрунепе"
9835 #: ../src/calendar/zones.h:111
9836 msgid "America/El_Salvador"
9837 msgstr "Америка/Ел_Салвадор"
9839 #: ../src/calendar/zones.h:112
9840 msgid "America/Fortaleza"
9841 msgstr "Америка/Форталеза"
9843 #: ../src/calendar/zones.h:113
9844 msgid "America/Glace_Bay"
9845 msgstr "Америка/Глас_Беј"
9847 #: ../src/calendar/zones.h:114
9848 msgid "America/Godthab"
9849 msgstr "Америка/Готаб"
9851 #: ../src/calendar/zones.h:115
9852 msgid "America/Goose_Bay"
9853 msgstr "Америка/Гус_Беј"
9855 #: ../src/calendar/zones.h:116
9856 msgid "America/Grand_Turk"
9857 msgstr "Америка/Велики_Турк"
9859 #: ../src/calendar/zones.h:117
9860 msgid "America/Grenada"
9861 msgstr "Америка/Гренада"
9863 #: ../src/calendar/zones.h:118
9864 msgid "America/Guadeloupe"
9865 msgstr "Америка/Гвадалупа"
9867 #: ../src/calendar/zones.h:119
9868 msgid "America/Guatemala"
9869 msgstr "Америка/Гватемала"
9871 #: ../src/calendar/zones.h:120
9872 msgid "America/Guayaquil"
9873 msgstr "Америка/Гвајакил"
9875 #: ../src/calendar/zones.h:121
9876 msgid "America/Guyana"
9877 msgstr "Америка/Гвајана"
9879 #: ../src/calendar/zones.h:122
9880 msgid "America/Halifax"
9881 msgstr "Америка/Халифакс"
9883 #: ../src/calendar/zones.h:123
9884 msgid "America/Havana"
9885 msgstr "Америка/Хавана"
9887 #: ../src/calendar/zones.h:124
9888 msgid "America/Hermosillo"
9889 msgstr "Америка/Ермосиљо"
9891 #: ../src/calendar/zones.h:125
9892 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9893 msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис"
9895 #: ../src/calendar/zones.h:126
9896 msgid "America/Indiana/Knox"
9897 msgstr "Америка/Индијана/Нокс"
9899 #: ../src/calendar/zones.h:127
9900 msgid "America/Indiana/Marengo"
9901 msgstr "Америка/Индијана/Маренго"
9903 #: ../src/calendar/zones.h:128
9904 msgid "America/Indiana/Vevay"
9905 msgstr "Америка/Индијана/Вивеј"
9907 #: ../src/calendar/zones.h:129
9908 msgid "America/Indianapolis"
9909 msgstr "Америка/Индијанаполис"
9911 #: ../src/calendar/zones.h:130
9912 msgid "America/Inuvik"
9913 msgstr "Америка/Инувик"
9915 #: ../src/calendar/zones.h:131
9916 msgid "America/Iqaluit"
9917 msgstr "Америка/Икалуит"
9919 #: ../src/calendar/zones.h:132
9920 msgid "America/Jamaica"
9921 msgstr "Америка/Јамајка"
9923 #: ../src/calendar/zones.h:133
9924 msgid "America/Jujuy"
9925 msgstr "Америка/Хухуи"
9927 #: ../src/calendar/zones.h:134
9928 msgid "America/Juneau"
9929 msgstr "Америка/Џуно"
9931 #: ../src/calendar/zones.h:135
9932 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9933 msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил"
9935 #: ../src/calendar/zones.h:136
9936 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9937 msgstr "Америка/Кентаки/Монтићело"
9939 #: ../src/calendar/zones.h:137
9940 msgid "America/La_Paz"
9941 msgstr "Америка/Ла_Паз"
9943 #: ../src/calendar/zones.h:138
9944 msgid "America/Lima"
9945 msgstr "Америка/Лима"
9947 #: ../src/calendar/zones.h:139
9948 msgid "America/Los_Angeles"
9949 msgstr "Америка/Лос_Анђелес"
9951 #: ../src/calendar/zones.h:140
9952 msgid "America/Louisville"
9953 msgstr "Америка/Луисвил"
9955 #: ../src/calendar/zones.h:141
9956 msgid "America/Maceio"
9957 msgstr "Америка/Маћејо"
9959 #: ../src/calendar/zones.h:142
9960 msgid "America/Managua"
9961 msgstr "Америка/Манагва"
9963 #: ../src/calendar/zones.h:143
9964 msgid "America/Manaus"
9965 msgstr "Америка/Манаус"
9967 #: ../src/calendar/zones.h:144
9968 msgid "America/Martinique"
9969 msgstr "Америка/Мартиник"
9971 #: ../src/calendar/zones.h:145
9972 msgid "America/Mazatlan"
9973 msgstr "Америка/Мацатлан"
9975 #: ../src/calendar/zones.h:146
9976 msgid "America/Mendoza"
9977 msgstr "Америка/Мендоза"
9979 #: ../src/calendar/zones.h:147
9980 msgid "America/Menominee"
9981 msgstr "Америка/Меномини"
9983 #: ../src/calendar/zones.h:148
9984 msgid "America/Merida"
9985 msgstr "Америка/Мерида"
9987 #: ../src/calendar/zones.h:149
9988 msgid "America/Mexico_City"
9989 msgstr "Америка/Мексико_Сити"
9991 #: ../src/calendar/zones.h:150
9992 msgid "America/Miquelon"
9993 msgstr "Америка/Микелон"
9995 #: ../src/calendar/zones.h:151
9996 msgid "America/Monterrey"
9997 msgstr "Америка/Монтереј"
9999 #: ../src/calendar/zones.h:152
10000 msgid "America/Montevideo"
10001 msgstr "Америка/Монтевидео"
10003 #: ../src/calendar/zones.h:153
10004 msgid "America/Montreal"
10005 msgstr "Америка/Монтреал"
10007 #: ../src/calendar/zones.h:154
10008 msgid "America/Montserrat"
10009 msgstr "Америка/Монсерат"
10011 #: ../src/calendar/zones.h:155
10012 msgid "America/Nassau"
10013 msgstr "Америка/Насау"
10015 #: ../src/calendar/zones.h:156
10016 msgid "America/New_York"
10017 msgstr "Америка/Њујорк"
10019 #: ../src/calendar/zones.h:157
10020 msgid "America/Nipigon"
10021 msgstr "Америка/Нипигон"
10023 #: ../src/calendar/zones.h:158
10024 msgid "America/Nome"
10025 msgstr "Америка/Ном"
10027 #: ../src/calendar/zones.h:159
10028 msgid "America/Noronha"
10029 msgstr "Америна/Норона"
10031 #: ../src/calendar/zones.h:160
10032 msgid "America/North_Dakota/Center"
10033 msgstr "Америка/Северна_Дакота/Центар"
10035 #: ../src/calendar/zones.h:161
10036 msgid "America/Panama"
10037 msgstr "Америка/Панама"
10039 #: ../src/calendar/zones.h:162
10040 msgid "America/Pangnirtung"
10041 msgstr "Америка/Пангниртунг"
10043 #: ../src/calendar/zones.h:163
10044 msgid "America/Paramaribo"
10045 msgstr "Америка/Парамарибо"
10047 #: ../src/calendar/zones.h:164
10048 msgid "America/Phoenix"
10049 msgstr "Америка/Феникс"
10051 #: ../src/calendar/zones.h:165
10052 msgid "America/Port-au-Prince"
10053 msgstr "Америка/Портопренс"
10055 #: ../src/calendar/zones.h:166
10056 msgid "America/Port_of_Spain"
10057 msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн"
10059 #: ../src/calendar/zones.h:167
10060 msgid "America/Porto_Velho"
10061 msgstr "Америка/Портовело"
10063 #: ../src/calendar/zones.h:168
10064 msgid "America/Puerto_Rico"
10065 msgstr "Америка/Порторико"
10067 #: ../src/calendar/zones.h:169
10068 msgid "America/Rainy_River"
10069 msgstr "Америка/Рејни_Ривер"
10071 #: ../src/calendar/zones.h:170
10072 msgid "America/Rankin_Inlet"
10073 msgstr "Америка/Ренкин_Инлет"
10075 #: ../src/calendar/zones.h:171
10076 msgid "America/Recife"
10077 msgstr "Америка/Ресифи"
10079 #: ../src/calendar/zones.h:172
10080 msgid "America/Regina"
10081 msgstr "Америка/Регина"
10083 #: ../src/calendar/zones.h:173
10084 msgid "America/Rio_Branco"
10085 msgstr "Америка/Рио_Бранко"
10087 #: ../src/calendar/zones.h:174
10088 msgid "America/Rosario"
10089 msgstr "Америка/Розарио"
10091 #: ../src/calendar/zones.h:175
10092 msgid "America/Santiago"
10093 msgstr "Америка/Сантјаго"
10095 #: ../src/calendar/zones.h:176
10096 msgid "America/Santo_Domingo"
10097 msgstr "Америка/Санто_Доминго"
10099 #: ../src/calendar/zones.h:177
10100 msgid "America/Sao_Paulo"
10101 msgstr "Америка/Сао_Паоло"
10103 #: ../src/calendar/zones.h:178
10104 msgid "America/Scoresbysund"
10105 msgstr "Америка/Скорсбајсанд"
10107 #: ../src/calendar/zones.h:179
10108 msgid "America/Shiprock"
10109 msgstr "Америка/Шипрок"
10111 #: ../src/calendar/zones.h:180
10112 msgid "America/St_Johns"
10113 msgstr "Америка/Св_Џонс"
10115 #: ../src/calendar/zones.h:181
10116 msgid "America/St_Kitts"
10117 msgstr "Америка/Св_Китс"
10119 #: ../src/calendar/zones.h:182
10120 msgid "America/St_Lucia"
10121 msgstr "Америка/Св_Луција"
10123 #: ../src/calendar/zones.h:183
10124 msgid "America/St_Thomas"
10125 msgstr "Америка/Св_Томас"
10127 #: ../src/calendar/zones.h:184
10128 msgid "America/St_Vincent"
10129 msgstr "Америка/Св_Винсент"
10131 #: ../src/calendar/zones.h:185
10132 msgid "America/Swift_Current"
10133 msgstr "Америка/Свифт_Карент"
10135 #: ../src/calendar/zones.h:186
10136 msgid "America/Tegucigalpa"
10137 msgstr "Америка/Тегусигалпа"
10139 #: ../src/calendar/zones.h:187
10140 msgid "America/Thule"
10141 msgstr "Америка/Тула"
10143 #: ../src/calendar/zones.h:188
10144 msgid "America/Thunder_Bay"
10145 msgstr "Америка/Тандер_Беј"
10147 #: ../src/calendar/zones.h:189
10148 msgid "America/Tijuana"
10149 msgstr "Америка/Тихуана"
10151 #: ../src/calendar/zones.h:190
10152 msgid "America/Tortola"
10153 msgstr "Америка/Тортола"
10155 #: ../src/calendar/zones.h:191
10156 msgid "America/Vancouver"
10157 msgstr "Америка/Ванкувер"
10159 #: ../src/calendar/zones.h:192
10160 msgid "America/Whitehorse"
10161 msgstr "Америка/Вајтхорс"
10163 #: ../src/calendar/zones.h:193
10164 msgid "America/Winnipeg"
10165 msgstr "Америка/Винипег"
10167 #: ../src/calendar/zones.h:194
10168 msgid "America/Yakutat"
10169 msgstr "Америка/Јакутат"
10171 #: ../src/calendar/zones.h:195
10172 msgid "America/Yellowknife"
10173 msgstr "Америка/Јелоунајф"
10175 #: ../src/calendar/zones.h:196
10176 msgid "Antarctica/Casey"
10177 msgstr "Антарктик/Кејси"
10179 #: ../src/calendar/zones.h:197
10180 msgid "Antarctica/Davis"
10181 msgstr "Антарктик/Дејвис"
10183 #: ../src/calendar/zones.h:198
10184 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10185 msgstr "Антарктик/Димондирвиј"
10187 #: ../src/calendar/zones.h:199
10188 msgid "Antarctica/Mawson"
10189 msgstr "Антарктик/Мосон"
10191 #: ../src/calendar/zones.h:200
10192 msgid "Antarctica/McMurdo"
10193 msgstr "Антарктик/Мекмардо"
10195 #: ../src/calendar/zones.h:201
10196 msgid "Antarctica/Palmer"
10197 msgstr "Антарктик/Палмер"
10199 #: ../src/calendar/zones.h:202
10200 msgid "Antarctica/South_Pole"
10201 msgstr "Антарктик/Јужни_пол"
10203 #: ../src/calendar/zones.h:203
10204 msgid "Antarctica/Syowa"
10205 msgstr "Антарктик/Сијова"
10207 #: ../src/calendar/zones.h:204
10208 msgid "Antarctica/Vostok"
10209 msgstr "Антарктик/Восток"
10211 #: ../src/calendar/zones.h:205
10212 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10213 msgstr "Арктик/Лонгјербјен"
10215 #: ../src/calendar/zones.h:206
10216 msgid "Asia/Aden"
10217 msgstr "Азија/Аден"
10219 #: ../src/calendar/zones.h:207
10220 msgid "Asia/Almaty"
10221 msgstr "Азија/Алмати"
10223 #: ../src/calendar/zones.h:208
10224 msgid "Asia/Amman"
10225 msgstr "Азија/Аман"
10227 #: ../src/calendar/zones.h:209
10228 msgid "Asia/Anadyr"
10229 msgstr "Азија/Анадир"
10231 #: ../src/calendar/zones.h:210
10232 msgid "Asia/Aqtau"
10233 msgstr "Азија/Акто"
10235 #: ../src/calendar/zones.h:211
10236 msgid "Asia/Aqtobe"
10237 msgstr "Азија/Актобе"
10239 #: ../src/calendar/zones.h:212
10240 msgid "Asia/Ashgabat"
10241 msgstr "Азија/Ашгабат"
10243 #: ../src/calendar/zones.h:213
10244 msgid "Asia/Baghdad"
10245 msgstr "Азија/Багдад"
10247 #: ../src/calendar/zones.h:214
10248 msgid "Asia/Bahrain"
10249 msgstr "Азија/Бахреин"
10251 #: ../src/calendar/zones.h:215
10252 msgid "Asia/Baku"
10253 msgstr "Азија/Баку"
10255 #: ../src/calendar/zones.h:216
10256 msgid "Asia/Bangkok"
10257 msgstr "Азија/Бангкок"
10259 #: ../src/calendar/zones.h:217
10260 msgid "Asia/Beirut"
10261 msgstr "Азија/Бејрут"
10263 #: ../src/calendar/zones.h:218
10264 msgid "Asia/Bishkek"
10265 msgstr "Азија/Бишкек"
10267 #: ../src/calendar/zones.h:219
10268 msgid "Asia/Brunei"
10269 msgstr "Азија/Брунеј"
10271 #: ../src/calendar/zones.h:220
10272 msgid "Asia/Calcutta"
10273 msgstr "Азија/Калкута"
10275 #: ../src/calendar/zones.h:221
10276 msgid "Asia/Choibalsan"
10277 msgstr "Азија/Кобајсан"
10279 #: ../src/calendar/zones.h:222
10280 msgid "Asia/Chongqing"
10281 msgstr "Азија/Чонгкинг"
10283 #: ../src/calendar/zones.h:223
10284 msgid "Asia/Colombo"
10285 msgstr "Азија/Коломбо"
10287 #: ../src/calendar/zones.h:224
10288 msgid "Asia/Damascus"
10289 msgstr "Азија/Дамаск"
10291 #: ../src/calendar/zones.h:225
10292 msgid "Asia/Dhaka"
10293 msgstr "Азија/Дака"
10295 #: ../src/calendar/zones.h:226
10296 msgid "Asia/Dili"
10297 msgstr "Азија/Дили"
10299 #: ../src/calendar/zones.h:227
10300 msgid "Asia/Dubai"
10301 msgstr "Азија/Дубаи"
10303 #: ../src/calendar/zones.h:228
10304 msgid "Asia/Dushanbe"
10305 msgstr "Азија/Душанбе"
10307 #: ../src/calendar/zones.h:229
10308 msgid "Asia/Gaza"
10309 msgstr "Азија/Газа"
10311 #: ../src/calendar/zones.h:230
10312 msgid "Asia/Harbin"
10313 msgstr "Азија/Харбин"
10315 #: ../src/calendar/zones.h:231
10316 msgid "Asia/Hong_Kong"
10317 msgstr "Азија/Хонгконг"
10319 #: ../src/calendar/zones.h:232
10320 msgid "Asia/Hovd"
10321 msgstr "Азија/Хоуд"
10323 #: ../src/calendar/zones.h:233
10324 msgid "Asia/Irkutsk"
10325 msgstr "Азија/Иркутск"
10327 #: ../src/calendar/zones.h:234
10328 msgid "Asia/Istanbul"
10329 msgstr "Азија/Истанбул"
10331 #: ../src/calendar/zones.h:235
10332 msgid "Asia/Jakarta"
10333 msgstr "Азија/Џакарта"
10335 #: ../src/calendar/zones.h:236
10336 msgid "Asia/Jayapura"
10337 msgstr "Азија/Џајапура"
10339 #: ../src/calendar/zones.h:237
10340 msgid "Asia/Jerusalem"
10341 msgstr "Азија/Јерусалим"
10343 #: ../src/calendar/zones.h:238
10344 msgid "Asia/Kabul"
10345 msgstr "Азија/Кабул"
10347 #: ../src/calendar/zones.h:239
10348 msgid "Asia/Kamchatka"
10349 msgstr "Азија/Камчатка"
10351 #: ../src/calendar/zones.h:240
10352 msgid "Asia/Karachi"
10353 msgstr "Азија/Карачи"
10355 #: ../src/calendar/zones.h:241
10356 msgid "Asia/Kashgar"
10357 msgstr "Азија/Кашгар"
10359 #: ../src/calendar/zones.h:242
10360 msgid "Asia/Kathmandu"
10361 msgstr "Азија/Катманду"
10363 #: ../src/calendar/zones.h:243
10364 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10365 msgstr "Азија/Краснојарск"
10367 #: ../src/calendar/zones.h:244
10368 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10369 msgstr "Азија/Куала_Лумпур"
10371 #: ../src/calendar/zones.h:245
10372 msgid "Asia/Kuching"
10373 msgstr "Азија/Кучинг"
10375 #: ../src/calendar/zones.h:246
10376 msgid "Asia/Kuwait"
10377 msgstr "Азија/Кувајт"
10379 #: ../src/calendar/zones.h:247
10380 msgid "Asia/Macao"
10381 msgstr "Азија/Макао"
10383 #: ../src/calendar/zones.h:248
10384 msgid "Asia/Macau"
10385 msgstr "Азија/Макау"
10387 #: ../src/calendar/zones.h:249
10388 msgid "Asia/Magadan"
10389 msgstr "Азија/Магадан"
10391 #: ../src/calendar/zones.h:250
10392 msgid "Asia/Makassar"
10393 msgstr "Азија/Макасар"
10395 #: ../src/calendar/zones.h:251
10396 msgid "Asia/Manila"
10397 msgstr "Азија/Манила"
10399 #: ../src/calendar/zones.h:252
10400 msgid "Asia/Muscat"
10401 msgstr "Азија/Мускат"
10403 #: ../src/calendar/zones.h:253
10404 msgid "Asia/Nicosia"
10405 msgstr "Азија/Никозија"
10407 #: ../src/calendar/zones.h:254
10408 msgid "Asia/Novosibirsk"
10409 msgstr "Азија/Новосибирск"
10411 #: ../src/calendar/zones.h:255
10412 msgid "Asia/Omsk"
10413 msgstr "Азија/Омск"
10415 #: ../src/calendar/zones.h:256
10416 msgid "Asia/Oral"
10417 msgstr "Азија/Орал"
10419 #: ../src/calendar/zones.h:257
10420 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10421 msgstr "Азија/Пном_Пен"
10423 #: ../src/calendar/zones.h:258
10424 msgid "Asia/Pontianak"
10425 msgstr "Азија/Понтианак"
10427 #: ../src/calendar/zones.h:259
10428 msgid "Asia/Pyongyang"
10429 msgstr "Азија/Пјонгјанг"
10431 #: ../src/calendar/zones.h:260
10432 msgid "Asia/Qatar"
10433 msgstr "Азија/Катар"
10435 #: ../src/calendar/zones.h:261
10436 msgid "Asia/Qyzylorda"
10437 msgstr "Азија/Кзил-Орда"
10439 #: ../src/calendar/zones.h:262
10440 msgid "Asia/Rangoon"
10441 msgstr "Азија/Рангун"
10443 #: ../src/calendar/zones.h:263
10444 msgid "Asia/Riyadh"
10445 msgstr "Азија/Ријад"
10447 #: ../src/calendar/zones.h:264
10448 msgid "Asia/Saigon"
10449 msgstr "Азија/Сајгон"
10451 #: ../src/calendar/zones.h:265
10452 msgid "Asia/Sakhalin"
10453 msgstr "Азија/Сахалин"
10455 #: ../src/calendar/zones.h:266
10456 msgid "Asia/Samarkand"
10457 msgstr "Азија/Самарканд"
10459 #: ../src/calendar/zones.h:267
10460 msgid "Asia/Seoul"
10461 msgstr "Азија/Сеул"
10463 #: ../src/calendar/zones.h:268
10464 msgid "Asia/Shanghai"
10465 msgstr "Азија/Шангај"
10467 #: ../src/calendar/zones.h:269
10468 msgid "Asia/Singapore"
10469 msgstr "Азија/Сингапур"
10471 #: ../src/calendar/zones.h:270
10472 msgid "Asia/Taipei"
10473 msgstr "Азија/Тајпеј"
10475 #: ../src/calendar/zones.h:271
10476 msgid "Asia/Tashkent"
10477 msgstr "Азија/Ташкент"
10479 #: ../src/calendar/zones.h:272
10480 msgid "Asia/Tbilisi"
10481 msgstr "Азија/Тбилиси"
10483 #: ../src/calendar/zones.h:273
10484 msgid "Asia/Tehran"
10485 msgstr "Азија/Техеран"
10487 #: ../src/calendar/zones.h:274
10488 msgid "Asia/Thimphu"
10489 msgstr "Азија/Тимфу"
10491 #: ../src/calendar/zones.h:275
10492 msgid "Asia/Tokyo"
10493 msgstr "Азија/Токио"
10495 #: ../src/calendar/zones.h:276
10496 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10497 msgstr "Азија/Ујунг_Панданг"
10499 #: ../src/calendar/zones.h:277
10500 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10501 msgstr "Азија/Улан_Батор"
10503 #: ../src/calendar/zones.h:278
10504 msgid "Asia/Urumqi"
10505 msgstr "Азија/Урумки"
10507 #: ../src/calendar/zones.h:279
10508 msgid "Asia/Vientiane"
10509 msgstr "Азија/Вијентан"
10511 #: ../src/calendar/zones.h:280
10512 msgid "Asia/Vladivostok"
10513 msgstr "Азија/Владивосток"
10515 #: ../src/calendar/zones.h:281
10516 msgid "Asia/Yakutsk"
10517 msgstr "Азија/Јакутск"
10519 #: ../src/calendar/zones.h:282
10520 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10521 msgstr "Азија/Јекатеринбург"
10523 #: ../src/calendar/zones.h:283
10524 msgid "Asia/Yerevan"
10525 msgstr "Азија/Јереван"
10527 #: ../src/calendar/zones.h:284
10528 msgid "Atlantic/Azores"
10529 msgstr "Атлантик/Азори"
10531 #: ../src/calendar/zones.h:285
10532 msgid "Atlantic/Bermuda"
10533 msgstr "Атлантик/Бермуда"
10535 #: ../src/calendar/zones.h:286
10536 msgid "Atlantic/Canary"
10537 msgstr "Атлантик/Канари"
10539 #: ../src/calendar/zones.h:287
10540 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10541 msgstr "Атлантик/Зеленортска_Острва"
10543 #: ../src/calendar/zones.h:288
10544 msgid "Atlantic/Faeroe"
10545 msgstr "Атлантик/Фарска_острва"
10547 #: ../src/calendar/zones.h:289
10548 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10549 msgstr "Атлантик/Јан_Мајен"
10551 #: ../src/calendar/zones.h:290
10552 msgid "Atlantic/Madeira"
10553 msgstr "Атлантик/Мадејра"
10555 #: ../src/calendar/zones.h:291
10556 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10557 msgstr "Атлантик/Рејкјавик"
10559 #: ../src/calendar/zones.h:292
10560 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10561 msgstr "Атлантик/Јужна_Џорџија"
10563 #: ../src/calendar/zones.h:293
10564 msgid "Atlantic/St_Helena"
10565 msgstr "Атлантик/Св_Јелена"
10567 #: ../src/calendar/zones.h:294
10568 msgid "Atlantic/Stanley"
10569 msgstr "Атлантик/Стенли"
10571 #: ../src/calendar/zones.h:295
10572 msgid "Australia/Adelaide"
10573 msgstr "Аустралија/Аделејд"
10575 #: ../src/calendar/zones.h:296
10576 msgid "Australia/Brisbane"
10577 msgstr "Аустралија/Бризбејн"
10579 #: ../src/calendar/zones.h:297
10580 msgid "Australia/Broken_Hill"
10581 msgstr "Аустралија/Броукен_Хил"
10583 #: ../src/calendar/zones.h:298
10584 msgid "Australia/Darwin"
10585 msgstr "Аустралија/Дарвин"
10587 #: ../src/calendar/zones.h:299
10588 msgid "Australia/Hobart"
10589 msgstr "Аустралија/Хобарт"
10591 #: ../src/calendar/zones.h:300
10592 msgid "Australia/Lindeman"
10593 msgstr "Аустралија/Линдман"
10595 #: ../src/calendar/zones.h:301
10596 msgid "Australia/Lord_Howe"
10597 msgstr "Аустралија/Лорд_Ов"
10599 #: ../src/calendar/zones.h:302
10600 msgid "Australia/Melbourne"
10601 msgstr "Аустралија/Мелбурн"
10603 #: ../src/calendar/zones.h:303
10604 msgid "Australia/Perth"
10605 msgstr "Аустралија/Перт"
10607 #: ../src/calendar/zones.h:304
10608 msgid "Australia/Sydney"
10609 msgstr "Аустралија/Сиднеј"
10611 #: ../src/calendar/zones.h:305
10612 msgid "Europe/Amsterdam"
10613 msgstr "Европа/Амстердам"
10615 #: ../src/calendar/zones.h:306
10616 msgid "Europe/Andorra"
10617 msgstr "Европа/Андора"
10619 #: ../src/calendar/zones.h:307
10620 msgid "Europe/Athens"
10621 msgstr "Европа/Атина"
10623 #: ../src/calendar/zones.h:308
10624 msgid "Europe/Belfast"
10625 msgstr "Европа/Белфаст"
10627 #: ../src/calendar/zones.h:309
10628 msgid "Europe/Belgrade"
10629 msgstr "Европа/Београд"
10631 #: ../src/calendar/zones.h:310
10632 msgid "Europe/Berlin"
10633 msgstr "Европа/Берлин"
10635 #: ../src/calendar/zones.h:311
10636 msgid "Europe/Bratislava"
10637 msgstr "Европа/Братислава"
10639 #: ../src/calendar/zones.h:312
10640 msgid "Europe/Brussels"
10641 msgstr "Европа/Брисел"
10643 #: ../src/calendar/zones.h:313
10644 msgid "Europe/Bucharest"
10645 msgstr "Европа/Букурешт"
10647 #: ../src/calendar/zones.h:314
10648 msgid "Europe/Budapest"
10649 msgstr "Европа/Будимпешта"
10651 #: ../src/calendar/zones.h:315
10652 msgid "Europe/Chisinau"
10653 msgstr "Европа/Чисинау"
10655 #: ../src/calendar/zones.h:316
10656 msgid "Europe/Copenhagen"
10657 msgstr "Европа/Копенхаген"
10659 #: ../src/calendar/zones.h:317
10660 msgid "Europe/Dublin"
10661 msgstr "Европа/Даблин"
10663 #: ../src/calendar/zones.h:318
10664 msgid "Europe/Gibraltar"
10665 msgstr "Европа/Гибралтар"
10667 #: ../src/calendar/zones.h:319
10668 msgid "Europe/Helsinki"
10669 msgstr "Европа/Хелсинки"
10671 #: ../src/calendar/zones.h:320
10672 msgid "Europe/Istanbul"
10673 msgstr "Европа/Истамбул"
10675 #: ../src/calendar/zones.h:321
10676 msgid "Europe/Kaliningrad"
10677 msgstr "Европа/Калињинград"
10679 #: ../src/calendar/zones.h:322
10680 msgid "Europe/Kiev"
10681 msgstr "Европа/Кијев"
10683 #: ../src/calendar/zones.h:323
10684 msgid "Europe/Lisbon"
10685 msgstr "Европа/Лисабон"
10687 #: ../src/calendar/zones.h:324
10688 msgid "Europe/Ljubljana"
10689 msgstr "Европа/Љубљана"
10691 #: ../src/calendar/zones.h:325
10692 msgid "Europe/London"
10693 msgstr "Европа/Лондон"
10695 #: ../src/calendar/zones.h:326
10696 msgid "Europe/Luxembourg"
10697 msgstr "Европа/Луксембург"
10699 #: ../src/calendar/zones.h:327
10700 msgid "Europe/Madrid"
10701 msgstr "Европа/Мадрид"
10703 #: ../src/calendar/zones.h:328
10704 msgid "Europe/Malta"
10705 msgstr "Европа/Малта"
10707 #: ../src/calendar/zones.h:329
10708 msgid "Europe/Minsk"
10709 msgstr "Европа/Минск"
10711 #: ../src/calendar/zones.h:330
10712 msgid "Europe/Monaco"
10713 msgstr "Европа/Монако"
10715 #: ../src/calendar/zones.h:331
10716 msgid "Europe/Moscow"
10717 msgstr "Европа/Москва"
10719 #: ../src/calendar/zones.h:332
10720 msgid "Europe/Nicosia"
10721 msgstr "Европа/Никозија"
10723 #: ../src/calendar/zones.h:333
10724 msgid "Europe/Oslo"
10725 msgstr "Европа/Осло"
10727 #: ../src/calendar/zones.h:334
10728 msgid "Europe/Paris"
10729 msgstr "Европа/Париз"
10731 #: ../src/calendar/zones.h:335
10732 msgid "Europe/Prague"
10733 msgstr "Европа/Праг"
10735 #: ../src/calendar/zones.h:336
10736 msgid "Europe/Riga"
10737 msgstr "Европа/Рига"
10739 #: ../src/calendar/zones.h:337
10740 msgid "Europe/Rome"
10741 msgstr "Европа/Рим"
10743 #: ../src/calendar/zones.h:338
10744 msgid "Europe/Samara"
10745 msgstr "Европа/Самара"
10747 #: ../src/calendar/zones.h:339
10748 msgid "Europe/San_Marino"
10749 msgstr "Европа/Сан_Марино"
10751 #: ../src/calendar/zones.h:340
10752 msgid "Europe/Sarajevo"
10753 msgstr "Европа/Сарајево"
10755 #: ../src/calendar/zones.h:341
10756 msgid "Europe/Simferopol"
10757 msgstr "Европа/Севастопољ"
10759 #: ../src/calendar/zones.h:342
10760 msgid "Europe/Skopje"
10761 msgstr "Европа/Скопље"
10763 #: ../src/calendar/zones.h:343
10764 msgid "Europe/Sofia"
10765 msgstr "Европа/Софија"
10767 #: ../src/calendar/zones.h:344
10768 msgid "Europe/Stockholm"
10769 msgstr "Европа/Стокхолм"
10771 #: ../src/calendar/zones.h:345
10772 msgid "Europe/Tallinn"
10773 msgstr "Европа/Талин"
10775 #: ../src/calendar/zones.h:346
10776 msgid "Europe/Tirane"
10777 msgstr "Европа/Тирана"
10779 #: ../src/calendar/zones.h:347
10780 msgid "Europe/Uzhgorod"
10781 msgstr "Европа/Ужгород"
10783 #: ../src/calendar/zones.h:348
10784 msgid "Europe/Vaduz"
10785 msgstr "Европа/Вадуз"
10787 #: ../src/calendar/zones.h:349
10788 msgid "Europe/Vatican"
10789 msgstr "Европа/Ватикан"
10791 #: ../src/calendar/zones.h:350
10792 msgid "Europe/Vienna"
10793 msgstr "Европа/Беч"
10795 #: ../src/calendar/zones.h:351
10796 msgid "Europe/Vilnius"
10797 msgstr "Европа/Вилнус"
10799 #: ../src/calendar/zones.h:352
10800 msgid "Europe/Warsaw"
10801 msgstr "Европа/Варшава"
10803 #: ../src/calendar/zones.h:353
10804 msgid "Europe/Zagreb"
10805 msgstr "Европа/Загреб"
10807 #: ../src/calendar/zones.h:354
10808 msgid "Europe/Zaporozhye"
10809 msgstr "Европа/Запорожје"
10811 #: ../src/calendar/zones.h:355
10812 msgid "Europe/Zurich"
10813 msgstr "Европа/Цирих"
10815 #: ../src/calendar/zones.h:356
10816 msgid "Indian/Antananarivo"
10817 msgstr "Индијски/Антананариво"
10819 #: ../src/calendar/zones.h:357
10820 msgid "Indian/Chagos"
10821 msgstr "Индијски_океан/Чагос"
10823 #: ../src/calendar/zones.h:358
10824 msgid "Indian/Christmas"
10825 msgstr "Индијски_океан/Божићна_острва"
10827 #: ../src/calendar/zones.h:359
10828 msgid "Indian/Cocos"
10829 msgstr "Индијски_океан/Кокос"
10831 #: ../src/calendar/zones.h:360
10832 msgid "Indian/Comoro"
10833 msgstr "Индијски_океан/Коморо"
10835 #: ../src/calendar/zones.h:361
10836 msgid "Indian/Kerguelen"
10837 msgstr "Индијски/Кергуелен"
10839 #: ../src/calendar/zones.h:362
10840 msgid "Indian/Mahe"
10841 msgstr "Индијски_океан/Махе"
10843 #: ../src/calendar/zones.h:363
10844 msgid "Indian/Maldives"
10845 msgstr "Индијски_океан/Малдиви"
10847 #: ../src/calendar/zones.h:364
10848 msgid "Indian/Mauritius"
10849 msgstr "Индијски_океан/Маурицијус"
10851 #: ../src/calendar/zones.h:365
10852 msgid "Indian/Mayotte"
10853 msgstr "Индијски_океан/Мајот"
10855 #: ../src/calendar/zones.h:366
10856 msgid "Indian/Reunion"
10857 msgstr "Индијски_океан/Реунион"
10859 #: ../src/calendar/zones.h:367
10860 msgid "Pacific/Apia"
10861 msgstr "Пацифик/Апиа"
10863 #: ../src/calendar/zones.h:368
10864 msgid "Pacific/Auckland"
10865 msgstr "Пацифик/Окленд"
10867 #: ../src/calendar/zones.h:369
10868 msgid "Pacific/Chatham"
10869 msgstr "Пацифик/Чатам"
10871 #: ../src/calendar/zones.h:370
10872 msgid "Pacific/Easter"
10873 msgstr "Пацифик/Ускршња_острва"
10875 #: ../src/calendar/zones.h:371
10876 msgid "Pacific/Efate"
10877 msgstr "Пацифик/Ефат"
10879 #: ../src/calendar/zones.h:372
10880 msgid "Pacific/Enderbury"
10881 msgstr "Пацифик/Ендербури"
10883 #: ../src/calendar/zones.h:373
10884 msgid "Pacific/Fakaofo"
10885 msgstr "Пацифик/Факаофо"
10887 #: ../src/calendar/zones.h:374
10888 msgid "Pacific/Fiji"
10889 msgstr "Пацифик/Фиџи"
10891 #: ../src/calendar/zones.h:375
10892 msgid "Pacific/Funafuti"
10893 msgstr "Пацифик/Фунафути"
10895 #: ../src/calendar/zones.h:376
10896 msgid "Pacific/Galapagos"
10897 msgstr "Пацифик/Галапагос"
10899 #: ../src/calendar/zones.h:377
10900 msgid "Pacific/Gambier"
10901 msgstr "Пацифик/Гамбјер"
10903 #: ../src/calendar/zones.h:378
10904 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10905 msgstr "Пацифик/Гвадалканал"
10907 #: ../src/calendar/zones.h:379
10908 msgid "Pacific/Guam"
10909 msgstr "Пацифик/Гуам"
10911 #: ../src/calendar/zones.h:380
10912 msgid "Pacific/Honolulu"
10913 msgstr "Пацифик/Хонолулу"
10915 #: ../src/calendar/zones.h:381
10916 msgid "Pacific/Johnston"
10917 msgstr "Пацифик/Џонстон"
10919 #: ../src/calendar/zones.h:382
10920 msgid "Pacific/Kiritimati"
10921 msgstr "Пацифик/Киритимати"
10923 #: ../src/calendar/zones.h:383
10924 msgid "Pacific/Kosrae"
10925 msgstr "Пацифик/Косре"
10927 #: ../src/calendar/zones.h:384
10928 msgid "Pacific/Kwajalein"
10929 msgstr "Пацифик/Квајалајн"
10931 #: ../src/calendar/zones.h:385
10932 msgid "Pacific/Majuro"
10933 msgstr "Пацифик/Маџуро"
10935 #: ../src/calendar/zones.h:386
10936 msgid "Pacific/Marquesas"
10937 msgstr "Пацифик/Маркесас"
10939 #: ../src/calendar/zones.h:387
10940 msgid "Pacific/Midway"
10941 msgstr "Пацифик/Мидвеј"
10943 #: ../src/calendar/zones.h:388
10944 msgid "Pacific/Nauru"
10945 msgstr "Пацифик/Науру"
10947 #: ../src/calendar/zones.h:389
10948 msgid "Pacific/Niue"
10949 msgstr "Пацифик/Нјуе"
10951 #: ../src/calendar/zones.h:390
10952 msgid "Pacific/Norfolk"
10953 msgstr "Пацифик/Норфолк"
10955 #: ../src/calendar/zones.h:391
10956 msgid "Pacific/Noumea"
10957 msgstr "Пацифик/Нумеа"
10959 #: ../src/calendar/zones.h:392
10960 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10961 msgstr "Пацифик/Паго_Паго"
10963 #: ../src/calendar/zones.h:393
10964 msgid "Pacific/Palau"
10965 msgstr "Пацифик/Палау"
10967 #: ../src/calendar/zones.h:394
10968 msgid "Pacific/Pitcairn"
10969 msgstr "Пацифик/Питкерн"
10971 #: ../src/calendar/zones.h:395
10972 msgid "Pacific/Ponape"
10973 msgstr "Пацифик/Понапе"
10975 #: ../src/calendar/zones.h:396
10976 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10977 msgstr "Пацифик/Порт_Моресби"
10979 #: ../src/calendar/zones.h:397
10980 msgid "Pacific/Rarotonga"
10981 msgstr "Пацифик/Раротонга"
10983 #: ../src/calendar/zones.h:398
10984 msgid "Pacific/Saipan"
10985 msgstr "Пацифик/Сајпан"
10987 #: ../src/calendar/zones.h:399
10988 msgid "Pacific/Tahiti"
10989 msgstr "Пацифик/Тахити"
10991 #: ../src/calendar/zones.h:400
10992 msgid "Pacific/Tarawa"
10993 msgstr "Пацифик/Тарава"
10995 #: ../src/calendar/zones.h:401
10996 msgid "Pacific/Tongatapu"
10997 msgstr "Пацифик/Тонгатапу"
10999 #: ../src/calendar/zones.h:402
11000 msgid "Pacific/Truk"
11001 msgstr "Пацифик/Трук"
11003 #: ../src/calendar/zones.h:403
11004 msgid "Pacific/Wake"
11005 msgstr "Пацифик/Вејк"
11007 #: ../src/calendar/zones.h:404
11008 msgid "Pacific/Wallis"
11009 msgstr "Пацифик/Волис"
11011 #: ../src/calendar/zones.h:405
11012 msgid "Pacific/Yap"
11013 msgstr "Пацифик/Јап"
11015 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
11016 msgid "Save as..."
11017 msgstr "Сачувај као..."
11019 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
11020 msgid "Close the current file"
11021 msgstr "Затворите тренутну датотеку"
11023 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
11024 msgid "New _Message"
11025 msgstr "Нова _порука"
11027 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11028 msgid "Open New Message window"
11029 msgstr "Отвара прозор за нову поруку"
11031 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
11032 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11033 msgid "_Preferences"
11034 msgstr "_Поставке"
11036 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
11037 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11038 msgid "Configure Evolution"
11039 msgstr "Подеси Еволуцију"
11041 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
11042 msgid "Save the current file"
11043 msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
11045 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
11046 msgid "Save _As..."
11047 msgstr "Сачувај _као..."
11049 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11050 msgid "Save the current file with a different name"
11051 msgstr "Сачувајте тренутну датотеку под другим именом"
11053 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
11054 msgid "Character _Encoding"
11055 msgstr "Ко_дна страна"
11057 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
11058 msgid "Print Pre_view"
11059 msgstr "Преглед пред _штампу"
11061 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
11062 msgid "Save as _Draft"
11063 msgstr "Сачувај као _нацрт"
11065 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11066 msgid "Save as draft"
11067 msgstr "Сачувајте као нацрт"
11069 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
11070 msgid "S_end"
11071 msgstr "Пош_аљи"
11073 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11074 msgid "Send this message"
11075 msgstr "Пошаљите ову поруку"
11077 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
11078 msgid "PGP _Encrypt"
11079 msgstr "ПГП _шифруј"
11081 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11082 msgid "Encrypt this message with PGP"
11083 msgstr "Шифрујте ову поруку помоћу ПГП-а"
11085 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
11086 msgid "PGP _Sign"
11087 msgstr "ПГП _потпиши"
11089 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11090 msgid "Sign this message with your PGP key"
11091 msgstr "Потпишите ову поруку помоћу ПГП кључа"
11093 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
11094 msgid "_Picture Gallery"
11095 msgstr "Галерија _слика"
11097 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11098 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11099 msgstr "Приказује збирку слика које можете да превучете у вашу поруку"
11101 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
11102 msgid "_Prioritize Message"
11103 msgstr "В_ажност поруке"
11105 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11106 msgid "Set the message priority to high"
11107 msgstr "Поставља важност поруке на високо"
11109 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
11110 msgid "Re_quest Read Receipt"
11111 msgstr "Т_ражи повратницу"
11113 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11114 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11115 msgstr "Прима извештај о достави када је порука прочитана"
11117 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
11118 msgid "S/MIME En_crypt"
11119 msgstr "С/МИМЕ _шифруј"
11121 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11122 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11123 msgstr "Шифрује ову поруку помоћу С/МИМЕ уверења за шифровање"
11125 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
11126 msgid "S/MIME Sig_n"
11127 msgstr "С/МИМЕ _потпиши"
11129 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11130 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11131 msgstr "Потписује ову поруку С/МИМЕ уверењем"
11133 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
11134 msgid "_Bcc Field"
11135 msgstr "_Бцц поље"
11137 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11138 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11139 msgstr "Бира да ли је поље Бцц приказано"
11141 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
11142 msgid "_Cc Field"
11143 msgstr "_Цц поље"
11145 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11146 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11147 msgstr "Бира да ли је поље ЦЦ приказано"
11149 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11150 msgid "_From Override Field"
11151 msgstr "Прикажи поље _Шаље као име"
11153 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11154 msgid ""
11155 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11156 "displayed"
11157 msgstr ""
11158 "Одређује да ли се приказује име особе или адресе електронске поште у пољу "
11159 "„Шаље“"
11161 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11162 msgid "_Reply-To Field"
11163 msgstr "Поље Одго_вор-за"
11165 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11166 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11167 msgstr "Бира да ли је поље Одговор-за приказано"
11169 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11170 msgid "Attach"
11171 msgstr "Приложи"
11173 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11174 msgid "Save Draft"
11175 msgstr "Сачувај нацрт"
11177 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11178 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11179 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11180 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11181 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11182 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11183 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11184 msgid "_Name:"
11185 msgstr "_Име:"
11187 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11188 msgid "Enter the recipients of the message"
11189 msgstr "Унесите примаоце поруке"
11191 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11192 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11193 msgstr "Унесите адресе које ће примити графитну копију (ЦЦ) поруке"
11195 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11196 msgid ""
11197 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11198 "appearing in the recipient list of the message"
11199 msgstr ""
11200 "Унесите адресе које ће примити графитну копију поруке без појављивања у "
11201 "листи прималаца поруке"
11203 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11204 msgid "Fr_om:"
11205 msgstr "Ш_аље:"
11207 # *
11208 # * Create this before we call create_from_optionmenu,
11209 # * because that causes from_changed to be called, which
11210 # * expects the reply_to fields to be initialized.
11211 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11212 msgid "_Reply-To:"
11213 msgstr "_Одговор прима:"
11215 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11216 msgid "_To:"
11217 msgstr "_Прима:"
11219 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11220 msgid "_Cc:"
11221 msgstr "_Цц:"
11223 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11224 msgid "_Bcc:"
11225 msgstr "_Бцц:"
11227 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11228 msgid "_Post To:"
11229 msgstr "Објави _на:"
11231 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11232 msgid "S_ubject:"
11233 msgstr "На_слов:"
11235 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11236 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11237 msgid "Si_gnature:"
11238 msgstr "Потп_ис:"
11240 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11241 msgid "Click here for the address book"
11242 msgstr "Кликните овде за именик"
11244 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11245 msgid "Click here to select folders to post to"
11246 msgstr "Кликните овде да изаберете фасцикле за слање"
11248 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
11249 #, c-format
11250 msgid ""
11251 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11252 msgstr ""
11253 "Није могуће потписивање одлазеће поруке: није постављено уверење за "
11254 "потписивање за овај налог"
11256 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
11257 #, c-format
11258 msgid ""
11259 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11260 "account"
11261 msgstr ""
11262 "Није могуће шифровање одлазеће поруке: није постављено уверење за шифровање "
11263 "за овај налог"
11265 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294
11266 msgid "Compose Message"
11267 msgstr "Састави поруку"
11269 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
11270 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11271 msgstr "Састављач у телу поруке не садржи текст, што не може бити измењено."
11273 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11274 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11275 msgstr "Не можете приложити датотеку „{0}“ овој поруци."
11277 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11278 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11279 msgstr "Датотека „{0}“ није регуларна и не може бити послата у поруци."
11281 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11282 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11283 msgstr "Не могу да добијем поруке за прилагање „{0}“."
11285 # mail-composer:no-sig-file secondary
11286 # mail:no-create-tmp-path secondary
11287 # mail:no-delete-folder secondary
11288 # system:no-save-file secondary
11289 # system:no-load-file secondary
11290 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11291 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11292 msgid "Because “{1}”."
11293 msgstr "Због „{1}“."
11295 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11296 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11297 msgstr "Да ли желите да спасите недовршене поруке?"
11299 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11300 msgid ""
11301 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11302 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11303 msgstr ""
11304 "Еволуција је неочекивано завршила током писања нове поруке. Спашавање поруке "
11305 "ће омогућити да наставите где сте стали."
11307 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11308 msgid "_Do not Recover"
11309 msgstr "Н_е спашавај"
11311 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11312 msgid "_Recover"
11313 msgstr "_Спаси"
11315 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11316 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11317 msgstr "Не могу да сачувам у самочувајућу датотеку „{0}“."
11319 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11320 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11321 msgstr "Грешка у чувању самочувајуће датотеке због „{1}“."
11323 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11324 msgid ""
11325 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11326 "composing?"
11327 msgstr "Да ли желите да одбаците поруку коју састављате, под називом „{0}“?"
11329 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11330 msgid ""
11331 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11332 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11333 "continue the message at a later date."
11334 msgstr ""
11335 "Затварањем овог прозора за састављање трајно ћете одбацити поруку, осим ако "
11336 "одлучите да сачувате поруку у фасцикли Нацрти. Ово ће омогућити да наставите "
11337 "поруку касније."
11339 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11340 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11341 msgid "_Continue Editing"
11342 msgstr "Настави _уређивање"
11344 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11345 msgid "_Save Draft"
11346 msgstr "Сачувај _нацрт"
11348 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11349 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11350 msgstr "Да ли желите да одбаците поруку коју састављате?"
11352 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11353 msgid "Could not create message."
11354 msgstr "Не могу да направим поруку."
11356 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11357 msgid ""
11358 "You may need to select different mail options.\n"
11359 "\n"
11360 "Detailed error: {0}"
11361 msgstr ""
11362 "Морате изабрати другачије опције поште.\n"
11363 "\n"
11364 "Грешка: {0}"
11366 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11367 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11368 msgstr "Не могу да прочитам датотеку потписа „{0}“."
11370 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11371 msgid "All accounts have been removed."
11372 msgstr "Сви налози су уклоњени."
11374 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11375 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11376 msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке."
11378 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11379 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11380 msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли За слање."
11382 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11383 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11384 msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука није послата."
11386 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11387 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11388 msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли Нацрти."
11390 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11391 msgid ""
11392 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11393 msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука највероватније није сачувана."
11395 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11396 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11397 msgstr "Дошло је до грешке током слања. Како желите да наставите?"
11399 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11400 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11401 msgid "The reported error was “{0}”."
11402 msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“."
11404 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11405 msgid "_Save to Outbox"
11406 msgstr "Сачувај _у „За слање“"
11408 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11409 msgid "_Try Again"
11410 msgstr "_Покушај опет"
11412 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11413 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11414 msgstr "Ваша порука је послата, али је дошло до грешке током пост-обраде."
11416 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11417 msgid "Saving message to Outbox."
11418 msgstr "Чувам поруку у фасцикли За слање."
11420 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11421 msgid ""
11422 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11423 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11424 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11425 msgstr ""
11426 "Порука ће бити сачувана у вашој месној фасцикли За слање, зато што је услуга "
11427 "одредишта тренутно недоступна. Можете послати поруку кликом на дугме Пошаљи/"
11428 "Прими на траци алата Еволуције."
11430 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11431 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11432 msgstr "Да ли желите да пошаљете ову поруку?"
11434 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11435 msgid ""
11436 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11437 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11438 msgstr ""
11439 "Пречица на тастатури за слање порука. Када се притисне овај тастер слање "
11440 "поруке се зауставља уколико је то урађено случајно или се порука шаље."
11442 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11443 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11444 msgstr "Да ли желите да измените формат састављања поруке?"
11446 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11447 msgid ""
11448 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11449 "formatting. Do you want to continue?"
11450 msgstr ""
11451 "Уколико се пребаците на формат обичног текста, текст ће изгубити ХТМЛ "
11452 "форматирање. Да ли желите да наставите?"
11454 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11455 msgid "_Don’t lose formatting"
11456 msgstr "_Задржи формат"
11458 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11459 msgid "Lose _formatting"
11460 msgstr "З_анемари формат"
11462 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11463 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11464 msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли Шаблони."
11466 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11467 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11468 msgstr "Да ли сигурно желите да претворите поруку у састанак?"
11470 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11471 msgid ""
11472 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11473 "closed and the changes being done discarded."
11474 msgstr ""
11475 "Ако претворите поруку у састанак састављена порука биће затворена и начињене "
11476 "измене одбачене."
11478 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11479 msgid "Convert to _Meeting"
11480 msgstr "Претвори у _састанак"
11482 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11483 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11484 msgstr "Да ли сигурно желите да претворите догађај у поруку?"
11486 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11487 msgid ""
11488 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11489 "and the changes being done discarded."
11490 msgstr ""
11491 "Ако претворите догађај у поруку прозор за уређивање биће затворен и начињене "
11492 "измене одбачене."
11494 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11495 msgid "Convert to _Message"
11496 msgstr "Претвори у _поруку"
11498 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11499 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11500 msgstr "Да ли сигурно желите да претворите белешку у поруку?"
11502 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11503 msgid ""
11504 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11505 "and the changes being done discarded."
11506 msgstr ""
11507 "Ако претворите белешку у поруку прозор за уређивање биће затворен и начињене "
11508 "измене одбачене."
11510 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11511 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11512 msgstr "Да ли сигурно желите да претворите задатак у поруку?"
11514 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11515 msgid ""
11516 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11517 "and the changes being done discarded."
11518 msgstr ""
11519 "Ако претворите задатак у поруку прозор за уређивање биће затворен и начињене "
11520 "измене одбачене."
11522 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11523 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11524 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом уређивања поруке"
11526 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11527 msgid ""
11528 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11529 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11530 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11531 msgstr ""
11532 "Веб процес ВебКита се урушио приликом уређивања поруке. Можете покишати "
11533 "поново тако што ћете затворити прозор уређивача и отворити нови. Ако ни то "
11534 "не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
11536 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11537 msgid "Display as attachment"
11538 msgstr "Прикажи као прилог"
11540 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11541 msgid "Audio Player"
11542 msgstr "Звучни уређај"
11544 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11545 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11546 msgstr "Пусти прилог у уграђеном програму"
11548 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11549 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11550 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11551 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11552 msgid "From"
11553 msgstr "Шаље"
11555 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11556 msgid "(no subject)"
11557 msgstr "(без наслова)"
11559 #. Translators: This message suggests to the receipients
11560 #. * that the sender of the mail is different from the one
11561 #. * listed in From field.
11562 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11563 #, c-format
11564 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11565 msgstr "Поруку шаље „%s“ на име „%s“"
11567 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11568 msgid "Regular Image"
11569 msgstr "Обична слика"
11571 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11572 msgid "Display part as an image"
11573 msgstr "Приказује делове као слику"
11575 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11576 msgid "RFC822 message"
11577 msgstr "РФЦ822 порука"
11579 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11580 msgid "Format part as an RFC822 message"
11581 msgstr "Обликује део као РФЦ822 поруку"
11583 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11584 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11585 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11586 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11587 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11588 msgid "Name"
11589 msgstr "Назив"
11591 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11592 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11593 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11594 msgid "Size"
11595 msgstr "Величина"
11597 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11598 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11599 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11600 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11601 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11602 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11603 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11604 msgid "Subject"
11605 msgstr "Наслов"
11607 #. pseudo-header
11608 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11609 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11610 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
11611 msgid "Mailer"
11612 msgstr "Пошиљалац"
11614 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11615 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11616 msgid "Richtext"
11617 msgstr "Богати текст"
11619 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11620 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11621 msgid "Display part as enriched text"
11622 msgstr "Приказује део као обогаћени текст"
11624 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11625 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11626 msgid "HTML"
11627 msgstr "ХТМЛ"
11629 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11630 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11631 msgid "Format part as HTML"
11632 msgstr "Обликује део као ХТМЛ"
11634 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11635 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11636 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11637 msgid "Plain Text"
11638 msgstr "Обичан текст"
11640 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11641 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11642 msgid "Format part as plain text"
11643 msgstr "Обликује део као обичан текст"
11645 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11646 msgid "Unsigned"
11647 msgstr "Непотписано"
11649 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11650 msgid ""
11651 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11652 "authentic."
11653 msgstr "Ова порука није потписана. Није сигурно да је ова порука веродостојна."
11655 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11656 msgid "Valid signature"
11657 msgstr "Исправан потпис"
11659 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11660 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11661 msgstr "Важећи потпис, али се адресе пошиљаоца и потписника не поклапају"
11663 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11664 msgid ""
11665 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11666 "message is authentic."
11667 msgstr ""
11668 "Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло "
11669 "вероватно веродостојан."
11671 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11672 msgid "Invalid signature"
11673 msgstr "Неисправан потпис"
11675 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11676 msgid ""
11677 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11678 "in transit."
11679 msgstr ""
11680 "Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена у преносу."
11682 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11683 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11684 msgstr "Исправан потпис, али не могу да проверим пошиљаоца"
11686 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11687 msgid ""
11688 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11689 "cannot be verified."
11690 msgstr ""
11691 "Ова порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке не може "
11692 "бити проверен."
11694 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11695 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11696 msgstr "Ова порука је потписана, али јавни кључ није у вашем привеску кључева"
11698 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11699 msgid ""
11700 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11701 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11702 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11703 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11704 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11705 msgstr ""
11706 "Ова порука је дигитално потписана, али одговарајући јавни кључ није присутан "
11707 "у вашем привеску за кључеве. Ако желите да будете у стању да потврдите "
11708 "аутентичност порука од те особе, требало би да набавите јавни кључ кроз "
11709 "поуздане методе и додате га на привезак за кључеве. До тада, нема гаранције "
11710 "да је ова порука заиста дошла од те особе и да је стигла непромењена."
11712 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11713 msgid "Unencrypted"
11714 msgstr "Нешифровано"
11716 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11717 msgid ""
11718 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11719 "the Internet."
11720 msgstr ""
11721 "Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети у преносу преко "
11722 "Интернета."
11724 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11725 msgid "Encrypted, weak"
11726 msgstr "Шифровано, слабо"
11728 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11729 msgid ""
11730 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11731 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11732 "message in a practical amount of time."
11733 msgstr ""
11734 "Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће "
11735 "да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке."
11737 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11738 msgid "Encrypted"
11739 msgstr "Шифровано"
11741 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11742 msgid ""
11743 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11744 "the content of this message."
11745 msgstr ""
11746 "Ова порука је шифрована.  Тешко ће неко са стране видети садржај ове поруке."
11748 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11749 msgid "Encrypted, strong"
11750 msgstr "Шифровано, јако"
11752 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11753 msgid ""
11754 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11755 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11756 "practical amount of time."
11757 msgstr ""
11758 "Ова порука је шифрована, јаким алгоритмом. Веома је тешко да неко са стране "
11759 "у догледно време види садржај ове поруке."
11761 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11762 msgid "Display source of a MIME part"
11763 msgstr "Приказује извое као МИМЕ део"
11765 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11766 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11767 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11768 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11769 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11770 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11771 msgid "To"
11772 msgstr "Прима"
11774 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11775 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11776 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11777 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11778 msgid "Cc"
11779 msgstr "Цц"
11781 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11782 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11783 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11784 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11785 msgid "Bcc"
11786 msgstr "Бцц"
11788 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11789 msgid "GPG signed"
11790 msgstr "ГПГ потписано"
11792 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11793 msgid "GPG encrypted"
11794 msgstr "ГПГ шифровано"
11796 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11797 msgid "S/MIME signed"
11798 msgstr "С/МИМЕ потписано"
11800 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11801 msgid "S/MIME encrypted"
11802 msgstr "С/МИМЕ шифровано"
11804 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11805 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11806 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11807 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11808 msgid "Security"
11809 msgstr "Безбедност"
11811 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11812 #, c-format
11813 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11814 msgstr "Грешка обраде МБОКС дела: %s"
11816 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11817 #, c-format
11818 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11819 msgstr "Не могу да обрадим С/МИМЕ поруку: %s"
11821 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11822 #, c-format
11823 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11824 msgstr "Не могу да обрадим ПГП поруку: %s"
11826 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11827 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11828 #, c-format
11829 msgid "Error verifying signature: %s"
11830 msgstr "Грешка провере потписа: %s"
11832 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11833 msgid "Malformed external-body part"
11834 msgstr "Лоше сложен спољни део поруке"
11836 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11837 #, c-format
11838 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11839 msgstr "Показивач на ФТП страницу (%s)"
11841 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11842 #, c-format
11843 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11844 msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара страници „%s“"
11846 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11847 #, c-format
11848 msgid "Pointer to local file (%s)"
11849 msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s)"
11851 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11852 #, c-format
11853 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11854 msgstr "Показивач на удаљени податак (%s)"
11856 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11857 #, c-format
11858 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11859 msgstr "Показивач на непознати спољни податак (типа „%s“)"
11861 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11862 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11863 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11864 msgstr "Не могу да обрадим МИМЕ поруку. Приказивање извора."
11866 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11867 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11868 msgstr "Неподржани тип шифре за вишеделни/шифрован (multipart/encrypted)"
11870 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11871 #, c-format
11872 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11873 msgstr "Не могу да обрадим ПГП/МИМЕ поруку: %s"
11875 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11876 msgid "Unsupported signature format"
11877 msgstr "Неподржан облик потписа"
11879 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11880 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11881 msgid "Reply-To"
11882 msgstr "Одговор"
11884 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11885 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11886 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11887 msgid "Date"
11888 msgstr "Датум"
11890 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11891 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11892 msgid "Newsgroups"
11893 msgstr "Групе вести"
11895 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11896 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11897 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11898 msgid "Face"
11899 msgstr "Лице"
11901 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11902 #, c-format
11903 msgid "Failed to import certificate: %s"
11904 msgstr "Не могу да увезем уверење: %s"
11906 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11907 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11908 msgid "_View Certificate"
11909 msgstr "Прегледај _уверење"
11911 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11912 msgid "_Import Certificate"
11913 msgstr "_Увези уверење"
11915 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11916 msgid "This certificate is not viewable"
11917 msgstr "Ово уверење није читљиво"
11919 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11920 #, c-format
11921 msgid "%s attachment"
11922 msgstr "%s прилог"
11924 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11925 msgid "%d %B %Y"
11926 msgstr "%d %B %Y."
11928 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11929 #, c-format
11930 msgid "Calendar: from %s to %s"
11931 msgstr "Календар: од %s до %s"
11933 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11934 msgid "evolution calendar item"
11935 msgstr "ставка календара еволуције"
11937 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624
11938 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
11939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
11940 msgid "Mail Accounts"
11941 msgstr "Поштански налози"
11943 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653
11944 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
11945 msgid "Address Books"
11946 msgstr "Именици"
11948 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654
11949 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
11950 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
11951 msgid "Calendars"
11952 msgstr "Календари"
11954 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655
11955 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
11956 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
11957 msgid "Memo Lists"
11958 msgstr "Списак белешки"
11960 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656
11961 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
11962 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
11963 msgid "Task Lists"
11964 msgstr "Списак задатака"
11966 # has "activatable" set.
11967 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326
11968 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11969 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11970 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11971 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
11972 msgid "Enabled"
11973 msgstr "Укључен"
11975 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342
11976 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11977 msgid "Account Name"
11978 msgstr "Назив налога"
11980 #. { "collection",      N_("Collection _Account"),      "evolution" },
11981 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463
11982 msgid "_Mail Account"
11983 msgstr "Поштански налог"
11985 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464
11986 msgid "Address _Book"
11987 msgstr "_Именик"
11989 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
11990 msgid "_Calendar"
11991 msgstr "_Календар"
11993 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466
11994 msgid "M_emo List"
11995 msgstr "Списак белешки"
11997 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467
11998 msgid "_Task List"
11999 msgstr "Списак задатака"
12001 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659
12002 msgid "Evolution Accounts"
12003 msgstr "Налози Еволуције"
12005 #. Translators: This is a cancelled activity.
12006 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12007 #, c-format
12008 msgid "%s (cancelled)"
12009 msgstr "%s (отказано)"
12011 #. Translators: This is a completed activity.
12012 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12013 #, c-format
12014 msgid "%s (completed)"
12015 msgstr "%s (завршено)"
12017 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12018 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12019 #, c-format
12020 msgid "%s (waiting)"
12021 msgstr "%s (чекам)"
12023 #. Translators: This is a running activity which
12024 #. *              the user has requested to cancel.
12025 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12026 #, c-format
12027 msgid "%s (cancelling)"
12028 msgstr "%s (отказујем)"
12030 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12031 #, c-format
12032 msgid "%s"
12033 msgstr "%s"
12035 #. Translators: This is a running activity whose
12036 #. *              percent complete is known.
12037 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12038 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12039 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12040 #, c-format
12041 msgid "%s (%d%% complete)"
12042 msgstr "%s (%d%% завршено)"
12044 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12045 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
12046 msgid "Cancel"
12047 msgstr "Откажи"
12049 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12050 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12051 msgid "Close this message (Escape)"
12052 msgstr "Затворите ову поруку (Напусти)"
12054 # bug: plural-forms
12055 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12056 msgid "Failed to create a thread: "
12057 msgstr "Не могу да започнем расправу: "
12059 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12060 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12061 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12062 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12063 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12064 msgid "Attached message"
12065 msgstr "Приложена порука"
12067 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12068 msgid "Operation was cancelled"
12069 msgstr "Радња је отказана"
12071 #. Translators: Default attachment filename.
12072 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12073 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12074 msgid "attachment.dat"
12075 msgstr "attachment.dat"
12077 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12078 msgid "A load operation is already in progress"
12079 msgstr "Операција учитавања је већ у току"
12081 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12082 msgid "A save operation is already in progress"
12083 msgstr "Операција чувања је већ у току"
12085 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12086 #, c-format
12087 msgid "Could not open “%s”"
12088 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
12090 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12091 #, c-format
12092 msgid "Could not open the attachment"
12093 msgstr "Не могу да отворим прилог"
12095 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12096 msgid "Attachment contents not loaded"
12097 msgstr "Садржај прилога није учитан"
12099 # * found, so just bail completely.
12100 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12101 #, c-format
12102 msgid "Could not save “%s”"
12103 msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
12105 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12106 #, c-format
12107 msgid "Could not save the attachment"
12108 msgstr "Не могу да сачувам прилог"
12110 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12111 msgid "Attachment Properties"
12112 msgstr "Особине прилога"
12114 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12115 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12116 msgid "F_ilename:"
12117 msgstr "_Назив датотеке:"
12119 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12120 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12121 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12122 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12123 msgid "_Description:"
12124 msgstr "_Опис:"
12126 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12127 msgid "MIME Type:"
12128 msgstr "МИМЕ врста:"
12130 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12131 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12132 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12133 msgstr "_Предложи аутоматски приказ прилога"
12135 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12136 msgid "Could not set as background"
12137 msgstr "Не могу да поставим као позадину"
12139 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12140 msgid "Set as _Background"
12141 msgstr "Постави као _позадину"
12143 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12144 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12145 msgid "Loading"
12146 msgstr "Учитавам"
12148 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12149 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12150 msgid "Saving"
12151 msgstr "Чувам"
12153 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12154 msgid "Hide Attachment _Bar"
12155 msgstr "Сакриј линију при_лога"
12157 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12158 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12159 msgid "Show Attachment _Bar"
12160 msgstr "Прикажи линију п_рилога"
12162 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12163 msgid "Add Attachment"
12164 msgstr "Додај прилог"
12166 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12167 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12168 msgid "A_ttach"
12169 msgstr "При_ложи"
12171 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12172 msgid "Archive selected directories using this format:"
12173 msgstr "Аривирај изабране директоријуме у овом формату:"
12175 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12176 msgid "Save Attachment"
12177 msgid_plural "Save Attachments"
12178 msgstr[0] "Сачувај прилог"
12179 msgstr[1] "Сачувај прилоге"
12180 msgstr[2] "Сачувај прилоге"
12181 msgstr[3] "Сачувај прилог"
12183 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12184 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12185 msgstr "Не _распакуј датотеке из прилога"
12187 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12188 msgid "Save extracted files _only"
12189 msgstr "Сачувај _само извучене датотеке"
12191 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12192 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12193 msgstr "Сачувај извучене датотеке и оригиналне _архиве"
12195 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12196 msgid "Open With Other Application..."
12197 msgstr "Отвори другим програмом..."
12199 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12200 msgid "S_ave All"
12201 msgstr "Сач_увај све"
12203 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12204 msgid "Sa_ve As"
12205 msgstr "Сачувај _као"
12207 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12208 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12209 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12210 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12211 msgid "Save _As"
12212 msgstr "Сачувај _као"
12214 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12215 msgid "A_dd Attachment..."
12216 msgstr "До_дај прилог..."
12218 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12219 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12220 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12221 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12222 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12223 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
12224 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
12225 msgid "_Properties"
12226 msgstr "_Својства"
12228 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12229 #, c-format
12230 msgid "Open With “%s”"
12231 msgstr "Отвори програмом „%s“"
12233 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12234 #, c-format
12235 msgid "Open this attachment in %s"
12236 msgstr "Отвори овај прилог у „%s“"
12238 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12239 msgid "Mark as default address book"
12240 msgstr "Означава као подразумеван именик"
12242 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12243 msgid "Autocomplete with this address book"
12244 msgstr "Сам допуњава овим имеником"
12246 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12247 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12248 msgstr "Копира садржај књиге локално за рад ван мреже"
12250 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12251 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12252 msgid "Ctrl-click to open a link"
12253 msgstr "Притисните тастер Ctrl и кликните да отворите везу"
12255 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12256 msgid "Previous month"
12257 msgstr "Претходни месец"
12259 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12260 msgid "Next month"
12261 msgstr "Следећи месец"
12263 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12264 msgid "Previous year"
12265 msgstr "Претходна година"
12267 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12268 msgid "Next year"
12269 msgstr "Следећа година"
12271 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12272 msgid "Month Calendar"
12273 msgstr "Месечни календар"
12275 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12276 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2221
12277 msgctxt "CalItem"
12278 msgid "%B"
12279 msgstr "%B"
12281 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12282 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12283 msgctxt "CalItem"
12284 msgid "%Y"
12285 msgstr "%Y"
12287 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12288 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12289 msgctxt "CalItem"
12290 msgid "%B %Y"
12291 msgstr "%B %Y."
12293 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12294 msgid "Mark as default calendar"
12295 msgstr "Означава као основни календар"
12297 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12298 msgid "Mark as default task list"
12299 msgstr "Означава као основни списак задатака"
12301 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12302 msgid "Mark as default memo list"
12303 msgstr "Означава као основни списак белешки"
12305 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12306 msgid "Color:"
12307 msgstr "Боја:"
12309 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12310 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12311 msgstr "Копира садржај календара локално за рад ван мреже"
12313 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12314 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12315 msgstr "Копира садржај списка задатака локално за рад ван мреже"
12317 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12318 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12319 msgstr "Копира садржај списка белешки локално за рад ван мреже"
12321 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12322 msgid "Currently _used categories:"
12323 msgstr "Тренутно _коришћене категорије:"
12325 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12326 msgid "_Available Categories:"
12327 msgstr "_Доступне категорије:"
12329 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12330 msgctxt "category"
12331 msgid "_New"
12332 msgstr "_Нова"
12334 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12335 msgctxt "category"
12336 msgid "_Edit"
12337 msgstr "_Уређивање"
12339 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12340 msgctxt "category"
12341 msgid "_Delete"
12342 msgstr "_Обриши"
12344 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12345 msgid "Icon"
12346 msgstr "Иконица"
12348 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12349 #, c-format
12350 msgid "Create category “%s”"
12351 msgstr "Израда категорије „%s“"
12353 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12354 msgid "Category Icon"
12355 msgstr "Иконица категорије"
12357 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12358 msgid "_No Image"
12359 msgstr "_Без слике"
12361 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12362 msgid "Category _Name"
12363 msgstr "_Назив категорије"
12365 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12366 msgid "Category _Icon"
12367 msgstr "_Иконица категорије"
12369 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12370 msgid "Category Properties"
12371 msgstr "Особине категорије"
12373 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12374 #, c-format
12375 msgid ""
12376 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12377 "name"
12378 msgstr ""
12379 "Већ постоји категорија „%s“ у подешавањима. Молим изаберите други назив"
12381 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12382 msgid "popup list"
12383 msgstr "искачућа листа"
12385 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12386 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2067
12387 msgid "?"
12388 msgstr "?"
12390 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12391 msgid "Now"
12392 msgstr "Сада"
12394 # add a "None" option to the stores menu
12395 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
12396 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
12397 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12398 # is not permitted.
12399 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12400 #. * date table cell.
12401 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12402 msgctxt "table-date"
12403 msgid "None"
12404 msgstr "Ништа"
12406 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12407 msgid "OK"
12408 msgstr "У реду"
12410 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12411 #, c-format
12412 msgid "The time must be in the format: %s"
12413 msgstr "Време мора бити у формату: %s"
12415 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12416 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12417 msgstr "Вредност процента мора бити између 0 и 100"
12419 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12420 msgid "Arabic"
12421 msgstr "Арапски"
12423 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12424 msgid "Baltic"
12425 msgstr "Балтички"
12427 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12428 msgid "Central European"
12429 msgstr "Централноевропски"
12431 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12432 msgid "Chinese"
12433 msgstr "Кинески"
12435 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12436 msgid "Cyrillic"
12437 msgstr "Ћирилични"
12439 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12440 msgid "Greek"
12441 msgstr "Грчки"
12443 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12444 msgid "Hebrew"
12445 msgstr "Хебрејски"
12447 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12448 msgid "Japanese"
12449 msgstr "Јапански"
12451 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12452 msgid "Korean"
12453 msgstr "Корејски"
12455 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12456 msgid "Thai"
12457 msgstr "Тајландски"
12459 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12460 msgid "Turkish"
12461 msgstr "Турски"
12463 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12464 msgid "Unicode"
12465 msgstr "Уникод"
12467 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12468 msgid "Western European"
12469 msgstr "Западноевропски"
12471 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12472 msgid "Western European, New"
12473 msgstr "Западноевропски, нови"
12475 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12476 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12477 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12478 msgid "Traditional"
12479 msgstr "Традиционални"
12481 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12482 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12483 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12484 msgid "Simplified"
12485 msgstr "Поједностављени"
12487 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12488 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12489 msgid "Ukrainian"
12490 msgstr "Украјински"
12492 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12493 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12494 msgid "Visual"
12495 msgstr "Визуелни"
12497 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12498 msgid "Character Encoding"
12499 msgstr "Кодна страна"
12501 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12502 msgid "Enter the character set to use"
12503 msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење"
12505 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12506 msgid "Other..."
12507 msgstr "Друго..."
12509 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12510 #, c-format
12511 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12512 msgstr "Не могу да направим предмет програма из назива проширења „%s“"
12514 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12515 msgid "Choose custom color"
12516 msgstr "Избор произвољне боје"
12518 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12519 msgid "black"
12520 msgstr "црна"
12522 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12523 msgid "light brown"
12524 msgstr "светлобраон"
12526 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12527 msgid "brown gold"
12528 msgstr "златно-браон"
12530 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12531 msgid "dark green #2"
12532 msgstr "тамнозелена #2"
12534 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12535 msgid "navy"
12536 msgstr "морнарска"
12538 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12539 msgid "dark blue"
12540 msgstr "тамноплава"
12542 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12543 msgid "purple #2"
12544 msgstr "љубичаста #2"
12546 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12547 msgid "very dark gray"
12548 msgstr "веома тамнобраон"
12550 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12551 msgid "dark red"
12552 msgstr "тамноцрвена"
12554 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12555 msgid "red-orange"
12556 msgstr "црвено-наранџаста"
12558 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12559 msgid "gold"
12560 msgstr "златна"
12562 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12563 msgid "dark green"
12564 msgstr "тамнозелена"
12566 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12567 msgid "dull blue"
12568 msgstr "бледоплава"
12570 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12571 msgid "blue"
12572 msgstr "плава"
12574 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12575 msgid "dull purple"
12576 msgstr "бледољубичаста"
12578 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12579 msgid "dark grey"
12580 msgstr "тамносива"
12582 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12583 msgid "red"
12584 msgstr "црвена"
12586 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12587 msgid "orange"
12588 msgstr "наранџаста"
12590 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12591 msgid "lime"
12592 msgstr "жуто-зелена"
12594 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12595 msgid "dull green"
12596 msgstr "бледо-зелена"
12598 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12599 msgid "dull blue #2"
12600 msgstr "бледоплава #2"
12602 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12603 msgid "sky blue #2"
12604 msgstr "небоплава #2"
12606 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12607 msgid "purple"
12608 msgstr "љубичаста"
12610 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12611 msgid "gray"
12612 msgstr "сива"
12614 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12615 msgid "magenta"
12616 msgstr "магнета"
12618 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12619 msgid "bright orange"
12620 msgstr "светлонаранџаста"
12622 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12623 msgid "yellow"
12624 msgstr "жута"
12626 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12627 msgid "green"
12628 msgstr "зелена"
12630 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12631 msgid "cyan"
12632 msgstr "цијан"
12634 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12635 msgid "bright blue"
12636 msgstr "светлоплава"
12638 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12639 msgid "red purple"
12640 msgstr "црвено-љубичаста"
12642 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12643 msgid "light grey"
12644 msgstr "светлосива"
12646 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12647 msgid "pink"
12648 msgstr "розе"
12650 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12651 msgid "light orange"
12652 msgstr "светлонаранџаста"
12654 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12655 msgid "light yellow"
12656 msgstr "светложута"
12658 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12659 msgid "light green"
12660 msgstr "светлозелена"
12662 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12663 msgid "light cyan"
12664 msgstr "светлоцијан"
12666 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12667 msgid "light blue"
12668 msgstr "светлоплава"
12670 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12671 msgid "light purple"
12672 msgstr "светлољубичаста"
12674 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12675 msgid "white"
12676 msgstr "бела"
12678 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12679 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12680 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12681 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4093 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12682 msgid "Default"
12683 msgstr "Основно"
12685 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12686 msgid "Date and Time"
12687 msgstr "Датум и време"
12689 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12690 msgid "Text entry to input date"
12691 msgstr "Део текста за унос датума"
12693 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12694 msgid "Click this button to show a calendar"
12695 msgstr "Притисните на ово дугме да прикажете календар"
12697 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12698 msgid "Drop-down combination box to select time"
12699 msgstr "Прозорче за избор времена"
12701 # note(slobo): можда треба рок
12702 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12703 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12704 msgid "Time"
12705 msgstr "Време"
12707 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12708 msgid "No_w"
12709 msgstr "_Сада"
12711 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12712 msgid "_Today"
12713 msgstr "_Данас"
12715 # add a "None" option to the stores menu
12716 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
12717 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
12718 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12719 # is not permitted.
12720 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12721 #. * is not permitted.
12722 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12723 msgid "_None"
12724 msgstr "_Ништа"
12726 # add a "None" option to the stores menu
12727 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
12728 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
12729 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12730 # is not permitted.
12731 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12732 #. * there is no date set.
12733 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12734 msgctxt "date"
12735 msgid "None"
12736 msgstr "Ништа"
12738 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12739 msgid "Invalid Date Value"
12740 msgstr "Неисправан датум"
12742 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12743 msgid "Invalid Time Value"
12744 msgstr "Неисправно време"
12746 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12747 msgid "Yesterday"
12748 msgstr "Јуче"
12750 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12751 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12752 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12753 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12754 msgctxt "DateFmt"
12755 msgid "Next Mon"
12756 msgstr "Следећег %a"
12758 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12759 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12760 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12761 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12762 msgctxt "DateFmt"
12763 msgid "Next Tue"
12764 msgstr "Следећег %a"
12766 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12767 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12768 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12769 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12770 msgctxt "DateFmt"
12771 msgid "Next Wed"
12772 msgstr "Следеће %a"
12774 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12775 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12776 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12777 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12778 msgctxt "DateFmt"
12779 msgid "Next Thu"
12780 msgstr "Следећег %a"
12782 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12783 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12784 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12785 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12786 msgctxt "DateFmt"
12787 msgid "Next Fri"
12788 msgstr "Следећег %a"
12790 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12791 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12792 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12793 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12794 msgctxt "DateFmt"
12795 msgid "Next Sat"
12796 msgstr "Следеће %a"
12798 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12799 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12800 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12801 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12802 msgctxt "DateFmt"
12803 msgid "Next Sun"
12804 msgstr "Следеће %a"
12806 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12807 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12808 msgid "Use locale default"
12809 msgstr "Користи подразумевани локалитет"
12811 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12812 msgid "Format:"
12813 msgstr "Облик:"
12815 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12816 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12817 msgctxt "time-unit"
12818 msgid "days"
12819 msgstr "дана"
12821 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12822 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12823 msgctxt "time-unit"
12824 msgid "weeks"
12825 msgstr "недеље"
12827 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12828 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12829 msgctxt "time-unit"
12830 msgid "months"
12831 msgstr "месеца"
12833 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12834 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12835 msgctxt "time-unit"
12836 msgid "years"
12837 msgstr "године"
12839 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12840 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12841 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12842 msgstr "Не усклађуј локалну пошту старију од"
12844 #. Translators: :-)
12845 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12846 msgid "_Smile"
12847 msgstr "_Насмејан"
12849 #. Translators: :-(
12850 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12851 msgid "S_ad"
12852 msgstr "_Тужан"
12854 #. Translators: ;-)
12855 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12856 msgid "_Wink"
12857 msgstr "_Намиг"
12859 #. Translators: :-P
12860 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12861 msgid "Ton_gue"
12862 msgstr "_Језик"
12864 #. Translators: :-))
12865 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12866 msgid "Laug_h"
12867 msgstr "_Смех"
12869 #. Translators: :-|
12870 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12871 msgid "_Plain"
12872 msgstr "_Нормалан"
12874 #. Translators: :-!
12875 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12876 msgid "Smi_rk"
12877 msgstr "_Злобан"
12879 #. Translators: :"-)
12880 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12881 msgid "_Embarrassed"
12882 msgstr "_Постиђен"
12884 #. Translators: :-D
12885 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12886 msgid "_Big Smile"
12887 msgstr "_Велики осмех"
12889 #. Translators: :-/
12890 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12891 msgid "Uncer_tain"
12892 msgstr "Нес_игуран"
12894 #. Translators: :-O
12895 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12896 msgid "S_urprise"
12897 msgstr "За_чуђен"
12899 #. Translators: :-S
12900 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12901 msgid "W_orried"
12902 msgstr "За_бринут"
12904 #. Translators: :-*
12905 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12906 msgid "_Kiss"
12907 msgstr "Пољ_убац"
12909 #. Translators: X-(
12910 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12911 msgid "A_ngry"
12912 msgstr "_Љут"
12914 #. Translators: B-)
12915 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12916 msgid "_Cool"
12917 msgstr "_Кул"
12919 #. Translators: O:-)
12920 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12921 msgid "Ange_l"
12922 msgstr "_Анђео"
12924 #. Translators: :'(
12925 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12926 msgid "Cr_ying"
12927 msgstr "Уп_лакан"
12929 #. Translators: :-Q
12930 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12931 msgid "S_ick"
12932 msgstr "Бол_есан"
12934 #. Translators: |-)
12935 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12936 msgid "Tire_d"
12937 msgstr "У_моран"
12939 #. Translators: >:-)
12940 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12941 msgid "De_vilish"
12942 msgstr "_Ђаволак"
12944 #. Translators: :-(|)
12945 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12946 msgid "_Monkey"
12947 msgstr "_Мајмун"
12949 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12950 msgid "(Unknown Filename)"
12951 msgstr "(Непознат назив датотеке)"
12953 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12954 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12955 #, c-format
12956 msgid "Writing “%s”"
12957 msgstr "Уписујем „%s“"
12959 #. Translators: The first string value is the basename of a
12960 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12961 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12962 #, c-format
12963 msgid "Writing “%s” to %s"
12964 msgstr "Уписујем „%s“ у %s"
12966 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12967 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12968 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12969 #, c-format
12970 msgid "1 second ago"
12971 msgid_plural "%d seconds ago"
12972 msgstr[0] "пре %d секунде"
12973 msgstr[1] "пре %d секунде"
12974 msgstr[2] "пре %d секунди"
12975 msgstr[3] "пре %d секунде"
12977 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12978 #, c-format
12979 msgid "1 second in the future"
12980 msgid_plural "%d seconds in the future"
12981 msgstr[0] "за %d секунду"
12982 msgstr[1] "за %d секунде"
12983 msgstr[2] "за %d секунди"
12984 msgstr[3] "за %d секунду"
12986 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12987 #, c-format
12988 msgid "1 minute ago"
12989 msgid_plural "%d minutes ago"
12990 msgstr[0] "пре %d минут"
12991 msgstr[1] "пре %d минута"
12992 msgstr[2] "пре %d минута"
12993 msgstr[3] "пре %d минут"
12995 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12996 #, c-format
12997 msgid "1 minute in the future"
12998 msgid_plural "%d minutes in the future"
12999 msgstr[0] "за %d минут"
13000 msgstr[1] "за %d минута"
13001 msgstr[2] "за %d минута"
13002 msgstr[3] "за %d минут"
13004 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13005 #, c-format
13006 msgid "1 hour ago"
13007 msgid_plural "%d hours ago"
13008 msgstr[0] "пре %d сат"
13009 msgstr[1] "пре %d сата"
13010 msgstr[2] "пре %d сати"
13011 msgstr[3] "пре %d сат"
13013 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13014 #, c-format
13015 msgid "1 hour in the future"
13016 msgid_plural "%d hours in the future"
13017 msgstr[0] "за %d сат"
13018 msgstr[1] "за %d сата"
13019 msgstr[2] "за %d сати"
13020 msgstr[3] "за %d сат"
13022 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13023 #, c-format
13024 msgid "1 day ago"
13025 msgid_plural "%d days ago"
13026 msgstr[0] "пре %d дан"
13027 msgstr[1] "пре %d дана"
13028 msgstr[2] "пре %d дана"
13029 msgstr[3] "пре %d дан"
13031 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13032 #, c-format
13033 msgid "1 day in the future"
13034 msgid_plural "%d days in the future"
13035 msgstr[0] "за %d дан"
13036 msgstr[1] "за %d дана"
13037 msgstr[2] "за %d дана"
13038 msgstr[3] "за %d дан"
13040 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13041 #, c-format
13042 msgid "1 week ago"
13043 msgid_plural "%d weeks ago"
13044 msgstr[0] "пре %d недељу"
13045 msgstr[1] "пре %d недеље"
13046 msgstr[2] "пре %d недеља"
13047 msgstr[3] "пре %d недељу"
13049 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13050 #, c-format
13051 msgid "1 week in the future"
13052 msgid_plural "%d weeks in the future"
13053 msgstr[0] "за %d недељу"
13054 msgstr[1] "за %d недеље"
13055 msgstr[2] "за %d недеља"
13056 msgstr[3] "за %d недељу"
13058 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13059 #, c-format
13060 msgid "1 month ago"
13061 msgid_plural "%d months ago"
13062 msgstr[0] "пре %d месец"
13063 msgstr[1] "пре %d месеца"
13064 msgstr[2] "пре %d месеци"
13065 msgstr[3] "пре %d месец"
13067 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13068 #, c-format
13069 msgid "1 month in the future"
13070 msgid_plural "%d months in the future"
13071 msgstr[0] "за %d месец"
13072 msgstr[1] "за %d месеца"
13073 msgstr[2] "за %d месеци"
13074 msgstr[3] "за %d месец"
13076 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13077 #, c-format
13078 msgid "1 year ago"
13079 msgid_plural "%d years ago"
13080 msgstr[0] "пре %d годину"
13081 msgstr[1] "пре %d године"
13082 msgstr[2] "пре %d година"
13083 msgstr[3] "пре %d годину"
13085 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13086 #, c-format
13087 msgid "1 year in the future"
13088 msgid_plural "%d years in the future"
13089 msgstr[0] "за %d годину"
13090 msgstr[1] "за %d године"
13091 msgstr[2] "за %d година"
13092 msgstr[3] "за %d годину"
13094 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13095 msgid "<click here to select a date>"
13096 msgstr "<кликните овде да изаберете датум>"
13098 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13099 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13100 msgid "now"
13101 msgstr "сада"
13103 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13104 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13105 msgid "%d-%b-%Y"
13106 msgstr "%d.%b.%Y."
13108 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13109 msgid "Select a time to compare against"
13110 msgstr "Изаберите време за поређење"
13112 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13113 msgid "Choose a File"
13114 msgstr "Изаберите датотеку"
13116 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
13117 msgid "R_ule name:"
13118 msgstr "Назив _правила:"
13120 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
13121 msgid "all the following conditions"
13122 msgstr "свим следећим условима"
13124 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
13125 msgid "any of the following conditions"
13126 msgstr "било ком од следећих услова"
13128 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
13129 msgid "_Find items which match:"
13130 msgstr "_Пронађи ставке које одговарају:"
13132 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
13133 msgid "Find items that meet the following conditions"
13134 msgstr "Пронађите ставке које задовољавају следеће услове"
13136 # add a "None" option to the stores menu
13137 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
13138 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
13139 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
13140 # is not permitted.
13141 #. Translators: "None" for not including threads;
13142 #. * part of "Include threads: None"
13143 #. protocol:
13144 #. name:
13145 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
13146 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13147 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13148 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13149 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13150 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
13151 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13152 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
13153 msgid "None"
13154 msgstr "Ништа"
13156 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
13157 msgid "All related"
13158 msgstr "Све повезано"
13160 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13161 msgid "Replies"
13162 msgstr "Одговори"
13164 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
13165 msgid "Replies and parents"
13166 msgstr "Одговори и надређено"
13168 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
13169 msgid "No reply or parent"
13170 msgstr "Нема одговора или родитеља"
13172 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
13173 msgid "I_nclude threads:"
13174 msgstr "Укључи _нити:"
13176 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
13177 msgid "A_dd Condition"
13178 msgstr "Додај _услов"
13180 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13181 #: ../src/mail/em-utils.c:166
13182 msgid "Incoming"
13183 msgstr "Долазно"
13185 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
13186 msgid "Outgoing"
13187 msgstr "Одлазно"
13189 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13190 msgid "Failed to insert HTML file."
13191 msgstr "Не могу да уметнем ХТМЛ датотеку."
13193 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13194 msgid "Failed to insert text file."
13195 msgstr "Не могу да уметнем текстуалну датотеку."
13197 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13198 msgid "Insert HTML File"
13199 msgstr "Уметни ХТМЛ датотеку"
13201 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13202 msgid "HTML file"
13203 msgstr "ХТМЛ датотека"
13205 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13206 msgctxt "dialog-title"
13207 msgid "Insert Image"
13208 msgstr "Уметни слику"
13210 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13211 msgid "Insert text file"
13212 msgstr "Уметни текстуалну датотеку"
13214 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13215 msgid "Text file"
13216 msgstr "Текстуална датотека"
13218 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13219 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13220 msgstr "Копира изабрани текст у списак исечака"
13222 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13223 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13224 msgstr "Сече изабрани текст у списак исечака"
13226 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13227 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13228 msgid "Paste text from the clipboard"
13229 msgstr "Убацује текст из списка исечака"
13231 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13232 msgid "Redo the last undone action"
13233 msgstr "Понавља последњу опозвану радњу"
13235 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13236 msgid "Undo the last action"
13237 msgstr "Враћа последњу радњу"
13239 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13240 msgid "For_mat"
13241 msgstr "_Формат"
13243 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13244 msgid "_Paragraph Style"
13245 msgstr "Стил _пасуса"
13247 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13248 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13249 msgid "_Alignment"
13250 msgstr "По_равнање"
13252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13253 msgid "Current _Languages"
13254 msgstr "Тренутни _језици"
13256 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13257 msgid "_Increase Indent"
13258 msgstr "_Веће увлачење"
13260 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13261 msgid "Increase Indent"
13262 msgstr "Веће увлачење"
13264 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13265 msgid "_HTML File..."
13266 msgstr "_ХТМЛ датотека..."
13268 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13269 msgid "Te_xt File..."
13270 msgstr "_Текстуална датотека..."
13272 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13273 msgid "Paste _Quotation"
13274 msgstr "Уметни _цитат"
13276 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13277 msgid "_Find..."
13278 msgstr "_Нађи..."
13280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13281 msgid "Search for text"
13282 msgstr "Текст за претрагу"
13284 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13285 msgid "Find A_gain"
13286 msgstr "Н_ађи наредно"
13288 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13289 msgid "Re_place..."
13290 msgstr "_Замени..."
13292 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13293 msgid "Search for and replace text"
13294 msgstr "Тражи жељени текст и мења га другим"
13296 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13297 msgid "Check _Spelling..."
13298 msgstr "_Провери писање..."
13300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13301 msgid "_Decrease Indent"
13302 msgstr "_Мање увлачење"
13304 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13305 msgid "Decrease Indent"
13306 msgstr "Мање увлачење"
13308 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13309 msgid "_Wrap Lines"
13310 msgstr "П_релом линија"
13312 #. Center
13313 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13314 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13315 msgid "_Center"
13316 msgstr "_Средина"
13318 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13319 msgid "Center Alignment"
13320 msgstr "Средишње поравнање"
13322 #. Left
13323 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13324 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13325 msgid "_Left"
13326 msgstr "_Лево"
13328 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13329 msgid "Left Alignment"
13330 msgstr "Поравнање по левој страни"
13332 #. Right
13333 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13334 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13335 msgid "_Right"
13336 msgstr "_Десно"
13338 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13339 msgid "Right Alignment"
13340 msgstr "Поравнање по десној страни"
13342 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13343 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13344 msgid "_HTML"
13345 msgstr "_ХТМЛ"
13347 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13348 msgid "HTML editing mode"
13349 msgstr "Режим за уређивање ХТМЛ поруке"
13351 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13352 msgid "Plain _Text"
13353 msgstr "Обичан _текст"
13355 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13356 msgid "Plain text editing mode"
13357 msgstr "Режим уређивања за обичан текст"
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13360 msgid "_Normal"
13361 msgstr "_Обично"
13363 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13364 msgid "Heading _1"
13365 msgstr "Наслов _1"
13367 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13368 msgid "Heading _2"
13369 msgstr "Наслов _2"
13371 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13372 msgid "Heading _3"
13373 msgstr "Наслов _3"
13375 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13376 msgid "Heading _4"
13377 msgstr "Наслов _4"
13379 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13380 msgid "Heading _5"
13381 msgstr "Наслов _5"
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13384 msgid "Heading _6"
13385 msgstr "Наслов _6"
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13388 msgid "_Preformatted"
13389 msgstr "Пр_едодређено"
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13392 msgid "A_ddress"
13393 msgstr "А_дреса"
13395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13396 msgid "_Bulleted List"
13397 msgstr "Набрајање _симболима"
13399 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13400 msgid "_Roman Numeral List"
13401 msgstr "Набрајање _римским бројевима"
13403 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13404 msgid "Numbered _List"
13405 msgstr "Набрајање _бројевима"
13407 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13408 msgid "_Alphabetical List"
13409 msgstr "Нарајање с_ловима"
13411 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13412 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13413 msgid "_Image..."
13414 msgstr "_Слика..."
13416 #. Translators: This is an action tooltip
13417 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13418 msgid "Insert Image"
13419 msgstr "Умеће слику"
13421 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13422 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13423 msgid "_Link..."
13424 msgstr "_Веза..."
13426 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13427 msgid "Insert Link"
13428 msgstr "Умеће везу"
13430 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13431 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13432 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13433 msgid "_Rule..."
13434 msgstr "Прави_ло..."
13436 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13437 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13438 msgid "Insert Rule"
13439 msgstr "Умеће правило"
13441 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13442 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13443 msgid "_Table..."
13444 msgstr "_Табела..."
13446 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13447 msgid "Insert Table"
13448 msgstr "Умеће табелу"
13450 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13451 msgid "_Cell..."
13452 msgstr "_Ћелија..."
13454 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13455 msgid "Pa_ge..."
13456 msgstr "Ст_раница..."
13458 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13459 msgid "Font _Size"
13460 msgstr "Величина _фонта"
13462 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13463 msgid "_Font Style"
13464 msgstr "Врста фо_нта"
13466 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13467 msgid "Paste As _Text"
13468 msgstr "Уметни _као текст"
13470 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13471 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13472 msgid "_Bold"
13473 msgstr "_Подебљано"
13475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13476 msgid "Bold"
13477 msgstr "Подебљано"
13479 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13480 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13481 msgid "_Italic"
13482 msgstr "_Искошено"
13484 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13485 msgid "Italic"
13486 msgstr "Искошено"
13488 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13489 msgid "_Plain Text"
13490 msgstr "О_бичан текст"
13492 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13493 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13494 msgid "_Strikethrough"
13495 msgstr "Пре_цртано"
13497 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13498 msgid "Strikethrough"
13499 msgstr "Прецртано"
13501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13503 msgid "_Underline"
13504 msgstr "Подв_учено"
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13507 msgid "Underline"
13508 msgstr "Подвучени текст"
13510 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13511 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13512 msgid "-2"
13513 msgstr "-2"
13515 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13516 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13517 msgid "-1"
13518 msgstr "-1"
13520 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13521 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13522 msgid "+0"
13523 msgstr "+0"
13525 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13526 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13527 msgid "+1"
13528 msgstr "+1"
13530 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13531 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13532 msgid "+2"
13533 msgstr "+2"
13535 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13536 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13537 msgid "+3"
13538 msgstr "+3"
13540 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13541 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13542 msgid "+4"
13543 msgstr "+4"
13545 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13546 msgid "Cell Contents"
13547 msgstr "Садржај ћелије"
13549 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13550 msgid "Column"
13551 msgstr "Колона"
13553 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13554 msgid "Row"
13555 msgstr "Ред"
13557 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13558 msgid "Table"
13559 msgstr "Табела"
13561 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13562 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13563 msgid "Table Delete"
13564 msgstr "Брисање табеле"
13566 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13567 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13568 msgid "Table Insert"
13569 msgstr "Уметање табеле"
13571 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13572 msgid "Properties"
13573 msgstr "Особине"
13575 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13576 msgid "Column After"
13577 msgstr "Колона након"
13579 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13580 msgid "Column Before"
13581 msgstr "Колона пре"
13583 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13584 msgid "Insert _Link"
13585 msgstr "Уметни _везу"
13587 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13588 msgid "Row Above"
13589 msgstr "Ред изнад"
13591 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13592 msgid "Row Below"
13593 msgstr "Ред испод"
13595 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13596 msgid "Cell..."
13597 msgstr "Ћелија..."
13599 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13600 msgid "Image..."
13601 msgstr "Слика..."
13603 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13604 msgid "Link..."
13605 msgstr "Веза..."
13607 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13608 msgid "Page..."
13609 msgstr "Страница..."
13611 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13612 msgid "Paragraph..."
13613 msgstr "Пасус..."
13615 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13616 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13617 msgid "Rule..."
13618 msgstr "Правило..."
13620 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13621 msgid "Table..."
13622 msgstr "Табеле..."
13624 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13625 msgid "Text..."
13626 msgstr "Текст..."
13628 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13629 msgid "Remove Link"
13630 msgstr "Уклони везу"
13632 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13633 msgid "Add Word to Dictionary"
13634 msgstr "Додај реч у речник"
13636 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13637 msgid "Ignore Misspelled Word"
13638 msgstr "Занемари погрешно написане речи"
13640 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13641 msgid "Add Word To"
13642 msgstr "Додај реч у"
13644 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13645 msgid "More Suggestions"
13646 msgstr "Још предлога"
13648 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13649 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13650 #. * "Add Word To" submenu.
13651 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13652 #, c-format
13653 msgid "%s Dictionary"
13654 msgstr "%s речник"
13656 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13657 msgid "_Emoticon"
13658 msgstr "_Смајлић"
13660 # shell:noshell-reason title
13661 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13662 msgid "Insert Emoticon"
13663 msgstr "Уметни смајлић"
13665 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13666 msgid "Re_place"
13667 msgstr "_Замени"
13669 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13670 msgid "_Image"
13671 msgstr "_Слика"
13673 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13674 msgid "_Link"
13675 msgstr "_Веза"
13677 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13678 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13679 msgid "_Rule"
13680 msgstr "_Правило"
13682 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13683 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13684 msgid "_Table"
13685 msgstr "_Табела"
13687 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:732
13688 msgid "Paragraph Style"
13689 msgstr "Стил пасуса"
13691 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:746
13692 msgid "Editing Mode"
13693 msgstr "Режим за уређивање"
13695 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:758
13696 msgid "Font Color"
13697 msgstr "Боја фонта"
13699 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13700 msgid "Font Size"
13701 msgstr "Величина фонта"
13703 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13704 msgid "<b>Scope</b>"
13705 msgstr "<b>Опсег</b>"
13707 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13708 msgid "C_ell"
13709 msgstr "_Ћелија"
13711 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13712 msgid "_Row"
13713 msgstr "_Ред"
13715 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13716 msgid "Col_umn"
13717 msgstr "_Колона"
13719 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13720 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13721 msgstr "<b>Поравнање и понашање</b>"
13723 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13724 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13725 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13726 msgid "Left"
13727 msgstr "Лево"
13729 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13730 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13731 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13732 msgid "Center"
13733 msgstr "Средина"
13735 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13737 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13738 msgid "Right"
13739 msgstr "Десно"
13741 # Белешке:
13742 # Додај белешку
13743 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13744 msgid "_Horizontal:"
13745 msgstr "_Водоравно:"
13747 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13749 msgid "Top"
13750 msgstr "Врх"
13752 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13753 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13754 msgid "Middle"
13755 msgstr "Средина"
13757 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13758 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13759 msgid "Bottom"
13760 msgstr "Дно"
13762 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13763 msgid "_Vertical:"
13764 msgstr "_Усправно:"
13766 #. Wrap Text
13767 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13768 msgid "_Wrap Text"
13769 msgstr "_Преламај текст"
13771 #. Header Style
13772 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13773 msgid "_Header Style"
13774 msgstr "Врста _заглавља"
13776 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13777 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13778 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13779 msgid "<b>Layout</b>"
13780 msgstr "<b>Распоред</b>"
13782 #. Width
13783 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13784 msgid "_Width"
13785 msgstr "_Ширина"
13787 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13788 msgid "Row S_pan:"
13789 msgstr "_Распон реда:"
13791 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13792 msgid "Co_lumn Span:"
13793 msgstr "Р_аспон колоне:"
13795 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13796 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13797 msgid "<b>Background</b>"
13798 msgstr "<b>Позадина</b>"
13800 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13801 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13802 msgid "Transparent"
13803 msgstr "Провидна"
13805 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13806 msgid "C_olor:"
13807 msgstr "_Боја:"
13809 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13810 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13811 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13812 msgid "Choose Background Image"
13813 msgstr "Изаберите боју позадине"
13815 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13816 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13817 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13818 msgid "Images"
13819 msgstr "Слике"
13821 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13822 msgid "_Image:"
13823 msgstr "_Слика:"
13825 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13826 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13827 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13828 msgid "_Remove image"
13829 msgstr "У_клони слику"
13831 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13832 msgid "Cell Properties"
13833 msgstr "Особине ћелије"
13835 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13836 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13837 msgid "No match found"
13838 msgstr "Није нађено поклапање"
13840 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13841 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13842 msgid "Search _backwards"
13843 msgstr "Тражи у_назад"
13845 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13846 msgid "Case _Sensitive"
13847 msgstr "_Разликуј велика слова"
13849 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13850 msgid "_Wrap Search"
13851 msgstr "Пре_ламај"
13853 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13854 msgid "Find"
13855 msgstr "Нађи"
13857 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13858 msgid "<b>Size</b>"
13859 msgstr "<b>Величина</b>"
13861 #. Width
13862 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13863 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13864 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13865 msgid "_Width:"
13866 msgstr "_Ширина:"
13868 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13869 msgid "_Size:"
13870 msgstr "_Величина:"
13872 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13873 msgid "<b>Style</b>"
13874 msgstr "<b>Стил</b>"
13876 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13877 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13878 msgid "_Alignment:"
13879 msgstr "По_равнање:"
13881 #. Shaded
13882 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13883 msgid "S_haded"
13884 msgstr "Осен_чено"
13886 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13887 msgid "Rule properties"
13888 msgstr "Особине правила"
13890 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13892 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13893 msgid "<b>General</b>"
13894 msgstr "<b>Опште</b>"
13896 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13897 msgid "_Source:"
13898 msgstr "И_звор:"
13900 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13901 msgid "_Height:"
13902 msgstr "_Висина:"
13904 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13905 msgid "_X-Padding:"
13906 msgstr "X-_попуна:"
13908 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13909 msgid "_Y-Padding:"
13910 msgstr "Y-п_опуна:"
13912 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13913 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13914 msgid "_Border:"
13915 msgstr "_Ивица:"
13917 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13918 msgid "<b>Link</b>"
13919 msgstr "<b>Веза</b>"
13921 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13922 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13923 msgid "_URL:"
13924 msgstr "_УРЛ:"
13926 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13927 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13928 msgid "_Test URL..."
13929 msgstr "_Тестирај адресу..."
13931 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13932 msgid "Image Properties"
13933 msgstr "Особине слике"
13935 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13936 msgid "_Remove Link"
13937 msgstr "_Уклони везу"
13939 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13940 msgid "Link Properties"
13941 msgstr "Особине везе"
13943 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13944 msgid "Perforated Paper"
13945 msgstr "Перфориран папир"
13947 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13948 msgid "Blue Ink"
13949 msgstr "Плаво мастило"
13951 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13952 msgid "Paper"
13953 msgstr "Папир"
13955 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13956 msgid "Ribbon"
13957 msgstr "Трака"
13959 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13960 msgid "Midnight"
13961 msgstr "Поноћ"
13963 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13964 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13965 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13966 msgid "Draft"
13967 msgstr "Нацрт"
13969 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13970 msgid "Graph Paper"
13971 msgstr "Милиметарски папир"
13973 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13974 msgid "<b>Colors</b>"
13975 msgstr "<b>Боје</b>"
13977 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13978 msgid "_Text:"
13979 msgstr "_Текст:"
13981 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13982 msgid "_Link:"
13983 msgstr "_Веза:"
13985 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13986 msgid "_Visited Link:"
13987 msgstr "_Посећена веза:"
13989 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13990 msgid "_Background:"
13991 msgstr "По_задина:"
13993 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13994 msgid "<b>Background Image</b>"
13995 msgstr "<b>Позадинска слика</b>"
13997 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13998 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
13999 msgid "_Template:"
14000 msgstr "_Шаблон:"
14002 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14003 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14004 msgid "Select a file"
14005 msgstr "Изаберите датотеку"
14007 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14008 msgid "_Custom:"
14009 msgstr "_Произвољно:"
14011 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14012 msgid "Page Properties"
14013 msgstr "Особине странице"
14015 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14016 msgid "_Style:"
14017 msgstr "_Стил:"
14019 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14020 msgid "<b>Alignment</b>"
14021 msgstr "<b>Поравнање</b>"
14023 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14024 msgid "Paragraph Properties"
14025 msgstr "Особине пасуса"
14027 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14028 #, c-format
14029 msgid "%d occurrence replaced"
14030 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14031 msgstr[0] "%d појава је замењена"
14032 msgstr[1] "%d појаве су замењене"
14033 msgstr[2] "%d појава је замењено"
14034 msgstr[3] "Појава је замењена"
14036 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14037 msgid "R_eplace:"
14038 msgstr "_Замени:"
14040 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14041 msgid "_With:"
14042 msgstr "_Ширина:"
14044 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14045 msgid "_Case sensitive"
14046 msgstr "_Разликуј велика и мала слова"
14048 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14049 msgid "Wra_p search"
14050 msgstr "Пре_ламај"
14052 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14053 msgid "_Skip"
14054 msgstr "Прес_кочи"
14056 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14057 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14058 msgid "_Replace"
14059 msgstr "_Замени"
14061 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14062 msgid "Replace _All"
14063 msgstr "Замени _све"
14065 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14066 msgctxt "dialog-title"
14067 msgid "Replace"
14068 msgstr "Замени"
14070 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14071 #, c-format
14072 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14073 msgstr "<b>Предлог за „%s“</b>"
14075 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14076 msgid "<b>Suggestions</b>"
14077 msgstr "<b>Предлози</b>"
14079 #. Replace
14080 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14081 msgid "Replace"
14082 msgstr "Замени"
14084 #. Replace All
14085 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14086 msgid "Replace All"
14087 msgstr "Замени све"
14089 #. Ignore
14090 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14091 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14092 msgid "Ignore"
14093 msgstr "Занемари"
14095 #. Skip
14096 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14097 msgid "Skip"
14098 msgstr "Прескочи"
14100 #. Back
14101 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14102 msgid "Back"
14103 msgstr "Назад"
14105 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14106 msgid "<b>Dictionary</b>"
14107 msgstr "<b>Речник</b>"
14109 #. Add Word button
14110 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14111 msgid "Add word"
14112 msgstr "Додај реч"
14114 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14115 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14116 msgid "Spell Checking"
14117 msgstr "Провера правописа"
14119 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14120 msgid "_Rows:"
14121 msgstr "_Редови:"
14123 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14124 msgid "C_olumns:"
14125 msgstr "_Колоне:"
14127 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14128 msgid "_Spacing:"
14129 msgstr "_Размак:"
14131 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14132 msgid "_Padding:"
14133 msgstr "_Оквир:"
14135 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14136 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14137 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14138 msgid "_Color:"
14139 msgstr "_Боја:"
14141 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14142 msgid "Image:"
14143 msgstr "Слика:"
14145 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14146 msgid "Table Properties"
14147 msgstr "Особине табеле"
14149 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14150 msgid "Si_ze:"
14151 msgstr "_Величина:"
14153 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14154 msgid "Text Properties"
14155 msgstr "Особине текста"
14157 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14158 msgid ""
14159 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14160 "of file it is from the list."
14161 msgstr ""
14162 "Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију и из листе изаберите "
14163 "којег је типа та датотека."
14165 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14166 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14167 msgid "File _type:"
14168 msgstr "_Врста датотеке:"
14170 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14171 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
14172 msgid "Choose the destination for this import"
14173 msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз"
14175 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14176 msgid "Choose the type of importer to run:"
14177 msgstr "Изаберите врсту увозника:"
14179 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14180 msgid "Import data and settings from _older programs"
14181 msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма"
14183 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14184 msgid "Import a _single file"
14185 msgstr "Увези _једну датотеку"
14187 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14188 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14189 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14190 msgstr "Изаберите податке које желите да увезете:"
14192 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14193 msgid ""
14194 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14195 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14196 "would like to try again, please click the “Back” button."
14197 msgstr ""
14198 "Еволуција је проверила подешавања за увоз следећих програма: Пине, Нетскејп, "
14199 "Елм, иКалендар, К-пошта. Нема подешавања за увоз. Уколико желите да покушате "
14200 "поново, кликните на дугме „Назад“."
14202 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14203 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14204 #, c-format
14205 msgid "From %s:"
14206 msgstr "Од %s:"
14208 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14209 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
14210 msgid "_Cancel Import"
14211 msgstr "_Откажи увожење"
14213 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
14214 msgid "Preview data to be imported"
14215 msgstr "Прегледај податке који се увозе"
14217 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
14218 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
14219 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
14220 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
14221 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
14222 msgid "Import Data"
14223 msgstr "Увези податке"
14225 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
14226 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14227 msgstr "Изаберите са списка које врсте датотека желите да увезете."
14229 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
14230 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14231 msgid "Evolution Import Assistant"
14232 msgstr "Помоћник Еволуције за увоз"
14234 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
14235 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
14236 msgid "Import Location"
14237 msgstr "Увези локацију"
14239 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
14240 msgid ""
14241 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14242 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14243 "external files into Evolution."
14244 msgstr ""
14245 "Добро дошли у Помоћника Еволуције за увоз.\n"
14246 "Овај помоћник ће вас провести кроз поступак увоза спољних датотека у "
14247 "Еволуцију."
14249 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
14250 msgid "Importer Type"
14251 msgstr "Врста увозника"
14253 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
14254 msgid "Select Information to Import"
14255 msgstr "Изаберите информацију за увоз"
14257 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
14258 msgid "Select a File"
14259 msgstr "Изаберите датотеку"
14261 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
14262 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14263 msgstr "Кликните на „Примени“ да започнете увоз датотеке у Еволуцију."
14265 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14266 msgid "Autogenerated"
14267 msgstr "Аутоматски састављено"
14269 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14270 msgid "Close"
14271 msgstr "Затвори"
14273 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14274 msgid "_Save and Close"
14275 msgstr "_Сачувај и затвори"
14277 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14278 msgid "Edit Signature"
14279 msgstr "Уреди потпис"
14281 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14282 msgid "_Signature Name:"
14283 msgstr "Назив _потписа:"
14285 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14286 msgid "Unnamed"
14287 msgstr "Без имена"
14289 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14290 msgid "Add _Script"
14291 msgstr "Додај ск_рипту"
14293 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14294 msgid "Add Signature Script"
14295 msgstr "Додај скрипту за потпис"
14297 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14298 msgid "Edit Signature Script"
14299 msgstr "Уреди скрипту потписа"
14301 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14302 msgid ""
14303 "The output of this script will be used as your\n"
14304 "signature. The name you specify will be used\n"
14305 "for display purposes only."
14306 msgstr ""
14307 "Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n"
14308 "потпис. Назив који сте дали ће бити коришћен\n"
14309 "само за приказ."
14311 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14312 msgid "S_cript:"
14313 msgstr "С_крипта:"
14315 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14316 msgid "Script file must be executable."
14317 msgstr "Датотека скрипте мора бити извршна."
14319 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14320 msgid "World Map"
14321 msgstr "Карта света"
14323 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14324 msgid ""
14325 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14326 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14327 msgstr ""
14328 "Алат за избор временске зоне помоћу миша. Тастатуром се избор временске зоне "
14329 "врши из доњег оквира."
14331 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14332 msgid "Could not open the link."
14333 msgstr "Не могу да отворим везу."
14335 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14336 msgid "Could not display help for Evolution."
14337 msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Еволуцију."
14339 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14340 #, c-format
14341 msgid "Opening calendar “%s”"
14342 msgstr "Отварам календар „%s“"
14344 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14345 #, c-format
14346 msgid "Opening memo list “%s”"
14347 msgstr "Отварам списак белешки „%s“"
14349 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14350 #, c-format
14351 msgid "Opening task list “%s”"
14352 msgstr "Отварам списак задатака „%s“"
14354 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14355 #, c-format
14356 msgid "Opening address book “%s”"
14357 msgstr "Отварам именик „%s“"
14359 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14360 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14361 msgid "_Do not show this message again"
14362 msgstr "_Не приказуј више ову поруку"
14364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14365 msgid "Show Contacts"
14366 msgstr "Прикажи контакте"
14368 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14369 msgid "Address B_ook:"
14370 msgstr "_Именик:"
14372 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14373 msgid "Cat_egory:"
14374 msgstr "_Категорија:"
14376 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14377 msgid "_Search:"
14378 msgstr "_Потражи:"
14380 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14381 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14382 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14384 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14385 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14386 msgid "Any Category"
14387 msgstr "Било која категорија"
14389 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14390 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14391 msgid "Co_ntacts"
14392 msgstr "Ко_нтакти"
14394 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14395 msgid "Search"
14396 msgstr "Потражи"
14398 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14399 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14400 msgid "Address Book"
14401 msgstr "Именик"
14403 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14404 msgid "Select Contacts from Address Book"
14405 msgstr "Изаберите контакте из именика"
14407 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14408 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
14409 #, c-format
14410 msgid "E_xpand %s Inline"
14411 msgstr "_Рашири %s унутар"
14413 #. Copy Contact Item
14414 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
14415 #, c-format
14416 msgid "Cop_y %s"
14417 msgstr "_Копирај %s"
14419 #. Cut Contact Item
14420 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
14421 #, c-format
14422 msgid "C_ut %s"
14423 msgstr "_Исеци %s"
14425 #. Edit Contact item
14426 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
14427 #, c-format
14428 msgid "_Edit %s"
14429 msgstr "_Уреди %s"
14431 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14432 #, c-format
14433 msgid "_Delete %s"
14434 msgstr "_Обриши %s"
14436 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14437 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14438 msgstr ""
14439 "Еволуција је тренутно на мрежи.  Кликните на ово дугме за рад ван мреже."
14441 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14442 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14443 msgstr ""
14444 "Еволуција тренутно није на мрежи.  Кликните на ово дугме да се повежете."
14446 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14447 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14448 msgstr "Еволуција тренутно није на мрежи јер мрежа није доступна."
14450 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14451 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14452 msgstr "Кључ привеска није употребљив: нема корисника нити домаћина"
14454 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14455 msgid "You have the Caps Lock key on."
14456 msgstr "Укључили сте велика слова."
14458 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14459 msgid "_Remember this passphrase"
14460 msgstr "_Запамти ову лозинку"
14462 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14463 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14464 msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије"
14466 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14467 msgid "_Remember this password"
14468 msgstr "_Запамти ову лозинку"
14470 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14471 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14472 msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије"
14474 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14475 msgid "Evolution Preferences"
14476 msgstr "Подешавања Еволуције"
14478 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14479 msgid "An error occurred while printing"
14480 msgstr "Дошло је до грешке за време штампања"
14482 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14483 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14484 msgstr "Систем за штампање је известио следеће детаље о грешци:"
14486 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14487 msgid ""
14488 "The printing system did not report any additional details about the error."
14489 msgstr "Систем за штампање није понудио никакве додатне детаље о грешци."
14491 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14492 msgid "_Method:"
14493 msgstr "_Начин:"
14495 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14496 msgid "Defer to Desktop Settings"
14497 msgstr "Тежи подешавањима радне површи"
14499 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14500 msgid "_Open Desktop Settings"
14501 msgstr "_Отвори подешавања радне површи"
14503 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14504 msgid "Manual"
14505 msgstr "Ручно"
14507 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14508 msgid "_HTTP Proxy:"
14509 msgstr "_ХТТП посредник:"
14511 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14512 msgid "H_TTPS Proxy:"
14513 msgstr "Х_ТТПС посредник:"
14515 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14516 msgid "_Socks Proxy:"
14517 msgstr "_Сокс посредник:"
14519 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14520 msgid "_Ignore Hosts:"
14521 msgstr "_Занемари домаћине:"
14523 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14524 msgid "Automatic"
14525 msgstr "Самостално"
14527 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14528 msgid "Configuration _URL:"
14529 msgstr "_Адреса подешавања:"
14531 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14532 msgid "No proxy"
14533 msgstr "Без посредника"
14535 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14536 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14537 msgstr "Користи непосредну везу, није потребно посредовање."
14539 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14540 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14541 msgstr "Пребаци се на основне поставке посредника"
14543 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14544 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14545 msgstr "Пребаци се на напредне поставке посредника"
14547 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14548 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14549 msgstr "Примени произвољна подешавања посредника на ове налоге:"
14551 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14552 msgid ""
14553 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14554 "and apply them to specific accounts"
14555 msgstr ""
14556 "<b>Напредне поставке посредника</b> вам допуштају да одредите заменске "
14557 "мрежне посреднике и да их примените на посебне налоге"
14559 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14560 msgid "Custom Proxy"
14561 msgstr "Произвољни посредник"
14563 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14564 msgid "Create a new proxy profile"
14565 msgstr "Направите нови профил посредника"
14567 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14568 msgid "Delete the selected proxy profile"
14569 msgstr "Обришите изабрани профил посредника"
14571 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14572 msgid "Add Rule"
14573 msgstr "Додај правило"
14575 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14576 msgid "Edit Rule"
14577 msgstr "Уреди правило"
14579 # bug: plural-forms if put as "%d matches"
14580 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14581 #, c-format
14582 msgid "Matches: %u"
14583 msgstr "Поклапања: %u"
14585 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14586 msgid "Close the find bar"
14587 msgstr "Затвори траку претраге"
14589 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14590 msgid "Fin_d:"
14591 msgstr "Про_нађи:"
14593 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14594 msgid "Clear the search"
14595 msgstr "Очисти претрагу"
14597 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14598 msgid "_Previous"
14599 msgstr "_Претходно"
14601 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14602 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14603 msgstr "Нађи претходно појављивање израза"
14605 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14606 msgid "_Next"
14607 msgstr "_Следеће"
14609 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14610 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14611 msgstr "Нађи следеће појављивање израза"
14613 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14614 msgid "Mat_ch case"
14615 msgstr "_Упореди величину слова"
14617 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14618 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14619 msgstr "Стигао сам до дна странице, настављам са врха"
14621 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14622 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14623 msgstr "Стигао сам до врха странице, настављам са дна"
14625 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14626 msgid "When de_leted:"
14627 msgstr "Када је обри_сано:"
14629 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14630 msgid "Standard"
14631 msgstr "Обично"
14633 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14634 msgid "Proprietary"
14635 msgstr "Власничко"
14637 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14638 msgid "Secret"
14639 msgstr "Тајно"
14641 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14642 msgid "Top Secret"
14643 msgstr "Строго поверљиво"
14645 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14646 msgid "For Your Eyes Only"
14647 msgstr "Само за ваше очи"
14649 # add a "None" option to the stores menu
14650 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
14651 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
14652 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
14653 # is not permitted.
14654 #. Translators: Used in send options dialog
14655 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14656 msgctxt "send-options"
14657 msgid "None"
14658 msgstr "Ништа"
14660 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14661 msgid "Mail Receipt"
14662 msgstr "Признаница поште"
14664 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14665 msgid "Send Options"
14666 msgstr "Опције слања"
14668 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14669 msgid "R_eply requested"
14670 msgstr "Захтеван је о_дговор"
14672 #. Translators: This is part of
14673 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14674 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14675 msgid "Wi_thin"
14676 msgstr "Ун_утар"
14678 #. Translators: This is part of
14679 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14680 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14681 msgid "days"
14682 msgstr "дана"
14684 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14685 msgid "_When convenient"
14686 msgstr "Када је з_годно"
14688 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14689 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14690 msgid "_Delay message delivery"
14691 msgstr "_Одложи испоруку поруке"
14693 #. Translators: This is part of
14694 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14695 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14696 msgid "_After"
14697 msgstr "_После"
14699 #. Translators: This is part of
14700 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14701 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14702 msgid "days"
14703 msgstr "дана"
14705 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14706 msgid "_Set expiration date"
14707 msgstr "Постави _рок"
14709 #. Translators: This is part of
14710 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14711 msgctxt "ESendOptions"
14712 msgid "_Until"
14713 msgstr "_До"
14715 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14716 msgid "Delivery Options"
14717 msgstr "Опције испоруке"
14719 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14720 msgid "_Priority:"
14721 msgstr "_Важност:"
14723 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14724 msgid "_Classification:"
14725 msgstr "_Класификација:"
14727 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14728 msgid "Gene_ral Options"
14729 msgstr "Опш_те опције"
14731 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14732 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14733 msgstr "На_прави послату ставку за праћење податка"
14735 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14736 msgid "_Delivered"
14737 msgstr "_Испоручено"
14739 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14740 msgid "Deli_vered and opened"
14741 msgstr "Испо_ручено и отворено"
14743 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14744 msgid "_All information"
14745 msgstr "_Сви подаци"
14747 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14748 msgid "A_uto-delete sent item"
14749 msgstr "А_утоматски обриши послату ставку"
14751 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14752 msgid "Status Tracking"
14753 msgstr "Праћење статуса"
14755 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14756 msgid "_When opened:"
14757 msgstr "Када је о_творено:"
14759 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14760 msgid "When decli_ned:"
14761 msgstr "Када је _одбијено:"
14763 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14764 msgid "When co_mpleted:"
14765 msgstr "Кад је _завршено:"
14767 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14768 msgid "When acce_pted:"
14769 msgstr "Када је _прихваћено:"
14771 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14772 msgid "Return Notification"
14773 msgstr "Повратно обавештење"
14775 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14776 msgid "Sta_tus Tracking"
14777 msgstr "Праћење ста_туса"
14779 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14780 msgid "Type:"
14781 msgstr "Врста:"
14783 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14784 msgid "Name:"
14785 msgstr "Име:"
14787 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14788 msgid "Name cannot be empty"
14789 msgstr "Име не може бити празно"
14791 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14792 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14793 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14794 msgid "Refresh every"
14795 msgstr "Освежи на сваких"
14797 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14798 msgid "Use a secure connection"
14799 msgstr "Користи безбедну везу"
14801 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14802 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14803 msgstr "Одзначи _поверење за ССЛ/ТЛС уверење"
14805 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14806 msgid "User"
14807 msgstr "Корисник"
14809 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14810 msgid "Show"
14811 msgstr "Прикажи"
14813 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14814 msgid "Group name"
14815 msgstr "Назив групе"
14817 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14818 msgid "_Hide"
14819 msgstr "_Сакриј"
14821 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14822 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14823 msgid "_Show"
14824 msgstr "_Прикажи"
14826 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14827 msgid "Manage Groups"
14828 msgstr "Управљајте групама"
14830 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14831 msgid "Available Groups:"
14832 msgstr "Доступне групе:"
14834 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14835 msgid "_Destination"
14836 msgstr "_Одредиште"
14838 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14839 msgid "Select destination"
14840 msgstr "Изаберите одредиште"
14842 #. Translators: %s is the language ISO code.
14843 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14844 #, c-format
14845 msgctxt "language"
14846 msgid "Unknown (%s)"
14847 msgstr "Непознато (%s)"
14849 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14850 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14851 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14852 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14853 #, c-format
14854 msgctxt "language"
14855 msgid "%s (%s)"
14856 msgstr "%s (%s)"
14858 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14859 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14860 msgid "(no suggestions)"
14861 msgstr "(нема предлога)"
14863 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14864 msgid "More..."
14865 msgstr "Даље..."
14867 #. + Add to Dictionary
14868 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14869 #, c-format
14870 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14871 msgstr "Додај „%s“ у речник"
14873 #. - Ignore All
14874 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14875 msgid "Ignore All"
14876 msgstr "Занемари све"
14878 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14879 msgid "Spelling Suggestions"
14880 msgstr "Предлози правописа"
14882 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14883 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14884 msgstr "Датотека под називом „{0}“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
14886 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14887 msgid ""
14888 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14889 msgstr ""
14890 "Већ постоји датотека у „{0}“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
14892 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14893 msgid "Cannot save file “{0}”."
14894 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „{0}“."
14896 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14897 msgid "Cannot open file “{0}”."
14898 msgstr "Не могу да отворим датотеку „{0}“."
14900 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14901 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14902 msgstr "Не могу да уклоним извор података „{0}“."
14904 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14905 msgid "The reported error was “{1}”."
14906 msgstr "Пријављена грешка бејаше „{1}“."
14908 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14909 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14910 msgstr "Не могу да освежим извор података „{0}“."
14912 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14913 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14914 msgstr "Не могу да обришем ресурс „{0}“."
14916 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14917 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14918 msgstr "Позадинац именика који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради."
14920 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14921 msgid ""
14922 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14923 msgstr ""
14924 "Неки од ваших контаката неће бити доступни док се Еволуција поново не "
14925 "покрене."
14927 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14928 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14929 msgstr ""
14930 "Позадинац календара који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради."
14932 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14933 msgid ""
14934 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14935 msgstr ""
14936 "Неки од ваших састанака неће бити доступни док се Еволуција поново не "
14937 "покрене."
14939 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14940 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14941 msgstr ""
14942 "Позадинац списка белешки који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради."
14944 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14945 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14946 msgstr ""
14947 "Неке од ваших белешки неће бити доступне док се Еволуција поново не покрене."
14949 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14950 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14951 msgstr ""
14952 "Позадинац списка задатака који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради."
14954 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14955 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14956 msgstr ""
14957 "Неки од ваших задатака неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене."
14959 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14960 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14961 msgstr "Позадинац именика који услужује „{0}“ је наишао на грешку."
14963 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14964 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14965 msgstr "Позадинац календара који услужује „{0}“ је наишао на грешку."
14967 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14968 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14969 msgstr "Позадинац списка белешки који услужује „{0}“ је наишао на грешку."
14971 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14972 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14973 msgstr "Позадинац списка задатака који услужује „{0}“ је наишао на грешку."
14975 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14976 msgid "Something has gone wrong"
14977 msgstr "Нешто је пошло наопако"
14979 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14980 msgid ""
14981 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14982 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
14983 "GNOME bugzilla."
14984 msgstr ""
14985 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања садржаја. Можете покишати "
14986 "поново тако што ћете поново отворити прозор. Ако ни то не помаже, попуните "
14987 "извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
14989 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
14990 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
14991 msgstr "Сигурно желите да обришете удаљену збирку „{0}“?"
14993 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
14994 msgid ""
14995 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
14996 "sure you want to proceed?"
14997 msgstr ""
14998 "Ово ће трајно уклонити збирку „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да желите "
14999 "да наставите?"
15001 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15002 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15003 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15004 msgid "click to add"
15005 msgstr "кликните да додате"
15007 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15008 msgid "Move selected column names to top"
15009 msgstr "Преместите изабране називе ступца на врх"
15011 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15012 msgid "Move selected column names up one row"
15013 msgstr "Преместите изабране називе ступца један ред на горе"
15015 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15016 msgid "Move selected column names down one row"
15017 msgstr "Преместите изабране називе ступца један ред на доле"
15019 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15020 msgid "Move selected column names to bottom"
15021 msgstr "Преместите изабране називе ступца на дно"
15023 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15024 msgid "Select all column names"
15025 msgstr "Изаберите све називе ступца"
15027 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15028 msgid "(Ascending)"
15029 msgstr "(Растуће)"
15031 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15032 msgid "(Descending)"
15033 msgstr "(Опадајуће)"
15035 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15036 msgid "Not sorted"
15037 msgstr "Није разврстано"
15039 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15040 msgid "No grouping"
15041 msgstr "Без груписања"
15043 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15044 msgid "Show Fields"
15045 msgstr "Прикажи поља"
15047 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15048 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15049 msgstr "Изаберите редослед података за приказивање на списку порука."
15051 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15052 msgid "Clear _All"
15053 msgstr "Очисти _све"
15055 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15056 msgid "_Show field in View"
15057 msgstr "_Прикажи поље у прегледу"
15059 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15060 msgid "Ascending"
15061 msgstr "Растуће"
15063 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15064 msgid "Descending"
15065 msgstr "Опадајуће"
15067 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15068 msgid "Group Items By"
15069 msgstr "Групиши ставке по"
15071 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15072 msgid "Show _field in View"
15073 msgstr "Прикажи _поље у прегледу"
15075 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15076 msgid "Then By"
15077 msgstr "Онда по"
15079 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15080 msgid "Show field i_n View"
15081 msgstr "Прикажи поље _у прегледу"
15083 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15084 msgid "Show field in _View"
15085 msgstr "Прикажи поље у п_регледу"
15087 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15088 msgid "Sort"
15089 msgstr "Разврстај"
15091 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15092 msgid "Clear All"
15093 msgstr "Очисти све"
15095 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15096 msgid "Sort Items By"
15097 msgstr "Разврстај ставке по"
15099 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15100 msgid "_Apply"
15101 msgstr "_Примени"
15103 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15104 msgid "_Sort..."
15105 msgstr "_Разврстај..."
15107 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15108 msgid "_Group By..."
15109 msgstr "_Групиши по..."
15111 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15112 msgid "_Fields Shown..."
15113 msgstr "Приказана _поља..."
15115 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15116 msgid ""
15117 "To add a column to your table, drag it into\n"
15118 "the location in which you want it to appear."
15119 msgstr ""
15120 "За додавање колоне у табелу, превуците\n"
15121 "је на место где желите да се појави."
15123 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15124 msgid "Add a Column"
15125 msgstr "Додај колону"
15127 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15128 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15129 #. * The first %s is replaced with a column title.
15130 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15131 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15132 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15134 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15135 #, c-format
15136 msgid "%s: %s (%d item)"
15137 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15138 msgstr[0] "%s: %s (%d ставка)"
15139 msgstr[1] "%s: %s (%d ставке)"
15140 msgstr[2] "%s: %s (%d ставки)"
15141 msgstr[3] "%s: %s (једна ставка)"
15143 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15144 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15145 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15146 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15147 #. * Example: "Smith (13 items)"
15149 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15150 #, c-format
15151 msgid "%s (%d item)"
15152 msgid_plural "%s (%d items)"
15153 msgstr[0] "%s (%d ставка)"
15154 msgstr[1] "%s (%d ставке)"
15155 msgstr[2] "%s (%d ставки)"
15156 msgstr[3] "%s (једна ставка)"
15158 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15159 msgid "Customize Current View"
15160 msgstr "Прилагодите тренутни преглед"
15162 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15163 msgid "Sort _Ascending"
15164 msgstr "Разврстај _растуће"
15166 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15167 msgid "Sort _Descending"
15168 msgstr "Разврстај _опадајуће"
15170 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15171 msgid "_Reset sort"
15172 msgstr "_Поврати редослед"
15174 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15175 msgid "Group By This _Field"
15176 msgstr "Групиши по овоме _пољу"
15178 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15179 msgid "Group By _Box"
15180 msgstr "Групиши по _оквиру"
15182 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15183 msgid "Remove This _Column"
15184 msgstr "Уклони ову _колону"
15186 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15187 msgid "Add a C_olumn..."
15188 msgstr "Додај ко_лону..."
15190 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15191 msgid "A_lignment"
15192 msgstr "По_равнање"
15194 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15195 msgid "B_est Fit"
15196 msgstr "На_јбоље уклапање"
15198 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15199 msgid "Format Column_s..."
15200 msgstr "Обликуј коло_не..."
15202 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15203 msgid "Custo_mize Current View..."
15204 msgstr "Прила_годи тренутни преглед..."
15206 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
15207 msgid "_Sort By"
15208 msgstr "_Поређај по"
15210 #. Custom
15211 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
15212 msgid "_Custom"
15213 msgstr "_Произвољно"
15215 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
15216 msgid "Select All"
15217 msgstr "Изабери све"
15219 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
15220 msgid "Input Methods"
15221 msgstr "Начини уноса"
15223 # Универзално време, или УТ
15224 # Ваљда УВ?
15225 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15226 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15227 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15228 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15229 msgid "UTC"
15230 msgstr "КУВ"
15232 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15233 msgid "Select a Time Zone"
15234 msgstr "Изаберите временску зону"
15236 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15237 msgid ""
15238 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15239 "zone.\n"
15240 "Use the right mouse button to zoom out."
15241 msgstr ""
15242 "Користите леви тастер миша да увећате карту и изаберете временску зону.\n"
15243 "Користите десни тастер миша за умањивање."
15245 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15246 msgid "Time Zones"
15247 msgstr "Временске зоне"
15249 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15250 msgid "_Selection"
15251 msgstr "_Избор"
15253 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15254 msgid "Timezone drop-down combination box"
15255 msgstr "Прозорче за подешавање временске зоне"
15257 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15258 msgid "Click here to open the URL"
15259 msgstr "Кликните овде да отворите адресу"
15261 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15262 msgid "Enter a URL here"
15263 msgstr "Овде унесите адресу"
15265 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15266 msgid "Evolution Source Viewer"
15267 msgstr "Приказивач извора Еволуције"
15269 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15270 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15271 msgid "Display Name"
15272 msgstr "Назив приказа"
15274 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15275 msgid "Flags"
15276 msgstr "Опције"
15278 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15279 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15280 msgid "Identity"
15281 msgstr "Идентитет"
15283 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15284 msgid "Address book"
15285 msgstr "Именик"
15287 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15288 msgid "Events"
15289 msgstr "Догађајi"
15291 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
15292 msgid "Collection"
15293 msgstr "Збирка"
15295 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15296 msgid "Loading…"
15297 msgstr "Учитавам…"
15299 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15300 msgid "Searching collection children…"
15301 msgstr "Претражујем децу збирке…"
15303 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15304 msgid "Failed to search for collection children"
15305 msgstr "Нисам успео да претражим децу збирке"
15307 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15308 msgid "Searching for user home, please wait…"
15309 msgstr "Тражим личну фасциклу корисника, сачекајте…"
15311 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15312 msgid "Failed to search for user home"
15313 msgstr "Не могу да нађем личну фасциклу корисника"
15315 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15316 msgid "At least one component type should be set"
15317 msgstr "Најмање једна врста дела би требала бити подешена"
15319 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15320 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15321 msgstr "Нисам успео да добавим одабрану збирку HREF"
15323 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15324 msgid "Saving changes…"
15325 msgstr "Чувам измене…"
15327 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15328 msgid "Failed to save changes"
15329 msgstr "Нисам успео да сачувам измене"
15331 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15332 msgid "Creating new book…"
15333 msgstr "Правим нову књигу…"
15335 # bug: plural-forms
15336 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15337 msgid "Failed to create new book"
15338 msgstr "Не могу да направим нову књигу"
15340 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15341 msgid "Creating new calendar…"
15342 msgstr "Правим нови календар…"
15344 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15345 msgid "Failed to create new calendar"
15346 msgstr "Нисам успео да направим нови календар"
15348 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15349 msgid "Creating new collection…"
15350 msgstr "Правим нову збирку…"
15352 # bug: plural-forms
15353 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15354 msgid "Failed to create new collection"
15355 msgstr "Не могу да направим збирку"
15357 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15358 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15359 msgstr "Није дозвољено прављење књиге у другој књизи или календару."
15361 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15362 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15363 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15364 msgstr "Није дозвољено прављење календара у другој књизи или календару"
15366 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15367 msgid "Deleting book…"
15368 msgstr "Бришем књигу…"
15370 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15371 msgid "Failed to delete book"
15372 msgstr "Не могу да обришем књигу"
15374 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15375 msgid "Deleting calendar…"
15376 msgstr "Бришем календар…"
15378 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15379 msgid "Failed to delete calendar"
15380 msgstr "Нисам успео да обришем календар"
15382 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15383 msgid "Deleting collection…"
15384 msgstr "Бришем збирку…"
15386 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15387 msgid "Failed to delete collection"
15388 msgstr "Нисам успео да обришем збирку"
15390 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15391 msgid "For Components:"
15392 msgstr "За делове:"
15394 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15395 msgid "_Events"
15396 msgstr "_Догађаји"
15398 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15399 msgid "WebDAV server:"
15400 msgstr "WebDAV сервер:"
15402 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15403 msgid "Create _Book"
15404 msgstr "Направи белешк_у"
15406 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15407 msgid "Create _Calendar"
15408 msgstr "_Направи календар"
15410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15411 msgid "Create Collectio_n"
15412 msgstr "Направи _збирку"
15414 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15415 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15416 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15417 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15418 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
15419 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15420 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
15421 msgid "_Refresh"
15422 msgstr "_Освежи"
15424 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15425 msgid "_Copy Link Location"
15426 msgstr "_Копирај место везе"
15428 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15429 msgid "Copy the link to the clipboard"
15430 msgstr "Копира везу у списак исечака"
15432 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15433 msgid "_Open Link in Browser"
15434 msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
15436 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15437 msgid "Open the link in a web browser"
15438 msgstr "Отвори везу у веб претраживачу"
15440 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15441 msgid "_Copy Email Address"
15442 msgstr "_Копирај е-адресу"
15444 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15445 msgid "Copy _Raw Email Address"
15446 msgstr "Копирај са_мо е-адресу"
15448 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15449 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15450 msgstr "Копира само чисту адресу електронске поште у списак исечака"
15452 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15453 msgid "_Copy Image"
15454 msgstr "_Копирај слику"
15456 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15457 msgid "Copy the image to the clipboard"
15458 msgstr "Копира слику у оставу"
15460 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15461 msgid "Save _Image..."
15462 msgstr "Сачувај _слику..."
15464 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15465 msgid "Save the image to a file"
15466 msgstr "Сачувајте слику у датотеку"
15468 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999
15469 msgid "Select all text and images"
15470 msgstr "Изабери сав текст и слике"
15472 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
15473 #, c-format
15474 msgid "Click to call %s"
15475 msgstr "Кликните да позовете %s"
15477 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
15478 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15479 msgstr "Кликните да сакријете/откријете адресе"
15481 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1367
15482 #, c-format
15483 msgid "Go to the section %s of the message"
15484 msgstr "Иди на одељак %s ове поруке"
15486 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1369
15487 msgid "Go to the beginning of the message"
15488 msgstr "Иди на почетак поруке"
15490 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1373
15491 #, c-format
15492 msgid "Click to open %s"
15493 msgstr "Кликните да отворите %s"
15495 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3906
15496 msgid "Copying image to clipboard"
15497 msgstr "Копирам слику у оставу"
15499 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4094
15500 msgid "Save Image"
15501 msgstr "Сачувај слику"
15503 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4135
15504 #, c-format
15505 msgid "Saving image to “%s”"
15506 msgstr "Чувам слику у „%s“"
15508 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4230
15509 #, c-format
15510 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15511 msgstr "Не могу да добавим путању „%s“, не знам како да је преузмем."
15513 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15514 msgid "Undo “Insert text”"
15515 msgstr "Поништи „Уметни текст“"
15517 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15518 msgid "Redo “Insert text”"
15519 msgstr "Поврати „Уметни текст“"
15521 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15522 msgid "Undo “Delete text”"
15523 msgstr "Поништи „Обриши текст“"
15525 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15526 msgid "Redo “Delete text”"
15527 msgstr "Поврати „Обриши текст“"
15529 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15530 msgid "Missing date."
15531 msgstr "Недостаје датум."
15533 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15534 msgid "You must choose a date."
15535 msgstr "Морате да изаберете датум."
15537 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15538 msgid "Missing filename."
15539 msgstr "Недостаје назив датотеке."
15541 # filter:bad-file secondary
15542 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15543 msgid "You must specify a filename."
15544 msgstr "Морате дати назив датотеци."
15546 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15547 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15548 msgstr "Датотека „{0}“ не постоји или није регуларна."
15550 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15551 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15552 msgstr "Лош регуларан израз „{0}“."
15554 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15555 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15556 msgstr "Не могу да преведем регуларан израз „{1}“."
15558 # mail:no-name-vfolder primary
15559 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15560 msgid "Missing name."
15561 msgstr "Недостаје име."
15563 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15564 msgid "You must name this filter."
15565 msgstr "Морате дати име овом филтеру."
15567 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15568 msgid "Name “{0}” already used."
15569 msgstr "Назив „{0}“ је већ употребљен."
15571 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15572 msgid "Please choose another name."
15573 msgstr "Изаберите друго име."
15575 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15576 msgid "Missing condition."
15577 msgstr "Недостаје услов."
15579 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15580 msgid "Filter should have at least one condition."
15581 msgstr "Пропусник треба да има барем један услов."
15583 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15584 msgid "Missing value."
15585 msgstr "Недостаје вредност."
15587 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15588 msgid "One or more values cannot be empty."
15589 msgstr "Једна или више вредности не могу бити празне."
15591 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15592 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15593 msgstr "Сигурно желите да уклоните правило „{0}“?"
15595 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15596 msgid "_Keep"
15597 msgstr "_Задржи"
15599 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15600 msgid "the current time"
15601 msgstr "тренутно време"
15603 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15604 msgid "the time you specify"
15605 msgstr "време које одредите"
15607 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15608 msgid "a time relative to the current time"
15609 msgstr "време у односу на тренутно време"
15611 # bug: plural-forms
15612 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15613 msgid "seconds"
15614 msgstr "секунде"
15616 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15617 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15618 msgid "weeks"
15619 msgstr "недеље"
15621 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15622 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15623 msgid "months"
15624 msgstr "месеци"
15626 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15627 msgid "years"
15628 msgstr "године"
15630 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15631 msgid "ago"
15632 msgstr "пре"
15634 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15635 msgid "in the future"
15636 msgstr "у будућности"
15638 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15639 msgid "Compare against"
15640 msgstr "Упореди са"
15642 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15643 msgid ""
15644 "The message’s date will be compared against\n"
15645 "the current time when filtering occurs."
15646 msgstr ""
15647 "Датум поруке ће бити упоређен са\n"
15648 "тренутним временом када се филтрирање десило."
15650 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15651 msgid ""
15652 "The message’s date will be compared against\n"
15653 "12:00am of the date specified."
15654 msgstr ""
15655 "Датум поруке ће бити упоређен са\n"
15656 "00:00 наведеног датума."
15658 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15659 msgid ""
15660 "The message’s date will be compared against\n"
15661 "a time relative to when filtering occurs."
15662 msgstr ""
15663 "Датум поруке ће бити упоређен са\n"
15664 "временом када се филтрирање десило."
15666 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15667 msgid "Show filters for mail:"
15668 msgstr "Прикажи пропуснике поште:"
15670 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15671 msgid "_Filter Rules"
15672 msgstr "Пр_авила филтера"
15674 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15675 msgid "Table Cell"
15676 msgstr "Ћелија табеле"
15678 #. Translators: description of a "popup" action
15679 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15680 msgid "popup a child"
15681 msgstr "искачуће изведено"
15683 #. Translators: description of an "edit" action
15684 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15685 msgid "begin editing this cell"
15686 msgstr "почиње уређивање ове ћелије"
15688 #. Translators: description of a "toggle" action
15689 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15690 msgid "toggle the cell"
15691 msgstr "бирање ћелије"
15693 #. Translators: description of an "expand" action
15694 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15695 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15696 msgstr "разгранава ред у Естабло које сдржи ову ћелију"
15698 #. Translators: description of a "collapse" action
15699 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15700 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15701 msgstr "скупља ред у Естабло које садржи ову ћелију"
15703 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15704 msgid "click"
15705 msgstr "клик"
15707 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15708 msgid "sort"
15709 msgstr "разврставање"
15711 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15712 msgid "Save Current View"
15713 msgstr "Сачувај тренутни преглед"
15715 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15716 msgid "_Create new view"
15717 msgstr "_Направи нови преглед"
15719 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15720 msgid "_Replace existing view"
15721 msgstr "_Замени постојећи преглед"
15723 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15724 msgid "Do you wish to save your changes?"
15725 msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
15727 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15728 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15729 msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван."
15731 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15732 msgid "_Discard changes"
15733 msgstr "_Одбаци измене"
15735 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15736 msgid "Blank Signature"
15737 msgstr "Празан потпис"
15739 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15740 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15741 msgstr "Дајте једно јединствено име које представља овај потпис."
15743 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15744 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15745 msgstr "Не могу да копирам слику у оставу."
15747 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15748 msgid "Unable to save image."
15749 msgstr "Не могу да сачувам слику."
15751 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15752 msgid "Could not load signature."
15753 msgstr "Не могу да учитам потпис."
15755 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15756 msgid "Could not save signature."
15757 msgstr "Не могу да сачувам потпис."
15759 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15760 msgid "OAuth2 Google"
15761 msgstr "ОАут2 Гугл"
15763 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15764 msgid ""
15765 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15766 "server"
15767 msgstr ""
15768 "Ова опција ће користити ОАут 2.0 симбол приступа да се повеже на сервер Гугла"
15770 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15771 msgid "OAuth2"
15772 msgstr "ОАут2"
15774 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15775 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15776 msgstr ""
15777 "Ова опција ће користити ОАут 2.0 симбол приступа да се повеже на сервер"
15779 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15780 #, c-format
15781 msgid "Saving message to folder “%s”"
15782 msgstr "Чувам поруку у фасциклу „%s“"
15784 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15785 msgid "Forwarded messages"
15786 msgstr "Прослеђене поруке"
15788 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15789 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15790 #, c-format
15791 msgid "Retrieving %d message"
15792 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15793 msgstr[0] "Преузимам %d поруку"
15794 msgstr[1] "Преузимам %d поруке"
15795 msgstr[2] "Преузимам %d порука"
15796 msgstr[3] "Преузимам поруку"
15798 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15799 msgid "Scanning messages for duplicates"
15800 msgstr "Тражим дупликате у порукама"
15802 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15803 #, c-format
15804 msgid "Removing folder “%s”"
15805 msgstr "Уклањам фасциклу „%s“"
15807 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15808 #, c-format
15809 msgid "File “%s” has been removed."
15810 msgstr "Датотека „%s“ је уклоњена."
15812 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15813 msgid "File has been removed."
15814 msgstr "Датотека је уклоњена."
15816 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15817 msgid "Removing attachments"
15818 msgstr "Уклањам прилоге"
15820 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15821 #, c-format
15822 msgid "Saving %d message"
15823 msgid_plural "Saving %d messages"
15824 msgstr[0] "Чувам %d поруку"
15825 msgstr[1] "Чувам %d поруке"
15826 msgstr[2] "Чувам %d порука"
15827 msgstr[3] "Чувам једну поруку"
15829 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15830 #, c-format
15831 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15832 msgstr "Неисправна путања фасцикле „%s“"
15834 #. Some local folders
15835 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15836 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15837 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15838 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15839 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15840 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
15841 msgid "Inbox"
15842 msgstr "Сандуче"
15844 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15845 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15846 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15847 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15848 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
15849 msgid "Drafts"
15850 msgstr "Нацрти"
15852 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15853 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15854 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15855 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
15857 msgid "Outbox"
15858 msgstr "За слање"
15860 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15861 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15862 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15863 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15864 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
15865 msgid "Sent"
15866 msgstr "Послато"
15868 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15869 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15870 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15871 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15872 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
15873 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15874 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15875 msgid "Templates"
15876 msgstr "Шаблони"
15878 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15879 #, c-format
15880 msgid "User cancelled operation"
15881 msgstr "Корисник је отказао радњу"
15883 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15884 #, c-format
15885 msgid ""
15886 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15887 "cancelled."
15888 msgstr "Није достављена одредишна адреса, прослеђивање поруке је отказано."
15890 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15891 #, c-format
15892 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15893 msgstr "Није пронађен идентитет за коришћење, прослеђивање поруке је отказано."
15895 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15896 #, c-format
15897 msgid "Waiting for “%s”"
15898 msgstr "Чекам на „%s“"
15900 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15901 msgid "No mail transport service available"
15902 msgstr "Нема доступне услуге преноса поште"
15904 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15905 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15906 #, c-format
15907 msgid "Posting message to “%s”"
15908 msgstr "Качим поруку на „%s“"
15910 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15911 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15912 #, c-format
15913 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15914 msgstr "Неуспела примена одлазних пропусника: %s"
15916 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15917 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15918 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805
15919 #, c-format
15920 msgid "Storing sent message to “%s”"
15921 msgstr "Чувам послату поруку у „%s“"
15923 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
15924 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794
15925 #, c-format
15926 msgid ""
15927 "Failed to append to %s: %s\n"
15928 "Appending to local “Sent” folder instead."
15929 msgstr ""
15930 "Не могу да прикачим у %s: %s\n"
15931 "Уместо тога прикачићу у локалну фасциклу „Послато“."
15933 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
15934 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822
15935 #, c-format
15936 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15937 msgstr "Не могу да прикачим у локалну фасциклу „Послато“: %s"
15939 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
15940 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085
15941 msgid "Sending message"
15942 msgstr "Слање поруке"
15944 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15945 #, c-format
15946 msgid "Disconnecting from “%s”"
15947 msgstr "Прекидање везе са „%s“"
15949 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15950 #, c-format
15951 msgid "Reconnecting to “%s”"
15952 msgstr "Поновно повезивање на „%s“"
15954 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15955 #, c-format
15956 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15957 msgstr "Припремам налог „%s“ за рад ван мреже"
15959 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15960 msgid "Filtering Selected Messages"
15961 msgstr "Филтрирање изабраних порука"
15963 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15964 #, c-format
15965 msgid ""
15966 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15967 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
15968 "Edit→Message Filters.\n"
15969 "Original error was: %s"
15970 msgstr ""
15971 "Не могу да издвојим изабране поруке. Један од разлога може бити и тај да је "
15972 "неисправно место фасцикле подешено у једном или више филтера. Проверите ваше "
15973 "филтере у изборнику „Уређивање—>Филтери порука“.\n"
15974 "Изворна грешка беше: %s"
15976 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15977 #, c-format
15978 msgid "Fetching mail from “%s”"
15979 msgstr "Преузимам пошту са „%s“"
15981 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
15982 #, c-format
15983 msgid ""
15984 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15985 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
15986 "Filters.\n"
15987 "Original error was: %s"
15988 msgstr ""
15989 "Не могу да применим одлазне филтере. Један од разлога може бити и тај да је "
15990 "неисправно место фасцикле подешено у једном или више филтера. Проверите ваше "
15991 "филтере у изборнику „Уређивање—>Филтери порука“.\n"
15992 "Изворна грешка беше: %s"
15994 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
15995 #, c-format
15996 msgid "Sending message %d of %d"
15997 msgstr "Шаљем поруку %d од %d"
15999 # bug: plural-forms
16000 #. Translators: The string is distinguished by total
16001 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16002 #. * always more than zero.
16003 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
16004 #, c-format
16005 msgid "Failed to send a message"
16006 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16007 msgstr[0] "Не могу да пошаљем %d од %d порукe"
16008 msgstr[1] "Не могу да пошаљем %d од %d порука"
16009 msgstr[2] "Не могу да пошаљем %d од %d порука"
16010 msgstr[3] "Не могу да пошаљем %d од %d порукe"
16012 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052
16013 msgid "Cancelled."
16014 msgstr "Отказано."
16016 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16017 msgid "Complete."
16018 msgstr "Завршено."
16020 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169
16021 #, c-format
16022 msgid "Moving messages to “%s”"
16023 msgstr "Премештам поруке у „%s“"
16025 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170
16026 #, c-format
16027 msgid "Copying messages to “%s”"
16028 msgstr "Копирам поруке у „%s“"
16030 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289
16031 #, c-format
16032 msgid "Storing folder “%s”"
16033 msgstr "Смештам фасциклу „%s“"
16035 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417
16036 #, c-format
16037 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16038 msgstr "Празним и смештам налог „%s“"
16040 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418
16041 #, c-format
16042 msgid "Storing account “%s”"
16043 msgstr "Смештам налог „%s“"
16045 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493
16046 #, c-format
16047 msgid "Emptying trash in “%s”"
16048 msgstr "Избацујем смеће у „%s“"
16050 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585
16051 #, c-format
16052 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16053 msgstr "Обрађујем измене фасцикле у „%s“"
16055 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
16056 #, c-format
16057 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16058 msgstr "Не могу да направим директоријум за припрему „%s“: %s"
16060 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
16061 #, c-format
16062 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16063 msgstr "Покушавам да преместим пошту из не-мбокс извора „%s“"
16065 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16066 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193
16067 #, c-format
16068 msgid "[Fwd: %s]"
16069 msgstr "[Про: %s]"
16071 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16072 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16073 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196
16074 msgid "No Subject"
16075 msgstr "Без имена примаоца"
16077 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271
16078 #, c-format
16079 msgid "Forwarded message — %s"
16080 msgstr "Прослеђена порука — %s"
16082 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
16083 msgid "Forwarded message"
16084 msgstr "Прослеђена порука"
16086 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16087 #, c-format
16088 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16089 msgstr "Подешавање фасцикле претраге: %s"
16091 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16092 #, c-format
16093 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16094 msgstr "Ажурирање фасцикла претраге за „%s — %s“"
16096 #. Translators: The first %s is name of the affected
16097 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16098 #. * removed folder. For more than one search folder is
16099 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16100 #. * in front of its name, without quotes.
16101 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16102 #, c-format
16103 msgid ""
16104 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16105 "“%s”."
16106 msgid_plural ""
16107 "The following Search Folders\n"
16108 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16109 "“%s”."
16110 msgstr[0] ""
16111 "Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n"
16112 "„%s“."
16113 msgstr[1] ""
16114 "Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n"
16115 "„%s“."
16116 msgstr[2] ""
16117 "Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n"
16118 "„%s“."
16119 msgstr[3] ""
16120 "Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n"
16121 "„%s“."
16123 # bug: requires a comment on usage
16124 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16125 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16126 msgid "Open _Online Accounts"
16127 msgstr "Отвори налоге на _мрежи"
16129 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16130 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16131 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16132 msgstr "Овај налог је направљен путем услуге налога на мрежи."
16134 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16135 msgid "_Reset Order"
16136 msgstr "_Поново постави редослед"
16138 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16139 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16140 msgstr "Можете да превучете и убаците називе налога да их поново поређате."
16142 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16143 msgid "De_fault"
16144 msgstr "Под_разумевано"
16146 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
16147 #, c-format
16148 msgid "Host: %s:%d"
16149 msgstr "Домаћин: %s:%d"
16151 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
16152 #, c-format
16153 msgid "User: %s"
16154 msgstr "Корисник: %s"
16156 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
16157 #, c-format
16158 msgid "Security method: %s"
16159 msgstr "Метода безбедности: %s"
16161 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643
16162 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16163 msgid "TLS"
16164 msgstr "ТЛС"
16166 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
16167 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16168 msgid "STARTTLS"
16169 msgstr "СТАРТТЛС"
16171 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16172 #, c-format
16173 msgid "Authentication mechanism: %s"
16174 msgstr "Механизам за идентификовање: %s"
16176 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
16177 msgid "No email address provided"
16178 msgstr "Није достављена адреса е-поште"
16180 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
16181 msgid "Missing domain in email address"
16182 msgstr "Недостаје домен у адреси е-поште"
16184 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097
16185 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78
16186 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
16187 msgid "IMAP server"
16188 msgstr "IMAP сервер"
16190 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104
16191 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80
16192 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
16193 msgid "POP3 server"
16194 msgstr "POP3 сервер"
16196 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111
16197 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16198 msgid "SMTP server"
16199 msgstr "SMTP сервер:"
16201 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16202 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16203 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16204 msgid "Close this window"
16205 msgstr "Затворите овај прозор"
16207 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
16208 msgid "(No Subject)"
16209 msgstr "(Без субјекта)"
16211 #. GtkAssistant's back button label.
16212 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16213 msgid "Go _Back"
16214 msgstr "Иди _назад"
16216 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16217 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
16218 msgid "_Skip Lookup"
16219 msgstr "_Прескочи претрагу"
16221 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
16222 msgid "Evolution Account Assistant"
16223 msgstr "Помоћник налога Еволуције"
16225 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
16226 msgid "_Revise Details"
16227 msgstr "_Обнови појединости"
16229 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
16230 msgid "Querying authentication types..."
16231 msgstr "Пропитујем врсте потврђивања идентитета..."
16233 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
16234 msgid "Check for Supported Types"
16235 msgstr "Проверите за подржаним врстама"
16237 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16238 msgctxt "ReplyForward"
16239 msgid "Use global setting"
16240 msgstr "Користи општа подешавања"
16242 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16243 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16244 msgctxt "ReplyForward"
16245 msgid "Attachment"
16246 msgstr "Приложи"
16248 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16249 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16250 msgctxt "ReplyForward"
16251 msgid "Inline (Outlook style)"
16252 msgstr "Унутар (Аутлук стил)"
16254 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16255 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16256 msgctxt "ReplyForward"
16257 msgid "Quoted"
16258 msgstr "Цитирано"
16260 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16261 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16262 msgctxt "ReplyForward"
16263 msgid "Do Not Quote"
16264 msgstr "Не цитирај"
16266 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16267 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16268 msgid "Composing Messages"
16269 msgstr "Састављање порука"
16271 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16272 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16273 msgstr "Увек пошаљи _графитну копију (Цц):"
16275 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16276 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16277 msgstr "Увек пошаљи _невидљиву графитну копију (Бцц):"
16279 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16280 msgid "Re_ply style:"
16281 msgstr "_Стил одговора:"
16283 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16284 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16285 msgid "Start _typing at the bottom"
16286 msgstr "Започни _куцање при дну"
16288 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16289 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16290 msgid "_Keep signature above the original message"
16291 msgstr "Задржи потпис _изнад оригиналне поруке"
16293 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16294 msgid "Message Receipts"
16295 msgstr "Признанице поруке"
16297 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16298 msgid "S_end message receipts:"
16299 msgstr "_Пошаљи повратнице:"
16301 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16302 msgid "Never"
16303 msgstr "Никада"
16305 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16306 msgid "Always"
16307 msgstr "Увек"
16309 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16310 msgid "Ask for each message"
16311 msgstr "Питај за сваку поруку"
16313 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16314 msgid ""
16315 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16316 "\n"
16317 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16318 "\n"
16319 "Click “Apply” to save your settings."
16320 msgstr ""
16321 "Честитамо, подешавање поште је завршено.\n"
16322 "\n"
16323 "Сада сте спремни користите Еволуцију за слање и примање поште.\n"
16324 "\n"
16325 "Кликните „Примени“ да сачувате поставке."
16327 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16328 msgid "Done"
16329 msgstr "Урађено"
16331 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16332 msgid "Checking server settings..."
16333 msgstr "Проверавам подешавања сервера..."
16335 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16336 msgid "Special Folders"
16337 msgstr "Посебне фасцикле"
16339 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16340 msgid "Draft Messages _Folder:"
16341 msgstr "Фасцикла порука _нацрта:"
16343 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16344 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16345 msgstr "Изаберите фасциклу за чување порука нацрта."
16347 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16348 msgid "Sent _Messages Folder:"
16349 msgstr "Фасцикла послатих _порука:"
16351 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16352 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16353 msgstr "Изаберите фасциклу за чување послатих порука."
16355 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16356 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16357 msgstr "Сачувај _одговоре у фасцикли поруке на коју се одговара"
16359 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16360 msgid "Archi_ve Folder:"
16361 msgstr "Фасцикла _архиве:"
16363 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16364 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407
16365 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16366 msgstr "Изаберите фасцикле за архивирање поруке."
16368 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16369 msgid "_Templates Folder:"
16370 msgstr "Фасцикла _шаблона:"
16372 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16373 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16374 msgstr "Изаберите фасциклу за шаблонске поруке."
16376 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16377 msgid "_Restore Defaults"
16378 msgstr "_Поврати основно"
16380 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16381 msgid "_Lookup Folders"
16382 msgstr "_Претражи фасциклу"
16384 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16385 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16386 msgstr "Користи стварну фасциклу за _смеће:"
16388 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16389 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16390 msgstr "Изаберите фасциклу за обрисане поруке."
16392 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16393 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16394 msgstr "Користи стварну фасциклу за _ђубре:"
16396 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16397 msgid "Choose a folder for junk messages."
16398 msgstr "Изаберите фасциклу за непожељне поруке."
16400 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16401 msgid "Defaults"
16402 msgstr "Основно"
16404 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16405 msgid ""
16406 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16407 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16408 "email you send."
16409 msgstr ""
16410 "Унесите име и електронску адресу. „Необавезна“ поља не морају бити попуњена, "
16411 "осим ако не желите да ове податке укључите у поруке које шаљете."
16413 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
16414 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
16415 msgid "Account Information"
16416 msgstr "Подаци о налогу"
16418 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16419 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16420 msgid ""
16421 "The above name will be used to identify this account.\n"
16422 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16423 msgstr ""
16424 "Ово име ће бити корисно за препознавање налога.\n"
16425 "На пример, „Пословни“ или „Лични“."
16427 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16428 msgid "Required Information"
16429 msgstr "Обавезни подаци"
16431 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16432 msgid "Full Nam_e:"
16433 msgstr "_Име и презиме:"
16435 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16436 msgid "Email _Address:"
16437 msgstr "Адреса _е-поште:"
16439 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16440 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16441 msgid "Optional Information"
16442 msgstr "Додатни подаци"
16444 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16445 msgid "Re_ply-To:"
16446 msgstr "Од_говор:"
16448 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16449 msgid "Or_ganization:"
16450 msgstr "Ор_ганизација:"
16452 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16453 msgid "Add Ne_w Signature..."
16454 msgstr "Додај но_ви потпис..."
16456 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16457 msgid "A_liases:"
16458 msgstr "_Алијаси:"
16460 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16461 msgid "Edi_t"
16462 msgstr "_Уреди"
16464 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16465 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16466 msgstr "_Потражи податке сервера поште на основу унете адресе е-поште"
16468 #. This is only a warning, not a blocker
16469 #. complete = complete && correct;
16470 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16471 msgid "Full Name should not be empty"
16472 msgstr "Име и презиме не може бити празно"
16474 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16475 msgid "Email Address cannot be empty"
16476 msgstr "Адреса е-поште не може бити празна"
16478 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16479 msgid "Email Address is not a valid email"
16480 msgstr "Адреса е-поште није исправна е-пошта"
16482 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16483 msgid "Reply To is not a valid email"
16484 msgstr "Прималац није исправна е-пошта"
16486 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16487 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16488 msgid "Account Name cannot be empty"
16489 msgstr "Име налога не може бити празно"
16491 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16492 msgid "Looking up account details..."
16493 msgstr "Тражим појединости налога..."
16495 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16496 msgid "Checking for New Mail"
16497 msgstr "Вршим проверу за новом поштом"
16499 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16500 msgid "Check for _new messages every"
16501 msgstr "Провери за _нову пошту сваких"
16503 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16504 msgid "Receiving Options"
16505 msgstr "Опције за примање"
16507 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16508 msgid "Receiving Email"
16509 msgstr "Примање поште"
16511 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16512 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16513 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16514 #, c-format
16515 msgctxt "PGPKeyDescription"
16516 msgid "%s — %s"
16517 msgstr "%s — %s"
16519 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16520 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16521 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16522 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16524 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
16525 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16526 msgid "General"
16527 msgstr "Опште"
16529 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16530 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16531 msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанке (Аутлук компатибилност)"
16533 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16534 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16535 msgstr "Прилично добра приватност (OpenPGP)"
16537 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16538 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16539 msgstr "ИБ ОпенПГП _кључа:"
16541 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16542 msgid "Si_gning algorithm:"
16543 msgstr "Алгоритам _потписивања:"
16545 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16546 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16547 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16548 msgid "SHA1"
16549 msgstr "СХА1"
16551 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16552 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16553 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16554 msgid "SHA256"
16555 msgstr "СХА256"
16557 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16558 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16559 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16560 msgid "SHA384"
16561 msgstr "СХА384"
16563 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16564 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16565 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16566 msgid "SHA512"
16567 msgstr "СХА512"
16569 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16570 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16571 msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога"
16573 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16574 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16575 msgstr "Увек _шифруј одлазеће поруке са овог налога"
16577 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16578 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16579 msgstr "Ув_ек и мени шифруј при слању шифроване поште"
16581 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16582 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16583 msgstr "Увек _веруј кључевима мог привеска при шифровању"
16585 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16586 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16587 msgstr ""
16588 "Користи _унутрашње потписивање или шифровање за обичне текстуалне поруке"
16590 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16591 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16592 msgstr "Сигурни МИМЕ (С/МИМЕ)"
16594 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16595 msgid "Sig_ning certificate:"
16596 msgstr "Уверење _потписивања:"
16598 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16599 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16600 msgid "Select"
16601 msgstr "Изабери"
16603 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16604 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16605 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16606 msgid "_Clear"
16607 msgstr "_Очисти"
16609 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16610 msgid "Signing _algorithm:"
16611 msgstr "Алгоритам п_отписа:"
16613 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16614 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16615 msgstr "Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога"
16617 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16618 msgid "Encryption certificate:"
16619 msgstr "Уверење за шифровање:"
16621 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16622 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16623 msgstr "Увек шифруј одлазеће поруке са овог налога"
16625 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16626 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16627 msgstr "Увек мени самом шифруј при слању шифроване поште"
16629 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16630 msgid "Sending Email"
16631 msgstr "Слање поште"
16633 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16634 msgid "Server _Type:"
16635 msgstr "_Врста сервера:"
16637 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16638 msgid ""
16639 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16640 msgstr ""
16641 "Ово је сажетак подешавања која ће бити коришћена за приступ вашој пошти."
16643 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16644 msgid "Personal Details"
16645 msgstr "Лични подаци"
16647 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16648 msgid "Full Name:"
16649 msgstr "Име и презиме:"
16651 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16652 msgid "Email Address:"
16653 msgstr "Адреса е-поште:"
16655 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16656 msgid "Receiving"
16657 msgstr "Примање"
16659 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16660 msgid "Sending"
16661 msgstr "Слање"
16663 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16664 msgid "Server Type:"
16665 msgstr "Врста сервера:"
16667 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16668 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16669 msgid "Server:"
16670 msgstr "Сервер:"
16672 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16673 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16674 msgid "Username:"
16675 msgstr "Корисничко име:"
16677 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16678 msgid "Security:"
16679 msgstr "Безбедност:"
16681 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16682 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16683 msgstr "Делови за слање и примање не могу у исто време бити подешени на Ништа"
16685 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16686 msgid "Account Summary"
16687 msgstr "Сажетак налога"
16689 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16690 msgid ""
16691 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16692 "\n"
16693 "Click “Next” to begin."
16694 msgstr ""
16695 "Добродошли у Помоћника подешавања поште унутар Еволуције.\n"
16696 "\n"
16697 "Кликните „Настави“ да започнете."
16699 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16700 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16701 msgid "Welcome"
16702 msgstr "Добродошли"
16704 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16705 msgid "Account Editor"
16706 msgstr "Уређивач налога"
16708 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16709 msgid "_Add to Address Book..."
16710 msgstr "_Додај у именик..."
16712 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16713 msgid "_To This Address"
16714 msgstr "_На ову адресу"
16716 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16717 msgid "_From This Address"
16718 msgstr "_Са ове адресе"
16720 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16721 msgid "Send _Reply To..."
16722 msgstr "_Пошаљи одговор..."
16724 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16725 msgid "Send a reply message to this address"
16726 msgstr "Пошаљите поруку одговора на ову адресу"
16728 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16729 msgid "Create Search _Folder"
16730 msgstr "Направи фасциклу _претраге"
16732 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16733 msgid "Hid_e All"
16734 msgstr "Сак_риј све"
16736 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16737 msgid "_View Inline"
16738 msgstr "Пре_гледај унутар"
16740 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16741 msgid "Vie_w All Inline"
16742 msgstr "Пре_гледај све унутар"
16744 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16745 msgid "_Zoom to 100%"
16746 msgstr "Увећај на _100%"
16748 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16749 msgid "Zoom the image to its natural size"
16750 msgstr "Поставља увећање слике на њену оригиналну величину"
16752 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16753 msgid "_Zoom to window"
16754 msgstr "У_клопи у прозор"
16756 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16757 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16758 msgstr "Умањује велике слике тако да се уклопе у ширину прозора"
16760 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16761 msgid "Create Folder"
16762 msgstr "Направи фасциклу"
16764 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16765 msgid "Specify where to create the folder:"
16766 msgstr "Наведите где направити фасциклу:"
16768 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16769 msgid "C_reate"
16770 msgstr "_Направи"
16772 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16773 msgid "Folder _name:"
16774 msgstr "Назив _фасцикле:"
16776 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16777 #. The translated value should not contain spaces.
16778 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16779 msgctxt "ffe"
16780 msgid "Answered"
16781 msgstr "Одговорено"
16783 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16784 msgctxt "ffe"
16785 msgid "Deleted"
16786 msgstr "Обрисано"
16788 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16789 msgctxt "ffe"
16790 msgid "Draft"
16791 msgstr "Нацрт"
16793 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16794 msgctxt "ffe"
16795 msgid "Flagged"
16796 msgstr "Означено"
16798 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16799 msgctxt "ffe"
16800 msgid "Seen"
16801 msgstr "Виђено"
16803 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16804 msgctxt "ffe"
16805 msgid "Attachment"
16806 msgstr "Прилог"
16808 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16809 msgctxt "ffe"
16810 msgid "no"
16811 msgstr "не"
16813 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16814 msgctxt "ffe"
16815 msgid "false"
16816 msgstr "нетачно"
16818 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16819 msgid "Junk filtering software:"
16820 msgstr "Софтвер за филтрирање непожељног:"
16822 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16823 msgid "_Label name:"
16824 msgstr "Назив _ознаке:"
16826 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16827 msgid "I_mportant"
16828 msgstr "_Важно"
16830 #. red
16831 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16832 msgid "_Work"
16833 msgstr "По_сао"
16835 # Create the default Person calendar
16836 # Create the default Person task list
16837 # orange
16838 #. orange
16839 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16840 msgid "_Personal"
16841 msgstr "Л_ично"
16843 #. green
16844 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16845 msgid "_To Do"
16846 msgstr "За уради_ти"
16848 #. blue
16849 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16850 msgid "_Later"
16851 msgstr "Касни_је"
16853 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16854 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16855 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
16856 msgid "Add Label"
16857 msgstr "Додајте натпис"
16859 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16860 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16861 msgid "Edit Label"
16862 msgstr "Уредите натпис"
16864 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16865 msgid ""
16866 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16867 "as mnemonic identifier in menu."
16868 msgstr ""
16869 "Напомена: подвучен знак у ознаци се користи\n"
16870 "као скраћеница у изборнику."
16872 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16873 msgid "Color"
16874 msgstr "Боја"
16876 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16877 msgid "Message Note"
16878 msgstr "Напомена поруке"
16880 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16881 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16882 msgstr "Не могу да нађем поруку у њеном сажетку фасцикле"
16884 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16885 msgid "Storing changes..."
16886 msgstr "Смештам измене..."
16888 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16889 msgid "Edit Message Note"
16890 msgstr "Уредите напомену поруке"
16892 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16893 msgid "Retrieving message..."
16894 msgstr "Преузимам поруку..."
16896 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16897 msgid "Move selected headers to top"
16898 msgstr "Преместите изабрана заглавља на врх"
16900 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16901 msgid "Move selected headers up one row"
16902 msgstr "Преместите изабрана заглавља један ред на горе"
16904 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16905 msgid "Move selected headers down one row"
16906 msgstr "Преместите изабрана заглавља један ред на доле"
16908 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16909 msgid "Move selected headers to bottom"
16910 msgstr "Преместите изабрана заглавља на дно"
16912 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16913 msgid "Select all headers"
16914 msgstr "Изаберите сва заглавља"
16916 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16917 msgid "Header Name"
16918 msgstr "Назив заглавља"
16920 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16921 msgid "Header Value"
16922 msgstr "Вредност заглавља"
16924 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
16925 msgid "Headers"
16926 msgstr "Заглавља"
16928 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16929 #, c-format
16930 msgid "Page %d of %d"
16931 msgstr "Страница %d од %d"
16933 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16934 msgid "Move to Folder"
16935 msgstr "Премести у фасциклу"
16937 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16938 msgid "Copy to Folder"
16939 msgstr "Копирај у фасциклу"
16941 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16942 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16943 msgid "_Move"
16944 msgstr "Пре_мести"
16946 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16947 msgid "C_opy"
16948 msgstr "_Копирај"
16950 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:528
16951 msgid "Deleting message note..."
16952 msgstr "Бришем напомену поруке..."
16954 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1351 ../src/mail/e-mail-reader.c:1563
16955 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1603
16956 msgid "_Do not ask me again."
16957 msgstr "_Не питај ме поново."
16959 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1609
16960 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16961 msgstr "_Увек занемари „Одговор-за:“ за дописне листе."
16963 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1812
16964 msgid "Failed to retrieve message:"
16965 msgstr "Не могу да довучем поруку:"
16967 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1857 ../src/mail/e-mail-reader.c:3216
16968 #, c-format
16969 msgid "Retrieving message “%s”"
16970 msgstr "Преузимам поруку „%s“"
16972 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045
16973 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16974 msgstr "До_дај пошиљаоца у именик"
16976 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2047
16977 msgid "Add sender to address book"
16978 msgstr "Додај пошиљаоца у именик"
16980 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
16981 msgid "_Archive..."
16982 msgstr "_Архива..."
16984 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2054
16985 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16986 msgstr "Премешта изабране поруке у фасциклу за архивирање поруке у овом налогу"
16988 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
16989 msgid "Check for _Junk"
16990 msgstr "Провери да ли има _ђубрета"
16992 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2061
16993 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16994 msgstr "Филтрира да ли међу изабраним порукама има ђубрета"
16996 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
16997 msgid "_Copy to Folder..."
16998 msgstr "_Копирај у фасциклу..."
17000 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2068
17001 msgid "Copy selected messages to another folder"
17002 msgstr "Копира изабране поруке у другу фасциклу"
17004 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
17005 msgid "_Delete Message"
17006 msgstr "_Обриши поруку"
17008 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2075
17009 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17010 msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) за брисање"
17012 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
17013 msgid "_Add note..."
17014 msgstr "_Додај белешку..."
17016 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082
17017 msgid "Add a note for the selected message"
17018 msgstr "Додајте белешку за изабрану поруку"
17020 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
17021 msgid "Delete no_te"
17022 msgstr "Обриши _белешку"
17024 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2089
17025 msgid "Delete the note for the selected message"
17026 msgstr "Обришите белешку за изабрану поруку"
17028 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
17029 msgid "_Edit note..."
17030 msgstr "_Уреди белешку..."
17032 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096
17033 msgid "Edit a note for the selected message"
17034 msgstr "Уредите белешку за изабрану поруку"
17036 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
17037 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17038 msgstr "Направи правило пропусника за дописну _листу..."
17040 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103
17041 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17042 msgstr "Наравите правило за пропуштање порука на ову дописну листу"
17044 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
17045 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17046 msgstr "Направи правило пропусника за _примаоце..."
17048 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110
17049 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17050 msgstr "Направите правило за пропуштање порука овим примаоцима"
17052 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
17053 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17054 msgstr "Направи правило пропусника за _пошиљаоца..."
17056 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117
17057 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17058 msgstr "Направите правило за пропуштање порука са овог пошиљаоца"
17060 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122
17061 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17062 msgstr "Направи правило пропусника за _наслов..."
17064 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124
17065 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17066 msgstr "Направите правило за прпуштање порука са овим насловом"
17068 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
17069 msgid "A_pply Filters"
17070 msgstr "При_мени пропуснике"
17072 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131
17073 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17074 msgstr "Примените правила пропуштања на изабране поруке"
17076 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136
17077 msgid "_Find in Message..."
17078 msgstr "П_ронађи у поруци..."
17080 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138
17081 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17082 msgstr "Потражите текст у телу приказане поруке"
17084 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
17085 msgid "_Clear Flag"
17086 msgstr "Скло_ни ознаку"
17088 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145
17089 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17090 msgstr "Уклоните ознаку за праћење са изабраних порука"
17092 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
17093 msgid "_Flag Completed"
17094 msgstr "Означ_и као завршено"
17096 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152
17097 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17098 msgstr "Поставите ознаку за праћење као завршену на изабраним порукама"
17100 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
17101 msgid "Follow _Up..."
17102 msgstr "Сле_ди..."
17104 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159
17105 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17106 msgstr "Означите изабране поруке за праћење"
17108 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
17109 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
17110 msgid "_Attached"
17111 msgstr "При_ложено"
17113 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166 ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
17114 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
17115 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17116 msgstr "Проследите изабрану поруку некоме као прилог"
17118 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
17119 msgid "Forward As _Attached"
17120 msgstr "Проследи као _прилог"
17122 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
17123 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
17124 msgid "_Inline"
17125 msgstr "Унут_ар"
17127 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180 ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
17128 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
17129 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17130 msgstr "Проследите изабрану поруку у телу нове поруке"
17132 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
17133 msgid "Forward As _Inline"
17134 msgstr "Проследи као _унутар поруке"
17136 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17137 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
17138 msgid "_Quoted"
17139 msgstr "_Цитирано"
17141 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194 ../src/mail/e-mail-reader.c:2201
17142 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
17143 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17144 msgstr "Проследите изабрану поруку цитирану као одговор"
17146 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
17147 msgid "Forward As _Quoted"
17148 msgstr "Проследи као _цитат"
17150 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17151 msgid "_Load Images"
17152 msgstr "_Учитај слике"
17154 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17155 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17156 msgstr "Присилите учитавање слика у ХТМЛ порукама"
17158 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213 ../src/mail/e-mail-reader.c:2603
17159 msgid "_Ignore Subthread"
17160 msgstr "За_немари подрасправу"
17162 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215
17163 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17164 msgstr "Аутоматски означава нове е-поруке у овој подрасправи као прочитане"
17166 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220 ../src/mail/e-mail-reader.c:2607
17167 msgid "_Ignore Thread"
17168 msgstr "_Занемари расправу"
17170 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17171 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17172 msgstr "Аутоматски означава нове е-поруке у овој расправи као прочитане"
17174 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17175 msgid "_Important"
17176 msgstr "_Важно"
17178 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229
17179 msgid "Mark the selected messages as important"
17180 msgstr "Означава изабрану поруку као важну"
17182 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17183 msgid "_Junk"
17184 msgstr "_Ђубре"
17186 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17187 msgid "Mark the selected messages as junk"
17188 msgstr "Означава изабрану поруку као нежељену пошту"
17190 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17191 msgid "_Not Junk"
17192 msgstr "Ни_је ђубре"
17194 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17195 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17196 msgstr "Означава изабрану поруку као пожељну пошту"
17198 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
17199 msgid "_Read"
17200 msgstr "Про_читано"
17202 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17203 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17204 msgstr "Означава изабрану поруку као прочитану"
17206 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2627
17207 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17208 msgstr "Не занема_руј подрасправе"
17210 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17211 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17212 msgstr "Не означава нове поруке у овој подрасправи као прочитане"
17214 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262 ../src/mail/e-mail-reader.c:2631
17215 msgid "Do not _Ignore Thread"
17216 msgstr "Не занемар_уј расправе"
17218 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17219 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17220 msgstr "Не означава нове поруке у овој расправи као прочитане"
17222 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17223 msgid "Uni_mportant"
17224 msgstr "Не_важно"
17226 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17227 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17228 msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као неважно"
17230 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17231 msgid "_Unread"
17232 msgstr "_Непрочитано"
17234 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17235 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17236 msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као непрочитано"
17238 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17239 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
17240 msgid "_Edit as New Message..."
17241 msgstr "_Уреди као нову поруку..."
17243 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17244 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
17245 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17246 msgstr "Отворите изабрану поруку у састављачу ради уређивања"
17248 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
17249 msgid "Compose _New Message"
17250 msgstr "Састави _нову поруку"
17252 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17253 msgid "Open a window for composing a mail message"
17254 msgstr "Отворите прозор за састављање поруке"
17256 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
17257 msgid "_Open in New Window"
17258 msgstr "_Отвори у новом прозору"
17260 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17261 msgid "Open the selected messages in a new window"
17262 msgstr "Отворите изабране поруке у новом прозору"
17264 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17265 msgid "_Move to Folder..."
17266 msgstr "_Премести у фасциклу..."
17268 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17269 msgid "Move selected messages to another folder"
17270 msgstr "Преместите изабрану(е) поруку(е) у другу фасциклу"
17272 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17273 msgid "_Next Message"
17274 msgstr "_Следећа порука"
17276 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17277 msgid "Display the next message"
17278 msgstr "Прикажите следећу поруку"
17280 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17281 msgid "Next _Important Message"
17282 msgstr "Следећа _важна порука"
17284 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17285 msgid "Display the next important message"
17286 msgstr "Прикажите следећу важну поруку"
17288 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17289 msgid "Next _Thread"
17290 msgstr "_Следећа расправа"
17292 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327
17293 msgid "Display the next thread"
17294 msgstr "Прикажите следећу расправу"
17296 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17297 msgid "Next _Unread Message"
17298 msgstr "Следећа _непрочитана порука"
17300 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334
17301 msgid "Display the next unread message"
17302 msgstr "Прикажите следећу непрочитану поруку"
17304 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17305 msgid "_Previous Message"
17306 msgstr "_Претходна порука"
17308 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341
17309 msgid "Display the previous message"
17310 msgstr "Прикажите претходну поруку"
17312 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17313 msgid "Pr_evious Important Message"
17314 msgstr "Пр_етходна важна порука"
17316 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17317 msgid "Display the previous important message"
17318 msgstr "Прикажите претходну важну поруку"
17320 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17321 msgid "Previous T_hread"
17322 msgstr "_Претходна тема"
17324 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17325 msgid "Display the previous thread"
17326 msgstr "Прикажите претходну тему"
17328 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17329 msgid "P_revious Unread Message"
17330 msgstr "П_ретходна непрочитана порука"
17332 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17333 msgid "Display the previous unread message"
17334 msgstr "Прикажите претходну непрочитану поруку"
17336 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369
17337 msgid "Print this message"
17338 msgstr "Штампајте ову поруку"
17340 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376
17341 msgid "Preview the message to be printed"
17342 msgstr "Прегледајте поруку пред штампу"
17344 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17345 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
17346 msgid "Re_direct"
17347 msgstr "Преу_смери"
17349 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383
17350 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
17351 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17352 msgstr "Преусмерите (без читања) изабрану поруку некоме"
17354 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17355 msgid "Remo_ve Attachments"
17356 msgstr "_Уклони прилоге"
17358 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17359 msgid "Remove attachments"
17360 msgstr "Уклоните прилоге"
17362 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395
17363 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17364 msgstr "Уклони _дуплиране поруке"
17366 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17367 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17368 msgstr "Проверите изабране поруке за дупликате"
17370 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17372 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
17373 msgid "Reply to _All"
17374 msgstr "Одговори _свима"
17376 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17377 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
17378 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17379 msgstr "Саставите одговор свим примаоцима изабране поруке"
17381 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17382 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
17383 msgid "Reply to _List"
17384 msgstr "Одговори на _листу"
17386 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17387 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17388 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17389 msgstr "Саставите одговор дописној листи изабране поруке"
17391 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17392 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17393 msgid "_Reply to Sender"
17394 msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
17396 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17397 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17398 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17399 msgstr "Саставите одговор пошиљаоцу изабране поруке"
17401 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17402 msgid "_Save as mbox..."
17403 msgstr "_Сачувај као мбокс..."
17405 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17406 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17407 msgstr "Сачувајте изабране поруке као „mbox“ датотеку"
17409 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17410 msgid "_Message Source"
17411 msgstr "Изво_рни код поруке"
17413 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17414 msgid "Show the raw email source of the message"
17415 msgstr "Прикажите изворни код електронске поруке"
17417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444
17418 msgid "_Undelete Message"
17419 msgstr "П_оврати поруку"
17421 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17422 msgid "Undelete the selected messages"
17423 msgstr "Повратите изабране поруке"
17425 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17426 msgid "_Normal Size"
17427 msgstr "_Уобичајена величина"
17429 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17430 msgid "Reset the text to its original size"
17431 msgstr "Вратите текст на оригиналну величину"
17433 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17434 msgid "_Zoom In"
17435 msgstr "У_већај"
17437 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17438 msgid "Increase the text size"
17439 msgstr "Увећајте величину текста"
17441 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17442 msgid "Decrease the text size"
17443 msgstr "Умањите величину текста"
17445 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2474
17446 msgid "Cre_ate"
17447 msgstr "_Направи"
17449 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
17450 msgid "Ch_aracter Encoding"
17451 msgstr "Кодна ст_рана"
17453 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
17454 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17455 msgid "F_orward As"
17456 msgstr "_Проследи као"
17458 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
17459 msgid "_Group Reply"
17460 msgstr "О_дговори групи"
17462 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17463 msgid "_Go To"
17464 msgstr "_Иди на"
17466 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17467 msgid "Mar_k As"
17468 msgstr "О_значи као"
17470 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
17471 msgid "_Message"
17472 msgstr "_Порука"
17474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
17475 msgid "_Zoom"
17476 msgstr "Ув_ећај"
17478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2533
17479 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17480 msgstr "Направи фасциклу претраге са дописне _листе..."
17482 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2535
17483 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17484 msgstr "Направите фасциклу претраге за ову дописну листу"
17486 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2540
17487 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17488 msgstr "Направи фасциклу претраге од при_малаца..."
17490 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2542
17491 msgid "Create a search folder for these recipients"
17492 msgstr "Направите фасциклу претраге за ове примаоце"
17494 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2547
17495 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17496 msgstr "Направи фасциклу претраге од по_шиљаоца..."
17498 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2549
17499 msgid "Create a search folder for this sender"
17500 msgstr "Направите фасциклу претраге за овог пошиљаоца"
17502 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2554
17503 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17504 msgstr "Направи фасциклу претраге из _наслова..."
17506 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2556
17507 msgid "Create a search folder for this subject"
17508 msgstr "Направите фасциклу претраге за овај наслов"
17510 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
17511 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17512 msgstr "Обележи за _праћење..."
17514 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611
17515 msgid "Mark as _Important"
17516 msgstr "Оначи као _важно"
17518 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615
17519 msgid "Mark as _Junk"
17520 msgstr "Означи као _ђубре"
17522 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2619
17523 msgid "Mark as _Not Junk"
17524 msgstr "Означи да _није ђубре"
17526 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623
17527 msgid "Mar_k as Read"
17528 msgstr "О_значи као прочитано"
17530 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
17531 msgid "Mark as Uni_mportant"
17532 msgstr "Означи као _неважно"
17534 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
17535 msgid "Mark as _Unread"
17536 msgstr "Означи као _непрочитано"
17538 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683
17539 msgid "_Caret Mode"
17540 msgstr "Метод у_метања"
17542 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685
17543 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17544 msgstr "Прикажите трепћући курсор у телу приказаних порука"
17546 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691
17547 msgid "All Message _Headers"
17548 msgstr "Сва _заглавља поруке"
17550 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693
17551 msgid "Show messages with all email headers"
17552 msgstr "Прикажите поруку са свим заглављима е-поште"
17554 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3222
17555 msgid "Retrieving message"
17556 msgstr "Преузимам поруку"
17558 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4272
17559 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17560 msgid "_Forward"
17561 msgstr "Просл_еди"
17563 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4273
17564 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17565 msgid "Forward the selected message to someone"
17566 msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме"
17568 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17569 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17570 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17571 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17572 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4292
17573 msgid "Group Reply"
17574 msgstr "Одговор групи"
17576 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4293
17577 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17578 msgstr "Одговорите дописној листи или свим примаоцима"
17580 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4359 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17581 msgid "Delete"
17582 msgstr "Обриши"
17584 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4371
17585 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17586 msgid "Next"
17587 msgstr "Следеће"
17589 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4375
17590 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17591 msgid "Previous"
17592 msgstr "Претходно"
17594 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4384 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17595 msgid "Reply"
17596 msgstr "Одговори"
17598 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5457
17599 #, c-format
17600 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17601 msgstr "Дозволи удаљени садржај свима са %s"
17603 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5459
17604 #, c-format
17605 msgid "Allow remote content for %s"
17606 msgstr "Дозволи удаљени садржај за %s"
17608 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5476
17609 #, c-format
17610 msgid "Allow remote content from %s"
17611 msgstr "Дозволи удаљени садржај свима од %s"
17613 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5493
17614 msgid "Do not show this message again"
17615 msgstr "Не приказуј више ову поруку"
17617 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5541
17618 msgid "Load remote content"
17619 msgstr "Учитај удаљени садржај"
17621 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17622 msgid "Do not warn me again"
17623 msgstr "Не упозоравај ме поново"
17625 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17626 #, c-format
17627 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17628 msgstr "Бришем поруке у фасцикли Ђубре „%s“…"
17630 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17631 #, c-format
17632 msgid "Refreshing folder “%s”"
17633 msgstr "Освежавам фасциклу „%s“"
17635 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17636 msgid "Marking thread to be ignored"
17637 msgstr "Означавам расправу као занемарену"
17639 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17640 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17641 msgstr "Означавам расправи као да није занемарена"
17643 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17644 msgid "Marking subthread to be ignored"
17645 msgstr "Означавам подрасправу као занемарену"
17647 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17648 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17649 msgstr "Означавам подрасправу као да није занемарена"
17651 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17652 msgid "Printing"
17653 msgstr "Штампам"
17655 #. Translators: %s is replaced with a folder
17656 #. * name %u with count of duplicate messages.
17657 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17658 #, c-format
17659 msgid ""
17660 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17661 "it?"
17662 msgid_plural ""
17663 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17664 "them?"
17665 msgstr[0] ""
17666 "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је "
17667 "избришете?"
17668 msgstr[1] ""
17669 "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплиране поруке. Да ли сте сигурни да желите да их "
17670 "избришете?"
17671 msgstr[2] ""
17672 "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплираних порука. Да ли сте сигурни да желите да их "
17673 "избришете?"
17674 msgstr[3] ""
17675 "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је "
17676 "избришете?"
17678 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17679 msgid "Save Message"
17680 msgid_plural "Save Messages"
17681 msgstr[0] "Сачувај поруку"
17682 msgstr[1] "Сачувај поруке"
17683 msgstr[2] "Сачувај поруке"
17684 msgstr[3] "Сачувај поруку"
17686 #. Translators: This is part of a suggested file name
17687 #. * used when saving a message or multiple messages to
17688 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17689 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17690 #. * string; for example "Message.mbox".
17691 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17692 msgid "Message"
17693 msgid_plural "Messages"
17694 msgstr[0] "Порука"
17695 msgstr[1] "Поруке"
17696 msgstr[2] "Поруке"
17697 msgstr[3] "Порука"
17699 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
17700 msgid "Parsing message"
17701 msgstr "Обрађујем поруку"
17703 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17704 msgid "The message has no text content."
17705 msgstr "Порука не садржи текст."
17707 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17708 msgid "Flag to Follow Up"
17709 msgstr "Означи за праћење"
17711 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17712 #, c-format
17713 msgid "%s authentication failed"
17714 msgstr "Није успело %s потврђивање идентитета"
17716 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17717 #, c-format
17718 msgid "No data source found for UID “%s”"
17719 msgstr "Није пронађен извор података за ЈИБ „%s“"
17721 # mail:ask-send-only-bcc primary
17722 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17723 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17724 #, c-format
17725 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17726 msgid_plural ""
17727 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17728 msgstr[0] "Сигурно желите да пошаљете поруку са %d За и ЦЦ примаоца?"
17729 msgstr[1] "Сигурно желите да пошаљете поруку са %d За и ЦЦ примaoца?"
17730 msgstr[2] "Сигурно желите да пошаљете поруку са %d За и ЦЦ примаоца?"
17731 msgstr[3] "Сигурно желите да пошаљете поруку са %d За и ЦЦ примаоца?"
17733 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17734 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17735 #, c-format
17736 msgid ""
17737 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17738 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17739 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17740 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17741 "field instead."
17742 msgid_plural ""
17743 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17744 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17745 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17746 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17747 "field instead."
17748 msgstr[0] ""
17749 "Покушавате да пошаљете поруку на %d примаоца који су наведену унутар поља За "
17750 "и ЦЦ. Ово ће омогућити свим примаоцима да виде адресе е-поште осталих. "
17751 "Понекад примаоци неће бити задовољни тиме, поготову уколико се међусобно не "
17752 "познају или уколико им на тај начин угрожавате приватност. Да би ово избегли "
17753 "можете да додате примаоце у поље БЦЦ."
17754 msgstr[1] ""
17755 "Покушавате да пошаљете поруку на %d примаоца који су наведену унутар поља За "
17756 "и ЦЦ. Ово ће омогућити свим примаоцима да виде адресе е-поште осталих. "
17757 "Понекад примаоци неће бити задовољни тиме, поготову уколико се међусобно не "
17758 "познају или уколико им на тај начин угрожавате приватност. Да би ово избегли "
17759 "можете да додате примаоце у поље БЦЦ."
17760 msgstr[2] ""
17761 "Покушавате да пошаљете поруку на %d примаоца који су наведену унутар поља За "
17762 "и ЦЦ. Ово ће омогућити свим примаоцима да виде адресе е-поште осталих. "
17763 "Понекад примаоци неће бити задовољни тиме, поготову уколико се међусобно не "
17764 "познају или уколико им на тај начин угрожавате приватност. Да би ово избегли "
17765 "можете да додате примаоце у поље БЦЦ."
17766 msgstr[3] ""
17767 "Покушавате да пошаљете поруку на %d примаоца који су наведену унутар поља За "
17768 "и ЦЦ. Ово ће омогућити свим примаоцима да виде адресе е-поште осталих. "
17769 "Понекад примаоци неће бити задовољни тиме, поготову уколико се међусобно не "
17770 "познају или уколико им на тај начин угрожавате приватност. Да би ово избегли "
17771 "можете да додате примаоце у поље БЦЦ."
17773 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17774 #. hides itself and the user sees no feedback.
17775 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17776 msgid "Waiting for attachments to load..."
17777 msgstr "Чекам да се учитају прилози..."
17779 # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
17780 # * variables, see em-composer-utils.c:1514
17781 #. Note to translators: this is the attribution string used
17782 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17783 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17784 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17785 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
17786 msgid ""
17787 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17788 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17789 msgstr ""
17790 "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} "
17791 "${TimeZone}, ${Sender} пише:"
17793 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
17794 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17795 msgstr "-------- Прослеђена порука --------"
17797 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
17798 msgid "-----Original Message-----"
17799 msgstr "-----Оригинална порука-----"
17801 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message.
17802 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562
17803 #, c-format
17804 msgid "Re: %s"
17805 msgstr "Одг: %s"
17807 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
17808 msgid "an unknown sender"
17809 msgstr "непознати пошиљалац"
17811 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17812 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
17813 msgid "Posting destination"
17814 msgstr "Одредишна пошта"
17816 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
17817 msgid "Choose folders to post the message to."
17818 msgstr "Изаберите фасцикле за слање поруке."
17820 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17821 msgid "Select Folder"
17822 msgstr "Изабери фасциклу"
17824 #. and now for the action area
17825 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17826 msgid "Then"
17827 msgstr "Потом"
17829 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17830 msgid "Add Ac_tion"
17831 msgstr "Додај ра_дњу"
17833 # bug: no need for plural-forms
17834 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17835 msgid "Unread messages:"
17836 msgid_plural "Unread messages:"
17837 msgstr[0] "Непрочитаних порука:"
17838 msgstr[1] "Непрочитаних порука:"
17839 msgstr[2] "Непрочитаних порука:"
17840 msgstr[3] "Непрочитаних порука:"
17842 # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
17843 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17844 msgid "Total messages:"
17845 msgid_plural "Total messages:"
17846 msgstr[0] "Укупно порука:"
17847 msgstr[1] "Укупно порука:"
17848 msgstr[2] "Укупно порука:"
17849 msgstr[3] "Укупно порука:"
17851 # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
17852 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17853 #, c-format
17854 msgid "Quota usage (%s):"
17855 msgstr "Искоришћеност квоте (%s):"
17857 # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
17858 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17859 #, c-format
17860 msgid "Quota usage"
17861 msgstr "Искоришћеност квоте"
17863 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17864 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17865 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17866 msgid "_Send Account Override:"
17867 msgstr "_Препиши налог слања:"
17869 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17870 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17871 msgstr "_Архивирај ову фасциклу користећи следећа подешавања:"
17873 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17874 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17875 msgctxt "autoarchive"
17876 msgid "_Cleanup messages older than"
17877 msgstr "О_чисти поруке старије од"
17879 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17880 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17881 msgctxt "autoarchive"
17882 msgid "days"
17883 msgstr "дана"
17885 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17886 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17887 msgctxt "autoarchive"
17888 msgid "weeks"
17889 msgstr "недеља"
17891 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17892 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17893 msgctxt "autoarchive"
17894 msgid "months"
17895 msgstr "месеци"
17897 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17898 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17899 msgstr "Премести старе поруке међу _архивиране"
17901 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17902 msgid "_Move old messages to:"
17903 msgstr "_Премести старе поруке у:"
17905 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17906 msgid "AutoArchive folder"
17907 msgstr "Фасцикла АутоАрхиве"
17909 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17910 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17911 msgstr "Изаберите фасциклу за АутоАрхиву"
17913 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17914 msgid "_Delete old messages"
17915 msgstr "_Обриши старе поруке"
17917 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17918 msgid "Server Tag"
17919 msgstr "Ознака сервера"
17921 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17922 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17923 msgid "Label"
17924 msgstr "Натпис"
17926 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17927 msgid "AutoArchive"
17928 msgstr "АутоАрхива"
17930 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120
17931 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17932 msgid "Labels"
17933 msgstr "Ознаке"
17935 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17936 msgid "Folder Properties"
17937 msgstr "Особине фасцикле"
17939 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17940 msgid "Gathering folder properties"
17941 msgstr "Прикупљам својства фасцикле"
17943 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17944 msgid "<click here to select a folder>"
17945 msgstr "<кликните овде да изаберете фасциклу>"
17947 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17948 msgid "Create a new folder"
17949 msgstr "Направите нову фасциклу"
17951 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17952 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17953 msgstr "Називи фасцикли не могу да садрже „/“"
17955 #. Translators: This is the string used for displaying the
17956 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17957 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17958 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17959 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17960 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17961 #. * or with an empty string for other cases.
17962 #. *
17963 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17964 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17965 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17966 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17967 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17968 #. * name appears in either direction.
17969 #. *
17970 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17971 #. * from your translation.
17973 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
17974 #, c-format
17975 msgctxt "folder-display"
17976 msgid "%s (%u%s)"
17977 msgstr "%s (%u%s)"
17979 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
17980 msgid "Mail Folder Tree"
17981 msgstr "Стабло фасцикле за пошту"
17983 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17984 #, c-format
17985 msgid "Moving folder %s"
17986 msgstr "Премештам фасциклу „%s“"
17988 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17989 #, c-format
17990 msgid "Copying folder %s"
17991 msgstr "Копирам фасциклу „%s“"
17993 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2509
17994 #, c-format
17995 msgid "Moving messages into folder %s"
17996 msgstr "Премештам поруке у фасциклу „%s“"
17998 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2511
17999 #, c-format
18000 msgid "Copying messages into folder %s"
18001 msgstr "Копирам поруке у фасциклу „%s“"
18003 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
18004 #, c-format
18005 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18006 msgstr "Не могу да убацим поруку(е) у оставу на највишем нивоу"
18008 #. UNMATCHED is always last.
18009 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18010 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18011 msgid "UNMATCHED"
18012 msgstr "НЕОДГОВАРА"
18014 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18015 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702
18016 msgid "Loading..."
18017 msgstr "Учитавам..."
18019 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
18020 msgid "Move Folder To"
18021 msgstr "Премести фасциклу у"
18023 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
18024 msgid "Copy Folder To"
18025 msgstr "Копирај фасциклу у"
18027 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
18028 msgid "_Subscribe"
18029 msgstr "Пријави _се"
18031 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
18032 msgid "Su_bscribe To Shown"
18033 msgstr "Пријави се на _приказане"
18035 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
18036 msgid "Subscribe To _All"
18037 msgstr "Пријави се _на све"
18039 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
18040 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18041 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18042 msgid "_Unsubscribe"
18043 msgstr "_Одјави се"
18045 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
18046 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18047 msgstr "О_дјави се са скривених"
18049 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
18050 msgid "Unsubscribe From _All"
18051 msgstr "Одја_ви се са свих"
18053 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
18054 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:938
18055 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:970
18056 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
18057 #, c-format
18058 msgid "%d unread, "
18059 msgid_plural "%d unread, "
18060 msgstr[0] "%d непрочитана, "
18061 msgstr[1] "%d непрочитане, "
18062 msgstr[2] "%d непрочитаних, "
18063 msgstr[3] "%d непрочитана, "
18065 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
18066 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
18067 #, c-format
18068 msgid "%d total"
18069 msgid_plural "%d total"
18070 msgstr[0] "%d укупно"
18071 msgstr[1] "%d укупно"
18072 msgstr[2] "%d укупно"
18073 msgstr[3] "%d укупно"
18075 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
18076 msgid "Folder Subscriptions"
18077 msgstr "Пријаве на фасцикле"
18079 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
18080 msgid "_Account:"
18081 msgstr "_Налог:"
18083 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
18084 msgid "Clear Search"
18085 msgstr "Очисти претрагу"
18087 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
18088 msgid "Sho_w items that contain:"
18089 msgstr "_Прикажи ставке које садрже:"
18091 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
18092 msgid "Subscribe to the selected folder"
18093 msgstr "Пријавите се на изабрану фасциклу"
18095 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
18096 msgid "Su_bscribe"
18097 msgstr "П_ријави се"
18099 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
18100 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
18101 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18102 msgstr "Одјавите се са изабране фасцикле"
18104 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
18105 msgid "Collapse all folders"
18106 msgstr "Скупите све фасцикле"
18108 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
18109 msgid "C_ollapse All"
18110 msgstr "_Скупи све"
18112 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
18113 msgid "Expand all folders"
18114 msgstr "Разгранајте све фасцикле"
18116 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
18117 msgid "E_xpand All"
18118 msgstr "_Разгранај све"
18120 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
18121 msgid "Refresh the folder list"
18122 msgstr "Освежите списак фасцикли"
18124 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
18125 msgid "Stop the current operation"
18126 msgstr "Зауставите тренутну операцију"
18128 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
18129 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18130 msgid "_Stop"
18131 msgstr "_Заустави"
18133 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18134 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18135 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18136 #. * write it doubled, like '%%'.
18137 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18138 #, c-format
18139 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18140 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18141 msgstr[0] "Сигурно желите да отворите ову %d поруку?"
18142 msgstr[1] "Сигурно желите да отворите %d поруке одједном?"
18143 msgstr[2] "Сигурно желите да отворите %d порука одједном?"
18144 msgstr[3] "Сигурно желите да отворите ову једну поруку?"
18146 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18147 msgid "Message Filters"
18148 msgstr "Пропусници порука"
18150 #: ../src/mail/em-utils.c:950
18151 #, c-format
18152 msgid "Messages from %s"
18153 msgstr "Поруке које је послао %s"
18155 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
18156 msgid "Deleting old messages"
18157 msgstr "Бришем старе поруке"
18159 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18160 msgid "Search _Folders"
18161 msgstr "Фас_цикле претраге"
18163 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18164 msgid "Add Folder"
18165 msgstr "Додај фасциклу"
18167 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18168 msgid "Search Folder Sources"
18169 msgstr "Извор фасцикле претраге"
18171 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18172 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18173 msgstr "Сам освежи при _свакој измени изворне фасцикле"
18175 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18176 msgid "All local folders"
18177 msgstr "Све локалне фасцикле"
18179 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18180 msgid "All active remote folders"
18181 msgstr "Све активне мрежне фасцикле"
18183 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18184 msgid "All local and active remote folders"
18185 msgstr "Све локалне и активне мрежне фасцикле"
18187 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18188 msgid "Specific folders"
18189 msgstr "Одређене фасцикле"
18191 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18192 msgid "include subfolders"
18193 msgstr "укључи подфасцикле"
18195 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18196 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18197 msgid "Sender"
18198 msgstr "Пошиљалац"
18200 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18201 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18202 msgid "starts with"
18203 msgstr "почиње са"
18205 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18206 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18207 msgid "does not start with"
18208 msgstr "не почиње са"
18210 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18211 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18212 msgid "ends with"
18213 msgstr "завршава се са"
18215 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18216 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18217 msgid "does not end with"
18218 msgstr "не завршава се са"
18220 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18221 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18222 msgid "sounds like"
18223 msgstr "звучи као"
18225 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18226 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18227 msgid "does not sound like"
18228 msgstr "не звучи као"
18230 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18231 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18232 msgid "Recipients"
18233 msgstr "Примаоци"
18235 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18236 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18237 msgid "CC"
18238 msgstr "ЦЦ"
18240 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18241 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18242 msgid "BCC"
18243 msgstr "БЦЦ"
18245 # bug(slobo): вероватно извештај о достави
18246 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18247 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18248 msgid "Sender or Recipients"
18249 msgstr "Пошиљалац или примаоци"
18251 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18252 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18253 msgid "has words"
18254 msgstr "садржи речи"
18256 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18257 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18258 msgid "does not have words"
18259 msgstr "не садржи речи"
18261 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18262 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18263 msgid "Specific header"
18264 msgstr "Одређено заглавље"
18266 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18267 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18268 msgid "exists"
18269 msgstr "постоји"
18271 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18272 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18273 msgid "does not exist"
18274 msgstr "не постоји"
18276 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18277 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18278 msgid "Message Body"
18279 msgstr "Тело поруке"
18281 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18282 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18283 msgid "Expression"
18284 msgstr "Израз"
18286 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18287 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18288 msgid "Free Form Expression"
18289 msgstr "Израз у слободној форми"
18291 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18292 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18293 msgid "Date sent"
18294 msgstr "Датум слања"
18296 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18297 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18298 msgid "is before"
18299 msgstr "је пре"
18301 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18302 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18303 msgid "is after"
18304 msgstr "је после"
18306 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18307 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18308 msgid "Date received"
18309 msgstr "Датум примања"
18311 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18312 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18313 msgid "Score"
18314 msgstr "Резултат"
18316 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18317 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18318 msgid "Size (kB)"
18319 msgstr "Величина (kB)"
18321 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18322 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18323 msgid "is greater than or equal to"
18324 msgstr "је веће од или је једнако са"
18326 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18327 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18328 msgid "is less than or equal to"
18329 msgstr "је мање од или је једнако са"
18331 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18332 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18333 msgid "Replied to"
18334 msgstr "Одговорено"
18336 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18337 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18338 msgid "Important"
18339 msgstr "Важно"
18341 #. Past tense, as in "has been read".
18342 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18343 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18344 msgid "Read"
18345 msgstr "Читај"
18347 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18348 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18349 msgid "Junk"
18350 msgstr "Ђубре"
18352 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18353 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18354 msgid "Follow Up"
18355 msgstr "Следи"
18357 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18358 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18359 msgid "is Flagged"
18360 msgstr "је означено"
18362 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18363 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18364 msgid "is not Flagged"
18365 msgstr "није означено"
18367 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18368 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18369 msgid "is Completed"
18370 msgstr "је завршено"
18372 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18373 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18374 msgid "is not Completed"
18375 msgstr "није завршено"
18377 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18378 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18379 msgid "Mailing list"
18380 msgstr "Дописна листа"
18382 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18383 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18384 msgid "Regex Match"
18385 msgstr "Регизр одговара"
18387 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18388 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18389 msgid "Message Header"
18390 msgstr "Заглавље поруке"
18392 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18393 msgid "Source Account"
18394 msgstr "Изворни налог"
18396 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18397 msgid "Pipe to Program"
18398 msgstr "Повежи на програм"
18400 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18401 msgid "returns"
18402 msgstr "повратно"
18404 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18405 msgid "does not return"
18406 msgstr "не враћа"
18408 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18409 msgid "returns greater than"
18410 msgstr "повратно веће од"
18412 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18413 msgid "returns less than"
18414 msgstr "повратно мање од"
18416 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18417 msgid "Junk Test"
18418 msgstr "Провера ђубрета"
18420 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18421 msgid "Message is Junk"
18422 msgstr "Порука је ђубре"
18424 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18425 msgid "Message is not Junk"
18426 msgstr "Порука није ђубре"
18428 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18429 msgid "Message Location"
18430 msgstr "Локација поруке"
18432 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18433 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18434 msgid "Match All"
18435 msgstr "Одговара све"
18437 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18438 msgid "Stop Processing"
18439 msgstr "Прекини обраду"
18441 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18442 msgid "Set Label"
18443 msgstr "Постави ознаку"
18445 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18446 msgid "Assign Color"
18447 msgstr "Додели боју"
18449 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18450 msgid "Unset Color"
18451 msgstr "Непостављена боја"
18453 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18454 msgid "Assign Score"
18455 msgstr "Додели резултат"
18457 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18458 msgid "Adjust Score"
18459 msgstr "Прерачунај"
18461 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18462 msgid "Set Status"
18463 msgstr "Постави статус"
18465 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18466 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18467 msgid "Deleted"
18468 msgstr "Обрисано"
18470 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18471 msgid "Unset Status"
18472 msgstr "Непостављен статус"
18474 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18475 msgid "Beep"
18476 msgstr "Звоно"
18478 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18479 msgid "Play Sound"
18480 msgstr "Пусти звук"
18482 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18483 msgid "Run Program"
18484 msgstr "Покрени програм"
18486 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18487 msgid "Forward to"
18488 msgstr "Проследи"
18490 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18491 msgid "Importing Elm data"
18492 msgstr "Увожење Елм података"
18494 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18495 msgid "Evolution Elm importer"
18496 msgstr "Елм увозник Еволуције"
18498 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18499 msgid "Import mail from Elm."
18500 msgstr "Увози пошту из Елма."
18502 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18503 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18504 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18505 msgid "_Destination folder:"
18506 msgstr "_Одредишна фасцикла:"
18508 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18509 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18510 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18511 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18512 msgid "Select folder"
18513 msgstr "Изаберите фасциклу"
18515 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18516 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18517 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18518 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18519 msgid "Select folder to import into"
18520 msgstr "Изаберите фасциклу за увоз"
18522 #. Translators: Column header for a message subject
18523 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18524 msgctxt "mboxImp"
18525 msgid "Subject"
18526 msgstr "Наслов"
18528 #. Translators: Column header for a message From address
18529 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18530 msgctxt "mboxImp"
18531 msgid "From"
18532 msgstr "Шаље"
18534 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18535 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18536 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18537 msgstr "Беркли поштанско сандуче (mbox)"
18539 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18540 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18541 msgstr "Увозник за фасцикле облика Беркли поштанског сандучета"
18543 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18544 #, c-format
18545 msgid "%d Address"
18546 msgid_plural "%d Addresses"
18547 msgstr[0] "%d адреса"
18548 msgstr[1] "%d адресe"
18549 msgstr[2] "%d адреса"
18550 msgstr[3] "Адреса"
18552 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18553 msgid "Evolution KMail importer"
18554 msgstr "Еволуцијин увоз К-поште"
18556 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18557 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18558 msgstr "Увози пошту и контакте из К-поште."
18560 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18561 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045
18562 msgid "Trash"
18563 msgstr "Смеће"
18565 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18566 msgid "Importing mailbox"
18567 msgstr "Увожење поштанског сандучета"
18569 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18570 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18571 msgstr "Увозим пошту и контакте из К-поште"
18573 #. Destination folder, was set in our widget
18574 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18575 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18576 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18577 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18578 #, c-format
18579 msgid "Importing “%s”"
18580 msgstr "Увозим „%s“"
18582 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18583 #, c-format
18584 msgid "Scanning %s"
18585 msgstr "Претражујем „%s“"
18587 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18588 msgid "Importing Pine data"
18589 msgstr "Увожење Пине података"
18591 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18592 msgid "Evolution Pine importer"
18593 msgstr "Еволуцијин Пине увозник"
18595 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18596 msgid "Import mail from Pine."
18597 msgstr "Увози пошту из програма Пине."
18599 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18600 #, c-format
18601 msgid "Mail to %s"
18602 msgstr "Пошта за %s"
18604 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18605 #, c-format
18606 msgid "Mail from %s"
18607 msgstr "Пошта од %s"
18609 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18610 #, c-format
18611 msgid "Subject is %s"
18612 msgstr "Наслов је %s"
18614 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18615 #, c-format
18616 msgid "%s mailing list"
18617 msgstr "%s дописна листа"
18619 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18620 msgid "Add Filter Rule"
18621 msgstr "Додај правило филтрирања"
18623 #. Translators: The first %s is name of the affected
18624 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18625 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18626 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18627 #. * of its name, without quotes.
18628 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18629 #, c-format
18630 msgid ""
18631 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18632 "“%s”."
18633 msgid_plural ""
18634 "The following filter rules\n"
18635 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18636 "“%s”."
18637 msgstr[0] ""
18638 "Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n"
18639 "„%s“."
18640 msgstr[1] ""
18641 "Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n"
18642 "„%s“."
18643 msgstr[2] ""
18644 "Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n"
18645 "„%s“."
18646 msgstr[3] ""
18647 "Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n"
18648 "„%s“."
18650 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18651 msgid "Set custom junk header"
18652 msgstr "Поставите произвољно заглавље нежељене"
18654 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18655 msgid ""
18656 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18657 "filtered as junk"
18658 msgstr ""
18659 "Све нове е-поруке са заглављем које се подудара са датим садржајем ће бити "
18660 "аутоматски издвојене као нежељене"
18662 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18663 msgid "Header name"
18664 msgstr "Назив заглавља"
18666 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18667 msgid "Header content"
18668 msgstr "Заглавље садржи"
18670 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18671 msgid "Default Behavior"
18672 msgstr "Подразумевано понашање"
18674 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18675 msgid "For_mat messages in HTML"
18676 msgstr "Обликуј поруке у ХТМ_Л"
18678 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18679 msgid "Automatically insert _emoticons"
18680 msgstr "Сам уметни _смајлиће"
18682 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18683 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18684 msgstr "Користи _уникод знакове за смајлиће"
18686 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18687 msgid "Always request rea_d receipt"
18688 msgstr "Увек тражи _повратницу"
18690 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18691 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18692 msgstr "Кодирај називе датотека на начин _Аутлука/Гпоште"
18694 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18695 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18696 msgstr "Шаљи поруке кроз фасциклу _За слање"
18698 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18699 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18700 msgstr "Број знакова за преламање _речи:"
18702 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18703 msgid "Ch_aracter encoding:"
18704 msgstr "Кодна ст_рана:"
18706 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18707 msgid "Replies and Forwards"
18708 msgstr "Одговори и прослеђивања"
18710 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18711 msgid "_Reply style:"
18712 msgstr "_Стил одговора:"
18714 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18715 msgid "_Forward style:"
18716 msgstr "Стил _прослеђивања:"
18718 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18719 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18720 msgstr "Стави _потпис само у нове поруке."
18722 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18723 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18724 msgstr "_Занемари „Одговор-за:“ за дописне листе"
18726 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18727 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18728 msgstr "Одговор _групи иде само на дописну листу, ако је могуће"
18730 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18731 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18732 msgstr ""
18733 "Дигитално _потпиши поруке када је оригинална порука потписана (ПГП или С/"
18734 "МИМЕ)"
18736 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18737 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18738 msgstr "_Преломи цитирани текст у одговорима"
18740 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18741 msgctxt "ReplyForward"
18742 msgid "Inline"
18743 msgstr "Унутар"
18745 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18746 msgid "Sig_natures"
18747 msgstr "Пот_писи"
18749 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18750 msgid "Signatures"
18751 msgstr "Потписи"
18753 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18754 msgid "_Languages"
18755 msgstr "_Језици"
18757 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18758 msgid "Languages Table"
18759 msgstr "Табела језика"
18761 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18762 msgid ""
18763 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18764 "dictionary installed."
18765 msgstr ""
18766 "Списак језика овде осликава само оне језике за које имате инсталиран речник."
18768 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18769 msgid "Check spelling while I _type"
18770 msgstr "Провери правопис док _куцам"
18772 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18773 msgid ""
18774 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18775 "before taking the following checkmarked actions:"
18776 msgstr ""
18777 "Да бисте избегли непогодности и нелагодност е-поште, питајте за потврду пре "
18778 "извршавања следећих означених радњи:"
18780 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18781 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18782 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18783 msgstr "Слања поруке са празном линијом _наслова"
18785 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18786 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18787 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18788 msgstr "Слања поруке која садржи одређене само _Бцц примаоце"
18790 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18791 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18792 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18793 msgstr "Слања поруке за много _За и ЦЦ примаоца"
18795 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18796 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18797 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18798 msgstr "Слања приватног _одговора на поруку дописне листе"
18800 # bug(slobo): вероватно извештај о достави
18801 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18802 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18803 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18804 msgstr "Слања одговора _већем броју прималаца"
18806 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18807 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18808 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18809 msgstr "Дозвољавања _дописној листи да преусмери приватну поруку на листу"
18811 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18812 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18813 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18814 msgstr "Слања поруке са _примаоцима који нису унешени као адресе поште"
18816 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18817 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18818 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18819 msgstr "Слања поруке помоћу пре_чице (Ctrl+Enter)"
18821 #. Translators:
18822 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18823 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18824 msgstr "Прво се _формат састављача мења из ХТМЛ-а у обичан текст"
18826 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18827 msgid "Confirmations"
18828 msgstr "Потврђивања"
18830 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18831 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18832 msgid "Use for Folders"
18833 msgstr "Користи за фасцикле"
18835 # bug(slobo): вероватно извештај о достави
18836 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18837 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18838 msgid "Use for Recipients"
18839 msgstr "Користи за примаоце"
18841 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18842 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18843 msgid "Account"
18844 msgstr "Налог"
18846 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18847 msgid "Send account overrides"
18848 msgstr "Преписивања налога слања"
18850 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18851 msgid ""
18852 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18853 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18854 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18855 "parts are compared separately."
18856 msgstr ""
18857 "Доделите који налог треба бити коришћен као налог слања за одговарајуће "
18858 "фасцикле или примаоце, преписивање за уобичајено откривање налога слања. "
18859 "Списак примаоца може да садржи делимичне адресе или називе. Делови адресе и "
18860 "назива се упоређују засебно."
18862 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18863 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18864 msgstr "Преписивање _фасцикле има предност над преписивањем примаоца"
18866 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18867 msgid "Send Account"
18868 msgstr "Налог слања"
18870 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18871 msgid "a"
18872 msgstr "a"
18874 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18875 msgid "b"
18876 msgstr "б"
18878 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18879 msgid "Start up"
18880 msgstr "Покретање"
18882 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18883 msgid "Check for new _messages on start"
18884 msgstr "Провери нове _поруке приликом покретања"
18886 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18887 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18888 msgstr "Провери нове _поруке у свим активним налозима"
18890 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18891 msgid "Message Display"
18892 msgstr "Приказ поруке"
18894 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18895 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18896 msgstr "_Користи исте фонтове као други програми"
18898 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18899 msgid "S_tandard Font:"
18900 msgstr "_Стандардни фонт:"
18902 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18903 msgid "Select HTML fixed width font"
18904 msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт сталне величине"
18906 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18907 msgid "Select HTML variable width font"
18908 msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт променљиве величине"
18910 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18911 msgid "Fix_ed Width Font:"
18912 msgstr "Фонт _сталне ширине:"
18914 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18915 msgid "_Mark messages as read after"
18916 msgstr "_Означи поруке као прочитане после"
18918 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18919 msgid "Highlight _quotations with"
18920 msgstr "Нагласи _цитате са"
18922 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18923 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18924 msgid "Pick a color"
18925 msgstr "Изаберите боју"
18927 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18928 msgid "color"
18929 msgstr "боја"
18931 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18932 msgid "Default character e_ncoding:"
18933 msgstr "Подразумеванa _кодна страна:"
18935 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18936 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18937 msgstr "Примени иста подешавања _прегледа на свим фасциклама"
18939 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18940 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18941 msgstr "Вра_ти се на низање порука по наслову"
18943 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18944 msgid "Delete Mail"
18945 msgstr "Обриши пошту"
18947 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18948 msgid "Empty _trash folders"
18949 msgstr "Испразни фасцикле _смећа"
18951 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18952 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18953 msgstr "_Потврди када празниш фасциклу"
18955 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18956 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
18957 msgstr "_Потврди када празниш фасциклу са ђубретом"
18959 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18960 msgid "Archive Mail"
18961 msgstr "Архивирај поруку"
18963 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
18964 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18965 msgstr ""
18966 "Фасцикла за архиву која се користи за поруке унутар фасцикле „На овом "
18967 "рачунару“"
18969 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18970 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18971 msgstr "_Архива на овом рачунару:"
18973 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18974 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18975 msgid "_Show animated images"
18976 msgstr "Прикажи _анимиране слике"
18978 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18979 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18980 msgstr "_Упозори при слању ХТМЛ поште контактима који их не желе"
18982 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18983 msgid "Loading Remote Content"
18984 msgstr "Учитавам удаљени садржај"
18986 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18987 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18988 msgstr "_Никада не учитавај удаљени садржај са Интернета"
18990 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18991 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18992 msgstr "_Учитај удаљени садржај само у порукама од контакта"
18994 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
18995 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18996 msgstr "_Увек учитај удаљени садржај са Интернета"
18998 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
18999 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19000 msgstr "Обавести о _недостајућем удаљеном садржају у прегледу поруке"
19002 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19003 msgid "Add"
19004 msgstr "Додај"
19006 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19007 msgid "Remove"
19008 msgstr "Уклони"
19010 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19011 msgid "Allow for sites:"
19012 msgstr "Дозволи за сајтове:"
19014 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19015 msgid "Allow for senders:"
19016 msgstr "Дозволи за пошиљаоце:"
19018 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19019 msgid "HTML Messages"
19020 msgstr "ХТМЛ поруке"
19022 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
19023 msgid "Sender Photograph"
19024 msgstr "Фотографија пошиљаоца"
19026 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19027 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19028 msgstr "_Прикажи фотографију пошиљаоца у прегледу поште"
19030 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19031 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19032 msgstr "По_тражи слику пошиљаоца на gravatar.com"
19034 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19035 msgid "Displayed Message Headers"
19036 msgstr "Приказана заглавља порука"
19038 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19039 msgid "Mail Headers Table"
19040 msgstr "Табела заглавља поште"
19042 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19043 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19044 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19045 msgid "Date/Time Format"
19046 msgstr "Формат датум/време"
19048 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
19049 msgid "Check incoming _messages for junk"
19050 msgstr "Провери има ли ђубрета у до_лазној пошти"
19052 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19053 msgid "_Delete junk messages"
19054 msgstr "_Обриши поруке ђубра"
19056 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19057 msgid "Junk Test Options"
19058 msgstr "Опције за тестирање ђубрета"
19060 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19061 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19062 msgstr "Не означава_ј поруке као ђубре ако је пошиљалац у мом именику"
19064 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19065 msgid "_Lookup in local address book only"
19066 msgstr "_Потражи само у локалном именику"
19068 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19069 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19070 msgstr "Провери има ли ђубрета у _прилагођеним заглављима"
19072 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
19073 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19074 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19075 msgid "No encryption"
19076 msgstr "Без шифровања"
19078 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19079 msgid "TLS encryption"
19080 msgstr "ТЛС шифровање"
19082 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19083 msgid "SSL encryption"
19084 msgstr "ССЛ шифровање"
19086 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19087 msgid "Call"
19088 msgstr "Позив"
19090 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19091 msgid "Do Not Forward"
19092 msgstr "Не прослеђуј"
19094 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19095 msgid "Follow-Up"
19096 msgstr "Следи"
19098 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19099 msgid "For Your Information"
19100 msgstr "За вашу информацију"
19102 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19103 msgid "Forward"
19104 msgstr "Проследи"
19106 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19107 msgid "No Response Necessary"
19108 msgstr "Није неопходан одговор"
19110 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19111 msgid "Reply to All"
19112 msgstr "Одговори свима"
19114 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19115 msgid "Review"
19116 msgstr "Прегледај"
19118 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19119 msgid ""
19120 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19121 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19122 msgstr ""
19123 "Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n"
19124 "Изаберите радњу за извршавање из изборника „Ознаке“."
19126 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19127 msgid "_Flag:"
19128 msgstr "_Ознака:"
19130 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19131 msgid "_Due By:"
19132 msgstr "_Рок:"
19134 # timezone.
19135 #. Translators: Flag Completed
19136 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19137 msgid "Co_mpleted"
19138 msgstr "За_вршено"
19140 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19141 msgid "License Agreement"
19142 msgstr "Уговор о коришћењу"
19144 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19145 msgid "_Accept License"
19146 msgstr "_Прихвати лиценцу"
19148 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19149 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19150 msgstr "Оз_начите ово да прихватите уговор о лиценци"
19152 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19153 msgid "Security Information"
19154 msgstr "Подаци безбедности"
19156 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19157 msgid "Digital Signature"
19158 msgstr "Дигитални потпис"
19160 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19161 msgid "Encryption"
19162 msgstr "Шифровање"
19164 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19165 msgid "Invalid authentication"
19166 msgstr "Неисправно потврђивање идентитета"
19168 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19169 msgid ""
19170 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19171 "authentication at all."
19172 msgstr ""
19173 "Овај сервер не подржава тражени тип аутентификације и можда уопште не "
19174 "подржава аутентификацију."
19176 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19177 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19178 msgstr "Пријава на сервер „{0}“ као „{0}“ није успела."
19180 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19181 msgid ""
19182 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19183 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19184 msgstr ""
19185 "Проверите да ли сте исправно откуцали лозинку. Не заборавите да је у већини "
19186 "лозинки величина слова битна; можда су укључена велика слова."
19188 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19189 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19190 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у ХТМЛ облику?"
19192 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19193 msgid ""
19194 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19195 "HTML email:\n"
19196 "{0}"
19197 msgstr ""
19198 "Проверите да ли следећи примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n"
19199 "{0}"
19201 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19202 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19203 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?"
19205 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19206 msgid ""
19207 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19208 "an idea of what your mail is about."
19209 msgstr ""
19210 "Додавањем смисленог наслова порукама даћете примаоцима до знања о чему "
19211 "пишете."
19213 # mail:ask-send-only-bcc primary
19214 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19215 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19216 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку само са БЦЦ примаоцима?"
19218 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19219 msgid ""
19220 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19221 "\n"
19222 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19223 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19224 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19225 "recipient. "
19226 msgstr ""
19227 "Контакат листа којој шаљете је подешена да скрива примаоце листе.\n"
19228 "\n"
19229 "Многи системи е-поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које има само "
19230 "БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. "
19231 "Да избегнете ово, додајте барем једног „Прима:“ или „ЦЦ:“ примаоца. "
19233 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19234 msgid ""
19235 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19236 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19237 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19238 "recipient."
19239 msgstr ""
19240 "Многи системи е-поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које имају само "
19241 "БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, у сваком случају излистати све "
19242 "примаоце поруке. Да избегнете ово, додајте барем једног „Прима:“ или „ЦЦ:“ "
19243 "примаоца."
19245 # mail:ask-send-only-bcc primary
19246 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19247 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19248 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправном адресом?"
19250 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19251 msgid ""
19252 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19253 "{0}"
19254 msgstr ""
19255 "Следећи прималац није препознат као исправна адреса е-поште:\n"
19256 "{0}"
19258 # mail:ask-send-only-bcc primary
19259 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19260 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19261 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправним адресама?"
19263 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19264 msgid ""
19265 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19266 "{0}"
19267 msgstr ""
19268 "Следећи примаоци нису препознати као исправне адресе е-поште:\n"
19269 "{0}"
19271 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19272 msgid "Send private reply?"
19273 msgstr "Да пошаљем приватан одговор?"
19275 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19276 msgid ""
19277 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19278 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19279 "you sure you want to proceed?"
19280 msgstr ""
19281 "Одговорили сте приватно на поруку која је стигла са дописне листе, али листа "
19282 "покушава да преусмери ваш одговор назад на листу. Да ли сте сигурни да "
19283 "желите да наставите?"
19285 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19286 msgid "Reply _Privately"
19287 msgstr "Одговори _приватно"
19289 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19290 msgid ""
19291 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19292 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19293 "proceed?"
19294 msgstr ""
19295 "Одговорили сте на поруку која је стигла са дописне листе, али сте приватно "
19296 "одговорили пошиљаоцу; а не на листу. Да ли сте сигурни да желите да "
19297 "наставите?"
19299 # bug(slobo): вероватно извештај о достави
19300 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19301 msgid "Send reply to all recipients?"
19302 msgstr "Да пошаљем одговоре свим примаоцима?"
19304 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19305 msgid ""
19306 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19307 "sure you want to reply to ALL of them?"
19308 msgstr ""
19309 "Одговарате на поруку која је послата већем броју прималаца. Да ли сте "
19310 "сигурни да желите СВИМА да одговорите?"
19312 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19313 msgid ""
19314 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19315 msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели ниједног примаоца"
19317 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19318 msgid ""
19319 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19320 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19321 msgstr ""
19322 "Унесите важећу адресу е-поште у поље „Прима:“. Можете претражити адресе е-"
19323 "поште кликом на дугме „Прима:“ поред поља за унос."
19325 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19326 msgid "Use default drafts folder?"
19327 msgstr "Да користим подразумевану фасциклу нацрта?"
19329 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19330 msgid ""
19331 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19332 "folder instead?\n"
19333 "\n"
19334 "The reported error was “{0}”."
19335 msgstr ""
19336 "Не могу да отворим фасциклу нацрта за овај налог. Да користим системску "
19337 "фасциклу нацрта уместо тога?\n"
19338 "\n"
19339 "Грешка је „{0}“."
19341 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19342 msgid "Use _Default"
19343 msgstr "Користи _основно"
19345 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19346 msgid ""
19347 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19348 "folder “{0}”?"
19349 msgstr ""
19350 "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из фасцикле „{0}“?"
19352 # mail:ask-empty-trash secondary
19353 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19354 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19355 msgstr "Уколико наставите, нећете моћи да вратите ове поруке."
19357 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19358 msgid "_Expunge"
19359 msgstr "Из_баци"
19361 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19362 msgid ""
19363 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19364 "folders?"
19365 msgstr ""
19366 "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли?"
19368 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19369 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
19370 msgid "_Empty Trash"
19371 msgstr "_Избаци смеће"
19373 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19374 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19375 msgstr "Отварање превише порука одједном може да потраје мало дуже."
19377 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19378 msgid "_Open Messages"
19379 msgstr "_Отвори поруке"
19381 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19382 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19383 msgstr "Имате непослате поруке, да ли желите ипак да изађете?"
19385 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19386 msgid ""
19387 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19388 "again."
19389 msgstr ""
19390 "Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете "
19391 "Еволуцију."
19393 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19394 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19395 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19396 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19397 msgid "Error while {0}."
19398 msgstr "Грешка приликом {0}."
19400 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19401 msgid "Error while performing operation."
19402 msgstr "Грешка током извршавања операције."
19404 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19405 msgid "Enter password."
19406 msgstr "Унесите лозинку."
19408 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19409 msgid "Error loading filter definitions."
19410 msgstr "Грешка при учитавању дефиниција филтера."
19412 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19413 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19414 msgstr "Не могу да сачувам у директоријуму „{0}“."
19416 # mail:no-write-path-exists primary
19417 # mail:no-write-path-notfile primary
19418 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19419 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19420 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку „{0}“."
19422 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19423 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19424 msgstr "Не могу да направим директоријум за чување, због „{1}“"
19426 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19427 msgid "Cannot create temporary save directory."
19428 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум за чување."
19430 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19431 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19432 msgstr "Датотека постоји али не могу да је препишем."
19434 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19435 msgid "File exists but is not a regular file."
19436 msgstr "Датотека постоји али није регуларна."
19438 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19439 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19440 msgstr "Не могу да обришем фасциклу „{0}“."
19442 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19443 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19444 msgstr "Не могу да обришем системску фасциклу „{0}“."
19446 # bug: Ximian Evolution -> Evolution
19447 # mail:no-rename-spethal-folder secondary
19448 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19449 msgid ""
19450 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19451 "be renamed, moved, or deleted."
19452 msgstr ""
19453 "Системске фасцикле су неопходне Еволуцији да би исправно радила и не могу "
19454 "бити преименоване, премештене или обрисане."
19456 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19457 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19458 msgstr "Не могу да избацим фасциклу „{0}“."
19460 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19461 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19462 msgstr "Не могу да освежим фасциклу „{0}“."
19464 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19465 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19466 msgstr "Не могу да преименујем или да преместим системску фасциклу„{0}“."
19468 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19469 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19470 msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“ и све подфасцикле?"
19472 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19473 msgid ""
19474 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19475 "will be deleted permanently."
19476 msgstr ""
19477 "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај и садржај подфасцикли биће трајно "
19478 "обрисани."
19480 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19481 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19482 msgstr "Да отпишем фасциклу „{0}“?"
19484 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19485 msgid ""
19486 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19487 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19488 "Folder→Subscriptions... menu."
19489 msgstr ""
19490 "Ако отпишете фасциклу, може бити невидљива у Еволуцији, док ће још увек бити "
19491 "доступна на серверу. Можете поново да се претплатите у изборнику „Фасцикла → "
19492 "Пријаве...“."
19494 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19495 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19496 msgstr "_Не отписуј"
19498 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19499 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19500 msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“?"
19502 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19503 msgid ""
19504 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19505 msgstr "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај биће трајно обрисан."
19507 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19508 msgid "These messages are not copies."
19509 msgstr "Ове поруке нису копије."
19511 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19512 msgid ""
19513 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19514 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19515 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19516 msgstr ""
19517 "Поруке приказане у фасциклама за претрагу нису копије. Њиховим брисањем из "
19518 "фасцикле за претрагу избрисаћете стварне поруке из фасцикле или фасцикли у "
19519 "којима се физички налазе. Да ли заиста желите да избришете ове поруке?"
19521 # mail:no-rename-folder primary
19522 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19523 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19524 msgstr "Не могу да преименујем „{0}“ у „{1}“."
19526 # bug: use the same message as above
19527 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19528 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19529 msgstr "Фасцикла са именом „{1}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив."
19531 # mail:no-move-folder-to-nostore primary
19532 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19533 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19534 msgstr "Не могу да преместим фасциклу „{0}“ у „{1}“."
19536 # mail:no-copy-folder-nostore secondary
19537 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19538 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19539 msgstr "Не могу да отворим фасциклу извора. Грешка: {2}"
19541 # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
19542 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19543 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19544 msgstr "Не могу да отворим фасциклу мете. Грешка: {2}"
19546 # mail:no-copy-folder-to-nostore primary
19547 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19548 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19549 msgstr "Не могу да копирам фасциклу „{0}“ у „{1}“."
19551 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19552 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19553 msgstr "Не могу да направим фасциклу „{0}“."
19555 # mail:no-move-folder-to-nostore primary
19556 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19557 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19558 msgstr "Не могу да отворим фасциклу. Грешка: {1}"
19560 # mail:account-notunique primary
19561 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19562 msgid "Cannot save changes to account."
19563 msgstr "Не могу да сачувам измене на налогу."
19565 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19566 msgid "You have not filled in all of the required information."
19567 msgstr "Нисте унели све потребне податке."
19569 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19570 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19571 msgstr "Не можете да направите два налога са истим именом."
19573 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19574 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19575 msgstr "Сигурно желите да обришете налог „{0}“?"
19577 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19578 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19579 msgstr "Уколико наставите, подаци о налогу биће трајно обрисани."
19581 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19582 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19583 msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог и све припадајуће елементе?"
19585 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19586 msgid ""
19587 "If you proceed, the account information and\n"
19588 "all proxy information will be deleted permanently."
19589 msgstr ""
19590 "Уколико наставите, подаци о налогу и сви\n"
19591 "подаци посредника биће трајно обрисани."
19593 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19594 msgid ""
19595 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19596 msgstr "Сигурно желите да искључите овај налог и обришете све посреднике?"
19598 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19599 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19600 msgstr "Ако наставите, сви налози посредника биће трајно уклоњени."
19602 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19603 msgid "Do _Not Disable"
19604 msgstr "Немој _искључити"
19606 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19607 msgid "_Disable"
19608 msgstr "_Искључи"
19610 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19611 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19612 msgstr "Не могу да уредим фасциклу претраге „{0}“ јер не постоји."
19614 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19615 msgid ""
19616 "This folder may have been added implicitly,\n"
19617 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19618 msgstr ""
19619 "Ова фасцикла је можда посредно додата,\n"
19620 "идите у уређивач фасцикле претраге и додајте је изричито, ако желите."
19622 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19623 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19624 msgstr "Не могу да додам фасциклу претраге „{0}“."
19626 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19627 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19628 msgstr "Фасцикла са именом „{0}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив."
19630 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19631 msgid "Search Folders automatically updated."
19632 msgstr "Фасцикле претраге су аутоматски ажуриране."
19634 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19635 msgid "Mail filters automatically updated."
19636 msgstr "Пропусници поште су аутоматски ажурирани."
19638 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19639 msgid "Missing folder."
19640 msgstr "Недостајућа фасцикла."
19642 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19643 msgid "You must specify a folder."
19644 msgstr "Морате да наведете фасциклу."
19646 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19647 msgid "You must name this Search Folder."
19648 msgstr "Морате да дате назив овој фасцикли претраге."
19650 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19651 msgid "No folder selected."
19652 msgstr "Није изабрана ниједна фасцикла."
19654 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19655 msgid ""
19656 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19657 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19658 "folders, all remote folders, or both."
19659 msgstr ""
19660 "Морате да наведете бар једну фасциклу као извор.\n"
19661 "Било да појединачно изаберете фасцикле, и/или да изаберете све локалне "
19662 "фасцикле, све мрежне фасцикле или и једне и друге."
19664 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19665 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19666 msgstr "Проблем при преносу старе фасцикле поште „{0}“."
19668 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19669 msgid ""
19670 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19671 "\n"
19672 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19673 "quit."
19674 msgstr ""
19675 "Фасцикла са садржајем на „{1}“ већ постоји.\n"
19676 "\n"
19677 "Можете или да игноришете ову фасциклу, да је препишете или да допуните њен "
19678 "садржај, или да изађете."
19680 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19681 msgid "_Overwrite"
19682 msgstr "_Препиши"
19684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19685 msgid "_Append"
19686 msgstr "_Прикачи"
19688 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19689 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19690 msgstr "Еволуцијин локални формат поште је промењен."
19692 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19693 msgid ""
19694 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19695 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19696 "want to migrate now?\n"
19697 "\n"
19698 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19699 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19700 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19701 msgstr ""
19702 "Еволуцијин локални формат поште је промењен из мбокса у Мејлдир. Ваша "
19703 "локална пошта мора бити пресељена у нови формат да би Еволуција могла да "
19704 "настави са радом. Да ли желите сада да је преселите?\n"
19705 "\n"
19706 "Мбокс налог ће бити направљен зарад чувања старих мбокс фасцикли. Можете да "
19707 "избришете налог након успешног пресељавања података. Уверите се да има "
19708 "довољно простора на диску уколико одлучите да их преселите сада."
19710 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19711 msgid "_Exit Evolution"
19712 msgstr "_Изађи из Еволуције"
19714 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19715 msgid "_Migrate Now"
19716 msgstr "П_ресели сада"
19718 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19719 msgid "Unable to read license file."
19720 msgstr "Не могу да прочитам датотеку лиценце."
19722 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19723 msgid ""
19724 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19725 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19726 msgstr ""
19727 "Не могу да прочитам датотеку лиценце „{0}“, због проблема са инсталацијом. "
19728 "Нећете моћи да користите овог достављача док не прихватите лиценцу."
19730 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19731 msgid "Please wait."
19732 msgstr "Сачекајте."
19734 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19735 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19736 msgstr ""
19737 "Слање упита серверу за листу подржаних механизама потврђивања идентитета."
19739 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19740 msgid ""
19741 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19742 msgstr ""
19743 "Не могу да пропитам сервер за списак подржаних механизама потврђивања "
19744 "идентитета."
19746 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19747 msgid "Failed to get server setup."
19748 msgstr "Нисам успео да добавим подешавање сервера."
19750 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19751 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19752 msgstr "Ускладити фасцикле локално за рад ван мреже?"
19754 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19755 msgid ""
19756 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19757 "usage?"
19758 msgstr ""
19759 "Желите ли локално да ускладите фасцикле које су означене за коришћење ван "
19760 "мреже?"
19762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19763 msgid "Do _Not Synchronize"
19764 msgstr "_Не усклађуј"
19766 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19767 msgid "_Synchronize"
19768 msgstr "_Усклади"
19770 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19771 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19772 msgstr "Да ли желите да све поруке означите прочитаним?"
19774 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19775 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19776 msgstr "Ово означава све поруке као прочитане у изабраној фасцикли."
19778 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19779 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19780 msgstr "Да означим такође и поруке у подфасциклама?"
19782 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19783 msgid ""
19784 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19785 "current folder as well as all subfolders?"
19786 msgstr ""
19787 "Желите ли да означите поруке као прочитане само у тренутној фасцикли, или и "
19788 "оне у подфасциклама?"
19790 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19791 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19792 msgstr "У тренутној фасцикли и _подфасциклама"
19794 # bug: requires a comment on usage
19795 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19796 msgid "In Current _Folder Only"
19797 msgstr "Само у тренутној _фасцикли"
19799 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19800 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19801 msgstr ""
19802 "Треба ли Еволуција да затвори овај прозор када одговара или прослеђује?"
19804 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19805 msgid "_Yes, Always"
19806 msgstr "_Да, увек"
19808 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19809 msgid "_No, Never"
19810 msgstr "_Не, никада"
19812 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19813 msgid "Copy folder in folder tree."
19814 msgstr "Копирам фасциклу у стабло фасцикли."
19816 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19817 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19818 msgstr ""
19819 "Да ли сте сигурни да желите да копирате фасциклу „{0}“ у фасциклу „{1}“?"
19821 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19822 msgid "Do _not copy"
19823 msgstr "Н_е копирај"
19825 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19826 msgid "_Always copy"
19827 msgstr "_Увек копирај"
19829 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19830 msgid "N_ever copy"
19831 msgstr "_Никад не копирај"
19833 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19834 msgid "Move folder in folder tree."
19835 msgstr "Преместите фасциклу у стабло фасцикли."
19837 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19838 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19839 msgstr ""
19840 "Да ли сте сигурни да желите да преместите фасциклу „{0}“ у фасциклу „{1}“?"
19842 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19843 msgid "Do _not move"
19844 msgstr "Н_е премештај"
19846 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19847 msgid "_Always move"
19848 msgstr "_Увек премести"
19850 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19851 msgid "N_ever move"
19852 msgstr "_Никад не премештај"
19854 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19855 msgid ""
19856 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19857 "not enabled"
19858 msgstr "Ова порука се не може послати пошто је искључен налог са којег шаљете"
19860 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19861 msgid "Please enable the account or send using another account."
19862 msgstr "Омогућите налог или пошаљите користећи други налог."
19864 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19865 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19866 msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте подесили ниједан налог"
19868 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19869 msgid ""
19870 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19871 "or enable one first, please."
19872 msgstr ""
19873 "Ниједан активан налог е-поште који је потребан за слање поруке није "
19874 "пронађен. Направите нови или омогућите налог."
19876 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19877 msgid "Mail Deletion Failed"
19878 msgstr "Неуспешно брисање поште"
19880 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19881 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19882 msgstr "Немате довољна овлашћења да обришете ову пошту."
19884 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19885 msgid "“Check Junk” Failed"
19886 msgstr "Провера ђубрета није успела"
19888 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19889 msgid "“Report Junk” Failed"
19890 msgstr "Извештај за ђубре није успео"
19892 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19893 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19894 msgstr "Извештавање да није ђубре није успело"
19896 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19897 msgid "Remove duplicate messages?"
19898 msgstr "Да уклоним дуплиране поруке?"
19900 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19901 msgid "No duplicate messages found."
19902 msgstr "Нису пронађене дупле поруке."
19904 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19905 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19906 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19907 msgstr "Фасцикла „{0}“ не садржи никакве дупле поруке."
19909 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19910 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19911 msgstr "Не могу да се повежем на налог „{0}“."
19913 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19914 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19915 msgstr "Не могу да прекинем везу са налогом „{0}“."
19917 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19918 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19919 msgstr "Не могу да се одјавим са фасцикле „{0}“."
19921 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19922 msgid "Unable to retrieve message."
19923 msgstr "Не могу да довучем поруку."
19925 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19926 msgid "{0}"
19927 msgstr "{0}"
19929 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19930 msgid "Message is not available in offline mode."
19931 msgstr "Порука није доступна у режиму ван мреже."
19933 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19934 msgid ""
19935 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19936 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19937 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19938 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19939 "available in offline mode."
19940 msgstr ""
19941 "Ово вероватно значи да порука није преузета у потпуности. Можда је фасцикла "
19942 "или налог у режиму за рад ван мреже. Уколико је то случај, након што се "
19943 "повежете на мрежу, изаберите ову фасциклу и идите на Датотека → Преузми "
19944 "поруке за рад ван мреже. Тако ћете преузети све поруке и моћи да их читате и "
19945 "када нисте при интернету."
19947 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19948 msgid "Failed to open folder."
19949 msgstr "Не могу да отворим фасциклу."
19951 # bug: plural-forms
19952 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19953 msgid "Failed to find duplicate messages."
19954 msgstr "Не могу да пронађем дуплиране поруке."
19956 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19957 msgid "Failed to retrieve messages."
19958 msgstr "Не могу да довучем поруке."
19960 # bug: plural-forms
19961 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19962 msgid "Failed to mark messages as read."
19963 msgstr "Не могу да означим поруке прочитаним."
19965 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19966 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19967 msgstr "Не могу да уклоним прилоге из порука."
19969 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19970 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19971 msgstr "Не могу да преузмем поруке за прегледање ван мреже."
19973 # bug: plural-forms
19974 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19975 msgid "Failed to save messages to disk."
19976 msgstr "Не могу да сачувам поруке на диск."
19978 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19979 msgid "Hidden file is attached."
19980 msgstr "Скривена датотека је приложена."
19982 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19983 msgid ""
19984 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
19985 "Please review it before sending."
19986 msgstr ""
19987 "Прилог под називом {0} је скривена датотека и може да садржи осетљиве "
19988 "податке. Прегледајте је пре него ли је пошаљете."
19990 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19991 msgid "Printing failed."
19992 msgstr "Штампање није успело."
19994 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19995 msgid "The printer replied “{0}”."
19996 msgstr "Штампач је одговорио „{0}“."
19998 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19999 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20000 msgstr "Не могу да извршим ову радњу над „{0}“."
20002 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20003 msgid "You must be working online to complete this operation."
20004 msgstr "Морате да будете на мрежи да бисте завршили ову радњу."
20006 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20007 msgid "Message from “{0}” account:"
20008 msgstr "Порука са „{0}“ налога:"
20010 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20011 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20012 msgstr "Не могу да означим расправу као занемарену унутар фасцикле „{0}“"
20014 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20015 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20016 msgstr "Не могу да означим расправу као незанемарену унутар фасцикле „{0}“"
20018 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20019 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20020 msgstr "Не могу да означим подрасправу као занемарену унутар фасцикле „{0}“"
20022 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20023 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20024 msgstr "Не могу да означим подрасправу као незанемарену унутар фасцикле „{0}“"
20026 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20027 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20028 msgstr "Преузимање удаљеног садржаја је забрањено за ову поруку."
20030 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20031 msgid ""
20032 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20033 "remote content for this sender or used sites."
20034 msgstr ""
20035 "Можете преузети удаљени садржај руно или подесити да се садржај аутоматски "
20036 "преузима са овог сајта или од овог пошиљаоца."
20038 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20039 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20040 msgid "{0}, Completed on {1}"
20041 msgstr "{0}, завршено је {1}"
20043 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20044 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20045 msgid "{0} by {1}"
20046 msgstr "{0} до {1}"
20048 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20049 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20050 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20051 msgstr "Завршен: {0} до {1}"
20053 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20054 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20055 msgstr "Ова белешка поруке је измењена, али није сачувана."
20057 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20058 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20059 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20060 msgstr "Нисам успео да обришем белешку поруке у фасцикли „{0}“"
20062 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20063 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20064 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20065 msgstr "Нисам успео да сместим белешку поруке у фасциклу „{0}“"
20067 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20068 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20069 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања поруке"
20071 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20072 msgid ""
20073 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20074 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20075 "report in the GNOME bugzilla."
20076 msgstr ""
20077 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања поруке. Можете покишати "
20078 "поново тако што ћете отићи на неку другу поруку и вратити се назад. Ако ни "
20079 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
20081 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20082 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20083 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања потписа"
20085 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20086 msgid ""
20087 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20088 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20089 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20090 msgstr ""
20091 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања потписа. Можете покишати "
20092 "поново тако што ћете отићи на неки други потпис и вратити се назад. Ако ни "
20093 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
20095 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20096 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20097 msgstr "Сигурно желите трајно да уклоните све поруке из фасцикле Смеће?"
20099 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20100 msgid ""
20101 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20102 "permanently deleted later."
20103 msgstr ""
20104 "Ове поруке ће бити приказане у фасцикли са смећем, одакле се касније могу "
20105 "заувек обрисати."
20107 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20108 msgid "_Empty Junk"
20109 msgstr "Испразни _ђубре"
20111 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20112 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20113 msgstr "Не могу да испразним фасциклу са ђубретом „{0}“"
20115 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
20116 msgid "Canceling..."
20117 msgstr "Отказујем..."
20119 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
20120 msgid "Send & Receive Mail"
20121 msgstr "Слање и примање поште"
20123 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
20124 msgid "Cancel _All"
20125 msgstr "Откажи _све"
20127 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
20128 msgid "Updating..."
20129 msgstr "Освежавам..."
20131 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
20132 msgid "Waiting..."
20133 msgstr "Чекам..."
20135 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
20136 #, c-format
20137 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20138 msgstr "Вршим проверу за новом поштом на „%s“"
20140 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
20141 #, c-format
20142 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20143 msgstr "Бришем непожељно и избацујем смеће из „%s“"
20145 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
20146 #, c-format
20147 msgid "Deleting junk at “%s”"
20148 msgstr "Бришем ђубре из „%s“"
20150 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
20151 #, c-format
20152 msgid "Expunging trash at “%s”"
20153 msgstr "Избацујем смеће из „%s“"
20155 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20156 msgid "Search Folders"
20157 msgstr "Фасцикле претраге"
20159 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20160 msgid "Edit Search Folder"
20161 msgstr "Уреди фасциклу претраге"
20163 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20164 msgid "New Search Folder"
20165 msgstr "Нова фасцикла претраге"
20167 #: ../src/mail/message-list.c:301
20168 msgid "Unseen"
20169 msgstr "Невиђено"
20171 #: ../src/mail/message-list.c:302
20172 msgid "Seen"
20173 msgstr "Виђено"
20175 #: ../src/mail/message-list.c:303
20176 msgid "Answered"
20177 msgstr "Одговорено"
20179 #: ../src/mail/message-list.c:304
20180 msgid "Forwarded"
20181 msgstr "Прослеђено"
20183 #: ../src/mail/message-list.c:305
20184 msgid "Multiple Unseen Messages"
20185 msgstr "Вишеструке невиђене поруке"
20187 #: ../src/mail/message-list.c:306
20188 msgid "Multiple Messages"
20189 msgstr "Вишеструке поруке"
20191 #: ../src/mail/message-list.c:319
20192 msgid "Lowest"
20193 msgstr "Најниже"
20195 #: ../src/mail/message-list.c:320
20196 msgid "Lower"
20197 msgstr "Ниже"
20199 #: ../src/mail/message-list.c:324
20200 msgid "Higher"
20201 msgstr "Више"
20203 #: ../src/mail/message-list.c:325
20204 msgid "Highest"
20205 msgstr "Највише"
20207 #: ../src/mail/message-list.c:471 ../src/mail/message-list.c:6297
20208 msgid "Generating message list"
20209 msgstr "Прављење листе порука"
20211 #. strftime format of a time,
20212 #. * in 12-hour format, without seconds.
20213 #: ../src/mail/message-list.c:2075
20214 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20215 msgid "Today %l:%M %p"
20216 msgstr "Данас у %l:%M %p"
20218 #: ../src/mail/message-list.c:2084
20219 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20220 msgstr "Јуче у %l:%M %p"
20222 #: ../src/mail/message-list.c:2096
20223 msgid "%a %l:%M %p"
20224 msgstr "%a у %l:%M %p"
20226 #: ../src/mail/message-list.c:2104
20227 msgid "%b %d %l:%M %p"
20228 msgstr "%d. %b у %l:%M %p"
20230 #: ../src/mail/message-list.c:2106
20231 msgid "%b %d %Y"
20232 msgstr "%d. %b %Y."
20234 #: ../src/mail/message-list.c:3063
20235 msgid "Select all visible messages"
20236 msgstr "Изабери све видљиве поруке"
20238 #: ../src/mail/message-list.c:3782 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20239 msgid "Messages"
20240 msgstr "Поруке"
20242 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20243 #: ../src/mail/message-list.c:5207
20244 msgid "Follow-up"
20245 msgstr "Следи"
20247 #: ../src/mail/message-list.c:6236
20248 msgid ""
20249 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20250 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20251 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20252 "changing the query above."
20253 msgstr ""
20254 "Ниједна порука не задовољава ваше услове претраге. Измените услов претраге "
20255 "бирајући нови пропусник за приказивање порука из падајућег списка или "
20256 "покрените нову претрагу било чишћењем исте помоћу ставке изборника "
20257 "„Претрага→Очисти“ или изменивши горњи упит."
20259 #: ../src/mail/message-list.c:6244
20260 msgid "There are no messages in this folder."
20261 msgstr "Нема порука у овој фасцикли."
20263 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20264 msgid "Flagged"
20265 msgstr "Означено"
20267 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20268 msgid "Received"
20269 msgstr "Примљено"
20271 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20272 msgid "Flag Status"
20273 msgstr "Статус ознаке"
20275 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20276 msgid "Follow Up Flag"
20277 msgstr "Ознака за праћење"
20279 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20280 msgid "Due By"
20281 msgstr "Рок"
20283 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20284 msgid "Messages To"
20285 msgstr "Поруке"
20287 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20288 msgid "Subject — Trimmed"
20289 msgstr "Наслов — скраћено"
20291 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20292 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20293 msgid "UID"
20294 msgstr "ЈИБ"
20296 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20297 msgid "Any header"
20298 msgstr "Било које заглавље"
20300 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20301 msgid "Subject or Addresses contains"
20302 msgstr "Наслов или адресе садрже"
20304 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20305 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
20306 msgid "Recipients contain"
20307 msgstr "Примаоци садрже"
20309 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20310 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
20311 msgid "Message contains"
20312 msgstr "Порука садржи"
20314 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
20316 msgid "Subject contains"
20317 msgstr "Наслов садржи"
20319 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20320 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
20321 msgid "Sender contains"
20322 msgstr "Пошиљалац садржи"
20324 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20325 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20326 msgid "Body contains"
20327 msgstr "Тело садржи"
20329 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20330 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
20331 msgid "Free form expression"
20332 msgstr "Израз у слободној форми"
20334 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20335 msgid "Edit Collection"
20336 msgstr "Измените збирку"
20338 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20339 msgid "Use for"
20340 msgstr "Користи за"
20342 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20343 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20344 msgid "_Mail"
20345 msgstr "_Пошта"
20347 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20348 msgid "C_alendar"
20349 msgstr "_Календар"
20351 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
20352 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20353 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20354 msgid "New Address Book"
20355 msgstr "Нови именик"
20357 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
20358 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20359 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20360 msgid "New Memo List"
20361 msgstr "Нови списак белешке"
20363 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
20364 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20365 msgid "Address Book Properties"
20366 msgstr "Поставке именика"
20368 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20369 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20370 msgid "Calendar Properties"
20371 msgstr "Особине календара"
20373 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
20374 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20375 msgid "Memo List Properties"
20376 msgstr "Особине списка задатака"
20378 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
20379 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20380 msgid "Task List Properties"
20381 msgstr "Особине списка задатака"
20383 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20384 msgid "_Back"
20385 msgstr "_Назад"
20387 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20388 msgid "_Browse"
20389 msgstr "_Прегледај"
20391 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20392 msgid ""
20393 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20394 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20395 msgstr ""
20396 "Претражите WebDAV (CalDAV или CardDAV) сервер и направите, уредите или "
20397 "обришите именике, календаре, белешке или роковник."
20399 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20400 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20401 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562
20402 msgid "_Table column:"
20403 msgstr "Колона _табеле:"
20405 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20406 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20407 msgstr "_Обликуј адресу према стандарду државе њеног одредишта"
20409 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20410 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20411 msgctxt "OpenMap"
20412 msgid "Open _maps with"
20413 msgstr "Отворите _карте са"
20415 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20416 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20417 msgctxt "OpenMap"
20418 msgid "OpenStreetMap"
20419 msgstr "OpenStreetMap"
20421 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20422 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20423 msgctxt "OpenMap"
20424 msgid "Google"
20425 msgstr "Гугл"
20427 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20428 msgid "Autocompletion"
20429 msgstr "Самодовршавање"
20431 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20432 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20433 msgstr "Увек _приказуј адресу самодопуњеног контакта"
20435 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20436 msgid "Multiple vCards"
20437 msgstr "Вишеструке вКарте"
20439 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20440 #, c-format
20441 msgid "vCard for %s"
20442 msgstr "вКарта за %s"
20444 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20445 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20446 #, c-format
20447 msgid "Contact information"
20448 msgstr "Подаци за ступање у везу"
20450 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20451 #, c-format
20452 msgid "Contact information for %s"
20453 msgstr "Подаци о контакту за %s"
20455 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20456 msgctxt "New"
20457 msgid "_Contact"
20458 msgstr "_Контакт"
20460 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20461 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20462 msgid "Create a new contact"
20463 msgstr "Направите нови контакт"
20465 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20466 msgctxt "New"
20467 msgid "Contact _List"
20468 msgstr "Ли_ста контакта"
20470 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20471 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20472 msgid "Create a new contact list"
20473 msgstr "Направите нови списак контакта"
20475 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20476 msgctxt "New"
20477 msgid "Address _Book"
20478 msgstr "_Именик"
20480 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20481 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20482 msgid "Create a new address book"
20483 msgstr "Направите нови именик"
20485 #. Translators: This is a save dialog title
20486 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20488 msgid "Save as vCard"
20489 msgstr "Сачувајте као вКарту"
20491 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20492 msgid "Co_py All Contacts To..."
20493 msgstr "Копирај _све контакте у..."
20495 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20496 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20497 msgstr "Копира контакте изабраног именика у други"
20499 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20500 msgid "D_elete Address Book"
20501 msgstr "О_бриши именик"
20503 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20504 msgid "Delete the selected address book"
20505 msgstr "Брише изабрани именик"
20507 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20508 msgid "_Manage Address Book groups..."
20509 msgstr "_Управљај групама именика..."
20511 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20512 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20513 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20514 msgstr "Управља редоследом и видљивошћу група спискова задатака"
20516 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20517 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20518 msgstr "Премести _све контакте у..."
20520 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20521 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20522 msgstr "Премешта контакте изабраног именика у други"
20524 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20525 msgid "_New Address Book"
20526 msgstr "_Нови именик"
20528 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20529 msgid "Address _Book Properties"
20530 msgstr "Подешавања _именика"
20532 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20533 msgid "Show properties of the selected address book"
20534 msgstr "Приказује својства изабраног именика"
20536 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20537 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20538 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20539 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20540 msgid "Re_fresh"
20541 msgstr "О_свежи"
20543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20544 msgid "Refresh the selected address book"
20545 msgstr "Освежава изабрани именик"
20547 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20548 msgid "Address Book _Map"
20549 msgstr "_Карта именика"
20551 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20552 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20553 msgstr "Приказује карту са свим контактима из изабраних именика"
20555 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20556 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20557 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20558 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20559 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20560 msgid "_Rename..."
20561 msgstr "_Преименуј..."
20563 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20564 msgid "Rename the selected address book"
20565 msgstr "Преименује изабрани именик"
20567 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20568 msgid "Stop loading"
20569 msgstr "Прекини учитавање"
20571 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20572 msgid "_Copy Contact To..."
20573 msgstr "_Копирај контакт у..."
20575 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20576 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20577 msgstr "Копира изабране контакте у други именик"
20579 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20580 msgid "_Delete Contact"
20581 msgstr "_Уклони Контакт"
20583 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20584 msgid "_Find in Contact..."
20585 msgstr "_Пронађи у контакту..."
20587 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20588 msgid "Search for text in the displayed contact"
20589 msgstr "Претражите текст у приказаном контакту"
20591 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20592 msgid "_Forward Contact..."
20593 msgstr "_Проследи контакт..."
20595 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20596 msgid "Send selected contacts to another person"
20597 msgstr "Шаље изабране контакте другој особи"
20599 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20600 msgid "_Move Contact To..."
20601 msgstr "_Премести контакт у..."
20603 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20604 msgid "Move selected contacts to another address book"
20605 msgstr "Премешта изабране контакте у други именик"
20607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20608 msgid "_New Contact..."
20609 msgstr "Нови кон_такт..."
20611 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20612 msgid "New Contact _List..."
20613 msgstr "Нова _листа контакта..."
20615 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20616 msgid "_Open Contact"
20617 msgstr "_Отвори контакт"
20619 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20620 msgid "View the current contact"
20621 msgstr "Прегледајте текући контакт"
20623 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20624 msgid "_Send Message to Contact..."
20625 msgstr "_Пошаљи поруку контакту..."
20627 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20628 msgid "Send a message to the selected contacts"
20629 msgstr "Шаље поруку изабраним контактима"
20631 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20632 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20633 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20634 msgid "_Actions"
20635 msgstr "_Радње"
20637 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20638 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20639 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20640 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
20641 msgid "_Preview"
20642 msgstr "_Преглед"
20644 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20645 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20646 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20647 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20648 msgid "_Manage groups..."
20649 msgstr "_Управљај групама..."
20651 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20652 msgid "Address Book Map"
20653 msgstr "Карта именика"
20655 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20656 msgid "Contact _Preview"
20657 msgstr "Пре_глед контакта"
20659 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20660 msgid "Show contact preview window"
20661 msgstr "Приказује прозор за преглед контакта"
20663 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20664 msgid "Show _Maps"
20665 msgstr "Прикажи _карте"
20667 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20668 msgid "Show maps in contact preview window"
20669 msgstr "Приказује карте у прозору за преглед контаката"
20671 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20672 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20673 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20674 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
20675 msgid "_Classic View"
20676 msgstr "_Класични приказ"
20678 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20679 msgid "Show contact preview below the contact list"
20680 msgstr "Прикажите преглед контакта испод контакт листе"
20682 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20683 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20685 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20686 msgid "_Vertical View"
20687 msgstr "_Усправни преглед"
20689 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20690 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20691 msgstr "Приказује преглед контакта поред контакт листе"
20693 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20695 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20696 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20697 msgid "Unmatched"
20698 msgstr "Не одговара"
20700 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20701 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20702 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20703 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20704 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
20705 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20706 msgid "Advanced Search"
20707 msgstr "Напредна претрага"
20709 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20710 msgid "Print all shown contacts"
20711 msgstr "Штампај све приказане контакте"
20713 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20714 msgid "Preview the contacts to be printed"
20715 msgstr "Преглед контаката пред штампу"
20717 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20718 msgid "Print selected contacts"
20719 msgstr "Штампа изабране контакте"
20721 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20722 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20723 msgstr "_Сачувај именик као вКарту"
20725 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20726 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20727 msgstr "Чува контакте изабраног именика као вКарту"
20729 #. Translators: This is an action label
20730 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20731 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20732 msgid "_Save as vCard..."
20733 msgstr "_Сачувај као вКарту..."
20735 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20736 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20737 msgstr "Чува изабране контакте као ВКарту"
20739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20740 msgid "_Forward Contacts"
20741 msgstr "Проследи конт_акте"
20743 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20744 msgid "_Forward Contact"
20745 msgstr "Просле_ди контакт"
20747 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20748 msgid "_Send Message to Contacts"
20749 msgstr "_Пошаљи поруку контактима"
20751 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20752 msgid "_Send Message to List"
20753 msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
20755 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20756 msgid "_Send Message to Contact"
20757 msgstr "_Пошаљи поруку контакту"
20759 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20760 msgid ""
20761 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20762 "\n"
20763 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20764 msgstr ""
20765 "Еволуцију можете повратити из датотеке резервне.\n"
20766 "\n"
20767 "То ће повратити све ваше личне податке, подешавања пропусника поште, итд."
20769 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20770 msgid "_Restore from a backup file:"
20771 msgstr "_Врати из датотеке резерве:"
20773 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20774 msgid "Choose a backup file to restore"
20775 msgstr "Изаберите датотеку резерве за повраћај"
20777 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20778 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20779 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20780 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20781 msgid "Restore from Backup"
20782 msgstr "Врати из резерве"
20784 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
20785 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20786 msgstr "Изаберите назив за датотеку резерве Еволуције"
20788 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
20789 msgid "_Restart Evolution after backup"
20790 msgstr "_Поново покрени Еволуцију након прављења резерве"
20792 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
20793 msgid "Re_start Evolution after restore"
20794 msgstr "_Поново покрени Еволуцију након повраћаја"
20796 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
20797 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20798 msgstr "Изаберите назив датотеке резерве Еволуције за повраћај"
20800 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
20801 #, c-format
20802 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20803 msgstr "Проверавам садржај резервне датотеке „%s“..."
20805 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
20806 msgid "_Back up Evolution Data..."
20807 msgstr "Направи _резерву података Еволуције..."
20809 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
20810 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20811 msgstr "Направите резерву података и поставки Еволуције у архиву"
20813 # shell:noshell-reason title
20814 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
20815 msgid "R_estore Evolution Data..."
20816 msgstr "_Врати податке Еволуције..."
20818 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
20819 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20820 msgstr "Вратите податке и поставке Еволуције из архиве"
20822 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20823 msgid "Back up Evolution directory"
20824 msgstr "Директоријум за резерву Еволуције"
20826 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20827 msgid "Restore Evolution directory"
20828 msgstr "Директоријум за повраћај Еволуције"
20830 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20831 msgid "Check Evolution Back up"
20832 msgstr "Провери резерву Еволуције"
20834 # shell:noshell-reason title
20835 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20836 msgid "Restart Evolution"
20837 msgstr "Поново покреће Еволуцију"
20839 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20840 msgid "With Graphical User Interface"
20841 msgstr "Са графичким окружењем"
20843 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20844 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20845 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20846 msgid "Shutting down Evolution"
20847 msgstr "Гашење Еволуције"
20849 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20850 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20851 msgstr "Израдите резервну копију налога и поставке Еволуције"
20853 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20854 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20855 msgstr ""
20856 "Израда резервне копије података Еволуције (пошта, календари, задаци, белешке)"
20858 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20859 msgid "Back up complete"
20860 msgstr "Израда резервне копије је завршена"
20862 # shell:noshell-reason title
20863 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20864 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20865 msgid "Restarting Evolution"
20866 msgstr "Поновно покретање Еволуције"
20868 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20869 msgid "Back up current Evolution data"
20870 msgstr "Направите резерву тренутних података Еволуције"
20872 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20873 msgid "Extracting files from back up"
20874 msgstr "Извлачим датотеке из резервне копије"
20876 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20877 msgid "Loading Evolution settings"
20878 msgstr "Учитавам подешавања Еволуције"
20880 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20881 msgid "Removing temporary back up files"
20882 msgstr "Уклањање привремених резервних датотека"
20884 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20885 msgid "Reloading registry service"
20886 msgstr "Поново учитавам услугу завођења"
20888 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20889 msgid "Evolution Back Up"
20890 msgstr "Резервни примерак Еволуције"
20892 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20893 #, c-format
20894 msgid "Backing up to the file %s"
20895 msgstr "Смештам резервни примерак у датотеку „%s“"
20897 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20898 msgid "Evolution Restore"
20899 msgstr "Повраћај Еволуције"
20901 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20902 #, c-format
20903 msgid "Restoring from the file %s"
20904 msgstr "Враћам из датотеке „%s“"
20906 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20907 msgid "Backing up Evolution Data"
20908 msgstr "Израђује резервни примерак података Еволуције"
20910 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20911 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20912 msgstr "Сачекајте док Еволуција не направи резервни примерак података."
20914 # shell:noshell-reason title
20915 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20916 msgid "Restoring Evolution Data"
20917 msgstr "Повраћај података Еволуције"
20919 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20920 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20921 msgstr "Сачекајте док Еволуција не врати податке у првобитно стање."
20923 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20924 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20925 msgstr "Ово може потрајати, у зависности од количине података на налогу."
20927 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20928 msgid "Invalid Evolution backup file"
20929 msgstr "Неисправна датотека резервног примерка Еволуције"
20931 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20932 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20933 msgstr "„{0}“ није исправна резервна копија Еволуције."
20935 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20936 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20937 msgstr "Сигурно желите да затворите Еволуцију?"
20939 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20940 msgid ""
20941 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20942 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20943 msgstr ""
20944 "Да направите резервну копију ваших података и подешавања, прво морате да "
20945 "затворите Еволуцију. Будите сигурни да сте сачували несачуване податке пре "
20946 "него што наставите."
20948 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20949 msgid "Close and _Back up Evolution"
20950 msgstr "Затвори и _направи резерву Евојуције"
20952 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20953 msgid ""
20954 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20955 msgstr "Сигурно желите да повратите Еволуцију из изабране датотеке резерве?"
20957 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20958 msgid ""
20959 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20960 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
20961 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
20962 "backup."
20963 msgstr ""
20964 "Да вратите податке и подешавања, прво морате да затворите Еволуцију. Будите "
20965 "сигурни да сте сачували несачуване податке пре него што наставите. Ово ће "
20966 "обрисати све тренутне податке Еволуције и подешавања и вратити оне из ваше "
20967 "резерве."
20969 # shell:noshell-reason title
20970 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20971 msgid "Close and _Restore Evolution"
20972 msgstr "Затвори и _врати резерву Еволуције"
20974 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20975 msgid "Insufficient Permissions"
20976 msgstr "Недовољна овлашћења"
20978 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20979 msgid "The selected folder is not writable."
20980 msgstr "У изабрану фасциклу се не може писати."
20982 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20983 #, c-format
20984 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20985 msgstr "Не могу да изродим Богофилтер (%s): "
20987 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20988 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20989 msgstr "Не могу да упутим садржај поруке поште Богофилтеру: "
20991 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20992 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20993 msgstr "Или се Богофилтер урушио или није успео да анализира поруку поште"
20995 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20996 msgid "Bogofilter Options"
20997 msgstr "Опције Богофилтера"
20999 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21000 msgid "Convert message text to _Unicode"
21001 msgstr "Пребаци текст поруке у _Уникод"
21003 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21004 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21005 msgid "Bogofilter"
21006 msgstr "Богофилтер"
21008 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21009 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21010 msgstr "Бого-филтер непожељних порука"
21012 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21013 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
21014 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21015 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21016 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21017 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21018 msgid "User name cannot be empty"
21019 msgstr "Корисничко име не може бити празно"
21021 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
21022 msgid "Standard LDAP Port"
21023 msgstr "Стандардни ЛДАП порт"
21025 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
21026 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
21027 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21028 msgstr "ЛДАП или ССЛ/ТЛС (превазиђено)"
21030 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
21031 msgid "Microsoft Global Catalog"
21032 msgstr "Мајкрософтов општи каталог"
21034 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
21035 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21036 msgstr "Мајкрософтов општи каталог преко ССЛ/ТЛС-а"
21038 #. Page 1
21039 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
21040 msgid "Connecting to LDAP"
21041 msgstr "Повезујем се на ЛДАП"
21043 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
21044 msgid "Server Information"
21045 msgstr "Подаци сервера"
21047 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
21048 msgid "Port:"
21049 msgstr "Порт:"
21051 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
21052 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21053 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21054 msgid "Port number is not valid"
21055 msgstr "Број прикључника није исправан"
21057 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
21058 msgid "StartTLS (recommended)"
21059 msgstr "ПочетниТЛС (препоручено)"
21061 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
21062 msgid "Encryption:"
21063 msgstr "Шифровање:"
21065 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
21066 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21067 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21068 msgid "Authentication"
21069 msgstr "Потврђивање идентитета"
21071 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
21072 msgid "Anonymous"
21073 msgstr "Анонимно"
21075 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
21076 msgid "Using email address"
21077 msgstr "Користи адресу е-поште"
21079 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
21080 msgid "Using distinguished name (DN)"
21081 msgstr "Користи посебан назив (DN)"
21083 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
21084 msgid "Method:"
21085 msgstr "Начин:"
21087 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
21088 msgid ""
21089 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21090 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21091 "server."
21092 msgstr ""
21093 "Ово је начин који ће Еволуција да користи да вам потврди идентитет.  Знајте "
21094 "да ће ово ако поставите на „Користи адресу е-поште“ захтевати анонимни "
21095 "приступ на ваш ЛДАП сервер."
21097 #. Page 2
21098 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21099 msgid "Using LDAP"
21100 msgstr "Користи ЛДАП"
21102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
21103 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21104 msgid "Searching"
21105 msgstr "Претражујем"
21107 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
21108 msgid "Search Base:"
21109 msgstr "Основа претраге:"
21111 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
21112 msgid "Find Possible Search Bases"
21113 msgstr "Нађи могуће базе за претрагу"
21115 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
21116 msgid "One Level"
21117 msgstr "Један ниво"
21119 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
21120 msgid "Subtree"
21121 msgstr "Подстабло"
21123 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
21124 msgid "Search Scope:"
21125 msgstr "Обим претраге:"
21127 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
21128 msgid ""
21129 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21130 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21131 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21132 "entries one level beneath your search base."
21133 msgstr ""
21134 "Обим претраге дефинише дубину којом желите да претрага обухвати стабло "
21135 "директоријума.  Обим претраге „Подстабла“ ће укључити све уносе испод базе "
21136 "за претрагу.  Обим претраге „Један ниво“ ће укључити само уносе један ниво "
21137 "испод ваше базе претраге."
21139 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
21140 msgid "Search Filter:"
21141 msgstr "Филтер претраге:"
21143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
21144 msgid "Downloading"
21145 msgstr "Преузимам"
21147 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21148 msgid "Limit:"
21149 msgstr "Ограничење:"
21151 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
21152 msgid "contacts"
21153 msgstr "контакти"
21155 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
21156 msgid "Browse until limit is reached"
21157 msgstr "Разгледај све док се не достигне ограничење"
21159 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
21160 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21161 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21162 msgid "Server address cannot be empty"
21163 msgstr "Адреса сервера може бити празна"
21165 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21166 msgid "Choose an Address Book"
21167 msgstr "Изаберите именик"
21169 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21170 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21171 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21172 msgid "URL:"
21173 msgstr "Адреса:"
21175 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21176 msgid "Find Address Books"
21177 msgstr "Нађите именик"
21179 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21180 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21181 msgstr "Избегавај ако-поклапа (потребно на Апачу < 2.2.8)"
21183 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21184 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21185 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21186 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21187 msgstr "Адреса није исправна „http://“ или „https://“ адреса"
21189 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21190 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
21191 msgid "Choose a Calendar"
21192 msgstr "Изаберите календар"
21194 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21195 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
21196 msgid "Choose a Memo List"
21197 msgstr "Изаберите списак белешки"
21199 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21200 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
21201 msgid "Choose a Task List"
21202 msgstr "Изаберите списак садатака"
21204 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21205 msgid "Find Calendars"
21206 msgstr "Пронађите календаре"
21208 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21209 msgid "Find Memo Lists"
21210 msgstr "Пронађите спискове белешки"
21212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21213 msgid "Find Task Lists"
21214 msgstr "Пронађите спискове задатака"
21216 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21217 msgid "Email:"
21218 msgstr "Е-пошта:"
21220 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21221 msgid "Server handles meeting invitations"
21222 msgstr "Сервер управља позивима на састанак"
21224 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21225 msgid "Choose which address books to use."
21226 msgstr "Изаберите именике који ћете користити."
21228 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21229 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21230 msgstr "Користи у календару за рођендане и годишњице"
21232 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21233 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21234 msgstr "Омогући календарима да се усагласе"
21236 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
21237 msgid "Default User Calendar"
21238 msgstr "Основни кориснички календар"
21240 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21241 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21242 msgstr "Користите постојећу датотеку иКалендара (ics)"
21244 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21245 msgid "iCalendar File"
21246 msgstr "Датотека иКалендара"
21248 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21249 msgid "Choose an iCalendar file"
21250 msgstr "Изаберите датотеку иКалендара"
21252 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21253 msgid "File:"
21254 msgstr "Датотека:"
21256 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21257 msgid "Allow Evolution to update the file"
21258 msgstr "Допушта Еволуцији да освежи датотеку"
21260 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21261 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21262 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21263 #. *
21264 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21265 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21266 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21267 msgctxt "locale-metric"
21268 msgid "default:mm"
21269 msgstr "default:mm"
21271 #. Translators: This is the temperature in degrees
21272 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21273 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21274 msgid "Fahrenheit (°F)"
21275 msgstr "Фаренхајт (°F)"
21277 #. Translators: This is the temperature in degrees
21278 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21279 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21280 msgid "Centigrade (°C)"
21281 msgstr "Целзијус (°C)"
21283 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21284 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21285 msgid "Kelvin (K)"
21286 msgstr "Келвин (K)"
21288 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21289 msgid "Units:"
21290 msgstr "Јединице:"
21292 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21293 msgid "Location cannot be empty"
21294 msgstr "Место не може бити празно"
21296 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21297 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21298 msgid "I_mport"
21299 msgstr "У_вези"
21301 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21302 msgid "Importing an event"
21303 msgstr "Увозим догађај"
21305 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21306 msgid "Importing a memo"
21307 msgstr "Увозим белешку"
21309 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21310 msgid "Importing a task"
21311 msgstr "Увозим задатак"
21313 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21314 msgid "Select a Calendar"
21315 msgstr "Изаберите календар"
21317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21318 msgid "Select a Memo List"
21319 msgstr "Изаберите списак белешки"
21321 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21322 msgid "Select a Task List"
21323 msgstr "Изаберите списак задатака"
21325 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21326 msgid "I_mport to Calendar"
21327 msgstr "У_вези у календар"
21329 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21330 msgid "I_mport to Memo List"
21331 msgstr "У_вези у списак белешки"
21333 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21334 msgid "I_mport to Task List"
21335 msgstr "У_вези у списак задатака"
21337 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21338 #, c-format
21339 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21340 msgstr "Копирам догађај у календар „%s“"
21342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21343 #, c-format
21344 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21345 msgstr "Премештам догађај у календар „%s“"
21347 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21348 #, c-format
21349 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21350 msgstr "Копирам белешку у списак белешки „%s“"
21352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21353 #, c-format
21354 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21355 msgstr "Премештам белешку у списак белешки „%s“"
21357 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21358 #, c-format
21359 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21360 msgstr "Копирам задатак у списак задатака „%s“"
21362 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21363 #, c-format
21364 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21365 msgstr "Премештам задатак у списак задатака „%s“"
21367 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21368 msgid "Calendar Selector"
21369 msgstr "Изборник календара"
21371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21372 msgid "Memo List Selector"
21373 msgstr "Изборник спискова белешки"
21375 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21376 msgid "Task List Selector"
21377 msgstr "Изборник списка задатака"
21379 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
21380 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21381 msgstr "Изабрани календари за обавештења подсетника"
21383 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
21384 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21385 msgstr "Изабрани спискови белешки за обавештења подсетника"
21387 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
21388 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21389 msgstr "Изабрани спискови задатака за обавештења подсетника"
21391 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
21392 msgid "Meeting Invitations"
21393 msgstr "Позивнице за састанак"
21395 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
21396 msgid "_Delete message after acting"
21397 msgstr "_Обриши поруку након радње"
21399 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
21400 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
21401 msgid "Conflict Search"
21402 msgstr "Претрага преклапања"
21404 #. Source selector
21405 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
21406 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21407 msgstr "Бира календаре за претрагу преклапања у састанцима"
21409 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
21410 msgid "Ti_me and date:"
21411 msgstr "_Време и датум:"
21413 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
21414 msgid "_Date only:"
21415 msgstr "Само _датум:"
21417 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21418 msgid "Minutes"
21419 msgstr "Минута"
21421 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21422 msgid "Hours"
21423 msgstr "Сати"
21425 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21426 msgid "Days"
21427 msgstr "Дани"
21429 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21430 msgid "60 minutes"
21431 msgstr "60 минута"
21433 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21434 msgid "30 minutes"
21435 msgstr "30 минута"
21437 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21438 msgid "15 minutes"
21439 msgstr "15 минута"
21441 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21442 msgid "10 minutes"
21443 msgstr "10 минута"
21445 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21446 msgid "05 minutes"
21447 msgstr "05 минута"
21449 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21450 msgid "Se_cond zone:"
21451 msgstr "Дру_га зона:"
21453 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21454 msgid "(Shown in a Day View)"
21455 msgstr "(Приказано у Дневном прегледу)"
21457 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21458 msgid "Time _zone:"
21459 msgstr "Временска _зона:"
21461 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21462 msgid "Use s_ystem time zone"
21463 msgstr "Користи временску зону _система"
21465 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21466 msgid "Time format:"
21467 msgstr "Облик времена:"
21469 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21470 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21471 msgstr "_12-часовни (ПрП/ПоП)"
21473 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21474 msgid "_24 hour"
21475 msgstr "_24-часовни"
21477 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21478 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21479 msgid "Work Week"
21480 msgstr "Радна недеља"
21482 #. A weekday like "Monday" follows
21483 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21484 msgid "Wee_k starts on:"
21485 msgstr "Почетак н_едеље:"
21487 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21488 msgid "Work days:"
21489 msgstr "Радни дани:"
21491 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21492 msgid "_Day begins:"
21493 msgstr "Почетак _дана:"
21495 #. Monday
21496 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21497 msgid "_Mon"
21498 msgstr "_Пон"
21500 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21501 msgid "Monday"
21502 msgstr "Понедељак"
21504 #. Tuesday
21505 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21506 msgid "_Tue"
21507 msgstr "_Уто"
21509 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21510 msgid "Tuesday"
21511 msgstr "Уторак"
21513 #. Wednesday
21514 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21515 msgid "_Wed"
21516 msgstr "_Сре"
21518 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21519 msgid "Wednesday"
21520 msgstr "Среда"
21522 #. Thursday
21523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21524 msgid "T_hu"
21525 msgstr "У_то"
21527 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21528 msgid "Thursday"
21529 msgstr "Четвртак"
21531 #. Friday
21532 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21533 msgid "_Fri"
21534 msgstr "_Пет"
21536 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21537 msgid "Friday"
21538 msgstr "Петак"
21540 #. Saturday
21541 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21542 msgid "_Sat"
21543 msgstr "_Суб"
21545 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21546 msgid "Saturday"
21547 msgstr "Субота"
21549 #. Sunday
21550 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21551 msgid "S_un"
21552 msgstr "Н_ед"
21554 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21555 msgid "Sunday"
21556 msgstr "Недеља"
21558 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21559 msgid "Day _ends:"
21560 msgstr "Крај _дана:"
21562 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21563 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21564 msgstr "Подразумевано прави _приватне догађаје, белешке и задатке"
21566 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21567 msgid "View Options"
21568 msgstr "Опције прегледа"
21570 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21571 msgid "_Time divisions:"
21572 msgstr "Поделе _времена:"
21574 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21575 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21576 msgstr "_Прикажи заказана времена завршетка у недељним и месечним прегледима"
21578 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21579 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21580 msgstr "Прикажи _иконицу састанка у месечном прегледу"
21582 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21583 msgid "_Compress weekends in month view"
21584 msgstr "_Сажми недеље у месечни преглед"
21586 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21587 msgid "Show week _numbers"
21588 msgstr "Прикажи _бројеве недеља"
21590 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21591 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21592 msgstr ""
21593 "Прикажи догађаје који се _понављају искошеним словима у доњем левом календару"
21595 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21596 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21597 msgstr "При_казује Месечни преглед по недељама"
21599 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21600 msgid "Alerts"
21601 msgstr "Упозорења"
21603 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21604 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21605 msgstr "_Тражи потврду за брисање ставки"
21607 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21608 msgid "Display"
21609 msgstr "Приказ"
21611 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21612 msgid "Task List"
21613 msgstr "Списак задатака"
21615 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21616 msgid "Highlight t_asks due today"
21617 msgstr "Истакни _задатке у току дана"
21619 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21620 msgid "Highlight _overdue tasks"
21621 msgstr "Истакни _неиспуњене задатке"
21623 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21624 msgid "_Hide completed tasks after"
21625 msgstr "_Сакриј завршене задатке после"
21627 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21628 msgid "Display reminders in _notification area only"
21629 msgstr "Прикажи подсетнике само у _обавештајној зони"
21631 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21632 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21633 msgstr "Држи _прозор обавештења подсетника увек на врху"
21635 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21636 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21637 msgstr "Прикажи подсетнике за за_вршене задатке"
21639 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21640 msgid "Display reminders for _past events"
21641 msgstr "Прикажи подсетнике за _прошле догађаје"
21643 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21644 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21645 msgid "Set _default reminder"
21646 msgstr "Подеси _основни подсетник"
21648 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21649 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21650 msgid "before every new appointment"
21651 msgstr "пре сваког новог заказивања"
21653 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21654 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21655 msgid "Show a _reminder"
21656 msgstr "Прикажи _подсетник"
21658 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21659 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21660 msgid "before every anniversary/birthday"
21661 msgstr "пре сваке годишњице/рођендана"
21663 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21664 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21665 msgstr "Подразумевано време одла_гања подсетника (у минутима)"
21667 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21668 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21669 msgstr "Изаберите изворе за обавештење подсетника:"
21671 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21672 msgid "Default Free/Busy Server"
21673 msgstr "Подразумевани сервер слободног/заузетог времена"
21675 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21676 #, no-c-format
21677 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21678 msgstr "%u и %d ће бити замењени корисником и доменом из електронске адресе."
21680 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21681 msgid "Publishing Information"
21682 msgstr "Подаци о објављивању"
21684 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21685 msgctxt "New"
21686 msgid "_Appointment"
21687 msgstr "_Заказивање"
21689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21690 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21691 msgid "Create a new appointment"
21692 msgstr "Прави ново заказивање"
21694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21695 msgctxt "New"
21696 msgid "All Day A_ppointment"
21697 msgstr "Целодневно за_казивање"
21699 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21700 msgid "Create a new all-day appointment"
21701 msgstr "Прави ново целодневно заказивање"
21703 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21704 msgctxt "New"
21705 msgid "M_eeting"
21706 msgstr "С_астанак"
21708 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21709 msgid "Create a new meeting request"
21710 msgstr "Прави нови захтев за састанком"
21712 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21713 msgctxt "New"
21714 msgid "Cale_ndar"
21715 msgstr "Кале_ндар"
21717 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21718 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21719 msgid "Create a new calendar"
21720 msgstr "Прави нови календар"
21722 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21723 msgid "Calendar and Tasks"
21724 msgstr "Календар и задаци"
21726 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21727 msgid "Print"
21728 msgstr "Штампај"
21730 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21731 msgid ""
21732 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21733 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21734 "events."
21735 msgstr ""
21736 "Ова ће радња трајно обрисати све догађаје пре изабраног рока. Уколико "
21737 "наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје."
21739 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21740 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21741 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21742 msgid "Purge events older than"
21743 msgstr "Избаци догађаје старије од"
21745 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21746 msgid "Making an occurrence movable"
21747 msgstr "Нека ова појава буде покретна"
21749 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21750 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21751 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21752 msgid "event"
21753 msgstr "догађај"
21755 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21756 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21757 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21758 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21759 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21760 msgid "Save as iCalendar"
21761 msgstr "Сачувај као иКалендар"
21763 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21764 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21765 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21766 msgid "_Copy..."
21767 msgstr "_Копирај…"
21769 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21770 msgid "D_elete Calendar"
21771 msgstr "Об_риши календар"
21773 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21774 msgid "Delete the selected calendar"
21775 msgstr "Обришите изабрани календар"
21777 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21778 msgid "Go Back"
21779 msgstr "Иди назад"
21781 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21782 msgid "Go Forward"
21783 msgstr "Иди напред"
21785 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21786 msgid "Select today"
21787 msgstr "Изабери данашњи дан"
21789 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21790 msgid "Select _Date"
21791 msgstr "Изабери _датум"
21793 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21794 msgid "Select a specific date"
21795 msgstr "Изаберите одређени датум"
21797 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21798 msgid "_Manage Calendar groups..."
21799 msgstr "_Управљај групама календара..."
21801 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21802 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21803 msgstr "Управљајте редоследом и видљивошћу група календара"
21805 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21806 msgid "_New Calendar"
21807 msgstr "Нови _календар"
21809 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21810 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21811 msgid "Purg_e"
21812 msgstr "Изба_ци"
21814 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21815 msgid "Purge old appointments and meetings"
21816 msgstr "Избаците стара заказивања и састанке"
21818 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21819 msgid "Refresh the selected calendar"
21820 msgstr "Освежите изабрани календар"
21822 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21823 msgid "Rename the selected calendar"
21824 msgstr "Преименујте изабрани календар"
21826 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21827 msgid "Find _Next"
21828 msgstr "Нађи _следеће"
21830 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21831 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21832 msgstr "Пронађите следеће појављивање текуће ниске претраге"
21834 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21835 msgid "Find _Previous"
21836 msgstr "Нађи _претходно"
21838 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21839 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21840 msgstr "Пронађите претходно појављивање текуће ниске претраге"
21842 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21843 msgid "Stop _Running Search"
21844 msgstr "Заустави _текућу претрагу"
21846 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21847 msgid "Stop currently running search"
21848 msgstr "Зауставите тренутно покренуту претрагу"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21851 msgid "Sho_w All Calendars"
21852 msgstr "Прикажи _све календаре"
21854 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21855 msgid "Show _Only This Calendar"
21856 msgstr "Прикажи _само овај календар"
21858 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21859 msgid "Cop_y to Calendar..."
21860 msgstr "_Копирај у календар…"
21862 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21863 msgid "_Delegate Meeting..."
21864 msgstr "_Делегирај састанак..."
21866 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21867 msgid "_Delete Appointment"
21868 msgstr "_Обриши заказано"
21870 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21871 msgid "Delete selected appointments"
21872 msgstr "Обришите изабрана заказивања"
21874 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21875 msgid "Delete This _Occurrence"
21876 msgstr "Обриши ову _појаву"
21878 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21879 msgid "Delete this occurrence"
21880 msgstr "Обришите ову појаву"
21882 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
21883 msgid "Delete All Occ_urrences"
21884 msgstr "Обриши све по_јаве"
21886 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21887 msgid "Delete all occurrences"
21888 msgstr "Обришите све појаве"
21890 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
21891 msgid "Edit as Ne_w..."
21892 msgstr "_Уреди као нову..."
21894 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21895 msgid "Edit the current appointment as new"
21896 msgstr "Уреди тренутни договорени састанак као нови"
21898 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
21899 msgid "New All Day _Event..."
21900 msgstr "Нови целодневни _догађај..."
21902 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21903 msgid "Create a new all day event"
21904 msgstr "Направите нови целодневни догађај"
21906 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
21907 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21908 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21909 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21910 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21911 msgid "_Forward as iCalendar..."
21912 msgstr "_Проследи као иКалендар..."
21914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21915 msgid "Create a new meeting"
21916 msgstr "Направите нови састанак"
21918 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
21919 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21920 msgstr "Прен_еси у календар..."
21922 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
21923 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21924 msgstr "Нека ова појава буде _покретна"
21926 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
21927 msgid "_Open Appointment"
21928 msgstr "_Отвори састанак"
21930 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
21931 msgid "View the current appointment"
21932 msgstr "Прегледајте текуће заказивање"
21934 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
21935 msgid "_Reply"
21936 msgstr "_Одговори"
21938 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
21939 msgid "_Schedule Meeting..."
21940 msgstr "_Закажи састанак..."
21942 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
21943 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21944 msgstr "Претворите заказано у састанак"
21946 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
21947 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21948 msgstr "Пре_твори у заказано..."
21950 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
21951 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21952 msgstr "Претворите састанак у заказано"
21954 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
21955 msgid "Quit"
21956 msgstr "Изађи"
21958 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
21959 msgid "Day"
21960 msgstr "Дан"
21962 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
21963 msgid "Show one day"
21964 msgstr "Прикажи један дан"
21966 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
21967 msgid "List"
21968 msgstr "Списак"
21970 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
21971 msgid "Show as list"
21972 msgstr "Прикажи као списак"
21974 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
21975 msgid "Month"
21976 msgstr "Месец"
21978 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
21979 msgid "Show one month"
21980 msgstr "Прикажи један месец"
21982 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
21983 msgid "Week"
21984 msgstr "Недеља"
21986 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
21987 msgid "Show one week"
21988 msgstr "Прикажи једну недељу"
21990 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
21991 msgid "Show one work week"
21992 msgstr "Прикажи једну радну недељу"
21994 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
21995 msgid "Active Appointments"
21996 msgstr "Активна заказивања"
21998 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
21999 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22000 msgstr "Заказано за следећу недељу"
22002 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22003 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22004 msgstr "Дешава се мање од 5 пута"
22006 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22007 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22008 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22009 msgid "Description contains"
22010 msgstr "Опис садржи"
22012 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22013 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22014 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22015 msgid "Summary contains"
22016 msgstr "Сажетак садржи"
22018 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22019 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22020 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22021 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22022 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22023 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22024 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22025 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22026 msgid "Print..."
22027 msgstr "Штампај..."
22029 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22030 msgid "Print this calendar"
22031 msgstr "Штампа овај календар"
22033 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22034 msgid "Preview the calendar to be printed"
22035 msgstr "Преглед календара пред штампу"
22037 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22038 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22039 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22040 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22041 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22042 msgid "_Save as iCalendar..."
22043 msgstr "_Сачувај као иКалендар..."
22045 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22046 msgid "Go To"
22047 msgstr "Иди на"
22049 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22050 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22051 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22052 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22053 msgid "memo"
22054 msgstr "белешка"
22056 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22057 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22058 msgid "New _Memo"
22059 msgstr "Нова _белешка"
22061 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22062 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22063 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22064 msgid "Create a new memo"
22065 msgstr "Направите једну нову белешку"
22067 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22068 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22069 msgid "_Open Memo"
22070 msgstr "_Отвори белешку"
22072 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22073 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22074 msgid "View the selected memo"
22075 msgstr "Погледајте изабрану белешку"
22077 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22079 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22080 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22081 msgid "Open _Web Page"
22082 msgstr "Отвори _Веб страницу"
22084 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22085 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22086 msgid "Print the selected memo"
22087 msgstr "Штампајте изабрану белешку"
22089 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22090 msgid "Searching next matching event"
22091 msgstr "Тражим следећи одговарајући догађај"
22093 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22094 msgid "Searching previous matching event"
22095 msgstr "Тражим претходни одговарајући догађај"
22097 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22098 #, c-format
22099 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22100 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22101 msgstr[0] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећој %d години"
22102 msgstr[1] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следеће %d године"
22103 msgstr[2] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећих %d година"
22104 msgstr[3] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећој %d години"
22106 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22107 #, c-format
22108 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22109 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22110 msgstr[0] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходној %d години"
22111 msgstr[1] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходне %d години"
22112 msgstr[2] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходних %d години"
22113 msgstr[3] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходној %d години"
22115 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22116 msgid "Cannot search with no active calendar"
22117 msgstr "Не могу да тражим ако нема активног календара"
22119 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22120 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22121 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22122 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22123 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22124 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22125 msgid "task"
22126 msgstr "задатак"
22128 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22129 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22130 msgid "_Assign Task"
22131 msgstr "_Додели задатак"
22133 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22134 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22135 msgid "_Mark as Complete"
22136 msgstr "_Означи као завршено"
22138 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22139 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22140 msgid "Mark selected tasks as complete"
22141 msgstr "Обележите изабране задатке као завршене"
22143 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22144 msgid "_Mark as Incomplete"
22145 msgstr "_Означи као незавршено"
22147 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22148 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22149 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22150 msgstr "Обележите изабране задатке као незавршене"
22152 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22153 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22154 msgid "New _Task"
22155 msgstr "Нови зад_атак"
22157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22158 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22159 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22160 msgid "Create a new task"
22161 msgstr "Направите нови задатак"
22163 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22164 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22165 msgid "_Open Task"
22166 msgstr "_Отвори задатак"
22168 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22169 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22170 msgid "View the selected task"
22171 msgstr "Прегледајте изабрани задатак"
22173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22174 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22175 msgid "Print the selected task"
22176 msgstr "Штампа изабрани задатак"
22178 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22179 msgctxt "New"
22180 msgid "Mem_o"
22181 msgstr "Белешк_а"
22183 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22184 msgctxt "New"
22185 msgid "_Shared Memo"
22186 msgstr "_Дељена белешка"
22188 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22189 msgid "Create a new shared memo"
22190 msgstr "Направите нову дељену белешку"
22192 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22193 msgctxt "New"
22194 msgid "Memo Li_st"
22195 msgstr "Спи_сак белешки"
22197 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22198 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22199 msgid "Create a new memo list"
22200 msgstr "Саставите нови списак белешки"
22202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22203 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22204 msgid "Print Memos"
22205 msgstr "Штампај белешке"
22207 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22208 msgid "_Delete Memo"
22209 msgstr "_Обриши белешку"
22211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22212 msgid "_Find in Memo..."
22213 msgstr "П_ронађи у белешци..."
22215 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22216 msgid "Search for text in the displayed memo"
22217 msgstr "Претражите текст у приказаној белешци"
22219 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22220 msgid "D_elete Memo List"
22221 msgstr "Об_риши списак белешки"
22223 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22224 msgid "Delete the selected memo list"
22225 msgstr "Обришите изабрани списак белешки"
22227 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22228 msgid "_Manage Memo List groups..."
22229 msgstr "_Управљај групама спискова белешки..."
22231 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22232 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22233 msgstr "Управљајте редоследом и видљивошћу група спискова белешки"
22235 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22236 msgid "_New Memo List"
22237 msgstr "_Нови списак белешки"
22239 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22240 msgid "Refresh the selected memo list"
22241 msgstr "Освежите изабрани списак белешки"
22243 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22244 msgid "Rename the selected memo list"
22245 msgstr "Преименујте изабрани списак белешки"
22247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22248 msgid "Show _Only This Memo List"
22249 msgstr "Прикажи _само овај списак белешки"
22251 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22252 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22253 msgstr "Прикажи _све спискове белешки"
22255 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22256 msgid "Memo _Preview"
22257 msgstr "_Преглед белешки"
22259 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22260 msgid "Show memo preview pane"
22261 msgstr "Прикажите преглед белешки"
22263 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22264 msgid "Show memo preview below the memo list"
22265 msgstr "Прикажите преглед белешки испод списка белешки"
22267 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22268 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22269 msgstr "Прикажите преглед белешки поред списка белешки"
22271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22272 msgid "Print the list of memos"
22273 msgstr "Штампајте списак белешки"
22275 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22276 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22277 msgstr "Прегледајте списак белешки за штампу"
22279 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22280 msgid "Delete Memos"
22281 msgstr "Обриши белешке"
22283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22284 msgid "Delete Memo"
22285 msgstr "Обриши белешку"
22287 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22288 #, c-format
22289 msgid "%d memo"
22290 msgid_plural "%d memos"
22291 msgstr[0] "%d белешка"
22292 msgstr[1] "%d белешке"
22293 msgstr[2] "%d белешки"
22294 msgstr[3] "%d белешка"
22296 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22297 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22298 #, c-format
22299 msgid "%d selected"
22300 msgstr "изабраних — %d"
22302 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22303 msgctxt "New"
22304 msgid "_Task"
22305 msgstr "_Задатак"
22307 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22308 msgctxt "New"
22309 msgid "Assigne_d Task"
22310 msgstr "Додељен_и задатак"
22312 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22313 msgid "Create a new assigned task"
22314 msgstr "Направите нови додељени задатак"
22316 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22317 msgctxt "New"
22318 msgid "Tas_k List"
22319 msgstr "Списак за_датака"
22321 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22322 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22323 msgid "Create a new task list"
22324 msgstr "Направите нови списак задатака"
22326 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22328 msgid "Print Tasks"
22329 msgstr "Штампај задатке"
22331 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22332 msgid ""
22333 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22334 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22335 "\n"
22336 "Really erase these tasks?"
22337 msgstr ""
22338 "Ова операција ће трајно обрисати све задатке обележене као завршене. Ако "
22339 "наставите, нећете моћи да повратите ове задатке.\n"
22340 "\n"
22341 "Да обришем ове задатке?"
22343 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22344 msgid "Do not ask me again"
22345 msgstr "Не питај ме поново"
22347 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22348 msgid "_Delete Task"
22349 msgstr "_Обриши задатак"
22351 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22352 msgid "_Find in Task..."
22353 msgstr "_Пронађи у задатку..."
22355 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22356 msgid "Search for text in the displayed task"
22357 msgstr "Претражи текст у приказаном задатку"
22359 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22360 msgid "D_elete Task List"
22361 msgstr "О_бриши списак задатака"
22363 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22364 msgid "Delete the selected task list"
22365 msgstr "Обришите изабрани списак задатака"
22367 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22368 msgid "_Manage Task List groups..."
22369 msgstr "_Управљај групама спискова задатака..."
22371 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22372 msgid "_New Task List"
22373 msgstr "Но_ви списак задатака"
22375 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22376 msgid "Refresh the selected task list"
22377 msgstr "Освежите изабрани списак задатака"
22379 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22380 msgid "Rename the selected task list"
22381 msgstr "Преименујте изабрани списак задатака"
22383 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22384 msgid "Sho_w All Task Lists"
22385 msgstr "Прикажи _све спискове задатака"
22387 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22388 msgid "Show _Only This Task List"
22389 msgstr "Прикажи _само овај списак задатака"
22391 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22392 msgid "Mar_k as Incomplete"
22393 msgstr "О_значи као незавршено"
22395 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22396 msgid "Delete completed tasks"
22397 msgstr "Обришите завршене задатке"
22399 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22400 msgid "Task _Preview"
22401 msgstr "Преглед за_датака"
22403 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22404 msgid "Show task preview pane"
22405 msgstr "Прикажите преглед задатака"
22407 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22408 msgid "Show task preview below the task list"
22409 msgstr "Прикажите преглед испод списка задатака"
22411 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22412 msgid "Show task preview alongside the task list"
22413 msgstr "Прикажите преглед поред списка задатака"
22415 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22416 msgid "Active Tasks"
22417 msgstr "Активни задаци"
22419 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22420 msgid "Completed Tasks"
22421 msgstr "Завршени задаци"
22423 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22424 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22425 msgstr "Задаци за следећу недељу"
22427 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22428 msgid "Overdue Tasks"
22429 msgstr "Прекорачени задаци"
22431 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22432 msgid "Tasks with Attachments"
22433 msgstr "Задаци са прилозима"
22435 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22436 msgid "Print the list of tasks"
22437 msgstr "Штампајте списак задатака"
22439 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22440 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22441 msgstr "Прегледајте списак задатака пред штампу"
22443 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22444 msgid "Delete Tasks"
22445 msgstr "Обриши задатке"
22447 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22448 msgid "Delete Task"
22449 msgstr "Обриши задатак"
22451 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22452 #, c-format
22453 msgid "%d task"
22454 msgid_plural "%d tasks"
22455 msgstr[0] "%d задатак"
22456 msgstr[1] "%d задатака"
22457 msgstr[2] "%d задатака"
22458 msgstr[3] "%d задатак"
22460 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
22461 msgid "Convert to M_eeting"
22462 msgstr "Претвори у _састанак"
22464 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
22465 msgid "Convert the message to a meeting request"
22466 msgstr "Претворите поруку у захтев за састанком"
22468 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22469 msgid "Convert to M_essage"
22470 msgstr "Претвори у _поруку"
22472 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22473 msgid "Convert to the mail message"
22474 msgstr "Претворите у поруку поште"
22476 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22477 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22478 msgid "CalDAV server"
22479 msgstr "CalDAV сервер"
22481 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22482 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22483 msgid "CardDAV server"
22484 msgstr "CardDAV сервер"
22486 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22487 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22488 msgid "LDAP server"
22489 msgstr "LDAP сервер"
22491 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22492 msgid "ITIP"
22493 msgstr "ИТИП"
22495 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22496 msgid "Display part as an invitation"
22497 msgstr "Приказује делове као позивницу"
22499 #. strftime format of a time,
22500 #. * in 24-hour format, without seconds.
22501 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22502 msgid "Today %H:%M"
22503 msgstr "Данас у %H:%M"
22505 #. strftime format of a time,
22506 #. * in 24-hour format.
22507 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22508 msgid "Today %H:%M:%S"
22509 msgstr "Данас у %H:%M:%S"
22511 #. strftime format of a time,
22512 #. * in 12-hour format.
22513 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22514 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22515 msgstr "Данас у %l:%M:%S %p"
22517 #. strftime format of a time,
22518 #. * in 24-hour format, without seconds.
22519 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22520 msgid "Tomorrow %H:%M"
22521 msgstr "Сутра у %H:%M"
22523 # strftime format of a time in 24-hour format.
22524 #. strftime format of a time,
22525 #. * in 24-hour format.
22526 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22527 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22528 msgstr "Сутра у %H:%M:%S"
22530 #. strftime format of a time,
22531 #. * in 12-hour format, without seconds.
22532 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22533 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22534 msgstr "Сутра у %l:%M %p"
22536 #. strftime format of a time,
22537 #. * in 12-hour format.
22538 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22539 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22540 msgstr "Сутра у %l:%M %S %p"
22542 #. strftime format of a weekday.
22543 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22544 #, c-format
22545 msgid "%A"
22546 msgstr "%A"
22548 # strftime format of a time in 24-hour format,
22549 # without seconds.
22550 # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
22551 #. strftime format of a weekday and a
22552 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22553 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22554 msgid "%A %H:%M"
22555 msgstr "%A у %H:%M"
22557 # strftime format of a time in 24-hour format.
22558 #. strftime format of a weekday and a
22559 #. * time, in 24-hour format.
22560 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22561 msgid "%A %H:%M:%S"
22562 msgstr "%A у %H:%M:%S"
22564 #. strftime format of a weekday and a
22565 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22566 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22567 msgid "%A %l:%M %p"
22568 msgstr "%A у %l:%M %p"
22570 # strftime format of a time in 12-hour format.
22571 #. strftime format of a weekday and a
22572 #. * time, in 12-hour format.
22573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22574 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22575 msgstr "%A у %l:%M:%S %p"
22577 #. strftime format of a weekday and a date
22578 #. * without a year.
22579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22580 msgid "%A, %B %e"
22581 msgstr "%A, %B %e"
22583 #. strftime format of a weekday, a date
22584 #. * without a year and a time,
22585 #. * in 24-hour format, without seconds.
22586 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22587 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22588 msgstr "%A, %e. %B у %H:%M"
22590 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22591 #. * and a time, in 24-hour format.
22592 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22593 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22594 msgstr "%A, %e. %B у %H:%M:%S"
22596 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22597 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22598 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22599 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22600 msgstr "%A, %e. %B у %l:%M %p"
22602 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22603 #. * and a time, in 12-hour format.
22604 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22605 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22606 msgstr "%A, %e. %B у %l:%M:%S %p"
22608 #. strftime format of a weekday and a date.
22609 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22610 msgid "%A, %B %e, %Y"
22611 msgstr "%A, %e. %B %Y."
22613 #. strftime format of a weekday, a date and a
22614 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22615 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22616 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22617 msgstr "%A, %e. %B %Y. у %H:%M"
22619 # strptime format of a weekday, a date and a time,
22620 # in 24-hour format.
22621 # strftime format of a weekday, a date and a
22622 # time, in 24-hour format.
22623 #. strftime format of a weekday, a date and a
22624 #. * time, in 24-hour format.
22625 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22626 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22627 msgstr "%A, %e. %B %Y. у %H:%M:%S"
22629 #. strftime format of a weekday, a date and a
22630 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22631 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22632 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22633 msgstr "%A, %e. %B %Y. у %l:%M %p"
22635 #. strftime format of a weekday, a date and a
22636 #. * time, in 12-hour format.
22637 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22638 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22639 msgstr "%A, %e. %B %Y. у %l:%M:%S %p"
22641 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22642 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22643 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22644 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22645 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22646 msgid "An unknown person"
22647 msgstr "Непозната особа"
22649 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22650 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22651 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22652 #, c-format
22653 msgid "Please respond on behalf of %s"
22654 msgstr "Одговорите у име %s"
22656 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22657 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22658 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22659 #, c-format
22660 msgid "Received on behalf of %s"
22661 msgstr "Примљено у име %s"
22663 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22664 #, c-format
22665 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22666 msgstr "%s преко %s објављује следећи податак о састанку:"
22668 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22669 #, c-format
22670 msgid "%s has published the following meeting information:"
22671 msgstr "%s објављује следећи податак о састанку:"
22673 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22674 #, c-format
22675 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22676 msgstr "%s вам делегира следећи састанак:"
22678 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22679 #, c-format
22680 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22681 msgstr "%s преко %s захтева ваше присуство на следећем састанку:"
22683 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22684 #, c-format
22685 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22686 msgstr "%s захтева ваше присуство на следећем састанку:"
22688 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22689 #, c-format
22690 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22691 msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем састанку:"
22693 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22694 #, c-format
22695 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22696 msgstr "%s жели да дода постојећем састанку:"
22698 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22699 #, c-format
22700 msgid ""
22701 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22702 "meeting:"
22703 msgstr "%s преко %s жели да прими најновије информације за следећи састанак:"
22705 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22706 #, c-format
22707 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22708 msgstr "%s жели да прими најновији податак за следећи састанак:"
22710 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22711 #, c-format
22712 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22713 msgstr "%s преко %s шаље следећи одговор за састанак:"
22715 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22716 #, c-format
22717 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22718 msgstr "%s шаље следећи одговор за састанак:"
22720 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22721 #, c-format
22722 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22723 msgstr "%s преко %s отказује следећи састанак:"
22725 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22726 #, c-format
22727 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22728 msgstr "%s отказује следећи састанак:"
22730 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22731 #, c-format
22732 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22733 msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене састанка."
22735 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22736 #, c-format
22737 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22738 msgstr "%s предлаже следеће измене састанка:"
22740 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22741 #, c-format
22742 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22743 msgstr "%s преко %s одбија следеће промене састанка:"
22745 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22746 #, c-format
22747 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22748 msgstr "%s одбија следеће измене састанка:"
22750 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22751 #, c-format
22752 msgid "%s through %s has published the following task:"
22753 msgstr "%s преко %s објављује следећи задатак:"
22755 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22756 #, c-format
22757 msgid "%s has published the following task:"
22758 msgstr "%s објави следеће задужење:"
22760 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22761 #, c-format
22762 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22763 msgstr "%s захтева да %s преузме следећи задатак:"
22765 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22766 #, c-format
22767 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22768 msgstr "%s преко %s вам додељује задатак:"
22770 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22771 #, c-format
22772 msgid "%s has assigned you a task:"
22773 msgstr "%s вам додељује задатак:"
22775 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22776 #, c-format
22777 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22778 msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем задатку:"
22780 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22781 #, c-format
22782 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22783 msgstr "%s жели да дода постојећем задатку:"
22785 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22786 #, c-format
22787 msgid ""
22788 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22789 "assigned task:"
22790 msgstr ""
22791 "%s преко %s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:"
22793 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22794 #, c-format
22795 msgid ""
22796 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22797 msgstr "%s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:"
22799 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22800 #, c-format
22801 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22802 msgstr "%s преко %s враћа следећи одговор на додељени задатак:"
22804 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22805 #, c-format
22806 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22807 msgstr "%s шаље назад следећи одговор на додељени задатак:"
22809 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22810 #, c-format
22811 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22812 msgstr "%s преко %s отказује следећи додељени задатак:"
22814 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22815 #, c-format
22816 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22817 msgstr "%s отказује следећи додељени задатак:"
22819 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22820 #, c-format
22821 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22822 msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене у додели задатка:"
22824 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22825 #, c-format
22826 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22827 msgstr "%s предлаже следеће промене у додели задатка:"
22829 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22830 #, c-format
22831 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22832 msgstr "%s преко %s одбија следећи додељени задатак:"
22834 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22835 #, c-format
22836 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22837 msgstr "%s одбија следећи додељени задатак:"
22839 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22840 #, c-format
22841 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22842 msgstr "%s преко %s објављује следећу белешку:"
22844 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22845 #, c-format
22846 msgid "%s has published the following memo:"
22847 msgstr "%s објављује следећу белешку:"
22849 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22850 #, c-format
22851 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22852 msgstr "%s преко %s жели да дода постојећој белешци:"
22854 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22855 #, c-format
22856 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22857 msgstr "%s жели да дода постојећој белешци:"
22859 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22860 #, c-format
22861 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22862 msgstr "%s преко %s отказује следећу дељену белешку:"
22864 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22865 #, c-format
22866 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22867 msgstr "%s отказује следеће дељену белешку:"
22869 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22870 msgid "All day:"
22871 msgstr "Целодневно:"
22873 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22874 msgid "Start day:"
22875 msgstr "Почетак дана:"
22877 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22878 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22879 msgid "Start time:"
22880 msgstr "Време почетка:"
22882 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22883 msgid "End day:"
22884 msgstr "Крај дана:"
22886 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22887 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22888 msgid "End time:"
22889 msgstr "Време завршетка:"
22891 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22892 msgid "Ope_n Calendar"
22893 msgstr "О_твори календар"
22895 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22896 msgid "_Decline all"
22897 msgstr "Од_биј све"
22899 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22900 msgid "_Decline"
22901 msgstr "_Одбиј"
22903 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22904 msgid "_Tentative all"
22905 msgstr "Све са ре_зервом"
22907 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22908 msgid "_Tentative"
22909 msgstr "Са _резервом"
22911 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22912 msgid "Acce_pt all"
22913 msgstr "П_рихвати све"
22915 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22916 msgid "Acce_pt"
22917 msgstr "Прих_ваћено"
22919 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22920 msgid "Send _Information"
22921 msgstr "Пошаљи _податке"
22923 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22924 msgid "_Update Attendee Status"
22925 msgstr "Ажурирај стање учесни_ка"
22927 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22928 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22929 msgid "_Update"
22930 msgstr "_Освежи"
22932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22933 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22935 msgid "Comment:"
22936 msgstr "Напомена:"
22938 #. RSVP area
22939 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22940 msgid "Send reply to sender"
22941 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
22943 #. Updates
22944 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22945 msgid "Send _updates to attendees"
22946 msgstr "Пошаљи _ажуриране податке учесницима"
22948 #. The recurrence check button
22949 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22950 msgid "_Apply to all instances"
22951 msgstr "При_мени на све нивое"
22953 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22954 msgid "Show time as _free"
22955 msgstr "Прикажи време као _слободно"
22957 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22958 msgid "_Preserve my reminder"
22959 msgstr "_Очувај мој подсетник"
22961 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22962 msgid "_Inherit reminder"
22963 msgstr "_Наследи подсетник"
22965 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22966 msgid "_Tasks:"
22967 msgstr "_Задаци:"
22969 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22970 msgid "_Memos:"
22971 msgstr "_Белешке:"
22973 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22974 msgid "Sa_ve"
22975 msgstr "Са_чувај"
22977 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22978 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
22979 msgid "Attendee status updated"
22980 msgstr "Статус учесника је ажуриран"
22982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
22983 #, c-format
22984 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22985 msgstr "Заказивање „%s“ у календару „%s“ је у исто време кад и овај састанак"
22987 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
22988 #, c-format
22989 msgid ""
22990 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22991 msgid_plural ""
22992 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22993 msgstr[0] ""
22994 "Календар „%s“ садржи %d заказивање које се сукобљава са овим састанком"
22995 msgstr[1] ""
22996 "Календар „%s“ садржи %d заказивања која се сукобљавају са овим састанком"
22997 msgstr[2] ""
22998 "Календар „%s“ садржи %d заказивања која се сукобљавају са овим састанком"
22999 msgstr[3] "Календар „%s“ садржи заказивање које се сукобљава са овим састанком"
23001 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
23002 #, c-format
23003 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23004 msgstr "Пронашао сам заказивање у календару „%s“"
23006 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
23007 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23008 msgstr "Овај позив на састанак је застарео. Стога је освежен."
23010 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
23011 msgid "Unable to find any calendars"
23012 msgstr "Не могу да пронађем ниједан календар"
23014 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
23015 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23016 msgstr "Не могу да пронађем овај састанак ни у једном календару"
23018 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
23019 msgid "Unable to find this task in any task list"
23020 msgstr "Не могу да пронађем овај задатак ни у једном списку задатака"
23022 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
23023 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23024 msgstr "Ниједан списак белешки не садржи ову белешку"
23026 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
23027 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23028 msgstr "Отварам календар. Молим сачекајте..."
23030 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
23031 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23032 msgstr "Претрага за једном постојећом верзијом овог заказивања је у току"
23034 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
23035 #, c-format
23036 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23037 msgstr "Не могу да пошаљем ставке календару „%s“.  %s"
23039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
23040 #, c-format
23041 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23042 msgstr "Послато календару „%s“ као прихваћено"
23044 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
23045 #, c-format
23046 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23047 msgstr "Послато календару „%s“ као покушај"
23049 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
23050 #, c-format
23051 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23052 msgstr "Послато календару „%s“ као одбијено"
23054 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
23055 #, c-format
23056 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23057 msgstr "Послато календару „%s“ као отказано"
23059 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
23060 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
23061 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
23062 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23063 msgstr "Чувам измене у календар. Молим сачекајте..."
23065 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
23066 msgid "Unable to parse item"
23067 msgstr "Не могу да обрадим ставку"
23069 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
23070 #, c-format
23071 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23072 msgstr "Организатор је уклонио делегата „%s“ "
23074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
23075 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23076 msgstr "Делегату је послато обавештење о отказивању"
23078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
23079 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23080 msgstr "Не могу делегату да пошаљем обавештење о отказивању"
23082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
23083 #, c-format
23084 msgid "Unable to update attendee. %s"
23085 msgstr "Не могу да ажурирам учесника. %s"
23087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
23088 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23089 msgstr "Састанак није исправан и не може бити ажуриран"
23091 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
23092 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23093 msgstr "Статус учесника није ажуриран због неисправног стања"
23095 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
23096 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
23097 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23098 msgstr "Статус учесника није освежен јер ставка више не постоји"
23100 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
23101 msgid "Meeting information sent"
23102 msgstr "Податак о састанку је послат"
23104 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
23105 msgid "Task information sent"
23106 msgstr "Податак о задатку је послат"
23108 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
23109 msgid "Memo information sent"
23110 msgstr "Податак о белешци је послат"
23112 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
23113 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23114 msgstr "Не могу да пошаљем податак о састанку, састанак не постоји"
23116 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
23117 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23118 msgstr "Не могу да пошаљем податак о задатку, задужење не постоји"
23120 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
23121 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23122 msgstr "Не могу да пошаљем податак о белешци, белешка не постоји"
23124 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23125 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
23126 msgid "calendar.ics"
23127 msgstr "calendar.ics"
23129 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
23130 msgid "Save Calendar"
23131 msgstr "Сачувај календар"
23133 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
23134 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
23135 msgid "The calendar attached is not valid"
23136 msgstr "Приложен календар није исправан"
23138 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
23139 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
23140 msgid ""
23141 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23142 "iCalendar."
23143 msgstr ""
23144 "Порука пријављује да садржи календар, али тај календар није исправан "
23145 "иКалендар."
23147 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23148 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
23149 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23150 msgid "The item in the calendar is not valid"
23151 msgstr "Ставка у календару није исправна"
23153 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
23154 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
23155 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
23156 msgid ""
23157 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23158 "tasks or free/busy information"
23159 msgstr ""
23160 "Порука садржи календар, али он не садржи догађаје, задатке или податке "
23161 "слободно/заузето"
23163 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
23164 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23165 msgstr "Календар у прилогу садржи више ставки"
23167 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
23168 msgid ""
23169 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23170 "imported"
23171 msgstr ""
23172 "Ради обраде свих ових ставки, потребно је датотеку сачувати а календар увести"
23174 # add a "None" option to the stores menu
23175 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
23176 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
23177 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
23178 # is not permitted.
23179 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
23180 msgctxt "cal-itip"
23181 msgid "None"
23182 msgstr "Ништа"
23184 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
23185 msgid "Tentatively Accepted"
23186 msgstr "Прихваћено с резервом"
23188 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
23189 msgid "This meeting recurs"
23190 msgstr "Овај састанак се понавља"
23192 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
23193 msgid "This task recurs"
23194 msgstr "Овај задатак се понавља"
23196 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
23197 msgid "This memo recurs"
23198 msgstr "Ова белешка се понавља"
23200 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23201 msgid ""
23202 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23203 msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?"
23205 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23206 msgid "This meeting has been delegated"
23207 msgstr "Овај састанак је делегиран"
23209 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23210 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23211 msgstr "„{0}“ делегира састанак. Желите ли да додате делегата „{1}“?"
23213 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
23214 msgid "Google Features"
23215 msgstr "Гугл могућности"
23217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
23218 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23219 msgstr "Додај ка_лендар Гугла овом налогу"
23221 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23222 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23223 msgstr "Додај ко_нтакте Гугла овом налогу"
23225 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23226 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23227 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
23228 msgctxt "GoggleSummary"
23229 msgid "IMAP access"
23230 msgstr "ИМАП приступ"
23232 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23233 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23234 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
23235 msgctxt "GoggleSummary"
23236 msgid "Calendars to synchronize"
23237 msgstr "календаре да се усагласе"
23239 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23240 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23241 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
23242 #, c-format
23243 msgctxt "GoggleSummary"
23244 msgid "You may need to enable %s and %s"
23245 msgstr "Можда ћете морати да омогућите %s и %s"
23247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23248 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23249 msgid "Mail _Directory:"
23250 msgstr "Директоријум _поште:"
23252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23253 msgid "Choose a MH mail directory"
23254 msgstr "Изаберите МХ директоријум поште"
23256 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23257 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23258 msgstr "МХ директоријум поште не може бити празан"
23260 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23261 msgid "Local Delivery _File:"
23262 msgstr "Месна датотека _доставе:"
23264 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23265 msgid "Choose a local delivery file"
23266 msgstr "Изаберите месну датотеку доставе"
23268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23269 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23270 msgstr "Месна датотека испоруке не може бити празна"
23272 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23273 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23274 msgstr "Изаберите Мејлдир директоријум поште"
23276 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23277 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23278 msgstr "Мејлдир директоријум поште не може бити празан"
23280 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23281 msgid "Spool _File:"
23282 msgstr "Датотека _припреме:"
23284 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23285 msgid "Choose a mbox spool file"
23286 msgstr "Изаберите датотеку мбокс припреме"
23288 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23289 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23290 msgstr "Датотека припреме Мсандучета не може бити празна"
23292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23293 msgid "Spool _Directory:"
23294 msgstr "Директоријум _припреме:"
23296 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23297 msgid "Choose a mbox spool directory"
23298 msgstr "Изаберите директоријум мбокс припреме"
23300 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23301 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23302 msgstr "Директоријум припреме Мсандучета не може бити празан"
23304 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23305 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23306 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23307 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23308 msgid "Configuration"
23309 msgstr "Подешавање"
23311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
23312 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
23313 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
23314 msgid "_Server:"
23315 msgstr "_Сервер:"
23317 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23318 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23319 msgid "_Port:"
23320 msgstr "_Порт:"
23322 #. do not reference
23323 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23325 msgid "User_name:"
23326 msgstr "Корисничко_име:"
23328 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23329 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23330 msgid "_Forget password"
23331 msgstr "_Заборави лозинку"
23333 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23334 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23335 msgid "Encryption _method:"
23336 msgstr "Начин _шифровања:"
23338 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23339 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23340 msgid "STARTTLS after connecting"
23341 msgstr "СТАРТТЛС након повезивања"
23343 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23344 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23345 msgid "TLS on a dedicated port"
23346 msgstr "ТЛС на додељеном прикључнику"
23348 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23349 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23350 msgstr "_Користи произвољни извршни, уместо „sendmail“"
23352 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23353 msgid "_Custom binary:"
23354 msgstr "_Произвољни извршни:"
23356 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23357 msgid "U_se custom arguments"
23358 msgstr "Користи _произвољне аргументе"
23360 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23361 msgid "Cus_tom arguments:"
23362 msgstr "Произвољни _аргументи:"
23364 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23365 msgid ""
23366 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23367 "   %F — stands for the From address\n"
23368 "   %R — stands for the recipient addresses"
23369 msgstr ""
23370 "Основни аргументи су „-i -f %F -- %R“, где\n"
23371 "   %F — означава адресу пошиљаоца\n"
23372 "   %R — означава адресе прималаца"
23374 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23375 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23376 msgstr "Пошаљи пошту такође у режиму _ван мреже"
23378 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23379 msgid "Custom binary cannot be empty"
23380 msgstr "Произвољни извршни не може бити празан"
23382 #. do not reference
23383 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23384 msgid "Ser_ver requires authentication"
23385 msgstr "Сер_вер тражи потврђивање идентитета"
23387 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23388 msgid "T_ype:"
23389 msgstr "_Врста:"
23391 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23392 msgid "Yahoo! Features"
23393 msgstr "Јаху! могућности"
23395 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23396 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23397 msgstr "Додај Јаху! _календар и задатке овом налогу"
23399 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
23400 #, c-format
23401 msgid "%d attached message"
23402 msgid_plural "%d attached messages"
23403 msgstr[0] "%d приложена порука"
23404 msgstr[1] "%d приложене поруке"
23405 msgstr[2] "%d приложених порука"
23406 msgstr[3] "Једна приложена порука"
23408 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
23409 msgctxt "New"
23410 msgid "_Mail Message"
23411 msgstr "_Порука"
23413 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
23414 msgid "Compose a new mail message"
23415 msgstr "Саставите нову поруку"
23417 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
23418 msgctxt "New"
23419 msgid "Mail Acco_unt"
23420 msgstr "Поштански _налог"
23422 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
23423 msgid "Create a new mail account"
23424 msgstr "Направите нови налог за пошту"
23426 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
23427 msgctxt "New"
23428 msgid "Mail _Folder"
23429 msgstr "_Фасцикла за пошту"
23431 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
23432 msgid "Create a new mail folder"
23433 msgstr "Направите нову фасциклу за пошту"
23435 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23436 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23437 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
23438 msgctxt "NetworkMonitor"
23439 msgid "base"
23440 msgstr "основно"
23442 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23443 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23444 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
23445 msgctxt "NetworkMonitor"
23446 msgid "netlink"
23447 msgstr "мрежна веза"
23449 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23450 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23451 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
23452 msgctxt "NetworkMonitor"
23453 msgid "networkmanager"
23454 msgstr "управник везе"
23456 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757
23457 msgctxt "NetworkMonitor"
23458 msgid "Method to detect _online state:"
23459 msgstr "Начин за _откривање стања на мрежи:"
23461 #. Always as the first
23462 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
23463 msgctxt "NetworkMonitor"
23464 msgid "Default"
23465 msgstr "Основно"
23467 #. Always as the last
23468 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780
23469 msgctxt "NetworkMonitor"
23470 msgid "Always Online"
23471 msgstr "Увек на мрежи"
23473 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
23474 msgid "Mail Preferences"
23475 msgstr "Поставке поште"
23477 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
23478 msgid "Composer Preferences"
23479 msgstr "Поставке састављача"
23481 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
23482 msgid "Network Preferences"
23483 msgstr "Поставке мреже"
23485 # add a "None" option to the stores menu
23486 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
23487 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
23488 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
23489 # is not permitted.
23490 #. Translators: The first item in the list, to be
23491 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23492 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
23493 msgctxt "label"
23494 msgid "None"
23495 msgstr "Ништа"
23497 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23498 msgid "Marking messages as read..."
23499 msgstr "Означавам поруке прочитаним..."
23501 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23502 msgid "Go to Folder"
23503 msgstr "Иди у фасциклу"
23505 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23506 msgid "_Select"
23507 msgstr "_Изабери"
23509 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23510 msgid "_Disable Account"
23511 msgstr "_Онемогући налог"
23513 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
23514 msgid "Disable this account"
23515 msgstr "Искључите овај налог"
23517 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
23518 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23519 msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли"
23521 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23522 msgid "Empty _Junk"
23523 msgstr "Испразни _ђубре"
23525 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
23526 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23527 msgstr "Трајно уклони све непожељне поруке из свих фасцикли"
23529 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
23530 msgid "Edit properties of this account"
23531 msgstr "Измените особине овог налога"
23533 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
23534 msgid "Refresh list of folders of this account"
23535 msgstr "Освежите списак фасцикли за овај налог"
23537 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23538 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23539 msgstr "_Преузми поруке за рад ван мреже"
23541 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
23542 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23543 msgstr ""
23544 "Преузмите поруке за налоге и фасцикле које су означене за рад ван мреже"
23546 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23547 msgid "Fl_ush Outbox"
23548 msgstr "Ис_празни „За слање“"
23550 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23551 msgid "_Copy Folder To..."
23552 msgstr "_Копирај фасциклу у…"
23554 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
23555 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23556 msgstr "Копира изабрану фасциклу у другу фасциклу"
23558 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
23559 msgid "Permanently remove this folder"
23560 msgstr "Трајно уклоните ову фасциклу"
23562 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23563 msgid "E_xpunge"
23564 msgstr "Изба_ци"
23566 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
23567 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23568 msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из ове фасцикле"
23570 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23571 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23572 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23573 msgstr "Означи све по_руке као прочитане"
23575 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
23576 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
23577 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23578 msgstr "Означите све поруке у фасцикли као прочитане"
23580 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23581 msgid "_Move Folder To..."
23582 msgstr "_Премести фасциклу у…"
23584 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
23585 msgid "Move the selected folder into another folder"
23586 msgstr "Преместите изабрану фасциклу у другу фасциклу"
23588 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23589 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23590 msgid "_New..."
23591 msgstr "_Ново…"
23593 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
23594 msgid "Create a new folder for storing mail"
23595 msgstr "Направите нову фасциклу за смештај поште"
23597 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
23598 msgid "Change the properties of this folder"
23599 msgstr "Измените особине ове фасцикле"
23601 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
23602 msgid "Refresh the folder"
23603 msgstr "Освежите фасциклу"
23605 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
23606 msgid "Change the name of this folder"
23607 msgstr "Промените назив ове фасцикле"
23609 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23610 msgid "Select Message _Thread"
23611 msgstr "Изабери _расправу"
23613 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
23614 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23615 msgstr "Означите све поруке исте расправе као изабрану поруку"
23617 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23618 msgid "Select Message S_ubthread"
23619 msgstr "Изабери п_одниз поруке"
23621 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
23622 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23623 msgstr "Изаберите све одговоре на тренутно изабрану поруку"
23625 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23626 msgid "Empty _Trash"
23627 msgstr "Избаци _смеће"
23629 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
23630 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23631 msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке са свих налога"
23633 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23634 msgid "Go to _Folder"
23635 msgstr "Иди у _фасциклу"
23637 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
23638 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23639 msgstr "Отвара прозорче из кога можете изабрати да одете у одређену фасциклу"
23641 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
23642 msgid "_New Label"
23643 msgstr "_Нова ознака"
23645 # add a "None" option to the stores menu
23646 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
23647 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
23648 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
23649 # is not permitted.
23650 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23651 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23652 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
23653 msgid "N_one"
23654 msgstr "Н_ишта"
23656 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23657 msgid "_Manage Subscriptions"
23658 msgstr "_Управљај пријавама"
23660 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
23661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
23662 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23663 msgstr "Пријавите се или се одјавите са фасцикли на мрежним серверима"
23665 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23666 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23667 msgid "Send / _Receive"
23668 msgstr "Слање / п_римање"
23670 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
23671 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23672 msgstr "Пошаљите припремљене и довуците нове ставке"
23674 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23675 msgid "R_eceive All"
23676 msgstr "П_рими све"
23678 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
23679 msgid "Receive new items from all accounts"
23680 msgstr "Примите нове ставке са свих налога"
23682 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23683 msgid "_Send All"
23684 msgstr "П_ошаљи све"
23686 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
23687 msgid "Send queued items in all accounts"
23688 msgstr "Пошаљите ставке на чекању у свим налозима"
23690 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
23691 msgid "Cancel the current mail operation"
23692 msgstr "Откажите тренутну операцију са поштом"
23694 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23695 msgid "Collapse All _Threads"
23696 msgstr "Скупи све _расправе"
23698 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
23699 msgid "Collapse all message threads"
23700 msgstr "Скупите целокупно гранање расправа"
23702 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23703 msgid "E_xpand All Threads"
23704 msgstr "Разгранај све ра_справе"
23706 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
23707 msgid "Expand all message threads"
23708 msgstr "Разгранајте све поруке у расправама"
23710 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23711 msgid "_Message Filters"
23712 msgstr "_Пропусници порука"
23714 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
23715 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23716 msgstr "Направите или уредите правила за издвајање нове поште"
23718 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23719 msgid "_Subscriptions..."
23720 msgstr "_Пријаве…"
23722 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
23723 msgid "F_older"
23724 msgstr "_Фасцикла"
23726 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
23727 msgid "_Label"
23728 msgstr "_Натпис"
23730 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
23731 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23732 msgstr "Направи _фасциклу претраге из претраге…"
23734 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23735 msgid "Search F_olders"
23736 msgstr "Фас_цикле претраге"
23738 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
23739 msgid "Create or edit search folder definitions"
23740 msgstr "Направите или уредите дефиниције фасцикле претраге"
23742 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
23743 msgid "_New Folder..."
23744 msgstr "_Нова фасцикла…"
23746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23747 msgid "Show Message _Preview"
23748 msgstr "Прика_жи преглед поруке"
23750 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
23751 msgid "Show message preview pane"
23752 msgstr "Прикажите преглед поруке"
23754 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23755 msgid "Show _Attachment Bar"
23756 msgstr "Прикажи траку _прилога"
23758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
23759 msgid ""
23760 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23761 "attachments"
23762 msgstr ""
23763 "Прикажите траку прилога испод окна прегледа поруке када порука има прилоге"
23765 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23766 msgid "Show _Deleted Messages"
23767 msgstr "Прикажи о_брисане поруке"
23769 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
23770 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23771 msgstr "Прикажите обрисане поруке (као прецртане)"
23773 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23774 msgid "Show _Junk Messages"
23775 msgstr "Прикажи _непожељне поруке"
23777 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
23778 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23779 msgstr "Прикажите непожељне поруке прецртане црвеном линијом"
23781 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23782 msgid "_Group By Threads"
23783 msgstr "Групиши по _расправама"
23785 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
23786 msgid "Threaded message list"
23787 msgstr "Списак порука по темама"
23789 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23790 msgid "Show To _Do Bar"
23791 msgstr "Прикажи траку са _задацима"
23793 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
23794 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23795 msgstr "Прикажи траку са задацима са састанцима и задацима"
23797 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23798 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23799 msgstr "Укључена _непоклопљена фасцикла"
23801 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
23802 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23803 msgstr "Окида приликом укључивања непоклопљене фасцикле претраге"
23805 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
23806 msgid "Show message preview below the message list"
23807 msgstr "Прикажите преглед поруке испод листе порука"
23809 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23810 msgid "Show message preview alongside the message list"
23811 msgstr "Прикажите преглед поруке поред списка порука"
23813 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
23814 msgid "All Messages"
23815 msgstr "Све поруке"
23817 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23818 msgid "Important Messages"
23819 msgstr "Важне поруке"
23821 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23822 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23823 msgstr "Поруке у протеклих 5 дана"
23825 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23826 msgid "Messages Not Junk"
23827 msgstr "Поруке нису ђубре"
23829 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23830 msgid "Messages with Attachments"
23831 msgstr "Поруке са прилозима"
23833 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23834 msgid "Messages with Notes"
23835 msgstr "Поруке са белешкама"
23837 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23838 msgid "No Label"
23839 msgstr "Без ознаке"
23841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23842 msgid "Read Messages"
23843 msgstr "Прочитане поруке"
23845 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23846 msgid "Unread Messages"
23847 msgstr "Непрочитане поруке"
23849 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23850 msgid "Message Thread"
23851 msgstr "Тема поруке"
23853 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
23854 msgid "Subject or Addresses contain"
23855 msgstr "Наслов или адресе садрже"
23857 # bug: requires a comment on usage
23858 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
23859 msgid "All Accounts"
23860 msgstr "свим налозима"
23862 # bug: requires a comment on usage
23863 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23864 msgid "Current Account"
23865 msgstr "текућем налогу"
23867 # #-#-#-#-#  evolution.gnome-3-4.sr.po (evolution)  #-#-#-#-#
23868 # bug: requires a comment on usage
23869 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23870 msgid "Current Folder"
23871 msgstr "текућој фасцикли"
23873 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23874 msgid "All Account Search"
23875 msgstr "Претрага свих налога"
23877 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23878 msgid "Account Search"
23879 msgstr "Претрага налога"
23881 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23882 #, c-format
23883 msgid "%d selected, "
23884 msgid_plural "%d selected, "
23885 msgstr[0] "%d изабрана, "
23886 msgstr[1] "%d изабране, "
23887 msgstr[2] "%d изабраних, "
23888 msgstr[3] "%d изабрана, "
23890 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:946
23891 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963
23892 #, c-format
23893 msgid "%d deleted"
23894 msgid_plural "%d deleted"
23895 msgstr[0] "%d обрисана"
23896 msgstr[1] "%d обрисане"
23897 msgstr[2] "%d обрисаних"
23898 msgstr[3] "%d обрисана"
23900 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:977
23901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:983
23902 #, c-format
23903 msgid "%d junk"
23904 msgid_plural "%d junk"
23905 msgstr[0] "%d непожељна"
23906 msgstr[1] "%d непожељне"
23907 msgstr[2] "%d непожељних"
23908 msgstr[3] "%d непожељна"
23910 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
23911 #, c-format
23912 msgid "%d draft"
23913 msgid_plural "%d drafts"
23914 msgstr[0] "%d нацрт"
23915 msgstr[1] "%d нацрта"
23916 msgstr[2] "%d нацрта"
23917 msgstr[3] "%d нацрт"
23919 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:996
23920 #, c-format
23921 msgid "%d unsent"
23922 msgid_plural "%d unsent"
23923 msgstr[0] "%d непослата"
23924 msgstr[1] "%d непослате"
23925 msgstr[2] "%d непослатих"
23926 msgstr[3] "%d непослата"
23928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1002
23929 #, c-format
23930 msgid "%d sent"
23931 msgid_plural "%d sent"
23932 msgstr[0] "%d послата"
23933 msgstr[1] "%d послате"
23934 msgstr[2] "%d послатих"
23935 msgstr[3] "%d послата"
23937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019
23938 #, c-format
23939 msgid "%d unread"
23940 msgid_plural "%d unread"
23941 msgstr[0] "%d непрочитана"
23942 msgstr[1] "%d непрочитане"
23943 msgstr[2] "%d непрочитаних"
23944 msgstr[3] "%d непрочитана"
23946 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1537
23947 msgid "Send / Receive"
23948 msgstr "Пошаљи / Прими"
23950 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23951 msgid "Select Folder to Add"
23952 msgstr "Изаберите фасциклу за додавање"
23954 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23955 msgid "Folder"
23956 msgstr "Фасцикла"
23958 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23959 msgid "Recipient"
23960 msgstr "Прималац"
23962 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23963 msgid "Keep in Outbox"
23964 msgstr "Задржи у „За слање“"
23966 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23967 msgid "Send immediately"
23968 msgstr "Одмах пошаљи"
23970 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23971 msgid "Send after 5 minutes"
23972 msgstr "Пошаљи након 5 минута"
23974 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
23975 msgid "Language(s)"
23976 msgstr "Језик(ци)"
23978 # bug: requires a comment on usage
23979 # слично као за месеце и недеље
23980 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23981 msgid "On exit, every time"
23982 msgstr "При изласку, сваки пут"
23984 # bug: requires a comment on usage
23985 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23986 msgid "Once per day"
23987 msgstr "Једном током дана"
23989 # bug: requires a comment on usage
23990 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23991 msgid "Once per week"
23992 msgstr "Једном током недеље"
23994 # bug: requires a comment on usage
23995 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23996 msgid "Once per month"
23997 msgstr "Једном током месеца"
23999 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24000 msgid "Immediately, on folder leave"
24001 msgstr "Одмах, при напуштању фасцикле"
24003 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24004 msgid "Header"
24005 msgstr "Заглавље"
24007 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24008 msgid "Contains Value"
24009 msgstr "Садржи вредност"
24011 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24012 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564
24013 msgid "_Date header:"
24014 msgstr "Заглавље _датума:"
24016 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565
24017 msgid "Show _original header value"
24018 msgstr "Прикажи _оригиналну вредност заглавља"
24020 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24021 msgid "Do _not change settings"
24022 msgstr "_Не мењај подешавања"
24024 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24025 msgid "_Set as default email client"
24026 msgstr "Подеси као подразумевани програм е-поште"
24028 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24029 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24030 msgstr "Да ли желите да Еволуцију учините подразумеваним клијентом е-поште?"
24032 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24033 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24034 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24035 #, c-format
24036 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24037 msgstr "Ваша порука за %s на тему „%s“ на %s је прочитана."
24039 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24040 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24041 #, c-format
24042 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24043 msgstr "Обавештење о пријему за „%s“"
24045 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24046 #, c-format
24047 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24048 msgstr "Пошаљи повратницу читања за „%s“"
24050 #. name doesn't matter
24051 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24052 msgid "_Notify Sender"
24053 msgstr "Обавести _пошиљаоца"
24055 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24056 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24057 msgstr "Пошиљалац жели да буде обавештен када будете прочитали ову поруку."
24059 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24060 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24061 msgstr "Пошиљалац је обавештен да сте прочитали ову поруку."
24063 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24064 msgid "Evolution is currently offline."
24065 msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже."
24067 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24068 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24069 msgstr "Кликните на „Рад на мрежи​​“ да се вратите на режим на мрежи."
24071 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24072 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24073 msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже због испада мреже."
24075 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24076 msgid ""
24077 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24078 "established."
24079 msgstr ""
24080 "Еволуција ће се вратити у режим на мрежи када мрежна веза буде била "
24081 "успостављена."
24083 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24084 msgid "Author(s)"
24085 msgstr "Аутор(и)"
24087 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24088 msgid "Plugin Manager"
24089 msgstr "Управник прикључака"
24091 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24092 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24093 msgstr "Напомена: неке измене неће бити укључене пре поновног покретања"
24095 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24096 msgid "Overview"
24097 msgstr "Преглед"
24099 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24100 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24101 msgid "Plugin"
24102 msgstr "Прикључак"
24104 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24105 msgid "_Plugins"
24106 msgstr "_Прикључци"
24108 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24109 msgid "Enable and disable plugins"
24110 msgstr "Укључује и искључује додатке"
24112 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24113 msgid "Display plain text version"
24114 msgstr "Прикажи издање обичног текста"
24116 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24117 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24118 msgstr "Приказује издање обичног текста поруке из више делова или неке друге"
24120 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24121 msgid "Display HTML version"
24122 msgstr "Прикажи ХТМЛ издање"
24124 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24125 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24126 msgstr "Приказује издање ХТМЛ-а поруке из више делова или неке друге"
24128 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24129 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24130 msgid "Show HTML if present"
24131 msgstr "Прикажи ХТМЛ ако постоји"
24133 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24135 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24136 msgstr "Пушта да Еволуција изабере најбољи део за приказ."
24138 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24139 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24140 msgid "Show plain text if present"
24141 msgstr "Прикажи обичан текст ако постоји"
24143 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24144 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24145 msgid ""
24146 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24147 "part to show."
24148 msgstr ""
24149 "Приказује део са обичним текстом, ако постоји, иначе пушта да Еволуција "
24150 "изабере најбољи део за приказ."
24152 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24153 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24154 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24155 msgstr "Прикажи обичан текст ако постоји, или ХТМЛ извор"
24157 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24158 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24159 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24160 msgstr ""
24161 "Приказује део са обичним текстом, ако постоји, у супротном извор ХТМЛ дела."
24163 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24164 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24165 msgid "Only ever show plain text"
24166 msgstr "Искључиво приказуј обичан текст"
24168 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24169 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24170 msgid ""
24171 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24172 "requested."
24173 msgstr ""
24174 "Увек приказује део са обичним текстом, прилажући остале делове у поруку, по "
24175 "избору."
24177 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24178 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24179 msgstr "Прикажи по_тиснуте ХТМЛ делове као прилоге"
24181 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24182 msgid "HTML _Mode"
24183 msgstr "ХТМЛ _режим"
24185 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24186 msgid "Prefer Plain Text"
24187 msgstr "Предност даје тексту"
24189 #. but then we also need to create our own section frame
24190 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24191 msgid "Plain Text Mode"
24192 msgstr "Модел текста"
24194 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24195 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24196 msgstr "Прегледа поруке као обичан текст, чак и ако садрже ХТМЛ."
24198 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24199 #, c-format
24200 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24201 msgstr "Не могу да изродим Убицу спама (%s): "
24203 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24204 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24205 msgstr "Не могу да пошаљем садржај поруке поште до Убице спама: "
24207 # bug: plural-forms
24208 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24209 #, c-format
24210 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24211 msgstr "Не могу да запишем „%s“ у Убици спама: "
24213 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24214 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24215 msgstr "Не могу да прочитам излаз из Убице спама: "
24217 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24218 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24219 msgstr "Или се Убица спама урушио или није успео да анализира поруку поште"
24221 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24222 msgid "SpamAssassin Options"
24223 msgstr "Опције Убице спама"
24225 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24226 msgid "I_nclude remote tests"
24227 msgstr "У_кључи мрежне провере"
24229 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24230 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24231 msgstr "Ово ће Убицу спама учинити поузданијим , али споријим."
24233 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24234 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24235 msgid "SpamAssassin"
24236 msgstr "Убица спама"
24238 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24239 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24240 msgstr "Филтер непожељне поруке помоћу Убице спама"
24242 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24243 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24244 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24245 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24246 msgid "Importing Files"
24247 msgstr "Увозим датотеке"
24249 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24250 msgid "Import cancelled."
24251 msgstr "Увожење је отказано."
24253 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24254 msgid "Import complete."
24255 msgstr "Увожење је завршено."
24257 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24258 msgid ""
24259 "Welcome to Evolution.\n"
24260 "\n"
24261 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24262 "and to import files from other applications."
24263 msgstr ""
24264 "Добродошли у Еволуцију. \n"
24265 "\n"
24266 "Неколико наредних екрана ће омогућити Еволуцији да се повеже на ваше налоге "
24267 "е-поште и да увезе датотеке из других програма."
24269 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24270 msgid "Do not _show this wizard again"
24271 msgstr "Не пр_иказуј више овог чаробњака"
24273 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24274 msgid "Loading accounts..."
24275 msgstr "Учитавам налоге…"
24277 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24278 msgid "_Format as..."
24279 msgstr "Обликуј _као…"
24281 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24282 msgid "_Other languages"
24283 msgstr "_Други језици"
24285 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24286 msgid "Text Highlight"
24287 msgstr "Истицање текста"
24289 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24290 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24291 msgstr "Истицање садржаја делова поште"
24293 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24294 msgid "_Plain text"
24295 msgstr "_Обичан текст"
24297 #  Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
24298 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24299 msgid "_Assembler"
24300 msgstr "_Спајач"
24302 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24303 msgid "_Bash"
24304 msgstr "_Баш"
24306 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24307 msgid "_C/C++"
24308 msgstr "_Ц/Ц++"
24310 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24311 msgid "_C#"
24312 msgstr "_Ц#"
24314 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24315 msgid "_Cascade Style Sheet"
24316 msgstr "_Каскадни стил листа"
24318 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24319 msgid "_Java"
24320 msgstr "_Јава"
24322 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24323 msgid "_JavaScript"
24324 msgstr "_Јава скрипт"
24326 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24327 msgid "_Patch/diff"
24328 msgstr "_Закрпе/разлике"
24330 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24331 msgid "_Perl"
24332 msgstr "_Перл"
24334 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24335 msgid "_PHP"
24336 msgstr "_ПХП"
24338 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24339 msgid "_Python"
24340 msgstr "_Питон"
24342 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24343 msgid "_Ruby"
24344 msgstr "_Руби"
24346 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24347 msgid "_Tcl/Tk"
24348 msgstr "_Тцл/Тк"
24350 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24351 msgid "_TeX/LaTeX"
24352 msgstr "_ТеКс/ЛаТеКс"
24354 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24355 msgid "_Vala"
24356 msgstr "_Вала"
24358 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24359 msgid "_Visual Basic"
24360 msgstr "_Визуел бејзик"
24362 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24363 msgid "_XML"
24364 msgstr "_ИксМЛ"
24366 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24367 msgid "_ActionScript"
24368 msgstr "_Скрипта радње"
24370 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24371 msgid "_ADA95"
24372 msgstr "_АДА95"
24374 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24375 msgid "_ALGOL 68"
24376 msgstr "_АЛГОЛ 68"
24378 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24379 msgid "(_G)AWK"
24380 msgstr "(_Г)АВК"
24382 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24383 msgid "_COBOL"
24384 msgstr "_КОБОЛ"
24386 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24387 msgid "_DOS Batch"
24388 msgstr "_ДОС група"
24390 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24391 msgid "_D"
24392 msgstr "_Д"
24394 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24395 msgid "_Erlang"
24396 msgstr "_Ерланг"
24398 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24399 msgid "_FORTRAN 77"
24400 msgstr "_ФОРТРАН 77"
24402 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24403 msgid "_FORTRAN 90"
24404 msgstr "_ФОРТРАН 90"
24406 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24407 msgid "_F#"
24408 msgstr "_Ф#"
24410 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24411 msgid "_Go"
24412 msgstr "_Гоу"
24414 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24415 msgid "_Haskell"
24416 msgstr "_Хаскел"
24418 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24419 msgid "_JSP"
24420 msgstr "_ЈСП"
24422 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24423 msgid "_Lisp"
24424 msgstr "_Лисп"
24426 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24427 msgid "_Lotus"
24428 msgstr "_Лотус"
24430 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24431 msgid "_Lua"
24432 msgstr "_Луа"
24434 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24435 msgid "_Maple"
24436 msgstr "_Мејпл"
24438 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24439 msgid "_Matlab"
24440 msgstr "_Матлаб"
24442 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24443 msgid "_Maya"
24444 msgstr "_Маја"
24446 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24447 msgid "_Oberon"
24448 msgstr "_Оберон"
24450 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24451 msgid "_Objective C"
24452 msgstr "_Објектни Ц"
24454 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24455 msgid "_OCaml"
24456 msgstr "_ОКемл"
24458 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24459 msgid "_Octave"
24460 msgstr "_Октава"
24462 # Mozda ipak "Portret"?
24463 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24464 msgid "_Object Script"
24465 msgstr "_Објектни скрипт"
24467 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24468 msgid "_Pascal"
24469 msgstr "_Паскал"
24471 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24472 msgid "_POV-Ray"
24473 msgstr "_ПОВ-реј"
24475 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24476 msgid "_Prolog"
24477 msgstr "_Пролог"
24479 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24480 msgid "_R"
24481 msgstr "_Р"
24483 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24484 msgid "_RPM Spec"
24485 msgstr "_РПМ навод"
24487 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24488 msgid "_Scala"
24489 msgstr "_Размера"
24491 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24492 msgid "_Smalltalk"
24493 msgstr "_Смолток"
24495 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24496 msgid "_TCSH"
24497 msgstr "_ТЦСХ"
24499 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24500 msgid "_VHDL"
24501 msgstr "_ВХДЛ"
24503 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24504 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24505 msgid "Show F_ull vCard"
24506 msgstr "Прикажи _пуну вКарту"
24508 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24509 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24510 msgid "Show Com_pact vCard"
24511 msgstr "Прикажи _сажету вКарту"
24513 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24514 msgid "Save _To Addressbook"
24515 msgstr "Сачувај _у именик"
24517 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24518 msgid "There is one other contact."
24519 msgstr "Постоји још један контакт."
24521 #. Translators: This will always be two or more.
24522 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24523 #, c-format
24524 msgid "There is %d other contact."
24525 msgid_plural "There are %d other contacts."
24526 msgstr[0] "Постоји још %d контакт."
24527 msgstr[1] "Постоје још %d контакта."
24528 msgstr[2] "Постоји још %d контакта."
24529 msgstr[3] "Постоји још %d контакт."
24531 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24532 msgid "Addressbook Contact"
24533 msgstr "Контакт именика"
24535 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24536 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24537 msgstr "Прикажите делове као контакт именика"
24539 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24540 msgid "_Do not show this message again."
24541 msgstr "_Не приказуј поново ову поруку."
24543 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24544 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24545 msgid "Keywords"
24546 msgstr "Кључне речи"
24548 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24549 msgid "Message has no attachments"
24550 msgstr "Порука нема прилоге"
24552 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24553 msgid ""
24554 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24555 "contain an attachment, but cannot find one."
24556 msgstr ""
24557 "Еволуција је пронашла неке кључне речи које наводе да би порука требало да "
24558 "садржи прилог, али исти не може да пронађе."
24560 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24561 msgid "_Add Attachment..."
24562 msgstr "_Додај прилог…"
24564 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24565 msgid "_Edit Message"
24566 msgstr "_Уреди поруку"
24568 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24569 msgid "Attachment Reminder"
24570 msgstr "Подсетник прилога"
24572 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24573 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24574 msgstr "Подсећа када заборавите да додате прилог у поруку."
24576 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24577 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24578 msgid "Automatic Contacts"
24579 msgstr "Аутоматски контакти"
24581 #. Enable BBDB checkbox
24582 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24583 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24584 msgstr "Направи уносе у _именик при слању поште"
24586 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24587 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24588 msgstr "Изабери именик за Аутоматске контакте"
24590 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24591 msgid "Instant Messaging Contacts"
24592 msgstr "Контакти тренутних порука"
24594 #. Enable Gaim Checkbox
24595 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24596 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24597 msgstr "_Усклађује слике и податке контакта са листом другара из Пиџина"
24599 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24600 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24601 msgstr "Бира именик за листу пријатеља Пиџина"
24603 #. Synchronize now button.
24604 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24605 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24606 msgstr "Усклади са _листом другара сада"
24608 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24609 msgid "BBDB"
24610 msgstr "ББДБ"
24612 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24613 msgid ""
24614 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24615 "\n"
24616 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24617 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24618 "lists."
24619 msgstr ""
24620 "Ослобађа вас тешког рада у управљању имеником.\n"
24621 "\n"
24622 "Аутоматски попуњава именик именима и адресама е-поште када одговарате на "
24623 "поруке.  Такође попуњава податке за контакт брзим гласником из списка "
24624 "другара."
24626 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24627 msgid "Importing Outlook Express data"
24628 msgstr "Увозим податке Аутлук Експреса"
24630 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24631 msgid "Outlook DBX import"
24632 msgstr "Увоз ДБХ Аутлука"
24634 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24635 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24636 msgstr "Личне фасцикле Аутлук Експреса 5/6 (.pst)"
24638 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24639 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24640 msgstr "Увози поруке Аутлук Експреса из ДБХ датотеке"
24642 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24643 msgctxt "email-custom-header-Security"
24644 msgid "Security:"
24645 msgstr "Сигурност:"
24647 # Create the default Person calendar
24648 # Create the default Person task list
24649 # orange
24650 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24651 msgctxt "email-custom-header-Security"
24652 msgid "Personal"
24653 msgstr "Лично"
24655 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24656 msgctxt "email-custom-header-Security"
24657 msgid "Unclassified"
24658 msgstr "Неразврстано"
24660 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24661 msgctxt "email-custom-header-Security"
24662 msgid "Protected"
24663 msgstr "Заштићено"
24665 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24666 msgctxt "email-custom-header-Security"
24667 msgid "Confidential"
24668 msgstr "Поверљиво"
24670 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24671 msgctxt "email-custom-header-Security"
24672 msgid "Secret"
24673 msgstr "Тајно"
24675 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24676 msgctxt "email-custom-header-Security"
24677 msgid "Top secret"
24678 msgstr "Строго поверљиво"
24680 # add a "None" option to the stores menu
24681 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
24682 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
24683 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
24684 # is not permitted.
24685 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24686 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24687 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24688 msgctxt "email-custom-header"
24689 msgid "None"
24690 msgstr "Ништа"
24692 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24693 msgid "_Custom Header"
24694 msgstr "_Прилагођено заглавље"
24696 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24697 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24698 msgid ""
24699 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24700 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24701 msgstr ""
24702 "Формат за навођење кључа прилагођеног заглавља је:\n"
24703 "Вредности назив кључа прилагођеног заглавља су раздвојени са „;“."
24705 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24706 msgid "Key"
24707 msgstr "Кључ"
24709 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24710 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24711 msgid "Values"
24712 msgstr "Вредности"
24714 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24715 msgid "Custom Header"
24716 msgstr "Прилагођено заглавље"
24718 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24719 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24720 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24721 msgstr "Додајте прилагођена заглавља одлазним порукама."
24723 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24724 msgid "Email Custom Header"
24725 msgstr "Прилагођено заглавље е-поште"
24727 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24728 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24729 msgstr "Наредба за извршавање ради покретања уређивача: "
24731 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24732 msgid ""
24733 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24734 "For Vim use “gvim -f”"
24735 msgstr ""
24736 "За иКсЕмакс користите „xemacs“\n"
24737 "За Вим користите „gvim -f“"
24739 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24740 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24741 msgstr "_Сам покрени када је нова порука измењена"
24743 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24744 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24745 msgid "Compose in External Editor"
24746 msgstr "Саставља у спољном уређивачу"
24748 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24749 msgid "External Editor"
24750 msgstr "Други уређивач"
24752 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24753 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24754 msgstr "Користи спољни уређивач за састављање порука у обичном тексту."
24756 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24757 msgid "Editor not launchable"
24758 msgstr "Уређивач се не покреће"
24760 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24761 msgid ""
24762 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24763 "setting a different editor."
24764 msgstr ""
24765 "Уређивач које сте навели у поставкама додатка није могуће покренути. "
24766 "Покушајте да наведете други уређивач."
24768 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24769 msgid "Cannot create Temporary File"
24770 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
24772 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24773 msgid ""
24774 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24775 "later."
24776 msgstr ""
24777 "Еволуција није могла да направи привремену датотеку за чување поште. "
24778 "Покушајте касније."
24780 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24781 msgid "External editor still running"
24782 msgstr "Спољни уређивач је још активан"
24784 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24785 msgid ""
24786 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24787 "closed as long as the editor is active."
24788 msgstr ""
24789 "Покренут је спољни уређивач. Прозор састављача поруке није могуће затворити "
24790 "док је активан уређивач."
24792 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24793 msgid "Select a Face Picture"
24794 msgstr "Изаберите слику лица"
24796 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24797 msgid "Image files"
24798 msgstr "Датотеке слика"
24800 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24801 msgid "_Insert Face picture by default"
24802 msgstr "_Унапред уметни слику контакта"
24804 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24805 msgid "Load new _Face picture"
24806 msgstr "Учитај нову _слику контакта"
24808 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24809 msgid "Change Face Image"
24810 msgstr "Мења постојећу слику контакта"
24812 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24813 msgid "Include _Face"
24814 msgstr "Укључи _слику"
24816 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24817 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24818 msgstr "Прилаже сличицу вашег лица одлазећим порукама."
24820 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24821 msgid "Failed Read"
24822 msgstr "Неуспело читање"
24824 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24825 msgid "The file cannot be read"
24826 msgstr "Датотеку није могуће прочитати"
24828 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24829 msgid "Invalid Image Size"
24830 msgstr "Неисправна величина слике"
24832 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24833 msgid ""
24834 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24835 "exceed 723 bytes."
24836 msgstr ""
24837 "Изаберите ПНГ слику од 48 × 48 пиксела, чија величина не прелази 723 бајта."
24839 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24840 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24841 msgstr "Неисправна величина слике у бајтима"
24843 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24844 msgid ""
24845 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24846 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24847 "doesn’t exceed 723 bytes."
24848 msgstr ""
24849 "Величина слике за контакт је {0} бајта, иако она не сме бити већа од 723 "
24850 "бајта. Изаберите ПНГ слику од 48 × 48 пиксела, чина величина не прелази 723 "
24851 "бајта."
24853 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24854 msgid "Not an image"
24855 msgstr "Није слика"
24857 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24858 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24859 msgstr "Изабрана датотека не изгледа као исправна ПНГ слика. Грешка: {0}"
24861 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24862 msgid "Get List _Archive"
24863 msgstr "Прибави _архиву листе"
24865 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24866 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24867 msgstr "Прибавља архиву листе којој ова порука припада"
24869 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24870 msgid "Copy _Message Archive URL"
24871 msgstr "Копирај адресу архиве _поруке"
24873 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24874 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24875 msgstr "Копира непосредну адресу за изабрану поруку у њеној архиви"
24877 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24878 msgid "Get List _Usage Information"
24879 msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе"
24881 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24882 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24883 msgstr "Прибавља податке о коришћењу листе којој ова порука припада"
24885 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24886 msgid "Contact List _Owner"
24887 msgstr "_Власник контакт листе"
24889 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24890 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24891 msgstr "Јавите се власнику дописне листе којој ова порука припада"
24893 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24894 msgid "_Post Message to List"
24895 msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
24897 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24898 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24899 msgstr "Саставите поруку за дописну листу којој ова порука припада"
24901 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24902 msgid "_Subscribe to List"
24903 msgstr "При_јави се на листу"
24905 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24906 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24907 msgstr "Пријавите се на дописну листу којој ова порука припада"
24909 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24910 msgid "_Unsubscribe from List"
24911 msgstr "О_дјави се са листе"
24913 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24914 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24915 msgstr "Одјавите се са дописне листе којој ова порука припада"
24917 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24918 msgid "Mailing _List"
24919 msgstr "Дописна _листа"
24921 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24922 msgid "Mailing List Actions"
24923 msgstr "Радње за дописну листу"
24925 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24926 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24927 msgstr "Изводи уобичајене радње за дописну листу (пријава, одјава, итд.)."
24929 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24930 msgid "Action not available"
24931 msgstr "Радња није доступна"
24933 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24934 msgid ""
24935 "This message does not contain the header information required for this "
24936 "action."
24937 msgstr "Ова порука не садржи потребне податке у заглављу за ову радњу."
24939 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24940 msgid "Posting not allowed"
24941 msgstr "Слање није дозвољено"
24943 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24944 msgid ""
24945 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24946 "mailing list. Contact the list owner for details."
24947 msgstr ""
24948 "Слање на ову дописну листу није дозвољено. Можда је ова листа само за "
24949 "читање. Обратите се власнику листе за детаље."
24951 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24952 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24953 msgstr "Да пошаљем електронску поруку на дописну листу?"
24955 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24956 msgid ""
24957 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24958 "message automatically, or see and change it first.\n"
24959 "\n"
24960 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24961 "has been sent."
24962 msgstr ""
24963 "Електронска порука ће бити послата на адресу „{0}“. Можете поруку да "
24964 "пошаљете аутоматски, или је прво погледати и изменити.\n"
24965 "\n"
24966 "Требало би да добијете одговор са дописне листе убрзо након слања поруке."
24968 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24969 msgid "_Send message"
24970 msgstr "_Пошаљи поруку"
24972 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24973 msgid "_Edit message"
24974 msgstr "_Уреди поруку"
24976 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24977 msgid "Malformed header"
24978 msgstr "Неисправно заглавље"
24980 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24981 msgid ""
24982 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24983 "\n"
24984 "Header: {1}"
24985 msgstr ""
24986 "Заглавље {0} ове поруке није исправно састављено и не може бити обрађено.\n"
24987 "\n"
24988 "Заглавље: {1}"
24990 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24991 msgid "No e-mail action"
24992 msgstr "Нема радње за е-пошту"
24994 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24995 msgid ""
24996 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24997 "contain any action that could be processed.\n"
24998 "\n"
24999 "Header: {0}"
25000 msgstr ""
25001 "Радња не може бити извршена. Заглавље за ову радњу није садржало обрадиву "
25002 "радњу.\n"
25003 "\n"
25004 "Заглавље: {0}"
25006 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25007 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25008 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25009 #, c-format
25010 msgid "You have received %d new message."
25011 msgid_plural "You have received %d new messages."
25012 msgstr[0] "Примили сте %d нову поруку."
25013 msgstr[1] "Примили сте %d нове поруке."
25014 msgstr[2] "Примили сте %d нових порука."
25015 msgstr[3] "Примили сте нову поруку."
25017 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25018 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25019 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25020 #, c-format
25021 msgid "From: %s"
25022 msgstr "Шаље: %s"
25024 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25025 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25026 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25027 #, c-format
25028 msgid "Subject: %s"
25029 msgstr "Наслов: %s"
25031 # shell:noshell-reason title
25032 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25033 msgid "New email in Evolution"
25034 msgstr "Нова пошта у Еволуцији"
25036 #. Translators: The '%s' is a mail
25037 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25038 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25039 #, c-format
25040 msgid "Show %s"
25041 msgstr "Прикажи %s"
25043 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25044 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25045 msgstr "Звучно _обавести када стигне нова порука"
25047 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25048 msgid "_Beep"
25049 msgstr "_Запишти"
25051 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25052 msgid "Use sound _theme"
25053 msgstr "Користи звук _теме"
25055 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25056 msgid "Play _file:"
25057 msgstr "Пусти звучну _датотеку:"
25059 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25060 msgid "Select sound file"
25061 msgstr "Изаберите звучну датотеку"
25063 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25064 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25065 msgstr "Обавести о новим порукама само за _Сандуче"
25067 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25068 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25069 msgstr "Прикажи _обавештење када пристигне нова порука"
25071 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25072 msgid "Mail Notification"
25073 msgstr "Обавештење о пошти"
25075 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25076 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25077 msgstr "Обавештава вас када стигне нова порука."
25079 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25080 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
25081 #, c-format
25082 msgid "Created from a mail by %s"
25083 msgstr "Сачињено из поруке коју шаље %s"
25085 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25086 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
25087 msgctxt "mail-to-task"
25088 msgid "_Cancel"
25089 msgstr "_Откажи"
25091 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25092 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
25093 msgctxt "mail-to-task"
25094 msgid "_Edit"
25095 msgstr "_Уређивање"
25097 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25098 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
25099 msgctxt "mail-to-task"
25100 msgid "_New"
25101 msgstr "_Нови"
25103 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
25104 #, c-format
25105 msgid ""
25106 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25107 "old event?"
25108 msgstr ""
25109 "Изабрани календар већ садржи догађај „%s“. Желите ли да уредите стари "
25110 "догађај?"
25112 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
25113 #, c-format
25114 msgid ""
25115 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25116 "old task?"
25117 msgstr ""
25118 "Изабрани списак већ садржи задатак „%s“. Желите ли да уредите стари задатак?"
25120 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
25121 #, c-format
25122 msgid ""
25123 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25124 "old memo?"
25125 msgstr ""
25126 "Изабрани списак већ садржи белешку „%s“. Желите ли да уредите стару белешку?"
25128 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25129 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
25130 #, c-format
25131 msgid ""
25132 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25133 "add them all?"
25134 msgid_plural ""
25135 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25136 "add them all?"
25137 msgstr[0] ""
25138 "Изабрали сте %d поруку да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да "
25139 "их додате?"
25140 msgstr[1] ""
25141 "Изабрали сте %d поруке да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да "
25142 "их додате?"
25143 msgstr[2] ""
25144 "Изабрали сте %d порука да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да "
25145 "их додате?"
25146 msgstr[3] ""
25147 "Изабрали сте %d пошта да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да их "
25148 "додате?"
25150 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25151 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
25152 #, c-format
25153 msgid ""
25154 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25155 "add them all?"
25156 msgid_plural ""
25157 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25158 "add them all?"
25159 msgstr[0] ""
25160 "Изабрали сте %d поруку да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
25161 "додате?"
25162 msgstr[1] ""
25163 "Изабрали сте %d поруке да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
25164 "додате?"
25165 msgstr[2] ""
25166 "Изабрали сте %d порука да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
25167 "додате?"
25168 msgstr[3] ""
25169 "Изабрали сте %d пошта да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
25170 "додате?"
25172 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25173 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
25174 #, c-format
25175 msgid ""
25176 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25177 "add them all?"
25178 msgid_plural ""
25179 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25180 "add them all?"
25181 msgstr[0] ""
25182 "Изабрали сте %d поруку да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
25183 "додате?"
25184 msgstr[1] ""
25185 "Изабрали сте %d поруке да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
25186 "додате?"
25187 msgstr[2] ""
25188 "Изабрали сте %d порука да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
25189 "додате?"
25190 msgstr[3] ""
25191 "Изабрали сте %d пошта да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
25192 "додате?"
25194 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
25195 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25196 msgstr "Да ли желите да наставите са превођењем преосталих пошта?"
25198 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
25199 msgid "[No Summary]"
25200 msgstr "[Без сажетка]"
25202 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
25203 msgid "Invalid object returned from a server"
25204 msgstr "Неисправан објекат враћен са сервера"
25206 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
25207 #, c-format
25208 msgid "An error occurred during processing: %s"
25209 msgstr "Дошло је до грешке у обради: %s"
25211 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
25212 #, c-format
25213 msgid "Cannot open calendar. %s"
25214 msgstr "Не могу да отворим календар. %s"
25216 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
25217 msgid ""
25218 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25219 "calendar, please."
25220 msgstr ""
25221 "Изабрани календар је само за читање, стога не можете направити догађај. "
25222 "Изаберите други календар."
25224 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
25225 msgid ""
25226 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25227 "task list, please."
25228 msgstr ""
25229 "Изабрани списак задатака је само за читање, стога не можете направити "
25230 "задатак. Изаберите други списак задатака."
25232 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
25233 msgid ""
25234 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25235 "memo list, please."
25236 msgstr ""
25237 "Изабрани списак белешки је само за читање, стога не можете направити "
25238 "белешку. Изаберите други списак белешки."
25240 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
25241 msgid "Create an _Appointment"
25242 msgstr "Направи _заказивање"
25244 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
25245 msgid "Create a new event from the selected message"
25246 msgstr "Прави нови догађај од изабране поруке"
25248 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
25249 msgid "Create a Mem_o"
25250 msgstr "Направи белешк_у"
25252 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
25253 msgid "Create a new memo from the selected message"
25254 msgstr "Прави нову белешку од изабране поруке"
25256 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
25257 msgid "Create a _Task"
25258 msgstr "Направи _задатак"
25260 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
25261 msgid "Create a new task from the selected message"
25262 msgstr "Прави нови задатак од изабране поруке"
25264 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
25265 msgid "Create a _Meeting"
25266 msgstr "Направи _састанак"
25268 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
25269 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25270 msgstr "Прави нови састанак од изабране поруке"
25272 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25273 msgid "Convert a mail message to a task."
25274 msgstr "Претвара поруку у задатак."
25276 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25277 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25278 msgid "Outlook PST import"
25279 msgstr "Аутлук ПСТ увоз"
25281 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25282 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25283 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25284 msgstr "Увози Аутлук поруке из ПСТ датотеке"
25286 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25287 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25288 msgstr "Личне фасцикле Аутлука (.pst)"
25290 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25291 msgid "Destination folder:"
25292 msgstr "Одредишна фасцикла:"
25294 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25295 msgid "_Address Book"
25296 msgstr "_Именик"
25298 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25299 msgid "A_ppointments"
25300 msgstr "За_казано"
25302 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25303 msgid "_Journal entries"
25304 msgstr "Уноси _дневника"
25306 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25307 msgid "Importing Outlook data"
25308 msgstr "Увозим Аутлук податке"
25310 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25311 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25312 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25313 msgid "Calendar Publishing"
25314 msgstr "Објављивање календара"
25316 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25317 msgid "Locations"
25318 msgstr "Места"
25320 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25321 msgid "Publish calendars to the web."
25322 msgstr "Објавите календаре на веб."
25324 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25325 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
25326 #, c-format
25327 msgid "Could not open %s:"
25328 msgstr "Не могу да отворим %s:"
25330 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
25331 #, c-format
25332 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25333 msgstr "Дошло је до грешке приликом објављивања на %s:"
25335 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
25336 #, c-format
25337 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25338 msgstr "Објављивање на %s је успешно завршено"
25340 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
25341 #, c-format
25342 msgid "Mount of %s failed:"
25343 msgstr "Не могу да монтирам %s:"
25345 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
25346 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25347 msgstr "Сигурно желите да уклоните ову локацију?"
25349 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25350 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25351 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25352 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
25353 msgid "Could not create publish thread."
25354 msgstr "Не могу да објавим расправу."
25356 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
25357 msgid "_Publish Calendar Information"
25358 msgstr "Објави распоред из _календара"
25360 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25361 msgid "iCal"
25362 msgstr "иКол"
25364 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25365 msgid "Daily"
25366 msgstr "Дневно"
25368 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25369 msgid "Weekly"
25370 msgstr "Недељно"
25372 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25373 msgid "Manual (via Actions menu)"
25374 msgstr "Ручно (преко изборника „Радње“)"
25376 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
25377 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25378 msgstr "Безбедни ФТП (СФТП)"
25380 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25381 msgid "Public FTP"
25382 msgstr "Јавни ФТП"
25384 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25385 msgid "FTP (with login)"
25386 msgstr "ФТП (са пријавом)"
25388 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25389 msgid "Windows share"
25390 msgstr "Виндоуз дељење"
25392 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25393 msgid "WebDAV (HTTP)"
25394 msgstr "ВебДАВ (ХТТП)"
25396 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25397 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25398 msgstr "Безбедни ВебДАВ (ХТТПС)"
25400 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25401 msgid "Custom Location"
25402 msgstr "Произвољна путања"
25404 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
25405 msgid "_Publish as:"
25406 msgstr "О_бјави као:"
25408 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25409 msgid "Publishing _Frequency:"
25410 msgstr "Учесталост _објављивања:"
25412 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25413 msgid "Time _duration:"
25414 msgstr "Време _трајања:"
25416 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25417 msgid "Sources"
25418 msgstr "Извори"
25420 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
25421 msgid "Service _type:"
25422 msgstr "_Врста услуге:"
25424 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
25425 msgid "_File:"
25426 msgstr "_Датотека:"
25428 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
25429 msgid "P_ort:"
25430 msgstr "_Порт:"
25432 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25433 msgid "_Username:"
25434 msgstr "_Корисничко име:"
25436 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25437 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
25438 msgid "_Password:"
25439 msgstr "_Лозинка:"
25441 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
25442 msgid "_Remember password"
25443 msgstr "_Запамти лозинку"
25445 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
25446 msgid "Publishing Location"
25447 msgstr "Место објављивања"
25449 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
25450 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25451 #, c-format
25452 msgid "Invalid source UID “%s”"
25453 msgstr "Неисправан ЈИБ извора „%s“"
25455 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25456 msgid "New Location"
25457 msgstr "Ново место"
25459 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25460 msgid "Edit Location"
25461 msgstr "Измените место"
25463 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25464 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25465 #. * of the date in the csv-file.
25466 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25467 msgid "%F %T"
25468 msgstr "%F %T"
25470 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25471 msgid "Description List"
25472 msgstr "Списак описа"
25474 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25475 msgid "Categories List"
25476 msgstr "Списак категорија"
25478 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25479 msgid "Comment List"
25480 msgstr "Списак коментара"
25482 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25483 msgid "Contact List"
25484 msgstr "Списак контаката"
25486 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25487 msgid "Start"
25488 msgstr "Почетак"
25490 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25491 msgid "End"
25492 msgstr "Крај"
25494 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25495 msgid "Due"
25496 msgstr "Рок"
25498 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25499 msgid "percent Done"
25500 msgstr "постотак завршеног"
25502 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25503 msgid "URL"
25504 msgstr "Адреса"
25506 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25507 msgid "Attendees List"
25508 msgstr "Списак учесника"
25510 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25511 msgid "Modified"
25512 msgstr "Измењено"
25514 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25515 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25516 msgstr "На_предне опције за ЦВС формат"
25518 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25519 msgid "Prepend a _header"
25520 msgstr "Прво укључи _заглавље"
25522 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25523 msgid "_Value delimiter:"
25524 msgstr "Граничник _вредности:"
25526 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25527 msgid "_Record delimiter:"
25528 msgstr "Граничник _записа:"
25530 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25531 msgid "_Encapsulate values with:"
25532 msgstr "_Обавиј вредности са:"
25534 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25535 msgid "Comma separated values (.csv)"
25536 msgstr "Вредности раздвојене зарезом (.csv)"
25538 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25539 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25540 msgid "iCalendar (.ics)"
25541 msgstr "иКалендар (.ics)"
25543 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25544 msgid "Save Selected"
25545 msgstr "Сачувај изабрано"
25547 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25548 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25549 msgstr "Чува календар или списак задатака на диск."
25552 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25553 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25554 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25555 #. *
25556 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25557 msgid "%FT%T"
25558 msgstr "%FT%T"
25560 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25561 msgid "RDF (.rdf)"
25562 msgstr "РДФ (.rdf)"
25564 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25565 msgid "_Format:"
25566 msgstr "_Формат:"
25568 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25569 msgid "Select destination file"
25570 msgstr "Изаберите одредишну датотеку"
25572 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25573 msgid "_Save As"
25574 msgstr "_Сачувај као"
25576 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25577 msgid "Save the selected calendar to disk"
25578 msgstr "Сачувај изабрани календар на диск"
25580 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25581 msgid "Save the selected memo list to disk"
25582 msgstr "Сачувај изабрану белешку на диск"
25584 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25585 msgid "Save the selected task list to disk"
25586 msgstr "Сачувај изабрани списак задатака на диск"
25588 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25589 msgid "No Title"
25590 msgstr "Без звања"
25592 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25593 msgid ""
25594 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25595 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25596 "an email you are replying to."
25597 msgstr ""
25598 "Прикључак за образац нацрта. Можете да користите променљиве као што су "
25599 "$ORIG[тема], $ORIG[шаље], $ORIG[прима] or $ORIG[порука], које ће бити "
25600 "замењене вредностима из е-поште на коју одговарате."
25602 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25603 msgid "Saving message template"
25604 msgstr "Чувам шаблон поруке"
25606 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25607 msgid "Save as _Template"
25608 msgstr "Сачувај као _шаблон"
25610 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25611 msgid "Save as Template"
25612 msgstr "Чува као шаблон"
25614 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25615 msgid "Preparing to go offline..."
25616 msgstr "Припремам се за рад ван мреже..."
25618 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25619 msgid "Preparing to go online..."
25620 msgstr "Припремам се за рад на мрежи..."
25622 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25623 msgid "Preparing to quit"
25624 msgstr "Припремам се да изађем"
25626 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25627 msgid "Preparing to quit..."
25628 msgstr "Припремам се да изађем..."
25630 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25631 msgid "Open _Settings"
25632 msgstr "_Отвори подешавања"
25634 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25635 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25636 msgstr "Потребна су овлашћења за приступање циљном, удаљеном рачунару."
25638 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25639 msgid "New _Window"
25640 msgstr "Нови _прозор"
25642 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25643 msgid "Quick _Reference"
25644 msgstr "Кратак _подсетник"
25646 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25647 msgid "_About"
25648 msgstr "_О програму"
25650 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25651 msgid "_Quit"
25652 msgstr "_Изађи"
25654 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25655 msgid "Searches"
25656 msgstr "Претраге"
25658 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25659 msgid "Save Search"
25660 msgstr "Сачувај претрагу"
25662 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25663 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25664 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25665 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25666 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25667 msgid "Sho_w:"
25668 msgstr "Прика_жи:"
25670 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25671 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25672 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25673 msgid "Sear_ch:"
25674 msgstr "П_ретражи:"
25676 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25677 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25678 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25679 msgid "i_n"
25680 msgstr " _у "
25682 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25683 msgid "vCard (.vcf)"
25684 msgstr "вКарта (.vcf)"
25686 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25687 msgid "All Files (*)"
25688 msgstr "Све датотеке (*)"
25690 #. The translator-credits string is for translators to list
25691 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25692 #. * about dialog.
25693 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25694 msgid "translator-credits"
25695 msgstr ""
25696 "Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
25697 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
25698 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
25699 "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
25700 "Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
25701 "Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
25702 "\n"
25703 "http://prevod.org — превод на српски језик."
25705 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25706 msgid "Evolution Website"
25707 msgstr "Веб страница Еволуције"
25709 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25710 msgid "Saving user interface state"
25711 msgstr "Чувам стање корисничког сучеља"
25713 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25714 msgid "Categories Editor"
25715 msgstr "Уређивач категорија"
25717 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25718 msgid "Bug Buddy is not installed."
25719 msgstr "Бубаждајин помоћник није инсталиран."
25721 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25722 msgid "Bug Buddy could not be run."
25723 msgstr "Бубаждајин помоћник не може бити покренут."
25725 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25726 msgid "Show information about Evolution"
25727 msgstr "Приказује податке о Еволуцији"
25729 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25730 msgid "_Accounts"
25731 msgstr "_Налози"
25733 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25734 msgid "Configure Evolution Accounts"
25735 msgstr "Подеси налоге Еволуције"
25737 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25738 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25739 msgid "_Close Window"
25740 msgstr "_Затвори прозор"
25742 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25743 msgid "_Contents"
25744 msgstr "_Садржај"
25746 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25747 msgid "Open the Evolution User Guide"
25748 msgstr "Отворите корисничко упутство Еволуције"
25750 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25751 msgid "I_mport..."
25752 msgstr "_Увези..."
25754 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25755 msgid "Import data from other programs"
25756 msgstr "Увезите податке из других програма"
25758 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25759 msgid "Create a new window displaying this view"
25760 msgstr "Отворите нов прозор за приказ овог прегледа"
25762 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25763 msgid "Available Cate_gories"
25764 msgstr "Доступне _категорије"
25766 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25767 msgid "Manage available categories"
25768 msgstr "Управљајте доступним категоријама"
25770 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25771 msgid "_Quick Reference"
25772 msgstr "_Кратак подсетник"
25774 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25775 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25776 msgstr "Прикажите пречице тастатуре Еволуције"
25778 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25779 msgid "Exit the program"
25780 msgstr "Изађите из програма"
25782 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25783 msgid "_Advanced Search..."
25784 msgstr "_Напредна претрага..."
25786 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25787 msgid "Construct a more advanced search"
25788 msgstr "Образујте напреднију претрагу"
25790 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25791 msgid "Clear the current search parameters"
25792 msgstr "Очистите параметре тренутне претраге"
25794 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25795 msgid "_Edit Saved Searches..."
25796 msgstr "_Уреди сачуване претраге..."
25798 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25799 msgid "Manage your saved searches"
25800 msgstr "Управљајте вашим сачуваним претрагама"
25802 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25803 msgid "Click here to change the search type"
25804 msgstr "Кликните овде да промените врсту претраге"
25806 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25807 msgid "_Find Now"
25808 msgstr "Про_нађи сада"
25810 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25811 msgid "Execute the current search parameters"
25812 msgstr "Извршите параметре тренутне претраге"
25814 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25815 msgid "_Save Search..."
25816 msgstr "_Сачувај претрагу..."
25818 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25819 msgid "Save the current search parameters"
25820 msgstr "Сачувајте параметре тренутне претраге"
25822 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25823 msgid "Submit _Bug Report..."
25824 msgstr "Пошаљи извештај о _грешци..."
25826 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25827 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25828 msgstr "Пошаљите извештај о грешци Бубаждајиним помоћником"
25830 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25831 msgid "_Work Offline"
25832 msgstr "Рад _ван мреже"
25834 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25835 msgid "Put Evolution into offline mode"
25836 msgstr "Поставите Еволуцију у рад ван мреже"
25838 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25839 msgid "_Work Online"
25840 msgstr "_Рад на мрежи"
25842 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25843 msgid "Put Evolution into online mode"
25844 msgstr "Поставите Еволуцију у рад на мрежи"
25846 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25847 msgid "Lay_out"
25848 msgstr "_Распоред"
25850 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25851 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25852 msgid "_New"
25853 msgstr "_Ново"
25855 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25856 msgid "_Search"
25857 msgstr "Пре_тражи"
25859 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25860 msgid "_Switcher Appearance"
25861 msgstr "_Изглед пребацивача"
25863 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25864 msgid "_Window"
25865 msgstr "Про_зор"
25867 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25868 msgid "Show _Menu Bar"
25869 msgstr "Прикажи траку _изборника"
25871 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25872 msgid "Show the menu bar"
25873 msgstr "Прикажите траку изборника"
25875 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25876 msgid "Show Side _Bar"
25877 msgstr "Прикажи _бочну површ"
25879 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25880 msgid "Show the side bar"
25881 msgstr "Прикажите бочну површ"
25883 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
25884 msgid "Show _Buttons"
25885 msgstr "Прикажи _дугмад"
25887 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
25888 msgid "Show the switcher buttons"
25889 msgstr "Прикажите дугмад пребацивача"
25891 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
25892 msgid "Show _Status Bar"
25893 msgstr "Прикажи траку _стања"
25895 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25896 msgid "Show the status bar"
25897 msgstr "Прикажите траку стања"
25899 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
25900 msgid "Show _Tool Bar"
25901 msgstr "Прикажи траку _алата"
25903 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
25904 msgid "Show the tool bar"
25905 msgstr "Прикажите траку алата"
25907 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25908 msgid "_Icons Only"
25909 msgstr "Само _иконице"
25911 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
25912 msgid "Display window buttons with icons only"
25913 msgstr "Прикажите дугмад прозора само са иконицама"
25915 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
25916 msgid "_Text Only"
25917 msgstr "Само _текст"
25919 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
25920 msgid "Display window buttons with text only"
25921 msgstr "Прикажите дугмад прозора само са текстом"
25923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
25924 msgid "Icons _and Text"
25925 msgstr "Иконице _и текст"
25927 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
25928 msgid "Display window buttons with icons and text"
25929 msgstr "Прикажите дугмад прозора са иконицама и текстом"
25931 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
25932 msgid "Tool_bar Style"
25933 msgstr "Стил тра_ке алата"
25935 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
25936 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25937 msgstr "Прикажите дугмад прозора користећи подешавања траке алата радне површи"
25939 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
25940 msgid "Delete Current View"
25941 msgstr "Обриши тренутни преглед"
25943 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
25944 msgid "Save Custom View..."
25945 msgstr "Сачувај прилагођен преглед..."
25947 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
25948 msgid "Save current custom view"
25949 msgstr "Сачувајте тренутни кориснички преглед"
25951 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
25952 msgid "C_urrent View"
25953 msgstr "Т_ренутни преглед"
25955 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
25956 msgid "Custom View"
25957 msgstr "Прилагођен преглед"
25959 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
25960 msgid "Current view is a customized view"
25961 msgstr "Тренутан преглед је подесио корисник"
25963 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
25964 msgid "Page Set_up..."
25965 msgstr "Подешавање _странице..."
25967 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
25968 msgid "Change the page settings for your current printer"
25969 msgstr "Измените поставке странице за тренутни штампач"
25971 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
25972 #, c-format
25973 msgid "Switch to %s"
25974 msgstr "Пређи на %s"
25976 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
25977 #, c-format
25978 msgid "Select view: %s"
25979 msgstr "Изабери преглед: %s"
25981 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
25982 #, c-format
25983 msgid "Delete view: %s"
25984 msgstr "Обриши преглед: %s"
25986 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
25987 msgid "Execute these search parameters"
25988 msgstr "Извршите ове параметре претраге"
25990 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25991 #. runs one of the actions under File->New menu
25992 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25993 msgctxt "toolbar-button"
25994 msgid "New"
25995 msgstr "Нова"
25997 #. Translators: This is used for the main window title.
25998 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
25999 #, c-format
26000 msgid "%s — Evolution"
26001 msgstr "%s — Еволуција"
26003 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26004 #: ../src/shell/main.c:195
26005 #, no-c-format
26006 msgid ""
26007 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26008 "of the Evolution groupware suite.\n"
26009 "\n"
26010 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26011 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26012 "\n"
26013 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26014 "this version, and install version %s instead.\n"
26015 "\n"
26016 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26017 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26018 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26019 "\n"
26020 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26021 "eagerly await your contributions!\n"
26022 msgstr ""
26023 "Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n"
26024 "пакета програма Еволуција.\n"
26025 "\n"
26026 "Ова верзија Еволуције још није потпуна. Све је ближа,\n"
26027 "али неке могућности или нису завршене или не раде исправно.\n"
26028 "\n"
26029 "Уколико желите стабилно издање Еволуције, уклоните ово издање,\n"
26030 "и инсталирајте издање %s.\n"
26031 "\n"
26032 "Уколико пронађете грешке, пријавите нам их на „bugzilla.gnome.org“.\n"
26033 "Овај производ долази без јемства и није намењен појединцима који\n"
26034 "су склони насилном понашању или бесу.\n"
26035 "\n"
26036 "Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n"
26037 "жељно ишчекујемо ваш допринос!\n"
26039 #: ../src/shell/main.c:219
26040 msgid ""
26041 "Thanks\n"
26042 "The Evolution Team\n"
26043 msgstr ""
26044 "Хвала\n"
26045 "Тим Еволуције\n"
26047 #: ../src/shell/main.c:225
26048 msgid "Do not tell me again"
26049 msgstr "Немој ми поново рећи"
26051 #. Translators: Do NOT translate the five component
26052 #. * names, they MUST remain in English!
26053 #: ../src/shell/main.c:314
26054 msgid ""
26055 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26056 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26057 msgstr ""
26058 "Покреће Еволуцију приказујући одређене компоненте. Доступне опције су: "
26059 "„mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ и „memos“"
26061 #: ../src/shell/main.c:318
26062 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26063 msgstr "Примени дату геометрију на главни прозор"
26065 #: ../src/shell/main.c:322
26066 msgid "Start in online mode"
26067 msgstr "Почни рад на мрежи"
26069 #: ../src/shell/main.c:324
26070 msgid "Ignore network availability"
26071 msgstr "Занемари доступност мреже"
26073 #: ../src/shell/main.c:327
26074 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26075 msgstr "Силом угаси Еволуцију"
26077 #: ../src/shell/main.c:330
26078 msgid "Disable loading of any plugins."
26079 msgstr "Искључи учитавање свих додатака."
26081 #: ../src/shell/main.c:332
26082 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26083 msgstr "Искључи окно за преглед поште, контакта и задатака."
26085 #: ../src/shell/main.c:336
26086 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26087 msgstr "Увози адресе датотека датих као остатак аргумената."
26089 # shell:noshell-reason title
26090 #: ../src/shell/main.c:338
26091 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26092 msgstr "Захтева крај покренутог процеса Еволуције"
26094 #: ../src/shell/main.c:415
26095 #, c-format
26096 msgid ""
26097 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26098 "System error: %s"
26099 msgstr ""
26100 "Не могу да покренем Еволуцију.  Други примерак Еволуције можда не одговара. "
26101 "Грешка система: %s"
26103 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
26104 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26105 msgstr "— Еволуција руководилац личним податацима и клијент е-поште"
26107 #: ../src/shell/main.c:533
26108 #, c-format
26109 msgid ""
26110 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26111 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26112 msgstr ""
26113 "%s: „--online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n"
26114 "  Покрените „%s --help“ за више података.\n"
26116 #: ../src/shell/main.c:539
26117 #, c-format
26118 msgid ""
26119 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26120 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26121 msgstr ""
26122 "%s: „--force-online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n"
26123 "  Покрените „%s --help“ за више података.\n"
26125 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26126 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26127 msgstr "Неуспела надоградња са претходног издања:"
26129 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26130 msgid ""
26131 "{0}\n"
26132 "\n"
26133 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26134 "data.\n"
26135 msgstr ""
26136 "{0}\n"
26137 "\n"
26138 "Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким старим "
26139 "подацима.\n"
26141 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26142 msgid "Continue Anyway"
26143 msgstr "Ипак настави"
26145 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26146 msgid "Quit Now"
26147 msgstr "Изађи"
26149 # shell:upgrade-remove-1-4 primary
26150 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26151 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26152 msgstr "Не могу директно да надоградим са издања {0}"
26154 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26155 msgid ""
26156 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26157 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26158 "upgrading to Evolution 3."
26159 msgstr ""
26160 "Еволуција више не подржава директну надоградњу са издања {0}. Међутим, као "
26161 "решење можете прво да покушате да надоградите на Еволуцију 2, а затим на "
26162 "Еволуцију 3."
26164 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26165 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26166 msgstr "Да ли да затворим Еволуцију и откажем тренутне радње?"
26168 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26169 msgid ""
26170 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26171 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26172 "close immediately, or keep waiting?"
26173 msgstr ""
26174 "Еволуцији треба много времена да се искључи, што указује на могуће проблеме "
26175 "у мрежној вези. Да ли желите да прекинем све тренутне радне и да одмах "
26176 "изађем из програма?"
26178 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26179 msgid "_Close Immediately"
26180 msgstr "Одмах _изађи"
26182 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26183 msgid "Keep _Waiting"
26184 msgstr "_Сачекај"
26186 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26187 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26188 msgstr "Не могу да добијем исправне вредности од „{0}“"
26190 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26191 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26192 msgstr "Не могу да се пријавим на „{0}“"
26194 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26195 msgid "Failed to connect “{0}”"
26196 msgstr "Не могу да се повежем на „{0}“"
26198 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26199 msgid "_Reconnect"
26200 msgstr "_Поново се повежи"
26202 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26203 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26204 msgstr "Не могу да се повежем на именик „{0}“"
26206 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26207 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26208 msgstr "Не могу да се повежем на календар „{0}“"
26210 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26211 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26212 msgstr "Не могу да се повежем на налог електронске поште „{0}“"
26214 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26215 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26216 msgstr "Не могу да се повежем на списа белешки „{0}“"
26218 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26219 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26220 msgstr "Не могу да се повежем на списак задатака „{0}“"
26222 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26223 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26224 msgstr "Не могу да затражим пуномоћје за „{0}“"
26226 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26227 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26228 msgstr "Не могу да завршим упит поверења за „{0}“"
26230 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26231 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26232 msgstr "ССЛ уверење за „{0}“ није од поверења."
26234 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26235 msgid "Reason: {1}"
26236 msgstr "Разлог: {1}"
26238 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26239 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26240 msgstr "ССЛ уверење за именик „{0}“ није од поверења."
26242 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26243 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26244 msgstr "ССЛ уверење за календар „{0}“ није од поверења."
26246 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26247 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26248 msgstr "ССЛ уверење за налог е-поште „{0}“ није од поверења."
26250 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26251 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26252 msgstr "ССЛ уверење за списак белешки „{0}“ није од поверења."
26254 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26255 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26256 msgstr "ССЛ уверење за списак задатака „{0}“ није од поверења."
26258 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26259 #, c-format
26260 msgid ""
26261 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26262 "\n"
26263 "Edit trust settings:"
26264 msgstr ""
26265 "Уверење „%s“ је CA уверење.\n"
26266 "\n"
26267 "Уредите поставке поверења:"
26269 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26270 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26271 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26272 msgid "Certificate Name"
26273 msgstr "Назив уверења"
26275 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26276 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26277 msgid "Issued To Organization"
26278 msgstr "Издато је организацији"
26280 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26281 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26282 msgid "Issued To Organizational Unit"
26283 msgstr "Издато је организационој јединици"
26285 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26286 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26287 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26288 msgid "Serial Number"
26289 msgstr "Серијски број"
26291 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26292 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26293 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26294 msgid "Purposes"
26295 msgstr "Намене"
26297 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26298 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26299 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26300 msgid "Issued By"
26301 msgstr "Издавач"
26303 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26304 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26305 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26306 msgid "Issued By Organization"
26307 msgstr "Издала је организација"
26309 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26310 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26311 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26312 msgid "Issued By Organizational Unit"
26313 msgstr "Издала је организациона јединица"
26315 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26316 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26317 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26318 msgid "Issued"
26319 msgstr "Издато"
26321 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26322 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26323 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26324 msgid "Expires"
26325 msgstr "Истиче"
26327 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26328 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26329 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26330 msgid "SHA1 Fingerprint"
26331 msgstr "СХА1 отисак"
26333 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26334 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26335 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26336 msgid "MD5 Fingerprint"
26337 msgstr "МД5 Отисак"
26339 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26340 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26341 msgid "Email Address"
26342 msgstr "Адреса е-поште"
26344 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26345 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26346 msgstr "Изаберите датотеку за резервну копију кључева и уверења..."
26348 #. To Translators:
26349 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26350 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26351 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26353 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26354 #, c-format
26355 msgid "%s-backup.p12"
26356 msgstr "%s-резервна-копија.p12"
26358 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26359 msgid "Backup Certificate"
26360 msgstr "Резервна копија уверења"
26362 #. filename selection
26363 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26364 msgid "_File name:"
26365 msgstr "_Назив датотеке:"
26367 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26368 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26369 msgid "Please select a file..."
26370 msgstr "Изаберите датотеку..."
26372 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26373 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26374 msgstr "_Укључи ланац уверења у резерву"
26376 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26377 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26378 msgid ""
26379 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26380 "you are about to create.\n"
26381 "You must set this password to proceed with the backup."
26382 msgstr ""
26383 "Лозинка за резервну копију уверења коју овде поставите служи да је заштити.\n"
26384 "Морате да поставите лозинку како би наставили са прављењем резерве."
26386 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26387 msgid "_Repeat Password:"
26388 msgstr "Поновите _лозинку:"
26390 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26391 msgid "Passwords do not match"
26392 msgstr "Лозинке које сте унели нису исте"
26394 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26395 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26396 msgid ""
26397 "Important:\n"
26398 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26399 "restore this backup later.\n"
26400 "Please record it in a safe location."
26401 msgstr ""
26402 "Важно:\n"
26403 "Уколико заборавите лозинку резерве уверења, више нећете моћи да повратите "
26404 "резервну копију.\n"
26405 "Запишите је негде на сигурно место."
26407 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26408 msgid "No file name provided"
26409 msgstr "Није дат назив датотеке"
26411 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26412 msgid "Failed to backup key and certificate"
26413 msgstr "Не могу да направим резервну копију кључа и уверења"
26415 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26416 msgid "Select a certificate to import..."
26417 msgstr "Изаберите уверење за увоз..."
26419 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26420 msgid "Failed to import certificate"
26421 msgstr "Не могу да увезем уверење"
26423 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26424 msgctxt "CamelTrust"
26425 msgid "Ask when used"
26426 msgstr "Питај приликом употребе"
26428 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26429 msgctxt "CamelTrust"
26430 msgid "Never"
26431 msgstr "Никада"
26433 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26434 msgctxt "CamelTrust"
26435 msgid "Marginally"
26436 msgstr "Понекад"
26438 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26439 msgctxt "CamelTrust"
26440 msgid "Fully"
26441 msgstr "Увек"
26443 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26444 msgctxt "CamelTrust"
26445 msgid "Ultimately"
26446 msgstr "Ултимативно"
26448 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26449 msgctxt "CamelTrust"
26450 msgid "Temporarily"
26451 msgstr "Привремено"
26453 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26454 msgid "Change certificate trust"
26455 msgstr "Измена поверења за уверење"
26457 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26458 #, c-format
26459 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26460 msgstr "Измена поверења за удаљени рачунар „%s“:"
26462 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26463 msgctxt "CamelTrust"
26464 msgid "_Ask when used"
26465 msgstr "П_итај приликом коришћења"
26467 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26468 msgctxt "CamelTrust"
26469 msgid "_Never trust this certificate"
26470 msgstr "_Никада не веруј овом уверењу"
26472 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26473 msgctxt "CamelTrust"
26474 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26475 msgstr "П_ривремено поверење (само током сесије)"
26477 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26478 msgctxt "CamelTrust"
26479 msgid "_Marginally trusted"
26480 msgstr "_Делимично поверење"
26482 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26483 msgctxt "CamelTrust"
26484 msgid "_Fully trusted"
26485 msgstr "_Потпуно поверење"
26487 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26488 msgctxt "CamelTrust"
26489 msgid "_Ultimately trusted"
26490 msgstr "_Неограничено поверење"
26492 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26493 msgid ""
26494 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26495 "and procedures (if available)."
26496 msgstr ""
26497 "Пре веровања овом сајту прегледајте његово уверење, политику и процедуре "
26498 "(ако су доступни)."
26500 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26501 msgid "_Display certificate"
26502 msgstr "Прикажи _уверење"
26504 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26505 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26506 msgstr "Поседујете уверења у датотеци која одређују ове сервере е-поште:"
26508 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26509 msgid "Host name"
26510 msgstr "Име удаљеног рачунара"
26512 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26513 msgid "Issuer"
26514 msgstr "Издавач"
26516 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26517 msgid "Fingerprint"
26518 msgstr "Отисак прста"
26520 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26521 msgid "Trust"
26522 msgstr "Поверење"
26524 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26525 msgid "_Edit Trust"
26526 msgstr "_Уреди поверење"
26528 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26529 msgid "All PKCS12 files"
26530 msgstr "Све ПКЦС12 датотеке"
26532 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26533 msgid "All email certificate files"
26534 msgstr "Све датотеке уверења поште"
26536 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26537 msgid "All CA certificate files"
26538 msgstr "Све датотеке ЦА уверења"
26540 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26541 msgid ""
26542 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26543 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26544 "indicated here"
26545 msgstr ""
26546 "Пошто верујете издаваоцу овог уверења, онда верујете и у аутентичност овог "
26547 "уверења осим ако овде не назначите другачије"
26549 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26550 msgid ""
26551 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26552 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26553 "unless otherwise indicated here"
26554 msgstr ""
26555 "Пошто не верујете издаваоцу овог уверења, онда не верујете ни у аутентичност "
26556 "овог уверења осим ако овде не назначите другачије"
26558 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26559 #, c-format
26560 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26561 msgstr "Унесите лозинку за „%s“, прстен „%s“"
26563 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26564 #, c-format
26565 msgid "Enter the password for “%s”"
26566 msgstr "Унесите лозинку за „%s“"
26568 #. we're setting the password initially
26569 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26570 msgid "Enter new password for certificate database"
26571 msgstr "Унесите нову лозинку за базу уверења"
26573 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26574 msgid "Enter new password"
26575 msgstr "Унесите нову лозинку"
26577 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26578 msgid "Select certificate"
26579 msgstr "Изаберите уверење"
26581 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26582 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26583 msgstr "Поседујете уверења ових организација која вас одређују:"
26585 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26586 msgid "Certificates Table"
26587 msgstr "Табела уверења"
26589 #. This is a verb, as in "make a backup".
26590 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26591 msgid "_Backup"
26592 msgstr "Направи _резерву"
26594 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26595 msgid "Backup _All"
26596 msgstr "Направи резерву _свега"
26598 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26599 msgid "Your Certificates"
26600 msgstr "Ваша уверења"
26602 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26603 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26604 msgstr "Поседујете уверења која одређују ове особе:"
26606 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26607 msgid "Contact Certificates"
26608 msgstr "Уверења контакта"
26610 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26611 msgid ""
26612 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26613 msgstr "Поседујете уверења која одређују ове издаваоце уверења:"
26615 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26616 msgid "Authorities"
26617 msgstr "Издаваоци"
26619 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26620 msgid "Certificate Authority Trust"
26621 msgstr "Поверење издаваоцу уверења"
26623 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26624 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26625 msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _веб страница."
26627 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26628 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26629 msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _е-адреса."
26631 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26632 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26633 msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _програмера."
26635 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26636 msgid ""
26637 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26638 "and its policy and procedures (if available)."
26639 msgstr ""
26640 "Пре веровања овом издаваоцу уверења, прво прегледајте његово уверење, "
26641 "политику и процедуре (ако су доступни)."
26643 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26644 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26645 msgstr "Подешавања поверења у уверења е-поште"
26647 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26648 msgid "_Edit CA Trust"
26649 msgstr "_Уреди ЦА поверење"
26651 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26652 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26653 msgstr "Веруј у веродостојност овог уверења"
26655 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26656 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26657 msgstr "Не веруј у веродостојност овог уверења"
26659 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26660 msgid "C_ertificate:"
26661 msgstr "У_верење:"
26663 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26664 msgid "%d/%m/%Y"
26665 msgstr "%d. %m. %Y."
26667 #. x509 certificate usage types
26668 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26669 msgid "Sign"
26670 msgstr "Потпиши"
26672 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26673 msgid "Encrypt"
26674 msgstr "Шифруј"
26676 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26677 msgid "Certificate already exists"
26678 msgstr "Уверење већ постоји"
26680 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26681 msgid "PKCS12 File Password"
26682 msgstr "ПКЦС12 лозинка датотеке"
26684 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26685 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26686 msgstr "Унесите лозинку за ПКЦС12 датотеку:"
26688 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26689 #, c-format
26690 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26691 msgstr "Не могу да направим садржај за извоз, код грешке: %i"
26693 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26694 #, c-format
26695 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26696 msgstr "Не могу да подесим интегритет лозинке, код грешке: %i"
26698 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26699 #, c-format
26700 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26701 msgstr "Не могу да направим безбедну врећу, код грешке: %i"
26703 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26704 #, c-format
26705 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26706 msgstr "Не могу да додам кључ/уверење у оставу, код грешке: %i"
26708 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26709 #, c-format
26710 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26711 msgstr "Не могу упишем и сачувам на диск, код грешке: %i"
26713 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26714 msgid "Imported Certificate"
26715 msgstr "Увежено уверење"
26717 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
26718 #~ msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера."
26720 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
26721 #~ msgstr "Да обришем именик „{0}“?"
26723 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
26724 #~ msgstr "Да обришем календар „{0}“?"
26726 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
26727 #~ msgstr "Да обришем списак задатака „{0}“?"
26729 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
26730 #~ msgstr "Да обришем списак белешки „{0}“?"
26732 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
26733 #~ msgstr "Да обришем удаљени календар „{0}“?"
26735 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
26736 #~ msgstr "Да обришем удаљени списак задатака „{0}“?"
26738 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
26739 #~ msgstr "Да обришем удаљени списак белешки „{0}“?"
26741 #~ msgid "Edit"
26742 #~ msgstr "Уреди"
26744 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
26745 #~ msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?"
26747 #~ msgid "Address formatting"
26748 #~ msgstr "Обликовање адресе"
26750 # mail-composer:no-sig-file secondary
26751 # mail:no-create-tmp-path secondary
26752 # mail:no-delete-folder secondary
26753 # system:no-save-file secondary
26754 # system:no-load-file secondary
26755 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
26756 #~ msgstr "Због „{1}“."
26758 #~ msgid "Could not open '%s'"
26759 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“"
26761 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
26762 #~ msgid "%s - %s"
26763 #~ msgstr "%s - %s"
26765 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
26766 #~ msgstr "Не могу да се повежем на налог „{0}“."
26768 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
26769 #~ msgstr "Изабрани календари за аларме"
26771 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
26772 #~ msgstr "При_кажи подсетник"
26774 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
26775 #~ msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза"
26777 #~ msgid "OUTPUTFILE"
26778 #~ msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
26780 #~ msgid "List local address book folders"
26781 #~ msgstr "Наводи фасцикле локалног именика"
26783 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
26784 #~ msgstr "Приказује карте као вкарту или цсв датотеку"
26786 #~ msgid "[vcard|csv]"
26787 #~ msgstr "[vcard|csv]"
26789 #~ msgid ""
26790 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
26791 #~ msgstr ""
26792 #~ "Грешка у аргументима наредбе, користите опцију „--help“ да видите како се "
26793 #~ "користи."
26795 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
26796 #~ msgstr "Подржава само цсв или вкард облик."
26798 #~ msgid "Unhandled error"
26799 #~ msgstr "Непозната грешка"
26801 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
26802 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
26804 #~ msgid "Canceled"
26805 #~ msgstr "Отказано"
26807 #~ msgctxt "ECompEditor"
26808 #~ msgid "Canceled"
26809 #~ msgstr "Отказано"
26811 #~ msgid "Enable developer mode"
26812 #~ msgstr "Укључи режим за програмере"
26814 #~ msgid ""
26815 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
26816 #~ msgstr ""
26817 #~ "Укључује неке скривене радње и алате који су намењени програмерима и "
26818 #~ "исправљању грешака у програму."
26820 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
26821 #~ msgstr "Потпис постоји, али тражи јавни кључ"
26823 #~ msgid "Open Inspector"
26824 #~ msgstr "Отворени инспектор"
26826 #~ msgid "_Blockquote"
26827 #~ msgstr "_Цитирање одељка"
26829 #~ msgid "Changed property"
26830 #~ msgstr "Измењена особина"
26832 #~ msgid "Whether editor changed"
26833 #~ msgstr "Да ли је уређивач променио"
26835 #~ msgid "_Unsort"
26836 #~ msgstr "_Не разврставај"
26838 #~ msgid "Canceled."
26839 #~ msgstr "Отказано."
26841 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
26842 #~ msgstr "Надзорник веба Еволуције"
26844 #~ msgid "Edit Reminder"
26845 #~ msgstr "Уреди подсетник"
26847 #~ msgid "start of appointment"
26848 #~ msgstr "заказани почетак"
26850 #~ msgid "end of appointment"
26851 #~ msgstr "крај састанка"
26853 #~ msgid "Add Reminder"
26854 #~ msgstr "Додај подсетник"
26856 #~ msgid "Reminder"
26857 #~ msgstr "Подсетник"
26859 #~ msgid "Repeat"
26860 #~ msgstr "Понови"
26862 #~ msgid "Mes_sage:"
26863 #~ msgstr "По_рука:"
26865 #~ msgid "_Sound:"
26866 #~ msgstr "_Звук:"
26868 #~ msgid "Select A File"
26869 #~ msgstr "Изаберите датотеку"
26871 #~ msgid "Action/Trigger"
26872 #~ msgstr "Радња/покретач"
26874 #~ msgid "This event has been deleted."
26875 #~ msgstr "Овај догађај је обрисан."
26877 #~ msgid "This task has been deleted."
26878 #~ msgstr "Овај задатак је обрисан."
26880 #~ msgid "This memo has been deleted."
26881 #~ msgstr "Ова белешка је обрисана."
26883 #~ msgid ""
26884 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
26885 #~ msgstr ""
26886 #~ "%s  Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да затворим уређивач?"
26888 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
26889 #~ msgstr "%s  Нисте начинили измене, да затворим уређивач?"
26891 #~ msgid "This event has been changed."
26892 #~ msgstr "Овај догађај је измењен."
26894 #~ msgid "This task has been changed."
26895 #~ msgstr "Овај задатак је измењен."
26897 #~ msgid "This memo has been changed."
26898 #~ msgstr "Ова белешка је измењена."
26900 #~ msgid ""
26901 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
26902 #~ msgstr ""
26903 #~ "%s  Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да освежим уређивач?"
26905 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
26906 #~ msgstr "%s  Нисте начинили измене, да освежим уређивач?"
26908 #~ msgid "Could not update object"
26909 #~ msgstr "Не могу да освежим објекат"
26911 #~ msgid "Edit Appointment"
26912 #~ msgstr "Уреди заказивање"
26914 #~ msgid "Keep original item?"
26915 #~ msgstr "Задржати оригиналну ставку?"
26917 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
26918 #~ msgstr "Не могу да се усагласим са сервером"
26920 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
26921 #~ msgstr ""
26922 #~ "Промене начињене на овој ставки могу бити занемарене ако буде ажурирано"
26924 #~ msgid "Unable to use current version!"
26925 #~ msgstr "Не могу да користим тренутно издање!"
26927 #~ msgid "Validation error: %s"
26928 #~ msgstr "Грешка провере: %s"
26930 #~ msgid "Enter Delegate"
26931 #~ msgstr "Унеси делегата"
26933 #~ msgid "Delegate To:"
26934 #~ msgstr "Делегирај на:"
26936 #~ msgid "Contacts..."
26937 #~ msgstr "Контакти..."
26939 #~ msgid "_Recurrence"
26940 #~ msgstr "_Понављање"
26942 #~ msgid "Make this a recurring event"
26943 #~ msgstr "Нека се овај догађај понавља"
26945 #~ msgid "Insert advanced send options"
26946 #~ msgstr "Уметните напредне опције слања"
26948 #~ msgid "_Free/Busy"
26949 #~ msgstr "С_лободно/заузето"
26951 #~ msgid "Print this event"
26952 #~ msgstr "Штампајте ову поруку"
26954 #~ msgid "This event has reminders"
26955 #~ msgstr "Овај догађај има подсетнике"
26957 #~ msgid "Event with no start date"
26958 #~ msgstr "Догађај без датума почетка"
26960 #~ msgid "Event with no end date"
26961 #~ msgstr "Догађај без датума завршетка"
26963 #~ msgid "End date is wrong"
26964 #~ msgstr "Датум завршетка је погрешан"
26966 #~ msgid "End time is wrong"
26967 #~ msgstr "Време завршетка је погрешно"
26969 #~ msgid "_Delegatees"
26970 #~ msgstr "Делегат_и"
26972 #~ msgid "Atte_ndees"
26973 #~ msgstr "Уч_есници"
26975 #~ msgctxt "eventpage"
26976 #~ msgid "15 minutes before appointment"
26977 #~ msgstr "15 минута пре заказаног састанка"
26979 #~ msgctxt "eventpage"
26980 #~ msgid "1 hour before appointment"
26981 #~ msgstr "1 сат пре заказаног састанка"
26983 #~ msgctxt "eventpage"
26984 #~ msgid "1 day before appointment"
26985 #~ msgstr "1 дан пре заказаног састанка"
26987 # note(slobo): можда треба рок
26988 #~ msgid "_Time:"
26989 #~ msgstr "_Време:"
26991 #~ msgid "Event Description"
26992 #~ msgstr "Опис догађаја"
26994 #~ msgid "Print this memo"
26995 #~ msgstr "Штампајте ову белешку"
26997 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
26998 #~ msgstr "Почетак белешке је у прошлости"
27000 #~ msgid "Organi_zer:"
27001 #~ msgstr "Органи_затор:"
27003 #~ msgid "T_o:"
27004 #~ msgstr "_Прима:"
27006 #~ msgid "Su_mmary:"
27007 #~ msgstr "Саже_так:"
27009 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
27010 #~ msgstr "Не могу да нађем избор ради мењања."
27012 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
27013 #~ msgstr "Не могу да нађем избор ради брисања."
27015 #~ msgid "Date/Time"
27016 #~ msgstr "Датум/време"
27018 #~ msgctxt "recurrpage"
27019 #~ msgid "day(s)"
27020 #~ msgstr "дан(и)"
27022 #~ msgctxt "recurrpage"
27023 #~ msgid "for"
27024 #~ msgstr "за"
27026 #~ msgctxt "recurrpage"
27027 #~ msgid "until"
27028 #~ msgstr "до"
27030 #~ msgid "_Send Options"
27031 #~ msgstr "Могућности _слања"
27033 #~ msgid "Print this task"
27034 #~ msgstr "Одштампајте овај задатак"
27036 #~ msgid ""
27037 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
27038 #~ "assigned tasks"
27039 #~ msgstr ""
27040 #~ "Задатак није могуће уређивати, зато што изабрани списак задатака не "
27041 #~ "подржава додељене задатке"
27043 #~ msgid "Due date is wrong"
27044 #~ msgstr "Крајњи рок је погрешан"
27046 #~ msgid "Time zone:"
27047 #~ msgstr "Временска зона:"
27049 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
27050 #~ msgstr "%s на почетку састанка"
27052 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
27053 #~ msgstr "%s на крају састанка"
27055 #~ msgid "Gnome Calendar"
27056 #~ msgstr "Гномов календар"
27058 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
27059 #~ msgstr "Преузимање је у току. Да ли желите да пошаљете поруку?"
27061 #~ msgid ""
27062 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
27063 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
27064 #~ msgstr ""
27065 #~ " Преузима се неколико прилога. Уколико сада пошаљете поруку ови прилози "
27066 #~ "неће бити послати са њом "
27068 #~ msgid "SSL"
27069 #~ msgstr "ССЛ"
27071 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
27072 #~ msgstr "Уникод знак за _смајлије"
27074 #~ msgid "Web addresses"
27075 #~ msgstr "Веб адресе"
27077 #~ msgid "Could not open destination"
27078 #~ msgstr "Не могу да отворим одредиште"
27080 #~ msgid "Cannot create object"
27081 #~ msgstr "Не могу да направим објекат"
27083 #~ msgid "Could not open source"
27084 #~ msgstr "Не могу да отворим извор"
27086 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
27087 #~ msgstr "Догађај не може бити обрисан због дбас грешке: %s"
27089 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
27090 #~ msgstr "Задатак не може бити обрисан због дбас грешке: %s"
27092 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
27093 #~ msgstr "Белешка не може бити обрисана због дбас грешке: %s"
27095 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
27096 #~ msgstr "Ставка не може бити обрисана због дбас грешке: %s"
27098 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
27099 #~ msgstr "Догађај не може бити обрисан јер је одбијена дозвола"
27101 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
27102 #~ msgstr "Задатак не може бити обрисан јер је одбијена дозвола"
27104 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
27105 #~ msgstr "Белешка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола"
27107 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
27108 #~ msgstr "Ставка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола"
27110 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
27111 #~ msgstr "Догађај не може бити обрисан због грешке: %s"
27113 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
27114 #~ msgstr "Задатак не може бити обрисан због грешке: %s"
27116 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
27117 #~ msgstr "Белешка не може бити обрисана због грешке: %s"
27119 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
27120 #~ msgstr "Ставка не може бити обрисана због грешке: %s"
27122 #~ msgid "Customize"
27123 #~ msgstr "Прилагоди"
27125 #~ msgid "Custom Reminder:"
27126 #~ msgstr "Произвољан подсетник:"
27128 #~ msgid "Deleting selected objects"
27129 #~ msgstr "Бришем изабране објекте"
27131 #~ msgid "Untitled Message"
27132 #~ msgstr "Неименована порука"
27134 #~ msgid "Spell checking color"
27135 #~ msgstr "Боја за проверу правописа"
27137 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
27138 #~ msgstr "Боја за подвлачење правописних грешки приликом провере правописа."
27140 #~ msgid ""
27141 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27142 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
27143 #~ msgstr ""
27144 #~ "Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у "
27145 #~ "усправном прегледу колоне „Поруке“"
27147 #~ msgid ""
27148 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27149 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
27150 #~ msgstr ""
27151 #~ "Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у "
27152 #~ "усправном прегледу колоне „Поруке“."
27154 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
27155 #~ msgstr "Неисправан код резултата потврђивања идентитета (%d)"
27157 #~ msgid "Completed On"
27158 #~ msgstr "Завршено за"
27160 #~ msgid "is not set"
27161 #~ msgstr "није подешено"
27163 #~ msgid "is set"
27164 #~ msgstr "подешено"
27166 #~ msgid "Loading Images"
27167 #~ msgstr "Учитавање слика"
27169 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
27170 #~ msgstr ""
27171 #~ "Опција се занемарује уколико је пронађено поклапање са произвољним "
27172 #~ "заглављем ђубрета."
27174 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
27175 #~ msgstr "Изаберите исправну датотеку резерве за повраћај."
27177 #~ msgid "HTTP Error: %s"
27178 #~ msgstr "ХТТП грешка: %s"
27180 #~ msgid "Could not parse response"
27181 #~ msgstr "Не могу да обрадим одговор"
27183 #~ msgid "Empty response"
27184 #~ msgstr "Празан одговор"
27186 #~ msgid "Unexpected reply from server"
27187 #~ msgstr "Неочекиван одговор са сервера"
27189 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
27190 #~ msgstr "Не могу да пронађем корисников календар."
27192 #~ msgid "Path"
27193 #~ msgstr "Путања"
27195 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
27196 #~ msgstr "Унесите Гуглову лозинку за „%s“."
27198 #~ msgid "User declined to provide a password"
27199 #~ msgstr "Корисник је одбио да достави лозинку"
27201 #~ msgid "Expunging"
27202 #~ msgstr "Избацивање"
27204 #~ msgid "Itip Formatter"
27205 #~ msgstr "Итип форматирање"
27207 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
27208 #~ msgstr "Приказује МИМЕ делове „text/calendar“ у порукама."
27210 #~ msgid "_PostScript"
27211 #~ msgstr "_Постскрипт"
27213 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
27214 #~ msgstr "Изаберите слику величине 48 * 48"
27216 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
27217 #~ msgstr "Прегледајте прилоге са сликама директно у порукама."
27219 #~ msgid ""
27220 #~ "Issued to:\n"
27221 #~ "  Subject: %s\n"
27222 #~ msgstr ""
27223 #~ "Коме је издато:\n"
27224 #~ "  Наслов: %s\n"
27226 #~ msgid ""
27227 #~ "Issued by:\n"
27228 #~ "  Subject: %s\n"
27229 #~ msgstr ""
27230 #~ "Издао је:\n"
27231 #~ "  Наслов: %s\n"
27233 #~ msgid "Certificate details"
27234 #~ msgstr "Детаљи уверења"
27236 #~ msgid "Original Contact:"
27237 #~ msgstr "Оригиналан контакт:"
27239 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
27240 #~ msgstr "Искључује или омогућава скраћивање назива фасцикли у бочној површи"
27242 #~ msgid "Pinging %s"
27243 #~ msgstr "Испитујем доступност за %s"
27245 #~ msgid "_Restore Default"
27246 #~ msgstr "Поврати _подразумевано"
27248 #~ msgid "Proxy Settings"
27249 #~ msgstr "Подешавања посредника"
27251 #~ msgid "_Use system defaults"
27252 #~ msgstr "_Користи системске поставке"
27254 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
27255 #~ msgstr "_Директна веза са Интернетом"
27257 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
27258 #~ msgstr "_Ручно подешавање посредника:"
27260 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
27261 #~ msgstr "_Безбедан ХТТП посредник:"
27263 #~ msgid "Use Authe_ntication"
27264 #~ msgstr "Користи _потврђивање идентитета"
27266 #~ msgid "Us_ername:"
27267 #~ msgstr "Корисничко_име:"
27269 #~ msgid "Pass_word:"
27270 #~ msgstr "_Лозинка:"
27272 #~ msgid "Copy..."
27273 #~ msgstr "Копирај..."
27275 #~ msgid "No writable calendar is available."
27276 #~ msgstr "Нема доступног календара за уписивање."
27278 #~ msgid "Not part of certificate"
27279 #~ msgstr "Није део уверења"
27281 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
27282 #~ msgstr "Ово уверење је проверено за следеће потребе:"
27284 #~ msgid "SSL Client Certificate"
27285 #~ msgstr "Уверење ССЛ клијента"
27287 #~ msgid "SSL Server Certificate"
27288 #~ msgstr "Уверење ССЛ сервера"
27290 #~ msgid "Email Signer Certificate"
27291 #~ msgstr "Уверење потписника е-поруке"
27293 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
27294 #~ msgstr "Уверење примаоца е-поруке"
27296 #~ msgid "Issued To"
27297 #~ msgstr "Коме је издато"
27299 #~ msgid "Common Name (CN)"
27300 #~ msgstr "Заједничко име (CN)"
27302 #~ msgid "Organization (O)"
27303 #~ msgstr "Организација (O)"
27305 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
27306 #~ msgstr "Организациона јединица (OU)"
27308 #~ msgid "Validity"
27309 #~ msgstr "Исправност"
27311 #~ msgid "Issued On"
27312 #~ msgstr "Издато је"
27314 #~ msgid "Expires On"
27315 #~ msgstr "Истиче"
27317 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
27318 #~ msgstr "Хијерархија уверења"
27320 #~ msgid "Certificate Fields"
27321 #~ msgstr "Поља уверења"
27323 #~ msgid "Field Value"
27324 #~ msgstr "Вредност поља"
27326 #~ msgid "Details"
27327 #~ msgstr "Појединости"
27329 #~ msgid "Version"
27330 #~ msgstr "Издање"
27332 #~ msgid "Version 1"
27333 #~ msgstr "Издање 1"
27335 #~ msgid "Version 2"
27336 #~ msgstr "Издање 2"
27338 #~ msgid "Version 3"
27339 #~ msgstr "Издање 3"
27341 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
27342 #~ msgstr "ПКЦС #1 МД2 са РСА шифровањем"
27344 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
27345 #~ msgstr "ПКЦС #1 МД5 са РСА шифровањем"
27347 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
27348 #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-1 са РСА шифровањем"
27350 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
27351 #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-256 са РСА шифровањем"
27353 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
27354 #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-384 са РСА шифровањем"
27356 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
27357 #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-512 са РСА шифровањем"
27359 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
27360 #~ msgstr "ПКЦС #1 РСА шифровање"
27362 #~ msgid "Certificate Key Usage"
27363 #~ msgstr "Употреба кључа уверења"
27365 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
27366 #~ msgstr "Врста Нетскејп уверења"
27368 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
27369 #~ msgstr "Одређивач кључа издаваоца уверења"
27371 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
27372 #~ msgstr "Одређивач предмета (%s)"
27374 #~ msgid "Algorithm Identifier"
27375 #~ msgstr "Одређивач алгоритма"
27377 #~ msgid "Algorithm Parameters"
27378 #~ msgstr "Параметри алгоритма"
27380 #~ msgid "Subject Public Key Info"
27381 #~ msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта"
27383 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
27384 #~ msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта"
27386 #~ msgid "Subject's Public Key"
27387 #~ msgstr "Јавни кључ субјекта"
27389 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
27390 #~ msgstr "Грешка: не могу да обрадим проширење"
27392 #~ msgid "Object Signer"
27393 #~ msgstr "Потписник предмета"
27395 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
27396 #~ msgstr "Издавач ССЛ уверења"
27398 #~ msgid "Email Certificate Authority"
27399 #~ msgstr "Издавач уверења е-поште"
27401 #~ msgid "Signing"
27402 #~ msgstr "Потписивање"
27404 #~ msgid "Non-repudiation"
27405 #~ msgstr "Без одрицања"
27407 #~ msgid "Key Encipherment"
27408 #~ msgstr "Замућивање кључа"
27410 #~ msgid "Data Encipherment"
27411 #~ msgstr "Замућивање података"
27413 #~ msgid "Key Agreement"
27414 #~ msgstr "Сагласност кључа"
27416 #~ msgid "Certificate Signer"
27417 #~ msgstr "Потписник уверења"
27419 #~ msgid "CRL Signer"
27420 #~ msgstr "ЦРЛ потписник"
27422 #~ msgid "Critical"
27423 #~ msgstr "Критично"
27425 #~ msgid "Not Critical"
27426 #~ msgstr "Није критично"
27428 #~ msgid "Extensions"
27429 #~ msgstr "Проширења"
27431 #~ msgid "%s = %s"
27432 #~ msgstr "%s = %s"
27434 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
27435 #~ msgstr "Алгоритам потписа уверења"
27437 #~ msgid "Issuer Unique ID"
27438 #~ msgstr "Јединствени ИБ издавача"
27440 #~ msgid "Subject Unique ID"
27441 #~ msgstr "Јединствени ИБ субјекта"
27443 #~ msgid "Certificate Signature Value"
27444 #~ msgstr "Вредност потписа уверења"